propuesta def 04 (haas) galerada 03.indd
Transcription
propuesta def 04 (haas) galerada 03.indd
Monumentmaschine Impressum / Imprint Diese Zeitung erscheint anlässlich der Ausstellung Jorge Ribalta. Monumentmaschine 20. Februar – 1. Mai 2016 This paper is published in conjunction with the exhibition Jorge Ribalta. Monument Machine February 20 – May 1, 2016 Herausgeber / Editor: Württembergischer Kunstverein Stuttgart Design: Hermanos Berenguer Titel / Cover: Till Gathmann © 2016 Württembergischer Kunstverein Stuttgart, die AutorInnen / the authors © 2016 für die abgebildeten Werke / for the reproduced works: Jorge Ribalta ISBN: 978-3-930693-32-0 AUSSTELLUNG / exhibition Jorge Ribalta. Monumentmaschine / Monument Machine Eine Ausstellung von / An exhibition by: Württembergischer Kunstverein Stuttgart In Erweiterung der gleichnamigen Ausstellung von / Extending the homonymous exhibition by: Centro Guerrero, Granada und / and Fundación Helga de Alvear, Cáceres, kuratiert von / curated by Yolanda Romero KuratorInnen / Curators: Hans D. Christ, Iris Dressler LeihgeberInnen / Lenders: Der Künstler, the artist Banco de España, Madrid Centro de Artes Visuales Fundación Helga de Alvear, Cáceres Gefördert durch / Funded by: Mit Monumentmaschine zeigt der Württembergische Kunstverein die erste Einzelausstellung des spanischen Fotokünstlers, Theoretikers und Kurators Jorge Ribalta (geb. 1963 in Barcelona) in Deutschland. Seine meist umfangreichen Serien aus analogen Schwarzweißfotografien, die in den Diskursen der kritischen und politisch engagierten künstlerischen Dokumentarfotografie der 1970er-Jahre (Allan Sekula, Martha Rosler, Jo Spence etc.) verankert sind, nehmen eher das Nebensächliche und Unterschwellige denn das Vordergründige oder Spektakuläre in den Blick. Sie kreisen um national und historisch aufgeladene Orte oder Figuren und deren Konstruktionen. Ribalta arrangiert seine Serien, die bis zu 200 Fotografien umfassen, zu dichten räumlichen Ensembles. Angeordnet in mehreren horizontalen und vertikalen Reihen, ergeben sich dabei multiple Lesweisen. Für die Ausstellung im Kunstverein entsteht ein Display, das auch Anschlüsse, Brüche und Kehrtwenden zwischen den Serien erlaubt. Monumentmaschine zeigt eine Auswahl von sechs Serien, in denen Ribalta die Beziehungen zwischen Dokumentarfotografie, kulturellem Erbe und Nationalismus untersucht. Es geht um die Frage, welche Rolle Monumente und die heutigen, insbesondere von der UNESCO angetriebenen Tourismus- und Kulturerbeindustrien im Hinblick auf die Reproduktion und Verinnerlichung nationalstaatlicher Identitäten, Ideologien und Fiktionen spielen – und welche Bedeutung der Fotografie dabei seit ihrer Erfindung zukommt. Die Ausstellung basiert auf der gleichnamigen, vom Centro Guerrero in Granada und der Fundación Helga de Alvear in Cáceres koproduzierten Einzelschau, die die Serien Unbezähmter Laokoon (2010–11), Scrambling (2011), und Imperium (oder K.D.) (2013–14) umfasst. Eröffnung / Opening: Freitag, 19. Februar 2016, 19 Uhr Friday, February 19, 2016, 7 p.m. Künstlergespräch / Artist Talk: Samstag, 20. Februar 2016, 14 Uhr Saturday, February 20, 2016, 2 p.m. Kuratorenführung / Curator’s tours: Mittwoch, 24. Februar 2016, 19 Uhr (Jour fixe der Mitglieder) Mittwoch, 9. März 2016, 19 Uhr Mittwoch, 6. April 2016, 19 Uhr Sonntag, 1. Mai 2016, 16:30 Uhr Wednesday, February 24, 2016, 7 p.m. (Member’s jour fixe) Wednesday, March 9, 2016, 7 p.m. Wednesday, April 6, 2016, 7 p.m. Sunday, May 1, 2016, 4:30 p.m. Kostenlose Führungen / Free guided tours: Sonntags, 15 Uhr / Each Sunday, 3 p.m. Museumsnacht / Museum’s night: Samstag, 2. April 2016, 19–2 Uhr Saturday, April 2, 2016, 7 p.m.–2 a.m. Weitere Veranstaltungen / Further events: www.wkv-stuttgart.de www.facebook.com/wuerttembergischer. kunstverein In diesen drei Arbeiten geht es um Ikonen und Monumente, die, wie der Flamenco, die Alhambra oder Karl V., das „Spanische“ schlechthin repräsentieren – wobei gerade der Flamenco, der seine Wurzeln in den Kulturen der Roma bzw. Kalé hat, sowie die Alhambra, die von der Zeit der muslimisch-maurischen Nasridenherrschaft in Granada zeugt, eigentlich auf die transnationale Vermischung kultureller Identitäten verweisen. Karl V. (1500–1558), erster König von Spanien und Kaiser des Heiligen Römischen Reiches Deutscher Nation, steht wiederum für die imperialistische Expansion Spaniens als jenes habsburgische Weltreich, in dem „die Sonne nie untergehen“ sollte. Öffnungszeiten / Hours: Di, Do–So: 11–18 Uhr; Mi: 11–20 Uhr Tue, Thu–Sun: 11 a.m.–6 p.m.; Wed: 11 a.m.–8 p.m. Darüber hinaus zeigt die Ausstellung die Serien Renaissance. Szenen des industriellen Wandels im Bergbaurevier von Nord-Pas-de-Calais (2014), Petit Grand Tour (2007), und Carnac, 1. August 2008 (2008). Der Wandel von der Schwer- hin zur Freizeit- und Kreativindustrie sowie die touristische Konstruktion und Vermarktung von Antike und Prähistorie stehen hier im Vordergrund. Eintritt / Entrance fees: 5 Euro; 3 Euro ermäßigt; Mitglieder des WKV: frei 5 Euro; 3 Euro reduced; Members of WKV: free Die Fotografie steht seit jeher im Dienst von Denkmalpflege und nationalem Kulturerbe. Als Württembergischer Kunstverein Stuttgart Schlossplatz 2 DE-70173 Stuttgart Fon: +49 (0)711 - 22 33 70 Fax: +49 (0)711 - 29 36 17 [email protected] www.wkv-stuttgart.de Monument Machine Ausgangspunkt gilt dabei die 1851 von der französischen Commission des monuments historiques unter Vorsitz von Prosper Mérimée – dem Autor von Carmen (1845), jenem Roman, der bis heute Stereotypen des „Spanischen“ und des Flamencos erzeugt – in Auftrag gegebene Mission héliographique: eine umfangreiche fotografische Erfassung und Katalogisierung der historischen Denkmäler und Monumente Frankreichs. Die Mission héliographique wurde zum Vorbild für zahlreiche weitere Projekte dieser Art: darunter auch das berühmte, in den 1930er-Jahren durchgeführte Fotoprogramm der Farm Security Administration (FSA) in den USA. Dieses bezog sich bekanntlich nicht auf Monumente, sondern zielte auf eine soziale Kartografie –eine Kartografie der ländlichen Armut – im Geiste des New Deals ab, jenem sozialen und ökonomischen Reformprogramm, das infolge der Weltwirtschaftskrise etabliert wurde. Das Fotoprojekt der FSA sollte, mit KünstlerInnen wie Dorothea Lange und Walker Evans an der Spitze, prägend für die frühen – mittlerweile weitgehend infrage gestellten – Diskurse der Dokumentarfotografie als Garant von Transparenz und Wahrheit werden. Ein zeitgleiches Äquivalent der Mission héliographique stellte das Werk des britischen, in Spanien ansässigen Fotografen Charles Clifford dar, der zwischen 1854 und 1864 eine umfassende fotografische Dokumentation der historischen Stätten und Monumente Spaniens anfertigte und diese unter anderem in der Publikation A Photographic Scramble through Spain veröffentlichte: ein Touristenführer über Spanien, der sich an ausländische (insbesondere britische) BesucherInnen wendet und der die Alhambra als Höhepunkt des spanischen Kulturerbes feiert. Jorge Ribaltas Praxis und theoretische Auseinandersetzung mit der Dokumentarfotografie setzt an dieser Nähe zwischen Fotografie, Kulturgut und den Fiktionen von nationaler Identität an. Seine Fotografien zielen weder auf Transparenz noch Wahrheit ab, sondern untersuchen die der Fotografie – als Technik, Maschine und kulturellem Apparat – innewohnenden Strukturen der Bedeutungsproduktion. Seine fotografischen Annäherungen an Monumente und nationale Ikonen bilden Anti-Monumente und Anti-Ikonen, indem sie zum Beispiel die Infrastrukturen und den Betrieb „hinter den Kulissen“ dieser Schauplätze – von den Arbeiter Innen und diversen Arbeitsstätten bis zu den Marketingstrukturen der Kulturindustrie – hervorheben. Es geht um das Monument als Maschine und um die Betrachtung der Funktionsweisen und Effekte dieser Maschine. In Ribaltas dichten Serien von kleinformatigen Abzügen steht nicht das einzelne, in sich abgeschlossene Bild im Vordergrund, sondern das, was sich zwischen den Bildern ereignet. Aby Warburgs unvollständig gebliebener Atlas Mnemosyne (1924–1929) dient ihm dabei ebenso als Referenz wie die etwa zeitgleich entstandene Faktografie-Theorie von Sergei Tretjakow. Nach Tretjakow ist es nicht nur die Unterbrechung von Bewegung, die es der Fotografie erlaubt, komplexe soziale Zusammenhänge aufzuzeigen, sondern es bedarf hierzu auch der Anordnung in Serien, der Herstellung von Beziehungen zwischen den Bildern. With Monumentmaschine (Monument Machine) the Württembergischer Kunstverein presents the first solo exhibition in Germany by the Spanish photographic artist, theorist, and curator Jorge Ribalta (b. 1963 in Barcelona). Ribalta’s often comprehensive series of analogue black-and-white photographs, which are anchored in the discourses of the critically and politically engaged artistic documentary photography of the 1970s (Allan Sekula, Martha Rosler, Jo Spence, etc.), are rather focused on the incidental and subliminal than on obvious or sensational aspects. The works revolve around nationally and historically charged sites and figures and the construction thereof. Ribalta arranges his series, which may hold up to 200 photographs, in dense spatial ensembles. Arrayed in several horizontal and vertical rows, multiple angles of reading arise. Furthermore, a specially developed display will feature at the Kunst verein exhibition, fostering connections, disruptions, twists and turns between the series. Monumentmaschine presents a selection of six series in which Ribalta explores the relations between documentary photography, cultural heritage, and nationalism. It deals with the role played by monuments and the present-day UNESCO-driven tourist and culturalheritage industries according to the reproduction and internalization of national identities, ideologies, and fictions. What relevance has been assigned here to photography since its inception? The exhibition is based on the eponymous solo show, co-produced by the Centro Guerrero in Granada and the Fundación Helga de Alvear in Cáceres, which comprises the series Wild Laocoön (2010–11), Scrambling (2011), and Empire (or K.D.) (2013–14). These three works involve icons and monuments that, like flamenco, the Alhambra, or Charles V, represent “Spanishness”—although flamenco in particular, which has its roots in the Romani and Kalé cultures, but also the Alhambra, which is shaped by the period of MuslimMoorish Nasrid rule in Granada, actually both signify a transnational confluence of cultural identities. Charles V (1500–1558), the first King of Spain and the Holy Roman Emperor of the German Nation, in turn stands for the imperialist expansion of Spain as the global Habsburg empire on which “the sun should never set.” The exhibition will also show the series Renaissance: Scenes of industrial reconversion in the NordPas de Calais coalfield (2014), Petit Grand Tour (2007), and Carnac, 1. August 2008 (2008). The shift from heavy industry to leisure and creative industry, as well as the touristic construction and marketing of ancient times and prehistory, are of central focus here. Photography has always served the ends of historical-monument preservation and national cultural heritage. The point of departure here rests with the Mission Héliographique, a comprehensive photographic registry and catalogue of all historical monuments and memorials in France, commissioned in 1851 by the French Commission des monuments historiques chaired by Prosper Mérimée—the author of Carmen (1845), a story which, as is well known, still today generates clichés of “Spanishness” and flamenco. The Mission Héliographique was to become a model for countless other similar projects, including the famous photography program carried out in the 1930s by the Farm Security Administration (FSA) in the United States. This project focused not on monuments but rather on social cartography—charting rural poverty—in the spirit of the New Deal, the social and economic reform program implemented as a result of the Great Depression. The FSA photography project, headed by artists like Dorothea Lange and Walker Evans, became formative for those early—and meanwhile widely challenged—discourses of documentary photography as a guarantee for transparency and truthfulness. A contemporaneous equivalent to the Mission Héliographique was the work of the British photographer Charles Clifford, who resided in Spain and prepared, between 1854 and 1863, extensive photographic documentation of Spain’s historical sites and monuments. He released this work in several publications, including A Photographic Scramble through Spain, a tourist guide about Spain addressing foreign (especially British) visitors and celebrating the Alhambra as the highlight of Spanish cultural heritage. Jorge Ribalta’s practice and theoretical exploration of documentary photography tie into this proximity of photography, cultural heritage, and fictions of national identity. Aiming for neither transparency nor truth, his photographs investigate the structures of meaning pro duction inherent to photography— understanding photography as a technique, machine, and cultural apparatus. Ribalta’s photographic approach to monuments and national icons leads to anti-monuments and anti-icons, for instance by underscoring the infrastructures and the activity “behind the scenes” of these showplaces—from the workers and diverse workplaces to the marketing structures of the cultural industry. An emphasis is on the monument as machine and reflection on the operating modes and effects of this machine. Taking center stage in Ribalta’s dense series of small-format prints is not the individual, self-contained picture but rather that which plays out between the images. Aby Warburg’s never-completed Mnemosyne Atlas (1924–29) served as inspiration for him, but also Sergei Tretyakov‘s factography theory developed around the same time. According to Tretyakov, it is not only the interruption of movement that allows photography to capture complex social interrelations; necessary is also the arrangement of photos in series, the production of relations among the pictures. Iris Dressler / Hans D. Christ Unbezähmter Laokoon El Cangrejo, Calle Montserrat 9, Barcelona, 4. Februar 2010 El Cangrejo, calle Montserrat 9, Barcelona, February 4, 2010 Tanzunterricht, Amor de Dios, Zentrum für Flamencokunst und spanischen Tanz, Calle Santa Isabel 5, Madrid, 23. Februar 2010 Dance lesson, Amor de Dios, center for the arts of flamenco and Spanish dance, calle Santa Isabel 5, Madrid, February 23, 2010 Restaurant Taberna Viña P, Plaza Santa Ana 3, Madrid, 24. Februar 2010 Villa Rosa, Calle Núñez de Arce 15, Madrid, 25. Februar 2010 Restaurant Taberna Viña P, plaza Santa Ana 3, Madrid, February 24, 2010 Villa Rosa, calle Núñez de Arce 15, Madrid, February 25, 2010 Tanzunterricht, Amor de Dios, Zentrum für Flamencokunst und spanischen Tanz, Calle Santa Isabel 5, Madrid, 23. Februar 2010 Dance lesson, Amor de Dios, center for the arts of flamenco and Spanish dance, calle Santa Isabel 5, Madrid, February 23, 2010 Toledo-Brücke, Madrid, 24. Februar 2010 Sunday morning, facade of the Pavón theater, calle Embajadores 9, Madrid, February 28, 2010 Die andalusische Musik erreichte Madrid über die Toledo-Brücke und die Toledo-Straße. José Blas Vega, El flamenco en Madrid, 2006 Toledo bridge, Madrid, February 24, 2010 José Blas Vega, El flamenco en Madrid, 2006 Lager und Büros der Sexshops Lovestop, ehemaliges Domizil der Casa Matías und des Patio Andaluz, Calle Nou de Sant Francesc 5, Barcelona, 5. Februar 2010 Gitarrengeschäft Viuda de Faustino Conde, Estesos Neffe, Conde-Brüder, Calle Gravina 7, Madrid, 24. Februar 2010 Facade of the Anton Martín market, entrance at Amor de Dios, center for the arts of flamenco and Spanish dance, calle Santa Isabel 5, Madrid, February 24, 2010 Parkhaus Eden, ehemals Eden Concert, Calle Nou de la Rambla 12, Barcelona, 5. Februar 2010 Parking Eden, formerly Eden Concert, calle Nou de la Rambla 12, Barcelona, February 5, 2010 José María Castaño, program The Ways of the Chant, Onda Jerez Radio, calle Caballeros 35, Jerez de la Frontera, March 15, 2010 Andalusian center for flamenco, Jerez de la Frontera, image and sound studio, March 17, 2010 El Flamenco Vive (Flamenco Lives), calle Conde de Lemos 7, Madrid, February 24, 2010 Fassade des Vereins Los Jucales, Calle Nueva, Barrio de Santiago, Jerez de la Frontera, 17. März 2010 Prado bookstore, owned by José Blas Vega, calle del Prado 5, Madrid, February 24, 2010 Storage and offices of the Lovestop sex shop, former site of Casa Matías and Patio Andaluz, calle Nou de Sant Francesc 5, Barcelona, February 5, 2010 Frontseite, Calle Amor de Dios 4, ehemaliges Domizil von Amor de Dios, Zentrum für Flamencokunst und spanischen Tanz, Madrid, 24. Februar 2010 Geschäft für Flamenco-Bekleidung Lola Almela, Calle Amor de Dios 14, Madrid, 23. Februar 2010 Facade of the association Los Jucales, calle Nueva, barrio de Santiago, Jerez de la Frontera, March 17, 2010 José Blas Vegas Buchhandlung im Prado, Calle del Prado 5, Madrid, 24. Februar 2010 Facade, calle Amor de Dios 4, former site of the center for the arts of flamenco and Spanish dance, Madrid, February 24, 2010 Accompaniment guitar class, Manuel Lozano el Carbonero guitar school, calle San Miguel 11, Jerez de la Frontera, March 18, 2010 Unterricht für Gitarrenbegleitung, Gitarrenschule Manuel Lozano el Carbonero, Calle San Miguel 11, Jerez de la Frontera, 18. März 2010 Accompaniment guitar class, Manuel Lozano el Carbonero guitar school, calle San Miguel 11, Jerez de la Frontera, March 18, 2010 Cortijo de Alijar, umgebaut in eine Casa Rural, ehemalige „gañanía“ (Scheune), heutige Touristenunterkunft, Campiña de Jerez, Carretera Jerez−Sanlúcar, bei km 11, 19. März 2010 Cortijo de Alijar, transferred to Casa Rural, former “gañanía,” agricultural labor site and new rural tourist house, campiña de Jerez, carretera Jerez-Sanlúcar, km. 11, March 19, 2010 Programm Die Wege des Liedes, geleitet von José María Castaño, Gesprächsrunde über das soeben beendete 14. Festival von Jerez mit den Teilnehmern Fermín Lobatón, Antonio Conde, Fran Pereira und Estela Zatania, Onda Jerez Radio, Calle Caballeros 35, Jerez de la Frontera, 15. März 2010 Program The Ways of the Chant, moderated by José María Castaño, roundtable about the just finished 14th Festival of Jerez, with the participation of Fermín Lobatón, Antonio Conde, Fran Pereira, and Estela Zatania, Onda Jerez Radio, calle Caballeros 35, Jerez de la Frontera, March 15, 2010 Tabanco El Pasaje, Calle Santa María 8, Jerez de la Frontera, 18. März 2010 Tabanco El Pasaje, calle Santa María 8, Jerez de la Frontera, March 18, 2010 Bar El Volapie, Paseo de las Delicias, Barriada Asunción, Jerez de la Frontera, 19. März 2010 Bar El Volapie, paseo de las Delicias, barriada Asunción, Jerez de la Frontera, March 19, 2010 Fischgeschäft von Joaquín el Zambo, Calle Barreras 5, Barrio de Santiago, Jerez de la Frontera, 17. März 2010 Fischstände, Markthalle, Jerez de la Frontera, 18. März 2010 Fish stalls, market hall, Jerez de la Frontera, March 18, 2010 Fishmonger of Joaquín el Zambo, calle Barreras 5, barrio de Santiago, Jerez de la Frontera, March 17, 2010 Taller de Músics, Archiv, Calle Requesens 3−5, Barcelona, 24. März 2010 El Flamenco Vive (Der Flamenco lebt), Calle Conde de Lemos 7, Madrid, 24. Februar 2010 Calle Taxdirt, Barrio de Santiago, Jerez de la Frontera, 17. März 2010 El Flamenco Vive (Flamenco Lives), calle Conde de Lemos 7, Madrid, February 24, 2010 Calle Taxdirt, barrio de Santiago, Jerez de la Frontera, March 17, 2010 Bühne, Theater Villamarta, Jerez de la Frontera, 16. März 2010 Verein Tío José de Paula, Calle Merced 11, Jerez de la Frontera, 18. März 2010 Peña Tío José de Paula, calle Merced 11, Jerez de la Frontera, March 18, 2010 Stage, theater Villamarta, Jerez de la Frontera, March 16, 2010 Facade of the Villa Rosa, calle Núñez de Arce 15, Madrid, February 23, 2010 Association Los Cernícalos, administrative office, calle Sancho Vizcaíno 23–25, Jerez de la Frontera, March 19, 2010 Taller de Músics music school, archive, calle Requesens 3–5, Barcelona, March 24, 2010 Shop for flamenco clothing Lola Almela, calle Amor de Dios 14, Madrid, February 23, 2010 Fassade der Villa Rosa, Calle Núñez de Arce 15, Madrid, 23. Februar 2010 Verein Los Cernícalos, Verwaltung, Calle Sancho Vizcaíno 23−25, Jerez de la Frontera, 19. März 2010 Rianal, calle Santa María, Jerez de la Frontera, March 15, 2010 Club Moog, former Villa Rosa, calle Arc del Teatre 3, Barcelona, February 5, 2010 Workshop of the Guitarras Santos guitar shop. Luthier Santos Bayón, nephew of Santos Hernández, calle Aduana 23, shop for sale, February 24, 2010 Association Los Cernícalos, classroom, calle Sancho Vizcaíno 23–25, Jerez de la Frontera, March 19, 2010 Rianal, Calle Santa María, Jerez de la Frontera, 15. März 2010 Workshop, guitar shop Pedro de Miguel, calle Amor de Dios 13, Madrid, February 24, 2010 Werkstatt des Gitarrengeschäfts Guitarras Santos, Gitarrenbauer Santos Bayón, Neffe von Santos Hernández, Calle Aduana 23, Ladenlokal steht zum Verkauf, Madrid, 24. Februar 2010 Verein Los Cernícalos, Übungsraum, Calle Sancho Vizcaíno 23−25, Jerez de la Frontera, 19. März 2010 José María Castaño, Programm Die Wege des Liedes, Onda Jerez Radio, Calle Caballeros 35, Jerez de la Frontera, 15. März 2010 El Flamenco Vive (Der Flamenco lebt), Calle Conde de Lemos 7, Madrid, 24. Februar 2010 Club Moog, frühere Villa Rosa, Calle Arc del Teatre 3, Barcelona, 5. Februar 2010 La Bodega, recording studio, Damajuana, calle Francos 18, Jerez de la Frontera, March 17, 2010 Joaquín el Zambo in his fishmonger, Jerez de la Frontera, March 17, 2010 Centro Andaluz de Flamenco (Andalusisches Zentrum für Flamenco), Bild- und Tonstudio, Jerez de la Frontera, 17. März 2010 Werkstatt, Gitarrengeschäft Pedro de Miguel, Calle Amor de Dios 13, Madrid, 24. Februar 2010 La Bodega, Aufnahmestudio, Damajuana, Calle Francos 18, Jerez de la Frontera, 17. März 2010 Workshop of Andrew Smith, luthier, calle Campana 36, Jerez de la Frontera, March 19, 2010 Unterricht für Gitarrenbegleitung, Gitarrenschule Manuel Lozano el Carbonero, Calle San Miguel 11, Jerez de la Frontera, 18. März 2010 Joaquín el Zambo in seinem Fischgeschäft, Jerez de la Frontera, 17. März 2010 Frontseite des Anton-Martín-Marktes, Eingang am Amor de Dios, Zentrum für Flamencokunst und spanischen Tanz, Calle Santa Isabel 5, Madrid, 24. Februar 2010 Casa de Bastiana, calle Cantarería, barrio de Santiago, Jerez de la Frontera, March 17, 2010 Werkstatt von Andrew Smith, Gitarrenbauer, Calle Campana 36, Jerez de la Frontera, 19. März 2010 Tío Pepe, Bodegas González Byass, Jerez de la Frontera, 15. März 2010 Tío Pepe, bodegas González Byass, Jerez de la Frontera, March 15, 2010 Guitar shop Viuda de Faustino Conde, nephew of Esteso, Conde brothers, calle Gravina 7, Madrid, February 24, 2010 Lager und Büros der Sexshops Lovestop, ehemaliges Domizil der Casa Matías und des Patio Andaluz, Calle Nou de Sant Francesc 5, Barcelona, 5. Februar 2010 Christus der „Gitanos“ von Santiago, Bruderschaft des Jesús del Prendimiento (temporärer Standort, eigentlich in der Kirche Iglesia de Santiago), Jerez de la Frontera, 17. März 2010 Casa de Bastiana, Calle Cantarería, Barrio de Santiago, Jerez de la Frontera, 17. März 2010 Cristo de los gitanos de Santiago (Santiago neighborhood Gypsies’ Christ), Jesús del Prendimiento confraternity (temporary seat, normally at Iglesia de Santiago), Jerez de la Frontera, March 17, 2010 The Andalusian music reached Madrid through the bridge and street of Toledo. Storage and offices of the Lovestop sex shop, former site of Casa Matías and Patio Andaluz, calle Nou de Sant Francesc 5, Barcelona, February 5, 2010 Andalusian Flamenco center, Jerez de la Frontera, March 17, 2010 Sonntagmorgen, Fassade des Pavón-Theaters, Calle Embajadores 9, Madrid, 28. Februar 2010 Tarantos, Plaza Real, Barcelona, 5. Februar 2010 Tarantos, Plaza Real, Barcelona, February 5, 2010 Centro Andaluz de Flamenco (Andalusisches Zentrum für Flamenco), Jerez de la Frontera, 17. März 2010 1/4 Gitarrengeschäft Viuda de Faustino Conde, Estesos Neffe, Conde-Brüder, Calle Gravina 7, Madrid, 24. Februar 2010 Probe von Global Sense, BarRestaurant Events Polana, früherer Tablao Los Canasteros, Calle Barbieri 10, Madrid, 25. Februar 2010 Guitar shop Viuda de Faustino Conde, nephew of Esteso, Conde brothers, calle Gravina 7, Madrid, February 24, 2010 Rehearsal of Global Sense, Bar Restaurant Events Polana, former Tablao Los Canasteros, calle Barbieri 10, Madrid, February 25, 2010 Plaza de Belén, Gelände der Ciudad del Flamenco, Jerez de la Frontera, 16. März 2010 Plaza de Belén, site of the Ciudad del Flamenco project, Jerez de la Frontera, March 16, 2010 Unbezähmter Laokoon (2010–2011). 200 Silbergelatineabzüge, Maße variierend (von 13 x 18 cm bis 30 x 40 cm), gerahmt 50 x 50 cm, Siebdrucktext auf Passepartout. Sammlung Helga de Alvear, Cáceres, Spanien. Hergestellt mit Unterstützung von Cajasol Obra Social, Sevilla, Spanien. Wild Laocoön (2010–2011). 200 gelatin silver prints, variable dimensions (from 13 x 18 to 30 x 40 cm), framed 50 x 50 cm, silkscreened texts on matts. Collection Helga de Alvear, Cáceres, Spain. Produced with the support of Cajasol Obra Social, Seville, Spain. Dolores Ceballos, Gesangsunterricht von José Miguel Cerro, genannt Chiqui de la Línea, Taller de Músics, Calle Requesens 3−5, Barcelona, 7. April 2010 Mariló, Digitalisierung des audiovisuellen Archivs, Andalusisches Zentrum für Flamenco, Bild- und Tonstudio, Jerez de la Frontera, 17. März 2010 Verein La Bulería, Freitagabend, Einlass zum Auftritt von Juan Moneo El Torta, Calle Empedrada 20, Jerez de la Frontera, 19. März 2010 Mariló, digitalization of the audiovisual archive, Andalusian center for flamenco, Jerez de la Frontera, image and sound studio, March 17, 2010 Association La Bulería, Friday evening, entrance to the concert of Juan Moneo El Torta, calle Empedrada 20, Jerez de la Frontera, March 19, 2010 Dolores Ceballos, singing lesson by José Miguel Cerro, Chiqui de la Línea, Taller de Músics music school, calle Requesens 3–5, Barcelona, April 7, 2010 Chronologische Bildreihenfolge Chronological image order Unbezähmter Laokoon Eingang zu den Veranstaltungssälen des Centro Cívico Parc Sandaru, vor dem Konzert von Sebastián Cruz (Gesang) und Raúl Cantizano (Gitarre), organisiert von El Dorado, Sociedad Flamenca Barcelonesa, die sich im selbigen Centro Cívico befindet, Calle Buenaventura Muñoz 21, Barcelona, 15. April 2010 Entrance to the perfomance hall at the Centro Cívico Parc Sandaru, before the concert of Sebastián Cruz (voice) and Raúl Cantizano (guitar), organized by El Dorado, Sociedad Flamenca Barcelonesa, located in the same Centro Cívico, calle Buenaventura Muñoz 21, Barcelona, April 15, 2010 Stand des Centro Cultural Gitano de la Mina, 39. katalanisches AprilFest, Parc del Forum, Sant Adrià de Besòs, Samstagmorgen, 1. Mai 2010 Booth of the Centro Cultural Gitano de la Mina, 39th April Fair of Catalonia, Parc del Forum, Sant Adrià de Besòs, Saturday morning, May 1, 2010 Stammbaum der Familien Mellizos de Cádiz und Ortega-Díaz, Plaza de la Merced, Cádiz, 24. Mai 2010 Genealogical tree of the families Mellizos de Cádiz and Ortega-Díaz, plaza de la Merced, Cádiz, May 24, 2010 Bar Flamencos de la Isla, calle Malaspina 12, San Fernando, May 26, 2010 Bay of Cádiz, seen from the fortress Baluarte de la Candelaria, Alameda Apodaca, Cádiz, May 21, 2010 Restaurant la Venta de Vargas, Plaza de Juan Vargas während Bauarbeiten, San Fernando, 26. Mai 2010 Facade de El Cangrejo, calle Montserrat 9, Barcelona, April 19, 2010 Haus von Camarón, Calle del Carmen 29, Ecke Calle Orlando, Barrio de Las Callejuelas, San Fernando, 26. Mai 2010 Verein Enrique el Mellizo, Calle Nuevo Mundo, Cádiz, 25. Mai 2010 Association Enrique el Mellizo, calle Nuevo Mundo, Cádiz May 25, 2010 House of Camarón, calle del Carmen 29, corner calle Orlando, Las Callejuelas neighborhood, San Fernando, May 26, 2010 39th April Fair of Catalonia, Parc del Forum, Sant Adrià de Besòs, May 1, 2010 El Callejón de Madrid, calle Manuel Fernández y González 5, Madrid, June 3, 2010 Die Oberflächen der Ciudad del Flamenco bestehen aus perforiertem und künstlich veredeltem Gussbeton. Sie setzten die Linien, Formen und Muster der Flamencotradition und des arabischen Ornaments fort. Beide Traditionen sind in höchstem Maße zeitgenössisch; um genauer zu sein, sie sind Jahrhunderte alt und immer wieder Inspirationsquellen für die zeitgenössische Kunst und Alltagskultur. Wir entdecken sie im Punk und in der Rockmusik, in Tattoos, Symbolen und Emblemen, in Mustern und vielen anderen Bereichen. Herzog & De Meuron, Ciudad del Flamenco, Jerez. Concurso internacional, 2004 Facade of Sala Bagdad, the former Bodega del Toro, a Flamenco club that belonged to María Yáñez (la Bella Dorita) and Narciso Alberti between 1956 and 1975, later acquired by Juani de Lucía and her husband and opened on December 20, 1975, as the present Sala Bagdad live porno show, calle Nou de la Rambla 103, Barcelona, April 21, 2010 Verein Enrique el Mellizo, calle Nuevo Mundo, Cádiz, May 25, 2010 Mausoleum von Camarón, städtischer Friedhof, San Fernando, 26. Mai 2010 Mausoleum of Camarón, municipal cemetery, San Fernando, May 26, 2010 Tablao Cordobés, Ramblas 35, Barcelona, May 13, 2010 Verein Juan Villar, Puerta de la Caleta, Cádiz, 25. Mai 2010 Flamenco-Gesellschaft von Badalona, Calle Balmes 5, Badalona, 14. Mai 2010 Association Juan Villar, Puerta de la Caleta, Facade, Cádiz, May 25, 2010 Verein Camarón de la Isla, Calle Manuel Arriaga, San Fernando, 26. Mai 2010 The surfaces of the Ciudad del Flamenco consist of poured, perforated and artificially processed concrete; they follow the lines, shapes and patterns of Gypsy tradition and Arabic ornamentation. Both traditions are extremely contemporary; to be more precise, they are centuriesold and ceaselessly new sources of inspiration for contemporary art and everyday culture. We find them in punk and rock music, in tattoos, in symbols and emblems, in patterns and in many other creations. Booth of Casa Regional de Málaga de Santa Coloma, 39th April Fair of Catalonia, Parc del Forum, Sant Adrià de Besòs, April 24, 2010 Association Camarón de la Isla, calle Manuel Arriaga, San Fernando, May 26, 2010 Verein Juan Villar, Puerta de la Caleta, Fassade, Cádiz, 25. Mai 2010 Association Juan Villar, Puerta de la Caleta, Facade, Cádiz, May 25, 2010 39. katalanisches April-Fest, Parc del Forum, Sant Adrià de Besòs, Samstagmittag, 24. April 2010 39th April Fair of Catalonia, Parc del Forum, Sant Adrià de Besòs, Saturday noon, April 24, 2010 Centro Municipal de Arte Flamenco La Merced, Plaza de la Merced, Cádiz, 24. Mai 2010 Centro Municipal de Arte Flamenco La Merced, plaza de la Merced, Cádiz, May 24, 2010 Verein El Chato de la Isla, Plaza Emperador Carlos, San Fernando, 26. Mai 2010 Association El Chato de la Isla, plaza Emperador Carlos, San Fernando, May 26, 2010 Proben für den Auftritt von Rocío Molina, 17. Flamenco-Festival der Stadt Vella, Bühne im Pati de les Dones, Centre de Cultura Contemporània de Barcelona, Barcelona, 21. Mai 2010 Rocío Molina rehearsing, 17th Flamenco Festival of the City of Vella, stage at the Pati de les Dones, Centre de Cultura Contemporània de Barcelona, Barcelona, May 21, 2010 Fassade der ehemaligen Bar Los Gabrieles, erworben von der Immobiliengruppe Aguirre Newman, um das Gebäude als Wohnanalage zu vermarkten, Calle Echegaray 17, Madrid, 3. Juni 2010 Facade of the former bar Los Gabrieles, acquired by the real-estate group Aguirre Newman to renew the building as a new appartment condominium, calle Echegaray 17, Madrid, June 3, 2010 Facade of the ballet Flamenco de Madrid, plaza Tirso de Molina, Madrid, June 8, 2010 Casa Patas, Restaurant, Calle Cañizares 10, Madrid, 3. Juni 2010 Casa Patas, restaurant, calle Cañizares 10, Madrid, June 3, 2010 Corral de la Morería, calle de la Morería 17; Paco, the maître d’hôtel at the entrance at calle Yeseros, Madrid, June 8, 2010 Colegio Mayor San Juan Evangelista, Halle der Aula, die Schauspielerin Maite Elissalt auf der Terrasse während der Proben zu El sueño de una noche de verano von Batiburrillo Producciones, Madrid, 3. Juni 2010 Fassade des Haagen-Dazs-Theaters, ehemaliges Teatro Calderón, Calle Atocha, Madrid, 2. Juni 2010 Alameda de Hércules, Sevilla, 30. Juni 2010 Hercules Alley, Seville, June 30, 2010 Colegio Mayor San Juan Evangelista, hall of the auditorium, the actor Maite Elissalt at the terrace during the rehearsal of El sueño de una noche de verano by Batiburrillo Producciones, Madrid, June 3, 2010 Facade of the theater Haagen-Dazs, former Teatro Calderón, calle Atocha, Madrid, June 2, 2010 Boutique Lina, Werkstatt, Calle Lineros 17, Sevilla, 1. Juli 2010 Boutique Lina, workshop, calle Lineros 17, Seville, July 1, 2010 Pressekonferenz anlässlich der Vereinbarung zwischen der Stadt Cádiz und Esperanza Fernández zur Realisierung des 4. Internationalen Flamenco-Workshops, geplant für Juli 2010; zu den Teilnehmern zählen Antonio Castillo, stellvertretender Bürgermeister und Kulturreferent der Stadt Cádiz, sowie Esperanza Fernández, Sängerin und Leiterin des Workshops, Städtisches Zentrum für Flamencokunst La Merced, Cádiz, 25. Mai 2010 Press conference to mark the agreements between the city of Cádiz and Esperanza Fernández for realizing the 4th International Workshop of Flamenco, scheduled for July 2010. The participants are Antonio Castillo, deputy mayor and delegate for culture of Cádiz, and Esperanza Fernández, singer and director of the workshop, Centro Municipal de Arte Flamenco La Merced, Cádiz, May 25, 2010 Fassade des Candela, Calle Olmo 2, Ecke Calle Olivar, Madrid, 3. Juni 2010 Facade of Candela, calle Olmo 2, corner calle Olivar, Madrid, June 3, 2010 Verein Antonio Chacón, Plaza Salas 2, Jerez de la Frontera, 27. Mai 2010 Association Antonio Chacón, plaza Salas 2, Jerez de la Frontera, May 27, 2010 Cardamomo, Calle Echegaray 15, Madrid, 3. Juni 2010 Cardamomo, calle Echegaray 15, Madrid, June 3, 2010 Boutique Lina, Geschäft, Calle Lineros 17, Sevilla, 1. Juli 2010 Boutique Lina, shop, calle Lineros 17, Seville, July 1, 2010 Tablao Las Carboneras, Calle Conde de Miranda 1, Madrid, 8. Juni 2010 Tablao Las Carboneras, calle Conde de Miranda 1, Madrid, June 8, 2010 Verein Pepe Montaraz, Calle de los Frailes 5, Lebrija, 27. Mai 2010 Association Pepe Montaraz, calle de los Frailes 5, Lebrija, May 27, 2010 Casa Patas, Tablao, Calle Cañizares 10, Madrid, 3. Juni 2010 Casa Patas, tablao, calle Cañizares 10, Madrid, June 3, 2010 Tangoklasse von Valeria Saura, Hinterhof, selbst verwaltete Räume, Calle Castellar 52, Sevilla, 1. Juli 2010 Geburtshaus von Enrique el Mellizo, Calle Mirador 24−26, Barrio de Santa María, Cádiz, 24. Mai 2010 Birthplace of Enrique el Mellizo, calle Mirador 24–26, barrio de Santa María, Cádiz, May 24, 2010 Wild Laocoön Fassade des Ballet Flamenco de Madrid, Plaza Tirso de Molina, Madrid, 8. Juni 2010 Corral de la Morería, Calle de la Morería 17; Paco, der maître d’hotel am Eingang an der Calle Yeseros, Madrid, 8. Juni 2010 Basilio Perona, Samstagmorgen, Stand des Centro Cultural Gitano de la Mina, 39. katalanisches April-Fest, Parc del Forum, Sant Adrià de Besòs, 1. Mai 2010 Basilio Perona, Saturday morning, stand of the Centro Cultural Gitano de la Mina, 39th April Fair of Catalonia, Parc del Forum, Sant Adrià de Besòs, May 1, 2010 De Flamenco, Palacio de Gaviria, calle Arenal 9, ground floor 4, Madrid, June 8, 2010 Herzog & de Meuron, Ciudad del Flamenco, Jerez. International Competition, 2004 Flamenco society of Badalona, calle Balmes 5, Badalona, May 14, 2010 Stand der Casa Regional de Málaga de Santa Coloma, 39. katalanisches April-Fest, Parc del Forum, Sant Adrià de Besòs, 24. April 2010 De Flamenco, Palacio de Gaviria, Calle Arenal 9, Erdgeschoss 4, Madrid, 8. Juni 2010 Model of the facade of the project Ciudad del Flamenco by the architects Herzog & de Meuron, in front of the Nave del Aceite, plaza de Belén, Jerez de la Frontera, May 27, 2010 Verein Enrique el Mellizo, Calle Nuevo Mundo, Cádiz, 25. Mai 2010 Tablao Cordobés, Ramblas 35, Barcelona, 13. Mai 2010 Tío Pepe, Puerta del Sol, Madrid, June 3, 2010 Café de Chinitas, calle Torija 7, Madrid, June 8, 2010 Modell der Fassade für das Projekt Ciudad del Flamenco der Architekten Herzog & De Meuron, gegenüber des Gebäudes Nave del Aceite, Plaza de Belén, Jerez de la Frontera, 27. Mai 2010 Fassade des El Cangrejo, Calle Montserrat 9, Barcelona, 19. April 2010 Fassade der Sala Bagdad, ehemalige Bodega del Toro, ein FlamencoClub, der zwischen 1956 und 1975 María Yáñez (la Bella Dorita) und Narciso Alberti gehörte, danach von Juani de Lucía und ihrem Ehemann erworben und am 20. Dezember 1975 als heutige Sala Bagdad mit LivePornoshows eröffnet wurde, Calle Nou de la Rambla 103, Barcelona, 21. April 2010 Tío Pepe, Puerta del Sol, Madrid, 3. Juni 2010 El Callejón de Madrid, Calle Manuel Fernández y González 5, Madrid 3. Juni 2010 Restaurant la Venta de Vargas, renewal of plaza de Juan Vargas, San Fernando, May 26, 2010 39th April Fair of Catalonia, entrance to the fair grounds, Parc del Forum, Sant Adrià de Besòs, May 1, 2010 39. katalanisches April-Fest, Parc del Forum, Sant Adrià de Besòs, 1. Mai 2010 Training im Club de Gimnasia Rítmica (der rhythmischen Gymnasik), überdachter Pavillon der Stadthalle von Lebrija, einer der ehemaligen Standorte des Caracolá-Festivals, Avenida Andalucía, Lebrija, 27. Mai 2010 Café de Chinitas, Calle Torija 7, Madrid, 8. Juni 2010 Training at the club of the Rhythmic Gymnasium, covered pavilion of the city hall, one of the former sites of the Caracolá festival, avenida Andalucía, Lebrija, May 27, 2010 Die Bucht von Cádiz, von der Festung Baluarte de la Candelaria aus gesehen, Alameda Apodaca, Cádiz, 24. Mai 2010 39. katalanisches April-Fest, Eingang zum Festgelände, Parc del Forum, Sant Adrià de Besòs, 1. Mai 2010 Bar Flamencos de la Isla, Calle Malaspina 12, San Fernando, 26. Mai 2010 2/4 De Flamenco, Lager, Palacio de Gaviria, Calle Arenal 9, Erdgeschoss 4, 8. Juni 2010 Taverne Casa Manteca, Calle Corralón 66, Barrio de la Viña, Cádiz, 25. Mai 2010 Plaza del Hospitalillo, aktueller Standort des Caracolá-Festivals, Lebrija, 27. Mai 2010 Taberna Casa Manteca, calle Corralón 66, barrio de la Viña, Cádiz, May 25, 2010 Plaza del Hospitalillo, current site of the Caracolá festival, Lebrija, May 27, 2010 Candela, Keller, Calle Olmo 2, Madrid, 3. Juni 2010 Candela, basement, calle Olmo 2, Madrid, June 3, 2010 De Flamenco, store, Palacio de Gaviria, calle Arenal 9, ground floor 4, June 8, 2010 Tango class of Valeria Saura, backyard, self-managed spaces, calle Castellar 52, Seville, July 1, 2010 Unbezähmter Laokoon Santi Barber mit dem „acompasaor” (Taktinstrument) des Projektes Bulos y Tanguerías (realisiert in Zusammenarbeit mit Raúl Cantizano), s_puma, Calle Eustaquio Barrón 2, Sevilla, 1. Juli 2010 Taverne von Juan Ortiz, Avenida de Antonio Fuentes 20, Puebla de Cazalla, 2. Juli 2010 Juan Ortiz tavern, avenida de Antonio Fuentes 20, Puebla de Cazalla, July 2, 2010 Menkes-Geschäft, Schaufenster, Calle Mesonero Romanos 14, vom Tablao Torres Bermejas aus quer über die Straße gesehen, Madrid, 8. Juli 2010 Tertulia Flamenca El Gallo, Calle Calzadilla 8, Morón de la Frontera, 30. Juli 2010 Tertulia Flamenca El Gallo, calle Calzadilla 8, Morón de la Frontera, July 30, 2010 Menkes shop window, calle Mesonero Romanos 14, across the street from tablao Torres Bermejas, Madrid, July 8, 2010 Santi Barber with the “acompasaor” of the project Bulos y Tanguerías (realized in collaboration with Raúl Cantizano), s_puma space, calle Eustaquio Barrón 2, Seville, July 1, 2010 Vorbereitungen für das Festival Reunión de Cante Jondo, Hacienda la Fuenlonguilla, Innenhof, Puebla de Cazalla, 2. Juli 2010 Preparations for the Reunión de Cante Jondo festival, Hacienda la Fuenlonguilla, patio, Puebla de Cazalla, July 2, 2010 Verein Juan Breva, Museo de Arte Flamenco, Calle Ramón Franquelo 4, ständige Sammlungsausstellung, Málaga, 6. August 2010 Calle Marques de Larios, Vorbereitungen für die Feria von Málaga (Volksfest), Málaga, 7. August 2010 Association Juan Breva, Museo de Arte Flamenco, calle Ramón Franquelo 4, permanent collection exhibition, Málaga, August 6, 2010 Calle Marques de Larios, preparations for the Malaga Fair, Malaga, August 7, 2010 Cortijo Espartero, former finca of Donn E. Pohren (Pore), between 1965 and 1973 a center for the Flamenco Morón scene; after years of dilapidation, the building is in the process of renovation, Morón de la Frontera, July 31, 2010 Denkmal für Diego el Gastor, Alameda-Park, Morón de la Frontera, 30. Juli 2010 Tablao Torres Bermejas, Calle Mesonero Romanos 11, Madrid, 8. Juli 2010 Bodega El Pimpi, Calle Granada 62, Fassade, Málaga, 6. August 2010 Monument for Diego el Gastor, Alameda gardens, Morón de la Frontera, July 30, 2010 Tablao Torres Bermejas, calle Mesonero Romanos 11, Madrid, July 8, 2010 Alameda de Hércules, Schatten des Denkmals für Niña de los Peines, Sevilla, 1. Juli 2010 Cortijo Espartero, ehemalige Finca von Donn E. Pohren (Pore) und Flamenco-Zentrum der MorónSzene zwischen 1965 und 1973, derzeit Eigentum und Wohnung von Antonio González und seiner Familie, nach Jahren der Verwahrlosung wird das Gebäude derzeit renoviert, Morón de la Frontera, 31. Juli 2010 3/4 Bodega El Pimpi, calle Granada 62, fachada, Málaga, August 6, 2010 Flamencogeschäft, Pasillo Santa Isabel 5, Málaga, 5. August 2010 Park, „Fiestero“-Skulptur, Denkmal für die Verdiales, Málaga, 7. August 2010 Park, “fiestero” sculpture, monument of the Verdiales, Malaga, August 7, 2010 Flamenka store, pasillo Santa Isabel 5, Málaga, August 5, 2010 Hercules Alley, shadow of the monument of Niña de los Peines, Seville, July 1, 2010 Städtischer Friedhof San Roque, Grab von Pepe Marchena, Marchena, 2. Juli 2010 Pavillon des Círculo Mercantil, Paseo de la Alameda, Ort der ersten Veranstaltungen des GazpachoAndaluz-Festivals, Morón de la Frontera, 31. Juli 2010 Municipal cemetery San Roque, grave of Pepe Marchena, Marchena, July 2, 2010 Rocío Alarcón und Virginia Muñoz, Abteilung für staatliche Zuschüsse, Agencia Andaluza para el Desarrollo del Flamenco (andalusische Agentur zur Entwicklung des Flamencos), Kulturministerium der Region Andalusien, Avenida de la Borbolla 59, Sevilla, 1. Juli 2010 Rocío Alarcón and Virginia Muñoz, Department for Public Subsidies, Agencia Andaluza para el Desarrollo del Flamenco (Office for the Development of Flamenco in Andalusia), Ministry of Culture of the Andalusia Region, avenida de la Borbolla 59, Seville, 2010 Fassade der Sociedad General de Autores de España (Dachverband der spanischen Autoren, Plaza Cardenal Espinola) mit Gedenktafel für Julio Romero de Torres, Calle Pelayo 61, Madrid, 8. Juli 2010 Denkmal für Demófilo, AlamilloPark, bei Sonnenuntergang, Sevilla, 2. Juli 2010 Demófilo Memorial, park del Alamillo at sunset, Seville, July 2, 2010 Pavilion of Círculo Mercantil, paseo de la Alameda, seat of the first editions of the Gazpacho Andaluz festival, Morón de la Frontera, July 31, 2010 Man kann den Flamenco nur als zeitgenössische Musik und zeitgenössischen Tanz beschreiben. Plaza de las Flores, the nineteenthcentury Café de Bernardo used to be located at this site, also known as Café del Sevillano or El Sin Techo, Málaga, August 5, 2010 José Manuel Gamboa, Una historia del flamenco, 2004 Facade of the Society of Spanish Writers (SGAE) with commemorative plaque for Julio Romero de Torres, calle Pelayo 61, Madrid, July 8, 2010 We only can define Flamenco as contemporary music and dance. José Manuel Gamboa, Una historia del flamenco, 2004 Flamenco tavern Pepe López, formerly tablao El Jaleo, plaza de la Gamba Alegre, Torremolinos, August 5, 2010 Feigenkaktus Unbezähmter Laokoon. Wie bist du schön Cortijo Espartero, Morón de la Frontera, 31. Juli 2010 Cortijo Espartero, Morón de la Frontera, July 31, 2010 Casa de Arte Flamenco Antonio Mairena, Plaza Antonio Mairena, Mairena del Alcor, 2. Juli 2010 „Spanier und Ausländer sind sich darin einig, dass es sich bei der Kunst des Flamencos um die hervorragendste, reichste und am stärksten inspirierende Folklore Spaniens (wenn nicht Europas oder der Welt) handelt“, Ricardo Molina und Antonio Mairena, Mundo y formas del cante flamenco, 1963 Casa de Arte Flamenco Antonio Mairena, plaza Antonio Mairena, Mairena del Alcor, July 2, 2010 “Spaniards and foreigners agree that the art of Flamenco is the most outstanding, rich and inspiring folklore in Spain (if not even in Europe or the world).” Ricardo Molina and Antonio Mairena, Mundo y formas del cante flamenco, 1963 wenn du dem Winde dräust! Daphne und Attis verstehen deinen Schmerz. Nimmer erklärbar. Prickly Pear Wild Laocoon. You are so fantastic Under the crescent moon Versatile jai-alai player Küche des Colegio Salesiano, Vorbereitungen für einen potaje (Eintopf) von Pepe Méndez, pensionierter Koch der Schule, und Luis Pérez, Festival LIV Potaje Gitano, Utrera, 3. Juli 2010 Ehemaliges Domizil des Cafés Cantante de Chinitas, Pasaje de Chinitas 6, Málaga, 5. August 2010 Federico García Lorca, Poema del Cante Jondo, 1931 Plaza Santa Ana, monument for Federico García Lorca, noon, July 9, 2010 You look so great As you threaten the wind Indalecio Alemán, erster Organisator des Gazpacho-Andaluz-Festivals, Bar Alemán, Paseo de la Alameda 9, Morón de la Frontera, 31. Juli 2010 Ich erinnere mich noch genau an meine ersten Nachforschungen über das Flamenco-Leben. Diese ersten entscheidenden Erfahrungen machte ich in einem ehemaligen Armenviertel in Málaga, das zwischen den Straßen Calle De los Negros und Calle Cruz Verde eingeklemmt war und wo damals die meisten lokalen „Flamencos” lebten. Former site of the Café Cantante de Chinitas, pasaje de Chinitas 6, Málaga, August 5, 2010 I exactly remember my first approach to Flamenco life. These first significant experiences took place in a former shanty town in Malaga trapped between calle De los Negros and calle Cruz Verde, where at that time the most of the local “Flamencos” were living. Donn E. Pohren, Una forma de vida, 1980 Flamenco-Taverne Pepe López, ehemaliger Tablao El Jaleo, Plaza de la Gamba Alegre, Torremolinos, 5. August 2010 Unexplicable Federico García Lorca, Poema del Cante Jondo, 1931 XLIV Gazpacho-Andaluz-festival, plaza de toros, Morón de la Frontera, July 31, 2010 Flamenco tavern Pepe López, formerly tablao El Jaleo, plaza de la Gamba Alegre, Torremolinos, August 5, 2010 Calle Beatas, ehemaliger Standort des Vereins Juan Breva, der von den Sanierungsarbeiten im historischen Zentrum betroffen ist, Málaga, 6. August 2010 Calle Beatas, former site of the association Juan Breva, affected by part of the overall program to renew the historical center, Málaga, August 6, 2010 XLIV. Gazpacho Andaluz Festival, Stierkampfarena, Morón de la Frontera, 31. Juli 2010 Bar Central, Plaza del Cabildo, Puebla de Cazalla, 2. Juli 2010 Bar Central, plaza del Cabildo, Puebla de Cazalla, July 2, 2010 Soundcheck für Pitingo, Festival LIV Potaje Gitano, Innenhof des Colegio Salesiano, Utrera, 3. Juli 2010 Sound check for Pitingo, LIV Potaje Gitano festival, patio del Colegio Salesiano, Utrera, July 3, 2010 Gedenktafel der Taverne Casa Pepe, Plaza Cardenal Espinola, Ecke Calle Pósito, Morón de la Frontera, 30. Juli 2010 Modenschau der Designerin Melisa Lozano, Lunares-Weekend, erste Tagung der Flamenco-Modeindustrie, Stierkampfarena in der Hacienda La Biznaga, Carretera de Alhaurin, sn, Cártama, Freitagabend, 6. August 2010 Commemorative plaque of the Taverna Casa Pepe, plaza Cardenal Espinola, corner calle Pósito, Morón de la Frontera, July 30, 2010 XLIV. Gazpacho-Andaluz-Fesitval, Stierkampfarena, Morón de la Frontera, 31. Juli 2010 XLIV Gazpacho Andaluz festival, plaza de toros, Morón de la Frontera, July 31, 2010 Wild Laocoön Samstagmorgen, das Barrio del Perchel von der Sonnenterrasse des Hotels Málaga Centro aus gesehen, Calle Mármoles 6, Málaga, 7. August 2010 Saturday morning, the barrio del Perchel seen from the solarium of the hotel Málaga Centro, calle Mármoles 6, Málaga, August 7, 2010 Paseo del Parque, Fotoausstellung im Freien, Málaga, 7. August 2010 Paseo del Parque, photo exhibition in public space, Málaga, August 7, 2010 Indalecio Alemán, first organizer of the Gazpacho Andaluz festival, Bar Alemán, paseo de la Alameda 9, Morón de la Frontera, July 31, 2010 Dafne and Atis Know well about your pain Kitchen of the Salesian School, preparations for a potaje (stew) by Pepe Méndez, retired cook of the school, and Luis Pérez, LIV Potaje Gitano festival, Utrera, July 3, 2010 Calle De Los Negros 4, Innenhof, Málaga, 6. August 2010 Calle De Los Negros 4, patio, Malaga, August 6, 2010 Vielfacher Pelotari. Wie bist du schön, Flamenco Association Curro de Utrera, plaza del Porche de Santa María, Utrera, July 3, 2010 Veranstaltungsgelände Eduardo Ocón, Park, Málaga, 7. August 2010 Donn E. Pohren, Una forma de vida, 1980 im Licht des halben Mondes! Flamenco-Verein Curro de Utrera, Plaza del Porche de Santa María, Utrera, 3. Juli 2010 XXV Cuna de Verdiales festival, bands parade along the village streets, Almogía, August 7, 2010 Area Eduardo Ocón, park, Malaga, August 7, 2010 Flamenco-Taverne Pepe López, ehemaliger Tablao El Jaleo, Plaza de la Gamba Alegre, Torremolinos, 5. August 2010 Plaza Santa Ana, Denkmal für Federico García Lorca, Mittag, 9. Juli 2010 XXV. Cuna de Verdiales, Abreise der Bands über die Dorfstraßen, Almogía, 7. August 2010 Plaza de toros, sound check for XLIV Gazpacho Andaluz festival, dusk, Morón de la Frontera, July 31, 2010 Monument of Pepe Marchena, Isidoro de Arcenegui parc, Marchena, July 2, 2010 View of the city center seen from the Hacienda la Fuenlonguilla, seat of Reunión de Cante Jondo festival, Puebla de Cazalla, July 2, 2010 Facade of the theater Cervantes, plaza de Jerónimo Cuervo, preparations for the Malaga fair; during the reconstruction of the surroundings and the square across from the theater, the old building of the tablao Gran Taberna Gitana was demolished; it was formerly located at calle Zorrilla 3, Malaga, August 6, 2010 Stierkampfarena, Soundcheck für das XLIV. Gazpacho-Andaluz-Festival, Dämmerung, Morón de la Frontera, 31. Juli 2010 Denkmal für Pepe Marchena, Isidoro-de-Arcenegui-Park, Marchena, 2. Juli 2010 Blick auf die Innenstadt von der Hacienda la Fuenlonguilla aus, Sitz der Reunión de Cante Jondo, Puebla de Cazalla, 2. Juli 2010 Plaza de las Flores, an diesem Platz befand sich das aus dem 19. Jahrhundert stammende Café de Bernardo, auch bekannt als Café del Sevillano oder El Sin Techo, Málaga, 5. August 2010 Fassade des Cervantes-Theaters, Plaza de Jerónimo Cuervo, Vorbereitungen für die MálagaMesse; beim Umbau der Umgebung und des Platzes vor dem Theater wurde das Gebäude des Tablao Gran Taberna Gitana, das sich früher in der Calle Zorrilla 3 befand, abgerissen; Malaga, 6. August 2010 Fashion parade of the designer Melisa Lozano, Lunares Weekend, first meeting of Flamenco fashion industries, plaza de toros en la Hacienda La Biznaga, carretera de Alhaurin, sn, Cártama, Friday evening, August 6, 2010 Venta de San Cayetano im Barriada Puerta de la Torre, Dämmerung, Veranstaltungsort des Hauptfestivals der Verdiales, das jeweils am 28. Dezember, dem Tag der unschuldigen Kinder, stattfindet, Málaga, 7. August 2010 Venta de San Cayetano at the Puerta de la Torre neighborhood, dusk, site of the major Verdiales festival taking place each December 28, Innocents’ Day, Malaga, August 7, 2010 Verein Juan Breva, Museo de Arte Flamenco, Calle Ramón Franquelo 4, ständige Sammlungsausstellung, Málaga, 6. August 2010 Association Juan Breva, Museo de Arte Flamenco, calle Ramón Franquelo 4, permanent collection exhibition, Málaga, August 6, 2010 XXV. Cuna de Verdiales, Ankunft der Bands bei Anbruch der Nacht, Almogía, 7. August 2010 XXV Cuna de Verdiales festival, arrival of the bands at nightfall, Almogía, August 7, 2010 Chronologische Bildreihenfolge Chronological image order Unbezähmter Laokoon Calle Canales, in dieser Straße befand sich das Posada el Rojo „El Alpargatero”, Ursprungsort des Gesangs von Cartagena, Cartagena, 11. August 2010 Calle Canales, in this street used to be the Posada el Rojo “El Alpargatero,” cradle of the chant of Cartagena, Cartagena, August 11, 2010 Tablao El Patio Sevillano, Paseo Cristóbal Colón 11A, Innenraum des wichtigsten Tablao, Sevilla, 28. September 2010 Tablao El Patio Sevillano, paseo Cristóbal Colón 11A, interior of the main tablao, Seville, September 28, 2010 Ricardo-Pachón-Archiv, Calle Marqués del Nervión, Sevilla, 29. September 2010 Ricardo Pachón archive, calle Marqués del Nervión, Seville, September 29, 2010 Israel Galván in seinem Studio, Calle San Luis, Sevilla, 30. September 2010 Der privilegierte Augenblick wäre der Augenblick, in dem Tiefe aufscheint. In diesem Augenblick hört alles auf, doch nichts ist fix. Georges Didi-Huberman, El bailaor de soledades, 2008 Israel Galván in his studio, calle San Luis, Seville, September 30, 2010 Gruppe Flo 6X8, antikapitalistisches Flamenco-Kommando, bekannt für ihre détournements oder politische Protestperformances in Banken; Proberaum Paca La Monea, Sevilla, 1. Oktober 2010 Former mining facilities in the Sierra Minera, from the Portmán Bay, August 11, 2010 Compás Sur, cuesta del Rosario 7 E, interior of the shop, Seville, September 28, 2010 Hotel Triana, Calle Clara de Jesús Montero 28, Innenhof, Bühne während der 16. Bienal de Flamenco, Barrio de Triana, Sevilla, 29. September 2010 Arbeitszimmer von Mario Pacheco, Büro der Plattenfirma Nuevos Medios, Calle Ruiz de Alarcón 12, Madrid, 5 Oktober 2010 Wenn man das Produkt vervielfältigt, muss man auch die Bühnen vervielfältigen. José Luis Ortiz Nuevo, Alegato contra la pureza, 2010 Hotel Triana, calle Clara de Jesús Montero 28, patio, stage during the 16th Bienal de Flamenco, Triana neighborhood, Seville, September 29, 2010 Museo Minero (Bergbau-Museum), ehemaliges Arbeiter-Lyzeum, Vitrine mit Schlägeln oder Vorschlaghammer und Bohrer (Die „minera“ bzw. das Bergarbeiterlied geht auf den Rhythmus des Schlags des Hammers auf den Bohrer zurück), Plaza del Liceo, La Unión, 12. August 2010 Verein Torres Macarena, Hinterhof, Calle Torrijiano 29, Sevilla, 29. September 2010 Association Torres Macarena, backyard, calle Torrijiano 29, Seville, September 29, 2010 If you multiply the product, you need to multiply the stages as well. Tablao Los Gallos, plaza de Santa Cruz, Seville, September 30, 2010 José Luis Ortiz Nuevo, Alegato contra la pureza, 2010 Diego A. Manrique, El País, 31. Januar 2011 Das Haus von Mario Maya, Calle Atanasio Barrón, Sevilla, 1. Oktober 2010 Tanzschule von Matilde Coral, Calle Castilla 82−84, Triana, Sevilla, 29. September 2010 Dancing school of Matilde Coral, calle Castilla 82–84, Triana, Seville, September 29, 2010 Bar Devorando Flamenco, Calle Joaquín Costa 18, Alameda, Sevilla, 30. September 2010 Mario Maya’s house, calle Atanasio Barrón, Seville, October 1, 2010 The record label Nuevos Medios, which has extended the horizons of Spanish music, ceases activity. The end was predictable: Even though the company could meet orders, it was not publishing any new records since the death of its inspirator, which occurred last November—the photographer and producer Mario Pacheco. Diego A. Manrique, El País, Januar 31, 2011 Bar Devorando Flamenco, calle Joaquín Costa 18, Alameda, Seville, September 30, 2010 Catedral del Cante, frühere Markthalle, während des 50. Internationalen Festival des Gesangs der Minenarbeiter, Plaza Joaquín Costa, La Unión, 12. August 2010 Hinterhof in der Calle Castellar, Sevilla, 1. Oktober 2010 Verein Pies de Plomo, Calle Dársena 22, Sevilla, 30. September 2010 Tanzschule von Matilde Coral, Calle Castilla 82−84, Triana, Sevilla, 29. September 2010 Die Plattenfirma Nuevos Medios, die die Horizonte der spanischen Musik erweitert hat, stellt ihre Aktivitäten ein. Dies kommt nicht überraschend: Obwohl das Unternehmen bis zuletzt noch Bestellungen ausliefern konnte, hat es seit dem Tod ihres Inspirators, dem Fotografen und Produzenten Mario Pacheco, im vergangenen November keine neuen Platten mehr herausgegeben. Backyard at calle Castellar, Seville, October 1, 2010 Tanzklasse von Ana Rodríguez (Künstlerinnenname Ana de Utrera), Tanzstudio José de la Vega, Calle Aribau 19, Barcelona, 11. Oktober 2010 Dance class of Ana Rodríguez (artist name Ana de Utrera), dance studio José de la Vega, calle Aribau 19, Barcelona, October 11, 2010 Association Pies de Plomo, calle Dársena 22, Seville, September 30, 2010 Bar Quitapesares, Taverne Perejil, Pepe Peregil singt an der Theke für die Kamera, Plaza Padre Jerónimo de Córdoba 3, Sevilla, 30. September 2010 Fassade der Bar El Mantoncillo, morgens, Calle Alfarería 103, Triana, Tag des Generalstreiks, Sevilla, 29. September 2010 Bar Quitapesares, Taberna Perejil, Pepe Peregil sings at the bar for the camera, plaza Padre Jerónimo de Córdoba 3, Seville, September 30, 2010 Bar El Chiringuito, Terrasse, Calle Huelva 36, Sevilla, 28. September 2010 Gerhard Steingress in seinem Studio, Calle Castilla, Barrio de Triana, Sevilla, 29. September 2010 Die traditionelle Kultur ist nicht nur einfach da, sondern sie produziert und reproduziert sich gemäß des Wandels der historischen Bedingungen. Raquel Fernández hängt Schülerlisten auf, Vorbereitungen für den Unterrichtsbeginn, Fundación Cristina Heeren de Arte Flamenco, Avenida de Jerez 2, Sevilla, 30. September 2010 Francisco Aix Gracia, Lo que puede un cuerpo y porqué lo puede, 2010 Dance class of Ana Rodríguez (artist name Ana de Utrera), dance studio José de la Vega, calle Aribau 19, Barcelona, October 11, 2010 Tablao Albayzin, Carretera de Murcia, Granada, 3. November 2010 Tablao Albayzin, carretera de Murcia, Granada, November 3, 2010 Tanzunterricht mit Schal, Escuela de Flamenco Mariquilla, Calle Santa Clotilde 14, Granada, 4. November 2010 Dancing lesson with shawl, Escuela de Flamenco Mariquilla, calle Santa Clotilde 14, Granada, November 4, 2010 Plaza de los Aljibes, Austragungsort des Wettbewerbs Concurso de Cante Jondo von 1922 (veranstaltet von Federico García Lorca und Manuel de Falla), Alhambra, Granada, 4. November 2010 La Carbonería, Calle Levíes 18, Sevilla, 30. September 2010 La Carbonería, calle Levíes 18, Seville, September 30, 2010 Mariquilla, Tanzuntericht mit Schal, Flamencoschule Mariquilla, Calle Santa Clotilde 14, Granada, 4. November 2010 Mariquilla, dance lesson with shawl, Flamenco school Mariquilla, calle Santa Clotilde 14, Granada, November 4, 2010 Verein Antonio Mairena, Calle Collserola 68, L’Hospitalet de Llobregat, 28. Oktober 2010 Peña Antonio Mairena, calle Collserola 68, L’Hospitalet de Llobregat, October 28, 2010 Tor des Clubs Eshavira, morgens, Calle Postigo de la Luna 2, 5. November 2010 Gate of the Club Eshavira, morning, calle Postigo de la Luna 2, November 5, 2010 Theater Salvador Távora de la Cuadra de Sevilla, Innenraum des Theaters mit dem Bühnenbild des Stücks Rafael Alberti, un compromiso con el pueblo (Rafael Alberti. Ein Zugeständnis an das Volk), Avenida Hytasa 14, Polígono Hytasa, Sevilla, 1. Oktober 2010 The traditional culture is not just there, but produces and remakes itself according to changing historical conditions. Gerhard Steingress, epilogue to Sobre flamenco y flamencología, 2004 Once a certain music exchange market has been regulated, it is possible to confirm the presence of a counterculture, which is commercially successful and whose meaning is related to the extent that it turns its back on the mainstream conservative society. Raquel Fernández posts the lists of the students, preparations for the start of the classes, Cristina Heeren Foundation of Flamenco Arts, avenida de Jerez 2, Seville, September 30, 2010 Gerhard Steingress in his studio, calle Castilla, barrio de Triana, Seville, September 29, 2010 Wild Laocoön Venta El Gallo, interior, Sacromonte, Granada, November 5, 2010 El Sacromonte, vom Museo Cuevas del Sacromonte – dem Zentrum der Interpretation von Sacromonte – aus gesehen, Granada, 5. November 2010 El Sacromonte seen from the Museo Cuevas del Sacromonte— the center of interpretation of Sacromonte, Granada, November 5, 2010 Theater El Molino, von der Plaza de la Bella Dorit aus gesehen, Paralelo, Wiedereröffnung im Oktober 2010, dreizehn Jahre nach der Schließung und einem langen Prozess der strukturellen Erneuerung, Barcelona, 8. Januar 2010 Theater El Molino seen from plaza de la Bella Dorita, Paralelo, reopened in October 2010, thirteen years after its closing and after a long process of structural renewal, Barcelona, January 8, 2010 Tanzklasse von Ana Rodríguez (Künstlerinnenname Ana de Utrera), Tanzstudio José de la Vega, Calle Aribau 19, Barcelona, 11. Oktober 2010 Bar FLMNKO, backyard, calle Castellar 52, Seville, Oktober 1, 2010 Gerhard Steingress, Epilog zu Sobre flamenco y flamencología, 2004 Signatura publishing house office site, Facade of Tower 2, calle Astronomía 1, polígono Nuevo Torneo, Seville, September 28, 2010 Wenn ein bestimmter Musiktauschmarkt erst einmal reguliert ist, dann ist es möglich, das Vorhandesein einer Gegenkultur zu behaupten, die kommerziellen Erfolg hat und deren Sinn in dem Maße besteht, in dem sie der konservativen Mainstream-Gesellschaft den Rücken kehrt. Francisco Aix Gracia, Lo que puede un cuerpo y porqué lo puede, 2010 Facade of the bar El Mantoncillo, morning, calle Alfarería 103, Triana, general strike day, Seville, 29. September 2010 Büro des Verlags Signatura, Fassade des Turms 2, Calle Astronomía 1, Polígono Nuevo Torneo, Sevilla, 28. September 2010 Venta El Gallo, innen, Sacromonte, Granada, 5. November 2010 Bar FLMNKO, Hinterhof, Calle Castellar 52, Sevilla, 1. Oktober 2010 Inneres der Agrupa-Vicenta-Mine, einer der Veranstaltungsorte des 50. Festival Internacional del Cante de las Minas, das parallel zur Eröffnung des Parque Minero stattfand, La Unión, 12. August 2010 Bar El Chiringuito, terrace, calle Huelva 36, Seville, September 28, 2010 Crossover between Camino del Sacromonte and Barranco de los Negros, where various Flamenco clubs are located: the bar Los Faroles, the Venta el Gallo, and Zambra de María la Canastera, la Cueva del Curro; noon, Sacromonte, Granada, November 5, 2010 Miguel Angel Ruiz, cook, and Jesús Moreno, waiter, having lunch in the patio of the association at sunset, association La Platería, placeta de Toqueros 7, Granada, November 3, 2010 Plaza de los Aljibes, site of the 1922 Concurso de Cante Jondo (organized by Federico García Lorca and Manuel de Falla), Alhambra, Granada, November 4, 2010 Dancing school of Matilde Coral, calle Castilla 82–84, Triana, Seville, September 29, 2010 Interior of the Agrupa Vicenta Mine, one of the locations of the 50th Festival Internacional del Cante de las Minas, an event that took place parallel to the opening of the Parque Minero, La Unión, August 12, 2010 Kreuzung zwischen Camino del Sacromonte und Barranco de los Negros, wo sich verschiedene Flamenco-Clubs befinden: die Bar Los Faroles, das Venta El Gallo, das Zambra de María la Canastera, die Cueva del Curro; Mittag, Sacromonte, Granada, 5. November 2010 Workspace of Mario Pacheco, office of the record label Nuevos Medios, calle Ruiz de Alarcón 12, Madrid, October 5, 2010 Museo Minero, former worker school, vitrines with hammers and drills (la “minera” or mining chant comes from the rhythm of the beating of the hammer on the drill), plaza del Liceo, La Unión, August 12, 2010 Catedral del Cante, former public market hall, during the 50th International Festival of Mine-Chant, plaza Joaquín Costa, La Unión, August 12, 2010 Tablao Los Gallos, Plaza de Santa Cruz, Sevilla, 30. September 2010 Association La Platería, placeta de Toqueros 7, Granada, November 3, 2010 Miguel Angel Ruiz, Koch, und Jesús Moreno, Kellner, beim Abendessen im Hof des Vereins La Platería während des Sonnenuntergangs, Verein La Platería, Placeta de Toqueros 7, Granada, 3. November 2010 Georges Didi-Huberman, El bailaor de soledades, 2008 Compás Sur, Cuesta del Rosario 7 E, Innenraum des Geschäfts, Sevilla, 28. September 2010 Verein La Platería, Placeta de Toqueros 7, Granada, 3. November 2010 Flo 6X8 group, anti-capitalist Flamenco commando known for their flamenco détournements or political protest performances in banks; rehearsal room Paca La Monea, Seville, October 1, 2010 The privileged moment would be the moment when profundity appears. In this moment everything stops, yet, nothing is fixed. Ehemalige Mine in der Sierra Minera, von der Portmán-Bucht aus gesehen, 11. August 2010 4/4 Teatro Salvador Távora de la Cuadra de Seville, interior of the theater with the scenography of the piece Rafael Alberti, un compromiso con el pueblo (Rafael Alberti, commitment to the people), avenida Hytasa 14, polígono Hytasa, Seville, October 1, 2010 Tablao Albayzin, Carretera de Murcia, gegenüber des Mirador de San Cristóbal, Fassade von der Bushaltestelle aus gesehen, Granada, 3. November 2010 Tablao Albayzin, carretera de Murcia, in front of the Mirador de San Cristóbal, side facade seen from the bus stop, Granada, November 3, 2010 La Chumbera, Camino del Sacromonte 147, Granada, 5. November 2010 La Chumbera, camino del Sacromonte 147, Granada, November 5, 2010 Palau de la Música Catalana, Calle Sant Pere Més Alt, von der Plaza de Luis Millet aus gesehen; nach einem im Juli 2009 aufgedeckten Korruptionsskandal wurde der Platz auch ironisch „Felix-BilletPlatz“ genannt (im Katalanischen bedeutet „billet“ Banknote): in Anspielung auf Felix Millet, den ehemaligen Aufsichtsratspräsidenten des Musikpalastes, der als Hauptangeklagter der Unterschlagung von Fördermitteln bezichtigt wurde und in diverse Polit- und Immobilienaffären verstrickt war, Barcelona, 10. Januar 2010 Palau de la Música Catalana, calle Sant Pere Més Alt, seen from plaza de Luis Millet, a place that has been ironically and popularly renamed as plaza de Felix Billet (in Catalan “billet” means banknote) after a finantial corruption scandal that went to the media in July 2009, and referring to Felix Millet, the ex-president of the theater’s board of trustees and prime suspect of having embezzled theater funds for private benefit and of being entangled in various real-estate and illegal political party funding affairs, Barcelona, January 10, 2010 Die Fotografien dieser Serie wurden an verschiedenen Standorten in Spanien und anderen Ländern Europas aufgenommen, die mit der Abdankung, dem Rückzug und Tod Karls V. (1500–1558), dem ersten König Spaniens und Kaiser des Heiligen Römischen Reiches Deutscher Nation, in Verbindung stehen: Yuste und Cuacos de Yuste, Madrid und El Escorial, Granada, Barcelona, Brüssel, Bolonia, Lille, Cambrai, Le Cateau-Cambrésis und Lens. Imperium (oder K.D.) 1/2 The second scene takes place around the pond across the palace and ends with the view from the upper pavilion of the palace over the landscape of the Sierra de Gredos. Hernandez, New Mexico (1941) verweist, sowie Ansichten der Plaza de España in Cuacos, die aus derselben Richtung aufgenommen wurden wie in Charles Cliffords Fotografien von 1858 – allerding aus einer größeren Entfernung. Die letzten Bilder wurden im Selbstbedienungsladen Eva aufgenommen und zeigen die Schaufenster mit seinen „Carlos I“ (so der spanische Name Karls V.) Paprikakonserven: einem typischen Produkt von Cuacos. The first scene of the second act corresponds to the return from the monastery to Cuacos de Yuste. It includes a moonrise sequence in the German Military Cemetery, as a sort of version of Ansel Adams’s famous photograph Moonrise, Hernandez, New Mexico (1941). It also includes an image of the Plaza de España in Cuacos taken in the same direction as the photograph made by Charles Clifford in 1858, but from further back. The last images were taken at Autoservicio Eva, a grocery store, and show shop windows with tins of Carlos I paprika, a typical product of Cuacos. Die Serie ist wie ein Theaterstück in drei Akte mit jeweils mehreren Szenen unterteilt. The photographs of this series were taken at a number of locations in Spain and Europe related to the abdication, retreat and death of Charles V (1500–1558), the first King of Spain and the Holy Roman Emperor of the German Nation. The places include Yuste and Cuacos de Yuste, Madrid and El Escorial, Granada, Barcelona, Brussels, Bologna, Lille, Cambrai, Le Cateau-Cambrésis and Lens. The series is arranged like a play in three acts, with several scenes in each act. Erster Akt First act Die dritte Szene beschreibt einen Rundgang durch die Innenräume der Anlage mit dem Palast und den Wohnquartieren Karls V. sowie der Kirche und dem Kreuzgang des Klosters. Zu sehen sind einige persönliche Gegenstände des Herrschers, Ausschnitte von Illustrationen aus Olivier de la Marches Schrift Le chevalier délibéré (Der entschlossene Ritter, 1483) oder die Details einiger Gemälde Tizians, die sich in Yuste befanden: insbesondere das Gemälde Gloria (1551-54), das ursprünglich den Altar des Klosters zierte. The third scene is a tour through the interior of the compound, including the palace and living quarters of Charles V, the church and the monastery cloisters. Some of the personal objects of Charles V are represented, details of illustrations from the book Le chevalier délibéré by Olivier de la Marche (1483), or details of some paintings by Titian that were in Yuste, particularly the Gloria (1551–54), originally at the altar of the church. Die erste Szene des ersten Aktes nimmt uns mit auf einen Spaziergang durch den Wald, der das Kloster Yuste umgibt. Karl V. verbrachte hier seine letzten Jahre. Die Szene führt uns schließlich zur Anlage selbst. Zweiter Akt Second act The first scene of the first act is a walk through the woods surrounding the Yuste monastery, where Charles V spent his last years and died. It finally leads to the compound itself. Die zweite Szene beginnt mit der Umgebung des großen Teichs vor dem Palast Karls V. und endet mit dem Ausblick, der sich vom oberen Pavillon des Palastes aus auf die Landschaft der Sierra de Gredos eröffnet. Die erste Szene des zweiten Aktes nimmt den Weg vom Kloster zurück nach Cuacos de Yuste. Sie umfasst einen Mondaufgang über dem deutschen Militärfriedhof, der auf Ansel Adams’ berühmte Fotografie Moonrise, Imperium (oder K.D.) (2013–2014).196 Abzüge, Rahmen aus weißem Aluminium, Rahmung in drei Formaten: 50 x 60 cm, 30 x 36 cm und 18 x 20 cm, Wandtexte. Hergestellt mit Unterstützung des Centro José Guerrero-Diputación de Granada, Spanien, und der Fundación Helga de Alvear, Granada und Cáceres, Spanien. Courtesy Casa sin Fin gallery, Madrid, Spanien. Empire (or K.D.) (2013–2014). 196 prints, white aluminium frames, framed in three different sizes, combined: 50 x 60, 30 x 36 and 18 x 20 cm, vinyl wall texts. Produced with the support of Centro José Guerrero-Diputación de Granada, Spain, and Fundación Helga de Alvear, Granada and Cáceres, Spain. Courtesy Casa sin Fin gallery, Madrid, Spain. Die zweite Szene führt uns nach Brüssel und zeigt Fotografien, die während des Winters und Sommers aufgenommen wurden. Die Winterbilder beginnen mit einem kurzen Aufenthalt des Künstlers auf der Terrasse der am Place Agora befindlichen Brasserie Le Rubens, wo er ein „Charles Quint / Keizer Karel“-Bier trinkt. Die anderen Bilder beziehen sich auf Orte, die mit der Abdankung und Beisetzung Karls V. in Verbindung stehen, darunter die Ruinen der Aula Magna im ehemaligen Palast von Brüssel bzw. Coudenberg-Palast. Hier hielt Karl V. am 25. Oktober 1555 seine berühmte Abdankungsrede. Weitere Bilder zeigen das heutige Umfeld des Palastes, das sich vom Place Royale bis zum Parc de Bruxelles erstreckt, wo sich auch der Grand Place und die Kathedrale St. Michael und St. Gudula befinden. Ein weiteres Foto wurde in der Stadtbibliothek in Linz aufgenommen und zeigt Louis Désiré BlanquartÉvrards Album La Belgique (Belgien, 1854), das aufgeschlagen ist und die Seite mit dem Bild des Place Royale zeigt. Die Sommerbilder wurden während des Brüsseler Ommegang-Festes aufgenommen, ein jährlich im Juli stattfindender Umzug, dessen Ursprung auf das Mittelalter zurückgeht. Heute handelt es sich um eine Touristenattraktion, bei der die große Prozession von 1549 zu Ehren von Philip II., als dieser sich mit seinem Vater Karl V. verbündete, nachgespielt wird. Zu sehen sind Turniere im Parc de Bruxelles, ein Armbrustwettbewerb auf dem Place du Sablon und die Vorbereitungen für die Prozession selbst. Imperium (oder K.D.) The second scene takes place in Brussels and the images correspond to two seasons—winter and summer. The winter images begin with a brief staging of the author drinking a Charles Quint / Keizer Karel beer on the terrace of Le Rubens brasserie on Place Agora. The other images correspond to the places associated with the abdication and funeral of Charles V, such as the remains of the Aula Magna of the former Palace of Brussels or Coudenberg Palace (where Charles V pronounced his famous abdication speech on October 25, 1555), and the current surroundings of the former location of the Palace, extending from the Place Royale to the Parc de Bruxelles. It also includes the Grand-Place and the Cathedral of Saint Michael and Saint Gudula. One of the images of the surroundings of the ancient Palace of Brussels was taken at the Bibliothèque Municipale in Lille and shows Blanquart-Évrard’s album La Belgique (1854) opened at an image of the Place Royale. The group of summer images was taken during the celebration of the Ommegang, a procession held annually in Brussels in early July, whose origins go back to medieval times. It is now a tourist attraction that reenacts the grand procession of 1549 in honor of Philip II, when he came to Brussels to be reunited with his father, Charles V. The images include jousts in the Parc de Bruxelles, a crossbow competition on Place du Sablon, the preparations for and the procession itself. Weitere Bilder zeigen Ausschnitte von Illustrationen aus Büchern der Bibliothek Karls V. in Yuste – darunter die Bücher Le chevalier délibéré (Der entschlossene Ritter), Historia general de las Indias (Allgemeine Geschichte Indiens, 1535) von Gonzalo Fernández de Oviedo y Valdés, Astronomicum Caesareum von Petrus Apianus (1540) und Atlas von Claudius Ptolemäus (1522). Zudem zeigen einige Bilder die Ritterrüstung Karls V. The first scene of the third act is arranged as a flashback or daydream by Charles V in his retreat, remembering some of his outstanding moments of hegemony. Such moments were: the Battle of Pavia in 1525, represented by the bas reliefs on the façade of the Palace of Charles V in the Alhambra; the honeymoon in the Nasrid palaces of the Alhambra, represented by architectural details; the 1529 “Peace of the Ladies” treaty with France, represented by the Porte Royale of the citadel of Cambrai; his coronation as the German Holy Roman Emperor by Pope Clement VII in Bologna in 1530, represented by a stroll through the Piazza Maggiore in Bologna; and the Tunisian campaign in 1535, represented by the paintings of the so-called “Peinador de la Reina” in the Alhambra. Additional images are those of details of illustrations in books from Charles V’s personal library in Yuste, specifically, Le chevalier délibéré, the Historia general de las Indias by Oviedo and Valdés (1535), the Astronomicum Caesareum by Apianus (1540) and Ptolomey’s Atlas (1522). Also included are some images of Charles V’s suits of armor. Dritter Akt Third act Die erste Szene des dritten Aktes ist als Rückblende oder Tagtraum Karls V. konzipiert, der sich nach seinem Rückzug an die Höhepunkte seiner Herrschaft erinnert. Solche Augenblicke waren die Schlacht bei Pavia (1525), dargestellt in einem Basrelief im AlhambraPalast Karls V.; seine Hochzeitsreise, auf die ein Architekturelement im Nasridenpalast der Alhambra verweist; der „Damenfriede von Cambrai“ (1529), dargestellt am Königstor der Zitadelle von Cambrai; seine Krönung zum Kaiser des Heiligen Römischen Reiches Deutscher Nation 1530 in Bologna, für die die Bilder von der Piazza Maggiore in Bolonia stehen; und der Tunesienfeldzug von 1535, festgehalten in den Gemälden des sogenannten „Ankleidezimmers der Königin“ in der Alhambra. Empire (or K.D.) Die zweite Szene beginnt mit einer Reihe von Bildern, die im Alhambra-Palast Karls V. während der Proben zu Ruggero Leoncavallos Oper Der Bajazzo (1892) im Rahmen des 63. Festivals für Musik und Tanz in Granada aufgenommen wurden. Eine weitere Sequenz ist Produkten gewidmet, die mit der Figur Karls V. beworben werden, wie etwa Paprika aus der Extremadura, belgisches Bier, mexikanische Schokolade, Brandy aus Jerez oder die Extremadura als touristisches Ziel. Zudem geht es um die Aneignung Karls V. durch die spanischen Faschisten, die den Habsburger Regenten als Vater des spanischen Imperialismus feiern. Darauf verweist der Umschlag eines Fotobandes über den Alcázar von Toledo, der während des Spanischen Bürgerkriegs produziert wurde. Die reaktionäre Aufrechterhaltung dieses imperialen Mythos schlägt sich auch in den Illustrationen eines Kinderbuchs nieder, das Manuel Fernández Álvarez, der Biograf Karls V., zur spanischen Geschichte veröffentlicht hat. 2/2 Die letzten Bilder stammen aus Le CateauCambrésis und Lens, zwei heute französische Städte in der Grenzregion zwischen Frankreich und dem ehemaligen Flandern, die im 16. Jahrhundert unter spanischer (oder habsburgischer) Herrschaft stand. Einige der letzten Schlachten Karls V. fanden hier in den 1550er-Jahren statt. Der Palast, in dem 1556 der Friedensvertrag von Cateau-Cambrésis unterzeichnet wurde, besteht nicht mehr. Er befand sich im Park des Palais Fénélon, dem heutigen Sitz des Matisse-Museums. Die Bilder zeigen das Gelände während der Mittagspause der Angestellten. Das letzte Foto zeigt ein von Hans Maler um 1529 angefertigtes Porträt Anton Fuggers, des Bankier Karls V., das sich im neuen Museum Louvre-Lens befindet. Dieses 2012 eröffnete Kunstmuseum wurde auf dem Gelände einer ehemaligen Kohlemine in der Region Nord-Pas-de-Calais errichtet. The second scene begins with a set of images taken in the Charles V Palace in the Alhambra at the rehearsals for the opera I pagliacci by Ruggero Leoncavallo (1892) for the 63rd International Festival of Music and Dance in Granada. There follows a group of images on the uses of the figure of Charles V as merchandising for consumer products, such as paprika from Extremadura, Belgian beer, Mexican chocolate, brandy from Jerez, or tourism in Extremadura. Also represented here is the use of the figure of Charles V as a source for the imperial idea in Spanish fascism, as in the cover of a book of photographs of the Alcázar de Toledo taken during the Spanish Civil War, and the reactionary persistence of the myth of Charles V (and imperial Spain) in Spanish historiography, through the detail of an illustration published in a children’s book on Spanish history by Manuel Fernández Álvarez, the biographer of Charles V. The last images are of Le Cateau-Cambrésis and Lens, now French cities located on the border area between France and ancient Flanders, which was under Spanish (or Habsburg) domination in the sixteenth century. Some of Charles V’s last military campaigns took place here in the 1550s. The palace where the 1559 peace treaty of Cateau-Cambrésis was signed no longer exists. It was situated in the area of the present gardens of the Palais Fénélon, home to the Musée Matisse, seen during the museum employees’ lunch break. The last image shows a portrait of Charles V’s banker Anton Fugger by Hans Maler (c. 1529) and presented at the new Louvre-Lens museum. This art museum opened in late 2012 and was built on the site of an old coal mine in the region of Nord-Pas-de-Calais. Scrambling 1/2 Arbeiten Works Sicherheit Security Juan Carlos Espigares, Löwenhof, Beginn der Nachtwache Juan Carlos Espigares, Lion’s Court, start of the night watch Rosa Terrones, Führerin des Themenrundgangs Die Eroberung des Wassers Rosa Terrones, guide of the themed tour The Conquest of Water Gartenbau Gardening Puerta del Vino (Weintor / Wine Gate) Hubschrauber der Guardia Civil beim Überfliegen der Büros des Stiftungsrats Archiv Archive Helicopter of the Guardia Civil flying over the board’s offices Lydia Rodríguez, Aussichtspunkt „Mirador de los Alijares“ Lydia Rodríguez, lookout “Mirador de los Alijares” David Cifuentes, Büro des Besucherdienstes, Nasridenpaläste David Cifuentes, office of visitors’ service, Nasrid Palace Weinturm Wine Tower Fotografische Erinnerung an den Besuch von SS.MM. und AA.RR. in den Provinzen Andalusien und Murcia im September und Oktober 1862, Reisealbum der Königin Isabel II, Fotografien von Charles Clifford Photographic Memories of the Visit of SS.MM. and AA.RR. to the Provinces of Andalusia and Murcia in September and October 1862, travel album of Queen Isabel II, photographs by Charles Clifford Unkrautjäten, Hof des Bewässerungskanals Weeding, Patio of the Irrigation Ditch Besuch des saudi-arabischen Ministers für Auswärtige Angelegenheiten Visit of the Saudi Arabian Minister of Foreign Affairs Norberto Pérez, Hof des Bewässerungskanals Norberto Pérez, Patio of the Irrigation Ditch Cristóbal Romera am Königlichen Bewässerungskanal Cristóbal Romera at the royal irrigation ditch Weintor Wine Gate Francisco Robledillo, Sicherheitskoordinator, La Silla del Moro (Sitz des Mauren) Unkrautjäten, Neue Gärten Weeding, New Gardens Marilola Cañas, Schalter Marilola Cañas, counter Francisco Robledillo, security coordinator, La Silla del Moro (Moor’s seat) Fotosammlung, Alhambra-Archiv, Zwischenlager, Anlage 2, Neue Museen Photo collection, Alhambra archive, interim storage, unit two, New Museums Zeichenklasse der Architekturschule, Zisternenplatz Drawing class of the School of Architecture, Place of the Cisterns Ramón Rubio mit Gipsgestein aus Monte Vives, Sorte Alabaster, Gipswerkstatt, Neue Museen Cuesta del Rey Chico, Erdrutsch Cuesta del Rey Chico, landslide Luis García, Forscher, Zwischenlager des Archivs und der Bibliothek der Alhambra, Anlage 3, Neue Museen Ramón Rubio with gypsum rock from Monte Vives, alabaster type, plaster workshop, New Museums Luis García, researcher, interim storage of Alhambra’s archive and library, unit three, New Museums Weinturm Wine Tower Torres Bermejas (Rote Türme) Torres Bermejas (Auburn Towers) Pedro Lozano und José Antonio Gamarra mit einem Praktikanten, Neue Gärten Pedro Lozano and José Antonio Gamarra with a student apprentice, New Gardens Dar al-Arusa Francisco Lamolda, Chef der Abteilung für Denkmalpflege, verantwortlich für die Arbeiten am Hydrauliksystem des Löwenhofs, erste Sitzung der Mitarbeiter des Stiftungsrats, Sitzungssaal im Palast Karls V. Francisco Lamolda, chief of the preservation service, in charge of the works on the hydraulic systems of the Lion’s Court, first conference of the board staff, boardroom at the Palace of Charles V Scrambling (2011). 78 Silbergelatineabzüge, gerahmt 30 x 35 cm, einige Passepartouts mit Siebdrucktext. Hergestellt mit Unterstützung der Universidad de Navarra, Pamplona, Spanien. Courtesy angelsbarcelona gallery, Barcelona, Spanien. Scrambling (2011). 78 gelatin silver prints, framed 30 x 35 cm, some matts include silkscreened texts. Produced with the support of Universidad de Navarra, Pamplona, Spain. Courtesy angelsbarcelona gallery, Barcelona, Spain. Neue Gärten New Gardens Scrambling 2/2 Marketing Marketing Wasser Water Löwen Lions Kartenverkauf Ticket sales Bewässerung der Zypressen, Gemüsegärten des Generalife Wassertreppe Water stairway Hof der Anlage 2, Neue Museen Patio of Unit 2, New Museums Watering of cypress trees, Orchards of the Palacio de Generalife Gips Plaster Technische Replik des Löwenbrunnens zur Erforschung der Hydraulik und für restauratorische Tests, Hof der Anlage 2, Neue Museen Aussichtspunkt „Romántico“ Lookout “Romántico” Bewässerung, Buchsbaumbeet Watering, boxwood bed Gipslabor, Testgeräte; an der Wand Fotografien von Gipsschichten der Minen von Monte Vives Öffentlichkeit Public Technical replica of the Lion’s Fountain for hydraulic studies and preservation tests, patio of Unit 2, New Museums Parkplatz Parking Laboratory for gypsum, test equipment; on the wall, photographs of the gypsum strata at the mine of Monte Vives „Tercio“-Bewässerungskanal, Themenrundgang Die Eroberung des Wassers Restaurierter Löwe (Nr. 10) des Löwenbrunnens in der Ausstellung Löwen. Die Restaurierung eines Symbols, Krypta des Palastes Karls V. “Tercio” irrigation ditch, themed tour The Conquest of Water Gipslager, Lucía Rodríguez, Volontärin Restored lion (no. 10) of the Lion’s Fountain, exhibited in Lions: The Restoration of a Symbol, crypt of the Charles V Palace Postkarten des Verlags Triangle Postals, Fotografien von Lluís Casals, Carlos Moisés García und Lucas Vallecillos, Buchhandlung der Alhambra, Calle Reyes Católicos Gypsum storage, Lucía Rodríguez, trainee Buchsbaumbeet am Paseo de la María Sandra Baena, Buchhandlung Sandra Baena, bookstore Wasserbecken Albercones Boxwood bed at Paseo de la María Postcards edited by Triangle Postals, photographs by Lluís Casals, Carlos Moisés García, and Lucas Vallecillos, Alhambra bookstore, Calle Reyes Católicos Arbeiten am Hydrauliksystem im Löwenhof Works on the hydraulic system at the Lion’s Court Tendilla-Zisterne unter dem Zisternenplatz Spuren des Königlichen Bewässerungskanals vor den Büros des Stiftungsrats und des Hotels América Traces of the royal irrigation ditch in front of the board offices and the América Hotel Tendilla Cistern beneath the Plaza of the Cisterns María José Calvin und Patricia Bellamy, Gipsarbeiten, Rekonstruktion einer im Kerker der Puerta del Vino (Weintor) entdeckten Gipsstuckatur María José Calvin and Patricia Bellamy, plaster workshop, reconstruction of a plastering found in the dungeon of the Puerta del Vino (Wine Gate) Print on demand, Fotografien von Cristina García Zarza, Jean Laurent und José García Ayola Francisco Lamolda, Bauarbeiten im Löwenhof Wasserturm Water tower Print on demand, photographs by Cristina García Zarza, Jean Laurent, and José García Ayola Francisco Lamolda, Lion’s Court under construction Calle Reyes Católicos (Straße der Katholischen Könige) Calle Reyes Católicos (Road of the Catholic Kings) Königlicher Bewässerungskanal Royal irrigation ditch Scrambling Cristina García Zarza, Hof des Bewässerungskanals, Dämmerung Cristina García Zarza, Patio of the Irrigation Ditch, dusk Renaissance Die Serie Renaissance. Szenen des industriellen Wandels im Bergbaurevier von Nord-Pas-de-Calais (2014) beginnt mit einem Blick auf das um 1529 von Hans Maler angefertigte Porträt des Bankiers Anton Fugger im Louvre-Lens. Die Serie untersucht den Strukturwandel in Nordfrankreich von der Schwer- hin zur Kultur- und Freizeitindustrie – mit Euralille als symbolischem Zentrum. Nach dem Modell des Ruhrgebietes wurden ausgediente Zechen und ähnliche Anlagen zu Industriedenkmälern und Museen umfunktioniert. Die Region wurde überdies zum UNESCO Weltkulturerbe erklärt – ein Etikett, das längst selbst ein Franchise-Modell darstellt. Das jüngste Projekt des Wandels ist die Eröffnung des Louvre-Lens. Der Titel der Serie zitiert eine Selbstdarstellung dieses Hauses, in der es sich als „Galionsfigur eines Bergbaureviers, das eine Renaissance erlebt“ charakterisiert. Die Serie ist in acht Szenen unterteilt, die nicht starr voneinander getrennt, sondern in unterschiedlichen Konstellationen zueinander angeordnet sind. Die ersten drei Szenen untersuchen „von Karl V. bis Louis XIV.“ diverse historische Kontexte der Region, die von den Konflikten zwischen den Habsburgern und dem Geschlecht der Valois im 16. Jahrhundert bis zum Spanischen Erbfolgekrieg im 18. Jahrhundert reichen, aber auch die Entwicklung der Fotografie und schließlich die Geschichte des Bergbaus selbst betreffen. Eine „kleine Geschichte der Fotografie“ wird in Szene 2 entlang der Aktivitäten von Louis-Désiré Blanquart-Évrard, dem Gründer des ersten Fotoverlags (Imprimerie Photographique, 1851−1855), erzählt sowie im Kontext von Fotografie- und Medieninstitutionen, die zum einen im Geiste der sozialdemokratischen Kulturpolitik der 1980erJahre entstanden sind, oder zum anderen, wie das Le Fresnoy, Zentrum für digitale Kultur in Lille, als Aushängeschild der Kreativindustrie der 1990er-Jahre gelten. Der Geschichte des Bergbaus nähert sich Ribalta in Szene 3 („Borinage“) über die diversen Dreh orte des 1934 erschienenen Dokumentarfilms Misère au Borinage von Joris Ivens und Henri Storck, der den schlechten Lebensbedingungen der Bergarbeiter der Borinage, einer Grenzregion zwischen Nordfrankreich und Walonien, nachgeht. Dem damaligen Elend der ausgebeuteten BergarbeiterInnen stellt Ribalta dabei die Situation der prekär Beschäftigten in der Kreativindustrie gegenüber. Drei weitere Szenen („Denkmäler“, „Bergbaumu seum, Lewarde“, „Patrimonialisierung“) nehmen anhand verschiedener Beispiele die Musealisierung der Region in den Blick. Dabei geht es nicht nur um die Transformation ehemaliger Industrieanlagen zu Kulturdenkmälern und Stätten der Kreativwirtschaft, sondern auch um die neuen administrativen Gefüge – bestehend aus lokalen, nationalen und europäischen Strukturen der öffentlichen Verwaltung einerseits und neoliberalen Modellen der public-private partnership andererseits –, die mit dem Wandel einhergegangen sind. Renaissance: Scenes of Industrial Reconversion in the Nord-Pas-de-Calais Coalfield Jorge Ribalta Le musée est la figure de proue d’un bassin minier en pleine renaissance. Brochure Louvre-Lens: L’esprit du lieu, 2013 The Nord-Pas-de-Calais coal-mining region crosses the French-Belgian border and is part of the historical Northern European heavy industry core, which extends into the quite near German Ruhr area. The coal exploitation started in the eighteenth century, peaked in the mid-twentieth century, and lasted until the Mitterrand presidential mandate in the 1980s. At this time, the French northern region around Lille was designed to develop a “new economy” center for cultureindustry-related activities, strategically located between Paris, London, and Brussels, with the new business district Euralille as its symbolic center. After deindustrialization and the founding of a mining museum in Lewarde, a pioneer écomusée institution in France that opened in 1984, the region has participated in industrial heritage policies and campaigns, following the model of the Ruhr industrial area. A few of the former mining sites have been preserved, and they define a historical industrial region that was declared a World Heritage Site by UNESCO in 2012, at the same time as some Belgian sites. The most recent last step in this process of transition from industry into cultural and leisure economies is the opening of Louvre-Lens, a Louvre museum branch at a former mining site in Lens, in December 2012. The last photographs are from the Centre Historique Minier de Lewarde and show details of the exhibition Le bassin minier, une conséquence de la bataille de Denain de 1712. This was an exhibition that traced the origins of the coal exploitation in the region at the time of the Spanish Succession War (1701–14) motivated by the struggles between the Habsburgs and the Bourbons for the Spanish monarchy, a struggle finally won by the Bourbons, who have held the Spanish throne ever since. One of the battlefields in this international war was the future Nord-Pas-de-Calais coalfield, conquered by France from the former Flanders territories under Spanish rule. The exhibition included a portrait of Louis XIV, the Sun King, who was King of France during the Succession War. Small History of Photography This photographic series is a tour of the monuments, an observation of such a historical industrial landscape. It is organized in eight scenes, composed of a variable number of photographs each. The scenes are articulated both geographically and conceptually, each addressing some specific topic. The first three are historical excavations or “memory scenes.” They attempt to visualize the longue durée, how the current NordPas-de-Calais mining region is part of a longer European history that traces back to the rise of the modern capitalist nation-state system in the sixteenth century. All of the shooting for Renaissance was done in March, April, and May 2014. From Charles V to Louis XIV Die letzten beiden Szenen widmen sich schließlich den Themen „neue / alte Ökonomien“ und „Freizeit“. Ribalta interessiert dabei zum einen das Nebeneinander von alten und neuen Indus trien und zum anderen die Überformung einstiger Arbeitsstätten als Orte des Spektakels und Konsums. Renaissance wurde 2015/16 erstmals im Centre Régional de la Photographie in Nord-Pas-de-Calais gezeigt, das auch selbst Gegenstand der Serie ist. the Habsburgs and the Valois. The palace where the Cateau-Cambrésis peace treaty was signed by both kings’ ambassadors no longer exists. It was located on the site of the current Parc Fénelon, the gardens of the Palais Fénelon, a eighteenthcentury building that is currently the home of the Musée Matisse. Henri Matisse was born in Le Cateau-Cambrésis, and the museum was established in 1951, after a big artwork donation to the city by the artist. The photographs show details of the garden with some of the museum workers, taken during a lunch break. The photographs from this section were taken in Lens, Valenciennes, Cambrai, Le Cateau Cambrésis and Lewarde. The coronation of Charles V as the King of Spain in 1516 was the beginning of a period of Habsburg hegemony in Europe, in permanent dispute with the French Valois dynasty. Part of the current French Nord-Pas-de-Calais region was then Flanders and thus under the Spanish Empire/Habsburg rule. In the 1550s, just before his abdication in Brussels in 1555, some of the last military campaigns of Charles V against the Valois (i.e., Saint Quentin) took place in what was formerly a border region between Flanders and France. The sequence starts at the Louvre-Lens, where a portrait of Charles V’s banker, Anton Fugger, painted by Hans Maler around 1529, is on display in the permanent collection. The so-called maison espagnole in Valenciennes is one of the various remaining local Flemish wooden architecture examples in the city from the late fifteenth century. It is currently the tourist information center. In Cambrai, some of the original doors of the military citadel still exist, like the Porte Royale. Its columns show the characteristic Renaissance military style inspired by ancient Roman Empire architecture adopted by Charles V. In 1529, the peace treaty between François I and Charles V— known as “Cambrai’s peace” or “peace of the ladies” (paix des dames), because the two monarchies were represented by women (Margaret of Austria and Louise of Savoy, respectively)—was signed in Cambrai and ended the second war between the two dynasties. The end of the European rule period of Charles V was marked by the 1559 Cateau-Cambrésis peace treaty, signed by Henry II of France and Charles V’s son, Philip II of Spain. The treaty ended a sixty-year war period between Renaissance. Szenen des industriellen Wandels im Bergbaurevier von Nord-Pas-de-Calais (2014). 176 Abzüge, gerahmt 30 x 36 cm, weiße Holzrahmen, Wandtexte und separater Text. Hergestellt mit Unterstützung des Centre Régional de la Photographie Nord-Pas de Calais, Douchy-les-Mines, Frankreich. Renaissance. Scenes of industrial reconversion in the Nord-Pas de Calais coalfield (2014). 176 prints, framed white wood 30 x 36 cm, vinyl wall texts, separate text. Produced with the support of the Centre Régional de la Photographie Nord-Pas de Calais, Douchy-les-Mines, France. The second scene is an excavation in the history of photography, taken from some local remains and facts in the region. In 1851, Louis Désiré Blanquart-Évrard established his photographic printing enterprise in Loos, close to Lille. This represented the first technological revolution in the history of photography and the beginning of the era of photographic reproductibility and multiplicity. Blanquart-Évrard innovated printing technologies by introducing the albumen print, and his imprimerie produced the first generation of photographic albums. But his enterprise had a short life and went into bankruptcy in 1855. He was also one of the local entrepreneurs who participated in establishing the Musée Industriel in Lille, and he was one of the founding members of the Societé Française de Photographie in 1854. The sequence of photographs starts with a small tour through some remnants of Blanquart-Évrard’s history in Lille. His legacy is today divided into two local institutions: the Bibliothéque Municipale, which holds the albums and prints, and the Musée d’Histoire Naturelle, which holds the negatives, the archive, and the process materials, coming from the former collection of the Musée Industriel. In the photographs we can see the album La Belgique (1854), open next to the Place Royale and Parc de Bruxelles plates (which is the location of the historical Charles V palace in Brussels, his 1555 abdication site, whose remains still exist in the underground of the square and its surroundings), in the research room at the Bibliothéque Municipale. At the photographic reserve of the Musée d’Histoire Naturelle, one of the assistant curators holds Blanquart-Évrard’s first album, the Album de l’artiste et l’amateur (1851) and his later book La photographie: Ses origines, ses progrés, ses transformations (1869). The site of the old Musée Industriel on 2 Rue Lombard is currently being renovated and transformed into a luxury apartment building. On the façade, the history of the building is described in an illustrated timeline that starts with a reproduction of the painting The Moneylender and His Wife (1514) by the Flemish painter Quentin Matsys. Blanquart-Évrard’s printing facility or maison imprimerie was in Loos, close to the Deûle River. The precise location is today unknown due to changes in land registry over the last century and a half. The photographs are taken in the surroundings of the avenue Kuhlman and the Rue Départementale 48, around the Deûle docks, in the current administrative border between Lille and Loos, an industrial park. Le Centre Régional de la Photographie NordPas-de-Calais (CRP) was founded in 1982 in Douchyles-Mines and installed in a former post office building. The rise of photographic institutions since the late 1970s and the 1980s in Europe was part of a structural and global transformation in 1/2 photographic culture. The new social demands for cultural democratization after 1968 transformed the institutional landscape of culture. In Mitterand’s France of the 1980s, photography represented, in a particular way, a kind of social-democratic cultural policy medium whose emblem was the Mission Photographique de la DATAR (promoted by the French state for the documentation of the transformations of the national landscape during 1984 to 1988). The Mission DATAR was an echo of the Mission Héliographique from 1851, the first campaign in the history of photography, for the documentation of historical monuments in France, which historically represents the rise of photography as an instrument for the contemporary nationstate ideology and its cultural self-legitimation. In the 1980s, the CRP represented an impulse toward small-scale, self-managed photographic education—public spaces that would tend to progressively disappear or be reconfigured as art centers in the 1990s, due to the decline of institutional social democracy in Europe and, most recently, to the rise of neoliberal mass-tourism-oriented cultural policies. The photographs of the CRP show the old darkroom facilities and the archive with the collection. In the archive room, former CRP director Pia Viewing holds a demolition scene photograph from the exhibition Le Mine en Oeuvre 1890–1990, a historical exhibition which she initiated, researched, and curated about mining activity in the region using the photographic archives of the Centre Historique Minier de Lewarde, presented at the CRP in 2010. It was a programmatic project for the CRP during Viewing’s rule. The last image of this group is a portrait of three women, made behind the CRP, at the Place des Nations. The women are Fred Klaba, Marie-Jo Noclain, and Sylvie Dureuil, citizens of Douchy who participated in the project Humaine by Marc Pataut, made between 2009 and 2011 and presented in 2012 at the CRP. Simulta neous to the opening of the Louvre-Lens and as its radical counterpart, Pataut’s project was an attempt to problematize modes of representation of the “people” and the institutional inscription of artistic activity aiming at experimentation and reinvention of the potential links between artistic methods and the activity of the social movements. This is a discursive space to which Pataut has contributed in a most significant and original way with his photographic activity over the last thirty years. The last stop in this tour of the history of photography is Le Fresnoy in Tourcoing, in the Lille metropolitan area. Le Fresnoy is a flamboyant experimental institution focused on international artistic education and supported by the French state, having opened in the early 1990s. Its presence is part of the French national decentralizing strategy for transforming Lille into a European cultural capital in the 1980s. Le Fresnoy is a high-tech building designed by architect Bernard Tschumi in a former working-class ballroom. The photographs are made in the photographic facilities, the ultramodern darkrooms, and feature film- and print-processing machinery, including sophisticated Lambda machines for digital printing. Borinage The third and last “memory” scene is a tour of the sites related to the film Misère au Borinage (1933), shot by Joris Ivens and Henri Storck in the Mons area in Belgium, very close to the French border. The film is a classic from the 1930s golden age of documentary that denounced the poor living conditions of the coal-mine workers in the Borinage region in Wallonie, which is part of the same coalfield of the Nord-Pas-de-Calais region. Ivens is one of the historic intellectual and artistic fathers of documentary cinema in the modernist avant-garde period between the wars. He introduced the important concept and method of mise en scéne documentaire. The impulse for documentary in the late 1920s was the self-representation and political empowerment of the working class at the rise of mass-media democracy. Ivens was one of the founders of the Worker-Photography Dutch branch in Amsterdam in 1930, and one of the key artists involved in such a movement in the 1930s. Such originary impulses are part of the agenda of the photographic observation that this text describes. Renaissance The tour includes Hornu, Wasmes, Quaregnon, and the Levant de Mons in Bray, the esplanade where the Roi Albert barracks were installed at the time of the film. Even if the extreme poverty prevailing in the 1930s has luckily disappeared, most of the places seem to remain as not particularly prosperous working-class areas. Some of the photographs show campaign posters related to the European elections on Sunday, May 25, 2014. The last photographs correspond to Le GrandHornu site in Hornu, which is a beautiful neoclassic former mining industrial site and housing complex, declared a World Heritage Site by UNESCO in 2012, simultaneously to the Nord-Pasde-Calais sites. The mining activity ceased in the 1960s, and in the 1980s it was reconverted into a cultural space. At the moment it is the home of two institutions: the MAC’s, the contemporary arts museum of the Fédération Wallonie-Bruxelles, opened in 2002, and Grand-Hornu Images (GHI), a design and crafts exhibition venue, managed by an homonymous association. The site and its many institutions receive public funding from various public and private sources, on local, regional, state, European, and even international scales, like the UNESCO. The photographs show the surroundings of the complex, the museum exhibition spaces and facilities, including the shop and the cafeteria, and some portraits of workers at the MAC’s, specifically the guide conferencier Sebastien Laurent and the guard Patrizia Notarrigo. Are the current young education and mediation workers at art institutions—university trained, underpaid, and precarious—the equivalent to industrial workers’ proletarian faces from the 1930s? Monuments This scene is a tour of two of the former mining sites now part of the UNESCO heritage declaration: the Fosse d’Arenberg in Wallers and the Fosse 9 et 9bis in Oignies. The photographs include exteriors, interiors, and details of machinery and mining tools. The scene includes various details of the display and objects in the collection exhibition. It includes portraits of some museum workers, particularly of the guides to the visit, like Daniel Francke, former miner who is currently one of the most popular guides, also frequently represented in the publicity of the Centre. A younger tour guide is Anna Hembise, and Aurélie Bourgois is in charge of the reception and ticket sales. Patrimonialisation (Becoming Heritage) The Maison Syndicale du Minier in Lens was the main mining-trade union institution in the region. It was founded after a big mining catastrophe in 1906, the catastrophe de Courrières, with 1,099 deaths, which sparked mining-trade unionism in the region. The building was finished in 1911, but it was heavily damaged during World War I and reconstructed in 1923. It was linked to the CGT and was the main organizational space for mine workers, including strikes and demonstrations, during the period when the mines were active in the region. It also housed printing facilities where most of the trade union publications and printed matter were produced. The last renovation was undertaken in 1994, and two years later it was incorporated into the catalogue of historical monuments. Since the 1990s it has been home to the association Mémoires et Cultures de la région minière. It currently serves as historical archive for the coal-workers’ organizations and mining-trade union activities. The structure holds an exhibition space and is also the site of the organization Pays d’Art et d’Histoire de LensLiévin. The photographs include various details of the building interior, including the administration council meeting room, the former printing facilities with piles of old trade-union printed matter, and the offices during the inventory work of one of the collections, where a small Lenin bust is used as support for the photographing of the objects. The Archives du Monde du Travail in Roubaix, in the Lille metropolitan area, opened in 1993 and is part of the French state national archives, managed by the Ministry of Culture. This is an economichistory research institution that holds the technical, economic, and social archives from the main factories and trade unions in France. The rise of economic archives in France started in the mid-1920s, but they were constituted only after World War II. The French social-scientific Annales historiography school determined an increase in the awareness of the relevance of preserving documents related to economic history. But the definitive impulse for such economic archives came in the 1970s when a new awareness for industrial heri tage determined the rise of new cultural policies, coinciding with the rise in scientific and industrial culture institutions like La Villette in Paris. The archives are kept in the former cotton-textile factory Motte-Bossut, which was classified as a historical monument in 1978 and designated to hold these archives in 1981. The reason for decentralizing this national archive to the Nord-Pas-de-Calais region was twofold: first, it was a recognition of the important industrial history of the region; and second, it was part of the industrial reconversion strategy pursued in the 1980s to promote a center for the new post-industrial economies in the Lille metropolitan area. Industrial heritage discourse was one of the strategic and ideological preconditions for the future culture-industry-driven economy. In the photographs there are some details of one of the mining-related archives. The last stop in this tour is the Familistère Godin, in Guise, twenty-five kilometers east of Saint Quentin and about the same distance south of Le Cateau-Cambrésis. The Familistère is a utopian housing complex for worker families started soon after the 1848 Revolution and finished in 1859. Jean-Baptiste André Godin was an industrialist, manufacturer of cast-iron stoves, and a follower of Charles Fourier’s utopian socialism. The central building is based on Fourier’s phalansteries, communal buildings designed to promote interaction or “social sympathy” in worker families. It is organized around a large, four-story-high covered central hall that symbolizes utopian conviviality. Between 1880 and 1968 the Familistère was owned and self-managed by its residents. Classified as a historical monument in 1991, the renovation works started in 2000 and still continue. Today it is a tourist attraction. The former social housing complex, self-managed by its working class residents, is now being privatized and turned into a sophisticated apartment building, with parts of it “museified” in various theme rooms in order to explain the history of the building to the increasing number of cultural tourists who visit. The photographs show the renovation work in the central hall. New/Old Economy Also in Lens, the regional Nord-Pas-de-Calais administration started a new “identitarian” project called Mineurs du Monde in 2010, as a response to the new urban dynamic determined by the opening of the Louvre-Lens and the UNESCO World Heritage minefield declaration. It is an attempt to contribute to the various ongoing processes for the preservation and promotion of historical memory of mining labor, to also create a positive public opinion for such historical resignification of mining labor, and to establish an international network of historic minefields turned into cultural sites as part of the global industrial reconversion. Mineurs du Monde is not linked to any specific site but is defined by activities organized at different sites in the region. The photographs were made in one of the events promoted by the organization, specifically a lecture and screening series organized at the Faculté Jean Perrin, Université d’Artois, in Lens, around the television documentary series Mémoires de la Mine (TF1, 1981), with the presence of its filmmaker, Jacques Renard. Renaissance Both historical mining sites at Wallers and Oignies are currently managed by cultural organizations and host offices of regional cultural administrations. Industrial landscapes are transformed into cultural bureaucracy landscapes, factories turned into offices. Oignies is the home of the Mission Bassin Minier, which is the organization that lead the proposal for the UNESCO World Heritage declaration in 2012. The team that prepared the dossier for UNESCO has their office here: Catherine Bertram, Catherine O’Miel, Marie Patou, Naïma Maziz, and Raphaël Alessandri, who appear in the photographs posing at the camera and in their daily office routine. The “becoming heritage” (patrimonialisation, devenir patrimoine) reconversion of industrial labor involves an important funding role of public administrations on all scales: local, regional, national, and transnational. It involves an increasing though opaque institutional backing by the EU (most often without funding) and also a complex public-private partnership. This process signifies a shift in cultural policies and their economies, historically related to the logics of the nation-state. This shift is due in part to the decline of cultural public funding after the 2008 global financial crisis. becomes impossible to differentiate between labor and leisure. In Aulnoy-les-Valenciennes, at one of the Université de Valenciennes campuses, the Transalley project—a public-private association of companies and industrial organizations—has established a “technopole,” a concentration of various institutional and engineering buildings, including the Institut des Sciences et Techniques de Valenciennes. Involved in Translalley are car and railroad industry corporations, and the project seeks to contribute to competitive, innovative, and sustainable transportation and mobility business. Classic “men-at-work” industrial forms of production exist alongside such new economy and “immaterial labor” bureaucratic landscapes. Industrial and post-industrial labor overlap. In Crespin, the factory Bombardier Transport SAS is one such company in the region that continues producing trains. The photographs show the assembly line for the train-coach fabrication (chaudronnerie, dressage, aménagement, and finition). The Bouchain power plant or Centre de Production Thermique was established in 1970 and originally had two production units, one of them stopped in 1995. It belongs to the EDF energy group. It is one of the few remaining coal-based power stations in northern France, and in 2014, during the shooting, it was actually in the process of turning into gas. The transition is scheduled for 2015. The coal arrives from Russia, Australia, or South Africa by ship to France and then by train to Bouchain. Then it is stored, processed, and burned to produce energy, which is the sequence that the photographs follow. The big cooling tower of the plant looks like those from nuclear plants, which makes it unique among coal power plants in France. Leisure The last scene is a tour of some landscapes of tourism- and leisure-related facilities in former mining sites: At the Lille airport arrivals hall, the advertising of the new Louvre-Lens welcomes the visitors. In the new Lille downtown, looking from the Pont de Flandres toward Euralille train station and shopping mall, an office worker rests during his lunch-time break. Mining Museum, Lewarde The Centre Historique Minier de Lewarde is the most important historical institution related to the coal industry in the Nord-pas-de-Calais region. It was founded in 1982 and opened three years later, at the former mining site of La fosse Delloye, with the objective of providing storage for the official archives of the coalfield mining companies before and after nationalization in 1946. The mining activity stopped here in 1971, and the galleries were closed. The museum is funded by the Ministry of Culture and the Nord-Pas-deCalais regional administrations, and it is managed by the Centre Historique Minier de Lewarde association. The Centre holds a collection, archive, and library and maintains important research, education, and exhibition activity. The permanent exhibition includes some dioramas and presents a didactic history of coal and its uses, a history of coal mining and of coal exploitation in the NordPas-de-Calais region, a history of the site, and the evolution of mining technologies from the seventeenth to the twentieth centuries. The visit includes the original mining facilities of the site, and it ends with a dramatic descent into one of the galleries, which is actually a fake reconstruction, something that the visitor does not discover until the end. 2/2 In Noeux-les-Mines, Loisinord is a skiing resort built on a terril, one of those idiosyncratic artificial hills, made of the mineral residue from the coal process, that is part of the landscape of this and all coal-mining areas. Le Métaphone is a popular experimental music concert hall with 1,000 seats built in Fosse 9 et 9bis, Oignies, opened in June 2013. It is one of the most idiosyncratic new buildings on the site, conceived as an instrument itself: the building is covered by a skin of recycled objects and materials, including various instruments and a sound system. This way, the building—designed by the Hérault-Arnod architecture office in collaboration with sound designer Louis Dandrel—can be literally “played.” New economy enterprises have proliferated in former mining and industrial sites. In Oignies, new minimalist office buildings made of iron and glass coexist with the old mining towers. Near Fosses 9 and 9bis, the former housing areas for miner families have been renovated and expanded as new upper-class residential areas. The Fosse d’Arenberg in Wallers was the shooting site for the film version of Emile Zola’s Germinal (Claude Berri, 1993) and has been reconverted into a film center, including a television studio. La Plaine Images in the Boulevard Descat, Tourcoing, not far from Le Fresnoy, is a new cluster of enterprises related to digital creativity, advertising, communication, video games, digital applications and images. In this former industrial complex, a public-private fix provides a strangely informal and ultramodern work atmosphere in which it On December 27, 1974, there was a mining accident at the Fosse 3 bis in Liévin. With forty-two dead miners, it was the biggest mining catastrophe in the region after the 1906 Courrières one. After an investigation and a trial, the managing enterprise Société des Houillères du Nord et du Pas-de-Calais was accused of negligence in 1981 and forced to cease activity. This was an important event for the ending of mining activity in the region. The tower has remained as a memorial of the catastrophe. Close to it there is a big shopping center with a Carrefour supermarket, built on the old site of the Fosse 1. Close to the Liévin memorial and shopping center in Lens, the newly built ultramodern Louvre-Lens, designed by the SANAA architecture office, is surrounded by new landscaped gardens still in growth. The crude nakedness of the glass-iron minimalist design is reinforced by the recently planted, not yet blossomed garden in the very early spring. The tour starts in the parking lot, continues in the outdoor cafeteria and the garden and plaza at the main museum entrance, and ends in the museum lobby, where an employee is doing cleaning work. Petit Grand Tour Touristen, Aussichtspunkt über dem römischen Amphitheater, Vial de William J. Bryant, Tarragona, 29. August 2007 Tourists, lookout above the Roman amphitheater, vial de William J. Bryant, Tarragona, August 29, 2007 Römisches Amphitheater, vom Besucherzugang aus gesehen, Tarragona, 29. August 2007 Roman amphitheater seen from visitor entrance, Tarragona, August 29, 2007 Seepromenade Rafael de Casanova und Miracle-Strand, Tarragona, 16. September 2007 Sea promenade Rafael de Casanova and Miracle Beach, Tarragona, September 16, 2007 Via Augusta, Tarragona, 16. September 2007 Via Augusta, Tarragona, September 16, 2007 Aussichtspunkt über dem römischen Amphitheater, Vial de William J. Bryant, Tarragona, 16. September 2007 Lookout above the Roman amphitheater, vial de William J. Bryant, Tarragona, September 16, 2007 1/2 Josep Maria Sánchez Mazas, Bürger; Convivium (Festmahl), Associació Projecte Phoenix, Garderobe des Caixaforum, Barcelona, 29. September 2007 Josep Maria Sánchez Mazas, citizen; Convivium (feast), Associació Projecte Phoenix, wardrobe of the Caixaforum, Barcelona, September 29, 2007 Fußballplatz, vom Archäologie-Pfad aus gesehen, am Torre de Minerva, Tarragona, 16. September 2007 Calle Enrajolat, Tarragona, 16. September 2007 Calle Enrajolat, Tarragona, September 16, 2007 Torre de los Escipiones, Verlauf der Via Augusta, Tarragona, 16. September 2007 Torre de los Escipiones, course of Via Augusta, Tarragona, September 16, 2007 Soccer field seen from the archaeological pathway, in front of the Torre de Minerva, Tarragona, September 16, 2007 Lararium (Installation), Convivium, Associació Projecte Phoenix, Caixaforum, Barcelona, 29. September 2007 Lararium (installation), Convivium (feast), Associació Projecte Phoenix, Caixaforum, Barcelona, September 29, 2007 Calle Enrajolat, Tarragona 16. September 2007 Bildnis eines alten Mannes, spätrepublikanische Epoche, 2. Hälfte des 1. Jahrhunderts n. Chr., Registriernummer MNAT 467, Museu Nacional Arqueològic de Tarragona (MNAT), 29. August 2007 Gelände des erhaltenen römischen Circus in der Calle Trinquet Vell, Tarragona, 16. September 2007 Calle Enrajolat, Tarragona September 16, 2007 Römisches Amphitheater, Tarragona, 16. September 2007 Roman amphitheater, Tarragona, September 16, 2007 Area of the preserved Roman Circus at calle Trinquet Vell, September 16, 2007 Convivium (Festmahl), Associació Projecte Phoenix, Garderobe des Caixaforum, Barcelona, 29. September 2007 Portrait of an elderly man, late Republican period, second half of the first century AD, registration number MNAT 467, Museu Nacional Arqueològic de Tarragona (MNAT), August 29, 2007 Convivium (feast), Associació Projecte Phoenix, wardrobe of the Caixaforum, Barcelona, September 29, 2007 Römisches Amphitheater, Tarragona, 16. September 2007 Fels, Seepromenade Rafael de Casanova, Tarragona, 16. September 2007 Via Augusta 38, Tarragona, 16. September 2007 Rock, sea promenade Rafael de Casanova, Tarragona, September 16, 2007 Via Augusta 38, Tarragona, September 16, 2007 Roman amphitheater, Tarragona, September 16, 2007 Gelände der Ringmauer, Paseo Torroja, Tarragona, 29. August 2007 Reste, Convivium (Festmahl), Associació Projecte Phoenix, Caixaforum, Barcelona, 29. September 2007 Area of the curtain wall, paseo Torroja, Tarragona, August 29, 2007 Ausgrabungsarbeiten am römischen Amphitheater, Tarragona, 16. September 2007 Megalithisches Tor, Mauer, ArchäologiePfad, Tarragona, 16. September 2007 Excavation works at Roman amphitheater, Tarragona, September 16, 2007 Megalithic gate, wall, archaeological pathway, Tarragona, September 16, 2007 Remains, Convivium (feast), Associació Projecte Phoenix, Caixaforum, Barcelona, September 29, 2007 José María García, Emili Samper, Francisco Gabarrón, Sklaven; Miquel Ciutat, equites (Pferd), und Josep Maria Sánchez Mazas, Bürger; Convivium (Festmahl), Associació Projecte Phoenix, Garderobe des Caixaforum, Barcelona, 29. September 2007 José María García, Emili Samper, Francisco Gabarrón, slaves; Miquel Ciutat, equites, and Josep Maria Sánchez Mazas, citizen; Convivium (feast), Associació Projecte Phoenix, wardrobe of the Caixaforum, Barcelona, September 29, 2007 Gelände des römischen Circus, Calle Oleguer und Calle Baixada Pescateria, Tarragona, 29. August 2007 Area of the Roman Circus, the calle Oleguer and calle Baixada Pescateria, Tarragona, August 29, 2007 Seepromenade Rafael de Casanova, Tarragona, 16. September 2007 In der Nähe des Torre de los Escipiones, Tarragona, 16. September 2007 Sea promenade Rafael de Casanova, Tarragona, September 16, 2007 Gerard Masalles, Convivium (Festmahl), Associació Projecte Phoenix, Garderobe des Caixaforum, Barcelona, 29. September 2007 Gerard Masalles, Convivium (feast), Associació Projecte Phoenix, wardrobe of the Caixaforum, Barcelona, September 29, 2007 Near Torre de los Escipiones, Tarragona, September 16, 2007 Petit Grand Tour. Tarragona, 29. August – 6. Oktober 2007 (2007). 51 Silbergelatineabzüge, gerahmt 50 x 50 cm, Siebdrucktext auf Passepartout. Sammlung Banco de España, Madrid, Spanien. Hergestellt mit Unterstützung von Caixa Tarragona, Spanien. Petit Grand Tour. Tarragona, August 29 – October 6, 2007 (2007). 51 gelatin silver prints, framed 50 x 50 cm, silkscreened texts on matts. Collection Banco de España, Madrid, Spain. Produced with the support of Caixa Tarragona, Spain. Chronologische Bildreihenfolge Chronological image order Petit Grand Tour Claudi Domènech, Sklave; Convivium (Festmahl), Associació Projecte Phoenix, Caixaforum, Barcelona, 29. September 2007 Miquel Ciutat, equites (Pferd); Convivium (Festmahl), Associació Projecte Phoenix, Garderobe des Caixaforum, Barcelona, 29. September 2007 Ricard Bonell Beltran, Baumkletterer, Museu Nacional Arqueològic de Tarragona (MNAT), Gärten der frühchristlichen Begräbnisstätte, Tarragona, 2. Oktober 2007 Claudi Domènech, slave; Convivium (feast), Associació Projecte Phoenix, Caixaforum, Barcelona, September 29, 2007 Miquel Ciutat, equites; Convivium (feast), Associació Projecte Phoenix, wardrobe of the Caixaforum, Barcelona, September 29, 2007 Ricard Bonell Beltran, tree climber, Museu Nacional Arqueològic de Tarragona (MNAT), gardens of the early Christian burial place, October 2, 2007 Josep Maria Casañas, Senator; Convivium (Festmahl), Associació Projecte Phoenix, Garderobe des Caixaforum, Barcelona, 29. September 2007 Josep Maria Casañas, senator; Convivium (feast), Associació Projecte Phoenix, wardrobe of the Caixaforum, Barcelona, September 29, 2007 Carpe diem, Convivium (Festmahl), Associació Projecte Phoenix, Caixaforum, Barcelona, 29. September 2007 Carpe diem, Convivium (feast), Associació Projecte Phoenix, Caixaforum, Barcelona, September 29, 2007 Claudi Domènech, Convivium (Festmahl), Associació Projecte Phoenix, Caixaforum, Barcelona, 29. September 2007 Claudi Domènech, Convivium (feast), Associació Projecte Phoenix, Caixaforum, Barcelona, September 29, 2007 Bildnis eines Unbekannten, spätrepublikanische Zeit, Mitte des 1. Jahrhunderts n. Chr., Registriernummer MNAT 45640, Museu Nacional Arqueològic de Tarragona (MNAT), 2. Oktober 2007 Portrait of an unknown person, late Republican period, middle of the first century AD, registration number MNAT 45640, Museu Nacional Arqueològic de Tarragona (MNAT), Oktober 2, 2007 Puri Villamanzo, domina; Convivium (Festmahl), Associació Projecte Phoenix, Garderobe des Caixaforum, Barcelona, 29. September 2007 Puri Villamanzo, domina; Convivium (feast), Associació Projecte Phoenix, wardrobe of the Caixaforum, Barcelona, September 29, 2007 Josep Maria Casañas, Senator; Josep Maria Sánchez Mazas und Vital Julià, Bürger; Convivium (Festmahl), Associació Projecte Phoenix, Caixaforum, Barcelona, 29. September 2007 Josep Maria Casañas, senator; Josep Maria Sánchez Mazas and Vital Julià, citizens; Convivium (feast), Associació Projecte Phoenix, Caixaforum, Barcelona, September 29, 2007 Petit Grand Tour Museu Nacional Arqueològic de Tarragona (MNAT), Hauptverwaltung, Lager, Tarragona, 2. Oktober 2007 2/2 Museu Nacional Arqueològic de Tarragona (MNAT), Hauptverwaltung, Depot, Tarragona, 2. Oktober 2007 Chirurgische Pinzette (Rekonstruktion), Projecte Phoenix, Riera de Gaià, 6. Oktober 2007 Museu Nacional Arqueològic de Tarragona (MNAT), administration, storage, Tarragona, October 2, 2007 Surgical forceps (reconstruction), Projecte Phoenix, Riera de Gaià, October 6, 2007 Grabmal in tegulae, Museum und frühchristliche Begräbnisstätte, Museu Nacional Arqueològic de Tarragona (MNAT), Tarragona, 2. Oktober 2007 Museu Nacional Arqueològic de Tarragona (MNAT), Museum und frühchristliche Begräbnisstätte, Gärten, Tarragona, 2. Oktober 2007 Bücherregal mit Loricas, Werkstatt von Enric Seritjol, Projecte Phoenix, Riera de Gaià 6. Oktober 2007 Tomb in tegulae, early Christian museum and burial place, Museu Nacional Arqueològic de Tarragona (MNAT), Tarragona, October 2, 2007 Museu Nacional Arqueològic de Tarragona (MNAT), early Christian museum and burial place, gardens, Tarragona, October 2, 2007 Ricard Bonell Beltran, Baumkletterer, Museu Nacional Arqueològic de Tarragona (MNAT), Gärten der frühchristlichen Begräbnisstätte, Tarragona, 2. Oktober 2007 Schale aus terra sigillata itálica, stammt von einer römischen Müllhalde (PERI 2, Parzelle 13a); Forschungsstätte, Museu Nacional Arqueològic de Tarragona (MNAT), Hauptverwaltung, Tarragona, 2. Oktober 2007 Ricard Bonell Beltran, tree climber, Museu Nacional Arqueològic de Tarragona (MNAT), gardens of the early Christian burial place, October 2, 2007 Treffen; Francesc Tarrats, Direktor; Pilar Sada, Kuratorin; Josep Antón Remolà, Kurator, Museu Nacional Arqueològic de Tarragona (MNAT), Hauptverwaltung, Tarragona, 2. Oktober 2007 Bookcase with loricas, workshop of Enric Seritjol, Projecte Phoenix, Riera de Gaià, October 6, 2007 Drehbank, Werkstatt von Enric Seritjol, Projecte Phoenix, Riera de Gaià, 6. Oktober 2007 Turning lathe, workshop of Enric Seritjol, Projecte Phoenix, Riera de Gaià, October 6, 2007 Italic terra sigillata bowl, from a Roman waste dump (PERI 2, parcel 13a); research studio, Museu Nacional Arqueològic de Tarragona (MNAT), administration, Tarragona, October 2, 2007 Lares Familiares (Rekonstruktion), Projecte Phoenix, Riera de Gaià, 6. Oktober 2007 Museumsshop, Museu Nacional Arqueològic de Tarragona (MNAT), Tarragona, 2. Oktober 2007 Museu Nacional Arqueològic de Tarragona (MNAT), administration, storage, Tarragona, Oktober 2, 2007 Meeting; Francesc Tarrats, director; Pilar Sada, curator; Josep Antón Remolà, curator, Museu Nacional Arqueològic de Tarragona (MNAT), administration, Tarragona, October 2, 2007 Shop, Museu Nacional Arqueològic de Tarragona (MNAT), Tarragona, October 2, 2007 Museu Nacional Arqueològic de Tarragona (MNAT), Gärten der frühchristlichen Begräbnisstätte, Grabsteine, Tarragona, 2. Oktober 2007 Museu Nacional Arqueològic de Tarragona (MNAT), Museum und frühchristliche Begräbnisstätte, Gärten, mit Sarkophagen, Tarragona, 2. Oktober 2007 Museu Nacional Arqueològic de Tarragona (MNAT), Hauptverwaltung, außen, architektonische Elemente verschiedener Herkunft, Tarragona, 2. Oktober 2007 Museu Nacional Arqueològic de Tarragona (MNAT), gardens of the early Christian burial place, with tombstones, October 2, 2007 Museu Nacional Arqueològic de Tarragona (MNAT), early Christian museum and burial place, gardens, with sarcophagi, Tarragona, October 2, 2007 Museu Nacional Arqueològic de Tarragona (MNAT), administration, exterior view, architectural elements of diverse origin, Tarragona, October 2, 2007 Domestic Lares (reconstruction), Projecte Phoenix, Riera de Gaià, October 6, 2007 Carnac Carnac, 1. August 2008 (2008). 15 Silbergelatineabzüge, gerahmt 20 x 25 cm, weiße Holzrahmen. Sammlung Banco de España, Madrid, Spanien. Carnac, August 1, 2008 (2008). 15 gelatin silver prints, framed white wood 20 x 25 cm. Collection Banco de España, Madrid, Spain. Becoming Mr. Hyde Becoming Mr. Hyde: A conversation1 Yolanda Romero: I’d like to begin by talking about your double condition of artist and researcher. As historian and exhibition curator you have worked with and studied the tradition of the documentary in the history of photography. As a photographer, how do you fit into that tradition? Jorge Ribalta: Apart from learning and literally feeding off my work as a researcher, my work as an artist has inter nalized some mechanisms of research as an artistic method. That is to say, that for each project to be produced, a discursive framework must first be created based on reading and archive work. Within that framework the artist begins to play and dream. To rave, even. To paraphrase Dan Graham, we might say that the researcher builds and the artist destroys. The researcher is Dr. Jekyll and the artist is Mr. Hyde. My research and activity as curator of exhibitions about documentary culture in the history of photography led me to the argument that such a documentary discourse arose as a specific art form in the interwar period with the mission of visibilizing work and the working class. The documentary idea is therefore inseparable from a process of political empowerment of subaltern classes in the context of the rise of a new visual culture associated with the appearance of modern mass democracy in the 1920s. From then on, there were, shall we say, several struggles throughout the twentieth century for the resignification and reappropriation of such a documentary discourse. In the postwar years, the proletarian documentary produced in the context of the Worker Photography Movement around 1930 changed into a humanistic project of reconciliation and an instrument of the cultural cold war against the socialist block. This was the time of The Family of Man. In the 1970s, a generation of artists formed by the struggles of the 1960s rediscovered the repressed experience of Worker Photography and adopted it as the foundation for another understanding of prewar documentary culture, against humanism, and obviously established in micropolitical terms. This was the time of Allan Sekula, Martha Rosler, Jo Spence, et cetera. While in the prewar years the documentary movement visibilized the Fordist industrial worker as a subject of the political avant-garde, in the 1970s, after feminism and the modulations of Marxism brought about by Foucault, Lefebvre, Deleuze and Guattari, cultural studies, et cetera, the reinvented documentary visibilized the new subjects of the post-Fordist urban economy and the new microphysical understanding of power relations. The reinvented documentary also dismantled and abandoned the modern myth of photography as a transparent medium and universal language, and made clear its insertion within power relations. My work seeks to find its place in this tradition, but without making it into a monument, so to speak. To continue it, while interpreting it critically according to the present historic conditions. In this sense, the aim of my work as artist is specifically to produce a representation of work in the field in which I am active, i.e., the field of cultural institutions. This involves a self-critical process of observation and denaturalization, of understanding that the cultural field is not something given but the product of collective work and an up-to-date reinterpretation of the sources of documentary culture, mainly from the 1920s and 1930s and the 1970s and 1980s. Those sources were the classics such as Tretyakov, Brik, Grierson, Agee, Mumford, et cetera, and new classics such as Sekula, Rosler, Spence, et cetera. My method consists in taking these historic theses on the documentary idea and putting them into practice today with maximum literality. My intention is to set in movement this memory of photography and documentary culture, not as a fossil, but as the building blocks of our present visual culture. Photography continues to be the means of interpretation and public representation that it always has been, and my aim is simply to use it according to the function assigned it by modern culture, as exemplified by what Tretyakov or Mumford said around 1930: photography allows us to represent, and therefore to understand, complex social processes, precisely because of its capacity to interrupt movement. 1. This text is an excerpt of a conversation between Jorge Ribalta and Yolanda Romero, published in: Jorge Ribalta, Monumento máquina, exh. cat., Centro José Guerrero, Granada and Fundación Helga de Alvear, Cáceres, 2015. Becoming Mr. Hyde YR: What is the role of photography in the present context? JR: In my opinion, the function of photography as an instrument of visibility of the various ideological struggles in the public sphere has remained relatively unchanged since the time of BlanquartÉvrard in 1850, that is, since the appearance of positive-negative technology and the possibility of mass-produced images, which is, in fact, the first technological revolution in the history of photography. Since then, photography has been an ideological-propaganda battlefield. Obviously, we have experienced several more technological revolutions since then. In my opinion, these technological revolutions create a sort of geological process of stratification, diversification, and accumulation, rather than a linear Darwinian process in which the new substitutes or kills off the old. The ruins are accumulated in the unconscious. As we know, what is old persists, whether buried or not, and often the living and the dead are indistinguishable. But just look how the spaces and forms of public visibility of photography are still today what they were in 1850: the exhibition, the pages of books and magazines, albums, slideshows and, more recently, the screens of computers, tablets, and mobile phones. The echo of the daguerreotype still resonates in the wallpapers of smartphones, and the ground glass of large-format cameras resonates on the iPad’s screen. YR: The series you present in this exhibition2 allow us to visibilize certain political mechanisms leading to complex processes, such as the construction of national identity on the basis of its monuments. Is this your way of bringing up to date that idea of documentary photography? JR: Yes, that’s one of the ways, but not the only one. The first documentary survey in the history of photography, the Mission Héliographique in France in 1851, came into being precisely with the aim of creating a catalogue of French national monuments. In other words, photography was born as a multiple or reproducible medium at the service of the discourse of the nation-state. We must not forget that Daguerre’s invention had become property of the French state in 1839. Inasmuch as the rise of the discourse of national heritage is inseparable from the ideological production of the nationstate in the modern sense, the Mission Héliographique also marks the birth of cultural politics as we know it—if you like, the double drive of the state to create, on the one hand, the national archive of historic monuments, and to support contemporary creativity on the other. This double impulse (national heritage and culture industry) is part of the legitimizing discourses of the nation-state. Heritage discourse and national discourse go together, and photography immediately appears as its ideal instrument. In the United States, this process took place through the photographic explorations of the West. The declaration of national parks such as Yellowstone arose out of the effect caused by the photographs of Jackson, for example. So that there, from the very start, a nationalist unconscious was established in the use of photography in large-scale campaigns promoted by the State. My work is an exploration of that unconscious, an attempt to objectify it and identify it using photography understood in the framework of a documentary discourse. YR: What is your stance as regards the present situation in Spain? JR: The fact that my work is a critique of unconscious nationalism in the cultural system does not mean that it is strictly a critique of Spanish nationalism or of the Spanish State. I remember when I presented my series on flamenco in Barcelona, I had to explain that it was not a critique of Spain, but an analysis of how the cultural field contributes to the naturalization of a dominant nationalist unconscious. In Spain, under current secessionist pressures, there is a greater need than ever for nationalism to be objectified. Wallerstein’s classic explanation was that nationalism arose in early modern times as the legitimizing discourse of the nation-states, which, in turn, were set up in response to the historical-economic need for large coercive structures (or states) based on public debt. In other words, the birth of the nation-state is the birth of capitalism. And nationalism is an instrumental discourse in this process; it is the disciplinary discourse par excellence. I would like my work to contribute 2. Jorge Ribalta, Monumento máquina, Centro José Guerrero, Granada (January 16 – April 15, 2015) and Fundación Helga de Alvear, Cáceres (April 25, 2015 – January 10, 2016), curated by Yolanda Romero. to the superseding of the framework of the nation-state, to a post-national, post-identitarian collective imagination, so to speak. Certainly, nationalism is part of the, shall we say, dark side of the force that is with us, i.e., the irrational, desirous, perverse-polymorphic element, or whatever you want to call it, that is also part of us. But it is equally true that a project of social emancipation in the modern sense consists precisely in a process of gaining ground on the phantoms, on the monsters created by the dream of reason. My work, my becoming Mr. Hyde, is an attempt to make the phantoms visible. YR: One of the historic references in your photography, especially to be found in Scrambling and Empire (or K.D.), is Charles Clifford, whom you even quote in very specific shots. What do Clifford’s approaches to monumental Spain and photography meant to you? Why Clifford? JR: Clifford represents precisely the inaugural moment in Spain of the confluence between national-heritage discourse and photography. He is the Spanish equivalent to the Mission Héliographique in France or the geographical surveys in the United States. I believe that such inaugural moments are decisive for the future and, indeed, my work is a form of excavating or restaging those inaugural moments. The question or hypothesis posed is about the potentialities of history, the issue of why historically some options prevail over others and what might have happened had these options been different. I believe that this issue is the basis of historiographic discourse and, in any case, it is the foundation of my research. To return to Clifford, I think his work between 1854 and 1863 is seminal for the construction of a grammar of official Spanish icons, of the photographic alphabet on which the representation of Spain was to be built using photography. For example, his approach to Yuste is very subtle, although only three or four photographs have been preserved. In them, he seems to melancholically restage Charles V himself, in the garden or on the palace terrace above the pond. In one of his photos of Jarandilla with a group of people, including a woman with a flowing dress, there is an echo of the figure of the Virgin in Titian’s Gloria, which Charles V had at Yuste. It is clear that Clifford was cultured and refined, and for me he is a constant source of inspiration that I continually return to. In his repertoire, the Alhambra holds a central place, as can also be seen in his Photographic Scramble through Spain—a tourist guide to Spain for foreign visitors in which the Alhambra is presented as a culmination of the Spanish monumental marvels, a strange intermediate zone between dream and reality. YR: The Alhambra is probably one of the most photographed icons since the appearance of photography. However, your representation of it is anti-monumental and anti-iconic. You have chosen to represent it by superposing several analyses—the cross between the national and the patrimonial, the physical space, the activities carried on inside it, the people that live and work inside it, and its conversion into a museum space and a monument-factory. Why did you choose the Alhambra in your photographic project, a project in which one series links up to another? JR: I think it was inevitable. The Alhambra is the first national monument to be declared as such in Spain, in 1872. Clifford’s photographs in the Alhambra between 1854 and 1862, linked to the visits of Queen Isabel II, anticipate this declaration and possibly laid the foundation for it and legitimized it. I see my work on the memory of photography as an excavation, as I said earlier. It was an accident that this series was made during the excavations for the work on the hydraulic system of the Lions Courtyard, when the monument appeared in an abject fashion, with its insides on display. It was a happy accident that I immediately saw I had to include. The link with the Empire (or K.D.) series was a later elaboration, i.e., when I photographed the Alhambra in 2011, I did not know that I was going to photograph Yuste in 2013, nor that Charles V was to become such an important figure in this whole story. When I made Scrambling I did not include the Charles V Palace, nor was I particularly interested in that part of the history of the Alhambra. YR: Concerning Clifford’s photograph of the Puerta del Vino which begins your series on the Alhambra, Roland Barthes, another of your referents, spoke of the habitable, not the visitable quality of that photograph: “For me, photographs of landscape (urban or country) must be habitable, not visitable. This longing to inhabit …, is neither oneiric (I do not dream of some extravagant site) nor empirical (I do not intend to buy a house according to the views of a real-estate agency); it is phantasmatic.” Do you share that attention to the phantasmatic quality of photography? JR: Of course. The duality of photography between the literal description and the imaginary projection is precisely the source of its fascination. I believe that that is also where the core of photography’s poetic power lies. For me the discovery of this poetic dimension that arises out of the overflowing or excess of realism is totally linked to the study of photography in this period from 1850 to 1870, the time of the wet collodion method. Helmut Gernsheim calls it the age of “the rise of photography.” It is clear to me that this was its golden age because it was a technology that produced an excess of realism in the images, like no other technology since. There is more there than you can see. There is as well a historic element for us, the distinct feeling that these photographers were groping forward in uncharted territory with a language that as yet had no grammar. It was not clear where they had to look. In this sense I am fascinated by Timothy O’Sullivan, some of whose images are totally incomprehensible and seem accidental, anticipating the snapshot at a time when photography was still a long way from speed and accident; it was an art of slowness. This also explains my fascination for Clifford, who gives the feeling of having been the first person to place a camera in those places that today constitute a hyper-codified language. With Clifford we see things and places as if for the first time, appearing out of nowhere. YR: Another process that runs through your work concerns the social conditions of work through the body of the workers (flamenco dancers, archivists, security guards, restorers, gardeners). Is this a manner of showing how the monument (in the form of flamenco, the Alhambra, the monastery of Yuste or the Palace of Charles V) has become converted into a factory? JR: Exactly. I have already said that historically the documentary discourse came into being to represent work and that what I attempt to do is to show the production of the monuments, i.e., the work. That is the reason for the images of workers. There is also self-reflexiveness and self-criticism, for I too am the worker, inasmuch as we all are. YR: Regarding the manners of making and presenting your work, you frequently use a simultaneous accumulation of images surrounding the viewer. This type of montage allows you to build your narrative in a specific way, but also leaves it open for the viewer to intervene by choosing what they want to see. How important is the exhibition device for you? JR: It is essential. There are several reasons for this saturation of images, but two main ones. The first is the idea of seriation that I work with and take directly from the factographic theory of Tretyakov, who said that photography’s interruption of movement is not enough to explain social complexity, but that it also requires seriation, the relations between images. In addition, saturation expresses the memory of popular and premodern practices in photographic exhibitions, as against the dogma or dominant paradigm of the tableau, imposed since the 1980s and whose main figure is Jeff Wall. The tableau contains an idea of bourgeois public space par excellence, whereas, for example, the spaces saturated with photos in flamenco clubs refer back to a sort of plebeian public photographic sphere, to a popular, minor, and in a way antiartistic use of photography. My work is an attempt to reactivate this other type of minor public photographic space. Obviously, there is also the reference to and the memory of Aby Warburg’s Mnemosyne, the idea of a history and a discourse built up on the basis of associations of images. Out of this powerful amalgamation of science and the unconscious emerges a distorted idea of historical time. I understand the exhibition as a space for the body and not just the eye. Perception is a mechanism that includes both body and psyche, perception and imagination, feeling and interpretation, objectuality and dream. The exhibition is a dream machine. It is through sensations that learning, knowledge, and discourse are produced. The body is an interpretative apparatus, a sensorium, and I attempt to offer photographic spaces for it. Intelligence begins in the intestines and meaning is constructed on the basis of the movement of bodies in the exhibition space, in the displacement between the images. YR: The title Monumento Máquina (Monument Machine) is a nod to Heiner Müller’s Hamletmachine, in which the German writer and playwright uses Hamlet to question, among other things, the canonical interpretation of history by taking apart the classic structure of dramatic performance. Taking Shakespeare as a pretext, he questions official, universal history by means of a rhizome-like structure and appeals to his reader to become players and carry out their various levels of interpretation. To what extent does your work generally share this procedure of Müller’s? To what extent can we consider photography as a machine able to provide an interpretation of history? JR: I am an admirer of Heiner Müller. The title Monument Machine is obviously a reference to his Hamletmachine, as you rightly say, but it also refers to the “desiring machines” of Deleuze and Guattari, in other words, to a conception of the processes of subjectification as becomings and the ascertainment of a machinic, productivist and historical dimension in the psyche. There is yet a third reference, to the “King-machine” of Jean-Marie Apostolidès, a term he applies to Louis XIV and presents as the historical origin of an entire use of image and representation in political governance. The use of the arts made by the state was the way to make the King’s symbolic body tangible—a political theology on which national sovereignty rested since the beginnings of the modern nation-state in the sixteenth century, although its roots are medieval. Absolute monarchy consists in the identification of the state with the symbolic body of the King— Louis XIV’s famous “L’État, c’est moi.” And indeed, another machine comes into play in all this, which is the photographic apparatus. As I suggested earlier, my use of photography attempts to problematize the subject-object dialectics. When I take a photograph, I am at the service of the camera; I try to listen to what it has to tell me. I don’t think I can explain this any better, the camera is an instrument of desubjectification that allows me to be someone else: to become Clifford, to become Charles V … It is an instrument that allows me to move away from myself and objectivize, to make appear in this case the, shall we say, national unconscious which is not exclusively mine, but belongs to us, who share a common cultural and linguistic space, whether we like it or not. The camera is not just the device I take photographs with, but the entire cultural apparatus in which I am located. The camera in itself is a product of the industrial era, literally a machine, and in this sense it is an objectification of historical conditions, it is a general intellect, a collective intelligence. My work as photographer consists in not dominating the camera but in serving it (or is serving it in fact the way to dominate it?), in creating certain conditions and situations in which to place it and let it act, set it free … The camera is also a “desiring machine.” One of my referents for thinking about the monument has been Müller’s little book of poems with photographs by Sibylle Bergemann titled A Phantom Leaves Europe.3 It is a wonderful book, published in 1990, that includes a chronological sequence of photographs, taken between 1975 and 1986, documenting the entire process of the construction of the monument to Marx and Engels in Berlin, from the sculptor’s first sketches to its installation in the Marx-Engels Forum in 1986. The focus is on the work of construction of the monument. On the contrary, the book opens with an image of May 1990 (first of May?), i.e., corresponding to that brief moment of indeterminacy after the fall of the Berlin Wall, but before reunification. In a sort of involuntary manner the sequence of photographs in the book becomes the anticipatory representation of the post-communist era. The book makes the double mnemonic function of the monument appear in masterly fashion, although in this case it is a premonition, a memory of the future. This double commemorative dimension represents both official history and its counter-history, its collapse. In this way the monument appears through the document as the materialization of a historical unconscious. The general intellect also dreams. 3. Heiner Müller, Ein Gespenst verlässt Europa, with photographs by Sybille Bergemann (Cologne: Kiepenheuer & Witsch, 1990).