Télécharger - Office de Tourisme de Mulhouse
Transcription
Télécharger - Office de Tourisme de Mulhouse
L’Office de Tourisme et des Congrès remercie son club de partenaires et les entreprises qui s’investissent à ses côtés pour développer l’attractivité et la notoriété de Mulhouse et de son agglomération. 2 MULHOUSE, L’ALSACE CRÉATIVE ! Qui n’a jamais rêvé de voir comment on assemble une voiture, comment on brasse la bière, ou encore comment on produit de l’électricité à partir de déchets ? Autant de questions qui trouvent leurs réponses lors de la visite d’entreprises riches de leur spécificité et de leur histoire. Pour la saison estivale, 20 entreprises emblématiques de Mulhouse et sa région ouvrent leurs portes pour vous montrer leur Alsace créative à elles ! Une bonne idée d’activité pour compléter la visite des magnifiques musées techniques et du riche patrimoine industriel labellisé Ville d’Art et d’Histoire. MULHOUSE, LIVING ALSACE IN A CREATIVE WAY! Who wouldn’t like to see how a car is assembled, how beer is brewed or how electricity is produced from waste? The answers to so many of these questions can be found by taking a tour of our companies which are steeped in history and unique in character. For the summer season, 20 iconic businesses in Mulhouse and its region are opening up their doors to show you their own special brand of Alsace creativity! A great way to finish off a tour of the magnificent technology museums and rich industrial heritage of a city classified as a City of Art and of History. MULHOUSE, DAS KREATIVE ELSASS! Avec le soutien de With the support of - Mit freundlicher Unterstützung von Wer hat niemals davon geträumt zuzusehen, wie ein Auto zusammengebaut oder wie Bier gebraut wird oder wie man aus Müll Energie gewinnt? Antworten auf diese Fragen bieten die Besichtigungen der Unternehmen, die nicht nur reich an Besonderheiten, sondern auch an Geschichte sind. In dieser Sommersaison öffnen 20 symbolträchtige Unternehmen in Mulhouse und Umgebung ihre Pforten und zeigen Ihnen ihr ganz spezielles kreatives Elsass! Eine tolle Idee für einen Ausflug, der perfekt zu einem Besuch in den großartigen Technikmuseen und des industriellen Kulturerbes passt, das mit dem Label „Stadt der Kunst und der Geschichte“ (Ville d’Art et d’Histoire) ausgezeichnet wurde. Information en temps réel sur www.jaienvie.de 3 QUOI DE NEUF What’s new - Was neues MULHOUSE, TERRE D’EXPÉRIENCES ! NOUVEAU Envie de découvrir les coulisses des entreprises emblématiques de Mulhouse et sa région ? De comprendre pourquoi et comment Mulhouse est devenue une terre d’industries textile, automobile ou de chimie ? En téléchargeant la nouvelle application « Mulhouse, Terre D’Expériences » ! le Tourisme de Découverte Economique n’aura plus de secret pour vous. Elle vous guide sur l’ensemble du territoire d’une entreprise à un musée, en passant par une friche industrielle… Plus d’une centaine de lieux à découvrir autour de l’automobile, le textile, le développement durable, l’agroalimentaire ou l’édition. Trouvez les cibles, flashez le QR-Code ou passez votre téléphone devant grâce à la technologie NFC : l’information arrive directement sur votre smartphone. With the new application „Mulhouse, Terre D‘Expériences!” iconic businesses, technology Museums and Industrial Heritage will have no more secret for you. Discover more than a hundred places about automobile, textile, food processing, sustainable development or publishing with your Smartphone! Mit dem neuen Anwendungsprogramm « Mulhouse, Terre D’Expériences! », werden die Unternehmen, die Technikmuseen und das industrielle Kulturerbe für Sie kein Geheimnis mehr sein. Entdecken Sie etwa hundert Örter rund um die Themen Automobil, Textil, Nachhaltige Entwicklung, Nahrungsmittel, oder Verlagswesen dank Ihrem Smartphone. Télécharger l’application Download Herunterladen 6 QUOI DE NEUF What’s new - Was neues FÊTE DU PATRIMOINE INDUSTRIEL NOUVEAU Quand les trésors cachés se dévoilent... Pour cette 7ème édition de la Fête du Patrimoine Industriel, les sites industriels et musées techniques du Grand Est s’associent du dimanche 6 au dimanche 13 juillet 2014 pour faire connaître et mettre en valeur leur patrimoine industriel. A cette occasion, et pour la première fois, une dizaine d’entreprises du Pays de la région mulhousienne participent à l’événement pour faire découvrir leur savoir-faire d’aujourd’hui. Au programme : des découvertes étonnantes de bâtiments et/ou d’objets habituellement inaccessibles au public, des visites guidées gratuites, de riches échanges avec les anciens et bénévoles ou employés passionnés. Cette semaine sera également ponctuée de nombreuses animations : musique, démonstrations, expositions... le tout dans une ambiance festive et familiale! Autant d’animations permettant de sensibiliser le grand public au patrimoine d’hier et de demain ! FPI Entreprises partenaires Partner businesses Untermehmenspartner Unearth hidden treasures... To celebrate the 7th Fête du Patrimoine Industriel, Grand Est’s industrial sites and technology museums are joining forces from Sunday July 6th to Sunday July 13th 2014 to introduce and promote their industrial heritage. To mark the occasion, a dozen local Mulhouse companies are taking part in the event for the very first time. Sites taking part in the festival take visitors on fascinating visits to buildings and/or equipment that the general public usually don’t get to see, free guided tours and absorbing discussions with passionate former workers, volunteers or employees. The week will also play host to live music, demonstrations, exhibitions and more all in a family-friendly atmosphere! A myriad of activities to introduce the general public to heritage past and present! Wenn sich versteckte Schätze offenbaren … Für das 7. Fest des industriellen Erbes schließen sich die Industriestätten und Technikmuseen aus Ostfrankreich vom Sonntag, 6. bis Sonntag, 13. Juli 2014 zusammen, um ihr industrielles Erbe zu präsentieren und zur Geltung zu bringen. Bei dieser Gelegenheit nehmen zum ersten Mal etwa zehn Unternehmen aus dem Pays de la région mulhousienne an der Veranstaltung teil, um ihr heutiges Können vorzustellen. In dieser Woche die erstaunliche Entdeckungen von Gebäuden und/oder Objekten, die der Öffentlichkeit normalerweise nicht zugänglich sind, kostenlose Führungen sowie reichhaltigen Austausch mit ehemaligen Mitarbeitern, Ehrenamtlichen und passionierten Angestellten. Zusätzlich wird die Woche von zahlreichen Animationen begleitet: Musik, Vorführungen, Ausstellungen … alles in einer festlichen und familiären Stimmung! Lauter Animationen, um die Öffentlichkeit für das Erbe von gestern und morgen zu sensibilisieren! Information en temps réel sur www.jaienvie.de 7 AUTOMOBILE Automobile - Automobil 1 PSA PEUGEOT CITROËN Venez découvrir le monde automobile ! Le circuit Unité Terminale vous permet d’assister à la naissance d’une voiture, au plus près des lignes de production. De ses lignes de montage sont sortis les numéros gagnants de la marque comme la 104, 205, 206, le coupé cabriolet 206, la 307, la 206+, la 207. Tout ce que vous avez toujours voulu savoir sur le site de production sans jamais oser le demander ! Le site vous ouvre ses portes et vous montre ses secrets de fabrication. VISITE Sur demande à partir de 8 personnes Prix : 12€ par personne Réservation obligatoire au + 33 (0)6 25 49 64 11 ou [email protected] Fermé du 26 juillet au 18 août TOUR Available by request from 8 people and upwards. Fees: €12/pers. Reservations must be made with Exyris + 33 (0)6 25 49 64 11 or [email protected] BESICHTIGUNG Auf Anfrage ab 8 Personen. Preise: 12€/Pers. Reservierung notwendig. Kontakt Exirys + 33(0) 6 25 49 64 11 oder [email protected] Discover the world of the automobile! The Final Assembly Plant tour where you can get up close to the assembly line and witness a car being born. The brand’s star products have rolled off these production lines such as the 104, 205, 206, the 206 coupé cabriolet, the 307, the 206+ and the 207. Everything you have ever wanted to know about production plants, but never had the chance to ask! The company gives you a warm welcome to its site and shows you its trade secrets. Entdecken Sie die Welt des Automobils! Der Rundgang „Unité Terminale“ lässt Sie an der Geburt eines Autos teilhaben, und führt Sie ganz nah an die Produktionslinien. Von diesen Fließbändern kamen die Gewinnnummern der Marke wie der 104, der 205, der 206, das Cabrio 206, der 307, der 206+ und der 207. Alles, was Sie schon immer über die Automobilfertigung wissen wollten, aber sich nie zu fragen trauten! Das Werk öffnet seine Tore und zeigt Ihnen seine Produktionsgeheimnisse. Site de Mulhouse - Route de Chalampé CD 39 Ile Napoléon - 68390 Sausheim www.mulhouse.psa.fr FERMÉES À PARTIR DE 16 ANS 8 FPI AUTOMOBILE Automobile - Automobil 2 SELLERIE ERKEL Depuis 1928, trois générations de selliers-garnisseurs se succèdent à la tête de l’entreprise. Aujourd’hui encore, ils créent, transforment et réparent dans la plus pure tradition des intérieurs de véhicules, bateaux, avions, tout en utilisant de nouvelles techniques. Au cours de la visite, le dirigeant, Meilleur Ouvrier de France, vous transmet la passion de son métier, à travers l’histoire de l’entreprise familiale et la présentation de son savoir-faire artisanal d’excellence, labellisé “Entreprise Patrimoine Vivant”. VISITE DE L’ATELIER A 9h, les mercredis de juin, juillet et le mercredi 27 août. Tarif : 4,50 € par personne. Gratuit jusqu’à 12 ans. Réservation sur www.tourisme-mulhouse.com TOUR OF THE WORKSHOP At 9 am, each Wednesday of June, July and 27th August. Book on www.tourisme-mulhouse.com BESICHTIGUNG DER WERKSTATT Um 9 Uhr, jeden Mittwoch im Juni, Juli und den 27. August. Reservierung auf www.tourisme-mulhouse.com Since 1928, three generations of upholsterers have succeeded each other in heading the company. To this day, they create, transform and repair the interiors of vehicles, boats and planes in the purest traditions, while using new techniques. During the visit, the company manager, who has been awarded the title of Best Craftsman in France, shares with you his passion for the craft through the history of the family business, classified as a “Living Heritage Company” and the presentation of their excellent craftsmanship and expertise. Seit 1928 folgten drei Generationen Sattler & Polsterer an der Spitze des Unternehmens. Noch heute gestalten, verändern und reparieren Sie nach alter Tradition das Innere von Autos, Schiffen und Flugzeugen, wobei sie modernste Technik einsetzen. Während der Besichtigung lässt Sie der Firmenchef, ausgezeichnet als „Bester Handwerker Frankreichs“, an seiner Begeisterung für seinen Beruf teilhaben, bringt Ihnen die Geschichte dieses Familienunternehmens näher und stellt Ihnen sein herausragendes handwerkliches Können vor, das mit dem Label „Entreprise Patrimoine Vivant“ ausgezeichnet wurde. 75-85 rue de Belfort - 68200 Mulhouse lucerkel.com - www.erkel.fr FPI Information en temps réel sur www.jaienvie.de 9 TEXTILE Textile - Textil 3 ALSATEXTILES Le textile ne fait pas que nous habiller. Désormais on le trouve partout, sous différentes formes et textures : linge de maison, aménagement intérieur, ou encore banderole de communication. Mais comment imprime-t-on sur du satin, du polyester ou du velours ? La visite de l’entreprise Alsatextiles vous permet de comprendre l’évolution des techniques d’impression et de la filière textile, son ancrage historique sur le territoire de Mulhouse et la qualité des produits textiles produits en Alsace. Le “Fabriqué en Alsace” n’aura plus de secret pour vous ! VISITE A 10h, le 19 juin et le 25 septembre Tarif : 4,50 € par personne. Gratuit jusqu’à 12 ans. Réservation sur www.tourisme-mulhouse.com TOURS At 10 am, 19th June and 25th September Book on www.tourisme-mulhouse.com BESICHTIGUNGEN Um 10 Uhr, 19. Juni und 25. September Reservierung auf www.tourisme-mulhouse.com 3 rue de l’Industrie - 68400 RIEDISHEIM www.alsatextiles.com 10 Textiles are not just used for clothing - they can be found everywhere, in different forms and textures: household linen, soft furnishings or even advertising banners. But how do you print on satin, polyester or velvet? On your tour of the Alsatextiles company, you will see how printing techniques and the textile sector have developed, and get an idea of its historical roots in the Mulhouse region as well as the quality of the textile products manufactured in Alsace. “Made in Alsace” will no longer be a mystery to you! Textilien bekleiden uns nicht nur, man findet sie mittlerweile überall, in unterschiedlichen Formen und Texturen: Haushaltswaren, Innenausstattung oder auch Transparente. Doch wie bedruckt man Satin, Polyester oder Samt? Die Besichtigung des Unternehmens Alsatextiles erklärt Ihnen die Entwicklung der Drucktechniken und der Textilbranche, ihre historischen Wurzeln in der Region um Mulhouse und die Qualität der im Elsass hergestellten Textilprodukte. Das „Fabriqué en Alsace“ birgt für Sie danach kein Geheimnis mehr! FPI Un label d’excellence qui garantit au consommateur une production textile locale TEXTILE Textile - Textil © Crédit photo : DMC DMC SAS Dollfus-Mieg et Compagnie (DMC), est une entreprise textile Alsacienne créée à Mulhouse en 1746 par Jean-Henri Dollfus. Elle est aujourd’hui leader mondial du fil pour broderie et pour crochet, avec 40 000 points de ventes dans le monde. Sur son site de production à Mulhouse, venez découvrir comment le coton le plus fin et le plus doux du monde (venu d’Egypte) est transformé pour devenir cette échevette de fil Mouliné qui se décline en plus de 500 couleurs, ou comment sont imprimés les canevas si célèbres. Le savoir-faire Textile de DMC, ce sont des hommes et femmes qui produisent 1 million d’échevettes de fil à broder chaque jour en Alsace ! VISITE A 10h, le 3 septembre Tarif : 4,50 € par personne. Gratuit jusqu’à 12 ans. Réservation sur www.tourisme-mulhouse.com TOURS At 10 am, 3rd September Book on www.tourisme-mulhouse.com BESICHTIGUNGEN Um 10 Uhr, 3. September Reservierung auf www.tourisme-mulhouse.com © Crédit photo : DMC 4 NOUVEAU Dollfus-Mieg et Compagnie (DMC) is an Alsace textile company founded in Mulhouse by Jean-Henri Dollfus in 1746. It is now the world leader in embroidery and crochet yarn with 40,000 retail outlets all over the world. Visit its Mulhouse factory and learn how the finest and softest cotton in the world (from Egypt) is processed to produce over 500 colours of this stranded skein and how the famous tapestries are printed. DMC’s textile expertise is down to the men and women who produce 1 million skeins of embroidery thread every day in the Alsace! Dollfus-Mieg et Compagnie (DMC) ist ein elsässisches Textilunternehmen, das 1746 von Jean-Henri Dollfus in Mulhouse gegründet wurde. Mit weltweit 40 000 Verkaufsstellen ist es heute Weltführer in Stick- und Häkelgarn. Besichtigen Sie die Produktionsstätte in Mulhouse und entdecken Sie, wie die feinste und weichste Baumwolle der Welt (aus Ägypten) in einen Fadenstrang transformiert wird, der dann in über 500 Farben erhältlich ist oder wie die berühmten Stickvorlagen bedruckt werden. Das textile Können von DMC lebt in den Männern und Frauen, die im Elsass täglich 1 Million Stränge Stickgarn herstellen! 13 Rue de Pfastatt - 68057 MULHOUSE CEDEX www.dmc.fr Un label d’excellence qui garantit au consommateur une production textile locale 11 TEXTILE Textile - Textil 5 NOUVEAU DE FIL EN AIGUILLE « Aujourd’hui tous les maillots de sports sont fabriqués en Asie… ! » Tous ? Et bien non, De Fil en Aiguille imprime et confectionne des tenues de sport depuis 1990 en Alsace. La visite vous permettra de comprendre le procédé d’impression numérique sur textile (de la création des fichiers informatiques jusqu’au transfert de la matière) et aussi de voir la confection des produits car la société possède encore un des rares ateliers de couture en Alsace, voire en France. C’est notamment dans cette entreprise que sont réalisés les produits finis à partir de l’Etoffe de Noël de Mulhouse. VISITE A 10h30, le 10 septembre Tarif : 4,50 € par personne. Gratuit jusqu’à 12 ans. Réservation sur www.tourisme-mulhouse.com TOURS At 10.30 am, 10th September Book on www.tourisme-mulhouse.com BESICHTIGUNGEN Um 10Uhr30, 10. September Reservierung auf www.tourisme-mulhouse.com “Nowadays all sports kits are made in Asia!” All of them? Well no, De Fil en Aiguille has been printing and producing sports kits in Alsace since 1990. During the visit you’ll learn about the digital textile printing process (from computer design to fabric transfer) and see the products being assembled as the company still has one of few sewing workshops in the Alsace, even in France. This company also makes products out of Mulhouse’s Christmas fabric. Heutzutage werden alle Sporttrikots in Asien hergestellt … ! Alle? Aber nein, De Fil en Aiguille bedruckt und fertigt seit 1990 Sportkleidung im Elsass. Bei Ihrer Besichtigung können Sie das Verfahren des Digitaldrucks auf Textilien (von der Erstellung der Dateien bis zum Transfer des Materials) kennenlernen und außerdem die Herstellung der Produkte erleben, denn das Unternehmen besitzt noch eine der wenigen Schneiderwerkstätten im Elsass oder sogar in Frankreich. Die Endprodukte aus dem Weihnachtsstoff der Stadt Mulhouse werden vor allem in diesem Unternehmen gefertigt. 57 Faubourg des Vosges - 68800 THANN www.defil.fr 12 Un label d’excellence qui garantit au consommateur une production textile locale TEXTILE Textile - Textil 6 NOUVEAU OUATINAGE D’ALSACE Ouatinage d’Alsace est une entreprise spécialisée dans le matelassage de tous types de textiles mais aussi dans la confection de produits finis tels que couettes, jetés de lits… et les sets tables fabriqués à partir de l’Etoffe de Noël de Mulhouse ! La visite de ses ateliers, situés dans la vallée de Thann, vous permet de comprendre à quoi sert le matelassage, comment il est réalisé grâce aux machines multi-piques spécifiques, mais aussi comment la technique a évolué depuis 40 ans. VISITE A 10h, le 20 septembre Tarif : 4,50 € par personne. Gratuit jusqu’à 12 ans. Réservation sur www.tourisme-mulhouse.com TOURS At 10 am, 20th September Book on www.tourisme-mulhouse.com BESICHTIGUNGEN Um 10 Uhr, 20. September Reservierung auf www.tourisme-mulhouse.com Ouatinage d’Alsace is a company specialising in all forms of quilting and also makes products such as quilts, throws plus table fabric made using Mulhouse’s Christmas fabric! Visit its Thann valley workshops for an insight into the use of quilting, how it is made using specific multi-needle machines and how the technique has evolved over 40 years. Die Firma Ouatinage d’Alsace ist spezialisiert auf die Herstellung von Polsterungen aller Arten, aber auch auf Endprodukte wie Steppdecken und Bettüberwürfe oder die Tischsets aus der Weihnachtsstoff von Mulhouse! Bei einer Besichtigung dieser Werkstätten im Tal von Thann werden Sie verstehen, wozu Polsterungen dienen, wie sie mit speziellen Mehrnadelnähmaschinen hergestellt werden und wie sich die Technik in den letzten 40 Jahren weiterentwickelt hat. 17 Faubourg des Vosges - 68800 THANN www.ouatinage-dalsace.com Un label d’excellence qui garantit au consommateur une production textile locale Information en temps réel sur www.jaienvie.de 13 TEXTILE Textile - Textil 7 NOUVEAU KELNET Située dans le magnifique Parc de Wesserling, berceau de l’industrie textile alsacienne, Kelnet, novatrice dans son domaine, utilise des techniques de pointe pour fabriquer des produits textiles de haute qualité que vous découvrirez lors de la visite de ses ateliers. Premier fabricant français d’essuie-verres en microfibre imprimée numériquement, Kelnet est aujourd’hui leader sur le marché français. VISITE A 15h, le 3 juillet Tarif : 4,50 € par personne. Gratuit jusqu’à 12 ans. Réservation sur www.tourisme-mulhouse.com TOURS At 3 pm, 3rd July Book on www.tourisme-mulhouse.com BESICHTIGUNGEN Um 15 Uhr, 3. Juli Reservierung auf www.tourisme-mulhouse.com Located in the stunning Parc de Wesserling, the cradle of the Alsace textile industry, pioneering Kelnet uses cuttingedge techniques to make the high quality fabric products that you will see as you visit its workshops. Not only is it the top French digitally printed microfibre tea towel maker, Kelnet is now also a leader on the French market. Die Firma Kelnet liegt im wunderschönen Parc de Wesserling, der Wiege der elsässischen Textilindustrie. In ihrem Bereich innoviert sie mit den neuesten Techniken für die Herstellung von hochwertigen Textilien, die Sie bei der Besichtigung ihrer Werkstätten entdecken können. In der Herstellung von Gläsertüchern aus Mikrofaser mit Digitaldruck ist Kelnet heute auf dem französischen Markt führend. 4 rue des Fabriques - 68470 FELLERING www.kelnet.fr Un label d’excellence qui garantit au consommateur une production textile locale 14 TEXTILE Textile - Textil EMANUEL LANG © Crédit photo : Guy Buchheit 8 NOUVEAU Présente depuis 1856 au coeur du Sundgau, Emanuel Lang est l’une des dernières entreprises de tissés teints en France spécialisée dans la fabrication de tissus pour chemises. Lors de cette visite, vous découvrirez les différentes étapes indispensables à l’élaboration de ces tissus. Depuis la création des dessins, le mariage des couleurs, le croisement des fils jusqu’à l’inspection finale des étoffes. Vous plongerez au coeur d’un savoir-faire unique, que des femmes et des hommes, continuent à perpétuer avec passion, afin de promouvoir la fabrication française au sein de la filière textile alsacienne. VISITE A 15h, le 25 juin Tarif : 4,50 € par personne. Gratuit jusqu’à 12 ans. Réservation sur www.tourisme-mulhouse.com TOURS At 3 pm, 25th June Book on www.tourisme-mulhouse.com BESICHTIGUNGEN Um 15 Uhr, 25. Juni Reservierung auf www.tourisme-mulhouse.com Founded in the heart of Sundgau in 1856, Emanuel Lang is one of the last dyed weave companies in France specialising in making shirt fabrics. During the tour you’ll learn about the various stages required to make these fabrics: from design, colour matching, crossing thread to the final cloth inspection. Soak up the unique expertise which passionate men and women keep alive to promote French production at the Alsace textile affiliate. Die seit 1856 mitten im Sundgau ansässige Firma Emanuel Lang ist eins der letzten französischen Unternehmen für Buntgewebe, das auf die Herstellung von Hemdenstoffen spezialisiert ist. Bei Ihrer Besichtigung entdecken Sie die verschiedenen Etappen, die zur Ausarbeitung dieser Stoffe notwendig sind: vom Entwurf des Designs über die Zusammenstellung der Farben und Bindung der Fäden bis zur Endkontrolle der Stoffe. Sie erleben ein einzigartiges Können, das diese Frauen und Männer mit Leidenschaft aufrechterhalten, um mitten in der elsässischen Textilbranche die Herstellung in Frankreich zu fördern. 15 rue Paul Lang - 68560 HIRSINGUE Un label d’excellence qui garantit au consommateur une production textile locale Information en temps réel sur www.jaienvie.de 15 AGROALIMENTAIRE Food processing - Nahrungsmittel LA BRASSERIE DE SAINT-LOUIS Découvrez la nouvelle Brasserie de Saint-Louis ouverte en 2010. Guidé par un passionné, vous aurez l’occasion unique de découvrir le processus de fabrication de la bière, blonde, rousse ou brune dans la plus grande tradition des bières d’Alsace avec du houblon et du malt de la région… Vous retrouverez ensuite les spécialités de la Brasserie à l’espace dégustation : La mousse des moines, la bière des amoureux, ou encore la Mulhousienne, brassée à l’eau de Mulhouse ! VISITE A 11h, les mardis et vendredis de juin à septembre Tarif : 4,50 € par personne. Gratuit jusqu’à 16 ans. Réservation sur www.tourisme-mulhouse.com VISITS At 11 am, each Tuesday and Friday from June to September Book on www.tourisme-mulhouse.com BESICHTIGUNG Um 11 Uhr, jeden Dienstag und Freitag von Juni bis September Reservierung auf www.tourisme-mulhouse.com Come and take a look around the Saint-Louis Brewery. Guided by an enthusiast, you will have the opportunity to see the manufacturing process for pale, amber and dark beer in the greatest tradition of Alsace beers with local hops and malt … You will then get the chance to try out the Brewery’s specialities in the tasting area: La Mousse des Moines, La Bière des Amoureux and La Mulhousienne, all brewed with Mulhouse water! Erleben Sie die Brasserie de Saint-Louis. Von einem passionierten Brauexperten geleitet, haben Sie die einmalige Gelegenheit, den Herstellungsprozess des Bieres kennenzulernen – hell, rot oder dunkel –, der in der langen Tradition der elsässischen Biere steht, mit Hopfen und Malz aus der Region gebraut … Im Probeausschank erwarten Sie dann die Spezialitäten der Brauerei: Die „Mousse des Moines“, die „Bière des amoureux“ oder auch die „Mulhousienne“, mit Wasser aus Mulhouse gebraut! 123 rue de Mulhouse - 68300 Saint-Louis www.saint-louis.biz FPI 16 L’abus d’alcool est dangereux pour la santé. À consommer avec modération. 9 AGROALIMENTAIRE Food processing - Nahrungsmittel 10 LE DOMAINE DE HOMBOURG Le Domaine de Hombourg est un lieu original en Alsace qui a appartenu à de grands industriels comme la famille Koechlin et, depuis 1922, à la famille Burrus. Il réunit plusieurs activités : une ferme avec une étable qui imite l’architecture d’un château médiéval datant du 20ème siècle. Puis, à l’arrière, un château du 19ème siècle, autour duquel s’est développé un golf. La visite guidée de ce site vous permet de comprendre les évolutions historiques et techniques de ce domaine agricole et met en relief l’empreinte de ces familles d’industriels. VISITE A 11h, le 27 juin, le 1er août, le 5 septembre Tarif : 4,50 € par personne. Gratuit jusqu’à 12 ans. Réservation sur www.tourisme-mulhouse.com TOURS At 11 am, 27th June, 1st August and 5th September Book on www.tourisme-mulhouse.com BESICHTIGUNGEN Um 11 Uhr, 27. Juni, 1. August, 5. September Reservierung auf www.tourisme-mulhouse.com 1 rue principale - 68490 Hombourg The Hombourg Estate is a unique place in Alsace which once belonged to great manufacturers such as the Koechlin family, and has belonged to the Burrus family since 1922. There are several things to see: a farm with a stable in the architectural style of a Medieval castle which dates from the 20th century. Then at the rear, a 19th century castle surrounded by a golf course. The guided tour of this site explains the historic and technical developments on this farming estate and highlights the mark left by these manufacturing families. Die „Domaine de Hombourg“ ist ein origineller Ort im Elsass, der bedeutenden Industriellenfamilien wie den Koechlins und, seit 1922, der Familie Burrus gehört. Die Anlage vereint mehrere Aktivitäten: einen Bauernhof mit einem Stall im Stil einer mittelalterlichen Burg, der jedoch aus dem 20. Jahrhundert stammt. Dann, im hinteren Teil, ein Schloss aus dem 19. Jahrhundert, in dessen Umgebung ein Golfplatz angelegt wurde. Die Besichtigung lässt Sie die geschichtlichen und technischen Entwicklungen dieses Landguts verstehen und verdeutlicht den Einfluss der es bewohnenden Industriellenfamilien. Information en temps réel sur www.jaienvie.de 17 AGROALIMENTAIRE Food processing - Nahrungsmittel 11 LES SOURCES DE SOULTZMATT Ancrées depuis plus de 150 ans au cœur de l’Alsace, les Sources de Soultzmatt ont acquis un savoir-faire unique qui côtoie aujourd’hui les techniques les plus modernes pour vous faire déguster, au quotidien, des boissons de qualité. En moyenne, 100 000 bouteilles verre ou plastique sont produites chaque jour. Venez découvrir les méthodes de fabrication de l’eau jusqu’à sa mise en bouteille, et déguster la savoureuse gamme des eaux Lisbeth ! VISITE GUIDÉE DE L’UNITÉ D’EMBOUTEILLAGE Le 3 juin et le 8 juillet à 10h, le 10 juin et le 22 juillet à 14h Tarif : 4,50 € par personne. Gratuit jusqu’à 12 ans Réservation sur www.tourisme-mulhouse.com TOURS Guided tour of the bottling plant: At 10 am, 3rd June and 8th July. At 2 pm, 10th June and 22th July. Book on www.tourisme-mulhouse.com FÜHRUNG DURCH DIE ABFÜLLANLAGE Um 10 Uhr, 3. Juni und 8. Juli. Um 14 Uhr, 10. Juni und 22. Juli. Reservierung auf www.tourisme-mulhouse.com Avenue Nessel - 68570 Soultzmatt www.sourcesdesoultzmatt.fr 18 With firm roots in the heart of Alsace which go back over 150 years, the Sources de Soultzmatt has acquired unique expertise which today stands alongside the latest technology to produce quality drinks on a daily basis. On average, 100,000 glass or plastic bottles are produced every day. Come and find out how the water is processed right up to bottling, and try out the delicious range of Lisbeth water! Seit mehr als 150 Jahren im Herzen des Elsass verwurzelt, haben die Sources de Soultzmatt ein einzigartiges Know-how entwickelt, das heute modernste Techniken vereint, um Ihnen täglich Getränke von hoher Qualität zu servieren. Täglich werden im Durchschnitt 100 000 Glasoder Plastikflaschen abgefüllt. Ent-decken Sie die Herstellungsmethoden des Wassers bis zur Abfüllung in die Flasche und kosten Sie die köstliche Produktfamilie der Lisbeth Wasser! IMPRESSION/ÉDITION Printing/Publishing - Druck/Verlagswesen JOURNAL L’ALSACE ©Journal L’Alsace 12 Le journal L’Alsace, n°1 des titres de Presse Quotidienne Régionale dans le Haut-Rhin s’est installé fin des années 1990 dans une ancienne usine textile (DMC). Lors de cette visite, les différentes étapes de fabrication d’un journal vous sont dévoilées : fonctionnement de la rédaction, visite du stock papier, de la rotative et de la salle d’expédition. Imprimé à 88 000 exemplaires, ce ne sont pas moins de 276 000 lecteurs qui le parcourent chaque jour. VISITE A 22h, le 3 et 17 juin, le 22 juillet et le 16 septembre. Toute l’année en fonction des dates programmées une fois par mois. Tarif : 4,50 € par personne. Gratuit jusqu’à 12 ans Réservation sur www.tourisme-mulhouse.com TOURS At 10 pm, 3rd and 17th June, 22th July, and 16th September. Book on www.tourisme-mulhouse.com BESICHTIGUNGEN DIENSTAGS Um 22 Uhr, 3. und 17. Juni, 22. Juli und 16. September. Reservierung auf www.tourisme-mulhouse.com L’Alsace is the leading newspaper at the Regional Daily Press in the Haut-Rhin and set up shop in a former textiles factory (DMC) in the late 1990s. During this tour, you will be shown the various stages in producing a newspaper: how the editorial staff operate and a tour of the stock of printing paper, the rotary press and mail room. 88,000 copies are printed, and no less than 276,000 readers turn its pages every day. Die Zeitung L’Alsace, die Nr. 1 unter den täglich erscheinenden Printmedien des Departements Haut-Rhin, ließ sich Ende der 1990er-Jahre in einer ehemaligen Textilfabrik (DMC) nieder. Während dieser Besichtigung eröffnen sich Ihnen die verschiedenen Etappen der Herstellung einer Zeitung: Funktionsweise der Redaktion, Besichtigung des Papierlagers, der Rotation und der Auslieferungshalle. Mit einer gedruckten Auflage von 88 000 Exemplaren wird die Zeitung täglich von nicht weniger als 276 000 Lesern durchblättert. 18 rue de Thann - 68200 Mulhouse www.lalsace.fr sur demande FPI Information en temps réel sur www.jaienvie.de 19 BTP Construction & civil engineering - Hoch-und Tiefbau 13 NOUVEAU RECTOR LESAGE Rector Lesage est une entreprise familiale présente dans le paysage industriel de Mulhouse depuis plus d’un siècle. D’abord fabriquant de tuiles et de briques, elle s’est spécialisée dans la fabrication d’éléments de plancher, murs et éléments en béton. Visiter l’entreprise Rector, c’est découvrir l’ensemble des étapes de fabrication du produit, du laboratoire Recherche & Développement, à la commercialisation. Aujourd’hui, plus de 6 millions de personnes sont “portées” par des planchers Rector ! VISITE A 10h, le 25 juin et le 17 septembre Tarif : 4,50 € par personne Réservation sur www.tourisme-mulhouse.com VISITS At 10 am, 25th June and 17th September Book on www.tourisme-mulhouse.com BESICHTIGUNG Um 10 Uhr, 25. Juni und 17. September Reservierung auf www.tourisme-mulhouse.com Rector Lesage is a family company which has been on Mulhouse’s industrial landscape for over a century. Initially making tiles and bricks, it began to specialise in making parts for floors, walls and concrete parts. Visiting Rector means experiencing each stage in product manufacture from the Research and Development laboratory to sales. Over 6 million people now “stand on” Rector floors! Das Familienunternehmen Rector Lesage ist seit über einem Jahrhundert in der industriellen Landschaft von Mulhouse ansässig. Es war zunächst ein Hersteller von Dachziegeln und Backsteinen und hat sich später auf die Herstellung von Bauteilen für Böden und Mauern sowie Betonbauteilen spezialisiert. Bei einer Besichtigung des Unternehmens Rector entdeckt man alle Herstellungsetappen des Produkts vom Labor für Forschung & Entwicklung bis zur Vermarktung. Die Böden von Rector „tragen“ heute über 6 Millionen Personen! 16, rue de Hirtzbach - 68200 MULHOUSE www.rector.fr À PARTIR DE 16 ANS 20 FPI BTP Construction & civil engineering - Hoch-und Tiefbau 14 NOUVEAU SOGEA EST Attention chantier ! SOGEA Est vous fait découvrir les différents métiers des travaux publics à travers la visite de chantiers : travaux de voiries, hydraulique, mais aussi réalisation d’unités de traitement d’eau potable… Autant de chantiers à découvrir pour enfin comprendre ce qui se cache derrière le panneau « Route barrée » et l’engagement de l’entreprise en matière de développement durable. VISITE Les visites se déroulent en fonction des chantiers en cours. Se renseigner auprès de l’Office de Tourisme et des Congrès de Mulhouse et sa région ou sur www.tourisme-mulhouse.com Tarif : 4,50 € par personne. Gratuit jusqu’à 12 ans. Réservation sur www.tourisme-mulhouse.com VISITS Subject to current worksites. Book on www.tourisme-mulhouse.com BESICHTIGUNG Warning: men at work! SOGEA Est will introduce to you public works professions on site visits: roads, hydraulics, the construction of drinking water treatment plants etc. A myriad of sites to explore to gain an insight into what is hiding behind that “Road Closed” sign and the company’s commitment to sustainable development. Achtung Baustelle! Bei Baustellenbesichtigungen stellt Ihnen SOGEA Est die verschiedenen Berufe der Baubranche vor: Straßenbau, Wasserbau, aber auch der Bau von Trinkwasseraufbereitungsanlagen … Lauter Baustellen zum Entdecken, um endlich zu verstehen, was sich hinter dem Schild „Straße gesperrt“ und dem Engagement des Unternehmens für nachhaltige Entwicklung verbirgt. Die Besichtigungen finden entsprechend den laufenden Baustellen statt. Reservierung auf www.tourisme-mulhouse.com 14, rue des Artisans - 68120 RICHWILLER FERMÉES www.sogea-est.fr FPI Information en temps réel sur www.jaienvie.de 21 DÉVELOPPEMENT DURABLE Sustainable Development - Nachhaltige Entwicklung 15 STATION D’ÉPURATION ET USINE D’INCINÉRATION DE SAUSHEIM Comment traite-on les eaux usées ? Comment produit-on de l’électricité à partir de déchets ? Voici les grandes questions auxquelles vous trouverez les réponses lors de la visite de la station d’épuration et l’usine d’incinération de Sausheim. Le Sivom de la région mulhousienne (Syndicat intercommunal à vocation multiple) travaille avec ses partenaires au développement constant de la protection de l’eau, et de la valorisation des déchets. Pas moins de 27 millions de m3 d’eaux usées sont traitées et 155 000 tonnes de déchets solides non dangereux et boues d’épuration sont incinérés et valorisés chaque année. VISITE A 14h, le 5 août et le 9 septembre Tarif : 4,50 € par personne. Gratuit jusqu’à 12 ans. Réservation sur www.tourisme-mulhouse.com TOURS At 2 pm, 5th August and 9th September Book on www.tourisme-mulhouse.com BESICHTIGUNGEN Um 14 Uhr, 5. August und 9. September Reservierung auf www.tourisme-mulhouse.com 7 route de Chalampé - 68390 SAUSHEIM FERMÉES www.sivom-mulhouse.fr 22 How is waste water treated? How is electricity produced from waste? You will find the answers to these important questions during a tour of the water treatment plant and the incineration plant at Sausheim. The Sivom (multi-purpose intercommunal syndicate) in the Mulhouse region and its partners constantly work towards the development of water protection and waste recycling. No fewer than 27 million m3 of waste water is treated, and 155,000 tons of non-hazardous waste and sludge are incinerated and recycled every year. Wie behandelt man Abwasser? Wie stellt man aus Müll Elektrizität her? Auf diese spannenden Fragen gibt Ihnen die Besichtigung der Klär- und Müllverbrennungsanlage von Sausheim eine Antwort. Der Zweckverband Sivom (Syndicat intercommunal à vocation multiple) der Region Mulhouse arbeitet mit seinen Partnern an der unablässigen Verbesserung des Trinkwasserschutzes und der Müllverwertung. Nicht weniger als 27 Millionen Kubikmeter Abwasser werden behandelt und 155 000 Tonnen ungefährlicher Festmüll und Klärschlamm jedes Jahr verbrannt und verwertet. FPI DÉVELOPPEMENT DURABLE Sustainable Development - Nachhaltige Entwicklung LA POSTE - PLATEFORME INDUSTRIELLE DU COURRIER 16 Que se passe-t-il une fois votre lettre déposée à la Poste ? Comment arrive-t-elle le lendemain en boîte aux lettres ? La Plateforme Industrielle de courrier du Haut-Rhin vous dévoile le parcours du courrier à travers la présentation des machines de tri industriel (25 000 à 40 000 plis à l’heure), les robots des trieuses d’objets plats, les machines de tri préparatoire et la trieuse de tournées facteurs. VISITE A 15h30, le 12 et 26 juin, le 24 juillet, le 14 et 28 août, le 11 et 25 septembre. Tarif : 4,50 € par personne. Gratuit jusqu’à 12 ans. Réservation sur www.tourisme-mulhouse.com TOURS At 3.30 pm, 12th and 26th June, 24th July, 14th and 28th August, 11th and 25th September Book on www.tourisme-mulhouse.com BESICHTIGUNGEN Um 15Uhr30, 12. und 26. Juni, 24. Juli, 14. und 28. August, 11. und 25. September Reservierung auf www.tourisme-mulhouse.com What happens to your letter once you have posted it? How does it arrive in the letterbox the following day? The Haut-Rhin Industrial Mail Platform shows you the journey a letter takes through the industrial sorting machines (25,000 to 40,000 letters per hour), flat item sorting robots, culler facer cancellers and post sorting machine. Was passiert, nachdem Sie Ihren Brief bei der Post abgegeben haben? Wie gelangt er am darauffolgenden Tag in den Briefkasten? Das Briefzentrum Haut-Rhin enthüllt vor Ihnen den Gang eines Briefes anhand der Vorstellung automatischer Sortiermaschinen (25 000 bis 40 000 Sendungen pro Stunde), Roboter zum Sortieren flacher Objekte, Geräte zum Vorsortieren und Sortieren für die Zustellroute des Briefträgers. 33 rue François Donat Blumstein 68100 Mulhouse www.laposte.fr FPI Information en temps réel sur www.jaienvie.de 23 DÉVELOPPEMENT DURABLE Sustainable Development - Nachhaltige Entwicklung 17 ÉCLUSE PRINCIPALE DE NIFFER Qui n’a jamais rêvé de découvrir ce qui se cache derrière une écluse ? Quelle est sa fonction première ? L’équipe du site des écluses de Niffer vous révèle les coulisses des bajoyers, du sas, de la tour de contrôle, le temps de visites exclusives. C’est aussi l’occasion d’observer le passage d’un bateau et de profiter de la vue imprenable sur la plaine du Rhin, entre le Grand Canal d’Alsace et le Canal du Rhône au Rhin. A quelques pas de là, vous pourrez apercevoir l’écluse de Le Corbusier datant de 1960. VISITE A 9h30, le 6 et 20 juin, le 4 et 18 juillet, le 1er / 16 et 29 août. Tarif : 4,50 € par personne. Gratuit jusqu’à 12 ans Réservation sur www.tourisme-mulhouse.com TOURS At 9.30 am, 6th and 20th June, 4th and 18 July, 1st, 16th and 29th August Book on www.tourisme-mulhouse.com BESICHTIGUNGEN Um 9Uhr30, 6. und 20. Juni, 4. und 18. Juli, 1. , 16. und 29. August Reservierung auf www.tourisme-mulhouse.com 12 rue de Schlierbach - 68680 Niffer 24 Who has never wondered how a lock works? What is its primary function? The team at the Niffer locks will show you the lock walls and gates and the control tower during private tours. You will also have the opportunity of seeing a boat pass through the lock and enjoy the stunning view over the Rhine plain, between the Grand Canal of Alsace and the RhoneRhine Canal. A little further on, you can see the lock control tower designed by Le Corbusier in 1960. Wer hat nie davon geträumt zu erkunden, was sich hinter einer Schleuse verbirgt? Was ist ihre wichtigste Aufgabe? Das Team der Schleusen von Niffer lüftet für Sie während der exklusiven Besichtigung die Kulissen der Schleusenmauern, der Schleusenkammer, des Kontrollturms. Sie bietet ebenfalls die Gelegenheit, die Durchfahrt eines Schiffes zu beobachten und die einmalige Aussicht auf die Rhein-Ebene zu genießen, zwischen dem Rheinseitenkanal und dem RheinRhône-Kanal. Ganz in der Nähe erkennen Sie die Schleuse von Le Corbusier aus dem Jahr 1960. DÉVELOPPEMENT DURABLE Sustainable Development - Nachhaltige Entwicklung 18 LE PORT D’OTTMARSHEIM Venez découvrir les coulisses du 3ème port fluvial de France ! Le port industriel de Mulhouse-Ottmarsheim se situe au centre de la Zone Industrielle de Mulhouse-Rhin et représente un pôle de 2 000 emplois dans les secteurs de la chimie, la métallurgie, l’agroalimentaire, le bâtiment, les travaux publics et le transport. Véritable porte du Sud Alsace pour le commerce international, il est connecté aux axes autoroutiers, ferroviaires et maritimes qui le relient directement aux ports de la mer du Nord Anvers-Rotterdam et Zeebrugge. VISITE A 15h, le 27 juin, le 1er août et le 5 septembre Tarif : 4,50 € par personne. Gratuit jusqu’à 12 ans. Réservation sur www.tourisme-mulhouse.com TOURS At 3 pm, 27th June, 1st August and 5th September Book on www.tourisme-mulhouse.com BESICHTIGUNGEN Um 15 Uhr, 27. Juni, 1. August und 5. September Reservierung auf www.tourisme-mulhouse.com Rue Raymond Loewert Zone portuaire - 68490 Ottmarsheim FPI Come and see the docks at the 3rd biggest river port in France! The industrial port at MulhouseOttmarsheim is situated in the centre of the Mulhouse-Rhine Industrial Estate and provides 2,000 jobs in the chemistry, metallurgy, food processing, building, civil engineering and transportation sectors. A genuine gateway to Southern Alsace for international trade, it is connected to the motorway, rail and maritime networks which provide it with a direct connection to the North Sea ports of Antwerp and Rotterdam and Zeebrugge. Entdecken Sie die Kulissen des drittgrößten Binnenhafens Frankreichs! Der Industriehafen von Mulhouse-Ottmarsheim liegt im Zentrum des Gewerbegebiets Mulhouse-Rhin und stellt ein Gewerbezentrum mit 2000 Arbeitsplätzen in den Branchen Chemie, Metallverarbeitung, Lebensmittelherstellung, Hochund Tiefbau und Transportwesen dar. Als echtes Eingangstor ins Südliche Elsass für den internationalen Handel ist der Hafen an das Autobahn-, Bahn- und Schifffahrtsnetz angeschlossen, das ihn im Norden mit den Seehäfen AntwerpenRotterdam und auch mit Zeebrügge verbindet. Information en temps réel sur www.jaienvie.de 25 DÉVELOPPEMENT DURABLE Sustainable Development - Nachhaltige Entwicklung 19 MHI EQUIPEMENT ALSACE (M.E.A) Installé depuis 2005 dans les locaux de l’ancienne SACM (Société alsacienne de construction mécanique), situés à la Fonderie, MHI Equipement Alsace, une société du groupe Mitsubishi Heavy Industries LTD, produit des moteurs “made in France”. Ils sont dédiés aux applications industrielles et marines. Le parcours de visite de MEA, permet de suivre l’usinage des blocs cylindres, des bielles, de la culasse, ainsi que le montage et le test des moteurs à douze et seize cylindres. Une occasion pour visiter un lieu historique de l’industrie de Mulhouse, et une entreprise dynamique, 4ème producteur mondial de moteurs industriels. VISITE A 14h, le 18 juin, le 16 juillet et le 17 septembre Tarif : 4,50 € par personne. Gratuit jusqu’à 12 ans Réservation sur www.tourisme-mulhouse.com TOURS At 2 pm, 18th June, 16th July and 17th September Book on www.tourisme-mulhouse.com BESICHTIGUNGEN Um 14 Uhr, 18. Juni, 16. Juli und 17. September Reservierung auf www.tourisme-mulhouse.com FERMÉES 1 Rue de la Fonderie - 68100 Mulhouse 26 Based in the premises of the former SACM (Alsatian mechanical engineering company), situated at “La Fonderie”, MHI Equipement Alsace produces Mitsubishi engines which are “Made in France”. They are intended for industrial applications. The visitor trail at MEA follows the manufacturing of cylinder blocks, connecting rods, cylinder heads and bearing caps, as well as the assembling and testing of twelve and sixteen cylinder engines. A chance to visit a historic industrial site in Mulhouse, and a dynamic business, the 4 th largest producer of industrial engines. Seit 2005 in den ehemaligen Räumen der Firma SACM (Société alsacienne de construction mécanique) in La Fonderie untergebracht, produziert MHI Equipement Alsace heute Motoren für Mitsubishi „Made in France“, die für die Industrie bestimmt sind. Der Besichtigungsrundgang gibt Einblicke in die Fertigung von Zylinderblöcken, Pleuel, von Zylinderkopfdeckeln und Lagerkappen sowie in die Montage und den Test der Motoren mit zwölf bis sechzehn Zylindern. Eine seltene Gelegenheit, eine historischen Ort der Industrie von Mulhouse zu besichtigen sowie ein dynamisches Unternehmen, das der viertgrößte Hersteller von Industriemotoren weltweit ist. DÉVELOPPEMENT DURABLE Sustainable Development - Nachhaltige Entwicklung 20 NOUVEAU SOLEA 130 ANS © Atoll / Soléa EN SEPTEMBRE 2014 Le transport public mulhousien a accompagné la révolution industrielle de Mulhouse et sa région depuis 130 ans : Du fiacre à l’omnibus, en passant par le trolley, ce sont aujourd’hui tram, bus, tram-train et tram-bus qui circulent sur 33 communes, parcourent plus de 6 millions de kilomètres par an et transportent près de 112 000 voyageurs chaque jour. A l’occasion de son année « anniversaire », Soléa vous ouvre ses portes et vous fait découvrir les coulisses de son centre d’exploitation et de maintenance, avec la visite du poste de contrôle et des ateliers. VISITE A 14h, le 29 juillet. Tarif : 4,50 € par personne. Gratuit jusqu’à 12 ans. Réservation sur www.tourisme-mulhouse.com TOURS At 2 pm, 29th July Book on www.tourisme-mulhouse.com BESICHTIGUNGEN Um 14 Uhr, 29. Juli Reservierung auf www.tourisme-mulhouse.com Mulhouse public transport in and around town has changed with the industrial revolution over the last 130 years: from the carriage, omnibus and trolleybus of the past to the tram, bus, tram-train and tram-bus of the present serving 33 towns and villages, covering 6 million kilometres a year and transporting almost 112,000 commuters a day. To celebrate its anniversary year, Soléa is opening its doors to visitors to go behind the scenes of its operations and maintenance centre with a visit to the control centre and workshops. Der öffentliche Verkehr in Mulhouse begleitet die industrielle Revolution der Stadt Mulhouse und ihrer Region seit 130 Jahren: Von Fiakern bis zu Omnibussen über Obusse bis zu Trambahnen, Bussen, Tram-Trains und Trambussen heute, die in 33 Gemeinden fahren, jedes Jahr über 6 Millionen Kilometer zurücklegen und jeden Tag fast 112 000 Reisende transportieren. Im Jahr ihres „Geburtstags“ öffnet Ihnen die Firma Soléa die Türen und zeigt Ihnen die Kulissen ihres Betriebs- und Wartungszentrums, die Kontrollstelle sowie ihre Werkstätten. 97, rue de la Mertzau - 68100 Mulhouse www.solea.info FPI Information en temps réel sur www.jaienvie.de 27 CALENDRIER DES VISITES 2014 JUIN 28 1 D 2 L 3 M 4 M 5 J 6 V 7 S 8 D Sources de Soultzmatt 10 h // Brasserie St-Louis 11 h // L’Alsace 22 h Sellerie Erkel 9 h Ecluse de Niffer 9h30 // Brasserie St Louis 11 h 9 L 10 M Brasserie St Louis 11 h // Sources de Soultzmatt 14 h 11 M Sellerie Erkel 9 h 12 J Plateforme Industrielle du courrier 15h30 13 V Brasserie St Louis 11 h 14 S 15 D 16 L 17 M Brasserie St-Louis 11 h // L’Alsace 22 h 18 M Sellerie Erkel 9 h // MHI Equipement Alsace 14 h 19 J Alsatextiles 10 h 20 V Ecluse de Niffer 9h30 // Brasserie St Louis 11 h 21 S 22 D 23 L 24 M 25 M 26 J 27 V 28 S 29 D 30 L Brasserie St Louis 11 h Sellerie Erkel 9 h // Rector Lesage 10 h // Emanuel Lang 15 h Plateforme Industrielle du courrier 15h30 Brasserie St-Louis 11 h // Domaine de Hombourg 11 h // Port d’Ottmarsheim 15 h TOURS SCHEDULE ZEITPLAN JUILLET 1 M Brasserie St Louis 11 h 2 M Sellerie Erkel 9 h 3 J Kelnet 15 h 4 V Ecluse de Niffer 9h30 // Brasserie St Louis 11 h 5 S 6 D 7 L 8 M 9 M 10 J 11 V 12 S 13 D 14 L 15 M Férié Brasserie St-Louis 11 h 16 M Sellerie Erkel 9 h // MHI Equipement Alsace 14 h 17 J 18 V 19 S 20 D 21 L 22 M 23 M 24 J Plateforme Industrielle du courrier 15 h30 25 V Brasserie St-Louis 11 h 26 S 27 D Ecluse de Niffer 9h30 // Brasserie St Louis 11 h Brasserie St-Louis 11 h // Sources de Soultzmatt 14 h // L’Alsace 22 h Sellerie Erkel 9 h 28 L 29 M Brasserie St-Louis 11 h // Soléa 14 h 30 M Sellerie Erkel 9 h 31 J Information en temps réel sur www.jaienvie.de 29 CALENDRIER DES VISITES 2014 AOÛT 1 30 V 2 S 3 D 4 L 5 M 6 M 7 J 8 V 9 S 10 D 11 L 12 M 13 M Ecluse de Niffer 9h30 // Brasserie St Louis 11 h // Domaine de Hombourg 11 h // Port d’Ottmarsheim 15 h Brasserie St Louis 11 h // Station d’épuration/Usine d’incinération 14 h Brasserie St Louis 11 h Brasserie St Louis 11 h 14 J 15 V Plateforme Industrielle du courrier 15 h30 Férié 16 S Ecluse de Niffer 9h30 17 D 18 L 19 M 20 M 21 J 22 V 23 S 24 D Brasserie St Louis 11 h Brasserie St Louis 11 h 25 L 26 M Brasserie St Louis 11 h 27 M Sellerie Erkel 9 h 28 J Plateforme Industrielle du courrier 15 h30 29 V Ecluse de Niffer 9h30 // Brasserie St Louis 11 h 30 S 31 D TOURS SCHEDULE ZEITPLAN SEPTEMBRE 1 L 2 M Brasserie St Louis 11 h 3 M DMC 10 h 4 J 5 V 6 S 7 D 8 L 9 M Brasserie St Louis 11 h // Domaine de Hombourg 11 h // Port d’Ottmarsheim 15 h Brasserie St Louis 11 h // Station d’épuration/Usine d’incinération 14 h De Fil en Aiguille 10 h30 10 M 11 J Plateforme Industrielle du courrier 15 h30 12 V Brasserie St Louis 11 h 13 S 14 D 15 L 16 M Brasserie St-Louis 11 h // L’Alsace 22 h 17 M Rector 10 h // MHI Equipement Alsace 14 h 18 J 19 V Brasserie St Louis 11 h 20 S Ouatinage d’Alsace 10 h 21 D 22 L 23 M 24 M 25 J 26 V 27 S 28 D 29 L 30 M Brasserie St Louis 11 h Alsatextiles 10 h // Plateforme Industrielle du courrier 15 h30 Brasserie St Louis 11 h Brasserie St Louis 11 h Information en temps réel sur www.jaienvie.de 31 Rouffach/Colmar 11 Thann/Wesserling 5 6 7 14 20 4 13 2 32 1 Peugeot 2 Sellerie Erkel 8 Emanuel Lang 9 Brasserie de St-Louis 3 Alsatextiles 10 4 DMC SAS 5 De Fil en Aiguille 11 6 Ouatinage d’Alsace 13 7 Kelnet 14 12 Domaine de Hombourg Sources de Soultzmatt Journal L’Alsace Rector Lesage Sogea Est 15 16 17 18 19 20 16 12 19 Station d’épuration + usine d’incinération La Poste Ecluse de Niffer Port d’Ottmarsheim MHI - MEA Soléa MULHOUSE ET SA RÉGION MULHOUS E AND ITS REGION MULHOUSE UND SEINE UMGEBUNG 18 15 1 10 3 6 17 St Louis/Bâle Hirsingue 8 9 Périmètre du Pays de la Région Mulhousienne Mulhouse Alsace Agglomération Porte de France Rhin-Sud Information en temps réel sur www.jaienvie.de 33 Mulhouse CITY PASS 15 gratuit une visite guidée au choix selon programmation Führung nach Wahl je nach Periode € valable - gültig - valid 3 jours Tage - days Mulhouse ré- r éCITY P CITY PASS Mulhouse CITY PASS une piscine de votre choix Mulho use location de ASS CIT Mulh Y P ouse AS free S free kostenlos kosten dlo isscou gratuit free kostenlosred disnt urzeierct oun nlos duz t iert iert Visite guidée 6,00 Pis Loccine Pierre the guided tour of your choice depending on the period du centreathistorique ion de et AssociMa vérie Cu lo atCiorie onmMpédiale e 10 Av Kinécypclxes dsuu Génolis p ér plém al Visite guidée de laLCité Jardin eclerc Piscin ent e.des Tél (Gar Jonqui +3 e) delles po3u(0 2€ r fi)3 lm8e9 4 n 35 Pour to 25 D une ca Zuusteatzlocatio98 u2tion dguidée Visite preis n, Piscin de € fü rtzw pare von 150 iller re3D “Au Filcydes Etoffes” cleBou € es -F t ilm d emane2€ a dditio (ento ch nal c dée vieèq huarg w aue o eseDm Pis cine de 3l’Illb Fe p vie) ècoerg rm Visite guidée es é le dimdans anche la magie de Noël C in 150 € ém Kautio a le n pr Stade Nau o Pahr lara (Kre cee ditkarte Fatiqu wird ni d Stadführung auf Deutsch cht ange Sonntag nommen ). s ge un ci- € iert 3,50 € 6,00 € 3,50 € 6,00 € 3,50 € 2,60 € la 1/2 tarif ré duit ou Ermäs reducesigung d rate 6,00 € 6,00 € schlos Cen sen. A 15tre tiqu 0 €nau deposi e Ile Napoléon tw for ever ill be asked (crediRenseignements y re nt ed48 card is bike +33t (0)3 89no35 t ac48 cepted Piscine d’Unge [email protected] ) rsh eim 3,50 € Tarifs jusqu’au 31/08/2011 Bénéficiez de gratuités, de tarifs réduits à de nombreux sites en présentant ce document sans détacher les coupons. Um die kostenlose oder ermäßigte Angebote zu erhalten, bitte den City Pass, ohne Abriss des Gutscheins, vorlegen. To obtain the free access and the reduced prices, please show the whole document without tearing out the coupons. en vente à l’Office de Tourisme 1 avenue Robert Schuman - Mulhouse www.tourisme-mulhouse.com Informations +33 (0)3 89 35 48 48 34 TRANSPORTS TRANSPORT - TRANSPORTMITTEL MÉDIACYCLES (LOCATION DE VÉLOS) SOLÉA TRANSPORTS EN COMMUN DE L’AGGLOMÉRATION MULHOUSIENNE Tél. +33 (0) 389 45 25 98 Deux agences commerciales : Porte Jeune et Gare Centrale + 33 (0) 389 66 77 77 - www.solea.info VÉLOCITÉ (LOCATION DE VÉLOS EN LIBRE-SERVICE) Tél. 0 800 111 711 - www.velocite.mulhouse.fr AVIS TAXIS RÉUNIS 116 rue de Bâle - 68100 MULHOUSE Tél. +33 (0) 389 44 18 18 Tél. +33 (0) 389 56 33 33 Gare SNCF 10 avenue du Général Leclerc - 68100 MULHOUSE Tél. +33 (0) 389 46 58 16 - www.avis.fr RADIOS TAXIS MULHOUSE Tél. +33 (0) 389 45 80 00 MODE D’EMPLOI USER’S GUIDE - GEBRAUCHSANWEISUNG Les visites d’entreprises se déroulent sous réserve des conditions optimales d’exploitation et peuvent être annulées de la part de l’entreprise en cas de force majeur. Company visits are subject to optimal production conditions and the company may cancel them in case of absolute necessity. Die Besichtigungen der Unternehmen finden unter Vorbehalt optimaler Betriebsbedingungen statt und können im Fall von höherer Gewalt durch das Unternehmen abgesagt werden. Accès aux personnes à mobilité réduite Accessible for disabled people Körperbehinderten zugänglich Visite accessible à partir de 8 ans Visit open to people aged 8 and over Ab 8 Jahre zugänglich Chaussures fermées obligatoires Closed footwear required Geschlossene Schuhe obligatorisch Visite accessible à partir de 16 ans Visit open to people aged 16 and over Ab 16 Jahre zugänglich Photos autorisées Pictures allowed Fotographieren erlaubt Accessible en vélo Accessible by bike Mit dem Fahrrad erreichbar Photos interdites Pictures forbidden Fotographieren verboten Parking Car park Parkplatz Boutique Shop Geschäft Accessible en bus Accessible by bus Mit dem Bus erreichbar Dégustation Tasting Verkostung Accessible en Tram/Train Accessible by “Tram/Train” Mit dem S-Bahn erreichbar Restaurants Restaurants Restaurants Accessible en train Accessible by train Mit dem Zug erreichbar Golf Golf Golf Equipement de sécurité fourni Safety equipment Schutzausrüstung Visite accessible à partir de 6 ans Visit open to people aged 6 and over Ab 6 Jahre zugänglich Accessible en TRAM Accessible by tramway Mit dem Strassenbahn erreichbar Les mises à jour sont disponibles sur www.tourisme-mulhouse.com. Ceci est un document non contractuel. Les prix 2014 sont susceptibles d’être modifiés. Updates are available on www.tourisme-mulhouse.com. This is a non-binding document. The 2014 prices may be modified. Die jeweiligen Aktualisierungen finden Sie auf www.tourisme-mulhouse.com. Dieses Dokument ist unverbindlich. Die angegebenen Preise für 2014 können geändert werden. Information en temps réel sur www.jaienvie.de 35 POUR EN SAVOIR + .de www.jaienvie e-mulhouse.com info@tourism 1 avenue Robert Schuman - F-68100 MULHOUSE Tél. 33 (0) 389 35 48 48 Ouvert du lundi au samedi de 10h à 13h et 14h à18h le dimanche de 10h à 15h toute l’année En juillet et août, ouvert de 9h30 à 18h30 du lundi au samedi TONS RECOMMANDÉS (4) MINEFI MIN_11_0000_RdVFrance_Q Date le 22/06/2011 A NOUS RETOURNER SIGNÉE AVEC VOTRE ACCORD OU VOS CORRECTIONS JFB CRÉATION PRODUCTION CONSULTANT CLIENT + QUALITÉ* ACCORD CYAN MAGENTA JAUNE NOIR DATE ÉCHELLE 1/1 - FORMAT D’IMPRESSION 100% 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 560-14-005 - Crédits photos : OTC Mulhouse et sa région OFFICE DE TOURISME ET DES CONGRÈS DE MULHOUSE ET SA RÉGION