Télécharger - Office de Tourisme de Mulhouse

Transcription

Télécharger - Office de Tourisme de Mulhouse
L’Office de Tourisme et des Congrès remercie son club
de partenaires et les entreprises qui s’investissent à
ses côtés pour développer l’attractivité et la notoriété de
Mulhouse et de son agglomération.
2
MULHOUSE,
L’ALSACE CRÉATIVE !
Qui n’a jamais rêvé de voir comment
on assemble une voiture, comment on
brasse la bière, ou encore comment
on produit de l’électricité
à partir de déchets ?
Autant de questions qui trouvent
leurs réponses lors de la visite d’entreprises
riches de leur spécificité et de leur histoire.
Pour la saison estivale, 20 entreprises
emblématiques de Mulhouse et sa région
ouvrent leurs portes pour vous montrer
leur Alsace créative à elles !
Une bonne idée d’activité pour compléter la
visite des magnifiques musées techniques
et du riche patrimoine industriel labellisé
Ville d’Art et d’Histoire.
MULHOUSE, LIVING ALSACE IN
A CREATIVE WAY!
Who wouldn’t like to see how
a car is assembled, how beer is
brewed or how electricity is produced from waste? The answers
to so many of these questions
can be found by taking a tour of
our companies which are steeped
in history and unique in character. For the summer season, 20
iconic businesses in Mulhouse
and its region are opening up
their doors to show you their
own special brand of Alsace
creativity! A great way to finish
off a tour of the magnificent
technology museums and rich
industrial heritage of a city
classified as a City of Art and of
History.
MULHOUSE, DAS KREATIVE
ELSASS!
Avec le soutien de
With the support of - Mit freundlicher Unterstützung von
Wer hat niemals davon geträumt
zuzusehen, wie ein Auto zusammengebaut oder wie Bier gebraut
wird oder wie man aus Müll Energie gewinnt? Antworten auf diese
Fragen bieten die Besichtigungen
der Unternehmen, die nicht nur
reich an Besonderheiten, sondern auch an Geschichte sind. In
dieser Sommersaison öffnen 20
symbolträchtige Unternehmen
in Mulhouse und Umgebung ihre
Pforten und zeigen Ihnen ihr ganz
spezielles kreatives Elsass! Eine
tolle Idee für einen Ausflug, der
perfekt zu einem Besuch in den
großartigen Technikmuseen und
des industriellen Kulturerbes
passt, das mit dem Label „Stadt
der Kunst und der Geschichte“
(Ville d’Art et d’Histoire) ausgezeichnet wurde.
Information en temps réel sur www.jaienvie.de 3
QUOI DE NEUF
What’s new - Was neues
MULHOUSE, TERRE D’EXPÉRIENCES !
NOUVEAU
Envie de découvrir les coulisses des
entreprises emblématiques de Mulhouse
et sa région ? De comprendre pourquoi
et comment Mulhouse est devenue une
terre d’industries textile, automobile ou
de chimie ?
En téléchargeant la nouvelle application
« Mulhouse, Terre D’Expériences » !
le Tourisme de Découverte Economique
n’aura plus de secret pour vous. Elle
vous guide sur l’ensemble du territoire
d’une entreprise à un musée, en passant
par une friche industrielle… Plus d’une
centaine de lieux à découvrir autour
de l’automobile, le textile, le développement durable, l’agroalimentaire ou
l’édition.
Trouvez les cibles, flashez le QR-Code ou
passez votre téléphone devant grâce à
la technologie NFC : l’information arrive
directement sur votre smartphone.
With the new application
„Mulhouse, Terre D‘Expériences!”
iconic businesses, technology
Museums and Industrial Heritage
will have no more secret for you.
Discover more than a hundred
places about automobile, textile, food processing, sustainable
development or publishing with
your Smartphone!
Mit dem neuen Anwendungsprogramm « Mulhouse, Terre
D’Expériences! », werden die Unternehmen, die Technikmuseen
und das industrielle Kulturerbe
für Sie kein Geheimnis mehr
sein. Entdecken Sie etwa hundert Örter rund um die Themen
Automobil, Textil, Nachhaltige
Entwicklung,
Nahrungsmittel,
oder Verlagswesen dank Ihrem
Smartphone.
Télécharger l’application
Download
Herunterladen
6
QUOI DE NEUF
What’s new - Was neues
FÊTE DU PATRIMOINE INDUSTRIEL
NOUVEAU
Quand les trésors cachés se dévoilent...
Pour cette 7ème édition de la Fête du
Patrimoine Industriel, les sites industriels
et musées techniques du Grand Est
s’associent du dimanche 6 au dimanche
13 juillet 2014 pour faire connaître
et mettre en valeur leur patrimoine
industriel. A cette occasion, et pour la
première fois, une dizaine d’entreprises
du Pays de la région mulhousienne
participent à l’événement pour faire
découvrir leur savoir-faire d’aujourd’hui.
Au programme : des découvertes
étonnantes de bâtiments et/ou d’objets
habituellement inaccessibles au public,
des visites guidées gratuites, de riches
échanges avec les anciens et bénévoles
ou employés passionnés. Cette semaine
sera également ponctuée de
nombreuses animations : musique,
démonstrations, expositions... le tout
dans une ambiance festive et familiale!
Autant d’animations permettant de
sensibiliser le grand public au patrimoine
d’hier et de demain !
FPI
Entreprises partenaires
Partner businesses
Untermehmenspartner
Unearth hidden treasures...
To celebrate the 7th Fête du
Patrimoine Industriel, Grand Est’s
industrial sites and technology
museums are joining forces from
Sunday July 6th to Sunday July
13th 2014 to introduce and promote their industrial heritage. To
mark the occasion, a dozen local
Mulhouse companies are taking
part in the event for the very first
time.
Sites taking part in the festival
take visitors on fascinating visits
to buildings and/or equipment
that the general public usually
don’t get to see, free guided tours
and absorbing discussions with
passionate former workers, volunteers or employees. The week
will also play host to live music,
demonstrations, exhibitions and
more all in a family-friendly
atmosphere! A myriad of activities to introduce the general public to heritage past and present!
Wenn sich versteckte Schätze offenbaren …
Für das 7. Fest des industriellen
Erbes schließen sich die Industriestätten und Technikmuseen aus
Ostfrankreich vom Sonntag, 6.
bis Sonntag, 13. Juli 2014 zusammen, um ihr industrielles Erbe zu
präsentieren und zur Geltung zu
bringen. Bei dieser Gelegenheit
nehmen zum ersten Mal etwa
zehn Unternehmen aus dem Pays
de la région mulhousienne an der
Veranstaltung teil, um ihr heutiges Können vorzustellen.
In dieser Woche die erstaunliche Entdeckungen von Gebäuden und/oder Objekten, die der
Öffentlichkeit
normalerweise
nicht zugänglich sind, kostenlose Führungen sowie reichhaltigen Austausch mit ehemaligen
Mitarbeitern,
Ehrenamtlichen
und passionierten Angestellten.
Zusätzlich wird die Woche von
zahlreichen Animationen begleitet: Musik, Vorführungen, Ausstellungen … alles in einer festlichen
und familiären Stimmung! Lauter
Animationen, um die Öffentlichkeit für das Erbe von gestern und
morgen zu sensibilisieren!
Information en temps réel sur www.jaienvie.de 7
AUTOMOBILE
Automobile - Automobil
1
PSA PEUGEOT CITROËN
Venez découvrir le monde automobile !
Le circuit Unité Terminale vous permet
d’assister à la naissance d’une voiture,
au plus près des lignes de production.
De ses lignes de montage sont sortis les
numéros gagnants de la marque comme
la 104, 205, 206, le coupé cabriolet 206,
la 307, la 206+, la 207. Tout ce que vous
avez toujours voulu savoir sur le site
de production sans jamais oser le demander ! Le site vous ouvre ses portes et vous
montre ses secrets de fabrication.
VISITE
Sur demande à partir de 8 personnes
Prix : 12€ par personne
Réservation obligatoire
au + 33 (0)6 25 49 64 11 ou
[email protected]
Fermé du 26 juillet au 18 août
TOUR
Available by request from 8 people and upwards.
Fees: €12/pers. Reservations must be made with
Exyris + 33 (0)6 25 49 64 11 or
[email protected]
BESICHTIGUNG
Auf Anfrage ab 8 Personen.
Preise: 12€/Pers. Reservierung notwendig.
Kontakt Exirys + 33(0) 6 25 49 64 11 oder
[email protected]
Discover the world of the automobile! The Final Assembly Plant
tour where you can get up close
to the assembly line and witness
a car being born. The brand’s star
products have rolled off these
production lines such as the 104,
205, 206, the 206 coupé cabriolet,
the 307, the 206+ and the 207.
Everything you have ever wanted
to know about production plants,
but never had the chance to ask!
The company gives you a warm
welcome to its site and shows
you its trade secrets.
Entdecken Sie die Welt des
Automobils! Der Rundgang „Unité
Terminale“ lässt Sie an der
Geburt eines Autos teilhaben,
und führt Sie ganz nah an die
Produktionslinien. Von diesen
Fließbändern kamen die Gewinnnummern der Marke wie
der 104, der 205, der 206, das
Cabrio 206, der 307, der 206+
und der 207. Alles, was Sie schon
immer über die Automobilfertigung wissen wollten, aber
sich nie zu fragen trauten! Das
Werk öffnet seine Tore und zeigt
Ihnen seine Produktionsgeheimnisse.
Site de Mulhouse - Route de Chalampé CD 39
Ile Napoléon - 68390 Sausheim
www.mulhouse.psa.fr
FERMÉES
À PARTIR DE
16
ANS
8
FPI
AUTOMOBILE
Automobile - Automobil
2
SELLERIE ERKEL
Depuis 1928, trois générations de
selliers-garnisseurs se succèdent à la tête
de l’entreprise. Aujourd’hui encore, ils
créent, transforment et réparent dans
la plus pure tradition des intérieurs de
véhicules, bateaux, avions, tout en
utilisant de nouvelles techniques.
Au cours de la visite, le dirigeant,
Meilleur Ouvrier de France, vous
transmet la passion de son métier,
à travers l’histoire de l’entreprise
familiale et la présentation de son
savoir-faire artisanal d’excellence,
labellisé “Entreprise Patrimoine Vivant”.
VISITE DE L’ATELIER
A 9h, les mercredis de juin, juillet
et le mercredi 27 août.
Tarif : 4,50 € par personne. Gratuit jusqu’à 12 ans.
Réservation sur www.tourisme-mulhouse.com
TOUR OF THE WORKSHOP
At 9 am, each Wednesday of June, July and 27th
August.
Book on www.tourisme-mulhouse.com
BESICHTIGUNG DER WERKSTATT
Um 9 Uhr, jeden Mittwoch im Juni, Juli und den
27. August.
Reservierung auf www.tourisme-mulhouse.com
Since 1928, three generations of upholsterers have succeeded each other in heading
the company. To this day, they
create, transform and repair the
interiors of vehicles, boats and
planes in the purest traditions,
while using new techniques.
During the visit, the company
manager, who has been awarded
the title of Best Craftsman in
France, shares with you his
passion for the craft through the
history of the family business,
classified as a “Living Heritage
Company” and the presentation
of their excellent craftsmanship
and expertise.
Seit 1928 folgten drei Generationen Sattler & Polsterer an
der Spitze des Unternehmens.
Noch heute gestalten, verändern
und reparieren Sie nach alter
Tradition das Innere von
Autos, Schiffen und Flugzeugen,
wobei sie modernste Technik einsetzen. Während der
Besichtigung lässt Sie der Firmenchef, ausgezeichnet als
„Bester Handwerker Frankreichs“,
an seiner Begeisterung für seinen Beruf teilhaben, bringt
Ihnen die Geschichte dieses
Familienunternehmens
näher
und stellt Ihnen sein herausragendes handwerkliches Können vor, das mit dem Label
„Entreprise Patrimoine Vivant“
ausgezeichnet wurde.
75-85 rue de Belfort - 68200 Mulhouse
lucerkel.com - www.erkel.fr
FPI
Information en temps réel sur www.jaienvie.de 9
TEXTILE
Textile - Textil
3
ALSATEXTILES
Le textile ne fait pas que nous habiller.
Désormais on le trouve partout, sous
différentes formes et textures : linge
de maison, aménagement intérieur, ou
encore banderole de communication.
Mais comment imprime-t-on sur du
satin, du polyester ou du velours ?
La visite de l’entreprise Alsatextiles vous
permet de comprendre l’évolution
des techniques d’impression et de
la filière textile, son ancrage historique
sur le territoire de Mulhouse et la qualité
des produits textiles produits en Alsace.
Le “Fabriqué en Alsace” n’aura plus de
secret pour vous !
VISITE
A 10h, le 19 juin et le 25 septembre
Tarif : 4,50 € par personne. Gratuit jusqu’à 12 ans.
Réservation sur www.tourisme-mulhouse.com
TOURS
At 10 am, 19th June and 25th September
Book on www.tourisme-mulhouse.com
BESICHTIGUNGEN
Um 10 Uhr, 19. Juni und 25. September
Reservierung auf www.tourisme-mulhouse.com
3 rue de l’Industrie - 68400 RIEDISHEIM
www.alsatextiles.com
10
Textiles are not just used for clothing - they can be found everywhere, in different forms and
textures: household linen, soft
furnishings or even advertising
banners. But how do you print
on satin, polyester or velvet?
On your tour of the Alsatextiles
company, you will see how printing
techniques and the textile sector
have developed, and get an
idea of its historical roots in the
Mulhouse region as well as the
quality of the textile products
manufactured in Alsace. “Made
in Alsace” will no longer be a
mystery to you!
Textilien bekleiden uns nicht nur,
man findet sie mittlerweile überall, in unterschiedlichen Formen
und Texturen: Haushaltswaren,
Innenausstattung oder auch
Transparente. Doch wie bedruckt
man Satin, Polyester oder Samt?
Die Besichtigung des Unternehmens Alsatextiles erklärt
Ihnen die Entwicklung der Drucktechniken und der Textilbranche,
ihre historischen Wurzeln in der
Region um Mulhouse und die
Qualität der im Elsass hergestellten
Textilprodukte. Das „Fabriqué en
Alsace“ birgt für Sie danach kein
Geheimnis mehr!
FPI
Un label d’excellence qui garantit au
consommateur une production textile locale
TEXTILE
Textile - Textil
© Crédit photo : DMC
DMC SAS
Dollfus-Mieg et Compagnie (DMC), est
une entreprise textile Alsacienne créée à
Mulhouse en 1746 par Jean-Henri Dollfus.
Elle est aujourd’hui leader mondial du
fil pour broderie et pour crochet, avec
40 000 points de ventes dans le monde.
Sur son site de production à Mulhouse,
venez découvrir comment le coton le
plus fin et le plus doux du monde (venu
d’Egypte) est transformé pour devenir
cette échevette de fil Mouliné qui se
décline en plus de 500 couleurs, ou
comment sont imprimés les canevas si
célèbres. Le savoir-faire Textile de DMC,
ce sont des hommes et femmes qui
produisent 1 million d’échevettes de fil à
broder chaque jour en Alsace !
VISITE
A 10h, le 3 septembre
Tarif : 4,50 € par personne. Gratuit jusqu’à 12 ans.
Réservation sur www.tourisme-mulhouse.com
TOURS
At 10 am, 3rd September
Book on www.tourisme-mulhouse.com
BESICHTIGUNGEN
Um 10 Uhr, 3. September
Reservierung auf www.tourisme-mulhouse.com
© Crédit photo : DMC
4
NOUVEAU
Dollfus-Mieg et Compagnie
(DMC) is an Alsace textile company founded in Mulhouse by
Jean-Henri Dollfus in 1746. It
is now the world leader in embroidery and crochet yarn with
40,000 retail outlets all over the
world. Visit its Mulhouse factory and learn how the finest and
softest cotton in the world (from
Egypt) is processed to produce
over 500 colours of this stranded
skein and how the famous tapestries are printed. DMC’s textile
expertise is down to the men
and women who produce 1 million skeins of embroidery thread
every day in the Alsace!
Dollfus-Mieg et Compagnie
(DMC) ist ein elsässisches Textilunternehmen, das 1746 von
Jean-Henri Dollfus in Mulhouse
gegründet wurde. Mit weltweit
40 000 Verkaufsstellen ist es
heute Weltführer in Stick- und
Häkelgarn. Besichtigen Sie die
Produktionsstätte in Mulhouse
und entdecken Sie, wie die
feinste und weichste Baumwolle der Welt (aus Ägypten) in
einen Fadenstrang transformiert
wird, der dann in über 500 Farben erhältlich ist oder wie die
berühmten Stickvorlagen bedruckt werden. Das textile Können von DMC lebt in den Männern und Frauen, die im Elsass
täglich 1 Million Stränge Stickgarn herstellen!
13 Rue de Pfastatt - 68057 MULHOUSE CEDEX
www.dmc.fr
Un label d’excellence qui garantit au
consommateur une production textile locale
11
TEXTILE
Textile - Textil
5
NOUVEAU
DE FIL EN AIGUILLE
« Aujourd’hui tous les maillots de sports
sont fabriqués en Asie… ! » Tous ? Et
bien non, De Fil en Aiguille imprime et
confectionne des tenues de sport depuis
1990 en Alsace. La visite vous permettra
de comprendre le procédé d’impression
numérique sur textile (de la création
des fichiers informatiques jusqu’au
transfert de la matière) et aussi de voir
la confection des produits car la société
possède encore un des rares ateliers de
couture en Alsace, voire en France. C’est
notamment dans cette entreprise que
sont réalisés les produits finis à partir de
l’Etoffe de Noël de Mulhouse.
VISITE
A 10h30, le 10 septembre
Tarif : 4,50 € par personne.
Gratuit jusqu’à 12 ans.
Réservation sur www.tourisme-mulhouse.com
TOURS
At 10.30 am, 10th September
Book on www.tourisme-mulhouse.com
BESICHTIGUNGEN
Um 10Uhr30, 10. September
Reservierung auf www.tourisme-mulhouse.com
“Nowadays all sports kits are
made in Asia!” All of them? Well
no, De Fil en Aiguille has been
printing and producing sports kits
in Alsace since 1990. During the
visit you’ll learn about the digital textile printing process (from
computer design to fabric transfer) and see the products being
assembled as the company still
has one of few sewing workshops
in the Alsace, even in France. This
company also makes products
out of Mulhouse’s Christmas
fabric.
Heutzutage werden alle Sporttrikots in Asien hergestellt … !
Alle? Aber nein, De Fil en Aiguille
bedruckt und fertigt seit 1990
Sportkleidung im Elsass. Bei Ihrer
Besichtigung können Sie das
Verfahren des Digitaldrucks auf
Textilien (von der Erstellung der
Dateien bis zum Transfer des
Materials) kennenlernen und
außerdem die Herstellung der
Produkte erleben, denn das Unternehmen besitzt noch eine der
wenigen Schneiderwerkstätten
im Elsass oder sogar in Frankreich.
Die Endprodukte aus dem Weihnachtsstoff der Stadt Mulhouse
werden vor allem in diesem Unternehmen gefertigt.
57 Faubourg des Vosges - 68800 THANN
www.defil.fr
12
Un label d’excellence qui garantit au
consommateur une production textile locale
TEXTILE
Textile - Textil
6
NOUVEAU
OUATINAGE D’ALSACE
Ouatinage d’Alsace est une entreprise
spécialisée dans le matelassage de
tous types de textiles mais aussi dans
la confection de produits finis tels que
couettes, jetés de lits… et les sets tables
fabriqués à partir de l’Etoffe de Noël
de Mulhouse ! La visite de ses ateliers,
situés dans la vallée de Thann, vous
permet de comprendre à quoi sert le
matelassage, comment il est réalisé
grâce aux machines multi-piques
spécifiques, mais aussi comment la
technique a évolué depuis 40 ans.
VISITE
A 10h, le 20 septembre
Tarif : 4,50 € par personne. Gratuit jusqu’à 12 ans.
Réservation sur www.tourisme-mulhouse.com
TOURS
At 10 am, 20th September
Book on www.tourisme-mulhouse.com
BESICHTIGUNGEN
Um 10 Uhr, 20. September
Reservierung auf www.tourisme-mulhouse.com
Ouatinage d’Alsace is a company
specialising in all forms of quilting and also makes products
such as quilts, throws plus table
fabric made using Mulhouse’s
Christmas fabric! Visit its Thann
valley workshops for an insight
into the use of quilting, how it is
made using specific multi-needle
machines and how the technique
has evolved over 40 years.
Die Firma Ouatinage d’Alsace ist
spezialisiert auf die Herstellung
von Polsterungen aller Arten,
aber auch auf Endprodukte wie
Steppdecken und Bettüberwürfe
oder die Tischsets aus der Weihnachtsstoff von Mulhouse! Bei
einer Besichtigung dieser Werkstätten im Tal von Thann werden
Sie verstehen, wozu Polsterungen
dienen, wie sie mit speziellen
Mehrnadelnähmaschinen hergestellt werden und wie sich die
Technik in den letzten 40 Jahren
weiterentwickelt hat.
17 Faubourg des Vosges - 68800 THANN
www.ouatinage-dalsace.com
Un label d’excellence qui garantit au
consommateur une production textile locale
Information en temps réel sur www.jaienvie.de 13
TEXTILE
Textile - Textil
7
NOUVEAU
KELNET
Située dans le magnifique Parc de
Wesserling, berceau de l’industrie
textile alsacienne, Kelnet, novatrice
dans son domaine, utilise des techniques de pointe pour fabriquer des
produits textiles de haute qualité que
vous découvrirez lors de la visite de
ses ateliers. Premier fabricant français
d’essuie-verres en microfibre imprimée
numériquement, Kelnet est aujourd’hui
leader sur le marché français.
VISITE
A 15h, le 3 juillet
Tarif : 4,50 € par personne. Gratuit jusqu’à 12 ans.
Réservation sur www.tourisme-mulhouse.com
TOURS
At 3 pm, 3rd July
Book on www.tourisme-mulhouse.com
BESICHTIGUNGEN
Um 15 Uhr, 3. Juli
Reservierung auf www.tourisme-mulhouse.com
Located in the stunning Parc de
Wesserling, the cradle of the
Alsace
textile
industry,
pioneering Kelnet uses cuttingedge techniques to make the
high quality fabric products
that you will see as you visit its
workshops. Not only is it the top
French digitally printed microfibre tea towel maker, Kelnet is
now also a leader on the French
market.
Die Firma Kelnet liegt im wunderschönen Parc de Wesserling,
der Wiege der elsässischen
Textilindustrie. In ihrem Bereich
innoviert sie mit den neuesten
Techniken für die Herstellung von
hochwertigen Textilien, die Sie
bei der Besichtigung ihrer Werkstätten entdecken können. In der
Herstellung von Gläsertüchern
aus Mikrofaser mit Digitaldruck
ist Kelnet heute auf dem französischen Markt führend.
4 rue des Fabriques - 68470 FELLERING
www.kelnet.fr
Un label d’excellence qui garantit au
consommateur une production textile locale
14
TEXTILE
Textile - Textil
EMANUEL LANG
© Crédit photo : Guy Buchheit
8
NOUVEAU
Présente depuis 1856 au coeur du
Sundgau, Emanuel Lang est l’une des
dernières entreprises de tissés teints en
France spécialisée dans la fabrication
de tissus pour chemises. Lors de cette
visite, vous découvrirez les différentes
étapes indispensables à l’élaboration de
ces tissus. Depuis la création des dessins,
le mariage des couleurs, le croisement
des fils jusqu’à l’inspection finale des
étoffes. Vous plongerez au coeur d’un
savoir-faire unique, que des femmes et
des hommes, continuent à perpétuer
avec passion, afin de promouvoir la
fabrication française au sein de la filière
textile alsacienne.
VISITE
A 15h, le 25 juin
Tarif : 4,50 € par personne. Gratuit jusqu’à 12 ans.
Réservation sur www.tourisme-mulhouse.com
TOURS
At 3 pm, 25th June
Book on www.tourisme-mulhouse.com
BESICHTIGUNGEN
Um 15 Uhr, 25. Juni
Reservierung auf www.tourisme-mulhouse.com
Founded in the heart of Sundgau
in 1856, Emanuel Lang is one of
the last dyed weave companies in
France specialising in making shirt
fabrics. During the tour you’ll
learn about the various stages
required to make these fabrics:
from design, colour matching,
crossing thread to the final cloth
inspection. Soak up the unique
expertise which passionate men
and women keep alive to promote French production at the
Alsace textile affiliate.
Die seit 1856 mitten im Sundgau
ansässige Firma Emanuel Lang
ist eins der letzten französischen
Unternehmen für Buntgewebe, das auf die Herstellung von
Hemdenstoffen spezialisiert ist.
Bei Ihrer Besichtigung entdecken
Sie die verschiedenen Etappen,
die zur Ausarbeitung dieser Stoffe
notwendig sind: vom Entwurf des
Designs über die Zusammenstellung der Farben und Bindung
der Fäden bis zur Endkontrolle
der Stoffe. Sie erleben ein einzigartiges Können, das diese Frauen
und Männer mit Leidenschaft
aufrechterhalten, um mitten in
der elsässischen Textilbranche
die Herstellung in Frankreich zu
fördern.
15 rue Paul Lang - 68560 HIRSINGUE
Un label d’excellence qui garantit au
consommateur une production textile locale
Information en temps réel sur www.jaienvie.de 15
AGROALIMENTAIRE
Food processing - Nahrungsmittel
LA BRASSERIE DE SAINT-LOUIS
Découvrez la nouvelle Brasserie de
Saint-Louis ouverte en 2010. Guidé par
un passionné, vous aurez l’occasion
unique de découvrir le processus de
fabrication de la bière, blonde, rousse
ou brune dans la plus grande tradition
des bières d’Alsace avec du houblon et
du malt de la région… Vous retrouverez
ensuite les spécialités de la Brasserie
à l’espace dégustation : La mousse
des moines, la bière des amoureux, ou
encore la Mulhousienne, brassée à l’eau
de Mulhouse !
VISITE
A 11h, les mardis et vendredis de juin
à septembre
Tarif : 4,50 € par personne. Gratuit jusqu’à 16 ans.
Réservation sur www.tourisme-mulhouse.com
VISITS
At 11 am, each Tuesday and Friday from June to
September
Book on www.tourisme-mulhouse.com
BESICHTIGUNG
Um 11 Uhr, jeden Dienstag und Freitag von Juni
bis September
Reservierung auf www.tourisme-mulhouse.com
Come and take a look around
the Saint-Louis Brewery. Guided
by an enthusiast, you will have
the opportunity to see the
manufacturing process for pale,
amber and dark beer in the
greatest tradition of Alsace beers
with local hops and malt …
You will then get the chance to
try out the Brewery’s specialities
in the tasting area: La Mousse des
Moines, La Bière des Amoureux
and La Mulhousienne, all brewed
with Mulhouse water!
Erleben Sie die Brasserie de
Saint-Louis. Von einem passionierten Brauexperten geleitet, haben
Sie die einmalige Gelegenheit, den
Herstellungsprozess des Bieres
kennenzulernen – hell, rot oder
dunkel –, der in der langen Tradition der elsässischen Biere steht,
mit Hopfen und Malz aus der
Region gebraut … Im Probeausschank erwarten Sie dann die
Spezialitäten der Brauerei: Die
„Mousse des Moines“, die „Bière
des amoureux“ oder auch die
„Mulhousienne“, mit Wasser aus
Mulhouse gebraut!
123 rue de Mulhouse - 68300 Saint-Louis
www.saint-louis.biz
FPI
16
L’abus d’alcool est dangereux pour la santé. À consommer avec modération.
9
AGROALIMENTAIRE
Food processing - Nahrungsmittel
10
LE DOMAINE DE HOMBOURG
Le Domaine de Hombourg est un lieu
original en Alsace qui a appartenu à
de grands industriels comme la famille
Koechlin et, depuis 1922, à la famille
Burrus. Il réunit plusieurs activités :
une ferme avec une étable qui imite
l’architecture d’un château médiéval
datant du 20ème siècle. Puis, à l’arrière, un
château du 19ème siècle, autour duquel
s’est développé un golf. La visite guidée
de ce site vous permet de comprendre
les évolutions historiques et techniques
de ce domaine agricole et met en relief
l’empreinte de ces familles d’industriels.
VISITE
A 11h, le 27 juin, le 1er août, le 5 septembre
Tarif : 4,50 € par personne. Gratuit jusqu’à 12 ans.
Réservation sur www.tourisme-mulhouse.com
TOURS
At 11 am, 27th June, 1st August and 5th September
Book on www.tourisme-mulhouse.com
BESICHTIGUNGEN
Um 11 Uhr, 27. Juni, 1. August, 5. September
Reservierung auf www.tourisme-mulhouse.com
1 rue principale - 68490 Hombourg
The Hombourg Estate is a unique
place in Alsace which once
belonged to great manufacturers
such as the Koechlin family,
and has belonged to the Burrus
family since 1922. There are
several things to see: a farm with
a stable in the architectural style
of a Medieval castle which dates
from the 20th century. Then at
the rear, a 19th century castle
surrounded by a golf course.
The guided tour of this site
explains the historic and technical
developments on this farming
estate and highlights the mark
left by these manufacturing
families.
Die „Domaine de Hombourg“
ist ein origineller Ort im Elsass,
der bedeutenden Industriellenfamilien wie den Koechlins und,
seit 1922, der Familie Burrus gehört. Die Anlage vereint mehrere
Aktivitäten: einen Bauernhof mit
einem Stall im Stil einer mittelalterlichen Burg, der jedoch aus
dem 20. Jahrhundert stammt.
Dann, im hinteren Teil, ein Schloss
aus dem 19. Jahrhundert, in dessen Umgebung ein Golfplatz
angelegt wurde. Die Besichtigung lässt Sie die geschichtlichen
und technischen Entwicklungen
dieses Landguts verstehen und
verdeutlicht den
Einfluss der es
bewohnenden
Industriellenfamilien.
Information en temps réel sur www.jaienvie.de 17
AGROALIMENTAIRE
Food processing - Nahrungsmittel
11
LES SOURCES DE SOULTZMATT
Ancrées depuis plus de 150 ans au cœur
de l’Alsace, les Sources de Soultzmatt
ont acquis un savoir-faire unique qui
côtoie aujourd’hui les techniques les
plus modernes pour vous faire déguster,
au quotidien, des boissons de qualité.
En moyenne, 100 000 bouteilles verre
ou plastique sont produites chaque
jour. Venez découvrir les méthodes de
fabrication de l’eau jusqu’à sa mise en
bouteille, et déguster la savoureuse
gamme des eaux Lisbeth !
VISITE GUIDÉE DE L’UNITÉ D’EMBOUTEILLAGE
Le 3 juin et le 8 juillet à 10h, le 10 juin et
le 22 juillet à 14h
Tarif : 4,50 € par personne. Gratuit jusqu’à 12 ans
Réservation sur www.tourisme-mulhouse.com
TOURS
Guided tour of the bottling plant: At 10 am, 3rd June
and 8th July. At 2 pm, 10th June and 22th July.
Book on www.tourisme-mulhouse.com
FÜHRUNG DURCH DIE ABFÜLLANLAGE
Um 10 Uhr, 3. Juni und 8. Juli. Um 14 Uhr, 10. Juni
und 22. Juli.
Reservierung auf www.tourisme-mulhouse.com
Avenue Nessel - 68570 Soultzmatt
www.sourcesdesoultzmatt.fr
18
With firm roots in the heart of
Alsace which go back over 150
years, the Sources de Soultzmatt
has acquired unique expertise
which today stands alongside
the latest technology to produce
quality drinks on a daily basis. On
average, 100,000 glass or plastic
bottles are produced every day.
Come and find out how the water
is processed right up to bottling,
and try out the delicious range of
Lisbeth water!
Seit mehr als 150 Jahren im
Herzen des Elsass verwurzelt,
haben die Sources de Soultzmatt
ein einzigartiges Know-how
entwickelt, das heute modernste
Techniken vereint, um Ihnen täglich Getränke von hoher Qualität
zu servieren. Täglich werden im
Durchschnitt 100 000 Glasoder Plastikflaschen abgefüllt.
Ent-decken Sie die Herstellungsmethoden des Wassers bis zur
Abfüllung in die Flasche und kosten
Sie die köstliche Produktfamilie
der Lisbeth Wasser!
IMPRESSION/ÉDITION
Printing/Publishing - Druck/Verlagswesen
JOURNAL L’ALSACE
©Journal L’Alsace
12
Le journal L’Alsace, n°1 des titres
de Presse Quotidienne Régionale
dans le Haut-Rhin s’est installé fin
des années 1990 dans une ancienne
usine textile (DMC). Lors de cette visite,
les différentes étapes de fabrication
d’un journal vous sont dévoilées :
fonctionnement de la rédaction,
visite du stock papier, de la rotative
et de la salle d’expédition. Imprimé
à 88 000 exemplaires, ce ne sont pas
moins de 276 000 lecteurs qui le
parcourent chaque jour.
VISITE
A 22h, le 3 et 17 juin, le 22 juillet et le 16
septembre. Toute l’année en fonction des dates
programmées une fois par mois.
Tarif : 4,50 € par personne. Gratuit jusqu’à 12 ans
Réservation sur www.tourisme-mulhouse.com
TOURS
At 10 pm, 3rd and 17th June, 22th July, and
16th September.
Book on www.tourisme-mulhouse.com
BESICHTIGUNGEN DIENSTAGS
Um 22 Uhr, 3. und 17. Juni, 22. Juli und
16. September.
Reservierung auf
www.tourisme-mulhouse.com
L’Alsace is the leading newspaper
at the Regional Daily Press in the
Haut-Rhin and set up shop in a
former textiles factory (DMC) in
the late 1990s. During this tour,
you will be shown the various
stages in producing a newspaper:
how the editorial staff operate
and a tour of the stock of printing
paper, the rotary press and mail
room. 88,000 copies are printed,
and no less than 276,000 readers
turn its pages every day.
Die Zeitung L’Alsace, die Nr. 1
unter den täglich erscheinenden
Printmedien des Departements
Haut-Rhin, ließ sich Ende der
1990er-Jahre in einer ehemaligen Textilfabrik (DMC) nieder.
Während dieser Besichtigung
eröffnen sich Ihnen die verschiedenen Etappen der Herstellung
einer Zeitung: Funktionsweise
der Redaktion, Besichtigung
des Papierlagers, der Rotation
und der Auslieferungshalle. Mit
einer gedruckten Auflage von
88 000 Exemplaren wird die Zeitung täglich von nicht weniger als
276 000 Lesern durchblättert.
18 rue de Thann - 68200 Mulhouse
www.lalsace.fr
sur demande
FPI
Information en temps réel sur www.jaienvie.de 19
BTP
Construction & civil engineering - Hoch-und Tiefbau
13
NOUVEAU
RECTOR LESAGE
Rector Lesage est une entreprise familiale
présente dans le paysage industriel de
Mulhouse depuis plus d’un siècle. D’abord
fabriquant de tuiles et de briques, elle
s’est spécialisée dans la fabrication
d’éléments de plancher, murs et éléments
en béton. Visiter l’entreprise Rector,
c’est découvrir l’ensemble des étapes
de fabrication du produit, du laboratoire
Recherche & Développement, à
la commercialisation. Aujourd’hui, plus
de 6 millions de personnes sont “portées”
par des planchers Rector !
VISITE
A 10h, le 25 juin et le 17 septembre
Tarif : 4,50 € par personne
Réservation sur www.tourisme-mulhouse.com
VISITS
At 10 am, 25th June and 17th September
Book on www.tourisme-mulhouse.com
BESICHTIGUNG
Um 10 Uhr, 25. Juni und 17. September
Reservierung auf www.tourisme-mulhouse.com
Rector Lesage is a family
company which has been on
Mulhouse’s industrial landscape for over a century. Initially
making tiles and bricks, it began
to specialise in making parts for
floors, walls and concrete parts.
Visiting Rector means experiencing each stage in product manufacture from the Research and
Development laboratory to sales.
Over 6 million people now “stand
on” Rector floors!
Das Familienunternehmen Rector
Lesage ist seit über einem Jahrhundert in der industriellen Landschaft von Mulhouse ansässig. Es
war zunächst ein Hersteller von
Dachziegeln und Backsteinen und
hat sich später auf die Herstellung von Bauteilen für Böden und
Mauern sowie Betonbauteilen
spezialisiert. Bei einer Besichtigung des Unternehmens Rector
entdeckt man alle Herstellungsetappen des Produkts vom Labor
für Forschung & Entwicklung bis
zur Vermarktung. Die Böden von
Rector „tragen“ heute über 6
Millionen Personen!
16, rue de Hirtzbach - 68200 MULHOUSE
www.rector.fr
À PARTIR DE
16
ANS
20
FPI
BTP
Construction & civil engineering - Hoch-und Tiefbau
14
NOUVEAU
SOGEA EST
Attention chantier ! SOGEA Est vous
fait découvrir les différents métiers des
travaux publics à travers la visite de chantiers : travaux de voiries, hydraulique, mais
aussi réalisation d’unités de traitement
d’eau potable… Autant de chantiers à
découvrir pour enfin comprendre ce qui
se cache derrière le panneau « Route
barrée » et l’engagement de l’entreprise
en matière de développement durable.
VISITE
Les visites se déroulent en fonction des chantiers
en cours. Se renseigner auprès de l’Office de
Tourisme et des Congrès de Mulhouse et sa
région ou sur www.tourisme-mulhouse.com
Tarif : 4,50 € par personne. Gratuit jusqu’à 12 ans.
Réservation sur www.tourisme-mulhouse.com
VISITS
Subject to current worksites.
Book on www.tourisme-mulhouse.com
BESICHTIGUNG
Warning: men at work! SOGEA
Est will introduce to you public
works professions on site visits:
roads, hydraulics, the construction of drinking water treatment
plants etc. A myriad of sites to
explore to gain an insight into
what is hiding behind that “Road
Closed” sign and the company’s
commitment to sustainable development.
Achtung Baustelle! Bei Baustellenbesichtigungen stellt Ihnen
SOGEA Est die verschiedenen
Berufe der Baubranche vor: Straßenbau, Wasserbau, aber auch
der Bau von Trinkwasseraufbereitungsanlagen … Lauter Baustellen zum Entdecken, um endlich
zu verstehen, was sich hinter dem
Schild „Straße gesperrt“ und dem
Engagement des Unternehmens
für nachhaltige Entwicklung verbirgt.
Die Besichtigungen finden entsprechend den
laufenden Baustellen statt.
Reservierung auf www.tourisme-mulhouse.com
14, rue des Artisans - 68120 RICHWILLER
FERMÉES
www.sogea-est.fr
FPI
Information en temps réel sur www.jaienvie.de 21
DÉVELOPPEMENT DURABLE
Sustainable Development - Nachhaltige Entwicklung
15
STATION D’ÉPURATION ET USINE
D’INCINÉRATION DE SAUSHEIM
Comment traite-on les eaux usées ?
Comment produit-on de l’électricité à
partir de déchets ? Voici les grandes
questions auxquelles vous trouverez les
réponses lors de la visite de la station
d’épuration et l’usine d’incinération
de Sausheim. Le Sivom de la région
mulhousienne (Syndicat intercommunal
à vocation multiple) travaille avec ses
partenaires au développement constant
de la protection de l’eau, et de la valorisation des déchets. Pas moins de 27
millions de m3 d’eaux usées sont traitées
et 155 000 tonnes de déchets solides
non dangereux et boues d’épuration sont
incinérés et valorisés chaque année.
VISITE
A 14h, le 5 août et le 9 septembre
Tarif : 4,50 € par personne. Gratuit jusqu’à 12 ans.
Réservation sur www.tourisme-mulhouse.com
TOURS
At 2 pm, 5th August and 9th September
Book on www.tourisme-mulhouse.com
BESICHTIGUNGEN
Um 14 Uhr, 5. August und 9. September
Reservierung auf www.tourisme-mulhouse.com
7 route de Chalampé - 68390 SAUSHEIM
FERMÉES
www.sivom-mulhouse.fr
22
How is waste water treated?
How is electricity produced from
waste? You will find the answers
to these important questions
during a tour of the water treatment plant and the incineration
plant at Sausheim. The Sivom
(multi-purpose intercommunal
syndicate) in the Mulhouse
region and its partners constantly
work towards the development of water protection and
waste recycling. No fewer than
27 million m3 of waste water
is treated, and 155,000 tons of
non-hazardous waste and sludge
are incinerated and recycled
every year.
Wie behandelt man Abwasser?
Wie stellt man aus Müll Elektrizität her? Auf diese spannenden
Fragen gibt Ihnen die Besichtigung der Klär- und Müllverbrennungsanlage von Sausheim eine
Antwort. Der Zweckverband
Sivom (Syndicat intercommunal
à vocation multiple) der Region
Mulhouse arbeitet mit seinen
Partnern an der unablässigen
Verbesserung des Trinkwasserschutzes und der Müllverwertung.
Nicht weniger als 27 Millionen
Kubikmeter Abwasser werden
behandelt und 155 000 Tonnen
ungefährlicher Festmüll und
Klärschlamm
jedes
Jahr
verbrannt und
verwertet.
FPI
DÉVELOPPEMENT DURABLE
Sustainable Development - Nachhaltige Entwicklung
LA POSTE - PLATEFORME
INDUSTRIELLE DU COURRIER
16
Que se passe-t-il une fois votre lettre
déposée à la Poste ? Comment
arrive-t-elle le lendemain en boîte
aux lettres ? La Plateforme Industrielle
de courrier du Haut-Rhin vous dévoile
le parcours du courrier à travers la
présentation des machines de tri
industriel (25 000 à 40 000 plis à
l’heure), les robots des trieuses d’objets
plats, les machines de tri préparatoire et
la trieuse de tournées facteurs.
VISITE
A 15h30, le 12 et 26 juin, le 24 juillet,
le 14 et 28 août, le 11 et 25 septembre.
Tarif : 4,50 € par personne. Gratuit jusqu’à 12 ans.
Réservation sur www.tourisme-mulhouse.com
TOURS
At 3.30 pm, 12th and 26th June, 24th July, 14th and
28th August, 11th and 25th September
Book on www.tourisme-mulhouse.com
BESICHTIGUNGEN
Um 15Uhr30, 12. und 26. Juni, 24. Juli, 14. und
28. August, 11. und 25. September
Reservierung auf www.tourisme-mulhouse.com
What happens to your letter
once you have posted it? How
does it arrive in the letterbox the
following day? The Haut-Rhin
Industrial Mail Platform shows
you the journey a letter takes
through the industrial sorting
machines (25,000 to 40,000
letters per hour), flat item sorting
robots, culler facer cancellers and
post sorting machine.
Was passiert, nachdem Sie
Ihren Brief bei der Post abgegeben
haben? Wie gelangt er am
darauffolgenden Tag in den
Briefkasten? Das Briefzentrum
Haut-Rhin enthüllt vor Ihnen
den Gang eines Briefes anhand
der Vorstellung automatischer
Sortiermaschinen (25 000 bis
40 000 Sendungen pro Stunde),
Roboter zum Sortieren flacher
Objekte, Geräte zum Vorsortieren
und Sortieren für die Zustellroute
des Briefträgers.
33 rue François Donat Blumstein
68100 Mulhouse
www.laposte.fr
FPI
Information en temps réel sur www.jaienvie.de 23
DÉVELOPPEMENT DURABLE
Sustainable Development - Nachhaltige Entwicklung
17
ÉCLUSE PRINCIPALE
DE NIFFER
Qui n’a jamais rêvé de découvrir ce qui
se cache derrière une écluse ? Quelle est
sa fonction première ? L’équipe du site
des écluses de Niffer vous révèle
les coulisses des bajoyers, du sas, de
la tour de contrôle, le temps de visites
exclusives. C’est aussi l’occasion
d’observer le passage d’un bateau et
de profiter de la vue imprenable sur la
plaine du Rhin, entre le Grand Canal
d’Alsace et le Canal du Rhône au Rhin.
A quelques pas de là, vous pourrez
apercevoir l’écluse de Le Corbusier
datant de 1960.
VISITE
A 9h30, le 6 et 20 juin, le 4 et 18 juillet,
le 1er / 16 et 29 août.
Tarif : 4,50 € par personne. Gratuit jusqu’à 12 ans
Réservation sur www.tourisme-mulhouse.com
TOURS
At 9.30 am, 6th and 20th June, 4th and 18 July,
1st, 16th and 29th August
Book on www.tourisme-mulhouse.com
BESICHTIGUNGEN
Um 9Uhr30, 6. und 20. Juni, 4. und 18. Juli,
1. , 16. und 29. August
Reservierung auf www.tourisme-mulhouse.com
12 rue de Schlierbach - 68680 Niffer
24
Who has never wondered how a
lock works? What is its primary
function? The team at the Niffer
locks will show you the lock walls
and gates and the control tower
during private tours. You will also
have the opportunity of seeing a
boat pass through the lock and
enjoy the stunning view over the
Rhine plain, between the Grand
Canal of Alsace and the RhoneRhine Canal. A little further on,
you can see the lock control
tower designed by Le Corbusier
in 1960.
Wer hat nie davon geträumt zu
erkunden, was sich hinter einer
Schleuse verbirgt? Was ist ihre
wichtigste Aufgabe? Das Team
der Schleusen von Niffer lüftet
für Sie während der exklusiven
Besichtigung die Kulissen der
Schleusenmauern, der Schleusenkammer, des Kontrollturms. Sie
bietet ebenfalls die Gelegenheit,
die Durchfahrt eines Schiffes zu
beobachten und die einmalige
Aussicht auf die Rhein-Ebene zu
genießen, zwischen dem Rheinseitenkanal und dem RheinRhône-Kanal. Ganz in der Nähe
erkennen Sie die Schleuse von Le
Corbusier aus dem Jahr 1960.
DÉVELOPPEMENT DURABLE
Sustainable Development - Nachhaltige Entwicklung
18
LE PORT D’OTTMARSHEIM
Venez découvrir les coulisses du
3ème port fluvial de France ! Le port
industriel de Mulhouse-Ottmarsheim
se situe au centre de la Zone Industrielle
de Mulhouse-Rhin et représente un pôle
de 2 000 emplois dans les secteurs
de la chimie, la métallurgie, l’agroalimentaire, le bâtiment, les travaux
publics et le transport. Véritable porte
du Sud Alsace pour le commerce
international, il est connecté aux axes
autoroutiers, ferroviaires et maritimes
qui le relient directement aux ports de
la mer du Nord Anvers-Rotterdam et
Zeebrugge.
VISITE
A 15h, le 27 juin, le 1er août et le 5 septembre
Tarif : 4,50 € par personne. Gratuit jusqu’à 12 ans.
Réservation sur www.tourisme-mulhouse.com
TOURS
At 3 pm, 27th June, 1st August and 5th September
Book on www.tourisme-mulhouse.com
BESICHTIGUNGEN
Um 15 Uhr, 27. Juni, 1. August und 5. September
Reservierung auf www.tourisme-mulhouse.com
Rue Raymond Loewert
Zone portuaire - 68490 Ottmarsheim
FPI
Come and see the docks at the
3rd biggest river port in France!
The industrial port at MulhouseOttmarsheim is situated in the
centre of the Mulhouse-Rhine
Industrial Estate and provides
2,000 jobs in the chemistry,
metallurgy, food processing,
building, civil engineering and
transportation sectors. A genuine
gateway to Southern Alsace for
international trade, it is connected
to the motorway, rail and maritime networks which provide it
with a direct connection to the
North Sea ports of Antwerp and
Rotterdam and Zeebrugge.
Entdecken Sie die Kulissen
des drittgrößten Binnenhafens
Frankreichs! Der Industriehafen
von
Mulhouse-Ottmarsheim
liegt im Zentrum des Gewerbegebiets Mulhouse-Rhin und stellt
ein Gewerbezentrum mit 2000
Arbeitsplätzen in den Branchen
Chemie,
Metallverarbeitung,
Lebensmittelherstellung, Hochund Tiefbau und Transportwesen
dar. Als echtes Eingangstor ins
Südliche Elsass für den internationalen Handel ist der Hafen an
das Autobahn-, Bahn- und Schifffahrtsnetz angeschlossen, das ihn
im Norden mit
den
Seehäfen
AntwerpenRotterdam und
auch mit Zeebrügge verbindet.
Information en temps réel sur www.jaienvie.de 25
DÉVELOPPEMENT DURABLE
Sustainable Development - Nachhaltige Entwicklung
19
MHI EQUIPEMENT ALSACE (M.E.A)
Installé depuis 2005 dans les locaux
de l’ancienne SACM (Société alsacienne
de construction mécanique), situés à
la Fonderie, MHI Equipement Alsace,
une société du groupe Mitsubishi Heavy
Industries LTD, produit des moteurs
“made in France”. Ils sont dédiés aux
applications industrielles et marines.
Le parcours de visite de MEA, permet de
suivre l’usinage des blocs cylindres,
des bielles, de la culasse, ainsi que
le montage et le test des moteurs à
douze et seize cylindres. Une occasion
pour visiter un lieu historique de
l’industrie de Mulhouse, et une
entreprise dynamique, 4ème producteur
mondial de moteurs industriels.
VISITE
A 14h, le 18 juin, le 16 juillet et le 17 septembre
Tarif : 4,50 € par personne. Gratuit jusqu’à 12 ans
Réservation sur www.tourisme-mulhouse.com
TOURS
At 2 pm, 18th June, 16th July and 17th September
Book on www.tourisme-mulhouse.com
BESICHTIGUNGEN
Um 14 Uhr, 18. Juni, 16. Juli und 17. September
Reservierung auf www.tourisme-mulhouse.com
FERMÉES
1 Rue de la Fonderie
- 68100 Mulhouse
26
Based in the premises of the
former SACM (Alsatian mechanical engineering company),
situated at “La Fonderie”, MHI
Equipement Alsace produces
Mitsubishi engines which are
“Made in France”. They are
intended for industrial applications. The visitor trail at MEA
follows the manufacturing of
cylinder blocks, connecting rods,
cylinder heads and bearing caps,
as well as the assembling and
testing of twelve and sixteen
cylinder engines. A chance to
visit a historic industrial site in
Mulhouse, and a dynamic business, the 4 th largest producer of
industrial engines.
Seit 2005 in den ehemaligen
Räumen der Firma SACM (Société
alsacienne de construction mécanique) in La Fonderie untergebracht, produziert MHI Equipement Alsace heute Motoren für
Mitsubishi „Made in France“, die
für die Industrie bestimmt sind.
Der Besichtigungsrundgang gibt
Einblicke in die Fertigung von
Zylinderblöcken, Pleuel, von
Zylinderkopfdeckeln und Lagerkappen sowie in die Montage und
den Test der Motoren mit zwölf
bis sechzehn Zylindern. Eine
seltene
Gelegenheit,
eine
historischen Ort der Industrie
von Mulhouse zu besichtigen
sowie ein dynamisches Unternehmen, das
der viertgrößte
Hersteller von
Industriemotoren weltweit ist.
DÉVELOPPEMENT DURABLE
Sustainable Development - Nachhaltige Entwicklung
20
NOUVEAU
SOLEA
130
ANS
© Atoll / Soléa
EN SEPTEMBRE 2014
Le transport public mulhousien a
accompagné la révolution industrielle
de Mulhouse et sa région depuis 130
ans : Du fiacre à l’omnibus, en passant
par le trolley, ce sont aujourd’hui tram,
bus, tram-train et tram-bus qui circulent
sur 33 communes, parcourent plus
de 6 millions de kilomètres par an et
transportent près de 112 000 voyageurs
chaque jour. A l’occasion de son année
« anniversaire », Soléa vous ouvre ses
portes et vous fait découvrir les coulisses
de son centre d’exploitation et de
maintenance, avec la visite du poste de
contrôle et des ateliers.
VISITE
A 14h, le 29 juillet.
Tarif : 4,50 € par personne. Gratuit jusqu’à 12 ans.
Réservation sur www.tourisme-mulhouse.com
TOURS
At 2 pm, 29th July
Book on www.tourisme-mulhouse.com
BESICHTIGUNGEN
Um 14 Uhr, 29. Juli
Reservierung auf www.tourisme-mulhouse.com
Mulhouse public transport in and
around town has changed with
the industrial revolution over the
last 130 years: from the carriage,
omnibus and trolleybus of the
past to the tram, bus, tram-train
and tram-bus of the present serving 33 towns and villages, covering 6 million kilometres a year
and transporting almost 112,000
commuters a day. To celebrate its
anniversary year, Soléa is opening
its doors to visitors to go behind
the scenes of its operations and
maintenance centre with a visit
to the control centre and workshops.
Der öffentliche Verkehr in Mulhouse
begleitet die industrielle Revolution der Stadt Mulhouse und
ihrer Region seit 130 Jahren: Von
Fiakern bis zu Omnibussen über
Obusse bis zu Trambahnen, Bussen, Tram-Trains und Trambussen heute, die in 33 Gemeinden
fahren, jedes Jahr über 6 Millionen Kilometer zurücklegen und
jeden Tag fast 112 000 Reisende
transportieren. Im Jahr ihres „Geburtstags“ öffnet Ihnen die Firma
Soléa die Türen und zeigt Ihnen
die Kulissen ihres Betriebs- und
Wartungszentrums, die Kontrollstelle sowie ihre Werkstätten.
97, rue de la Mertzau - 68100 Mulhouse
www.solea.info
FPI
Information en temps réel sur www.jaienvie.de 27
CALENDRIER
DES VISITES 2014
JUIN
28
1
D
2
L
3
M
4
M
5
J
6
V
7
S
8
D
Sources de Soultzmatt 10 h //
Brasserie St-Louis 11 h // L’Alsace 22 h
Sellerie Erkel 9 h
Ecluse de Niffer 9h30 // Brasserie St Louis 11 h
9
L
10
M
Brasserie St Louis 11 h // Sources de Soultzmatt 14 h
11
M
Sellerie Erkel 9 h
12
J
Plateforme Industrielle du courrier 15h30
13
V
Brasserie St Louis 11 h
14
S
15
D
16
L
17
M
Brasserie St-Louis 11 h // L’Alsace 22 h
18
M
Sellerie Erkel 9 h // MHI Equipement Alsace 14 h
19
J
Alsatextiles 10 h
20
V
Ecluse de Niffer 9h30 // Brasserie St Louis 11 h
21
S
22
D
23
L
24
M
25
M
26
J
27
V
28
S
29
D
30
L
Brasserie St Louis 11 h
Sellerie Erkel 9 h // Rector Lesage 10 h //
Emanuel Lang 15 h
Plateforme Industrielle du courrier 15h30
Brasserie St-Louis 11 h // Domaine de Hombourg 11 h
// Port d’Ottmarsheim 15 h
TOURS SCHEDULE
ZEITPLAN
JUILLET
1
M
Brasserie St Louis 11 h
2
M
Sellerie Erkel 9 h
3
J
Kelnet 15 h
4
V
Ecluse de Niffer 9h30 // Brasserie St Louis 11 h
5
S
6
D
7
L
8
M
9
M
10
J
11
V
12
S
13
D
14
L
15
M
Férié
Brasserie St-Louis 11 h
16
M
Sellerie Erkel 9 h // MHI Equipement Alsace 14 h
17
J
18
V
19
S
20
D
21
L
22
M
23
M
24
J
Plateforme Industrielle du courrier 15 h30
25
V
Brasserie St-Louis 11 h
26
S
27
D
Ecluse de Niffer 9h30 // Brasserie St Louis 11 h
Brasserie St-Louis 11 h //
Sources de Soultzmatt 14 h // L’Alsace 22 h
Sellerie Erkel 9 h
28
L
29
M
Brasserie St-Louis 11 h // Soléa 14 h
30
M
Sellerie Erkel 9 h
31
J
Information en temps réel sur www.jaienvie.de 29
CALENDRIER
DES VISITES 2014
AOÛT
1
30
V
2
S
3
D
4
L
5
M
6
M
7
J
8
V
9
S
10
D
11
L
12
M
13
M
Ecluse de Niffer 9h30 // Brasserie St Louis 11 h //
Domaine de Hombourg 11 h //
Port d’Ottmarsheim 15 h
Brasserie St Louis 11 h //
Station d’épuration/Usine d’incinération 14 h
Brasserie St Louis 11 h
Brasserie St Louis 11 h
14
J
15
V
Plateforme Industrielle du courrier 15 h30
Férié
16
S
Ecluse de Niffer 9h30
17
D
18
L
19
M
20
M
21
J
22
V
23
S
24
D
Brasserie St Louis 11 h
Brasserie St Louis 11 h
25
L
26
M
Brasserie St Louis 11 h
27
M
Sellerie Erkel 9 h
28
J
Plateforme Industrielle du courrier 15 h30
29
V
Ecluse de Niffer 9h30 // Brasserie St Louis 11 h
30
S
31
D
TOURS SCHEDULE
ZEITPLAN
SEPTEMBRE
1
L
2
M
Brasserie St Louis 11 h
3
M
DMC 10 h
4
J
5
V
6
S
7
D
8
L
9
M
Brasserie St Louis 11 h //
Domaine de Hombourg 11 h //
Port d’Ottmarsheim 15 h
Brasserie St Louis 11 h //
Station d’épuration/Usine d’incinération 14 h
De Fil en Aiguille 10 h30
10
M
11
J
Plateforme Industrielle du courrier 15 h30
12
V
Brasserie St Louis 11 h
13
S
14
D
15
L
16
M
Brasserie St-Louis 11 h // L’Alsace 22 h
17
M
Rector 10 h // MHI Equipement Alsace 14 h
18
J
19
V
Brasserie St Louis 11 h
20
S
Ouatinage d’Alsace 10 h
21
D
22
L
23
M
24
M
25
J
26
V
27
S
28
D
29
L
30
M
Brasserie St Louis 11 h
Alsatextiles 10 h //
Plateforme Industrielle du courrier 15 h30
Brasserie St Louis 11 h
Brasserie St Louis 11 h
Information en temps réel sur www.jaienvie.de 31
Rouffach/Colmar
11
Thann/Wesserling
5
6 7
14
20
4
13
2
32
1 Peugeot
2 Sellerie Erkel
8 Emanuel Lang
9 Brasserie de St-Louis
3 Alsatextiles
10
4 DMC SAS
5 De Fil en Aiguille
11
6 Ouatinage d’Alsace
13
7 Kelnet
14
12
Domaine de Hombourg
Sources de Soultzmatt
Journal L’Alsace
Rector Lesage
Sogea Est
15
16
17
18
19
20
16
12
19
Station d’épuration
+ usine d’incinération
La Poste
Ecluse de Niffer
Port d’Ottmarsheim
MHI - MEA
Soléa
MULHOUSE
ET SA RÉGION
MULHOUS E AND ITS REGION
MULHOUSE UND SEINE UMGEBUNG
18
15
1
10
3
6
17
St Louis/Bâle
Hirsingue
8
9
Périmètre du Pays de la Région
Mulhousienne
Mulhouse Alsace Agglomération
Porte de France Rhin-Sud
Information en temps réel sur www.jaienvie.de 33
Mulhouse
CITY PASS
15
gratuit
une visite
guidée au choix
selon programmation
Führung nach Wahl
je nach Periode
€
valable - gültig - valid
3 jours
Tage - days
Mulhouse
ré- r
éCITY
P
CITY PASS Mulhouse
CITY PASS
une
piscine
de
votre
choix
Mulho
use
location
de
ASS
CIT
Mulh
Y P ouse
AS
free
S
free
kostenlos
kosten
dlo
isscou
gratuit free kostenlosred disnt
urzeierct oun
nlos
duz t
iert iert
Visite guidée
6,00
Pis
Loccine Pierre
the guided tour
of your choice
depending on
the period
du centreathistorique
ion de et
AssociMa
vérie
Cu
lo
atCiorie
onmMpédiale e
10 Av Kinécypclxes
dsuu Génolis
p
ér
plém al
Visite guidée
de
laLCité
Jardin
eclerc
Piscin
ent
e.des
Tél
(Gar
Jonqui
+3
e)
delles
po3u(0
2€
r fi)3
lm8e9 4
n 35
Pour to
25
D
une ca Zuusteatzlocatio98
u2tion dguidée
Visite
preis n,
Piscin
de
€ fü rtzw
pare
von
150
iller
re3D
“Au
Filcydes
Etoffes”
cleBou
€
es
-F
t
ilm
d
emane2€ a
dditio
(ento ch
nal c dée
vieèq
huarg
w aue o
eseDm
Pis
cine de 3l’Illb
Fe
p
vie)
ècoerg
rm
Visite guidée
es
é le dimdans
anche
la magie de
Noël
C
in
150 € ém
Kautio a le
n pr
Stade
Nau
o Pahr
lara
(Kre
cee
ditkarte Fatiqu
wird ni d
Stadführung auf
Deutsch
cht
ange
Sonntag nommen
).
s ge
un
ci-
€
iert
3,50 €
6,00 €
3,50 €
6,00 €
3,50 €
2,60 €
la 1/2
tarif ré
duit
ou
Ermäs
reducesigung
d rate
6,00 €
6,00 €
schlos
Cen
sen.
A 15tre
tiqu
0 €nau
deposi e Ile Napoléon
tw
for ever ill be asked
(crediRenseignements
y
re
nt
ed48
card is
bike
+33t (0)3
89no35
t ac48
cepted
Piscine d’Unge
[email protected]
)
rsh
eim
3,50 €
Tarifs jusqu’au
31/08/2011
Bénéficiez de gratuités, de tarifs réduits à de nombreux sites
en présentant ce document sans détacher les coupons.
Um die kostenlose oder ermäßigte Angebote zu erhalten,
bitte den City Pass, ohne Abriss des Gutscheins, vorlegen.
To obtain the free access and the reduced prices, please show
the whole document without tearing out the coupons.
en vente à l’Office de Tourisme
1 avenue Robert Schuman - Mulhouse
www.tourisme-mulhouse.com
Informations +33 (0)3 89 35 48 48
34
TRANSPORTS
TRANSPORT - TRANSPORTMITTEL
MÉDIACYCLES (LOCATION DE VÉLOS)
SOLÉA TRANSPORTS EN COMMUN
DE L’AGGLOMÉRATION MULHOUSIENNE
Tél. +33 (0) 389 45 25 98
Deux agences commerciales :
Porte Jeune et Gare Centrale
+ 33 (0) 389 66 77 77 - www.solea.info
VÉLOCITÉ
(LOCATION DE VÉLOS EN LIBRE-SERVICE)
Tél. 0 800 111 711 - www.velocite.mulhouse.fr
AVIS
TAXIS RÉUNIS
116 rue de Bâle - 68100 MULHOUSE
Tél. +33 (0) 389 44 18 18
Tél. +33 (0) 389 56 33 33
Gare SNCF
10 avenue du ­Général Leclerc - 68100 MULHOUSE
Tél. +33 (0) 389 46 58 16 - www.avis.fr
RADIOS TAXIS MULHOUSE
Tél. +33 (0) 389 45 80 00
MODE D’EMPLOI
USER’S GUIDE - GEBRAUCHSANWEISUNG
Les visites d’entreprises se déroulent sous réserve des conditions optimales d’exploitation et
peuvent être annulées de la part de l’entreprise en cas de force majeur.
Company visits are subject to optimal production conditions and the company may cancel them in case of absolute necessity.
Die Besichtigungen der Unternehmen finden unter Vorbehalt optimaler Betriebsbedingungen statt und können im Fall von
höherer Gewalt durch das Unternehmen abgesagt werden.
Accès aux personnes à mobilité réduite
Accessible for disabled people
Körperbehinderten zugänglich
Visite accessible à partir de 8 ans
Visit open to people aged 8 and over
Ab 8 Jahre zugänglich
Chaussures fermées obligatoires
Closed footwear required
Geschlossene Schuhe obligatorisch
Visite accessible à partir de 16 ans
Visit open to people aged 16 and over
Ab 16 Jahre zugänglich
Photos autorisées
Pictures allowed
Fotographieren erlaubt
Accessible en vélo
Accessible by bike
Mit dem Fahrrad erreichbar
Photos interdites
Pictures forbidden
Fotographieren verboten
Parking
Car park
Parkplatz
Boutique
Shop
Geschäft
Accessible en bus
Accessible by bus
Mit dem Bus erreichbar
Dégustation
Tasting
Verkostung
Accessible en Tram/Train
Accessible by “Tram/Train”
Mit dem S-Bahn erreichbar
Restaurants
Restaurants
Restaurants
Accessible en train
Accessible by train
Mit dem Zug erreichbar
Golf
Golf
Golf
Equipement de sécurité fourni
Safety equipment
Schutzausrüstung
Visite accessible à partir de 6 ans
Visit open to people aged 6 and over
Ab 6 Jahre zugänglich
Accessible en TRAM
Accessible by tramway
Mit dem Strassenbahn erreichbar
Les mises à jour sont disponibles sur www.tourisme-mulhouse.com. Ceci est un document non contractuel. Les
prix 2014 sont susceptibles d’être modifiés.
Updates are available on www.tourisme-mulhouse.com. This is a non-binding document. The 2014 prices may be
modified.
Die jeweiligen Aktualisierungen finden Sie auf www.tourisme-mulhouse.com. Dieses Dokument ist unverbindlich.
Die angegebenen Preise für 2014 können geändert werden.
Information en temps réel sur www.jaienvie.de 35
POUR EN
SAVOIR +
.de
www.jaienvie
e-mulhouse.com
info@tourism
1 avenue Robert Schuman - F-68100 MULHOUSE
Tél. 33 (0) 389 35 48 48
Ouvert du lundi au samedi de 10h à 13h et 14h à18h
le dimanche de 10h à 15h toute l’année
En juillet et août, ouvert de 9h30 à 18h30 du lundi au samedi
TONS RECOMMANDÉS (4)
MINEFI
MIN_11_0000_RdVFrance_Q
Date le 22/06/2011
A NOUS RETOURNER SIGNÉE AVEC VOTRE ACCORD OU VOS CORRECTIONS
JFB
CRÉATION
PRODUCTION
CONSULTANT
CLIENT + QUALITÉ*
ACCORD
CYAN
MAGENTA
JAUNE
NOIR
DATE
ÉCHELLE 1/1 - FORMAT D’IMPRESSION 100%
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
560-14-005 - Crédits photos : OTC Mulhouse et sa région
OFFICE DE TOURISME ET DES CONGRÈS
DE MULHOUSE ET SA RÉGION