Our wines / Unsere Weine

Transcription

Our wines / Unsere Weine
Our wines / Unsere Weine
Our wine production methods have come from years of experience, respect for the land and the grapes
we grow. It also comes from the aromas and rhythms that nature has given us. The advanced technology
that we use is useful in improving the quality of our products, but still leaves us the choice of timing and
methods that we find of fundamental importance for quality wine production. It’s for this reason that we
enjoy following all our production closely and take particular care with each stage of the production of
each individual wine: from contact with the grape skins during batonnage, to the waiting periods for the
yeasts and also including maintaining the true aromas and right down to the correct supports used for oak
barrels during the final stage of aging. During wine tasting that is always on offer in the winery we also
hope to further knowledge about the wine production processes. A welcoming atmosphere where our
customers can feel at home to inquire about, choose, and buy our products directly.
Unsere Weinproduktion
entsteht aus einer langen Erfahrung mit vollem Respekt gegenüber des
Gebietes, der produzierten Trauben, der Aromen und der Rhythmen, die uns die Natur schon immer angeboten
hat. Die von uns eingesetzten fortgeschrittenen Technologien dienen der Verbesserung der Produktqualität und
folgen unserer „Ethik, die Beachtung der Art und Zeiten, die für uns von wesentlicher Bedeutung sind. Und
gerade aus diesem Grund verfolgen wir aufmerksam den Produktionszyklus, indem wir jede Phase im Hinblick
der Erfordernisse eines jeden einzelnen Weines pflegen: von den Schalenkontakten bis zum Bâtonnage, von den
Pausen auf der Hefe, zum Schutz der Aromen bis zu den korrekten Halterungen der Eichenfässer während der
Ausbauendphase. Unsere Verkostungsräume sind eigentlich für die Herstellungsprozesse bestimmt, aber dort
können unsere Weine auch degustiert werden. Bei einem angenehmen und herzlichen Empfang haben
unsere Kunden die Möglichkeit, die für den Verkauf angebotene Produkte auch direkt bei uns im
Betrieb zu erwerben.
Our product lines / Unsere Linien
LE VIGNE DEI COLLI
(Hill Vinyards
‘the Farmhouse’)
“La Casina”
LE VIGNE DEL MINCIO
(Mincio River Vinyards)
(Igt Alto Mincio)
4
Bianco dei Colli - White
Chiaretto dei Colli - Rose
14
METODO CLASSICO
Sparkling Wines
Stefanoni
Rosso Cornalino 50/50
Espressione 8 - Brut
Mandorlo
Essenza 0 - Pas Dosè
Bagaet Novello
Aroma 85 - Dolce - Sweet
26
Rosso dei Colli - Red
LE VIGNE DEL GARDA
(Garda Vinyards)
(Garda doc)
Chardonnay doc
Chardonnay Brioso doc
Lightly fizzy
Merlot doc
Cabernet doc
I CRU STEFANONI
Meridiano doc
8
Lugana doc
Ribò doc
18
LE GRAPPE - Grappas
28
La Grappa dei Ricchi
Bianca
La Grappa dei Ricchi
Riserva
Carpino doc
Le Cime Passito
Olive Oil E.V.O.
OLIVENÖL E.V.O.
30
Line LE VIGNE DEI COLLI “La Casina”
The Hillside Vinyards
Bianco dei Colli - White
75 ml.
8° - 10°
D.O.C.
A straw yellow colour, with an immediate smell of citrus and sour apple that
gives a pleasant freshness.
It pairs well with fish appetizers, ham, grilled vegtables and vegtable lasagnas.
Le Vigne Dei Colli “La Casina” - The Hillside Vinyards
Wines / Die Weine:
Garda Colli Mantovani White, Red e Rosso.
Garda Colli Mantovani Bianco, Rosso e Chiaretto.
Vinyard / Die Böden: Casina, Campo le Pergole, La Bassetta.
Vine Production Area /
Produktionsweinberge:
5 ha.
Grape Varieties / Kultivierte Trauben:
Garganega, Chardonnay, Trebbiano Giallo, Rondinella,
Merlot, Cabernet Sauvignon
Training System /
Erziehungssystem:
spurred cordone, casarsa.
cordone speronato, casarsa.
Yield per Hectare / Ertrag pro Hektar:
100 q.li.
Density of Vinyard /
Anlagendichte: Vine Spacing/
Sechste Anlage: 3000/3200 plants / ha.
3000/3200 Pflanzen ha.
Ein Wein von strohgelber Farbe bietet der Nase die unmittelbare Wahrnehmung
von Zitrusfrüchten und saurem Apfel, mit einer angenehmen Frische. Er ist ein
sehr guter Begleiter zu Vorspeisen mit Fisch, zu Schinken, gegrilltem Gemüse
und Gemüseaufläufen.
Vinification / Vinifikation:
After hand picking the grapes soft pressing begins immediately. The must
obtained from this pressing is fermented at a controlled temperature that
helps bring out the best of the grape’s varietal characteristics.
After a few weeks racking begins.
Nach der manuellen Weinlese der Trauben erfolgt sofort eine weiche Pressung.
Der so entstandene Most wird bei kontrollierter Temperatur gegärt, wodurch
alle Sorteneigenschaften der Reben bestens zum Ausdruck kommen.
Nach einigen Wochen beginnt man mit den Abzügen.
Grape Varieties / Rebsorte: 35% Trebbiano yellow,
35% Garganega, 30% Chardonnay.
Alcohol Content / Alkoholgehalt: 12,5% vol.
2,80 x 1,10.
Harvest / Ernte: First week of September for the white skinned grapes, the second and third weeks of September for red skinned grapes.
In der ersten Woche des September die weißen Trauben, in der zweiten und dritten Woche im September
die roten Trauben.
TASTING NOTES / DEGUSTATIONSHINWEISE
4
5
Line LE VIGNE DEI COLLI “La Casina”
The Hillside Vinyards
Chiaretto dei Colli - Rose
Line LE VIGNE DEI COLLI “La Casina”
The Hillside Vinyards
75 ml.
Rosso dei Colli - Hillside Red
8° - 10°
D.O.C.
75 ml.
14° - 16°
D.O.C.
This is an old traditional Garda wine with a beautiful cherry red colour. The brief
contact with the skin gives it a delicate vinous smell. It leaves a pleasant freshness
in your mouth due to the balanced and sustained acidity. It is ideal with salami and
other coldcuts and with lake fish dishes.
This is an easy to drink wine from a taste point of view. It’s a dark red colour and
has a delicate smell that’s notably vinous but with hints of red berry fruit such
as raspberries, blackberries and red currents. It’s dry with the correct balance
between softness and tanacity. It pairs perfectly with salami and meat dishes.
Er ist ein Wein der alten Tradition Garda‘s, von einem schönen Kirschblütenrosa.
Der kurze Kontakt mit der Schale verleiht ihm einen delikaten weinigen Duft.
Dank des ausgeglichenen Säurebeitrags hinterlässt er im Mund eine
angenehme Frische. Guter Begleiter für Wurstplatten und Seefisch.
Ein Wein von leichter Geschmacksannäherung und von purpurroter Farbe.
Delikater Duft, mit weinigen Anklängen und Noten von kleinen roten
Früchten, wie Himbeeren, Brombeeren und Johannesbeeren. Herb, trocken,
mit einem ausgeglichenen und harmonischen Verhältnis zwischen Weichheit
und Tanningehalt.
Vinification / Vinifikation:
It is made from the same grape varieties as Garda Colli Mantovani red and
is made by fermenting the grapes destemmed at the ideal temperature for
a few hours. After the drawing-off fermentation is completed. Racking and
filtration then follow.
Dieser Wein wird aus den gleichen Traubensorten wie der Garda Colli
Mantovani Rosso gemacht, indem man die abgebeerten Trauben bei einer
idealen Raumtemperatur für wenige Stunden gären lässt. Nach dem Abstechen
wird die Gärung beendet, dann erfolgen die Abzüge und Filterungen.
Grape Varieties / Rebsorte: 45% Merlot,
40% Rondinella, 15% Cabernet.
Alcohol Content /
Alkoholgehalt: Vinification / Vinifikation:
The destemmed grape is fermented for a few days at a controlled temperature
in order to obtain the correct colour extraction, aroma and the tannic
substances. After drawing off the fermentation process is completed. After the
final racking the wine is left in steel vats until it’s bottled.
Die abgebeerten Trauben lässt man für einige Tage bei kontrollierter
Temperatur gären, damit die Auslaugung der Farbe, der Aromen und der
Tannine erfolgen kann. Nach dem Abstechen wird der Gärungsprozess
beendet. Nach den Abzügen lässt man den Wein einige Monate in Stahlfässern
ruhen und füllt ihn dann ab.
Grape Varieties / Rebsorte: 40% Merlot,
40% Rondinella, 20% Cabernet.
12,5% vol.
Alcohol Content /
Alkoholgehalt:
TASTING NOTES / DEGUSTATIONSHINWEISE
12,5% vol.
TASTING NOTES / DEGUSTATIONSHINWEISE
6
7
Line LE VIGNE DEL GARDA - Garda Vinyards
Garda Chardonnay
D.O.C.
Garda Chardonnay, Garda Chardonnay Brioso,
Garda Merlot, Garda Cabernet.
Vinyard / Die Böden: Campo Canova, Carpani, Tosi, Spigaroli.
Vine Production Area /
Produktionsweinberge:
18 ha.
Grape Varieties / Kultivierte Trauben:
Merlot, Cabernet sauvignon, Chardonnay, Cabernet franc
Training System / Erziehungssystem:
guyot, casarsa.
Strohgelb verleiht er dem Geruchssinn den für diesen Wein typischen Duft,
angenehm fruchtig, mit einer Note von Ananas, Banane und Akazie.
Im Gaumen bestätigt er seine zarte Frische, seinen guten Aufbau, den
angenehm anhaltenden Duft und Geschmack. Er kombiniert sich hervorragend
mit Fischgerichten, Gemüseaufläufen und Risotto mit Gemüse.
Vinification / Vinifikation:
After hand picking grapes, the soft pressing begins. The must obtained
undergoes a slow fermentation process that brings out the best varietal
characteristics. The wine, immediately filtered, is conserved in such a way
as to avoid malolattic fermentation. The wine is then bottled in December.
Nach der manuellen Traubenernte erfolgt eine weiche Pressung.
Der so entstandene Most wird einer langsamen Gärung unterzogen, die die
Sortenmerkmale aufs Beste zum Ausdruck bringt. Der sofort vom Bodensatz
gereinigte Wein wird so gelagert, dass sich eine Apfelmilchsäuregärung
vermeidet und kommt im Dezember in die Flaschen.
Grape Varieties / Rebsorte: Chardonnay 100%
Yield per Hectare / Ertrag pro Hektar:
maximum 90 q.li.
maximal 90 q.li.
Density of Vinyard/ Anlagendichte:
3800/4000 plants / ha.
3800/4000 Pflanzen ha.
Vine Spacing / Sechste Anlage:
2.50 x 0.90.
8° - 10°
Straw yellow colour, a varietal smell, pleasingly frutty with hints of pineapple,
banana and acacia. The taste is delicate and fresh with a good structure and
pleasing taste/smell persistance.
Le Vigne Del Garda (Garda D.O.C.) - Garda Vinyards
Wines / Die Weine:
75 ml.
Alcohol Content / Alkoholgehalt:
13% vol.
Harvest / Ernte: Chardonnay the first week of September, Merlot the third week of September and Cabernet the first week of October.
Chardonnay in der ersten Semptemberwoche, Merlot in der dritten Septemberwoche und Cabernet in
der ersten Oktoberwoche.
TASTING NOTES / DEGUSTATIONSHINWEISE
8
9
Line LE VIGNE DEL GARDA - Garda Vinyards
Line LE VIGNE DEL GARDA - Garda Vinyards
Chardonnay Brioso
D.O.C.
Merlot
75 ml.
8° - 10°
The characteristic straw yellow colour is evidence of the product’s freshness.
It has a unusually pleasing sharpness of sour apple, banana and has a nice
hint of white flowers, expecially acacia. The taste is lively and of freshness
that comes from a good acidity that is in balance with a perception of
saltiness. It is a very versatile wine and can be served equally as well before
dinner or with fish or white meat dishes.
Die charakteristische strohgelbe Kristallfarbe bringt die volle Frische des
Produktes zum Vorschein. Vorherrschend sind die fruchtigen Düfte von saurem
Apfel, Banane mit einer angenehmen Note von weißen Blumen, insbesondere
der Akazie. Im Gaumen drückt er durch eine gute Säure lebhafte Frische aus,
begleitet von einer feinen und angenehmen Geschmackswahrnehmung. Kann
bei verschiedenen Gelegenheiten getrunken werden, eignet sich als guter
Aperitif und passt am besten zu Fischgerichten oder Speisen mit weißem Fleisch.
Vinification / Vinifikation:
The grapes for this wine are carefully selected early in September. The white
vinification, with soft pressing, the must seperation and the controlled
fermentation temperature give this wine all the characteristics of the grape
from which it comes. The final product is left to mature for a few months
in steel vats.
Ein Wein, der von einer sorgfältigen, in den ersten Septembertagen erfolgter
Traubenernte stammt. Die weiße Vinifikation mit weicher Pressung, die
Trennung des Blumenmostes und die Kontrolle der Gärungstemperatur
verleihen dem Produkt alle Eigenschaften der aus ihm bestehenden
Rebsorten. Nach der Fertigung wird der Wein für einige Monate zur Reifung
in Stahlfässern gelagert.
D.O.C.
75 ml.
This wine has an intense ruby red colour, with a vegetal aroma that offers
hints of red berry fruit such as blackberry and red current. The taste is soft
and harmonious which highlights the fine tannins of the grape.
It goes exceptionaly well with pasta served with meat sauces, lasagna and
raw or boiled meat.
Von intensiver rubinroter Farbe strömt er Pflanzenaromen aus, darunter
eindeutig die Fruchtdüfte der roten Beeren, Johannesbeere und Brombeere.
Ein weicher, harmonischer Geschmack betont am Ende die Tannine der Traube.
Sehr geeignet für Nudeln mit Fleischsoße, Nudelaufläufe und zu rohem oder
gekochtem Fleisch.
Vinification / Vinifikation:
The grapes are left to macerate for a very short period of time and with
frequent pumping over in order to extract the colour and aromas.
After drawing off is completed fermentation at a controlled temperature is
carried out which then leads to racking. The wine is left to mature in steel
vats for a few months.
Die Trauben werden für eine nicht sehr lange Zeit zermahlen, jedoch mit
häufigem Umstechen und der Auslaugung der Farben und der Aromen. Nach
dem Abstechen wird die Gärung bei kontrollierter Temperatur beendet und
man beginnt mit den Abzügen. Der Wein wickelt die Apfelmilchsäuregärung
vollständig ab und wird zur Reifung für einige Monate in Stahlfässern gelagert.
Grape Varieties / Rebsorte: Merlot 100%.
Alcohol Content / Alkoholgehalt:
13% vol.
Grape Varieties / Rebsorte: Chardonnay 100%.
Alcohol Content / Alkoholgehalt:
13% vol.
TASTING NOTES / DEGUSTATIONSHINWEISE
TASTING NOTES / DEGUSTATIONSHINWEISE
10
18° - 20°
11
Line LE VIGNE DEL GARDA - Garda Vinyards
Cabernet
D.O.C.
75 ml.
18° - 19°
A ruby red wine with an intense bouquet that evoques the smell of freshly
cut grass with hints of sweet green peppers and spices. It has a well balanced
taste with strong tannins. It pairs very well with main meat dishes, pasta
dishes and with cheese.
Rubinrot besitzt er einen intensiven Duft von frisch gemähtem Gras mit
Anklängen von grünen Paprikaschoten und würzigen Aromen. Im Geschmack
ist er ausgeglichen mit eindeutiger tanninhaltiger Grundlage. Ausgezeichneter
Begleiter für Hauptgerichte mit Fleisch und für Käseteller.
V INIFICA TION / VINIFI K ATION:
The gr a pes a r e ha r vested the seco nd w eek o f September a nd the fi r st o f O cto ber.
After destemming the grapes undergo red vinification and are left to macerate
for a relatively long time with frequent pumping over in order to extract the
colour and the varietal characteristic smells. Once drawing off is finished the
fermentation is completed. This is followed by various rackings. The wine is then
left to mature for a few months in steel vats.
Die in der letzten September- und ersten Oktoberwoche geerntete Trauben
werden, nach der Abbeerung, in rot zum Wein bereitet. Dafür lässt man sie für
eine ziemlich lange Zeit mit häufigen Umstechen zur Auslaugung der Farben
und der für diese Sorte charakteristischen Düften einmaischen. Nach dem
Abstechen wird die Gärung beendet und es folgen die Abzüge. Der Wein wird
für einige Monate zur Reifung in Stahlfässern gelagert.
GRAPE V ARIE TIE S / R EB SO RTE:
Cabernet Sauvignon,
Cabernet Franc.
A LCOHOL CON TEN T /
A LK OHOLG EHALT:
13% vol.
TASTING NOTES /
DEGUSTATIONSHINWEISE
12
13
Line LE VIGNE DEL MINCIO – Mincio Vinyards
Cornalino 50/50
I.G.T.
A successful bordolese cut used for this wine that is ruby red in colour and with
an intense bouquet. It smells of soft spices with pleasing hints of red berry
fruit. The smell is vegetal and leans towards Cabernet.
It has a strong body, a good structure and has a harmonious balance between
softness and tannacity. It goes very well with strong flavours such as pasta with
game sauces or with grilled red meat.
Le Vigne Del Mincio (I.G.T. Alto Mincio) - Mincio Vinyards
WINES / DIE W EIN E:
Rosso Cornalino 50/50, Bianco Mandorlo Antiche Vigne,
Rosso Novello Bagaèt
VINYARD / DIE BÖ DE N:
Sotto Il Monvalto, Roei, Le Mandorle.
VINE PRODUCTION AREA /
PRODUK TIONS WE IN BER GE:
5 Hectares
5 ha
GRAPE VARIETIES /
KULTI V IER TE TR AU BE N:
Tuchì, Merlot, Cabernet, Sangiovese
TRAINING SYSTEM /
ERZIEHUNGSSYST EM :
Spurred Cordone, Casarsa
Cordone Speronato, Casarsa
YIELD PER HECTARE /
ERTRAG PRO HEK TA R:
90 q.li
DENSITY OF VINYARD/
A NLAG ENDICHT E:
3200/3800 plants / ha.
3200/3800 Pflanzen/ha
VINE SPACING /
SE CHST E A NLAG E:
2.80X1.10
75 ml.
Eine für diesen rubinroten Wein gut gelungene Verbindung, von intensivem
Duft von süßen Gewürzen mit einer angenehmen Wahrnehmung von kleinen
roten Früchten. Die Andeutung der Pflanzennoten kommt vom Beitrag des
Cabernets.
Vollmundig, gut strukturiert, harmonische Balance zwischen Weichheit und
Tanninen. Er kombiniert sich gut mit den kräftigen Aromen von Nudeln mit
Wildragout und gegrilltem rotem Fleisch.
VINIFICATION / VINIFI K ATION:
After harvesting the grapes they are destemmed and undergo red vinification
seperately, for a rather long period with frequent pumping over to extract
colour and the varietal characteristics. After drawing off fermentation is
completed at a controlled temperature. At this point the two varieties are
mixed. Before bottling the wine is left for a short period in large second
hand wooden casks.
Nach der Weinlese werden die abgebeerten Trauben, getrennt, in rot für
eine ziemlich lange Zeit mit häufigem Umstechen für die Auslaugung der
Farben und der für diese Sorte charakteristischen Düften vinifiziert. Nach
dem Abstechen wird die Gärung bei kontrollierter Temperatur beendet, dann
erfolgt die Zusammensetzung der Grundlagen. Vor dem Abfüllen lässt man
den Wein für kurze Zeit in großen gebrauchten Fässern ruhen.
GRAPE VARIETIES / R EB SO RTE:
50% Merlot, 50% Cabernet.
ALCOHOL CONTENT /
A LK OHOLG EHALT:
13,5% vol.
HARVEST / ERNT E:
the first week of September for the white skinned grapes
and the second and third weeks of September for red grapes.
Erste Woche im September die weißen Trauben, zweite und dritte Woche im September die
roten Beeren.
TASTING NOTES / DEGUSTATIONSHINWEISE
14
15
18° - 20°
Line LE VIGNE DEL MINCIO – Mincio Vinyards
Line LE VIGNE DEL MINCIO – Mincio Vinyards
Bianco Mandorlo
I.G.T.
Bagaèt Novello
75 ml.
8° - 10°
The greatest quality of this wine is its perfect taste/ smell balance. It is a light
yellow colour with light green reflections. The smell has marked hints of
almond and somewhat of wild flowers. The taste is full flavoured with a nice
freshness. A slightly bitter but pleasing almond taste remains lightly on the
palate. It is perfect with light soup, fish or white meat dishes.
Der Geschmack der ersten Herbsttage, eine Vorwegnahme des Charakters
und der Farben der neuen Weinlese. Einladend wegen seiner Purpurfarbe mit
violettem Schimmer und wegen der Intensität seines Dufts nach Erdbeere,
Himbeere und Blaubeere, weinig, so dass man die Düfte des Kellers erkennt.
Er hinterlässt im Mund eine schöne Frische und angenehme Sensationen im
Geschmack und im Duft. Er soll jung getrunken werden, passt hervorragend
zu Wurstsorten und Suppen.
VINIFICATION / VINIFI K ATION:
This wine is produced by white vinification of Tuchì grapes at a strictly controlled
temperature. After fermentation racking follows and is done in such a way to
avoid maleolactic fermentation.
VINIFICATION / VINIFI K ATION:
The grapes are specially harvested very carefully in wooden boxes so as not
to break the individual grapes. The grape bunches are then put into air tight
vats, for a period from 7 to 20 days at a temperature of approximately 30° C
after CO 2 saturation. After carbonic maceration, racking and soft pressing is
carried out. Fermentation follows at a controlled temperature.
Den Wein erhält man aus den weißen Tuchì-Trauben unter strenger
Temperaturkontrolle bei 18-20°. 2-3 Wochen nach der kontrollierten Gärung
erfolgen die Abzüge, anschließen wird der Wein so gelagert, dass die
Apfelmilchsäuregärung vermieden wird.
Tuchì 100%.
ALCOHOL CONTENT /
A LK OHOLG EHALT:
12,5% vol.
75 ml.
This wine offers a taste of early autumn, and is full of the characteristics and
colours of the early harvest. The colour and smell is inviting: the deep red
colour is inviting and has shades of purple while the smell is of strawberries,
raspberries and blueberries. The taste is fresh and leaves pleasing taste/
smell sensations. It is best drunk young and pairs perfectly with salami, other
coldcuts and soup.
Die hauptsächliche Qualität dieses Weines liegt im perfekten Gleichgewicht
sowohl im Geruch als auch im Geschmack. Er ist von einer strohgelben Farbe
mit grünlichem Schimmer mit nicht übermäßigem Duft, jedoch mit eindeutigen
Mandelnoten und mit einem Hauch von Feldblumen. Im Geschmack ist er
vollmundig mit einer guten Frische, im Mund kommt auch der etwas bittere
Geschmack der Mandeln zum Vorschein. Passt perfekt zu Pasta-Gerichten,
Suppen und zu weißem Fleisch oder Fisch.
GRAPE VARIETIES / R EB SO RTE:
I.G.T.
Die Weintrauben werden geerntet und vorsichtig in Kisten gelegt, damit sie
nicht beschädigt werden. Die nicht abgebeerten Trauben werden nach einer
Sättigung mit CO 2 für eine Zeit von 7 bis 20 Tagen bei einer Temperatur von
30° in hermetisch geschlossenen Fässern gegeben.
Nach dem Kohlesäureeinmaischen erfolgt das Abstechen, die weiche Pressung,
dann wird die Gärung bei kontrollierter Temperatur beendet.
TASTING NOTES / DEGUSTATIONSHINWEISE
GRAPE VARIETIES / R EB SO RTE:
Merlot, Sangiovese.
ALCOHOL CONTENT /
A LK OHOLG EHALT:
12,5% vol.
TASTING NOTES / DEGUSTATIONSHINWEISE
16
17
14° - 16°
Line I CRU STEFANONI
Garda Chardonnay Meridiano
D.O.C.
I Cru Stefanoni
Wines / Die Weine:
Garda Chardonnay Meridiano, Garda Cabernet Ribò,
Garda Merlot Carpino, Passito Le Cime, Lugana.
Vinyard / Die Böden: Campo La Casina, La Cima, Monvalto, Le Garganeghe.
Vine Production Area /
Produktionsweinberge:
13 ha.
Grape Varieties / Kultivierte Trauben:
Cabernet franc e sauvignon, Chardonnay,
Merlot, Garganega, Moscato yellow.
Training System /
Erziehungssystem:
guyot, spurred cordone.
guyot, cordone speronato.
Yield per Hectare / Ertrag pro Hektar:
50/70 q.li.
Density of Vinyard / Anlagendichte:
3800/4000 plants / ha.
3800/4000 Pflanzen/ha.
Vine Spacing / Sechste Anlage:
2.50 x 0.90.
75 ml.
12° - 14°
After a short period of semi-drying and the correct period of aging in
wooden oak barrels we obtain a straw yellow wine with shades of gold.
The bouquet is intense and persistent, accentuated by the warm hints of
mature exotic fruit, bananas and honey. It is full bodied and harmonious.
It leaves a soft taste on the tongue due to the combination of polialcohol
and alcohol. It also has an inviting freshness.
It is perfect with pumpkin tortellini, a specialty of the Mantua area, white
meat and fish.
Mit einer kurzen Trocknung der Trauben bei korrekter Lagerung in
Eichenholzfässern bekommen wir einen Wein von strohgelber Farbe mit
goldenen Schimmern. Intensive und langanhaltende Geruchssensationen mit
hervorgehobenen warmen Noten von exotischen reifen Früchten wie Ananas,
Banane und Honig. Vollmundig und harmonisch kommen im Mund durch die
Zusammenstellung von Polyalkohol und Alkohole weiche Sensationen zum
Ausdruck, die von einer schönen Frische unterstützt werden.
Am besten kommt er in Verbindung mit Tortelli mit Kürbisfüllung zur
Geltung, ein typisches Gericht aus dem Gebiet Mantova, er passt aber auch
perfekt zu weißem Fleisch und Fisch.
Vinification / Vinifikation:
The grapes are hand picked and put directly into wooden boxes. They are left
briefly to semi dry in order to intensify the sugar content. After soft pressing,
the must obtained is fermented at a strictly controlled temperature of 18° C.
After racking the wine is left to mature for 6 months in sencond hand
wooden barrels.
Die manuell geernteten Weintrauben werden direkt in kleine Kisten gelegt
und für die Zuckerkonzentration kurz gelagert. Nach der weichen Pressung
wird der so entstandene Most unter strenger Temperaturkontrolle bei 18°
gegärt. Nach dem Abzug folgt eine Reifung von 6 Monaten in gebrauchten
Tonneaus.
Harvest / Ernte: Chardonnay grapes are put directly into wooden boxes in early
September where they are left to semi-dry before pressing. In the second week of September the
grapes to be used for the ‘passito’ wine are harvested: Moscato and garganega varieties are left to
semi-dry for 20 to 30 days. The Cabernet grapes are harvested the first week of October.
Grape Varieties / Rebsorte: Chardonnay 100%.
Alcohol Content / Alkoholgehalt:
In der ersten Septemberwoche kommt der Chardonnay direkt in kleine Kisten, wo die Trauben
getrocknet werden; in der zweiten Septemberwoche werden die Trauben, Moscato und Garganega,
die für die Produktion des Strohweins bestimmt sind geerntet und für 90 Tage getrocknet. In der
dritten Septemberwoche kommt der Merlot an der Reihe, der für 20 bis 30 Tage getrocknet wird, die
erste Oktoberwoche ist dann der ideale Moment für die Ernte der Cabernet-Trauben.
14% vol.
TASTING NOTES / DEGUSTATIONSHINWEISE
18
19
Line I CRU STEFANONI
Line I CRU STEFANONI
Lugana
Cabernet Ribò
D.O.C.
75 ml.
D.O.C.
12°
75 ml.
Colour: straw yellow with shades of light green. It has a strong mineral smell as
well as yellow fruit and a hint of apricot and herbs. It has a pleasant persistence.
We recommend that it be drunk as a before dinner drink due to its balance of
fruit and minerals. It lends itself to fresh water and seafood dishes because of
its clean freshness.
Its garnet red in colour and has an initial red fruit bouquet that then
leads to the stronger smells of tabacco and leather. It is full bodied and
harmoniously balanced with elegant softness due to its aging in tonneaux.
This is a wine to be drunk with heavier meat dishes, with game and with
stronger cheeses.
Von strohgelber Farbe mit grünlichen Reflexen mit einem Hauch von
Mineralien, gelben Früchten und einer zarten Note von Aprikose und Kräutern.
Würziger Geschmack mit einem langen Abgang.
Ein perfekter Wein mit der richtigen Mischung aus Frucht und Mineralität.
Saubere Frische, die durch die Kombination mit Seefisch und Meeresfrüchten
verstärkt wird.
Das Granatrot führt zu den Düften von roten Früchten, die dann von den
würzigen Noten von Leder und Tabak überwältigt werden. Vollmundig,
harmonisch und ausgeglichen mit eleganten weichen und vollen Tönen, dank
der langen Lagerung in Tonneau. Die mittel-lang zubereiteten Fleischgerichte
und Wildfleisch passen ausgezeichnet zu diesem Wein, ideal auch zur
Betonung des Geschmacks reifer Käsesorten.
VINIFICATION / VINIFI K ATION:
Destemming and cold maceration of 30% of the grapes at a temperature of 10°
while the other 70% is crushed.
Fermentation of the must is carried out in stainless stell vats at a controlled
temperature for 30 days. Maleolactic fermentation is carried out for approximately
30% of must.
VINIFICATION / VINIFIKATION:
The grapes, picked the last week of September and the first of October,
after destemming undergo red vinification and are left to macerate for a
relatively long period with frequent pumping over for the extraction of
colour and the characteristic varietal smells. After racking it is left for one
year in tonneaux and then 10 months in bottles which is fundamental for
maturing properly.
Abbeerung und kaltes Mahlen von 30% der Trauben bei einer Temperatur
von 10 °. Zerquetschen der restlichen 70% in der Presse.
Fermentation des Mosts für 30 Tage in Edelstahltanks bei kontrollierter
Temperatur. Biologischer Säureabbau für etwa 30% des Mostes.
GRAPE VARIETIES / R EB SO RTE:
Turbiana 100%
ALCOHOL CONTENT /
A LK OHOLG EHALT:
13% vol.
Die in der letzten September- und ersten Oktoberwoche geerntete
Traubenwerden nach der Abbeerung in rot vinifiziert und für eine ziemlich
lange Zeit mit häufigem Umstechen für die Auslaugung der Farben und der
für diese Sorte charakteristischen Düften eingemaischt. Nach den Abzügen
wird der Wein für ein Jahr in Tonneau aufbewahrt, danach folgen 10 Monate
in der Flasche, die für seine Reifung wesentlich sind.
TASTING NOTES / DEGUSTATIONSHINWEISE
GRAPE VARIETIES / R EB SO RTE:
Cabernet Sauvignon,
Cabernet Franc.
ALCOHOL CONTENT /
A LK OHOLG EHALT:
14% vol.
TASTING NOTES / DEGUSTATIONSHINWEISE
20
21
18° - 20°
Line I CRU STEFANONI
Line I CRU STEFANONI
Garda Merlot “Carpino”
Passito Le Cime
1.5 l.
75 ml. 18° - 20°
50 ml.
12° - 14°
This is a wine that represents talent and methodic precision. It is garnet red
and this is an expression of its strong personality. Its full bouquet evoques
sensations of jam, plums and pleasing balsamic smells. It is a blanced and
strong wine. There are soft tannins that leads to a correct softness and
velvety sensation on the palate. Its ideal with red meat dishes of all kinds,
especially stews and casseroles.
This is a wine with a strong personality right down to the colour. It is a deep
golden yellow. It’s a complex wine with the sweet smell of raisins and dried figs,
of peach and apricot jams. It is perfectly balanced between sweetness, acidity
and softness. It leaves a rather complex warm and welcoming sensation on
the palate. This is a great wine for meditation and should be drunk with herb
cheeses and dessert, especially biscuits and crumb cakes.
Das Talent eines Weins der Dank der Beachtung und Sorgfältigkeit einer
ganz bestimmten Methode entsteht. Schon die granatrote Farbe bringt seine
große Persönlichkeit zum Ausdruck. Ein weites Bouquet, das Sensationen von
Konfitüren, Pflaumen, mit der süßen balsamischen Fülle des reifen Obstes
zum Vorschein bringt. Ein Geschmack im Einklang mit den Düften, eine
ausgeglichene Harmonie zwischen den süßen Tanninen und der Weichheit
bringen weiterhin die samtigen Noten zum Vorschein. Wunderbar zu
kombinieren mit den Winterspeisen, wie langgekochtes Bratfleisch, andere
Braten und Wild.
Tiefe und Persönlichkeit, angefangen bei der goldgeben Farbe. Komplex mit
einem Hauch von süßen Rosinen und getrockneten Feigen, Pfirsichen und
Aprikosen. Perfekte ausgewogene Süße, Säure und Weichheit, vermittelt
dem Gaumen seine Komplexität aus warmen und behaglichen Noten. Dieser
große Mediationswein findet seinen höchsten Ausdruck zusammen mit
Blauschimmelkäse und Desserts mit Trockenfrüchten.
Vinification / Vinifikation:
This is a nobile wine characterized by a particular process. The bunches of
grapes are picked and left to semi dry and then left for a long period of
maceration with the skins and with frequent pumping over for the extraction
of colour and polyphenolic substances. After racking the wine is left to mature
for 12 months in tonneaux and left 2 years in bottles before being sold.
Ein edler Wein, der durch einen ganz besonderen Verarbeitungsprozess
entsteht. Die Trauben werden vor dem Abbeerungsmaischen getrocknet, mit
darauf folgendem Einmaischen und Umstechen für die Auslaugung der Farbe
und der Poliphenole. Nach den Abzügen wird der Wein vor der Vermarktung
zur Reifung für 12 Monate in Toneau und zwei Jahre in der Flasche aufbewahrt.
Dieser Wein wird Dank einer sorgfältigen Ernte der einzelnen Moscatound Garganega-Trauben, die langsam, in einem Zeitraum von 90 Tagen, in
kleinen Kisten von je 4 Kg in einer gut gelüfteten Umgebung getrocknet
werden, erzielt. Die konzentrationsvollen Trauben werden gepresst und der so
entstandene Most wird in Fässern gegärt. Der Wein weilt dann zum Ausbau in
kleinen Eichenfässern von mittlerer Röstung 15/20 Monate.
Grape Varieties / Rebsorte: 50% Garganega, 50% Moscato yellow.
The vinyard ‘le Cime’ where these grapes are grown was specially chosen for
the altitude. It is approximately 200/250 meters above sea level.
Grape Varieties / Rebsorte: Merlot 100%.
Alcohol Content / Alkoholgehalt:
Vinification / Vinifikation:
The grapes for this wine are carefully chosen and picked by bunch. The varieties
are moscato and garganega left to slowly semi dry for about 90 days in small
wooden boxes that can contain up to 4 kgs. The boxes of grapes are left in
a well ventilated area. Once this period is finished and the grapes are well
concentrated the are pressed and the must obtained is left to ferment in barrels.
The wine is then matured and aged for 15/20 months in small oak barrels.
15% vol.
Das Boden „Le Cime“ (dt. Kuppe, Spitze), von dem der Name dieses Weins stammt,
ist das höchstliegende Grundstück unseres Betriebs, auf einer Höhe von etwa
200/250 m über dem Meeresspiegel, wo die Trauben Moscato und Garganega
angebaut werden.
Alcohol Content / Alkoholgehalt:
TASTING NOTES / DEGUSTATIONSHINWEISE
14,5% vol.
TASTING NOTES / DEGUSTATIONSHINWEISE
22
23
Line METODO CLASSICO STEFANONI
Sparkling wines - Classic Method
Espressione 8
1.5 l.
75 ml.
6° - 8°
SPUMANTE BRUT
The production of sparkling wines of quality is possible without a rooted history and
tradition if the production process is exact. Our sparkling wine Spumante Brut is a bright
straw yellow and has a perlage that is fine and consistant. It is fragrant and intense with
immediate hints of biscuit, bread crust and yeast that leads to hazelnut. It is elegant, soft
and persistent on the palate with a lively freshness. Wonderful as a before dinner drink or
to accompany fish.
Metodo Classico Stefanoni - Sparkling wines - Classic Method
WINES / DIE W EIN E:
Espressione 8, Essenza 0, Aroma 85.
VINYARD / DIE BÖ DE N:
Campo Casa, Le Mandole, I Tosi, La Chiesina.
VINE PRODUCTION AREA /
PRODUK TIONS WE IN BER GE:
2 ha.
GRAPE VARIETIES /
KULTI V IER TE TR AU BE N:
Chardonnay, Pinot black, Moscato yellow.
TRAINING SYSTEM /
ERZIEHUNGSSYST EM :
spurred cordone, casarsa, guyot.
cordone speronato, casarsa, guyot.
YIELD PER HECTARE /
ERTRAG PRO HEK TA R:
80/90 q.li.
DENSITY OF VINYARD /
A NLAG ENDICHT E:
3500.
VINE SPACING /
SE CHST E A NLAG E:
2.50 x 0.90.
Qualitativ hochwertige Sekte herzustellen ist auch ohne eine festverwurzelte Tradition
möglich, dann wenn die Produktionsstrenge an erster Stelle steht. Unser Spumante
präsentiert sich mit einer glänzenden goldgelben Farbe, mit feinen und anhaltenden
Perlen. Intensiver Duft mit einer sofortigen Wahrnehmung von Biskuit, einem Hauch
von Hefe und Brotkruste, der dann zur Haselnuss übergeht. Elegant am Gaumen, weich
unterstützt durch eine lebendige Frische. Ausgezeichnet als Aperitif, auch wenn er in
hervorragender Weise alle Fischgerichte begleitet.
VINIFICATION / VINIFI K ATION:
This wine is made from a fine selection of grapes harvested at the end of August.
They are picked when the acidity and sugar levels are perfect. The classic method is an
unusual system: first the base is prepared by the white vinification method and then
a few months later the must obtained is bottled with the addition of yeast and sugar
for refermentation in the bottle with a crown cork. It is left to rest in a special cellar
without light and at the correct temperature for 24 months. After this period the lees
a r e r e m o ve d f r o m t h e bo t t le by r e m o u a ge , de go r ge m e n t a n d fi n a lly co r k in g w it h co r k .
Er entsteht durch eine Auswahl der besten, Ende August geernteten Trauben mit
dem richtigen Säure- und Zuckergehalt. Die klassische Methode beruht auf einem
besonderen Weinverarbeitungssystem: Zuerst wird die Basis des Schaumweines in
weißer Vinifikation vorbereitet, nach ein paar Monaten, wird der entstandene Most
in Flaschen mit Kronkorken abgefüllt und Hefe und Zucker für die nochmalige Gärung
zugesetzt. Dann lässt man ihn für 24 Monate in dafür bestimmte Räume bei geeigneter
Temperatur ohne Licht ruhen. Dann erfolgt die Remouage auf Rüttelpulten zur
Beseitigung des Bodensatzes aus den Flaschen, mit anschließendem Degorgieren und
dem e Verschließen der Flasche mit dem Korken.
HARVEST / ERNT E:
The Chardonnay grapes are picked at the end of August before the
grapes reach full maturity. This is the ideal time for the production of sparkling wine. Immediately after the
pinot nero grapes are harvested. Moscato grapes are picked the second week of September.
Ende August wird der noch nicht voll ausgereifte Chardonnay geerntet, ideal für die Herstellung von
Schaumwein, unmittelbar danach ist der Pinot Noir an der Reihe. In der zweiten Woche im September
werden die Moscato-Trauben geerntet.
GRAPE VARIETIES / R EB SO RTE:
Chardonnay,
Pinot black.
ALCOHOL CONTENT /
A LK OHOLG EHALT:
13% vol.
TASTING NOTES / DEGUSTATIONSHINWEISE
24
25
Line METODO CLASSICO STEFANONI
Sparkling wines - Classic Method
Essenza 0
Line METODO CLASSICO STEFANONI
Sparkling wines - Classic Method
75 ml.
6° - 8°
PAS DOSE’
Aroma 85
75 ml.
6° - 8°
SWEET SPARKLING WINE
The production of sparkling wines of quality is possible without a rooted
history and tradition if the production process is exact. Our sparkling wine
Spumante Brut is a bright straw yellow and has a perlage that is fine and
consistant. It is fragrant and intense with immediate hints of biscuit, bread
crust and yeast that leads to hazelnut. Elegant and dry with a pleasing vein
of acidity. Pairs particularly well with fish and shellfish.
This is a brilliant straw yellow wine with a flowery bouquet that also has
traces of sage rose. There is the light fruity smell of peach and apricot. The
perlage is fine and persistant and has a soft palate that is well balanced and
fresh. Splendid smells that return with elegant and balanced interpretations
in the mouth as well. This ‘spumante’ is excellent with all desserts, especially
those with cream and fruit.
Qualitativ hochwertige Sekte herzustellen ist auch ohne eine festverwurzelte
Tradition möglich, dann wenn die Produktionsstrenge an erster Stelle steht.
Unser Spumante präsentiert sich mit einer glänzenden goldgelben Farbe,
mit feinen und anhaltenden Perlen. Intensiver Duft mit einer sofortigen
Wahrnehmung von Biskuit, einem Hauch von Hefe und Brotkruste, der dann
zur Haselnuss übergeht. Elegant, trocken mit einem angenehmen Hauch von
Säure. Passt besonders gut zu den Fischgerichten und Schalentieren.
Glänzendes Goldgelb, er äußert sich mit einem Blumenduft von Salbei bis zur Rose,
zusammen mit Wahrnehmungen fruchtiger Noten wie Pfirsich und Aprikose. Die
feine und andauernde Perlage verleiht dem Mund eine nicht unangenehme Süße,
da diese gut von der Frische ausgeglichen wird. Herrliche Düfte kehren mit einer
eleganten und ausgeglichenen Interpretation auch in den Mund zurück. Ein guter
Begleiter zu Süßspeisen und besonders zu gefüllten Gebäck.
VINIFICATION / VINIFI K ATION:
This wine is made from a fine selection of grapes harvested at the end of
August. They are picked when the acidity and sugar levels are perfect. The
classic method is an unusual system: first the base is prepared by the white
vinification method and then a few months later the must obtained is
bottled with the addition of yeast and sugar for refermentation in the bottle
with a crown cork. It is left to rest in a special cellar without light and at the
correct temperature for 36 months. After this period the lees are removed
from the bottle by remouage, degorgement and finally corking with cork.
Er entsteht durch eine Auswahl der besten Ende August geernteten Trauben
m i t d e m r i ch t i g e n Sä u r e - u n d Zu ck e r g e h a l t . D i e k l a ssi sch e M e t h o d e b e r u h t
auf einem besonderen Weinverarbeitungssystem: Zuerst wird die Basis des
Schaumweines in weißer Vinifikation vorbereitet, nach ein paar Monaten,
wird der entstandene Most in Flaschen mit Kronkorken abgefüllt und Hefe
und Zucker für die nochmalige Gärung zugesetzt. Dann lässt man ihn für 24
Monate in dafür bestimmte Räume bei geeigneter Temperatur ohne Licht
ruhen. Dann erfolgt die Remouage auf Rüttelpulten zur Beseitigung des
Bodensatzes aus den Flaschen, mit anschließendem Degorgieren und dem
endgültigen Verschließen der Flasche mit dem Korken.
GRAPE VARIETIES / R EB SO RTE:
Chardonnay, Pinot black.
ALCOHOL CONTENT /
A LK OHOLG EHALT:
13% vol.
VINIFICATION / VINIFI K ATION:
After harvest and a careful selection of grapes that are perfectly mature, we
move on to white vinification. The must obtained is bottled after a few months of
secondary fermentation and is then followed by the various stages of the classic
method for sparkling wines. Our corks are of cork.
Nach der Auswahl der Trauben bei richtiger Reife erfolgt die weiße Vinifikation.
Der so entstandene Most wird nach einigen Monaten in Flaschen abgefüllt,
daraufhin folgen die verschiedenen Produktionsphasen der klassischen Methode:
Abschäumung für einige Monate, Remouage auf Rüttelpulten für die Absetzung
der Gärung, Degorgieren, endgültiger Flaschenverschluss mit Korken.
GRAPE VARIETIES / R EB SO RTE: Yellow Moscato 100%.
A peculiarity of this wine is that is made by the classic champagnoise method.
After technical experimenting and years of work we have been able to
control the pressure of the fermentation in the bottle, a difficult procedure
and one that only a few companies are able to succeed in.
Die Besonderheit dieses Weins liegt in seiner Herstellung in der klassischen
Methode. Nur nach jahrelanger Arbeit des Experimentierens mit verschiedenen
Techniken ist es uns gelungen den Druck der Gärung in der Flasche zu
kontrollieren, eine objektive Schwierigkeit der Produktion, welche nur wenige
Unternehmen bewältigen können.
ALCOHOL CONTENT /
A LK OHOLG EHALT:
TASTING NOTES / DEGUSTATIONSHINWEISE
9% vol.
TASTING NOTES / DEGUSTATIONSHINWEISE
26
27
Line GRAPPA / Linea GRAPPA
Line GRAPPA / Linea GRAPPA
Grappa dei Ricchi
WHITE - WE ISS
Grappa dei Ricchi
RISERVA
50 ml.
Distilled from Cabernet pomace, unusually aromatic and with a soft taste.
It’s curious that in the Mantua area, one of the specialties, a cake called
‘sbrisolona’ is flavoured by dipping it in grappa. The taste of the grappa is
released if drunk from the unusual crystal glass shaped like a tulip.
Obtained from pomace that has been semi-dried from garganega and moscato
grapes. Aged for more than 18 months in small oak barrique.
Aus Garganega- und Moscato-Trauben.
Über 18 Monaten in kleinen Eichenfässern gereift
Destilliert aus ausgewählten Cabernet-Trauben, besonders aromatisch, von
weichem Geschmack. Es ist schon kurios, wie in dem Gebiet von Mantova die
typische „Torta Sbrisolona“ verspeist wird, indem man sie mit Grappa benetzt.
Der Grappa strömt sein Aroma vor allem dann aus, wenn er aus speziellen
Kristallgläsern mit einer Tulpenöffnung getrunken wird.
POMACE OF / R EB SO RTE:
-
ALCOHOL CONTENT /
A LK OHOLG EHALT:
40% vol.
50 ml.
TASTE / GECH M AC K
It is intense and tastes of vanilla. It is frutty and tastes of the grapes of origin.
Im Mund ist der Geschmack intensiv, vanillig, fruchtig und erinnert an die
Herkunftstrauben.
POMACE OF / R EB SO RTE:
-
ALCOHOL CONTENT/
A LK OHOLG EHALT:
42% vol.
COLOUR / FA RBE :
amber / ambra
SMELL / DUFT:
decided, particularly frutty despite aging in
wooden casks that also leave hints of vanilla.
kräftig, besonders fruchtig trotz der Alterung in Barriques Fässern, die für
einen leichten Hauch von Vanille sorgen.
TASTING NOTES / DEGUSTATIONSHINWEISE
TASTING NOTES / DEGUSTATIONSHINWEISE
28
29
OLIO Line - Olive Oil / Linea OLIO
Olio Extravergine di Oliva
COLD EXTRACTION / KALTGEPRESST
6 bottle cartons 75ml bottles
Flaschenkartons für 6 Flaschen - 75 ml.
Our extravergine olive oil is produced in the hilly area close to Lake Garda in
the Mantua region. The position, altitude and the natural minerals in the soil
are particularly suitable to olive growing.
Die Oliven für unser natives Olivenöl werden in den hügeligen Gebieten der
Provinz Mantova am Gardasee angebaut. Die Lage, die Höhe und die kalkhaltigen
Natur der Böden eignen sich besonders gut für den Anbau von Oliven.
ORGANOLEPTIC CHARACTERISTICS / ORGANOLEPTISCHE MERKMALE
It is a delicate oil with a fragrant taste. It has a light aftertaste of artichokes
and the smell is lightly frutty and of the wonderful olives from which it’s
produced. It is golden yellow in colour with green shades.
Extravergine olive oil “Ricchi”, pure olive oil, is healthy and rich in oligoelements
that are important for the body’s cells. This is only true if the olives are
grown naturally and coltivated and processed correctly. Our olive oil is of
medium acidity that is less that 5% once bottled.
Es ist ein feines Öl von aromatischem Geschmack mit einem leichten Nachgeschmack
von Artischocken, der Duft ist fruchtig und erinnert an die frische und gesunde
Frucht der Olive. Seine Farbe ist goldgelb mit grünen Reflexen. Das extranative
Olivenöl von “Ricchi”, reinstes Olivenöl, ist ein gesundes Nahrungsmittel reich
an Spurenelementen und äußerst wertvoll für unsere Zellen. Diese positiven
Eigenschaften sind nur typisch für Öl, das unter strikter Einhaltung der richtigen
Anbausysteme, einer sorgfältigen Pressung der Oliven, der korrekten Verpackung
und Lagerung erhalten wird. Unser natives Olivenöl hat bei der Abfüllung einen
durchschnittlichen Säuregehalt von weniger als 0,5%.
OLIVE OIL PRODUCTION / VERARBEITUNG
In the months from October to December, olives are picked when determined
to be ripe and taken to a special mill the same day: they are softened and
processed using cold extraction methods that maintain their unaltered
natural organolectic properties.
In den Monaten Oktober, November und Dezember werden die Oliven genau
zu dem Zeitpunkt, an dem sie reif sind, gepflückt und im Laufe des Tages in
die Mühle gebracht; dort werden sie gemahlen und kalt verarbeitet, um die
natürlichen organoleptischen Eigenschaften unverändert beizubehalten.
Olive Varieties: Favarolo, Leccino e Frantoio.
QUALITÄT DER OLIVEN:
Für die Herstellung des Öls werden Oliven
der Sorten Favarolo, Leccino und Frantoio verwendet.
TASTING NOTES / DEGUSTATIONSHINWEISE
30
The area of the Mantuan Morainic Hills is found in the foothill area that borders
on the provinces of Brescia and Verona.
It is crossed by the Mincio river and runs along the southern part of Lake Garda.
Our vinyard is just outside the town of Monzambano, one of six communities in the district.
We are only 8 kms from the Peschiera del Garda autostrada exit.
Das Gebiet der Colli Mantovani Morenici liegt am Fuße der Hügeln die an die Provinzen
von Brescia und Verona grenzen. Durchzogen vom Fluss Mincio erstreckt sich das Gebiet im
Süden bis zum Gardasee. Unser Unternehmen befindet sich in Monzambano,
eine der sechs Gemeinden, die Teile dieser Gegend sind.
Wir sind nur 8 km von der Autobahnausfahrt Peschiera del Garda entfernt.
TRENTO
LAGO DI
GARDA
VERONA
MILANO
PESCHIERA
DEL GARDA
A4
VILLAFRANCA
MONZAMBANO
A22
GOITO
MANTOVA
BOLOGNA
VENEZIA