Our wines / Unsere Weine
Transcription
Our wines / Unsere Weine
Our wines / Unsere Weine Our wine production methods have come from years of experience, respect for the land and the grapes we grow. It also comes from the aromas and rhythms that nature has given us. The advanced technology that we use is useful in improving the quality of our products, but still leaves us the choice of timing and methods that we find of fundamental importance for quality wine production. It’s for this reason that we enjoy following all our production closely and take particular care with each stage of the production of each individual wine: from contact with the grape skins during batonnage, to the waiting periods for the yeasts and also including maintaining the true aromas and right down to the correct supports used for oak barrels during the final stage of aging. During wine tasting that is always on offer in the winery we also hope to further knowledge about the wine production processes. A welcoming atmosphere where our customers can feel at home to inquire about, choose, and buy our products directly. Unsere Weinproduktion entsteht aus einer langen Erfahrung mit vollem Respekt gegenüber des Gebietes, der produzierten Trauben, der Aromen und der Rhythmen, die uns die Natur schon immer angeboten hat. Die von uns eingesetzten fortgeschrittenen Technologien dienen der Verbesserung der Produktqualität und folgen unserer „Ethik, die Beachtung der Art und Zeiten, die für uns von wesentlicher Bedeutung sind. Und gerade aus diesem Grund verfolgen wir aufmerksam den Produktionszyklus, indem wir jede Phase im Hinblick der Erfordernisse eines jeden einzelnen Weines pflegen: von den Schalenkontakten bis zum Bâtonnage, von den Pausen auf der Hefe, zum Schutz der Aromen bis zu den korrekten Halterungen der Eichenfässer während der Ausbauendphase. Unsere Verkostungsräume sind eigentlich für die Herstellungsprozesse bestimmt, aber dort können unsere Weine auch degustiert werden. Bei einem angenehmen und herzlichen Empfang haben unsere Kunden die Möglichkeit, die für den Verkauf angebotene Produkte auch direkt bei uns im Betrieb zu erwerben. Our product lines / Unsere Linien LE VIGNE DEI COLLI (Hill Vinyards ‘the Farmhouse’) “La Casina” LE VIGNE DEL MINCIO (Mincio River Vinyards) (Igt Alto Mincio) 4 Bianco dei Colli - White Chiaretto dei Colli - Rose 14 METODO CLASSICO Sparkling Wines Stefanoni Rosso Cornalino 50/50 Espressione 8 - Brut Mandorlo Essenza 0 - Pas Dosè Bagaet Novello Aroma 85 - Dolce - Sweet 26 Rosso dei Colli - Red LE VIGNE DEL GARDA (Garda Vinyards) (Garda doc) Chardonnay doc Chardonnay Brioso doc Lightly fizzy Merlot doc Cabernet doc I CRU STEFANONI Meridiano doc 8 Lugana doc Ribò doc 18 LE GRAPPE - Grappas 28 La Grappa dei Ricchi Bianca La Grappa dei Ricchi Riserva Carpino doc Le Cime Passito Olive Oil E.V.O. OLIVENÖL E.V.O. 30 Line LE VIGNE DEI COLLI “La Casina” The Hillside Vinyards Bianco dei Colli - White 75 ml. 8° - 10° D.O.C. A straw yellow colour, with an immediate smell of citrus and sour apple that gives a pleasant freshness. It pairs well with fish appetizers, ham, grilled vegtables and vegtable lasagnas. Le Vigne Dei Colli “La Casina” - The Hillside Vinyards Wines / Die Weine: Garda Colli Mantovani White, Red e Rosso. Garda Colli Mantovani Bianco, Rosso e Chiaretto. Vinyard / Die Böden: Casina, Campo le Pergole, La Bassetta. Vine Production Area / Produktionsweinberge: 5 ha. Grape Varieties / Kultivierte Trauben: Garganega, Chardonnay, Trebbiano Giallo, Rondinella, Merlot, Cabernet Sauvignon Training System / Erziehungssystem: spurred cordone, casarsa. cordone speronato, casarsa. Yield per Hectare / Ertrag pro Hektar: 100 q.li. Density of Vinyard / Anlagendichte: Vine Spacing/ Sechste Anlage: 3000/3200 plants / ha. 3000/3200 Pflanzen ha. Ein Wein von strohgelber Farbe bietet der Nase die unmittelbare Wahrnehmung von Zitrusfrüchten und saurem Apfel, mit einer angenehmen Frische. Er ist ein sehr guter Begleiter zu Vorspeisen mit Fisch, zu Schinken, gegrilltem Gemüse und Gemüseaufläufen. Vinification / Vinifikation: After hand picking the grapes soft pressing begins immediately. The must obtained from this pressing is fermented at a controlled temperature that helps bring out the best of the grape’s varietal characteristics. After a few weeks racking begins. Nach der manuellen Weinlese der Trauben erfolgt sofort eine weiche Pressung. Der so entstandene Most wird bei kontrollierter Temperatur gegärt, wodurch alle Sorteneigenschaften der Reben bestens zum Ausdruck kommen. Nach einigen Wochen beginnt man mit den Abzügen. Grape Varieties / Rebsorte: 35% Trebbiano yellow, 35% Garganega, 30% Chardonnay. Alcohol Content / Alkoholgehalt: 12,5% vol. 2,80 x 1,10. Harvest / Ernte: First week of September for the white skinned grapes, the second and third weeks of September for red skinned grapes. In der ersten Woche des September die weißen Trauben, in der zweiten und dritten Woche im September die roten Trauben. TASTING NOTES / DEGUSTATIONSHINWEISE 4 5 Line LE VIGNE DEI COLLI “La Casina” The Hillside Vinyards Chiaretto dei Colli - Rose Line LE VIGNE DEI COLLI “La Casina” The Hillside Vinyards 75 ml. Rosso dei Colli - Hillside Red 8° - 10° D.O.C. 75 ml. 14° - 16° D.O.C. This is an old traditional Garda wine with a beautiful cherry red colour. The brief contact with the skin gives it a delicate vinous smell. It leaves a pleasant freshness in your mouth due to the balanced and sustained acidity. It is ideal with salami and other coldcuts and with lake fish dishes. This is an easy to drink wine from a taste point of view. It’s a dark red colour and has a delicate smell that’s notably vinous but with hints of red berry fruit such as raspberries, blackberries and red currents. It’s dry with the correct balance between softness and tanacity. It pairs perfectly with salami and meat dishes. Er ist ein Wein der alten Tradition Garda‘s, von einem schönen Kirschblütenrosa. Der kurze Kontakt mit der Schale verleiht ihm einen delikaten weinigen Duft. Dank des ausgeglichenen Säurebeitrags hinterlässt er im Mund eine angenehme Frische. Guter Begleiter für Wurstplatten und Seefisch. Ein Wein von leichter Geschmacksannäherung und von purpurroter Farbe. Delikater Duft, mit weinigen Anklängen und Noten von kleinen roten Früchten, wie Himbeeren, Brombeeren und Johannesbeeren. Herb, trocken, mit einem ausgeglichenen und harmonischen Verhältnis zwischen Weichheit und Tanningehalt. Vinification / Vinifikation: It is made from the same grape varieties as Garda Colli Mantovani red and is made by fermenting the grapes destemmed at the ideal temperature for a few hours. After the drawing-off fermentation is completed. Racking and filtration then follow. Dieser Wein wird aus den gleichen Traubensorten wie der Garda Colli Mantovani Rosso gemacht, indem man die abgebeerten Trauben bei einer idealen Raumtemperatur für wenige Stunden gären lässt. Nach dem Abstechen wird die Gärung beendet, dann erfolgen die Abzüge und Filterungen. Grape Varieties / Rebsorte: 45% Merlot, 40% Rondinella, 15% Cabernet. Alcohol Content / Alkoholgehalt: Vinification / Vinifikation: The destemmed grape is fermented for a few days at a controlled temperature in order to obtain the correct colour extraction, aroma and the tannic substances. After drawing off the fermentation process is completed. After the final racking the wine is left in steel vats until it’s bottled. Die abgebeerten Trauben lässt man für einige Tage bei kontrollierter Temperatur gären, damit die Auslaugung der Farbe, der Aromen und der Tannine erfolgen kann. Nach dem Abstechen wird der Gärungsprozess beendet. Nach den Abzügen lässt man den Wein einige Monate in Stahlfässern ruhen und füllt ihn dann ab. Grape Varieties / Rebsorte: 40% Merlot, 40% Rondinella, 20% Cabernet. 12,5% vol. Alcohol Content / Alkoholgehalt: TASTING NOTES / DEGUSTATIONSHINWEISE 12,5% vol. TASTING NOTES / DEGUSTATIONSHINWEISE 6 7 Line LE VIGNE DEL GARDA - Garda Vinyards Garda Chardonnay D.O.C. Garda Chardonnay, Garda Chardonnay Brioso, Garda Merlot, Garda Cabernet. Vinyard / Die Böden: Campo Canova, Carpani, Tosi, Spigaroli. Vine Production Area / Produktionsweinberge: 18 ha. Grape Varieties / Kultivierte Trauben: Merlot, Cabernet sauvignon, Chardonnay, Cabernet franc Training System / Erziehungssystem: guyot, casarsa. Strohgelb verleiht er dem Geruchssinn den für diesen Wein typischen Duft, angenehm fruchtig, mit einer Note von Ananas, Banane und Akazie. Im Gaumen bestätigt er seine zarte Frische, seinen guten Aufbau, den angenehm anhaltenden Duft und Geschmack. Er kombiniert sich hervorragend mit Fischgerichten, Gemüseaufläufen und Risotto mit Gemüse. Vinification / Vinifikation: After hand picking grapes, the soft pressing begins. The must obtained undergoes a slow fermentation process that brings out the best varietal characteristics. The wine, immediately filtered, is conserved in such a way as to avoid malolattic fermentation. The wine is then bottled in December. Nach der manuellen Traubenernte erfolgt eine weiche Pressung. Der so entstandene Most wird einer langsamen Gärung unterzogen, die die Sortenmerkmale aufs Beste zum Ausdruck bringt. Der sofort vom Bodensatz gereinigte Wein wird so gelagert, dass sich eine Apfelmilchsäuregärung vermeidet und kommt im Dezember in die Flaschen. Grape Varieties / Rebsorte: Chardonnay 100% Yield per Hectare / Ertrag pro Hektar: maximum 90 q.li. maximal 90 q.li. Density of Vinyard/ Anlagendichte: 3800/4000 plants / ha. 3800/4000 Pflanzen ha. Vine Spacing / Sechste Anlage: 2.50 x 0.90. 8° - 10° Straw yellow colour, a varietal smell, pleasingly frutty with hints of pineapple, banana and acacia. The taste is delicate and fresh with a good structure and pleasing taste/smell persistance. Le Vigne Del Garda (Garda D.O.C.) - Garda Vinyards Wines / Die Weine: 75 ml. Alcohol Content / Alkoholgehalt: 13% vol. Harvest / Ernte: Chardonnay the first week of September, Merlot the third week of September and Cabernet the first week of October. Chardonnay in der ersten Semptemberwoche, Merlot in der dritten Septemberwoche und Cabernet in der ersten Oktoberwoche. TASTING NOTES / DEGUSTATIONSHINWEISE 8 9 Line LE VIGNE DEL GARDA - Garda Vinyards Line LE VIGNE DEL GARDA - Garda Vinyards Chardonnay Brioso D.O.C. Merlot 75 ml. 8° - 10° The characteristic straw yellow colour is evidence of the product’s freshness. It has a unusually pleasing sharpness of sour apple, banana and has a nice hint of white flowers, expecially acacia. The taste is lively and of freshness that comes from a good acidity that is in balance with a perception of saltiness. It is a very versatile wine and can be served equally as well before dinner or with fish or white meat dishes. Die charakteristische strohgelbe Kristallfarbe bringt die volle Frische des Produktes zum Vorschein. Vorherrschend sind die fruchtigen Düfte von saurem Apfel, Banane mit einer angenehmen Note von weißen Blumen, insbesondere der Akazie. Im Gaumen drückt er durch eine gute Säure lebhafte Frische aus, begleitet von einer feinen und angenehmen Geschmackswahrnehmung. Kann bei verschiedenen Gelegenheiten getrunken werden, eignet sich als guter Aperitif und passt am besten zu Fischgerichten oder Speisen mit weißem Fleisch. Vinification / Vinifikation: The grapes for this wine are carefully selected early in September. The white vinification, with soft pressing, the must seperation and the controlled fermentation temperature give this wine all the characteristics of the grape from which it comes. The final product is left to mature for a few months in steel vats. Ein Wein, der von einer sorgfältigen, in den ersten Septembertagen erfolgter Traubenernte stammt. Die weiße Vinifikation mit weicher Pressung, die Trennung des Blumenmostes und die Kontrolle der Gärungstemperatur verleihen dem Produkt alle Eigenschaften der aus ihm bestehenden Rebsorten. Nach der Fertigung wird der Wein für einige Monate zur Reifung in Stahlfässern gelagert. D.O.C. 75 ml. This wine has an intense ruby red colour, with a vegetal aroma that offers hints of red berry fruit such as blackberry and red current. The taste is soft and harmonious which highlights the fine tannins of the grape. It goes exceptionaly well with pasta served with meat sauces, lasagna and raw or boiled meat. Von intensiver rubinroter Farbe strömt er Pflanzenaromen aus, darunter eindeutig die Fruchtdüfte der roten Beeren, Johannesbeere und Brombeere. Ein weicher, harmonischer Geschmack betont am Ende die Tannine der Traube. Sehr geeignet für Nudeln mit Fleischsoße, Nudelaufläufe und zu rohem oder gekochtem Fleisch. Vinification / Vinifikation: The grapes are left to macerate for a very short period of time and with frequent pumping over in order to extract the colour and aromas. After drawing off is completed fermentation at a controlled temperature is carried out which then leads to racking. The wine is left to mature in steel vats for a few months. Die Trauben werden für eine nicht sehr lange Zeit zermahlen, jedoch mit häufigem Umstechen und der Auslaugung der Farben und der Aromen. Nach dem Abstechen wird die Gärung bei kontrollierter Temperatur beendet und man beginnt mit den Abzügen. Der Wein wickelt die Apfelmilchsäuregärung vollständig ab und wird zur Reifung für einige Monate in Stahlfässern gelagert. Grape Varieties / Rebsorte: Merlot 100%. Alcohol Content / Alkoholgehalt: 13% vol. Grape Varieties / Rebsorte: Chardonnay 100%. Alcohol Content / Alkoholgehalt: 13% vol. TASTING NOTES / DEGUSTATIONSHINWEISE TASTING NOTES / DEGUSTATIONSHINWEISE 10 18° - 20° 11 Line LE VIGNE DEL GARDA - Garda Vinyards Cabernet D.O.C. 75 ml. 18° - 19° A ruby red wine with an intense bouquet that evoques the smell of freshly cut grass with hints of sweet green peppers and spices. It has a well balanced taste with strong tannins. It pairs very well with main meat dishes, pasta dishes and with cheese. Rubinrot besitzt er einen intensiven Duft von frisch gemähtem Gras mit Anklängen von grünen Paprikaschoten und würzigen Aromen. Im Geschmack ist er ausgeglichen mit eindeutiger tanninhaltiger Grundlage. Ausgezeichneter Begleiter für Hauptgerichte mit Fleisch und für Käseteller. V INIFICA TION / VINIFI K ATION: The gr a pes a r e ha r vested the seco nd w eek o f September a nd the fi r st o f O cto ber. After destemming the grapes undergo red vinification and are left to macerate for a relatively long time with frequent pumping over in order to extract the colour and the varietal characteristic smells. Once drawing off is finished the fermentation is completed. This is followed by various rackings. The wine is then left to mature for a few months in steel vats. Die in der letzten September- und ersten Oktoberwoche geerntete Trauben werden, nach der Abbeerung, in rot zum Wein bereitet. Dafür lässt man sie für eine ziemlich lange Zeit mit häufigen Umstechen zur Auslaugung der Farben und der für diese Sorte charakteristischen Düften einmaischen. Nach dem Abstechen wird die Gärung beendet und es folgen die Abzüge. Der Wein wird für einige Monate zur Reifung in Stahlfässern gelagert. GRAPE V ARIE TIE S / R EB SO RTE: Cabernet Sauvignon, Cabernet Franc. A LCOHOL CON TEN T / A LK OHOLG EHALT: 13% vol. TASTING NOTES / DEGUSTATIONSHINWEISE 12 13 Line LE VIGNE DEL MINCIO – Mincio Vinyards Cornalino 50/50 I.G.T. A successful bordolese cut used for this wine that is ruby red in colour and with an intense bouquet. It smells of soft spices with pleasing hints of red berry fruit. The smell is vegetal and leans towards Cabernet. It has a strong body, a good structure and has a harmonious balance between softness and tannacity. It goes very well with strong flavours such as pasta with game sauces or with grilled red meat. Le Vigne Del Mincio (I.G.T. Alto Mincio) - Mincio Vinyards WINES / DIE W EIN E: Rosso Cornalino 50/50, Bianco Mandorlo Antiche Vigne, Rosso Novello Bagaèt VINYARD / DIE BÖ DE N: Sotto Il Monvalto, Roei, Le Mandorle. VINE PRODUCTION AREA / PRODUK TIONS WE IN BER GE: 5 Hectares 5 ha GRAPE VARIETIES / KULTI V IER TE TR AU BE N: Tuchì, Merlot, Cabernet, Sangiovese TRAINING SYSTEM / ERZIEHUNGSSYST EM : Spurred Cordone, Casarsa Cordone Speronato, Casarsa YIELD PER HECTARE / ERTRAG PRO HEK TA R: 90 q.li DENSITY OF VINYARD/ A NLAG ENDICHT E: 3200/3800 plants / ha. 3200/3800 Pflanzen/ha VINE SPACING / SE CHST E A NLAG E: 2.80X1.10 75 ml. Eine für diesen rubinroten Wein gut gelungene Verbindung, von intensivem Duft von süßen Gewürzen mit einer angenehmen Wahrnehmung von kleinen roten Früchten. Die Andeutung der Pflanzennoten kommt vom Beitrag des Cabernets. Vollmundig, gut strukturiert, harmonische Balance zwischen Weichheit und Tanninen. Er kombiniert sich gut mit den kräftigen Aromen von Nudeln mit Wildragout und gegrilltem rotem Fleisch. VINIFICATION / VINIFI K ATION: After harvesting the grapes they are destemmed and undergo red vinification seperately, for a rather long period with frequent pumping over to extract colour and the varietal characteristics. After drawing off fermentation is completed at a controlled temperature. At this point the two varieties are mixed. Before bottling the wine is left for a short period in large second hand wooden casks. Nach der Weinlese werden die abgebeerten Trauben, getrennt, in rot für eine ziemlich lange Zeit mit häufigem Umstechen für die Auslaugung der Farben und der für diese Sorte charakteristischen Düften vinifiziert. Nach dem Abstechen wird die Gärung bei kontrollierter Temperatur beendet, dann erfolgt die Zusammensetzung der Grundlagen. Vor dem Abfüllen lässt man den Wein für kurze Zeit in großen gebrauchten Fässern ruhen. GRAPE VARIETIES / R EB SO RTE: 50% Merlot, 50% Cabernet. ALCOHOL CONTENT / A LK OHOLG EHALT: 13,5% vol. HARVEST / ERNT E: the first week of September for the white skinned grapes and the second and third weeks of September for red grapes. Erste Woche im September die weißen Trauben, zweite und dritte Woche im September die roten Beeren. TASTING NOTES / DEGUSTATIONSHINWEISE 14 15 18° - 20° Line LE VIGNE DEL MINCIO – Mincio Vinyards Line LE VIGNE DEL MINCIO – Mincio Vinyards Bianco Mandorlo I.G.T. Bagaèt Novello 75 ml. 8° - 10° The greatest quality of this wine is its perfect taste/ smell balance. It is a light yellow colour with light green reflections. The smell has marked hints of almond and somewhat of wild flowers. The taste is full flavoured with a nice freshness. A slightly bitter but pleasing almond taste remains lightly on the palate. It is perfect with light soup, fish or white meat dishes. Der Geschmack der ersten Herbsttage, eine Vorwegnahme des Charakters und der Farben der neuen Weinlese. Einladend wegen seiner Purpurfarbe mit violettem Schimmer und wegen der Intensität seines Dufts nach Erdbeere, Himbeere und Blaubeere, weinig, so dass man die Düfte des Kellers erkennt. Er hinterlässt im Mund eine schöne Frische und angenehme Sensationen im Geschmack und im Duft. Er soll jung getrunken werden, passt hervorragend zu Wurstsorten und Suppen. VINIFICATION / VINIFI K ATION: This wine is produced by white vinification of Tuchì grapes at a strictly controlled temperature. After fermentation racking follows and is done in such a way to avoid maleolactic fermentation. VINIFICATION / VINIFI K ATION: The grapes are specially harvested very carefully in wooden boxes so as not to break the individual grapes. The grape bunches are then put into air tight vats, for a period from 7 to 20 days at a temperature of approximately 30° C after CO 2 saturation. After carbonic maceration, racking and soft pressing is carried out. Fermentation follows at a controlled temperature. Den Wein erhält man aus den weißen Tuchì-Trauben unter strenger Temperaturkontrolle bei 18-20°. 2-3 Wochen nach der kontrollierten Gärung erfolgen die Abzüge, anschließen wird der Wein so gelagert, dass die Apfelmilchsäuregärung vermieden wird. Tuchì 100%. ALCOHOL CONTENT / A LK OHOLG EHALT: 12,5% vol. 75 ml. This wine offers a taste of early autumn, and is full of the characteristics and colours of the early harvest. The colour and smell is inviting: the deep red colour is inviting and has shades of purple while the smell is of strawberries, raspberries and blueberries. The taste is fresh and leaves pleasing taste/ smell sensations. It is best drunk young and pairs perfectly with salami, other coldcuts and soup. Die hauptsächliche Qualität dieses Weines liegt im perfekten Gleichgewicht sowohl im Geruch als auch im Geschmack. Er ist von einer strohgelben Farbe mit grünlichem Schimmer mit nicht übermäßigem Duft, jedoch mit eindeutigen Mandelnoten und mit einem Hauch von Feldblumen. Im Geschmack ist er vollmundig mit einer guten Frische, im Mund kommt auch der etwas bittere Geschmack der Mandeln zum Vorschein. Passt perfekt zu Pasta-Gerichten, Suppen und zu weißem Fleisch oder Fisch. GRAPE VARIETIES / R EB SO RTE: I.G.T. Die Weintrauben werden geerntet und vorsichtig in Kisten gelegt, damit sie nicht beschädigt werden. Die nicht abgebeerten Trauben werden nach einer Sättigung mit CO 2 für eine Zeit von 7 bis 20 Tagen bei einer Temperatur von 30° in hermetisch geschlossenen Fässern gegeben. Nach dem Kohlesäureeinmaischen erfolgt das Abstechen, die weiche Pressung, dann wird die Gärung bei kontrollierter Temperatur beendet. TASTING NOTES / DEGUSTATIONSHINWEISE GRAPE VARIETIES / R EB SO RTE: Merlot, Sangiovese. ALCOHOL CONTENT / A LK OHOLG EHALT: 12,5% vol. TASTING NOTES / DEGUSTATIONSHINWEISE 16 17 14° - 16° Line I CRU STEFANONI Garda Chardonnay Meridiano D.O.C. I Cru Stefanoni Wines / Die Weine: Garda Chardonnay Meridiano, Garda Cabernet Ribò, Garda Merlot Carpino, Passito Le Cime, Lugana. Vinyard / Die Böden: Campo La Casina, La Cima, Monvalto, Le Garganeghe. Vine Production Area / Produktionsweinberge: 13 ha. Grape Varieties / Kultivierte Trauben: Cabernet franc e sauvignon, Chardonnay, Merlot, Garganega, Moscato yellow. Training System / Erziehungssystem: guyot, spurred cordone. guyot, cordone speronato. Yield per Hectare / Ertrag pro Hektar: 50/70 q.li. Density of Vinyard / Anlagendichte: 3800/4000 plants / ha. 3800/4000 Pflanzen/ha. Vine Spacing / Sechste Anlage: 2.50 x 0.90. 75 ml. 12° - 14° After a short period of semi-drying and the correct period of aging in wooden oak barrels we obtain a straw yellow wine with shades of gold. The bouquet is intense and persistent, accentuated by the warm hints of mature exotic fruit, bananas and honey. It is full bodied and harmonious. It leaves a soft taste on the tongue due to the combination of polialcohol and alcohol. It also has an inviting freshness. It is perfect with pumpkin tortellini, a specialty of the Mantua area, white meat and fish. Mit einer kurzen Trocknung der Trauben bei korrekter Lagerung in Eichenholzfässern bekommen wir einen Wein von strohgelber Farbe mit goldenen Schimmern. Intensive und langanhaltende Geruchssensationen mit hervorgehobenen warmen Noten von exotischen reifen Früchten wie Ananas, Banane und Honig. Vollmundig und harmonisch kommen im Mund durch die Zusammenstellung von Polyalkohol und Alkohole weiche Sensationen zum Ausdruck, die von einer schönen Frische unterstützt werden. Am besten kommt er in Verbindung mit Tortelli mit Kürbisfüllung zur Geltung, ein typisches Gericht aus dem Gebiet Mantova, er passt aber auch perfekt zu weißem Fleisch und Fisch. Vinification / Vinifikation: The grapes are hand picked and put directly into wooden boxes. They are left briefly to semi dry in order to intensify the sugar content. After soft pressing, the must obtained is fermented at a strictly controlled temperature of 18° C. After racking the wine is left to mature for 6 months in sencond hand wooden barrels. Die manuell geernteten Weintrauben werden direkt in kleine Kisten gelegt und für die Zuckerkonzentration kurz gelagert. Nach der weichen Pressung wird der so entstandene Most unter strenger Temperaturkontrolle bei 18° gegärt. Nach dem Abzug folgt eine Reifung von 6 Monaten in gebrauchten Tonneaus. Harvest / Ernte: Chardonnay grapes are put directly into wooden boxes in early September where they are left to semi-dry before pressing. In the second week of September the grapes to be used for the ‘passito’ wine are harvested: Moscato and garganega varieties are left to semi-dry for 20 to 30 days. The Cabernet grapes are harvested the first week of October. Grape Varieties / Rebsorte: Chardonnay 100%. Alcohol Content / Alkoholgehalt: In der ersten Septemberwoche kommt der Chardonnay direkt in kleine Kisten, wo die Trauben getrocknet werden; in der zweiten Septemberwoche werden die Trauben, Moscato und Garganega, die für die Produktion des Strohweins bestimmt sind geerntet und für 90 Tage getrocknet. In der dritten Septemberwoche kommt der Merlot an der Reihe, der für 20 bis 30 Tage getrocknet wird, die erste Oktoberwoche ist dann der ideale Moment für die Ernte der Cabernet-Trauben. 14% vol. TASTING NOTES / DEGUSTATIONSHINWEISE 18 19 Line I CRU STEFANONI Line I CRU STEFANONI Lugana Cabernet Ribò D.O.C. 75 ml. D.O.C. 12° 75 ml. Colour: straw yellow with shades of light green. It has a strong mineral smell as well as yellow fruit and a hint of apricot and herbs. It has a pleasant persistence. We recommend that it be drunk as a before dinner drink due to its balance of fruit and minerals. It lends itself to fresh water and seafood dishes because of its clean freshness. Its garnet red in colour and has an initial red fruit bouquet that then leads to the stronger smells of tabacco and leather. It is full bodied and harmoniously balanced with elegant softness due to its aging in tonneaux. This is a wine to be drunk with heavier meat dishes, with game and with stronger cheeses. Von strohgelber Farbe mit grünlichen Reflexen mit einem Hauch von Mineralien, gelben Früchten und einer zarten Note von Aprikose und Kräutern. Würziger Geschmack mit einem langen Abgang. Ein perfekter Wein mit der richtigen Mischung aus Frucht und Mineralität. Saubere Frische, die durch die Kombination mit Seefisch und Meeresfrüchten verstärkt wird. Das Granatrot führt zu den Düften von roten Früchten, die dann von den würzigen Noten von Leder und Tabak überwältigt werden. Vollmundig, harmonisch und ausgeglichen mit eleganten weichen und vollen Tönen, dank der langen Lagerung in Tonneau. Die mittel-lang zubereiteten Fleischgerichte und Wildfleisch passen ausgezeichnet zu diesem Wein, ideal auch zur Betonung des Geschmacks reifer Käsesorten. VINIFICATION / VINIFI K ATION: Destemming and cold maceration of 30% of the grapes at a temperature of 10° while the other 70% is crushed. Fermentation of the must is carried out in stainless stell vats at a controlled temperature for 30 days. Maleolactic fermentation is carried out for approximately 30% of must. VINIFICATION / VINIFIKATION: The grapes, picked the last week of September and the first of October, after destemming undergo red vinification and are left to macerate for a relatively long period with frequent pumping over for the extraction of colour and the characteristic varietal smells. After racking it is left for one year in tonneaux and then 10 months in bottles which is fundamental for maturing properly. Abbeerung und kaltes Mahlen von 30% der Trauben bei einer Temperatur von 10 °. Zerquetschen der restlichen 70% in der Presse. Fermentation des Mosts für 30 Tage in Edelstahltanks bei kontrollierter Temperatur. Biologischer Säureabbau für etwa 30% des Mostes. GRAPE VARIETIES / R EB SO RTE: Turbiana 100% ALCOHOL CONTENT / A LK OHOLG EHALT: 13% vol. Die in der letzten September- und ersten Oktoberwoche geerntete Traubenwerden nach der Abbeerung in rot vinifiziert und für eine ziemlich lange Zeit mit häufigem Umstechen für die Auslaugung der Farben und der für diese Sorte charakteristischen Düften eingemaischt. Nach den Abzügen wird der Wein für ein Jahr in Tonneau aufbewahrt, danach folgen 10 Monate in der Flasche, die für seine Reifung wesentlich sind. TASTING NOTES / DEGUSTATIONSHINWEISE GRAPE VARIETIES / R EB SO RTE: Cabernet Sauvignon, Cabernet Franc. ALCOHOL CONTENT / A LK OHOLG EHALT: 14% vol. TASTING NOTES / DEGUSTATIONSHINWEISE 20 21 18° - 20° Line I CRU STEFANONI Line I CRU STEFANONI Garda Merlot “Carpino” Passito Le Cime 1.5 l. 75 ml. 18° - 20° 50 ml. 12° - 14° This is a wine that represents talent and methodic precision. It is garnet red and this is an expression of its strong personality. Its full bouquet evoques sensations of jam, plums and pleasing balsamic smells. It is a blanced and strong wine. There are soft tannins that leads to a correct softness and velvety sensation on the palate. Its ideal with red meat dishes of all kinds, especially stews and casseroles. This is a wine with a strong personality right down to the colour. It is a deep golden yellow. It’s a complex wine with the sweet smell of raisins and dried figs, of peach and apricot jams. It is perfectly balanced between sweetness, acidity and softness. It leaves a rather complex warm and welcoming sensation on the palate. This is a great wine for meditation and should be drunk with herb cheeses and dessert, especially biscuits and crumb cakes. Das Talent eines Weins der Dank der Beachtung und Sorgfältigkeit einer ganz bestimmten Methode entsteht. Schon die granatrote Farbe bringt seine große Persönlichkeit zum Ausdruck. Ein weites Bouquet, das Sensationen von Konfitüren, Pflaumen, mit der süßen balsamischen Fülle des reifen Obstes zum Vorschein bringt. Ein Geschmack im Einklang mit den Düften, eine ausgeglichene Harmonie zwischen den süßen Tanninen und der Weichheit bringen weiterhin die samtigen Noten zum Vorschein. Wunderbar zu kombinieren mit den Winterspeisen, wie langgekochtes Bratfleisch, andere Braten und Wild. Tiefe und Persönlichkeit, angefangen bei der goldgeben Farbe. Komplex mit einem Hauch von süßen Rosinen und getrockneten Feigen, Pfirsichen und Aprikosen. Perfekte ausgewogene Süße, Säure und Weichheit, vermittelt dem Gaumen seine Komplexität aus warmen und behaglichen Noten. Dieser große Mediationswein findet seinen höchsten Ausdruck zusammen mit Blauschimmelkäse und Desserts mit Trockenfrüchten. Vinification / Vinifikation: This is a nobile wine characterized by a particular process. The bunches of grapes are picked and left to semi dry and then left for a long period of maceration with the skins and with frequent pumping over for the extraction of colour and polyphenolic substances. After racking the wine is left to mature for 12 months in tonneaux and left 2 years in bottles before being sold. Ein edler Wein, der durch einen ganz besonderen Verarbeitungsprozess entsteht. Die Trauben werden vor dem Abbeerungsmaischen getrocknet, mit darauf folgendem Einmaischen und Umstechen für die Auslaugung der Farbe und der Poliphenole. Nach den Abzügen wird der Wein vor der Vermarktung zur Reifung für 12 Monate in Toneau und zwei Jahre in der Flasche aufbewahrt. Dieser Wein wird Dank einer sorgfältigen Ernte der einzelnen Moscatound Garganega-Trauben, die langsam, in einem Zeitraum von 90 Tagen, in kleinen Kisten von je 4 Kg in einer gut gelüfteten Umgebung getrocknet werden, erzielt. Die konzentrationsvollen Trauben werden gepresst und der so entstandene Most wird in Fässern gegärt. Der Wein weilt dann zum Ausbau in kleinen Eichenfässern von mittlerer Röstung 15/20 Monate. Grape Varieties / Rebsorte: 50% Garganega, 50% Moscato yellow. The vinyard ‘le Cime’ where these grapes are grown was specially chosen for the altitude. It is approximately 200/250 meters above sea level. Grape Varieties / Rebsorte: Merlot 100%. Alcohol Content / Alkoholgehalt: Vinification / Vinifikation: The grapes for this wine are carefully chosen and picked by bunch. The varieties are moscato and garganega left to slowly semi dry for about 90 days in small wooden boxes that can contain up to 4 kgs. The boxes of grapes are left in a well ventilated area. Once this period is finished and the grapes are well concentrated the are pressed and the must obtained is left to ferment in barrels. The wine is then matured and aged for 15/20 months in small oak barrels. 15% vol. Das Boden „Le Cime“ (dt. Kuppe, Spitze), von dem der Name dieses Weins stammt, ist das höchstliegende Grundstück unseres Betriebs, auf einer Höhe von etwa 200/250 m über dem Meeresspiegel, wo die Trauben Moscato und Garganega angebaut werden. Alcohol Content / Alkoholgehalt: TASTING NOTES / DEGUSTATIONSHINWEISE 14,5% vol. TASTING NOTES / DEGUSTATIONSHINWEISE 22 23 Line METODO CLASSICO STEFANONI Sparkling wines - Classic Method Espressione 8 1.5 l. 75 ml. 6° - 8° SPUMANTE BRUT The production of sparkling wines of quality is possible without a rooted history and tradition if the production process is exact. Our sparkling wine Spumante Brut is a bright straw yellow and has a perlage that is fine and consistant. It is fragrant and intense with immediate hints of biscuit, bread crust and yeast that leads to hazelnut. It is elegant, soft and persistent on the palate with a lively freshness. Wonderful as a before dinner drink or to accompany fish. Metodo Classico Stefanoni - Sparkling wines - Classic Method WINES / DIE W EIN E: Espressione 8, Essenza 0, Aroma 85. VINYARD / DIE BÖ DE N: Campo Casa, Le Mandole, I Tosi, La Chiesina. VINE PRODUCTION AREA / PRODUK TIONS WE IN BER GE: 2 ha. GRAPE VARIETIES / KULTI V IER TE TR AU BE N: Chardonnay, Pinot black, Moscato yellow. TRAINING SYSTEM / ERZIEHUNGSSYST EM : spurred cordone, casarsa, guyot. cordone speronato, casarsa, guyot. YIELD PER HECTARE / ERTRAG PRO HEK TA R: 80/90 q.li. DENSITY OF VINYARD / A NLAG ENDICHT E: 3500. VINE SPACING / SE CHST E A NLAG E: 2.50 x 0.90. Qualitativ hochwertige Sekte herzustellen ist auch ohne eine festverwurzelte Tradition möglich, dann wenn die Produktionsstrenge an erster Stelle steht. Unser Spumante präsentiert sich mit einer glänzenden goldgelben Farbe, mit feinen und anhaltenden Perlen. Intensiver Duft mit einer sofortigen Wahrnehmung von Biskuit, einem Hauch von Hefe und Brotkruste, der dann zur Haselnuss übergeht. Elegant am Gaumen, weich unterstützt durch eine lebendige Frische. Ausgezeichnet als Aperitif, auch wenn er in hervorragender Weise alle Fischgerichte begleitet. VINIFICATION / VINIFI K ATION: This wine is made from a fine selection of grapes harvested at the end of August. They are picked when the acidity and sugar levels are perfect. The classic method is an unusual system: first the base is prepared by the white vinification method and then a few months later the must obtained is bottled with the addition of yeast and sugar for refermentation in the bottle with a crown cork. It is left to rest in a special cellar without light and at the correct temperature for 24 months. After this period the lees a r e r e m o ve d f r o m t h e bo t t le by r e m o u a ge , de go r ge m e n t a n d fi n a lly co r k in g w it h co r k . Er entsteht durch eine Auswahl der besten, Ende August geernteten Trauben mit dem richtigen Säure- und Zuckergehalt. Die klassische Methode beruht auf einem besonderen Weinverarbeitungssystem: Zuerst wird die Basis des Schaumweines in weißer Vinifikation vorbereitet, nach ein paar Monaten, wird der entstandene Most in Flaschen mit Kronkorken abgefüllt und Hefe und Zucker für die nochmalige Gärung zugesetzt. Dann lässt man ihn für 24 Monate in dafür bestimmte Räume bei geeigneter Temperatur ohne Licht ruhen. Dann erfolgt die Remouage auf Rüttelpulten zur Beseitigung des Bodensatzes aus den Flaschen, mit anschließendem Degorgieren und dem e Verschließen der Flasche mit dem Korken. HARVEST / ERNT E: The Chardonnay grapes are picked at the end of August before the grapes reach full maturity. This is the ideal time for the production of sparkling wine. Immediately after the pinot nero grapes are harvested. Moscato grapes are picked the second week of September. Ende August wird der noch nicht voll ausgereifte Chardonnay geerntet, ideal für die Herstellung von Schaumwein, unmittelbar danach ist der Pinot Noir an der Reihe. In der zweiten Woche im September werden die Moscato-Trauben geerntet. GRAPE VARIETIES / R EB SO RTE: Chardonnay, Pinot black. ALCOHOL CONTENT / A LK OHOLG EHALT: 13% vol. TASTING NOTES / DEGUSTATIONSHINWEISE 24 25 Line METODO CLASSICO STEFANONI Sparkling wines - Classic Method Essenza 0 Line METODO CLASSICO STEFANONI Sparkling wines - Classic Method 75 ml. 6° - 8° PAS DOSE’ Aroma 85 75 ml. 6° - 8° SWEET SPARKLING WINE The production of sparkling wines of quality is possible without a rooted history and tradition if the production process is exact. Our sparkling wine Spumante Brut is a bright straw yellow and has a perlage that is fine and consistant. It is fragrant and intense with immediate hints of biscuit, bread crust and yeast that leads to hazelnut. Elegant and dry with a pleasing vein of acidity. Pairs particularly well with fish and shellfish. This is a brilliant straw yellow wine with a flowery bouquet that also has traces of sage rose. There is the light fruity smell of peach and apricot. The perlage is fine and persistant and has a soft palate that is well balanced and fresh. Splendid smells that return with elegant and balanced interpretations in the mouth as well. This ‘spumante’ is excellent with all desserts, especially those with cream and fruit. Qualitativ hochwertige Sekte herzustellen ist auch ohne eine festverwurzelte Tradition möglich, dann wenn die Produktionsstrenge an erster Stelle steht. Unser Spumante präsentiert sich mit einer glänzenden goldgelben Farbe, mit feinen und anhaltenden Perlen. Intensiver Duft mit einer sofortigen Wahrnehmung von Biskuit, einem Hauch von Hefe und Brotkruste, der dann zur Haselnuss übergeht. Elegant, trocken mit einem angenehmen Hauch von Säure. Passt besonders gut zu den Fischgerichten und Schalentieren. Glänzendes Goldgelb, er äußert sich mit einem Blumenduft von Salbei bis zur Rose, zusammen mit Wahrnehmungen fruchtiger Noten wie Pfirsich und Aprikose. Die feine und andauernde Perlage verleiht dem Mund eine nicht unangenehme Süße, da diese gut von der Frische ausgeglichen wird. Herrliche Düfte kehren mit einer eleganten und ausgeglichenen Interpretation auch in den Mund zurück. Ein guter Begleiter zu Süßspeisen und besonders zu gefüllten Gebäck. VINIFICATION / VINIFI K ATION: This wine is made from a fine selection of grapes harvested at the end of August. They are picked when the acidity and sugar levels are perfect. The classic method is an unusual system: first the base is prepared by the white vinification method and then a few months later the must obtained is bottled with the addition of yeast and sugar for refermentation in the bottle with a crown cork. It is left to rest in a special cellar without light and at the correct temperature for 36 months. After this period the lees are removed from the bottle by remouage, degorgement and finally corking with cork. Er entsteht durch eine Auswahl der besten Ende August geernteten Trauben m i t d e m r i ch t i g e n Sä u r e - u n d Zu ck e r g e h a l t . D i e k l a ssi sch e M e t h o d e b e r u h t auf einem besonderen Weinverarbeitungssystem: Zuerst wird die Basis des Schaumweines in weißer Vinifikation vorbereitet, nach ein paar Monaten, wird der entstandene Most in Flaschen mit Kronkorken abgefüllt und Hefe und Zucker für die nochmalige Gärung zugesetzt. Dann lässt man ihn für 24 Monate in dafür bestimmte Räume bei geeigneter Temperatur ohne Licht ruhen. Dann erfolgt die Remouage auf Rüttelpulten zur Beseitigung des Bodensatzes aus den Flaschen, mit anschließendem Degorgieren und dem endgültigen Verschließen der Flasche mit dem Korken. GRAPE VARIETIES / R EB SO RTE: Chardonnay, Pinot black. ALCOHOL CONTENT / A LK OHOLG EHALT: 13% vol. VINIFICATION / VINIFI K ATION: After harvest and a careful selection of grapes that are perfectly mature, we move on to white vinification. The must obtained is bottled after a few months of secondary fermentation and is then followed by the various stages of the classic method for sparkling wines. Our corks are of cork. Nach der Auswahl der Trauben bei richtiger Reife erfolgt die weiße Vinifikation. Der so entstandene Most wird nach einigen Monaten in Flaschen abgefüllt, daraufhin folgen die verschiedenen Produktionsphasen der klassischen Methode: Abschäumung für einige Monate, Remouage auf Rüttelpulten für die Absetzung der Gärung, Degorgieren, endgültiger Flaschenverschluss mit Korken. GRAPE VARIETIES / R EB SO RTE: Yellow Moscato 100%. A peculiarity of this wine is that is made by the classic champagnoise method. After technical experimenting and years of work we have been able to control the pressure of the fermentation in the bottle, a difficult procedure and one that only a few companies are able to succeed in. Die Besonderheit dieses Weins liegt in seiner Herstellung in der klassischen Methode. Nur nach jahrelanger Arbeit des Experimentierens mit verschiedenen Techniken ist es uns gelungen den Druck der Gärung in der Flasche zu kontrollieren, eine objektive Schwierigkeit der Produktion, welche nur wenige Unternehmen bewältigen können. ALCOHOL CONTENT / A LK OHOLG EHALT: TASTING NOTES / DEGUSTATIONSHINWEISE 9% vol. TASTING NOTES / DEGUSTATIONSHINWEISE 26 27 Line GRAPPA / Linea GRAPPA Line GRAPPA / Linea GRAPPA Grappa dei Ricchi WHITE - WE ISS Grappa dei Ricchi RISERVA 50 ml. Distilled from Cabernet pomace, unusually aromatic and with a soft taste. It’s curious that in the Mantua area, one of the specialties, a cake called ‘sbrisolona’ is flavoured by dipping it in grappa. The taste of the grappa is released if drunk from the unusual crystal glass shaped like a tulip. Obtained from pomace that has been semi-dried from garganega and moscato grapes. Aged for more than 18 months in small oak barrique. Aus Garganega- und Moscato-Trauben. Über 18 Monaten in kleinen Eichenfässern gereift Destilliert aus ausgewählten Cabernet-Trauben, besonders aromatisch, von weichem Geschmack. Es ist schon kurios, wie in dem Gebiet von Mantova die typische „Torta Sbrisolona“ verspeist wird, indem man sie mit Grappa benetzt. Der Grappa strömt sein Aroma vor allem dann aus, wenn er aus speziellen Kristallgläsern mit einer Tulpenöffnung getrunken wird. POMACE OF / R EB SO RTE: - ALCOHOL CONTENT / A LK OHOLG EHALT: 40% vol. 50 ml. TASTE / GECH M AC K It is intense and tastes of vanilla. It is frutty and tastes of the grapes of origin. Im Mund ist der Geschmack intensiv, vanillig, fruchtig und erinnert an die Herkunftstrauben. POMACE OF / R EB SO RTE: - ALCOHOL CONTENT/ A LK OHOLG EHALT: 42% vol. COLOUR / FA RBE : amber / ambra SMELL / DUFT: decided, particularly frutty despite aging in wooden casks that also leave hints of vanilla. kräftig, besonders fruchtig trotz der Alterung in Barriques Fässern, die für einen leichten Hauch von Vanille sorgen. TASTING NOTES / DEGUSTATIONSHINWEISE TASTING NOTES / DEGUSTATIONSHINWEISE 28 29 OLIO Line - Olive Oil / Linea OLIO Olio Extravergine di Oliva COLD EXTRACTION / KALTGEPRESST 6 bottle cartons 75ml bottles Flaschenkartons für 6 Flaschen - 75 ml. Our extravergine olive oil is produced in the hilly area close to Lake Garda in the Mantua region. The position, altitude and the natural minerals in the soil are particularly suitable to olive growing. Die Oliven für unser natives Olivenöl werden in den hügeligen Gebieten der Provinz Mantova am Gardasee angebaut. Die Lage, die Höhe und die kalkhaltigen Natur der Böden eignen sich besonders gut für den Anbau von Oliven. ORGANOLEPTIC CHARACTERISTICS / ORGANOLEPTISCHE MERKMALE It is a delicate oil with a fragrant taste. It has a light aftertaste of artichokes and the smell is lightly frutty and of the wonderful olives from which it’s produced. It is golden yellow in colour with green shades. Extravergine olive oil “Ricchi”, pure olive oil, is healthy and rich in oligoelements that are important for the body’s cells. This is only true if the olives are grown naturally and coltivated and processed correctly. Our olive oil is of medium acidity that is less that 5% once bottled. Es ist ein feines Öl von aromatischem Geschmack mit einem leichten Nachgeschmack von Artischocken, der Duft ist fruchtig und erinnert an die frische und gesunde Frucht der Olive. Seine Farbe ist goldgelb mit grünen Reflexen. Das extranative Olivenöl von “Ricchi”, reinstes Olivenöl, ist ein gesundes Nahrungsmittel reich an Spurenelementen und äußerst wertvoll für unsere Zellen. Diese positiven Eigenschaften sind nur typisch für Öl, das unter strikter Einhaltung der richtigen Anbausysteme, einer sorgfältigen Pressung der Oliven, der korrekten Verpackung und Lagerung erhalten wird. Unser natives Olivenöl hat bei der Abfüllung einen durchschnittlichen Säuregehalt von weniger als 0,5%. OLIVE OIL PRODUCTION / VERARBEITUNG In the months from October to December, olives are picked when determined to be ripe and taken to a special mill the same day: they are softened and processed using cold extraction methods that maintain their unaltered natural organolectic properties. In den Monaten Oktober, November und Dezember werden die Oliven genau zu dem Zeitpunkt, an dem sie reif sind, gepflückt und im Laufe des Tages in die Mühle gebracht; dort werden sie gemahlen und kalt verarbeitet, um die natürlichen organoleptischen Eigenschaften unverändert beizubehalten. Olive Varieties: Favarolo, Leccino e Frantoio. QUALITÄT DER OLIVEN: Für die Herstellung des Öls werden Oliven der Sorten Favarolo, Leccino und Frantoio verwendet. TASTING NOTES / DEGUSTATIONSHINWEISE 30 The area of the Mantuan Morainic Hills is found in the foothill area that borders on the provinces of Brescia and Verona. It is crossed by the Mincio river and runs along the southern part of Lake Garda. Our vinyard is just outside the town of Monzambano, one of six communities in the district. We are only 8 kms from the Peschiera del Garda autostrada exit. Das Gebiet der Colli Mantovani Morenici liegt am Fuße der Hügeln die an die Provinzen von Brescia und Verona grenzen. Durchzogen vom Fluss Mincio erstreckt sich das Gebiet im Süden bis zum Gardasee. Unser Unternehmen befindet sich in Monzambano, eine der sechs Gemeinden, die Teile dieser Gegend sind. Wir sind nur 8 km von der Autobahnausfahrt Peschiera del Garda entfernt. TRENTO LAGO DI GARDA VERONA MILANO PESCHIERA DEL GARDA A4 VILLAFRANCA MONZAMBANO A22 GOITO MANTOVA BOLOGNA VENEZIA