Sicherheitsventile mit Schaltstellungsanzeige
Transcription
Sicherheitsventile mit Schaltstellungsanzeige
Industriehydraulik Industrial Hydraulics Hydraulique industrielle Sicherheitsventile mit Schaltstellungsanzeige Safety interlock valves with position indicator Valves de sécurité avec captage de position 11/2 Ausgabe Version Version 1.1 2 Industrial Hydraulics 2 1 4 3 4 7 6 8 1 5 3 y 1 2 3 4 5 6 7 8 Ventilkörper induktive Stellungsanzeige Ventilschieber Magnet Magnetschranke Ventildeckel Vorsteuerventil Druckrohr mit Reed-Kontakt yy 1 Valve body 2 Inductive position indicator 3 Valve spool 4 Solenoid 5 Magnetic barrier 6 Cover plate 7 Pilot valve 8 Reed relay yyy 1 Chemise de cartouche 2 Captage de position inductif 3 Tiroir 4 Electro-aimant 5 Barrière magnétique 6 Couvercle 7 Valve pilote 8 Doigt de gant avec contact Reed Industrial Hydraulics Inhalt Contents Sommaire Benennung Description Désignation Sicherheitshinweise Safety information Consignes de sécurité Seite Page Page 5 NG 6 Vorsteuerventile – Pilot valves – Valves pilotes Wegeventile Directional control valves Distributeurs 10 NG 6 induktiv – inductive – inductif Wegeventile Directional control valves Distributeurs 11 NG 10 induktiv – inductive – inductif Wegeventile Directional control valves Distributeurs 17 NG 16/25 induktiv – inductive – inductif Wegeventile Directional control valves Distributeurs 24 3 4 Industrial Hydraulics Inhalt Contents Sommaire Benennung Description Désignation NG 6/10 Mikroschalter – Micro-switch Microcontacteur Wegeventile Directional control valves Distributeurs Seite Page Page 30 NG 16/25/32/40/50 REED-Schalter REED switch – Relais REED 2-Wege-Einbauventile 2-way cartridge valves Valves cartouches à 2 voies 35 NG 10/16/25 induktiv – inductive – inductif Proportionalventile Proportional control valves Valves proportionelles 47 Elektronik-Zubehör Electronic accessories Accessoires électroniques 57 Anschlußplatten Subplates Embases 59 Lochbild ISO 4401 Mounting hole configuration Plan de pose 63 Übersicht – Ersatzteile Overview of spare parts Récapitulatif des pièces de rechange 65 ww f Industrial Hydraulics 5 y 1. Sicherheitshinweise yy 1. Safety information yyy 1. Consignes de sécurité Seit dem 01. 01. 1993 ist die EG Maschinenrichtlinie 93/68/EWG rechtsverbindlich gültig, für alle in der EG in Betrieb genommenen oder in Verkehr gebrachten Maschinen. Die Erfüllung der darin enthaltenen Sicherheits- und Gesundheitsanforderungen ist die Voraussetzung für die Inbetriebnahme bzw. das Inverkehrbringen von Maschinen in allen Mitgliedstaaten der EG. Since 01/01/93, the EC Machine Directive 93/68/EEC is legally binding for all machines put into operation or brought onto the market in the EC. Compliance with the safety and health requirements contained in this Directive is a precondition for putting machines into operation or bringing them onto the market in all member states of the EC. Depuis le 01.01.1993, la Directive sur les machines 93/68/CEE s’applique légalement pour toutes les machines mises en service ou en circulation dans la Communauté Européenne. Le respect des exigences en matière de sécurité et de santé contenues dans cette directive constitue la condition préalable pour la mise en service ou en circulation de machines dans tous les pays membres de la CE. Weiterhin sind die jeweiligen branchenspezifischen Vorschriften bei der Ausführung von sicherheitsrelevanten Steuerungen zu beachten und zu befolgen. Nachfolgend sind einige Beispiele dazu aufgeführt: Spritzgießmaschinen Die Steuerung für Spritzgießmaschinen muß im Sinne der EN 201 sicher sein. Hydraulische Pressen Pressensteuerungen müssen sichere Steuerungen im Sinne der ZH 1/457 sein. Blasformmaschinen Die Steuerung für Blasformmaschinen muß die EN 422 erfüllen. Sicherheitsventile helfen Personenund Sachschäden zu verhindern. Daher ist die Beachtung einiger zusätzlicher Sicherheitsregeln unbedingt notwendig: – Sicherheitsventile dürfen nicht zerlegt werden – Teile von Sicherheitsventilen dürfen nicht gegeneinander ausgetauscht werden – die Einstellung des Stellungsschalters darf nur vom Ventilhersteller vorgenommen werden – die Bedienungsanweisung und die darin enthaltenen Hinweise sind zu beachten – reparaturbedürftige Ventile sind an folgende Adresse zu schicken: Furthermore, regulations applicable to specific branches must also be noted and complied with in the design of control systems relevant to safety. Below are a few examples: Injection molding machines Control systems for injection molding machines must be safe within the meaning of EN 201. Hydraulic presses Press control systems must be safe control systems within the meaning of ZH 1/457. Blow molding machines Control systems for blow molding machines must comply with EN 422. Safety valves help to prevent personal injury and material damages. Therefore, compliance with certain additional safety regulations is absolutely vital. – Safety valves must not be disassembled. – Parts of safety valves must not be swapped around. – The position switch may only be set by the valve manufacturer. – The operating instructions and all information contained therein must be observed. – Valves which need repairing must be sent to the following address: Robert Bosch GmbH Abt. HoW2/FVA30 Bexbacher Straße 72 66401 Homburg/Saar Il convient en outre de respecter et de suivre les dispositions spécifiques aux différentes branches lors de la réalisation de commandes touchant la sécurité. En voici quelques exemples : Machines d’injection La commande pour les machines d’injection doit être sûre au sens de la norme EN 201. Presses hydrauliques Les commandes de presses doivent être des commandes sûres au sens de la règlementation ZH 1/457. Machines à souffler La commande pour les machines à souffler doit respecter les consignes de prévention des accidents EN 422. Les valves de sécurité contribuent à empêcher des dégâts matériels et corporels. Le respect de quelques règles de sécurité supplémentaires est donc absolument nécessaire. – Les valves de sécurité ne doivent pas être désassemblées. – Les pièces des valves de sécurité ne doivent pas être échangées entre elles. – Le réglage du contacteur de position ne doit être effectué que par le fabricant de la valve. – La notice d’utilisation et les instructions qu’elle renferme doivent impérativement être respectées. – Les valves nécessitant une réparation doivent être envoyées à l’adresse suivante : 6 Industrial Hydraulics y 2. Schaltstellungsüberwachung durch Grenztaster yy 2. Position monitoring by position switch yyy 2. Captage de position par capteur de fin de course Der induktive und der mechanische Endschalter dient zur Stellungsanzeige von Wegeventilen und 2-WegeEinbauventilen. Er wird betätigt, wenn der Steuerkolben die zu überwachende Stellung erreicht hat. Die Position wird durch den Schaltkontakt quittiert. The inductive and the mechanical limit switch indicates the position of directional control valves and 2-way cartridge valves. It is actuated when the control piston has reached the position to be monitored. The position is acknowledged by the switching contact. Le capteur de fin de course inductif et le mécanique sert à capter la position des distributeurs et des valves cartouches à 2 voies. Il est actionné lorsque le piston de commande a atteint la position à surveiller. La position est acquittée par le contact de commutation. 2.1 induktive Stellungsanzeige mit M12 Stecker 2.1 Inductive position indicator with M12 connector 2.1 Captage de position inductif avec connecteur M12 Induktiver Grenztaster, formschlüssig gekoppelt mit Magnetanker und Ventilschieber. Auswerteelektronik mit 1 Stromkreis und zwei Ausgangssignalen. Inductive position switch, positively locked with magnet armature and valve spool. Evaluation electronics with 1 electric circuit and two output signals. Capteur inductif de fin de course, relié directement à l’aimant et au tiroir. Electronique d’évaluation avec un circuit électrique et deux signaux de sortie. Die induktive Stellungsanzeige hat mehrere Vorteile: – berührungslose Abfrage über Druckrohr (kein Verschleiß) – hohe Lebensdauer – direkte Schaltstellungsüberwachung. The inductive position indicator has several advantages: – Non-contact scanning via sensor conduit (no wear) – Long service life – Direct position monitoring. Le captage de position inductif présente plusieurs avantages : – Interrogation sans contact par tube de pression (absence d’usure) – Durée de vie élevée – Captage de position direct. y Schaltbild und Schaltlogik (mit M12 Stecker, 4polig) yy Circuit diagram and circuit logic (with M12 4-pole connector) yyy Schéma de branchement et circuit logique (avec connecteur M12, à 4 broches) In der bisherigen Schaltlogik lag in der Mittelstellung (sichere Stellung) beim 4/3 Wegeventil keine Spannung an PIN 2/4. War aber z. B. der Stecker nicht am Ventil angebracht oder defekt, so lautete die Signalantwort an die SPS ebenso „keine Spannung“ (d. h. Signal 0 – 0). Durch die neu überarbeitete Schaltlogik, bei der ein Signal anliegen muß, wenn das 4/3 Ventil sich in der Mittelstellung (Signal 1–1) befindet, werden solche zusätzlichen Fehlerquellen ausgeschaltet. With the previous circuit logic, pin 2 and 4 were without voltage when the 4/3 directional control valve was in the neutral position (safe position). However, if the connector was not attached to the valve or was defective, for example, the signal reply to the SPC was the same: “no voltage” (i.e. signal 0 – 0). Thanks to the new, modified circuit logic, in which a signal must be present (signal 1–1) when the 4/3 valve is in the neutral position, additional fault sources such as these are eliminated. 5/2 Wegeventil 4/2 Wegeventil 2-Wege-Einbauventil 5/2 directional control valve 4/2 directional control valve 2-way cartridge valve Dans l’ancien circuit logique, aucune tension ne s’appliquait sur pin 2 et 4 en position médiane (position sûre) du distributeur 4/3. Si le connecteur n’était pas raccordé au distributeur ou était défectueux par ex., le signal de réponse à l’API était de même «absence de tension» (c.-à-d. signal 0 – 0). Le nouveau circuit logique, pour lequel un signal doit s’appliquer lorsque le distributeur 4/3 se trouve en position de base ou médiane (signal 1–1), permet d’éliminer de telles sources d’erreur supplémentaires. Distributeur 5/2 Distributeur 4/2 Valve cartouche à 2 voies Industrial Hydraulics 7 y 4/3 Wegeventil yy 4/3 directional control valve yyy Distributeur 4/3 y Merkmale yy Features yyy Charactéristiques Induktiver Stellungsschalter: – höhere Ventilschaltleistung – Schaltstromerhöhung von 100 mA auf 250 mA – M12 Stecker/4polig – CE Kennzeichnung am induktiven Stellungsschalter – Schalter entspricht der Richtlinie 89/336/EWG. Inductive position switch: Contacteur de position inductif: – Higher valve switching capacity – Switching current increased from 100 mA to 250 mA – M12 4-pole connector – CE Mark on inductive position switch – Switch conforms to Directive 89/336/EEC – Puissance de commutation élevée du distributeur – Elévation du courant d’enclenchement de 100 mA à 250 mA – Connecteur M12 à 4 broches – Désignation CE sur le contacteur de position inductif – Le contacteur est conforme à la directive 89/336/CEE M12 Stecker/4polig: – weitverbreiterter Steckertyp für Näherungsinitiatoren – robuster Schalter und Stecker für höhere Schüttelfestigkeit – Ausgänge des Schalters sind kurzschlußfest – Kontaktbelegung nach DIN EN 50044. M12 4-pole connector: – Widespread connector type for proximity switches – Sturdy switch and connector for high vibration resistance – The switch outputs are short-circuitproof – Contact assignment to DIN EN 50044 Anschlußbild der Kabelsteckdose Wiring diagram of cable socket Schéma de branchement de la prise du câble Connecteur M12/4 broches: – Type de connecteur très répandu pour capteurs de proximité – Contacteur et connecteur robustes pour résistance aux secousses élevées – Les sorties du contacteur sont protégées contre les courts-circuits. – Affectation des contacts selon DIN EN 50044 1 braun 1 brown 1 brun 3 blau 3 blue 3 bleu 2 weiss 2 white 2 blanc 4 schwarz 2 black 2 noir y Störimpulsfestigkeit yy Glitch resistance yyy Résistance aux impulsions parasites Die elektromagnetische Verträglichkeit ist nur bei Verwendung von abgeschirmtem Kabel und durch den abgeschirmten Stecker gewährleistet. Electromagnetic compatibility is only guaranteed through the use of a shielded cable and by the shielded connector. La compatibilité électromagnétique est seulement garantie par le connecteur blindé en cas d’utilisation d’un câble blindé. – Vertrieb durch z. B.: – Sold by (e.g.): Commercialisation notamment par: Fa. Vogel, 75192 Remchingen Fa. Amphenol-Tuchel Electronics GmbH, 74080 Heilbronn y Momentan werden nur Wegeventile NG 16 und NG 25 mit M12 Stecker ausgeliefert. Die anderen Ventiltypen werden zur Zeit umgestellt! Rückfragen bitte an AT/VHP. yy At the present time, only NG 16 and NG 25 directional control valves are supplied with the M12 connector. The other valve types are currently undergoing conversion! Please address enquiries to AT/VHP. yyy Actuellement, seuls les distributeurs NG16 et NG 25 sont fournis avec le connecteur M12. Les autres types de valves sont en cours de modification. Prière de consulter AT/VHP. 8 Industrial Hydraulics y 2.2 induktive Stellungsanzeige mit 6 poligem Stecker PG 9 yy 2.2 Inductive position indicator with 6-pole connector PG 9 yyy 2.2 Captage de position inductif avec connecteur PG 9 à 6 broches induktiver Grenztaster, formschlüssig gekoppelt mit Magnetanker und Ventilschieber. Auswerteelektronik mit 2 getrennten Kreisen für bivalentes Ausgangssignal. 2 Varianten. Inductive position switch, positively locked with magnet armature and valve spool. Evaluation electronics with 2 separate circuits for bivalent output signal. Two variants. Capteur inductif de fin de course, relié directement à l’aimant et au tiroir. Electronique d’évaluation à deux circuits séparés pour émission de signaux de sortie bivalents. Deux variantes. Variante A Blockschaltbild mit Klemmenbelegung Variant A Block diagram with terminal assignment Variante A Schéma avec affectation des bornes y Variante B Blockschaltbild mit Klemmenbelegung yy Variant B Block diagram with terminal assignment yyy Variante B Schéma avec affectation des bornes nur gültig für: only applies to: Uniquement valable pour: « 0 810 001 886 « 0 810 001 892 « 0 810 404 083 « 0 810 404 084 Industrial Hydraulics 9 y 2.3 Mikroschalter yy 2.3 Micro-switch yyy 2.3 Microcontacteur Der Mikroschalter dient zur Stellungsanzeige des Wegeventils. Er wird betätigt, wenn der Steuerkolben die zu überwachende Stellung erreicht hat. Die Position wird durch den Schaltkontakt quittiert. Da er nicht die Schalthäufigkeit eines elektronischen Schalters erreicht, dient er vor allem zur Absicherung von Schutzgitterabdeckungen, Türen etc. The micro-switch indicates the position of the directional control valve. It is actuated when the control piston has reached the position to be monitored. The position is acknowledged by the switching contact. As the micro-switch does not achieve the switching rate of an electronic switch, it is used, above all, to monitor safety gates, doors, etc. Le microcontacteur sert à capter la position du distributeur. Il est actionné lorsque le piston de commande a atteint la position à surveiller. La position est acquittée par le contact de commutation. Etant donné qu’il n’atteint pas la fréquence de commutation d’un contacteur électronique, il sert surtout à protéger les capots de grilles de protection, les portes, etc. Die Justierung der Schaltposition darf nur vom Hersteller vorgenommen werden. The switching position may only be adjusted by the manufacturer. Die Betätigung des Ventils kann mechanisch mittels Rollen oder magnetisch erfolgen. Der elektrische Anschluß erfolgt über einen Gerätestecker ISO 4400, der nicht im Lieferumfang enthalten ist. The valve actuation can either be mechanical by means of rollers, or magnetic. Electrical connection is via a plug connector to ISO 4400, which is not included in the scope of delivery. L’ajustage de la position de commutation ne doit être effectué que par le fabricant. L’actionnement du distributeur peut s’effectuer mécaniquement au moyen de galets ou magnétiquement. Le branchement électrique est réalisé avec une prise de courant ISO 4400 qui n’est pas comprise dans la fourniture. Schaltprinzip und Steckerbelegung Basic switching principle and pin assignment Principe de commutation et affectation de la prise y Die Schaltübergänge der einzelnen Ventiltypen sind bei der Ventilbeschreibung nachzusehen. yy For the switching transitions of the various valve types, please refer to the valve description. yyy Pour les positions transitoires des différents types de valves, veuillez vous reporter à la description de ces dernières. 10 Industrial Hydraulics NG 6 Vorsteuerventile – Pilot valves – Valves pilotes Wegeventile Directional control valves Distributeurs y Die unten aufgeführten Ventile finden als Vorsteuerventile für Wegeventile NG 10, 16 und 25 sowie für die Patroneneinbauventile Verwendung. Zur Absicherung von Schaltungen, z. B. für den Pressenbau, werden die hier aufgeführten Wegeventile NG 6 mit speziellen Sinnbildern und blockierter Handnotbetätigung eingesetzt. yy The valves shown here are employed as pilot valves for directional control valves NG 10, 16 and 25 and for cartridge valves. To implement safe circuits, e.g. in the construction of presses, the NG 6 directional control valves listed here, with special symbols and blocked manual emergency control, are used. Technische Daten und Abmessungen für « 0 810 091 269 finden Sie im Katalog AKY 006/6. Für Ventil « 2 819 820 023 ist HoW2/PHE zuständig. See catalog AKY 006/6 for technical data and dimensions of « 0 810 091 269. HoW2/PHE is responsible for valve « 2 819 820 023. yyy Les valves mentionnées ci-dessous sont utilisées comme des valves pilotes pour les distributeurs NG 10, 16 et 25 ainsi que pour les valves cartouches. Afin de protéger les circuits, par ex. pour la construction de presses, on utilise les distributeurs NG 6 mentionnés ici, à symboles spéciaux et à commande manuelle de secours bloquée. Caractéristiques techniques et cotes d’encombrement pour « 0 810 091 269, voir catalogue AKY 006/6. Pour la valve « 2 819 820 023, HoW2/PHE est compétent. Sinnbild Symbol Symbole 024/00 910 blockierte Handnotbetätigung Manual emergency control, blocked Commande manuelle de secours bloquée kg 1,5 « 0 810 091 269 2 819 820 023 Industrial Hydraulics NG 6 induktiv – inductive – inductif Wegeventile Directional control valves Distributeurs 4/2-Wegeventile 4/3-Directional control valves 4/3-Distributeurs Sinnbild Symbol Symbole Qmax. [l/min] BG-Prüfnummer BG test number N° de contrôle de la BG UB [V] V/Hz kg « 910 80 24 24/00 1,7 0 810 091 342 908 80 24 24/00 1,7 0 810 091 343 – 95 422 30.06.1999 010 80 24 24/00 1,7 0 810 091 355 012 80 24 24/00 1,7 0 810 091 497 – 96 153 30.04.98 4/3-Wegeventile 4/3-Directional control valves 4/3-Distributeurs Sinnbild Symbol Symbole Qmax. [l/min] 001 80 BG-Prüfnummer BG test number N° de contrôle de la BG UB [V] V/Hz kg « 24 24/00 2,1 0 810 091 356 – 11 12 Industrial Hydraulics y Kenngrößen Allgemein siehe Katalog max. Betriebsdruck Schaltstellungsüberwachung Prinzip Schaltpunkt Versorgungsspannung Stromaufnahme pro Schaltkreis Verpolungsschutz max. Schaltspannung max. Schaltstrom IS min. Lastwiderstand Restspannung der Schaltausgänge Ausgänge Druckfestigkeit des Druckrohres Schutzart Einschaltdauer Schalthäufigkeit Betriebstemperatur Schüttelfestigkeit AKY 006/6 P, A, B: 315 bar T: 160 bar induktiver Positionsschalter innerhalb der Ventilgrundstellung (siehe Diagramm) UB = 24 V ± 20 % gleichgerichtete Wechselspannung ca. 20 mA eingebaut, max. 300 V ≤ Betriebsspannung ≤ 100 mA ≥ 320 Ω ≤ 2,5 V Ausgänge plusschaltend und nicht kurzschlußfest bis 210 bar IP 65 nach DIN 40 050 100 % 18 000/h –25 °C ... 85 °C 15 g über 150 h (Raumschütteln) Schaltlogik gemäß Variante A yy Characteristics General, see catalog Max. working pressure Position monitoring Principle Switching point Supply voltage Current input per circuit Reverse voltage protection Max. voltage switched Max. current switched IS Min. load impedance Residual voltage of switching outputs Outputs Pressure resistance of sensor conduit Degree of protection Cyclic duration factor Switching rate Operating temperature Vibration resistance Circuit logic to Variant A AKY 006/6 P, A, B: 315 bar T: 160 bar Inductive position switch Within valve basic position (see diagram) UB = 24 V ±20 % rectified AC voltage approx. 20 mA Integrated, max. 300 V ≤ Operating voltage ≤ 100 mA ≥ 320 Ω ≤ 2.5 V Outputs positive-switching, not short-circuit-proof to 210 bar IP 65 as per DIN 40 050 100 % 18 000/h –25 °C ... 85 °C 15 g for 150 h (3-plane vibration) Industrial Hydraulics yyy Caractéristiques Généralités, voir catalogue Pression de service max. Captage de position Principe Point de commutation Tension d’alimentation Puissance absorbée par circuit Polarisation Tension denclenchement max. Courant denclenchement max. IS Résistance de charge min. Tension résiduelle des sorties de branchement Sorties Résistance à la pression du tube de pression Degré de protection Durée denclenchement Fréquence de commutation Température de service Résistance aux secousses Circuit logique suivant la variante A Variante A Variant A Variante A AKY 006/6 P, A, B: 315 bar T: 160 bar Capteur inductif de position Dans la position de base du tiroir (voir diagramme) UB = 24 V ± 20 % courant alternatif redressé environ 20 mA Incorporée, max. 300 V ≤ Tension de service ≤ 100 mA ≥ 320 Ω ≤ 2,5 V Comutant au plus, et non protégées contre les courts-circuits jusqu’à 210 bar IP 65 suivant DIN 40 050 100 % 18 000/h –25 °C ... 85 °C 15 g sur 150 h 13 14 Industrial Hydraulics Schaltsignal, 4/2-Wegeventile Switching signal, 4/2 directional control valves Signal de commutation, distributeurs 4/2 Sinnbild Symbol Symbole Ruhestellung Rest position Position de repos Schaltübergang Transition Position transitoire Schaltstellung Switching position Position de commutation 910 « 0 810 091 342 Max. Leckölstrom cm3/min* Max. leakage flow cm3/min* Débit d’huile de fuite max. cm3/min.* PRA PRB BRT – – 75 908 0 810 091 343 – 170 – 010 0 810 091 355 290 – – 012 0 810 091 497 – 290 – Schaltkreis 1 Circuit 1 Circuit 1 Schaltkreis 2 Circuit 2 Circuit 2 Stift 4 Pin 4 Broche 4 Stift 1 Pin 1 Broche 1 1 0 1 0 * gemessen am Schaltpunkt * measured at switching point * mesuré au point de commutation Schaltsignal, 4/3-Wegeventile Switching signal, 4/3 directional control valves Signal de commutation, distributeurs 4/3 Sinnbild Symbol Symbole 001 Schaltstellung Switching postion Position de commutation Schaltstellung Switching position Position de commutation « 0 810 091 356 Max. Leckölstrom cm3/min* Max. leakage flow cm3/min* Débit d’huile de fuite max. cm3/min.* PRA PRB 414 830 Überdeckung Overlap Recouvrement Durchfluß Flow Débit Schaltkreis 1 Circuit 1 Circuit 1 Schaltkreis 2 Circuit 2 Circuit 2 Ruhestellung Rest position Position de repos 1 Stift 4 Pin 4 Broche 4 Stift 1 Pin 1 Broche 1 y Funktionsdiagramme Durch die am Schaltpunkt des Überwachungsschalters auftretende Leckage darf die gefährliche Schließbewegung den Wert von 10 mm/s nicht überschreiten. 0 1 0 * gemessen am Schaltpunkt * measured at switching point * mesuré au point de commutation yy Function diagrams The dangerous closing movement, which arises due to the leakage which occurs at the switching point of the monitoring switch, must not exceed 10 mm/s. yyy Diagrammes fonctionnels En raison des fuites survenant au point de commutation du contacteur de surveillance, le dangereux mouvement de fermeture ne doit pas dépasser une vitesse de 10 mm/s. Industrial Hydraulics 15 ∆p/Q-Kennlinien ∆p/Q-curves Courbes caracteristiques ∆p/Q ν = 35 mm2/s Kurve Curve Courbe-Nr. Sinnbild Symbol Symbole 001 010 012 908 910 AB A B A B P T P T P PA 2 2 3 – – BT 3 4 5 – 6 PB 2 3 2 2 2 AT 3 5 4 2 3 T PT – – – – – y Schaltleistungsgrenzen Die Kurven beziehen sich auf Anwendungen mit symmetrischer Durchströmung der Ventile. Bei unsymmetrischer Durchströmung (z. B. ein Durchgang nicht benützt), sowie bei Durchströmung entgegen der normalen Durchflußrichtung, können sich reduzierte Werte ergeben. yy Operating limits The curves refer to applications with symmetrical flow through the valves. In the case of asymmetric flow (e.g. one port not used) or of flow in the opposite direction from usual, reduced values may result. yyy Limites d’utilisation Les courbes se rapportent à des applications avec écoulement symétrique dans les distributeurs. Les valeurs peuvent être plus faibles lorsque l’écoulement s’effectue de manière non symétrique (lorsqu’un orifice n’est pas utilisé par ex.) ou dans le sens contraire de l’écoulement normal. Gleichstrommagnet DC solenoid Electro-aimant CC Kurve Curve Courbe-Nr. Sinnbild Symbol Symbole A 001 1 010 3 012 3 908 2 A 1 P 910 1 A Einschalten Switch-on Enclenchement R R B 4 4 6 4 T 4 B 5 B Ausschalten Switch-off Déclenchement 16 Industrial Hydraulics Abmessungen Dimensions Cotes d’encombrement 4/2-Wegeventile Directional control valves Distributeurs 4/3-Wegeventile Directional control valves Distributeurs y Abmessungen des Anschlußlochbildes NG 6 ISO 4401 siehe Seite 63 yy Dimensions of mounting hole configuration NG 6 ISO 4401 see page 63 yyy Cotes du plan de pose NG 6 ISO 4401 voir page 63 Industrial Hydraulics 17 NG 10 induktiv – inductive – inductif Wegeventile Directional control valves Distributeurs 4/2-Wegeventile 4/3-Directional control valves 4/3-Distributeurs Sinnbild Symbol Symbole Qmax. [l/min] BG-Prüfnummer BG test number N° de contrôle de la BG UB [V] V/Hz kg « 016 130 24 24/00 5,7 0 810 001 8411) – 924 130 24 24/00 5,7 0 810 001 8641) – 945 130 24 24/00 5,7 0 810 001 8871) – 012 130 24 24/00 5,7 0 810 001 9491) – 4/3-Wegeventile 4/3-Directional control valves 4/3-Distributeurs Sinnbild Symbol Symbole Qmax. [l/min] BG-Prüfnummer BG test number N° de contrôle de la BG UB [V] V/Hz kg « 001 130 24 24/00 14,0 0 810 001 8862) – 002 130 24 24/00 88,3 0 810 001 8922) – 5/2-Wegeventile 4/3-Directional control valves 4/3-Distributeurs Sinnbild Symbol Symbole Qmax. [l/min] 953 y 1) Schaltlogik gemäß Variante A 2) Schaltlogik gemäß Variante B siehe Seite 19 * keine Anschlußplatte lieferbar 130 BG-Prüfnummer BG test number N° de contrôle de la BG UB [V] V/Hz kg « 24 24/00 5,7 0 810 001 8741)* yy Circuit logic to Variant A 2) Circuit logic to Variant B see page 19 * No subplate available 1) – yyy Circuit logique suivant la variante A 2) Circuit logique suivant la variante B voir page 19 * Aucune embase disponible 1) 18 Industrial Hydraulics y Kenngrößen Allgemein siehe Katalog max. Betriebsdruck Schaltstellungsüberwachung Prinzip Schaltpunkt Versorgungsspannung Restwelligkeit Stromaufnahme pro Schaltkreis Verpolungsschutz max. Schaltspannung max. Schaltstrom IS min. Lastwiderstand Restspannung der Schaltausgänge Ausgänge Druckfestigkeit des Druckrohres Schutzart Einschaltdauer Schalthäufigkeit Lagertemperaturbereich Betriebstemperatur Oberflächen Anschlußkabel Schüttelfestigkeit 1) 2) AKY 006/7 P, A, B: 315 bar T: 160 bar induktiver Positionsschalter innerhalb der Ventilgrundstellung (siehe Diagramm) UB = 24 V ± 20 % ≤ 10 % ca. 20 mA eingebaut, max. 300 V ≤ Betriebsspannung ≤ 100 mA1) ≤ 250 mA2) ≥ 320 Ω1) ≥ 115 Ω2) ≤ 2,5 V plusschaltend und nicht kurzschlußfest bis 315 bar IP 65 nach DIN 40 050 100 % 18 000/h –25 °C ... 85 °C 0 °C ... 85 °C verzinkt und transparent chromatiert (8 ... 12 µm) abgeschirmt z. B. LiYCY 15 g über 150 h (Raumschütteln) Schaltlogik gemäß Variante A Schaltlogik gemäß Variante B yy Characteristics General, see catalog Max. working pressure Position monitoring Principle Switching point Supply voltage Residual ripple Current input per circuit Reverse voltage protection Max. voltage switched Max. current switched IS Min. load impedance Residual voltage of switching outputs Outputs Pressure resistance ofsensor conduit Degree of protection Cyclic duration factor Switching rate Storage temperature range Operating temperature Finish Connection cable Vibration resistance 1) 2) Circuit logic to Variant A Circuit logic to Variant B AKY 006/7 P, A, B: 315 bar T: 160 bar Inductive position switch Within valve basic position (see diagram) UB = 24 V ± 20 % ≤ 10 % approx. 20 mA Integrated, max. 300 V ≤ Operating voltage ≤ 100 mA1) ≤ 250 mA2) 1 ≥ 320 Ω ) ≥ 115 Ω2) ≤ 2.5 V Outputs positive-switching, not short-circuit-proof to 315 bar IP 65 as per DIN 40 050 100 % 18 000/h –25 °C ... 85 °C 0 °C ... 85 °C Galvanized and coated in clear chromate (8 ... 12 µm) shield from, e.g. LiYCY 15 g for 150 h (3-plane vibration) Industrial Hydraulics yyy Caractéristiques Généralités voir catalogue Pression de service Captage de position Principe Point de commutation Tension d’alimentation Ondulation résiduelle Puissance absorbée par circuit Polarisation Tension denclenchement max. Courant denclenchement max. IS Résistance de charge min. Tension résiduelle des sorties de branchement Sorties Résistance à la pression du tube de pression Degré de protection Durée denclenchement Fréquence de commutation Température de service Plage de température de stockage Surfaces Câble de raccordement Résistance aux secousses 1) 2) Circuit logique suivant la variante A Circuit logique suivant la variante B Variante A Variant A Variante A Variante B Variant B Variante B AKY 006/7 P, A, B: 315 bar T: 160 bar Capteur inductif de position Dans la position de base du tiroir (voir diagramme) UB = 24 V ± 20 % ≤ 10 % environ 20 mA Incorporée, max. 300 V ≤ Tension de service ≤ 100 mA1) ≤ 250 mA2) ≥ 320 Ω1) ≥ 115 Ω2) ≤ 2,5 V Comutant au plus et non protégées contre les courts-circuits jusqu’à 315 bar IP 65 suivant DIN 40 050 100 % 18 000/h –25 °C ... 85 °C 0 °C ... 85 °C (8 ... 12 µm) Galvanisées, chromatées transparent Blindé, par ex. LiYCY 15 g sur 150 h 19 20 Industrial Hydraulics Schaltsignal, 4/21), 5/22)-Wegeventile Switching signal, 4/21)/, 5/22) directional control valves Signal de commutation, distributeurs 4/21)/, 5/22) Sinnbild Symbol Symbole Ruhestellung Rest position Position de repos Schaltübergang Transition Position transitoire Schaltstellung Switching position Position de commutation 924 « 0 810 001 8641) Max. Leckölstrom cm3/min* Max. leakage flow cm3/min* Débit d’huile de fuite max. cm3/min.* PRA PRB BRT 36 – – 945 0 810 001 8871) 32 – – 012 0 810 001 9491) – – – 016 0 810 001 8411) – – – Schaltkreis 1 Circuit 1 Circuit 1 Schaltkreis 2 Circuit 2 Circuit 2 953 Stift 4 Pin 4 Broche 4 Stift 1 Pin 1 Broche 1 0 810 001 8742) 1 40 25 – Schaltkreis 1 Circuit 1 Circuit 1 Schaltkreis 2 Circuit 2 Circuit 2 Stift 4 Pin 4 Broche 4 Stift 1 Pin 1 Broche 1 1 0 1 0 0 1 0 Schaltsignal, 4/3-Wegeventile Switching signal, 4/3 directional control valves Signal de commutation, distributeurs 4/3 Sinnbild Symbol Symbole * gemessen am Schaltpunkt * measured at switching point * mesuré au point de commutation 001 « 0 810 001 886 Max. Leckölstrom cm3/min* Max. leakage flow cm3/min* Débit d’huile de fuite max. cm3/min.* PRA PRB 40 50 002 0 810 001 892 – Durchfluß Flow Débit Schaltkreis 1 Circuit 1 Circuit 1 Schaltkreis 2 Circuit 2 Circuit 2 Schaltstellung Ruhestellung Switching position Rest position Position de Position de commutation repos Schaltstellung Switching position Position de commutation – Überdeckung Overlap Recouvrement Stift 4 Pin 4 Broche 4 Stift 1 Pin 1 Broche 1 y Funktionsdiagramme Durch die am Schaltpunkt des Überwachungsschalters auftretende Leckage darf die gefährliche Schließbewegung den Wert von 10 mm/s nicht überschreiten. 1 0 1 0 yy Function diagrams The dangerous closing movement, which arises due to the leakage which occurs at the switching point of the monitoring switch, must not exceed 10 mm/s. yyy Diagrammes fonctionnels En raison des fuites survenant au point de commutation du contacteur de surveillance, le dangereux mouvement de fermeture ne doit pas dépasser une vitesse de 10 mm/s. Industrial Hydraulics 21 ∆p/Q-Kennlinien ∆p/Q-curves Courbes caracteristiques ∆p/Q ν = 35 mm2/s Kurve Curve Courbe-Nr. Sinnbild Symbol Symbole 001 002 012 016 924 945 953 AB A B A B P T P T P PA 3 3 3 3 6 6 5 BT 3 4 8 3 9 9 5 PB 3 2 3 – 7 – – AT 3 1 4 – – – – T PT – 8 – – 10 – – y Schaltleistungsgrenzen Die Kurven beziehen sich auf Anwendungen mit symmetrischer Durchströmung der Ventile. Bei unsymmetrischer Durchströmung (z. B. ein Durchgang nicht benützt), sowie bei Durchströmung entgegen der normalen Durchflußrichtung, können sich reduzierte Werte ergeben. yy Operating limits The curves refer to applications with symmetrical flow through the valves. In the case of asymmetric flow (e.g. one port not used) or of flow in the opposite direction from usual, reduced values may result. yyy Limites d’utilisation Les courbes se rapportent à des applications avec écoulement symétrique dans les distributeurs. Les valeurs peuvent être plus faibles lorsque l’écoulement s’effectue de manière non symétrique (lorsqu’un orifice n’est pas utilisé par ex.) ou dans le sens contraire de l’écoulement normal. m m m WARNUNG WARNING ATTENTION Eine Verstellung der Schaltzeit ist bei Anwendungen im Pressenbau nicht gestattet! In press construction applications, shifting the switching point is prohibited! Il est interdit de modifier le temps de réponse pour des applications dans le domaine de la construction de presses. Gleichstrommagnet DC-solenoids Electro-aimants CC Kurve Curve Courbe-Nr. Sinnbild Symbol Symbole A Einschalten Switch-on Enclenchement 001 002 012 016 924 945 953 A 1 3 4 1 4 2 1 B 1 3 – – 2 1 1 B Ausschalten Switch-off Déclenchement 22 Industrial Hydraulics Abmessungen Dimensions Cotes d’encombrement 4/2-Wegeventile 4/2-Directional control valves 4/2-Distributeurs 4/3-Wegeventile 4/2-Directional control valves 4/2-Distributeurs Industrial Hydraulics Abmessungen Dimensions Cotes d’encombrement y Abmessungen des Anschlußlochbildes NG 10 ISO 4401 siehe Seite 63 5/2-Wegeventile 4/2-Directional control valves 4/2-Distributeurs yy Dimensions of mounting hole configuration NG 10 ISO 4401 see page 63 yyy Cotes du plan de pose NG 10 ISO 4401 voir page 63 23 24 Industrial Hydraulics NG 16/25 induktiv – inductive – inductif Wegeventile Directional control valves Distributeurs 4/2-Wegeventile 4/3-Directional control valves 4/3-Distributeurs NG 16 Sinnbild Symbol Symbole Qmax. [l/min] BG-Prüfnummer BG test number N° de contrôle de la BG UB [V] V/Hz kg « 24 24/00 10,0 0 810 050 160* 97 139 016 200 01. 09. 1999 4/3-Wegeventile 4/3-Directional control valves 4/3-Distributeurs NG 16 Sinnbild Symbol Symbole Qmax. [l/min] UB [V] V/Hz kg « 001 200 24 24/00 11,2 0 810 050 161* – 002 200 24 24/00 11,2 0 810 050 162* – 4/3-Wegeventile 4/3-Directional control valves 4/3-Distributeurs NG 25 Sinnbild Symbol Symbole Qmax. [l/min] * mit M 12 Stecker * With M 12 connector * Avec connecteur M 12 BG-Prüfnummer BG test number N° de contrôle de la BG BG-Prüfnummer BG test number N° de contrôle de la BG UB [V] V/Hz kg « 001 500 24 24/00 19,8 0 810 010 972* – 002 500 24 24/00 19,8 0 810 010 973* – Industrial Hydraulics y Kenngrößen Allgemein siehe Katalog max Betriebsdruck Schaltstellungsüberwachung Prinzip Schaltpunkt Versorgungsspannung Restwelligkeit Stromaufnahme pro Schaltkreis Verpolungsschutz max. Schaltspannung max. Schaltstrom IS Restspannung der Schaltausgänge Ausgänge Druckfestigkeit des Druckrohres Schutzart Einschaltdauer Schalthäufigkeit Betriebstemperatur Oberflächen Schüttelfestigkeit AKY 006/5 P, A, B: 350 bar (bei Steueröl extern) T: 280 bar (bei Steueröl extern), 210 bar (bei Steueröl intern) induktiver Positionsschalter innerhalb der Überdeckung (siehe Diagramm) UB = 24 V ± 20 % < 10 % ca. 20 mA eingebaut, max. 300 V ≤ Betriebsspannung ≤ 250 mA ≤ 2,5 V Ausgänge plusschaltend und kurzschlußfest bis 210 bar IP 65 nach DIN 40 050 100 % 18 000/h –25 °C ... 85 °C verzinkt und transparent chromatiert 40 g über 150 h (Raumschütteln) yy Characteristics General, see catalog Max. working pressure Position monitoring Principle Switching point Supply voltage Residual ripple Current input per circuit Reverse voltage protection Max. voltage switched Max. current switched IS Residual voltage of switching outputs Outputs Pressure resistance of sensor conduit Degree of protection Cyclic duration factor Switching rate Operating temperature Finish Vibration resistance AKY 006/5 P, A, B: 350 bar (at control oil external) T: 280 bar (at control oil external), 210 bar (at control oil internal) Inductive position switch Within valve basic position (see diagram) UB = 24 V ± 20 % < 10 % approx. 20 mA integrated, max. 300 V ≤ Operating voltage ≤ 250 mA ≤ 2.5 V Outputs positive-switching, short-circuit-proof to 210 bar IP 65 as per DIN 40 050 100 % 18 000/h –25 °C ... 85 °C Galvanized, coated in clear chromate 40 g for 150 h (3-plane vibration) 25 26 Industrial Hydraulics yyy Caractéristiques Généralités, voir catalogue Pression de service max. Captage de position Principe Point de commutation Tension d’alimentation Ondulation résiduelle Puissance absorbée par circuit Polarisation Tension denclenchement max. Courant denclenchement max. IS Tension résiduelle des sorties de branchement Sorties Résistance à la pression du tube de pression Degré de protection Durée denclenchement Fréquence de commutation Température de service Surfaces Résistance aux secousses AKY 006/5 P, A, B: 350 bar (d’huile de pilotage externe) T: 280 bar (d’huile de pilotage externe), 210 bar (d’huile de pilotage interne) Capteur inductif de position Dans la position de base du tiroir (voir diagramme) UB = 24 V ± 20 % < 10 % environ 20 mA Incorporée, max. 300 V ≤ Tension de service ≤ 250 mA ≤ 2,5 V Comutant au plus, protégées contre les courts-circuits jusqu’à 210 bar IP 65 suivant DIN 40 050 100 % 18 000/h –25 °C ... 85 °C galvanisées, chromatées transparent 40 g sur 150 h Industrial Hydraulics 27 Schaltsignal, 4/2-Wegeventile Switching signal, 4/2 directional control valves Signal de commutation, distributeurs 4/2 Sinnbild Symbol Symbole 016 Ruhestellung Rest position Position de repos Schaltübergang Transition Position transitoire Schaltstellung Switching position Position de commutation « 0 810 050 160 Max. Leckölstrom cm3/min* Max. leakage flow cm3/min* Débit d’huile de fuite max. cm3/min.* PRA PRB BRT – – – 1 Schaltkreis 1 Circuit 1 Circuit 1 Schaltkreis 2 Circuit 2 Circuit 2 0 1 0 * gemessen am Schaltpunkt * measured at switching point * mesuré au point de commutation Schaltsignal, 4/3-Wegeventile Switching signal, 4/3 directional control valves Signal de commutation, distributeurs 4/3 Sinnbild Symbol Symbole Schaltstellung Ruhestellung Switching position Rest position Position de Position de commutation repos Schaltstellung Switching position Position de commutation « 001 002 0 810 050 161 65 65 – 0 810 010 972 130 130 – 0 810 050 162 – – – – – – 0 810 010 973 Durchfluß Flow Débit Schaltkreis 1 Circuit 1 Circuit 1 Schaltkreis 2 Circuit 2 Circuit 2 Max. Leckölstrom cm3/min* Max. leakage flow cm3/min* Débit d’huile de fuite max. cm3/min.* PRA PRB BRT Überdeckung Overlap Recouvrement 1 Stift 2 Pin 2 Broche 2 Stift 4 Pin 4 Broche 4 0 1 0 * gemessen am Schaltpunkt * measured at switching point * mesuré au point de commutation y Funktionsdiagramme Durch die am Schaltpunkt des Überwachungsschalters auftretende Leckage darf die gefährliche Schließbewegung den Wert von 10 mm/s nicht überschreiten. yy Function diagrams The dangerous closing movement, which arises due to the leakage which occurs at the switching point of the monitoring switch, must not exceed 10 mm/s. yyy Diagrammes fonctionnels En raison des fuites survenant au point de commutation du contacteur de surveillance, le dangereux mouvement de fermeture ne doit pas dépasser une vitesse de 10 mm/s. 28 Industrial Hydraulics ∆p/Q-Kennlinien NG 16 ∆p/Q-curves Courbes caractéristiques ∆p/Q ν = 35 mm2/s Kurve Curve Courbe-Nr. Sinnbild Symbol Symbole 000 001 002 016 AB A B A B P T P T P PA 3 1 4 3 BT 5 7 8 5 PB 4 2 6 4 AT 3 1 6 3 T PT – – 9 – ∆p/Q-Kennlinien NG 25 ∆p/Q-curves Courbes caractéristiques ∆p/Q ν = 35 mm2/s Kurve Curve Courbe-Nr. Sinnbild Symbol Symbole 000 001 002 AB A B A B P T P T P PA 7 2 6 BT 7 5 7 PB 5 1 4 AT 7 2 5 PT – – 8 T Industrial Hydraulics Abmessungen Dimensions Cotes d’encombrement NG 16 NG 25 y Abmessungen des Anschlußlochbildes NG 16, 25 ISO 4401 siehe Seite 64 yy Dimensions of mounting hole configuration NG 16, 25 ISO 4401 see page 64 yyy Cotes du plan de pose NG 16, 25 ISO 4401 voir page 64 29 30 Industrial Hydraulics NG 6/10 Mikroschalter – Micro-switch – Microcontacteur Wegeventile Directional control valves Distributeurs 4/2-Wegeventile 4/3-Directional control valves 4/3-Distributeurs NG 6 Sinnbild Symbol Symbole Qmax. [l/min] BG-Prüfnummer BG test number N° de contrôle de la BG UB [V] 010 80 4/2-Wegeventile 4/3-Directional control valves 4/3-Distributeurs NG 10 Sinnbild Symbol Symbole Qmax. [l/min] 24 mech. kg « 1,7 0 810 091 521* – BG-Prüfnummer BG test number N° de contrôle de la BG UB [V] V/Hz kg « 068 130 24 24/00 5,9 0 810 001 912* 010 130 24 24/00 5,9 0 810 001 934* – 97 139 01. 09. 1999 945 130 5/2-Wegeventile 4/3-Directional control valves 4/3-Distributeurs NG 10 Sinnbild Symbol Symbole Qmax. [l/min] 24 24/00 5,9 0 810 001 947* – BG-Prüfnummer BG test number N° de contrôle de la BG UB [V] V/Hz kg « 24 24/00 5,9 0 810 001 904* 93 436 953 130 31. 12. 2002 * keine Anschlußplatte lieferbar * No subplate available * Aucune embase disponible Industrial Hydraulics y Kenngrößen max. Betriebsdruck Betriebstemperatur Viskosität max. Durchfluß NG 6 P, A, B: 315 bar T: 210 bar L: 5 bar –20 °C ... 80 °C 10 ... 500 mm2/s 90 l/min NG 10 P, A, B: 315 bar T: 280 bar Y: 5 bar –20 °C ... 80 °C 10 ... 500 mm2/s 130 l/min Schaltstellungsüberwachung Prinzip Schaltpunkt Versorgungsspannung Ausgänge Schutzart Schaltstrom IS mechanisch Hubabtastung innerhalb der Überdeckung (siehe Diagramm) UB = 24 V ± 10 % Gleichspannung Ausgänge plusschaltend und nicht kurzschlußfest IP 65 nach IEC 529 20 ... 250 mA yy Characteristics Max. Working pressure Operating temperature Viscosity Max. flow NG 6 P, A, B: 315 bar T: 210 bar L: 5 bar –20 °C ... 80 °C 10 ... 500 mm2/s 90 l/min NG 10 P, A, B: 315 bar T: 280 bar Y: 5 bar –20 °C ... 80 °C 10 ... 500 mm2/s 130 l/min Position monitoring Principle Switching point Supply voltag Outputs Degree of protection Current switched IS Mechanical position switch Within valve basic position (see diagram) UB = 24 V ± 10 % DC Outputs positive-switching, not short-circuit-proof IP 65 as per IEC 529 20 ... 250 mA yyy Caractéristiques Pression de service max. Température de service Viscosité Débit max. NG 6 P, A, B: 315 bar T: 210 bar L: 5 bar –20 °C ... 80 °C 10 ... 500 mm2/s 90 l/min NG 10 P, A, B: 315 bar T: 218 bar Y: 5 bar –20 °C ... 80 °C 10 ... 500 mm2/s 130 l/min Captage de position Principe Point de commutation Tension d’alimentation Sorties Degré de protection Courant denclenchement IS Détection mécanique de la course Dans le recouvrement du tiroir (voir diagramme) UB = 24 V ± 10 % tension continue Comutant au plus et non protegées contre les courts-circuits IP 65 suivant IEC 529 20 ... 250 mA 31 32 Industrial Hydraulics Schaltsignal Switching signal Signal de commutation Sinnbild Symbol Symbole Ruhestellung Rest position Position de repos Schaltübergang Transition Position transitoire Schaltstellung Max. Leckölstrom cm3/min* Switching position Max. leakage flow cm3/min* Position de Débit d’huile de fuite commutation max. cm3/min.* PRA PRB BRT 70 70 – 010 « 0 810 091 521 010 NG 6 – 4/2 0 810 001 934 – – – 068 NG 10 – 4/2 0 810 001 912 1 100 – 953 NG 10 – 4/2 0 810 001 904 95 15 – – – – NG 10 – 5/2 Kontakt 2–3 geschlossen Contact 2–3 closed Contact 2–3 fermé Kontakt 1–3 geschlossen Contact 1–3 closed Contact 1–3 fermé 945 0 810 001 947 1 0 1 0 NG 10 – 4/2 Kontakt 2–3 geschlossen Contact 2–3 closed Contact 2–3 fermé Kontakt 1–3 geschlossen Contact 1–3 closed Contact 1–3 fermé * gemessen am Schaltpunkt * measured at switching point * mesuré au point de commutation y Funktionsdiagramme Durch die am Schaltpunkt des Überwachungsschalters auftretende Leckage darf die gefährliche Schließbewegung den Wert von 10 mm/s nicht überschreiten. 1 0 1 0 yy Function diagrams The dangerous closing movement, which arises due to the leakage which occurs at the switching point of the monitoring switch, must not exceed 10 mm/s. yyy Diagrammes fonctionnels En raison des fuites survenant au point de commutation du contacteur de surveillance, le dangereux mouvement de fermeture ne doit pas dépasser une vitesse de 10 mm/s. Industrial Hydraulics ∆p/Q-Kennlinien NG 6 ∆p/Q-curves Courbes caracteristiques ∆p/Q ν = 35 mm2/s Kurve Curve Courbe-Nr. Sinnbild Symbol Symbole 010 AB A B A B P T P T P PA 2 BT 4 PB 3 AT 5 T PT – Schaltleistungsgrenzen siehe Seite 15 Operating limits see page 15 Limites d’utilisation voir page 15 ∆p/Q-Kennlinien NG 10 ∆p/Q-curves Courbes caracteristiques ∆p/Q ν = 35 mm2/s Kurve Curve Courbe-Nr. Sinnbild Symbol Symbole 010 068 945 953 AB A B A B P T P T P PA 3 3 6 5 BT 6 – 9 5 PB 3 3 – – AT 7 – – – T PT – – – – Schaltleistungsgrenzen siehe Seite 21 Operating limits see page 21 Limites d’utilisation voir page 21 33 34 Industrial Hydraulics Abmessungen Dimensions Cotes d’encombrement NG 6 NG 10 y Abmessungen des Anschlußlochbildes NG 6, 10 ISO 4401 siehe Seite 63 yy Dimensions of mounting hole configuration NG 6, 10 ISO 4401 see page 63 yyy Cotes du plan de pose NG 6, 10 ISO 4401 voir page 63 Industrial Hydraulics 35 NG 16/25/32/40/50 REED-Schalter – REED switch – Relais REED 2-Wege Einbauventile 2-way cartridge valves Valves cartouches à 2 voies Sinnbild Symbol Symbole Öffnungsdruck pÖ Opening pressure Pression d’ouverture BG-Prüfnummer BG test number N° de contrôle de la BG NG bar V/Hz Usig/V Isig/mA 16 4 – 24/50 kg « 1 1 95 456 2,1 0 810 060 700 30. 06. 1999 96 330 1 25 2 4 – 24/50 2,3 0 810 060 058* 30. 08. 2003 2 25 4 24/00 24/50 5,9 0 810 060 055* – 25 4 24/00 24/50 5,9 0 810 060 056* – 25 4 – 24/50 5,9 0 810 060 054* 3 4 3 96 330 30. 08. 2003 95 462 1 32 4 – 24/50 3,0 0 810 070 029 30. 06. 1999 95 464 1 40 4 – 24/50 8,0 0 810 100 001 30. 06. 1999 4 4 40 4 – 24/50 10,4 0 810 100 002 – 40 4 24/00 24/50 11,7 0 810 100 003 – 40 4 24/00 24/50 11,5 0 810 100 004 – 50 4 – 24/50 14 – 2 3 1 0 810 100 016* * mit Entlüftungsbohrung im Deckel * with vent hole in cover * avec orifice de purge dans le couvercle y Ventil vor Inbetriebnahme unbedingt entlüften, da es sonst zu Funktionsstörungen kommen kann. yy It is essential to vent the valve before putting it into operation, as otherwise malfunctions may occur. yyy Purger la valve avant la mise en service, sous peine de défaillances. 36 Industrial Hydraulics NG 25/32/40/50 REED-Schalter – REED switch – Relais REED 2-Wege Einbauventile 2-way cartridge valves Valves cartouches à 2 voies mit Stufenkolben with differential piston avec piston étagé Sinnbild Symbol Symbole Öffnungsdruck pÖ Opening pressure Pression d’ouverture BG-Prüfnummer BG test number N° de contrôle de la BG NG bar V/Hz Usig/V Isig/mA 25 4 – 24/50 kg « 94 123 5 4,5 0 810 060 053 31. 12. 1999 92 128 32 4 – 24/50 7,0 0 810 070 032 31. 12. 1999 40 4 – 24/50 10,4 0 810 100 012* – 50 4 – 24/50 15,0 B 810 070 010* – * mit Entlüftungsbohrung im Deckel * with vent hole in cover * avec orifice de purge dans le couvercle y Ventil vor Inbetriebnahme unbedingt entlüften, da es sonst zu Funktionsstörungen kommen kann. yy It is essential to vent the valve before putting it into operation, as otherwise malfunctions may occur. yyy Purger la valve avant la mise en service, sous peine de défaillances. Industrial Hydraulics 37 y Kenngrößen Allgemein, siehe Katalog max. Betriebsdruck Betriebstemperatur Viskosität Feder Vorsteuerventil Lecköl im Bereich der Überdeckung bei ∆p = 100 bar NG und ν = 35 mm2/s cm3/s Schaltstellungsüberwachung Prinzip Schaltpunkt Versorgungsspannung Stromaufnahme pro Schaltkreis Vorwiderstand Löschglied bei induktiver Last extern zu installieren Schutzart Einschaltdauer Schalthäufigkeit Einbaulage AKY 011/1 A, B, X: 315 bar –25 °C ... 85 °C 10 ... 500 mm2/s Öffnungsdruck in A Wegeventil NG 6 Sitzpatrone 16 25 32 40 40 50 75 170 50 200 25 45 Stufenkolben 32 40 75 170 50 200 25 45 Differential piston 32 40 75 170 50 200 Magnetfeldschalter (REED) innerhalb der Überdeckung (siehe Diagramm) UB = 24 V ± 20 % Gleichspannung max. 50 mA eingebaut 24 Ω Diode IP 65 nach DIN 40 050 100 % ED 10 Hz Stecker nach oben oder waagerecht yy Characteristics General, see catalog Max. working pressure Operating temperature Viscosity Spring Pilot valve Leakage oil in area of overlap at ∆p = 100 bar and ν = 35 mm2/s NG cm3/s Position monitoring Principle Switching point Supply voltage Current input per circuit Serios resistor Spark quenching to be installed externally with inductive load Degree of protection Cyclic duration factor Switching rate Installation position AKY 011/1 A, B, X: 315 bar –25 °C ... 85 °C 10 ... 500 mm2/s Opening pressure in A Directional control valve NG 6 Poppet-type valve 16 25 32 40 40 50 75 170 Magnetic field switch (REED) Within valve overlap (see diagram) UB = 24 V ± 20 % DC Max. 50 mA Integrated 24 Ω Diode IP 65 as per DIN 40 050 100 % ED 10 Hz Plug face up or horizontal 50 200 38 Industrial Hydraulics yyy Caractéristiques Généralités, voir catalogue Pression de service max. Température de service Viscosité Ressort Valve pilote Fuites dans la zone de recouvrement à ∆p = 100 bar NG et ν = 35 mm2/s cm3/s Captage de position Principe Point de commutation Tension d’alimentation Puissance absorbée par circuit Résistance additionelle Pare-étincelles à installer en externe pour une charge inductive Degré de protection Durée denclenchement Fréquence de commutation Position de montage Kennlinien Performance curves Courbes caractéristiques ν = 36 mm2/s; T = 42 °C *Stufenkolben *Differential piston *Piston étagé AKY 011/1 A, B, X: 315 bar –25 °C ... 85 °C 10 ... 500 mm2/s Pression d’ouverture en A Distributeur NG 6 Valve à clapet 16 25 32 40 40 50 75 170 50 200 Contacteur à champ magnétique (REED) dans le recouvrement du tiroir (voir diagramme) UB = 24 V ± 20 % tension continue max. 50 mA incorporée 24 Ω Diode IP 65 suivant DIN 40 050 100 % ED 10 Hz Connecteur vers le haut ou horizontal 25 45 Piston étagé 32 40 75 170 50 200 Industrial Hydraulics y Schaltstellungsüberwachung Magnetfeldschalter (REED-Kontakt) gekoppelt mit Ventilkegel yy Position monitoring Magnetic field switch (REED contact) linked to valve poppet yyy Captage de position Contacteur à champ magnétique (relais REED) relié au clapet Schaltsignal Switching signal Signal de commutation Ventilhub Valve stroke Course de la valve Ventilkegel Valve poppet Clapet Lecköl Leakage Fuites Signal signal signal A: Schaltbereich A: Switch range A: Domaine de l’interrupteur A+B: positive Überdeckung A+B: Positive overlap A+B: recouvrement positif C: Feinsteuerung C: Fine metering C: réglage fin 39 40 Industrial Hydraulics Abmessungen NG 16, 25, 32, 40, 50 Dimensions NG 16, 25, 32, 40, 50 Cotes d’encombrement NG 16, 25, 32, 40, 50 m WARNUNG Einbaulage: Stecker der Ventile nach oben oder waagrecht. Nicht zulässige Einbaulage, Stecker nach unten. Blenden: Drosseln und Blenden dürfen nicht ausgebaut oder verändert werden. m WARNING Installation position: Valve connectors face up or horizontal. Connectors must not face downwards! Restrictors: Throttles and restrictors must not be removed or modified. m ATTENTION Position de montage: Connecteur des valves vers le haut ou horizontal. Position de montage non autorisée, connecteur vers le bas. Etranglements: Des réducteurs et des étranglements ne doivent pas être posés ou modifiés. Lochbilder, siehe Seite 43/44 Mounting hole configurations, see page 43/44 Plans de pose, voir page 43/44 (mm) L1 L2 L3 a b NG 16 151 110 52 56 46 NG 25 130 88 30 85 58 NG 32 140 98 40 102 70 NG 40 150 108 50 125 85 NG 50 159 118 60 140 100 Schrauben (im Lieferumfang enthalten) Screws (included in scope of delivery) Vis (comprises dans la fourniture) NG 16 25 32 40 50 Maße Dimensions Cotes 4 x M 8 x 55 4 x M 12 x 35 4 x M 16 x 50 4 x M 20 x 60 4 x M 20 x 70 Pos. 6 6 6 6 6 DIN 912 912 912 912 912 Festigkeit Strength Rigidité 10.9 10.9 10.9 10.9 10.9 Anzugsmoment [Nm] Tightening torque Couple de serrage 26+5 90+15 240+20 450+50 450+50 « 2 910 151 256 2 910 151 344 2 910 151 442 2 910 151 526 2 910 151 528 Dichtungssatz Sealing set Kit de joints NG « 16 1 817 010 254 25 1 817 010 328 32 1 817 010 247 40 1 817 010 246 50 1 817 010 329 Industrial Hydraulics Abmessungen Vorsteuerventil im Deckel integriert NG 25, 40 Dimensions of pilot valve incorporated in cover NG 25, 40 Cotes d’encombrement valve pilote incorporée dans le couvercle NG 25, 40 m WARNUNG Einbaulage: Stecker der Ventile nach oben oder waagrecht. Nicht zulässige Einbaulage, Stecker nach unten. Blenden: Drosseln und Blenden dürfen nicht ausgebaut oder verändert werden. m WARNING Installation position: Valve connectors face up or horizontal. Connectors must not face downwards! Restrictors: Throttles and restrictors must not be removed or modified. m ATTENTION Position de montage: Connecteur des valves vers le haut ou horizontal. Position de montage non autorisée, connecteur vers le bas. Etranglements: Des réducteurs et des étranglements ne doivent pas être posés ou modifiés. Lochbilder, siehe Seite 43/44 Mounting hole configurations, see page 43/44 Plans de pose, voir page 43/44 (mm) L1 L2 L3 a b NG 25 173 132 74 82 58 NG 40 173 132 74 125 85 Schrauben (im Lieferumfang enthalten) Screws (included in scope of delivery) Vis (comprises dans la fourniture) NG 25 40 Maße Dimensions Cotes 4 x M 12 x 35 4 x M 20 x 60 Pos. 6 6 DIN 912 912 Festigkeit Strength Rigidité 10.9 10.9 Dichtungssatz Sealing set Kit de joints NG « 25 1 817 010 330 40 1 817 010 331 Anzugsmoment [Nm] Tightening torque Couple de serrage 90+15 450+50 « 2 910 151 344 2 910 151 526 41 42 Industrial Hydraulics Abmessungen mit Stufenkolben NG 25, 32, 40, 50 Dimensions with differential piston NG 25, 32, 40, 50 Cotes d’encombrement avec piston étagé NG 25, 32, 40, 50 m WARNUNG Einbaulage: Stecker der Ventile nach oben oder waagrecht. Nicht zulässige Einbaulage, Stecker nach unten. Blenden: Drosseln und Blenden dürfen nicht ausgebaut oder verändert werden. m WARNING Installation position: Valve connectors face up or horizontal. Connectors must not face downwards! Restrictors: Throttles and restrictors must not be removed or modified. m ATTENTION Position de montage : Connecteur des valves vers le haut ou horizontal. Position de montage non autorisée, connecteur vers le bas. Etranglements : Des réducteurs et des étranglements ne doivent pas être posés ou modifiés. (mm) J L N a b Lochbilder, siehe Seite 45/46 Mounting hole configurations, see page 45/46 Plans de pose, voir page 45/46 NG 25 83 18 33 82 58 NG 32 197 127,5 136 102 170 Schrauben (im Lieferumfang enthalten) Screws (included in scope of delivery) Vis (comprises dans la fourniture) NG 25 32 40 50 Maße Dimensions Cotes 4 x M 12 x 35 4 x M 16 x 50 4 x M 20 x 60 4 x M 20 x 70 Pos. 6 6 6 6 DIN 912 912 912 912 Festigkeit Strength Rigidité 10.9 10.9 10.9 10.9 Anzugsmoment [Nm] Tightening torque Couple de serrage 90+15 240+20 450+50 450+50 « 2 910 151 344 2 910 151 442 2 910 151 526 2 910 151 528 Dichtungssatz Sealing set Kit de joints NG « 25 1 817 010 332 32 1 817 010 333 40 1 817 010 334 50 1 817 010 335 NG 40 125 131,5 145 125 185 NG 50 145 131,5 147 140 100 Industrial Hydraulics Einbaumaße Installation dimensions Cotes d’implantation NG 16 NG 25 NG 32 ISO 7368 43 44 Industrial Hydraulics Einbaumaße Installation dimensions Cotes d’implantation NG 40 NG 50 ISO 7368 Industrial Hydraulics Einbaumaße Stufenkolben Installation dimensions of differential piston Cotes d’implantation piston étagé NG 25 NG 32 45 46 Industrial Hydraulics Einbaumaße Stufenkolben Installation dimensions of differential piston Cotes d’implantation piston étagé NG 40 NG 50 Industrial Hydraulics 47 NG 10/16/25 induktiv – inductive – inductif Proportionalventile Proportional control valves Valves proportionnelles 4/3-Wegeventile NG 10 4/3-Directional control valves 4/3-Distributeurs Sinnbild Symbol Symbole Qnom. [l/min] ∆p = 5 bar QA : QB pmax. [bar] V/VA 24 V= 50 : 50 P, A, B: 315 T: 250 Leckölentlastung Leakage oil drain Drainage d’huile de fuite BG-Prüfnummer BG test number N° de contrôle de la BG kg « Y 8,5 0 811 404 0831) – max. 1 bar 8,5 0 811 404 0841) – 01 max. 50 VA 80 : 80 01 4/3-Wegeventile NG 16 4/3-Directional control valves 4/3-Distributeurs Sinnbild Symbol Symbole Qnom. [l/min] ∆p = 5 bar QA : QB pmax. [bar] V/VA 24 V= max. 25 VA 180 : 180 001 P, A, B: 315 T: 250 Leckölentlastung Leakage oil drain Drainage d’huile de fuite X/Y kg ext./ext. BG-Prüfnummer BG test number N° de contrôle de la BG « 10,5 0 811 404 2222) – 4/3-Wegeventile NG 25 4/3-Directional control valves 4/3-Distributeurs Sinnbild Symbol Symbole Qnom. [l/min] ∆p = 5 bar QA : QB pmax. [bar] V/VA 24 V= 360 : 360 Leckölentlastung Leakage oil drain Drainage d’huile de fuite X/Y kg BG-Prüfnummer BG test number N° de contrôle de la BG « P, A, B: 350 ext./ext. 18 0 811 404 4172) – X, T: 200 ext./ext. 18 B 810 015 7012) – 01 max. 25 VA 360 : 200 01 1) 2) Schaltlogik gemäß Variante B Schaltlogik gemäß Variante A siehe Seite 51 Stecker Plugs Connecteurs PG 9 1) 2) Seite page 57 page Circuit logic to Variant B Circuit logic to Variant A see page 51 1) 2) PG 9 Circuit logique suivant la variante B Circuit logique suivant la variante A voir page 51 Seite page 57 page 48 Industrial Hydraulics y Kenngrößen Allgemein und hydraulisch siehe Katalog max. Betriebsdruck P, A, B T X, Y Lecköl in Grundstellung bei p = 100 bar/[l/min] NG 10 AKY 013/1 NG 16 AKY 013/3 NG 25 AKY 013/3 315 bar 250 bar # 2 bar 315 bar 250 bar # 2 bar 0,4 0,15 315 bar 250 bar # 2 bar 0,6 0,35 Hauptstufe Vorsteuerstufe Schaltstellungsüberwachung Prinzip Schaltpunkt Versorgungsspannung Restwelligkeit Stromaufnahme pro Schaltkreis Verpolungsschutz max. Schaltstrom IS min. Lastwiderstand Restspannung Schaltausgänge Ausgänge Druckfestigkeit des Druckrohres Schutzart Lagertemperaturbereich Betriebstemperatur Anschlußkabel Schüttelfestigkeit induktiver Positionsschalter innerhalb der Ventilgrundstellung UB = 24 V ± 20 % arithmetischer Mittelwert # 10 % ca. 20 mA eingebaut, max. 300 V # 250 mA # 100 mA $ 115 Ω $ 320 Ω # 2,5 V plusschaltend, nicht kurzschlußfest bis 220 bar bis 315 bar IP 65 nach DIN 40 050 und IEC 41434/5 –25 °C ... 85 °C 0 °C ... 85 °C abgeschirmt z. B. LiYCY 40 g über 150 h (Raumschütteln) Elektrisch relative Einschaltdauer Schutzart Anschluß Magnet Anschluß Wegaufnehmer Magnetstrom Spulenwiderstand R20 Leistungsaufnahme 100 % ED IP 65 nach DIN 40 050 und IEC 41434/5 Gerätesteckdose DIN 43 650, ISO 4400 Spezialsteckdose (G 4 W 1 Hirschmann) max. 3,7 A max. 2,7 A 2,5 Ω 2,4 Ω max. 50 W max. 25 VA max. 2,7 A 2,4 Ω max. 25 VA 21 ... 33 % vom Schieberhub # 0,3 % , 1 % bei ∆T 40 °C 40 ms 40 ms 18 ... 22 % vom Schieberhub # 0,1 %, nicht meßbar , 1 % bei ∆T 20 ... 50 °C 80 ms 250 ms Statisch/Dynamisch Überdeckung in Mittelstellung Hysterese Temperaturdrift Stellzeit px = 100 bar px = 10 bar Der Durchfluß bei einem bestimmten Differenzdruck ∆p errechnet sich nach: Qx = Qnom. · ∆p !§ 5 x Hierbei sind jedoch die Einsatzgrenzen zu beachten. Bei Überschreitung treten Strömungskräfte auf, die zu unkontrollierbaren Schieberbewegungen führen. Durch die Verwendung von Druckwaagen wird ∆p sicher begrenzt. 18 ... 22 % vom Schieberhub # 0,1 %, nicht meßbar , 1 % bei ∆T 20 ... 50 °C 80 ms 250 ms # 100 mA $ 320 Ω bis 315 bar Industrial Hydraulics 49 yy Characteristics General and hydraulic see catalog Max. working pressure P, A, B T X, Y Leakage in zero position at p = 100 bar/[l/min] NG 10 AKY 013/1 NG 16 AKY 013/3 NG 25 AKY 013/3 315 bar 250 bar # 2 bar 315 bar 250 bar # 2 bar 0.4 0.15 315 bar 250 bar # 2 bar 0.6 0.35 Main stage Pilot stage Position monitoring Principle Switching point Supply voltage Residual ripple Current input per circuit Reverse voltage protection Max. current switched IS Min. load impedance Residual voltage of switching outputs Outputs Pressure resistance of sensor conduit Degree of protection Storage temperature range Operating temperature Connection cable Vibration resistance Inductive position switch Within valve basic position UB = 24 V ± 20 % arithmetic mean # 10 % approx. 20 mA Integrated, max. 300 V # 250 mA # 100 mA $ 115 Ω $ 320 Ω # 2.5 V Outputs positive-switching, not short-circuit-proof to 220 bar to 315 bar IP 65 as per DIN 40 050 and IEC 41434/5 –25 °C ... 85 °C 0 °C ... 85 °C Shield from, e.g. LiYCY 40 g for 150 h (3-plane vibration) Electrical Cyclic duration factor Degree of protection Solenoid connector Position transducer connector Solenoid current Coil resistance R20 Power consumption 100 % ED IP 65 as per DIN 40 050 and IEC 41434/5 Connector DIN 43 650, ISO 4400 Special connector (G 4 W 1 Hirschmann) max. 3.7 A max. 2.7 A 2.5 Ω 2.4 Ω max. 50 W max. 25 VA max. 2.7 A 2.4 Ω max. 25 VA 21 ... 33 % of spool stroke # 0.3 % , 1 % at ∆T 40 °C 40 ms 40 ms 18 ... 22 % of spool stroke # 0.1 %, not measurable , 1 % at ∆T 20 ... 50 °C 80 ms 250 ms Static/Dynamic Overlap in centre position Hysteresis Thermal drift Response time px = 100 bar px = 10 bar The flow at a definite ∆p is calculated according to the following formula: Qx = Qnom. · ∆p !§ 5 x However, the operating limits must be born in mind here. When these are exceeded, the ensuing flow forces lead to uncontrollable spool movements. To achieve effective limitation of ∆p, use is made o f pressure compensators. 18 ... 22 % of spool stroke # 0.1 %, not measurable , 1 % at ∆T 20 ... 50 °C 80 ms 250 ms # 100 mA $ 320 Ω to 315 bar 50 Industrial Hydraulics yyy Caractéristiques Généralités et hydrauliques, voir catalogue Pression de service P, A, B T X, Y Fuites internes en position de base à p = 100 bar/[l/min] Captage de position Principe Point de commutation Tension d’alimentation Ondulation résiduelle Puissance absorbée pur circuit Polarisation Courant denchlenement max. IS Résistance de charge min. Tension résiduelle des sorties de branchement Sorties Résistance à la pression du tube de pression Degré de protection Plage de température de stockage Température de service Câble de raccordement Résistance aux secousses Electriques Durée denclenchement Degré de protection Branchement électro-aimant Branchement du capteur de position Courant d’alimentation de électro-aimant Résistance de la bobine R20 Consommation Statiques/Dynamiques Recouvrement en position médiane Hystérésis Dérive en température Temps de réponse px = 100 bar px = 10 bar Le débit pour une différence de pression déterminée se calcule comme suit: Qx = Qnom. · ∆p !§ 5 x Il faut néanmoins tenir compte des limites d’utilisation. En cas de dépassement de ces plages d’utilisation, une pression trop élevée entraîne des déplacements de tiroir non contrôles. L’utilisation de balances de pression permet de limiter en tout sécurité le ∆p. NG 10 AKY 013/1 NG 16 AKY 013/3 NG 25 AKY 013/3 315 bar 250 bar # 2 bar 315 bar 250 bar # 2 bar 0,4 0,15 315 bar 250 bar # 2 bar 0,6 0,35 Etage principal Etage pilot Capteur inductif de fin de course Dans la position de base du tiroir UB = 24 V ± 20 % courant alternatif redressé # 10 % environ 20 mA Incorporée, max. 300 V # 250 mA # 100 mA $ 115 Ω $ 320 Ω # 2,5 V # 100 mA $ 320 Ω Comutant au plus et non protégées contre les courts-circuits jusqu’à 220 bar jusqu’à 315 bar jusqu’à 315 bar IP 65 suivant DIN 40 050 et IEC 41434/5 –25 °C ... 85 °C 0 °C ... 85 °C Blindé, p. ex. LiYCY 40 g sur 150 h 100 % ED IP 65 suivant DIN 40 050 et IEC 41434/5 Par prise selon DIN 43 650, ISO 4400 Prise spéciale (G 4 W 1 Hirschmann) max. 3,7 A max. 2,7 A 2,5 Ω 2,4 Ω max. 50 W max. 25 VA max. 2,7 A 2,4 Ω max. 25 VA 21 ... 33 % de la course de tiroir # 0,3 % , 1 % à ∆T 40 °C 40 ms 40 ms 18 ... 22 % de la course de tiroir # 0,1 %, non mesurable , 1 % à ∆T 20 ... 50 °C 80 ms 250 ms 18 ... 22 % de la course de tiroir # 0,1 %, non mesurable , 1 % à ∆T 20 ... 50 °C 80 ms 250 ms Industrial Hydraulics 51 Schaltsignal Switching signal Signal de commutation NG Sinnbild Symbol Symbole Schaltstellung Switching position Position de commutation Ruhestellung Rest position Position de repos Schaltstellung Switching position Position de commutation Max. Leckölstrom cm3/min* Max. leakage flow [cm3/min]* Débit d’huile de fuite max. cm3/min.* 10 « 0 811 404 0831) PRA 300 PRB 300 10 0 811 404 0841) 400 400 16 0 811 404 2222) 500 500 25 0 811 404 4172) 200 200 25 B 810 015 7012) – – Durchfluß Flow Débit Schaltkreis 1 Circuit 1 Circuit 1 Schaltkreis 2 Circuit 2 Circuit 2 1) Variante B Variant B 1) Variante B 1) 2) Variante A Variant A 2) Variante A 2) Überdeckung Overlap Recouvrement Stift 4 Pin 4 Broche 4 Stift 1 Pin 1 Broche 1 1 0 1 0 * gemessen am Schaltpunkt * measured at switching point * mesuré au point de commutation 52 Industrial Hydraulics Kennlinien Performance curves Courbes caractéristiques ν = 35 mm2/s, ∆p = 5 bar Qnom. = 50 l/min Qnom. = 80 l/min * Werkeinstellung % ± 3 % * Factory setting % ± 3 % * Réglage par l’usine % ± 3 % Einsatzgrenzen Operating limits Limites d’utilisation NG 10 Industrial Hydraulics Kennlinien Performance curves Courbes caractéristiques ν = 35 mm2/s, ∆p = 5 bar * Werkeinstellung % ± 3 % * Factory setting % ± 3 % * Réglage par l’usine % ± 3 % NG 16 53 54 Industrial Hydraulics Kennlinien Performance curves Courbes caractéristiques ν = 35 mm2/s, ∆p = 5 bar * Werkeinstellung % ± 3 % * Factory setting % ± 3 % * Réglage par l’usine % ± 3 % NG 25 Industrial Hydraulics Abmessungen Dimensions Cotes d’encombrement NG 10 NG 16 y Abmessungen des Anschlußlochbildes NG 10, 16 ISO 4401 siehe Seite 63, 64 yy Dimensions of mounting hole configuration NG 10, 16 ISO 4401 see page 63, 64 yyy Cotes du plan de pose NG 10, 16 ISO 4401 voir page 63, 64 55 56 Industrial Hydraulics Abmessungen Dimensions Cotes d’encombrement NG 25 y Abmessungen des Anschlußlochbildes NG 25 ISO 4401 siehe Seite 64 yy Dimensions of mounting hole configuration NG 25 ISO 4401 see page 64 yyy Cotes du plan de pose NG 25 ISO 4401 voir page 64 Industrial Hydraulics Elektronik-Zubehör Electronic accessories Accessoires électroniques Gerätestecker für Schaltstellungsanzeige Plug connectors for position indicator Connecteurs pour captage de position PG 11 ISO 4400 PG 11 Standard grau grey gris schwarz black noir A « 1 834 484 058 B 1 834 484 057 PG 9 PG 9 Standard « 1 834 484 218 6-polig pole pôle 1 834 484 217 57 58 Industrial Hydraulics M 12 1 braun 1 brown 1 brun 3 blau 1 blue 1 bleu 2 weiß 2 white 2 blanc 4 schwarz 1 black 1 noir « 1 834 463 013 (D 831 003 502) M 12 Standard 1 834 463 014 (D 831 003 503) Oder Vertrieb durch: Or sold by: Ou commercialisation notamment par: Fa. Vogel, 75192 Remchingen oder/or/ou Fa. Amphenol-Tuchel Electronics GmbH, 74080 Heilbronn Verstärker Amplifier Amplificateur Technische Daten siehe Katalog Specifications see catalog Caractéristiques, voir catalogue NG 10 10 16 25 25 « 0 811 404 083 0 811 404 084 0 811 404 222 0 811 404 417 B 810 015 701 AKY 013/1 AKY 013/3 Verstärker mit Rampe Amplifier with ramp Amplificateur avec rampe « 0 811 405 120 0 811 405 120 0 811 405 073 Verstärker ohne Rampe Amplifier without ramp Amplificateur sans rampe « – – 0 811 405 063 Industrial Hydraulics Anschlußplatten Wegeventile Subplates of directional control valves Embases distributeurs NG 6 – ISO 4401 A G1/4 B 21,3 C 63 kg 0,65 « 1 815 503 340 kg 0,7 « 1 815 503 340 NG 6 – ISO 4401 A G3/8 B 40 C 23 D 22 E 20 F 44 ØG 6,5 ØH 25,5 NG 10 – ISO 4401 L ohne without sans G1/4 A, B, P, T M18 x 1,5 G3/8 G1/2 G3/4 G1/2 G3/4 E 12 12 14 16 14 16 C Ø 28 Ø 25,5 Ø 30 Ø 33 Ø 30 Ø 33 D 1,5 1,5 2 2 2 2 kg 3 « 1 815 503 353 1 815 503 354 1 815 503 352 1 815 503 351 1 815 503 372 1 815 503 364 59 60 Industrial Hydraulics NG 16 – ISO 4401 P, T, A, B G3/4 X, Y G1/4 pmax. [bar] 350 kg 3,5 « 1 815 503 449 Industrial Hydraulics NG 25 – ISO 4401 G3/4, G1 G11/4 P, T, A, B G3/4 G1 G11/4 X, Y G1/4 G1/4 G1/4 ØB 33 40 pmax. [bar] 250 350 kg 5,1 5,1 6,0 « 1 815 503 146 1 815 503 147 1 815 503 366 61 62 Industrial Hydraulics Anschlußplatten Proportionalventile Subplates of proportional valves Embases valves proportionelles NG 16 – ISO 4401 P, T, A, B G1 G1 X, Y G1/4 G1/4 C1, C2 – G1/4 pmax. [bar] 350 350 kg 5,1 5,1 « 1 815 503 418 1 815 503 419 X, Y G1/4 G1/4 C1, C2 – G1/4 pmax. [bar] 250 250 kg 8,5 8,5 « 1 815 503 147 C 810 015 136 NG 25 – ISO 4401 P, T, A, B G1 G1 Industrial Hydraulics 63 Lochbild ISO 4401 Mounting hole configuration Plan de pose NG 6 X q Y q q / P 21,5 25,9 81) A 12,7 15,5 81) T 21,5 5,1 81) B 30,2 15,5 81) F1 0 0 M 52) F2 40,5 –0,75 M 52) F3 40,5 31,75 M 52) F4 0 31 M 52) L 1) 46,5 26 4,5 NG 10 X q Y q q / 1), 2) P 27 6,3 10,51) siehe Seite 64 see page 64 1), 2) voir page 64 1), 2) A 16,7 21,4 10,51) T 3,2 32,5 10,51) B 37,3 21,4 10,51) F1 0 0 M 62) F2 54 0 M 62) F3 54 46 M 62) F4 0 46 M 62) X –8 11 –6,3 Y 62 11 6,3 R 50,8 32,5 10,51) 64 Industrial Hydraulics NG 16 P 50 14,3 201) X q Y q q / A 34,1 55,6 201) T 18,3 14,3 201) B 65,9 55,6 201) C1 0 34,9 6,3 C2 X 101,6 76,6 34,9 15,9 6,3 6,3 Y 88,1 57,2 6,3 G1 76,6 0 4 G2 18,3 69,9 4 F1 F2 F3 F4 0 101,6 101,6 0 0 0 69,9 69,9 M 102) M 102) M 102) M 102) F5 34,1 –1,6 M 62) F6 50 71,5 M 62) NG 25 X q Y q q / P 77 17,5 251) A 53,2 74,6 251) T 29,4 17,5 251) B C1 100,8 5,6 74,6 46 251) 11,2 y 1) von Norm abweichend (Norm Ø 7,5 mm) 2) Gewindetiefe: Eisenmetall min. 8,5 mm Nichteisen 10 mm Toleranzen – für Anschlußbohrungen ± 0,2 mm in der X- und Y-Achse – für Befestigungsbohrungen ± 0,1 mm in der X- und Y-Achse – Oberflächenrauhigkeit Rmax. 4 µm – Oberflächenebenheit 0,01 mm über eine Distanz von 100 mm C2 124,5 46 11,2 X 17,5 73 11,2 Y G1 112,7 94,5 19 –4,8 11,2 7,5 G2 29,4 92,1 7,5 yy Non-standard (Standard dia. 7.5 mm) 2) Thread depth: ferrous metals min. 8.5 mm non-ferrours 10 mm F1 F2 F3 F4 F5 0 130,2 130,2 0 53,2 0 0 92,1 92,1 0 M 122) M 122) M 122) M 122) M 122) F6 77 92,1 M 122) yyy Différent de la norme (Norme Ø 7,5 mm) 2) Profondeur de filetage: métal ferreux min. 8,5 mm non ferreux 10 mm 1) 1) Tolerances – For connection bores ± 0.2 mm in X and Y axes – For mounting bores ± 0.1 mm in X and Y axes – Surface roughness Rmax. 4 µm – Surface flatness 0.01 mm over a distance of 100 mm Tolérances – Alésages de raccordement ± 0,2 mm dans les axes X et Y – Alésages de positionnement ± 0,1 mm dans les axes X et Y – Rugosité de la surface Rmax. 4 µm – Planéite de la surface 0,01 mm sur une distance de 100 mm Industrial Hydraulics Übersicht – Ersatzteile Overview of spare parts Récapitulatif des pièces de rechange Wegeventil Directional control valve Distributeurs ww NG 6 10 16 25 Patronen – Vorsteuerventil separat 16 Cartridge valves – Pilot valve separate 25 Valves cartouches – Valve pilote séparée 32 40 50 Patronen – Wegeventil in Deckel integriert 25 Cartridge valves – Pilot valve incorporated in cover 40 Valves cartouches – Valve pilote incorporée dans le – couvercle 2) Stützring 2) Thrust ring 2) Bague d’appui Anschlüsse Ports Orifices P, T, A, B P, T, A, B A, B, P, T X, Y, L1, L2 P, T, A, B X, Y, L1, L2 X – – – X – – – X – – – X – – – X – – – X, Y, Z1, Z2 – – – X, Y, Z1, Z2 – – – Abmessungen Dimensions Cotes d’encombrement 4 x Ø 9,25 x 1,78 5 x Ø 12 x 2 4 x Ø 23 x 2,5 4xØ9x2 Satz, Set 4 x Ø 28 x 3 4 x Ø 15 x 2,5 Satz, Set « 1 810 210 803 1 520 210 115 1 817 010 286 1 817 010 282 1 x Ø 8 x 1,5 2 x Ø 27 x 2,5 2 x Ø 20 x 2,5 2 x Ø 27 x 2,5/1,52) Satz, Set 1 817 010 254 1 x Ø 11 x 2 1 x Ø 37,7 x 3,53 2 x Ø 28 x 3 1 x Ø 36,7 x 3/1,272) Satz, Set 1 817 010 328 1 x Ø 11 x 2 1 x Ø 54 x 3 2 x Ø 39 x 3 1 x Ø 60 x 54/1,52) Satz, Set 1 817 010 247 1 x Ø 14 x 2,5 1 x Ø 67 x 4 2 x Ø 47 x 4 1 x Ø 75 x 67/1,52) Satz, Set 1 817 010 246 1 x Ø 14 x 2,5 1 x Ø 82 x 4 2 x Ø 60 x 4 1 x Ø 82 x 4/1,52) Satz, Set 1 817 010 329 4 x Ø 11 x 2 1 x Ø 37,7 x 3,53 2 x Ø 28 x 3 1 x Ø 36,7 x 3/1,272) Satz, Set 1 817 010 330 4 x Ø 14 x 2,5 1 x Ø 67 x 4 2 x Ø 47 x 4 1 x Ø 75 x 67/1,52) Satz, Set 1 817 010 331 65 66 Industrial Hydraulics Patronen – mit Stufenkolben ww NG 25 Cartridge valves – with differential piston Valves cartouches – avec piston étagé 32 40 50 Anschlüsse Ports Orifices X, Y – – – – Abmessungen Dimensions Cotes d’encombrement 2 x Ø 11 x 2 2 x Ø 37,7 x 3,53 1 x Ø 28 x 3 3 x Ø 44,7 x 38,7/1,32) 1 x Ø 38 x 3 Satz, Set X, Y – – – – X, Y – – – – X, Y – – – – « 1 817 010 332 2 x Ø 11 x 2 2 x Ø 54 x 3 1 x Ø 39 x 3 3 x Ø 54 x 3/1,52) 1 x Ø 52 x 3 Satz, Set 1 817 010 333 2 x Ø 14 x 2,5 2 x Ø 67 x 4 1 x Ø 47 x 4 3 x Ø 75 x 67/1,52) 1 x Ø 64 x 4 Satz, Set 1 817 010 334 2 x Ø 14 x 2,5 2 x Ø 82 x 4 1 x Ø 60 x 4 3 x Ø 82 x 4/1,52) 1 x Ø 79 x 4 Satz, Set 1 817 010 335 2) Stützring 2) Thrust ring 2) Bague d’appui f Wegeventil Directional control valve Distributeurs Patronen – Vorsteuerventil separat – mit Stufenkolben Cartridge valves – Pilot valve separate – with different piston Valves cartouches – Valve pilote séparée – avec piston étagé Patronen – Wegeventil – in Deckel integriert Cartridge valves – Pilot valve – incorporated in cover Valves cartouches – Distributeur incorporée – dans le couvercle Anschlußplatten Subplates Embases 25 16 25 32 40 50 Abmessungen Dimensions Cotes d’encombrement 4 x M5 x 30 4 x M6 x 40 2 x M6 x 40 4 x M10 x 50 4 x M12 x 60 4 x M8 x 55 4 x M12 x 35 4 x M16 x 50 4 x M20 x 60 4 x M20 x 70 25 32 40 6 10 16 NG 6 10 16 25 u DIN 912 912 912 912 912 912 912 912 912 912 Festigkeit Strength Résistance 10.9 10.9 10.9 10.9 10.9 10.9 10.9 10.9 10.9 10.9 [Nm] 6+2 11+3 11+3 50+10 85+15 26+5 90+15 240+20 450+50 450+50 « 2 910 151 166 2 910 151 209 2 910 151 211 2 910 151 301 2 910 151 354 2 910 151 256 2 910 151 344 2 910 151 442 2 910 151 526 2 910 151 528 4 x M12 x 80 4 x M16 x 50 4 x M20 x 80 912 912 912 10.9 10.9 10.9 90+15 450+50 240+20 2 910 151 358 2 910 151 530 2 910 151 422 4 x M5 x 30 4 x M6 x 40 2 x M6 x 45 4 x M10 x 50 6 x M12 x 60 912 912 912 912 912 10.9 10.9 10.9 10.9 10.9 6+2 11+3 11+3 50+10 85+15 2 910 151 166 2 910 151 209 2 910 151 211 2 910 151 301 2 910 151 354 Info Fax: +49 (0)711 - 8 11-77 77 Internet + Intranet Mehr über die Automationstechnik More about the Automation Technology Pour en savoir plus sur les Techniques d’Automation http://www.bosch.de/at Bitte senden Sie mir/uns unverbindlich Informationen über: Antriebs- und Steuerungstechnik Fahrzeughydraulik Industriehydraulik Montagetechnik Entgrattechnik Pneumatik Schraub- und Einpreßtechnik Please send me/us, without any obligation, more information about: Drive and control technology Mobile hydraulics Industrial hydraulics Assembly technology Deburring technology Pneumatics Tightening and press-fit systems Veuillez me/nous faire parvenir à titre indicatif des informations sur: Techniques d’entraînement et de commande Hydraulique mobile Hydraulique industrielle Technique de montage Technique d’ébavurage Pneumatique Systèmes de vissage et d’emmanchement Absender · Sender · Expéditeur Bosch-Automation Technology Robert Bosch GmbH Geschäftsbereich Automationstechnik Industriehydraulik Postfach 30 02 40 D-70442 Stuttgart Telefax + 49 (0) 7 11 - 8 11 - 18 57 Robert Bosch GmbH Geschäftsbereich Automationstechnik Montagetechnik Postfach 30 02 07 D-70442 Stuttgart Telefax + 49 (0) 7 11 - 8 11 - 77 77 Robert Bosch GmbH Geschäftsbereich Automationstechnik Fahrzeughydraulik Postfach 30 02 40 D-70442 Stuttgart Telefax + 49 (0) 7 11 - 8 11 - 17 98 Robert Bosch GmbH Geschäftsbereich Automationstechnik Antriebs- und Steuerungstechnik Postfach 11 62 D-64701 Erbach Telefax + 49 (0) 60 62 - 78 - 4 28 Robert Bosch GmbH Geschäftsbereich Automationstechnik Pneumatik Postfach 30 02 40 D-70442 Stuttgart Telefax + 49 (0) 7 11 - 8 11 - 89 17 Robert Bosch GmbH Geschäftsbereich Automationstechnik Schraub- und Einpreßsysteme Postfach 11 61 D-71534 Murrhardt Telefax + 49 (0) 71 92 - 22 - 1 81 Robert Bosch GmbH Geschäftsbereich Automationstechnik didactic Berliner Straße 25 D-64711 Erbach/Odw. Telefax + 49 (0) 60 62 - 78 - 8 33 Robert Bosch GmbH Geschäftsbereich Automationstechnik Entgrattechnik Postfach 30 02 07 D-70442 Stuttgart Telefax + 49 (0) 7 11 - 8 11 - 34 75 Technische Änderungen vorbehalten We reserve the right to make technical alterations Sous réserve de modifications techniques Ihr Vertragshändler Your concessionary Votre concessionnaire Robert Bosch GmbH Geschäftsbereich Automationstechnik Industriehydraulik Postfach 30 02 40 D-70442 Stuttgart Telefax + 49 (0) 7 11 - 8 11 - 18 57 1 987 761 104 AKY 011/2 De/En/Fr 12.98 · AT/VHP · Printed in Germany · 233