Sicherheitsventile mit Schaltstellungsanzeige

Transcription

Sicherheitsventile mit Schaltstellungsanzeige
Industriehydraulik
Industrial Hydraulics
Hydraulique industrielle
Sicherheitsventile mit Schaltstellungsanzeige
Safety interlock valves with position indicator
Valves de sécurité avec captage de position
11/2
Ausgabe
Version
Version
1.1
2
Industrial Hydraulics
2
1
4
3
4
7
6
8
1
5
3
y
1
2
3
4
5
6
7
8
Ventilkörper
induktive Stellungsanzeige
Ventilschieber
Magnet
Magnetschranke
Ventildeckel
Vorsteuerventil
Druckrohr mit Reed-Kontakt
yy
1 Valve body
2 Inductive position indicator
3 Valve spool
4 Solenoid
5 Magnetic barrier
6 Cover plate
7 Pilot valve
8 Reed relay
yyy
1 Chemise de cartouche
2 Captage de position inductif
3 Tiroir
4 Electro-aimant
5 Barrière magnétique
6 Couvercle
7 Valve pilote
8 Doigt de gant avec contact Reed
Industrial Hydraulics
Inhalt
Contents
Sommaire
Benennung
Description
Désignation
Sicherheitshinweise
Safety information
Consignes de sécurité
Seite
Page
Page
5
NG 6 Vorsteuerventile – Pilot valves – Valves pilotes
Wegeventile
Directional control valves
Distributeurs
10
NG 6 induktiv – inductive – inductif
Wegeventile
Directional control valves
Distributeurs
11
NG 10 induktiv – inductive – inductif
Wegeventile
Directional control valves
Distributeurs
17
NG 16/25 induktiv – inductive – inductif
Wegeventile
Directional control valves
Distributeurs
24
3
4
Industrial Hydraulics
Inhalt
Contents
Sommaire
Benennung
Description
Désignation
NG 6/10 Mikroschalter – Micro-switch
Microcontacteur
Wegeventile
Directional control valves
Distributeurs
Seite
Page
Page
30
NG 16/25/32/40/50 REED-Schalter
REED switch – Relais REED
2-Wege-Einbauventile
2-way cartridge valves
Valves cartouches à 2 voies
35
NG 10/16/25 induktiv – inductive – inductif
Proportionalventile
Proportional control valves
Valves proportionelles
47
Elektronik-Zubehör
Electronic accessories
Accessoires électroniques
57
Anschlußplatten
Subplates
Embases
59
Lochbild
ISO 4401
Mounting hole configuration
Plan de pose
63
Übersicht – Ersatzteile
Overview of spare parts
Récapitulatif des pièces de rechange
65
ww
f
Industrial Hydraulics
5
y
1. Sicherheitshinweise
yy
1. Safety information
yyy
1. Consignes de sécurité
Seit dem 01. 01. 1993 ist die EG
Maschinenrichtlinie 93/68/EWG
rechtsverbindlich gültig, für alle in der
EG in Betrieb genommenen oder in
Verkehr gebrachten Maschinen. Die
Erfüllung der darin enthaltenen Sicherheits- und Gesundheitsanforderungen
ist die Voraussetzung für die Inbetriebnahme bzw. das Inverkehrbringen von
Maschinen in allen Mitgliedstaaten
der EG.
Since 01/01/93, the EC Machine
Directive 93/68/EEC is legally
binding for all machines put into operation or brought onto the market in
the EC. Compliance with the safety
and health requirements contained
in this Directive is a precondition for
putting machines into operation or
bringing them onto the market in all
member states of the EC.
Depuis le 01.01.1993, la Directive sur
les machines 93/68/CEE s’applique
légalement pour toutes les machines
mises en service ou en circulation
dans la Communauté Européenne.
Le respect des exigences en matière
de sécurité et de santé contenues
dans cette directive constitue la condition préalable pour la mise en service ou en circulation de machines
dans tous les pays membres de la CE.
Weiterhin sind die jeweiligen branchenspezifischen Vorschriften bei der
Ausführung von sicherheitsrelevanten
Steuerungen zu beachten und zu befolgen.
Nachfolgend sind einige Beispiele
dazu aufgeführt:
Spritzgießmaschinen
Die Steuerung für Spritzgießmaschinen muß im Sinne der EN 201 sicher
sein.
Hydraulische Pressen
Pressensteuerungen müssen sichere
Steuerungen im Sinne der ZH 1/457
sein.
Blasformmaschinen
Die Steuerung für Blasformmaschinen
muß die EN 422 erfüllen.
Sicherheitsventile helfen Personenund Sachschäden zu verhindern.
Daher ist die Beachtung einiger
zusätzlicher Sicherheitsregeln
unbedingt notwendig:
– Sicherheitsventile dürfen nicht
zerlegt werden
– Teile von Sicherheitsventilen dürfen
nicht gegeneinander ausgetauscht
werden
– die Einstellung des Stellungsschalters darf nur vom Ventilhersteller vorgenommen werden
– die Bedienungsanweisung und die
darin enthaltenen Hinweise sind zu
beachten
– reparaturbedürftige Ventile sind an
folgende Adresse zu schicken:
Furthermore, regulations applicable to
specific branches must also be noted
and complied with in the design of
control systems relevant to safety.
Below are a few examples:
Injection molding machines
Control systems for injection molding
machines must be safe within the
meaning of EN 201.
Hydraulic presses
Press control systems must be safe
control systems within the meaning
of ZH 1/457.
Blow molding machines
Control systems for blow molding
machines must comply with
EN 422.
Safety valves help to prevent personal
injury and material damages. Therefore, compliance with certain
additional safety regulations is
absolutely vital.
– Safety valves must not be
disassembled.
– Parts of safety valves must not be
swapped around.
– The position switch may only be set
by the valve manufacturer.
– The operating instructions and all
information contained therein must
be observed.
– Valves which need repairing must
be sent to the following address:
Robert Bosch GmbH
Abt. HoW2/FVA30
Bexbacher Straße 72
66401 Homburg/Saar
Il convient en outre de respecter et de
suivre les dispositions spécifiques aux
différentes branches lors de la réalisation de commandes touchant la sécurité. En voici quelques exemples :
Machines d’injection
La commande pour les machines
d’injection doit être sûre au sens de
la norme EN 201.
Presses hydrauliques
Les commandes de presses doivent
être des commandes sûres au sens
de la règlementation ZH 1/457.
Machines à souffler
La commande pour les machines à
souffler doit respecter les consignes
de prévention des accidents
EN 422.
Les valves de sécurité contribuent à
empêcher des dégâts matériels et
corporels. Le respect de quelques
règles de sécurité supplémentaires
est donc absolument nécessaire.
– Les valves de sécurité ne doivent
pas être désassemblées.
– Les pièces des valves de sécurité
ne doivent pas être échangées
entre elles.
– Le réglage du contacteur de position ne doit être effectué que par le
fabricant de la valve.
– La notice d’utilisation et les instructions qu’elle renferme doivent
impérativement être respectées.
– Les valves nécessitant une réparation doivent être envoyées à
l’adresse suivante :
6
Industrial Hydraulics
y
2. Schaltstellungsüberwachung
durch Grenztaster
yy
2. Position monitoring by position
switch
yyy
2. Captage de position par capteur
de fin de course
Der induktive und der mechanische
Endschalter dient zur Stellungsanzeige von Wegeventilen und 2-WegeEinbauventilen. Er wird betätigt, wenn
der Steuerkolben die zu überwachende Stellung erreicht hat. Die Position
wird durch den Schaltkontakt quittiert.
The inductive and the mechanical limit
switch indicates the position of directional control valves and 2-way cartridge valves. It is actuated when the
control piston has reached the position
to be monitored. The position is acknowledged by the switching contact.
Le capteur de fin de course inductif et
le mécanique sert à capter la position
des distributeurs et des valves cartouches à 2 voies. Il est actionné lorsque le
piston de commande a atteint la position à surveiller. La position est acquittée par le contact de commutation.
2.1 induktive Stellungsanzeige mit
M12 Stecker
2.1 Inductive position indicator with
M12 connector
2.1 Captage de position inductif
avec connecteur M12
Induktiver Grenztaster, formschlüssig
gekoppelt mit Magnetanker und Ventilschieber. Auswerteelektronik mit
1 Stromkreis und zwei Ausgangssignalen.
Inductive position switch, positively
locked with magnet armature and
valve spool. Evaluation electronics
with 1 electric circuit and two output
signals.
Capteur inductif de fin de course,
relié directement à l’aimant et au tiroir.
Electronique d’évaluation avec un
circuit électrique et deux signaux de
sortie.
Die induktive Stellungsanzeige hat
mehrere Vorteile:
– berührungslose Abfrage über Druckrohr (kein Verschleiß)
– hohe Lebensdauer
– direkte Schaltstellungsüberwachung.
The inductive position indicator has
several advantages:
– Non-contact scanning via sensor
conduit (no wear)
– Long service life
– Direct position monitoring.
Le captage de position inductif
présente plusieurs avantages :
– Interrogation sans contact par tube
de pression (absence d’usure)
– Durée de vie élevée
– Captage de position direct.
y
Schaltbild und Schaltlogik
(mit M12 Stecker, 4polig)
yy
Circuit diagram and circuit logic
(with M12 4-pole connector)
yyy
Schéma de branchement et
circuit logique
(avec connecteur M12, à 4 broches)
In der bisherigen Schaltlogik lag in der
Mittelstellung (sichere Stellung) beim
4/3 Wegeventil keine Spannung an
PIN 2/4. War aber z. B. der Stecker
nicht am Ventil angebracht oder defekt, so lautete die Signalantwort an
die SPS ebenso „keine Spannung“
(d. h. Signal 0 – 0).
Durch die neu überarbeitete Schaltlogik, bei der ein Signal anliegen muß,
wenn das 4/3 Ventil sich in der Mittelstellung (Signal 1–1) befindet, werden
solche zusätzlichen Fehlerquellen ausgeschaltet.
With the previous circuit logic, pin 2
and 4 were without voltage when the
4/3 directional control valve was in the
neutral position (safe position). However, if the connector was not attached to the valve or was defective, for
example, the signal reply to the SPC
was the same: “no voltage” (i.e. signal
0 – 0). Thanks to the new, modified
circuit logic, in which a signal must be
present (signal 1–1) when the 4/3
valve is in the neutral position, additional fault sources such as these are eliminated.
5/2 Wegeventil
4/2 Wegeventil
2-Wege-Einbauventil
5/2 directional control valve
4/2 directional control valve
2-way cartridge valve
Dans l’ancien circuit logique, aucune
tension ne s’appliquait sur pin 2 et 4 en
position médiane (position sûre) du
distributeur 4/3. Si le connecteur
n’était pas raccordé au distributeur ou
était défectueux par ex., le signal de réponse à l’API était de même «absence
de tension» (c.-à-d. signal 0 – 0).
Le nouveau circuit logique, pour lequel
un signal doit s’appliquer lorsque le
distributeur 4/3 se trouve en position
de base ou médiane (signal 1–1),
permet d’éliminer de telles sources
d’erreur supplémentaires.
Distributeur 5/2
Distributeur 4/2
Valve cartouche à 2 voies
Industrial Hydraulics
7
y
4/3 Wegeventil
yy
4/3 directional control valve
yyy
Distributeur 4/3
y
Merkmale
yy
Features
yyy
Charactéristiques
Induktiver Stellungsschalter:
– höhere Ventilschaltleistung
– Schaltstromerhöhung von 100 mA
auf 250 mA
– M12 Stecker/4polig
– CE Kennzeichnung am induktiven
Stellungsschalter
– Schalter entspricht der Richtlinie
89/336/EWG.
Inductive position switch:
Contacteur de position inductif:
– Higher valve switching capacity
– Switching current increased from
100 mA to 250 mA
– M12 4-pole connector
– CE Mark on inductive position
switch
– Switch conforms to Directive
89/336/EEC
– Puissance de commutation élevée
du distributeur
– Elévation du courant d’enclenchement de 100 mA à 250 mA
– Connecteur M12 à 4 broches
– Désignation CE sur le contacteur de
position inductif
– Le contacteur est conforme à la
directive 89/336/CEE
M12 Stecker/4polig:
– weitverbreiterter Steckertyp für
Näherungsinitiatoren
– robuster Schalter und Stecker für
höhere Schüttelfestigkeit
– Ausgänge des Schalters sind kurzschlußfest
– Kontaktbelegung nach
DIN EN 50044.
M12 4-pole connector:
– Widespread connector type for
proximity switches
– Sturdy switch and connector for
high vibration resistance
– The switch outputs are short-circuitproof
– Contact assignment to
DIN EN 50044
Anschlußbild der Kabelsteckdose
Wiring diagram of cable socket
Schéma de branchement de la
prise du câble
Connecteur M12/4 broches:
– Type de connecteur très répandu
pour capteurs de proximité
– Contacteur et connecteur robustes
pour résistance aux secousses
élevées
– Les sorties du contacteur sont
protégées contre les courts-circuits.
– Affectation des contacts selon DIN
EN 50044
1 braun
1 brown
1 brun
3 blau
3 blue
3 bleu
2 weiss
2 white
2 blanc
4 schwarz
2 black
2 noir
y
Störimpulsfestigkeit
yy
Glitch resistance
yyy
Résistance aux impulsions parasites
Die elektromagnetische Verträglichkeit
ist nur bei Verwendung von abgeschirmtem Kabel und durch den abgeschirmten Stecker gewährleistet.
Electromagnetic compatibility is only
guaranteed through the use of a
shielded cable and by the shielded
connector.
La compatibilité électromagnétique
est seulement garantie par le connecteur blindé en cas d’utilisation d’un
câble blindé.
– Vertrieb durch z. B.:
– Sold by (e.g.):
Commercialisation notamment par:
Fa. Vogel, 75192 Remchingen
Fa. Amphenol-Tuchel Electronics
GmbH, 74080 Heilbronn
y
Momentan werden nur Wegeventile
NG 16 und NG 25 mit M12 Stecker
ausgeliefert. Die anderen Ventiltypen werden zur Zeit umgestellt!
Rückfragen bitte an AT/VHP.
yy
At the present time, only NG 16 and
NG 25 directional control valves are
supplied with the M12 connector.
The other valve types are currently
undergoing conversion!
Please address enquiries to AT/VHP.
yyy
Actuellement, seuls les distributeurs NG16 et NG 25 sont fournis
avec le connecteur M12. Les autres
types de valves sont en cours de
modification.
Prière de consulter AT/VHP.
8
Industrial Hydraulics
y
2.2 induktive Stellungsanzeige mit
6 poligem Stecker PG 9
yy
2.2 Inductive position indicator with
6-pole connector PG 9
yyy
2.2 Captage de position inductif avec
connecteur PG 9 à 6 broches
induktiver Grenztaster, formschlüssig
gekoppelt mit Magnetanker und Ventilschieber. Auswerteelektronik mit
2 getrennten Kreisen für bivalentes
Ausgangssignal. 2 Varianten.
Inductive position switch, positively
locked with magnet armature and
valve spool. Evaluation electronics
with 2 separate circuits for bivalent
output signal. Two variants.
Capteur inductif de fin de course, relié
directement à l’aimant et au tiroir.
Electronique d’évaluation à deux
circuits séparés pour émission de
signaux de sortie bivalents.
Deux variantes.
Variante A
Blockschaltbild mit Klemmenbelegung
Variant A
Block diagram with terminal assignment
Variante A
Schéma avec affectation des bornes
y
Variante B
Blockschaltbild mit Klemmenbelegung
yy
Variant B
Block diagram with terminal assignment
yyy
Variante B
Schéma avec affectation des bornes
nur gültig für:
only applies to:
Uniquement valable pour:
« 0 810 001 886
« 0 810 001 892
« 0 810 404 083
« 0 810 404 084
Industrial Hydraulics
9
y
2.3 Mikroschalter
yy
2.3 Micro-switch
yyy
2.3 Microcontacteur
Der Mikroschalter dient zur Stellungsanzeige des Wegeventils. Er wird
betätigt, wenn der Steuerkolben die zu
überwachende Stellung erreicht hat.
Die Position wird durch den Schaltkontakt quittiert.
Da er nicht die Schalthäufigkeit eines
elektronischen Schalters erreicht,
dient er vor allem zur Absicherung von
Schutzgitterabdeckungen, Türen etc.
The micro-switch indicates the position of the directional control valve.
It is actuated when the control piston
has reached the position to be monitored. The position is acknowledged
by the switching contact.
As the micro-switch does not achieve
the switching rate of an electronic
switch, it is used, above all, to monitor
safety gates, doors, etc.
Le microcontacteur sert à capter la
position du distributeur.
Il est actionné lorsque le piston de
commande a atteint la position à
surveiller. La position est acquittée
par le contact de commutation.
Etant donné qu’il n’atteint pas la fréquence de commutation d’un contacteur électronique, il sert surtout à
protéger les capots de grilles de
protection, les portes, etc.
Die Justierung der Schaltposition
darf nur vom Hersteller vorgenommen
werden.
The switching position may only be
adjusted by the manufacturer.
Die Betätigung des Ventils kann
mechanisch mittels Rollen oder
magnetisch erfolgen.
Der elektrische Anschluß erfolgt über
einen Gerätestecker ISO 4400, der
nicht im Lieferumfang enthalten ist.
The valve actuation can either be
mechanical by means of rollers, or
magnetic.
Electrical connection is via a plug
connector to ISO 4400, which is not
included in the scope of delivery.
L’ajustage de la position de commutation ne doit être effectué que par le
fabricant.
L’actionnement du distributeur peut
s’effectuer mécaniquement au moyen
de galets ou magnétiquement.
Le branchement électrique est réalisé
avec une prise de courant ISO 4400
qui n’est pas comprise dans la fourniture.
Schaltprinzip und Steckerbelegung
Basic switching principle and pin
assignment
Principe de commutation et affectation de la prise
y
Die Schaltübergänge der einzelnen
Ventiltypen sind bei der Ventilbeschreibung nachzusehen.
yy
For the switching transitions of the
various valve types, please refer to the
valve description.
yyy
Pour les positions transitoires des
différents types de valves, veuillez
vous reporter à la description de ces
dernières.
10
Industrial Hydraulics
NG 6 Vorsteuerventile – Pilot valves – Valves pilotes
Wegeventile
Directional control valves
Distributeurs
y
Die unten aufgeführten Ventile finden
als Vorsteuerventile für Wegeventile
NG 10, 16 und 25 sowie für die
Patroneneinbauventile Verwendung.
Zur Absicherung von Schaltungen,
z. B. für den Pressenbau, werden die
hier aufgeführten Wegeventile NG 6
mit speziellen Sinnbildern und
blockierter Handnotbetätigung eingesetzt.
yy
The valves shown here are employed
as pilot valves for directional control
valves NG 10, 16 and 25 and for cartridge valves.
To implement safe circuits, e.g. in the
construction of presses, the NG 6
directional control valves listed here,
with special symbols and blocked
manual emergency control, are
used.
Technische Daten und Abmessungen
für « 0 810 091 269 finden Sie im
Katalog AKY 006/6.
Für Ventil « 2 819 820 023 ist
HoW2/PHE zuständig.
See catalog AKY 006/6 for
technical data and dimensions
of « 0 810 091 269.
HoW2/PHE is responsible for
valve « 2 819 820 023.
yyy
Les valves mentionnées ci-dessous
sont utilisées comme des valves pilotes pour les distributeurs NG 10, 16
et 25 ainsi que pour les valves cartouches.
Afin de protéger les circuits, par ex.
pour la construction de presses, on
utilise les distributeurs NG 6 mentionnés ici, à symboles spéciaux et à
commande manuelle de secours
bloquée.
Caractéristiques techniques
et cotes d’encombrement
pour « 0 810 091 269, voir
catalogue AKY 006/6.
Pour la valve « 2 819 820 023,
HoW2/PHE est compétent.
Sinnbild
Symbol
Symbole
024/00
910
blockierte Handnotbetätigung
Manual emergency control, blocked
Commande manuelle de secours bloquée
kg
1,5
«
0 810 091 269
2 819 820 023
Industrial Hydraulics
NG 6 induktiv – inductive – inductif
Wegeventile
Directional control valves
Distributeurs
4/2-Wegeventile
4/3-Directional control valves
4/3-Distributeurs
Sinnbild
Symbol
Symbole
Qmax.
[l/min]
BG-Prüfnummer
BG test number
N° de contrôle
de la BG
UB [V]
V/Hz
kg
«
910
80
24
24/00
1,7
0 810 091 342
908
80
24
24/00
1,7
0 810 091 343
–
95 422
30.06.1999
010
80
24
24/00
1,7
0 810 091 355
012
80
24
24/00
1,7
0 810 091 497
–
96 153
30.04.98
4/3-Wegeventile
4/3-Directional control valves
4/3-Distributeurs
Sinnbild
Symbol
Symbole
Qmax.
[l/min]
001
80
BG-Prüfnummer
BG test number
N° de contrôle
de la BG
UB [V]
V/Hz
kg
«
24
24/00
2,1
0 810 091 356
–
11
12
Industrial Hydraulics
y
Kenngrößen
Allgemein siehe Katalog
max. Betriebsdruck
Schaltstellungsüberwachung
Prinzip
Schaltpunkt
Versorgungsspannung
Stromaufnahme pro Schaltkreis
Verpolungsschutz
max. Schaltspannung
max. Schaltstrom IS
min. Lastwiderstand
Restspannung der Schaltausgänge
Ausgänge
Druckfestigkeit des Druckrohres
Schutzart
Einschaltdauer
Schalthäufigkeit
Betriebstemperatur
Schüttelfestigkeit
AKY 006/6
P, A, B: 315 bar
T: 160 bar
induktiver Positionsschalter
innerhalb der Ventilgrundstellung (siehe Diagramm)
UB = 24 V ± 20 % gleichgerichtete Wechselspannung
ca. 20 mA
eingebaut, max. 300 V
≤ Betriebsspannung
≤ 100 mA
≥ 320 Ω
≤ 2,5 V
Ausgänge plusschaltend und nicht kurzschlußfest
bis 210 bar
IP 65 nach DIN 40 050
100 %
18 000/h
–25 °C ... 85 °C
15 g über 150 h (Raumschütteln)
Schaltlogik gemäß Variante A
yy
Characteristics
General, see catalog
Max. working pressure
Position monitoring
Principle
Switching point
Supply voltage
Current input per circuit
Reverse voltage protection
Max. voltage switched
Max. current switched IS
Min. load impedance
Residual voltage of switching outputs
Outputs
Pressure resistance of sensor conduit
Degree of protection
Cyclic duration factor
Switching rate
Operating temperature
Vibration resistance
Circuit logic to Variant A
AKY 006/6
P, A, B: 315 bar
T: 160 bar
Inductive position switch
Within valve basic position (see diagram)
UB = 24 V ±20 % rectified AC voltage
approx. 20 mA
Integrated, max. 300 V
≤ Operating voltage
≤ 100 mA
≥ 320 Ω
≤ 2.5 V
Outputs positive-switching, not short-circuit-proof
to 210 bar
IP 65 as per DIN 40 050
100 %
18 000/h
–25 °C ... 85 °C
15 g for 150 h (3-plane vibration)
Industrial Hydraulics
yyy
Caractéristiques
Généralités, voir catalogue
Pression de service max.
Captage de position
Principe
Point de commutation
Tension d’alimentation
Puissance absorbée par circuit
Polarisation
Tension denclenchement max.
Courant denclenchement max. IS
Résistance de charge min.
Tension résiduelle des sorties de branchement
Sorties
Résistance à la pression du tube de pression
Degré de protection
Durée denclenchement
Fréquence de commutation
Température de service
Résistance aux secousses
Circuit logique suivant la variante A
Variante A
Variant A
Variante A
AKY 006/6
P, A, B: 315 bar
T: 160 bar
Capteur inductif de position
Dans la position de base du tiroir (voir diagramme)
UB = 24 V ± 20 % courant alternatif redressé
environ 20 mA
Incorporée, max. 300 V
≤ Tension de service
≤ 100 mA
≥ 320 Ω
≤ 2,5 V
Comutant au plus, et non protégées contre les courts-circuits
jusqu’à 210 bar
IP 65 suivant DIN 40 050
100 %
18 000/h
–25 °C ... 85 °C
15 g sur 150 h
13
14
Industrial Hydraulics
Schaltsignal, 4/2-Wegeventile
Switching signal, 4/2 directional control valves
Signal de commutation, distributeurs 4/2
Sinnbild
Symbol
Symbole
Ruhestellung
Rest position
Position de
repos
Schaltübergang
Transition
Position
transitoire
Schaltstellung
Switching position
Position de
commutation
910
«
0 810 091 342
Max. Leckölstrom cm3/min*
Max. leakage flow cm3/min*
Débit d’huile de fuite
max. cm3/min.*
PRA PRB BRT
–
–
75
908
0 810 091 343
–
170
–
010
0 810 091 355
290
–
–
012
0 810 091 497
–
290
–
Schaltkreis 1
Circuit 1
Circuit 1
Schaltkreis 2
Circuit 2
Circuit 2
Stift 4
Pin 4
Broche 4
Stift 1
Pin 1
Broche 1
1
0
1
0
* gemessen am Schaltpunkt
* measured at switching point
* mesuré au point de commutation
Schaltsignal, 4/3-Wegeventile
Switching signal, 4/3 directional control valves
Signal de commutation, distributeurs 4/3
Sinnbild
Symbol
Symbole
001
Schaltstellung
Switching postion
Position de
commutation
Schaltstellung
Switching position
Position de
commutation
«
0 810 091 356
Max. Leckölstrom cm3/min*
Max. leakage flow cm3/min*
Débit d’huile de fuite
max. cm3/min.*
PRA
PRB
414
830
Überdeckung
Overlap
Recouvrement
Durchfluß
Flow
Débit
Schaltkreis 1
Circuit 1
Circuit 1
Schaltkreis 2
Circuit 2
Circuit 2
Ruhestellung
Rest position
Position de
repos
1
Stift 4
Pin 4
Broche 4
Stift 1
Pin 1
Broche 1
y
Funktionsdiagramme
Durch die am Schaltpunkt des Überwachungsschalters auftretende Leckage darf die gefährliche Schließbewegung den Wert von 10 mm/s nicht
überschreiten.
0
1
0
* gemessen am Schaltpunkt
* measured at switching point
* mesuré au point de commutation
yy
Function diagrams
The dangerous closing movement,
which arises due to the leakage which
occurs at the switching point of the
monitoring switch, must not exceed
10 mm/s.
yyy
Diagrammes fonctionnels
En raison des fuites survenant au
point de commutation du contacteur
de surveillance, le dangereux mouvement de fermeture ne doit pas dépasser une vitesse de 10 mm/s.
Industrial Hydraulics
15
∆p/Q-Kennlinien
∆p/Q-curves
Courbes caracteristiques ∆p/Q
ν = 35 mm2/s
Kurve
Curve
Courbe-Nr.
Sinnbild
Symbol
Symbole
001
010
012
908
910
AB
A B
A B
P T
P T
P
PA
2
2
3
–
–
BT
3
4
5
–
6
PB
2
3
2
2
2
AT
3
5
4
2
3
T
PT
–
–
–
–
–
y
Schaltleistungsgrenzen
Die Kurven beziehen sich auf Anwendungen mit symmetrischer Durchströmung der Ventile. Bei unsymmetrischer Durchströmung (z. B. ein
Durchgang nicht benützt), sowie bei
Durchströmung entgegen der normalen Durchflußrichtung, können sich
reduzierte Werte ergeben.
yy
Operating limits
The curves refer to applications with
symmetrical flow through the valves.
In the case of asymmetric flow
(e.g. one port not used) or of flow in
the opposite direction from usual,
reduced values may result.
yyy
Limites d’utilisation
Les courbes se rapportent à des applications avec écoulement symétrique
dans les distributeurs. Les valeurs
peuvent être plus faibles lorsque
l’écoulement s’effectue de manière
non symétrique (lorsqu’un orifice n’est
pas utilisé par ex.) ou dans le sens
contraire de l’écoulement normal.
Gleichstrommagnet
DC solenoid
Electro-aimant CC
Kurve
Curve
Courbe-Nr.
Sinnbild
Symbol
Symbole A
001
1
010
3
012
3
908
2
A
1
P
910
1
A Einschalten
Switch-on
Enclenchement
R
R
B
4
4
6
4
T
4
B
5
B Ausschalten
Switch-off
Déclenchement
16
Industrial Hydraulics
Abmessungen
Dimensions
Cotes d’encombrement
4/2-Wegeventile
Directional control valves
Distributeurs
4/3-Wegeventile
Directional control valves
Distributeurs
y
Abmessungen des Anschlußlochbildes NG 6 ISO 4401
siehe Seite 63
yy
Dimensions of mounting hole
configuration NG 6 ISO 4401
see page 63
yyy
Cotes du plan de pose
NG 6 ISO 4401
voir page 63
Industrial Hydraulics
17
NG 10 induktiv – inductive – inductif
Wegeventile
Directional control valves
Distributeurs
4/2-Wegeventile
4/3-Directional control valves
4/3-Distributeurs
Sinnbild
Symbol
Symbole
Qmax.
[l/min]
BG-Prüfnummer
BG test number
N° de contrôle
de la BG
UB [V]
V/Hz
kg
«
016
130
24
24/00
5,7
0 810 001 8411)
–
924
130
24
24/00
5,7
0 810 001 8641)
–
945
130
24
24/00
5,7
0 810 001 8871)
–
012
130
24
24/00
5,7
0 810 001 9491)
–
4/3-Wegeventile
4/3-Directional control valves
4/3-Distributeurs
Sinnbild
Symbol
Symbole
Qmax.
[l/min]
BG-Prüfnummer
BG test number
N° de contrôle
de la BG
UB [V]
V/Hz
kg
«
001
130
24
24/00
14,0
0 810 001 8862)
–
002
130
24
24/00
88,3
0 810 001 8922)
–
5/2-Wegeventile
4/3-Directional control valves
4/3-Distributeurs
Sinnbild
Symbol
Symbole
Qmax.
[l/min]
953
y
1) Schaltlogik gemäß Variante A
2) Schaltlogik gemäß Variante B
siehe Seite 19
* keine Anschlußplatte lieferbar
130
BG-Prüfnummer
BG test number
N° de contrôle
de la BG
UB [V]
V/Hz
kg
«
24
24/00
5,7
0 810 001 8741)*
yy
Circuit logic to Variant A
2) Circuit logic to Variant B
see page 19
* No subplate available
1)
–
yyy
Circuit logique suivant la variante A
2) Circuit logique suivant la variante B
voir page 19
* Aucune embase disponible
1)
18
Industrial Hydraulics
y
Kenngrößen
Allgemein siehe Katalog
max. Betriebsdruck
Schaltstellungsüberwachung
Prinzip
Schaltpunkt
Versorgungsspannung
Restwelligkeit
Stromaufnahme pro Schaltkreis
Verpolungsschutz
max. Schaltspannung
max. Schaltstrom IS
min. Lastwiderstand
Restspannung der Schaltausgänge
Ausgänge
Druckfestigkeit des Druckrohres
Schutzart
Einschaltdauer
Schalthäufigkeit
Lagertemperaturbereich
Betriebstemperatur
Oberflächen
Anschlußkabel
Schüttelfestigkeit
1)
2)
AKY 006/7
P, A, B: 315 bar
T: 160 bar
induktiver Positionsschalter
innerhalb der Ventilgrundstellung (siehe Diagramm)
UB = 24 V ± 20 %
≤ 10 %
ca. 20 mA
eingebaut, max. 300 V
≤ Betriebsspannung
≤ 100 mA1)
≤ 250 mA2)
≥ 320 Ω1)
≥ 115 Ω2)
≤ 2,5 V
plusschaltend und nicht kurzschlußfest
bis 315 bar
IP 65 nach DIN 40 050
100 %
18 000/h
–25 °C ... 85 °C
0 °C ... 85 °C
verzinkt und transparent chromatiert (8 ... 12 µm)
abgeschirmt z. B. LiYCY
15 g über 150 h (Raumschütteln)
Schaltlogik gemäß Variante A
Schaltlogik gemäß Variante B
yy
Characteristics
General, see catalog
Max. working pressure
Position monitoring
Principle
Switching point
Supply voltage
Residual ripple
Current input per circuit
Reverse voltage protection
Max. voltage switched
Max. current switched IS
Min. load impedance
Residual voltage of switching outputs
Outputs
Pressure resistance ofsensor conduit
Degree of protection
Cyclic duration factor
Switching rate
Storage temperature range
Operating temperature
Finish
Connection cable
Vibration resistance
1)
2)
Circuit logic to Variant A
Circuit logic to Variant B
AKY 006/7
P, A, B: 315 bar
T: 160 bar
Inductive position switch
Within valve basic position (see diagram)
UB = 24 V ± 20 %
≤ 10 %
approx. 20 mA
Integrated, max. 300 V
≤ Operating voltage
≤ 100 mA1)
≤ 250 mA2)
1
≥ 320 Ω )
≥ 115 Ω2)
≤ 2.5 V
Outputs positive-switching, not short-circuit-proof
to 315 bar
IP 65 as per DIN 40 050
100 %
18 000/h
–25 °C ... 85 °C
0 °C ... 85 °C
Galvanized and coated in clear chromate (8 ... 12 µm)
shield from, e.g. LiYCY
15 g for 150 h (3-plane vibration)
Industrial Hydraulics
yyy
Caractéristiques
Généralités voir catalogue
Pression de service
Captage de position
Principe
Point de commutation
Tension d’alimentation
Ondulation résiduelle
Puissance absorbée par circuit
Polarisation
Tension denclenchement max.
Courant denclenchement max. IS
Résistance de charge min.
Tension résiduelle des sorties de branchement
Sorties
Résistance à la pression du tube de pression
Degré de protection
Durée denclenchement
Fréquence de commutation
Température de service
Plage de température de stockage
Surfaces
Câble de raccordement
Résistance aux secousses
1)
2)
Circuit logique suivant la variante A
Circuit logique suivant la variante B
Variante A
Variant A
Variante A
Variante B
Variant B
Variante B
AKY 006/7
P, A, B: 315 bar
T: 160 bar
Capteur inductif de position
Dans la position de base du tiroir (voir diagramme)
UB = 24 V ± 20 %
≤ 10 %
environ 20 mA
Incorporée, max. 300 V
≤ Tension de service
≤ 100 mA1)
≤ 250 mA2)
≥ 320 Ω1)
≥ 115 Ω2)
≤ 2,5 V
Comutant au plus et non protégées contre les courts-circuits
jusqu’à 315 bar
IP 65 suivant DIN 40 050
100 %
18 000/h
–25 °C ... 85 °C
0 °C ... 85 °C
(8 ... 12 µm) Galvanisées, chromatées transparent
Blindé, par ex. LiYCY
15 g sur 150 h
19
20
Industrial Hydraulics
Schaltsignal, 4/21), 5/22)-Wegeventile
Switching signal, 4/21)/, 5/22) directional control valves
Signal de commutation, distributeurs 4/21)/, 5/22)
Sinnbild
Symbol
Symbole
Ruhestellung
Rest position
Position de
repos
Schaltübergang
Transition
Position
transitoire
Schaltstellung
Switching position
Position de
commutation
924
«
0 810 001 8641)
Max. Leckölstrom cm3/min*
Max. leakage flow cm3/min*
Débit d’huile de fuite
max. cm3/min.*
PRA PRB BRT
36
–
–
945
0 810 001 8871)
32
–
–
012
0 810 001 9491)
–
–
–
016
0 810 001 8411)
–
–
–
Schaltkreis 1
Circuit 1
Circuit 1
Schaltkreis 2
Circuit 2
Circuit 2
953
Stift 4
Pin 4
Broche 4
Stift 1
Pin 1
Broche 1
0 810 001 8742)
1
40
25
–
Schaltkreis 1
Circuit 1
Circuit 1
Schaltkreis 2
Circuit 2
Circuit 2
Stift 4
Pin 4
Broche 4
Stift 1
Pin 1
Broche 1
1
0
1
0
0
1
0
Schaltsignal, 4/3-Wegeventile
Switching signal, 4/3 directional control valves
Signal de commutation, distributeurs 4/3
Sinnbild
Symbol
Symbole
* gemessen am Schaltpunkt
* measured at switching point
* mesuré au point de commutation
001
«
0 810 001 886
Max. Leckölstrom cm3/min*
Max. leakage flow cm3/min*
Débit d’huile de fuite
max. cm3/min.*
PRA
PRB
40
50
002
0 810 001 892
–
Durchfluß
Flow
Débit
Schaltkreis 1
Circuit 1
Circuit 1
Schaltkreis 2
Circuit 2
Circuit 2
Schaltstellung
Ruhestellung
Switching position Rest position
Position de
Position de
commutation
repos
Schaltstellung
Switching position
Position de
commutation
–
Überdeckung
Overlap
Recouvrement
Stift 4
Pin 4
Broche 4
Stift 1
Pin 1
Broche 1
y
Funktionsdiagramme
Durch die am Schaltpunkt des Überwachungsschalters auftretende
Leckage darf die gefährliche Schließbewegung den Wert von 10 mm/s
nicht überschreiten.
1
0
1
0
yy
Function diagrams
The dangerous closing movement,
which arises due to the leakage which
occurs at the switching point of the
monitoring switch, must not exceed
10 mm/s.
yyy
Diagrammes fonctionnels
En raison des fuites survenant au
point de commutation du contacteur
de surveillance, le dangereux mouvement de fermeture ne doit pas dépasser une vitesse de 10 mm/s.
Industrial Hydraulics
21
∆p/Q-Kennlinien
∆p/Q-curves
Courbes caracteristiques ∆p/Q
ν = 35 mm2/s
Kurve
Curve
Courbe-Nr.
Sinnbild
Symbol
Symbole
001
002
012
016
924
945
953
AB
A B
A B
P T
P T
P
PA
3
3
3
3
6
6
5
BT
3
4
8
3
9
9
5
PB
3
2
3
–
7
–
–
AT
3
1
4
–
–
–
–
T
PT
–
8
–
–
10
–
–
y
Schaltleistungsgrenzen
Die Kurven beziehen sich auf Anwendungen mit symmetrischer Durchströmung der Ventile. Bei unsymmetrischer Durchströmung (z. B. ein Durchgang nicht benützt), sowie bei
Durchströmung entgegen der normalen Durchflußrichtung, können sich
reduzierte Werte ergeben.
yy
Operating limits
The curves refer to applications with
symmetrical flow through the valves.
In the case of asymmetric flow
(e.g. one port not used) or of flow in
the opposite direction from usual,
reduced values may result.
yyy
Limites d’utilisation
Les courbes se rapportent à des applications avec écoulement symétrique
dans les distributeurs. Les valeurs
peuvent être plus faibles lorsque
l’écoulement s’effectue de manière
non symétrique (lorsqu’un orifice n’est
pas utilisé par ex.) ou dans le sens
contraire de l’écoulement normal.
m
m
m
WARNUNG
WARNING
ATTENTION
Eine Verstellung der Schaltzeit ist bei
Anwendungen im Pressenbau nicht
gestattet!
In press construction applications,
shifting the switching point is
prohibited!
Il est interdit de modifier le temps de
réponse pour des applications dans le
domaine de la construction de
presses.
Gleichstrommagnet
DC-solenoids
Electro-aimants CC
Kurve
Curve
Courbe-Nr.
Sinnbild
Symbol
Symbole
A Einschalten
Switch-on
Enclenchement
001
002
012
016
924
945
953
A
1
3
4
1
4
2
1
B
1
3
–
–
2
1
1
B Ausschalten
Switch-off
Déclenchement
22
Industrial Hydraulics
Abmessungen
Dimensions
Cotes d’encombrement
4/2-Wegeventile
4/2-Directional control valves
4/2-Distributeurs
4/3-Wegeventile
4/2-Directional control valves
4/2-Distributeurs
Industrial Hydraulics
Abmessungen
Dimensions
Cotes d’encombrement
y
Abmessungen des Anschlußlochbildes NG 10 ISO 4401
siehe Seite 63
5/2-Wegeventile
4/2-Directional control valves
4/2-Distributeurs
yy
Dimensions of mounting hole
configuration NG 10 ISO 4401
see page 63
yyy
Cotes du plan de pose
NG 10 ISO 4401
voir page 63
23
24
Industrial Hydraulics
NG 16/25 induktiv – inductive – inductif
Wegeventile
Directional control valves
Distributeurs
4/2-Wegeventile
4/3-Directional control valves
4/3-Distributeurs
NG 16
Sinnbild
Symbol
Symbole
Qmax.
[l/min]
BG-Prüfnummer
BG test number
N° de contrôle
de la BG
UB [V]
V/Hz
kg
«
24
24/00
10,0
0 810 050 160*
97 139
016
200
01. 09. 1999
4/3-Wegeventile
4/3-Directional control valves
4/3-Distributeurs
NG 16
Sinnbild
Symbol
Symbole
Qmax.
[l/min]
UB [V]
V/Hz
kg
«
001
200
24
24/00
11,2
0 810 050 161*
–
002
200
24
24/00
11,2
0 810 050 162*
–
4/3-Wegeventile
4/3-Directional control valves
4/3-Distributeurs
NG 25
Sinnbild
Symbol
Symbole
Qmax.
[l/min]
* mit M 12 Stecker
* With M 12 connector
* Avec connecteur M 12
BG-Prüfnummer
BG test number
N° de contrôle
de la BG
BG-Prüfnummer
BG test number
N° de contrôle
de la BG
UB [V]
V/Hz
kg
«
001
500
24
24/00
19,8
0 810 010 972*
–
002
500
24
24/00
19,8
0 810 010 973*
–
Industrial Hydraulics
y
Kenngrößen
Allgemein siehe Katalog
max Betriebsdruck
Schaltstellungsüberwachung
Prinzip
Schaltpunkt
Versorgungsspannung
Restwelligkeit
Stromaufnahme pro Schaltkreis
Verpolungsschutz
max. Schaltspannung
max. Schaltstrom IS
Restspannung der Schaltausgänge
Ausgänge
Druckfestigkeit des Druckrohres
Schutzart
Einschaltdauer
Schalthäufigkeit
Betriebstemperatur
Oberflächen
Schüttelfestigkeit
AKY 006/5
P, A, B: 350 bar (bei Steueröl extern)
T: 280 bar (bei Steueröl extern), 210 bar (bei Steueröl intern)
induktiver Positionsschalter
innerhalb der Überdeckung (siehe Diagramm)
UB = 24 V ± 20 %
< 10 %
ca. 20 mA
eingebaut, max. 300 V
≤ Betriebsspannung
≤ 250 mA
≤ 2,5 V
Ausgänge plusschaltend und kurzschlußfest
bis 210 bar
IP 65 nach DIN 40 050
100 %
18 000/h
–25 °C ... 85 °C
verzinkt und transparent chromatiert
40 g über 150 h (Raumschütteln)
yy
Characteristics
General, see catalog
Max. working pressure
Position monitoring
Principle
Switching point
Supply voltage
Residual ripple
Current input per circuit
Reverse voltage protection
Max. voltage switched
Max. current switched IS
Residual voltage of switching outputs
Outputs
Pressure resistance of sensor conduit
Degree of protection
Cyclic duration factor
Switching rate
Operating temperature
Finish
Vibration resistance
AKY 006/5
P, A, B: 350 bar (at control oil external)
T: 280 bar (at control oil external), 210 bar (at control oil internal)
Inductive position switch
Within valve basic position (see diagram)
UB = 24 V ± 20 %
< 10 %
approx. 20 mA
integrated, max. 300 V
≤ Operating voltage
≤ 250 mA
≤ 2.5 V
Outputs positive-switching, short-circuit-proof
to 210 bar
IP 65 as per DIN 40 050
100 %
18 000/h
–25 °C ... 85 °C
Galvanized, coated in clear chromate
40 g for 150 h (3-plane vibration)
25
26
Industrial Hydraulics
yyy
Caractéristiques
Généralités, voir catalogue
Pression de service max.
Captage de position
Principe
Point de commutation
Tension d’alimentation
Ondulation résiduelle
Puissance absorbée par circuit
Polarisation
Tension denclenchement max.
Courant denclenchement max. IS
Tension résiduelle des sorties de branchement
Sorties
Résistance à la pression du tube de pression
Degré de protection
Durée denclenchement
Fréquence de commutation
Température de service
Surfaces
Résistance aux secousses
AKY 006/5
P, A, B: 350 bar (d’huile de pilotage externe)
T: 280 bar (d’huile de pilotage externe), 210 bar (d’huile de pilotage interne)
Capteur inductif de position
Dans la position de base du tiroir (voir diagramme)
UB = 24 V ± 20 %
< 10 %
environ 20 mA
Incorporée, max. 300 V
≤ Tension de service
≤ 250 mA
≤ 2,5 V
Comutant au plus, protégées contre les courts-circuits
jusqu’à 210 bar
IP 65 suivant DIN 40 050
100 %
18 000/h
–25 °C ... 85 °C
galvanisées, chromatées transparent
40 g sur 150 h
Industrial Hydraulics
27
Schaltsignal, 4/2-Wegeventile
Switching signal, 4/2 directional control valves
Signal de commutation, distributeurs 4/2
Sinnbild
Symbol
Symbole
016
Ruhestellung
Rest position
Position de
repos
Schaltübergang
Transition
Position
transitoire
Schaltstellung
Switching position
Position de
commutation
«
0 810 050 160
Max. Leckölstrom cm3/min*
Max. leakage flow cm3/min*
Débit d’huile de fuite
max. cm3/min.*
PRA PRB BRT
–
–
–
1
Schaltkreis 1
Circuit 1
Circuit 1
Schaltkreis 2
Circuit 2
Circuit 2
0
1
0
* gemessen am Schaltpunkt
* measured at switching point
* mesuré au point de commutation
Schaltsignal, 4/3-Wegeventile
Switching signal, 4/3 directional control valves
Signal de commutation, distributeurs 4/3
Sinnbild
Symbol
Symbole
Schaltstellung
Ruhestellung
Switching position Rest position
Position de
Position de
commutation
repos
Schaltstellung
Switching position
Position de
commutation
«
001
002
0 810 050 161
65
65
–
0 810 010 972
130
130
–
0 810 050 162
–
–
–
–
–
–
0 810 010 973
Durchfluß
Flow
Débit
Schaltkreis 1
Circuit 1
Circuit 1
Schaltkreis 2
Circuit 2
Circuit 2
Max. Leckölstrom cm3/min*
Max. leakage flow cm3/min*
Débit d’huile de fuite
max. cm3/min.*
PRA PRB BRT
Überdeckung
Overlap
Recouvrement
1
Stift 2
Pin 2
Broche 2
Stift 4
Pin 4
Broche 4
0
1
0
* gemessen am Schaltpunkt
* measured at switching point
* mesuré au point de commutation
y
Funktionsdiagramme
Durch die am Schaltpunkt des Überwachungsschalters auftretende
Leckage darf die gefährliche Schließbewegung den Wert von 10 mm/s
nicht überschreiten.
yy
Function diagrams
The dangerous closing movement,
which arises due to the leakage which
occurs at the switching point of the
monitoring switch, must not exceed
10 mm/s.
yyy
Diagrammes fonctionnels
En raison des fuites survenant au
point de commutation du contacteur
de surveillance, le dangereux mouvement de fermeture ne doit pas dépasser une vitesse de 10 mm/s.
28
Industrial Hydraulics
∆p/Q-Kennlinien
NG 16
∆p/Q-curves
Courbes caractéristiques ∆p/Q
ν = 35 mm2/s
Kurve
Curve
Courbe-Nr.
Sinnbild
Symbol
Symbole
000
001
002
016
AB
A B
A B
P T
P T
P
PA
3
1
4
3
BT
5
7
8
5
PB
4
2
6
4
AT
3
1
6
3
T
PT
–
–
9
–
∆p/Q-Kennlinien
NG 25
∆p/Q-curves
Courbes caractéristiques ∆p/Q
ν = 35 mm2/s
Kurve
Curve
Courbe-Nr.
Sinnbild
Symbol
Symbole
000
001
002
AB
A B
A B
P T
P T
P
PA
7
2
6
BT
7
5
7
PB
5
1
4
AT
7
2
5
PT
–
–
8
T
Industrial Hydraulics
Abmessungen
Dimensions
Cotes d’encombrement
NG 16
NG 25
y
Abmessungen des Anschlußlochbildes NG 16, 25 ISO 4401
siehe Seite 64
yy
Dimensions of mounting hole
configuration NG 16, 25 ISO 4401
see page 64
yyy
Cotes du plan de pose
NG 16, 25 ISO 4401
voir page 64
29
30
Industrial Hydraulics
NG 6/10 Mikroschalter – Micro-switch – Microcontacteur
Wegeventile
Directional control valves
Distributeurs
4/2-Wegeventile
4/3-Directional control valves
4/3-Distributeurs
NG 6
Sinnbild
Symbol
Symbole
Qmax.
[l/min]
BG-Prüfnummer
BG test number
N° de contrôle
de la BG
UB [V]
010
80
4/2-Wegeventile
4/3-Directional control valves
4/3-Distributeurs
NG 10
Sinnbild
Symbol
Symbole
Qmax.
[l/min]
24
mech.
kg
«
1,7
0 810 091 521*
–
BG-Prüfnummer
BG test number
N° de contrôle
de la BG
UB [V]
V/Hz
kg
«
068
130
24
24/00
5,9
0 810 001 912*
010
130
24
24/00
5,9
0 810 001 934*
–
97 139
01. 09. 1999
945
130
5/2-Wegeventile
4/3-Directional control valves
4/3-Distributeurs
NG 10
Sinnbild
Symbol
Symbole
Qmax.
[l/min]
24
24/00
5,9
0 810 001 947*
–
BG-Prüfnummer
BG test number
N° de contrôle
de la BG
UB [V]
V/Hz
kg
«
24
24/00
5,9
0 810 001 904*
93 436
953
130
31. 12. 2002
* keine Anschlußplatte lieferbar
* No subplate available
* Aucune embase disponible
Industrial Hydraulics
y
Kenngrößen
max. Betriebsdruck
Betriebstemperatur
Viskosität
max. Durchfluß
NG 6
P, A, B: 315 bar
T: 210 bar
L: 5 bar
–20 °C ... 80 °C
10 ... 500 mm2/s
90 l/min
NG 10
P, A, B: 315 bar
T: 280 bar
Y: 5 bar
–20 °C ... 80 °C
10 ... 500 mm2/s
130 l/min
Schaltstellungsüberwachung
Prinzip
Schaltpunkt
Versorgungsspannung
Ausgänge
Schutzart
Schaltstrom IS
mechanisch Hubabtastung
innerhalb der Überdeckung (siehe Diagramm)
UB = 24 V ± 10 % Gleichspannung
Ausgänge plusschaltend und nicht kurzschlußfest
IP 65 nach IEC 529
20 ... 250 mA
yy
Characteristics
Max. Working pressure
Operating temperature
Viscosity
Max. flow
NG 6
P, A, B: 315 bar
T: 210 bar
L: 5 bar
–20 °C ... 80 °C
10 ... 500 mm2/s
90 l/min
NG 10
P, A, B: 315 bar
T: 280 bar
Y: 5 bar
–20 °C ... 80 °C
10 ... 500 mm2/s
130 l/min
Position monitoring
Principle
Switching point
Supply voltag
Outputs
Degree of protection
Current switched IS
Mechanical position switch
Within valve basic position (see diagram)
UB = 24 V ± 10 % DC
Outputs positive-switching, not short-circuit-proof
IP 65 as per IEC 529
20 ... 250 mA
yyy
Caractéristiques
Pression de service max.
Température de service
Viscosité
Débit max.
NG 6
P, A, B: 315 bar
T: 210 bar
L: 5 bar
–20 °C ... 80 °C
10 ... 500 mm2/s
90 l/min
NG 10
P, A, B: 315 bar
T: 218 bar
Y: 5 bar
–20 °C ... 80 °C
10 ... 500 mm2/s
130 l/min
Captage de position
Principe
Point de commutation
Tension d’alimentation
Sorties
Degré de protection
Courant denclenchement IS
Détection mécanique de la course
Dans le recouvrement du tiroir (voir diagramme)
UB = 24 V ± 10 % tension continue
Comutant au plus et non protegées contre les courts-circuits
IP 65 suivant IEC 529
20 ... 250 mA
31
32
Industrial Hydraulics
Schaltsignal
Switching signal
Signal de commutation
Sinnbild
Symbol
Symbole
Ruhestellung
Rest position
Position de
repos
Schaltübergang
Transition
Position
transitoire
Schaltstellung
Max. Leckölstrom cm3/min*
Switching position Max. leakage flow cm3/min*
Position de
Débit d’huile de fuite
commutation
max. cm3/min.*
PRA PRB BRT
70
70
–
010
«
0 810 091 521
010
NG 6 – 4/2
0 810 001 934
–
–
–
068
NG 10 – 4/2
0 810 001 912
1
100
–
953
NG 10 – 4/2
0 810 001 904
95
15
–
–
–
–
NG 10 – 5/2
Kontakt 2–3 geschlossen
Contact 2–3 closed
Contact 2–3 fermé
Kontakt 1–3 geschlossen
Contact 1–3 closed
Contact 1–3 fermé
945
0 810 001 947
1
0
1
0
NG 10 – 4/2
Kontakt 2–3 geschlossen
Contact 2–3 closed
Contact 2–3 fermé
Kontakt 1–3 geschlossen
Contact 1–3 closed
Contact 1–3 fermé
* gemessen am Schaltpunkt
* measured at switching point
* mesuré au point de commutation
y
Funktionsdiagramme
Durch die am Schaltpunkt des Überwachungsschalters auftretende
Leckage darf die gefährliche Schließbewegung den Wert von 10 mm/s
nicht überschreiten.
1
0
1
0
yy
Function diagrams
The dangerous closing movement,
which arises due to the leakage which
occurs at the switching point of the
monitoring switch, must not exceed
10 mm/s.
yyy
Diagrammes fonctionnels
En raison des fuites survenant au
point de commutation du contacteur
de surveillance, le dangereux mouvement de fermeture ne doit pas dépasser une vitesse de 10 mm/s.
Industrial Hydraulics
∆p/Q-Kennlinien
NG 6
∆p/Q-curves
Courbes caracteristiques ∆p/Q
ν = 35 mm2/s
Kurve
Curve
Courbe-Nr.
Sinnbild
Symbol
Symbole
010
AB
A B
A B
P T
P T
P
PA
2
BT
4
PB
3
AT
5
T
PT
–
Schaltleistungsgrenzen siehe Seite 15
Operating limits see page 15
Limites d’utilisation voir page 15
∆p/Q-Kennlinien
NG 10
∆p/Q-curves
Courbes caracteristiques ∆p/Q
ν = 35 mm2/s
Kurve
Curve
Courbe-Nr.
Sinnbild
Symbol
Symbole
010
068
945
953
AB
A B
A B
P T
P T
P
PA
3
3
6
5
BT
6
–
9
5
PB
3
3
–
–
AT
7
–
–
–
T
PT
–
–
–
–
Schaltleistungsgrenzen siehe Seite 21
Operating limits see page 21
Limites d’utilisation voir page 21
33
34
Industrial Hydraulics
Abmessungen
Dimensions
Cotes d’encombrement
NG 6
NG 10
y
Abmessungen des Anschlußlochbildes NG 6, 10 ISO 4401
siehe Seite 63
yy
Dimensions of mounting hole
configuration NG 6, 10 ISO 4401
see page 63
yyy
Cotes du plan de pose
NG 6, 10 ISO 4401
voir page 63
Industrial Hydraulics
35
NG 16/25/32/40/50 REED-Schalter – REED switch – Relais REED
2-Wege Einbauventile
2-way cartridge valves
Valves cartouches à 2 voies
Sinnbild
Symbol
Symbole
Öffnungsdruck pÖ
Opening pressure
Pression d’ouverture
BG-Prüfnummer
BG test number
N° de contrôle
de la BG
NG
bar
V/Hz
Usig/V
Isig/mA
16
4
–
24/50
kg
«
1
1
95 456
2,1 0 810 060 700
30. 06. 1999
96 330
1
25
2
4
–
24/50
2,3 0 810 060 058*
30. 08. 2003
2
25
4
24/00
24/50
5,9 0 810 060 055*
–
25
4
24/00
24/50
5,9 0 810 060 056*
–
25
4
–
24/50
5,9 0 810 060 054*
3
4
3
96 330
30. 08. 2003
95 462
1
32
4
–
24/50
3,0 0 810 070 029
30. 06. 1999
95 464
1
40
4
–
24/50
8,0 0 810 100 001
30. 06. 1999
4
4
40
4
–
24/50
10,4 0 810 100 002
–
40
4
24/00
24/50
11,7 0 810 100 003
–
40
4
24/00
24/50
11,5 0 810 100 004
–
50
4
–
24/50
14
–
2
3
1
0 810 100 016*
* mit Entlüftungsbohrung im Deckel
* with vent hole in cover
* avec orifice de purge dans le couvercle
y
Ventil vor Inbetriebnahme unbedingt
entlüften, da es sonst zu Funktionsstörungen kommen kann.
yy
It is essential to vent the valve before
putting it into operation, as otherwise
malfunctions may occur.
yyy
Purger la valve avant la mise en
service, sous peine de défaillances.
36
Industrial Hydraulics
NG 25/32/40/50 REED-Schalter – REED switch – Relais REED
2-Wege Einbauventile
2-way cartridge valves
Valves cartouches à 2 voies
mit Stufenkolben
with differential piston
avec piston étagé
Sinnbild
Symbol
Symbole
Öffnungsdruck pÖ
Opening pressure
Pression d’ouverture
BG-Prüfnummer
BG test number
N° de contrôle
de la BG
NG
bar
V/Hz
Usig/V
Isig/mA
25
4
–
24/50
kg
«
94 123
5
4,5 0 810 060 053
31. 12. 1999
92 128
32
4
–
24/50
7,0 0 810 070 032
31. 12. 1999
40
4
–
24/50
10,4 0 810 100 012*
–
50
4
–
24/50
15,0 B 810 070 010*
–
* mit Entlüftungsbohrung im Deckel
* with vent hole in cover
* avec orifice de purge dans le couvercle
y
Ventil vor Inbetriebnahme unbedingt
entlüften, da es sonst zu Funktionsstörungen kommen kann.
yy
It is essential to vent the valve before
putting it into operation, as otherwise
malfunctions may occur.
yyy
Purger la valve avant la mise en
service, sous peine de défaillances.
Industrial Hydraulics
37
y
Kenngrößen
Allgemein, siehe Katalog
max. Betriebsdruck
Betriebstemperatur
Viskosität
Feder
Vorsteuerventil
Lecköl im Bereich der Überdeckung
bei ∆p = 100 bar
NG
und ν = 35 mm2/s
cm3/s
Schaltstellungsüberwachung
Prinzip
Schaltpunkt
Versorgungsspannung
Stromaufnahme pro Schaltkreis
Vorwiderstand
Löschglied bei induktiver Last extern zu
installieren
Schutzart
Einschaltdauer
Schalthäufigkeit
Einbaulage
AKY 011/1
A, B, X: 315 bar
–25 °C ... 85 °C
10 ... 500 mm2/s
Öffnungsdruck in A
Wegeventil NG 6
Sitzpatrone
16
25
32
40
40
50
75
170
50
200
25
45
Stufenkolben
32
40
75
170
50
200
25
45
Differential piston
32
40
75
170
50
200
Magnetfeldschalter (REED)
innerhalb der Überdeckung (siehe Diagramm)
UB = 24 V ± 20 % Gleichspannung
max. 50 mA
eingebaut 24 Ω
Diode
IP 65 nach DIN 40 050
100 % ED
10 Hz
Stecker nach oben oder waagerecht
yy
Characteristics
General, see catalog
Max. working pressure
Operating temperature
Viscosity
Spring
Pilot valve
Leakage oil in area of overlap
at ∆p = 100 bar
and ν = 35 mm2/s
NG
cm3/s
Position monitoring
Principle
Switching point
Supply voltage
Current input per circuit
Serios resistor
Spark quenching to be installed externally
with inductive load
Degree of protection
Cyclic duration factor
Switching rate
Installation position
AKY 011/1
A, B, X: 315 bar
–25 °C ... 85 °C
10 ... 500 mm2/s
Opening pressure in A
Directional control valve NG 6
Poppet-type valve
16
25
32
40
40
50
75
170
Magnetic field switch (REED)
Within valve overlap (see diagram)
UB = 24 V ± 20 % DC
Max. 50 mA
Integrated 24 Ω
Diode
IP 65 as per DIN 40 050
100 % ED
10 Hz
Plug face up or horizontal
50
200
38
Industrial Hydraulics
yyy
Caractéristiques
Généralités, voir catalogue
Pression de service max.
Température de service
Viscosité
Ressort
Valve pilote
Fuites dans la zone de recouvrement
à ∆p = 100 bar
NG
et ν = 35 mm2/s
cm3/s
Captage de position
Principe
Point de commutation
Tension d’alimentation
Puissance absorbée par circuit
Résistance additionelle
Pare-étincelles à installer en externe pour
une charge inductive
Degré de protection
Durée denclenchement
Fréquence de commutation
Position de montage
Kennlinien
Performance curves
Courbes caractéristiques
ν = 36 mm2/s; T = 42 °C
*Stufenkolben
*Differential piston
*Piston étagé
AKY 011/1
A, B, X: 315 bar
–25 °C ... 85 °C
10 ... 500 mm2/s
Pression d’ouverture en A
Distributeur NG 6
Valve à clapet
16
25
32
40
40
50
75
170
50
200
Contacteur à champ magnétique (REED)
dans le recouvrement du tiroir (voir diagramme)
UB = 24 V ± 20 % tension continue
max. 50 mA
incorporée 24 Ω
Diode
IP 65 suivant DIN 40 050
100 % ED
10 Hz
Connecteur vers le haut ou horizontal
25
45
Piston étagé
32
40
75
170
50
200
Industrial Hydraulics
y
Schaltstellungsüberwachung
Magnetfeldschalter (REED-Kontakt)
gekoppelt mit Ventilkegel
yy
Position monitoring
Magnetic field switch (REED contact)
linked to valve poppet
yyy
Captage de position
Contacteur à champ magnétique
(relais REED)
relié au clapet
Schaltsignal
Switching signal
Signal de commutation
Ventilhub
Valve stroke
Course de la valve
Ventilkegel
Valve poppet
Clapet
Lecköl
Leakage
Fuites
Signal
signal
signal
A: Schaltbereich
A: Switch range
A: Domaine de l’interrupteur
A+B: positive Überdeckung
A+B: Positive overlap
A+B: recouvrement positif
C: Feinsteuerung
C: Fine metering
C: réglage fin
39
40
Industrial Hydraulics
Abmessungen NG 16, 25, 32, 40, 50
Dimensions NG 16, 25, 32, 40, 50
Cotes d’encombrement NG 16, 25, 32, 40, 50
m
WARNUNG
Einbaulage:
Stecker der Ventile nach oben oder waagrecht.
Nicht zulässige Einbaulage, Stecker nach unten.
Blenden:
Drosseln und Blenden dürfen nicht ausgebaut oder
verändert werden.
m
WARNING
Installation position:
Valve connectors face up or horizontal.
Connectors must not face downwards!
Restrictors:
Throttles and restrictors must not be removed
or modified.
m
ATTENTION
Position de montage:
Connecteur des valves vers le haut ou horizontal.
Position de montage non autorisée, connecteur
vers le bas.
Etranglements:
Des réducteurs et des étranglements ne doivent
pas être posés ou modifiés.
Lochbilder, siehe Seite 43/44
Mounting hole configurations, see page 43/44
Plans de pose, voir page 43/44
(mm)
L1
L2
L3
a
b
NG 16
151
110
52
56
46
NG 25
130
88
30
85
58
NG 32
140
98
40
102
70
NG 40
150
108
50
125
85
NG 50
159
118
60
140
100
Schrauben (im Lieferumfang enthalten)
Screws (included in scope of delivery)
Vis (comprises dans la fourniture)
NG
16
25
32
40
50
Maße
Dimensions
Cotes
4 x M 8 x 55
4 x M 12 x 35
4 x M 16 x 50
4 x M 20 x 60
4 x M 20 x 70
Pos.
6
6
6
6
6
DIN
912
912
912
912
912
Festigkeit
Strength
Rigidité
10.9
10.9
10.9
10.9
10.9
Anzugsmoment [Nm]
Tightening torque
Couple de serrage
26+5
90+15
240+20
450+50
450+50
«
2 910 151 256
2 910 151 344
2 910 151 442
2 910 151 526
2 910 151 528
Dichtungssatz
Sealing set
Kit de joints
NG
«
16
1 817 010 254
25
1 817 010 328
32
1 817 010 247
40
1 817 010 246
50
1 817 010 329
Industrial Hydraulics
Abmessungen Vorsteuerventil im Deckel integriert NG 25, 40
Dimensions of pilot valve incorporated in cover NG 25, 40
Cotes d’encombrement valve pilote incorporée dans le couvercle NG 25, 40
m
WARNUNG
Einbaulage:
Stecker der Ventile nach oben oder waagrecht.
Nicht zulässige Einbaulage, Stecker nach unten.
Blenden:
Drosseln und Blenden dürfen nicht ausgebaut oder
verändert werden.
m
WARNING
Installation position:
Valve connectors face up or horizontal.
Connectors must not face downwards!
Restrictors:
Throttles and restrictors must not be removed
or modified.
m
ATTENTION
Position de montage:
Connecteur des valves vers le haut ou horizontal.
Position de montage non autorisée, connecteur
vers le bas.
Etranglements:
Des réducteurs et des étranglements ne doivent
pas être posés ou modifiés.
Lochbilder, siehe Seite 43/44
Mounting hole configurations, see page 43/44
Plans de pose, voir page 43/44
(mm)
L1
L2
L3
a
b
NG 25
173
132
74
82
58
NG 40
173
132
74
125
85
Schrauben (im Lieferumfang enthalten)
Screws (included in scope of delivery)
Vis (comprises dans la fourniture)
NG
25
40
Maße
Dimensions
Cotes
4 x M 12 x 35
4 x M 20 x 60
Pos.
6
6
DIN
912
912
Festigkeit
Strength
Rigidité
10.9
10.9
Dichtungssatz
Sealing set
Kit de joints
NG
«
25
1 817 010 330
40
1 817 010 331
Anzugsmoment [Nm]
Tightening torque
Couple de serrage
90+15
450+50
«
2 910 151 344
2 910 151 526
41
42
Industrial Hydraulics
Abmessungen mit Stufenkolben NG 25, 32, 40, 50
Dimensions with differential piston NG 25, 32, 40, 50
Cotes d’encombrement avec piston étagé NG 25, 32, 40, 50
m
WARNUNG
Einbaulage:
Stecker der Ventile nach oben oder waagrecht.
Nicht zulässige Einbaulage, Stecker nach unten.
Blenden:
Drosseln und Blenden dürfen nicht ausgebaut oder
verändert werden.
m
WARNING
Installation position:
Valve connectors face up or horizontal.
Connectors must not face downwards!
Restrictors:
Throttles and restrictors must not be removed
or modified.
m
ATTENTION
Position de montage :
Connecteur des valves vers le haut ou horizontal.
Position de montage non autorisée, connecteur
vers le bas.
Etranglements :
Des réducteurs et des étranglements ne doivent
pas être posés ou modifiés.
(mm)
J
L
N
a
b
Lochbilder, siehe Seite 45/46
Mounting hole configurations, see page 45/46
Plans de pose, voir page 45/46
NG 25
83
18
33
82
58
NG 32
197
127,5
136
102
170
Schrauben (im Lieferumfang enthalten)
Screws (included in scope of delivery)
Vis (comprises dans la fourniture)
NG
25
32
40
50
Maße
Dimensions
Cotes
4 x M 12 x 35
4 x M 16 x 50
4 x M 20 x 60
4 x M 20 x 70
Pos.
6
6
6
6
DIN
912
912
912
912
Festigkeit
Strength
Rigidité
10.9
10.9
10.9
10.9
Anzugsmoment [Nm]
Tightening torque
Couple de serrage
90+15
240+20
450+50
450+50
«
2 910 151 344
2 910 151 442
2 910 151 526
2 910 151 528
Dichtungssatz
Sealing set
Kit de joints
NG
«
25
1 817 010 332
32
1 817 010 333
40
1 817 010 334
50
1 817 010 335
NG 40
125
131,5
145
125
185
NG 50
145
131,5
147
140
100
Industrial Hydraulics
Einbaumaße
Installation dimensions
Cotes d’implantation
NG 16
NG 25
NG 32
ISO 7368
43
44
Industrial Hydraulics
Einbaumaße
Installation dimensions
Cotes d’implantation
NG 40
NG 50
ISO 7368
Industrial Hydraulics
Einbaumaße Stufenkolben
Installation dimensions of differential piston
Cotes d’implantation piston étagé
NG 25
NG 32
45
46
Industrial Hydraulics
Einbaumaße Stufenkolben
Installation dimensions of differential piston
Cotes d’implantation piston étagé
NG 40
NG 50
Industrial Hydraulics
47
NG 10/16/25 induktiv – inductive – inductif
Proportionalventile
Proportional control valves
Valves proportionnelles
4/3-Wegeventile
NG 10
4/3-Directional control valves
4/3-Distributeurs
Sinnbild
Symbol
Symbole
Qnom.
[l/min]
∆p = 5 bar
QA : QB
pmax.
[bar]
V/VA
24 V=
50 : 50
P, A, B:
315
T:
250
Leckölentlastung
Leakage oil drain
Drainage d’huile
de fuite
BG-Prüfnummer
BG test number
N° de contrôle
de la BG
kg
«
Y
8,5
0 811 404 0831) –
max. 1 bar
8,5
0 811 404 0841) –
01
max.
50 VA
80 : 80
01
4/3-Wegeventile
NG 16
4/3-Directional control valves
4/3-Distributeurs
Sinnbild
Symbol
Symbole
Qnom.
[l/min]
∆p = 5 bar
QA : QB
pmax.
[bar]
V/VA
24 V=
max.
25 VA
180 : 180
001
P, A, B:
315
T: 250
Leckölentlastung
Leakage oil drain
Drainage d’huile
de fuite
X/Y
kg
ext./ext.
BG-Prüfnummer
BG test number
N° de contrôle
de la BG
«
10,5 0 811 404 2222) –
4/3-Wegeventile
NG 25
4/3-Directional control valves
4/3-Distributeurs
Sinnbild
Symbol
Symbole
Qnom.
[l/min]
∆p = 5 bar
QA : QB
pmax.
[bar]
V/VA
24 V=
360 : 360
Leckölentlastung
Leakage oil drain
Drainage d’huile
de fuite
X/Y
kg
BG-Prüfnummer
BG test number
N° de contrôle
de la BG
«
P, A, B:
350
ext./ext.
18
0 811 404 4172) –
X, T:
200
ext./ext.
18
B 810 015 7012) –
01
max.
25 VA
360 : 200
01
1)
2)
Schaltlogik gemäß Variante B
Schaltlogik gemäß Variante A
siehe Seite 51
Stecker
Plugs
Connecteurs
PG 9
1)
2)
Seite
page 57
page
Circuit logic to Variant B
Circuit logic to Variant A
see page 51
1)
2)
PG 9
Circuit logique suivant la variante B
Circuit logique suivant la variante A
voir page 51
Seite
page 57
page
48
Industrial Hydraulics
y
Kenngrößen
Allgemein und hydraulisch
siehe Katalog
max. Betriebsdruck
P, A, B
T
X, Y
Lecköl in Grundstellung
bei p = 100 bar/[l/min]
NG 10
AKY 013/1
NG 16
AKY 013/3
NG 25
AKY 013/3
315 bar
250 bar
# 2 bar
315 bar
250 bar
# 2 bar
0,4
0,15
315 bar
250 bar
# 2 bar
0,6
0,35
Hauptstufe
Vorsteuerstufe
Schaltstellungsüberwachung
Prinzip
Schaltpunkt
Versorgungsspannung
Restwelligkeit
Stromaufnahme pro Schaltkreis
Verpolungsschutz
max. Schaltstrom IS
min. Lastwiderstand
Restspannung Schaltausgänge
Ausgänge
Druckfestigkeit des Druckrohres
Schutzart
Lagertemperaturbereich
Betriebstemperatur
Anschlußkabel
Schüttelfestigkeit
induktiver Positionsschalter
innerhalb der Ventilgrundstellung
UB = 24 V ± 20 % arithmetischer Mittelwert
# 10 %
ca. 20 mA
eingebaut, max. 300 V
# 250 mA
# 100 mA
$ 115 Ω
$ 320 Ω
# 2,5 V
plusschaltend, nicht kurzschlußfest
bis 220 bar
bis 315 bar
IP 65 nach DIN 40 050 und IEC 41434/5
–25 °C ... 85 °C
0 °C ... 85 °C
abgeschirmt z. B. LiYCY
40 g über 150 h (Raumschütteln)
Elektrisch
relative Einschaltdauer
Schutzart
Anschluß Magnet
Anschluß Wegaufnehmer
Magnetstrom
Spulenwiderstand R20
Leistungsaufnahme
100 % ED
IP 65 nach DIN 40 050 und IEC 41434/5
Gerätesteckdose DIN 43 650, ISO 4400
Spezialsteckdose (G 4 W 1 Hirschmann)
max. 3,7 A
max. 2,7 A
2,5 Ω
2,4 Ω
max. 50 W
max. 25 VA
max. 2,7 A
2,4 Ω
max. 25 VA
21 ... 33 %
vom Schieberhub
# 0,3 %
, 1 % bei ∆T 40 °C
40 ms
40 ms
18 ... 22 %
vom Schieberhub
# 0,1 %, nicht meßbar
, 1 % bei ∆T 20 ... 50 °C
80 ms
250 ms
Statisch/Dynamisch
Überdeckung in Mittelstellung
Hysterese
Temperaturdrift
Stellzeit
px = 100 bar
px = 10 bar
Der Durchfluß bei einem bestimmten
Differenzdruck ∆p errechnet sich nach:
Qx = Qnom. ·
∆p
!§
5
x
Hierbei sind jedoch die Einsatzgrenzen zu beachten. Bei Überschreitung
treten Strömungskräfte auf, die zu unkontrollierbaren Schieberbewegungen
führen. Durch die Verwendung von
Druckwaagen wird ∆p sicher begrenzt.
18 ... 22 %
vom Schieberhub
# 0,1 %, nicht meßbar
, 1 % bei ∆T 20 ... 50 °C
80 ms
250 ms
# 100 mA
$ 320 Ω
bis 315 bar
Industrial Hydraulics
49
yy
Characteristics
General and hydraulic
see catalog
Max. working pressure
P, A, B
T
X, Y
Leakage in zero position
at p = 100 bar/[l/min]
NG 10
AKY 013/1
NG 16
AKY 013/3
NG 25
AKY 013/3
315 bar
250 bar
# 2 bar
315 bar
250 bar
# 2 bar
0.4
0.15
315 bar
250 bar
# 2 bar
0.6
0.35
Main stage
Pilot stage
Position monitoring
Principle
Switching point
Supply voltage
Residual ripple
Current input per circuit
Reverse voltage protection
Max. current switched IS
Min. load impedance
Residual voltage of switching outputs
Outputs
Pressure resistance of sensor conduit
Degree of protection
Storage temperature range
Operating temperature
Connection cable
Vibration resistance
Inductive position switch
Within valve basic position
UB = 24 V ± 20 % arithmetic mean
# 10 %
approx. 20 mA
Integrated, max. 300 V
# 250 mA
# 100 mA
$ 115 Ω
$ 320 Ω
# 2.5 V
Outputs positive-switching, not short-circuit-proof
to 220 bar
to 315 bar
IP 65 as per DIN 40 050 and IEC 41434/5
–25 °C ... 85 °C
0 °C ... 85 °C
Shield from, e.g. LiYCY
40 g for 150 h (3-plane vibration)
Electrical
Cyclic duration factor
Degree of protection
Solenoid connector
Position transducer connector
Solenoid current
Coil resistance R20
Power consumption
100 % ED
IP 65 as per DIN 40 050 and IEC 41434/5
Connector DIN 43 650, ISO 4400
Special connector (G 4 W 1 Hirschmann)
max. 3.7 A
max. 2.7 A
2.5 Ω
2.4 Ω
max. 50 W
max. 25 VA
max. 2.7 A
2.4 Ω
max. 25 VA
21 ... 33 %
of spool stroke
# 0.3 %
, 1 % at ∆T 40 °C
40 ms
40 ms
18 ... 22 %
of spool stroke
# 0.1 %, not measurable
, 1 % at ∆T 20 ... 50 °C
80 ms
250 ms
Static/Dynamic
Overlap in centre position
Hysteresis
Thermal drift
Response time
px = 100 bar
px = 10 bar
The flow at a definite ∆p is calculated
according to the following formula:
Qx = Qnom. ·
∆p
!§
5
x
However, the operating limits must be
born in mind here. When these are
exceeded, the ensuing flow forces
lead to uncontrollable spool movements. To achieve effective limitation
of ∆p, use is made o f pressure compensators.
18 ... 22 %
of spool stroke
# 0.1 %, not measurable
, 1 % at ∆T 20 ... 50 °C
80 ms
250 ms
# 100 mA
$ 320 Ω
to 315 bar
50
Industrial Hydraulics
yyy
Caractéristiques
Généralités et hydrauliques,
voir catalogue
Pression de service
P, A, B
T
X, Y
Fuites internes en position de base
à p = 100 bar/[l/min]
Captage de position
Principe
Point de commutation
Tension d’alimentation
Ondulation résiduelle
Puissance absorbée pur circuit
Polarisation
Courant denchlenement max. IS
Résistance de charge min.
Tension résiduelle des sorties de
branchement
Sorties
Résistance à la pression du tube
de pression
Degré de protection
Plage de température de stockage
Température de service
Câble de raccordement
Résistance aux secousses
Electriques
Durée denclenchement
Degré de protection
Branchement électro-aimant
Branchement du capteur de position
Courant d’alimentation de électro-aimant
Résistance de la bobine R20
Consommation
Statiques/Dynamiques
Recouvrement en position médiane
Hystérésis
Dérive en température
Temps de réponse
px = 100 bar
px = 10 bar
Le débit pour une différence de pression déterminée se calcule comme suit:
Qx = Qnom. ·
∆p
!§
5
x
Il faut néanmoins tenir compte des
limites d’utilisation. En cas de dépassement de ces plages d’utilisation, une
pression trop élevée entraîne des
déplacements de tiroir non contrôles.
L’utilisation de balances de pression
permet de limiter en tout sécurité le ∆p.
NG 10
AKY 013/1
NG 16
AKY 013/3
NG 25
AKY 013/3
315 bar
250 bar
# 2 bar
315 bar
250 bar
# 2 bar
0,4
0,15
315 bar
250 bar
# 2 bar
0,6
0,35
Etage principal
Etage pilot
Capteur inductif de fin de course
Dans la position de base du tiroir
UB = 24 V ± 20 % courant alternatif redressé
# 10 %
environ 20 mA
Incorporée, max. 300 V
# 250 mA
# 100 mA
$ 115 Ω
$ 320 Ω
# 2,5 V
# 100 mA
$ 320 Ω
Comutant au plus et non protégées contre les courts-circuits
jusqu’à 220 bar
jusqu’à 315 bar
jusqu’à 315 bar
IP 65 suivant DIN 40 050 et IEC 41434/5
–25 °C ... 85 °C
0 °C ... 85 °C
Blindé, p. ex. LiYCY
40 g sur 150 h
100 % ED
IP 65 suivant DIN 40 050 et IEC 41434/5
Par prise selon DIN 43 650, ISO 4400
Prise spéciale (G 4 W 1 Hirschmann)
max. 3,7 A
max. 2,7 A
2,5 Ω
2,4 Ω
max. 50 W
max. 25 VA
max. 2,7 A
2,4 Ω
max. 25 VA
21 ... 33 %
de la course de tiroir
# 0,3 %
, 1 % à ∆T 40 °C
40 ms
40 ms
18 ... 22 %
de la course de tiroir
# 0,1 %, non mesurable
, 1 % à ∆T 20 ... 50 °C
80 ms
250 ms
18 ... 22 %
de la course de tiroir
# 0,1 %, non mesurable
, 1 % à ∆T 20 ... 50 °C
80 ms
250 ms
Industrial Hydraulics
51
Schaltsignal
Switching signal
Signal de commutation
NG Sinnbild
Symbol
Symbole
Schaltstellung
Switching
position
Position de
commutation
Ruhestellung
Rest position
Position de
repos
Schaltstellung
Switching
position
Position de
commutation
Max. Leckölstrom cm3/min*
Max. leakage flow [cm3/min]*
Débit d’huile de fuite
max. cm3/min.*
10
«
0 811 404 0831)
PRA
300
PRB
300
10
0 811 404 0841)
400
400
16
0 811 404 2222)
500
500
25
0 811 404 4172)
200
200
25
B 810 015 7012)
–
–
Durchfluß
Flow
Débit
Schaltkreis 1
Circuit 1
Circuit 1
Schaltkreis 2
Circuit 2
Circuit 2
1)
Variante B
Variant B
1) Variante B
1)
2)
Variante A
Variant A
2) Variante A
2)
Überdeckung
Overlap
Recouvrement
Stift 4
Pin 4
Broche 4
Stift 1
Pin 1
Broche 1
1
0
1
0
* gemessen am Schaltpunkt
* measured at switching point
* mesuré au point de commutation
52
Industrial Hydraulics
Kennlinien
Performance curves
Courbes caractéristiques
ν = 35 mm2/s, ∆p = 5 bar
Qnom. = 50 l/min
Qnom. = 80 l/min
* Werkeinstellung % ± 3 %
* Factory setting % ± 3 %
* Réglage par l’usine % ± 3 %
Einsatzgrenzen
Operating limits
Limites d’utilisation
NG 10
Industrial Hydraulics
Kennlinien
Performance curves
Courbes caractéristiques
ν = 35 mm2/s, ∆p = 5 bar
* Werkeinstellung % ± 3 %
* Factory setting % ± 3 %
* Réglage par l’usine % ± 3 %
NG 16
53
54
Industrial Hydraulics
Kennlinien
Performance curves
Courbes caractéristiques
ν = 35 mm2/s, ∆p = 5 bar
* Werkeinstellung % ± 3 %
* Factory setting % ± 3 %
* Réglage par l’usine % ± 3 %
NG 25
Industrial Hydraulics
Abmessungen
Dimensions
Cotes d’encombrement
NG 10
NG 16
y
Abmessungen des Anschlußlochbildes NG 10, 16 ISO 4401
siehe Seite 63, 64
yy
Dimensions of mounting hole
configuration NG 10, 16 ISO 4401
see page 63, 64
yyy
Cotes du plan de pose
NG 10, 16 ISO 4401
voir page 63, 64
55
56
Industrial Hydraulics
Abmessungen
Dimensions
Cotes d’encombrement
NG 25
y
Abmessungen des Anschlußlochbildes NG 25 ISO 4401
siehe Seite 64
yy
Dimensions of mounting hole
configuration NG 25 ISO 4401
see page 64
yyy
Cotes du plan de pose
NG 25 ISO 4401
voir page 64
Industrial Hydraulics
Elektronik-Zubehör
Electronic accessories
Accessoires électroniques
Gerätestecker für Schaltstellungsanzeige
Plug connectors for position indicator
Connecteurs pour captage de position
PG 11
ISO 4400
PG 11
Standard
grau
grey
gris
schwarz
black
noir
A
«
1 834 484 058
B
1 834 484 057
PG 9
PG 9
Standard
«
1 834 484 218
6-polig
pole
pôle
1 834 484 217
57
58
Industrial Hydraulics
M 12
1 braun
1 brown
1 brun
3 blau
1 blue
1 bleu
2 weiß
2 white
2 blanc
4 schwarz
1 black
1 noir
«
1 834 463 013
(D 831 003 502)
M 12
Standard
1 834 463 014
(D 831 003 503)
Oder Vertrieb durch:
Or sold by:
Ou commercialisation notamment par:
Fa. Vogel, 75192 Remchingen
oder/or/ou
Fa. Amphenol-Tuchel Electronics GmbH, 74080 Heilbronn
Verstärker
Amplifier
Amplificateur
Technische Daten siehe Katalog
Specifications see catalog
Caractéristiques, voir catalogue
NG
10
10
16
25
25
«
0 811 404 083
0 811 404 084
0 811 404 222
0 811 404 417
B 810 015 701
AKY 013/1
AKY 013/3
Verstärker mit Rampe
Amplifier with ramp
Amplificateur avec rampe
«
0 811 405 120
0 811 405 120
0 811 405 073
Verstärker ohne Rampe
Amplifier without ramp
Amplificateur sans rampe
«
–
–
0 811 405 063
Industrial Hydraulics
Anschlußplatten Wegeventile
Subplates of directional control valves
Embases distributeurs
NG 6 – ISO 4401
A
G1/4
B
21,3
C
63
kg
0,65
«
1 815 503 340
kg
0,7
«
1 815 503 340
NG 6 – ISO 4401
A
G3/8
B
40
C
23
D
22
E
20
F
44
ØG
6,5
ØH
25,5
NG 10 – ISO 4401
L
ohne
without
sans
G1/4
A, B, P, T
M18 x 1,5
G3/8
G1/2
G3/4
G1/2
G3/4
E
12
12
14
16
14
16
C
Ø 28
Ø 25,5
Ø 30
Ø 33
Ø 30
Ø 33
D
1,5
1,5
2
2
2
2
kg
3
«
1 815 503 353
1 815 503 354
1 815 503 352
1 815 503 351
1 815 503 372
1 815 503 364
59
60
Industrial Hydraulics
NG 16 – ISO 4401
P, T, A, B
G3/4
X, Y
G1/4
pmax. [bar]
350
kg
3,5
«
1 815 503 449
Industrial Hydraulics
NG 25 – ISO 4401
G3/4, G1
G11/4
P, T, A, B
G3/4
G1
G11/4
X, Y
G1/4
G1/4
G1/4
ØB
33
40
pmax. [bar]
250
350
kg
5,1
5,1
6,0
«
1 815 503 146
1 815 503 147
1 815 503 366
61
62
Industrial Hydraulics
Anschlußplatten Proportionalventile
Subplates of proportional valves
Embases valves proportionelles
NG 16 – ISO 4401
P, T, A, B
G1
G1
X, Y
G1/4
G1/4
C1, C2
–
G1/4
pmax. [bar]
350
350
kg
5,1
5,1
«
1 815 503 418
1 815 503 419
X, Y
G1/4
G1/4
C1, C2
–
G1/4
pmax. [bar]
250
250
kg
8,5
8,5
«
1 815 503 147
C 810 015 136
NG 25 – ISO 4401
P, T, A, B
G1
G1
Industrial Hydraulics
63
Lochbild
ISO 4401
Mounting hole configuration
Plan de pose
NG 6
X
q
Y
q
q
/
P
21,5
25,9
81)
A
12,7
15,5
81)
T
21,5
5,1
81)
B
30,2
15,5
81)
F1
0
0
M 52)
F2
40,5
–0,75
M 52)
F3
40,5
31,75
M 52)
F4
0
31
M 52)
L 1)
46,5
26
4,5
NG 10
X
q
Y
q
q
/
1), 2)
P
27
6,3
10,51)
siehe Seite 64
see page 64
1), 2) voir page 64
1), 2)
A
16,7
21,4
10,51)
T
3,2
32,5
10,51)
B
37,3
21,4
10,51)
F1
0
0
M 62)
F2
54
0
M 62)
F3
54
46
M 62)
F4
0
46
M 62)
X
–8
11
–6,3
Y
62
11
6,3
R
50,8
32,5
10,51)
64
Industrial Hydraulics
NG 16
P
50
14,3
201)
X
q
Y
q
q
/
A
34,1
55,6
201)
T
18,3
14,3
201)
B
65,9
55,6
201)
C1
0
34,9
6,3
C2
X
101,6 76,6
34,9 15,9
6,3 6,3
Y
88,1
57,2
6,3
G1
76,6
0
4
G2
18,3
69,9
4
F1
F2
F3
F4
0
101,6 101,6 0
0
0
69,9 69,9
M 102) M 102) M 102) M 102)
F5
34,1
–1,6
M 62)
F6
50
71,5
M 62)
NG 25
X
q
Y
q
q
/
P
77
17,5
251)
A
53,2
74,6
251)
T
29,4
17,5
251)
B
C1
100,8 5,6
74,6 46
251) 11,2
y
1) von Norm abweichend
(Norm Ø 7,5 mm)
2) Gewindetiefe:
Eisenmetall min. 8,5 mm
Nichteisen 10 mm
Toleranzen
– für Anschlußbohrungen ± 0,2 mm
in der X- und Y-Achse
– für Befestigungsbohrungen
± 0,1 mm in der X- und Y-Achse
– Oberflächenrauhigkeit
Rmax. 4 µm
– Oberflächenebenheit 0,01 mm über
eine Distanz von 100 mm
C2
124,5
46
11,2
X
17,5
73
11,2
Y
G1
112,7 94,5
19 –4,8
11,2 7,5
G2
29,4
92,1
7,5
yy
Non-standard
(Standard dia. 7.5 mm)
2) Thread depth:
ferrous metals min. 8.5 mm
non-ferrours 10 mm
F1
F2
F3
F4
F5
0
130,2 130,2 0
53,2
0
0
92,1 92,1
0
M 122) M 122) M 122) M 122) M 122)
F6
77
92,1
M 122)
yyy
Différent de la norme
(Norme Ø 7,5 mm)
2) Profondeur de filetage:
métal ferreux min. 8,5 mm
non ferreux 10 mm
1)
1)
Tolerances
– For connection bores ± 0.2 mm
in X and Y axes
– For mounting bores
± 0.1 mm in X and Y axes
– Surface roughness
Rmax. 4 µm
– Surface flatness 0.01 mm over a
distance of 100 mm
Tolérances
– Alésages de raccordement
± 0,2 mm dans les axes X et Y
– Alésages de positionnement
± 0,1 mm dans les axes X et Y
– Rugosité de la surface
Rmax. 4 µm
– Planéite de la surface 0,01 mm
sur une distance de 100 mm
Industrial Hydraulics
Übersicht – Ersatzteile
Overview of spare parts
Récapitulatif des pièces de rechange
Wegeventil
Directional control valve
Distributeurs
ww
NG
6
10
16
25
Patronen
– Vorsteuerventil separat
16
Cartridge valves
– Pilot valve separate
25
Valves cartouches
– Valve pilote séparée
32
40
50
Patronen
– Wegeventil in Deckel integriert
25
Cartridge valves
– Pilot valve incorporated in cover
40
Valves cartouches
– Valve pilote incorporée dans le
– couvercle
2)
Stützring
2) Thrust ring
2) Bague d’appui
Anschlüsse
Ports
Orifices
P, T, A, B
P, T, A, B
A, B, P, T
X, Y, L1, L2
P, T, A, B
X, Y, L1, L2
X
–
–
–
X
–
–
–
X
–
–
–
X
–
–
–
X
–
–
–
X, Y, Z1, Z2
–
–
–
X, Y, Z1, Z2
–
–
–
Abmessungen
Dimensions
Cotes d’encombrement
4 x Ø 9,25 x 1,78
5 x Ø 12 x 2
4 x Ø 23 x 2,5
4xØ9x2
Satz, Set
4 x Ø 28 x 3
4 x Ø 15 x 2,5
Satz, Set
«
1 810 210 803
1 520 210 115
1 817 010 286
1 817 010 282
1 x Ø 8 x 1,5
2 x Ø 27 x 2,5
2 x Ø 20 x 2,5
2 x Ø 27 x 2,5/1,52)
Satz, Set
1 817 010 254
1 x Ø 11 x 2
1 x Ø 37,7 x 3,53
2 x Ø 28 x 3
1 x Ø 36,7 x 3/1,272)
Satz, Set
1 817 010 328
1 x Ø 11 x 2
1 x Ø 54 x 3
2 x Ø 39 x 3
1 x Ø 60 x 54/1,52)
Satz, Set
1 817 010 247
1 x Ø 14 x 2,5
1 x Ø 67 x 4
2 x Ø 47 x 4
1 x Ø 75 x 67/1,52)
Satz, Set
1 817 010 246
1 x Ø 14 x 2,5
1 x Ø 82 x 4
2 x Ø 60 x 4
1 x Ø 82 x 4/1,52)
Satz, Set
1 817 010 329
4 x Ø 11 x 2
1 x Ø 37,7 x 3,53
2 x Ø 28 x 3
1 x Ø 36,7 x 3/1,272)
Satz, Set
1 817 010 330
4 x Ø 14 x 2,5
1 x Ø 67 x 4
2 x Ø 47 x 4
1 x Ø 75 x 67/1,52)
Satz, Set
1 817 010 331
65
66
Industrial Hydraulics
Patronen
– mit Stufenkolben
ww
NG
25
Cartridge valves
– with differential piston
Valves cartouches
– avec piston étagé
32
40
50
Anschlüsse
Ports
Orifices
X, Y
–
–
–
–
Abmessungen
Dimensions
Cotes d’encombrement
2 x Ø 11 x 2
2 x Ø 37,7 x 3,53
1 x Ø 28 x 3
3 x Ø 44,7 x 38,7/1,32)
1 x Ø 38 x 3
Satz, Set
X, Y
–
–
–
–
X, Y
–
–
–
–
X, Y
–
–
–
–
«
1 817 010 332
2 x Ø 11 x 2
2 x Ø 54 x 3
1 x Ø 39 x 3
3 x Ø 54 x 3/1,52)
1 x Ø 52 x 3
Satz, Set
1 817 010 333
2 x Ø 14 x 2,5
2 x Ø 67 x 4
1 x Ø 47 x 4
3 x Ø 75 x 67/1,52)
1 x Ø 64 x 4
Satz, Set
1 817 010 334
2 x Ø 14 x 2,5
2 x Ø 82 x 4
1 x Ø 60 x 4
3 x Ø 82 x 4/1,52)
1 x Ø 79 x 4
Satz, Set
1 817 010 335
2)
Stützring
2) Thrust ring
2) Bague d’appui
f
Wegeventil
Directional control valve
Distributeurs
Patronen
– Vorsteuerventil separat
– mit Stufenkolben
Cartridge valves
– Pilot valve separate
– with different piston
Valves cartouches
– Valve pilote séparée
– avec piston étagé
Patronen
– Wegeventil
– in Deckel integriert
Cartridge valves
– Pilot valve
– incorporated in cover
Valves cartouches
– Distributeur incorporée
– dans le couvercle
Anschlußplatten
Subplates
Embases
25
16
25
32
40
50
Abmessungen
Dimensions
Cotes d’encombrement
4 x M5 x 30
4 x M6 x 40
2 x M6 x 40
4 x M10 x 50
4 x M12 x 60
4 x M8 x 55
4 x M12 x 35
4 x M16 x 50
4 x M20 x 60
4 x M20 x 70
25
32
40
6
10
16
NG
6
10
16
25
u
DIN
912
912
912
912
912
912
912
912
912
912
Festigkeit
Strength
Résistance
10.9
10.9
10.9
10.9
10.9
10.9
10.9
10.9
10.9
10.9
[Nm]
6+2
11+3
11+3
50+10
85+15
26+5
90+15
240+20
450+50
450+50
«
2 910 151 166
2 910 151 209
2 910 151 211
2 910 151 301
2 910 151 354
2 910 151 256
2 910 151 344
2 910 151 442
2 910 151 526
2 910 151 528
4 x M12 x 80
4 x M16 x 50
4 x M20 x 80
912
912
912
10.9
10.9
10.9
90+15
450+50
240+20
2 910 151 358
2 910 151 530
2 910 151 422
4 x M5 x 30
4 x M6 x 40
2 x M6 x 45
4 x M10 x 50
6 x M12 x 60
912
912
912
912
912
10.9
10.9
10.9
10.9
10.9
6+2
11+3
11+3
50+10
85+15
2 910 151 166
2 910 151 209
2 910 151 211
2 910 151 301
2 910 151 354
Info Fax: +49 (0)711 - 8 11-77 77
Internet + Intranet
Mehr über die Automationstechnik
More about the Automation Technology
Pour en savoir plus sur les Techniques d’Automation
http://www.bosch.de/at
Bitte senden Sie mir/uns unverbindlich Informationen über:
Antriebs- und Steuerungstechnik
Fahrzeughydraulik
Industriehydraulik
Montagetechnik
Entgrattechnik
Pneumatik
Schraub- und Einpreßtechnik
Please send me/us, without any
obligation, more information about:
Drive and control technology
Mobile hydraulics
Industrial hydraulics
Assembly technology
Deburring technology
Pneumatics
Tightening and press-fit systems
Veuillez me/nous faire parvenir à
titre indicatif des informations sur:
Techniques d’entraînement et de
commande
Hydraulique mobile
Hydraulique industrielle
Technique de montage
Technique d’ébavurage
Pneumatique
Systèmes de vissage et
d’emmanchement
Absender · Sender · Expéditeur
Bosch-Automation Technology
Robert Bosch GmbH
Geschäftsbereich
Automationstechnik
Industriehydraulik
Postfach 30 02 40
D-70442 Stuttgart
Telefax + 49 (0) 7 11 - 8 11 - 18 57
Robert Bosch GmbH
Geschäftsbereich
Automationstechnik
Montagetechnik
Postfach 30 02 07
D-70442 Stuttgart
Telefax + 49 (0) 7 11 - 8 11 - 77 77
Robert Bosch GmbH
Geschäftsbereich
Automationstechnik
Fahrzeughydraulik
Postfach 30 02 40
D-70442 Stuttgart
Telefax + 49 (0) 7 11 - 8 11 - 17 98
Robert Bosch GmbH
Geschäftsbereich
Automationstechnik
Antriebs- und Steuerungstechnik
Postfach 11 62
D-64701 Erbach
Telefax + 49 (0) 60 62 - 78 - 4 28
Robert Bosch GmbH
Geschäftsbereich
Automationstechnik
Pneumatik
Postfach 30 02 40
D-70442 Stuttgart
Telefax + 49 (0) 7 11 - 8 11 - 89 17
Robert Bosch GmbH
Geschäftsbereich
Automationstechnik
Schraub- und Einpreßsysteme
Postfach 11 61
D-71534 Murrhardt
Telefax + 49 (0) 71 92 - 22 - 1 81
Robert Bosch GmbH
Geschäftsbereich
Automationstechnik
didactic
Berliner Straße 25
D-64711 Erbach/Odw.
Telefax + 49 (0) 60 62 - 78 - 8 33
Robert Bosch GmbH
Geschäftsbereich
Automationstechnik
Entgrattechnik
Postfach 30 02 07
D-70442 Stuttgart
Telefax + 49 (0) 7 11 - 8 11 - 34 75
Technische Änderungen vorbehalten
We reserve the right to make technical alterations
Sous réserve de modifications techniques
Ihr Vertragshändler
Your concessionary
Votre concessionnaire
Robert Bosch GmbH
Geschäftsbereich
Automationstechnik
Industriehydraulik
Postfach 30 02 40
D-70442 Stuttgart
Telefax + 49 (0) 7 11 - 8 11 - 18 57
1 987 761 104 AKY 011/2 De/En/Fr 12.98 · AT/VHP · Printed in Germany · 233