Öl-Spezialheizkessel CURN-150 CH Technische Hinweise

Transcription

Öl-Spezialheizkessel CURN-150 CH Technische Hinweise
CH
DEUTSCH
Technische Hinweise,
Montage, Installation,
Inbetriebnahme und Wartung
Öl-Spezialheizkessel
CURN-150 CH
85
77
N0
94
24/06/05 - 94867232
INHALTSVERZEICHNIS
1. ALLGEMEINES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
1.1 Hauptabmessungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
1.2 Technische Daten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
2. AUFSTELLEN DES KESSELS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
2.1 Platzbedarf . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
2.2 Belüftung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
3. MONTAGE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
4. HYDRAULISCHER ANSCHLUSS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
4.1 Wichtige Hinweise für den Anschluss des Heizkreises an den Kessel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
4.2 Trinkwasserseitige Anschlüsse . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
4.3 Heizungsanlagen-Beispiele . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
4.3.1 Anlage mit einem direkten Heizkreis (Heizkörper) und einem Heizkreis mit Mischventil
(Heizkörper oder Fußbodenheizung) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
4.3.2 Anlage mit einem Schwimmbad-Heizkreis und einem Heizkreis mit Mischventil
(Heizkörper oder Fußbodenheizung) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
4.3.3 Anlage mit einem direkten Heizkreis (Heizkörper) und 2 Heizkreise mit 3-Wege-Mischer
(Heizkörper oder Fußbodenheizung) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
4.4 Füllen der Anlage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
5. KAMINANSCHLUSS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
5.1 Bestimmen der Kaminabmessungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
5.2 Der Kaminanschluss . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
6. BRENNERMONTAGE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
7. ELEKTROANSCHLÜSSE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .15
8. INBETRIEBNAHME . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .16
9. WARTUNG UND REGELMÄSSIGE ÜBERPRÜFUNGEN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
9.1 Anlage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
9.2 Kessel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
9.3 Reinigung der Kesselverkleidung und der Scheibe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
9.4 Vorsichtsmassnahmen bei längerem Stillstand des Kessels (ein oder mehrere Jahre) . . . . . . . . . . . . . . . 22
9.5 Vorsichtsmassnahmen bei Unterbrechung des Heizbetriebs mit Frostgefahr . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
9.6 Hinweise zum Typenschild . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
10. EXPLOSIONSZEICHNUNGEN UND ERSATZTEILLISTE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
11. GARANTIE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
2
Die Montage und der Anschluss des Kessels
sind von einem Fachhandwerker durchzuführen.
Der einwandfreie Betrieb des Heizkessels
hängt von der Einhaltung dieser Montage-,
Installations- und Anschlussanleitung ab.
1. ALLGEMEINES
Die Heizkessel der Typenreihe CURN-150 CH sind
Niedertemperatur-Wärmeerzeuger für WarmwasserHeizungsanlagen mit intergrierter Trinkwassererwärmung.
Es sind mit Öl-Gebläsebrenner ausgerüstete Gussgliederkessel für Naturzugfeuerung, nach DIN 4702.
Sie können sowohl in offenen Anlagen nach DIN 4751
Teil 1, als auch in geschlossenen Anlagen nach DIN
4751 Teil 2 eingebaut werden.
Die Heizkessel werden montiert geliefert.
Das Schaltfeld R (OE-tronic 3) integriert die Trinkwassererwärmungs-Regelung und Vorrangschaltung.
Die Trinkwassererwärmung leistet ein emaillierter 130
Liter-Speicher, der sich senkrecht unter dem Kesselkörper befindet und der mit dem Kesselkörper unter
einer einheitlichen Verkleidung integriert ist.
Ein leistungsstarker Wärmetauscher sorgt für ein
schnelles Aufheizen des Trinkwassers und die FCKWfreie-PU-Hartschaumisolierung vermeidet die Auskühlung der Warmwasserreserve.
● Produkt Ident. Nummer : CE49BM3528
● Richtlinie 97/23/EG
● BUWAL-Zulassung : 303010
Gas- und Ölkessel mit einer maximalen Betriebstemperatur von 110°C sowie Trinkwasser-Erwärmer mit einem
maximalen Betriebsüberdruck von 10 bar sind im Artikel
3.3 der Richtlinie geregelt, und dürfen daher zur Bestätigung einer Konformität an der Richtlinie 97/23/EG keine
CE-Kennzeichnung tragen.
Die Entwicklung und Herstellung der Oertli Heizkessel und
Trinkwasser-Erwärmer nach der in dem Artikel 3.3 der
Richtlinie 97/23/EG angeforderten Ingenieurpraxis ist durch die Konformität entsprechend der Richtlinien
90/396/EWG, 92/42/EWG, 73/23/EWG und 89/336/EWG
gewährleistet.
● VKF-Zulassungsnummer : 13960
3
Konformitätsbescheinigung
Konformitätsbescheinigung K.E. 8/1/2004 - BE
Hersteller
OERTLI THERMIQUE S.A.S.
Z.I. de Vieux-Thann - 2, avenue Josué Heilmann • B.P. 16
F-68801 THANN Cedex
+33 3 89 37 00 84
ZHSNCBFVGR
ZSNCBFVGR
ZHSNCBFVGR
ZHSNCBFVGR
ZHSNCBFVGR
+33 3 89 37 32 74
Vertrieb durch
Siehe Ende der Anleitung
Hiermit bescheinigen wir, dass die nachstehend genannte Geräteserie mit dem in der EG-Konformitätserklärung
angegebenen Baumuster übereinstimmt und dass das Gerät in Übereinstimmung mit den Vorschriften folgender
europäischer Richtlinien und Normen sowie in Übereinstimmung mit den Anforderungen und Normen des Königlichen Erlasses vom 8. Januar 2004 hergestellt und vertrieben wird:
Produkttyp
Niedertemperatur Ölheizkessel CU-150 + M100S/N-Brenner mit
integriertem Heizölbrenner
Modellen
3, 4 Elementen
Geltende Norm
- K.E. vom 8. Januar 2004
- 90/396/DINEN-Richtlinie für Gasgeräte
Entsprechende Normen: EN 297 ; EN 437 ; EN 625.
- 73/23/EWG-Richtlinie zur Verwendung innerhalb bestimmter
Spannungsgrenzen
Entsprechende Normen: EN 60.335.1.
- 89/336/EWG Richtlinie des Rates über die elektromagnetische
Verträglichkeit (BMPT)
Entsprechende Normen: EN 61000-6-3 und EN 61000-6-1
- 92/42/DINEN Wirkungsgradrichtlinie ★★
Entsprechende Normen: EN 303.2 ; EN 304
Kontrollorgan
TÜV Rheinland/Berlin-Brandenburg:
- PV n° K33/01 vom 09/04/2001
- PV n° K32/01 vom 05/04/2001
- PV n° K131/01 vom 01/02/2002
Messwerte
NOx: < 120 mg / kWh
CO: < 22 mg / kWh
Datum: 22. Juni 2004
Unterschrift
Technischer Leiter
Herr Bertrand Schaff
4
1.1 Hauptabmessungen
● CURN-150 CH
134
A
385
1
ØF
63
187,5
134
1199
2
1467
3
1029
774
4
552
7
5
165
165
352
322
25
35(1)
6
97
420
635
315
B
630
315
8577N196A
(1) Füsse 35 mm hoch, verstellbar von 35 bis 40 mm
CURN-153 CH
CURN-154 CH
➀ Heizungsvorlauf G 1 1/2
➁ Heizungsrücklauf G 1 1/2
➂ Warmwasseraustritt G 1”
➃ Zirkulationsanschluss G 3/4”
➄ Wärmetauscher-Eingang
➅ Kaltwassereintritt G 1”
➆ Wärmetauscher-Ausgang
Ø F Abgasstutzen ø 130
G = Zyl. Außengewinde, im Gewinde nicht dichtend,
geeignete Dichtung zwischenlegen
R = Außengewinde
5
A
853
980
B
161
288
1.2 Technische Daten
Heizkessel
- Zulässiger Betriebsüberdruck
- Zulässige Vorlauftemperatur
- Einstellung des Kesselthermostaten
- Einstellung des Sicherheitstemperaturbegrenzers
Trinkwassererwärmung
- Zulässiger Betriebsüberdruck : 10 bar
: 4 bar
: 100°C
: 30 bis 90°C
: 110°C
● CURN-150 CH
KESSELTYP
CURN-153 CH
CURN-154 CH
Nennwärmeleistung
kW
16 - 20
20 - 25
Nennwärmebelastung
kW
17,8 - 21,7
21,2 - 27,2
Voreingestellte Wärmeleistung
kW
20
25
OCN151LEV/20
OCN151LEV/25
Anzahl der Kesselglieder
3
4
Konvektionsbeschleuniger-Anzahl
3
3
Liter
19
24,5
mbar *
mbar *
mbar *
3,4
1,6
1,0
5,3
2,4
1,4
mbar *
0,08
0,12
°C
< 160
< 160
kg/s
0,010
0,012
Liter
31
41
mm
mm
Liter
240
308
16
240
435
21
kg
230
260
Liter
kW
Liter/h
Liter/Min
NL
130
20
490
18
1,6
130
25
615
18,5
1,8
L/10Min
185
190
Brennertyp
CURN
Bei Höchstleistung - CO2 = 12%
Wasserinhalt
Wasserseitiger
Widerstand
∆T=10 K
∆T=15 K
∆T=20 K
Abgasseitiger Widerstand
Abgastemperatur (1)
Abgasmassenstrom
Heizöl
Heizgasseitiger Inhalt
Feuerraum
Durchmesser
Tiefe
Volumen
Versandgewicht
Speicherdaten
Inhalt
Leistungsaufnahme (2)
Dauerleistung (2)
Spezifische Zapfleistung ** (3)
Leistungskennzahl
Zapfleistung (auf 10 Minuten) *** (3)
(1) Bei Nennwärmeleistung :
Heizkesseltemperatur : 80° C - Raumtemperatur : 20° C
*
**
1 mbar = 10 mm CE = 100 Pa / 1 K = 1°C
Spezifische Zapfleistung : Trinkwasserdurchflussmenge mit
einer durchschnittlichen Temperaturerhöhung von 30K vom
Gerät geleistet bei 2 aufeinanderfolgenden Zapfungen von 10
Minuten, unterbrochen von einem Stillstand von 20 Minuten.
*** Zapfleistung auf 10 Minuten : Wasserdurchflussmenge einer
Zapfung von 10 Minuten mit einer durchschnittlichen
Temperaturerhöhung von 35 K.
Prüfbedingung : Kaltwassertemperatur bei 10 °C.
(2) Kaltwassertemperatur : 10°C
Trinkwassertemperatur : 45°C
Heizwasservorlauftemperatur : 80°C Pumpe in Stellung 3
(3) Kaltwassertemperatur : 10°C
Trinkwassererwärmung-Sollwert : 60 °C
Heizkesselsollwert : 80 °C
Trinkwasserdurschnittstemperatur : 40 °C Pumpe in Stellung 3
6
2. AUFSTELLEN DES KESSELS
2.1 Platzbedarf
Um eine gute Zugänglichkeit zu gewährleisten,
empfehlen wir die auf dem Schema angegebenen
Mindest - Abstände für die Kesselmontage einzuhalten.
A (mm)
853
980
0,5
m
m
0,5
A
0
63
8577N095
1467
Kesseltyp
CURN-153 CH
CURN-154 CH
,5m
0
1m
2.2 Belüftung
Um die erforderliche Verbrennungsluftzufuhr zu gewährleisten, müssen ausreichend dimensionierte Zuluft- und
Abluftöffnungen im Heizraum vorgesehen werden. Die
Größe der Be- und Entlüftungseinrichtungen sind den
örtlichen Bestimmungen zu entnehmen.
Wir weisen darauf hin, dass der Kessel in
Räumen in denen mit wesentlichen Luftverunreinigungen durch Halogen-Kohlenwasserstoffe zu rechnen ist (bei chemischen Reinigungen, Druckereien, Coiffeursalons, aus
Haushalt und Hobbyräumen Reinigungs- und
Entfettungsmittel und Verdünner oder Sprühdosen usw.) nur aufgestellt werden darf, wenn
ausreichende Maßnahmen ergriffen werden,
um eine unbelastete Verbrennung zu gewährleisten.
Bei Nichtbeachtung dieser Hinweise entfällt für Kesselschäden, die durch o.g. Ursachen entstanden sind,
die Gewährleistung.
Im weiteren sind die örtlich geltenden Vorschriften sowie
die VKF Richtlinien zu berücksichtigen.
3. MONTAGE
Für die Montage des Kessels siehe gelbes Faltprospekt
in der Mitte dieser Anleitung.
7
4. HYDRAULISCHER ANSCHLUSS
Die Installation ist nach den geltenden örtlichen Vorschriften, den Regeln der Technik und nach Empfehlungen dieser Anleitung auszuführen.
4.1 Wichtige Hinweise für den Anschluss des Heizkreises an den Kessel
Die Installation ist nach den geltenden Regeln der Technik auszuführen. Bei thermostatisch abgesicherten Anlagen nach DIN 4751 Blatt 2 dürfen nur Sicherheitsventile mit dem Kennbuchstaben ”H” im Bauteilprüfzeichen
angeschlossen werden, und zwar grundsätzlich nur am
Sicherheitsvorlaufstutzen des Kessels ; ihre Abblaseleistung muss der grössten Nennwärmeleistung des
Kessels entsprechen.
Das Ausdehnungsgefäß muss direkt an den Kessel,
ohne Einbau einer Klappe oder eines Ventils
angeschlossen werden.
4.2 Trinkwasserseitige Anschlüsse
● Hinweise zur Abblaseleitung :
Anmerkung :
Der Anschluß des Speichers an eine Kupferleitung muß unbedingt mittels Muffen aus Guß,
Stahl oder einem anderen geeigneten Isolierstoff durchgeführt werden um jegliche Korrosion
an den Anschlüssen zu vermeiden.
- das Ende der Abblaseleitung muß 20 - 40 mm über
einem Ablauftrichter münden und sichtbar angeordnet sein.
- Größe der Leitung mindestens wie Austrittsquerschnitt
des Sicherheitsventils, max. 2 m lang mit nicht
mehr als 2 Bögen sonst Nennweite größer als
Sicherheitsventil-Austritt jedoch mit max. 3 Bögen und
4 m Länge.
- die Ablaufleitung hinter dem Ablauftrichter muß
mindestens den doppelten Querschnitt der
Abblaseleitung aufweisen.
● Für die Schweiz : Es sind die vom Schweiz.
Verein des Gas- und Wasserfaches herausgegebenen Leitsätze, besonders das Kap. 6 betreffend Armaturen (Sicherheitsventil) zu beachten.
Kap. 6.360 : Der Unterhalt und die periodische
Reinigung solcher Anlagen sind notwendig.
Eventuelle Vorschriften örtlicher Wasserwerke
sind zu beachten !
● Maßnahmen zum Verhindern des Rückfließens
von erwärmtem Wasser
In die Kaltwasser-Zuflußleitung ist - unabhängig
von der Beheizungsart des Trinkwassererwärmers ein Rückflußverhinderer einzubauen.
Bei geschlossenen Trinkwassererwärmern ist zum
Prüfen und Auswechseln des Rückflußverhinderers in
erreichbarer Nähe davor und dahinter je eine
Absperrvorrichtung anzubringen.
Zwischen der ersten Absperrvorrichtung und dem
Rückflußverhinderer ist eine Prüfeinrichtung
vorzusehen.
● Vor dem hydraulischen Anschluß ist es absolut
unerlässlich die Zuleitungsrohre durchzuspülen, um
zu vermeiden, daß Metallsplitter oder andere Teilchen
in den Speicher geraten.
● Absperrventile im Primär- und Sekundärkreis ermöglichen eine Wartung des Speichers und seiner
Bauteile ohne Entleerung der gesamten Anlage.
Diese Ventile ermöglichen außerdem ein Abtrennen
des Warmwassererwärmers bei Druckproben der
Anlage, falls der Prüfdruck höher ist als der für den
Warmwassererwärmer zulässige Betriebsdruck.
● Hinweise zum Sicherheitsventil :
- es muss in die Kaltwasserleitung eingebaut werden
- es dürfen sich keine Absperrarmaturen zwischen
Sicherheitsventil und Speicher befinden
- gut zugänglich in Speichernähe anordnen,
Zuführungsleitung mindestens in der Nennweite des
Ventils ausführen.
- so hoch anordnen, daß die anschließende
Abblaseleitung mit Gefälle verlegt werden kann
(Empfehlung : oberhalb Speicheroberkante montieren, um bei Arbeiten / Auswechseln den Speicher
nicht entleeren zu müssen).
8
4.3 Heizungsanlagen-Beispiele
Die hier gezeigten Beispiele decken selbstverständlich
nicht alle möglichen Fälle ab. Ziel ist es, an einfachen
Anlagen die Basisregeln zu erläutern, jedoch sind die
Regeln der Technik, die geltenden örtlichen sowie
bundesweiten Vorschriften zu beachten.
4.3.1 Anlage mit einem direkten Heizkreis (Heizkörper) und einem Heizkreis mit Mischventil (Heizkörper
oder Fußbodenheizung)
Dieser Anlagetyp wird vom R-Schaltfeld (OE-tronic 3) werkseitig ausgerüstet mit ”Platine + Fühler für 1 Mischerkreis” gesteuert.
Platine + Fühler
für 1 Mischerkreis
ab Werk geliefert
R-Schaltfeld
(OE-tronic 3)
N L
TS
Ab Werk eingebaut
KREIS B
KREIS A
51
44
65
23
21
27
27
9
°C
°C
9
32
7
4
50Hz
22
8577N201A
4
7
9
10
11
16
17
18
21
22
23
11
27
4
10
1
3a
9
1
2
3
3a
9
52
11
3
2
33
°C
9
52
9
230V
°C
9
50 18
16
26
60
17
59
17
9
27a
Heizungsvorlauf
Heizungsrücklauf
Sicherheitsventil 3 bar
Membransicherheitsventil (DIN 4753 Teil 1) über
Speicheroberkante montieren
Manometer
Automatischer Entlüfter
Absperrventil
3-Wege-Mischer mit Stellmotor
Heizungspumpe
Membran-Druckausdehnungsgefäß (MAG)
Entleerungshahn
Anlage-Fülleinrichtung
Außentemperaturfühler
- bei R-Schaltfeld : werkseitig mitgeliefert
Kesselfühler
Mischerkreis-Vorlauffühler
29
9
28
26 Speicherladepumpe
27 Rückschlagklappe
27aRückflussverhinderer
28 Kaltwassereintritt
29 Druckminderer
32 Zirkulationspumpe
33 WWE-Temperaturfühler
44 Temperaturwächter
50 Systemtrenner
51 Thermostatventil
52 Überströmventil
54 Mündung Abblaseleitung frei und beobachtbar
59 Prüfventil
60 Manometer-Anschlussstutzen
65 Mischerkreis kann als Niedertemperaturkreis
(Fußboden oder Heizkörper) ausgelegt werden
9
4.3.2 Anlage mit einem Schwimmbad-Heizkreis und einem Heizkreis mit Mischventil (Heizkörper oder
Fußbodenheizung)
Dieser Anlagetyp wird vom R-Schaltfeld (OE-tronic 3) werkseitig ausgerüstet mit ”Platine + Fühler für 1 Mischerkreis” und 1 Zubehör Speicherfühler (Kolli AD212) gesteuert.
R-Schaltfeld
(OE-tronic 3)
+
1 Zubehör Platine
+ Fühler für 1
Mischerkreis
AD 196
N L
TS
1 Zubehör
Speicherfühler AD212
Ab Werk eingebaut
KREIS C
KREIS B
33
Plattenwärmetauscher
44
75
65
23
21
27
27
9
°C
°C
9
32
7
4
50Hz
22
3
11
27
4
10
1
3a
9
8577N202A
9
52
11
2
33
°C
9
52
9
230V
°C
9
50 18
16
26
60
17
59
17
9
1
2
3
3a
Heizungsvorlauf
Heizungsrücklauf
Sicherheitsventil 3 bar
Membransicherheitsventil (DIN 4753 Teil 1) über
Speicheroberkante montieren
4 Manometer
7 Automatischer Entlüfter
9 Absperrventil
10 3-Wege-Mischer mit Stellmotor
11 Heizungspumpe
16 Membran-Druckausdehnungsgefäß (MAG)
17 Entleerungshahn
18 Anlage-Fülleinrichtung
21 Außentemperaturfühler
- bei R Schaltfeld : werkseitig mitgeliefert
22 Kesselfühler
23 Mischerkreis-Vorlauffühler
26 Speicherladepumpe
27 Rückschlagklappe
27aRückflussverhinderer
28
29
32
33
44
50
52
54
59
60
65
27a
29
9
28
Kaltwassereintritt
Druckminderer
Zirkulationspumpe
WWE-Temperaturfühler
Temperaturwächter
Systemtrenner
Überströmventil
Mündung Abblaseleitung frei und beobachtbar
Prüfventil
Manometer-Anschlussstutzen
Mischerkreis kann als Niedertemperaturkreis
(Fußboden oder Heizkörper) ausgelegt werden
75 Umwälzpumpe, Trinkwasserqualität geeignet
10
4.3.3 Anlage mit einem direkten Heizkreis (Heizkörper) und 2 Heizkreise mit 3-Wege-Mischer (Heizkörper oder
Fußbodenheizung)
Dieser Anlagetyp wird vom R-Schaltfeld (OE-tronic 3) werkseitig ausgerüstet mit ”Platine + Fühler für 1 Mischerkreis” und 1 Zubehör ”Platine + Fühler für 1 Mischerkreis” (Kolli AD196) gesteuert.
+
N L
TS
Ab Werk eingebaut
KREIS A
TS
Platine + Fühler
für 1 Mischerkreis
ab Werk geliefert
N L
R-Schaltfeld
(OE-tronic 3)
1 Zubehör
Platine + Fühler für
1 Mischerkreis AD196
KREIS B
KREIS C
51
44
44
65
65
23
21
27
23
27
27
9
°C
°C
9
32
7
4
50Hz
22
3
8577N203A
4
7
9
10
11
16
17
18
21
22
23
26
°C
9
9
52
11
27
4
11
10
1
3a
9
1
2
3
3a
°C
9
52
11
2
33
°C
9
52
9
230V
°C
9
26
50 18
16
60
17
59
17
9
27a
29
9
28
27 Rückschlagklappe
27aRückflussverhinderer
28 Kaltwassereintritt
29 Druckminderer
32 Zirkulationspumpe
33 WWE-Temperaturfühler
44 Temperaturwächter
50 Systemtrenner
51 Thermostatventil
52 Überströmventil
54 Mündung Abblaseleitung frei und beobachtbar
59 Prüfventil
60 Manometer-Anschlussstutzen
65 Mischerkreis kann als Niedertemperaturkreis
(Fußboden oder Heizkörper) ausgelegt werden
Heizungsvorlauf
Heizungsrücklauf
Sicherheitsventil 3 bar
Membransicherheitsventil (DIN 4753 Teil 1) über
Speicheroberkante montieren
Manometer
Automatischer Entlüfter
Absperrventil
3-Wege-Mischer mit Stellmotor
Heizungspumpe
Membran-Druckausdehnungsgefäß (MAG)
Entleerungshahn
Anlage-Fülleinrichtung
Außentemperaturfühler
- bei R-Schaltfeld : werkseitig mitgeliefert
Kesselfühler
Mischerkreis-Vorlauffühler
Speicherladepumpe
11
4
10
4.4 Füllen der Anlage
● Trinkwasserkreis
● Sicherheitsorgane
Trinkwassererwärmer über das Kaltwassereintrittsrohr
auffüllen. Gegebenenfalls (insbesondere bei Wiederinbetriebnahme) vorher durchspülen.
Überprüfen Sie die einwandfreie Funktion aller Regelund Sicherheitsorgane (insbesondere Ventile) ; dazu
die mit diesem Gerät gelieferte Anleitung beachten.
- Trinkwasserkreis (Speicher und Rohrleitungen) entlüften. Hierzu müssen Sie den Speicher zuerst vollständig mit Wasser füllen und einen Wasserhahn geöffnet lassen ; schließen Sie diesen Hahn nicht bevor der
Abfluss des Wassers regelmäßig und ohne Geräusche
erfolgt. Entlüften Sie alle Trinkwasserleitungen indem
Sie die entsprechenden Zapfstellen öffnen, um unangenehme Geräusche von eingeschlossener Luft zu vermeiden, die sich beim Aufheizen oder bei der
Wasserentnahme verlagern.
● Heizungskreis
Der Kessel wird langsam über den tiefsten Punkt
der Installation gefüllt.
Das Füllen der Anlage erfolgt, auf Wunsch :
- über den Füll- und Entleerungshahn wie abgebildet.
In diesem Fall muss der Schlauch (Ø 14 mm Innen)
nach dem Füllen unbedingt abgenommen werden.
- über den bauseitig montierten Systemtrenner (Siehe Ref. 50 in den Installationsbeispielen auf vorherigen Seiten)
8577N072
Die Entlüftung wird durch Öffnung eines oder
mehrere Entlüfter am höchsten Punkt der Installation
durchgeführt. Entlüfter schließen sobald das Wasser
austritt.
12
Nach dem Auffüllen, der Entlüftung und der Dichtheitsprüfung des Primärkreises laut Montageanleitung des Heizkessels,folgendermaßen vorgehen :
Kappe des automatischen Entlüfters um einige
Umdrehungen aufschrauben.
1
Die Markierung der Stellschraube der Rückschlagklappe auf Stellung ”Offen” (O) bringen.
Nach der Inbetriebnahme des Kessels müssen diese
Organe wieder in ihre ursprünglische Stellung gebracht
werden.
2
Dichtheit der ganzen Anlage überprüfen.
8577N073
O
Das korrekte Funktionieren der Sicherheitsarmatur überprüfen.
13
5. KAMINANSCHLUSS
Da die Kessel sehr leistungsstarke Kessel sind, kann
die Differenz zwischen Abgastemperatur und Raumtemperatur bei Teillastbetrieb weniger als 160° C
betragen.
Der Installateur muss Vorsichtsmaßnahmen treffen
(Nebenlufteinrichtung - Edelstahlkamin, Kondensatabscheider, Feuchteunempfindlicher Kamin...),
um Kamindurchfeuchtungen zu verhindern.
5.1 Bestimmen der Kaminabmessungen
Die Bestimmung des Durchmessers und der Höhe des
Kamins hat nach den geltenden örtlichen Vorschriften
zu erfolgen.
Kamin-Mindestabmessungen
Die Kaminprojektierung sowie die Bestimmung des
Kamindurchmessers ist nach den Normen der SIA 384/4
oder durch den Kaminbauer vorzunehmen. Der Kaminbauer hat die spezifischen Auftriebs- bzw. Widerstandsgefälle des Werkstoffes und die geltenden örtlichen Vorschiften gebührend zu berücksichtigen.
Die Bestimmung des Durchmessers und der Höhe des
Kamins hat nach der VDI 2050, der DIN 4705 unter
Berücksichtigung der DIN 18160 und der geltenden örtlichen Vorschriften zu erfolgen.
Kesseltyp
AbgasNotwendiger massenLeistung Förderdruck
strom
12 % CO2
(1)
kW
mbar *
kg/s
Kamin :
AbgasMindestabmessungen
temperatur (1) (2)
(12 % CO2)
ø
Höhe
°C
mm
m
CURN-153 CH
16 - 20
0,08
0,010
< 160
125
5
CURN-154 CH
20 - 25
0,12
0,012
< 160
125
6,5
* 1mbar ≈ 100 Pa
(1) bei Höchstleistung
(2) Kesseltemperatur : 80°C
Raumtemperatur : 20°C
5.2 Der Kaminanschluss
Der Anschluss an das Kamin hat gemäß den gültigen
Vorschriften zu erfolgen. Das Abgasrohr soll so kurz
wie möglich und abnehmbar sein, sowie auf der ganzen Länge den gleichen Durchmesser haben.
14
6. BRENNERMONTAGE
Der Brenner ist bis zum Anschlag in den Flansch eingesetzt.
Anschluss, Einstellungen, Inbetriebnahme und
Wartung :
Siehe Anleitung die dem Brenner beiliegt.
7. ELEKTROANSCHLÜSSE
Siehe Anleitung, die dem Schaltfeld beiliegt.
15
8. INBETRIEBNAHME
Das Füllen des Kessels, die Entlüftung und
Dichtheitsprüfung der angeschlossenen
Wasserleitungen (Heizungskreise und eventuelle Trinkwasserleitungen) müssen gemäß
Kapitel 4.4 durchgeführt werden.
Zur Inbetriebnahme des Kessels, wenden Sie sich
Bitte an :
- die Anleitung die dem Schaltfeld beiliegt,
- die Anleitung die dem Brenner beiliegt,
6
1
- die nachstehende Angaben für den Trinkwassererwärmer.
Kappe des automatischen Entlüfters wenn nötig
um einige Umdrehungen aufschrauben.
4
Die Markierung ● der Stellschraube der Rückschlagklappe gegebenenfalls auf Stellung ”Offen”
(O) bringen.
0
I
! Die Ladepumpe falls nötig deblockieren : dazu den
Schutzverschluß an der Pumpenfront aufschrauben, einen Schraubenzieher in den Schlitz
der Pumpenachse einfügen, mehrmals die Achse
nach rechts und nach links drehen. Schutzverschluß
wieder festschrauben.
3
" Ein-/Ausschalter am Kesselschaltfeld in Stellung
Ein
bringen (Siehe Anleitung des Schaltfeldes).
Während eine Minute erfolgt eine automatische
Entlüftung des Speicher-Wärmetauschers durch
intermittierendes Betrieb der Pumpen (Speicherladepumpe und Heizungspumpe) vor dem Umschalten auf Automatik-Betrieb.
Dieser Entlüftungszyklus ist nicht aktiviert wenn die
Speichertemperatur über 25°C liegt.
Diesen Vorgang, wenn nötig 3 bis 4 Mal wiederholen, dazu den Ein-/Ausschalter des Heizkessels
betätigen.
8577N074
A
5
2
# Markierung
● der Rückschlagklappe wieder auf
Stellung Auto (A) bringen.
O
$ Kappe des automatischen Entlüfters wieder
schließen.
ACHTUNG :
während des Aufheizvorganges muss
aus Sicherheitsgründen Wasser am
Sicherheitsventil austreten können, was
auf die Ausdehnung des Wassers zurückzuführen ist. Dieses Phänomen ist
vollkommen normal.
Eine neue Entlüftung an den höchsten
Punkten der Installation wird noch einmal
während und einiger Zeit nach der Inbetriebnahme, durchgeführt.
16
9. WARTUNG UND REGELMÄSSIGE ÜBERPRÜFUNGEN
9.1 Anlage
● Wasserstand
Anmerkung
Regelmäßig den Wasserstand überprüfen und wenn notwendig ergänzen. Keine große Kaltwassermengen in
den erhitzten Kessel schlagartig eingeben.
Es wird davon abgeraten das Wasser der Anlage abzulassen, ausgenommen wenn eine unbedingte
Notwendigkeit dazu besteht.
Die Notwendigkeit Wasser nachzufüllen darf sich nicht
häufig ergeben, anderfalls ist die Undichtkeit zu suchen
und abzustellen.
Beispiel : Bei einer Abwesenheit von mehreren Monaten mit Frostgefahr im Gebäude.
● Sicherheitsorgane
Regelmäßig und wenigstens während der HeizkesselWartung den guten Betrieb der Sicherheitsorgane
überprüfen, hauptsächlich das Sicherheitsventil des
Heizkreises.
9.2 Kessel
Der Wirkungsgrad des Kessels ist abhängig vom
Verschmutzungsgrad.
1
Der Kessel muss so oft wie notwendig und mindenstens wie der Kamin 1 mal pro Jahr gereinigt werden,
oder mehrmals je nach den örtlichen Vorschriften, oder
je nach Bedarf der Anlage.
2
Die folgenden Wartungsarbeiten müssen
bei ausgeschaltetem Kessel und abgeschalteter Stromzufuhr am Kessel durchgeführt werden.
3
5
2
Zur Reinigung des Kessels, muss die Kesselhaube des
Kessels abgenommen werden. Hierzu :
4
Scheibe öffnen.
85
77
Die beiden Schrauben seitlich des Kessels lösen.
! Die 2 Laschen der Kesselhaube oben aus den Ausschnitten der Seitenplatten herausziehen und Kesselhaube aus den Klipsen aushängen.
" Kesselhaube unten aus den Ausschnitten aushängen und ablegen.
17
N0
75
85
77
9.2.1 Reinigung des Kesselkörpers
N0
76
Brennerstecker ausstecken.
Tür durch Aufdrehen der 4 Bundmuttern mit Flachscheiben (13er Schlüssel) öffnen.
2
2
1
• Konvektionsbeschleuniger entfernen (Anzahl je nach
Kesseltyp)
85
77
• die Abgaskanäle sorgfältig mit der mitgelieferten Bürste reinigen
• Feuerraum ausbürsten
• den Ruß aus Abgaskanälen und Feuerraum mit Staubsauger, dessen Rohr weniger als 40 mm Durchmesser
beträgt, aussaugen
• Konvektionsbeschleuniger wieder einsetzen
• Tür wieder schließen und Vorderplatte einhängen
Anmerkung : die Wartung des Brenners erfolgt nach
den Angaben der Anleitung, die dem Brenner beiliegt.
9.2.2 Chemische Kesselreinigung
A. Wirkungsprinzip
Die Kesselreinigung geschieht normalerweise mechanisch.
Es gibt zur Zeit chemische Reinigungsmethoden die diesen Reinigungprozess erleichtern.
Eine chemische Substanz wird auf die Heizflächen des
Kessels aufgetragen.
Danach wird die chemische Reaktion durch Inbetriebnahme des Brenners verstärkt.
Die Ablagerungen werden neutralisiert und pyrolysiert.
Die pulverförmigen Restbestände können mühelos durch
Bürsten oder Absaugen entfernt werden.
18
N0
77
B. Die verschiedenen Produkte
Der Produkt muss für Gussheizkessel geeignet sein.
Verschiedene Hersteller bieten flüssige Konzentrate und
Spray-Dosen an. Die Spraydosen von 0,5 - 1 L reichen zur
Reinigung eines Kleinkessels (Siehe Anweisungen die dem
Produkt beiliegen).
8800N065
Die flüssigen Konzentrate werden in Kanistern von 1 bis
50 Litern angeboten. Die Flüssig-Konzentrate werden
verdünnt und mit einen Sprühgerät aufgetragen.
8800N066
Je nach Anwendung stehen folgende Sprühgeräte zur Verfügung :
- Handzerstäuber (2 bis 3 L) für Kleinkessel und geringen
Bedarf.
- Handzerstäuber mit Druckbehälter und Spritzvorrichtung.
Ein zugehöriges Verlängerungsrohr erleichert das Auftragen insbesondere im Feuerraum oder bei grösseren Kesseln.
- Elektrodrucksprayer mit Behälter, Lanzen und Verlängerungsrohren. Dieses Gerät eignet sich vor allem für häufigen Bedarf (Grosskesselreinigung, Grossanlagen, usw.).
8800N063
C. Gebrauchsanweisungen
Konvektionsbeschleuniger entfernen
8555N316
Trotz unproblematischer Anwendung, ist es notwendig, sich
nach den Anweisungen des jeweiligen Herstellers zu richten.
Auftragen
- Je nach Zusammensetzung des Produktes wird es auf
den kalten oder warmen Kessel aufgetragen (Siehe Anweisungen die dem Produkt beiligen).
- Direktes Aufsprühen auf die Heizfläche der Produkte in
Spraydosen.
- Bei Flüssig-Konzentraten muss im Verhätnis 1/5 bis 1/20
verdünnt werden, je nach Produkt und Verschmutzung des
Kessels.
- Die obere Teile des Kessels und des Feuerraumes werden eingesprüht. Die Wände sollen benässt werden aber
nicht gewaschen, das Produkt gelangt von allein zwischen
die Heizflächen.
- Ein Liter Lösung reicht in der Regel für eine Heizfläche
von 1 Qm (Kleinkessel) d. h. 0,05 bis 0,2 L Konzentrat für
1 Qm.
D. Inbetriebnahne
Nach einer Einwirkungszeit von 2 - 5 Minuten wird der Kessel in Betrieb gesetzt.
(Siehe Anweisungen die dem Produkt beiliegen).
19
8800N064
E. Reinigung
Durch leichtes Bürsten werden die pulverförmigen Restbestände entfernt. Restbestände im Feuerraum können
abgesaugt werden.
Bei einigen Produkten kann eine zusätzliche Anwendung
nach der Reinigung einer vorzeitigen Ablagerung auf den
Heizflächen entgegenwirken.
Konvektionsbeschleuniger wieder einsetzen.
Tür wieder schließen und Vorderplatte einhängen
85
75
9.2.3 Wartung des Brenners
Siehe Anleitung die dem Brenner beiliegt.
20
N0
13
A
9.2.4 Wartung des Trinkwassererwärmers
Entkalkung
es wird empfohlen, in Gegenden mit kalkhaltigem
Wasser jährlich eine Entkalkung des Wärmetauschers
von einem Fachmann durchführen zu lassen, um die
Leistung des Trinkwassererwärmers zu erhalten.
● Die Teile wieder montieren, dabei die Fühler-Befestigungsklemme nach unten gerichtet anbringen.
- Dichtungsring des Flansches auswechseln. Hierzu, Lippendichtung in der Reinigungsöffnung positionieren und
die Lasche nach Speicher-Außenseite richten.
- Den Sprengring um die Dichtung herum positionieren
und deren Lasche über den Ring bringen.
- Den Reinigungsdeckel mittels 6 Muttern auf dem Flansch
befestigen, dabei gleichmäßig über Kreuz anziehen.
Vor den Wartungs-Arbeiten eine neue Lippendichtung für den Reinigungsdeckel vorsehen.
● Kaltwasserzufuhr absperren und Trinkwasserbereiter
entleeren. Zum Entleeren den Entleerungshahn öffnen
oder die Sicherheitsarmatur auf ”Entleerung” stellen und
anschließend ein Wasserhahn (oder ein Ablaufhahn) öffnen, um das Eindringen von Luft zu ermöglichen.
● Speicherfühler abnehmen.
● Reinigungsdeckel abnehmen (13er Schlüssel).
● Den Kalk der sich in Form von Schlamm oder
Kesselsteinschichten auf dem Boden des Behälters
befindet, entfernen. Der Wärmetauscher muss
gegebenenfalls auch entkalkt werden, um einen
perfekten Austausch zu garantieren.
1
Die Flansch-Befestigungsmuttern sollten nicht
übermäßig angezogen werden : 8 Nm (plus-minus
1Nm) : einen Kraftmeßschlüssel benutzen.
Als Hinweis : man erreicht ca. 6 Nm in dem man den
Rohrsteckschlüssel mit dem kurzen Hebel einsetzt.
● Den Speicher wieder auffüllen (cf. § 4.4) und Dichtheit
des Reinigungsdeckels überprüfen.
5 Speicherfühler
Sprengring
2 Lasche außenseitig
6 WWE-Fühler-Befestigungsklemme
3 Titan-Anode
7 TA - Stecker
4 Dichtung
8 Isolierung
Nach der Wartung des Heizkessels,
- die Heizkessel-Frontverkleidung in umgekehrter Reihenfolge der Demontage wieder anbringen.
- Zur Inbetriebnahme, wenden Sie sich Bitte an :
• die Anleitung die dem Schaltfeld beiliegt,
• die Anleitung die dem Brenner beiliegt,
• die Anleitung die dem Kessel beiliegt.
21
9.3 Reinigung der Kesselverkleidung und der Scheibe
Nur Seifenlauge und einen Schwamm benutzen.
Mit klarem Wasser nachwischen und mit einem
Fensterleder trockenreiben.
9.4 Vorsichtsmaßnahmen bei längerem Stillstand des Kessels (ein oder mehrere Jahre)
Kessel und Schornstein sorfältig reinigen lassen. Alle
Türen und Öffnungen am Kessel sorgfältig verschließen,
um die Luftzirkulation zu vermeiden.
Wir empfehlen ebenfalls das Rauchrohr abzunehmen und
den Rauchgasstutzen mit einem Deckel zu verschließen.
9.5 Vorsichtsmaßnahmen bei Unterbrechung des Heizbetriebs mit Frostgefahr
● Heizungsleitungen
● Brauchwasserleitungen
Wir empfehlen ein Frostschutzmittel in der entsprechenden Konzentration in das Heizungswasser
einzugeben oder die Anlage vollständig zu entleeren.
Der Speicher und die Kalt- und TrinkwasserVerrohrungen sind zu entleeren.
9.6 Hinweise zum Typenschild
Die Typenschilder, die während der Installation auf die
Kesselseite geklebt wurden, identifizieren den Kessel
und tragen dessen Hauptdaten.
Kesseltyp
Geräte-Herstellnummer
Trinkwassererwärmertyp
Geräte-Herstellnummer
85
77
10. EXPLOSIONSZEICHNUNGEN UND ERSATZTEILLISTE
• Kesselkörper, Verkleidung und Speicher : Siehe nachfolgenden Seiten.
• Schaltfeld : Siehe Anleitung die dem Schaltfeld beiliegt.
• Brenner : Siehe Anleitung die dem Brenner beiliegt.
11. GARANTIE
Für die Gewährleistung von Garantieansprüchen
gelten die Allgemeinen Verkaufs-, Liefer- und
Garantiebestimmungen der Firma Vescal S.A.
22
N0
78
300004436-001-A
Pièces de rechange
Ersatzteile
Pezzi di ricambio
CURN-150 CH
Remarque : pour commander une pièce de rechange, il est indispensable d'indiquer le numéro de code figurant dans la liste, en face du repère de la pièce désirée.
Anmerkung : bei Bestellung der Ersatzteile ist es umbedingt nötig die Artikel-Nummer des gewünschten Ersatzteils anzugeben.
Nota bene : per ordinare un pezzo di ricambio, è indispensabile indicare il numero di codice riportato nella lista, davanti al riferimento del pezzo desiderato.
CORPS DE CHAUDIERE
KESSELKÖRPER
CORPO DELLA CALDAIA
23
2
3
24
25
4
6
7
8
21
20
13
12
18
19
9
5
11
14
26
22
1
23
16 15
17
8575N339
10
CURN-150 CH
ISOLATION CORPS
KÖRPERISOLIERUNG
ISOLAMENTO
DIVERS
VERSCHIEDENES
DIVERSI
30
8575N136
31
HABILLAGE
VERKLEIDUNG
PANNELLATURA
40
41
47
48
46
44
45
42
43
8577N096
49
24
CURN-150 CH
BALLON LI 130
TRINKWASSERBEREITER LI 130
BOLLITORE LI 130
Pour chaudières CU-150 avec anode magnésium
Für Heizkessel CU-150 mit Magnesiumanode
Per caldaie CU-150 con anodo di magnesio
60
71
69
70
71
*
61
68
66
63
62
65
67
* Fixation pour version avant 06/02
Ausführung vor 06/02
Fissaggio per versione anteriore 06/02
25
8575N138B
64
CURN-150 CH
BALLON LI 130/TA (Colis BH107)
TRINKWASSERBEREITER LI 130/TA (Kolli BH107)
BOLLITORE LI 130/TA (Collo BH107)
Pour chaudières CU-150 avec anode titane
(OECOPROTECT)
Für Heizkessel CU-150 mit Titananode
(OECOPROTECT)
Per caldaie CU-150 con anodo di titanio
26
CURN-150 CH
Rep. Code n°
Ref. Artikel Nr.
Rip. Codice n°
DESIGNATION
BEZEICHNUNG
DESCRIZIONE
Rep. Code n°
Ref. Artikel Nr.
Rip. Codice n°
CORPS DE CHAUDIERE
KESSELKÖRPER
1
182109
1
182087
2
182070
2
182071
3
182026
4
180122
5
123192
6
123193
7
181532
8
702310
9
181535
10
181534
11
181533
12
123196
13
121870
14
181536
15
181537
16
181538
17
181539
CORPO DELLA CALDAIA
Socle complet 3 éléments
Sockel komplett 3 Glieder
Base completa 3 elementi
Socle complet 4 éléments
Sockel komplett 4 Glieder
Base completa 4 elementi
Corps de chaudière complet 3 éléments
Kesselkörper komplett 3 Glieder
Corpo caldaia completo 3 elementi
Corps de chaudière complet 4 éléments
Kesselkörper komplett 4 Glieder
Corpo caldaia completo 4 elementi
Buse ø 125/130
Abgasstutzen ø 125/130
Deviatore dei gas combusti Ø 125/130
Cordon ø 8 silicone
Silikon-Dichtschnur ø 8
Cordone ø 8 silicone
Charnière inférieure
Unteres Scharnier
Cerniera inferiore
Charnière supérieure
Oberes Scharnier
Cerniera superiore
Porte foyère complète
Brennertür komplett
Porta focolaio completa
Isolation porte foyère complète
Türisolierung komplett
Isolamento completo porta focolaio
Isolation arrière porte
Hintere Türisolierung
Isolamento posteriore porta
Isolation intermédiaire porte
Mittlere Türisolierung
Isolamento intermedio porta
Isolation avant porte
Vordere Türisolierung
Isolamento anteriore porta
Axe pour porte foyère
Brennertürachse
Asse per porta focolaio
Cordon fibre de verre silicone Ø 10,5
Silikon-Dichtschnur Ø 10,5
Cordone fibra di vetro silicone Ø 10,5
Voyant complet porte foyère
Schauglas für Brennertür komplett
Spia completa porta focolaio
Rosace
Schauloch
Apertura
Isolation pour rosace
Schauglas-Isolierung
Isolamento apertura
Vitre
Scheibe
Finestrella
18
123204
19
182111
20
123205
21
120166
22
121873
23
121866
24
121867
25
121868
26
121874
DESIGNATION
BEZEICHNUNG
DESCRIZIONE
Tube départ/retour
Vorlauf/Rücklauf-Rohr
Tubo mandata/ritorno
Bouchon fileté 1/2”
Stopfen R 1/2
Tappo 1/2”
Doigt de gant 1/2” - Lg 145
Tauchhülse 1/2” - L = 145
Guaina portasonde 1/2” - Lg 145
Ressort pour doigt de gant
Feder für Tauchhülse
Molla guaina portasonde
Ressort de contact doigt de gant
Kontaktfeder für Tauchhülse
Molla di contatto per guaina portasonde
Turbulateur gauche
Linker Konvektionsbeschleuniger
Turbolatore sinistro
Turbulateur central
Mittlerer Konvektionsbeschleuniger
Turbolatore centrale
Turbulateur droit
Rechter Konvektionsbeschleuniger
Turbolatore destro
Sachet visserie corps
Schraubenbeutel für Kesselkörper
Sacchetto viti corpo
ISOLATION CORPS
30
182112
30
182113
31
123214
KESSELKÖRPERISOLIERUNG
ISOLAMENTO CORPO
Isolation corps - 3 éléments
Körperisolierung komplett 3 Glieder
Isolamento corpo - 3 elementi
Isolation corps - 4 éléments
Körperisolierung komplett 4 Glieder
Isolamento corpo - 4 elementi
Attache
Klammer
Attacco
DIVERS
VERSCHIEDENES
DIVERSI
27
35
121883
37
182099
38
182098
Brosse
Reinigungsbürste
Spazzola
Connecteur 2PT ECS
Speicherfühler-Stecker 2-polig
Connettore 2PT ACS
Sonde KVT 60 lg 2 m
Speicherfühler KVT 60 (L=2 M)
Sonda KVT 60 lg 2 m
CURN-150 CH
Rep. Code n°
Ref. Artikel Nr.
Rip. Codice n°
DESIGNATION
BEZEICHNUNG
DESCRIZIONE
Rep. Code n°
Ref. Artikel Nr.
Rip. Codice n°
HABILLAGE
VERKLEIDUNG
40
182140
40
182141
41
182088
42
182095
43
182096
44
182117
44
182090
45
182115
45
182089
46
47
47
48
49
182121
182119
182093
182092
702311
PANNELLATURA
Habillage CURN-153 CH
CURN-153 CH-Verkleidung
Pannellatura CURN-153 CH
Habillage CURN-154 CH
CURN-154 CH-Verkleidung
Pannellatura CURN-154 CH
Traverse support complète
Komplette Querleiste
Traversa di supporto completa
Capot supérieur complet
Obere Haube komplett
Cuffia superiore completa
Capot inférieur complet
Untere Haube komplett
Cuffia inferiore completa
Panneau latéral droit complet 3 éléments
Rechte Seitenplatte komplett 3 Glieder
Pannello laterale destro completo 3 elementi
Panneau latéral droit complet 4 éléments
Rechte Seitenplatte komplett 4 Glieder
Pannello laterale destro completo 4 elementi
Panneau latéral gauche complet 3 éléments
Linke Seitenplatte komplett 3 Glieder
Pannello laterale sinistro completo 3 elementi
Panneau latéral gauche complet 4 éléments
Linke Seitenplatte komplett 4 Glieder
Pannello laterale sinistro completo 4 elementi
Panneau arrière
Hinterplatte
Pannello posteriore
Chapiteau arrière 3 éléments
Hintere Abdeckhaube 3 Glieder
Coperchio posteriore 3 elementi
Chapiteau arrière 4 éléments
Hintere Abdeckhaube 4 Glieder
Coperchio posteriore 4 elementi
Chapiteau avant
Vordere Abdeckhaube
Coperchio anteriore
Sachet visserie habillage
Schraubenbeutel für Verkleidung
Sacchetto viti pannellatura
63
121119
64
603353
65
124474
66
124825
67
182076
68
180331
69
182143
70
182077
71
182078
DESIGNATION
BEZEICHNUNG
DESCRIZIONE
Anode complète Ø 33 - lg. 330 mm
Schutzanode komplett Ø 33 - Lg. 330 mm
Anodo completo Ø 33 - lg. 330 mm
Joint Ø 25x8,5x2
Dichtung Ø 25x8,5x2
Giunto Ø 25x8,5x2
Entretoise nylon M 8
Kunststoff-Zwischenstück M 8
Tirante in nylon M 8
Fil de masse
Massekabel
Filo di massa
Patte de fixation sonde
Fühler-Befestigungslasche
Placchetta fissagio sonda
Pied réglable M 10 x 35
Verstellbarer Fuß
Piedino regolabile M 10 x 35
Isolation
Isolierung
Isolamento
Joint EPDM 1”
Dichtung EPDM 1”
Giunto EPDM 1”
Joint EPDM 3/4”
Dichtung EPDM 3/4”
Giunto EPDM 3/4”
PREPARATEUR D’E.C. S. Li 130/TA
TRINKWASSERBEREITER LI 130/TA
BOLLITORE D’ACS LI 130/TA
Ballon moussé Li 130/TA
60
100001612
Speicher LI 130/TA isoliert
Bollitore LI 130/TA
Tampon de visite complet TA
61
182559
Reinigungsdeckel Komplett TA
Tappo d’ispezione completo TA
Kit joint ép. 7 mm + jonc
62
126479
Dichtungskit 7 mm + Sprengring
Kit giunto sp. 7 mm + anello
Titane-Anode complète
63
182277
Titananode Komplett
Anodo Titanio completo
Joint viton ø 20x8,5x2
64
182280
Dichtung Ø 20x8,5x2
Giunto Ø 20x8,5x2
Entretoise nylon M 8
PREPARATEUR D’EAU CHAUDE SANITAIRE LI 130
65
TRINKWASSERBEREITER LI 130
60
61
62
182144
182145
126479
124474
Kunststoff-Zwischenstück M 8
Tirante in nylon M 8
BOLLITORE D’ACS LI 130
Ballon LI 130 isolé
Speicher LI 130 isoliert
Bollitore LI 130
Tampon de visite Ø 112 LI 130
Reinigungsdeckel Ø 112 LI 130
Tappo d’ispezione Ø 112 LI 130
Kit joint ép. 7 mm + jonc 5 mm
Dichtungskit 7 mm + Sprengring 5 MM
Kit giunto sp. 7 mm + anello 5 mm
Patte de fixation sonde
66
182076
Fühler-Befestigungslasche
Placchetta fissagio sonda
Sonde KVT 5 m
67
182106
KVT-Fühler 5 m
Sonda KVT 5 m
28
CURN-150 CH
Rep. Code n°
Ref. Artikel Nr.
Rip. Codice n°
DESIGNATION
BEZEICHNUNG
DESCRIZIONE
Pied réglable M 10 x 35
68
180331
Verstellbarer Fuß M 10x35
Piedino regolabile M 10 x 35
Bande d’isolation bride
69
8953-4040
Isolierung
Isolamento
Joint EPDM 29x19x3
70
182077
Dichtung EPDM 29x19x3
Giunto EPDM 29x19x3
Joint EPDM 25x15x3
71
182078
Dichtung EPDM 25x15x3
Giunto EPDM 25x15x3
Connecteur sonde ECS 2 plots
72
182099
Speicherfühler-Stecker 2-Polig
Connettore sondo d’ACS 2 morsetto
Connecteur TA 2 plots
73
182279
TA-Stecker 2-Polig
Connettore TA 2 morsetto
Connecteur TA
74
182560
TA-Stecker
Connettore TA
TABLEAU DE COMMANDE
SCHALTFELD
PANNELLO DI COMANDO
Consulter la liste séparée du tableau de commande
Siehe separate Ersatzteilliste des Schaltfeldes
Consultare la lista a parte del pannello di comando.
BRULEUR
BRENNER
BRUCIATORE
Consulter la liste séparée du brûleur
Siehe separate Ersatzteilliste des Brenners
Consultare la lista a parte del bruciatore.
29
24/06/05
30
31
F
D
B
CH
www.oertli.fr
!
!""# $
%#& "' &( ## ")
* #& "' &( & ()
+ ,
# -! (# )- &
# -! (# )- &&
# -! (# )- &)
# )! "! & #)
,./
OERTLI ROHLEDER W€RMETECHNIK GmbH
www.oertli.de
0 // 1 &
( !'! 23456476
#( ) ) -) #
#( ) ) -) ""
/.
OERTLI DISTRIBUTION BELGIQUE N.V. S.A.
8 0 9
9 &)
"## 27$7576
# - )- " &#
# - )- " &)
:.;
OERTLI SERVICE AG
www.oertli-service.ch
VESCAL S.A. ¥ Systmes de chauffage
www. heizen.ch
1 )
$"!#& <$>70 76+$
# "#! ) )
# "#! ) ##
/. : <59
$ "## 7 7@
# ')& # # ')& # &&
/. < ,
+;9
<= < 8 / ;?
<= OERTLI THERMIQUE S.A.S.
+ #7# 5 #"##)
<+< A ( !!! !" % ')! "-# "'" 0$< 2 !
!""# $
B&& & "' &( ## ")
B&& & "' &( & ()
5 < C705 702DE7 <+< : , A A F 7 F / , , G9 ; / C705 702DE7 <+< H ;9 8H A8 A; = ;
I / A99 88 A HI=9
5 F C705 702DE7 <+< A J; 9 , F AA A
/ , , A A / C705 702DE7 <+< : 9 8 A A , :
+ A/ / ;I 9 H CH
DEUTSCH
Aufstellen des Heizkessels CURN-150 CH
Benötigtes Werkzeug :
- 1 Kreuzschlitzschraubendreher
- 1 Flachschraubendreher
- 1 19er Flachschlüssel
85
77
N0
94
Verpackung
Heizkessel
CURN-153 CH
FT51
CURN-154 CH
FT52
Heizkessel Kolli
Enthält :
- Heizkesselanleitung
- Schaltfeldanleitung
- Brenneranleitung
42
N1
00
88
Die Montage des auf Wunsch gelieferten Zubehörs wird in der entsprechenden Anleitung beschrieben.
Für die auf Wunsch lieferbaren Teile, siehe geltende Preisliste.
m1
24/06/05 - FM8577-4115C
1 Abnehmen der oberen Vorderhaube
2 Herunterheben des Heizkessels von
der Transportpalette
Benutzen sie die 2 Stangen wie abgebildet.
3/4"
1
8577N327
!
#
85
77
8577N199
"
N1
65
3
2
3 Abnehmen der unteren Vorderhaube
4 Abnehmen der hinteren Abdeckhaube
und elektrische Anschlüsse
67
N1
77
85
1
8577N166
- Abdeckhaube abnehmen.
- Elektrische Anschlüsse durchführen
(siehe Anleitung die dem Schaltfeld beiliegt).
- Hintere Abdeckhaube wieder anbringen.
1
m2
5 Ausrichten des Heizkessels
35 mm (1)
19
8577N200
- Den Heizkessel mittels der verstellbaren
Füßen (vormontiert auf dem Sockel) ausrichten.
(1) Füße : 35 mm hoch,
verstellbar von 35 bis 40 mm.
6 Wiedermontage der unteren Vorderhaube
7 Wiedermontage der oberen Vorderhaube
1
5
3
4
5
1
8577N089
2
85
77
N0
90
1
8 Montage der Kessel/Speicher Wärmetauscher-Verrohrung
Siehe Anleitung die dem Rohrverbindungssatz beiliegt.
m3
F
D
B
CH
www.oertli.fr
!
!""# $
%#& "' &( ## ")
* #& "' &( & ()
+ ,
# -! (# )- &
# -! (# )- &&
# -! (# )- &)
# )! "! & #)
,./
OERTLI ROHLEDER W€RMETECHNIK GmbH
www.oertli.de
0 // 1 &
( !'! 23456476
#( ) ) -) #
#( ) ) -) ""
/.
OERTLI DISTRIBUTION BELGIQUE N.V. S.A.
8 0 9
9 &)
"## 27$7576
# - )- " &#
# - )- " &)
:.;
OERTLI SERVICE AG
www.oertli-service.ch
VESCAL S.A. ¥ Systmes de chauffage
www. heizen.ch
1 )
$"!#& <$>70 76+$
# "#! ) )
# "#! ) ##
/. : <59
$ "## 7 7@
# ')& # # ')& # &&
/. < ,
+;9
<= < 8 / ;?
<= OERTLI THERMIQUE S.A.S.
+ #7# 5 #"##)
<+< A ( !!! !" % ')! "-# "'" 0$< 2 !
!""# $
B&& & "' &( ## ")
B&& & "' &( & ()
5 < C705 702DE7 <+< : , A A F 7 F / , , G9 ; / C705 702DE7 <+< H ;9 8H A8 A; = ;
I / A99 88 A HI=9
5 F C705 702DE7 <+< A J; 9 , F AA A
/ , , A A / C705 702DE7 <+< : 9 8 A A , :
+ A/ / ;I 9 H