Öl-Spezialheizkessel CURN-150 CH Technische Hinweise
Transcription
Öl-Spezialheizkessel CURN-150 CH Technische Hinweise
CH DEUTSCH Technische Hinweise, Montage, Installation, Inbetriebnahme und Wartung Öl-Spezialheizkessel CURN-150 CH 85 77 N0 94 24/06/05 - 94867232 INHALTSVERZEICHNIS 1. ALLGEMEINES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 1.1 Hauptabmessungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 1.2 Technische Daten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 2. AUFSTELLEN DES KESSELS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 2.1 Platzbedarf . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 2.2 Belüftung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 3. MONTAGE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 4. HYDRAULISCHER ANSCHLUSS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 4.1 Wichtige Hinweise für den Anschluss des Heizkreises an den Kessel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 4.2 Trinkwasserseitige Anschlüsse . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 4.3 Heizungsanlagen-Beispiele . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9 4.3.1 Anlage mit einem direkten Heizkreis (Heizkörper) und einem Heizkreis mit Mischventil (Heizkörper oder Fußbodenheizung) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9 4.3.2 Anlage mit einem Schwimmbad-Heizkreis und einem Heizkreis mit Mischventil (Heizkörper oder Fußbodenheizung) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10 4.3.3 Anlage mit einem direkten Heizkreis (Heizkörper) und 2 Heizkreise mit 3-Wege-Mischer (Heizkörper oder Fußbodenheizung) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11 4.4 Füllen der Anlage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12 5. KAMINANSCHLUSS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14 5.1 Bestimmen der Kaminabmessungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14 5.2 Der Kaminanschluss . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14 6. BRENNERMONTAGE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15 7. ELEKTROANSCHLÜSSE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .15 8. INBETRIEBNAHME . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .16 9. WARTUNG UND REGELMÄSSIGE ÜBERPRÜFUNGEN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17 9.1 Anlage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17 9.2 Kessel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17 9.3 Reinigung der Kesselverkleidung und der Scheibe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22 9.4 Vorsichtsmassnahmen bei längerem Stillstand des Kessels (ein oder mehrere Jahre) . . . . . . . . . . . . . . . 22 9.5 Vorsichtsmassnahmen bei Unterbrechung des Heizbetriebs mit Frostgefahr . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22 9.6 Hinweise zum Typenschild . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22 10. EXPLOSIONSZEICHNUNGEN UND ERSATZTEILLISTE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22 11. GARANTIE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22 2 Die Montage und der Anschluss des Kessels sind von einem Fachhandwerker durchzuführen. Der einwandfreie Betrieb des Heizkessels hängt von der Einhaltung dieser Montage-, Installations- und Anschlussanleitung ab. 1. ALLGEMEINES Die Heizkessel der Typenreihe CURN-150 CH sind Niedertemperatur-Wärmeerzeuger für WarmwasserHeizungsanlagen mit intergrierter Trinkwassererwärmung. Es sind mit Öl-Gebläsebrenner ausgerüstete Gussgliederkessel für Naturzugfeuerung, nach DIN 4702. Sie können sowohl in offenen Anlagen nach DIN 4751 Teil 1, als auch in geschlossenen Anlagen nach DIN 4751 Teil 2 eingebaut werden. Die Heizkessel werden montiert geliefert. Das Schaltfeld R (OE-tronic 3) integriert die Trinkwassererwärmungs-Regelung und Vorrangschaltung. Die Trinkwassererwärmung leistet ein emaillierter 130 Liter-Speicher, der sich senkrecht unter dem Kesselkörper befindet und der mit dem Kesselkörper unter einer einheitlichen Verkleidung integriert ist. Ein leistungsstarker Wärmetauscher sorgt für ein schnelles Aufheizen des Trinkwassers und die FCKWfreie-PU-Hartschaumisolierung vermeidet die Auskühlung der Warmwasserreserve. ● Produkt Ident. Nummer : CE49BM3528 ● Richtlinie 97/23/EG ● BUWAL-Zulassung : 303010 Gas- und Ölkessel mit einer maximalen Betriebstemperatur von 110°C sowie Trinkwasser-Erwärmer mit einem maximalen Betriebsüberdruck von 10 bar sind im Artikel 3.3 der Richtlinie geregelt, und dürfen daher zur Bestätigung einer Konformität an der Richtlinie 97/23/EG keine CE-Kennzeichnung tragen. Die Entwicklung und Herstellung der Oertli Heizkessel und Trinkwasser-Erwärmer nach der in dem Artikel 3.3 der Richtlinie 97/23/EG angeforderten Ingenieurpraxis ist durch die Konformität entsprechend der Richtlinien 90/396/EWG, 92/42/EWG, 73/23/EWG und 89/336/EWG gewährleistet. ● VKF-Zulassungsnummer : 13960 3 Konformitätsbescheinigung Konformitätsbescheinigung K.E. 8/1/2004 - BE Hersteller OERTLI THERMIQUE S.A.S. Z.I. de Vieux-Thann - 2, avenue Josué Heilmann • B.P. 16 F-68801 THANN Cedex +33 3 89 37 00 84 ZHSNCBFVGR ZSNCBFVGR ZHSNCBFVGR ZHSNCBFVGR ZHSNCBFVGR +33 3 89 37 32 74 Vertrieb durch Siehe Ende der Anleitung Hiermit bescheinigen wir, dass die nachstehend genannte Geräteserie mit dem in der EG-Konformitätserklärung angegebenen Baumuster übereinstimmt und dass das Gerät in Übereinstimmung mit den Vorschriften folgender europäischer Richtlinien und Normen sowie in Übereinstimmung mit den Anforderungen und Normen des Königlichen Erlasses vom 8. Januar 2004 hergestellt und vertrieben wird: Produkttyp Niedertemperatur Ölheizkessel CU-150 + M100S/N-Brenner mit integriertem Heizölbrenner Modellen 3, 4 Elementen Geltende Norm - K.E. vom 8. Januar 2004 - 90/396/DINEN-Richtlinie für Gasgeräte Entsprechende Normen: EN 297 ; EN 437 ; EN 625. - 73/23/EWG-Richtlinie zur Verwendung innerhalb bestimmter Spannungsgrenzen Entsprechende Normen: EN 60.335.1. - 89/336/EWG Richtlinie des Rates über die elektromagnetische Verträglichkeit (BMPT) Entsprechende Normen: EN 61000-6-3 und EN 61000-6-1 - 92/42/DINEN Wirkungsgradrichtlinie ★★ Entsprechende Normen: EN 303.2 ; EN 304 Kontrollorgan TÜV Rheinland/Berlin-Brandenburg: - PV n° K33/01 vom 09/04/2001 - PV n° K32/01 vom 05/04/2001 - PV n° K131/01 vom 01/02/2002 Messwerte NOx: < 120 mg / kWh CO: < 22 mg / kWh Datum: 22. Juni 2004 Unterschrift Technischer Leiter Herr Bertrand Schaff 4 1.1 Hauptabmessungen ● CURN-150 CH 134 A 385 1 ØF 63 187,5 134 1199 2 1467 3 1029 774 4 552 7 5 165 165 352 322 25 35(1) 6 97 420 635 315 B 630 315 8577N196A (1) Füsse 35 mm hoch, verstellbar von 35 bis 40 mm CURN-153 CH CURN-154 CH ➀ Heizungsvorlauf G 1 1/2 ➁ Heizungsrücklauf G 1 1/2 ➂ Warmwasseraustritt G 1” ➃ Zirkulationsanschluss G 3/4” ➄ Wärmetauscher-Eingang ➅ Kaltwassereintritt G 1” ➆ Wärmetauscher-Ausgang Ø F Abgasstutzen ø 130 G = Zyl. Außengewinde, im Gewinde nicht dichtend, geeignete Dichtung zwischenlegen R = Außengewinde 5 A 853 980 B 161 288 1.2 Technische Daten Heizkessel - Zulässiger Betriebsüberdruck - Zulässige Vorlauftemperatur - Einstellung des Kesselthermostaten - Einstellung des Sicherheitstemperaturbegrenzers Trinkwassererwärmung - Zulässiger Betriebsüberdruck : 10 bar : 4 bar : 100°C : 30 bis 90°C : 110°C ● CURN-150 CH KESSELTYP CURN-153 CH CURN-154 CH Nennwärmeleistung kW 16 - 20 20 - 25 Nennwärmebelastung kW 17,8 - 21,7 21,2 - 27,2 Voreingestellte Wärmeleistung kW 20 25 OCN151LEV/20 OCN151LEV/25 Anzahl der Kesselglieder 3 4 Konvektionsbeschleuniger-Anzahl 3 3 Liter 19 24,5 mbar * mbar * mbar * 3,4 1,6 1,0 5,3 2,4 1,4 mbar * 0,08 0,12 °C < 160 < 160 kg/s 0,010 0,012 Liter 31 41 mm mm Liter 240 308 16 240 435 21 kg 230 260 Liter kW Liter/h Liter/Min NL 130 20 490 18 1,6 130 25 615 18,5 1,8 L/10Min 185 190 Brennertyp CURN Bei Höchstleistung - CO2 = 12% Wasserinhalt Wasserseitiger Widerstand ∆T=10 K ∆T=15 K ∆T=20 K Abgasseitiger Widerstand Abgastemperatur (1) Abgasmassenstrom Heizöl Heizgasseitiger Inhalt Feuerraum Durchmesser Tiefe Volumen Versandgewicht Speicherdaten Inhalt Leistungsaufnahme (2) Dauerleistung (2) Spezifische Zapfleistung ** (3) Leistungskennzahl Zapfleistung (auf 10 Minuten) *** (3) (1) Bei Nennwärmeleistung : Heizkesseltemperatur : 80° C - Raumtemperatur : 20° C * ** 1 mbar = 10 mm CE = 100 Pa / 1 K = 1°C Spezifische Zapfleistung : Trinkwasserdurchflussmenge mit einer durchschnittlichen Temperaturerhöhung von 30K vom Gerät geleistet bei 2 aufeinanderfolgenden Zapfungen von 10 Minuten, unterbrochen von einem Stillstand von 20 Minuten. *** Zapfleistung auf 10 Minuten : Wasserdurchflussmenge einer Zapfung von 10 Minuten mit einer durchschnittlichen Temperaturerhöhung von 35 K. Prüfbedingung : Kaltwassertemperatur bei 10 °C. (2) Kaltwassertemperatur : 10°C Trinkwassertemperatur : 45°C Heizwasservorlauftemperatur : 80°C Pumpe in Stellung 3 (3) Kaltwassertemperatur : 10°C Trinkwassererwärmung-Sollwert : 60 °C Heizkesselsollwert : 80 °C Trinkwasserdurschnittstemperatur : 40 °C Pumpe in Stellung 3 6 2. AUFSTELLEN DES KESSELS 2.1 Platzbedarf Um eine gute Zugänglichkeit zu gewährleisten, empfehlen wir die auf dem Schema angegebenen Mindest - Abstände für die Kesselmontage einzuhalten. A (mm) 853 980 0,5 m m 0,5 A 0 63 8577N095 1467 Kesseltyp CURN-153 CH CURN-154 CH ,5m 0 1m 2.2 Belüftung Um die erforderliche Verbrennungsluftzufuhr zu gewährleisten, müssen ausreichend dimensionierte Zuluft- und Abluftöffnungen im Heizraum vorgesehen werden. Die Größe der Be- und Entlüftungseinrichtungen sind den örtlichen Bestimmungen zu entnehmen. Wir weisen darauf hin, dass der Kessel in Räumen in denen mit wesentlichen Luftverunreinigungen durch Halogen-Kohlenwasserstoffe zu rechnen ist (bei chemischen Reinigungen, Druckereien, Coiffeursalons, aus Haushalt und Hobbyräumen Reinigungs- und Entfettungsmittel und Verdünner oder Sprühdosen usw.) nur aufgestellt werden darf, wenn ausreichende Maßnahmen ergriffen werden, um eine unbelastete Verbrennung zu gewährleisten. Bei Nichtbeachtung dieser Hinweise entfällt für Kesselschäden, die durch o.g. Ursachen entstanden sind, die Gewährleistung. Im weiteren sind die örtlich geltenden Vorschriften sowie die VKF Richtlinien zu berücksichtigen. 3. MONTAGE Für die Montage des Kessels siehe gelbes Faltprospekt in der Mitte dieser Anleitung. 7 4. HYDRAULISCHER ANSCHLUSS Die Installation ist nach den geltenden örtlichen Vorschriften, den Regeln der Technik und nach Empfehlungen dieser Anleitung auszuführen. 4.1 Wichtige Hinweise für den Anschluss des Heizkreises an den Kessel Die Installation ist nach den geltenden Regeln der Technik auszuführen. Bei thermostatisch abgesicherten Anlagen nach DIN 4751 Blatt 2 dürfen nur Sicherheitsventile mit dem Kennbuchstaben ”H” im Bauteilprüfzeichen angeschlossen werden, und zwar grundsätzlich nur am Sicherheitsvorlaufstutzen des Kessels ; ihre Abblaseleistung muss der grössten Nennwärmeleistung des Kessels entsprechen. Das Ausdehnungsgefäß muss direkt an den Kessel, ohne Einbau einer Klappe oder eines Ventils angeschlossen werden. 4.2 Trinkwasserseitige Anschlüsse ● Hinweise zur Abblaseleitung : Anmerkung : Der Anschluß des Speichers an eine Kupferleitung muß unbedingt mittels Muffen aus Guß, Stahl oder einem anderen geeigneten Isolierstoff durchgeführt werden um jegliche Korrosion an den Anschlüssen zu vermeiden. - das Ende der Abblaseleitung muß 20 - 40 mm über einem Ablauftrichter münden und sichtbar angeordnet sein. - Größe der Leitung mindestens wie Austrittsquerschnitt des Sicherheitsventils, max. 2 m lang mit nicht mehr als 2 Bögen sonst Nennweite größer als Sicherheitsventil-Austritt jedoch mit max. 3 Bögen und 4 m Länge. - die Ablaufleitung hinter dem Ablauftrichter muß mindestens den doppelten Querschnitt der Abblaseleitung aufweisen. ● Für die Schweiz : Es sind die vom Schweiz. Verein des Gas- und Wasserfaches herausgegebenen Leitsätze, besonders das Kap. 6 betreffend Armaturen (Sicherheitsventil) zu beachten. Kap. 6.360 : Der Unterhalt und die periodische Reinigung solcher Anlagen sind notwendig. Eventuelle Vorschriften örtlicher Wasserwerke sind zu beachten ! ● Maßnahmen zum Verhindern des Rückfließens von erwärmtem Wasser In die Kaltwasser-Zuflußleitung ist - unabhängig von der Beheizungsart des Trinkwassererwärmers ein Rückflußverhinderer einzubauen. Bei geschlossenen Trinkwassererwärmern ist zum Prüfen und Auswechseln des Rückflußverhinderers in erreichbarer Nähe davor und dahinter je eine Absperrvorrichtung anzubringen. Zwischen der ersten Absperrvorrichtung und dem Rückflußverhinderer ist eine Prüfeinrichtung vorzusehen. ● Vor dem hydraulischen Anschluß ist es absolut unerlässlich die Zuleitungsrohre durchzuspülen, um zu vermeiden, daß Metallsplitter oder andere Teilchen in den Speicher geraten. ● Absperrventile im Primär- und Sekundärkreis ermöglichen eine Wartung des Speichers und seiner Bauteile ohne Entleerung der gesamten Anlage. Diese Ventile ermöglichen außerdem ein Abtrennen des Warmwassererwärmers bei Druckproben der Anlage, falls der Prüfdruck höher ist als der für den Warmwassererwärmer zulässige Betriebsdruck. ● Hinweise zum Sicherheitsventil : - es muss in die Kaltwasserleitung eingebaut werden - es dürfen sich keine Absperrarmaturen zwischen Sicherheitsventil und Speicher befinden - gut zugänglich in Speichernähe anordnen, Zuführungsleitung mindestens in der Nennweite des Ventils ausführen. - so hoch anordnen, daß die anschließende Abblaseleitung mit Gefälle verlegt werden kann (Empfehlung : oberhalb Speicheroberkante montieren, um bei Arbeiten / Auswechseln den Speicher nicht entleeren zu müssen). 8 4.3 Heizungsanlagen-Beispiele Die hier gezeigten Beispiele decken selbstverständlich nicht alle möglichen Fälle ab. Ziel ist es, an einfachen Anlagen die Basisregeln zu erläutern, jedoch sind die Regeln der Technik, die geltenden örtlichen sowie bundesweiten Vorschriften zu beachten. 4.3.1 Anlage mit einem direkten Heizkreis (Heizkörper) und einem Heizkreis mit Mischventil (Heizkörper oder Fußbodenheizung) Dieser Anlagetyp wird vom R-Schaltfeld (OE-tronic 3) werkseitig ausgerüstet mit ”Platine + Fühler für 1 Mischerkreis” gesteuert. Platine + Fühler für 1 Mischerkreis ab Werk geliefert R-Schaltfeld (OE-tronic 3) N L TS Ab Werk eingebaut KREIS B KREIS A 51 44 65 23 21 27 27 9 °C °C 9 32 7 4 50Hz 22 8577N201A 4 7 9 10 11 16 17 18 21 22 23 11 27 4 10 1 3a 9 1 2 3 3a 9 52 11 3 2 33 °C 9 52 9 230V °C 9 50 18 16 26 60 17 59 17 9 27a Heizungsvorlauf Heizungsrücklauf Sicherheitsventil 3 bar Membransicherheitsventil (DIN 4753 Teil 1) über Speicheroberkante montieren Manometer Automatischer Entlüfter Absperrventil 3-Wege-Mischer mit Stellmotor Heizungspumpe Membran-Druckausdehnungsgefäß (MAG) Entleerungshahn Anlage-Fülleinrichtung Außentemperaturfühler - bei R-Schaltfeld : werkseitig mitgeliefert Kesselfühler Mischerkreis-Vorlauffühler 29 9 28 26 Speicherladepumpe 27 Rückschlagklappe 27aRückflussverhinderer 28 Kaltwassereintritt 29 Druckminderer 32 Zirkulationspumpe 33 WWE-Temperaturfühler 44 Temperaturwächter 50 Systemtrenner 51 Thermostatventil 52 Überströmventil 54 Mündung Abblaseleitung frei und beobachtbar 59 Prüfventil 60 Manometer-Anschlussstutzen 65 Mischerkreis kann als Niedertemperaturkreis (Fußboden oder Heizkörper) ausgelegt werden 9 4.3.2 Anlage mit einem Schwimmbad-Heizkreis und einem Heizkreis mit Mischventil (Heizkörper oder Fußbodenheizung) Dieser Anlagetyp wird vom R-Schaltfeld (OE-tronic 3) werkseitig ausgerüstet mit ”Platine + Fühler für 1 Mischerkreis” und 1 Zubehör Speicherfühler (Kolli AD212) gesteuert. R-Schaltfeld (OE-tronic 3) + 1 Zubehör Platine + Fühler für 1 Mischerkreis AD 196 N L TS 1 Zubehör Speicherfühler AD212 Ab Werk eingebaut KREIS C KREIS B 33 Plattenwärmetauscher 44 75 65 23 21 27 27 9 °C °C 9 32 7 4 50Hz 22 3 11 27 4 10 1 3a 9 8577N202A 9 52 11 2 33 °C 9 52 9 230V °C 9 50 18 16 26 60 17 59 17 9 1 2 3 3a Heizungsvorlauf Heizungsrücklauf Sicherheitsventil 3 bar Membransicherheitsventil (DIN 4753 Teil 1) über Speicheroberkante montieren 4 Manometer 7 Automatischer Entlüfter 9 Absperrventil 10 3-Wege-Mischer mit Stellmotor 11 Heizungspumpe 16 Membran-Druckausdehnungsgefäß (MAG) 17 Entleerungshahn 18 Anlage-Fülleinrichtung 21 Außentemperaturfühler - bei R Schaltfeld : werkseitig mitgeliefert 22 Kesselfühler 23 Mischerkreis-Vorlauffühler 26 Speicherladepumpe 27 Rückschlagklappe 27aRückflussverhinderer 28 29 32 33 44 50 52 54 59 60 65 27a 29 9 28 Kaltwassereintritt Druckminderer Zirkulationspumpe WWE-Temperaturfühler Temperaturwächter Systemtrenner Überströmventil Mündung Abblaseleitung frei und beobachtbar Prüfventil Manometer-Anschlussstutzen Mischerkreis kann als Niedertemperaturkreis (Fußboden oder Heizkörper) ausgelegt werden 75 Umwälzpumpe, Trinkwasserqualität geeignet 10 4.3.3 Anlage mit einem direkten Heizkreis (Heizkörper) und 2 Heizkreise mit 3-Wege-Mischer (Heizkörper oder Fußbodenheizung) Dieser Anlagetyp wird vom R-Schaltfeld (OE-tronic 3) werkseitig ausgerüstet mit ”Platine + Fühler für 1 Mischerkreis” und 1 Zubehör ”Platine + Fühler für 1 Mischerkreis” (Kolli AD196) gesteuert. + N L TS Ab Werk eingebaut KREIS A TS Platine + Fühler für 1 Mischerkreis ab Werk geliefert N L R-Schaltfeld (OE-tronic 3) 1 Zubehör Platine + Fühler für 1 Mischerkreis AD196 KREIS B KREIS C 51 44 44 65 65 23 21 27 23 27 27 9 °C °C 9 32 7 4 50Hz 22 3 8577N203A 4 7 9 10 11 16 17 18 21 22 23 26 °C 9 9 52 11 27 4 11 10 1 3a 9 1 2 3 3a °C 9 52 11 2 33 °C 9 52 9 230V °C 9 26 50 18 16 60 17 59 17 9 27a 29 9 28 27 Rückschlagklappe 27aRückflussverhinderer 28 Kaltwassereintritt 29 Druckminderer 32 Zirkulationspumpe 33 WWE-Temperaturfühler 44 Temperaturwächter 50 Systemtrenner 51 Thermostatventil 52 Überströmventil 54 Mündung Abblaseleitung frei und beobachtbar 59 Prüfventil 60 Manometer-Anschlussstutzen 65 Mischerkreis kann als Niedertemperaturkreis (Fußboden oder Heizkörper) ausgelegt werden Heizungsvorlauf Heizungsrücklauf Sicherheitsventil 3 bar Membransicherheitsventil (DIN 4753 Teil 1) über Speicheroberkante montieren Manometer Automatischer Entlüfter Absperrventil 3-Wege-Mischer mit Stellmotor Heizungspumpe Membran-Druckausdehnungsgefäß (MAG) Entleerungshahn Anlage-Fülleinrichtung Außentemperaturfühler - bei R-Schaltfeld : werkseitig mitgeliefert Kesselfühler Mischerkreis-Vorlauffühler Speicherladepumpe 11 4 10 4.4 Füllen der Anlage ● Trinkwasserkreis ● Sicherheitsorgane Trinkwassererwärmer über das Kaltwassereintrittsrohr auffüllen. Gegebenenfalls (insbesondere bei Wiederinbetriebnahme) vorher durchspülen. Überprüfen Sie die einwandfreie Funktion aller Regelund Sicherheitsorgane (insbesondere Ventile) ; dazu die mit diesem Gerät gelieferte Anleitung beachten. - Trinkwasserkreis (Speicher und Rohrleitungen) entlüften. Hierzu müssen Sie den Speicher zuerst vollständig mit Wasser füllen und einen Wasserhahn geöffnet lassen ; schließen Sie diesen Hahn nicht bevor der Abfluss des Wassers regelmäßig und ohne Geräusche erfolgt. Entlüften Sie alle Trinkwasserleitungen indem Sie die entsprechenden Zapfstellen öffnen, um unangenehme Geräusche von eingeschlossener Luft zu vermeiden, die sich beim Aufheizen oder bei der Wasserentnahme verlagern. ● Heizungskreis Der Kessel wird langsam über den tiefsten Punkt der Installation gefüllt. Das Füllen der Anlage erfolgt, auf Wunsch : - über den Füll- und Entleerungshahn wie abgebildet. In diesem Fall muss der Schlauch (Ø 14 mm Innen) nach dem Füllen unbedingt abgenommen werden. - über den bauseitig montierten Systemtrenner (Siehe Ref. 50 in den Installationsbeispielen auf vorherigen Seiten) 8577N072 Die Entlüftung wird durch Öffnung eines oder mehrere Entlüfter am höchsten Punkt der Installation durchgeführt. Entlüfter schließen sobald das Wasser austritt. 12 Nach dem Auffüllen, der Entlüftung und der Dichtheitsprüfung des Primärkreises laut Montageanleitung des Heizkessels,folgendermaßen vorgehen : Kappe des automatischen Entlüfters um einige Umdrehungen aufschrauben. 1 Die Markierung der Stellschraube der Rückschlagklappe auf Stellung ”Offen” (O) bringen. Nach der Inbetriebnahme des Kessels müssen diese Organe wieder in ihre ursprünglische Stellung gebracht werden. 2 Dichtheit der ganzen Anlage überprüfen. 8577N073 O Das korrekte Funktionieren der Sicherheitsarmatur überprüfen. 13 5. KAMINANSCHLUSS Da die Kessel sehr leistungsstarke Kessel sind, kann die Differenz zwischen Abgastemperatur und Raumtemperatur bei Teillastbetrieb weniger als 160° C betragen. Der Installateur muss Vorsichtsmaßnahmen treffen (Nebenlufteinrichtung - Edelstahlkamin, Kondensatabscheider, Feuchteunempfindlicher Kamin...), um Kamindurchfeuchtungen zu verhindern. 5.1 Bestimmen der Kaminabmessungen Die Bestimmung des Durchmessers und der Höhe des Kamins hat nach den geltenden örtlichen Vorschriften zu erfolgen. Kamin-Mindestabmessungen Die Kaminprojektierung sowie die Bestimmung des Kamindurchmessers ist nach den Normen der SIA 384/4 oder durch den Kaminbauer vorzunehmen. Der Kaminbauer hat die spezifischen Auftriebs- bzw. Widerstandsgefälle des Werkstoffes und die geltenden örtlichen Vorschiften gebührend zu berücksichtigen. Die Bestimmung des Durchmessers und der Höhe des Kamins hat nach der VDI 2050, der DIN 4705 unter Berücksichtigung der DIN 18160 und der geltenden örtlichen Vorschriften zu erfolgen. Kesseltyp AbgasNotwendiger massenLeistung Förderdruck strom 12 % CO2 (1) kW mbar * kg/s Kamin : AbgasMindestabmessungen temperatur (1) (2) (12 % CO2) ø Höhe °C mm m CURN-153 CH 16 - 20 0,08 0,010 < 160 125 5 CURN-154 CH 20 - 25 0,12 0,012 < 160 125 6,5 * 1mbar ≈ 100 Pa (1) bei Höchstleistung (2) Kesseltemperatur : 80°C Raumtemperatur : 20°C 5.2 Der Kaminanschluss Der Anschluss an das Kamin hat gemäß den gültigen Vorschriften zu erfolgen. Das Abgasrohr soll so kurz wie möglich und abnehmbar sein, sowie auf der ganzen Länge den gleichen Durchmesser haben. 14 6. BRENNERMONTAGE Der Brenner ist bis zum Anschlag in den Flansch eingesetzt. Anschluss, Einstellungen, Inbetriebnahme und Wartung : Siehe Anleitung die dem Brenner beiliegt. 7. ELEKTROANSCHLÜSSE Siehe Anleitung, die dem Schaltfeld beiliegt. 15 8. INBETRIEBNAHME Das Füllen des Kessels, die Entlüftung und Dichtheitsprüfung der angeschlossenen Wasserleitungen (Heizungskreise und eventuelle Trinkwasserleitungen) müssen gemäß Kapitel 4.4 durchgeführt werden. Zur Inbetriebnahme des Kessels, wenden Sie sich Bitte an : - die Anleitung die dem Schaltfeld beiliegt, - die Anleitung die dem Brenner beiliegt, 6 1 - die nachstehende Angaben für den Trinkwassererwärmer. Kappe des automatischen Entlüfters wenn nötig um einige Umdrehungen aufschrauben. 4 Die Markierung ● der Stellschraube der Rückschlagklappe gegebenenfalls auf Stellung ”Offen” (O) bringen. 0 I ! Die Ladepumpe falls nötig deblockieren : dazu den Schutzverschluß an der Pumpenfront aufschrauben, einen Schraubenzieher in den Schlitz der Pumpenachse einfügen, mehrmals die Achse nach rechts und nach links drehen. Schutzverschluß wieder festschrauben. 3 " Ein-/Ausschalter am Kesselschaltfeld in Stellung Ein bringen (Siehe Anleitung des Schaltfeldes). Während eine Minute erfolgt eine automatische Entlüftung des Speicher-Wärmetauschers durch intermittierendes Betrieb der Pumpen (Speicherladepumpe und Heizungspumpe) vor dem Umschalten auf Automatik-Betrieb. Dieser Entlüftungszyklus ist nicht aktiviert wenn die Speichertemperatur über 25°C liegt. Diesen Vorgang, wenn nötig 3 bis 4 Mal wiederholen, dazu den Ein-/Ausschalter des Heizkessels betätigen. 8577N074 A 5 2 # Markierung ● der Rückschlagklappe wieder auf Stellung Auto (A) bringen. O $ Kappe des automatischen Entlüfters wieder schließen. ACHTUNG : während des Aufheizvorganges muss aus Sicherheitsgründen Wasser am Sicherheitsventil austreten können, was auf die Ausdehnung des Wassers zurückzuführen ist. Dieses Phänomen ist vollkommen normal. Eine neue Entlüftung an den höchsten Punkten der Installation wird noch einmal während und einiger Zeit nach der Inbetriebnahme, durchgeführt. 16 9. WARTUNG UND REGELMÄSSIGE ÜBERPRÜFUNGEN 9.1 Anlage ● Wasserstand Anmerkung Regelmäßig den Wasserstand überprüfen und wenn notwendig ergänzen. Keine große Kaltwassermengen in den erhitzten Kessel schlagartig eingeben. Es wird davon abgeraten das Wasser der Anlage abzulassen, ausgenommen wenn eine unbedingte Notwendigkeit dazu besteht. Die Notwendigkeit Wasser nachzufüllen darf sich nicht häufig ergeben, anderfalls ist die Undichtkeit zu suchen und abzustellen. Beispiel : Bei einer Abwesenheit von mehreren Monaten mit Frostgefahr im Gebäude. ● Sicherheitsorgane Regelmäßig und wenigstens während der HeizkesselWartung den guten Betrieb der Sicherheitsorgane überprüfen, hauptsächlich das Sicherheitsventil des Heizkreises. 9.2 Kessel Der Wirkungsgrad des Kessels ist abhängig vom Verschmutzungsgrad. 1 Der Kessel muss so oft wie notwendig und mindenstens wie der Kamin 1 mal pro Jahr gereinigt werden, oder mehrmals je nach den örtlichen Vorschriften, oder je nach Bedarf der Anlage. 2 Die folgenden Wartungsarbeiten müssen bei ausgeschaltetem Kessel und abgeschalteter Stromzufuhr am Kessel durchgeführt werden. 3 5 2 Zur Reinigung des Kessels, muss die Kesselhaube des Kessels abgenommen werden. Hierzu : 4 Scheibe öffnen. 85 77 Die beiden Schrauben seitlich des Kessels lösen. ! Die 2 Laschen der Kesselhaube oben aus den Ausschnitten der Seitenplatten herausziehen und Kesselhaube aus den Klipsen aushängen. " Kesselhaube unten aus den Ausschnitten aushängen und ablegen. 17 N0 75 85 77 9.2.1 Reinigung des Kesselkörpers N0 76 Brennerstecker ausstecken. Tür durch Aufdrehen der 4 Bundmuttern mit Flachscheiben (13er Schlüssel) öffnen. 2 2 1 • Konvektionsbeschleuniger entfernen (Anzahl je nach Kesseltyp) 85 77 • die Abgaskanäle sorgfältig mit der mitgelieferten Bürste reinigen • Feuerraum ausbürsten • den Ruß aus Abgaskanälen und Feuerraum mit Staubsauger, dessen Rohr weniger als 40 mm Durchmesser beträgt, aussaugen • Konvektionsbeschleuniger wieder einsetzen • Tür wieder schließen und Vorderplatte einhängen Anmerkung : die Wartung des Brenners erfolgt nach den Angaben der Anleitung, die dem Brenner beiliegt. 9.2.2 Chemische Kesselreinigung A. Wirkungsprinzip Die Kesselreinigung geschieht normalerweise mechanisch. Es gibt zur Zeit chemische Reinigungsmethoden die diesen Reinigungprozess erleichtern. Eine chemische Substanz wird auf die Heizflächen des Kessels aufgetragen. Danach wird die chemische Reaktion durch Inbetriebnahme des Brenners verstärkt. Die Ablagerungen werden neutralisiert und pyrolysiert. Die pulverförmigen Restbestände können mühelos durch Bürsten oder Absaugen entfernt werden. 18 N0 77 B. Die verschiedenen Produkte Der Produkt muss für Gussheizkessel geeignet sein. Verschiedene Hersteller bieten flüssige Konzentrate und Spray-Dosen an. Die Spraydosen von 0,5 - 1 L reichen zur Reinigung eines Kleinkessels (Siehe Anweisungen die dem Produkt beiliegen). 8800N065 Die flüssigen Konzentrate werden in Kanistern von 1 bis 50 Litern angeboten. Die Flüssig-Konzentrate werden verdünnt und mit einen Sprühgerät aufgetragen. 8800N066 Je nach Anwendung stehen folgende Sprühgeräte zur Verfügung : - Handzerstäuber (2 bis 3 L) für Kleinkessel und geringen Bedarf. - Handzerstäuber mit Druckbehälter und Spritzvorrichtung. Ein zugehöriges Verlängerungsrohr erleichert das Auftragen insbesondere im Feuerraum oder bei grösseren Kesseln. - Elektrodrucksprayer mit Behälter, Lanzen und Verlängerungsrohren. Dieses Gerät eignet sich vor allem für häufigen Bedarf (Grosskesselreinigung, Grossanlagen, usw.). 8800N063 C. Gebrauchsanweisungen Konvektionsbeschleuniger entfernen 8555N316 Trotz unproblematischer Anwendung, ist es notwendig, sich nach den Anweisungen des jeweiligen Herstellers zu richten. Auftragen - Je nach Zusammensetzung des Produktes wird es auf den kalten oder warmen Kessel aufgetragen (Siehe Anweisungen die dem Produkt beiligen). - Direktes Aufsprühen auf die Heizfläche der Produkte in Spraydosen. - Bei Flüssig-Konzentraten muss im Verhätnis 1/5 bis 1/20 verdünnt werden, je nach Produkt und Verschmutzung des Kessels. - Die obere Teile des Kessels und des Feuerraumes werden eingesprüht. Die Wände sollen benässt werden aber nicht gewaschen, das Produkt gelangt von allein zwischen die Heizflächen. - Ein Liter Lösung reicht in der Regel für eine Heizfläche von 1 Qm (Kleinkessel) d. h. 0,05 bis 0,2 L Konzentrat für 1 Qm. D. Inbetriebnahne Nach einer Einwirkungszeit von 2 - 5 Minuten wird der Kessel in Betrieb gesetzt. (Siehe Anweisungen die dem Produkt beiliegen). 19 8800N064 E. Reinigung Durch leichtes Bürsten werden die pulverförmigen Restbestände entfernt. Restbestände im Feuerraum können abgesaugt werden. Bei einigen Produkten kann eine zusätzliche Anwendung nach der Reinigung einer vorzeitigen Ablagerung auf den Heizflächen entgegenwirken. Konvektionsbeschleuniger wieder einsetzen. Tür wieder schließen und Vorderplatte einhängen 85 75 9.2.3 Wartung des Brenners Siehe Anleitung die dem Brenner beiliegt. 20 N0 13 A 9.2.4 Wartung des Trinkwassererwärmers Entkalkung es wird empfohlen, in Gegenden mit kalkhaltigem Wasser jährlich eine Entkalkung des Wärmetauschers von einem Fachmann durchführen zu lassen, um die Leistung des Trinkwassererwärmers zu erhalten. ● Die Teile wieder montieren, dabei die Fühler-Befestigungsklemme nach unten gerichtet anbringen. - Dichtungsring des Flansches auswechseln. Hierzu, Lippendichtung in der Reinigungsöffnung positionieren und die Lasche nach Speicher-Außenseite richten. - Den Sprengring um die Dichtung herum positionieren und deren Lasche über den Ring bringen. - Den Reinigungsdeckel mittels 6 Muttern auf dem Flansch befestigen, dabei gleichmäßig über Kreuz anziehen. Vor den Wartungs-Arbeiten eine neue Lippendichtung für den Reinigungsdeckel vorsehen. ● Kaltwasserzufuhr absperren und Trinkwasserbereiter entleeren. Zum Entleeren den Entleerungshahn öffnen oder die Sicherheitsarmatur auf ”Entleerung” stellen und anschließend ein Wasserhahn (oder ein Ablaufhahn) öffnen, um das Eindringen von Luft zu ermöglichen. ● Speicherfühler abnehmen. ● Reinigungsdeckel abnehmen (13er Schlüssel). ● Den Kalk der sich in Form von Schlamm oder Kesselsteinschichten auf dem Boden des Behälters befindet, entfernen. Der Wärmetauscher muss gegebenenfalls auch entkalkt werden, um einen perfekten Austausch zu garantieren. 1 Die Flansch-Befestigungsmuttern sollten nicht übermäßig angezogen werden : 8 Nm (plus-minus 1Nm) : einen Kraftmeßschlüssel benutzen. Als Hinweis : man erreicht ca. 6 Nm in dem man den Rohrsteckschlüssel mit dem kurzen Hebel einsetzt. ● Den Speicher wieder auffüllen (cf. § 4.4) und Dichtheit des Reinigungsdeckels überprüfen. 5 Speicherfühler Sprengring 2 Lasche außenseitig 6 WWE-Fühler-Befestigungsklemme 3 Titan-Anode 7 TA - Stecker 4 Dichtung 8 Isolierung Nach der Wartung des Heizkessels, - die Heizkessel-Frontverkleidung in umgekehrter Reihenfolge der Demontage wieder anbringen. - Zur Inbetriebnahme, wenden Sie sich Bitte an : • die Anleitung die dem Schaltfeld beiliegt, • die Anleitung die dem Brenner beiliegt, • die Anleitung die dem Kessel beiliegt. 21 9.3 Reinigung der Kesselverkleidung und der Scheibe Nur Seifenlauge und einen Schwamm benutzen. Mit klarem Wasser nachwischen und mit einem Fensterleder trockenreiben. 9.4 Vorsichtsmaßnahmen bei längerem Stillstand des Kessels (ein oder mehrere Jahre) Kessel und Schornstein sorfältig reinigen lassen. Alle Türen und Öffnungen am Kessel sorgfältig verschließen, um die Luftzirkulation zu vermeiden. Wir empfehlen ebenfalls das Rauchrohr abzunehmen und den Rauchgasstutzen mit einem Deckel zu verschließen. 9.5 Vorsichtsmaßnahmen bei Unterbrechung des Heizbetriebs mit Frostgefahr ● Heizungsleitungen ● Brauchwasserleitungen Wir empfehlen ein Frostschutzmittel in der entsprechenden Konzentration in das Heizungswasser einzugeben oder die Anlage vollständig zu entleeren. Der Speicher und die Kalt- und TrinkwasserVerrohrungen sind zu entleeren. 9.6 Hinweise zum Typenschild Die Typenschilder, die während der Installation auf die Kesselseite geklebt wurden, identifizieren den Kessel und tragen dessen Hauptdaten. Kesseltyp Geräte-Herstellnummer Trinkwassererwärmertyp Geräte-Herstellnummer 85 77 10. EXPLOSIONSZEICHNUNGEN UND ERSATZTEILLISTE • Kesselkörper, Verkleidung und Speicher : Siehe nachfolgenden Seiten. • Schaltfeld : Siehe Anleitung die dem Schaltfeld beiliegt. • Brenner : Siehe Anleitung die dem Brenner beiliegt. 11. GARANTIE Für die Gewährleistung von Garantieansprüchen gelten die Allgemeinen Verkaufs-, Liefer- und Garantiebestimmungen der Firma Vescal S.A. 22 N0 78 300004436-001-A Pièces de rechange Ersatzteile Pezzi di ricambio CURN-150 CH Remarque : pour commander une pièce de rechange, il est indispensable d'indiquer le numéro de code figurant dans la liste, en face du repère de la pièce désirée. Anmerkung : bei Bestellung der Ersatzteile ist es umbedingt nötig die Artikel-Nummer des gewünschten Ersatzteils anzugeben. Nota bene : per ordinare un pezzo di ricambio, è indispensabile indicare il numero di codice riportato nella lista, davanti al riferimento del pezzo desiderato. CORPS DE CHAUDIERE KESSELKÖRPER CORPO DELLA CALDAIA 23 2 3 24 25 4 6 7 8 21 20 13 12 18 19 9 5 11 14 26 22 1 23 16 15 17 8575N339 10 CURN-150 CH ISOLATION CORPS KÖRPERISOLIERUNG ISOLAMENTO DIVERS VERSCHIEDENES DIVERSI 30 8575N136 31 HABILLAGE VERKLEIDUNG PANNELLATURA 40 41 47 48 46 44 45 42 43 8577N096 49 24 CURN-150 CH BALLON LI 130 TRINKWASSERBEREITER LI 130 BOLLITORE LI 130 Pour chaudières CU-150 avec anode magnésium Für Heizkessel CU-150 mit Magnesiumanode Per caldaie CU-150 con anodo di magnesio 60 71 69 70 71 * 61 68 66 63 62 65 67 * Fixation pour version avant 06/02 Ausführung vor 06/02 Fissaggio per versione anteriore 06/02 25 8575N138B 64 CURN-150 CH BALLON LI 130/TA (Colis BH107) TRINKWASSERBEREITER LI 130/TA (Kolli BH107) BOLLITORE LI 130/TA (Collo BH107) Pour chaudières CU-150 avec anode titane (OECOPROTECT) Für Heizkessel CU-150 mit Titananode (OECOPROTECT) Per caldaie CU-150 con anodo di titanio 26 CURN-150 CH Rep. Code n° Ref. Artikel Nr. Rip. Codice n° DESIGNATION BEZEICHNUNG DESCRIZIONE Rep. Code n° Ref. Artikel Nr. Rip. Codice n° CORPS DE CHAUDIERE KESSELKÖRPER 1 182109 1 182087 2 182070 2 182071 3 182026 4 180122 5 123192 6 123193 7 181532 8 702310 9 181535 10 181534 11 181533 12 123196 13 121870 14 181536 15 181537 16 181538 17 181539 CORPO DELLA CALDAIA Socle complet 3 éléments Sockel komplett 3 Glieder Base completa 3 elementi Socle complet 4 éléments Sockel komplett 4 Glieder Base completa 4 elementi Corps de chaudière complet 3 éléments Kesselkörper komplett 3 Glieder Corpo caldaia completo 3 elementi Corps de chaudière complet 4 éléments Kesselkörper komplett 4 Glieder Corpo caldaia completo 4 elementi Buse ø 125/130 Abgasstutzen ø 125/130 Deviatore dei gas combusti Ø 125/130 Cordon ø 8 silicone Silikon-Dichtschnur ø 8 Cordone ø 8 silicone Charnière inférieure Unteres Scharnier Cerniera inferiore Charnière supérieure Oberes Scharnier Cerniera superiore Porte foyère complète Brennertür komplett Porta focolaio completa Isolation porte foyère complète Türisolierung komplett Isolamento completo porta focolaio Isolation arrière porte Hintere Türisolierung Isolamento posteriore porta Isolation intermédiaire porte Mittlere Türisolierung Isolamento intermedio porta Isolation avant porte Vordere Türisolierung Isolamento anteriore porta Axe pour porte foyère Brennertürachse Asse per porta focolaio Cordon fibre de verre silicone Ø 10,5 Silikon-Dichtschnur Ø 10,5 Cordone fibra di vetro silicone Ø 10,5 Voyant complet porte foyère Schauglas für Brennertür komplett Spia completa porta focolaio Rosace Schauloch Apertura Isolation pour rosace Schauglas-Isolierung Isolamento apertura Vitre Scheibe Finestrella 18 123204 19 182111 20 123205 21 120166 22 121873 23 121866 24 121867 25 121868 26 121874 DESIGNATION BEZEICHNUNG DESCRIZIONE Tube départ/retour Vorlauf/Rücklauf-Rohr Tubo mandata/ritorno Bouchon fileté 1/2” Stopfen R 1/2 Tappo 1/2” Doigt de gant 1/2” - Lg 145 Tauchhülse 1/2” - L = 145 Guaina portasonde 1/2” - Lg 145 Ressort pour doigt de gant Feder für Tauchhülse Molla guaina portasonde Ressort de contact doigt de gant Kontaktfeder für Tauchhülse Molla di contatto per guaina portasonde Turbulateur gauche Linker Konvektionsbeschleuniger Turbolatore sinistro Turbulateur central Mittlerer Konvektionsbeschleuniger Turbolatore centrale Turbulateur droit Rechter Konvektionsbeschleuniger Turbolatore destro Sachet visserie corps Schraubenbeutel für Kesselkörper Sacchetto viti corpo ISOLATION CORPS 30 182112 30 182113 31 123214 KESSELKÖRPERISOLIERUNG ISOLAMENTO CORPO Isolation corps - 3 éléments Körperisolierung komplett 3 Glieder Isolamento corpo - 3 elementi Isolation corps - 4 éléments Körperisolierung komplett 4 Glieder Isolamento corpo - 4 elementi Attache Klammer Attacco DIVERS VERSCHIEDENES DIVERSI 27 35 121883 37 182099 38 182098 Brosse Reinigungsbürste Spazzola Connecteur 2PT ECS Speicherfühler-Stecker 2-polig Connettore 2PT ACS Sonde KVT 60 lg 2 m Speicherfühler KVT 60 (L=2 M) Sonda KVT 60 lg 2 m CURN-150 CH Rep. Code n° Ref. Artikel Nr. Rip. Codice n° DESIGNATION BEZEICHNUNG DESCRIZIONE Rep. Code n° Ref. Artikel Nr. Rip. Codice n° HABILLAGE VERKLEIDUNG 40 182140 40 182141 41 182088 42 182095 43 182096 44 182117 44 182090 45 182115 45 182089 46 47 47 48 49 182121 182119 182093 182092 702311 PANNELLATURA Habillage CURN-153 CH CURN-153 CH-Verkleidung Pannellatura CURN-153 CH Habillage CURN-154 CH CURN-154 CH-Verkleidung Pannellatura CURN-154 CH Traverse support complète Komplette Querleiste Traversa di supporto completa Capot supérieur complet Obere Haube komplett Cuffia superiore completa Capot inférieur complet Untere Haube komplett Cuffia inferiore completa Panneau latéral droit complet 3 éléments Rechte Seitenplatte komplett 3 Glieder Pannello laterale destro completo 3 elementi Panneau latéral droit complet 4 éléments Rechte Seitenplatte komplett 4 Glieder Pannello laterale destro completo 4 elementi Panneau latéral gauche complet 3 éléments Linke Seitenplatte komplett 3 Glieder Pannello laterale sinistro completo 3 elementi Panneau latéral gauche complet 4 éléments Linke Seitenplatte komplett 4 Glieder Pannello laterale sinistro completo 4 elementi Panneau arrière Hinterplatte Pannello posteriore Chapiteau arrière 3 éléments Hintere Abdeckhaube 3 Glieder Coperchio posteriore 3 elementi Chapiteau arrière 4 éléments Hintere Abdeckhaube 4 Glieder Coperchio posteriore 4 elementi Chapiteau avant Vordere Abdeckhaube Coperchio anteriore Sachet visserie habillage Schraubenbeutel für Verkleidung Sacchetto viti pannellatura 63 121119 64 603353 65 124474 66 124825 67 182076 68 180331 69 182143 70 182077 71 182078 DESIGNATION BEZEICHNUNG DESCRIZIONE Anode complète Ø 33 - lg. 330 mm Schutzanode komplett Ø 33 - Lg. 330 mm Anodo completo Ø 33 - lg. 330 mm Joint Ø 25x8,5x2 Dichtung Ø 25x8,5x2 Giunto Ø 25x8,5x2 Entretoise nylon M 8 Kunststoff-Zwischenstück M 8 Tirante in nylon M 8 Fil de masse Massekabel Filo di massa Patte de fixation sonde Fühler-Befestigungslasche Placchetta fissagio sonda Pied réglable M 10 x 35 Verstellbarer Fuß Piedino regolabile M 10 x 35 Isolation Isolierung Isolamento Joint EPDM 1” Dichtung EPDM 1” Giunto EPDM 1” Joint EPDM 3/4” Dichtung EPDM 3/4” Giunto EPDM 3/4” PREPARATEUR D’E.C. S. Li 130/TA TRINKWASSERBEREITER LI 130/TA BOLLITORE D’ACS LI 130/TA Ballon moussé Li 130/TA 60 100001612 Speicher LI 130/TA isoliert Bollitore LI 130/TA Tampon de visite complet TA 61 182559 Reinigungsdeckel Komplett TA Tappo d’ispezione completo TA Kit joint ép. 7 mm + jonc 62 126479 Dichtungskit 7 mm + Sprengring Kit giunto sp. 7 mm + anello Titane-Anode complète 63 182277 Titananode Komplett Anodo Titanio completo Joint viton ø 20x8,5x2 64 182280 Dichtung Ø 20x8,5x2 Giunto Ø 20x8,5x2 Entretoise nylon M 8 PREPARATEUR D’EAU CHAUDE SANITAIRE LI 130 65 TRINKWASSERBEREITER LI 130 60 61 62 182144 182145 126479 124474 Kunststoff-Zwischenstück M 8 Tirante in nylon M 8 BOLLITORE D’ACS LI 130 Ballon LI 130 isolé Speicher LI 130 isoliert Bollitore LI 130 Tampon de visite Ø 112 LI 130 Reinigungsdeckel Ø 112 LI 130 Tappo d’ispezione Ø 112 LI 130 Kit joint ép. 7 mm + jonc 5 mm Dichtungskit 7 mm + Sprengring 5 MM Kit giunto sp. 7 mm + anello 5 mm Patte de fixation sonde 66 182076 Fühler-Befestigungslasche Placchetta fissagio sonda Sonde KVT 5 m 67 182106 KVT-Fühler 5 m Sonda KVT 5 m 28 CURN-150 CH Rep. Code n° Ref. Artikel Nr. Rip. Codice n° DESIGNATION BEZEICHNUNG DESCRIZIONE Pied réglable M 10 x 35 68 180331 Verstellbarer Fuß M 10x35 Piedino regolabile M 10 x 35 Bande d’isolation bride 69 8953-4040 Isolierung Isolamento Joint EPDM 29x19x3 70 182077 Dichtung EPDM 29x19x3 Giunto EPDM 29x19x3 Joint EPDM 25x15x3 71 182078 Dichtung EPDM 25x15x3 Giunto EPDM 25x15x3 Connecteur sonde ECS 2 plots 72 182099 Speicherfühler-Stecker 2-Polig Connettore sondo d’ACS 2 morsetto Connecteur TA 2 plots 73 182279 TA-Stecker 2-Polig Connettore TA 2 morsetto Connecteur TA 74 182560 TA-Stecker Connettore TA TABLEAU DE COMMANDE SCHALTFELD PANNELLO DI COMANDO Consulter la liste séparée du tableau de commande Siehe separate Ersatzteilliste des Schaltfeldes Consultare la lista a parte del pannello di comando. BRULEUR BRENNER BRUCIATORE Consulter la liste séparée du brûleur Siehe separate Ersatzteilliste des Brenners Consultare la lista a parte del bruciatore. 29 24/06/05 30 31 F D B CH www.oertli.fr ! !""# $ %#& "' &( ## ") * #& "' &( & () + , # -! (# )- & # -! (# )- && # -! (# )- &) # )! "! & #) ,./ OERTLI ROHLEDER WRMETECHNIK GmbH www.oertli.de 0 // 1 & ( !'! 23456476 #( ) ) -) # #( ) ) -) "" /. OERTLI DISTRIBUTION BELGIQUE N.V. S.A. 8 0 9 9 &) "## 27$7576 # - )- " &# # - )- " &) :.; OERTLI SERVICE AG www.oertli-service.ch VESCAL S.A. ¥ Systmes de chauffage www. heizen.ch 1 ) $"!#& <$>70 76+$ # "#! ) ) # "#! ) ## /. : <59 $ "## 7 7@ # ')& # # ')& # && /. < , +;9 <= < 8 / ;? <= OERTLI THERMIQUE S.A.S. + #7# 5 #"##) <+< A ( !!! !" % ')! "-# "'" 0$< 2 ! !""# $ B&& & "' &( ## ") B&& & "' &( & () 5 < C705 702DE7 <+< : , A A F 7 F / , , G9 ; / C705 702DE7 <+< H ;9 8H A8 A; = ; I / A99 88 A HI=9 5 F C705 702DE7 <+< A J; 9 , F AA A / , , A A / C705 702DE7 <+< : 9 8 A A , : + A/ / ;I 9 H CH DEUTSCH Aufstellen des Heizkessels CURN-150 CH Benötigtes Werkzeug : - 1 Kreuzschlitzschraubendreher - 1 Flachschraubendreher - 1 19er Flachschlüssel 85 77 N0 94 Verpackung Heizkessel CURN-153 CH FT51 CURN-154 CH FT52 Heizkessel Kolli Enthält : - Heizkesselanleitung - Schaltfeldanleitung - Brenneranleitung 42 N1 00 88 Die Montage des auf Wunsch gelieferten Zubehörs wird in der entsprechenden Anleitung beschrieben. Für die auf Wunsch lieferbaren Teile, siehe geltende Preisliste. m1 24/06/05 - FM8577-4115C 1 Abnehmen der oberen Vorderhaube 2 Herunterheben des Heizkessels von der Transportpalette Benutzen sie die 2 Stangen wie abgebildet. 3/4" 1 8577N327 ! # 85 77 8577N199 " N1 65 3 2 3 Abnehmen der unteren Vorderhaube 4 Abnehmen der hinteren Abdeckhaube und elektrische Anschlüsse 67 N1 77 85 1 8577N166 - Abdeckhaube abnehmen. - Elektrische Anschlüsse durchführen (siehe Anleitung die dem Schaltfeld beiliegt). - Hintere Abdeckhaube wieder anbringen. 1 m2 5 Ausrichten des Heizkessels 35 mm (1) 19 8577N200 - Den Heizkessel mittels der verstellbaren Füßen (vormontiert auf dem Sockel) ausrichten. (1) Füße : 35 mm hoch, verstellbar von 35 bis 40 mm. 6 Wiedermontage der unteren Vorderhaube 7 Wiedermontage der oberen Vorderhaube 1 5 3 4 5 1 8577N089 2 85 77 N0 90 1 8 Montage der Kessel/Speicher Wärmetauscher-Verrohrung Siehe Anleitung die dem Rohrverbindungssatz beiliegt. m3 F D B CH www.oertli.fr ! !""# $ %#& "' &( ## ") * #& "' &( & () + , # -! (# )- & # -! (# )- && # -! (# )- &) # )! "! & #) ,./ OERTLI ROHLEDER WRMETECHNIK GmbH www.oertli.de 0 // 1 & ( !'! 23456476 #( ) ) -) # #( ) ) -) "" /. OERTLI DISTRIBUTION BELGIQUE N.V. S.A. 8 0 9 9 &) "## 27$7576 # - )- " &# # - )- " &) :.; OERTLI SERVICE AG www.oertli-service.ch VESCAL S.A. ¥ Systmes de chauffage www. heizen.ch 1 ) $"!#& <$>70 76+$ # "#! ) ) # "#! ) ## /. : <59 $ "## 7 7@ # ')& # # ')& # && /. < , +;9 <= < 8 / ;? <= OERTLI THERMIQUE S.A.S. + #7# 5 #"##) <+< A ( !!! !" % ')! "-# "'" 0$< 2 ! !""# $ B&& & "' &( ## ") B&& & "' &( & () 5 < C705 702DE7 <+< : , A A F 7 F / , , G9 ; / C705 702DE7 <+< H ;9 8H A8 A; = ; I / A99 88 A HI=9 5 F C705 702DE7 <+< A J; 9 , F AA A / , , A A / C705 702DE7 <+< : 9 8 A A , : + A/ / ;I 9 H