gratis / free tis / free - fuerteventura magazine hoy
Transcription
gratis / free tis / free - fuerteventura magazine hoy
GRA TIS / FREE GRATIS Año IV - Nº 40 - SEPTIEMBRE / SEPTEMBER - 2009 3 FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy actualidad local ¡Gracias a todos! Thanks to all you ¡Parece mentira, pero ya han pasado más de tres años: 40 meses exactamente y parece que fue ayer cuando salíamos con nuestros primeros 10.000 ejemplares a la calle! Desde entonces hemos ido creciendo en lectores, en anunciantes y lógicamente nuestra tirada de periódicos ha seguido aumentando, alcanzando los meses punta hasta 25.000, ejemplares y manteniéndonos, a pesar de los tiempos difíciles, en un mínimo de 20.000 unidades. Nuestra principal intención al escribir este editorial, es darles las gracias a nuestros lectores y anunciantes, por seguirnos con interés mes a mes, por animarnos con sus e-mails y llamadas de felicitación o de solicitudes de sus temas preferidos. Esto nos empuja a mejorar cada vez que salimos con un nuevo número y a seguir creciendo a pesar de las dificultades de los tiempos que corren. También queremos recordarles que para su comodidad, pueden leernos en nuestra web en Internet: www.fuerteventuramagazinehoy.com, donde encontrarán, tanto el periódico del mes actual como, los de los meses anteriores, en los que pueden consultar datos o tener acceso a algún número que no alcanzaron a tener en sus manos. Procuramos que nuestro periódico llegue a todos los lugares de la isla, por pequeños o apartados que sean, aunque a veces en ciertos lugares se acaban antes de lo previsto. Estamos representados con cien expositores y unos 500 puntos de pequeña difusión que están al alcance de todos ustedes gracias a la generosidad y colaboración de todo tipo de comerciantes, empresas y lugares oficiales a los que no queremos, en este editorial, dejar de enviarles nuestro agradecimiento por su colaboración. Esperamos poder seguir cumpliendo años juntos, para lo que necesitamos su fidelidad, que intentamos ganarnos mes a mes con seriedad y calidad. It is hard to believe but three years have already gone by: 40 months to be exact and it seems like it was just yesterday when we brought out our first 10.000 issues to the streets! Since then we have carried on increasing our numbers of readers, advertisers and obviously the number of magazine issues, reaching 25.000 during peak months and maintaining a minimum of 20.000 issues during difficult times. The main objective of this editorial is to thank our readers and advertisers for following us every month, keeping us motivated with their e-mails and calls of congratulations and requests for their favourite subjects. This is what drives us to improve with every issue that comes out and to keep on growing despite the difficult present times. We also wanted to remind you that for your convenience, you can also access the magazine on the internet on our web-page: www.fuerteventuramagazinehoy.com, where you will find both the current magazine and the previous issues. You can search for information or access previous issues that you may not have been able to get a hard copy of. We ensure that our magazine gets everywhere on the island, even in small and remote places, although we may run out earlier than expected in some areas. We are represented with one hundred exhibitors and about 500 points of small diffusion that are available thanks to the generosity and collaboration of all kinds of shop keepers, companies and official venues to whom we wish extend our thanks for their collaboration. We hope that we will continue along our path together, and endeavour to earn your loyalty month after month with sensibility and quality. Dank alles Sie Es ist unglaublich, dass schon mehr als drei Jahre vergangen sind: genau 40 Monate und es scheint, als ob unsere ersten 10.000 Exemplare gestern erschienen sind! Seitdem haben wir immer mehr Leser und Anzeigenkunden gewonnen und haben dementsprechend eine viel größere Auflage. In einigen Monaten sind es sogar 25.000 Exemplare, und trotz der schwierigen Lage sind es immer mindestens 20.000 Hefte. Wir möchten uns in diesem Leitartikel bei unsern Lesern und unseren Anzeigenkunden dafür bedanken, dass Sie uns jeden Monat lesen, uns mit Ihren E-Mails und Anrufen Mut machen, in denen Sie sich bei uns bedanken oder uns um Themen bitten, die Sie ganz besonders interessieren. Dies spornt uns an, uns immer mehr zu verbessern und den schwierigen Zeiten zum Trotz zu wachsen. Wir möchten Sie auch daran erinnern, dass Sie unsere Zeitschrift auch auf unserer Website im Internet lesen können, wenn das für Sie bequemer ist: www.fuerteventuramagazinehoy.com, wo sie sowohl die aktuelle Ausgabe als auch die Ausgaben der vergangenen Monate lesen können. Dort können Sie bestimmte Informationen nachlesen und Sie bekommen so Zugang zu einer Ausgabe, die Sie nicht persönlich erhalten haben. Wir bemühen uns, dass unsere Zeitschrift an allen Orten der Insel erhältlich ist, egal wie klein und abgelegen diese sind, aber manchmal sind die Hefte schneller vergriffen als vorgesehen war. Wir haben hundert Auslegestellen und die Zeitschrift wird an ungefähr 500 Stellen verteilt, wodurch sie Ihnen dank der Großzügigkeit und der Unterstützung von Händlern aller Art, Unternehmern und öffentlichen Einrichtungen zur Verfügung stehen. Bei all diesen möchten wir uns hiermit herzlich bedanken. Wir hoffen, dass wir ein weiteres Jahr gemeinsam abschließen können und dafür brauchen wir Ihre Treue, die wir versuchen, uns jeden Monat aufs Neue durch Seriosität und Qualität zu verdienen. FUERTEVENTURA HOY, S.L Nº 40 - SEPTIEMBRE | SEPTEMBER - 2009 C/ Isa Canaria, 6 - Urb. Ocean Villages, Chalet A6 - Costa de Antigua, 35610 Fuerteventura Tel.: 928.163.186 - Fax: 928.163.409 - E-mail: [email protected] www.fuerteventuramagazinehoy.com FOTO PORTADA: JO HAMMER D. L.: GC-1014 - 2006 | Diseño: PANORAMA CREATIVO, S.L. | Impreso en Canarias FUERTEVENTURA HOY, S.L. NO SE HACE, NECESARIAMENTE, RESPONSABLE DE LAS OPINIONES VERTIDAS EN ESTA PUBLICACIÓN 4 Año IV - Nº 40 - Septiembre | September - 2009 ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT Firman el acuerdo del proyecto artístico en el Mirador de Los Canarios ACFIPRESS - Fuerteventura El artista canario Pepe Dámaso, Premio Canarias de Bellas Artes y reciente ‘Premio Betancuria Capital histórica de Canarias’ presentó recientemente la maqueta para la realización del proyecto del Mirador del barranco de Los Canarios (Pájara), durante el transcurso del acto de firma del convenio de colaboración entre el Cabildo de Fuerteventura y la propiedad de los terrenos, para posibilitar la realización de dicha obra. El acuerdo establece la cesión de los terrenos afectados al Cabildo, incluyendo no solo la superficie donde se construirá el mirador, sino la carretera de acceso que sube por el valle y la plataforma de recepción de visitantes al comienzo del valle y desde la que saldrá una guagua o vehículo colectivo que será el encargado de subir a los visitantes. También establece la construcción de un acceso a la autovía del sur en la zona, facilitando de esta manera llegada de visitantes. La idea original surgió del fallecido Calixto Alberto, que fue quien en su momento hizo la carretera de acceso y buscó el lugar idóneo, no solo para el Mirador sino para la serie de los Héroes Atlánticos del artista Pepe Dámaso, que se ubicarán en este valle. El objetivo de este Proyecto es avanzar en la relación arte y naturaleza, haciéndola además a partir de una creación artística singular. Para ello se parte de una base fundamental, el Mirador del Valle de los Canarios, ubicado en plena península de Jandía y con vistas sobre el arco de Cofete y la costa de Sotavento. El Barranco de los Canarios es uno de los valles mejor conservados del sur de Fuerteventura que destaca por su belleza. El contenido artístico no sólo incluye el diseño y construcción del Mirador de los Canarios, sino también el compromiso del artista Pepe Dámaso de ubicar en el mismo su serie denominada ‘Héroes Atlánticos’. El diseño de Pepe Dámaso para el ‘Mirador de los Cana- Unterzeichnung des Abkommens für die Realisierung des künstlerischen Projekts von Pepe Dámaso am Aussichtspunkt der Kanaren ACFIPRESS - Fuerteventura Der kanarische Künstler Pepe Dámaso, der in der Vergangenheit den Kanarischer Preis der schönen Künste und kürzlich den „Preis Betancuria historische Hauptstadt der Kanaren» erhalten hat, präsentierte vor kurzem das Modell für die Ausführung des Projektes am Aussichtspunkt des „Barranco de Los Canarios» (Pájara). Er tat dies beim Akt der Unterzeichnung des Kooperationsabkommens zwischen dem Cabildo von Fuerteventura und den Besitzern des betroffenen Grundstückes, wodurch die Realisierung dieses Projektes ermöglicht werden soll. In dem Abkommen wird festgesetzt, dass die betroffenen Gelände an den Cabildo abgetreten werden, und zwar nicht nur die Fläche, auf die der Aussichtspunkt gebaut wird, sondern auch die Zufahrtsstraße, die das Tal heraufführt, und die Plattform am Anfang des Tales, wo die Besucher empfangen werden und von der aus ein Bus oder ein kollektives Fahrzeug die Besucher hoch bringen wird. Auch der Bau einer Zufahrt zur Schnellstraße des Südens wird in diesem Abkommen festgesetzt, so dass es für die Besucher leichter ist, diesen Ort zu erreichen. Die ursprüngliche Idee stammt von dem verstorbenen Calixto Alberto, der damals die Zufahrtstraße konstruierte und nicht nur den geeigneten Ort für den Aussichtspunkt suchte, sondern auch für die atlantischen Helden des Künstlers Pepe Dámaso, die in diesem Tal aufgestellt werden. Im Rahmen des Projektes soll durch dieses einzigartige Kunstwerk ein Fortschritt in der Beziehung zwischen Kunst und Natur gemacht werden. Die Basis für dafür ist der Aussichtspunkt des „Valle de los Canarios» auf der Halbinsel von Jandía. Von dort aus hat man einen Ausblick über den „Arco von Cofete» und die Küste von Sotavento. Der „Barranco de los Canarios» ist eines der am besten erhaltenen Täler von Fuerteventura und zeichnet sich durch seine große Schönheit aus. Zu dem künstlerischen Inhalt gehören nicht nur der Entwurf und der Bau des Aussichtspunktes der Kanaren, sondern auch die Verpflichtung des Künstlers Pepe Dámaso, seine Serie „atlantische Helden» dort aufzustellen. Der Entwurf von Pepe Dámaso für den „Aussichtspunkt der Kanaren» entstand aus der künstlerischen Interpretation einer Schnecke, in die man hinein gehen kann und in deren Innern es Kunstausstellungen und ein Besucherzentrum geben wird. Am oberen Ende der Schnecke wird ein großes Glasfenster über dem „Arco de Cofete» gebaut, wodurch die Besucher einen einzigartigen Ausblick auf die Landschaft bekommen. rios’ se desarrolla a partir de una interpretación artística de una caracola, cuyo interior es transitable y ofrecerá exposiciones de arte así como un centro de visitantes. La caracola culmina con una enorme cristalera sobre el arco de Cofete que permite al visitante tener una vista singular sobre este entorno natural. Signature of an agreement to develop the artistic project of Pepe Dámasco at Mirador de Los Canarios ACFIPRESS - Fuerteventura The Canarian artist Pepe Dámaso, who received the Canarian Fine Arts Award and more recently the «Betancuria, Historic Capital of the Canaries award» presented the project model for Mirador del Barranco de los Canarios (Pájara), during the event organised for the signature of the collaboration agreement between Fuerteventura’s Cabildo and the land owners. The agreement establishes the cession of the land to the Cabildo, including not only the plot where the Mirador will be built but also the access road that travels through the valley where a bus or collective vehicle will travel up and down to bring visitors to and from the Mirador. It also includes the construction of an access to the motorway in the southern area making access easier for visitors. The original idea came from deceased Calixto Alberto, who built the access road in the first place and looked for the best suited site, not only for the Mirador but also for the series of the Heroes of the Atlantic of Pepe Dámaso that will also be situated in this valley. The objective of this Project is to promote the relationship between art and nature. It starts from a fundamental base which is the Mirador of Valle de los Canarios, situated in the middle of the Jandía Peninsula and benefits from views of Cofete and the Sotavento coast. Barranco de los Canarios is one of the best preserved and most beautiful valleys in the south of Fuerteventura. The artistic content is not purely about design and construction of the Mirador, but also about the artist Pepe Dámaso’s compromise to exhibit his series of «Heroes of the Atlantic». Pepe Dámaso’s design for the «Mirador de los Canarios» was developed from an artistic interpretation of a sea shell that will host art exhibitions. An enormous conservatory will be built on top of the sea shell structure looking over Cofete and giving visitors a full view of this stunning natural setting. FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT 5 Cofete acoge el enterramiento de 800 huevos de tortuga boba ACFIPRESS - Fuerteventura Técnicos de la Universidad de Las Palmas y del Instituto Canario de Ciencias Marinas se encargaron, el pasado mes, de trasladar desde Boavista (Cabo Verde) a Canarias una partida de 1.000 huevos de esta especie, de la cual 800 tendrán como destino la costa majorera para su nidificación y 200 se enviarán al Instituto Canario de Ciencias Marinas en Taliarte, en Gran Canaria, para su incubación controlada. Los 800 huevos recién embrionados, que fueron enterrados para su incubación natural y posterior liberación, fueron trasladados en helicóptero hasta el lugar por representantes del Ejecutivo canario y de la corporación majorera. Estos 800 ejemplares se enterraron simulando las características de 10 nidos de tortuga boba, y serán protegidos con cercados para evitar depredación y vigilados de forma continua hasta su eclosión prevista para finales de septiembre. El Gobierno de Cabo Verde, el Ejecutivo de Canarias, el Cabildo de Fuerteventura y la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria trabajan desde hace 14 años para la recuperación de este recurso natural perdido en las islas hace casi 3 siglos. La reintroducción de esta especie en Canarias, que está incluida en el Catálogo Nacional de Especies Amenazadas en la categoría ‘de interés especial’ y en el Catálogo de Especies Amenazadas de Canarias en la de ‘en peligro de extinción’, es un paso fundamental para su conservación a nivel mundial. No obstante, el proyecto ejecutado por las instituciones, comenzará a dar resultados cuando las crías nacidas en las Islas regresen para poner sus huevos. La tortuga boba, respecto a los convenios internacionales suscritos por España y las Directivas de la Unión Europea, figura en el Convenio relativo a la conservación de la vida silvestre y el medio natural en Europa (Convenio de Berna); en la convención sobre 800 eggs of Loggerhead Sea Turtles are buried on the Cofete beach ACFIPRESS - Fuerteventura Technicians from Las Palmas University and the Canarian institute of Marine Sciences transported 1000 Loggerhead Sea Turtle eggs from Boavista (Cape Verde) to the Canaries, of which 800 were destined to be buried on the Majorero coast for nesting and 200 were sent to the Canarian Institute of Marine Science of Taliarte in Gran Canaria for controlled incubations. The 800 eggs buried to incubate naturally and the be freed later, were transported by helicopter until the In Cofete werden 800 Eier von unechten Karettschildkröten eingegraben ACFIPRESS - Fuerteventura Techniker der Universität von Las Palmas und des kanarischen Institutes für Meereswissenschaften überführten im vergangenen Monat 1.000 Eier dieser Art von Boavista (Kapverden) auf die Kanaren, von denen 800 ihren Nistplatz an der Küste von Fuerteventura bekommen und 200 an das kanarische Institut für Meereswissenschaften in Taliarte, Gran Canaria, geschickt werden, wo ihre Inkubation kontrolliert wird. Die 800 kürzlich abgelegten Eier wurden eingegraben, damit die Schildkröten auf natürliche Weise inkubiert und dann freigelassen werden. Sie wurden von Vertretern der kanarischen Regierung und der Regierung von Fuerteventura in einem Helikopter zu ihrem Bestimmungsort geflogen. Diese 800 Eier la conservación de las especies migratorias que deben ser objeto de acuerdos internacionales para su conservación, cuidado y aprovechamiento (Convenio de Bonn); en Convención sobre el Comercio Internacional de Especies Amenazadas de la Flora y de la Fauna Silvestres (CITES); en el Reglamento (CE) 338/ 1997, del Consejo, de 9 de diciembre de 1996, relativo a la protección de especies de la fauna y flora silvestres mediante el control de su comercio; y en la Directiva 92/43/CEE del Consejo, de 21 de mayo relativa a la conservación de los hábitats naturales y de flora y fauna silvestres (Directiva de Hábitats). En aplicación de la Directiva antes mencionada, me- diante decisión de la Comisión de 28 de diciembre de 2001 por la que se aprueba la lista de lugares de importancia comunitaria con respecto a la región biogeográfica macaronésica, se incluyen Lugares de Interés Comunitarios destinados a la conservación de la tortuga boba en Canarias. Estos lugares son Mar de Las Calmas, en El Hierro; Franja Marina de Fuencaliente, en La Palma; Franja marina de Santiago-Valle Gran Rey, en La Gomera; Sebadales del sur de Tenerife, en Tenerife; Bahía de Gando, Área marina de La Isleta, Franja marina de Mogán y Sebadales de Playa del Inglés, en Gran Canaria; y finalmente, Cueva de Lobos, Sebadales de Corralejo y Playa de Sotavento de Jandía, en Fuerteventura. beach by representatives of the Canarian Management and the Majorero Corporation. Those 800 eggs were buried according to the characteristics of 10 Loggerhead Sea Turtles nests and will be protected continuously until their hatching which is scheduled for end of September. Cape Verde’s Government, the Canarian Management, Fuerteventura’s Cabildo and Las Palmas’ University have been working for 14 years on this rescue project of this natural resource that had been lost for almost 3 centuries. The re-introduction of this species in the Canaries, which is included in the National Catalogue of Threatened Species in the «special Interest» category and in the Catalogue of Threatened Species in the Canaries in the «danger of extinction» category, is a fundamental procedure for its preservation on a worldwide level. However this project will only start bringing results when the litters that were born in the Islands come back to lay their own eggs. According to International Agreements signed by Spain and the European Union Directives, the Loggerhead Sea Turtle is listed on the agreement for the preservation of Wildlife and Natural Environment in Europe (Bern Agreement); in the convention for the preservation of migratory species that are subject to international preservation, care and use agreements (Bonn Agreement); in the Convention on International Trade in Endangered Species of Wild Fauna and Flora (CITES); in the (EU) Council Regulations 338/1997, of 9th December 1996, relating to the protection of fauna and flora wild species through the control of their commercialisation; in the EU/92/93 Council Directive, of 21st May regarding the preservation of natural habitat and wild flora and fauna (Habitats’ Directive). wurden in 10 nachgebauten Nestern von unechten Karettschildkröten eingegraben und werden mit Zäunen geschützt, damit sie nicht geplündert werden, und bis zum Schlüpfen, das für Ende September vorgesehen ist, ununterbrochen bewacht. Die Regierung der Kapverden, die Regierung der Kanaren, der Cabildo von Fuerteventura und die Universität von Las Palmas de Gran Canaria arbeiten seit 14 Jahren an der Wiedereinführung dieser Art, die vor drei Jahrhunderten von den Inseln verschwand. Die Wiedereinführung dieser Art auf den Kanaren, die im staatlichen Katalog der bedrohten Arten in der Kategorie „besonders interessant» und im Katalog der bedrohten Arten der Kanaren in der Kategorie „vom Aussterben bedroht» aufgeführt wird, ist ein wichtiger Schritt für ihren Erhalt auf der ganzen Welt. Trotzdem wird man die Ergebnisse dieses Projektes, das von den Institutionen durchgeführt wird, erst sehen, wenn die auf den Inseln geborenen Schildkröten zur Eiablage zurückkehren. Die unechte Karettschildkröte wird in folgenden von Spanien unterzeichneten internationalen Konventionen Vorschriften der Europäischen Union erwähnt: in der Konvention über den Erhalt der wilden Arten und deren Lebensraum in Europa (Konvention von Bern), in der Konvention über den Erhalt von Zugarten, der Gegenstand von internationalen Abkommen für den Erhalt, Pflege und Nutzen sein muss (Konvention von Bonn), in der Konvention über den internationalen Handel mit bedrohten Arten der wilden Flora und Fauna (CITES), der Vorschrift (CE) 338/1997 des Rates vom 9. Dezember 1996 über den Schutz der wilden Fauna und Flora durch die Kontrolle des Handels mit dieser und in der Vorschrift 92/43/CEE des Rates vom 21. Mai über den Erhalt der natürlichen Lebensräume und der wilden Flora und Fauna (Vorschrift über Lebensräume). 6 Año IV - Nº 40 - Septiembre | September - 2009 ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT Gran Tarajal se vuelca con el torneo de futbol playa ACFIPRESS - Fuerteventura El colorido que exhibieron el pasado mes de agosto las pobladas gradas instaladas en la playa de Gran Tarajal fue sin duda una de las notas positivas que se vivió durante de la segunda jornada de la cuarta prueba del calendario del XIV Campeonato de Canarias de fútbol playa. El calor y el viento no fueron impedimentos para que los jugadores dieran muestras de su buen quehacer futbolístico en la playa de Gran Tarajal. Además, los aficionados se quedaron alucinados con las actuaciones de las animadoras de este Campeonato de Canarias y con las distintas actividades que se fueron sucediendo cada vez que se producía un paréntesis en la cancha. El prestigioso Campeonato de Canarias contó en esta edición con el apoyo de varios auspiciadores comerciales, del Gobierno de Canarias (a través de la Consejería de Sanidad, de la Dirección General de Deportes y de la Fundación Canaria para la Prevención e Investigación de las Drogodependecias (Funcapid). También contó con la colaboración de los cabildos de aquellas islas que visita el circuito en el presente año 2009 (Gran Canaria, Lanzarote y Fuerteventura), además de los ayuntamientos de Ingenio, Telde, Arrecife, Tuineje y San Bartolomé de Tirajana, las sedes que figuran en el calendario de la decimocuarta edición. Gran Tarajal throws itself into the beach football Gran Tarajal jubelt beim Strandfussballturnier Im August gehörten die Farben der vollen Sitzreihen, dieses Jahr von verschiedenen Sponsoren, der tournament die am Strand von Gran Tarajal aufgebaut worden Regierung der Kanaren (durch ihr Amt für Gesundheit), The colours exhibited in August in the busy stands of Gran Tarajal’s beach were undoubtedly one of the positive notes on the second day of the 14th Canarian Beach Football Championship’s schedule’s fourth event. The wind and heat did not hinder the players who demonstrated their skills on Gran Tarajal’s beach. Furthermore fans were stunned by performances exhibited during this Canarian Championship and by the activities organised during the breaks. The prestigious Canarian Championship benefited this year from the back up of various commercial entities and of the Canarian Government (Health Council, General Sports’ Services and the Canarian Foundation for the Prevention and Investigation of Drug Addictions (Funcapid). A few Cabildos of the Islands where the 2009 tournament is taking place also collaborated (Gran Canaria, Lanzarote and Fuerteventura), as well as the Ayuntamientos of Ingenio, Telde, Arrecife, Tuineje and San Bartolomé de Tirajana which are the venues of this 14th edition. waren, zweifellos zu den positiven Eindrücken des zweiten Tages der vierten Prüfung der XIV. kanarischen Strandfußballmeisterschaft. Die Hitze und der Wind hinderten die Fußballspieler nicht daran, am Strand von Gran Tarajal ihr Können zu zeigen. Außerdem waren die Fußballfans vom Auftritt der Animateurinnen dieser Meisterschaft und von den Aktivitäten stark beeindruckt, die in den Unterbrechungen der Spiele stattfanden. Die angesehene Meisterschaft der Kanaren wurde von der Generalverwaltung für Sport und der kanarischen Stiftung für Vorbeugung und Erforschung von Drogensucht (Funcapid) unterstützt. Das Fußballturnier wurde auch von den Cabildos der anderen Inseln unterstützt, die in diesem Jahr 2009 daran teilnahmen (Gran Canaria, Lanzarote und Fuerteventura) sowie von den Gemeinden von Ingenio, Telde, Arrecife, Tuineje und San Bartolomé de Tirajana, in denen sich die Standor te der vierzehnten Meisterschaft befanden. FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT 7 Más de un centenar de jóvenes participan en las actividades deportivas de El Castillo ACFIPRESS - Fuerteventura Las actividades para niños y jóvenes que organizan las concejalías de Turismo, Playas, y Deportes del Ayuntamiento de Antigua todos los viernes en El Castillo, mantienen un alto nivel de participación de jóvenes y niños que protagonizan talleres, partidos con tableros gigantes sobre la arena, partidos de fútbol playa, voley playa, o juegos en los hinchables instalados. Una batucada pasea las calles del Castillo a primera hora de la mañana para avisar a familias, jóvenes, y turistas de visita en la zona, del comienzo de las actividades deportivas, la música, y juegos en las dos playas más próximas. Cada viernes se alternan las actividades infantiles y juveniles con las actividades deportivas, entre las Playas de El Castillo y La Guirra, ofreciendo juegos, gincanas, castillos hinchables, casetas de la espuma, talleres de pintura, maquillaje, o partidas sobre tableros gigantes. Entre las actividades deportivas, destacan los campeonatos y torneos de equipos improvisados de fútbol o voley playa, petanca, o carreras. Mehr als hundert Jugendliche nehmen an den sportlichen Aktivitäten von El Castillo teil Over one hundred youths An den Aktivitäten für Kinder und Jugendliche, die von den Ämtern für Tourismus, Strände und Sport der participate in Gemeinde von Antigua jeden Freitag in El Castillo organisiert werden, nehmen zahlreiche Jugendliche El Castillo’s sports und Kinder teil. Zu diesen Aktivitäten gehören Kurse, Spiele auf riesengroßen Spielbrettern auf Sand, Strandfußall- und Volleyballspiele und Spiele an den activities dort eingerichteten aufblasbaren Installationen. Früh morgens kommt eine Batucada durch die Straßen von Castillo, um die Familien, die Jugendlichen und die Touristen, die diese Gegend besuchen, auf die sportlichen Aktivitäten, die Musikveranstaltungen und die Spiele aufmerksam zu machen, die an den beiden nächsten Stränden stattfinden. Jeden Freitag finden die Aktivitäten für Kinder und Jugendliche oder die sportlichen Aktivitäten an den Stränden von El Castillo und La Guirra statt. Dort gibt es Spiele, Gymkhanas, aufblasbare Schlösser, Häuschen aus Schaumstoff, Mal- und Schminkkurse und Spiele auf gigantischen Spielbrettern. Unter den sportlichen Aktivitäten müssen vor allem die Meisterschaften und Turniere der spontan zusammengestellten Fußball-, Volleyball-und Bocciamannschaften und Wettläufe hervorgehoben werden. Activities organised for children and teenagers organised by the Tourism, Beaches and Sports’ Council from Antigua’s Ayuntamiento every Friday in El Castillo, are still very popular amongst children and teenagers who participate in workshops, giant board games on sand, beach football matches, beach volley or inflatable games. A group goes round the streets of El Castillo first thing in the morning to inform families, teenagers and tourists visiting the area of the day’s sports’ activities, music and games that take place on the two nearest beaches. Every Friday children’s activities alternate between the Beaches of El Castillo and La Guirra offering games, rallies, inflatable castles, painting workshops, face painting, or giant sand board games. Those activities also include championships and tournaments with improvised teams for beach football or volley, Pétanque or races. 8 Año IV - Nº 40 - Septiembre | September - 2009 ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT El Cabildo reconoce los méritos de las atletas Solange Pereira y Luz Marina Pérez ACFIPRESS - Fuerteventura La Consejería de Deportes del Cabildo de Fuerteventura, y las respectivas concejalías de Tuineje y Puerto del Rosario, reconocieron recientemente los méritos y el trabajo desarrollado por las atletas Solange Pereira y Luz Marina Pérez, en un acto que se desarrolló en el Salón de Plenos del Cabildo de Fuerteventura. Solange Pereira, nacida en Portugal pero residente desde muy pequeña en Puerto del Rosario, obtuvo recientemente la Medalla de Oro en el Campeonato de España Promesa Sub-23. E cuanto a Luz Marina Pérez, se proclamó brillantemente subcampeona de España en lanzamiento de martillo con una marca de 51,79 metros. The Cabildo rewards the athletes Solange Pereira and Luz Marina Pérez Fuerteventura’s Cabildo’s Sports’ Council and the Councillors of Tuineje and Puerto del Rosario recently rewarded the merits and efforts of the athletes Solange Pereira and Luz Marina Pérez during a ceremony organised in Fuerteventura’s Cabildo’s Congress Centre. Solange Pereira, born in Portugal but who has lived in Puerto del Rosario from a very young age, recently obtained the Gold Medal in the Spanish Championship in the up-and-coming talent under-23 category of the 1500 metre race. And Luz Marina Pérez brilliantly became Spain’s sub-champion in the hammer throw with 51,79 metres. Der Cabildo würdigt die Leistung der Athletinnen Solange Pereira und Luz Marina Pérez Das Amt für Sport des Cabildo von Fuerteventura und die entsprechenden Ämter von Tuineje und Puerto del Rosario zeigten kürzlich ihre Anerkennung für die Leistungen und die Arbeit der Athletinnen Solange Pereira und Luz Marina Pérez in einem Akt, der im Plenarsaal des Cabildo von Fuerteventura stattfand. Die in Portugal geborene Solange Pereira, die aber seit früher Kindheit in Puerto del Rosario lebt, gewann kürzlich die Goldmedaille bei der spanischen Meisterschaft „Promesa Sub-23". Luz Marina Pérez, wurde auf brillante Weise zur spanischen Vizemeisterin beim Hammerwerfen mit einem Wurf von 51,79 Metern. Antoine Albeau se proclama campeón del Gran Slam ACFIPRESS - Fuerteventura Visite... Visit... Besuch... www.fuerteventuramagazinehoy.com Antoine Albeau es el mejor del mundo en la modalidad de slalom, y lo volvió a demostrar en aguas de las Playas de Jandía proclamándose campeón del Grand Slam de Fuerteventura en la modalidad de Slalom 42. El deportista francés es el que mejor domina los cambios de viento, el que prolonga su fuerte físico en la tabla y la vela y que el da el espectáculo allá donde va, y en Fuerteventura no ha sido menos, dejando unas mangas de las que hacen afición. Antoine Albeau is the Gran Slam champion Antoine Albeau is the world slalom champion and demonstrated it once more on the beaches of Jandía becoming Fuerteventura’s Gran Slam Champion in the Slalom 42 category. The French athlete was the best at adapting to wind changes, displaying his strong physique on his windsurfing board. He produced an amazing show in Fuerteventura creating new windsurfing enthusiasts, as he does anywhere he goes. Antoine Albeau ist Meister des Gran Slam Antoine Albeau ist der Weltbeste des Slalom und er bewies dies wieder einmal in den Gewässern der Strände von Jandía, wo er zum Meister des Grand Slam von Fuerteventura in der Modalität Slalom 42 wurde. Der französische Sportler ist derjenige, der die Winde am besten beherrscht, der auf dem Brett und am Segel physische Ausdauer zeigt und der überall dort wo er hingeht Aufsehen erregt. Das geschah auch auf Fuerteventura, wo er für Begeisterung sorgte. FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT 9 El Cabildo impulsa la Denominación de Origen del Queso Majorero ACFIPRESS - Fuerteventura El Cabildo de Fuerteventura firmó, a primeros del pasado mes de agosto, acuerdos de colaboración con la Denominación de Origen del Queso Majorero y la cooperativa ‘Agricultores de Fuerteventura para el fomento de la producción hortícola para el mercado interior’. El convenio con la D.O. ‘Queso Majorero’ está destinado a proporcionar colaboración técnica desde el Cabildo para el desarrollo de los trabajos de la Denominación de Origen, así como la aportación de 50.000 euros con los que poder contribuir a costear el funcio- The Cabildo requests the Majorero Cheese Denomination of Guarantee of origin Regulating Council can be recognised by the commercial sticker and the logo of Denomination of Guarantee of Origin that comes with its control number. In 2008 the Majorero Cheese obtained prizes for its quality at the «World Cheese Awards» in London in the «Foodprocessing Awards» organised by the Ministry and in «Agrocanarias». In early August, Fuerteventura’s Cabildo signed collaboration agreements for the Majorero Cheese Denomination of Guarantee of Origin and the cooperative of «Fuerteventura Farmers for the promotion of horticultural production on the Interior Market». The Majorero Cheese Denomination of Guarantee of Origin Agreement aims to provide technical collaboration from the Cabildo for the development the activity of Guarantee of Origin and an input of 50.000 euros to contribute with the daily working costs. Majorero Cheese Denomination of Guarantee of Origin reached 117.262 units last year. This represents 341.842 kilos and 2.447.414 litres of milk, according to the statistics of the Majorero Cheese Regulating Council that supervises and manages the farms that are registered with this quality certification and guarantees consumers the hygiene and sanitary characteristics of the products. The Denomination of Guarantee of Origin consists of about twenty cheese factories that produce cheese according to their quality characteristics, that come from 49 livestock farms all over the island and represent 19.000 goats. As for livestock farms, the Regulation Council for Majorero Cheese establishes requirements in order to be able to qualify for the Denomination of Guarantee of Origin and goats have to be of Majorero origins, be registered and their premisses and operations must comply with a series of hygiene and sanitary norms. Cheese factories must have a sanitary register and their premisses and cheese elaboration must comply with hygiene and sanitary norms. Majorero cheese was the first cheese in the Canaries to obtained the Denomination of Guarantee of Origin and the first goat cheese in Spain to receive this quality certification. The products that are recognised by this Der Cabildo fördert die Herkunftsbezeichnung des Käse aus Fuerteventura Der Cabildo von Fuerteventura unterzeichnete zu Beginn des vergangenen Monates Abkommen über die Herkunftsbezeichnung des Käse aus Fuerteventura mit der Kooperative „Landwirte aus Fuerteventura für die Förderung der Gemüseproduktion für den inneren Markt». Das Abkommen mit D.O. „Queso Majorero» soll dazu führen, dass der Cabildo die Entwicklung der Arbeiten an der Herkunftsbezeichnung technisch unterstützt und außerdem mit 50.000 Euro zum täglichen Betrieb beträgt. Die Käse aus Fuerteventura mit dieser Herkunftsbezeichnung betrugen im vergangenen Jahr 117.262 Stück. Diese wogen insgesamt 341.842 Kilo und wurden aus 2.447.414 Litern Milch hergestellt: Dies namiento cotidiano. La Denominación de Origen del Queso Majorero ascendió a 117.262 piezas durante el pasado año. En kilos sumó 341.842, y en litros de leche 2.447.414, según el balance estadístico del Consejo Regulador del Queso Majorero, que supervisa y asesora a los ganaderos acogidos a esta certificación de calidad que garantiza a los consumidores las características higiénico - sanitarias del producto. La Denominación de origen cuenta con una veintena de productores acogidos, que elaboran queso según sus criterios de calidad, procedentes de 49 ganaderías distribuidas por toda la Isla, sumando en conjunto unas 19.000 cabras. En el caso de las ganaderías, el Consejo Regulador del Queso Majorero establece como requisito para ostentar la denominación de origen que las cabras sean majoreras, contar con la cartilla ganadera y cumplir con una serie de normas higiénico - sanitarias en cuanto a instalaciones y manejo. A las queserías se les exige tener registro sanitario y cumplir con las normas higiénico - sanitarias en las instalaciones y la elaboración del queso. El queso majorero fue el primer queso de Canarias que obtuvo la denominación de origen y el primero de leche de cabra de España con esta certificación de calidad. Los productos avalados por el Consejo Regulador se reconocen en el mercado por llevar la etiqueta comercial del productor y el logotipo de la denominación de origen junto a un número de control. Durante el 2008 el Queso Majorero obtuvo premios de reconocimiento a su calidad en los ‘World Cheese Awards’ de Londres, en los ‘Premios Agroalimentarios’ que convoca el Ministerio y en ‘Agrocanarias’. geht aus der Statistik des Regulierungsrates für Käse aus Fuerteventura hervor, der die Viehzüchter überprüft und überwacht, welche diese Qualitätskennzeichnung verwenden, durch die den Verbrauchern gewährleistet wird, dass das Produkt hygienisch und sanitär einwandfrei ist. Zu der Herkunftsbezeichnung gehören ungefähr zwanzig Produzenten, die diesen Käse nach ihren Kriterien für Qualität herstellen. Die Milch dafür kommt aus den 49 Viehzuchtbetrieben, die über die ganze Insel verteilt sind und denen insgesamt ungefähr 19.000 Ziegen gehören. Der Regulierungsrates für Käse aus Fuerteventura setzt für die Viehzuchtbetriebe folgende Kriterien fest: Die Ziegen müssen von der Insel stammen und die Viehzüchter müssen die Viehzuchtbescheinigung haben und einige hygienisch-sanitären Normen befolgen, die die Einrichtungen und die Handhabung betreffen. Die Käsereien müssen im sanitären Register eingetragen sein und in ihren Einrichtungen und bei der Herstellung des Käses die hygienisch-sanitären Normen befolgen. Der Käse aus Fuerteventura war der erste Käse der Kanaren und der erste Ziegenmilchkäse Spaniens, der diese Qualitätskennzeichnung erhielt. Die Produzenten, die von dem Regulierungsrat anerkannt sind, kann man daran erkennen, dass sie das Etikett des Produzenten und das Logo der Herkunftsbezeichnung mit einer Kontrollnummer tragen. 2008 erhielt der Käse aus Fuerteventura bei den „World Cheese Awards» in London, bei den „Premios Agroalimentarios» des Ministeriums und bei „Agrocanarias» Preise für seine Qualität. 10 Año IV - Nº 40 - Septiembre | September - 2009 quién es quién en la isla Eduardo Bautista y Benjamin Macho - Servicio de Bomberos de Pájara «Las emergencias hay que solucionarlas, no protagonizarlas» FMHOY - Fuerteventura En esta época estival, donde tantos incendios se producen a lo largo de toda nuestra geografía, los bomberos adquieren una predominante importancia y por ello y dado la reciente creación de la Asociación Majorera de Bomberos Profesionales, hemos querido que sus cabezas visibles hablen para nuestros lectores. Estamos con los bomberos profesionales Eduardo Bautista, sargento jefe y Benjamín Macho, cabo coordinador, del Servicio de Bomberos del Ayuntamiento de Pájara y secretario y presidente respectivamente de la mencionada asociación. ¿Cómo funcionan los cuerpos de bomberos en la isla? Eduardo: Aunque nosotros pensamos que las emergencias en un ámbito pequeño, como es Fuerteventura, debieran solucionarse a nivel insular, lo cierto es que por el momento se solucionan a nivel local. Por lo tanto mientras que hay ayuntamientos que tienen un cuerpo de bomberos profesional mas completo, otros por su menor economía, no cuentan con el o es muy escaso. Háblennos del cuer po de bomber os de Pájara… cuerpo bomberos Eduardo: El servicio de Pájara esta externalizado, atendemos todas las emergencias del municipio a través de una empresa que se llama «Emergencias y comunidad» con quién mantiene un contrato de 15 años. Contamos con 18 bomberos profesionales, 20 socorristas, tres ambulancias para transporte sanitario, y cuatro camiones. ¿Genera muchos servicios este municipio? Eduardo: Atendemos una media de 900 servicios al año sólo de bomberos, de los cuales unos 300 son servicios sanitarios de ambulancias apoyando las urgencias sanitarias que con sus propios medios serían insuficientes. Esto apar te de los servicios de socorrismo. ¿Es habitual que hagan servicios de ambulancia los cuerpos de bomberos? Eduardo: No, pero este Ayuntamiento, consciente de las carencias que había en la zona, completó el contrato con esta empresa incluyendo las ambulancias para poder dar y mejorar este servicio. También existen voluntarios ¿No es así? Eduardo: Sí, hay voluntarios en todos los ayuntamientos, que son de gran ayuda, pero se necesitan bomberos profesionales que estén siempre que se les requiera porque, como es lógico, los voluntarios pueden no estar disponibles en ese momento. Además la preparación no es igual, que en los casos de los profesionales. Benjamín: Lo sorprendente que, desde el Cabildo, las dotaciones de material que se distribuyen a los ayuntamientos, van en muchas ocasiones, más dirigidas a las asociaciones de voluntarios que a los propios cuerpos de bomberos. En nuestro caso, con la excusa de que es un servicio externalizado, olvidan que también es municipal y que cualquier carencia que tengamos se reflejará en nuestros servicios. Posiblemente piensen que al ser una empresa particular debe ser ella la que les provea… Eduardo: Sí, pero en el contrato de la empresa consta que todo el material que tenga el cuerpo de bomberos quedara aquí, al terminar el contrato, y además si nos dotarán del material que pudiéramos requerir siempre constaría a nombre del Ayuntamiento, no de la empresa. Renovar ciertos materiales que ya tienen varios años de uso es importante; no tenemos importantes carencias, pero si nos gustaría que contasen con nosotros y nos preguntasen cuales son nuestras necesidades. ¿Con qué motivo se ha creado la Asociación Majorera de Bomberos Profesionales? Benjamín: Necesitamos un interlocutor directo que exponga y negocie la situación de los bomberos de la isla. Nos hemos unido los tres parques profesionales de la isla y queremos luchar porque ayuntamientos menos preparados como el de Tuineje tengan también su parque profesional. La isla esta creciendo mucho, cada vez hay más coches y más emergencias y no es bueno esperar a los problemas para solucionar las cosas. Pensamos que la actuación de los cuerpos de bomberos de la isla debe ser tratada conjuntamente como un solo órgano y ser competencia del Cabildo igual que se hace ya en otras islas y hasta ahora lo que se hace es dotar de dinero o materiales a los distintos ayuntamientos para que estos lo administren como crean. Por ejemplo, Protección Civil tiene un local con una cantidad de material que llegará un día que esté caducado, sin haber pasado nunca por las manos de un bombero, que somos los que los necesitamos. Eduardo: Yo creo que en la actualidad tanto el Cabildo, como el Consejero Guillermo Concepción y también el responsable Frank Torres, están con la idea de que el cuerpo de bomberos tiene que ser un servicio insular, pero creo que discrepamos en la fórmula. Ellos piensan en un servicio insular de voluntarios y creemos que la fórmula tiene que potenciar primero el servicio insular profesional que somos los que tendremos que estar para solucionar las cosas. Estamos tramitando desde la Asociación distintas reuniones con los cargos responsables para poder llegar a encontrar la fórmula correcta para todos. Esto es preocupante visto desde el lado del ciudadano… Benjamín: Yo mismo soy uno de los que se sienten preocupados, tengo familia y quiero que en cualquier emergencia reciban la mejor atención que pueda necesitar y eso, desde luego, son los bomberos profesionales quienes pueden ofrecerlo, sin menospreciar la valiosa ayuda del voluntariado. Cuando tenemos una urgencia médica todos queremos que nos atienda el médico más cualificado, no el de menos experiencia, pues igual pasa cuando estamos ante un accidente, un fuego o cualquier otra emergencia. Nos gustaría que nos explicasen la diferencia entre un bombero profesional y un voluntario… Benjamín: La diferencia es muy grande. En cada ayuntamiento puede haber diferencias en las exigencias para ser bombero, pero en todos los casos hay pruebas de selección mínimas. Son pruebas físicas y psicotécnicas, unos tipos de rasgos característicos, además de conocimientos para saber manejar material. Es una profesión multisectorial, que nos obliga a tener conocimientos de sanidad para emergencias, saber defendernos en el agua, en un accidente de coches, en un incendio, en un derrumbamiento, en un rescate en altura, en un barranco, en un hundimiento de tierra, etc. y tener una capacidad de decisión en los momentos de mayor presión psicológica. ¿Lleva implícito un cierto amor al riesgo? Benjamín: Desde luego es totalmente vocacional, no es amor al riesgo, pero si capacidad para aceptarlo cuando llega y mantener la cabeza fría para actuar. Intentamos minimizar el riesgo, no somos superhombres, pero siempre en la vida de un bombero hay al menos una vez en que te toca jugarte la vida. Al fin y al cabo cuando todos corren en un sentido el bombero corre en dirección contraria, hacia el problema. Eso confirma la teoría de que no todo el mundo puede ser bombero. ¿Qué otras actividades tiene esta nueva asociación de bomberos? Benjamín: A veces, como en el caso del reciente incendio de La Palma, cuando se preparó un dispositivo de ayuda urgente y a pesar de la rapidez y coordinación de los parques de bomberos de Fuerteventura, se nos tuvo retenidos 24 horas antes de salir hacia el incendio por motivos injustificados, por lo que estamos pidiendo las explicaciones oportunas a quien corresponda. Fueron 24 horas de ayuda que pudieron haber evitado algunas pérdidas materiales importantes. Con ese motivo emitimos en su momento una nota de prensa denunciando la secuencia de despropósitos ocurridos. Tenemos un lema «las emergencias hay que solucionarlas, no protagonizarlas», hay demasiada gente que solo quiere salir en las fotos; los bomberos queremos solucionar los problemas. 11 FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA / WHO’S WHO IN THE ISLAND? /WER IST WER AUF DER INSEL? Eduardo Bautista and Benjamin Macho - Fire Fighter Department of Pájara «We are here to deals with emergencies, not to be stars» FMHOY - Fuerteventura During this summer season, when so many fires occur all over the territory, fire fighters are very important and since the Majorero Association of Professional Fire Fighters has recently been created, we took this opportunity to get some of them to tell us a bit more. We are with Eduardo Bautista and Benjamin Macho two fire fighters from the Ayuntamiento of Pájara and respectively Secretary and President of the above mentioned association. How do Fire Fighter services work on the island? Eduardo: Although some feel that emergencies in Fuerteventura are not a major priority, they should be dealt with on an island level, rather than on a local level as it is now. Which means that some Ayuntamientos have more complete professional fire fighters teams while others with a smaller budget only have the bare minimum. Tell us about your team in Pájara... Eduardo: The service in Pájara is externalised, we attend all emergencies in the municipality through a company that is called «Emergencies and Community» who has signed a 15 year contract. We are 18 professional fire fighters, 20 first-aiders, three ambulances for rescue transport and four trucks. Are there many interventions in this municipality? Eduardo: On average we have about 900 interventions per year purely for fire fighters, of which 300 are ambulance interventions to bring support to emergencies when their own services are not sufficient. This does not include first aid interventions. Is it the norm for fire fighters to intervene as ambulance services? Eduardo: No, but this Ayuntamiento, that is conscious of the lack of ambulances in the area, completed the contract with « Emergencies and Community» by including the ambulances in order to improve the service. Are there volunteers as well? Eduardo: Yes, there are volunteers in every Ayuntamiento, they are of great help, but we need professional fire fighters that are always available when they are needed, which is logical, as volunteers may not be available at that very moment. Furthermore, their training is not the same as that of professionals. Benjamin: What is surprising is that in most cases, the equipment that Cabildos distributes to Ayuntamientos tends to be then redirected towards volunteers associations rather than to the actual fire fighting forces. In our case, taking as an excuse that we are an externalised services, they forget that we are also a municipal service and that any lack of equipment will affect our services. They may feel that since it is a private business, it should be up to that business to provide the force with equipment. Eduardo: Yes, but their contract with the business says that the equipment of the fire fighting force will stay here until the end of the contract and that all equipment provided will remain the property of the Ayuntamiento, not of the business. Renewing some equipment that is already a few years old is important; we don’t have any major shortages, but we would like to be contacted and asked about our needs. What motivated the creation of the Majorero Association of Professional Fire Fighters? Benjamin: We need a direct negotiator who can explain and negotiate the situation of the island’s fire fighters. All three professional teams of the island got together to fight for Ayuntamientos that are less equipped, like that of Tuineje, to have their professional teams also. The island is growing a lot, there are more and more cars and emergencies, we shouldn’t wait for problems to arise in order to start sorting everything out. We believe that fire fighters interventions on the island should be dealt with jointly as one organisation and depend from the Cabildo like it is done on other islands. At present the funds or equipment is given to the Ayuntamientos who then distribute them as they see fit. For example, Civil Protection has a local that contains equipment that will eventually expire and will have never been touched by a fire fighter, whereas we are the ones who need it. Eduardo: I think that at present the Cabildo, the Councillor, Guillermo Concepción, and also the manager, Frank Torres, all agree that fire fighting services should be organised on island level but we still have different ideas about the formula. They are aiming more towards an island service of volunteers and we believe that the formula must improve professional services first as we are the ones who have to deal with emergencies. With the Association we have organised meetings with the various concerned parties in order to reach the formula that will suit everyone. This is quite a worry looking at it from the citizens’ point of view... Benjamin: I am one of those who is concerned, I have a family and in any case of emergency I wish for them to get the best service that they require and that means from professional fire fighters, not underestimating the valuable help from volunteers. When we have a medical emergency we all want the best qualified doctor to take care of us, not the least experienced one, well it is the same when we deal with an accident, a fire or any other emergency. Could you please explain to us the difference between a professional fire fighter and a volunteer... Benjamin: The difference is great. In every Ayuntamiento there can be different requirements to become a fire fighter, but in every case there are tests with minimum requirements. They are physical and psychotechnical tests, evaluation of characteristics, as well as knowledge on how to use the equipment. This is a multisectorial profession that requires for us to have health and safety knowledge for emergencies, to know how to deal with water emergencies, road accidents, fires, structures caving in, rescues in altitude, in a barranco, land subsidence, etc. and have the ability to make decisions in the most psychologically stressful moments. Does this imply some kind of passion for risk? Benjamin: It is of course completely vocational, it is not passion for risk but the ability to accept it when it comes and keep a cool head in order to act. We try to minimise risks, we are not super-humans but in the life of a fire fighter on at least one occasion you will have to risk your life. In fact when everyone is running in one direction, the fire fighter is running in the opposite one, toward the problem. Well, this confirms the theory that we cannot all be fire fighters. What other activities does this new fire fighter’s association take care of? Benjamin: Sometimes, like during a recent fire in la Palma, when we prepared an emergency help intervention and despite the speed and coordination of Fuerteventura’s fire fighter teams, we were delayed 24 hours before being able to get to the fire for no reason that can be justified, which is why we are asking for explanations from the concerned parties. 24 hours were lost when we could have helped and avoided important material losses. This is why we published a note in the media that reported the series of absurdities that occurred. We have a slogan «We are here to deal with emergencies, not to be stars», there are too many people who only want to be on pictures; we, fire fighters are here to solve problems. 12 Año IV - Nº 40 - Septiembre | September - 2009 QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA / WHO’S WHO IN THE ISLAND? /WER IST WER AUF DER INSEL? Eduardo Bautista und Benjamin Macho - Feuerwehr von Pájara «Wir müssen bei Notfällen Lösungen finden und nicht die Hauptrolle spielen» FMHOY - Fuerteventura Im Sommer gibt es viele Brände in unserem ganzen Land und die Feuerwehr wird dann besonders wichtig. Aus diesem Grund und weil kürzlich der Verband der professionellen Feuerwehrleute von Fuerteventura gegründet wurde, wollten wir ihre Vertreter in unserer Zeitschrift zu Wort kommen lassen. Wir unterhalten uns mit Eduardo Bautista und Benjamin Macho. Beide sind professionelle Feuerwehrmänner der Gemeinde von Pájara und außerdem Sekretär und Vorsitzender des genannten Verbandes. Wie funktioniert der Feuerwehr auf der Insel? Eduardo: Obwohl wir nur an Notfälle in einem kleinen Gebiet wie Fuerteventura denken, müssten diese auf Insel-Ebene gelöst werden und nicht auf örtlicher Ebene, wie es zurzeit geschieht. Deshalb benötigen die Gemeinden eine vollständigere professionelle Feuerwehr. Einige haben aus finanziellen Gründen gar keine oder eine sehr kleine. Erzählen Sie uns bitte etwas über die Feuerwehr von Pájara… Eduardo: Der Feuerwehrdienst von Pájara wird von einem Unternehmen der Gemeinde organisiert, das „Emergencias y comunidad» heißt und mit dem ein Vertrag über 15 Jahre abgeschlossen worden ist. Dieses Unternehmen schickt uns zu allen Notfällen. Wir haben 18 professionelle Feuerwehrleute, 20 Lebensretter, drei Krankenwagen für den Krankentransport und vier Wagen. Haben Sie in dieser Gemeinde viele Einsätze? Eduardo: Wir haben im Jahr ungefähr 900 Feuerwehreinsätze, 300 davon sind Einsätze der Krankenwagen, die den Notdienst der Gemeinde unterstützen, da dessen eigene Mittel nicht ausreichen. Dazu kommt der Rettungsdienst. Ist es üblich, dass die Feuerwehreinheiten für den Einsatz von Krankenwagen zuständig sind? Eduardo: Nein, aber diese Gemeinde war sich dem Mangel an Mitteln in dieser Gegend bewusst und ergänzte den Vertrag mit dem erwähnten Unternehmen, um diese Leistung zu verbessern. Es gibt auch Freiwillige, oder nicht? Eduardo: Ja, in allen Gemeinden gibt es Freiwillige, die eine große Hilfe sind, aber es werden professionelle Feuerwehrleute gebraucht, die immer bereit stehen, wenn sie gerufen werden. Logischerweise sind die Freiwilligen nicht jederzeit einsatzbereit. Außerdem haben sie nicht die gleiche Ausbildung wie die Professionellen. Benjamín: Es ist überraschend, dass das Material, das vom Cabildo an die Gemeinden verteilt wird, öfter an die Verbände von Freiwilligen geht als an die Feuerwehreinheiten selbst. In unserem Fall wird als Entschuldigung vorgegeben, dass der Dienst von einem privaten Unternehmen geführt wird und es wird vergessen, dass er auch zur Gemeinde gehört und dass alle Mängel an Mitteln in unseren Einsätzen widergespiegelt werden. Möglicherweise denken die Politiker, dass das private Unternehmen alles liefern muss … Eduardo: Ja, aber im Vertrag des Unternehmens steht, dass das gesamte Material, das der Feuerwehr zur Verfügung gestellt wird, nach Ablauf des Vertrages hierbleiben wird, und dass das Material, das uns geschenkt wird, immer der Gemeinde gehört und nicht dem Unternehmen. Es ist wichtig gewisses Material, dass schon alt ist, zu erneuern. Wir haben keine großen Mängel, aber wir würden uns freuen, wenn man uns einbeziehen und nach unserem Bedarf fragen würde. Zu welchem Zweck wurde der Verband der professionellen Feuerwehrmänner von Fuerteventura gegründet? Benjamin: Wir brauchen einen direkten Verhandlungspartner, der die Lage der Feuerwehrleute der Insel darlegt und verhandelt. Wir drei professionellen Parks der Insel haben uns zusammen geschlossen und möchten kämpfen, damit auch die am wenigsten vorbereiteten Gemeinden wie Tuineje ihre eigenen professionellen Parks bekommen. Die Insel wächst sehr schnell, es gibt immer mehr Autos und mehr Notfälle. Es ist nicht gut erst nach Lösungen zu suchen, wenn die Probleme schon da sind. Wir denken, dass die Feuerwehrkörper der Insel gemeinsam eingesetzt und als ein einziges Organ betrachtet werden müssen und dass dies Kompetenz des Cabildo ist. Dies geschieht auf anderen Inseln schon seit langem, und bis jetzt gibt man hier den Gemeinden Geld oder Material, damit diese es verwalten wie sie wollen. Zum Beispiel hat der Zivilschutz ein Lokal voller Material, das irgendwann verfallen wird ohne jemals in die Hände der Feuerwehr gelangt zu sein, obwohl wir diejenigen sind, die es brauchen. Eduardo: Ich glaube dass heute sowohl der Cabildo, als auch der zuständige Politiker Guillermo Concepción und der auch verantwortliche Frank Torres dafür sind, dass die Feuerwehr ein Insel-Dienst sein soll, aber ich denke, dass wir nicht mit ihrer Formel einverstanden sind. Sie denken an einen Inseldienst von Freiwilligen und wir glauben, dass zuerst der professionelle Inseldienst gestärkt werden muss, da wir diejenigen sind, die die Probleme lösen müssen. Unser Verband ist dabei, verschiedene Treffen mit den Verantwortlichen zu organisieren, um die Formel zu finden, mit der alle einverstanden sind. Dies ist vom Gesichtspunkt eines Bürgers beunruhigend... Benjamin: Ich selbst bin besorgt. Ich habe eine Familie und ich möchte dass sie bei jedem Notfall alle Hilfen bekommt, die sie braucht. Ich möchte die freiwillige Feuerwehr nicht gering schätzen, aber professionelle Feuerwehrleute können das besser. Wenn wir zum Notarzt müssen, möchten wir alle von dem Arzt betreut werden, der am besten dafür qualifiziert ist und nicht von dem, der am wenigsten Erfahrung hat. Das gleiche gilt für einen Unfall, ein Feuer oder jeden anderen möglichen Notfall. Könnten Sie uns bitte erklären, worin der Unterschied zwischen einem freiwilligen und einem professionellen Feuerwehrmann besteht... Benjamin: Der Unterschied ist sehr groß. In jeder Gemeinde werden andere Ansprüche an einen Feuerwehrmann gestellt, aber überall gibt es eine Auswahlprüfung. Es sind physische und psychotechnische Proben, man braucht bestimmte Eigenschaften und muss mit dem Material umgehen können. Es ist ein vielseitiger Beruf, durch den wir gezwungen sind, das Gesundheitswesen für Notfälle zu kennen, uns im Wasser verteidigen zu können, bei Autounfällen, Feuer oder dem Einsturz von Gebäuden zu handeln, Rettungsaktionen in der Höhe, in einer Schlucht oder bei einem Erdrutsch durchzuführen usw. Und wir müssen in der Lage sein, in Situationen, in denen wir stark unter Druck stehen, Entscheidungen zu fällen. Gehört dazu eine gewisse Liebe zum Risiko? Benjamin: Man braucht natürlich eine Berufung, das ist keine Liebe zum Risiko, aber die Fähigkeit dieses in gefährlichen Momenten zu akzeptieren und einen klaren Kopf beim Einsatz zu behalten. Wir bemühen uns, das Risiko so gering wie möglich zu halten, wir sind keine Supermänner, aber jeder Feuerwehrmann setzt in seinem Leben mindestens einmal sein Leben aufs Spiel. Wenn alle in eine Richtung rennen, muss der Feuerwehrmann in die entgegen gesetzte Richtung rasen: Zum Problem. Das bestätigt die Theorie, dass nicht jeder Feuerwehrmann sein kann. Was für Aktivitäten führt dieser neue Feuerwehrverband noch durch? Benjamin: Da war zum Beispiel vor kurzem der dem Brand auf La Palma. Es wurde eine dringende Hilfsaktion vorbereitet und wir wurden, trotz der Schnelligkeit und Koordinierung der Feuerwehrparks von Fuerteventura, aufgrund von nicht gerechtfertigten Gründen 24 Stunden zurückgehalten, bevor wir los zu dem Feuer durften, deshalb bitten wir die Verantwortlichen um eine Erklärung. Durch diese 24 Stunden Hilfe hätten einige große Materielle Verluste vermieden werden können. Deshalb haben wir damals eine Pressemitteilung herausgegeben, in der wir die zahlreichen Ungereimtheiten angeprangert haben. Unser Motto lautet: „Man muss in Notfällen Lösungen finden und nicht die Hauptrolle spielen». Es gibt zu viele Leute, die nur fotografiert werden möchten, wir Feuerwehrmänner wollen Probleme lösen. 13 FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy Octavio Perera Curbelo, desde los Andes peruanos… FMHOY - Fuerteventura En cuanto a los retos que le ha supuesto su estancia, nos relata: «Adaptarme a la altitud, más de 3.500 mts., el clima, las costumbres, la forma de ser de los indígenas y sobre todo el mal concepto que tienen, en estas latitudes, de los españoles, sinónimo para ellos de colonizadores, me han hecho complicada la inte- Este mes de septiembre, damos comienzo a esta nueva sección «Canarios Sin Fronteras» con la intención de crear un vínculo de conexión entre estos hombres y mujeres canarios que, valerosamente, emprendieron en algún momento de sus vidas un camino hacia otras latitudes en busca de la oportunidad laboral, del amor, del conocimiento o simplemente de la aventura que su tierra natal no les ofrecía y que, con los años han hecho de esos lugares su segunda patria… ¿O la primera? Cada mes expondremos una historia llena de vivencias, recuerdos, nostalgias, anhelos que permita conocer a estos canariones, chicharreros, majoreros, conejeros, herreños, palmeros o gomeros, permitiendo que a la vez sus familiares, amigos y conocidos obtengan un nexo con el que comunicarse con ellos. En esta primera ocasión, contactamos con Octavio Perera Curbelo. Este canario de Las Palmas, de 31 años y técnico de turismo especializado en turismo rural, partió de Canarias a finales de junio de este año como cooperante de una ONG que desarrolla proyectos de turismo rural en los Andes peruanos. Después de barajar varias opciones: Ecuador… Bolivia… Perú…, reside desde su llegada el pasado mes que en su territorio se ubica uno de los complejos minero-metalúrgicos más importantes del mundo: La Oroya, así como el paso ferroviario más alto del mundo: Ticlio, sin embargo la mayoría de su territorio se localiza en las regiones naturales de selva alta y selva baja y es una de las principales despensas del país. gración con los nativos. También el transporte es muy desorganizado y caótico». Las costumbres… «Son completamente diferentes, nada que ver con Europa y mucho menos con Canarias. Existe una diferencia horaria de 6 horas con el archipiélago. En cuanto a los alimentos, por ejemplo a las patatas, de las que existen gran cantidad de tipos diferentes les dicen «papas» como en mis islas. Siempre acompañan todas las comidas con ellas o con arroz y no comen pan ni beben ningún líquido. Consumen también un tipo de mojo rojo picante llamado «ají». Suelen comer dos platos y postre que, normalmente es fruta, muy buena por cierto». de junio, en Junín, en la parte central del territorio peruano, al noreste de Lima, Perú. La región se inicia en lo alto de los Andes y se extiende por sus estribaciones orientales hacia las llanuras amazónicas. Aparentemente es una región andina y minera debido a Nos cuenta que esta experiencia le ha permitido conocer una nueva cultura que le apasiona; es un gran entusiasta de las diferentes tribus y etnias y le encanta aprender el quechua que es la lengua autóctona. «Para mi, conocer esta cultura e intentar ayudar a la gente más humilde a poder vivir un poco mejor, está siendo una vivencia inenarrable». «No hago mucha vida social aquí. Comparto con algunos compañeros de la oficina, leo, veo alguna película, paseo y hago alguna que otra ruta para ir conociendo un poco más la zona». «Añoro cada día a mi familia, mis amigos, el clima de mis isla y sobre todo… ¡Los potajes de mi madre! Como proyecto de futuro, este canario nos comenta: «Me gustaría quedarme aquí el tiempo necesario para poder ayudar todo lo posible», y ¿después?... «Pues no se, volver a España, quizá a Canarias, es un lugar que me encanta para vivir, aunque también me seduce la idea de comenzar algún nuevo proyecto en cualquier otra parte del mundo donde pueda aportar mi experiencia». Octavio nos autoriza a publicar su dirección de correo electrónico: [email protected] 14 Año IV - Nº 40 - Septiembre | September - 2009 Octavio Perera Curbelo, from the Peruvian Andes… FMHOY - Fuerteventura From this month of September onwards we are starting this new section called «Canarians Without Frontiers» with the intention of creating a link between those Canarian men and women, who valiantly, decided at some stage in their life to explore new horizons in the search for work, love, knowledge or simply the adventure that their native country no longer offered and who after years away have made of those places their adoptive home... or is it their true one? Every month we will tell the story full of life experiences, memories, nostalgia, wishes that will make us discover those Canariones (from Gran Canaria), Chicharreros (From Santa Cruz de Tenerife), Majoreros (From Fuerteventurq), Conejeros (From Lanzarote), Herreños (From El Hierro), Palmeros (From La Palma) or Gomeros (From La Gomera) and giving their relatives, friends and acquaintances a communication link with them. On this first occasion, we contacted Octavio Perera Curbelo. This 31 year old Canarian from Las Palmas, technician in tourism specialised in rural tourism left the Canaries at the end of June this year as aid worker for a Non-Governmental Organisation that develops rural tourism programs in the Peruvian Andes. After considering various options: Ecuador, Bolivia, Peru...he finally left at the end of June to go to Junín, in the central part of Peru, North East of Lima in Peru. The area starts in the higher area of the Andes and extends through eastern foothills towards Amazonian plains. It is an over developed mining area as it is situated on one of the greatest mineral-metal complexes in the world: La Oroya that has the highest railway in the world: Ticlio; however most of the territory is situated in natural areas of high and low rainforest and brings the biggest income in the country. He told us that this experience has allowed him to find out about a new culture that he is passionate about; he is a great enthusiast of the different tribes and ethnic groups and he likes learning quechua which is the indigenous language. «In my point of view, to learn about this culture and try to help the most humble people to improve their lifestyle has been an incredible experience». «I don’t have much social life here. I go out with a few office colleagues, I read, watch a few films, go for walks trying to find out more about the area». «I miss my family, my friends, the climate of my island every day and most of all...my mother’s soups!» As for the challenges he has had to face, he tells us: «Adapting to the altitude of over 3.500 metres, the climate, the customs, the way that indigenous people are and mainly how they prejudge Spanish people, which for them is still synonym of colonisation, is what has made my integration with the locals quite difficult. Transports are also very disorganised and chaotic». Their customs «are completely different from our European and Canarian customs. There is a time difference of 6 hours with the archipelago. As for food, for example potatoes, they are very abundant and there are many varieties and are called «papas» like in the Canaries. Each meal is served with potatoes or rice and they don’t eat bread or drink any liquids. They also eat some kind of mojo picante (Canarian spicy sauce) called «ají». They tend to eat two dishes and a desert which tends to be fruit, always very nice». As for future projects, the Canarian tells us: «I would like to stay here long enough to help as much as I can» and later? … «Well I don’t know, come back to Spain, maybe in the Canaries, it is a place where I enjoy living, although the idea of another project somewhere else in the world where I could use my experience is quite seducing». Octavio authorised us to publish his e-mal address:: [email protected] 15 FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy Octavio Perera Curbelo, von den peruanischen Anden … FMHOY - Fuerteventura In diesem September beginnen wir die neue Reihe von Artikeln „Kanarier ohne Grenzen», um eine Verbindung zu diesen kanarischen Frauen und Männern herzustellen, die irgendwann in ihrem Leben mutig einen Weg in andere Breitengrade einschlugen, um dort Arbeit oder die Liebe zu finden, neue Erfahrungen zu machen oder einfach nur das Abenteuer suchten, das ihnen ihre Heimat nicht bot, und die dort mit den Jahren ihre zweite Heimat fanden … Oder ihre erste? Jeden Monat werden wir eine Geschichte voller Erfahrungen, Erinnerungen, Nostalgie und Sehnsucht erzählen, die es uns ermöglicht diese Menschen aus Gran Canaria, Teneriffa, Fuerteventura, Lanzarote, El Hierro, La Palma und La Gomera kennenzulernen und gleichzeitig ihren Angehörigen, Freunden und Bekannten eine Verbindung zu bieten, durch die sie mit ihnen kommunizieren können. integrieren. Auch der Transport ist sehr schlecht organisiert und chaotisch». Die Bräuche … „sind ganz anders, sie haben nichts mit denen in Europa zu tun und noch weniger mit denen der Kanaren. Es gibt eine Zeitverschiebung von 6 Stunden zum Archipel. Was das Essen betrifft, gibt es zum Beispiel zahlreiche verschiene Kartoffelarten, die genau wie auf meinen Inseln «Papas» genannt werden. Die Einheimischen essen zu allen Gerichten Kartoffeln oder Reis. Außerdem essen sie kein Brot und trinken keinen Alkohol. Sie verwenden auch eine pikante Sauce, die «Ají» genannt wird. Sie essen normalerweise zwei Gerichte und einen Nachtisch, der gewöhnlich aus Obst besteht, das hier sehr gut ist». Über seine Projekte für die Zukunft erzählt der Kanarier: «Ich würde gerne so lange hier bleiben, wie nötig ist, um den Leuten wirklich helfen zu können». Und dann?... «Ich weiß es nicht. Ich könnte nach Spanien zurückkehren, vielleicht auf die Kanaren, da ich diese Inseln liebe, aber ich würde auch gerne irgendwo auf der Welt, wo meine Erfahrung nützlich sein kann, ein neues Projekt beginnen». Dieses erste Mal kontaktieren wir Octavio Perera Curbelo. Dieser 31-jährige Kanarier aus Las Palmas, ein auf den ländlichen Tourismus spezialisierte Tourismustechniker, verließ die Kanaren Ende Juni diesen Jahres als Entwicklungshelfer einer NGO, die Projekte für ländlichen Tourismus in den peruanischen Anden entwickelt. Er überlegte sich, wo er hingehen sollte: Ecuador… Bolivien… Peru… Nun wohnt er seit seiner Ankunft im vergangenen Juni im zentralen Teil von Peru im Nordosten von Lima. Die Region beginnt im Hochland der Anden und dehnt sich auf ihren östlichen Ausläufern in Richtung der amazonischen Ebene aus. Anscheinend ist es eine Bergbauregion in den Anden, da sich in diesem Territorium einer der wichtigsten Komplexe des Metallbergbaus der Welt befindet: La Oroya. Dazu kommt, dass man hier den höchsten Eisenbahnpass der Welt findet: Den Ticlio. Der größte Octavio erlaubt uns, seine E-Mail-Adresse zu veröffentlichen: [email protected] Teil des Gebiets gehört jedoch zu den natürlichen Regionen des hohen und des niedrigen Urwaldes und ist eine der wichtigsten Vorratskammern des Landes. Octavio erzählt uns, dass er dank dieser Erfahrung eine neue Kultur kennenlernen konnte, die ihn begeistert. Er findet die verschiedenen Stämme und Ethnien toll und lernt gerne die einheimische Sprache Quechua. «Für mich ist es eine unsagbare Erfahrung, diese Kultur kennenzulernen und zu versuchen, diesen einfachen Menschen zu helfen, etwas besser leben zu können». «Hier führe ich kein besonders gesellschaftliches Leben. Ich mache einiges zusammen mit einigen Kollegen aus dem Büro, ich lese, sehe einige Filme, mache Spaziergänge und einige Ausflüge, um die Gegend besser kennen zu lernen». «Ich sehne mich jeden Tag nach meiner Familie, nach meinen Freunde, dem Klima meiner Insel und vor allem … den Eintöpfen meiner Mutter!» Er erzählt uns über die Herausforderungen, die sein Aufenthalt mit sich bringt: «Ich musste mich an die Höhe von mehr als 3.500 Metern, das Klima, die Bräuche und den Charakter der Einheimischen gewöhnen und vor allem an das Bild, dass die Leute hier in diesen Breiten von den Spaniern haben, die hier als Kolonialherren betrachtet werden, wodurch es schwer für mich war, mich bei den Einheimischen zu 16 Año IV - Nº 40 - Septiembre | September - 2009 CUERPO Y MENTE / BODY AND MIND / KÖRPER UND GEIST En forma para volver al trabajo FMHOY - Marta Burgués Todo lo bueno se acaba y volvemos a la rutina del trabajo. Para llegar con las pilas renovadas es bueno estar en forma y, acabada la jornada laboral, poder desconectar de muchas formas. Aeróbic, Pilates, yoga o relajarte en un spa; todas las opciones son buenas. Muchos usuarios se apuntan al gimnasio durante la época otoñal. Pero también es cierto que más de la mitad se borran a los tres meses. Para seguir una rutina es muy importante establecer un horario fijo todos o cada dos días y hacer diversas actividades. Así un día haremos aeróbic, otro estaremos nadando durante media hora, otra semana nos dedicaremos a máquinas y hasta pediremos consejo al entrenador personal. La base es implicarse e ir al gimnasio de la misma manera que cada día nos levantamos para ir a trabajar. Otra forma de desconectar es correr. Basta con un buen equipamiento deportivo y dar una vuelta por tu barrio o zona alta de la ciudad cuando el sol cae. Empezaremos con una marcha más lenta para cada día seguir con un ritmo avanzado. CLASES DE BAILE Afrontar de nuevo el trabajo diario será menos costoso si al final del día obtenemos una recompensa. El gimnasio es una opción, pero también lo es realizar una actividad que nos guste mucho. Su lo tuyo es el realizar deporte correctamente. Asesórate antes y pide ayuda para la práctica de ejercicios de una forma saludable o luego puede ser perjudicial para la salud. PILATES: CUERPO-MENTE El Pilates es una técnica que no precisa de demasiadas complicaciones. Según la página Web: http:// www.pilateswellnessandenergy.com, este método está enfocado a que, mediante el movimiento controlado y fluido del cuerpo, se recupera progresivamente el tono baile, recomendamos apuntarse a un academia (ya sea de danza, de bailes latinos, de funky o jazz). Llegaremos a casa renovados y nos sentiremos motivados por todo aquellos que hacemos. EJERCICIOS EN CASA Fácil, sencillo, simple y cómodo. Los ejercicios en casa rompen la rutina habitual y ayudan a alejarnos de los problemas laborales. Para ello necesitarás un espacio sin ruidos, y una máxima concentración para muscular, la elasticidad, la flexibilidad, la fuerza y la resistencia, en definitiva, el equilibrio físico y mental. Hay muchos libros de Pilates que te pueden ayudar a seguir los distintos tipos que existen, sea cual sea tu edad. EL YOGA TE AYUDA A RENOVAR ENERGÍAS Practicar yoga te ayudará a controlar tu mente. En el centro Happy Yoga establecen que estimula tus sistemas físicos de tal manera, que la energía vital pueda fluir libremente por todo tu cuerpo y te da la energía y flexibilidad necesaria para enfocar tu vida diaria. El yoga te ofrece un espacio para conectar contigo mismo/a, con tu esencia y para emprender el camino de una transformación profunda ampliando y elevando tu conciencia. Con esta actividad milenaria puedes encontrar esta ecuanimidad que te permite decidir con tranquilidad y lucidez desde un punto de vista relajado. Lo ideal para afrontar con calma una reunión de trabajo o un proyecto que puede tardar meses. EL BOSU, NUEVA OPCIÓN El Bosu (http://www.bosu.com) es una especie de plataforma con una gran esfera que potencia el equilibrio y la fuerza o el impactante yoga sin gravedad, que utiliza unas grandes cintas que cuelgan del techo y que ayudan a mantener el equilibrio e incluso «volar» durante la relajación o cuando se practican determinadas posturas. Suelen encontrarse en los gimnasios, pero también podemos adquirirlo para practicar ejercicios en casa. EL RINCÓN SPA Relajarnos en un spa mientras miles de burbujas se deslizan por el cuerpo es una propuesta al alcance de todos. Ya sea en un centro spa o balneario urbano, donde cuentan con importantes instalaciones (saunas, piscinas, chorros, jets, hidromasaje...). Los centros termales ofrecen miles de posibilidades para rendir culto al cuerpo, y lo más importante, es que nos relaja aportando un bienestar total. Las principales novedades del sector se centran en el ámbito de la belleza. Además de los tradicionales circuitos termales, están de moda los tratamientos y masajes, como la vinoterapia, la chocolaterapia, el oro, el caviar, con té verde, las piedras y aquellos orientales. Si lo prefieres, puedes montarte el spa en tu casa. Hoy en día, existen spas económicos y adaptables al rincón preferido de tu hogar, con una rápida y sencilla instalación. Es el lugar perfecto para entrar en un universo distinto donde no falta de nada. Los más modernos llevan MP3, cromoterapia, aromaterapia y están realizados con madera de teca y últimas tecnologías. Es tu verdadero rincón para desconectar del mundo por unos minutos. FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy CUERPO Y MENTE / BODY AND MIND / KÖRPER UND GEIST 17 Getting fit to go back to work FMHOY - Marta Burgués All good things come to an end, and it is time for us to go back to work. In order to go back with fully charged batteries we have to be fit and after our day’s work we should be able to relax in many different ways. Aerobics, Pilates, yoga or relaxing in a spa are good options. Many of us register at the gym during autumn, but over half get bored with it after three months. In order to follow a routine, we have to set fixed times every day or every two days and practice various activities. This way, one day we’ll practice aerobics, another we’ll swim for half an hour, the following week we could use machines and we can also get a few tips from a personal trainer. The main objective is to get involved and go to the gym in the same way that we get up to go to work. Another good way to disconnect is to run. All you need is good equipment and you can be off for a run round the block or in a higher area town at sun down. We should start with a slow walk and start speeding up every day. DANCE CLASSES Getting back to work will be easier if at the end of the day we are rewarded. The gym is one option, but we can also practice an activity that we really like. If you like dancing, we recommend you to register for dance lessons of whichever kind you prefer (Latino dance, funky or jazz). We will go back home energised and feel motivated by what we are doing. EXERCISE AT HOME Easy, simple and practical, exercises at home break the usual routine and help us get away from work worries. All we need is a quiet space and a maximum of concentration to practice a sport properly. It is advisable to get help to ensure that we are carrying out the exercises correctly and safely in order not to damage our health. PILATES: BODY AND MIND Pilates is a technique that is quite simple. According to the Web page: http:// www.pilateswellnessandenergy.com, this method concentrates on controlled and fluid movements of the body in order to progressively get muscular toning, elasticity, flexibility and resistance, basically, physical and mental balance. There are many books about Pilates that can help in the practice of the various types that exist, whatever your age may be. YOGA HELPS YOU RENEW YOUR ENERGY Practising yoga helps control your mental health. In the Happy Yoga centre they establish what stimulates your physical systems so that the vital energy can flow freely through your body and give you the energy and flexibility you need to improve your daily life. Yoga offers a space where you can connect with your inner self and start your journey towards a deep transformation that will widen and improve your consciousness. This thousand-year-old activity allows you to find this fairness that helps you make decisions calmly and objectively from a relaxed point of view. It is ideal when we have to face a work meeting or a project that will last months. THE SPA CORNER To relax in a spa while thousands of bubbles slide along our body is at everyone’s reach, whether it is in a Thermal centre or an urban spa that offers a wide range of services (saunas, swimming pools, spas, jets, hydro-massages...). Thermal centres offer thousand of possibilities to treat your body and most importantly it relaxes us and brings us total well-being. The main novelties in this sector are in the beauty area. In addition to the traditional thermal circuit, treatments and special massages are quite popular such as vino-therapy, chocotherapy, massages with gold, caviare, green tea, stones and some oriental massages. If you prefer you can install a spa at home. Nowadays, there are cheap spas that can be adapted to your favourite place in your house, with a very fast and easy installation. It is the most perfect place to enter into a different kind of universe that comes fully equipped. Some come with MP3 players, chromotherapy, aromatherapy and are made of teak wood and built with the latest technology. This is your own little space designed to help you disconnect from the world for a few minutes. THE BOSU, A NEW OPTION The Bosu, (http://www.bosu.com) is a kind of platform with a large sphere that helps improve balance and strength or the powerful yoga without gravity that uses large belts that hang from the ceiling to help maintain balance and even «fly» during relaxation or for some determined postures. They tend to be used in gymnasiums but we can also acquire that equipment to practise at home. 18 Año IV - Nº 40 - Septiembre | September - 2009 CUERPO Y MENTE / BODY AND MIND / KÖRPER UND GEIST Fit an den Arbeitsplatz zurückkehren FMHOY - Marta Burgués Das Wohlleben hört auf und wir kehren zur Routine der Arbeit zurück. Um mit gestärkten Kräften zurück zu kommen ist es gut, fit zu sein und am Ende des Arbeitstages auf viele Arten abschalten zu können. Es gibt verschiedene hervorragende Möglichkeiten: Aerobic, Pilates, Yoga oder Entspannung in einem Spa. Viele Nutzer melden sich im Herbst spontan in einem Fitnessstudio an, aber mehr als die Hälfte davon hören nach drei Monaten wieder auf. Um eine Routine beizubehalten ist es wichtig, täglich oder alle zwei Tage einen festen Zeitplan festzusetzen und verschiedene Aktivitäten zu machen. An einem Tag werden wir Aerobic machen, am andern eine halbe Stunde schwimmen. In einer anderen Woche werden wir Übungen mit Maschinen machen und uns von unserem persönlichen Trainer beraten lassen. Wir sollten uns bemühen auf die gleiche Weise ins Fitnessstudio zu gehen, wie wir jeden Morgen aufstehen, um zur Arbeit zu gehen. Joggen ist eine andere Art abzuschalten. Eine gute Ausrüstung ist genug, um bei Sonnenuntergang durch Ihr Stadtviertel oder durch den hoch gelegnen Teil der Stadt zu laufen. Wir fangen langsam an und werden jeden Tag schneller. TANZUNTERRICHT Es wird uns weniger schwer fallen wieder tagtäglich zu arbeiten, wenn wir danach eine Belohnung bekommen. Fitness ist eine Möglichkeit, aber wir können auch irgendeine Aktivität machen, die uns viel Spaß macht. Wenn Sie gerne tanzen, dann empfehlen wir Ihnen, sich in einer Tanzschule anzumelden (egal ob Ballett, Funky oder Jazz). Wir werden mit neuen Kräften nach Hause kommen und uns für alles motiviert fühlen, was wir sonst machen. ÜBUNGEN ZU HAUSE Leicht, einfach und bequem: Übungen zu Hause unterbrechen unsere Routine und helfen uns, nicht an unsere Probleme am Arbeitsplatz zu denken. Dafür brauchen wir einen ruhigen Raum und müssen uns darauf konzentrieren, diese Übungen korrekt zu machen. Lassen Sie sich beraten, bevor Sie anfangen und lassen Sie sich genau erklären, wie Sie die Übungen auf gesunde Weise machen können, da Sie sonst Ihrer Gesundheit schaden könnten. PILATES: KÖRPER-GEIST Pilates ist eine nicht besonders komplizierte Technik. Nach Angaben der Website: http:// www.pilateswellnessandenergy.com ist diese Methode darauf ausgerichtet, durch kontrollierte und fließende Bewegungen, nach und nach einen guten Muskeltonus, Elastizität, Flexibilität, Kraft, Ausdauer und ein physisches und geistiges Gleichgewicht zu erlangen. Es gibt viele Bücher über Pilates, die Ihnen helfen können, unabhängig von Ihrem Alter die verschiedenen Arten dieser Technik kennen zu lernen. DAS YOGA WIRD IHNEN HELFEN, IHRE ENERGIEN ZU ERNEUERN Durch Yoga können Sie lernen, Ihren Geist zu kontrollieren. Im Zentrum Happy Yoga wird erklärt, dass diese Technik Ihre physischen Systeme dermaßen anregt, dass die Lebensenergie frei durch Ihren Körper fließen kann und Ihnen die notwendige Energie und Flexibilität gibt, damit Sie Ihr tägliches Leben bewältigen können. Durch Yoga können Sie mit Ihrem innersten Selbst in Verbindung treten und einen Weg antreten, auf dem Sie sich grundlegend verändern und Ihr Bewusstsein steigern. Durch diese tausendjährige Aktivität können Sie jene Gelassenheit finden, die es Ihnen ermöglicht, auf entspannte Weise ruhig und klarsichtig Entscheidungen zu fällen. Das ist ideal, um eine Arbeitssitzung oder ein Projekt, das Monate dauern kann, zu bewältigen. BOSU, EINE NEUE MÖGLICHKEIT Der Bosu (http://www.bosu.com) ist eine Art Plattform mit einer großen Kugel, die Gleichgewicht und Kraft fördert. Dazu gehört auch das wirkungsvolle schwerelose Yoga, zu dem lange Bänder verwendet werden, die von der Decke herunterhängen und uns dabei helfen, während der Entspannung und beim Üben von bestimmten Positionen das Gleichgewicht beizubehalten und sogar zu „fliegen». Normalerweise findet man es in Fitnessstudios, man kann diese Plattform aber auch kaufen und zu Hause damit Übungen machen. WELLNESS Wir alle können uns in einem Spa entspannen, während Tausende von Luftblasen an unserem Körper entlang gleiten. Egal ob in einem Spa-Zentrum oder in einem städtischen Heilbad mit wichtigen Installationen (Saunas, Schwimmbäder, Wasserstrahlen, Jets, Hydromassage...). In den Thermalzentren werden tausende von Möglichkeiten angeboten, um den Körperkult zu fördern und das wichtigste ist, dass wir uns entspannen und dass unser Wohlbefinden gesteigert wird. Die wichtigsten Neuheiten des Sektors gibt es im Beeich der Schönheitspflege. Neben den thermalen Rundgängen sind auch Behandlungen und Massagen wie die Weintherapie, die Schokoladentherapie, Therapien mit Gold, Kaviar, grünem Tee und östliche Therapien Mode. Sie können sich auch Ihr eigenes Spa zu Hause einrichten, wenn Sie dies bevorzugen. Heute gibt es preiswerte Spas, die auf schnelle und einfache Art an Ihren Lieblingsplatz zu Hause angepasst werden können. Dies ist der ideale Ort, um sich in ein anderes Universum zu begeben, wo nichts fehlt. In den modernsten Einrichtungen gibt es MP3, Chromtherapie, Aromatherapie. Sie sind aus Teakholz und werden nach den neuesten Technologien hergestellt. Dies ist Ihr Ort, um für einige Minuten von der Welt abzuschalten. TAPAS BAR GORDON BLUE Ave. Marítima, s/n Detrás de Policía Local BRISAMAR Ntra Sra. Del Carmen s/n 928866525 EL ROQUE DE LOS PESCADORES C/ Mallorquín nº 2 928538713 VACA AZUL Muelle de Pescadores s/n 928538685 LAS MARISMAS Mariquita Hierro s/n 928538543 TASCA COSTA NORTE C/Santiago Apóstol Frente al Hotel Mariquita Hierro 687208840 CUEVAS MUSEO DE ARTESANÍA EL MOLINO CAVES MUSEUM OF ARTS AND CRAFTS THE WINDMILL HÖHLEN HANDWERKERMUSEUM DIE MÜHLE AVELINO Ntra. Sra. Del Carmen nº 35 928535036 GRILL POCO LOCO Nra. Sra. Del Carmen nº 11 928866662 COFRADÍA DE PESCADORES Muelle de Corralejo nº 5 928537591 JULIUS 928537765 Excursiones particulares para conocer isla de Lobos y hacer snorkel. 630167692 928866036 BARCO DE EXCURSIONES A ISLA DE LOBOS LA MARQUESINA Playa Chica Almirante Nelson, 3-5 928536364 IMAGINE LIVE MUSIC BAR C/Lepanto, 7 (Frente gasolinera) Música en vivo Live music Lebendige Musik EL FARO DEL COTILLO Y sus playas llamadas Los Lagos de arenas blancas, bordeadas de rocas negras y las playas del Oeste bordeadas de hermosos acantilados que le confieren un paisaje de una belleza inigualable. THE LIGHT HOUSE OF EL COTILLO And its white sandy beaches surrounded by black rocks called Los Lagos. On the west side, fantastic beaches and the cliffs nearby create a landscape of unique beauty. DER LEUCHTTURM VON COTILLO Und seine beliebten Strände von Los Lagos mit weissem Sand , umgeben von schwarzen Steinen und die Strände im Osten von schönen Klippen umrahmt, die ihnen eine Landschaft unvergesslicher Schönheit entgegenbringt. 649121343 KIOSKO HELADOS, BEBIDAS Y BOCATAS Avda. Grandes Playas (Junto parada guaguas hoteles RIU) WAIKIKI Arístides Hernández Morán s/n. 928535640 MAFASCA Ntra. Sra. del Carmen s/n Música en vivo Live music Lebendige Musik BLUE ROCK Salidas del muelle de Corralejo. EXCURSION BOAT TO ISLAND OF LOS LOBOS EXKURSIONSSCHIFFE ZUR ISLA DE LOBOS Departures from Corralejo harbour. MINI-SUBMARINO Y BARCO CON FONDO DE CRISTAL Salidas del muelle de Corralejo y oficina de información MINI-SUBMARINE AND GLASS BOTTOM BOAT Departures from Corralejo harbour and information office MINI UNTERSEEBOOT UND FAHRTEN MIT DEM GLASBODENBOOT Abfahrt im Hafen von Corralejo. Anmeldung und Information im Büro von. SAFARI ISLA DE LOBOS Snorkel y submarinismo Snorkelling and scuba- diving 646 031588 CINES LA CAPELLANÍA Centro Corralejo Carretera de la Oliva. ROSIE O’GRADY’s c/ Pizarro s/n ROSIE O’GRADY’s 928 867563 c/ Pizarro s/n 928 867563 ULI E HIJO Avda. Grandes Playas Centro Acuapark, Minigolf, Parque Infantil, Bolera, Hamburguesería y Cafetería- Restaurante Aqua Park, Minigolf, Children’s Play Area, Bowling Alley, Burger, Bar, Restaurant Aquapark, Minigolf, Kinderspielplatz, Bowlinganlage, Hamburguesería-Restaurant AGUA-VENTURA Pejin nº 10 TAJ MAHAL - REST. HINDÚ Pintoresco pueblo típico de pescadores, con sus casas rodeando la bahía natural. The quaint typical fishing village, where houses are build around the natural beach. Ein typisch malerisches Fischerdorf mit seinen Häusern, welche die natürliche Bucht umgeben. BAKU Comida italiana casera Paseo Marítimo Bristol, nº 3 Frente al mar (Cerca del Puerto) ROCK ISLAND Ntra. Sra. Del Carmen s/n DRACK BAR SADIE´S C/ Isaac Peral s/n 618048198 Las famosas dunas, de bellas playas y transparentes aguas, espacio natural protegido, donde habitan especies de aves, como la Avutarda y el Guirre, en peligro de extinción. El monumento a Miguel de Unamuno. Precioso paisaje rural y sus empinadas montañas. The famous sand dunes, lovely beaches and clear waters, natural reserves where endangered species like «la Avutarda» and «el Guirre» can be found. Eine Wanderung entlang der berühmten Dünen und schönen Stränden, wo das Wasser noch sehr klar mit grüner Farbe einen unvergessenen Anblick bietet.Ein Naturschutzgebiet, in dem vomAussterben bedrohte Vögel leben wie der Bussard und der Guirre. EL HORNO Carretera general nº 91 928868671 MAHOH Carretera general, s/n. 928 86 80 50 EL RANCHO Carretera general, s/n G FO L RESTAURANTE AL ANDALUS Al lado Hiperjuguetes Curva Fran y Chemi Polígono Industrial El Matorral 653 968 122 REST. FABIOLA La Ampuyenta, 43 928174605 RESTAURANTE EL NIDO The cliffs, the mountain of Tindaya (ancient cult site of the natives). The monument dedicated to Miguel de Unamuno. The breathtaking countryside and its mountains. Die Klippen, der Berg von Tindaya; (eine alte Kultstätte der einheimischen Ureinwohner). Das Monumen t Miguel Unamuno. Eine schöne ländliche Gegend mit ihren schroffen Bergen C/La Barcina, 36 Polígono Industrial El Matorral 928 543 212 LOS TRES PUENTES C/ Vascongadas, 58 928858122 - 675246428 LA LASQUITA Almirante Lallermand, 66 928859126 EL CAPRICHO c/ Guadina nº 27 928531680 EL CANGREJO COLORADO LA CASA DEL DR. MENA Juan Ramón Jiménez nº 1 928858477 928 868518 MAMA RUMBA San Roque, 15 MAFASCA La Cruz, 21 ARREBATO ERA DE CASILLAS Carretera Antigua nº 38 928538348 EL LABRADOR Carretera General s/n Secundino Alonso, 27 CAMELOT A L Ayose, 12 CANDELA Fernández Castañeira ROSITA Antigua y típica plantación de tabaco, con casas estilo majorero y jardín de tipo canario. Ancient and typical tobacco plantation, with its Majorero style buildings and Canarian garden. Alte und Inseltypische Tabakplantagen, Häuser im Majorero Sil (so nennt man die Bewohner von Fuerteventura) mit ihren kanarischen Gärten. EL TEMPLO MUSEO DE LA ALCOGIDA Pueblo típico de estilo antiguo majorero con demostraciones artesanales. Typical old style Majorero village where crafts and old working habits are demonstrated to the public. Ein Dorf im typisch alten Stil der Insel ,wo alte Handwerke für Sie vorgeführt und demonstriert werden. Teniente Durán, 13 SHINNING 1º de Mayo, 76 EL MOLINO DE ANTIGUA MUSEO DE UNAMUNO PARQUE ESCULTÓRICO DON PEPE Carr. a Corralejo Km. 13 928 175371 Los acantilados, la montaña de Tindaya; (antiguo lugar de culto de las razas primitivas). MINI GOLF 928878168 Secundino Alonso Caserío de la Asomada, 27 928530064 OCA NR I C/ El obispo nº 42 CALLE 54 LA CASA DEL JAMÓN LA CASA DE LOS CORONELES LA CILLA - MUSEO DEL GRANO CENTRO DE ARTE LA FLOR DE ANTIGUA Puerto del Rosario es la capital comercial de la isla por lo tanto es el sitio ideal para pasear y comprar. Puerto del Rosario is the capital of the Island, it is ideal if you want to go for a stroll or for a shopping trip. Die Hafenstadt Puerto del Rosario ist die Hauptstadt der Insel, die ideale Stadt für einen Spaziergang und zum Einkaufsbummel. Centro típico turístico (Tipo museo rural ) Tourist centre (rural museum type) Ein typisches Touristenziel (Ein ländliches Museum) EL JARDÍN C/ Diseminado nº 160 680887226 LA FINCA Carr. Rosa del Taro nº 122 13th October. Interpretation of the Battle of Tamasite (Batalla de Tamasite) Am 13. Oktober wird hier die Schlacht von Tamasite nachempfunden. LOS CARACOLITOS Frente a la playa CONTINENTAL CAFETERÍA MUSEO DE LA SAL EL ACUARIO DE TARAJALEJO 659877871 PASEOS A CABALLO PISCINAS PÚBLICAS C/ Bernegal, 1 - El Matorral 928543321 LA BODEGUITA Centro Comercial El Castillo 928163277 EL PATIO LA FUENTE LA FRASQUITA CASA VÍCTOR C/ Juan Soler s/n LA TORRE 928870910 Frente a la playa Playa del Castillo 928174160 PUERTO CASTILLO RESTAURANTE LA RAMPA Ave. Miramar, s/n 928344004 Muelle del Castillo EL ROQUE REST./PIZZERIA LA BARCA DEL PESCADOR Bajos Hotel Elba San Jorge MESÓN GALLEGO Bajos Hotel Elba San Jorge EL CHIRINGUITO Playa del Hotel Elba Sara ROCK CAFÉ Música en vivo Live music mit lebendiger Musik LEGEND BAR Es un parque natural, donde está prohibido el crecimiento urbanístico y posee un precioso paisaje volcánico, protegido por medio ambiente. It is a natural reserve where building development is forbidden. The stunning volcanic landscape is also protected. In einem Naturpark, wo es verboten ist zu bauen. In einer schönen vulkanischen geschützten Landschaft. Centro comercial Los Arcos. Música en vivo Live music DON CANGREJ0 - PIZZA/REST. Bajos de Caleta Garden Avda. Paco Hierro nº 5 PIERO’S Centro Comercial Atlántico 928165352 COFRADIA DE PESCADORES Muelle de Gran Tarajal LAS MARISMAS Plaza. Paco Hierro nº 18 OCEANARIUM EXCURSIÓN CATAMARÁN LEONES MARINOS MINI SUBMARINO EXPLORADOR Puerto del Castillo 928163514 MOUNTAIN BIKES 928165113 ROMA En la playa EL DUENDE Tours en Motocicleta 928 160206 CENTRO ATLÁNTICO BOLERA CINES YELMO CINEPLEX 6 Salas CENTRO RECREATIVO ATRACCIONES INFANTILES Carr. General frente campo de golf. 616618624 EL PATIO MAJORERO DEL OASIS EL PORIL C/ Tamarco nº 6 928870774 LAS PLAYAS OASIS PARK Pº Miramar s/n 928870367 LA RAMPA RESTAURANT Ave. Miramar, s/n 928 34 40 04 Situado al final de una sinuosa carretera, domina un maravilloso y abrupto paisaje. Típico pueblo marinero con casas escalonadas en las montañas y playas de arena negra volcánica. Can be found at the end of a winding road, it overlooks a breathtaking landscape of cliffs. Typical fishing village where houses are staggered up the cliff overlooking a beach of black volcanic sand. Das Ende der Fernverkehrsstrasse und der Anfang einer wunderbaren Landschaft. Typisches Fischerdorf an den Berghängen und Strände mit schwarzem Vulkansand. Paseos en camello por la montaña, con una preciosa vista de la playa de Jandía. Zoológico. (Diversos animales ) Espectáculo de guacamayos. Jardín Botánico. Paseos por los viveros. Tiendas de regalos y recuerdos Camel rides on the mountain, from where one can enjoy a beautiful view of the Jandía beach. Zoo (various kinds of animals) Parrot show Botanical Garden Strolls in the garden centre Gifts and souvenirs shop Kamelreiten in den Bergen mit einer schönen Sicht zum Strand von Jandia. Tierpark Papageienshow. Botanischer Garten. Spaziergänge durch den Kakteengarten. Einkaufsmöglichkeiten für Geschenke und Souvenirs CASA SANTA MARÍA Plaza del pueblo COOL RUNINGS Triciclos a motor Local 1 Hotel Elba San Jorge 928547513 Tarajal de Sancho 928344195 FARO DE LA ENTALLADA mit lebendiger Musik LA HABANA C/ Guanchinerfe, s/n Torneos de Bola Canaria EL VALLE 9288778282 ANTONIO EL PANTANAL Típica flota pesquera y paseo marítimo. Hermosa playa de arena oscura. Typical fleet of fishing boats and boat trips. Charming black sandy beach. Ein typischer kleiner kanariseher Fischereihafen mit Strandterrasse und dunklem Vulkansand. C/ Herbania s/n. 928878757 VALTARAJAL CAMPO DE TIRO MORRO NEGRO 696471863 EL BRASERO Carretera General a Jandía 928161182 BATALLA DE TAMASITE LA TASCA El 13 de octubre se representa la Batalla de Tamasite BAR LA BARRACA C/ Cabrera Martín nº 22 C/ Roberto Roldán s/n. 928878007 MUSEO ANTROPOLÓGICO CASA MUSEO SANTA MARÍA Lugar de degustaciones típicas de productos canarios y posible compra de sus especialidades) Historia en diapositivas sobre la isla. MUSEO DE LA HISTORIA DE LAS IGLESIAS Maravillosas vistas del valle de Betancuria MIRADOR DE MORRO VELOSO Extensa panorámica. accumulated naturally. Sie können in die Höhlen gehen, im Inneren hören Sie das Rauschen des Meeres, welches eine beruhigende Wirkung ausübt.. Am Aussichtspunkt haben Sie eine Sicht auf den kleinen Strand und das Fischerdorf Ajuy. Auf dem Weg nach Ajuy gehen wir durch das schöne Tal von Vega Río de Palma an der heiligen Jungfrau Virgen de la Peña vorbei, zu der die Pilger im Monat September eine Pilgerfahrt machen. Weiter durch die Schlucht Barranco de las Peñitas wo auf natürlicher Weise das Regenwasser in Bächen aus den Bergehängen hervortritt. LA JAULA DE ORO Avda. de los Barqueros 928 161594 CUEVAS DE AJUY C/ La Gallegada 928161720 EL CANTIL CASA ISAITAS C/ Puerto Azul 928 161759 PUERTO DE LA PEÑA C/ Puerto Azul s/n 928 1616 35 C/ Guize nº 7 928 161402 BAR CULTURAL (Detrás de la Iglesia) Las bellezas naturales de este lugar están relacionadas con sus acantilados, su mar de oleaje constante y playa habitual de surfistas. Además del precioso atardecer con una imagen de la caída del sol difícil de olvidar. También tiene dos miradores desde los que se puede ver el este y el oeste de la isla y un impactante océano de montañas. The cliffs, the constant swell of the sea, the beach and its regular surfers, all contribute to the natural beauty of this spot. The experience of its amazing sunset is unforgettable. There are also two miradores; from those vantage points you will see, to the east and to the west of the island, an amazing ocean of mountains. Die natürliche Schönheit dieser Stelle wird mit ihren Klippen, dem Meer mit seiner tosenden Brandung und dem gewohntem Bild von Surfern am Strand in Verbindung gebracht. Hier gibt es auch zwei Ausichtspunkte von denen man in Richtung Ost und West über einen grossen Teil der Insel sehen kann. CAFÉ BISTRÓ FUERTE ACTION Centro Comercial El Palmeral DON QUIJOTE Avda. Happag Lloyd s/n 928875158 LA ESQUINA DE SUE Frente al Colegio Público 928875223 SAN BORONDÓN C. C. Sotavento 928547100 LA TERRAZA DEL GATO Hotel Risco del Gato RESTAURANTE MORASOL REST. MARABÚ C/ Fuente La Hija - Esquinzo 928544098 CAFÉ BERLÍN S.C. Botánico 610083328 LA TASCA ITALIANA S.C. Botánico 928875611 KATA DISCOTECA CLUB C.C. El Palmeral - DJ Music EL DIVINO - CHILL OUT BAR Complejo Bahía Calma 928875543 DISCOTECA SOTAVENTO Hotel Sotavento RESTAURANTE MIRAMAR Esquinzo Beach Hotel - Urb. Butihondo 928544100 BAR SAFARI Live Music - Apts. Monte Mar- Esquinzo CUEVAS DE AJUY Se puede acceder a las grutas caminando sobre las rocas y mejor aún nadando para poder contemplar sus paisajes interiores, cuando el mar está en calma. El Mirador, desde el que se aprecia un paisaje fuerte de rocas mar abierto con una vista de la pequeña playa del pueblecito típico de pescadores. De camino hacia Ajuy, encontramos el precioso valle de la Vega de Río Palma y con el Santuario de la Virgen de la Peña, patrona de la Isla, al que acuden en masiva romería los peregrinos en el mes de septiembre, y el Barranco de las Peñitas donde se recoge el agua de lluvia de forma natural. You can get to the caves from the cliffs or better even, when the sea is calm, by swimming there in order to be able to admire the interior of the caves. From the Mirador you will have the best view of the cliffs, the sea and the small beach of this tiny typical fishing village. On the way to Ajuy, you will go through the magnificent valley of Vega de Rio Palma where you can visit the «Virgen de la Peña» Sanctuary, patron saint of the Island. This is where many pilgrims come during the month of September, as well as at the Barranco de la Peñitas where the rain water gets La cuenca florida del antiguo río. La Iglesia preciosa y bien conservada. The flowery old river bed. The beautiful and well preserved church. Am Rande des alten Flusses steht eine schöne und guterhaltene Kirche. BAHÍA LA PARED Avda. Ilustrísimo s/n. 928 549 030 EL CAMELLO C/ Muro de Terequey nº 5 928549090 EL MIRADOR DE SOTAVENTO Especialidad en paellas, arroces caldosos y melosos 928949695 FAUFAL REST./PIZZERÍA Servicio a domicilio 928875214 BRATKARTOFFELSTÜBCHEN C.C. La Plaza AI 928547261 DI ROBERTO REST./PIZZERÍA Servicio a domicilio 928547448 MESÓN ESPAÑOL C.C. Ataitana del Río 928875516 En el mes de julio se celebran los campeonatos mundiales de Wind Surf, con un alegre ambiente y noches llenas de música y conciertos en directo de grupos afamados, donde los visitantes podrán bailar en la arena de su playa. The World championships of Windsurf take place during the month of July, the ambiance is always cheerful, live music and concerts play on through the night while the public dances on the sandy beach. In Monat Juli werden an diese Stelle die Weltmeisterschaften im Windsurfen durchgeführt. In heiterer Atmosphäre und Nächten voll mit Musik und Konzerten von berühmten Gruppen, wo die Besucher zu Tänzen im Sand des Strandes aufgefordert werden. PARQUE EÓLICO EL OASIS LAS DUNAS EL TENDERETE Avda Puertito s/n FIES FIESTTAS / HOLID HOLIDAAYS 928174485 SEPTIEMBRE SEPTEMBER BOOT & BALL SPORTS BAR Shoppin Center Atlántica - Jandía COFRADÍA DE PESCADORES Lonja del muelle de Morro Jable 928541253 EL GAUCHO RESTAURANTE C/ Las Afortunadas, 50-51 - Frente Hotel Buganvilla - Jandía 928541842 CERVECERÍA LINCEY (0PEN) Karaoke Terraza del CC Ventura - Jandía 928 871 844 LA BODEGA DE JANDÍA Diputado Velázquez, 4 D 928 541 902 CHINCHORRO Plaza Cirilo López EL VIEJO VAPOR DE SAN BORONDÓN Plaza Cirilo López 928541428 El Faro y las pequeñas calas de mar que producen un bello paisaje. En ocasiones pueden presenciarse olas de gran altura y, siempre, una preciosa puesta de sol en una absoluta tranquilidad ambiental. LA CASA DE LOS WINTER The beautiful solitary beaches of fine white sand on the West coast of the island.. Gelegen an einem schönen einsamen Strand mit weißem Sand vor der Westküste der Insel.. CHARLY Plaza Cirilo López 928 541066 EL VELERO PLAYAS C/ Los Marineros nº 5 Con espectaculares atardeceres 928540593 Spectacular at dusk LA LAJA C/ Tomas Gran Gerra s/n 928542054 Mit spektakulären Abenden CAFÉ COLONIA Edif. Esmeralda - Local 8 928 540 399 BAR ESKIMO 928541507 ZOO DEL STELLA CANARIS BOLERA EXCURSIÓN EN VELERO The Lighthouse and the small coves create a beautiful landscape. This is the point to the far south of the Island and an area of open sea. From time to time there can be very high waves, and the sunsets, in absolute stillness, are always breathtaking. Am Leuchtturm vorbei vor einer schönen Landschaft zur Südspitze der Insel in ein Gebiet mit hohen Wellen in einer absoluten Ruhe und Abgeschie denheit. OLAS DEL SUR En la misma playa de Giniginamar 639 541 115 ANTIGUA Casillas de Morales Fiesta de los Peregrinos 27 de septiembre Antigua Ntra. Sra. de la Antigua 8 de septiembre Agua de Bueyes Ntra. Sra. de Guadalupe 13 de septiembre BETANCURIA Vega de Río Palmas Ntra. Sra. de Guadalupe 19 / 20 de septiembre LA OLIVA La Caldereta Sra. de los Dolores y San Miguel 20 de septiembre Villaverde San Roque 6 de septiembre PÁJARA Morro Jable San Miguel 29 de septiembre PUERTO DEL ROSARIO El Time Fiesta de las Mercedes 20 / 26 de septiembre 90 viviendas Fiesta de la Peña 9 / 12 de septiembre Casco urbano Virgen del Rosario 27 de septiembre TUINEJE Casco urbano San Miguel Arcángel 29 de septiembre RESTAURANTE DE LA PLAYA MERCADILLOS | MARKETS | MÄRKTE CALETA DE FUSTE AEROPUERTO Dña: Car olina Sánc hez Hor Carolina Sánchez Horttelano Local B1 del C.C. El Castillo, Avda. El Castillo - Caleta de Fuste. Guardia localizada hasta las 22:00h. Los lunes y los sábados, Guardia de 24 horas localizada desde las 10 de la noche. Telf. Localización: 650 123 786 D. Ant onio Jesús Hernáncez Antonio Be tancor Betancor tancortt 43 64 7 Local 28-A - Telf.: 928 5 543 647 CORRALEJO - C.C. El Campanario MERCADILLO ARTESANAL - De/from/von 10:00h a/to/bis 14:00h Todos los domingos - Every Sunday - Jeden Sonntag PUNTA JANDÍA Avda. Puertito s/n 928174490 LA OLIVA Dña: Asunción So elázq uez Sotto V Velázq elázquez C/ General Franco, 72 - Corralejo PUERTO DEL ROSARIO Dña. Dolores Cabrera Gutiérrez C/ León y Castillo, 143 La playa s/n. MORRO JABLE - JANDÍA Dña. María del Mar So ora Sotto Ev Evora C/ Senador Velázquez, 38 D. Gregorio Pérez Saa Saavvedra Cañada del Río, s/n - Pájara Guardia localizada de 24 horas. 7414145 Telf. Localización: 67 677 TUINEJE - GRAN TARAJAL D. Leandr o FFernández ernández Ar tigas Leandro Artigas C/ P. Tamonante, 24 CORRALEJO Lunes y Viernes- Monday and Friday –Montags und Freitags 08:00- 14:00 CALETA DE FUSTE (EL CASTILLO) Sábados- Saturdays- Samstags 09:00-14:00 COSTA CALMA Miércoles y Domingos - Wednesday and Sunday- Mittwoch und Sonntag 10:00 - 14:00 MORRO JABLE Jueves -Thursday-Donnerstag 09:00 - 14:00 PUERTO DEL ROSARIO MERCADO ARTESANAL VEGA TETIR 2º domingo / Sunday / Sonntag - 10.30 / 14.30 h. MERCADILLO OKAPI (Mascotas) Plaza de la Paz Tercer domingo de cada mes 24 Año IV - Nº 40 - Septiembre | September - 2009 25 FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy DÍA 1 M 05:31 11:47 18:04 DÍA 2 X HORA 00:11 06:06 12:21 18:34 DÍA 3 J HORA 00:42 06:37 12:52 19:02 DÍA 4 V HORA 01:11 07:07 13:22 19:30 DÍA 5 S HORA 01:40 07:36 13:52 19:58 DÍA 6 D HORA 02:09 08:06 14:22 20:26 DÍA 7 L HORA 02:36 08:37 14:53 20:56 DÍA 8 M HORA HORA 03:11 09:09 15:27 21:27 ALT/M DÍA -0.70 0.75 -0.82 9 X ALT/M 0.66 -0.83 0.89 -0.94 ALT/M 0.79 -0.95 1.01 -1.04 ALT/M 0.99 -1.10 1.16 -1.15 ALT/M 1.04 -1.12 1.17 -1.14 ALT/M 1.15 -1.11 1.14 -1.10 ALT/M 1.02 -1.05 1.05 -1.01 03:46 09:45 16.04 22:03 DÍA HORA 10 J 04.25 10:27 16:48 22:46 DÍA HORA 11 V 05:14 11:21 17:46 23:45 DÍA HORA 12 S 06:23 12:45 19:13 DÍA HORA 13 D 01:23 08:00 14:37 20:59 DÍA HORA 14 L 03:10 09:32 16:03 22:19 ALT/M 0.90 -1.04 1.11 -1.11 HORA DÍA HORA 15 M 04:23 10:39 17:03 23:16 DÍA HORA 16 X 05:17 11:31 17:49 ALT/M DÍA HORA 0.94 -0.94 0.91 -0.87 17 J 00:02 06:01 12:16 18:31 DÍA HORA 18 V 00:43 06:42 12:58 19:09 DÍA HORA 19 S 01:22 07:20 13:38 19:46 ALT/M 0.82 -0.81 0.73 -0.71 ALT/M 0.68 -0.65 0.55 -0.54 ALT/M 0.56 -0.52 0.42 ALT/M -0.43 0.53 -0.54 0.45 ALT/M -0.49 0.66 -0.72 0.63 ALT/M -0.67 0.89 -0.95 0.86 ALT/M -0.88 1.12 -1.16 DÍA HORA 20 D 01:59 07:57 14:17 20:21 DÍA HORA 21 L 02:35 08:33 14:55 20:55 DÍA HORA 22 M 03:11 09:10 15:33 21.29 DÍA HORA 23 X 03:48 09:49 16:12 22:05 ALT/M DÍA HORA 1.06 -1.06 1.32 -1.31 24 J 04:28 10:32 16.55 22:47 ALT/M DÍA HORA 25 V 05:16 11:29 17.51 23:47 DÍA HORA 26 S 06:23 12:55 19:20 DÍA HORA 27 D 01:25 07:59 14:44 21:07 DÍA HORA 28 L 03:03 09:27 16:01 22:18 DÍA HORA 29 M 04:10 10:27 16:50 23:03 DÍA HORA 30 X 04:56 11:10 17:27 23:38 1.21 -1.20 1.43 -1.37 ALT/M 1.29 -1.27 1.45 -1.35 ALT/M 1.29 -1.27 1.38 -1.26 ALT/M 1.22 -1.20 1.23 -1.11 ALT/M 1.10 -1.07 1.02 -0.93 ALT/M 0.94 -0.89 0.79 -0.74 Números de Teléfono / Telephone Numbers / Telefonnummern - Emergencia | Emergency | Notruf 112 - Emergencias Marítimas 900 202 202 Marine Emergencies | Seenotfälle 112 - Protección Civil | Civil Defense | Zivilschutz 080 - Bomberos | Firemen | Feuerwehrmänner 928 29 00 00 - Cruz Roja | Red Cross | Rotes-Kreuz 092 - Policía | Police | Polizei 09 1 - Policía Nacional | Police | Polizei 091 062 - Guardia Civil | Police | Polizei 616 23 5 12 1 - Médico | Doctor | Arzt 512 121 928 53 6 4 32 Corralejo 64 6 928 85 1 37 Caleta de Fuste 13 76 699 34 9 71 3 - Dentista-,Dentist- Zahnarzt 97 13 928 85 1 1 08 Puerto del Rosario 11 679 85 86 80 - Masaje | Therapie | Physikalische 928 86 20 00 - Hospital | Krankenhaus Puerto - Ambulancia | Ambulance 928 80 12 12 Krankenwagen 928 8 7 02 85 - Taxi Puerto Rosario 87 928 8 7 00 59 - Taxi Gran Tarajal 87 7 - Radio Taxi Gran Tarajal 87 07 37 928 8 70 73 6 30 04 928 1 - Taxi El Castillo 16 928 1 61 4 28 - Taxi Morro Jable 16 14 928 86 6 1 08 - Taxi Corralejo 61 928 86 05 00 - Aeropuerto / Airport / Flughafen e|K onsulat - Consulados | Consulat Consulate Konsulat 8 49 1 8 80 Deutschland 928 18 928 29 34 50 Schweiz 928 26 1 1 00 Österreich 11 928 26 25 08 British - Of icina de TTurismo urismo | TTourist ourist Of Oficina Offfice FFremden remden kehr samt erk ehrsamt remdenvver 928 86 62 35 Corralejo 928 1 6 32 86 Caleta de Fuste 16 928 54 0 77 6 Morro Jable 07 76 - Puer tiv os | Spor tHaf en deportiv Puerttos depor tivos Sportt Harbour | Spor SportHaf tHafen 4 Corralejo 24 928 86 65 2 928 86 02 00 Puerto del Rosario 928 1 62 7 23 Gran Tarajal 16 27 928 54 0 6 Morro Jable 07 76 77 ALT/M 0.76 -0.70 0.55 -0.56 ALT/M 0.59 -0.51 0.35 -0.39 ALT/M 0.44 -0.38 0.23 ALT/M -0.30 0.39 -0.37 0.26 ALT/M -0.34 0.46 -0.47 0.39 ALT/M -0.45 0.60 -0.61 0.55 ALT/M -0.59 0.76 -0.74 0.72 Shopping PUERTO DEL ROSARIO otondas Centro Comercial Las R Ro EL CASTILLO Centro Comercial Atlántico Centro Comercial El Castillo cos Centro Comercial Los Ar Arcos COSTA CALMA ta o Centro Comercial So Sota tavvent ento almeral Centro Comercial El P Palmeral Centro Comercial Bahía Calma tánico Centro Comercial Bo Botánico Centro Comercial La Plaza JANDÍA / MORRO JABLE celó Centro Comercial Bar Barceló o Centro Comercial Jandía Centr Centro Centro Comercial Atlántica 27 FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ARTE Y CULTURA / ART AND CULTURE / KUNST UND KULTUR José González - Pintor, escultor, tallista, escritor y cantor de coral «Esta isla y sus gentes son mi fuente de inspiración» FMHOY - Fuerteventura Cuando se entrevista a alguien como José González, (pintor, escultor, tallista, escritor, cantor de coral....), es muy difícil hacer la introducción para presentarlo. Necesitaríamos mucho más que el espacio del que disponemos para detallar todas las habilidades de este polifacético y autodidacta artista, y como nos vemos obligados a hacer un resumen de su dilatada vida y múltiples experiencias, esperamos no obviar algún dato que sea de primordial interés. Nació en Gran Canaria en el año 40, en una familia de siete hermanos y aprendió muy bien la lección de su padre que considera más importante: «Trabaja en lo que te guste, y la vida te será mas fácil». Por eso desde niño y a pesar de las dificultades que se vivieron en la postguerra, José González definió su vocación por las artes y se matriculó en la escuela Luján Pérez donde tuvo como maestros a Abrahán Cárdenes en escultura y a Cirilo Suárez en dibujo. Posteriormente aprendió a tallar la madera con el afamado Pacollo, y completó su aprendizaje con Rafael Lucas. Es aun muy joven cuando se establece por su cuenta en su taller de la azotea de su casa, pero cambian los vientos y la vida le lleva a conocer el mundo de los anticuarios de la mano de Gustavo Ponce de León. Con él descubre el mundo de la restauración, esti- AL MAJORERO La belleza del hombre de estas tierras está en su alma. No existe majorero pedante ni chulero, es hombre de bien en sus constantes, Da silencio por respuesta a los insultos, el sabe de que fuera no hay ataque ni daño que melle su firmeza, el atacante ataca a la cabeza y no sabe que allí no la tiene el majorero. Yerra el arma ya que, la razón de estos canarios está en el alma. Hijo de la sed, cohabitante de la soledad que palpa, amigo de Dios... y por Dios es amante de su amada. Es padre y esposo antes que nada. Sabe hablar con el silencio y de él recibe esta enseñanza, solo su voz audible es escuchada cuando el corazón en llorar se empeña. Cuando hay algo que decir lo canta, si es triste, es malagueña y si su alegría es manifiesta y al expresarla no atina, apaña una guitarra y sonriéndole a Dios entona una berlina. Pero la vida día a día es transmitir más que palabras, hay poco que decir si para ello no empleas el alma. Sooo... P’aca... Yaaa... Bueno... Ya ac... No hay nada que decir a estas montañas. José González los de muebles, porcelanas, cristales, etc., y además participa en largas tertulias sobre arte y humanidades con un grupo selecto de eruditos. Se siente como una esponja y tiene muchas ganas de aprender de todo. Pero su vida continúa en movimiento y comienza a trabajar con Manuel Delgado Camino, en su empresa de marquetería y galería de arte, dedicándose de lleno a organizar exposiciones en Las Palmas, al principio, y posteriormente en el resto de las islas y en distintas ciudades de la península. Háblenos de incursión en el mundo de los galeristas en Madrid. ¿Como surge la idea de dar ese salto? La idea era crear una galería de arte canario, dar a conocer a nuestros artistas y así se presentó al Consejero de Cultura, con el que se acordó que recibiríamos una pequeña subvención a cambio de poner la galería a disposición del gobierno de Canarias tres meses cuando ellos quisieran. Trabajamos muchísimo, y muy duro. Mi jefe hizo una gran inversión económica comenzando por comprar el local en la zona de Argüelles y por fin se pudo inaugurar con la presencia de representantes de la Casa Real, miembros del gobierno Canario, los galeristas más importantes de Madrid y una gran repercusión en prensa. Posteriormente el gobierno de Canarias se hecho atrás y no nos dio la subvención. Lógicamente nos indignamos y tuvimos un encuentro muy acalorado. Luego me enteré que ellos habían alquilado en Madrid una galería con un presupuesto muy por encima del la subvención que habíamos pactado. Esta situación la puedo considerar, el fracaso más importante y que más me ha afectado. ¿Cuando decidió regresar a Canarias? Cinco años después; y el regreso a Las Palmas fue complicado porque la labor que yo hacía la habían continuado las hijas de mi jefe. Sentía que yo, ya no encajaba allí. Nos surgió la idea de llevar exposiciones itinerantes de los pintores que representábamos por los hoteles de alto nivel en todas las islas. Nos dio la idea un amigo de Fuerteventura y así fue como llegué a esta isla hace unos 25 años. Fue un trabajo duro y poco agradecido. Presentábamos unas exposiciones que, además de vender, dieran una buena imagen de nuestros artistas, lo que suponía trasladar cuadros grandes, montarlos, negociar con los directores de hoteles, etc., pero el turismo que había entonces no estaba muy interesado en el arte. Se me ocurrió la idea y así la expuse a mi jefe: montar un local en Puerto del Rosario y hacer publicidad para que los turistas viniesen a nosotros y no ir nosotros buscándolos. Para completar el negocio del local, pusimos marquetería y comenzó a funcionar muy bien, tanto fue así que un día mi jefe me llevó a ver una casa vieja en La Oliva, con la intención de crear de una exposición permanente de arte canario en un entorno adecuado, silencioso, restaurado y precioso que se convirtió en lugar de visita obligada al conocer la isla. Se abrió con el nombre de Centro de Arte Canario y durante muchos años acogió a cientos de turistas que llegaban en autocares y coches privados para conocer el lugar, colegios, grupos de mayores, etc. Es una pena que ese lugar permanezca cerrado en la actualidad… Sí, yo estaba muy orgulloso del lugar y Manuel Delgado igualmente. Espero que no todo esté perdido. Quizás el Cabildo o alguien con visión de futuro, sea capaz de retomarlo como imagen de prestigio de la isla a nivel cultural. ¿Cuando empieza a dedicarse de lleno a su pintura? En el año 2005 me jubilé y poco después exponía mi serie «El color de la música» en la Casa de la Cultura de Puerto del Rosario. A esta le siguieron otras exposiciones con mucho éxito de público y de ventas, en Corralejo, El Molino de Antigua y también la última, «Reflejos», en El Cotillo. ¿Y cómo es que decide quedarse en Fuerteventura? A mi me fascina la isla, pero sobre todo me encanta su gente, la más sencilla. Han sido mi fuente de inspiración, y mi pequeño homenaje a Fuerteventura son mis novelas inspiradas en personajes de aquí. Pienso quedarme en esta isla hasta mis últimos días. ¿Cuáles son sus novelas? La primera se llama «Rigo» y la segunda «La casa de los Arniches». También estoy preparando un libro de reflexiones poéticas. ¿Y proyectos de futuro? Tengo mi último proyecto en marcha que espero se materialice pronto. Estamos en trato con un ayuntamiento para crear una fundación con el artista Alberto Agulló. Es un amigo, artista levantino que vino a Fuerteventura y se enamoró de la isla. Tiene un estudio al lado del mío y ha decidido que toda su obra, a su muerte, se quede aquí. Nadie como él, ha reflejado esta isla en sus pinturas. 28 Año IV - Nº 40 - Septiembre | September - 2009 ARTE Y CULTURA / ART AND CULTURE / KUNST UND KULTUR José González – Painter, sculptor, wood carver, writer and choir singer «This island and its people are my inspiration» FMHOY - Fuerteventura When you interview someone like José González (painter, sculptor, wood carver, writer, choir singer...), it is very difficult to make his introduction. We need much more space than what is available in this article to describe the abilities of this versatile and autodidact artist but since we find ourselves obliged to make a summary of his extensive life and multiple experiences, we only hope that we won’t forget some primordial detail. He was born in Gran Canaria in the forties, in a family of seven brothers and remembered his father’s most important advice: «Work in something that you like and life will be easier». This is why from a young age and despite the difficulties that living in post war times meant, José González found his vocation in arts and registered in the Luján Pérez school where Abrahán Cárdenes was his sculpting teacher and Cirilo Suárez taught drawings. Later he learned to carve wood with famous Pacollo and completed his training with Rafael Lucas. He was still young when he set himself up in his workshop on the roof terrace of his home, but winds turned and he was introduced to the world of antiques with Gustavo Ponce de León. This is who introduced him to the world of restoration, furniture styles, porcelains, crystals, etc... furthermore he participated in large gatherings about art and humanity with a select group of scholars. He was like a sponge and had the drive to learn everything. But his life carried on moving and he started working with Manuel Delgado Camino, in his model making business and art gallery, he dedicated himself to organising exhibitions in Las Palmas at the beginning and later on the other islands and various towns on Mainland Spain. Tell us about your introduction to the world of art galleries in Madrid. How did you get the idea to jump into it? The idea was to create a Canarian art gallery, to introduce our artists and this is how it was presented to the Culture Council who granted us a little subvention in return for letting the Canarian government use the gallery for three months when they needed it. We worked a lot and hard. My boss made a large investment starting with the purchase of the local in the area of Arguelles and finally we were able to inaugurate it with representatives of the Royal family, members of the Canarian government, the most important gallery owners of Madrid and a lot of media. Later the Canarian government backed out and never gave us the subvention. Logically we were disgusted and had a very heated meeting. I later found out that the cost of the local that we got in Madrid was largely above the amount of the subvention. This situation is for me the worst failure and the one that affected me the most. When did you decide to come back to the Canaries? Five years later and coming back to Las Palmas was complicated because my boss’ daughters had taken over my duties and I no longer fitted there. We got the idea of organising travelling painting exhibitions which we presented to all the luxury hotels in the islands. A friend from Fuerteventura gave us the idea and this is how I arrived on this island 25 years ago. It was hard work, and not very rewarding. We wanted exhibitions not only to sell, but also to give a good image of our artists and it meant moving large paintings, setting them up, negotiating with hotel directors, etc., but the kind of tourism we had at the time was not really interested in art. I told my boss about my idea to create a gallery in Puerto del Rosario and advertise for tourists to come to us instead of us looking for them. In order to complete the deal for the local, we put marquetry and it all started working very well, so much so that my boss sent me to find an old house in La Oliva in order to create a permanent exhibition of Canarian art in adequate, quiet, restored and beautiful settings; it became the place to visit when touring the island. It was named Centro de Arte Canario and for many years hundreds of tourists came by bus loads and private cars to find out about the place, schools, groups of elderly people, etc. It is great shame that it is now closed... Yes it is, I was very proud about this place and so was Manuel Delgado. I hope that all is not lost. Maybe the Cabildo or someone with a vision for the future can take it over as the prestigious image of the island on a cultural level. When did you start dedicating yourself full time to painting? In 2005 I retired and shortly after I exhibited my series «El color de la música» in the House of Culture in Puerto del Rosario. Other exhibitions followed that were quite successful and sold well in Corralejo, El Molino de Antigua and also the last one «Reflejos» in El Cotillo. What made you decide to stay in Fuerteventura? I am fascinated by the island, but mainly I really like the people, who are simple. They have been my source of inspiration and my small tributes to Fuerteventura are my novels inspired by local people. I think I will stay here forever. Which are your novels? The first one is called «Rigo» and the second one «La casa de los Arniches». I am also preparing a book of poetry. Do you have any projects for the future? My last project is under way which I hope will soon materialise. With the artist, Alberto Agulló, we are negociating with the Ayuntamiento to create a foundation. He is a friend, an artist from Levante in Mainland Spain who came to Fuerteventura and fell in love with the island. He has a studio next to mine and has decided that all his art would stay here. No one has ever captured the island the way he has in his paintings. FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy 29 ARTE Y CULTURA / ART AND CULTURE / KUNST UND KULTUR José González – Maler, Bildhauer, Schnitzer, Schriftsteller und Sänger im Chor «Diese Insel und ihre Menschen inspirieren mich» FMHOY - Fuerteventura Wenn man jemanden wie José González, (Maler, Bildhauer, Schnitzer, Schriftsteller, Sänger im Chor....) interviewt, ist es sehr schwer, ihn in einer Einleitung vorzustellen. Wir bräuchten viel mehr Platz, um Ihnen von allen Fähigkeiten dieses vielseitigen und autodidaktischen Künstlers zu berichten. Da wir gezwungen sind, sein volles Leben und seine zahlreichen Erfahrungen zusammenzufassen, hoffen wir, dass wir nichts Wichtiges vergessen haben. Er wurde 1940 auf Gran Canaria in einer Familie mit sieben Kindern geboren und hat von seinem Vater das gelernt, das er für das wichtigste hält: «Wenn du die Arbeit machst, die dir Spaß macht, wird das Leben für dich leichter sein». Deshalb entschied er sich als Kind für seine Berufung zur Kunst, allen Schwierigkeiten der Nachkriegszeit zum Trotz und immatrikulierte sich in der Schule Luján Pérez, wo er Lehrer wie Abrahán Cárdenes in Bildhauerei und Cirilo Suárez in Zeichnung hatte. Danach lernte er die Schnitzerei bei dem berühmten Pacollo und vervollständigte seine Ausbildung bei Rafael Lucas. Er war noch sehr jung, als er auf der Dachterrasse seines Hauses seine eigene Werkstatt einrichtete, aber das Spiel des Lebens sorgte dafür, dass er durch Gustavo Ponce de León die Welt der Antiquariate kennenlernte. So entdeckte er die Welt der Restaurierung, verschiedene Möbelarten, Porzellan, Kristallglas usw., außerdem nahm er zusammen mit einer Gruppe von ausgewählten Gelehrten an langen geschlossenen Gesprächsrunden über Kunst und Geisteswissenschaften teil. Er fühlte sich wie ein Schwamm und wollte alles Mögliche lernen. Sein tägliches Leben war weiterhin bewegt, und er begann mit Manuel Delgado Camino in dessen Unternehmen für Intarsienarbeit und in dessen Kunstgalerie zu arbeiten und widmete sich vollständig der Organisation von Ausstellungen, zuerst in Las Palmas und dann auf den übrigen Inseln und in verschiedenen Städten auf dem spanischen Festland. Erzählen Sie uns bitte etwas über Ihre Erfahrungen in der Welt der Galeristen in Madrid. Wie kamen Sie auf die Idee, dort tätig zu werden? Die Idee war, eine Galerie für kanarische Kunst zu gründen und unsere Künstler bekannt zu machen. So wurde sie dem Amt für Kultur präsentiert, mit dem vereinbart wurde, dass wir eine kleine Subvention erhalten sollten und die Galerie der Regierung der Kanaren als Gegenleistung für drei Monate zur Verfügung stellen mussten, wenn diese das wünschte. Wir haben viel und hart gearbeitet. Mein Chef investierte viel Geld. Zuest kaufte er ein Lokal in dem Stadtteil Arguelles, und schließlich konnte die Gallerie eingeweiht werden. Zur Eröffnung kamen auch Vertreter der königlichen Familie, Mitglieder der Regierung, die wichtigsten Galleristen von Madrid und viele Journalisten. Schließlich machte die Regierung der Kanaren einen Schritt zurück und gab uns die Subvention nicht. Logischerweise waren wir empört und hatten ein sehr hitziges Treffen mit ihnen. Später erfuhr ich, dass sie in Madrid eine Galerie gemietet hatten, die wesentlich mehr kostete, als die vereinbarte Subvention. Ich denke das war mein größter Misserfolg und ich war sehr davon betroffen. Wann beschlossen Sie, auf die Kanaren zurückzukehren? Fünf Jahre später; die Rückkehr nach Las Palmas war schwierig, da die Töchter meines früheren Chefs meine dortige Arbeit weitergemacht hatten. Ich fühlte, dass ich nicht mehr dorthin gehörte. Wir kamen auf die Idee, Wanderausstellungen der Maler, die wir vertraten, in niveauvolle Hotels auf allen Inseln zu bringen. Ein Freund von uns aus Fuerteventura hatte die Idee, und so kam ich vor ungefähr 25 Jahren nach Fuerteventura. Es war eine harte und undankbare Arbeit. Wir präsentierten Ausstellungen, bei denen nicht nur die Werke unserer Künstler verkauft, sondern auch deren Image gefördert werden sollte. Wir mussten große Bilder befördern, diese aufbauen, mit Hoteldirektoren verhandeln usw., aber die damaligen Touristen waren nicht sehr an Kunst interessier. Ich kam auf die Idee und legte sie meinem Chef dar: Wir könnten ein Lokal in Puerto del Rosario eröffnen und Werbung machen, so dass die Touristen zu uns kommen konnten, statt wir zu ihnen. Um das Geschäft in dem Lokal zu vervollständigen, machten wir auch Intarsienarbeit, und es fing an gut zu laufen, so dass mein Chef mich eines Tages zu einem alten Haus in La Oliva brachte, wo er eine ständige Ausstellung über kanarische Kunst in einer angemessenen, ruhigen und restaurierten und wunderschönen Umgebung schaffen wollte, wodurch der Ort für die Besucher der Insel zu einem obligatorischen Ziel wurde. Es wurde mit dem Namen Zentrum der kanarischen Kunst eröffnet und wurde jahrelang von hunderten von Touristen besucht, die mit Bussen und Privatautos kamen, um diesen Ort kennenzulernen. Unter ihnen waren Gruppen von Schülern und Senioren usw. Es ist schade, dass dieser Ort heute geschlossen ist... Ja, Manuel Delgado und ich waren sehr stolz darauf. Ich hoffe, dass nicht alles verloren ist. Vielleicht ist der Cabildo oder irgendjemand mit Weitblick in der Lage, es wiederzueröffnen, um dadurch das Prestige der Insel auf kultureller Ebene zu fördern. Wann haben Sie begonnen, sich vollständig der Malerei zu widmen? 2005 wurde ich pensioniert und wenig später stellte ich meine Serie „Die Farbe der Musik» im Kulturzentrum von Puerto del Rosario aus. Darauf folgten weitere Ausstellungen, die beim Publikum viel Erfolg hatten und wo ich viel verkaufte. Ich habe Ausstellungen in Corralejo und El Molino de Antigua gemacht und die letzte, „Reflexe», in El Cotillo. Wieso haben Sie beschlossen, auf Fuerteventura zu bleiben? Mich fasziniert die Insel, aber vor allem mag ich ihre Bevölkerung. Sie hat mich inspiriert, und meine Romane, die von den Menschen hier inspiriert wurden, sind meine kleine Hommage an Fuerteventura. Ich habe vor, bis ans Ende meines Lebens auf dieser Insel zu bleiben. Welche Romane haben Sie geschrieben? Der erste heißt „Rigo» und der zweite „La casa de los Arniches». Ich bereite auch ein Buch mit poetischen Reflektionen vor. Welche Projekte haben Sie für die Zukunft? Ich arbeite schon an meinem neuesten Projekt und hoffe, dass es bald realisiert wird. Wir versuchen mit einer Gemeinde eine Stiftung des Künstlers Alberto Agulló zu gründen. Er ist ein Freund, ein Künstler aus Levante, der nach Fuerteventura kam und sich in die Insel verliebte. Er hat ein Studio neben meinem und möchte, dass sein ganzes Werk nach seinem Tod hierbleiben soll. Niemand hat diese Insel so gemalt wie er. 30 Año IV - Nº 40 - Septiembre | September - 2009 ¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? EL AYUNTAMIENTO EMBELLECE, LIMPIA Y MEJORA LA ENTRADA, CALLES Y PLAZA DE VALLES DE ORTEGA ‘Aprende jugando junto al mar’, han aprendido y enseñado, técnicas deportivas, perspicacia investigadora en juegos nocturnos, han descubierto caminos con linternas por las noches, realizado excursiones y montado a caballo. El Campamento incluyó un curso de iniciación al kayak, técnicas de salvamento y socorrismo, talleres de astronomía, de reciclaje, de montar a caballo, baños de barro, acampadas, técnicas de orientación y senderismo conociendo rutas del municipio. la aplicación de la Ley de Medidas Urgentes, y la trascendencia y efectos que tendrá en el sector primario de Antigua las actuaciones enmarcadas en el Plan Estratégico para la Ganadería. Tras la reunión mantenida en el Ayuntamiento de Antigua, visitaron diferentes infraestructuras ganaderas del municipio para evaluar sus recursos, medios, e incluso observar los animales de las granjas, aprovechando la presencia de Juan Capote, referente internacional por sus estudios de genética de la cabra autóctona en Canarias y Fuerteventura y que actualmente es coordinador del Plan Estratégico para la Ganadería en Canarias. VISIT OF LIVESTOCK FARMS Recientemente se llevaron a cabo, en Valles de Ortega, la limpieza, retirada de escombros y embellecimiento de la entrada del pueblo, calles y solares, así como la mejora y acondicionamiento de la plaza. El Plan de Limpieza y Embellecimiento en las diferentes localidades del municipio, ha supuesto una limpieza exhaustiva de aceras, calles y solares, además de despejar de escombros y allanar la entrada principal. Paralelo a estos trabajos de limpieza se ha pintando y acondicionado la fachada de la plaza de Valles de Ortega. THE AYUNTAMIENTO EMBELLISHES, CLEANS AND IMPROVES THE ENTRANCE, STREETS AND SQUARE IN VALLES DE ORTEGA The entrance to the village of Valles de Ortega, its streets, empty plots and square were recently cleaned, rubble was also taken away and embellishment work took place. The Cleaning and Embellishment Plan in various villages of the municipality has meant exhaustive roads, streets and empty plots cleaning as well as removal of debris and improving the main village entrance. In parallel to those cleaning tasks, façades of Valle de Ortega’s square’s have also been painted. DIE GEMEINDE VERSCHÖNERT, SÄUBERT UND VERBESSERT DIE ZUFAHRT, DIE STRASSEN UND DEN PLATZ VON VALLES DE ORTEGA Kürzlich wurden in Valles de Ortega Reinigung, Entfernung von Schutt und Verschönerung der Zufahrt in den Ort, Straßen und Grundstücken sowie die Verbesserung und Aufbereitung des Platzes durchgeführt. Der Plan für Reinigung und Verschönerung führte in verschiedenen Or ten der Gemeinde zu einer gründlichen Reinigung der Bürgersteige, Straßen und Grundstücke, außerdem wurde die Hauptzufahrt von Schutt gesäubert und geebnet. Gleichzeitig wurde die Fassade des Platzes von Valles de Ortega gestrichen und hergerichtet. MEDIO CENTENAR DE NIÑOS Y NIÑAS APRENDEN JUGANDO JUNTO AL MAR EN EL CAMPAMENTO DE VERANO Los 50 niños y niñas del municipio que han participado en el campamento infantil y juvenil de Antigua FIFTY CHILDREN LEARN WHILE PLAYING BY THE SEA AT THE SUMMER CAMP Fifty children from the municipality participated in Antigua’s infant and juvenile camp called « Aprende jugando junto al mar» (learn while playing by the sea), and learned sports’ techniques and investigating perspicacity in night time games, discovered paths with torches at night, gone on excursions and horse riding. The Camp also organised initiation courses on kayak, rescue and life saving techniques, workshops based on astronomy, recycling, horse riding, mud baths, camping, orientation techniques and hiking while learning about the municipality’s tracks. FÜNFZIG JUNGEN UND MÄDCHEN LERNEN, INDEM SIE GEMEINSAM AM MEER SPIELEN Die 50 Jungen und Mädchen aus der Gemeinde, die am Kinder- und Jugendzeltlager von Antigua unter dem Motto „lerne beim spielen am Meer» teilgenommen haben, haben Sporttechniken und Scharfsinn bei nächtlichen Spielen gelernt, die Wanderwege nachts mit Kerzenlicht erforscht, Ausflüge gemacht und sind geritten. Zu dem Zeltlager gehört ein Einführungskurs in Kajakfahren, Rettungstechniken und Rettungsschwimmen, Kurse über Astronomie, Recycling, Reiten, Schlammbaden, Zelten, Orientierungstechniken und Wandern auf den Routen der Gemeinde. VISITA A LAS GRANJAS GANADERAS The Agriculture, Livestock, Fishing and Environment councillor from Antigua’s Ayuntamiento, José Luís Cerdeña met last month with the Canarian Government’s General Livestock Director, Marcelino Umpiérrez Figueroa, in order to go over the main points of the Law of Urgent Measures that applies to this municipality and the effects that the actions of the Strategic Plan for Livestock Farming will have on the primary sector in Antigua. After the meeting that took place in Antigua’s Ayuntamiento, visits of various livestock farms of the municipality were organised in order to evaluate their resources, means and observe animals in the barns, taking advantage of the presence of Juan Capote, international correspondent for his genetic studies on native goats of the Canaries and Fuerteventura and who is currently the Strategic Plan for Livestock Farming coordinator in the Canaries. BESUCH IN DEN VIEHZUCHTBETRIEBEN Der Beauftragte für Landwirtschaft, Viehzucht, Fischerei und Umwelt der Gemeinde von Antigua, José Luís Cerdeña, traf sich im vergangenen Monat mit dem Generaldirektor für Viehzucht der Regierung der Kanaren, Marcelino Umpiérrez Figueroa, um die wichtigsten Punkte zur Sprache zu bringen, die sich in der Gemeinde durch die Anwendung des Gesetzes über dringende Maßnahmen ergeben und darüber, welche Folgen die zu dem strategischen Plan für Viehzucht gehörenden Eingriffe im Primärsektor von Antigua haben werden. Nach dem Treffen, das im Rathaus von Antigua stattfand, besuchten sie verschiedene mit der Viehzucht in Bezug stehende Infrastrukturen der Gemeinde, um deren Mittel zu schätzen. Außerdem versuchten sie sogar, das Verhalten der Tiere auf den Farmen zu beobachten, wobei sie die Anwesenheit von Juan Capote nutzten, der wegen seiner Untersuchungen über die Genetik der einheimischen Ziegen ein internationaler Referent, ist und zurzeit als Koordinator des strategischen Plans für Viehzucht auf den Kanaren tätig ist. 85.000 EUROS EN SUBVENCIONES PARA PROYECTOS DE LIMPIEZA Y EMBELLECIMIENTO DE ANTIGUA, TRIQUIVIJATE Y EL CASTILLO El concejal de Agricultura, Ganadería, Pesca y Medio Ambiente del Ayuntamiento de Antigua, José Luís Cerdeña mantuvo el pasado mes un encuentro con el Director General de Ganadería del Gobierno de Canarias, Marcelino Umpiérrez Figueroa para abordar los principales puntos que inciden en el municipio sobre Las subvenciones concedidas, tras la gestión realizada por el Ayuntamiento de Antigua suponen un importe total de 84.455,92 euros, y se enmarcan en el ámbito de colaboración con el Servicio Canario de Empleo, para la promoción de obras de interés social. Las dos subvenciones presentadas desde la Agencia de Empleo y Desarrollo Local, están destinadas a un proyecto de ‘Limpieza y embellecimiento’, que abarca las localidades de Antigua y Triquivijate, así como a la ejecución de la ‘2ª Fase del Plan de actuación medioambiental’ en El Castillo. Los proyectos se iniciarán a partir del 1 de septiembre, prolongándose durante seis meses. FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? La 2ª Fase del Plan de actuación medioambiental en zonas turísticas del municipio, principalmente en El Castillo, desarrollará una limpieza de escombros y residuos en las áreas próximas a los centros urbanos turísticos, paralelo al desarrollo del Plan de limpieza en las localidades del interior del municipio, Triquivijate y Antigua, con el objetivo de limpiar y embellecer paulatinamente el entorno y medio ambiente del municipio. 85.000 EUROS IN SUBVENTIONS FOR CLEANING AND EMBELLISHMENT PROJECTS IN ANTIGUA, TRIQUIVIJATE AND EL CASTILLO The subventions allocated represent the sum of 84.455,92 euros and come from the collaboration agreement with the Canarian Employment Service for the promotion of actions of social interest. The two subventions granted by the Employment and Local Development Agency are destined for a project of «Cleaning and Embellishing» of the areas of Antigua and Triquivijate as well as the execution of the «2nd Phase of the Environment Action Plan» in El Castillo. The projects will start on 1st September and last six months. The 2nd phase of the Environment Action Plan on the the municipality’s tourist areas, mainly in El Castillo, will consist of removing rubble and residue close to tourist urban centres, as well as developing the Cleaning Plan on villages further inland such as Triquivijate and Antigua in order to clean and embellish the municipality. 85.000 EURO IN SUBVENTIONEN FÜR DAS PROJEKT FÜR DIE REINIGUNG UND VERSCHÖNERUNG VON ANTIGUA, TRIQUIVIJATE UND EL CASTILLO Die Subventionen, die nach der Erledigung der Formalitäten in der Gemeinde von Antigua bewilligten wurden, betragen insgesamt 84.455,92 Euros und gehören zum Bereich der Kooperation mit dem kanarischen Beschäftigungsdienst für die Förderung von sozialen Tätigkeiten. Die beiden Subventionen, die von der Agentur für Beschäftigung und örtliche Entwicklung präsentiert werden, sind für ein Projekt für die Reinigung und Verschönerung der Ortschaften von Antigua und Triquivijate bestimmt sowie für die Ausführung der zweiten Phase der Plans für Eingriffe im Umweltbereich in El Castillo. Die Projekte werden ab dem 1. September begonnen und dauern sechs Monate. Während der 2. Phase der Eingriffe im Umweltbereich in touristischen Gegenden der Gemeinde, vor allem in El Castillo, wird eine gründliche Reinigung von Schutt und Rückständen in den Gebieten in der Nähe der touristischen Stadtkerne durchgeführt. Gleichzeitig wird ein Reinigungsplan in den Orten des Binnenlandes der Gemeinde Triquivijate und Antigua erstellt, um die Umgebung und die Umwelt der Gemeinde nach und nach zu säubern und zu verschönern. THE MUNICIPAL SWIMMING POOL OPENS ITS DOORS FOR SWIMMING LESSONS In early August the municipal swimming pool opened to the public once again. It had been closed until then for renovation and refurbishment work on the 25 metre pool. Thanks to the opening of the municipal swimming pool, swimming lessons for adults (from 16 years old and over) and children (from 4 years old and over) started with the help of two experienced instructors and two life guards ensuring the safety of all users. The municipal swimming pool is open from 9 A.M. Until 9 P.M., Monday to Friday all year round. ERÖFFNUNG DES ÖFFENTLICHEN SCHWIMMBADES UND BEGINN DER SCHWIMMKURSE Anfang August wurde das öffentliche Schwimmbad eröffnet. Bis zu diesem Zeitpunkt hatten dort Verbesserungs- und Aufbereitungsarbeiten stattgefunden, wobei der Anstrich des 25 Meter langen und 2 Meter tiefen Schwimmbads abgekratzt und erneuert wird. Mit Eröffnung des öffentlichen Schwimmbades beginnen die Schwimmkurse für Gruppen für Erwachsene ab 16 Jahre und Kindergruppen ab 4 Jahren, die an verschiedenen Tageszeiten von erfahrenen Lehrern gegeben werden, dazu kommen zwei Rettungsschwimmer, die die Sicherheit der Schwimmer und Nutzer garantieren. Das öffentliche Schwimmbad wird das ganze Jahr über von 09:00 bis 21:00 Uhr geöffnet sein. 31 En este proyecto trabajan operarios de varias concejalías del Ayuntamiento, la Gestora Agropecuaria Municipal y las alumnas del Taller de Empleo de Jardinería y Restauración de Áreas Degradadas, promovido por la Mancomunidad Centro Sur de Fuerteventura. Esta iniciativa no sólo viene a abaratar costes, dotar de plantas de diversas especies a los jardines públicos (mediante sembrado y estaquillado), sino también a sacar más partido a la Finca de la Noria y propiciar formación especializada a las alumnas del citado Taller de Empleo. En el A ula de la Naturaleza desde diciembre Aula Las instalaciones del Aula de la Naturaleza de Pájara acogen, desde el pasado mes de diciembre y hasta el 30 de noviembre próximo, el Taller de Empleo Jardinería y Restauración de Áreas Degradadas de la Mancomunidad Centro Sur de Fuerteventura, a través del cual se ofrece formación a 15 mujeres, residentes en Antigua, Tuineje, Betancuria y Pájara, y cuya media de edad es de 45 años. Jardinería, viverismo, manipulación de productos fitosanitarios, y restauración de áreas degradadas son las materias en que más se incide en este Taller de Empleo, conducido por un director, una monitora, una coordinadora y una administrativo. PÁJARA WILL DISPOSE OF A 1.000 SQUARE METER WINTER NURSERY IN ORDER TO GROW PLANTS FOR ITS GARDENS This nursery will be built on the estate of La Noria, a municipal property, where the terrain is already being prepared close the existing composting area. Various councils of the Ayuntamiento are collaborating in this project such as the Municipal Agricultural Department and the gardening and refurbishment of degraded areas Employment Workshop students, promoted by the Centre South Community of Fuerteventura. This initiative does not only aim to reduce costs and introduce plants of various species in pubic gardens but also to take advantage of the estate of la Noria and provide specialist training to students from this Employment Workshop. In the Nature classr oom since December classroom PÁJARA TENDRÁ UN INVERNADERO DE 1.000 METROS CUADRADOS PARA CRIAR PLANTAS DESTINADAS A SUS JARDINES LA PISCINA MUNICIPAL ABRE SUS PUERTAS E INICIA LOS CURSOS DE NATACIÓN A principios del pasado mes de agosto se abrieron las puertas de la Piscina Municipal. Hasta esa fecha, permanecía en obras de mejora y acondicionamiento, rascando y pintando el firme de la piscina de 25 metros de largo que cuenta con una profundidad media de 2 metros. Con la apertura de la Piscina Municipal se inician los Cursos de Natación para grupos adultos desde los 16 años, y grupos infantiles desde los 4 años de edad que imparten dos monitores con experiencia, en diferentes horarios del día, y dos socorristas que garantizan la seguridad de todos los nadadores y usuarios. La Piscina Municipal dispondrá de un horario permanente de 09:00 horas a 21:00 horas de lunes a viernes todas las semanas del año. Este vivero se construirá en la finca La Noria, de propiedad municipal, donde ya se prepara el terreno en que se ubicará el vivero, en las proximidades de la planta de compostaje existente. The premisses of the Nature classroom in Pájara welcome since last December and until next November the gardening and refurbishment of degraded areas Employment Workshop through which 15 women have been trained; they are residents from Antigua, Tuineje, Betancuria and Pájara and are 45 years old on average. Gardening, nurseries, manipulation of phytosanitary products and restoration of degraded areas are the main subjects of this Employment Workshop managed by a director, an instructor, a coordinator and an administrator. 32 Año IV - Nº 40 - Septiembre | September - 2009 ¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? PÁJARA BEKOMMT EIN 1.000 QUADRATMETER GROSSES GEWÄCHSHAUS FÜR DIE ZUCHT VON GARTENPFLANZEN Dieser Pflanzengarten wird auf der Finca La Noria gebaut, welche Besitz der Gemeinde ist. Dort wird schon das Gelände vorbereitet, das den Pflanzengar ten in der Nähe der bestehenden Kompostierungsanlage beherbergen wird. In diesem Projekt arbeiten Arbeiter aus verschiedenen Ämtern der Gemeinde, die landwirtschaftliche Gesellschaft der Gemeinde und die Schülerinnen des Kurses für Beschäftigung im Bereich der Gärtnerei und der Restaurierung von heruntergekommenen Gebieten, der von der Zweckgemeinschaft Zentrum Süden von Fuerteventura gefördert wird. Durch diese Initiative wird es nicht nur billiger, die öffentlichen Gärten mit verschiedenen Pflanzenarten auszustatten (durch Saat und Stecklinge), sondern so wird auch die Finca La Noria genutzt, und die Schülerinnen des genannten Kurses erhalten eine spezialisierte Ausbildung. Seit Dezember in der A ula der Natur Aula Der Beschäftigungskurs für Gärtnereiarbeit und Restaurierung von heruntergekommenen Gebieten der Zweckgemeinschaft Zentrum Süden von Fuerteventura findet seit Dezember letzten Jahres in der Aula der Natur von Pájara statt und wird bis zum 30. November dauern. Dort werden 15 Frauen aus Antigua, Tuineje, Betancuria und Pájara ausgebildet, deren durchschnittliches Alter 45 ist. Gärtnereiarbeit, Arbeit in Gartenzentren, der Umgang mit Pflanzenschutzmitteln und die Restaurierung von heruntergekommenen Gebieten gehören zu den Fächern, die in diesem Beschäftigungskurs am wichtigsten sind, der von einem Direktor, einer Lehrerin, einer Koordinatorin und einer Verwaltungsangestellten durchgeführt wird. CLASES DE APOYO A ESCOLARES EN LAS BIBLIOTECAS DE PÁJARA Y MORRO JABLE Las Bibliotecas Municipales de Pájara casco y Morro Jable acogieron durante todo el mes de agosto clases gratuitas de apoyo para escolares. La propuesta se desarrolló en las bibliotecas municipales de Pájara y Morro Jable (ubicada en la Casa de la Cultura), de lunes a viernes, de 8.00 a 14.00 horas. SUPPORT CLASSES FOR STUDENTS IN THE LIBRARIES OF PÁJARA AND MORRO JABLE During the month of August, Municipal Libraries in the areas of Pájara and Morro Jable have organised free support classes for students. The project was organised in the Municipal Libraries of Pájara and Morro Jable (situated in the House of Culture), from Monday to Friday between 8 A.M. and 2 P.M. NACHHILFEUNTERRICHT FÜR SCHÜLER IN DEN BIBLIOTHEKEN VON PÁJARA UND MORRO JABLE In den öffentlichen Bibliotheken von Pájara casco und Morro Jable fand den ganzen August über kostenloser Nachhilfeunterricht für Schüler statt. Dieses Angebot gab es von montags bis freitags zwischen 8.00 und 14.00 Uhr in den öffentlichen Bibliotheken von Pájara und Morro Jable (mit Standort in der Casa de la Cultura). LA AGENCIA DE EMPLEO Y DESARROLLO LOCAL HA COLABORADO EN 30 PROYECTOS EMPRESARIALES Los principales objetivos de este organismo son la promoción e implantación de políticas activas de empleo, mediante la creación de más actividad empresarial para la localidad, lo que redunda en más inserción laboral. En muchos casos se informa a los emprendedores sobre la creación de empresas de diversos sectores, y otras veces se les asesora sobre una empresa determinada, por la que ellos han apostado (especialmente en materia de pago único, autónomos y proyectos de Innovación y Empleo (I+E)). La obtención de líneas de subvenciones y las facilidades habilitadas por distintas administraciones por apostar por I+E son también labores de esta Agencia, que cuenta con dos AEDL (agentes de empleo y desarrollo local) que asesoran a los demandantes y al público en general en materia empresarial. Asimismo, también se ha apostado por la flexibilidad del mercado laboral a través del acercamiento de la oferta y la demanda. Desde que se puso en marcha, la Bolsa de Empleo Municipal, esta ha tramitado más de 131 solicitudes de empleo; lo que ha propiciado la colocación de una veintena de trabajadores. Esta Bolsa de Empleo, está disponible en las oficinas de la Agencia de Empleo y Desarrollo Local de Pájara, sita en uno de los locales del Centro Comercial Cosmo, ubicado en la zona de Solana Matorral de Morro Jable; y a través de la Web del Ayuntamiento, www.pajara.es the employment market by bringing offer and demand closer. Since the Local Municipal Employment Agency was created, over 131 requests were treated which resulted in about 20 people finding employment. This Employment Agency is situated in the offices of Employment and Local Development of Pájara, in the Cosmo Commercial Centre, in the area of Solana Matorral in Morro Jable and on the Ayuntamiento’s web page: www.pajara.es DIE AGENTUR FÜR BESCHÄFTIGUNG UND ÖRTLICHE ENTWICKLUNG HAT AN 30 UNTERNEHMERISCHEN PROJEKTEN MITGEWIRKT Die wichtigsten Ziele dieser Organisation sind die Förderung und Einführung von aktiven Beschäftigungspolitiken durch die Schaffung von mehr unternehmerischer Aktivität für den Ort, wodurch mehr Leute Arbeit finden werden. In vielen Fällen werden die Unternehmer über die Gründung von Firmen in verschiedenen Branchen informiert, in anderen Fällen werden sie in Bezug auf eine bestimmte Firma beraten, auf die sie gesetzt haben (vor allem in Bezug auf Einmalzahlungen, Selbstständige, Projekte für Erneuerung und Einstellung (I+E). Der Erhalt von Subventionslinien und die Erleichterungen, die die verschiedenen Verwaltungen für diejenigen eingerichtet haben, die auf I+E setzen, wurden auch von dieser Agentur eingerichtet, die über zwei AEDL verfügt (Agenten für Beschäftigung und örtliche Entwicklung), welche die Antragsteller und das allgemeine Publikum über unternehmerische Fragen beraten. Es wurde ebenfalls auf die Flexibilität des Arbeitsmarktes durch Annäherung von Angebot und Nachfrage gesetzt. Seitdem die Beschäftigungsbörse der Gemeinde existiert, wurden 131 Arbeitsgesuche bearbeitet, wodurch ungefähr zwanzig Arbeitnehmer Stellen gefunden haben. Diese Beschäftigungsbörse steht in den Büros der Agentur für Beschäftigung und örtliche Entwicklung von Pájara zur Verfügung, die ihren Standort in einem Lokal des Einkaufszentrums Cosmo hat, in der Gegend von Solana Matorral de Morro Jable. Man kann sie und über die Website der Gemeinde einsehen: www.pajara.es ADJUDICACIÓN DE TRES PUESTOS DEL MERCADO MUNICIPAL THE EMPLOYMENT AND LOCAL DEVELOPMENT AGENCY COLLABORATES IN 30 BUSINESS PROJECTS The main objectives of this organisation are the promotion and implantation of active employment policies, through the creation of more business activity in the area, which will create more work insertion. In many cases aspiring business people are informed about the creation of businesses in various sectors, and they can also be informed about one specific business which they have applied for (especially for self-employment and Innovation and employment projects (I+E)). The granting of subventions and facilities by various administrations for people applying to I+E are also part of the tasks of this Agency that consists of two local employment and development agents (AEDL) who manage demands and the general public. Furthermore, they have wagered on the flexibility of La Sociedad Mercantil Gestora Agropecuaria de Pájara, procede a la adjudicación de la explotación de tres puestos de venta en el Mercado Municipal de Morro Jable (a través de un procedimiento abierto de adjudicación) por un periódo de dos años prorrogables, en una medida que responde al impulso de la promoción del sector primario de la localidad, la comercialización de su producción, el fomento de la actividad comercial y la generación de empleo. El concejal de Agricultura, Ganadería, Pesca y Mercado, Juan Tomás Armas Alonso, también administra- FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? dor único de la gestora, señala que se trata de garantizar que el vecino y consumidor puedan encontrar en el Mercado todos aquellos productos frescos que genera el sector primario de la localidad, con garantía de calidad y buen servicio. El edil anima a la ciudadanía a visitar el Mercado, y recuerda que uno de los puestos está vacante, por lo que los interesados pueden ponerse en contacto con la Gestora para plantear un nuevo procedimiento abierto de adjudicación del mismo, y así abrir un nuevo puesto y generar empleo y riqueza. En este punto, recuerda que en el Mercado Municipal, sito en la calle Mascona de Morro Jable, ya existen una cafetería, una pescadería, carnicería, parafarmacia, puntos de venta de productos lácteos, gallegos, ibéricos y alemanes, así como frutería. EL PROYECTO DE EXCELENCIA TURÍSTICA «LA OLIVA 2020» SERÁ LA ESTRATEGIA CLAVE PARA PROMOCIONAR LA IMAGEN DEL MUNICIPIO SALE OF THREE MUNICIPAL MARKET STALLS The Sociedad Mercantil Gestora Agropecuaria de Pájara is selling three stalls on the Municipal Market of Morro Jable (through Public Auctioning) for a renewable period of two years. This comes as a response to the promotion project of the primary sector in the area, the commercialisation of its production and the boosting of the commercial activity and creation of employment. The Agriculture, Livestock, Fishing and Markets Councillor, Juan Tomás Armas Alonso, confirms that this project aims to ensure that neighbours and consumers are able to find on the market some fresh products from the local primary sector with the guarantee of quality and good service. The town councillor invites neighbours to come and visit the Market and reminds all that one stall is still available. The opening of a new stall will create employment and wealth. The Municipal Market situated in Calle Mascona in Morro Jable already has a cafeteria, a fishmonger’s shop, a shirt shop, a chemist, some dairy, Galician, Iberian and German products stalls and fruit stalls. ZUTEILUNG VON DREI STÄNDEN DES MARKTES DER GEMEINDE Die landwirtschaftliche Handelsgesellschaft von von Pájara wird die drei zum Verkauf stehenden Stände auf dem öffentlichen Markt von Morro Jable (durch ein offenes Zuteilungsverfahren) für eine verlängerbare Frist von zwei Jahren zuteilen. Dies soll zur Förderung des Primärsektors des Ortes, der Vermarktung der einheimischen Produkte, der Förderung des Handels und der Schaffung von Arbeitsplätzen beitragen. Der Beauftragte für Landwirtschaft, Viehzucht, Fischerei und Markt, Juan Tomás Armas Alonso, der auch Alleinverwalter der genannten Gesellschaft ist, betont, dass den Anwohnern und Verbrauchern ein Markt mit all jenen frischen Produkten, die vom Primärsektor des Ortes erzeugt werden, mit einer Garantie für Qualität und einem guten Service zur Verfügung gestellt werden muss. Er fordert die Bürger auf, den Markt zu besuchen, und erinnert sie daran, dass einer der Stände frei ist und dass sich Interessenten mit der Gesellschaft für Landwirtschaft der Gemeinde in Verbindung setzen können, um ein neues offenes Verfahren und die Zuteilung von diesem zu beantragen und dadurch einen neuen Stand zu eröffnen, wodurch Beschäftigung und Reichtum geschaffen wird. Er erinnert daran, dass es auf dm Markt der Gemeinde, in der Calle Mascona von Morro Jable, schon ein Café, einen Fischstand, einen Fleischstand, einen Drogeriemarkt und Verkaufsstände für Milchprodukte, galizische, spanische und deutsche Produkte sowie einen Obststand gibt. Desde que el Ayuntamiento se incorporó al Plan del Turismo Español Horizonte 2020, elaborado por el Ministerio de Industria, Turismo y Comercio, el seguimiento de la hoja de ruta para alcanzar la deseada excelencia turística ha ido dando sus frutos y se ha consolidado como estrategia clave para mejorar la imagen, la información y los servicios del municipio. El proyecto de excelencia turística denominado «La Oliva 2020» camina hacia la elaboración de un plan cuya estrategia de desarrollo turístico se asentará sobre las bases de la competitividad y la sostenibilidad medioambiental, social y económica. La Oliva es el primer municipio de Fuerteventura que se ha incorporado a la estrategia Horizonte 2020 y uno de los tres únicos municipios canarios que lo han hecho. THE PROJECT OF TOURISM EXCELLENCE «LA OLIVA 2020» WILL BE THE KEY STRATEGY TO PROMOTE THE MUNICIPALITY’S IMAGE Since the Ayuntamiento incorporated Spain’s Horizon 2020 Tourism Plan, created by the Ministry of Industry, Tourism and commerce, the plan adopted to reach the desired excellence in tourism has been producing results and adopted as the key strategy to improve image, information and services in the municipality. The project of tourism excellence called «La Oliva 2020» aims for the creation of a plan whose strategy of tourism development is based on competitiveness and environment, social and economical sustainability. La Oliva is the first municipality in Fuerteventura and one of only three municipalities in the Canaries to incorporate the Horizon 2020 strategy. DAS TOURISMUSPROJEKT SCHLECHTHIN „LA OLIVA 2020" WIRD ZUR GRUNDLEGENDEN STRATEGIE, UM DAS IMAGE DER GEMEINDE ZU FÖRDERN Seitdem sich die Gemeinde dem Plan für den spanischen Tourismus „Horizonte 2020" angeschlossen hat, der vom Ministerium für Industrie, Tourismus und Handel erstellt worden ist, hat des Befolgen dieses Plans, um im Tourismus vortrefflich zu werden, zu guten Ergebnissen geführt, weshalb dieses zur grundlegenden Strategie wurde, um das Image, die Information und die Leistungen der Gemeinde zu verbessern. 33 Das Tourismusprojekt schlechthin, das „La Oliva 2020" genannt wird, ist auf die Erstellung eines strategischen Plans für die Entwicklung des Tourismus ausgerichtet, die auf Wettbewerbsfähigkeit und ökologischer, sozialer und wirtschaftlicher Nachhaltigkeit beruht. La Oliva ist die erste Gemeinde von Fuerteventura, die die Strategie „Horizonte 2020" anwendet und eine der einzigen drei kanarischen Gemeinden, die dies getan haben. EL AYUNTAMIENTO LOGRA FRENAR EL AUMENTO DE LA DEUDA La política de restricción de gastos del Ayuntamiento ha puesto freno al aumento de la deuda que la institución iba acumulando año tras año. Uno de los aspectos contables más significativos es el hecho de que en el último año la deuda acumulada con proveedores y con entidades de crédito a largo plazo no sólo no se ha incrementado, lo cual es un gran logro, sino que ha empezado a disminuir. Lucha contra el endeudamient o endeudamiento Las medidas que comenzó a aplicar hace un año el Ayuntamiento para sanear la economía del municipio y luchar contra su endeudamiento crónico se basan en un pilar fundamental: la contención y racionalización del gasto. THE AYUNTAMIENTO MANAGES TO SLOW DOWN THE DEBT INCREASE The Ayuntamiento’s politic of spending restriction has slowed down the increase in debts that the institution ha been accumulating year after year. One of the most significant accounting aspects is that over the past year, the debt accumulated with suppliers and long term credit entities has not only stopped increasing but it has actually started shrinking. Fight against debts The measures that started being adopted a year ago at the Ayuntamiento in order to clean up the municipality’s economy and fight chronic debt, are based on a fundamental theory: contain and rationalise expenses. DIE GEMEINDE SCHAFFT, ES DAS ANWACHSEN DER VERSCHULDUNG ZU STOPPEN Durch die Sparpolitik der Gemeinde konnte das Anwachsen der Verschuldung gestoppt werden, die diese Institution Jahr für Jahr aufgehäuft hatte. Zu den wichtigsten Aspekten des Haushalts gehörte die Tatsache, dass im vergangenen Jahr die mit Lieferanten und Instituten für langfristige Kredite akkumulierte Verschuldung nicht nur nicht gewachsen ist, was schon ein großer Erfolg wäre, sondern gesunken. Kam pf gegen V er schuldung ampf Ver erschuldung Die Maßnahmen, die die Gemeinde seit einem Jahr anwendet, um ihre Wirtschaft zu sanieren und gegen ihre chronische Verschuldung zu kämpfen, beruhen auf Mäßigung und Rationalisierung der Ausgaben. JOSEFINA PLÁ DA NOMBRE AL CEIP DE CORRALEJO El Colegio de Educación Infantil y Primaria de Corralejo ha sido bautizado como Josefina Plá en memoria a la intelectual polifacética que nació en Isla de Lobos en 1903 falleció en Paraguay en el año 1999. Con casi un centenar de obras, la poetisa, dramaturga, narradora, ensayista, ceramista, crítica de arte, pintora y periodista Josefina Plá estuvo varias veces postulada para el Premio Cervantes y fue varias veces candidata a los Premios Príncipe de Asturias. A lo largo de su vida recibió numerosos premios y distinciones no sólo por su labor literaria, sino también por su defensa de los derechos humanos y de la igualdad entre mujeres y hombres. 34 Año IV - Nº 40 - Septiembre | September - 2009 ¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? The Infant and Primary school of Corralejo has been named after Josefina Plá, the versatile intellectual who was born on the island of Los Lobos in 1903 and died in Paraguay in 1999. THE CEIP IN CORRALEJO IS NAMED AFTER JOSEFINA PLÁ With about one hundred books, poetry, playwright, she was a narrator, essayist, ceramist, art critic, painter and journalist, Josefina Plá was put forward on various occasion for the Premio Cervantes and was a candidate various times for the Premios Príncipe de Asturias. All through her life she received various awards and distinctions for not only her literary achievements but also for defending human rights and equality of sexes. DAS „CEIP» VON CORRALEJO WIRD NACH JOSEFINA PLÁ BENANNT Die Kleinkindertagesstätte und Grundschule von Corralejo wurde Josefina Plá genannt, in Erinnerung an die vielseitige Intellektuelle, die 1903 auf der Insel Lobos geboren wurde und 1999 in Paraguay starb. Die Dichterin, Dramaturgin, Erzählerin, Essayistin, Keramikerin, Kunstkritikerin, Malerin und Journalistin Josefina Plá, die fast hundert Werke hinterließ, wurde mehrmals für die Preise „Premio Cervantes» und „Premios Príncipe de Asturias» nominiert. Im Laufe ihres Lebens erhielt sie nicht nur für ihre literarischen Werke, sondern auch für ihren Einsatz für die Verteidigung der Menschenrechte und die Gleichberechtigung von Frauen und Männern zahlreiche Preise und Auszeichnungen. EL CABILDO INVIERTE 294.00 EUROS EN LA MEJORA DE LA CARRETERA DE AGUAS VERDES La Consejería de Infraestructuras del Cabido, invertirá un total de 294.000 euros en la contratación del proyecto para la mejora de la carretera de Aguas Verdes (Betancuria), entre los puntos kilométricos 3,5 y 7,5. El plazo de ejecución de los trabajos será de tres meses, contabilizados a partir de la firma de la adjudicación de la obra. Los trabajos se centrarán en la instalación de una nueva capa de asfáltica de unos 5 cm de espesor, complementado con la mejora del drenaje, ejecución de obras de fábrica en las cunetas para la canalización de aguas, completar la superficie de la calzada que debido a la erosión se ha ido perdiendo, etc. También se procederá a colocar toda la señalización de nuevo y medidas de seguridad, debido al deterioro de la que estaba instalada. THE CABILDO INVESTS 294.00 EUROS TO IMPROVE ROADS IN AGUAS VERDES The Infrastructures Council of the Cabildo, will invest 294.000 euros to improve the road in Aguas Verdes (Betancuria), between km 3,5 and km 7,5. The project will take three months to be completed from the signature of the contract. The project will consist mainly of installing a 5 cm layer of asphalt, which will be complimented by new drains. The road will be widened as erosion had made it narrower. New road signs and safety measures will also be introduced as the existing ones are quite deteriorated. DER CABILDO INVISTIERT 294.00 EURO IN DIE VERBESSERUNG DER AUTOSTRASSE VON AGUAS VERDES Das Amt für Infrastrukturen des Cabildo wird insgesamt 294.000 Euros für das Projekt für die Verbesserung der Autostraße von Aguas Verdes (Betancuria) zwischen den Kilometerpunkten 3,5 und 7,5 investieren. Die Bauarbeiten werden ab der Zuweisung drei Monate dauern. Im Laufe der Arbeiten wird eine neue, 5 cm dicke Asphaltschicht aufgetragen, dazu kommt die Verbesserung der Drainage, Ausführung der Arbeiten von Gräben für die Kanalisierung des Wassers, Vervollständigung der Oberfläche der befestigten Straße, die aufgrund einer Erosion verloren gegangen ist usw. Außerdem wird die gesamte Beschilderung, die In einem sehr schlechten Zustand war, erneuert. Dazu kommen weitere Sicherheitsmaßnahmen. Fiesta de inauguración de nueva tienda de ropa estilo urbano y casual FMHOY - Fuerteventura El pasado mes de agosto, se inauguró la tienda de ropa Cool Monkey, en un centro comercial de Puerto del Rosario. La nueva tienda ofrece un sinfín de prendas de moda casual y urbana, de rabiosa actualidad y tendencia, que vestirá a jóvenes y no tan jóvenes en la isla. El evento estaba cargado de estilo y buen gusto, haciendo de esta inauguración algo diferente: maniquíes vivientes, pasarela a ritmo de dj en vivo y una decoración exquisita, hicieron de la inauguración una fiesta por todo lo alto para la sociedad majorera, que calificó el evento como único y diferente al resto de cualquier otro de este genero que se hubiese celebrado en la isla. La organización integral del evento corrió a cargo de la agencia Bellemodel, empresa profesional en la organización de eventos y moda en Fuerteventura. Inauguration of a new urban and casual clothing shop Last August the clothing shop Cool Monkey was inaugurated in Puerto del Rosario’s commercial Centre. The new shop offers a wide choice of casual and urban wear, to the latest trend for all generations. The event was very stylish and tasteful, making this inauguration quite unique: live models, catwalk with live animation by a DJ and exquisite decoration. This inauguration became a great party for the Majorero society who described the event as unique and different from anything else ever organised on the island. The whole event was organised by the Bellemodel agency, a professional business dedicated to the organisation of events and fashion shows in Fuerteventura. Eröffnung eines neuen Modegeschäftes mit urbaner und casual Kleidung Im August wurde das Modegeschäft Cool Monkey in einem Einkaufszentrum von Puerto del Rosario eröffnet. In dem neuen Geschäft gibt es zahlreiche total aktuelle Kleidungsstücke im casual und urbanen Stil, mit denen sich junge und weniger junge Bewohner der Insel kleiden werden. Die stilvolle und geschmackvolle Gestaltung machte aus diesem Event etwas besonderes: Lebendige Schaufensterpuppen, Laufsteg mit DJ und eine erlesene Dekoration machten aus dieser Eröffnung ein großes Fest für die Gesellschaft von Fuerteventura, die dieses Ereignis als einzigartig qualifizierte, das sich von allen anderen derartigen Events unterschied, die bis jetzt auf der Insel stattgefunden haben. Für die gesamte Organisation des Events war die Agentur Bellemodel zuständig, ein professionelles Unternehmen, das auf Fuerteventura Events und Modeveranstaltungen organisiert. 35 FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy Juan Francisco Jaén – Centro de fotodepilación sanitaria y láser vascular FOTOSAN «Desde la primera aplicación el cambio es espectacular» FMHOY - Fuerteventura Hemos acudido a Fotosan, Centro de Fotodepilación Sanitaria y Láser Vascular, para que sus propietarios nos contesten a todas esas preguntas que nos hacemos respecto a este tipo de tratamientos y que a veces quedan en el aire. Eduardo López y Juan Francisco Jaén son enfermeros graduados y Beatriz Gutiérrez, técnica sanitaria y estética. Además son el equipo profesional que atiende personalmente a los clientes de Fotosan. Pero es a Juan Francisco a quien vamos a bombardear con todas nuestras dudas. Juan Francisco, ¿en qué consiste la fotodepilación? Es un proceso mediante el cual se elimina el vello de forma progresiva, permanente y duradera utilizando la luz. ¿Con qué sistema trabajan de todos los que existen en el mercado? En estos momentos el más avanzado es la luz pulsada para foto-depilación, que emplea el principio de la termólisis selectiva. Brevemente, consiste en una energía en forma de luz que a través de la melanina quema el folículo piloso. Por ello pieles muy oscuras o con vello muy rubio o canoso, no se pueden tratar. También realizamos tratamientos combinados de luz pulsada y láser vascular como es el caso del vello facial o en determinadas zonas de más difícil acceso. El mismo láser que usamos para eliminar las arañas vasculares, pero con otros parámetros, nos permite trabajar casi pelo a pelo para eliminarlo. ¿Entonces el sol tiene una importancia relevante en la fotodepilación? Sí, va a depender del fototipo de la piel de cada cliente y por supuesto de la época del año. Como norma general podríamos decir que se evitará al menos 15 días antes y después de las sesiones. Luego como la separación entre una y otra se prolonga bastante si pueden broncearse. Por eso acon- tratamiento como son ingles y piernas, mientras que en el rostro casi siempre hay un problema hormonal de fondo y el tratamiento lleva un proceso diferente y es más lento. ¿En qué es diferente en el caso de hombres y mujeres? ¿Afecta la edad en el resultado? Comenzamos esta temporada, en septiembre, con unas tarifas más atractivas para los clientes sejamos que estos tratamientos se comiencen en el otoño e invierno, con la seguridad que para el verano siguiente estarán sin vello por el que preocuparse. Pero estando aquí en Fuerteventura, donde ir al mar, es uno de los atractivos, ¿es posible bañarse con cuidado de no exponerse luego al sol, si la zona que se está tratando lo permite, al no estar permanentemente expuesta? Sí claro, también va a depender de la zona tratada y en cualquier caso, el baño en la playa no es ningún inconveniente, siempre y cuando se tenga en cuenta el horario y protector solares. ¿Cada cuánto tiempo y cuántas veces se necesita realizar este tipo de tratamiento? Desde la primera aplicación el cambio es espectacular, pero en general, el promedio esta en ocho sesiones, que comienzan siendo cada mes y medio y que luego se van separando en el tiempo según se avanza en el número de tratamientos. Así no va a ser lo mismo en hombres que en mujeres, o en alguien de 20 o de 40 años, a más años menos sesiones. Además algunas zonas responden más rápido al Efectivamente tanto la edad como el sexo están muy relacionadas con la formación de nuevos folículos pilosos, en ambos casos principalmente por el efecto hormonal. La gran pregunta… ¿Es doloroso? El dolor depende principalmente de la cantidad y del grosor del vello, por ejemplo, si lo comparamos con la depilación a la cera es menos doloroso, pero para quien no tiene esta experiencia previa, la sensación es algo molesta, aunque no insoportable. También influye el tiempo y la extensión que se trate en cada sesión, aunque por lógica cada sesión es menos molesta porque cada vez hay menos vello. Otra pregunta importante, ¿es tan caro como se suele creer? Al comienzo esta tecnología era más cara, porque tanto los aparatos como todos los suministros eran de muy alto precio, pero poco a poco y debido a la demanda, esto está disminuyendo considerablemente. En la actualidad el precio depende mucho de la tecnología que se utilice, de la preparación del personal, si son sanitarios quienes lo aplican y también, al PUBLIREPORTAJE ser cada vez más habitual su uso, el aumento de clientes nos permite mejorar los precios. De hecho nosotros comenzamos esta temporada, en septiembre, con tarifas más atractivas para los clientes. Volviendo al láser vascular del que nos hablaba antes, ¿qué otras aplicaciones o tratamientos se realizan con este aparato? Todas las lesiones de origen vascular, por ejemplo, telangiectasias, puntos rubí, angiomas, couperose, enrojecimientos difusos en el rostro, etc. Estos tratamientos con láser, ¿son dolorosos? Son perfectamente soportables, aunque si se sienten ciertas molestias. ¿Cuántas sesiones son necesarias para hacer desaparecer las antiestéticas arañas varicosas? En este caso, el tratamiento es individual. No va a ser lo mismo tratar una arañita vascular aislada en una zona, que probablemente desaparecerá en una sola sesión a tratar miembros inferiores completos con varices difusas en toda su extensión, que pueden llevar 4 o 5 sesiones en intervalos de dos meses cada una. ¿Hay algún riesgo al hacer desaparecer estas venitas? No, nuestro flujo sanguíneo es una red inmensa que no se va a ver afectada, aunque algunos capilares sean destruidos por necesidades a veces estéticas o, en el caso de varices graves, por salud. ¿Es conveniente que las personas que van a someterse a algún tratamiento de láser o de luz pulsada se cuiden la piel previamente? Es imprescindible que tengan la piel bien hidratada, si tienen una piel en malas condiciones no podemos realizar el tratamiento. Les pedimos que previamente se hidraten tanto externamente como cuidando su alimentación antes de tratarlos y también es muy aconsejable que se hagan masajes y tratamientos que mejoren el aspecto y el equilibrio tanto de su piel como de su riego sanguíneo. Nosotros ofrecemos también una línea de Aromaterapia, de alta cosmética natural y ecológica, sin perfumes ni derivados químicos, con tratamientos faciales en cabina y para continuar en casa, que obtiene unos resultados muy satisfactorios. 36 Año IV - Nº 40 - Septiembre | September - 2009 Juan Francisco Jaén – FOTOSAN Laser Hair Removal and Vascular Centre «The change is incredible from the first treatment» FMHOY - Fuerteventura We are visiting FOTOSAN, the Laser Hair Removal and Vascular Centre in order to meet with the owners and get answers to all those questions that we all have regarding those types of treatments which sometimes stay unanswered. Eduardo López and Juan Francisco Jaén are registered nurses and Beatriz Gutiérrez, health and aesthetics’ technician. There is also a professional team that personally takes care of the Fotosan clients. But it is Juan Fransisco who is going to answer our numerous questions. Juan Francisco, can you please explain what laser hair removal is? It is a process that uses light to eliminate hair in a progressive, permanent and lasting manner. Out of all the systems available, which one are you using? At present the most advanced system for laser hair removal is Pulsed Light that uses the principle of selective thermolysis. In short, it consists of energy in the form of light that burns the hair follicle through the melanin. This is why dark skin or very blond or white hair cannot be treated. We also carry out treatments that combine Pulsed Light and Vascular Laser, for example on facial hair or in some areas that are difficult to access. The same laser that is used to remove varicose veins, but with other parameters, allows us to remove almost one hair at a time. Is the sun very important in laser hair removal? Yes, it depends on the skin phototype of each client and of course the time of the year. As a norm sun exposure should be avoided 15 days before and after the sessions. Then, as sessions get further apart it is possible to sunbathe. This is why we recommend clients to start their treatment in autumn or winter to ensure that they won’t have to worry about hair by the time summer comes. But as we are in Fuerteventura, where swimming is one of the main hobbies, is it possible carry on swimming while being careful and not exposing the treated area in the sun? Yes, of course, it also depends on the area that is being treated and in any case going for a swim is not a problem as long as we are careful not to go when the sun is at its warmest and use sun screens. How often and how many times is the treatment repeated? The result is incredible from the first treatment, but generally, we aim for eight sessions that start with a frequency of every month and a half and that later get further and further apart. It is different for men and women or for a 20 year old or a 40 year old person as older people require more sessions. Furthermore some areas respond faster than others to the treatment such as legs, whereas for facial hair thickness of the hair. For example, if we compare it to hair removal by wax, it is less painful, but for someone who has not experienced it before, the sensation may be unpleasant although not unbearable. The weather and the size of the area treated during each session also make a difference, although logically as sessions advance the treatment gets less painful because there is less hair. Another important question, is it as expensive as it is believed to be? Initially this technology was more expensive because both the instruments and the supplies were expensive, but slowly and thanks to the high We have started this new season in September with more attractive prices the problem tends to be hormonal and the process used for the treatment is different and slower. Why is it different for men and women and does age make a difference? Yes, both age and sex are related to the creation of new hair follicles and in both cases it is because of hormones. The big question... is it painful? The pain mainly depends on the quantity and demand, prices have gone down considerably. At present the price depends mainly on which technology is used, on the staff preparation, if it is medical staff and as the treatment gets more and more popular, the increase in clients allows us to reduce our prices. Therefore we have started this new season in September with more attractive prices. Going back to vascular laser, what other PUBLIREPORTAJE applications or treatments are carried out with this equipment? All vascular skin lesions such as Telangiectasias, hemangioma, angioma, broken veins, reddening of the face, etc. Are those laser treatments painful? They are quite bearable, although they may generate some discomfort. How many sessions are necessary in order to get rid of unsightly varicose veins? It depends on each individual case. It is different to treat a small isolated varicose vein in one area where it will probably disappear after one session than to treat entire lower limbs with many varicose veins that will require 4 or 5 sessions with a two month gap between each session. Are there any risks in getting rid of such veins? No, our blood flows through an immense network that will not be affected if some capillaries are destroyed for aesthetic reasons or varicose veins for health reasons. Should people who are due to receive some kind of laser or Pulsed Light treatment take particular care of their skin beforehand? It is indispensable for the skin to be well hydrated as we cannot treat skin that is in bad condition. We ask clients to hydrate their skin externally and also to take special care in their diet before the treatment and it is also advisable for them to get massages and treatments that improve the aspect and balance of both the skin and the blood flow. We also offer an aromatherapy line of natural and ecological products, that contain no perfumes or chemical agents with facial treatments applied in cabins that can be continued at home and produce very good results. 37 FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy Juan Francisco Jaén – Zentrum für sanitäre Photoepilation und Gefäßlaser FOTOSAN «Ab der ersten Anwendung ist die Veränderung spektakulär» FMHOY - Fuerteventura Wir haben Fotosan, das Zentrum für sanitäre Photopepilation und Gefäßlaser besucht, um den Besitzern die Fragen zu stellen, die wir zu dieser Art von Behandlungen haben und die manchmal offen bleiben. Eduardo López und Juan Francisco Jaén sind diplomierte Krankenpfleger und Beatriz Gutiérrez ist sanitäre und kosmetische Technikerin. Außerdem sind sie das Team von Fachleuten, das die Kunden von Fotosan persönlich betreut. Wir stellen Juan Francisco unsere Fragen, in denen wir alle unsere Zweifel ausdrücken. Juan Francisco, was ist genau die Photoepilation? Es ist ein Prozess, durch den das Körperhaar mittels Verwendung von Licht auf progressive Weise dauerhaft entfernt wird. Mit welchem der Systeme, die man auf dem Markt vorfindet, arbeiten Sie? Zurzeit ist bei der Photoepilation die am weitesten entwickelte Technik das pulsierende Licht, wobei das System der selektiven Thermolyse verwendet wird. Ich beschreibe es kurz: Es besteht aus einer Energie in Form von Licht, das durch Melanin das Haarfollikel verbrennt. Deshalb kann man damit keine sehr dunkle Haut oder Haut mit sehr blondem oder ergrautem Körperhaar behandeln. Wir führen auch Behandlungen durch, bei denen pulsierendes Licht und Gefäßlaser kombiniert werden. Dies machen wir bei Gesichtshaar oder in bestimmten weniger leicht zugänglichen Körperbereichen. Es ist der gleiche Laser, den wir verwenden, um Blutmale zu entfernen, aber mit anderen Parametern, was es uns ermöglicht, fast Haar an Haar zu arbeiten, um es zu entfernen. Es scheint, dass die Sonne bei der Photoepilation eine wichtige Rolle spielt? Ja, das ist vom Phototyp des Kunden und natürlich von der Jahreszeit abhängig. Normalerweise muss man die Sonne 15 Tage vor und nach den Sitzungen meiden. Wenn die Abstände zwischen den Sitzungen länger sind, darf man sich in der Zwischenzeit einigen Körperteilen wie der Leiste und den Beine schneller als an anderen. Im Gesicht dagegen dauert es meistens länger, was hormonell bedingt ist. Welcher Unterschied besteht zwischen Frauen und Männern? Ist das Alter für das Ergebnis wichtig? Es ist richtig, dass Alter und Geschlecht viel mit der Bildung neuer Haarfollikel zu tun haben, das hat vor allem mit den Hormonen zu tun. Wir beginnen im September die Saison mit besonders günstigen Preisen für die Kunden sonnen. Deshalb empfehlen wir diese Behandlungen im Herbst oder im Winter zu beginnen, weil die Kunden dann sicher sein können, dass sie im nächsten Sommer keine Körperhaare mehr haben. Aber auf Fuerteventura gehört es zu den Vorteilen, dass man ans Meer gehen kann. Darf man schwimmen ohne sich danach zu sonnen, wenn der Körperteil, an dem die Behandlung durchgeführt wird nicht ständig unbedeckt ist? Ja natürlich. Das hängt auch davon ab, welcher Körperteil behandelt wird. Das Baden am Strand ist kein Problem, wenn man gewisse Tageszeiten meidet und Sonnencreme verwendet. Wie oft muss man diese Behandlung durchführen? Ab der ersten Behandlung ist die Veränderung spektakulär, aber normalerweise braucht man 8 Sitzungen. Anfangs sind sie alle eineinhalb Monate und dann werden die Abstände länger. Aber es hängt auch vom Geschlecht und vom Alter des Kunden ab. Je älter man ist, desto weniger Sitzungen braucht man. Außerdem funktioniert diese Behandlung an Die große Frage … schmerzt das? Der Schmerz hängt vor allem von der Länge und der Dichte der Körperhaare ab. Es schmerzt weniger als die Depilation mit Wachs. Wer diese Erfahrung nicht gemacht hat, wird es etwas unangenehm aber nicht unerträglich finden. Es kommt auch darauf an welcher Körperteil in einer Sitzung behandelt wird und wie lange es dauert, aber logischerweise tut es bei jeder Sitzung weniger weh, weil man immer weniger Haare hat. Eine andere wichtige Frage: ist das so teuer wie man meint? Als diese Technologie neu war, war sie teurer, weil sowohl die Apparate als auch alles Material sehr teuer waren. Nach und nach sind die Preise gesunken. Das liegt auch an der großen Nachfrage. Heute ist der Preis vor allem davon abhängig, welche Technologie eingesetzt wird und von der Qualifizierung des Personals. Ob die Behandlung von Sanitätern ausgeführt wird oder nicht, Dadurch, dass es mehr Kunden gibt, ist es möglich, die Preise zu reduzieren. Wir beginnen im September die Saison mit besonders günstigen Preisen für die Kunden. PUBLIREPORTAJE Kommen wir zum Gefäßlaser zurück, über den wir vorher gesprochen haben. Welche anderen Behandlungen werden noch mit diesem Apparat durchgeführt? Alle Verletzungen der Gefäße, zum Beispiel, Teleangiektasien, Angiome, Rubinflecken, Couperose, Rötungen im Gesicht usw.. Sind diese Behandlungen mit dem Laser schmerzhaft? Man kann sie gut ertragen, auch wenn sie ein bisschen weh tun. Wie viele Sitzungen sind notwendig, um die hässlichen Blutmale zu entfernen? In diesem Fall kommt es auf die Situation an. Es ist nicht das gleiche, ein kleines Blutmal zu behandeln, das wahrscheinlich in einer einzigen Sitzung entfernt werden kann, wie die Behandlung von Körperteilen voller Krampfadern. Für letzteres kann man 4 oder 5 Sitzungen in Abständen von 2 Monaten brauchen. Besteht ein Risiko bei der Entfernung der Adern? Nein, unser Blutfluss ist so stark, dass es ihn nicht beeinträchtigt, wenn einige Kapillare aus kosmetischen oder gesundheitlichen Gründen entfernt werden. Ist es empfehlenswert die Haut zu pflegen, bevor man irgendeine Behandlung mit Laser oder pulsierendem Licht beginnt? Der Feuchtigkeitshaushalt der Haut muss in Ordnung sein. Bei einer schlechten Haut können wir die Behandlung nicht durchführen. Wir bitten unsere Kunden bevor wir mit der Behandlung anfangen, dass sie ihre Haut mit Feuchtigkeit versorgen und auf ihre Ernährung achten. Wir empfehlen ihnen auch sich massieren zu lassen und Behandlungen für die Verbesserung des Hautbildes und der Durchblutung durchzuführen. Wir bieten auch unsere eigene AromatherapieLinie an. Das ist erlesene ökologische Naturkosmetik ohne Parfums oder Chemie. Wir bieten Gesichtsbehandlungen in der Kabine an, die man zu Hause weiter machen kann und die zu sehr zufrieden stellenden Ergebnissen führen. 38 Año IV - Nº 40 - Septiembre | September - 2009 menstruación o menorragias y en las hemorragias uterinas o metrorragias. También en aplicación externa en el sangrado nasal o epistaxis y en heridas superficiales sangrantes. EFECTOS ADVERSOS, INCOMPATIBILIDADES Y PRECAUCIONES El uso prolongado o abusivo de la planta puede entorpecer los tratamientos para la hipertensión e hipotensión y también puede causar trastornos del tiroides. La bolsa de pastor posee efecto estimulante uterino por lo que esta contraindicada durante el embarazo. DOSIS Y FORMA DE ADMINISTRACIÓN Tanto para uso interno como externo se prepara en infusión al 3-5% = 30-50 grs. de planta para un litro de agua; o una cucharada de las de sopa de 10 mls. = 3-5 grs. de parte aérea seca de bolsa de pastor, para una taza de agua de 150 mls., verter el agua hirviendo sobre la planta, dejar reposar tapada durante 5 a 10 mins., para después colar y tomar. Tres veces al día. EJEMPLOS DE UTILIZACIÓN Bolsa de pastor como remedio antihemorrágico - En caso de hemorragia nasal un buen remedio consiste en taponar la fosa nasal sangrante con una bola de algodón que se ha empapado en una infusión de bolsa de pastor. - La experiencia personal en la consulta cuando se ha recomendado esta planta para limitar el sangrado excesivo durante la menstruación (menorragias) ha resultado gratificante. Infusión antihemorrágica de bolsa de pastor y otras - Bolsa de pastor, 25 grs. - Semillas de cardo mariano, 25 grs. - Hojas y sumidades de ortiga, 25 grs. - Tallos de colacaballo, 25 grs. Tomar una cucharada sopera de 10 mls. = 5 grs. de la mezcla; verter agua hirviendo sobre las plantas en una taza de agua de 150 mls.; dejar reposar tapada por 5-10 mins. para luego filtrar. Tomar tres veces al día. BOLSA DE PASTOR Capsella bursa-pastoris L. NOMBRE-s VULGAR-es: Pan y quesillo. FAMILIA: BRASSICACEAE ALGO DE LA HISTORIA DE LA PLANTA Hierba cuyas virtudes medicinales son conocidas desde la antigüedad en diferentes culturas y lugares del mundo. Su característica fundamental es la forma del fruto de la planta que recuerda a las antiguas bolsas de cuero que utilizaban los pastores y que da nombre a la planta. DESCRIPCIÓN Planta herbácea de no más de medio metro de altura cuyos tallos estirados y un tanto estriados arrancan del suelo de entre una roseta de hojas alargadas y dentadas, de los nudos del tallo parten algunas hojas de menor tamaño y no dentadas. Las flores son pequeñas y blancas, de cuatro pétalos. El fruto característico es triangular, como un corazón, que recuerda a la bolsa de cuero de los pastores. ORIGEN Y ECOLOGÍA Se cree originaria de países mediterráneos que a lo largo de la historia se ha extendido a todo el mundo. Introducida por tanto, naturalizada, crece silvestre y se adapta a cualquier clima o terreno. LOCALIZACIÓN En terrenos incultos y caminos de nuestras islas: L, F, C, T, P, G, H. PARTE UTILIZADA Planta entera PRINCIPIOS ACTIVOS FUNDAMENTALES - Aminas biógenas: histamina, colina, acetilcolina, tiramina. - Flavonoides: rutina, hesperidina, diosmina… - Alcaloides: yohimbina, burserina. - Aceite esencial - Saponinas. - Vitaminas: C y K, carotenoides. - Sales potásicas. PROPIEDADES E INDICACIONES TERAPÉUTICAS Derivadas de la experiencia de uso tradicional Tradicionalmente la infusión de bolsa de pastor se ha utilizado para el control de hemorragias o sangrados en menorragias o metrorragias, hematurias; aplicación externa en el sangrado nasal o epistaxis, o en heridas superficiales sangrantes. Según el contenido en principios activos o ensayos farmacológicos La acción hemostática se cree debida a una sustancia peptídica que posee acción vasoconstrictora según estudios experimentales. Derivadas de ensayos clínicos Avaladas por ESCOP o Comisión E u OMS La Comisión E del Ministerio de Salud alemán avala su uso para el control de hemorragias asociadas a la FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy 39 40 Año IV - Nº 40 - Septiembre | September - 2009 SHEPHERD’S PURSE Capsella bursa-pastoris L. COMMON NAME: Shepherd’s Purse. FAMILY: BRASSICACEAE A BIT OF HISTORY ABOUT THE PLANT Herb whose medicinal virtues have been known since antiquity in various cultures and places worldwide. Its fundamental characteristic is in the shape of its fruit that is shaped like an old fashioned leather bag that shepherds used to use, which it was named after. DESCRIPTION Herbaceous plant that measures up to half a metre and whose long stripy stems grow from a rosette of long and dented leaves, some smaller straight leaves also grow from the base. Flowers are small and white with four petals. The characteristic fruit is triangular, heart shaped, like a shepherd’s leather bag. ORIGINS AND ECOLOGY It is believed that it originates from Mediterranean countries and later extended to the rest of the world. It was introduced, naturalised, grows wild and can adapt to any climate or terrain. LOCATION It grows in uncultivated fields and on paths on the islands of Lanzarote, Fuerteventura, Gran Canaria, Tenerife, La Palma, La Gomera and El Hierro. USED PART The entire plant FUNDAMENTAL ACTIVE PRINCIPLES - Biogenic amines: hystamine, coline, acetil-colina, tyramine. - Flavonoids: rutina, hesperindin, diosmin - Alcaloids: yohimbine, burserina - Essential oils - Vitamins: C and K, carotenoids - Potassium salts PROPERTIES AND THERAPEUTIC INDICATIONS From traditional use Traditionally, shepherd’s purse infusion is used to control haemorrhage or in smaller bleeding or hematuria; as external application for nose bleeds or superficial bleeding wounds. From its active principles or pharmaceutical tests The hemostatic action is due to a peptidic substance that has a vasoconstricting effect. From clinical tests Backed up by ESCOP The E commission of the German Health Ministry backs up its use to control haemorrhages associated to menstruation or small haemorrhages and for uterine haemorrhages. Also externally in applications on nose bleeds and superficial bleeding wounds. ADVERSE EFFECTS, INCOMPATIBILITIES AND PRECAUTIONS The prolonged or abusive use of the plant can interfere with treatments for high or low blood pressure and can also cause thyroid malfunctions. Shepherd’s Purse has uterine stimulating effects and is therefore not recommended during pregnancy. DOSE AND ADMINISTRATION Both for internal and external use: an infusion at 35% = 30-50 gr. of plant for one litre of water; or one 10 ml. table spoon = 3-5 gr. of dried shepherd’s purse plant (higher part) for one 150 ml. cup of water: pour boiling water on the plant, let it rest covered for 5 to 10 mns, then drain and drink, repeat three times a day. EXAMPLES OF USE Shepherd’s purse to cure haemorrhages · In case of nose bleed: a good remedy is to pat the bleeding nostril with a cotton ball that has been dipped in Shepherd’s Purse infusion. · The results have been successful when this plant was recommended for excessive menstrual bleeding Anti-haemorrhage infusion of shepherd’s purse and other plants · Shepherd’s Purse, 25 gr. · Silybum marianum seeds, 25 gr. · Leaves and stems of nettle, 25 gr. · Field Horsetail stems, 25 gr. Take one 10 ml. table spoon = 5 gr. of this mix; pour boiling water on the plants in a 150 ml. cup; let is rest for 5 to 10 mns. Then filter and drink; repeat three times per day. FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy HIRTENTÄSCHEL Capsella bursa pastoris L. HERKÖMMLICHE NAMEN: Taschenkraut, Bauernsenf FAMILIE: BRASSICACEAE ETWAS ÜBER DIE GESCHICHTE DER PFLANZE: Ein Kraut, dessen Heilkräfte seit dem Altertum in verschiedenen Kulturen und an verschiedenen Orten der Welt bekannt sind. Das Hauptmerkmal dieser Pflanze ist die Form ihrer Frucht, die an die alten Ledertaschen der Hirten erinnert, nach denen sie benannt wurde. BESCHREIBUNG Krautartige Pflanze, die nicht höher als einen halben Meter wird. Dünne und etwas gerillte Stängel schießen inmitten einer Rosette aus länglichen und zackigen Blättern aus dem Boden. Am Stil wachsen einige kleinere, nicht zackige Blätter. Die Blüten sind klein und weiß und haben vier Blütenblätter. Die charakteristische Frucht ist dreieckig wie ein Herz und erinnert an die Ledertaschen der Hirten. URSPRUNG UND ÖKOLOGIE Man glaubt, dass diese Pflanze ursprünglich aus den Mittelmeerländern stammt und sich im Laufe ihrer Geschichte in der ganzen Welt verbreitet hat. Sie wurde eingeführt und heimisch gemacht, wächst wild und passt sich an jedes Klima und Gelände an. LOKALISIERUNG Auf nicht bepflanzten Grundstücken und an den Wegen unserer Inseln: L, F, C, T, P, G, H. VERWENDETER TEIL Die ganze Pflanze WICHTIGSTE WIRKSTOFFE - Biogene Amine: Histamin, Cholin, Acetylcholin, Tiramin. - Flavonoide: Rutin, Hesperidina, Diosmin… - Alkaloide: Yohimbin, Burserin. - Ätherisches Öl - Saponine - Vitamine: C und K, Karotinoide - Kalihaltige Salz THERAPEUTISCHE HEILSTOFFE UND INDIKATIONEN Aus der Erfahrung der traditionellen Medizin Das Hirtentäschel wird traditionell in Infusionen gegen Hämorrhagien, Menorrhagien und Hämatorien verwendet sowie zur äußeren Anwendung bei Nasenbluten und bei oberflächlichen blutenden Verletzungen. Nach dem Anteil an wirksamen Bestandteilen oder nach pharmazeutischen Untersuchungen Man glaubt, dass die blutstillende Wirkung von einer peptidische Substanz bewirkt wird, die nach experimentellen Untersuchungen eine Wirkung hat. Aus klinischen Untersuchungen Anerkannt von ESCOP oder Kommission E und WHO Die Kommission E des deutschen Gesundheitsministeriums befürwortet die Verwendung dieser Pflanze bei Hämorrhagien, die in Zusammenhang mit der Menstruation auftreten, oder Menorrhagien und bei Zwischenblutungen oder Metrorrhagien sowie für die äußere Anwendung bei Nasenbluten oder Epistaxis und bei oberflächlichen blutenden Verletzungen. 41 SCHÄDLICHE NEBENWIRKUNGEN, UNVEREINBARKEITEN UND VORSICHT Bei langer oder falscher Anwendung dieser Pflanze können Behandlungen gegen zu hohen oder zu niedrigen Blutdruck beeinträchtigt werden und es kann eine Störung der Schilddrüsenfunktion auftreten. Das Hirtentäschel hat eine stimulierende Wirkung auf die Gebärmutter und darf deshalb nicht während der Schwangerschaft verwendet werden. DOSIERUNG UND ART DER ANWENDUNG Sowohl für die innere als auch für die äußere Anwendung wird eine Infusion der Pflanze 3-5 % = 3050 gr. auf einen Liter Wasser verwendet oder ein Suppenlöffel von 10 ml. = 3-5 gr. der getrockneten Pflanze auf eine Tasse Wasser von 150 ml. Man gießt das kochende Wasser über die Pflanze, lässt alles abgedeckt 5 bis 10 Min. ziehen, seiht es ab und trinkt die Infusion. Drei Mal täglich. BEISPIELE FÜR DIE VERWENDUNG Hirtentäschel als blutstillendes Mittel Bei Nasenbluten ist es ein gutes Mittel, die Nasenhöhle mit einem Wattebausch zu verschließen, die vorher in eine Hirtentäschel-Infusion getunkt wird. Die persönliche Erfahrung in der Praxis, wenn diese Pflanze zur Linderung von zu starkem Blutfluss während der Menstruation verabreicht wurde (Menorrhagien), ist positiv. Blutstillende Infusion aus Hirtentäschel und anderen Pflanzen - Hirtentäschel, 25 gr. - Samen der Mariendistel, 25 gr. - Blätter und Spitzen von Brennnesseln, 25 gr. - Equisetumstängel, 25 gr. Einen Löffel von 10 ml. = 5 gr. der Mischung nehmen, kochendes Wasser über die Pflanzen in eine Tasse von 150 ml. gießen, abgedeckt 5-10 Min ziehen lassen und dann filtern. Drei Mal täglich trinken. 42 COMPRAS/VENTAS V-010909 - VENDO ZODIAC NEUMÁTICA 3 metros, 5 plazas, plegable, motor 15 HP, Todos los accesorios . 2.400 euros. 928865069 V-010809 - VENDO PARA BAR / REST. Campana con motor, refrigerador botellas alto, mesas y sillas color verde para terraza, mesa acero inoxidable cocina, vajillas y cubiertos profesionales, 2 toldos manuales, color verde de aprox. 3mts. 677290776 V-050709 - VENDO FIAT PUNTO TURBO diesel,cinco puertas de 10 anos,itv 12/2009 llanatas da aluminio +4 de hierro con gomas. Precio: es un regalo casi completo ,1100 E por cambio de residencia . 652194109 V-040709 - SE VENDE HORMIGONERA de las grandes!! a muy buen precio y buen estado por solo 400 € interesados contactar con el numero : 62-62-59-320 Lajares V-030709 - SE VENDE MOTO YAMAHA NEOS con 400 kilometros nueva, por tan solo 1.100 € si estas interesado llamar al 62-62-59-320 Lajares- Corralejo V-020709 - VENDO FIAT PUNTO Full 2200 euros 680832218 V-010709 - VENDO NISSAN MICRA 23.000 kms., como nuevo. 6.000 euros/negociables. 699072598 TRAB AJO/SER VICIOS TRABAJO/SER AJO/SERVICIOS T-010909 - SPANISH CLASSES TO BRITISH RESIDENTS IN CORRALEJO 928854564 - 670409439 T-020909 - CLASES DE INGLÉS EN CORRALEJO 928854564 - 670409439 T-040809 - EMPRESA NUEVA CREACIÓN necesita personal en diferentes municipios para asistencia a domicilio. Preferentemente titulados. 928856360 / 605574037 T-020809 - BUSCAMOS COLABORADORES COMERCIALES Empresa de energía renovable. Interesados enviar currículo a: energí[email protected] T-010809 - PINTOR, ELECTRICISTA, ALBAÑIL Arreglo toda clase de electrodomésticos. 650344816 - 928858716 Año IV - Nº 40 - Septiembre | September - 2009 T-030709 - CHICA BUSCA TRABAJO 25 años con carnet de conducir, coche propio, inglés y conocimientos de informática. Puerto o cerca. 699724693 T-020709 - SE OFRECE CHICA para cuidado de niños y ancianos,o trabajos domesticos 690966303 T-010709 - CIERRES EN PIEDRA VOLCÁNICA, para fincas, trabajos en interiores y exteriores en piedra. 928848982 - 663847949 T-010609 - BUSCO TRABAJO COMO COMERCIAL, toda la isla, señora con experiencia y vehículo propio. 637562567 T-020609 - NECESITO PELUQUERO/A Y AYUDANTE CON EXPERIENCIA EN MANICURA Y PEDICURA, para Gran Tarajal, valoramos buen trato al cliente y rapidéz en el trabajo. 630522178 T-040509 - REPARTIDOR PUBLICIDAD, busca trabajo 690966303 T-030509 - PASEADOR DE PERROS, zona Puerto, precios económicos. 690966303 T-020509 - COMERCIAL CON EXPERIENCIA con coche propio, se ofrece para cualquier tipo de productos en la isla. 928343183 T-010509 - CURSOS GRATUITOS FORMACIÓN ofrece empresa nacional con posterior incorporación a plantilla. Se requieren estudios primarios, idioma español, coche propio y disponibilidad de trabajar por horas o jornada completa. 648628341 - 928383096 T-100409 - ACTIVIDAD A TIEMPO PARCIAL Llame de 9 a 10 a.m. y le informaremos personalmente. 635778581 T-090409 - ADMINISTRACIÓN DE FINCAS, para comunidad de propietarios - www.taxpm.com 928 947919-627 545115 T-080409 - SEÑORA RESPONSABLE se ofrece para el cuidado de personas mayores, niños y limpieza por horas en la zona sur de la isla 676191887 T-070409 - TEACHER FOR PRIVATE LESSON MATHEMATIC Urgently 638808924 / 928343991 INMOBILIARIA I-030909 - TEROR Se vende casa o se canjea por propiedad en Fuerteventura. 677313617 I-020909 - JANDÍA se venden bungallows bien ubicados y a buen precio. 928540495 - 636516305 I-010909 - ALQUILO LOCAL EN EL CC. PALMERAL EN COSTA CALMA 928875225 I-110809 - TUINEJE Vendo, por traslado, casa antigua de 3 dorms., baño, amplio salón/comedor, cocina indp., garage y patio. ANTES: 140.000 euros, AHORA 110.000 euros negociables. 627767561 I-100809 - GRAN TARAJAL Vendo piso amueblado, con 3 dorms., 2 baños, cocina independiente y garage. 140.000 euros. 686849738 I-090809 - TAMARAGUA Pueblo Canario - Alquilo casa unifamiliar, 1 dorm., salón, terraza, jardín, garaje y pisina comunitaria. 370 euros mes gastos incluídos. 626745259 I-080809 - SE ALQUILAN VIVIENDAS en diferentes zonas de Fuerteventura. Informamos ayudas y subvenciones del gobierno para alquiler. 928856360 / 605574037 I-070809 - GRAN TARAJAL Zona muelles, vendo 2 apartamentos e extrenar, 2 dorms., cocina indep., garaje y trastero. 78.000 euros c/u 697394979 I-060809 - COSTA CALMA Vendo casa Vistamar, 50 mts. de la playa, 3 dorm., sin comunidad,jardín trasero. ¡OPORTUNIDAD! 646605656 I-050809 - BUENAVISTA Vendo dúplex seminuevo a buen precio. 676144288 I-040809 - VALLE DE TARAJALEJO Se alquila chalet cerca carr. general, 3 dorms., 2 baños, cocina, salón, terraza tipo L, jardín, aparcamiento. 500 euros - gastos aparte. Tanbien en venta. 699011500 I-030809 - VALLE DE TARAJALEJO Se alquila apartamento cerca carr. genera, 2 dorms., 1 baño, salón/cocina, terraza. 300 euros + agua/luz. 699011500 I-020809 - VALLE DE TARAJALEJO Se alquila estudio cerca carr. genera, 1 dorm., 1 baño, salón/cocina, terraza. 250 euros + agua/luz. 699011500 I-010809 - ÁTICO EN TOPKAPI Se alquila con mobiliario a estrenar, vistas a Lobos, Lanzarote, Corralejo. Tiene parking, trastero, solarium 85 m2 y terraza 25 m2 - Alquiler 500 euros + gastos 639600760 I-170709 - PUERTO DEL ROSARIO MAJADA MARCIAL Se alquila dúplex 100 m2 (3 dormitorios, 2 baños, salón-comedor, cocina ind., patio 30 m2 y cochera) 550 Euros/mes. (No animales) 630 882829 I-160709 - ALQUILO OFICINA EN EDIFICIO VENTURA (Edificio de la BANCA MARCH) 60 m2 (2 despachos independientes) Edificio exclusivo oficinas.450 euros/mes. Muy luminoso, ascensor. 1ª PLANTA 630 882829 I-150709 - ALQUILO OFICINA EN EDIFICIO TINDAYA(de la Notaría D. Emilio Romero y Registro nº 2.)110 m2 (3 despachos independientes)Exclusivo oficinas. 800 euros. Muy luminoso, ascensor. 630 882829 JARDÍN HORIZONTE O PR OPIET ARIO DIRECTO PROPIET OPIETARIO DIRECT Chalet amueblado de 3 plantas, 3 dormitorios, salón-cocina, terraza, azotea y jardín. Piscina comunitaria. Plaza de aparcamiento privado Precio 142.000 Euros 630059438 I-140709 - SE ALQUILA LOCAL 30 METROS a estrenar con 1 baño, en la calle principal de Altavista, en Arrecife de Lanzarote. C/ angel ganivet, 13. junto a decoraciones sigut, la autoescuela y africamar. 290 euros / mes 639 13 75 50 I-130709 - BUSCO UNA CASA TRADICIONAL puede ser vieja y media abandonada, parte occidental de la isla, para alquilar (minimo cinco años) o compra. Email a [email protected]. +49306234566 I-120709 - COSTA CALMA zu vermieten schönes 1-SZ- Appartement - 550 euros inkl. Nebenkosten. 928875306 I-110709 - COSTA CALMA - Se alquila apartamento 1 dorm., 550 euros agua y luz incluidas. 928875306 I-100709 - COSTA CALMA - Garage zu vermieten. 60 euros. 928875306 I-090709 - COSTA CALMA - Alquilo garage. 60 euros. 928875306 I-080709 - MAJADA MARCIAL - Puerto del Rosario, alquilo apartamento 1 dorm., 300 euros agua y luz incluidas. 626775215 EL BAL CÓN DE EL CO TILL O BALCÓN COTILL TILLO Vendo apartamento primera línea de mar. 1 Dormitorio, 1 Baño, Cocina amueblada, Menaje y todo tipo de detalles. Muy bonito y en perfecto estado. Precio.97.000 euros 635025705 I-070709 - MAJADA MARCIAL - Vendo duplex 2 terrazas, 2 baños, 3 dorms., salón, cocina individual. 100.000 euros. Tambien se alquila 475 euros aparte luz y agua. No animales. 626775215 I-060709 - TAMARACEITE - Permuto casa por otra en el centro de Fuerteventura. 105m2, 3 dorms., recibidor, cocina amueblada, salón, dos patios de luz. 630224505 I-050709 - LA PARED - Vendo apartamento con vistas al mar, 42 m2, 1 habitación, salón, cocina y terraza. 90.000 euros. 609689163 I-040709 - LA PARED - Alquilo apartamento con vistas al mar, de 1 dorm., salón, cocina y terraza. Amueblado. 609689163 I-030709 - COSTA CALMA - Se vende casa 86 m2, vista al mar, 50 mts de la playa, sin comunidad, ANTES: 180.000 euros - AHORA: 125.000 negociables. 646605656 I-020709 - PUERTO DEL ROSARIO - Alquilo locales comerciales y plazas de garage. C/ Virgen de la Peña. Válido para el RIC. 928530630 I-010709 - GRAN TARAJAL - Se alquila duplex. 380 euros/agua y luz aparte. Tambien por dias. 646860676 I-010609 - CALETA DE FUSTE / VILLAS DE ARTENARA - Casa adosada 2 dorms. 60 m2 + 100 m2 patio, precio año 2002-120.000 Euros 606092610 I-020609 - PUERTO DEL ROSARIO-EL CHARCO- Alquilo piso 1 dorm., recién terminado, para entrar. 375 euros/mes. 639636588 I-030609 - PLAYA BLANCA - Alquilo piso 3 dorms., 3 terraz., 2 baños, jardín. 450 euros/mes 639636588 I-040609 - CORRALEJO/PUEBLO CANARIO Vendo chalet unifamiliar aislado, 2 dorms., 1 baño, cocina equipada, garaje privado, terraza, jardin, muchos extras, preguntar precio. 651920392 I-050609 - PÁJARA - Alquilo casa, 116 m2 útiles, 2 doms, salón, cocina, baño, amueblada y equipada, terraza 68m2 y solar. 636533429 I-060609 - PTO. ROSARIO-EL CHARCO- Vendo piso 3 dorms., bao, cocina, azotea, balcón canario, amueblada. 80.000 euros. 689500075 - 619062714 I-070609 - TRASPADO PELUQUERÍA en Morro Jable. Totalmente equipada y funcionando. 636254391 I-080609 - PTO. ROSARIO- Alquilo locales comerciales y plazas de garaje calle Virgen de la Peña. Válido para el RIC. 928530630 I-130509 - VALLES DE ORTEGA - Vendo/alquila con opción a compra, dúplex nuevo de 2 dorm., baño,áseo, terraza y cochera. 135.000 euros. 620285964 I-120509 - PLAYA BLANCA. Fantástico Duplex de 4 habitaciones, 2 baños, aseo, salón, amplia cocina y garaje propio. 200.000 euros. 647473541 I-100509 - PUERTO DEL ROSARIO Se alquila Oficina en Edificio Tindaya (de la Notaría D. Emilio Romero y Registro nº 2.) 110 m2 (3 despachos independientes) 900 €/mes. 630 882829 EL BAL CÓN DE EL CO TILL O BALCÓN COTILL TILLO For sale very beautiful apartment first line beach, 1 bedroom, 1 bathroom, furnished kitchen. 97.000 euros 928163186 Nuevo... New... Neu... FIRST IN THE WORLD! ¡PRIMEROS EN EL MUNDO! Las dos bebidas alcohólicas que se acaban de poner en venta en el mercado mundial, en colaboración con la famosa destilería «Boroni» de Spiazzo en Italia, están destiladas únicamente a base de flores de aloe. Este aloe se cultiva de manera completamente natural desde hace 7 años. La firma Boroni es una antigua destilería familiar que produce Grappa desde el año 1849. Todavía utilizan el antiguo método con cobre, destilando el alcohol lentamente al fuego. Trabajando de esa manera con las flores de aloe se mejora su sabor. Además no se filtra y no se utiliza aditivos. Cuando se filtra un producto, se queda la mayor parte del sabor en el filtro; al no hacerlo se mejora su sabor. Boroni trabaja con restaurantes de alta categoría por todo el mundo. Estos dos productos ya se han distribuido en Tokyo, New-York, París, Londres, etc. Es por eso que es un privilegio poder contar con el aval de esa empresa así como poder mostrar su marca en las etiquetas. Uno de los dos nuevos productos se llama «Distillato di Aloe vera di Fuerteventura», y está elaborado con el mismo proceso que la Grappa, que se elabora con uva, a diferencia estos productos. El «Distillato» se toma como digestivo (a temperatura ambiente después de la comida) o acompañado de un rico café italiano. El otro producto, denominado «Liquore di Aloe di Fuerteventura», contiene menos alcohol y es más dulce. El «Liquore» se bebe con hielo picado; es muy sabroso frío después de la comida o en cualquier otro momento. Ambos productos tienen su propio sabor y perfume del producto original, la flor de aloe. Si desea adquirir estos productos, los puede encontrar en el jardín «HAPPY PLANTS» en Tefía, de miércoles a domingo de las 9:00h a las 18:00h, o puede contactarnos por correo electrónico: [email protected] A short history about our two alcoholic beverages we have put on the world-wide market together with the world-famous distillery «Boroni» in Spiazzo, Italy. The two drinks have both been distilled from only the flowers from the Aloe Vera plant. Our Aloe Vera plants have been grown ecologically for the last 7 years. Boroni is an old family distillery who has been making Grappa since 1849. They still use the old method of the copper still distillating the alcohol slowly with real fire. By working this way the Aloe flowers get distilled slowly witch improves the taste. Furthermore it does not get filtered and no additives have been used. By filtering a product, a lot of the taste stays in the filter, so that alone improves the product. Boroni works with «upper-class» restaurants world-wide. Our two products have already been distributed to Tokyo, New-York, Paris, London etc. So you can imagine that it’s a privilege for us to work with this company and that they have put there name to these two products. One of our products is called «Distillato di Aloe Vera di Fuerteventura», witch is made the same way as the Grappa. As the connoisseurs know, the Grappa is made from only grapes. Therefore our product is called «Distillato». The »Distillato» is best served as a digestive (at room-temperature after dinner), together with a nice (Italian) coffee. Our other product is called «Liquore di Aloe Vera di Fuerteventura», it is less in it’s alcohol percentage, softer and a little sweeter of taste. The «Liquore» is best served with crushed ice, nice and cold, after dinner or whenever you feel like a taste. Both product have got there distinctive perfume and the aroma of the original material, the Aloe Vera flower! If you would like to purchase any of the above mentioned products, it is now for sale in Garden-Centre «HAPPY PLANTS» in Tefia. Open Wednesday-Sunday, 09:00-18:00. Or contactt us by E-mail: [email protected] DER ERSTE DER WELT! Eine kurze Geschichte über unsere beiden alkoholischen Getränke, die wir gemeinsam mit der international berühmten Destillerie „Boroni» aus Spiazzo, Italien, auf den Weltmarkt gebracht haben. Die beiden Getränke werden ausschließlich aus Blüten der Aloe Vera destilliert. Unsere Aloe Vera Pflanzen wurden in den vergangen sieben Jahren ökologisch behandelt. Boroni ist eine alte Familiendestillerie, die seit 1849 Grappa produziert. Dort wird noch die alte Methode verwendet, nach der der Alkohol langsam und bei richtigem Feuer in Kupfergefäßen destilliert wird. Durch dieses Verfahren werden die Aloe Blüten langsam destilliert, wodurch der Geschmack verbessert wird. Außerdem wird nicht gefiltert und es werden keine Zusätze verwendet. Schon dadurch wird das Produkt verbessert, denn wenn ein Produkt gefiltert wird, bleiben viele Geschmacksstoffe in dem Filter. Boroni arbeitet mit exklusiven Restaurants auf der ganzen Welt zusammen. Unsere beiden Produkte wurden schon nach Tokyo, New York, Paris, London usw. geliefert. Nun können Sie sich vorstellen, dass es ein Privileg für uns ist, mit dieser Firma zusammen zu arbeiten und dass sie diesen beiden Produkten ihren Namen gegeben hat. Eines unserer Produkte heißt „Distillato» di Aloe Vera di Fuerteventura», und es wird auf die gleiche Weise hergestellt wie Grappa. Wie die Kenner wissen, wird Grappa ausschließlich aus Trauben hergestellt. Deshalb heißt unser Produkt „Distillato». Der „Distillato» wird am besten als Digestiv (nach dem Abendessen bei Zimmertemperatur), zusammen mit einem guten (italienischen) Kaffee serviert. Unser anderes Produkt heißt „Liquore di Aloe Vera di Fuerteventura». Dieser Likör enthält weniger Alkohol und ist leichter und etwas süßer. Er wird am besten nach dem Abendessen oder immer wenn Sie Lust darauf haben kalt und hübsch zubereitet mit zerkleinertem Eis serviert. Beide Produkte haben den besonderen Duft und das Aroma des Rohmaterials, der Aloe Vera Blüte! Wenn Sie eines der oben genannten Produkte kaufen möchten, können Sie dieses im Gartenzentrum «HAPPY PLANTS» in Tefia tun. Mittwochs bis sonntags von 09:00-18:00 geöffnet. Oder kontaktieren Sie mich (Saskia) per E-Mail: [email protected]