gratis / free - fuerteventura magazine hoy
Transcription
gratis / free - fuerteventura magazine hoy
GRATIS / FREE Año IV - Nº 43 - DICIEMBRE / DECEMBER / DEZEMBER - 2009 FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT 3 Gran éxito y espectacularidad en el XXII Festival Internacional de Cometas FMHOY - Fuerteventura La capacidad de convocatoria del Festival Internacional de Cometas, celebrado el pasado mes de noviembre en el Parque Natural de las Dunas de Corralejo, volvió a confirmarse un año más. Un numeroso público se rindió a los encantos del gran espectáculo que brindaron los más de 300 cometistas que participaron en el evento. Una de las grandes atracciones fue el Jardín del Viento, una instalación al aire libre a base de envases de plástico y material reciclado, una obra de la artista Claudine Macquart en la que colaboraron los niños. El combate de cometas Rokaku se celebró el domingo debido al fuerte viento del sábado, que se redujo por la noche y permitió que se celebrara el vuelo nocturno de cometas reflectantes. El organizador del evento, Jacinto Rodríguez, señaló que “en Japón, la cometa Rokaku, que es el Mercedes de las cometas, llegan a medir cuatro metros de altura y tienen que ser manipuladas por hasta treinta personas, ya que las cuerdas pueden tener hasta 10 centímetros de diámetro”. La ganadora del combate de cometas Rokaku fue Carolyn Swift (de York, Reino Unido), que ganó una semana en el hotel Corralejo Beach para dos personas; el segundo puesto fue para Aránzazu Rodríguez, de Gran Canaria; seguida de Jacinto Rodríguez, organizador del evento, de Gran Canaria; y Bob Cruikshanks (de Sommerset, Reino Unido). Los tres últimos recibieron un trofeo de cerámica esmaltada y piedra volcánica elaborado por Juan Antonio y Francisco Sánchez Rupérez, de Cerámica Nopal de La Oliva). Great success and show for the 22nd International Kite Festival Once again this year, the International Kite Festival Großer Erfolg und eine Aufsehen erregende Vorführung beim XXII. Internationalen Festival der Drachen Auch dieses Jahr wurde das Festival der Drachen veranstaltet, dass im November im Naturpark Parque Natural de las Dunas in Corralejo stattfand. Zahlreiche Zuschauer waren von der Aufführung begeistert, an der mehr als 300 aktive Teilnehmer ihre Drachen fliegen ließen. Eine der großen Attraktionen war der Windgarten, eine Einrichtung im Freien, die aus Plastikverpackungen und wieder verwertbarem Material hergestellt wurde. Es ist ein Werk des Künstlers Claudine Macquart, an dem auch Kinder mitgewirkt haben. Der Kampf der Rokaku-Drachen fand am Donnerstag statt, da es am Samstag zu windig war. Am Samstagabend ging der Wind zurück, so dass der nächtliche Flug der leuchtenden Drachen stattfinden konnte. Der Veranstalter von diesem Event, Jacinto Rodríguez, betonte: „In Japan sind die RokakuDrachen, die die Stars der Drachen sind, bis zu vier Metern hoch und müssen von bis zu dreißig Personen gehandhabt werden, da der Durchmesser der Seile bis zu 10 Zentimeter betragen kann.” Die Gewinnerin des Kampfes der Drachen war Carolyn Swift (aus York, Vereinigtes Königreich), die eine Woche für zwei Personen im Corralejo Beach gewann. Auf den zweiten Platz kam Aránzazu Rodríguez aus Gran Canaria, ihm folgten Jacinto Rodríguez, der Veranstalter des Events, aus Gran Canaria und Bob Cruikshanks (aus Sommerset, Vereinigtes Königreich). Die drei letzten erhielten emaillierte Trophäen aus Keramik und Vulkanstein, die von Juan Antonio und Francisco Sánchez Rupérez, von „Cerámica Nopal“ (La Oliva) hergestellt worden waren. that took place in the Natural Park of Corralejo’s Dunes in November, proved to be a great attraction for a large crowd. The public enjoyed this great show where over 300 kite fliers participated in the event. One of the great attractions was the Wind Garden, an outdoors facility based on recycled bottles and materials, and a creation from Claudine Macquart with the participation of children. The Rokaku kite championship was celebrated on Sunday as Saturday daytime was too windy but the wind that died down during the evening permitted for the nocturnal fluorescent kite fling to take place. Jacinto Rodríguez, the event’s organiser, comments that “in Japan Rokaku kites are the Mercedes of kites, they can measure up to four meters in height and have to be handled by up to thirty people as the ropes can be up to 10 centimetres in diameter”. The Rokaku kite championship winner was Carolyn Swift (from York, in Great Britain) who won a week in the Corralejo Beach hotel for two people; the second prize went to Aránzu Rodríguez from Gran Canaria, followed by Jacinto Rodríguez, the event’s organiser, from Gran Canaria; and Bob Cruikshanks (from Sommerset in Great Britain). The last three received an enamelled ceramic and volcanic rock trophy created by Juan Antonio and Francisco Sánchez Rupérez from Cerámica Nopal (La Oliva). FUERTEVENTURA HOY, S.L Nº 43 - DICIEMBRE | DECEMBER | DEZEMBER - 2009 C/ Isa Canaria, 6 - Urb. Ocean Villages, Chalet A6 - Costa de Antigua, 35610 Fuerteventura Tel.: 928.163.186 - Fax: 928.163.409 - E-mail: [email protected] www.fuerteventuramagazinehoy.com D. L.: GC-1014 - 2006 FOTO PORTADA: Ayuntamiento de Puerto del Rosario | Diseño: PANORAMA CREATIVO, S.L. | Impreso en Canarias FUERTEVENTURA HOY, S.L. NO SE HACE, NECESARIAMENTE, RESPONSABLE DE LAS OPINIONES VERTIDAS EN ESTA PUBLICACIÓN 4 Año IV - Nº 43 - Diciembre | December | Dezember - 2009 ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT El nuevo Centro de Salud atenderá a unos 23.000 usuarios ACFIPRESS - Fuerteventura El nuevo Centro de Salud, recientemente inaugurado y ubicado en el barrio de La Charca, atenderá a una población de 23.000 usuarios, de los cuales aproximadamente 19.000 son adultos y 4.000 son niños. El nuevo centro es un edificio de 4.779 metros cuadrados, está dotado de 26 consultas de medicina general y enfermería, 6 de pediatría, 2 de odontología, 1 de matrona y una sala de preparación al parto. Acoge además las dependencias de la Dirección de Área de Salud, el Laboratorio de Salud Pública y un Centro Especializado de Atención a las Urgencias. En la planta baja del edificio se sitúan las dependencias destinadas al Área de Urgencias, dotado de un área de admisión de urgencias, salas de esperas para pacientes y de familiares, una sala de reanimación cardiopulmonar, consultas médicas, salas de curas, salas de observación de adultos y niños y área de descanso del personal. Asimismo, dispone de un Área de Atención Pediátrica, integrada por 6 consultas de Pediatría y de Enfermería Pediátrica, con aseos y salas de espera; un Área de Atención a la Mujer, con una consulta de matrona y una sala de preparación al parto; un Área de Atención Bucodental con dos consultas; una sala de reuniones y un Área de Personal, dotada de vestuarios y aseos. En este mismo nivel se sitúan, asimismo, la sala de toma de muestras clínicas, área de admisión de pacientes y administración del centro, archivos, almacenes y salón de actos. En la planta alta se ubica un área de atención de adultos con 26 consultas de medicina de familia y enfermería (13 de medicina general y 13 de enfermería), 2 polivalentes, dirección y subdirección de la Zona Básica, así como aseos y salsas de espera. También se encuentra la Unidad Docente de medicina familiar y comunitaria, sala de juntas-biblioteca y el Trabajador Social. Das neue Gesundheitszentrum ist für ungefähr 23.000 Nutzer zuständig Das neue Gesundheitszentrum, das vor kurzem eröffnet wurde und im Stadtteil La Charca liegt, ist für 23.000 Nutzer zuständig, von denen ungefähr 19.000 Erwachsene sind und 4.000 Kinder. Das neue Zentrum befindet sich in einem 4.779m² großen Gebäude und verfügt über 26 Praxen für Allgemeinmedizin,2 Unfallstationen, 2 Praxen für Pädiatrie, 2 für Zahnheilkunde, einen Bereich für die Hebammen und einen Saal für die Vorbereitung auf die Geburt. Außerdem sind dort die Dependancen der Generalverwaltung für Gesundheit, das Laboratorium für öffentliche Gesundheit und ein spezialisiertes Zentrum für Notfälle untergebracht. Im Erdgeschoss des Gebäudes sind die Dependancen des Notdienstes, ein Bereich für die Aufnahme von Notfällen, Wartesäle für Patienten und deren Verwandte, ein Saal für Wiederbelebung, Arztpraxen, Behandlungszimmer, Beobachtungssäle für Erwachsene und Kinder und ein Bereich für das Personal. Es gibt außerdem einen Bereich für Pädiatrie, der aus sechs Kinderheilkundepraxen und einer Unfallstation für Kinder besteht. Es gibt Toiletten, ein Wartezimmer, einen Bereich für Frauen, mit einer Hebammenberatung und einem Saal für die Vorbereitung auf die Geburt, einen Bereich für Mund und Zähne mit zwei Praxen, einen Sitzungssaal und einen Bereich für das Personal, der mit Umkleideräumen und Toiletten ausgestattet ist. Auf der gleichen Ebene ist der Bereich für die Entnahme von klinischen Proben, der Bereich für die Aufnahme von Patienten und die Verwaltung des Zentrums. Dazu kommen Archive, Lagerräume und ein Saal für gesellschaftliche Veranstaltungen. Im Obergeschoss ist der Bereich für Erwachsene, mit 26 Praxen für Familienmedizin und Krankenpflege (13 für Allgemeinmedizin und 13 für Krankenpflege). Dazu kommen 2 Mehrzweckräume, der Bereich für die Leitung und die stellvertretende Leitung, Toiletten und Wartezimmer. Außerdem sind dort die Lehrabteilung für Familien- und Gemeinschaftsmedizin, der Sitzungssaal mit Bibliothek und das Zentrum für Sozialarbeit untergebracht. The new Health Centre will attend to 23.000 patients The new Health Centre, recently inaugurated and situated in the neighbourhood of El Charco, will attend to 23.000 people of which approximately 19.000 adults and 4.000 children. The new centre is a 4.779 square meter building with 26 consultation rooms for general medicine and nursing, 6 for paediatrics, 2 for dentistry, 1 for the midwife and one room for preparation for childbirth. It also contains offices for the Health Department Management, the Public Health Laboratory and a Specialised Centre for Emergency Treatments. The building’s ground floor contains the area of Emergencies with an area for admissions, waiting room for patients and families, a cardiopulmonary resuscitation room, medical consultation rooms, treatments rooms, observation rooms for adults and children and a staff room. Furthermore, it has an area for Paediatrics that contains 6 consultation rooms and sickbays with toilets and waiting room; an area of Attention to Women, with the midwife’s consultation room and a room of preparation for childbirth; an area of Dentistry with two consultation rooms; a meeting room and a staff room with changing rooms and toilets. On this same floor there is also a room for clinical samples gathering, patients’ admission and the centre’s administration, archives, store rooms and meeting room. The top floor houses the area of attention to adults with 26 general medicine consultation rooms and nursing (13 for general medicine and 13 for nursing), 2 multi-purpose rooms, direction and sub-direction of the Basic Area as well as toilets and waiting rooms. This is also where the Family and Communal Medicine Teaching Unit is situated, meeting room/library and Social Worker’s room. FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT 5 El 97% de los turistas recomienda Fuerteventura como destino de vacaciones ACFIPRESS - Fuerteventura resultaron como respuestas las siguientes: • Los aspectos medioambientales de la Isla (29%): Playas, Clima. • La tranquilidad, relax, descanso y seguridad asociado al destino (28%). • Relación calidad-precio (13,5%). • Posibilidad de vacaciones familiares (12%). VALORACIÓN DEL DESTINO El IST ofrece a los turistas encuestados la posibilidad de pronunciarse acerca de un total de 27 cualidades turísticas, divididas en cuatro categorías fundamentales. Este verano la valoración de los turistas fue la siguiente: • Alojamiento: 71,15. • Oferta Comercial y complementaria: 62,55. • Servicio Público e Infraestructuras: 64,84. • Entorno Medioambiental: 74,99. • Una vez más, las cualidades turísticas mejor valoradas se refirieron al entorno medioambiental, siendo las primeras el estado de las playas (84,05), la limpieza de las playas (81,47) o la calidad del medio ambiente (73,69). Destacan también en el apartado del alojamiento, la comodidad y el confort del alojamiento (73,13) y la calidad de las instalaciones (72,66). En el extremo opuesto, las valoraciones más bajas fueron la oferta cultural (49.20), la oferta comercial (58,22) y la oferta de ocio y tiempo libre (58,26). El informe del índice de Satisfacción del Turista (IST) correspondiente al pasado verano refleja una tendencia creciente en el índice de recomendación de Fuerteventura como destino vacacional. Un 97,4% de los visitantes recomendaría la Isla para pasar las vacaciones, lo que significa una mejora de 2 y 5 puntos respectivamente con respecto a los resultados de los dos veranos anteriores. El Patronato de Turismo de Fuerteventura, realiza este estudio dos veces al año, coincidiendo con las dos temporadas turísticas de verano e invierno. El objetivo del IST es elaborar una herramienta de trabajo que permita a instituciones, colectivos y empresas turísticas conocer las opiniones y valoraciones que tienen los turistas sobre el destino majorero. Los resultados del Índice de Satisfacción del Turista marcan siempre un momento importante del año, porque permite conocer cuáles son los aspectos que de deben mejorar para ofrecer un mejor servicio a los clientes, así como también detectar qué medidas han sido más efectivas entre las adoptadas para satisfacer las demandas de los turistas. En las últimas ediciones del estudio se ha tratado de incorporar las propuestas del sector privado, agregando a las encuestas sus sugerencias y recomendaciones. En las encuestas de este verano se incluyó la pregunta de por qué los turistas eligen Fuerteventura para pasar sus vacaciones, de lo que 97% of tourists recommend Fuerteventura as a Holiday destination The Tourist Satisfaction Survey (IST) corresponding to last summer season shows an increasing tendency concerning the rate of recommendation of Fuerteventura as a holiday destination. 97,4% of visitors would recommend the island as a holiday destination, which represents an increase of 2 and 5 points respectively when compared to the results of the previous two summers. Fuerteventura’s Tourism Department carries out this study twice a year during the two tourism seasons of summer and winter. The objective is to elaborate a working tool that will allow institutions, communities and businesses involved in tourism to find out about the opinions and assessments of tourists regarding the Majorero destination. The results of the Tourist Satisfaction Survey are a very important time of the year, because it shows which aspects must be improved on in order to offer better services to clients as well as which measures are efficient amongst those adopted in order to satisfy tourists demands. The study’s last editions also included the private sector’s proposals, adding to surveys their suggestions and recommendations. This summer’s suggestions included the question of why tourists choose Fuerteventura as a holiday destination, which resulted in the following answers: • Natural Environment aspects of the Island (29%): beaches, climate. • Tranquillity, relaxation, rest and safety associated with the destination (28%). • Good value for money (13,5%). • Family holiday destination (12%). Assessment of the destination The IST gives tourist the tourists surveyed the pos- sibility to give their opinion on 27 tourism aspects divided in four main categories. This summer the tourists’ evaluation was as follows: • Accommodation: 71,15. • Commercial and complementary offer: 62,55. • Public Services and Infrastructure: 64,84. • Natural Environment: 74,99. • Once again, tourist aspects that got the best ratings were related to the environment with in first place beaches (84,05), cleanliness of beaches (81,47) and the quality of the natural environment (73,69) Other aspects that also stood out were the accommodation, the practicality and comfort of the accommodation (73,13) and the quality of the facilities (72,66). On the opposite, the lowest assessments were the cultural offer (49,20), the commercial offer (58,22) and the leisure activities offer (58,26). 97% der Touristen empfehlen Fuerteventura als Urlaubsort Aus dem Bericht über die Zufriedenheit der Touristen (IST) des vergangenen Sommers geht hervor, dass immer mehr Touristen Fuerteventura als Urlaubsort empfehlen. Ungefähr 97,4% der Besucher würde die Insel empfehlen, um dort Ferien zu machen. Dies ist eine Verbesserung von 2 und 5 Punkten im Vergleich zu den Ergebnissen der zwei vorherigen Sommer. Das Patronat für Tourismus von Fuerteventura führt diese Untersuchung zweimal im Jahr durch, und zwar in der Sommer- und in der Wintersaison. Mit dem IST wird beabsichtigt ein Werkzeug zu schaffen, mit dem Institutionen, Kollektive und Tourismusunternehmen die Meinungen und Bewertungen der Touristen kennenlernen können. Die Ergebnisse des Zufriedenheitsindexes der Touristen sind jedes Jahr sehr wichtig, denn durch sie werden die Aspekte bekannt, die verbessert werden müssen, um den Kunden bessere Leistungen zu gewährleisten und um festzustellen, welche Maßnahmen am effizientesten waren, um die Touristen zufrieden zu stellen. In den Untersuchungen der vergangenen Jahre wurde versucht, Angebote aus der Privatwirtschaft mit einzubeziehen und zu den Umfragen Vorschläge und Empfehlungen hinzuzufügen. Diesen Sommer kam die Frage dazu, warum die Touristen Fuerteventura als Urlaubsort gewählt haben. Es gab folgende Antworten: • Die Landschaft der Insel (29%): Strände, Klima. • Die Ruhe, Entspannung, Erholung und Sicherheit, die mit der Insel verbunden werden (28%). • Preis-Leistungs-Verhältnis (13,5%). • Möglichkeiten für Familienurlaub (12%). Bewertung des Urlaubsortes Das IST gibt den befragten Touristen die Möglichkeit, sich zu insgesamt 27 touristischen Qualitäten zu äußern, die in vier Hauptkategorien unterteilt sind. Diesen Sommer haben die Touristen die Insel folgendermaßen bewertet: • Unterkunft: 71,15. • Einkaufsmöglichkeiten und zusätzliche Angebote: 62,55. • Öffentliche Leistungen und Infrastrukturen: 64,84. • Umwelt: 74,99. • Auch dieses Mal waren die Qualitäten, die innerhalb des Umweltbereiches am besten bewertet wurden, der Zustand der Strände (84,05), die Sauberkeit der Strände (81,47) und die Sauberkeit der Umwelt (73,69). Im Bereich der Unterkünfte stechen die Bequemlichkeit und der Komfort der Unterkunft (73,13) und die Qualität der Installationen (72,66) hervor. Die schlechtesten Bewertungen dagegen bekamen das kulturelle Angebot (49.20), das kommerzielle Angebot (58,22) und das Freizeitangebot (58,26). 6 Año IV - Nº 43 - Diciembre | December | Dezember - 2009 quién es quién en la isla Mario Cabrera – Presidente del Cabildo “Es posible que nos convirtamos en la primera isla con una planta termo-solar” FMHOY - Fuerteventura Se acaba el temido y problemático 2009; al comenzarlo entrevistamos al presidente del cabildo, Mario Cabrera, para que nos diera su visión de lo que sería este año que ¡por fin! termina. Hoy queremos charlar con él de nuevo y como portavoz de los ciudadanos de Fuerteventura preguntarle cuál ha sido el balance de este año y cómo debemos enfrentar el próximo 2010. ¿Cómo ve el 2010, presidente? Se presenta un nuevo año lleno de retos, pero con mejores auspicios que el que está acabando. Este año nos ha obligado a “ponernos las pilas” y a comenzar a cambiar la mentalidad de cómo llevar la administración como gobierno insular. Al vivir la desaceleración de forma tan intensa, hemos tenido que cambiar parámetros y esto no se podía hacer en solitario, ha tenido que hacerse especialmente de la mano del gobierno de Canarias y lógicamente apretándose el cinturón. Los habitantes de Fuerteventura están un poco pesimistas, tienen miedo al futuro y el miedo es limitante y no deja crecer ni fluir la economía. ¿Qué les diría? Todos hemos visto crecer el paro, pero también hemos visto proyectos nuevos, tanto por parte del Estado como del propio gobierno de Canarias que nos permite dar mayor celeridad a muchos de nuestros planes de acción. Se ha logrado conjuntamente sembrar los cimientos para poner en marcha un plan de empleo ambicioso que empezará a materializarse a partir de enero 2010. Esto es gracias al I.T.E., antiguo impuesto general de tráfico de empresas que llevamos peleando años, para colocar ese dinero en obras y otras actuaciones, pero hemos decidido que se va ha emplear en donde más falta hace en estos momentos, que es en la creación de puestos de trabajo en las dos islas más afectadas: Lanzarote y Fuerteventura. También hemos logrado con el Estado y el Gobierno de Canarias mantener todos los planes de obras previstos. Tanto los planes sectoriales, como acelerar las inversiones del Estado y adelantar algunas donaciones del propio Gobierno de Canarias. Esto nos permitirá que en el próximo año estén tres tramos del eje Norte-Sur ejecutándose en Fuerteventura. Uno de ellos se adjudicará en estos días y el otro estará licitado ya para el primer trimestre del 2010, que junto con el que ya se esta realizando en Corralejo serán los tres tramos. Estamos hablando de inversiones de 70, 40 y 60 millones cada uno. Y desde Pozo Negro a Gran Tarajal ¿cuándo será? Eso corresponde al Cabildo y esperamos que en esta semana se adjudicará, es un presupuesto de 3 millones de euros. Además se hará una rotonda en Tequital. Como ven tenemos un volumen de obras importante y también de la mano del estado y del Gobierno de Canarias hemos conseguido una inversión de 150 millones de euros para los próximos tres años destinados a la creación de tres Parques Tecnológicos de Canarias, uno en Tenerife, otro en Las Palmas y el de Fuerteventura que se realizará en el antiguo aeropuerto de Los Estancos. Para el 2009 ya tenemos un presupuesto de 25 millones de euros para comenzar. Ya esta encargado a Gestur el proyecto de urbanización y posiblemente de los dos edificios principales. La idea principal es que el desarrollo de Mario Cabrera – Presidente del Cabildo la isla no este en un futuro tan ligado a la construcción, debe ir de la mano del turismo y también de las nuevas tecnologías. ¿Se está potenciando el turismo? Estamos haciendo una gran promoción turística en muchos nuevos lugares de Europa y pensamos cerrar un acuerdo, antes de acabar el año, con Ryanair; esto nos aportará 150.000 turistas más al año de destinos que en estos momentos no tenían conexión con nosotros. Este tipo de líneas aéreas traen un turismo que se mueve y generan más economía. Si el Gobierno de Canarias consigue que las tasas aeroportuarias se mantengan y también que se prime a las compañías que llevan históricamente operando aquí, por aumentar el número de turistas y seguimos promocionándonos en lugares nuevos, seguiremos creciendo turísticamente ya que Canarias sigue siendo un destino muy atractivo. Además somos la única isla donde Travelplan ha querido traer a 200 agentes de viaje para apostar por un turismo responsable. Turistas que vienen buscando acciones medioambientales y los tour-operadores están vislumbrando otro tipo de turismo muy interesante, que hace senderismo, busca naturaleza, y proyectos de recuperación de especies etc. También el haber sido nombrada este año la isla, reserva de la biosfera, nos acerca a este tipo de turista que no se queda quieto en el hotel. ¿Qué otras novedades nos esperan? Al abrir el abanico a través del parque tecnológico y las energías alternativas, es posible que nos convirtamos en la primera isla que tenga una planta termo-solar gracias al convenio que se ha firmado entre el cabildo y el Instituto Tecnológico de Canarias. Puede que seamos los primeros en empezar a investigar esta energía que no es lo mismo que la energía solar de placas que ya conocemos. Si conseguimos que el Gobierno de Canarias desbloquee el concurso de los 30 megavatios que ya están adjudicados en Fuerteventura, estamos hablando de inversiones económicas muy importantes, pero sobre todo de inversiones que comienzan a cambiar a medio y largo plazo el desarrollo de Fuerteventura. Y a corto plazo, para paliar la angustia de tantas familias que no encuentran trabajo, ¿qué nos puede contar? Ya se hicieron acciones inmediatas en el ámbito social, cerrando convenios con los seis ayuntamientos para poder dar una respuesta inmediata a las familias que necesitan una ayuda urgente para salir adelante, sea el pago de la hipoteca, que sus hijos no dejen los estudios etc., y esto se va a mantener en el 2010 incluso ampliando presupuestos. También se puede considerar una acción inmediata los convenios que se firmaron este año con las compañías aéreas, que nos han permitido traer unas 100.000 visitantes más a la isla y cada turista que viene se podría decir que es un puesto de trabajo que se crea. Para finalizar, presidebnte ¿es optimista de cara al futuro? Yo creo que tenemos muchas posibilidades en Fuerteventura de seguir adelante y crecer correctamente, aunque es imposible evitar el duro paso que estamos viviendo. 7 FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA / WHO’S WHO IN THE ISLAND? /WER IST WER AUF DER INSEL? Mario Cabrera – President of the Cabildo “It is possible that we will become the first island with a thermo-solar plant” FMHOY - Fuerteventura The dreaded and problematic year 2009 reaches its end; at its beginning we had interviewed the Cabildo’s President so that he could give us his vision of what this year would be like and finally it’s almost over. Today we wanted to speak with him again and as spokesman for Fuerteventura’s habitant we wanted to ask him about this year’s outcome and how we should face 2010. Mr. President, how do you see the year 2010? We are faced with another year full of challenges, but with better prospects than the year that is reaching its end. This year has made us get our act together and start to change mentalities on how to manage the administration as an island government. Going through such an intense down phase, we have had to change parameters and this could not be done individually, it had to come mainly from the Canarian Government and of course it meant tightening our belt. Fuerteventura’s habitants are a little pessimistic, they are scared of the future and fear puts limits, it doesn’t let the economy grow or flow. What would you tell them? We have all seen unemployment rates rise, but we have also witnessed new projects, both from the State and from the Canarian Government that allow us to speed up many of our action plans. Together we have managed to get the bases required to put in place an ambitious employment plan that will start materialising from January 2010 onwards. This is thanks to the I.T.E., previously known as the general trade tax on businesses on which we have been arguing for years in order to reinvest this money in projects and other actions, but we decided that we would use it where there are shortfalls at present, which is the creation of employment on the two islands affected the most: Lanzarote and Fuerteventura. We have also managed with the State and the Canarian Government to maintain all the projects that were planned. This applies to sector’s plans as well as accelerating the State’s investments and means paying upfront donations from the Canarian Government. This will allow us to work on three stretches of the North-South main road in Fuerteventura. One of them will be allocated very soon and the other will be allocated for the first 2010 trimester, another one is already underway in Corralejo. Those three phases represent investments of 70, 40 and 60 millions each. And between Pozo Negro and Gran Tarajal, when is that one planned for? This one is the responsibility of the Cabildo and we hope that it is will allocated right about now; it represents a 3 million euro budget. Furthermore a roundabout in Tequital will also be created. As you see there is a large amount of important projects and we have also managed to get a 150 million Euro investment from the Canarian Government for the next three years in order to create three Technological Parks in the Canaries, one in Tenerife, another in Las Palmas and one in Fuerteventura that will be built on the old airport of Los Estancos. For 2009 we already have a budget of 25 million Euros to start. Gestur has already been contracted for the urban project and possibly for both main buildings. The main idea is to ensure that the future of the island won’t be so tightly bound to the building trade, it must come from tourism also and new technologies. Is tourism being promoted? We are carrying out a large tourism promotional campaign in many new sites in Europe and we are aiming to reach an agreement with Ryanair before the end of the year; this will bring us an additional Mario Cabrera – President of the Cabildo 150.000 tourists per year from destinations that did not have connections with the island until now. This type of airline brings a kind of tourism that moves and generates more benefits for the economy. If the Canarian Government manages to maintain the airport taxes and gives priority to companies that have always operated here by increasing the number of tourists, we will continue increasing in the tourism sector as the Canaries are still an attractive destination. Furthermore we are the only island to have a Travel Plan that brought in 200 travel agents in order to wager on a responsible kind of tourism. Tourists come looking for environmental actions and tour operators are having a glimpse of another type of interesting tourism that includes hiking, looking for Nature and projects of preservation of species, etc. Furthermore as the island was named biosphere reserve this year, it brings us a type of tourists that don’t want to just sit in their hotel resort. What other news are waiting for us? As we diversify ourselves with the technological park and alternative energies, it is possible that we will become the first island to have a Thermo-solar plant thanks to an agreement signed between the Cabildo and the Canarian Technological Institute. We may become the first to start looking into this energy that is not the same as solar energy on panels that we are already aware of. If we manage to get the Canarian Government to unblock the 30 megawatts that are already allocated to Fuerteventura, we are talking about very significant economical investments, but mainly of investments that will start to change Fuerteventura’s development on medium and long term. And what can you tell us about the short term, in order to alleviate the anguish of so many families that cannot find work? There have already been some immediate actions taken regarding social matters, by getting agreements with all six Ayuntamientos in order to bring immediate response to families who need urgent help to get sorted out, whether it is to pay their mortgage, to ensure that their children continue studying, etc., and this will continue in 2010 when we will even increase those budgets. Another immediate action is the signature of agreements with airlines that allowed us to bring around 100.000 extra visitors to the island and each and every extra tourist that comes on the island is a little like another job that is created. Finally, are you optimist when you look to the future Mr. President? I believe that there are many possibilities for Fuerteventura to sort itself out and grow normally, although it is impossible to avoid the difficult times that we are going through. 8 Año IV - Nº 43 - Diciembre | December | Dezember - 2009 QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA / WHO’S WHO IN THE ISLAND? /WER IST WER AUF DER INSEL? Mario Cabrera – Präsident des Cabildo “Es ist möglich, dass wir zur ersten Insel mit einer Thermo-Solar-Anlage werden” FMHOY - Fuerteventura Das gefürchtete und problematische Jahr 2009 geht zu Ende. Zum Anfang des Jahres interviewten wir den Präsidenten des Cabildo, Mario Cabrera, um uns von ihm erzählen zu lassen, wie das Jahr seiner Meinung sein würde. Heute möchten wir uns wieder mit ihm unterhalten und ihn als Vertreter der Bürger von Fuerteventura nach der Bilanz des Jahres zu fragen und wie wir uns dem Jahr 2010 stellen müssen. Wie sehe Sie das Jahr 2010 Herr Präsident? Wir stehen vor einem Jahr voller Herausforderungen, aber es sieht so aus, als ob es besser wird als das, welches gerade endet. Dieses Jahr waren wir alle gezwungen uns sehr anzustrengen, und wir mussten unsere Vorstellungen darüber ändern, wie man die Verwaltung einer Inselregierung leitet. Da wir eine so starke Verlangsamung erlebten, mussten wir unsere Maßstäbe ändern. Das konnten wir nicht alleine tun. Wir mussten es zusammen mit der Regierung der Kanaren tun, und natürlich mussten wir sparen, wo wir konnten. Die Bürger von Fuerteventura sind etwas pessimistisch. Die Angst vor der Zukunft führt dazu, dass sich die Wirtschaft nicht richtig entwickeln kann. Was würden Sie den Menschen sagen? Wir alle haben gesehen, wie die Arbeitslosigkeit gestiegen ist, aber wir haben auch neue Projekte gesehen, die sowohl vom Staat als auch von de Regierung der Kanaren ins leben gerufen wurden und durch die wir unsere Pläne schneller verwirklichen können. Es wurden die Grundlagen für einen Beschäftigungsplan geschaffen, der ab Januar 2010 in Gang gesetzt wird. Dies geschieht dank de I.T.E., einer alten Steuer für Unternehmen. Wir setzen uns seit Jahren dafür ein, dieses Geld für Bauarbeiten und andere Eingriffe zu verwenden. Aber dann haben wir beschlossen, es dafür zu verwenden, wo es zurzeit am nötigsten gebraucht wird, und zwar für die Schaffung von Arbeitsplätzen auf den Inseln, die am stärksten von der Krise betroffen sind: Lanzarote und Fuerteventura. Wir haben es auch zusammen mit dem Staat und der Regierung der Kanaren geschafft, alle vorgesehenen Pläne für Bauarbeiten beizubehalten. Auch die Pläne der Branchen, außerdem sollen die staatlichen Subventionen beschleunigt und einige Unterstützungen der Regierung der Kanaren vorgestreckt werden. Mario Cabrera – Präsident des Cabildo So können wir im nächsten Jahr auf Fuerteventura drei Strecken der Achse Nord-Süd verwirklichen. Eine davon wird in diesen Tagen vergeben und die andere im ersten Quartal 2010. Wenn man die Strecke mitzählt, die zurzeit in Corralejo gebaut wird, werden es insgesamt drei sein. Wir sprechen über Investitionen von 70, 40 und 60 Millionen Euro. Und wann werden die Pläne von Pozo Negro bis Gran Tarajal verwirklicht? Dafür ist der Cabildo zuständig. Wir rechen damit, dass diese Woche ein Budget von 3 Millionen Euro dafür vergeben wird. Außerdem wird ein Rondell in Tequital gebaut. Wie Sie sehen, gibt es mehrere wichtige Bauarbeiten, und wir haben auch für die nächsten drei Jahre eine Subvention der Regierung der Kanaren über 150 Millionen Euro erhalten, die für die Schaffung von drei Technologieparks auf den Kanaren bestimmt sind, einer auf Teneriffa, einer in Las Palmas und der von Fuerteventura, der am ehemaligen Flughafen von Los Estancos gebaut wird. Für das Jahr 2009 haben wir schon ein Budget über 25 Millionen Euro. Gestur wird zurzeit mit dem Urbanisierungsprojekt beauftragt und möglicherweise auch mit den beiden wichtigsten Gebäude. Es geht hauptsächlich darum, dass die Entwicklung der Insel in der Zukunft nicht so sehr an das Bauwesen gebunden sein soll, sondern an den Tourismus und an die neuen Technologien. Wird der Tourismus gestärkt? Wir machen in vielen Teilen Europas Werbung für den Tourismus, und wir haben vor, Ende des Jahres ein Abkommen mit Ryanair abzuschließen, wodurch wir 150.000 Touristen mehr im Jahr bekommen werden. Diese Art von Fluggesellschaften bringt Touristen, die herumfahren und die Wirtschaft ankurbeln. Die Regierung der Kanaren muss es schafften, die Flughafengebühren beizubehalten. Außerdem werden wir an mehr Orten Werbung machen. Der Tourismus wird weiterhin wachsen, denn die Kanaren sind weiterhin ein sehr beliebtes Reiseziel. Außerdem sind wir die einzige Insel, auf die Travelplan 200 Tourismusagenten bringen wollte, um auf einen verantwortungsbewussten Tourismus zu setzen. Hier geht es um Touristen, die uns besuchen, weil sie sich für Umweltschutz interessieren. Die Reiseveranstalter bringen andere Touristen, die wandern, ihre Zeit in der Natur verbringen und an Projekten wie der Wiedereinführung von einheimischen Arten interessiert sind. Auch die Tatsache, dass die Insel dieses Jahr zum Biosphärereservat erklärt wurde, bringt uns diese Touristen, die nicht einfach passiv im Hotel bleiben wollen. Welche anderen Neuheiten warten auf uns? Wenn wir das Spektrum durch den Technologie Park und die alternativen Energien erweitern, können wir dank eines Abkommens zwischen dem Cabildo und dem kanarischen Institut für Technologie zur ersten Insel mit einer Thermo-Solar-Anlage werden. Es kann sein, dass wir als erste diese Energie erforschen werden, die anders ist als die Sonnenenergie mit Platten, die wir schon kennen. Wenn wir erreichen, dass die Regierung der Kanaren diesen Wettbewerb über 30 Megawatt freigibt, den sie schon Fuerteventura zuweisen. Wir sprechen über sehr wichtige ökonomische Investitionen, aber vor allem über Investitionen, die auf mittlere oder lange Sicht die Entwicklung von Fuerteventura verändert. Was können Sie uns erzählen, um die vielen Familien zu beruhigen, die Angst vor der Arbeitslosigkeit haben? Es sind schon Aktionen im sozialen Bereich durchgeführt worden. Es wurden Abkommen mit sechs Gemeinden abgeschlossen, um die Familien, die dringend Hilfe brauchen, sofort zu unterstützen. Dies betrifft sowohl die Zahlungen von Hypotheken als auch die Ausbildung ihrer Kinder usw. Diese Hilfen werden 2010 nicht nur beibehalten, sondern sogar gestärkt. Auch die Abkommen, die wir dieses Jahr mit den Fluggesellschaften abgeschlossen haben, können als dringende Maßnahme betrachtet werden. Dadurch können wir 100.000 Besucher mehr im Jahr auf die Insel bringen, und jeder Tourist, der uns besucht, kann sagen, dass er einen Arbeitsplatz schafft. Herr Präsident, zum Schluss möchten wir wissen, ob Sie der Zukunft mit Optimismus ins Auge sehen? Ich glaube, dass wir auf Fuerteventura viele Möglichkeiten haben, um uns zu entwickeln, aber es bleibt uns nichts anderes übrig, als weiter zu machen und zu wachsen. Aber leider müssen wir diese schwere Zeit durchmachen. 9 FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy WALDEMAR PETER – Joyería José Antonio en Morro Jable “Ofrecemos el mejor precio, por gramo de oro, del mercado” FMHOY - Fuerteventura Alemán de origen y afincado en Canarias desde hace 18 años, se confiesa enamorado de la isla de Fuerteventura. En la actualidad es gerente de una cadena multinacional de locales que tienen como actividad principal el empeño y la compra de oro y que, desde hace poco, cuenta con un local nuevo en el número 13 de la calle Ntra. Sra. del Carmen, en Morro Jable. De este nuevo punto en Fuerteventura nos habla, para que nuestros lectores conozcan el funcionamiento de las casas de empeño. ¿Cuál es la realmente la actividad que se desarrolla en su local? Es muy sencilla; valoramos el oro que nos traen, después de una catalogación de su pureza, que se realiza delante del cliente y, en función de que sea oro de 9 a 24 quilates, es cuando se realiza el pago, en efectivo y en mismo momento. ¿Cualquier persona puede traer sus joyas? Sí, pero para evitar que pueda haber situaciones anómalas estas son fotografiadas junto con el D.N.I del cliente que las aporta, junto con su firma de conformidad. Ustedes se anuncian como profesionales de empeño y compra de oro, ¿qué significa ese concepto? Para poder empeñar o comprar oro con total legalidad son necesarios muchos requisitos: normativas WALDEMAR PETER – Joyería José Antonio en Morro Jable de seguridad en el local, permisos especiales, control con la policía, registro de cada entrada a disposición de cualquier investigación y seguros que permitan al cliente sentirse protegido en cualquier caso para no perder el valor de sus joyas. Esto es lo que se necesita para ser profesionales en este campo. Hay gente que se dedica a comprar oro, puerta a puerta o bien que no tienen los requisitos adecuados para poder hacerlo. Esto es ilegal y por lo tanto representa un riesgo tanto para el comprador como para el vendedor. ¿Y qué otras diferencias presenta su compañía? Tanto en el empeño como en la venta, pagamos el gramo al mejor precio del mercado, hoy en día hasta 16 €. Y los gastos, por custodia y seguro en el empeño de oro, que ofrecemos son los mejores. ¿Se valora el diseño, la marca o las gemas que puedan ir engarzadas junto con el oro? No, sólo se tasa el oro, con lo que las piedras preciosas que contenga, si lo desea el cliente, le son entregadas al momento. El oro adquirido finalmente se funde, con lo que nos resulta indiferente que venga en buen estado o que estén las piezas dañadas o rotas. Se va a valorar en función de los gramos de oro y de su pureza. Es una buena solución en tiempos de crisis y más aún con la poca flexibilidad que presentan los bancos... Sí, sobre todo empeñar el oro, evita que se producta una separación definitiva de joyas a las que a veces las personas están unidas por lazos sentimentales. Una vez pasado el mal momento o la época difícil siempre están las joyas a su disposición. ¿Y cómo pueden saber si las joyas son robadas, por ejemplo? Nosotros no podemos saberlo, pero por eso se toman todos los datos del vendedor y se tienen que guardar durante un tiempo, hasta que la policía nos autoriza a seguir adelante con el proceso de fundición. Si se descubre que son robadas nos las incautan y perdemos lo que hemos invertido en ellas. Ese es uno de nuestros riesgos como negocio. ¿En qué otros lugares tienen abiertos locales con esta actividad? En todas Canarias y en varias ciudades europeas. Aunque es una magnifica solución en estos momentos imaginamos que algunas personas se sentirán incomodas al entrar a empeñar sus joyas y más en un lugar pequeño donde todos se conocen. Somos totalmente discretos, y si lo desean pueden contactar conmigo por teléfono en mi móvil, 609713090 para concretar una cita en su domicilio o bien en horas que se sientan más cómodos. PUBLIRREPORTAJE 10 Año IV - Nº 43 - Diciembre | December | Dezember - 2009 WALDEMAR PETER – Jewellery José Antonio in Morro Jable “We offer the best price per gram of gold on the market” FMHOY - Fuerteventura Of German origins and living in the Canaries for the past 18 years, he confesses to have fallen in love with the island of Fuerteventura. He is currently the manager of a multinational chain whose main activity is pawnshops and gold purchase and recently opened a new venue in the Ntra. Sra. del Carmen street, 13th, in Morro Jable. From this new venue in Fuerteventura he spoke with us so that our readers could find out more about how pawnshops work. Which is the real activity that is developed in your premises? It is very simple; we value gold that is brought to us, after identifying its purity, which is done in front of the client and depending if it is 9 or 24 carat gold, this is when the payment is made, in cash there and then. Can anyone bring their jewellery? Yes, but to avoid getting irregular situations, we take a picture of the jewellery together with the I.D. of the client who brings them in and their signature for proof of conformity. You claim that you are pawn professionals; what does is actually mean? In order to be able to open a pawnshop or buy gold legally, many requirements are necessary: safety norms in the premises, special licences, police control, a register with each entry available for any investigation and insurances that allow the client to feel protected at all times in order not to loose the value of their jewellery. This is what is required in order to open a pawnshop. Some people decide to dedicate themselves to buying gold, door to door or without having the necessary requirements. This is illegal and represents a risk both for the buyer and for the vendor. What else is different for your company? Regarding both the pawn activity and for sales, we pay the gram of gold at the best price on the market, which nowadays is 16 €. And the custody and insurance fees of the pawn which we offer are the best. PUBLIRREPORTAJE Does design, brand or Gems that are set in the gold make a difference in the value? No, we only value the gold, and the Gems that the jewel may contain can be given back to the client there and then. The acquired gold is finally melted, which means that it does not matter to us if the jewel is in perfect state or damaged. It is valued according to the weight of gold and its purity. It is a good solution in those times of crisis and especially when the Banks are being so little flexible... Yes, especially that when we pawn gold, there is not a definitive separation with the jewels which people may be sentimentally attached to. Once the difficult time has passed people can get their jewellery back. How do you know if the jewellery has not been stolen? We cannot be sure, but this is the reason why we take all the identity details of the vendor and we have to keep the jewels for a while until the police give us the authorisation to melt the gold. If it is discovered that they were stolen, they are taken away from us and we loose what we invested in them. This is one of the risks of our business. Where do you have other venues with this activity? All over the Canaries and in various European cities. Although this is a great solution in this present day we guess that some people may feel uncomfortable to come in and pawn they jewellery, especially in a small place where everybody knows everybody. We are extremely discreet, and if they wish, people can contact me on my mobile phone in order to set up an appointment at their home or at a time that may be more convenient for them. 11 FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy WALDEMAR PETER – Juwelierladen José Antonio in Morro Jable “Wir bieten den besten Marktpreis pro Gramm Gold” FMHOY - Fuerteventura Dieser Deutsche, der seit 18 Jahren auf den Kanaren lebt, gesteht, dass er in die Insel Fuerteventura verliebt ist. Heute ist er Leiter einer multinationalen Kette von Geschäften, die sich hauptsächlich dem Ankauf von Gold widmet und die seit kurzem über ein neues Lokal in Morro Jable verfügt. Von diesem neuen Lokal auf Fuerteventura spricht er mit uns, um unseren Lesern zu erklären, wie diese Geschäfte funktionieren. Welche Aktivität führen Sie hauptsächlich in Ihrem Lokal durch? Es ist sehr einfach, wir schätzen das Gold, das uns die Kunden bringen. Wir ordnen es vor dem Kunden einer Reinheitskategorie zu, die davon abhängt ob es 9 oder 24 Karat hat. Dann werden die Kunden sofort in bar bezahlt. Kann Ihnen jeder seinen Schmuck bringen? Ja, aber um problematische Situationen zu vermeiden, wird dieser zusammen mit dem Ausweis des Kunden fotografiert. Außerdem muss der Kunde unterschreiben. Sie werben damit, dass Sie Fachleute des Goldkaufs sind. Was meinen Sie damit? Um Gold auf legale Weise zu versetzen oder zu kaufen, muss man verschiedene Erfordernisse erfüllen. Dazu gehören Richtlinien für die Sicherheit des Lokals, besondere Genehmigungen, Polizeikontrollen, ein Register über alle erworbenen Stücke, das bei jeder Untersuchung vorgezeigt werden kann, und Versicherungen, damit sich der Kunde sicher fühlt und weiß, dass er seinen Schmuck nicht verlieren wird. Dies braucht man als Profi in diesem Geschäft. Es gibt Leute, die von Haus zu Haus ziehen, um Gold zu kaufen oder die nicht über die notwendigen Anforderungen verfügen, um dieses Geschäft zu betreiben. Das ist illegal und daher sowohl für den Käufer als auch für den Verkäufer riskant. Wodurch unterscheidet sich Ihr Unternehmen? Sowohl beim Versetzen als auch beim Verkauf zahlen wir den besten Marktpreis pro Gramm Gold, das sind heute 16 €. Die Ausgaben für die Verwahrung und die Versicherung für die Verpfändung, die wir bieten, sind die besten. Beeinflussen das Design, die Marke oder die Edelsteine den Wert des Goldes? Nein, es wird nur das Gold geschätzt. Wenn der Kunde dies wünscht, werden ihm die Edelsteine, die der Schmuck enthält, sofort übergeben. Das erworbene Gold wird am Ende geschmolzen, daher ist es uns egal ob es einen guten Zustand hat oder nicht oder ob der Schmuck beschädigt oder kaputt ist. Das ist eine gute Lösung in Krisenzeiten, vor allem da die Banken zurzeit nicht sehr flexibel sind... Ja, vor allem das Verpfänden von Gold, weil der Kunde seinen Schmuck nicht für immer verliert, denn manchmal fühlen sich die Leute auf sentimentale Weise mit ihrem Schmuck verbunden. Wenn sie ihre Schwierigkeiten überwunden haben, erhalten sie ihren Schmuck zurück. Wie können Sie wissen, ob der Schmuck gestohlen ist? Das können wir nicht wissen, aber wir müssen alle PUBLIRREPORTAJE Personalien des Verkäufers aufnehmen und diese einige Zeit aufbewahren, bevor es uns die Polizei genehmigt, mit dem Einschmelzen fortzufahren. Wenn herauskommt, dass die Stücke gestohlen sind, müssen wir sie abgeben und wir verlieren alles, was wir in sie investiert haben. Dieses Risiko gehört da zu. Wo haben Sie sonst noch Lokale? Auf den gesamten Kanaren und in verschiedenen europäischen Städten. Obwohl es zurzeit eine hervorragende Lösung ist, vermuten wir, dass sich einige Leute etwas unwohl fühlen, wenn Sie Ihr Lokal betreten, um ihren Schmuck zu versetzen. Vor allem in einem kleinen Ort, wo sich alle kennen. Wir sind sehr diskret, und wer möchte kann mich am Handy anrufen, um eine Verabredung zu Hause oder zu der Uhrzeit, die Ihnen am angenehmsten ist, auszumachen. 12 Año IV - Nº 43 - Diciembre | December | Dezember - 2009 FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy 13 SEGURIDAD CIUDADANA / civil safety / öffentliche Sicherheit Guillermo Concepción - Vicepresidente y consejero de Seguridad y Emergencias del Cabildo “Queremos dar una respuesta tranquilizadora, a todos los residentes y visitantes” FMHOY - Fuerteventura Por segunda vez estamos entrevistando a Guillermo Concepción, pero esta vez en sus nuevos cargos en el Cabildo, como vicepresidente y consejero de Seguridad y Emergencias Nos gustaría que nos hablase de las actividades de esta consejería… Esta consejería es de reciente creación, apenas año y medio de vida, pero sus fines son precisos: está enfocada completamente al servicio de los ciudadanos. Con este fin se ha creado una instalación que ya tenemos casi culminada, en el antiguo aeropuerto de Los Estancos. Es el Centro de Coordinación de Emergencias de Fuerteventura con todo el equipo informático necesario para dar respuesta rápida y eficaz a cualquier emergencia y organizar todas las actuaciones de protección civil necesarias. Se han invertido unos 400.000 € en equipamiento y transportes. ¿Cuál es el objetivo principal de esta consejería? Crear una respuesta firme y tranquilizadora, para todos los residentes y visitantes de la isla. Poder coordinar los servicios desde este centro para todo el territorio, aplicando el plan insular de emergencias. Entre los muchos objetivos está potenciar la creación de dos parques de emergencia más. Junto con el ya existente en Pájara -que debemos mejorar-, hacer otro en Gran Tarajal, para el que ya se ha conseguido una nave en “El Cuchillete” y ampliar los servicios de Puerto del Rosario y La Oliva. No obstante, nos atendremos al documento que recoge las competencias del cabildo: EL Plan de Emergencias de Fuerteventura (PEIN), en el que se especifica que el Cabildo no es responsable de las cotidianas emergencias que ocurren en el día a día; estas corresponden a cada municipio. Incluso está recogido que los municipios con más de 20.000 habitantes tienen la obligación de tener un servicio de bomberos y protección civil propios. Lo más razonable, desde el punto de vista económico y de eficacia, y más aún por las dimensiones de la isla, es que haya un servicio de ámbito insular, partiendo de una estructura profesional y completada por un voluntariado importante. Hay ejemplos de este tipo de coordinación en países como Alemania o Inglaterra donde se combina perfectamente el campo profesional con el voluntariado, dado que además Guillermo Concepción - Vicepresidente y consejero de Seguridad y Emergencias del Cabildo estos últimos están preparados y entrenados por los profesionales. Son gente que quieren donar unas horas de su vida y están dispuestos en cualquier momento para ayudar en cualquier emergencia. Curiosamente muchos de ellos son a su vez bomberos profesionales de distintos puntos de la isla, también hay militares, guardias civiles, policías, etc. En general son personas de gran entrega y cualificación que no buscan una contraprestación económica. Una de las ventajas del voluntariado es que, cuanta más gente tiene conciencia formativa de lo que se debe y no se debe hacer en un caso de emergencia, más posibilidades existen de evitarlo y así todos estaremos más seguros y sabremos cómo actuar. ¿Entonces la labor desde el cabildo es potenciar a los municipios para que su respuesta sea eficaz en cualquier situación de emergencia? Sí, efectivamente y en los casos de “gran emergencia“, coordinar sus labores unificándolos, dotándolos de material adecuado y costeando su formación y para ello ya hemos cedido algunas de nuestras instalaciones en un convenio con la Academia Canaria de Seguridad para crear un aula permanente de formación y evitar que esos materiales formativos siguieran estando en domicilios particulares. Esto nos recuerda algunos comentarios, que en su momento vertieron en las páginas de nuestra revista, algunos profesionales que sentían que eran los voluntarios los que más material y ayudas recibían. Sí, y es por ello que queremos ampliar esa información que no fue muy correcta por parte de los representantes de la Asociación de Bomberos Profesionales del sur de la isla, asociación que, al día de hoy, no se ha presentado a mi como responsable de esta conserjería; desconozco cuáles son sus objetivos, ni tampoco en que forma esperan que colaboremos con ellos. Estoy muy sorprendido, de que estos profesionales de Pájara, sean los primeros que, recientemente y ante una situación de solicitud de colaboración, han puesto pegas, hasta el punto de ser requeridos por su propio alcalde y consejero para que ayudasen. Deben sentarse a charlar conmigo y transmitirme sus inquietudes o en el peor caso, el descontento que motiva, por su parte, tales actuaciones. Se lamentaban, en la pasada entrevista, los representantes de la asociación de que sólo suministraban equipo a los voluntarios… Es lógico, ellos son una empresa con un contrato que cobra del ayuntamiento de Pájara y en cuyo acuerdo se especifica que una parte del presupuesto recibido debe ir a las mejoras y dotaciones de equipamiento, por lo tanto es la empresa quien debe suministrarles el equipo y el material adecuado. En este aspecto la empresa no está cumpliendo lo acordado. 14 Año IV - Nº 43 - Diciembre | December | Dezember - 2009 SEGURIDAD CIUDADANA / civil safety / öffentliche Sicherheit Guillermo Concepción - Vice-president and Safety and Emergency councillor of the Cabildo “We wish to bring a firm and reassuring response to all residents and visitors” FMHOY - Fuerteventura We are interviewing Guillermo Concepción for the second time but this time he has a new position at the Cabildo, as vice-president and Safety and Emergency councillor. We would like you to tell us about the activities of this council… This council was created recently, hardly a year and a half ago, but its objectives are precise: it is completely focused on services to citizens. For this reason we have created facilities that are almost completed already, in the old airport of Los Es Guillermo Concepción - Vice-president and Safety and Emergency councillor of the Cabildo tancos. This is the Emergencies’ coordination centre for Fuerteventura that possesses all the necessary computerised equipment to give a fast and efficient response to any emergency and organise all the necessary civil protection actions. Around 400.000 € have been invested in equipment and transports. What is the main objective of this council? To bring a firm and reassuring response for all residents and visitors on the island. To be able to coordinate services from this centre for the whole territory, applying the island emergency plan. Amongst the many objectives we also wish to promote the creation of two other emergency centres. In addition to the existing centre in Pájara -that must be improved-, we wish to create another one in Gran Tarajal, for which we have already obtained an industrial unit in “El Cuchillete” and increase our services in Puerto del Rosario and La Oliva. However we will follow the document that lists the responsibilities of the Cabildo: The Emergency Plan of Fuerteventura (PEIN) that sets out that the Cabildo is not responsible for everyday emergencies; those are the responsibilities of each municipality. It also explains that municipalities with over 20.000 habitants must have their own fire fighting and civil protection services. The most reasonable, on an economical and efficiency point of view, taking into account the size of the Island, is to have a service that would cover the whole island, with a professional structure that would be completed with a large number of volunteers. There are examples of this type of coordination in countries like Germany or England where there is a perfect combination of professionals and volunteers and furthermore those volunteers are prepared and trained by professionals. Those are people who wish to give a few hours of their lives and are prepared at anytime to help in a case of emergency. Curiously many of them are also professional fire fighters from various areas of the island, also people from the military, polices, etc. Generally those people are very dedicated and qualified and don’t expect to be rewarded financially. One of the advantages with volunteering is that as we get more people that are aware of what should be done or not in a case of emergency, it brings more possibilities to avoid them, which makes us safer and aware of how to act. So, the Cabildo’s duty is to help municipalities get a more efficient response in case of any emergency? Yes, that is correct and in the case of a “big emergency”, to coordinate and unify their efforts, providing them with adequate equipment and finance their training. To this effect we have already provided part of our facilities within our agreement with the Safety Canarian Academy in order to create a permanent training facility and therefore avoid for the training equipment to be stored at individuals’ houses. This reminds us of some comments that were previously made in our magazine, when some professionals felt that volunteers were getting more equipment and help. Yes, and this is why we wish to deal with this information which wasn’t very correct on behalf of representatives of the Professional Fire Fighters’ Association from the south of the Island, an association which to this day, has not introduced itself to me as the person in charge of this council; I am not aware of their objectives, or in which way their expect us to collaborate with them. I am very surprised that those professionals from Pájara, are the first who, recently when faced with this situation of lack of collaboration, created problems to the point of being summoned by their mayor and council. They must come and talk with me and explain their problems or in the worst case, the dissatisfaction that motivates such behaviour from their part. During their last interview, the representatives of the association were complaining that only volunteers were getting equipment… It is logical, they are a company that has a funding contract with Pájara’s Ayuntamiento and this agreement says that part of the budget received must be spent on improving and providing equipment, therefore it is the company that must provide them with adequate equipment. In that respect, the company is not respecting the terms of the agreement. 15 FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy SEGURIDAD CIUDADANA / civil safety / öffentliche Sicherheit Guillermo Concepción - Stellvertretender Präsident und Beauftragter für Sicherheit und Notfälle des Cabildo “Wir möchten alle unsere Bürger und Besucher beruhigen” FMHOY - Fuerteventura Wir interviewen Guillermo Concepción zum zweiten Mal, dieses Mal wegen seines neuen Amtes im Cabildo, wo er Vizepräsident und Beauftragter für Sicherheit und Notfälle ist. Könnten Sie uns bitte etwas über Ihre Erfahrungen in diesem Amt erzählen… Dieses Amt ist neu, es gibt es seit erst eineinhalb Jahren und es erfüllt einen wunderbaren Zweck: es soll unseren Bürgern dienen. Aus diesem Grund wurde eine Einrichtung geschaffen, die schon fast fertig ist und im alten Flughafen von Los Estancos untergebracht wird. Es ist das Koordinationszentrum für Notfälle von Fuerteventura. Es verfügt über die notwendige informatische Ausrüstung, um auf schnelle und effiziente Weise auf jeden Notfall zu reagieren und wenn notwendig den Schutz der Bevölkerung zu organisieren. In die Ausstattung und Transport wurden ungefähr 400.000 € investiert. Was ist die wichtigste Tätigkeit dieses Amtes? Wir möchten einen starken Einsatz leisten und die Bevölkerung und die Besucher der Insel beruhigen. Wir möchten von diesem Zentrum aus alle Einsätze auf der gesamten Insel koordinieren und einen Inselplan für Notfälle anwenden. Unter anderem möchten wir zwei weitere Feuerwehrparks schaffen. Wir möchten den bestehenden von Pájara verbessern und einen weiteren in Gran Tarajal schaffen, für den schon ein Standort in “El Cuchillete” gefunden wurde. Außerdem möchten wir die Leistungen in Puerto del Rosario und La Oliva verbessern. Trotzdem werden wir das berücksichtigen zu den Zuständigkeiten des Cabildo gehört: Der Plan für Notfälle von Fuerteventura (PEIN), in dem steht, das der Cabildo nicht für die alltäglichen Notfälle verantwort- lich ist, zu denen es Tag für Tag auf der Insel kommt, sondern dass die Gemeinden dafür zuständig sind. Dort steht auch, dass die Gemeinden mit mehr als 20.000 Einwohnern, verpflichtet sind, eine eigene Feuerwehr und eine eigene einen eigenen Zivilschutz zu unterhalten. Vom wirtschaftlichen Gesichtspunkt aus ist es das vernünftigste und das effizienteste, einen Dienst für die ganze Insel zu unterhalten. Vor allem wenn man die Dimensionen der Insel in Betracht zieht. Es gibt Beispiele für eine derartige Koordination in Ländern wie Deutschland oder England, wo die Professionellen sehr gut mit den Freiwilligen zusammenarbeiten, da die Letzteren von den Professionellen ausgebildet und trainiert werden. Das sind Leute, die bereit sind, einige Stunden ihres Lebens zu opfern, und die jederzeit zu einem Einsatz bei irgendeinem Notfall bereit sind. Es ist interessant, dass viele von ihnen professionelle Guillermo Concepción - Stellvertretender Präsident und Beauftragter für Sicherheit und Notfälle des Cabildo Feuerwehrleute in verschiedenen Teilen der Insel sind, es gibt unter ihnen auch Soldaten, Polizisten usw. Normalerweise sind es Leute, die einen hohen Einsatz leisten und über hohe Qualifikationen verfügen. Zu den Vorteilen der Freiwilligen gehört, dass es sich positiv auswirkt, wenn mehr Leute darüber informiert sind, was man in einem Notfall tun muss, weil dadurch eine höhere Wahrscheinlichkeit besteht, Katastrophen zu vermeiden. So sind wir alle sicherer und wissen, wie wir uns verhalten müssen. Also ist es Ihre Arbeit im Cabildo, die Gemeinden zu stärken, damit diese mit allen Notfällen auf effiziente Weise fertig werden? Ja, genau. Und bei “schweren Notfällen” koordinieren wir ihre Arbeit, liefern ihnen das notwendige Material und sorgen für ihre Ausbildung. Dafür haben wir in einem Abkommen mit der kanarischen Akademie für Sicherheit einige unserer Installationen abgetreten, um eine ständige Ausbildung zu ermöglichen und zu vermeiden, dass dieses Ausbildungsmaterial in Privatwohnungen gelagert wird. Das erinnert uns an einige Kommentare, die einige Professionelle vor einiger Zeit in unserer Zeitschrift machten. Sie fühlten sich benachteiligt, weil die Freiwilligen mehr Material und Unterstützung erhalten. Ja, deshalb möchten wir diese Information vervollständigen, denn das, was die Vertreter des Verbandes der Professionellen Feuerwehrleute des Südens der Insel erzählt haben, war nicht sehr korrekt. Dieser Verband hat sich bis heute nicht bei mir vorgestellt, obwohl ich das zuständigen Amt leite. Ich weiß weder, was sie wollen, noch auf welche Weise sie mit uns zusammenarbeiten möchten. Ich bin sehr überrascht darüber, dass diese Professionellen aus Pájara die ersten waren, die kürzlich Schwierigkeiten machten, als, als wir sie baten zu kooperieren. Das ging so weit, dass sie sogar von ihrem Bürgermeister und dem Beauftragten ihrer Gemeinde dazu aufgefordert wurden zu helfen. Sie sollten sich mit mir zusammensetzenen, und mir erzählen worüber sie verärgert sind und warum sie sich so verhalten. Die Vertreter des Vereins haben sich in unserem letzten Interview darüber beschwert, dass nur an die Freiwilligen Material verteilt wird … Es ist logisch, sie sind ein Unternehmen, das von der Gemeinde von Pájara bezahlt wird, mit der sie einen Vertrag abgeschlossen haben. Es besteht ein Abkommen, in dem steht, dass ein Teil des Budgets für die Verbesserung der Ausrüstung bestimmt ist, folglich muss das Unternehmen ihnen die angemessene Ausrüstung und Material liefern. In diesem Punkt hält sich das Unternehmen nicht an die Abmachung. 16 Año IV - Nº 43 - Diciembre | December | Dezember - 2009 Esta navidad, recupera los dulces canarios tradicionales FMHOY - Silvia Comeche Llega la Navidad y con ella las comidas familiares, las reuniones con amigos, las cenas de trabajo,… Nuestra vida social se multiplica y todo gira en torno a una buena comida que acaba con los dulces navideños sobre la mesa. En un mundo totalmente globalizado, los dulces típicos de cada región se van perdiendo y dando paso a una sobremesa cada vez más estandarizada. Pero, del mismo modo que se intentan mantener tradiciones y costumbres, también es importante recuperar la repostería tradicional canaria. La gastronomía de las Islas Canarias se caracteriza por su sencillez y por un carácter muy particular fruto de las influencias de culturas como la europea o la africana, entre otras. Sus platos son variados, sabrosos y nutritivos, dando prioridad a alimentos autóctonos. Estas características se reflejan en una exquisita repostería elaborada con ingredientes naturales que, en muchos casos, está compuesta por recetas que han pasado de generación en generación. Recetas en las que no pueden faltar el gofio, la miel, el millo, el plátano o la almendra, junto a otros ingredientes básicos. TURRÓN CANARIO En lo que se refiere a la repostería navideña, frente al turrón de Xixona, el tradicional turrón canario se consume durante todo el año. Muy habitual en las fiestas de los pueblos y barrios de algunas zonas del archipiélago, el verano es la estación en que más se consume, ya que es la época del año en que se celebra un mayor número de fiestas populares. En Gran Canaria, el modo en que se elabora el turrón no ha cambiado desde mediados del siglo XIX, por lo que aún se hace de forma artesanal utilizando como ingredientes principales el agua, el azúcar, la miel, el gofio y la almendra. El turrón más popular es el de almendras, aunque existen otras variedades como el turrón molido, el de azúcar o el de gofio. La receta básica del almendrado contiene agua, azúcar, clara de huevo, almendra tostada, crémor tártaro, matalahúva y pan rallado. UN DULCE BOCADO Las opciones para endulzar la Navidad con un bocado exquisito son muy variadas. Un dulce imprescindible para estas fechas es la trucha navideña. Típicas de las islas y de la cocina tradicional del pueblo canario, las truchas son unas empanadillas rellenas de batata, almendras o cabello de ángel. En la mesa, pueden estar acompañadas por un postre solo apto para los más golosos: el queso de almendras. Este clásico canario lleva la misma cantidad de almendras que de azúcar. Otro de los dulces canarios que toma como base la almendra es el bienmesabe. Ideal para acompañar postres más ligeros como el helado, su receta combina la almendra molida con yemas, azúcar, agua, limón y canela. No podemos olvidar otras exquisiteces como los cagajones de batata, los alfajores, las quesadillas, los almendrados, los mantecados,… Una irresistible tentación para los paladares más exquisitos que debemos recuperar en estas fechas para mostrar la riqueza de la repostería canaria a las nuevas generaciones. FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy 17 18 Año IV - Nº 43 - Diciembre | December | Dezember - 2009 Entdecken Sie an Weihnachten die traditionellen kanarischen Süßigkeiten wieder FMHOY - Silvia Comeche Bald ist wieder Weihnachten und dazu gehören Familienessen, Treffen mit Freunden, Arbeitsessen,… wir haben viele gesellschaftliche Verpflichtungen und alles dreht sich um ein gutes Essen, das mit traditionellen weihnachtlichen Süßigkeiten auf dem Tisch endet. In einer ganz und gar globalisierten Welt geraten die typischen Süßigkeiten aller Regionen in Vergessenheit, und der Tisch wird immer mehr mit vereinheitlichten Waren gefüllt. Zurzeit wird versucht Traditionen und Bräuche beizubehalten und es ist genau so wichtig, die traditionellen kanarischen Konditoreiwaren wieder zu entdecken. Die Gastronomie der Kanaren ist einfach und zeichnet sich dadurch aus, dass sie von verschiedenen Kulturen, wie der europäischen und der afrikanischen, beeinflusst wurde. Die kanarischen Gerichte sind vielfältig und nahrhaft, außerdem schmecken sie gut. Dabei werden vor allem einheimische Zutaten bevorzugt. Dies stellt sich bei den hervorragenden Konditoreiwaren heraus, die aus natürlichen Zutaten hergestellt und deren Rezepte oft von einer Generation an die nächste weitergegeben werden. Dafür werden unter anderem Gofio, Honig, Hirse, Bananen und Mandeln verwendet. KANARISCHER NOUGAT Zu den weihnachtlichen Süßigkeiten gehört das traditionelle kanarische Turron, das im Gegensatz zum Turron aus Xixona das ganze Jahr über ge- gessen wird. Es ist in einigen Teilen des Archipels bei Dorf- und Stadtteilfesten sehr beliebt. Es wird hauptsächlich im Sommer verzehrt, da zu dieser Jahreszeit die meisten Volksfeste stattfinden. Auf Gran Canaria wird das Turron seit Mitte des XIX. Jahrhunderts auf die gleiche Weise produziertt. Noch heute wird es mit der Hand hergestellt. Die wichtigsten Zutaten sind Wasser, Zucker, Honig, Gofio und Mandeln. Am beliebtesten ist das Turron aus Mandeln, aber es gibt auch andere Arten, wie das weiche Turron, das aus Zucker und das aus Gofio. Zu dem Grundrezept für den Mandelteig gehören Zucker, Eiweiß, geröstete Mandeln, Weinstein, Matalahúva (Anis) und geriebenes Brot. EIN SÜSSES HÄPPCHEN Es gibt zahlreiche Möglichkeiten, das Weihnachtsfest mit einem hervorragenden Häppchen zu versüßen. Während der Weihnachtsfeiertage darf die Trucha Navideña (Weihnachtspastetchen) auf keinen Fall fehlen. Die für die Inseln und die traditionelle kanarische Küche typischen Pastetchen werden mit Süßkartoffeln, Mandeln oder Kürbiskonfitüre gefüllt. Sie können zusammen mit einem anderen Nachtisch serviert werden, der für die größten Feinschmecker geeignet ist: dem Mandelkäse. Dieser Klassiker enthält genauso viel Zucker wie Mandeln. Eine andere kanarische Süßigkeit aus Mandeln ist das Bienmesabe. Es passt sehr gut zu anderen leichteren Nachspeisen wie Eis. Es besteht aus gemahlenen Mandeln, Eigelb, Zucker, Wasser, Zitrone und Zimt. Wir dürfen auch andere Köstlichkeiten wie die Cagajones de Batata (kanarisches Gebäck mit Süßkartoffel), den Lebkuchen, das Käsegebäck, das Mandelgebäck und das Schmalzgebäck nicht vergessen,… eine unwiderstehliche Versuchung für die verwöhntesten Gaumen, die wir jetzt wiederentdecken müssen, um den jüngeren Generationen den Reichtum der kanarischen Konditoreiwaren zu zeigen. FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy 19 20 Año IV - Nº 43 - Diciembre | December | Dezember - 2009 21 FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy Landschaft unvergesslicher Schönheit entgegenbringt. BRISAMAR Ntra Sra. Del Carmen s/n 928866525 AVELINO Ntra. Sra. Del Carmen nº 35 928535036 GRILL POCO LOCO EL ROQUE DE LOS PESCADORES C/ Mallorquín nº 2 VACA AZUL 928538713 Muelle de Pescadores s/n 928538685 LAS MARISMAS Mariquita Hierro s/n 928538543 TASCA COSTA NORTE C/Santiago Apóstol Frente al Hotel Mariquita Hierro 687208840 CUEVAS MUSEO DE ARTESANÍA EL MOLINO CAVES MUSEUM OF ARTS AND CRAFTS THE WINDMILL HÖHLEN HANDWERKERMUSEUM DIE MÜHLE Nra. Sra. Del Carmen nº 11 928866662 COFRADÍA DE PESCADORES Muelle de Corralejo nº 5 JULIUS Pejin nº 10 LA MARQUESINA Playa Chica 928537591 928537765 928866036 AMBER - REST. HINDÚ C/C Cáctus, nº6 - Av. Grandes Playas 691496152 IMAGINE LIVE MUSIC BAR EL FARO DEL COTILLO Pintoresco pueblo típico de pescadores, con sus casas rodeando la bahía natural. The quaint typical fishing village, where houses are buildaround the natural beach. Ein typisch malerisches Fischerdorf mit seinen Häusern, welche die natürliche Bucht umgeben. Y sus playas llamadas Los Lagos de arenas blancas, bordeadas de rocas negras y las playas del Oeste bordeadas de hermosos acantilados que le confieren un paisaje de una belleza inigualable. THE LIGHT HOUSE OF EL COTILLO And its white sandy beaches surrounded by black rocks called Los Lagos. On the west side, fantastic beaches and the cliffs nearby create a landscape of unique beauty. DER LEUCHTTURM VON COTILLO Und seine beliebten Strände von Los Lagos mit weissem Sand , umgeben von schwarzen Steinen und die Strände im Osten von schönen Klippen umrahmt, die ihnen eine C/Lepanto, 7 (Frente gasolinera) Música en vivo Live music Lebendige Musik 649121343 c/ Pizarro s/n ULI E HIJO Excursiones particulares para conocer isla de Lobos y hacer snorkel. 630167692 BARCO DE EXCURSIONES A ISLA DE LOBOS Salidas del muelle de Corralejo. EXCURSION BOAT TO ISLAND OF LOS LOBOS EXKURSIONSSCHIFFE ZUR ISLA DE LOBOS Departures from Corralejo harbour. MINI-SUBMARINO Y BARCO CON FONDO DE CRISTAL Salidas del muelle de Corralejo y oficina de información WAIKIKI MINI UNTERSEEBOOT UND FAHRTEN MIT DEM GLASBODENBOOT Avda. Grandes Playas (Junto parada guaguas hoteles RIU) Arístides Hernández Morán s/n. 928535640 Departures from Corralejo harbour and information office Abfahrt im Hafen von Corralejo. Anmeldung und Information im Büro von. Ntra. Sra. del Carmen s/n Música en vivo Live music Lebendige Musik SAFARI ISLA DE LOBOS BLUE ROCK CINES LA CAPELLANÍA Snorkel y submarinismo Snorkelling and scuba- diving 646 031588 Carretera de la Oliva. ROSIE O’GRADY’s c/ Pizarro s/n 928 867563 Comida italiana casera Paseo Marítimo Bristol, nº 3 Frente al mar (Cerca del Puerto) ROCK ISLAND TAPAS BAR GORDON BLUE DRACK BAR SADIE´S Ave. Marítima, s/n Detrás de Policía Local AGUA-VENTURA MINI-SUBMARINE AND GLASS BOTTOM BOAT Centro Corralejo 928 867563 Avda. Grandes Playas Centro Acuapark, Minigolf, Parque Infantil, Bolera, Hamburguesería y Cafetería- Restaurante Aqua Park, Minigolf, Children’s, Play Area, Bowling Alley, Burger, Bar, Restaurant Aquapark, Minigolf, Kinderspielplatz, Bowlinganlage, HamburgueseríaRestaurant KIOSKO HELADOS, BEBIDAS Y BOCATAS MAFASCA ROSIE O’GRADY’s BAKU Ntra. Sra. Del Carmen s/n C/ Isaac Peral s/n 618048198 Las famosas dunas, de bellas playas y transparentes aguas, espacio natural protegido, donde habitan especies de aves, como la Avutarda y el Guirre, en peligro de extinción. 22 Año IV - Nº 43 - Diciembre | December | Dezember - 2009 MINI GOLF GOLF REST. FABIOLA La Ampuyenta, 43 The famous sand dunes, lovely beaches and clear waters, natural reserves where endangered species like «la Avutarda» and «el Guirre» can be found. Eine Wanderung entlang der berühmten Dünen und schönen Stränden, wo das Wasser noch sehr klar mit grüner Farbe einen unvergessenen Anblick bietet.Ein Naturschutzgebiet, in dem vomAussterben bedrohte Vögel leben wie der Bussard und der Guirre. EL HORNO Carretera general nº 91 MAHOH Carretera general, s/n. EL RANCHO Carretera general, s/n 928868671 928 86 80 50 928174605 RESTAURANTE AL ANDALUS Al lado Hiperjuguetes Curva Fran y Chemi Polígono Industrial El Matorral 653 968 122 RESTAURANTE EL NIDO Los acantilados, la montaña de Tindaya; (antiguo lugar de culto de las razas primitivas). El monumento a Miguel de Unamuno. Precioso paisaje rural y sus empinadas montañas. The cliffs, the mountain of Tindaya (ancient cult site of the natives). The monument dedicated to Miguel de Unamuno. The breathtaking countryside and its mountains. Die Klippen, der Berg von Tindaya; (eine alte Kultstätte der einheimischen Ureinwohner). Das Monument Miguel Unamuno. Eine schöne ländliche Gegend mit ihren schroffen Bergen C/La Barcina, 36 Polígono Industrial El Matorral 928 543 212 LOS TRES PUENTES C/ Vascongadas, 58 928858122 - 675246428 LA LASQUITA Almirante Lallermand, 66 928859126 LA CASA DEL DR. MENA EL CAPRICHO c/ Guadina nº 27 928531680 EL CANGREJO COLORADO Juan Ramón Jiménez nº 1 928858477 ERA DE CASILLAS Carretera Antigua nº 38 928 868518 EL LABRADOR MAMA RUMBA 928538348 Carretera General s/n San Roque, 15 MAFASCA La Cruz, 21 ARREBATO Secundino Alonso, 27 CAMELOT Ayose, 12 LA FLOR DE ANTIGUA C/ El obispo nº 42 CANDELA Fernández Castañeira LA ROSITA Antigua y típica plantación de tabaco, con casas estilo majorero y jardín de tipo canario. Ancient and typical tobacco p l a n t a tion, with its Majorero style buildings and Canarian garden. Alte und Inseltypische Tabakplantagen, Häuser im Majorero Sil (so nennt man die Bewohner von Fuerteventura) mit ihren kanarischen Gärten. 928878168 EL TEMPLO MUSEO DE LA ALCOGIDA Pueblo típico de estilo antiguo majorero con demostraciones artesanales Typical old style Majorero village where crafts and old working habits are demonstrated to the public. Ein Dorf im typisch alten Stil der Insel ,wo alte Handwerke für Sie vorgeführt und demonstriert werden. Teniente Durán, 13 CALLE 54 Secundino Alonso SHINNING 1º de Mayo, 76 EL MOLINO DE ANTIGUA LA CASA DEL JAMÓN Caserío de la Asomada, 27 928530064 LA CASA DE LOS CORONELES LA CILLA - MUSEO DEL GRANO CENTRO DE ARTE CANARIO DON PEPE Carr. a Corralejo Km. 13 928 175371 Centro típico turístico (Tipo museo rural ) Tourist centre (rural museum type) Ein typisches Touristenziel (Ein ländliches Museum) MUSEO DE UNAMUNO PARQUE ESCULTÓRICO Puerto del Rosario es la capital comercial de la isla por lo tanto es el sitio ideal para pasear y comprar. Puerto del Rosario is the capital of the Island, it is ideal if you want to go for a stroll or for a shopping trip. Die Hafenstadt Puerto del Rosario ist die Hauptstadt der Insel, die ideale Stadt für einen Spaziergang und zum Einkaufsbummel. EL JARDÍN C/ Diseminado nº 160 LA FINCA 680887226 Carr. Rosa del Taro nº 122 23 FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy BATALLA DE TAMASITE El 13 de octubre se representa la Batalla de Tamasite 13 th October. Interpretation of the Battle of Tamasite (Batalla de Tamasite) Am 13. Oktober wird hier die Schlacht von Tamasite nachempfunden. CONTINENTAL CAFETERÍA C/ Bernegal, 1 - El Matorral 928543321 EL ACUARIO DE TARAJALEJO PASEOS A CABALLO PISCINAS PÚBLICAS 659877871 LA BODEGUITA Centro Comercial El Castillo 928163277 EL PATIO LA FUENTE LA FRASQUITA LOS CARACOLITOS Frente a la playa MUSEO DE LA SAL CASA VÍCTOR C/ Juan Soler s/n Playa del Castillo PUERTO CASTILLO Ave. Miramar, s/n LA BARCA DEL PESCADOR MESÓN GALLEGO Bajos Hotel Elba San Jorge EL CHIRINGUITO C/ Guanchinerfe, s/n Torneos de Bola Canaria LA TORRE Frente a la playa Playa del Hotel Elba Sara 928174160 EL PORIL C/ Tamarco nº 6 ROCK CAFÉ Música en vivo Live music Mit lebendiger Musik LEGEND BAR Centro comercial Los Arcos. Música en vivo Live music Mit lebendiger Musik LA HABANA Es un parque natural, donde está prohibido el crecimiento urbanístico y posee un precioso paisaje volcánico, protegido por medio ambiente. It is a natural reserve where building development is forbidden. The stunning volcanic landscape is also protected. In einem Naturpark, wo es verboten ist zu bauen. In einer schönen vulkanischen geschützten Landschaft. Bajos de Caleta Garden PIERO’S Centro Comercial Atlántico DON CANGREJ0 - PIZZA/REST. Avda. Paco Hierro nº 5 LITTLE-UNOS Pre-escolar y Créche - Multilingual San Jorge Hotel - Localles 4 y 5 928 163693 OCEAN GYM Sports & SPA - C.C. Los Geranios Clases aeróbicos semanales 928 067 023 OCEANARIUM EXCURSIÓN CATAMARÁN LEONES MARINOS MINI SUBMARINO EXPLORADOR COOL RUNINGS EL PATIO MAJORERO DEL OASIS 928165352 COFRADIA DE PESCADORES Muelle de Gran Tarajal LAS MARISMAS Plaza. Paco Hierro nº 18 928165113 Pº Miramar s/n 928870367 LA RAMPA RESTAURANT Ave. Miramar, s/n Tarajal de Sancho 616618624 928344195 928870774 LAS PLAYAS Tours en Motocicleta 928344004 EL ROQUE REST./PIZZERIA Bajos Hotel Elba San Jorge MOUNTAIN BIKES EL VALLE RESTAURANTE LA RAMPA Muelle del Castillo Puerto del Castillo 928870910 928 34 40 04 FARO DE LA ENTALLADA Situado al final de una sinuosa carretera, domina un maravilloso y abrupto paisaje. Típico pueblo marinero con casas escalonadas en las montañas y playas de arena negra volcánica. Can be found at the end of a winding road, it overlooks a breathtaking landscape of cliffs. Typical fishing village where h o u s e s are staggered up the cliff overlooking a beach of black volcanic sand. Das Ende der Fernverkehrsstrasse und der Anfang einer wunderbaren Landschaft. Ty p i s c h e s F i s c h e rd o r f a n d e n Berghängen und Strände mit schwarzem Vulkansand. OASIS PARK Paseos en camello por la montaña, con una preciosa vista de la playa de Jandía. Zoológico. (Diversos animales ) Espectáculo de guacamayos. Jardín Botánico. Paseos por los viveros.Tiendas de regalos y recuerdos Camel rides on the mountain, from where one can enjoy a beautiful view of the Jandía beach. Zoo (various kinds of animals) Parrot show. Botanical Garden. Strolls in the garden centre. Gifts and souvenirs shop Kamelreiten in den Bergen mit einer schönen Sicht zu Strand von Jandia. Tierpark. Papageienshow. Botanischer Garten. Spaziergänge durch den Kakteengarten. Einkaufsmöglichkeiten für Geschenke und Souvenirs CASA SANTA MARÍA Plaza del pueblo ANTONIO C/ Herbania s/n. VALTARAJAL ROMA C/ Roberto Roldán s/n. En la playa 9288778282 928878757 928878007 EL DUENDE 928163514 928 160206 Triciclos a motor Local 1 Hotel Elba San Jorge 928547513 CENTRO ATLÁNTICO BOLERA CINES YELMO CINEPLEX 6 Salas CENTRO RECREATIVO ATRACCIONES INFANTILES Carr. General frente campo de golf. EL PANTANAL CAMPO DE TIRO MORRO NEGRO 696471863 Típica flota pesquera y paseo marítimo. Hermosa playa de arena oscura. Typical fleet of fishing boats and boat trips. Charming black sandy beach. Ein typischer kleiner kanariseher Fischereihafen mit Strandterrasse und dunklem Vulkansand. EL BRASERO Carretera General a Jandía 928161182 LA TASCA C/ Cabrera Martín nº 22 BAR LA BARRACA MUSEO ANTROPOLÓGICO CASA MUSEO SANTA MARÍA Lugar de degustaciones típicas de productos canarios y posible compra de sus especialidades) Historia en diapositivas sobre la isla. MUSEO DE LA HISTORIA DE LAS IGLESIAS RESTAURANTE MIRAMAR Maravillosas vistas del valle de Betancuria MIRADOR DE MORRO VELOSO Extensa panorámica. Esquinzo Beach Hotel - Urb. Butihondo 928544100 CASA ISAITAS C/ Guize nº 7 BAR CULTURAL 928 161402 (Detrás de la Iglesia) BAR SAFARI Live Music - Apts. Monte Mar- Esquinzo En el mes de julio se celebran los campeonatos mundiales de Wind Surf, con un alegre ambiente y noches llenas de música y conciertos en directo de grupos afamados, donde los visitantes podrán bailar en la arena de su playa. The World championships of Windsurf take place during the month of July, the ambiance is always cheerful, live music and concerts play on through the night while the public dances on the sandy beach. In Monat Juli werden an diese Stelle die Weltmeisterschaften im Windsurfen durchgeführt. In heiterer Atmosphäre und Nächten voll mit Musik und Konzerten von berühmten Gruppen, wo die Besucher zu Tänzen im Sand des Strandes aufgefordert werden. EL MIRADOR DE SOTAVENTO PARQUE EÓLICO EL OASIS LAS DUNAS LA JAULA DE ORO Avda. de los Barqueros CUEVAS DE AJUY 928 161594 C/ La Gallegada 928161720 EL CANTIL C/ Puerto Azul PUERTO DE LA PEÑA C/ Puerto Azul s/n 928 161759 928 1616 35 La cuenca florida del antiguo río. La Iglesia preciosa y bien conservada. The flowery old river bed. The beautiful and well preserved church. Am Rande des alten Flusses steht eine schöne und guterhaltene Kirche. Especialidad en paellas, arroces caldosos y melosos 928949695 FAUFAL REST./PIZZERÍA Servicio a domicilio BAHÍA LA PARED Avda. Ilustrísimo s/n. EL CAMELLO CUEVAS DE AJUY Se puede acceder a las grutas caminando sobre las rocas y mejor aún nadando para poder contemplar sus paisajes interiores, cuando el mar está en calma. El Mirador, desde el que se aprecia un paisaje fuerte de rocas mar abierto con una vista de la pequeña playa del pueblecito típico de pescadores. De camino hacia Ajuy, encontramos el precioso valle de la Vega de Río Palma y con el Santuario de la Virgen de la Peña, patrona de la Isla, al que acuden en masiva romería los peregrinos en el mes de septiembre, y el Barranco de las Peñitas donde se recoge el agua de lluvia de forma natural. You can get to the caves from the cliffs or better even,when the sea is calm, by swimming there in order to be able to admire the interior of the caves. From the Mirador you will have the best view of the cliffs, the sea and the small beach of this tiny typical fishing village. On the way to Ajuy, you will go through the magnificent valley of Vega de Rio Palma where you can visit the «Virgen de la Peña» Sanctuary, patron saint of the Island. This is where many pilgrims come during the month of September, as well as at the Barranco de la Peñitas where the rain water gets accumulated naturally. Sie können in die Höhlen gehen, im Inneren hören Sie das Rauschen des Meeres, welches eine beruhigende Wirkung ausübt.. Am Aussichtspunkt haben Sie eine Sicht auf den kleinen Strand und das Fischerdorf Ajuy. Auf dem Weg nach Ajuy gehen wir durch das schöne Tal von Vega Río de Palma an der heiligen Jungfrau Virgen de la Peña vorbei, zu der die Pilger im Monat September eine Pilgerfahrt machen. Weiter durch die Schlucht Barranco de las Peñitas wo auf natürlicher Weise das Regenwasser in Bächen aus den Bergehängen hervortritt. 928 549 030 C/ Muro de Terequey nº 5 928549090 928875214 BRATKARTOFFELSTÜBCHEN C.C. La Plaza AI 928547261 DI ROBERTO REST./PIZZERÍA Servicio a domicilio MESÓN ESPAÑOL C.C. Ataitana del Río 928547448 Lonja del muelle de Morro Jable 928541253 EL GAUCHO RESTAURANTE CAFÉ BISTRÓ FUERTE ACTION C/ Las Afortunadas, 50-51 - Frente Hotel Buganvilla - Jandía 928541842 DON QUIJOTE Diputado Velázquez, 4 D 928 541 902 928875516 Centro Comercial El Palmeral Avda. Happag Lloyd s/n LA ESQUINA DE SUE Frente al Colegio Público Las bellezas naturales de este lugar están relacionadas con sus acantilados, su mar de oleaje constante y playa habitual de surfistas. Además del precioso atardecer con una imagen de la caída del sol difícil de olvidar. También tiene dos miradores desde los que se puede ver el este y el oeste de la isla y un impactante océano de montañas. The cliffs, the constant swell of the sea, the beach and its regular surfers, all contribute to the natural beauty of this spot. The experiece of its amazing sunset is unforgettable. There are also two miradores; from those vantage points you will see, to the east and to the west of the island, an amazing ocean of mountains. Die natürliche Schönheit dieser Stelle wird mit ihren Klippen, dem Meer mit seiner tosenden Brandung und dem gewohntem Bild von Surfern am Strand in Verbindung gebracht. Hier gibt es auch zwei Ausichtspunkte von denen man in Richtung Ost und West über einen grossen Teil der Insel sehen kann. COFRADÍA DE PESCADORES SAN BORONDÓN C. C. Sotavento 928875158 CHINCHORRO 928875223 EL VIEJO VAPOR DE SAN BORONDÓN 639613420 EL VELERO C/ Fuente La Hija - Esquinzo 928544098 CAFÉ BERLÍN LA TASCA ITALIANA S.C. Botánico Plaza Cirilo López CHARLY RESTAURANTE MORASOL REST. MARABÚ S.C. Botánico Plaza Cirilo López 928547100 LA TERRAZA DEL GATO Hotel Risco del Gato LA BODEGA DE JANDÍA Plaza Cirilo López C/ Los Marineros nº 5 LA LAJA 928541428 928 541066 928540593 C/ Tomas Gran Gerra s/n 928542054 CAFÉ COLONIA 610083328 Edif. Esmeralda - Local 8 928 540 399 928875611 Bar Eskimo KATA DISCOTECA CLUB 928541507 C.C. El Palmeral - DJ Music EL DIVINO - CHILL OUT BAR Complejo Bahía Calma 928875543 DISCOTECA SOTAVENTO Hotel Sotavento ZOO DEL STELLA CANARIS BOLERA EXCURSIÓN EN VELERO RESTAURANTE DE LA PLAYA PUNTA JANDÍA La playa s/n. Avda. Puertito s/n 928174490 EL TENDERETE Avda Puertito s/n 928174485 BOOT & BALL SPORTS BAR Shoppin Center Atlántica - Jandía CERVECERÍA LINCEY (0PEN) Karaoke Terraza del CC Ventura - Jandía 928 871 844 LA CASA DE LOS WINTER The beautiful solitary beaches of fine white sand on the West coast of the island.. Gelegen an einem schönen e i n s a m e n S t r a n d m i t we i ß e m Sand vor der Westküste der Insel.. PLAYAS MERCADILLOS | MARKETS | MÄRKTE CORRALEJO Lunes y Viernes- Monday and Friday –Montags und Freitags 08:00- 14:00 CORRALEJO - C.C. El Campanario MERCADILLO ARTESANAL - De/from/von 10:00h a/to/bis 14:00h Todos los domingos - Every Sunday - Jeden Sonntag CALETA DE FUSTE (EL CASTILLO) Sábados- Saturdays- Samstags 09:00-14:00 COSTA CALMA Miércoles y Domingos - Wednesday and Sunday - Mittwoch und Sonntag 10:00 - 14:00 MORRO JABLE Jueves -Thursday-Donnerstag 09:00 - 14:00 PUERTO DEL ROSARIO MERCADO ARTESANAL VEGA TETIR 2º domingo / Sunday / Sonntag - 10.30 / 14.30 h. MERCADILLO OKAPI (Mascotas) Plaza de la Paz Tercer domingo de cada mes Con espectaculares atardeceres Spectacular at dusk Mit spektakulären Abenden El Faro y las pequeñas calas de mar que producen un bello paisaje. En ocasiones pueden presenciarse olas de gran altura y, siempre, una preciosa puesta de sol en una absoluta tranquilidad ambiental. The Lighthouse and the small coves create a beautiful landscape. This is the point to the far south of the Island and an area of open sea. From time to time there can b e ver y high waves, and the sunsets, in absolute stillness, are always breathtaking. Am Leuchtturm vorbei vor einer schönen Landschaft zur Südspitze der Insel in ein Gebiet mit hohen Wellen in einer absoluten Ruhe und Abgeschie denheit. AEROPUERTO D. Antonio Jesús Hernáncez Betancort Local 28-A - Telf.: 928 543 647 CALETA DE FUSTE Dña: Carolina Sánchez Hortelano Local B1 - C.C. El Castillo, Avda. El Castillo - Caleta de Fuste. Guardia localizada hasta las 22:00h. Lunes y sábados, Guardia de 24 horas desde las 10 de la noche. Telf.: 650 123 786 OLAS DEL SUR En la misma playa de Giniginamar 639 541 115 Shopping Dña: Asunción Soto Velázquez C/ General Franco, 72 - Corralejo Dña. María del Mar Soto Evora C/ Senador Velázquez, 38 D. Gregorio Pérez Saavedra Cañada del Río, s/n - Pájara Guardia localizada de 24 horas. Telf. Localización: 677414145 PUERTO DEL ROSARIO Dña. Dolores Cabrera Gutiérrez C/ León y Castillo, 143 TUINEJE - GRAN TARAJAL D. Leandro Fernández Artigas C/ P. Tamonante, 24 FIESTAS / HOLIDAYS DICIEMBRE / DECEMBER / DEZEMBER PUERTO DEL ROSARIO BETANCURIA Centro Comercial Las Rotondas Betancuria Inmaculada Cancepción 8 de diciembre Vega del Río Palmas Santa Lucía 13 de diciembre Vega del Río Palmas Ntra. Sra. de la Peña 18 de diciembre EL CASTILLO Centro Comercial Atlántico Centro Comercial El Castillo Centro Comercial Los Arcos COSTA CALMA Centro Comercial Sotavento Centro Comercial El Palmeral Centro Comercial Bahía Calma Centro Comercial Botánico Centro Comercial La Plaza PÁJARA La Lajita Inmaculada Concepción 8 de diciembre PUERTO DEL ROSARIO Las Parcelas San Andrés 2 - 8 de diciembre JANDÍA / MORRO JABLE Centro Comercial Barceló Centro Comercial Jandía Centro Centro Comercial Atlántica LA OLIVA MORRO JABLE - JANDÍA TUINEJE FOTO: Jean Michel Tiscamanita Inmaculada Concepción 8 de diciembre 26 Año IV - Nº 43 - Diciembre | December | Dezember - 2009 DÍA HORA ALT/M 1 M 00:01 06:18 12:28 18:32 1.05 -0.94 1.02 -1.00 DÍA HORA ALT/M 2 X 00:51 07:01 13:13 19:13 1.15 -1.06 1.08 -1.05 DÍA HORA ALT/M 3 J 01:34 07:45 13:58 19:57 1.23 -1.13 1.09 -1.06 DÍA HORA ALT/M 4 V 02:19 08:32 14:47 20:43 1.26 -1.16 1.07 -1.02 DÍA HORA ALT/M 5 S 03:07 09:22 15:38 21:32 1.25 -1.13 1.00 -0.93 DÍA HORA ALT/M 6 D 03:59 10:17 16:34 22:26 1.20 -1.05 0.90 -0.82 DÍA HORA ALT/M 7 L 04:55 11:16 17:34 23:27 1.11 -0.94 0.80 -0.70 DÍA HORA ALT/M 8 M 05:56 12:21 18:39 1.01 -0.82 0.71 DÍA 9 X HORA ALT/M 00:34 07:02 13:30 19:48 -0.59 0.91 -0.73 0.67 DÍA HORA ALT/M 10 J 01:47 08:11 14:39 20:56 -0.54 0.83 -0.68 0.68 DÍA HORA ALT/M 11 V 03:00 09:19 15:41 21:57 -0.54 0.79 -0.67 0.72 DÍA HORA ALT/M 12 S 04:06 10:21 16:25 22:51 -0.59 0.78 -0.70 0.79 DÍA HORA ALT/M 13 D 05:03 11:15 17:22 23:38 -0.67 0.79 -0.75 0.86 DÍA HORA ALT/M 14 L 05:51 12:02 18:04 -0.77 0.80 -0.82 DÍA HORA ALT/M 15 M 00:21 06:34 12:44 18:42 0.93 -0.86 0.81 -0.88 DÍA HORA ALT/M 16 X 01:00 07:13 13:24 19:18 0.98 -0.93 0.80 -0.92 DÍA HORA ALT/M 17 J 01:38 07:50 14:01 19:53 1.00 -0.97 0.78 -0.94 DÍA HORA ALT/M 18 V 02:15 08:26 14:37 20:28 1.00 -0.98 0.74 -0.92 DÍA HORA ALT/M 19 S 02:51 09:02 15:12 21:04 0.97 -0.95 0.69 -0.88 DÍA HORA ALT/M 20 D 03:26 09:38 15:48 21:49 0.91 -0.90 0.64 -0.81 DÍA HORA ALT/M 21 L 04:03 10:15 16:25 22:18 0.84 -0.82 0.57 -0.72 DÍA HORA ALT/M 22 M 04:41 10:55 17:07 23:46 0.76 -0.73 0.51 -0.63 DÍA HORA ALT/M 23 X 05:24 11:40 17:55 23:51 0.68 -0.64 0.46 -0.53 DÍA HORA ALT/M 24 J 06:14 12:34 18:53 0.60 -0.58 0.43 DÍA HORA ALT/M 25 V 00:52 07:13 13:38 20:00 -0.46 0.54 -0.54 0.44 DÍA HORA ALT/M 26 S 02:03 08:20 14:44 21:08 -0.45 0.52 -0.56 0.50 DÍA HORA ALT/M 27 D 03:14 09:28 15:46 22:08 -0.50 0.56 -0.63 0.62 DÍA HORA ALT/M 28 L 04:18 10:29 16:41 23:01 -0.62 0.65 -0.74 0.76 DÍA HORA ALT/M 29 M 05:13 11:23 17:31 23:50 -0.78 0.76 -0.87 0.93 DÍA HORA ALT/M 30 X 06:04 12:14 18:18 -0.95 0.89 -1.00 DÍA HORA ALT/M 31 J 00:37 06:51 13:03 19:04 1.09 -1.12 1.01 -1.11 Números de Teléfono / Telephone Numbers / Telefonnummern - Emergencia | Emergency | Notruf 112 - Emergencias Marítimas Marine Emergencies | Seenotfälle 900 202 202 - Protección Civil | Civil Defense | Zivilschutz 112 - Bomberos | Firemen | Feuerwehrmänner 080 - Cruz Roja | Red Cross | Rotes-Kreuz 928 29 00 00 - Policía | Police | Polizei 092 - Policía Nacional | Police | Polizei 091 - Guardia Civil | Police | Polizei 062 - Médico | Doctor | Arzt 616 23 51 21 Corralejo 928 53 64 32 Caleta de Fuste 928 85 13 76 - Dentista-,Dentist- Zahnarzt Puerto del Rosario - Masaje | Therapie | Physikalische - Hospital | Krankenhaus Puerto - Ambulancia | Ambulance Krankenwagen - Taxi Puerto Rosario - Taxi Gran Tarajal - Radio Taxi Gran Tarajal - Taxi El Castillo - Taxi Morro Jable - Taxi Corralejo - Aeropuerto / Airport / Flughafen 699 34 97 13 928 85 11 08 679 85 86 80 928 86 20 00 928 80 12 12 928 87 02 85 928 87 00 59 928 87 07 37 928 16 30 04 928 16 14 28 928 86 61 08 928 86 05 00 - Consulados | Consulate | Konsulat Deutschland 928 49 18 80 Schweiz 928 29 34 50 Österreich 928 26 11 00 British 928 26 25 08 - Oficina de Turismo | Tourist Office Fremdenverkehrsamt Corralejo 928 86 62 35 Caleta de Fuste 928 16 32 86 Morro Jable 928 54 07 76 - Puertos deportivos | Sport Harbour | SportHafen Corralejo 928 86 65 24 Puerto del Rosario 928 86 02 00 Gran Tarajal 928 16 27 23 Morro Jable 928 54 07 76 28 Año IV - Nº 43 - Diciembre | December | Dezember - 2009 29 FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy This Christmas, we’re going back to traditional Canarian deserts FMHOY - Silvia Comeche Christmas is here and along with it come family dinners, meetings with friends, work do’s, … Our social life gets busier and everything revolves around a good meal that ends with Christmas deserts on the table. It is a totally global world; typical deserts from each region are getting forgotten and give way to more standardised deserts. But, in the same way as we try to save traditions and customs, it is also important to preserve traditional Canarian deserts. Gastronomy in the Canary Islands is characterised by its simplicity and its peculiarity which is the result of influences of European or African cultures, to name a few. Dishes are varied, tasty and nutritious, giving priority to indigenous ingredients. Those characteristics are demonstrated in an exquisite range of deserts that are elaborated with natural ingredients that in most cases come in recipes that have been passed on from one generation to another. Those recipes all contain gofio, honey, corn, banana or almonds that are combined with basic ingredients. CANARIAN TURRÓN (NOUGAT) Unlike Xixona turrón, Canarian turrón is consumed all year round. It is very common in village and neighbourhood fairs in some areas of the archipelago; it is mostly consumed in summer as it is the time of the year when there are more popular celebrations. In Gran Canaria, the procedure to make turrón has not changed since the middle of the 19th century and it is still elaborated by hand using as main ingredients: water, sugar, honey, gofio and almonds. Almond turrón is the most popular although there are other varieties such as ground turrón, sugar or gofio turrón. The basic recipe of almond turrón contains water, sugar, eggs whites, toasted almonds, cream of tartar, anise and breadcrumbs. A SWEET SNACK There are many options to make Christmas sweeter with a nice little snack. A must in deserts for this time of the year is the “Christmas Trout” (“Trucha navideña”). It is a typical dish from the islands and a traditional Canarian countryside recipe, “truchas” are pasties filled with sweet potato, almonds or Angel’s Hair (transparent threaded jam made with Siam pumpkin pulp and white sugar). They can be served with a desert that is fit for the greediest ones: almond cheese. This is a Canarian classic that is made of the same amount of sugar and almonds. Another Canarian desert that is based on almonds is the “bienmesabe”. It is ideal to serve with lighter deserts such as ice cream. Its recipe combines ground almonds with eggs yolks, sugar, water, lemon and cinnamon. We cannot forget other exquisite deserts such as cagajones de batata made with sweet potato, Alfajores, quesadillas, los almendrados, los mantecados,… It is an irresistible temptation for the most refined palates that we must preserve and go back to during the festivities to demonstrate the richness of Canarian deserts to the new generations. 30 Año IV - Nº 43 - Diciembre | December | Dezember - 2009 Fiestas navideñas: un sinfín de tradiciones envueltas en mágicas leyendas FMHOY - Silvia Comeche La celebración de la Navidad en España está marcada por un sinfín de tradiciones, mitos y ritos que, año tras año, repetimos puntualmente. Sin embargo, pocas personas conocen el origen o el porqué de estas costumbres. ¿Por qué tomamos 12 uvas en Nochevieja? El origen de esta tradición española tiene varias interpretaciones. Una de ellas nos remite a 1896 cuando, según dicen, acudieron por primera vez a la Puerta del Sol de Madrid a tomar las uvas siguiendo el compás de las campanadas. Su objetivo no era otro que el de burlarse de la costumbre de las familias acomodadas que, la noche de Fin de Año, convertían las uvas y el champán en protagonistas de su cena. Sin embargo, hay otra versión sobre el origen de las 12 uvas que está bastante más extendida y aceptada. Según cuentan, la tradición se remonta a 1909, un año sensacional para los agricultores que tuvo como resultado un gran excedente de uva. Desesperados al no saber qué hacer, le echaron imaginación y decidieron dar salida a la producción inventando que tomar las uvas en Nochevieja garantiza la buena suerte para el año nuevo. ¿Cuál es el origen del Día de los Santos Inocentes? Aunque en la actualidad el 28 de diciembre, Día de los Santos Inocentes, es una jornada marcada por las bromas y las inocentadas, el origen de esta festividad es muy distinto. Hay que remontarse al nacimiento de Jesucristo, cuando los Reyes Magos fueron a Belén para adorar al Mesías. Herodes, al conocer la noticia, pensó que el recién nacido podía convertirse en el futuro rey de Israel y arrebatarle su preciado trono. Para evitarlo, ordenó matar a todos los niños nacidos en Belén que tuvieran menos de dos años. ¿Qué simboliza un beso bajo el muérdago? Considerada una planta sagrada por su permanente color verde, el muérdago simboliza buena suerte y fertilidad. En Navidad, es costumbre adornar puertas y ventanas con sus ramas. El tradicional beso bajo el muérdago en Nochebuena, trae el amor a la mujer que lo recibe y, si ya lo ha encontrado, ese beso le ayuda a conservarlo para siempre. Si es una pareja quien se besa bajo el muérdago, serán bendecidos con el don de la fertilidad. ¿Papá Noel siempre ha vestido de rojo? En España la tradición señala que son los tres Reyes Magos los que llevan regalos a los niños la noche de Reyes. Sin embargo, muchas familias han cambiado a los reyes por la figura de Papá Noel que, con un trineo cargado de juguetes y tirado por renos, recorre todas las casas en Nochebuena. Inspirado en la figura del sacerdote cristiano San Nicolás, su aspecto actual dista mucho del original. El 1931, la empresa Coca-Cola encargó al pintor y diseñador Habdon Sudblom que redefiniera la imagen que Thomas Nast había dibujado de Papá Noel para darle un aspecto más humano y bonachón. Fue entonces cuando surgió la figura de Papá Noel tal y como lo conocemos en la actualidad. Al convertirse en protagonista de las campañas publicitarias de la compañía, su nueva apariencia se difundió por todo el mundo. ¿Tienen algún significado los adornos del árbol de Navidad? El árbol de Navidad está repleto de simbología y envuelto por numerosas leyendas acerca de su origen. La mayoría de los adornos, que habitualmente utilizamos para embellecer estos árboles, tiene un significado especial. La estrella que corona el árbol recuerda la estrella de Belén y representa la fe que debe guiar a los cristianos. Las divertidas bolas que llenan de color el árbol, recuerdan las manzanas que San Bonifacio colgaba en los árboles sagrados. Hoy en día, esos adornos representan los dones de Dios a los hombres. Nada escapa al simbolismo. De hecho, las bombillas eléctricas que iluminan los abetos hacen referencia a la luz del mundo e incluso a la que acompañaba al nacimiento del ansiado Mesías. Y es que la Navidad es una época mágica en la que intentamos rememorar antiguas tradiciones envueltas en un halo de modernas costumbres. Aunque indagando en cualquiera de ellas, encontramos leyendas e interpretaciones de lo más variopintas, lo más importante es lograr mantenerlas a lo largo de tiempo y disfrutar en torno a ellas. FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy 31 32 Año IV - Nº 43 - Diciembre | December | Dezember - 2009 Diese Krippe ist ein Rekord FMHOY - Silvia Comeche Es scheint, dass Weihnachten auf Fuerteventura mit der Eröffnung der riesigen Krippe von Puerto del Rosario anfängt. Diese Krippe, die auf einer mehr als 10.000 m2 großen Fläche aufgebaut wurde, ist eine der größten der Kanaren und zieht tausende von Besuchern an. Sie ist zweifellos der neuralgische Punkt der Feierlichkeiten, bei denen weder die Beleuchtung noch die traditionellen Veranstaltungen, die Weihnachtslieder oder die Aktivitäten für die Kleinsten, die an Weihnachten eindeutig die Hauptpersonen sind, fehlen dürfen. Im November begannen die Vorbereitungsarbeiten für diese traditionelle Krippe, die Jahr für Jahr zu den wichtigsten Attraktionen der Hauptstadt von Fuerteventura gehört. Die Reinigungs- und Aufbereitungsarbeiten wurden von Angestellten der Gemeinde durchgeführt. Dann waren die Freiwilligen dran, die wie jedes Jahr ihre Verpflichtung diesem Projekt gegenüber bewiesen. Das Amt für Volksfeste und traditionelle Veranstaltungen war wieder für die Anfertigung der Krippe zuständig und hat die Verfügbarkeit, die Schichten und die Arbeiten der Freiwilligen koordiniert. Außerdem hat es sowohl was die Zugänglichkeit als auch was den Rundgang durch die Krippe betrifft, verschiedenes verbessert. Auch Unternehmen, Vereinigungen, Verbände, Kollektive und Privatpersonen haben ihren Teil zur Krippe 2009 beigetragen, die am Sonntag den 13. Dezember eröffnet wird. Auch der traditionelle Weihnachtsmarkt wird nicht fehlen, der auf dem Messegelände neben der Darstellung Christi Geburt aufgebaut wird. Jetzt fehlen nur noch die letzten Anstrengungen aller Beteiligten, um eine Arbeit erfolgreich abzus- chließen, für die viele Stunden Arbeit und Einsatz, aber vor Vorfreude nötig waren. DIESE KRIPPE IST EIN REKORD Die riesige Krippe steht im Barranco del Pilón. Dort macht der Besucher eine wahrhaftige Reise durch die Zeit und hat ein schönes Erlebnis, während er durch die Szenen läuft. Figuren, verschiedenartige Konstruktionen, Verzierungen, Pflanzen, Tiere,… in dieser großartigen und originellen Darstellung der Geburt Christi fehlt kein einziges Detail, außerdem wurden Elemente des modernen kanarischen Lebens integriert. Man kann während der Feiertage einen Nach- mittag damit verbringen, mit der Familie durch diese Krippe zu gehen. Im Innern überrascht nicht nur der Realismus der Szenen, sondern auch die Tatsache, dass alles von Bewegung und Leben geprägt ist. GEFAHR WEGEN DER KRISE Im vergangenen Jahr sah sich die Gemeinde von Puerto del Rosario gezwungen anzukündigen, dass sie die Krippe wegen der Wirtschaftskrise nicht aufbauen konnte. Dank dem Einsatz von Vereinen, Geschäften und Bürgern konnte Fuerteventura die größte Krippe der Kanaren eröffnen, obwohl es sehr teuer ist, diese unvergleichliche Krippe aufzubauen. 33 FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy Un Belén de récord FMHOY - Silvia Comeche En Fuerteventura, parece que no llega la Navidad hasta que no se inaugura el Belén Gigante de Puerto del Rosario. Con una superficie de más de 10.000 m2, este belén es uno de los más grandes de Canarias y congrega a miles de visitantes. Es, sin duda, el punto neurálgico de unas fiestas en las que no falta la iluminación, los actos tradicionales, los villancicos, la música o las actividades destinadas a los más pequeños de la casa que, en definitiva, son los protagonistas de la Navidad. Desde principios del pasado mes de noviembre empezaron los trabajos en este belén tradicional que, año tras año, se convierte en una de las principales atracciones en la capital majorera. Tras las tareas de limpieza y acondicionamiento que llevaron a cabo los operarios municipales, llegó el turno de los voluntarios que, un año más, demostraron su compromiso con este proyecto. La Concejalía de Festejos y Actos Populares ha estado de nuevo al frente de la confección de este nacimiento y ha coordinado la disponibilidad, turnos y tareas de todo el voluntariado. Además, ha impulsado diversas mejoras tanto en la accesibilidad como en el itinerario. Empresas, entidades, asociaciones, colectivos y particulares han puesto su granito de arena en el Belén Gigante de este año 2009 que se inaugurará el próximo domingo 13 de diciembre. No faltará el tradicional mercadillo de Navidad que estará situado en el recinto ferial junto a la representación del nacimiento. Ahora solo queda un último esfuerzo por parte de todos para culminar con éxito un trabajo que ha supuesto muchas horas de trabajo y entrega, pero, sobre todo, de ilusión. UN BELÉN DE RÉCORD Ubicado sobre el barranco del Pilón, el Belén Gigante consigue que el visitante realice un auténtico viaje en el tiempo y viva una bonita experiencia a través de un recorrido por el interior de la escenificación. Figuras, construcciones de diferentes estilos, elementos ornamentales, animales, plantas,… No falta un detalle en esta magnífica y original recreación del nacimiento de Jesús en la que, además, consiguen integrar elementos del modo de vida canario. Recorrer este belén en familia es una elección segura para pasar una tarde de las fiestas navideñas. En su interior, no solo sorprenderá el realismo de las escenas, sino que además, todo está marcado por el movimiento y la vida. PELIGRO POR LA CRISIS El año pasado, el Ayuntamiento de Puerto del Rosario se vio obligado a anunciar que no se podía instalar el tradicional belén debido a los problemas derivados de la crisis económica. Sin embargo, la ilusión de las asociaciones, comercios y vecinos consiguió que, finalmente, y pese a los gastos que conlleva la materialización de este incomparable nacimiento, Fuerteventura lograra inaugurar el belén más grande de las Islas Canarias. A record breaking Nativity scene FMHOY - Silvia Comeche In Fuerteventura, it seems that Christmas doesn’t start until the inauguration of Puerto del Rosario’s Giant Nativity Scene. With over 10.000 m2, this Nativity Scene is one of the largest ones in the Canaries and attracts thousands of visitors. It is undoubtedly the central point of festivities that are packed with illuminations, traditional acts, Christmas Carols, music and activities aimed at the youngest ones who are definitely the protagonists of Christmas festivities. Since the beginning of November, work started on this traditional Nativity Scene that year after year is becoming one of the main attractions in the Island’s Capital. After the initial cleaning and preparation work carried out by the municipal workers, it was the turn of the volunteers who, once again, demonstrated their dedication to this project. The Festivities and Popular Fairs Council was once again at the forefront of the creation of this Nativity Scene and coordinated the availability, turns and tasks of all the volunteers. Furthermore, improvements have been made regarding accessibility and the itinerary. Businesses, entities, associations and individuals all invested themselves in the Giant Nativity Scene for the year 2009 that will be inaugurated on Sunday 13th December. The traditional Christmas Market will also be present in the Fair Ground close to the Nativity Scene. There are now only a few efforts left to make to complete successfully this project that represents many hours of work and dedication but above all, excitement. A RECORD BREAKING NATIVITY SCENE Situated on barranco del Pilón, the Giant Nativity Scene allows visitors to make an authentic trip through time and enjoy a lovely experience while walking around the Scene. Christmas crib figures, buildings of various styles, ornaments, animals, plants, … not a single detail is missing from this magnificent and original representation of Jesus’ birth where they have also managed to include elements of the Canarian way of life. Walking through the Nativity Scene with the family is a wise choice to spend a nice evening out during Christmas festivities. Inside, you will not only be surprised by the realism of the scenes but also by how everything is influenced by movement and life. THREAT CAUSED BY THE CRISIS Last year, the Ayuntamiento of Puerto del Rosario had to announce that they could not install the traditional Nativity Scene because of problems caused by the financial crisis. However, thanks to the dedication of the associations, businesses and neighbours and despite the costs linked to the creation of this incredible Nativity Scene, Fuerteventura will successfully inaugurate the largest Nativity Scene of the Canary Islands. 34 Año IV - Nº 43 - Diciembre | December | Dezember - 2009 Christmas festivities: a great many traditions wrapped up in magic legends FMHOY - Silvia Comeche Christmas celebrations in Spain come with a great many traditions, myths and rites that, year after year, we punctually repeat. However, few people know about the origins and reasons of those customs. Why do we eat 12 grapes on New Year’s Eve? The origin of this Spanish tradition has various interpretations. One of them takes us back to 1896 when, they say, for the first time people went to Puerta del Sol in Madrid to eat grapes following the beats of the bells. The objective was none other than to mock the customs of rich families who, on the last night of the Year, would make grapes and champagne the protagonists of their diner. However, there is another version of the origins of the 12 grapes which is more widespread and accepted. It is said that the tradition goes back to 1909, a sensational year for vine-growers which resulted in a lot of excess grapes. Desperately not knowing what to do, they used their imagination and decided to use the excess production by inventing the habit of eating grapes on New Year’s Eve in order to bring good luck for the new year. What is the origin of the day of the Innocent Saints? Although nowadays the 28th December, the day of the Innocent Saints, is a day of jokes and pranks, the origin of this celebration was very different. It goes back to the birth of Jesus Christ, when the Three Kings went to Bethlehem to worship the Messiah. When Herod the Great found out about the news, he thought that the new born baby could become the king of Israel and snatch his precious throne away from him. To prevent this from happening, he ordered for all Bethlehem’s new born babies under two years of age to be killed. What is the symbol of a kiss under the mistletoe? Mistletoe is considered as a sacred plant for its permanent green colour, and symbolises good luck and fertility. During Christmas time, it is usually hung on doors and windows. The traditional kiss under the mistletoe on New Year’s Eve brings love to the woman who receives the kiss and if she already found love, this kiss will help her keep it forever. When a couple kisses under the mistletoe, they will be blessed with fertility. Has Father Christmas always been dressed in red? In Spain the tradition says that it is the Three Kings who bring presents to children during King’s night (on the Eve of 6th January). However many families have substituted the figure of the Three Kings for Father Christmas who goes round all the houses on Christmas Eve on his sleigh filled with toys. He is inspired from the Christian priest Saint Nicholas but his current appearance is very different from the original one. In 1931, the Coca-Cola brand asked the painter and designer Hadbon Sudblom to redefine the image that Thomas Nast had drawn of Father Christmas in order to give him a more human and kind appearance. This is when the character of Father Christmas appeared as we know it now. As he became the protagonist of the company’s advertising campaigns, this new image got broadcasted all over the world. Do Christmas tree decorations have a meaning? The Christmas tree is packed with symbols and legends about its origins. Most decorations normally used to decorate those trees have a special meaning. The star that crowns the tree represents the start of Bethlehem and the faith that must guide Christians. The various balls that fill the tree with colours represent the apples that Saint Boniface used to hang in the sacred trees. Nowadays, those decorations represent the gifts of God to man. Nothing is devoid of symbolism. Therefore, the fairy lights that illuminate the trees are a reference to the light of the world and also the light that accompanied the birth of the awaited Messiah. Christmas is a magical time which reminds us of old traditions that are surrounded with a halo of modern customs. Although when we start to investigate them, we find out about varied legends and interpretations, but the most important is to maintain and enjoy them. Weihnachtfeste: Unzählige Traditionen, die von magischen Legenden umgeben sind Die Weihnachtsfeier in Spanien zeichnet sich durch unzählige Traditionen, Mythen und Rituale aus, die von magischen Legenden umwoben sind. Allerdings kennen sehr wenige Menschen den Ursprung und den Sinn dieser Bräuche. Warum essen wir an Sylvester zwölf Trauben? Der Ursprung dieser spanischen Tradition wird unterschiedlich interpretiert. Eine Interpretation geht auf das Jahr 1896 zurück, als – wie gesagt wird – die Leute zum ersten Mal zur Puerta del Sol in Madrid gingen und die Trauben zum Klang der Glocken aßen. Damit wollten sie sich nur über die Bräuche der reichen Familien lustig machen, bei deren Sylvesteressen Trauben und Champagner im Mittelpunkt standen. Es gibt jedoch noch eine andere Geschichte über den Ursprung der 12 Trauben, die weiter verbreitet und akzeptierter ist. Es wird erzählt, dass dieser Brauch 1909 entstand. Es war ein hervorragendes Jahr für die Landwirtschaft, in dem es einen Überschuss an Trauben gab. Da niemand wusste, was mit diesen Trauben geschehen sollte, wurde beschlossen den Verkauf zu fördern, indem man erzählte, dass diejenigen im neuen Jahr Glück haben würden, die an Sylvester Trauben äßen. Welchen Ursprung hat der Tag der heiligen Unschuldigen? Obwohl der Tag der heiligen Unschuldigen, ein Tag voller Späße, heutzutage am 28 . Dezember gefeiert wird, hat dieses Fest einen ganz anderen Ursprung. Er geht auf die Geburt Christi zurück, als sich die Heiligen Drei Könige nach Bethlehem begaben, um den Messias anzubeten. Als Herodes davon erfuhr, dachte er, dass das Neugeborene zum nächsten König von Israel werden und ihm den Thron wegnehmen könnte. Um dies zu vermeiden, ordnete er an, alle unter zweijährigen umbringen zu lassen. Was bedeutet ein Kuss unter dem Mistelzweig? Die Mistel gilt als heilige Pflanze, da sie immer grün und ein Symbol für Glück und Fruchtbarkeit ist. An Weihnachten ist es üblich, Türen und Fenster mit ihren Zweigen zu schmücken. Der traditionelle Kuss unter der Mistel an Weihnachten, bringt der Frau, die geküsst wird, die große Liebe, und wenn sie diese schon gefunden hat, hilft ihr dieser Kuss, dass die Liebe ewig dauert. Wenn sich ein Paar küsst, wird ihm die Fruchtbarkeit geschenkt. Trug der Weihnachtsmann immer rote Kleidung? Nach der spanischen Tradition bringen die heiligen drei Könige den Kindern die Geschenke in der Nacht des Dreikönigsfestes. Heute haben viele Familien jedoch die Heiligen drei Könige durch den Weihnachtsmann ersetzt, der am Heiligen Abend auf einem Schlitten voller Geschenke, der von Rentieren gezogen wird, von Haus zu Haus zieht. Diese Figur wurde von dem christlichen Priester, dem Heiligen Nikolaus, inspiriert und sieht heute ganz anders aus, als früher. 1931 beauftragte das Unternehmen Coca-Cola den Maler und Designer Habdon Sudblom das Bild, dasThomas Nast vom Weihnachtsmann gemalt hatte, zu erneuern und ihm ein menschlicheres und gutmütigeres Aussehen zu verleihen. Damals entstand das Bildnis des Weihnachtmannes, das wir heute kennen. Da er in einer Werbekampagne die Hauptrolle spielte, wurde sein neues Image auf der ganzen Welt verbreitet. Hat der Christbaumschmuck irgendeine Bedeutung? Der Weihnachtsbaum ist voller Symbole und wird von zahlreichen Legenden über seinen Ursprung umwoben. Die meisten der Verzierungen, mit denen wir normalerweise die Weihnachtsbäume schmücken, haben eine besondere Bedeutung. Der Stern auf der Spitze des Baumes erinnert an den Stern von Bethlehem und stellt den christlichen Glauben dar. Die lustigen bunten Kugeln, die den Baum schmücken, erinnern an die Äpfel, die der heilige Bonifatius an die heiligen Bäume hängte. Heute stellt dieser Schmuck die Geschenke Gottes für die Menschen dar. Hinter allem verbirgt sich irgendein Symbol. Die elektrischen Lämpchen, die die Tannen beleuchten, stellen das Licht der Welt dar, sogar das, welches die Geburt des Messias begleitete. Weihnachten ist eine magische Zeit, in der wir uns bemühen, uns in einem Rahmen moderner Gewohnheiten an alte Traditionen, zu erinnern. Wenn man anfängt zu forschen, findet man hinter jeder dieser Gewohnheiten die unterschiedlichsten Legenden und Interpretationen, aber das wichtigste ist, dass wir es schaffen, diese immer aufrecht zu erhalten, so dass wir uns an ihnen erfreuen können. FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy NOVEDADES / INNOVATIONS / NEUERUNGEN 35 Inauguración de una nueva superficie de Supermercados Padilla FMHOY - Fuerteventura Coincidiendo con los 30 años al servicio de Fuerteventura, el pasado mes de noviembre la cadena de Supermercados Padilla y SPAR inauguraron una nueva y moderna superficie de 800 m2 en el Centro Comercial Las Granadas de Puerto del Rosario. Continuando con su apuesta de futuro, esta nueva iniciativa de Supermercados Padilla da empleo directo a 30 empleados, que se suman a los más de 400 de que dispone la cadena. El nuevo establecimiento cuenta con 4 cajas de salida y secciones de frutería, carnicería, pescadería, horno de pan, además de las habituales de alimentación, lácteos y congelados, droguería y perfumería entre otras. A la ceremonia de inauguración asistieron, además de numeroso público, representantes de Supermercados Padilla, del Ayuntamiento de Puerto del Rosario y del Cabildo de Fuerteventura los cuales abrieron la ceremonia con unos breves discursos. Los asistentes al acto pudieron comprobar las novedades tecnológicas y ecológicas del nuevo centro. Al finalizar la visita fueron obsequiados con un coctel y las damas con una rosa, durante la visita del centro. dairy and frozen foods, drugstore, toiletries, etc. In addition to a large public, representatives of Padilla Supermarkets, Puerto del Rosario’s Ayuntamiento and Fuerteventura’s Cabildo were present at the inauguration and opened the ceremony with brief speeches. The assistance was also able to discover new technologies and ecological novelties of the new centre. Finally the visit was closed by a cocktail and ladies received a rose during the centre’s visit. Eröffnung eines neuen Padilla-Supermarktes Inauguration of a new Padilla supermarket Coinciding with the 30th anniversary of existence in Fuerteventura, the Padilla and SPAR Supermarket chain inaugurated a new and modern 800 m2 supermarket in November in Las Granadas Commercial Centre in Puerto del Rosario. This new initiative of Padilla Supermarkets continues in their wager for the future, creating direct employment for 30 people who have come to join the other 400 already employed by the chain. Those new premises have four checkout tills and a fruit and vegetable section as well as butchers, fresh fish counter, bakers, as well as the usual groceries, Die Supermarktkette Padilla, die nun schon seit 30 Jahren ihren Dienst auf Fuerteventura leistet, eröffnete im November zusammen mit SPAR einen neuen modernen Supermarkt auf einer 800 m2 großen Fläche im Einkaufszentrum Las Granadas in Puerto del Rosario. Sie setzen weiterhin auf die Zukunft. Mit dieser neuen Initiative stellt Supermercados Padilla 30 Arbeitnehmer ein, die zu den 400 kommen, über die das Unternehmen schon verfügt. Der neue Supermarkt hat 4 Kassen und Bereich für Obst, Fleisch und Fisch, eine Bäckerei. Dazu kommen unter anderem die üblichen Lebensmittel, Milchprodukte und Tiefkühlprodukte, Drogerie- und Parfümerieartikel. Bei der Einweihungsveranstaltung waren außer einem zahlreichen Publikum Vertreter der Supermarktkette Padilla, der Gemeinde von Puerto del Rosario und des Cabildo von Fuerteventura anwesend, die die Veranstaltung mit kurzen Reden eröffneten. Die Teilnehmer lernten die technischen und ökologischen Neuheiten des neuen Zentrums kennen. Am Ende des Besuches wurden sie zu einem Cocktail eingeladen, und die Damen bekamen eine Rose geschenkt. Les invitamos a disfrutar con nosotros: 19 de diciembre Recogida de juguetes y alimentos para niños necesitados con la visita del Paje Real CORRALEJO TODOS LOS VIERNES - 8 DE LA TARDE compras Concurso de villancicos ¡Tu punto de 25 de diciembre tura! en Fuerteven Visita de Papa Noel a partir de las 6 de la tarde El dolor de espalda Max Carotenuto Ocean Gym Rückenschmerzen Rückenschmerzen gehören zu den Es uno de los males de nuestro siglo, y un problema de dificil solucion para mucha gente. Suele tener como origen un estilo de vida poco activo, curiosamente la mitad de las alteraciones fisicas que se achacan al envejecimiento se deben al sedentarismo. Hay que moverse, buscar algun tiempo para dedicarlo a mantenerse elasticos y asesorarse por profesionales que encontraran en gimnasios y centros de reabilitación, donde podran reforzar su espalda con ejercicios adecuados. Krankheiten unseres Jahrhunderts. Für viele Leute ist es schwer, dieses Problem zu lösen. Normalerweise treten sie infolge von mangelnder Aktivität auf. Es ist interessant, dass die Hälfte aller physischen Probleme, die mit dem Altern verbunden sind, vom sesshaften Leben verursacht wird. Man muss sich bewegen und sich etwas Zeit nehmen, um in Form zu bleiben. Man sollte sich dabei von Fachleuten beraten lassen, die Sie in Fitnessstudios und Rehabilitationszentren antreffen. Dort können Sie Ihren Rücken mit den richtigen Übungen stärken. Back pain This is our century’s complaint, and pro- bably a difficult problem to solve for many people. It tends to come from an idle lifestyle; curiously half of physical alteration that get blamed on the ageing process is actually due to sedentarity. We have to move, look for time to dedicate to keep ourselves flexible and get advice from professionals who we can find in gymnasiums and fitness centres, where we can reinforce our back with adequate excercise. 36 Año IV - Nº 43 - Diciembre | December | Dezember - 2009 FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy 37 38 Año IV - Nº 43 - Diciembre | December | Dezember - 2009 ¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? chkeit entsprechen, nach denen architektonische Barrieren vermieden werden müssen. Explican sus derechos a los más pequeños Comienzan las obras del paseo peatonal y los accesos a la Ermita de Las Salinas El proyecto de la Ermita de Las Salinas, permitirá pavimentar un tramo de 50 metros de aceras, soterrando el cableado del alumbrado público, e incluye una vía asfaltada para el tráfico rodado. Por otro lado, el proyecto del Paseo Peatonal que unirá La Corte con el núcleo urbano, facilitará el tránsito de vecinos en este tramo, con mayor seguridad, y mejor iluminación. La obra ejecuta la pavimentación de 354,90 metros cuadrados de aceras, al tiempo que soterrará la instalación de baja tensión y alumbrado público de la zona, e incluye rampas y pasos adaptados a las normas de accesibilidad que evitan las barreras arquitectónicas. Work starts on the footpath and access ways of Las Salinas’ Chapel The Project of Las Salinas’ Chapel includes a 50 metre stretch of pavement and the burying of public lighting electric cables and a road for the traffic. On the other hand, the footpath that will join La Corte with the village will facilitate the traffic which will be safer and lit up. The project represents 354,90 square metres of pavements and includes the burying of low tension electric network and public lighting cables for the area, ramps and paths adapted to accessibility norms and to avoid architectonic barriers. Beginn der Bauarbeiten der FuSSgängerzone und der Zugänge der Wallfahrtskapelle Ermita de Las Salinas Durch das Projekt der Wallfahrtskapelle Ermita de Las Salinas wird es ermöglicht, eine 50 m lange Strecke Bürgersteig zu pflastern und die Kabel der öffentlichen Beleuchtung einzugraben. Außerdem gehört eine asphaltierte Straße für den Wagenverkehr dazu. Durch das Projekt der Fußgängerzone, die La Corte mit dem Stadtkern verbinden wird, wird den Anwohnern mehr Sicherheit und eine bessere Beleuchtung auf dem Weg gewährleisten. Im Rahmen der Arbeiten werden 354,90 Quadratmeter Bürgersteig verlegt, gleichzeitig werden die Installationen mit Niedrigspannung eingegraben, und die öffentliche Beleuchtung der Gegend wird verbessert. Dazu kommen Zugänge und Durchgänge, die den Richtlinien für Zugängli- El Ayuntamiento organizó diferentes actos, cuentacuentos, juegos y talleres con la finalidad de conmemorar el Día Internacional de los Derechos de las niñas y los niños que se celebró el viernes 20 de noviembre. Las actividades estuvieron encaminadas a explicar a los más pequeños cuáles son sus derechos, empleando herramientas sencillas y directas con su propio lenguaje en juegos, Cuentacuentos y talleres de manualidades como actividades a realizar en grupo y de forma interactiva, dando la palabra siempre a los niños y niñas para conocer sus dudas o primeras opiniones. Las actividades se realizaron en los Centros Culturales del municipio, comenzando en Agua de Bueyes y Caleta de Fuste, siguiendo en las localidades de Casillas de Morales, Triquivijate y el Casino de Antigua. Young children find out about their rights The Ayuntamiento organised various acts, stories, games and workshops in order to commemorate the International Day for Children’s Rights which was celebrated on 20th November. Activities were aimed at explaining to the youngest children about their rights, using simple tools and their own language through games, stories and manual workshops for group and interactive activities, giving children the opportunity to speak and explain their doubts or first opinions. Activities were carried out in the municipality’s Cultural Centres, starting with Aguas de Bueyes and Caleta de Fuste, followed by Casillas de Morales, Triquiviajte and the Casino of Antigua. Die Kleinsten werden über ihre Rechte aufgeklärt Die Gemeinde organisierte verschiedene Veranstaltungen, Märchenerzählen, Spiele und Workshops, um den internationalen Tag der Rechte der Kinder, den 20. November, zu feiern. Mit den Aktivitäten wurde beabsichtigt, die Kleinsten über ihre Rechte aufzuklären. Dazu wurden einfache und direkte Mittel wie Spiele, Märchen und manuelle Aktivitäten sowie interaktive Gruppenaktivitäten verwendet, bei denen die Kinder Fragen stellen und ihre Meinung sagen konnten. Diese Aktivitäten wurden in den Kulturzentren der Gemeinde durchgeführt. Zuerst in Agua de Bueyes und Caleta de Fuste, dann in Casillas de Morales, Triquivijate und im Casino von Antigua. El municipio dispondrá de su primera Guardería Pública en el 2010 El municipio de Antigua contará con su primera guardería pública infantil en el 2010, comenzando las obras a principios de año, y abriendo sus puertas antes de finalizar el mismo. La guardería ofrecerá en un primer momento 41 plazas, que serán ampliadas hasta 80, una segunda fase del proyecto. Dispondrá de tres aulas para niños de 0 a 1 año, de 1 a 2 años, y de 2 a 3 años. Cada aula dispondrá de zonas de descanso diferenciadas con cunas o colchonetas según las edades, con baño completo, zona de cambiador, y una zona exterior. A su vez, dispondrá de dos vestuarios, baño, lavandería, cocina y despensa, así como una sala de usos múltiples destinada a uso de comedor o sala de psicomotricidad. Las instalaciones incluyen un parque infantil al aire libre, que tendrá una zona a cubierto. Las distintas áreas se presentan en una sola planta, cumpliendo con la normativa de accesibilidad sin presentar barreras arquitectónicas. The municipality will have its first Public Nursery in 2010 The municipality of Antigua will have its first public nursery in 2010 and building work will start at the beginning of the year and completion is expected before the end of the year. The nursery will offer 41 places at the beginning which will be increased to a maximum of 80 in the project’s second phase. It will consist of three rooms for children aged: up to one year old, 1 to 2 years old and 2 to 3 years old. Each room will have sleeping areas with cradles or mattresses depending on the ages, complete bathrooms, changing areas and exterior areas. There will also be two changing rooms, toilets, laundry room, kitchen and pantry and a multipurpose room to be used as a dining room or psychomotricity room. Facilities will also include an outdoors play area part of which will be covered. The facilities are all on one floor, which complies with the accessibility norms and will avoid architectonic barriers. Die Gemeinde wird 2010 ihren ersten öffentlichen Kindergarten bekommen Die Gemeinde von Antigua wird 2010 über ihren ersten öffentlichen Kindergarten verfügen. Die Bauarbeiten werden am Anfang des Jahres beginnen, und der Kindergarten wird Ende des Jahres eröffnet. Der Kindergarten wird anfangs 41 Plätze anbieten, die in der zweiten Phase des Projektes auf bis zu 80 erhöht werden. Er wird über drei Säle für Kinder von 2 bis 3 Jahren verfügen. Jeder Saal wird über verschiedene Schlafbereiche verfügen, die je nach Alter der Kinder mit Krippen oder Bettchen ausgestattet sind. Dazu kommen ein vollständig ausgestattetes 39 FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? Badezimmer, ein Umkleidebereich und ein Außenbereich. Dieser wird zwei Umkleideräume, ein Bad, eine Waschküche, eine Küche und einen Lagerraum haben. Dazu kommen ein Mehrzwecksaal, der als Esssaal oder als Saal für Psychomotorik verwendet wird und ein Kinderspielplatz im Freien, der auch mit einem überdachten Bereich ausgestattet wird. Die verschiedenen Bereiche werden in einem einzigen Stockwerk untergebracht, um die Richtlinie für Zugänglichkeit ohne architektonische Barrieren einzuhalten. Festaktes wurde eine Tafel mit dem neuen Namen der Einrichtung aufgestellt: Fußballplatz 7 “Jonathan Sesma González”. Charla sobre Administración Local La alcaldesa de La Oliva, Rosa Fernández, ofreció una charla sobre Administración Local el pasado noviembre a los alumnos y alumnas de Gestión Administrativa que realizan sus estudios en el Instituto de Enseñanza Secundaria Majada Marcial, de la capital. La alcaldesa explicó el funcionamiento, las competencias y los órganos de gobierno de los ayuntamientos ante un joven público que la escuchaba con gran interés y que, previamente, a instancias de ella, se habían presentado, antes de que comenzara la charla para romper el hielo. Homenaje al deportista Jonathan Sesma El Ayuntamiento, rindió homenaje al deportista Jonathan Sesma González, formado en el Club Deportivo Corralejo y quien juega actualmente de extremo izquierdo o delantero en el Real Valladolid, en reconocimiento a su destacada trayectoria en el fútbol nacional. El acto tuvo lugar en el campo de Fútbol-7 anexo al IES Corralejo, que lleva el nombre del deportista desde el pasado 14 de noviembre, cuando se procedió a la colocación de una placa en la que consta la nueva denominación de las instalaciones: Campo de Fútbol 7 “Jonathan Sesma González”. Rosa Fernández habló también de cómo se nutren económicamente los ayuntamientos y de la importancia de que puedan contar con un Plan General, una herramienta fundamental con la que todavía no cuenta ninguno de los 88 ayuntamientos canarios, así como de la necesidad de simplificar y de agilizar el proceso para conseguirlo. La alcaldesa expuso la situación del Ayuntamiento de La Oliva, que ha pasado de contar con importantes ingresos en las arcas municipales en concepto de licencias en la época de inversión y crecimiento, al momento actual en que la institución mantiene la prestación de los servicios aun cuando los ingresos se han reducido drásticamente. Vortrag über die öffentliche Verwaltung Die Bürgermeisterin von La Oliva, Rosa Fernández, hielt im November einen Vortrag über örtliche Verwaltung für Verwaltungsschülerinnen und -schüler die am Instituto de Enseñanza Secundaria Majada Marcial der Hauptstadt Unterricht nehmen. Die Bürgermeisterin erklärte einem jungen Publikum, wie die Verwaltung und die Regierungsorgane der Gemeinde funktionieren. Die jungen Leute, die sich auf Wunsch der Bürgermeisterin vorher vorgestellt hatten, um das Eis zu brechen, hörten mit großem Interesse zu. Rosa Fernández sprach auch darüber, wie die Gemeinden finanziert werden und über die Bedeutung eines Generalplans, der ein sehr wichtiges Mittel wäre und über den noch keine der 88 kanarischen Gemeinden verfügt, und darüber, dass es notwendig ist, den Prozess, um diesen zu erlangen, zu beschleunigen und zu vereinfachen. Die Bürgermeisterin sprach über die Lage der Gemeinde von La Oliva, die in der Zeit des Wirtschaftswachstums wichtige Einnahmen durch Lizenzen erhalten hatte und die heute weiterhin die gleichen Leistungen beibehält, obwohl ihre Einnahmen drastisch zurückgegangen sind. SIMULACRO DE CLAUSURA DE LA ESCUELA TALLER DE “SEGURIDAD Y EMERGENCIAS CENTRO SUR” Talks about Local Administration Tribute to the athlete Jonathan Sesma The Ayuntamiento paid tribute to the athlete Jonathan Sesma González, who was trained in Corralejo’s Sports Club and who currently plays extreme left or front at Real Valladolid, in recognition for his outstanding career in national football. The event took place on the Fútbol-7 ground next to IES Corralejo, which is named after the football player since 14th November, when the name plate was installed, showing: Campo de Fútbal 7 “Jonathan Sesma González”. Hommage an den Sportler Jonathan Sesma Die Gemeinde veranstaltete eine Hommage für den Sportler Jonathan Sesma González als Anerkennung für dessen bemerkenswerten Werdegang im spanischen Fußball. Er wurde im Sportclub von Corralejo ausgebildet und spielt heute Linksaußen oder als Außenstürmer beim Real Valladolid. Die Veranstaltung fand auf dem Fußballplatz 7 statt, der zum IES Corralejo gehört und seit dem 14. November den Namen des Sportlers trägt. Während des La Oliva’s Mayor, Rosa Fernández, organised a talk about Local Administration in November with students from Administrative Management from Puerto del Rosario’s Instituto de Enseñanza Secundaria Majada Marcial. The Mayor explained how the different government offices work and their competences to a young public who listened with great interest and who previously introduced themselves to her request before starting the talk in order to break the ice. Rosa Fernández also explained how Ayuntamientos get financial resources and the importance of the General Plan, a fundamental tool which none of the 88 Ayuntamientos in the Canaries benefit from, as well as the necessity to simplify and speed up the process to get it. The Mayor presented the situation of La Oliva’s Ayuntamiento that went from having significant incomes from licences during investment and growth times to the current situation when the institution continues providing services and incomes have been drastically reduced. En el Muelle de Morro Jable, y con motivo de la clausura de la Escuela Taller “Seguridad y Emergencias Centro Sur”, se celebró un simulacro final en el que participaron unas 300 personas entre tripulación del barco “Volcán de Tamasite”, pasajeros, víctimas y equipos de seguridad y emergencias. El ejercicio comenzó cuando en el proceso de desembarco de vehículos y pasajeros, un coche se incendia dentro de la bodega produciéndose una situación de pánico general, la tripulación del barco activa la señal de alarma del buque y llama al 112. En la confusión se producen atropellos, contusiones e intoxicaciones por inhalación de humo con cuadros de ansiedad, afectando a más de una docena de personas. Llegan los servicios de emergencias, sanitarios y bomberos y proceden a la atención y extracción de 40 Año IV - Nº 43 - Diciembre | December | Dezember - 2009 ¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? las múltiples víctimas. La brigada de primera intervención de la tripulación del barco extingue el incendio que se había producido en un vehículo. La víctima más grave como consecuencia de un atropello es evacuada en ambulancia hasta la helisuperficie del muelle desde donde es trasladada en el Helicóptero AH-21 del Grupo de Emergencias y Salvamento del Gobierno de Canarias. CLOSING PRACTICE OF THE WORKSHOP SCHOOL “SEGURIDAD Y EMERGENCIAS CENTRO SUR” At the occasion of the closure of the Workshop School “Seguridad y Emergencias Centro Sur” (Safety and Emergency Centre South), a final practice was organised in Morro Jable’s harbour where about 300 people participated of which the crew of the boat “Volcán de Tamasite”, passengers, victims and rescue and emergency teams. The practise started when, during the process of disembarkation of vehicles and passengers, a car caught fire causing a general panic situation; the boat’s crew activated the alarm and called 112. In the confusion people were knocked over, causing contusions, intoxications by smoke inhalation with scenes of anxiety, affecting over a dozen people. Emergency, sanitary and fire-fighter services arrived and proceeded to attend and remove the victims. The brigade of first intervention of the boat crew put out the fire that had started on the vehicle. The worse victim caused by being knocked over was evacuated by ambulance to the harbour’s Heli-pad and taken on an AH-21 Helicopter of the Canarian Government’s Emergency and Rescue Group. RETTUNGSÜBUNG BEI DER ABSCHLUSSVERANSTALTUNG DES KURSES “SICHERHEIT UND NOTFÄLLE ZENTRUM SÜDEN” Am Kai von Morro Jable fand anlässlich der Abschlussveranstaltung des Kurses „Sicherheit und Notfälle Zentrum Süden” eine Rettungsübung statt, an der ungefähr 300 Personen teilnahmen, zu denen die Besatzung des Schiffes „Volcán de Tamasite”, Passagiere, Opfer und Rettungsmannschaften gehörten. Die Rettungsübung verlief folgendermaßen: Bei der Ausschiffung von Fahrzeugen und Passagieren fing ein Auto im Frachtraum an zu brennen. Daraufhin brach Panik aus. Die Besatzung des Schiffes aktivierte das Alarmsignal des Schiffes und rief die Nummer 112 an. Durch war das Chaos entstanden, gab es Autounfälle, Prellungen und Vergiftungen wegen Einatmens von Rauch, wovon mehr als ein Dutzend Personen betroffen waren. Dann kamen die Notdienste, Sanitäter und Feuerwehr an und kümmerten sich um die Opfer. Die Brigade für erste Hilfe der Besatzung löschte das Feuer an dem brennenden Auto. Das Unfallopfer mit den schwersten Verletzungen wurde an den Kai gebracht und von dort aus von dem Helikopter AH-21 des Rettungsdienstes der kanarischen Regierung evakuiert. Campaña de limpieza en Costa Calma El Ayuntamiento realizó una ambiciosa limpieza de choque de uno de los núcleos turísticos por excelencia de la localidad. Entre otras medidas, se procedió a la retirada de escombros de las zonas costeras, de las playas, de sus vías de acceso y de las inmediaciones del Parque Natural de Jandía, en las zonas limítrofes de este núcleo urbano. Con la colaboración de los hoteleros, se mejoró el alumbrado de algunos puntos, para contribuir así a mejorar la estética del lugar. Asimismo, se incidió en las vías de comunicación, los acerados, aparcamientos y otros lugares de uso público. El embellecimiento de zonas verdes, la retirada de basuras, desperdicios y escombros propiciará que Costa Calma muestre otra cara, ya que al tiempo que se limpiaba se acometieron pequeños arreglos, acerados, colocación de papeleras o reposición de luminarias. se ha convertido en una herramienta crucial para muchos empresarios de la localidad, que gracias a su colaboración pueden obtener subvenciones por los contratos laborales, superiores a seis meses y a tiempo completo, celebrados durante este año. Durante la primera semana de trabajo de este departamento se logró asesorar a más de 58 empresarios, se cumplimentaron 15 solicitudes de ayudas por contrataciones de personal y se asesoró a 16 emprendedores en cómo afrontar su apuesta de negocio. La oficina está ubicada en el Centro Comercial Cosmo de Solana Matorral, y se puede contactar a través de la dirección de correo electrónico aedl@ pajara.es o del teléfono 928 542 525. Cleaning campaign in Costa Calma The Ayuntamiento carried out an ambitious massive cleaning in one of the main tourist spots of the area. Measures included removal of debris on the coastal area, beaches and access ways around the National Park of Jandía and in the surrounding areas of the urban nucleus. Thanks to the collaboration of hoteliers, the public lighting in some areas was improved which enhanced the look of the place. Furthermore work was carried out on the roads, pavements, parking spaces and other public services. The improvement of green areas, removal of rubbish, waste and debris will give another look to Costa Calma where, during the cleaning campaign, a few repairs and alterations were carried out on along the roads, adding paper bins and street lighting. Reinigungskampagne in Costa Calma Die Gemeinde führte eine ehrgeizige Kampagne für die radikale Reinigung eines der wichtigsten Tourismuszentren des Ortes. Zu den Arbeiten gehörte die Entfernung von Schutt aus dem Küstengebiet, von den Stränden, von den Wegen und aus der Umgebung des Naturparks von Jandía, der an diesen Ort angrenzt. Die öffentliche Beleuchtung wurde dank der Unterstützung der Hoteliers an einigen Stellen verbessert, um so den Ort zu verschönern. Außerdem wurden Straßen, Bürgersteige, Parkplätze und andere öffentliche Orte verbessert. Die Verschönerung der Grünräume, die Entfernung von Müll, Abfall und Schutt wird dazu beitragen, das Image von Costa Calma zu ändern, da während der Reinigungsarbeiten auch kleine Reparaturen durchgeführt, Bürgersteige hergerichtet, Papierkörbe aufgestellt und Festbeleuchtungen erneuert wurden. La Agencia de Empleo y Desarrollo Local facilita la obtención de subvenciones a empresarios La Agencia de Empleo y Desarrollo Local (AEDL) The Employment and Local Development Agency helps businesses with applications for grant The Employment and Local Development Agency (AEDL) has become a fundamental tool for many businesses of the area who, thanks to its collaboration can obtain subventions for 2009 work contracts created that have a duration that exceeds six months and full time. During the first working week of this department, over 58 businesses were assessed and 15 subvention requests were implemented for help with contracting personnel and 16 businesses were advised on own to deal with their business objective. The office is situated in the Cosmo de Solana Matorral Commercial Centre and can be contacted by email on [email protected] or by phone on 928 542 525. Die Agentur für Beschäftigung und örtliche Entwicklung erleichtert es den Unternehmern, Subventionen zu bekommen Die Agentur für Beschäftigung und örtliche Entwicklung (AEDL) wurde für viele Unternehmer des Ortes zu einem wichtigen Mittel, um mit dieses Jahr abgeschlossenen Vollzeitarbeitsverträgen, die über mehr als sechs Monate laufen, Subventionen zu erhalten. In der ersten Woche schaffte es dieses Departement, mehr als 58 Unternehmer zu beraten, die15 Anträge auf Hilfen wegen Beschäftigung von Personal stellten. Außerdem beriet das Personal 16 Unternehmer. Das Büro befindet sich im Einkaufszentrum Centro Comercial Cosmo in Solana Matorral. Man kann es unter E-Mail-Adresse [email protected] kontaktieren oder unter folgender Nummer erreichen: 928 542 525. Charlas de concienciación sobre la importancia de las palmeras Familiarizar al alumnado de los colegios de Pájara con la importancia del cuidado de una especie vegetal como la palmera canaria (Phoenix Canariensis), 41 FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? fue el objetivo central de las charlas y otras actividades que ofreció el Ayuntamiento el pasado mes. A los pequeños se les explicó cómo la ganadería, la agricultura y la artesanía se beneficiaban de las palmeras. También se les habló sobre cómo se empleaba para la construcción de viviendas y corrales; o qué amenazas sufre hoy, como la hibridación o las plagas. Se ofrecieron charlas sobre cómo se obtiene el guarapo y cómo se transforma en miel de palma, uno de los productos gastronómicos estrella de la isla de La Gomera. Este club lleva compitiendo con éxito tanto en convocatorias insulares como regionales, registrando importantes marcas en alguno de sus nadadores y nadadoras. El club se creó hace tres años gracias al impulso de un grupo de aficionados a este deporte, con el ex campeón nacional Alberto Juez a la cabeza. Actualmente es Encarna Tirado la que rige los destinos del club desde su labor de presidenta, siendo Alberto Juez el preparador técnico del club. Actualmente el club integra a 40 componentes entre los 10 y los 16 años, aglutinando diversas categorías. El club aprovechó la ocasión para agradecer el apoyo de su patrocinador oficial, la empresa “Construcciones y Obras Guillenmal S.L” y al hotel Barceló por la acogida del acto, además de a las entidades locales e insulares así como a otras firmas comerciales que están contribuyendo a consolidar esta entusiasta iniciativa deportiva. SOCIAL PRESENTATION OF “LAS ESCUEVAS” SWIMMING CLUB Information talks about the importance of palm trees The objective of the talks and other activities organised by the Ayuntamiento last month was to familiarize school children of the Pájara area with the importance of caring for vegetal species such as the Canarian Palm Tree (Phoenix Canariensis). It was explained to children how livestock, agriculture and hand craft makers use Palm Trees. It was also explained how it was used to build houses and farm yards and which threats Palm Trees face nowadays such as hybridisation or plagues. Chats were also organised on how to obtain “guarapo” and how it is transformed into Palm Tree honey, one of the main gastronomic products of the island of La Gomera. Vorträge über die Bedeutung der Palmen Im vergangenen Monat bot die Gemeinde Vorträge an, um die Schüler aus Pájara darüber aufzuklären, dass es sehr wichtig ist, die kanarische Palme (Phoenix Canariensis) zu pflegen. Den Kindern wurde erklärt, wie die Viehzucht, die Landwirtschaft und das Kunsthandwerk von den Palmen profitieren. Ihnen wurde auch erklärt, wie diese Bäume für den Bau von Häusern und Höfen verwendet wurden und dass sie heute von der Hybridisierung und von Ungeziefer bedroht werden. Außerdem wurde erklärt, wie man Palmsaft macht und wie man aus Palmhonig die berühmten gastronomischen Produkte der Insel La Gomera herstellt. PRESENTACIÓN SOCIAL DEL CLUB DE NATACIÓN “LAS ESCUEVAS” El pasado mes de noviembre, en los salones del Hotel Barceló en Caleta de Fuste, tuvo lugar la presentación del Club de Natación “Las Escuevas”. In November, the Barcelo Hotel of Caleta de Fuste hosted the presentation of “Las Escuevas” Swimming Club. This club has successfully been competing both on island and regional levels and some of its swimmers have achieved very good results. The Club was created three years ago thanks to the dedication of a few enthusiasts and with the ex-national champion Alberto Juez in charge of the project. It is now Encarna Tirado who manages the venues of the club within her tasks as president and Alberto Juez is now the technical coach of the club. At present the Club consists of 40 members aged between 10 and 16 years of age who are split in various categories. The Club took advantage of the occasion to thank its official sponsor, the company “Construcciones y Obras Guillenmal S.L” and the Barcelo Hotel for hosting the event as well as local and island entities and other commercial businesses who have contributed to consolidate this sport’s initiative. GESELLSCHAFTLICHE PRÄSENTATION DES SCHWIMMCLUBS „LAS ESCUEVAS” Im November fand in den Räumlichkeiten des Hotel Barceló in Caleta de Fuste die Präsentation des Schwimmclubs „Las Escuevas” statt. Dieser Club ist sowohl bei regionalen als auch bei örtlichen Wettkämpfen der Insel erfolgreich, und einige seiner Schwimmerinnen und Schwimmer erreichten bedeutende Rekorde. Der Club wurde vor drei Jahren auf Initiative einer Gruppe von HobbySchwimmern gegründet und von dem ehemaligen spanischen Meister Alberto Juez geleitet. Heute ist Encarna Tirado die Vorsitzende des Clubs und Alberto Juez ist der Trainer. Heute hat der Club ungefähr 40 Mitglieder im Alter von 10 bis 16 Jahren. Der Club nutzte die Gelegenheit sich bei seinem offiziellen Schirmherrn, dem Unternehmen „Construcciones y Obras Guillenmal S.L.”, zu bedanken sowie bei dem Hotel Barceló, das die Veranstaltung aufgenommen hatte, und bei den Institutionen des Ortes und der Insel sowie bei einigen Unternehmen, die diese enthusiastische Sportinitiative unterstützen. RECEPCIÓN DEL “SEA CLOUD” El pasado mes, representantes del ayuntamiento subían a bordo del “Sea Club” atracado en la bahía capitalina en su periplo por las Islas Canarias. El hecho de ser un velero de 4 mástiles y 110 metros de eslora provocó la mirada de numerosos curiosos desde primeras horas de la mañana. La sorprendente historia del “Sea Cloud” se remon ta a 1931, año de su botadura, en el que EF. Hutton, un magnate neoyorquino regaló un espléndido yate de recreo a su esposa, la rica heredera y mujer de negocios Marjorie Merriweather. Una trayectoria fascinante de navegación por todo el mundo jalona la historia del Sea Cloud, donde la segunda guerra mundial y el destino final a manos del dictador dominicano “Trujillo” desembocaron en un triste epílogo con su varamiento en Panamá, en los años 70. Un grupo de empresarios alemanes recuperaron el navío al que le devolvieron todo su esplendor reconvirtiéndolo en crucero de lujo. El ambiente a bordo actual de acuerdo con su nuevo uso, dista mucho del de los actuales buques de crucero al llevar un número limitado de pasajeros, que disfrutan con frecuencia de su navegación a vela, extendiendo sus 30 velas al viento. El “Sea Cloud” navega en esta temporada del año por las Islas Canarias y Casablanca, siendo el precio por persona y crucero de aproximadamente unos 4.500 €. RECEPTION OF “SEA CLOUD” In November, representatives of the Ayuntamiento went aboard the “Sea Cloud” anchored in the bay of Puerto del Rosario as it stopped during its Canarian cruise. This four masts and 110 metres in length sailing boat created a lot of interest from the very early morning. The surprising history of “Sea Cloud” dates back to 1931, year of its launch, when EF. Hutton, a New Yorker magnate bought this splendid sailing yacht for his wife, the rich heiress and business woman Marjorie Merriweather. “Sea Cloud” has experienced a fascination cruising trajectory along its history and during the second World War and then in the hands of the Dominican Dictator “Trujillo” it ended up running aground in Panamera in the seventies. A group of German businessmen acquired the sailing boat and brought it back to its former glory and it then became a luxury sailing yacht. The ambiance aboard is very different from traditional cruise boats as it has a limited amount of guests who frequently enjoy sailing experiences when the ship unfolds its 30 sails in the wind. “Sea Cloud” sails in the Canary Islands and around Casablanca at this time of the year and the price per person for the cruise is approximately 4.500 Euros. 42 Año IV - Nº 43 - Diciembre | December | Dezember - 2009 ¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? EMPFANG DER “SEA CLOUD” Im vergangenen Monat gingen Vertreter der Gemeinde an Bord der „Sea Cloud”, die auf ihrer Reise durch die Kanaren bei der Hauptstadt anlegte. Die Tatsache, dass es ein Seegelbot mit 4 Masten und 110 Meter Kiellänge ist, sorgte vom frühen Morgen an für Aufsehen. Die überraschende Geschichte der „Sea Cloud” geht auf das Jahr 1931 zurück, als EF. Hutton, ein Magnant aus New York, seiner Frau, der reichen Erbin und Geschäftsfrau Marjorie Merriweather, eine wunderbare Jacht schenkte. Die „Sea Cloud“ fuhr durch die ganze Welt, bis der zweite Weltkrieg und die Tatsache, dass sie in den Händen des dominikanischen Diktators „Trujillo” endete, dazu führten, dass sie in den 70er Jahren in Panama strandete. Ein deutsches Unternehmen kaufte das Schiff, richtete es wieder her und machte einen Luxuskreuzfahrtdampfer daraus. Es unterscheidet sich von den üblichen Kreuzfahrtschiffen dadurch, dass es nur eine begrenzte Zahl von Passagiern befördert, die sich darüber freuen können, dass die Segel häufig während der Fahrt verwendet werden. Die „Sea Cloud” fährt gerade von den Kanaren nach Casablanca. Die Kreuzfahrt kostet ungeähr 4.500 €. IMPORTANTES NOVEDADES EN LA V EDICIÓN DE “DESPIERTA” El pasado mes de noviembre, era presentada en los salones del Ayuntamiento, la V edición del programa de ocio alternativo juvenil durante las noches de los fines de semana “DESPIERTA”. lugar todos los viernes hasta el 18 de diciembre, de 20:30 a 12:00h. IMPORTANT NOVELTIES IN THE 5TH EDITION OF “DESPIERTA” The 5th Edition of the alternative youth entertainment programme for the weekend nights called “DESPIERTA” was presented in November at the Ayuntamiento. This initiative will offer in its first phase until Christmas, every Friday night an ample selection of alternative entertainment for youths combining sports, culture, new technologies, music, cinema, etc. which will take place in the common public area of “plaza de las 90 viviendas”, taking advantage of the facilities of the area such as the multi-sport court, the Municipal Library or the indoor sport court of the Santo Tomás de Aquino Institute. The “Despierta” meetings will take place every Friday until 18th December between 8.30 p.m. and 12 midnight. WICHTIGE NEUHEITEN BEIM V. “DESPIERTA” Im November wurde in den Räumlichkeiten der Gemeinde das V. alternative Abend- und WochenendFreizeitprogramm für Jugendliche vorgestellt, das „DESPIERTA” (wach auf) heißt. Diese Initiative wird in der ersten Phase, die bis Weihnachten dauert, jeden Freitagabend ein weit gefächertes Freizeitprogramm für Jugendliche bieten, in dem Sport, Kultur, neue Technogien, Musik, Kino usw. kombiniert werden. Diese Aktivitäten finden an Orten wie „90 viviendas“ statt, wobei der Sportplatz des Viertels, die öffentliche Bibliothek und der überdachte Sportplatz des Instituto Santo Tomás de Aquino verwendet werden. Die verschiedenen Veranstaltungen von „Despierta” werden jeden Freitag bis zum 18 Dezember von 20:30 bis 12:00 h stattfinden. MEJORAN LAS MARQUESINAS DE PLAYA BLANCA Esta iniciativa ofertará, en una primera fase hasta navidad, todas las noches de los viernes una amplia oferta de ocio juvenil alternativo combinando el deporte, la cultura, las nuevas tecnologías, la música, el cine, etc., en el entorno de uso ciudadano como es la plaza de las 90 viviendas, aprovechando los recursos localizados en la zona como la cancha multideportiva del barrio, la Biblioteca Municipal o la cancha cubierta del Instituto Santo Tomás de Aquino. Las distintas convocatorias de “Despierta” tendrán Tras un acuerdo entre el Cabildo de Fuerteventura, el Ayuntamiento, y representantes de la asociación de vecinos de Playa Blanca, se acordó coordinar una serie de mejoras en las paradas de guaguas de la zona que beneficiarán tanto al servicio insular de guaguas, como al servicio municipal y a las guaguas escolares. El acuerdo permitirá dotar de una nueva base de cemento a la parada que se encuentra junto a la calle Chirate. También se plantea la posibilidad de ubicar una segunda marquesina metálica en la parte alta de este núcleo poblacional. Los representantes de la asociación de vecinos también plantearon la necesidad de instalar una marquesina en el margen de la FV2 en dirección sur, para que los viajeros puedan esperar con más comodidad a la guagua, así como la mejora también del acceso a la marquesina ubicada frente al Hotel Fuerteventura Playa Blanca. IMPROVEMENTS OF BUS SHELTERS IN PLAYA BLANCA Further to the agreement between Fuerteventura’s Cabildo, the Ayuntamiento and representatives of the neighbourhood association of Playa Blanca, it has been agreed to coordinate a series of improvements on the bus shelters of the area for the island bus service as well as the municipal bus service and school bus service. The agreement will permit for bus the bus shelter of calle Chirate to have new concrete base. It has also been suggested to create a second metallic bus shelter in the higher part of this urban area. Representatives of the neighbours association have also suggested the necessity to install a bus shelter along the FV2 on the south direction, for travellers to be more comfortable while waiting for the bus as well as improving the access to the bus shelter situated opposite Hotel Fuerteventura Playa Blanca. VERBESSERUNG DER MARKISEN VON PLAYA BLANCA Nach einem Abkommen zwischen dem Cabildo von Fuerteventura, der Gemeinde und Vertretern des Bürgervereins von Playa Blanca wurde abgemacht, verschiedene Verbesserungen an den Bushaltestellen der Gegend vorzunehmen, die sowohl dem Inseldienst für Busse als auch dem Gemeindedienst und den Schulbussen nutzen werden. Durch das Abkommen kann die Haltestelle in der Calle Chirate einen neuen Grund aus Zement bekommen. Man denkt auch daran, eine zweite Markise aus Metall über diesem Stadtkern aufzuhängen. Die Vertreter der Bürgervereins sprachen auch über die Notwendigkeit, eine Markise an der Seite der FV2 in Richtung Süden anzubringen, damit es für diese Reisenden angenehmer ist, auf den Bus zu warten, und den Zugang zur Markise gegenüber des Hotels Fuerteventura Playa Blanca zu verbessern. 43 FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ARTE Y CULTURA / ART AND CULTURE / KUNST UND KULTUR Francis Naranjo – Artista canario “Me interesa reflexionar sobre lo que no queda recogido en la primera mirada” FMHOY - Silvia Comeche Francis Naranjo (1961, Gran Canaria) es uno de los artistas españoles con mayor proyección internacional. Desde 1981, desarrolla una intensa actividad artística que le ha conducido a mostrar su obra en buena parte de España y en ciudades de todo el mundo como Nueva York, París, Cuba, Santiago de Chile, Miami o Milán. Entre sus proyectos actuales, forma parte de la exposición colectiva Libertad, Igualdad, Fraternidad de la Sala Alcalá 31 de Madrid. Esta muestra revisa los valores de la Revolución francesa desde la óptica de artistas franceses, españoles y portugueses. Después de visitar diversas ciudades, en 2010 podremos verla en Las Palmas. Además, el canario participa en el programa de creadores-comisarios que el Centro Atlántico de Arte Moderno de Las Palmas de Gran Canaria impulsa para su Sala de San Antonio Abad, con la propuesta None is more. La exposición permanecerá abierta al público hasta el 10 de enero de 2010. ¿Cómo ha sido tu evolución en el mundo artístico? Siempre que me pregunta sobre esto insisto en el inicio de mi obra más personal desde la exposición en la desaparecida galería El Diente del Tiempo, de Valencia, titulada El ojo no toca lo que ve (1994). Fue una muestra desarrollada desde una perspectiva bastante hermética donde se disponía en la sala piezas fundamentalmente tridimensionales de color blanco, el inicio de una etapa monocroma. A continuación surgen proyectos donde se van incorporando propuestas expositivas con componentes tecnológicos. Llega un momento en que empiezo a poner en práctica de forma más rotunda la construcción de espacios donde el espectador es invitado a vivir una experiencia propia. Cada vez más, la tecnología se iba adueñando de estos espacios como alternativa de reflexión de la contemporaneidad, como componente de cotidianidad. Aquel componente estático se transformó en dinámico. Dentro de tu obra artística, te mueves entre lo visible y lo invisible, ¿hay algo de eso en tu forma de percibir el mundo? Me interesa mucho reflexionar sobre eso otro que no queda recogido en la primera mirada, la posibilidad de volver a recurrir a aquella idea inicial como una plataforma a otras reflexiones paralelas y posteriores a la primera mirada. Esa es mi aspiración. Creo que es en lo invisible, en lo que queda como enigma, donde reside la importancia de lo planteado. En general, el mundo visible es símbolo del mundo invisible, pero esta simbolización permanece generalmente inaparente e ininteligible. La apariencia y la inteligibilidad de la naturaleza simbólica de lo real son literalmente el espíritu de la obra artística generada. UN ARTISTA RECONOCIDO ¿Cómo te sientes al ser considerado por muchos como uno de los artistas españoles con más proyección internacional? Lo que se comente alrededor de tu obra siempre es circunstancial, estos comentarios son propios de un momento. Lo que de verdad me motiva es la posibilidad de enfrentarme a nuevos retos y proyectos que sí me hagan sentir el riesgo, por eso me siento un privilegiado al haber podido enfrentarme a ese riesgo que supone un nuevo proyecto de forma continuada. En tu obra utilizas las nuevas tecnologías, ¿la intención es hacer una crítica de nuestra sociedad tecnológica o esto pertenece a la necesidad creativa del artista? Las utilizo para realizar crítica, pero también lo hago a la par que la sociedad en general va modificando sus actitudes en función del progreso, que se mide sobre todo según el grado de tecnología. La incorporación de las nuevas tecnologías en el campo de las artes plásticas es bastante reciente, por lo que nos encontramos en un momento de experimentación apasionante en el que cada proyecto se convierte en un reto del que constantemente estamos aprendiendo. PROYECTOS Has colaborado en la exposición colectiva Libertad, Igualdad, Fraternidad que está recorriendo diversas ciudades. ¿Qué obra has aportado a esta muestra? Participo con la vídeo instalación Los colores de la libertad: blanco. El proyecto se realiza a medias entre Francia y España, por motivo del 200 aniversario de la ocupación napoleónica. ¿Qué otros proyectos tienes en un futuro a corto plazo? Recientemente he inaugurado proyecto individual en la Sala San Antonio Abad, del CAAM, en Las Palmas de Gran Canaria, titulado None is more, exposición que itinerará posteriormente a las ciudades de Casablanca, Tánger, Marrakech y Santiago de Chile. En noviembre se puso en marcha una feria de arte en Jaén, Artjaén, en la que la imagen corporativa de la feria es un encargo que se me realizó y donde presenté una intervención pública. Y en diciembre se presentará en la sala de exposiciones La Gallera, dependiente del Consorcio de Museos de la Comunidad de Valencia, la exposición individual Insolación. 44 Año IV - Nº 43 - Diciembre | December | Dezember - 2009 ARTE Y CULTURA / ART AND CULTURE / KUNST UND KULTUR Francis Naranjo – Canarian artist “I enjoy thinking about what we can’t see at first glance” FMHOY - Silvia Comeche Francis Naranjo (born in 1961 in Gran Canaria) is one of the most renowned Spanish artists internationally. Since 1981, he has been developing an intense artistic activity and has exhibited his art almost everywhere in Spain and in cities all over the world such as New York, Paris, Cuba, Santiago de Chile, Miami or Milan. Amongst his current projects, he is taking part in the collective exhibition called Liberty, Equality, Fraternity in the Alcála 31 gallery in Madrid. This exhibition reflects on the values of the French Revolution from the points of view of French, Spanish and Portuguese artists. After visiting various cities, in 2010 the exhibition will be available in Las Palmas. Furthermore the Canarian artist participates in the creator-commissioner programme that the Centro Atlántico de Arte Moderno in Las Palmas de Gran Canaria has launched for their San Antonio Abad gallery with the slogan “None is more”. The exhibition will be open to the public until 10th January 2010. How did you evolve in the artistic world? Every time I get asked this I insist on the beginning of my most personal creation in the exhibition that took place in what used to be El Diente del Tiempo gallery in Valencia, called El ojo no toca lo que ve (1994). It was an exhibition developed from quite a hermetic perspective where three-dimensional white coloured pieces were exhibited in the gallery; it was the beginning of a monochrome stage. Later I started projects where I incorporated technological components in my exhibited pieces. Then came a moment when I started putting into practise in a more emphatic manner the construction of spaces where the spectator is invited to live his own experience. Every time, the technology was taking over those spaces as an alternative of reflexion on contemporaneity as a component of our daily lives. This static component became dynamic. In your art, you move between what is visible and what is invisible. Is this how you perceive the world? I enjoy thinking about what we can’t see at first glance, the possibility to go back to an initial idea as a platform for new parallel or posterior reflexions to the first look. This is what I aspire to. I believe that it is in the invisible, in the enigma that lays the importance of what is suggested. Generally, the visible world is a symbol of the invisible world, but this symbol is not generally apparent and incomprehensible. The appearance and the understandability of the symbolic nature of what is real are literally the spirit of the work of art created. A WELL KNOWN ARTIST How do you feel about the fact that you are considered as one of the most renowned Spanish artists internationally? What is said about one’s art is always circumstantial; those comments belong to that specific moment. What really motivates me is the possibility to face new challenges and projects that make me feel the risk, this is why I feel privileged to have been able to face the risk of continuously starting new projects. You use new technologies in your art. Is this a way to criticise our technological society or does this belong to the creative need of the artist? I use it as a critic, but also because society in general changes its attitude according to progress which can be valued mainly with the grade of technology. The incorporation of new technologies in plastic art is quite recent, which means that we are still in a fascinating experimental stage and every project becomes a challenge where we keep on learning. PROJECTS You collaborated in the collective exhibition Liberty, Equality, Fraternity which is currently being displayed in various cities. Which piece did you participate with in this exhibition? I chose the video “Los colores de la libertad: blanco” (The colours of liberty: white). The project was created half in France and half in Spain, because of the 200th anniversary of Napoleon’s occupation. What other projects do you have in the near future? I recently inaugurated an individual project in the gallery San Antonio Abad, of CAAM, in Las Palmas de Gran Canaria, called None is more. This exhibition will later travel to Casablanca, Tangier, Marrakech and Santiago de Chile. In November an art festival was held in Jaén, Artjaén, where I create the festival’s image and where I present a public intervention. And in December the exhibiting gallery “La Gallera” that depends from the Consorcio de Museos of Valencia, will host an individual exhibition “Insolación”. FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy 45 ARTE Y CULTURA / ART AND CULTURE / KUNST UND KULTUR Francis Naranjo – kanarischer Künstler “Es interessiert mich, über das nachzudenken, was man nicht auf den ersten Blick sieht” FMHOY - Silvia Comeche Francis Naranjo (1961, Gran Canaria) ist einer der internationalsten spanischen Künstler. Seit 1981 ist er intensiv künstlerisch tätig, was ihn dazu brachte, Ausstellungen in einem großen Teil Spaniens und in Städten der ganzen Welt wie New York, Paris, Cuba, Santiago de Chile, Miami und Mailand zu machen. Zu seinen aktuellen Projekten gehört die kollektive Ausstellung „Libertad, Igualdad, Fraternidad“ (Freiheit, Gleichheit, Brüderlichkeit) in der Sala Alcalá 31 in Madrid. Diese Ausstellung überprüft die Werte der französischen Revolution vom Gesichtspunkt französischer, spanischer und portugiesischer Künstler aus. Diese Ausstellung wird in verschiedenen Städten gezeigt, und 2010 können wir sie in Las Palmas besuchen. Außerdem nimmt der Kanarier an dem Programm teil, das das Centro Atlántico de Arte Moderno in Las Palmas de Gran Canaria in der „Sala de San Antonio Abad“ mit dem Titel „None is more” organisiert. Die Ausstellung bleibt bis zum 10. Januar 2010 für das Publikum geöffnet. Wie war Ihre Entwicklung in der Kunst? Immer wenn ich danach gefragt werde, betone ich, dass meine persönlichstes Werk mit der Ausstellung „El ojo no toca lo que ve (1994)“ in der Gallerie „El Diente del Tiempo“ in Valencia begann. Diese Ausstellung war aus einer relativ hermetischen Perspektive entwickelt worden. Es wurden vor allem dreidimensionale weiße Werke ausgestellt. Dies war der Beginn einer monochromen Phase. Dann kamen Projekte für Ausstellungen mit technologischen Komponenten. Eines Tages begann ich Räume zu schaffen, in denen der Besucher dazu aufgefordert wird, eine eigene Erfahrung zu erleben. Die Technologie nahm in diesen Projekten immer mehr Raum ein und wurde zu einer Alternative, um über das Zeitgenössische in unserem Alltag nachzudenken. Diese statische Komponente verwandelte sich und wurde zu einer dynamischen. Innerhalb Ihres künstlerischen Werkes bewegen Sie sich zwischen dem Sichtbaren und dem Unsichtbaren. Hat das etwas mit der Art und Weise zu tun, wie Sie die Welt wahrnehmen? Mich interessiert es sehr, über dieses andere nachzudenken, das man nicht auf den ersten Blick sieht, die Möglichkeit, wieder zu dieser ersten Idee zurückzukehren und diese als Plattform für weitere parallele und spätere Reflektionen zu benutzen. Das strebe ich an. Ich glaube, das im Unsichtbaren, in dem was als Enigma bleibt, die Bedeutung liegt. Generell ist das Sichtbare ein Symbol für die sichtbare Welt, aber diese Symbolisierung bleibt normalerweise unpassend und unverständlich. Der Anschein und die Unverständlichkeit der symbolischen Natur des Reellen sind die wirkliche Seele eines künstlerischen Werkes. EIN ANERKANNTER KÜNSTLER Wie fühlen Sie sich angesichts der Tatsache, dass Sie von vielen als einer der internationalsten spanischen Künstler betrachtet werden? Was über die Werke eines Künstlers gesagt wird, hängt immer von den Umständen ab. Diese Kommentare gehören zu einem bestimmten Zeitpunkt. Das was mich wirklich motiviert, ist die Möglichkeit, mich neuen Herausforderungen stellen zu können und an Projekten teilzunehmen, bei denen ich dieses Risiko spüre. Ich fühle mich privilegiert, da ich mich dem Risiko stellen konnte, was dazu gehört, wenn man ständig an neuen Projekten arbeitet. In Ihren Werken verwenden Sie neue Technologien. Beabsichtigen Sie, damit unsere technologische Gesellschaft zu kritisieren, oder gehört das zu den kreativen Bedürfnissen des Künstlers? Ich verwende diese Technologien, um Kritik deutlich zu machen, aber ich tue dies auch in so fern, als die Gesellschaft ihre Verhaltensweisen ändert, um den Fortschritt zu unterstützen, der vor allem an seiner technologischen Entwicklungsstufe gemessen wird. Erst seit kurzem werden die neuen Technologien im Bereich der bildenden Künste verwendet, deshalb wird zurzeit leidenschaftlich experimentiert, weshalb aus jedem Projekt eine Herausforderung wird, dank der wir ständig etwas dazu lernen. PROJEKTE Sie haben an der kollektiven Ausstellung „Libertad, Igualdad, Fraternidad“ mitgewirkt, die verschiedene Städte besucht. Welches Ihrer Werke stelle Sie dort aus? Mein Beitrag ist die Videoinstallation: „Die Farben der Freiheit: Weiß.“ Es ist ein Gemeinschaftsprojekt von Frankreich und Spanien zum 200. Jahrestag von Napoleons Besetzung. Welche anderen Projekte haben Sie für die nächste Zeit? Ich habe vor kurzem ein eigenes Projekt in der „Sala San Antonio Abad“ des CAAM in Las Palmas de Gran Canaria eröffnet, das „None is more” heißt. Diese Ausstellung wird auch in Casablanca, Tanger, Marrakesch und Santiago de Chile gezeigt. Im November findet in Jaén die Kunstmesse „Artjaén” statt, deren gemeinschaftliches Bild bei mir in Auftrag gegeben wurde. Dort werde ich auch an einer öffentlichen Veranstaltung teilnehmen. Im Dezember wird im Ausstellungssaal La Gallera, der zum Konsortium der Museen der autonomen Region Valencia gehört, meine Einzelausstellung „Insolación“ eröffnet. 46 Año IV - Nº 43 - Diciembre | December | Dezember - 2009 COMPRAS/VENTAS V-061209 - Vendo bicicleta para niña de color rosa rodado 12 por 30 euros y triciclo para niño por 8 euros / Dos sillitas de niños para el coche omologadas de 1 año hasta 4 años 30 euros y la otra de 4 años a 8 años 35 euros / 4 mantas a 15 euros c/u y 8 colchas a 10 euros c/u poco uso. 669989463 V-051209 - VENDO TOYOTA RAV-4 para piezas 629984841 V-041209 - COMPRO ESCOPETA de caza Beretta repetidora en buen estado. 628636206 V-031209 - VENDO JUGUETES - Blister, bolsas animales, artículos de 1 y 2 euros. 638424151 V-021209 - VENDO CARRITO BEBE Marca Chico, usado - Antes 275 euros Ahora 80 Euros 638424151 V-011209 - VENDO CUNA DE BEBE + colchón - Todo 80 euros 638424151 V-031109 - VENDO parque cuna, cochecito de bebe con protección para la lluvia y sombrilla, bolso, cambiador, adaptador para watter, andador y watter pequeño.Todo poco uso, solo a 150 euros 669969463 V-021109 - VENDO Citroen Xsara 1.4 2001 linea nueva color gris cinco puertas coche en muy buen estado 2600 euros OPORTUNIDAD.... 669989463 V-011109 - Vendo TV de 20 Pulgadas con mando a 30 euros 669969463 V-021009 - Vendo CINTURONES cuero para caballero, varios diseños y modelos, 110 unidades + expositor. Antes 1000 euros AHORA 500 euros + 100 euros expositor 638424151 V-011009 - Vendo CAMISETAS niños/ adultos estampadas dibujos Fuerteventura. Hechas en España. Stock 280 unidades. Antes 1050 euros AHORA 575 euros. 638424151 V-010909 - Vendo ZODIAC NEUMÁTICA 3 metros, 5 plazas, plegable, motor 15 HP, Todos los accesorios . 2.400 euros. 928865069 V-010809 - Vendo para bar / rest. Campana con motor, refrigerador botellas alto, mesas y sillas color verde para terraza, mesa acero inoxidable cocina, vajillas y cubiertos profesionales, 2 toldos manuales, color verde de aprox. 3mts. 677290776 TRABAJO/SERVICIOS Reparaciones Menores y cualquier tipo de desperfectos: Fontaneria, albañileria, colocacion de lamparas, cuadros, espejos, pintura, electricidad, carpinteria. De lunes a domingo las 24 horas. 690 95 40 38 T-021209 - CLASES PARTICULARES MATEMÁTICAS Y DIBUJO TÉCNICO 1º y 2º Bachillerato. Preparación Oposiciones. Acceso a Carreras Técnicas / Arquitectura, Ingeniería, Diseño, Bellas Artes, Acceso Universidad. 1 alumno 20 euros/hora - 2 alumnos 15 euros/ hora - 3 alumnos máximo 12 euros/hora 630 882829 T-011209 - AYUDANTE PELUQUERÍA Con manicura se necesita para Gran Tarajal. Se requiere rapidéz. 630522178 T-021109 - Empresa de seguros en el ambito nacional busca comerciales con o sin experiencia en el sector. Ofrecemos preparación para trabajar e interesantes comisiones. 695 06 45 22 T-011109 - SEÑORA CON COCHE UTILITARIO se ofrece para venta o reparto. 637562567 T-021009 - MASAJES RELAJACIÓN A DOMICILIO Profesionalidad absoluta. 619051652 T-011009 - CHICA CON GANAS DE TRABAJAR busca empleo de en limpieza, desbloqueo, etc. en Zona Norte 608865865 T-010909 - SPANISH CLASSES TO BRITISH RESIDENTS IN CORRALEJO 928854564 - 670409439 T-020909 - CLASES DE INGLÉS EN CORRALEJO 928854564 - 670409439 T-040809 - EMPRESA NUEVA CREACIÓN necesita personal en diferentes municipios para asistencia a domicilio. Preferentemente titulados. 928856360 / 605574037 T-020809 - BUSCAMOS COLABORADORES COMERCIALES Empresa de energía renovable. enviar currículo a: energí[email protected] T-010809 - PINTOR, ELECTRICISTA, ALBAÑIL Arreglo toda clase de electrodomésticos. 650344816 - 928858716 T-020709 - se ofrece chica para cuidado de niños y ancianos,o trabajos domesticos 690966303 T-010709 - CIERRES EN PIEDRA VOLCÁNICA, para fincas, trabajos en interiores y exteriores en piedra. 928848982 - 663847949 T-010609 - BUSCO trabajo COMO comercial, toda la isla, señora con experiencia y vehículo propio. 637562567 T-020609 - NECESITO PELUQUERO/A y ayudante con experiencia en manicura y pedicura, para Gran Tarajal, valoramos buen trato al cliente y rapidéz en el trabajo. 630522178 T-040509 - REPARTIDOR PUBLICIDAD, busca trabajo 690966303 T-030509 - PASEADOR DE PERROS, zona Puerto, precios económicos. 690966303 INMOBILIARIA I-081209 - ¡chollo, vendo piso Por traslado.en el centro de corralejo ,cerca de estación guaguas,muelle,hipermercado y colegio.solo tiene 4 años / 3 habitaciones, 2 con armarios empotrados,2 cuartos de baño. salón ,cocina independiente,solana, garaje. tratero y ascensor.totalmente amueblado. precio:120.000 euros. 622813177 I-071209 - Puerto del RosarioVendo vivienda de 2 y 3 dormitorios, cocina amueblada, garaje, trastero y terraza.Acabados de Calidad. Oportunidad. 666553784 I-061209 - Puerto del RosarioAlquilo vivienda de 1 dormitorio, con garaje, trastero y lavadero. 666553784 I-051209 - Alquilo oficina Edificio VENTURA (Edificio de la BANCA MARCH) 60 m2 (2 despachos independientes) Edificio exclusivo oficinas. 500 euros/mes. Muy luminoso, ascensor. 1ª PLANTA 630 882829 I-041209 - SUPER GELEGENHEIT - Erstbezug, kleine vphneinhet, CA-65 QM, küche - salon M. Möbeln, 2 SZ, balkon CA-7 QM, abstellraum, 5 min. Z. Padilla, 10 min. Z. Strand - (Düne) 609960037 - 928541175 I-031209 - EL CHARCO - Alquilo local 84m2, 2 baños, para oficina u otro uso, luminoso con escaparate - 600 Euros + agua y luz 629984543 I-021209 - EL CHARCO - Alquilo apts., exteriores, lunimosos, 74 m2, 2 dorms., baño, salón, cocina y terraza/tendedero, zona tranquila, casi nuevos. 629984543 I-011209 - GRAN TARAJAL - Alquilo dúplex, 2 dorms., 380 Euros/mes + agua y luz y fianza. 646860676 I-051109 - CORRALEJO- Alquilo piso 2 dorms., amueblado, nuevo y bien situado. C/ Isaac Peral. 440 euros + agua y luz. 669099363 I-041109 - GRAN TARAJAL- Alquilo apartamento rústico, 1 dorm., rincón apartado y tranquilo. Por semana o días sueltos. 160 euros/semana. 607546361 I-031109 - MORRO JABLE- Frente al faro, alquilo apt. a 5 minutos de la playa. 616386959 I-021109 - LA ASOMADA- Por traslado vendo terreno de 15680 m2 con casa de 160 m2 con 4 dorms., 2 baños, amplio salón, cocina, 3 terrazas, lavadero, techos de madera. + coche Ford Tourmeo de medio año. 629321769 I-011109 - CORRALEJO Y PUERTO- Se venden bonitos apartamentos. Precio muy adsequible. También plazas de garage. 928948176 I-061009 - GRAN TARAJAL- Se vende parcela de 200 m² en el Aceitún. Excelente situación. 696833878 I-051009 - CORRALEJO - C/ Lepanto. Apto. 1 dorm., amueblado y equipado, alquiler 350 euros negociables, más gastos. 605266907 I-041009 - CALETA DE FUSTE Alquilo casa adosada, 2 dorms., 1 baño, salón comedor, cocina ind., terraza, parking privado. 450 euros, gastos incluidos. 606092610 I-031009 - TRIQUIVIJATE Vendo chalet 198 m2, 4 dorms., 2 tipo suite con baño y ropero empotrado., terraza, 2 baños, cocina ind. amueblada con electr., salón 32 m2, techo madera, garage 37m2, cuarto estar 23m2, terreno 1455 m2, amueblado, jardín, piscina por terminar y pequeño huerto. 330.000 euros. 680587528 / 928176882 I-021009 - PUERTO ROSARIO Alquilo piso 3 dorms., 2 baños, salón y cocina indep. Totalmente amueblado, 450 euros comunidad incluída. 606999557 I-011009 - COSTA CALMA Se vende casa vista al mar, 50 mts. de la playa. OPORTUNIDAD Facilidades de pago. 646605656 I-030909 - TEROR Se vende casa o se canjea por propiedad en Fuerteventura. 677313617 I-020909 - JANDÍA se venden bungallows bien ubicados y a buen precio. 928540495 - 636516305 I-010909 - ALQUILO LOCAL EN EL CC. PALMERAL EN COSTA CALMA 928875225 I-110809 - TUINEJE Vendo, por traslado, casa antigua de 3 dorms., baño, amplio salón/ comedor, cocina indp., garage y patio. ANTES: 140.000 euros, AHORA 110.000 euros negociables. 627767561 I-100809 - GRAN TARAJAL Vendo piso amueblado, con 3 dorms., 2 baños, cocina independiente y garage. 140.000 euros. 686849738 I-090809 - TAMARAGUA Pueblo Canario Alquilo casa unifamiliar, 1 dorm., salón, terraza, jardín, garaje y pisina comunitaria. 370 euros mes gastos incluídos. 626745259 I-080809 - se alquilan viviendas en diferentes zonas de Fuerteventura. Informamos ayudas y subvenciones del gobierno para alquiler. 928856360 / 605574037 I-070809 - GRAN TARAJAL Zona muelles, vendo 2 apartamentos e extrenar, 2 dorms., cocina indep., garaje y trastero. 78.000 euros c/u 697394979 I-060809 - COSTA CALMA Vendo casa Vistamar, 50 mts. de la playa, 3 dorm., sin comunidad,jardín trasero. ¡OPORTUNIDAD! 646605656 I-050809 - BUENAVISTA Vendo dúplex seminuevo a buen precio. 676144288 I-040809 - VALLE DE TARAJALEJO Se alquila chalet cerca carr. general, 3 dorms., 2 baños, cocina, salón, terraza tipo L, jardín, aparcamiento. 500 euros - gastos aparte. Tanbien en venta. 699011500 I-030809 - VALLE DE TARAJALEJO Se alquila apartamento cerca carr. genera, 2 dorms., 1 baño, salón/cocina, terraza. 300 euros + agua/luz. 699011500 I-020809 - VALLE DE TARAJALEJO Se alquila estudio cerca carr. genera, 1 dorm., 1 baño, salón/cocina, terraza. 250 euros + agua/luz. 699011500 I-010809 - ÁTICO EN TOPKAPI Se alquila con mobiliario a estrenar, vistas a Lobos, Lanzarote, Corralejo. Tiene parking, trastero, solarium 85 m2 y terraza 25 m2 - Alquiler 500 euros + gastos 639600760 I-160709 - Alquilo Oficina en Edificio VENTURA (Edificio de la BANCA MARCH) 60 m2 (2 despachos independientes) Edificio exclusivo oficinas.450 euros/mes. Muy luminoso, ascensor. 1ª PLANTA 630 882829 I-150709 - alquilo Oficina en Edificio TINDAYA(de la Notaría D. Emilio Romero y Registro nº 2.)110 m2 (3 despachos independientes)Exclusivo oficinas. 800 euros. Muy luminoso, ascensor. 630 882829 agua y luz incluidas. 626775215 El Balcón de el Cotillo Vendo apartamento primera línea de mar. 1 Dormitorio, 1 Baño, Cocina amueblada, Menaje y todo tipo de detalles. Muy bonito y en perfecto estado. Precio.97.000 euros 635025705 I-070709 - MAJADA MARCIAL - Vendo duplex 2 terrazas, 2 baños, 3 dorms., salón, cocina individual. 100.000 euros. Tambien se alquila 475 euros aparte luz y agua. No animales. 626775215 I-060709 - TAMARACEITE - Permuto casa por otra en el centro de Fuerteventura. 105m2, 3 dorms., recibidor, cocina amueblada, salón, dos patios de luz. 630224505 I-050709 - LA PARED - Vendo apartamento con vistas al mar, 42 m2, 1 habitación, salón, cocina y terraza. 90.000 euros. 609689163 I-040709 - LA PARED - Alquilo apartamento con vistas al mar, de 1 dorm., salón, cocina y terraza. Amueblado. 609689163 I-030709 - COSTA CALMA - Se vende casa 86 m2, vista al mar, 50 mts de la playa, sin comunidad, ANTES: 180.000 euros - AHORA: 125.000 negociables. 646605656 I-020709 - PUERTO DEL ROSARIO Alquilo locales comerciales y plazas de garage. C/ Virgen de la Peña. Válido para el RIC. 928530630 I-010709 - GRAN TARAJAL - Se alquila duplex. 380 euros/agua y luz aparte. Tambien por dias. 646860676 I-010609 - CALETA DE FUSTE / VILLAS DE ARTENARA - Casa adosada 2 dorms. 60 m2 + 100 m2 patio, precio año 2002-120.000 Euros 606092610 I-020609 - PUERTO DEL ROSARIO-EL CHARCO- Alquilo piso 1 dorm., recién terminado, para entrar. 375 euros/mes. 639636588 I-030609 - PLAYA BLANCA - Alquilo piso 3 dorms., 3 terraz., 2 baños, jardín. 450 euros/mes 639636588 I-040609 - CORRALEJO/PUEBLO CANARIO - Vendo chalet unifamiliar aislado, 2 dorms., 1 baño, cocina equipada, garaje privado, terraza, jardin, muchos extras, preguntar precio. 651920392 I-050609 - PÁJARA - Alquilo casa, 116 m2 útiles, 2 doms, salón, cocina, baño, amueblada y equipada, terraza 68m2 y solar. 636533429 I-060609 - PTO. ROSARIO-EL CHARCO- Vendo piso 3 dorms., bao, cocina, azotea, balcón canario, amueblada. 80.000 euros. 689500075 - 619062714 I-080609 - PTO. ROSARIO- Alquilo locales comerciales y plazas de garaje calle Virgen de la Peña. Válido para el RIC. 928530630 El Balcón de el Cotillo For sale very beautiful apartment first line beach, 1 bedroom, 1 bathroom, furnished kitchen. 97.000 euros 928163186 JARDÍN HORIZONTE DIRECTO PROPIETARIO Chalet amueblado de 3 plantas, 3 dormitorios, salón-cocina, terraza, azotea y jardín. Piscina comunitaria. Plaza de aparcamiento privado Precio 142.000 Euros 630059438 I-140709 - se alquila local 30 metros a estrenar con 1 baño, en la calle principal de Altavista, en Arrecife de Lanzarote. C/ angel ganivet, 13. junto a decoraciones sigut, la autoescuela y africamar. 290 euros / mes 639 13 75 50 I-130709 - busco una casa tradiCional puede ser vieja y media abandonada, parte occidental de la isla, para alquilar (minimo cinco años) o compra. Email a bill@ billbrandes.com. +49306234566 I-120709 - COSTA CALMA zu vermieten schönes 1-SZ- Appartement - 550 euros inkl. Nebenkosten. 928875306 I-110709 - COSTA CALMA - Se alquila apartamento 1 dorm., 550 euros agua y luz incluidas. 928875306 I-100709 - COSTA CALMA - Garage zu vermieten. 60 euros. 928875306 I-090709 - COSTA CALMA - Alquilo garage. 60 euros. 928875306 I-080709 - MAJADA MARCIAL - Puerto del Rosario, alquilo apartamento 1 dorm., 300 euros www.fuerteventuramagazinehoy.com