gra gratis / free tis / free

Transcription

gra gratis / free tis / free
GRA
TIS / FREE
GRATIS
Año III - Nº 36 - MAYO / MAY / MAI - 2009
3
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
actualidad local
En homenaje a las madres
E
l día 3 de mayo se celebra, en España, el Día de la Madre. Esta celebración
tiene su origen en la Antigua Grecia, donde todo comenzó con las festividades en honor a Rhea, la madre de los dioses Júpiter, Neptuno y Plutón.
Leyenda o realidad, desde entonces hasta ahora y en diferentes puntos del planeta, han surgido fiestas en torno a la figura de la
madre para rendirle un merecido homenaje.
En la actualidad, el Día de la Madre se conmemora en diferentes fechas dependiendo del lugar geográfico. La tónica general es que, la gran
mayoría de los países, lo festejan a lo largo del
mes de mayo y, de forma mayoritaria, en domingo. En España, el día señalado es el primer domingo de mayo, mes de la Virgen María, madre
de Jesús. Estados Unidos, sin embargo, lo cele-
In honour of mothers
O
bra el segundo domingo del mes. Otros, como Argentina, han elegido el tercer
domingo de octubre como fecha destacada para honrar a la figura materna.
En un día tan especial, todos los que formamos parte del equipo del Magazine
Fuerteventura Hoy queremos aprovechar estas líneas para rendir nuestro particular homenaje a las madres canarias. Por eso, desde estas páginas enviamos nuestra más sincera
felicitación a todas las madres que, independientemente de su procedencia, residen en la isla de
Fuerteventura. Además, aprovechamos la ocasión
para agradeceros vuestra confianza y el apoyo
que, a lo largo de estos años, habéis dado a este
proyecto.
Porque madre no hay más que una y todas vosotras sois únicas. Feliz Día de la Madre.
Zu Ehren der Mütter
n the 3rd May in Spain, we celebrate
Mother’s Day. This celebration gets its
origins from Greek Antiquity, where it all
started with festivities in honour of Rhea, the
mother of the gods Jupiter, Neptune and Pluto.
Legend or reality, since then and in various places
on the planet, those festivities were created as a
well deserved tribute to mothers.
Nowadays, Mother’s Day is celebrated on
various dates depending on the geographical
situation. Generally, in most countries it happens
in May and most of the time on a Sunday. In Spain,
it happens on the first Sunday of May, the month
of Virgin Mary, mother of Jesus. In the USA
however, it is celebrated on the second Sunday
of the month. Others such as Argentina have
chosen the third Sunday of October to honour
Mothers.
On such a special day, all of us at Fuerteventura Magazine Hoy wish to take advantage of those
few lines and make a tribute to Canarian mothers.
Therefore from those few pages, we send our most sincere best wishes to all mothers
who, regardless of their origins, live in Fuerteventura. Furthermore, we take this
opportunity to thank you for the trust and support that you have shown this project
along the years.
Because we only have one mother and you are all unique: Happy Mother’s Day.
A
m 3. Mai wird in Spanien der Muttertag
gefeiert. Diese Feier hat ihren Ursprung
im alten Griechenland, wo alles mit den
Festlichkeiten zu Ehren von Rhea, der Mutter der
Götter Jupiter, Neptun und Pluto begann. Legende
oder Realität, seit dem wurden in verschiedenen
Teilen der Erde Feiern veranstaltet, die den
Müttern die gebührende Ehrung erweisen. Diese
Feste gibt es bis heute.
Heute wird de Muttertag abhängig vom
geographischen Ort an verschiedenen Terminen
gefeiert. In den meisten Ländern wird er jedoch
an einem Sonntag im Mai gefeiert. In Spanien ist
es der erste Sonntag im Mai, dem Monat der
Jungfrau Maria, der Mutter von Jesus. In den USA
wird er dagegen am zweiten Sonntag des Monats
gefeiert. Andere Länder wie Argentinien haben
den dritten Sonntag des Monats als Datum
gewählt, um die Figur der Mutter zu feiern.
An diesem besonderen Tag möchten alle
Mitarbeiter von Magazine Fuerteventura Hoy diese Zeilen nützen, um die kanarischen Mütter zu
ehren. Deshalb gratulieren wir von diesen Seiten aus allen Müttern, die, unabhängig
von ihrem Geburtsort, auf der Insel Fuerteventura leben. Außerdem nutzen wir
diese Gelegenheit, um uns bei Ihnen für Ihr Vertrauen zu bedanken und dafür,
dass Sie in diesen Jahren dieses Projekt unterstützt haben. Jeder hat nur eine
Mutter, und Sie alle sind einzigartig. Herzlichen Glückwunsch zum Muttertag.
FUERTEVENTURA HOY, S.L
Nº 36 - MAYO | MAY | MAI - 2009
C/ Isa Canaria, 6 - Urb. Ocean Villages, Chalet A6 - Costa de Antigua, 35610 Fuerteventura
Tel.: 928.163.186 - Fax: 928.163.409 - E-mail: [email protected]
www.fuerteventuramagazinehoy.com
D. L.: GC-1014 - 2006 | Diseño: PANORAMA CREATIVO, S.L. | Impresión: ARTES GRÁFICAS DEL ATLÁNTICO
FUERTEVENTURA HOY, S.L. NO SE HACE, NECESARIAMENTE, RESPONSABLE DE LAS OPINIONES VERTIDAS EN ESTA PUBLICACIÓN
4
Año III - Nº 36 - Mayo | May | Mai - 2009
ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT
Caleta de Fuste se adhiere al Plan
Estratégico de Promoción de Canarias
ACFIPRESS - Fuerteventura
Caleta de Fuste, en el municipio de Antigua, anunció su intención de adherirse al Plan Estratégico de
Promoción de las Islas Canarias en el Segmento Familiar, incluido en el modelo Islas Canarias 2020, elaborado por la Consejería de Turismo del Gobierno de
Canarias, que dirige Rita Martín, y que la propia consejera del área presentó a todos los municipios turísticos en una reunión mantenida el pasado mes de abril.
Rita Martín se mostró satisfecha por «la rápida respuesta del municipio majorero de Antigua a su petición de consensuar medidas e implicar a todos los
agentes ante la difícil situación que atraviesa el sector
turístico a nivel internacional».
Asimismo, animó al resto de municipios a «seguir
este camino para adaptar el destino a las nuevas exigencias del turista y lograr las sinergias necesarias
para conseguir que la nueva estrategia turística sea
eficaz, con el fin de consolidar la posición de liderazgo
de las Islas Canarias como destino turístico».
De esta manera, Caleta de Fuste adoptará el sello de
calidad Islas Canarias, Destino de Familias, que certificará la oferta global de sus espacios públicos, sus playas, etc. y que servirá como trampolín para el resto de
productos turísticos, como la náutica o el bienestar.
Rita Martín, Consejera de Turismo del Gobierno de Canarias
Caleta de Fuste schließt sich dem
strategischen Plan für die Förderung der
kanarischen Inseln an
Der Ort Caleta de Fuste, der zur Gemeinde von Antigua gehört, erklärte gestern seine Absicht, sich dem
strategischen Plan für die Förderung der kanarischen
Inseln Im Bereich des Familientourismus
anzuschließen, zu dem das Modell kanarische Inseln
2020 gehört, das von dem von Rita Martín geleiteten
Amt für Tourismus der Regierung der Kanaren erstellt
wurde. In einer Sitzung im April hat die für diesen
Bereich zuständige Politikerin alle touristischen
Gemeinden präsentiert.
Rita Martín erklärte sich zufrieden mit der «schnellen
Antwort der Gemeinde von Antigua, Fuerteventura, auf
ihre Bitte Maßnahmen zu ergreifen, in die alle Agenten
einbezogen werden, um auf die schwierige Lage zu
reagieren, in der sich die internationale
Tourismusbranche befindet».
Sie ermutigte auch die übrigen Gemeinden «diesen
Weg zu gehen, um den Ort an die neuen Ansprüche
der Touristen anzupassen und die notwendigen
Synergien zu erlangen, damit die neue Strategie für
den Tourismus effizient ist und die Position der
kanarischen Inseln als führendes Urlaubsziel
konsolidiert wird».
Caleta de Fuste wird den Qualitätssiegel der
kanarische Inseln als Urlaubsziel für Familien
annehmen, durch das das globale Angebot der
öffentlichen Orte, Strände usw. zertifiziert wird, und
das den übrigen Tourismusprodukten wie Wassersport
und Wellness als Sprungbrett dienen wird.
KANARISCHE INSELN 2020
Das neue Tourismusmodell für die Zukunft
«kanarische Inseln 2020», das mit dem Amt für
Wirtschaft und Soziales abgestimmt wurde, und das
das Amt für Tourismus selbst in einer Sitzung auf
Teneriffa allen Gemeinden präsentierte, besteht auf
einem Schema für Qualität, die mit Nachhaltigkeit
kompatibel sein muss. Es wird in Bereichen wie dem
touristischen Angebot, Marketing und Vermarktung,
Fachkräfte, Bürgerbeteiligung, Nachhaltigkeit,
Erneuerung und Technologie angewendet.
Zu kanarische Inseln 2020 gehört die Gründung von
Clubs für Produkte, die Bemühung ausgezeichnete
Leistungen im Tourismusbereich durch die
professionelle Entwicklung der Branche und die
Förderung der Koordination des öffentlichen und des
privaten Sektors zu bieten.
«Es gibt in dieser Krisenzeit viele Möglichkeiten für
Eingliederung in den Arbeitsmarkt und
Weiterqualifizierung von Fachleuten aus der
Tourismusbranche, und ich bin überzeugt davon, dass
die kanarischen Inseln gestärkt aus dieser Situation
hervorgehen werden. Es ist jedoch notwendig, darauf
flexibel und entschlossen zu reagieren», betonte Martín.
ISLAS CANARIAS 2020
El nuevo modelo turístico de futuro Islas Canarias
2020, consensuado con el Consejo Económico y Social, y que la propia consejera de Turismo presentó a
todos los municipios turísticos en una reunión mantenida en Tenerife, está basado en un esquema de calidad, compatible con la sostenibilidad, y cuyos ámbitos de actuación abarcan aspectos como la oferta turística, el marketing y la comercialización, los profesionales, la participación, la sostenibilidad, la innovación y la tecnología.
Islas Canarias 2020 incluye la puesta en marcha de
clubes de producto, la búsqueda de la excelencia en
la prestación del servicio turístico mediante el desarrollo profesional del sector, o el fomento de la coordinación entre el sector público y el privado.
«Se presentan muchas oportunidades de inserción
y de recualificación para los profesionales del sector
turístico en los actuales tiempos de crisis, de la que
estoy convencida que el destino Islas Canarias saldrá
reforzado, por lo que es necesario actuar con flexibilidad y determinación», subrayó Martín.
Caleta de Fuste joins
the Canary Islands’
Strategic Promotion
Plan
Caleta de Fuste, in the municipality of Antigua, has
announced its intention of joining the Canary Islands’
Strategic Promotion Plan as a family destination,
included in the «Islas Canarias 2020» model that was
elaborated by the Canarian Government’s Tourism
Council, lead by Rita Martín, presented by the councillor
herself to all municipalities in a meeting last April.
Rita Martín seemed satisfied with the «quick
response of Antigua’s municipality to her petition to
agree on measures and imply all agents in front of this
difficult situation that the tourism sector is going
through on an international level».
Therefore, she motivated the other municipalities to
«follow this measure and adapt the area to the new
expectations of tourists and reach the necessary
agreements to ensure that the new tourism strategy
will be efficient in order to consolidate the leader
position of the Canary Islands as a holiday destination».
Caleta de Fuste will therefore come under the quality
label of the Canary Islands as a Family Destination,
that guarantees the global offer of public spaces,
beaches, etc. and will be used as a stepping stone for
the remaining tourist products, such as nautical or
wellbeing.
ISLAS CANARIAS 2020
The new tourism model for the future: Islas Canarias
2020, agreed with the Economy and Social Council,
and presented by the Tourism councillor herself in a
meeting organised in Tenerife, is based on quality,
compatibility and viability; those points of action include
aspects such as tourism offer, marketing,
commercialisation, professionals, participation,
viability, innovation and technology.
Islas Canarias 2020 includes the creation of product
clubs, search for excellence in tourism services through
the professional development in this industry or the
promotion of the coordination between public and
private sectors.
«There are many opportunities for insertion and
reassessment for professionals in the tourism industry
during times of crisis, which I believe the Canary Islands
will come out of stronger as it requires for us to act
with flexibility and determination» insisted Ms. Martín.
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
5
6
Año III - Nº 36 - Mayo | May | Mai - 2009
ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT
El cuadro de ánimas y el púlpito de la
ermita de Ampuyenta lucen de nuevo
FMHOY - Fuerteventura
El pasado mes de abril tenía lugar en la Ermita de
San Pedro de Alcántara de La Ampuyenta la presentación de los trabajos de restauración que han sido llevados a cabo en dos de los elementos más representativos del rico conjunto patrimonial y artístico de la
ermita: el púlpito y el Cuadro de Ánimas.
Alrededor de medio centenar de vecinos acudió a
escuchar la explicación sobre las labores de restauración llevada a cabo por la responsable de los trabajos,
Chus Morante.
Al comenzar la explicación de los trabajos de restauración Chus Morante, responsable de la restauración, explicó a los asistentes los pormenores de una
labor que se ha centrado en recuperar el Púlpito y el
Cuadro de Ánimas de la ermita de San Pedro de Alcántara, dos elementos que se encontraban muy deteriorados debido al paso del tiempo y a los ineficientes o
inexistentes trabajos de conservación llevados a cabo
anteriormente sobre estos bienes, desde que fueran
creados en diferentes momentos del siglo XVIII.
Ambas obras forman parte del riquísimo conjunto
artístico de la Ermita de La Ampuyenta, templo fundado en 1681 y declarado BIC por el Gobierno de Canarias en 1991 en la categoría de Monumento. Este importante legado incluye hasta 16 pinturas distintas,
en su mayoría alegóricas a la figura de San Pedro,
además de un retablo mayor, varias esculturas, las
andas del santo, etc.
Cabe desatacar la importante representación
iconográfica de San Pedro en el interior de la ermita,
cuya imagen aparece representada en hasta nueve
pinturas. La devoción hacia San Pedro de Alcántara
alcanza su apogeo con su canonización en 1669, de
modo que el culto hacia él llega también hasta Fuerteventura, donde entonces existía un único convento
franciscano en la Villa de Betancuria, orden en cuya
reforma tuvo que ver el impulso del propio San Pedro.
CUADRO DE ÁNIMAS
Este cuadro de ánimas, cuyo autor es todavía desconocido, es uno de los 12 que aún se conservan en
las distintas iglesias y ermitas de la Isla, al igual que el
resto, representando la temática de este tipo de pinturas alegóricas al Juicio Final. Se sabe que el cuadro
fue realizado en el siglo XVIII, y que tiene la particularidad de incluir a San Pedro de Alcántara, patrón de
una ermita que cuenta con numerosas pinturas representativas de este santo canonizado en 1669.
A principios de los años ochenta el cuadro se encontraba sin bastidor y con el lienzo doblado sobre la
sacristía, de donde se rescató para realizar unos primeros tratamientos de conservación. El óleo se encontraba en mal estado debido a factores adversos
como el tiempo, o las malas conservaciones y manipulaciones, que habían provocado la pérdida del color
y, en gran medida, el deterioro general de una obra
que destaca por una notable calidad, riqueza de detalles y tratamiento del colorido.
Los trabajos de recuperación han incluido un estudio
de su estado, la limpieza del anverso y el reverso del
cuadro, el tensado del lienzo, la colocación de injertos
de tela en las zonas más erosionadas, la reintegración
de la capa de preparación con un estuco muy similar al
original, la reintegración de la capa pictórica (técnica
de acuarela con retoques finales con pigmentos
aglutinados con barniz) y, por último, la aplicación de
una capa de barniz mediante pulverización.
De izda. a dcha., Francisco Javier Hernández Umpiérrez, Marcial Morales, Mario Cabrera y Chus Morante.
PÚLPITO
Este púlpito es uno de los 17 que se conservan en
las distintas ermitas e iglesias de la Isla, y sin duda
uno de los que presentan una mayor calidad de ejecución. Realizado en madera policromada y dorada, consta de una tribuna hexagonal con pasamanos, y está
cerrado con un cancel de cuatro lados, con tres
casetones cada uno.
Cada casetón representa a uno de los doce apóstoles, a los que acompaña una cartela que ondea sobre
la cabeza de cada discípulo de Cristo con su nombre y
una inscripción del credo. Este púlpito fue realizado
en el siglo XVIII y, pasar de sus líneas sencillas y rectas, puede ser adscrito a un rococó chinesco. Destaca
en esta obra la gran calidad de colores, bruñidos, y
técnicas, resaltando la minuciosa ornamentación floral y de pájaros en los listones.
En la escalera aparece un cambio con respecto a
esta línea, pues utiliza una técnica al temple, con coloridos menos brillantes, sin dorado, y una decoración
limitada al marmoleado a base de líneas rojas sobre y
azules sobre fondo claro, lo cual apunta a que la decoración del cancel y la escalera fue realizada por distintos autores.
El envejecimiento de la madera y la pérdida de adhesión de los estratos necesitaba de una urgente intervención, pues su estado se había visto agravado
por el ataque de xilófagos, pérdidas volumétricas e
introducción de elementos ajenos a la obra.
Los trabajos de recuperación de esta obra se centraron en acciones como la consolidación de la policromía
y los dorados, el tratamiento contra xilófagos o insectos
destructores de mamadera, la consolidación de los elementos desprendidos o fuera de lugar, la limpieza superficial de la suciedad adherida en el interior y el exterior del cancel y la escalera, la limpieza de los elementos metálicos originales, la reintegración de la capa de
preparación con un estuco de similar composición al
original, la reintegración de la policromía y los dorados
y el barnizado final para asegurar su protección.
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT
7
The Angelus painting and the pulpit of
Ampuyenta’s chapel are back on display
FMHOY - Fuerteventura
Last April in San Pedro de Alcántara’s Chapel in
Ampuyenta, the presentation of the restoration work
carried out on two of the most representative items of
the rich artistic heritage of the Chapel took place: the
pulpit and the Angelus painting.
Around fifty people from the neighbourhood attended
and heard about the explanations on the restoration
work carried out by the person in charge of the
operation: Chus Morante.
When starting his explanations, Chus Morante gave
details on what it took to restore the Pulpit and the
Angelus painting of San Pedro de Alcántara’s Chapel,
two pieces that were quite deteriorated due to the time
and the inefficient or inexistent preservation work
carried out previously on those pieces since they were
created during the 18th century.
Both pieces belong to the extremely rich artistic heritage
contained in La Ampuyenta’s Chapel, a temple that was
built in 1681 and declared Local Heritage by the Canarian
Government in 1991 in the Monuments category. This
important heritage includes 16 paintings that are mainly
allegories to San Pedro, as well as a large altarpiece,
various sculptures, the walks of the Saint, etc.
There is also a very significant iconography of San
Pedro inside the Chapel, whose representation appears
in nine paintings. The devotion towards San Pedro de
Alcántara came to its apogee with his canonization in
1669, which is when the cult also reached Fuerteventura, where until then there had only been a Franciscan
convent in Villa de Betancuria, the reform of this order
was brought on by the impulse of San Pedro.
THE ANGELUS PAINTING
This Angelus painting, whose author is still unknown,
is one of 12 that have been preserved in various
churches and chapels on the Island, like the others, it
represents the theme of this type of painting: allegories
to the Final Judgement. The painting was created
during the 18th century and has the particularity to
include San Pedro de Álcantara, patron of a chapel
that contains mainly paintings representing this Saint
who was canonised in 1669.
At the beginning of the 80’s this painting no longer
had a frame and the canvas was folded on the sacristy,
it was then rescued to receive the first preservation
treatments. The oil painting was in quite a bad state
due to various factors such as time, or bad preservation
work or handling, that had caused the loss of colour
and the general extensive deterioration of a piece that
is quite remarkable for its quality, richness in details
and work with colours.
The restoration work included a study of its state, the
cleaning of the back and front of the frame, tensing of
the canvas, insertion of canvas in areas where is was
worn, the reintegration of the preparation layer with
stucco quite similar to the original one, the reintegration
of the pictorial layer (water colour technique with final
touches with pigments and varnish) and finally, the
application of a layer of varnish applied by spraying.
THE PULPIT
This pulpit is one of 17 that are preserved in various
chapels and churches on the Island; undoubtedly it is
one of those presenting the best quality of
workmanship. It is made of polychrome and gilded
wood, with a hexagonal box with rails and it is closed
with a four sided door with three boxes each.
Each box represents one of the twelve apostles, which
are accompanied with a sign that shines above the head
of each disciple of the Christ with his name and an
inscription from the creed. This pulpit was created during
the 18th century, apart from its simple and straight lines
it could enter into the rococo chinesco style. This piece
is remarkable for its great quality of colours, burnishes,
and techniques, making the meticulous ornamentation
of flower and birds stand out.
In the stairs, there is a change regarding this line, it
shows a more moderate technique, with darker colours,
without gold, and an ornamentation limited to a marble
effect of red lines and blue lines on a light background,
which demonstrates that the decoration of the door and
that of the stairs were created by different authors.
The decaying of the wood and the loss of adhesion of
the layers was in urgent need of repair as its state had
been worsened by the attack of xylophagous insects,
loss of volume and introduction of foreign objects.
This restoration work consisted mainly of
consolidating the polychrome and the gilding,
treatment of xylophagous insects and other wood
destructive insects, consolidation of broken parts, superficial cleaning of dirt stuck on the inside and the
outside of the box and stairs, cleaning of the original
metal pieces, reintegration of the preparation layer with
stucco quite similar to the original one, reintegration
of the polychrome and gilding and final varnishing to
ensure its protection.
Das Bild der Seelen und die Kanzel der
Wallfahrtskapelle von Ampuyenta glänzen wieder
FMHOY - Fuerteventura
Im April wurden in der Wallfahrtskirche Ermita de
San Pedro de Alcántara von La Ampuyenta die
Restaurierungsarbeiten präsentiert, die in zwei der
bedeutendsten Teilen des großartigen historischen
Komplexes durchgeführt wurden: die Kanzel und das
Bild der Seelen.
Ungefähr fünfzig Anwohner kamen um die
Erklärungen des Bauleiters Chus Morante über die
Restaurierungsarbeiten anzuhören.
Am Anfang der Darlegung der Restaurierungsarbeiten
erklärte Chus Morante, der Verantwortliche für die
Restaurierung, dem Publikum die Details über eine Arbeit,
die darauf ausgerichtet war, die Kanzel und das Bild der
Seelen der Wallfahrtskirche des Heiligen Petrus von Alcántara zu restaurieren. Diese im XVIII. Jahrhundert
geschaffenen Kunstwerke waren im Laufe der Zeit
schadhaft geworden, da die Konservierungsarbeiten
entweder nicht ausreichend oder gar nicht durchgeführt
worden waren.
Beide Werke gehören zu dem großartigen künstlerischen
Komplex der Wallfahrtskirche von La Ampuyenta, die 1681
gegründet und 1991 durch die Regierung der Kanaren zum
Weltkulturerbe in der Kategorie der Monumente erklärt
wurde. Zu diesem bedeutenden Erbe gehören bis zu 16
verschiedene Gemälde, von denen die Mehrzahl Allegorien
der Figur des Heiligen Petrus darstellen. Dazu kommt ein
großes Altarbild, verschiedene Skulpturen, die Totenbahre
des Heiligen usw.
Man muss die bedeutende ikonographische
Darstellung des Heiligen Petrus im Innern der
Wallfahrtskirche betonen, der auf neun Bildern
dargestellt wird. Die Verehrung des Heiligen Petrus von
Alcántara erreichte 1669 durch die Kanonisierung des
Heiligen ihren Höhepunkt. Auf diese Weise gelangte
der Kult auch nach Fuerteventura, wo es damals ein
einziges Franziskanerkloster in Villa de Betancuria gab.
Die Handlungen des Heiligen Petrus hatten mit der
Reform dieses Ordens zu tun.
BILD DER SEELEN
Dieses Bild der Seelen, dessen Autor immer noch
unbekannt ist, ist eines von den 12, die noch immer in
verschieden Kirchen und Wallfahrtskirchen der Insel
erhalten sind. Es stellt, genau wie die anderen, eine
Allegorie des jüngsten Gerichtes dar. Man weiß, dass
dieses Bild im XVIII. Jahrhundert gemalt wurde und dass
seine Besonderheit darin besteht, dass auf ihm auch
der Heilige Petrus von Alcántara zu sehen ist. Der letztere
ist der Schutzherr einer Wallfahrtskirche, die zahlreiche
Gemälde dieses 1669 kanonisierten Heiligen besitzt.
Anfang der achtziger Jahre hatte das Bild keinen
Rahmen, und das Leinen lag zusammengefaltet über
der Sakristei. Dort wurde es gerettet, um die ersten
Konservierungsarbeiten durchzuführen. Das Ölbild war
in einem schlechten Zustand, da es schon sehr alt war
und schlecht erhalten worden war. Dadurch hatte dieses Werk, das wegen seiner außerordentlichen Qualität,
den Details und seinen Farben auffällt, Farbe verloren
und sein Gesamtzustand hatte sich verschlechtert.
Zu den Konservierungsarbeiten gehörte eine
Untersuchung des Zustands des Bildes, die Reinigung
der Vorderseite und der Rückseite, die Straffung des
Leinen, Einfügung von Stoffimplantaten in den Bereichen,
die am stärksten zerschlissen sind, die Reintegration der
Vorbereitungsschicht mit einer dem Original ähnelnden
Struktur, die Wiedereingliederung der Farbschicht
(Aquarelltechnik mit Nachbesserungen mit Pigmenten,
welche in Lack gemischt wurden) und schließlich wurde
ein Schicht Lack durch Zerstäuben aufgetragen.
KANZEL
Diese Kanzel ist eine von 17, die in verschiedenen
Wallfahrtskapellen und Kirchen der Insel erhalten sind,
und es ist zweifellos die bedeutendste. Dieses vergoldete
Kunstwerk aus polychromem Holz besteht aus einer
sechseckigen Tribüne mit Geländer und hat vier Seiten.
An jeder Seite gibt es drei Kassettendecken.
Jede Kassettendecke stellt einen der zwölf Apostel und
über dem Kopf von jedem der Schüler von Jesus Christus
hängt ein Kragstein auf dem dessen Name und eine
Inschrift mit dem Credo steht. Diese Kanzel wurde im
XVIII. hergestellt und kann aufgrund ihrer einfachen und
geraden Linien dem chinesischen Rokoko zugeordnet
werden. In diesem Werk sticht die Qualität der Farben,
Schliffe und Techniken hervor, wobei die Verzierungen
mit Blumen und Vögeln besonders auffallen.
Die Treppe weist eine Stiländerung auf, denn es wird
eine Temperatechnik verwendet, mit weniger glänzenden
Farben und ohne Vergoldung. Ihre Dekoration ist auf die
Marmorierung begrenzt und besteht aus roten Linien und
blauen Linien auf hellem Hintergrund, weshalb man
vermutet, dass die Kanzel und die Treppe von
unterschiedlichen Autoren Künstlern stammen.
Die Alterung des Holzes und der Adhäsionsverlust
der Schichten führten dazu, dass die Arbeiten dringend
nötig waren, da der Zustand des Werkes sich durch
Befall von Holzkäufern stark verschlechtert hatte, dazu
kamen volumetrische Verluste und die Eingliederung
von fremden Elementen in das Werk.
Die Konservierungsarbeiten konzentrierten sich auf
die Konsolidierung der Polychromie und der
Vergoldung, Behandlung gegen Holzkäfer und andere
schädliche Insekten, Konsolidierung der losgelösten
oder fehlplazierten Elemente, oberflächliche Reinigung
und Entfernung von Schmutz im Innern und Äußeren
der Kanzel und der Treppe, Reinigung der originalen
Metallteile, die Reintegration der Vorbereitungsschicht
mit ähnlichem Material wie das Original, die
Reintegration der Polychromie und der Vergoldung und
die Lackierung nach Abschluss der Arbeiten, um den
Schutz des Werkes zu gewährleisten.
8
Año III - Nº 36 - Mayo | May | Mai - 2009
ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT
Mejora la coordinación medioambiental
con ayuntamientos y policías locales
ACFIPRESS - Fuerteventura
La Consejería de Medio Ambiente del Cabildo trabaja para mejorar la coordinación y aplicación del protocolo de actuación en caso de aparición de fauna accidentada, especialmente en los primeros seis meses
del año, en que tienen lugar las épocas de reproducción y cría de las aves. La Consejería ha distribuido
una circular a todos los ayuntamientos, cuerpos
policiales, asociaciones, colectivos y particulares, con
las principales recomendaciones de actuación en caso
de aparición de fauna accidentada. También se trata
de evitar la retirada de su entorno natural de pollos de
aves sanas, que por desconocimiento se puede pensar que estaban extraviadas o accidentadas.
Según explicó la consejera Natalia Évora, hay que
tener en cuenta dos puntos fundamentales, «primero,
que el animal se encuentre realmente herido, porque
si no lo está, sacarlo de su hábitat natural puede suponer un riesgo aún mayor, especialmente cuando se
trata de pollos o crías; y segundo, avisar en cualquier
caso antes de actuar a los Servicios de Medio Ambiente
del Cabildo, que le darán las instrucciones más oportunas para salvaguardar la vida del animal». Para ello,
se puede contactar con la Consejería de Medio Ambiente a través del teléfono del Cabildo (928 86 23
00), o realizar la atención a través del Servicio de Seguridad y Emergencias (112).
The Cabildo improves
coordination with the
Ayuntamientos and the
local police
The Cabildo’s Environment Councillor is taking action
to improve the coordination and apply protocols of action
in case of accidents with fauna, especially during the first
six months of the year, during the reproduction and
breading period for birds. The Councillor distributed a
notification to all the Ayuntamientos, police forces,
associations and individuals that gives the main
recommendations on how to act in case fauna is found
after being involved in an accident. It is also about avoiding
taking away from their natural environment healthy birds
that could be mistakenly believed to be lost or hurt.
As the councillor Natalia Évora explained, two fundamental points must be checked «first, that the animal is really hurt, because if it isn’t, to take it away
from its natural habitat consists of an even higher risk,
especially when we are dealing with young bird or
chicks; and the second one, to inform the Cabildo’s
Environment Services in any case before taking action,
who will give instructions to save the animal». The
Cabildo’s Environment Services are available on 928
86 23 00, alternatively the enquiry can be dealt with
by Emergency Services that can be contacted on 112.
The Cabildo, through the Environment Department,
is responsible for the recovery and attention to wild
fauna involved in accidents within their task of
protection and preservation of Fuerteventura’s
Biodiversity, especially regarding the protected wild
fauna. During spring and until the beginning of July,
most birds are in their reproduction period, which is
Pollo sano de avutarda hubara
El Cabildo, a través del Departamento de Medio
Ambiente, es responsable del servicio de recogida y
atención a la fauna silvestre accidentada, en su labor
de protección y conservación de la Biodiversidad de
Fuerteventura, especialmente en lo respectivo a la fauone of their most vulnerable moments when people
and vehicles come close to their nesting grounds.
In order to improve the coordination in the tasks of
attention and recovery of wild fauna that may be hurt
or disoriented it is important to rely on citizens’
collaboration, and take into account that once the
animal has been captured, it is important to contact
urgently the Cabildo’s Environment Services, so that
their staff can organise its recovery and take it to a
veterinary centre, where it will receive appropriate
medical attention.
If the animal is known, the details of the animal will
be given and its state. It is important to get the details
and a contact number of the person who found the
animal, the place and the date when it was found, so
that the animal can later be released in that same area.
It is also important also to remind people to avoid
chasing or picking up young birds if they are not hurt
as their parents must be close by. If the animal is found
close to the road and is in danger of being hit by a car,
it is of utmost importance to move it away from the
road and move it to a safe place.
Der Cabildo verbessert
die Koordination von
Gemeinden und örtlicher
Polizei
Das Amt für Umwelt des Cabildo arbeitet zurzeit an
der Koordination und der Anwendung des Protokolls
für das Vorgehen, wenn verwundete Tiere gefunden
werden. Dies betrifft vor allem die ersten sechs Monate
des Jahres, in denen die Fortpflanzung der Vögel
stattfindet. Das Amt der Umwelt hat an alle Gemeinden,
Polizeikörper, Vereine, Kollektive und Privatleute ein
Rundschreiben geschickt, indem erklärt wird, wie man
sich gegenüber verletzten Tieren verhält. Auch die
Entfernung der Küken von gesunden Vögeln aus ihrem
natürlichen Lebensraum sollte vermieden werden, von
denen Leute, die sich nicht auskennen, denken
könnten, dass sie sich verirrt haben oder verletzt seien.
Die zuständige Politikerin Natalia Évora erklärte, dass
man auf zwei grundsätzliche Dinge achten soll,
«erstens, ob das Tier wirklich verletzt ist, da es sonst
gefährlich sein kann, es aus seinem natürlichen
Habitat zu entfernen. Dies gilt vor allem für Küken und
Jungvögel; zweiten sollte man auf jeden Fall den Dienst
na silvestre protegida. Durante la primavera y hasta
principios de julio, la mayoría de las aves se encuentran en período reproductor, siendo en estos momentos más vulnerables al paso de personas y vehículos
próximos a la zona donde tienen sus nidos.
Para mejorar la coordinación en las tareas de atención y recogida de fauna silvestre herida o desorientada es importante contar con la colaboración ciudadana, y tener en cuenta que una vez capturado el animal, es importante ponerse en contacto de forma urgente con el Área de Medio Ambiente del Cabildo, para
que el personal coordine su recogida y lo haga llegar
al Centro Veterinario, que actuará de acuerdo a la necesidad médica para cada caso.
En el caso de conocerlo, se detallará el animal de
que se trata, y el estado en el que se encuentra. Es
importante recoger los datos de la persona que entrega al animal, lugar y fecha de recogida y teléfono de
contacto, puesto que si se recupera el animal se liberará en la zona de recogida. También es importante
recordarle al ciudadano que, en futuras ocasiones evite
perseguir o capturar a la cría, si no está herida, puesto que sus padres han de estar cerca. Si el ave se encuentra cerca de la carretera y peligra que lo atropelle
algún coche, es imprescindible apartarlo de la carretera y dejarlo en lugar seguro.
für Umwelt des Cabildo benachrichtigen, der erklären
wird, was getan werden muss, um das Leben des Tieres
zu retten». In diesem Fall kann man das Amt für Umwelt
über die Telefonnummern des Cabildo erreichen (928
86 23 00) oder sich an den Dienst für Sicherheit und
Notfälle wenden (112).
Der Cabildo ist über sein Amt für Umwelt dafür
verantwortlich, dass verletzte wilde Tiere abgeholt und
behandelt werden. Dies gehört zu seiner Arbeit für den
Erhalt der Artenvielfalt von Fuerteventura, und gilt ganz
besonders im Fall von geschützten Tieren. Die
Hauptfortpflanzungszeit beginnt im Frühjahr und
dauert bis Anfang Juli. Zu dieser Zeit sind Tiere
besonders durch Menschen und Fahrzeuge gefährdet,
die in der Nähe ihrer Nester vorbeikommen.
Um die Koordination von Behandlung und Abholen
von verwundeten oder verwirrten Tieren zu verbessern,
ist die die Bürgerbeteiligung wichtig. Die Bürger
müssen sich jedoch bewusst sein, dass sie sich, sobald
sie ein Tier mitgenommen haben, sofort mit dem Amt
für Umwelt des Cabildo in Verbindung setzen sollen,
damit das Personal es abholen und ins Zentrum für
Tiermedizin bringen kann, wo es angemessen
behandelt wird.
Falls man das Tier kennt, erklärt man, um welches
Tier es sich handelt und wie es ihm geht. Es ist wichtig,
die Personalien der Person aufzunehmen, die das Tier
abgibt. Dazu gehören Or t, Datum und eine
Telefonnummer, da das Tier nach seiner Genesung dort
ausgesetzt wird, wo es gefunden wurde. Es ist auch
wichtig, die Bürger daran zu erinnern, dass sie es in
Zukunft unterlassen sollen, nicht verletzte Jungtiere
zu verfolgen oder einzufangen, da deren Eltern in der
Nähe sein müssen. Wenn sich der Vogel in der Nähe
einer Autostrasse befindet, wo er möglicherweise
überfahren wird, ist es notwendig, ihn aufzuheben und
in Sicherheit zu bringen.
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
9
10
Año III - Nº 36 - Mayo | May | Mai - 2009
quién es quién en la isla
Gustavo Berriel – Alcalde de Antigua
«Estoy ilusionado de ver que van saliendo
las cosas por las que hemos luchado»
FMHOY - Fuerteventura
El alcalde de Antigua nos ha citado para comentar
su labor en esta etapa y comunicar a nuestros lectores todas las novedades que dan comienzo en el Municipio de Antigua a partir de ahora.
Cuéntenos Sr. Alcalde...
Durante este año que llevamos de gobierno son
muchas las cosas que hemos realizado sobre todo
actualizando y regularizando expedientes, aunque lo
más importante a pesar de ser minoría - lo cual nos va
ha hacer trabajar mucho más- es que hemos conseguido sacar a concurso y adjudicar muchas obras, alrededor de unas 15 de distinta envergadura por todo
el municipio, además de las pequeñas obras de conservación de las infraestructuras ya existentes.
Sabemos y comunicamos en anteriores meses a
nuestros lectores que por fin se iba a arreglar
Costa Antigua, después de años de solicitarlo los
residentes de la zona.
Sí, por fin. Después de tanta desidia y abandono,
aunque ya algo se había adelantado en el potencial
urbanístico de este núcleo, pero los planes de limpieza e infraestructuras que tanto nos han solicitado los
vecinos estaban sin realizar todavía, y comenzaron
ya. Después de varios intentos conseguimos por fin
una reunión con la Consejera de Medio Ambiente del
Cabildo para poder hacer una actuación conjunta con
la que hace tiempo que se habían comprometido y sino
realizarla nosotros solos. También se ha comenzado,
conjuntamente con los empresarios constructores, la
limpieza de los solares en los que estas empresas
habían dejado sus restos de obras. Además para la
entrega de la licencia de habitabilidad estamos exigiendo que no quede ni resto de escombros y las aceras estén perfectamente terminadas, incluida la parte de alumbrado público que ellos mismos hayan destrozado con sus obras, debe quedar restaurada.
Estamos comenzando con los tramos de saneamiento que eran necesarios efectuar primero, para luego
continuar con la reconstrucción de los tramos de aceras, unos 3.000 metros aproximadamente, ajardinamiento y también asfaltar desde la rotonda de la entrada a Costa de Antigua toda la calle principal, hasta
llegar hacia el mar y algunas calles secundarias.
Los vecinos de esta zona se siguen quejando de
los malos olores que aún inundan sus calles y
casas provenientes de la depuradora.
Lo primero es puntualizar que ya hace varios años
que la depuradora no existe como tal, solo es un depósito de aguas regeneradas que son las mismas con
las que nosotros regamos los jardines y que tienen,
tras todos los análisis realizados, la calidad adecuada
y una de las mejores de las islas.
Lo que nos falta es techar parte de uno de los depósitos que está abierto, pero en el tiempo que llevo aquí no
ha habido ninguna queja escrita por parte de los vecinos
por el olor. Por nuestra parte ya limpiamos toda la zona
adyacente de escombros porque tenemos la idea de
ponerla bonita con unos arbolitos y algún parque público
y una cancha polivalente, que seguramente irá cerca de
Los Lagos de Costa Antigua. También se ha terminado
de reparar todo el alumbrado del paseo público que une
El Castillo con Costa Antigua. Hemos tenido que reponer
el cable de cobre que había sido robado. Esto ha supuesto
casi 10.000 • de inversión y lógicamente hemos soldado las arquetas para que no ocurra de nuevo.
Siguiendo por el paseo llegamos a El Castillo, ¿qué
nos puede contar?
Las distintas consejerías de Turismo, están solicitando que hagamos el máximo de esfuerzo en embellecer y arreglar las distintas zonas turísticas, debido a
las exigencias de la cadena que va del cliente, touroperador, Gobierno de Canarias.
Gustavo Berriel – Alcalde de Antigua
Después de año y medio sin ajardinar las zonas colindantes al paseo de bicicletas por fin ya están terminadas y además las rotondas que igualmente estaban preparadas pero sin ajardinar. Hemos preparado un proyecto importante para el que hemos conseguido bastantes
subvenciones, y se ha contratado una empresa de jardinería externa al ayuntamiento, para conseguir un diseño
más elegante y acorde a la zona turística de El Castillo.
Se han arreglado y puesto riego en todos los jardines
de la calle Virgen de la Peña y demás zonas ajardinadas
que circundan la parte alta de la montaña. Esto se ha
hecho con personal propio de ayuntamiento, preparado
con cursos de jardinería. Se ha automatizado el riego en
zonas antiguas de jardines, pudiendo así utilizar el personal del ayuntamiento para otras actividades.
También se han adjudicado las obras de pavimentación de toda la zona vieja de El Castillo, son cuatro
calles importantes y todas las paralelas hasta llegar
al Hotel Barceló donde se va ha introducir el modelo
del «carril bici» entrando ya en la zona de urbanización
y nuevas aceras y una nueva tubería para regenerar el
agua potable de toda la urbanización. Junto con el
asfaltado de alguna de las calles principales.
Y todas estas obras ¿para cuándo se suponen que
deben estar terminadas?
Estas obras entran del fondo de ejecución estatal lo cual nos vino de maravilla- y tienen que estar terminadas antes del 31 de diciembre de este año y deben
haberse comenzado antes del día 15 de abril. Nosotros vamos por delante de los plazos. Dentro de este
fondo también está el proyecto de alumbrado público
que incluye la compra, regeneración y ampliación de
la potencia de los transformadores, así como la instalación de nuevas farolas y todo el cableado nuevo de
la zona alta de la montaña.
Se nos estaban cayendo los transformadores, a pesar de que no encendíamos ni el 50% de las farolas ya
existentes en la zona. A partir de ahora ya comienzan
las adjudicaciones para resolver este problema y así
dar luz en algunas calles importantes de complejos
hoteleros que aún no lo tenían.
Además se ha adquirido mobiliario urbano. Cien
nuevas papeleras y unos 30 bancos del paseo y la playa. Reciclaremos los demás para arreglarlos y colocarlos en otras zonas. Se pondrán pasarelas de madera hasta el mar sobre la arena en distintos accesos
y quedan pendientes la colocación de las duchas y
dos torretas de vigilancia que faltaban. Este presupuesto se consiguió a través del Gobierno de Canarias. De
esta cantidad de papeleras habrá que retirar algunas
para redistribuirlas en otras zonas. También se ha
mejorado y saneado la cancha de la entrada.
Todas las palmeras han recibido una importante
poda, sobre todo por el problema del picudo rojo, en
una colaboración conjunta con los técnicos del Gobierno de Canarias. Han sido tratadas unas 1.000 palmeras, lo que nos ha llevado un tiempo importante.
Hemos regenerado el muro de la playa, que estaba
destrozado, requisito indispensable de Costas para
acometer el proyecto de la playa.
¿Qué es el proyecto de la playa?
El proyecto estrella de El Castillo es sin duda, la regeneración de la playa, del que por fin ya tenemos toda la documentación necesaria a falta de firmar un acuerdo con los
dos propietarios de los terrenos afectado por Costas.
Después de años detrás de Costas, por fin son ellos
los que nos llaman y nos meten prisas para comenzar
cuanto antes.
Espero que cuando salgan estas noticias, ya se haya
producido el pleno y esté aprobado por unanimidad y
enviado rápidamente a Madrid, para que empiecen y
adjudiquen la obra aunque sea en verano. Esta regeneración de la playa supone un costo de 4.000.000
de euros para esta zona turística.
Para los que no entendemos mucho de estas obras
¿esta regeneración es de la arena, o también de la
entrada al mar que está llena de piedras?
De todo, es completa. Parte húmeda, parte seca y
también incluirá el paseo marítimo.
También hemos oído que van a construir un nuevo
centro de salud en Antigua, ¿es correcto?
Desde hace unos seis años se puso un solar a disposición de la Consejería del Gobierno de Canarias
para que se ejecutara la ampliación del centro de salud de Antigua. Hasta ahora nadie había dicho nada,
todo estaba parado o con documentación pendiente,
y ahora hemos retomado el proyecto para que las instalaciones provisionales del Centro de Salud que se
han alargado durante estos seis años tengan por fin,
las instalaciones adecuadas y definitivas. Esperemos
que las obras puedan comenzar el mes de mayo, que
a la vez van a coincidir con las obras de regeneración
la plaza de Antigua, que desde hace ocho años está
esperando su momento. También estamos terminando la repavimentación del barrio de la Orilla y el barrio
de la Corte dejándoles preparados para el alumbrado.
Hemos tenido que mover las palmeras que quedaban
dentro de las aceras y replantarlas en otras zonas
creando nuevos palmerales.
¿Algún proyecto más del que nos quiera hablar
antes de terminar?
También hay obras en Valles de Ortega y en Casillas
de Morales; ya hemos terminado la primera fase de
saneamiento y aguas depuradas y vamos ya a comenzar con la segunda fase. En Agua de Bueyes, dimos
por finalizado el saneamiento el pasado año. Estos tres
pueblos están centralizados con un sistema de aprovechamiento de aguas para jardines, etc. Comenzaremos en Triquivijate a mediados de este año, donde ya
se instaló una depuradora, para terminar con el saneamiento y colocaremos el alumbrado público que
es de lo que más adolece este pueblo y pensamos
adquirir un solar para crear en este pueblo un polideportivo para diferentes actividades.
Y con tanta actividad ¿cómo se encuentra el
alcalde?
Bien, muy contento aunque algo estresado, pero muy
ilusionado al ver que por fin van saliendo las cosas
por las que tanto hemos luchado.
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
11
QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA / WHO’S WHO IN THE ISLAND? /WER IST WER AUF DER INSEL?
Gustavo Berriel – Mayor of Antigua
«I am very excited to see that finally we are
achieving the things we fought so hard for»
FMHOY - Fuerteventura
The Mayor of Antigua met with us to give us an update
on his achievements during this term and to inform
our readers about all the novelties in the Municipality
of Antigua.
Tell us Mayor...
Over this past year, we have achieved many things
mainly updating and regularising files, although the
most important, despite being small – and that will
bring a lot more work – is that we managed to invite
tenders and allocate many projects, around 15 of
various sizes all over the municipality, as well as smaller
projects to preserve the existing infrastructures.
We had previously informed our Readers that
finally Costa Antigua would get sorted, after years
of residents’ requests.
Yes, finally. After so much slackness and many
abandons, although some progress had been made
regarding urban potential in the area, but cleaning and
infrastructure plans that residents had requested still
had not been put into action, which have now started.
After so many attempts we finally managed to have a
meeting with the Cabildo’s Environment Councillor in
order to carry out a project that had been planned a
long time ago. Also, together with local builders, we
have started cleaning plots where their building site
materials had been left. Furthermore, before granting
habitability certificates we are now requiring for all
rubble to be removed and pavements to be fully
completed, including street lighting which was taken
down during the build to be repaired.
We are starting work on the sewage network that
had to be done first, in order to later continue with the
pavement repairs, about 3000 metres of it,
landscaping and also asphalting from the roundabout
at the entrance of Costa Antigua, the main street until
the seafront including a few side streets.
Residents of the area keep on complaining of bad
odours that flood the streets and houses because
of the sewage treatment pant.
First of all we should point out that the sewage plant
hasn’t been used as such for various years, it is now
only used as a deposit tank for regenerated water which
is the water used to water gardens, that is analysed to
ensure that it is adequate and is actually one of the
best on the islands.
What remains to be done is to put a roof over the
part that is still open, but during the time I have been
here I have never received any written complaint from
residents about odours. On our side we are removing
the rubble from this area as we plan to improve it with
trees and a public park with a polyvalent sport’s ground
that will probably be close to Los Lagos de Costa Antigua. Public lighting repairs have also been completed
on the path that links El Castillo with Costa Antigua.
We had to lay the copper cable again as it had been
stolen. This represents 10.000 • worth of investment
and logically we have now sealed the man holes so
that it cannot happen again.
What else can you tell us about the path that goes
to El Castillo?
Various Tourism Councils are asking us to make great
efforts to landscape and improve the tourist areas
because of the link between clients, tour-operator and
the Canarian Government.
After one year and a half spent without landscaping
the areas along the bicycle path, finally we completed it
as well as the roundabouts that had also been completed
but not landscaped. We have prepared a large project for
which we are receiving quite a few subventions; we have
already employed an external landscaping professional
in order to bring in a more elegant design that will suit the
tourist area of El Castillo.
We have repaired and created new parts in the
irrigation system along the street of Virgen de la Peña
and other landscaped areas around the higher part of
the mountain. This was carried out by the
Ayuntamiento’s staff who received gardening courses.
Gustavo Berriel – Mayor of Antigua
The watering system has been automated in old
landscaped areas, freeing the staff to carry out other
activities.
Furthermore it has been voted for work to be carried
out on the pavements in the old part of El Castillo
consisting of four main streets and all the parallel
streets until the Barcelo Hotel where a cycle path will
be created as well as new pavements and new pipes
to distribute recycled potable water in the whole area.
And some main street will also get asphalted.
And when are all those changes meant to be
completed?
Those projects are included in the state’s project fund
– which is fantastic – and it all has to be completed
before the 31st December and started before 15th April.
We are already ahead of those dates. This fund also
includes the street lighting project and the purchase,
renovation and increase of transformers’ power, as well
as the installation of new street lamps and cabling in
the higher area of the mountain.
The transformers were unable to cope although we
were using less than half of the street lights of the
area. This is why it was decided to solve this problem
and create street lighting in some main streets of
holiday complexes that still didn’t have any.
We have also purchased urban furniture, one
hundred new bins and about 30 benches for footpaths
and the beach. We will recycle and repair the others
and put them in other areas. There will be wooden
footpaths on the sand until the shore in various access
ways and some showers and two watch towers are
pending to be installed. This project’s budget was
granted by the Canarian Government. The sport’s
ground at the entrance of the village was also
refurbished and improved.
All the palm trees were treated, especially for the
picudo rojo pest problem, which was carried out with
the help of Canarian Government’s technicians. About
1.000 palm trees were treated, which took quite a long
time to be completed. We have restored the beach wall
that was deteriorating in some areas, which was one
of the compulsory requirements from the Coastal
department for the beach project.
What is the beach project?
This is the main project in El Castillo: the beach’s
improvement for which we finally have all the required
documentation apart from a signed agreement from two
land owners that are affected by the Coastal project.
After chasing up the Coastal department for many
years, finally it was them who contacted us and started
putting pressure on us to start as soon as possible.
We hope that by the time this news is out, the meeting will have occurred, the project approved
unanimously and sent quickly to Madrid, so that it can
be voted to start even if it occurs during the summer.
This beach renovation project represents a 4.000.000
euros investment for this tourist area.
For those who don’t know much about this project,
is it about regenerating the sand or also the shore
that is covered with stones?
All of, it is a complete regeneration of the wet part,
dry part and the footpath along the sea front.
We have also heard about a new health centre to
be built in Antigua, is that correct?
Six years ago a plot of land was made available for
the Canarian Government’s Council in order to extend
the health centre in Antigua. Until now no one had ever
said anything, everything was at a standstill or the
paperwork was pending to be done, and we have now
taken over the project again so that the temporary
health centre premises that were created during those
past six years can finally be converted into adequate
and permanent premises. We hope to start this project
in May which will coincide with the renovations of
Antigua’s square that has been on hold for the past
eight years. We are also finalising the pavements in
the neighbourhoods of La Orilla and La Corte leaving
them prepared for street lighting. We have had to move
palm trees that were on the pavements and plant them
somewhere else to create new palm groves.
Are there any other projects you wish to tell us
about?
Some work is under way in Valle de Ortega and in
Casillas de Morales; we have already completed the
first phase of the sewage and recycled water systems
and we are now starting on the second phase. In Agua
de Bueyes we completed the sewage system last year.
Those three villages are fitted with systems of
recuperation of water for gardens, etc. In Triquivijate,
where we have already installed a sewage plant, in June
we will complete the sewage system and install street
lighting which is what this village needs the most and
we are thinking of acquiring a plot to create a multisports’ centre in the village.
And with so much to do, how is the mayor feeling?
Well, quite happy although stressed at times, but very
excited to see that we are achieving the things we
fought so hard for.
12
Año III - Nº 36 - Mayo | May | Mai - 2009
QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA / WHO’S WHO IN THE ISLAND? /WER IST WER AUF DER INSEL?
Gustavo Berriel – Bürgermeister von Antigua
«Ich freue mich sehr zu sehen, dass die
Dinge voran kommen, für die wir so sehr
gekämpft haben»
FMHOY = Fuerteventura
Der Bürgermeister von Antigua hat sich mit uns
verabredet, um seine Arbeit in dieser Legislaturperiode
zu erklären und unseren Lesern sämtliche Neuerungen
mitzuteilen, die es von jetzt an in der Gemeinde von
Antigua geben wird.
Erzählen Sie uns Herr Bürgermeister...
In diesem Jahr, in dem wir regieren, haben wir viele
verwirklicht. Wir waren vor allem damit beschäftigt,
Vorgänge zu aktualisieren und zu ordnen. Aber das
wichtigste ist, dass wir geschafft haben, obwohl wir
eine Minderheit sind - weshalb wir wesentlich mehr
arbeiten müssen - viele Bauarbeiten als Wettbewerb
auszuschreiben und zu vergeben. In der ganzen
Gemeinde sind es ungefähr 15 von unterschiedlicher
Größe, dazu kommen kleine Arbeiten für den Erhalt
von schon existierenden Infrastrukturen.
Wir wissen, was wir in vergangenen Monaten
unseren Lesern mitgeteilt haben, dass endlich
Costa Antigua in Ordnung gebracht werden sollte,
was die Anwohner der Gegend schon seit Jahren
beantragt gefordert hatten.
Ja, endlich. Nach so viel Nachlässigkeit und
Schlamperei, obwohl schon einiges im urbanistischen
Potential von dieser Wohnsiedlung vorweg genommen
worden war, aber die Pläne für Reinigung und
Infrastrukturen, die die Anwohnern dringend gefordert
hatten, waren immer noch nicht durchgeführt worden.
Inzwischen wurde damit begonnen. Nach einigen
Versuchen schafften wir es schließlich, ein Treffen mit
der Beauftragten für Umwelt des Cabildo zu organisieren,
um gemeinsam daran zu arbeiten, da wir diese Arbeiten
sonst alleine durchführen müssen. Wir haben auch
gemeinsam mit den Bauunternehmern angefangen
Grundstücke zu reinigen, wo diese nach Bauarbeiten
Schutt zurückgelassen hatten. Außerdem verlangen wir
für die Ausstellung der Lizenz, dass keine Reste von Schutt
hinterlassen werden und dass die Bürgersteige perfekt
abgeschlossen werden und dass der Teil der öffentlichen
Beleuchtung, den sie durch ihre Bauarbeiten zerstört
haben, in Ordnung gebracht werden muss.
Wir beginnen zurzeit mit den Sanierungsabschnitten,
die zuerst durchgeführt werden müssen, um dann mit
der Wiederherstellung von ungefähr 300 Metern
Gehsteigabschnitten, der Asphaltierung der ganzen
Straße von dem Rondells an der Einfahrt von Costa
Antigua bis zum Meer zu beginnen. Dazu kommen
einige Nebenstraßen.
Gustavo Berriel – Bürgermeister von Antigua
Die Anwohner der Gegend beschweren sich
weiterhin über die schlechten Gerüche aus der
Kläranlage, die immer noch in ihre Straßen und
Häuser langen.
Zuerst möchte ich klarstellen, dass die Kläranlage
schon seit einigen Jahren nicht mehr als solche
existiert. Es ist nur ein Depot von regeneriertem
Wasser. Es ist das gleiche, mit dem wir unsere Gärten
bewässern, und es hat, nach den durchgeführten
Untersuchungen, die angemessene Qualität und
gehört zu den besten der Insel.
Wir müssen nur noch eines der Depots abdecken,
das noch kein Dach hat, aber seitdem ich mein Amt
ausübe, ist keine einzige schriftliche Beschwerde über
den Geruch von Seiten der Anwohner eingetroffen. Wir
haben schon die ganze angrenzende Gegend von
Schutt gereinigt, da wir die Absicht hatten, sie zu
verschönern, mit einigen Bäumen und einem
öffentlichen Park und einem Mehrzwecksportplatz, der
sicher in der Nähe von Los Lagos de Costa Antigua
eingerichtet wird. Außerdem wurden die Reparaturen
der öffentlichen Beleuchtung der Promenade
abgeschlossen, die El Castillo mit Costa Antigua
verbindet. Wir mussten das Kupferkabel ersetzen, das
gestohlen worden war. Dafür war eine Investition von
10.000 • nötig, und logischerweise haben wir die
Kästen angelötet, damit dies nicht noch mal geschieht.
Wenn wir der Promenade folgen, kommen wir nach
El Castillo. Was können Sie uns dazu erzählen?
Die verschiedenen Ämter für Tourismus fordern, dass
wir uns so stark wie möglich anstrengen, um die
verschiedenen touristischen Gegenden zu verschönern
und in Ordnung zu bringen. Das liegt an den
Ansprüchen einer Kette, die vom Kunden über den
Reiseveranstalter bis zur Regierung der Kanaren geht.
Nach eineinhalb Jahren, in denen die an den
Fahrradweg angrenzenden Bereiche nicht bepflanzt
worden sind, wurden diese Arbeiten endlich
abgeschlossen, und auch die Rondelle wurden
hergerichtet, obwohl sie noch nicht bepflanzt sind. Wir
haben ein wichtiges Projekt vorbereitet, für das wir
einige Subventionen erhalten haben, und es wurde
ein von der Gemeinde unabhängiges
Gärtnereiunternehmen vertraglich verpflichtet, um ein
eleganteres Design zu erhalten, das besser zu der
touristischen Gegend von El Castillo passt.
Alle Gärten der Calle Virgen de la Peña wurden in
Ordnung bepflanzt und bewässert, und die weiteren
bepflanzten Bereiche am hohen Teil des Gebirges
wurden bepflanzt und in Ordnung gebracht. Diese
Arbeiten wurden von Personal der Gemeinde
durchgeführt, das durch Gärtnereikurse darauf
vorbereitet worden war.
In den alten Teilen der Gärten wurde ein
automatisches Bewässerungssystem eingeführt, so
dass das Personal der Gemeinde für andere Aktivitäten
eingesetzt werden kann.
Außerdem wurden die Pflasterarbeiten des
gesamten alten Teils von El Castillo vergeben: Das sind
vier Hauptstraßen und alle Parallelstraßen, bis man
zu dem Hotel Barceló kommt, wo man das FahrradwegModell einführen wird. Hier sind wir schon in die
Wohnsiedlung. Dazu kommen neue Bürgersteige und
Leitungen, um das Trinkwasser der gesamten
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
13
QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA / WHO’S WHO IN THE ISLAND? /WER IST WER AUF DER INSEL?
Wohnsiedlung zu reinigen sowie die Asphaltierung von
einigen Hauptsraßen.
Und wann sollen all diese Bauarbeiten
abgeschlossen worden sein?
Diese Bauarbeiten gehören zu dem staatlichen
Investitionsfond – was sehr gut für uns ist – und müssen
vor dem 31. Dezember diesen Jahres abgeschlossen
sein und vor dem 15. April begonnen werden. Wir sind
den Fristen voraus. Aus diesem Fond wird auch das
Projekt für die öffentliche Beleuchtung finanziert, zu dem
der Kauf, die Wiederherstellung und die Erweiterung der
Leistung der Transformatoren gehört sowie das
Aufstellen von neuen Straßenlaternen und die neue
Verkabelung des hohen Teils des Gebirges. Unsere
Transformatoren fielen aus, obwohl wir noch nicht
einmal 50% der Straßenlaternen einschalteten, die in
der Gegend vorhanden waren. Ab jetzt werden die
Vergaben beginnen, um dieses Problem zu lösen und
einige wichtige Straßen des Hotelkomplexes zu
beleuchten, die bis jetzt kein Licht hatten.
Außerdem wurde Stadtmöblierung gekauft. Es gibt
hundert neue Papierkörbe und 30 Bänke zwischen der
Promenade und dem Strand. Wir werden die übrigen
recyclen, um sie zu reparieren und in anderen
Gegenden aufzustellen. An den verschiedenen
Zugängen werden bis zum Strand Laufstege aus Holz
aufgestellt. Außerdem müssen noch Duschen und zwei
Wachtürme installiert werden. Wir bekamen das Geld
von der Regierung der Kanaren. Von den vielen
Papierkörben müssen einige entfernt und wo anders
aufgestellt werden. Auch die freie Fläche am Eingang
wurde verbessert und saniert.
Alle Palmen wurden beschnitten, vor allem um das
Problem des roten Rüsselkäfers zu lösen. Diese
Arbeiten wurden mit Technikern der Regierung der
Kanaren durchgeführt. Ungefähr 1.000 Palmen
wurden behandelt, was uns viel Zeit gekostet hat.
Die Strandmauer war kaputt und wir haben sie
saniert. Das wird vom Amt für Küsten erwartet, um
das Strandprojekt durchzuführen.
Worin besteht das Strandprojekt?
Das wichtigste Projekt für El Castillo ist zweifellos
die Regenerierung des Strandes, für die wir schon die
gesamte notwendige Dokumentation haben. Es muss
nur noch ein Abkommen mit den beiden Besitzern
abgeschlossen werden, deren Gelände von der Küste
betroffen ist.
Nachdem wir jahrelang hinter dem Amt für Küsten
her waren, sind sie es nun, die uns anrufen und uns
bitten, so schnell wie möglich anzufangen.
Ich hoffe, dass wenn diese Nachrichten
herauskommen, das Plenum schon stattgefunden hat
und das Projekt einstimmig abgeschlossen und schnell
nach Madrid geschickt worden ist. Damit sie beginnen
und die Bauarbeiten noch diesen Sommer vergeben.
Diese Regenerierung des Strandes in dieser
touristischen Gegend kostet 4.000.000 Euro.
Da wir nicht viel von diesen Arbeiten verstehen,
möchten wir gerne wissen, ob die Regenerierung
des Sandes gemeint ist oder auch die des
Meereseingang, der voller Steine ist?
Diese Arbeiten betreffen alles: Den feuchten Teil, den
trockenen Teil und auch die Strandpromenade.
Wir haben auch gehört, dass ein neues
Gesundheitszentrum in Antigua gebaut wird.
Stimmt das?
Vor ungefähr sechs Jahren wurde ein Grundstück von
der Regierung der Kanaren für die Erweiterung des
Gesundheitszentrums von Antigua zur Verfügung
gestellt. Bis heute hat niemand etwas gesagt. Alles
stand still und es fehlte die Dokumentation und jetzt
haben wir das Projekt wieder aufgenommen, damit die
vorläufigen Installationen des Gesundheitszentrums,
die in diesen sechs Jahren immer wieder verlängert
wurden, schließlich durch angemessene und
endgültige Installationen ersetzt werden. Wir hoffen,
dass die Arbeiten im Mai anfangen können und
gleichzeitig mit den Regenerierungsarbeiten des
Platzes von Antigua ausgeführt werden, auf die seit
acht Jahren gewartet wird. Wir sind auch dabei, die
Pflasterung des Barrio de la Orilla und des Barrio de la
Corte abzuschließen, die wir für die Beleuchtung
vorbereiten lassen. Wir mussten einige Palmen
umpflanzen, die inmitten der Bürgersteige wuchsen,
und sie in andere Gegenden pflanzen, wodurch neue
Palmhaine geschaffen wurden.
Möchten Sie uns noch von weiteren Projekten
erzählen, bevor wir dieses Gespräch beenden?
Es gibt auch Bauarbeiten in Valles de Ortega und in
Casillas de Morales; wir haben schon die erste Phase
der Sanierung und Reinigung des Wassers abgeschlossen
und werden mit der zweiten Phase beginnen. In Agua de
Bueyes haben wir die Sanierungsarbeiten im
vergangenen Jahr abgeschlossen. Diese drei Orte sind
Teil eines zentralen Bewässerungssystems für Gärten.
Wir haben in der Mitte des Jahres in Triquivijate begonnen,
wo eine Kläranlage eingerichtet wurde, um die
Sanierungsarbeiten zu beenden, und wir werden die
öffentliche Beleuchtung aufbauen, die in diesem Ort am
meisten fehlt. Außerdem denken wir daran, ein
Grundstück zu kaufen, um in diesem Ort eine Sportanlage
für verschiedene Aktivitäten einzurichten.
Wie fühlen Sie sich als Bürgermeister mit so vielen
Aktivitäten?
Ich bin sehr zufrieden, aber auch etwas gestresst. Es
freut mich jedoch sehr zu sehen, dass endlich die Dinge
voran kommen, für die wir so sehr gekämpft haben.
14
Año III - Nº 36 - Mayo | May | Mai - 2009
AGRICULTURA LOCAL / LOCAL AGRICULTURE / LOKALE LANDWIRTSCHAFT
Björn Mühlen – Agricultor
«La variedad que ofrecían los supermercados
para ensaladas era muy limitada»
FMHOY - Fuerteventura
Estamos en la finca de la familia Mühlen. Son alemanes de origen, pero llevan viniendo de vacaciones
a Fuerteventura desde que su hijo, hoy en día al frente
de la actividad comercial de la familia, era sólo un niñito de pocos años. Nos interesó conocer sus cultivos
y aquí en sus tierras aprovechamos para que nos cuenten más sobre su agricultura.
dre también tuvo su huerto pero no de forma tan extensa, y es muy diferente la agricultura en plan jardín
a en grandes extensiones.
Por eso cada vez que puedo voy a mi país para realizar cursos de agricultura actual y así ampliar mis conocimientos y saber qué es lo más adecuado para no
cansar la tierra.
¿Cómo nace la idea de crear una finca de cultivo
de vegetales en Fuerteventura?
Nos parecía que la variedad que ofrecían los supermercados para ensaladas era muy pequeña y sobre
todo de un alto coste. Mi padre compró esta finca en
el año 1996 sólo con la intención de venir en vacaciones pero posteriormente comenzamos a cultivar en
forma experimental.
A partir de que cumplí los 18 años tuve muy claro
que quería vivir definitivamente en Fuerteventura, pero
fue en el año 2005 cuando me desligué totalmente
de Alemania y comencé a trabajar aquí en el restaurante de un amigo. Al poco tiempo empecé a pensar
en crear mi propio negocio y de esta forma surgió la
idea de convertir la finca que luego ha sido ampliada,
en terreno para el cultivo de diferentes vegetales, sobre todo para ensaladas.
¿Se lanzó directamente a sembrar?
No comencé con 50m2 y fui probando y aumentado
el espacio en función del resultado que iba consiguiendo y también experimentando con semillas que traía
de mi país para ver como reaccionaban en esta tierra.
¿Y sus padres se adaptaron a vivir en Fuerteventura?
Ellos venían desde siempre, pero cuando yo me
quedé empezaron por estar seis meses y luego cada
vez un poco más. En la actualidad viven aquí unos diez
meses por año, y yo vivo en Tuineje, aunque la finca
está aquí en Tesejerague.
¿En qué momento alcanza una producción suficiente como para comenzar a vender a los hoteles,
restaurantes y público en general?
En el año 2007 comencé vendiendo poco a poco
para ver la aceptación que tenía en el mercado. Fue
buena y eso me animó a seguir creciendo y probando
diferentes cultivos. Sólo de ensaladas tenemos 15
variedades y además tomate, pepino, pimiento padrón,
y fresas. En estos dos últimos productos hay que esperar a veces a que la planta este en plena cosecha.
¿Qué tipo de cultivo utilizan, biológico, tradicional…?
Es mixto, totalmente biológico no funciona, porque
son muchas las plagas y problemas que se presentan y
algunas veces hay que recurrir a la química. Yo prefiero
preparar la tierra con químicos y luego no usar nada
Cuánt
os me
tr
os cuadrados tiene sembrados ha¿Cuánt
Cuántos
metr
tros
e?
bitualmente?
bitualment
Son 36.000m2. No es mucho terreno, por eso ciertas siembras que necesitan varías semanas para dar
fruto no las puedo poner por el momento. Necesito
más tierra para poder esperar tiempos más largos.
¿Quiénes son sus principales clientes?
Los restaurantes y los hoteles, pero también son
muchos los clientes particulares que vienen directamente a comprarnos aquí. Nuestro precio es fijo todo
el año para todo el mundo y es un precio muy asequible. Para los profesionales saber que será el mismo
precio todo el año facilita sus presupuestos e indirectamente su trabajo de programación.
¿Piensan ampliar la variedad de productos?
Sí, en poco tiempo tendremos espárragos, y también alguna otra novedad.
más y sembrar otras plantas que alejen ciertas plagas.
Hay diferentes formas de hacer un cultivo mixto.
Mi vecino tiene problemas con la mosca blanca y en
mis tomates no he tenido ni una sola.
¿Este conocimiento le viene de familia?
El más entendido es mi abuelo, que él solo cuidaba
2000m2 de siembras y además de forma biológica,
sin química. Nos suministraba a toda la familia y es
quien mejor sabe qué se puede o no sembrar. Mi pa-
15
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
AGRICULTURA LOCAL / LOCAL AGRICULTURE / LOKALE LANDWIRTSCHAFT
Björn Mühlen – Farmer
«The variety on offer in supermarket for
salads was very limited»
FMHOY - Fuerteventura
We are on the Mühlen’s family farm. They are German,
but have been coming on holidays in Fuerteventura since
their child, who is now in charge of the family business,
was a very young boy. We would like to find out more
about their farming and take this opportunity while on
the farm to let them tell us about it.
How did the idea to create a farm to grow
vegetables in Fuerteventura come about?
We felt that the variety on offer in supermarkets for
salads was very limited and quite expensive. My father
bought this farm in 1996 intending to come on holidays
only but later we started experimenting with growing
vegetable.
From the age of 18 I knew that I wanted to live
permanently in Fuerteventura, and in 2005 I left
Germany for good and started working here in a friend’s
restaurant. After a little while I thought about creating
my own business and this is when I got the idea to
convert the farm and later extended it with more land
in order to grow different kinds of vegetables, mainly
for salads.
Did you just start sowing?
No, I star ted with 50m 2 and I carried on
experimenting and increasing the surface according
to the results I was getting. I also experimented with
seeds I brought back from my country to test how they
would react in this soil.
Did your parents get used to living in Fuerteventura?
They had been coming here for a long time, but when
I moved here they started staying for six months at a
time and a little longer every time. Nowadays, they live
here about ten months per year and I live in Tuineje
although the farm is in Tesejerague.
When did you start producing enough to be able to
sell to Hotels, Restaurants and the general public?
In 2007 I started selling slowly to see how people
reacted. The reaction was good and I got motivated to
keep on increasing the production and to try new
varieties. We have 15 varieties purely for salads as well
as tomatoes, cucumber, pimiento padrón (spicy green
peppers) and strawberries. Sometimes for those last
two varieties, we have to wait for the plant to be
completely ready to be harvested.
What is your type of farming, organic,
traditional…?
It is a mixture, it does not work to go totally organic,
because there are too many problems with insects and
plagues and we sometimes have to resort to using
some chemicals. I prefer preparing the soil with
chemicals and then not use anything else later by
planting other plants that will keep plagues away. There
are various ways to do mixed farming.
My neighbour has got problems with white flies and
I have not had a single one in my tomatoes.
Do you get this knowledge from your family?
My grandfather is the one who knows a lot about this,
he used to take care of 2000m2 of land that was all
organic farming without any kinds of chemicals. He used
to provide the whole family with vegetables and he knows
what can or can’t be sowed. My father also had his orchard
but not in such an extensive manner and cultivating in a
garden is very different from cultivating on large surfaces.
This is why every time I go back to Germany I take a
few courses on agriculture to increase my knowledge
and find out what is most adequate to not draw too
much on the soil.
How many square meters do you cultivate usually?
There are 36.000m2. It is not much; this is why I can’t
yet grow some varieties that need a few weeks before
being harvested. I need more land in order to be able
to wait longer for harvests.
Who are your main clients?
Restaurants and hotels, but I also have many private
clients who come to buy here direct. Our prices are
fixed all year round for everyone and they are very
competitive prices. For professionals to know that the
price will be the same all year round makes it easier
for their budgets and planning their work.
Are you planning on extending your varieties?
Yes, we will soon have asparagus and another few
novelties.
16
Año III - Nº 36 - Mayo | May | Mai - 2009
AGRICULTURA LOCAL / LOCAL AGRICULTURE / LOKALE LANDWIRTSCHAFT
Björn Mühlen – Landwirt
«In den Supermärkten war das
Salatangebot sehr eingeschränkt»
weil es viele Plagen und gibt, und manchmal muss man
Chemie verwenden. Ich bevorzuge es, die Erde mit
chemischen Mitteln vorzubereiten und dann nichts
mehr zu verwenden. Außerdem sähe ich andere
Pflanzen, die die Plagen fernhalten. Es gibt
verschiedene Arten, einen gemischten Anbau zu
betreiben.
Meine Nachbarn hatten Probleme mit der weißen
Fliege und ich hatte keine einzige Fliege in meinen
Tomaten.
Haben Sie dieses Wissen aus Ihrer Familie?
Mein Großvater verstand am meisten davon. Er
kümmerte sich allein um ein 2.000 m2 großes Saatfeld,
und zwar auf biologisch Weise, ohne chemische Mittel.
Er versorgte unsere ganze Familie, und er ist derjenige,
der am besten weiß, was man sähen kann und was
nicht. Mein Vater hatte auch einen Obst- und
Gemüsegarten, aber er baute nicht so viel an. Es ist
ein großer Unterschied, ob man die Landwirtschaft im
Garten betreibt oder in großem Ausmaß.
FMHOY - Fuerteventura
Wir befinden uns auf dem Hof der Familie Mühlen.
Sie sind Deutsche, aber sie verbrachten ihre Ferien
auf Fuerteventura, seitdem ihr Sohn, der heute das
Geschäft der Familie leitet, noch sehr klein war. Wir
wollten ihre landwirtschaftlichen Produkte
kennenlernen, und auf ihrem Grundstück nutzten wir
die Gelegenheit, von ihnen etwa über ihre
Landwirtschaft zu erfahren.
Wie kamen Sie auf die Idee, einen Bauernhof für
Gemüseanbau auf Fuerteventura zu gründen?
Wir fanden das Salatangebot der Supermärkte sehr
eingeschränkt und vor allem sehr teuer. Mein Vater
kaufte diesen Hof 1996 mit der Absicht, hier die Ferien
zu verbringen, aber danach begannen wir hier auf
experimentelle Weise anzubauen.
Als ich 18 wurde war ich mir sicher, dass ich fest auf
Fuerteventura leben wollte, aber erst 2005 ging ich
ganz von Deutschland weg und begann hier im Restaurant eines Freundes zu arbeiten. Sehr schnell
begann ich an die Gründung eines eigenes Geschäftes
zu denken, und so entstand die Idee, aus dem Hof,
der später vergrößert wurde, ein Gelände für den
Anbau von unterschiedlichen Gemüsesorten zu
machen, vor allem für verschiedene Salatsorten.
Stürzten Sie sich sofort in die Saat?
Nein, ich begann auf 50 m2. Ich übte und vergrößerte
nach und nach die Fläche, aufgrund der Ergebnisse:
Außerdem experimentierte ich mit Samen, die ich aus
meiner Heimat mitbrachte, um zu sehen, wie sie hier
gedeihen.
Haben sich Ihre Eltern daran gewöhnt, auf Fuerteventura zu leben?
Sie kamen schon immer, aber als ich mich hier
niederließ, begannen Sie für sechs Monate zu
kommen, und jedes Mal blieben sie etwas länger.
Heute leben sie ungefähr zehn Monate im Jahr hier.
Ich lebe in Tuineje, aber der Bauernhof ist hier in
Tesejerague.
Wann produzierten Sie so viel, dass Sie beginnen
konnten, an Hotels, Restaurants und an das
allgemeine Publikum zu verkaufen?
Im Jahr 2007 begann ich nach und nach zu
verkaufen, um zu sehen, wie meine Produkte auf dem
Markt ankamen. Das Ergebnis war positiv, und das
ermutigte mich, mich weiter zu entwickeln und
verschiedene Kulturen auszuprobieren. Wir haben
insgesamt 15 Salatsorten und außerdem Tomaten,
Gurken, grüne Paprikaschoten und Erdbeeren. Bei den
beiden letzteren Produkten muss man warten, bis die
Pflanze reif ist.
Wie bauen Sie an, biologisch, traditionell..?
Ich mache beides. Nur biologisch funktioniert nicht,
Aber immer, wenn ich kann, fahre ich in meine
Heimat, um an Kursen über aktuelle Landwirtschaft
teilzunehmen und meine Kenntnisse zu verbessern
und zu lernen, was am besten ist, um den Boden nicht
zu sehr zu strapazieren.
Wie viele Quadratmeter haben Sie normalerweise
besäht?
Es sind 36.000 m2. Das ist kein sehr großes Gelände,
deshalb kann ich zurzeit keine Samen aussäen, die
mehrere Wochen brauchen, um Früchte zu tragen. Ich
brauche mehr Land, damit ich länger warten kann.
Wer sind Ihre Hauptkunden?
Restaurants und Hotels, aber wir haben auch viele
Privatkunden, die hierher kommen und direkt bei uns
einkaufen. Wir haben einen festen Preis für das ganze
Jahr, der für alle gleich und sehr günstig ist. Für die
Fachleute ist es leichter, ein Budget und indirekt ein
Arbeitsprogramm zu erstellen, wenn Sie wissen, dass
die Preise das ganze Jahr über gleich bleiben.
Beabsichtigen Sie, in Zukunft mehr Produkte
anzubieten?
Ja, demnächst werden wir Spargel und auch einige
andere Neuheiten anbieten.
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
BUENAS IDEAS / GOOD IDEAS / GUTE IDEEN
17
Cómo combatir la crisis
Ideas para gastar menos
FMHOY - Marta Burgués
Si la crisis te empieza a afectar y no tienes suficiente presupuesto para alimentación, ocio o
ropa, te damos algunos consejos para poder vivir bien y comprar a menor precio. El mercado te
ofrece muchas alternativas que quizás desconozcas; y sin rasgarte los bolsillos.
A LA MODA LOW COST
Ir a la moda no está reñido con gastar
menos dinero. Empecemos por las famosas outlet, tiendas donde encontrar ropas de marca de otras temporadas o
de las actuales, pero con algunas taras que a veces ni siquiera se aprecian. En estos lugares hay un sinfín
de prendas de moda por 3, 5 o 10
euros. Otra opción son las tiendas de
segunda mano. Además de encontrar
ropa exclusiva, los precios son muy reducidos y hay verdaderas gangas que
ahora están de actualidad. Algunas de
esta tiendas de segunda mano pertenecen a ONG’s, de manera que parte de los
ingresos por las compras van destinados
a obras sociales.
RESTAURACIÓN: MENÚS ANTICRISIS
El sector de la restauración es uno de los más
afectados por esta coyuntura económica. Muchos locales están vacíos y han disminuido considerablemente su número de clientes. Para ello,
algunos restaurantes han lanzado los ya conocidos
menús anticrisis, en los que comer un primero y un segundo plato más postre por 4 o 5 euros. Otros locales
ofrecen ofertas en cuando a bebidas, como los 2x1, y
en otros han reducido sensiblemente los precios de sus
cartas. Determinados bares han aplicado hasta un 50%
menos en algunos de sus productos, como los cafés
(que ahora salen por 0’50 euros) o bocadillos (que ahora valen 1 euro). En definitiva, desayunos completos por
menos de 2 euros. Los menús buffet son otra opción
para comer insaciablemente lo que quieras por 10 o
12 euros.
Por su parte, los hoteles también están haciendo
ofertas, con packs temáticos que incluyen desayunos
marcan estas compañías y ser bastante flexible. Actualmente, las compañías low cost están
aplicando pluses para la facturación de
equipajes, así que recomendamos ir
con maletas de cabina, donde llevar lo
indispensable. Pensemos que vamos a
viajar y visitar muchos lugares, y no ha
llevarnos la casa a cuestas con cosas inútiles que no vamos a necesitar.
Otra forma de vivir el ocio gastando menos
es ir a los parques de las ciudades. Son verdaderos pulmones verdes que nos entretienen y
permiten relajarnos en días festivos. Por otra
parte, hay que enterarse de las ofertas de
los museos y otras galerías de arte, pues
en algunas ciudades ya empiezan a ser gratuitas en domingos o primeros días de
mes.
Si te encuentras en situación de paro,
infórmate de las diversas promociones
que se ofrecen en algunos campos. Ello
te permitirá entrar gratis en centros deportivos, museos, cines, bibliotecas y otros
servicios municipales de tu comunidad.
en las habitaciones, sesiones en los spas o cenas románticas. Todo vale para conseguir cliente y que éstos lo puedan disfrutar.
OCIO: VIAJAR A PRECIOS REDUCIDOS
Para los amantes de los viajes, pero que ahora cuentan con menos recursos para ello, los viajes de compañías de bajo coste son la solución. Sólo hay que
echar un vistazo a la Red y mirar los días que hay disponibles. Hay viajes que pueden salir por 30 euros ida
y vuelta. Eso sí uno ha de adaptarse a los horarios que
AGUA, LUZ, ELECTRICIDAD:
AHORRAR EN CASA
Aunque las tarifas de algunas facturas han aumentado, todos podemos hacer más para gastar menos. Ya sabemos que el agua escasea y, por ello, hemos adoptar medidas que nos servirán para ahorrar
costes en casa. No despilfarrar agua mientras nos
duchamos, cerrar los grifos cuando nos lavamos los
dientes o hacer lavadoras a partir de las 20.00 de la
noche son algunos consejos que el Gobierno nos recomienda. Igual sucede con la electricidad. A veces no
somos conscientes de la cantidad de aparatos eléctricos y luces que tenemos encendidos a la vez; que si la
televisión, los ordenadores, los móviles cargándose, las
luces de las habitaciones. Cerrar las luces o la televisión cuando no es necesario ayudará a nuestra economía. También lo hará si desenchufamos los cargadores
de móviles una vez ya están cargados, pues aunque no
lo sepamos eso también gasta electricidad.
18
Año III - Nº 36 - Mayo | May | Mai - 2009
BUENAS IDEAS / GOOD IDEAS / GUTE IDEEN
How to beat the crisis
Ideas to spend less
FMHOY - Marta Burgués
If you are starting to get affected by the crisis and
your budget is no longer enough to spend on food,
leisure or clothes, here are a few tips to live well and
buy at reduced prices. The market offers alternatives
that you may not be aware of; and no need to tear up
your wallet.
THE LOW COST FASHION
To be trendy doesn’t normally go hand in hand with
spending less. We can start with the well known outlets,
shops where famous brand clothes from previous or
present seasons are sold, that may have little defects
that sometimes are hardy noticeable. In those shops
you can find a lot of fashionable clothing items for 3, 5
or 10 euros. Another option is second hand shops,
where in addition to finding exclusive clothes, you will
get absolute bargains that are now fashionable. Some
of those second hand shops belong to NGO’s, which
means that profits go to charitable causes.
CATERING: ANTI-CRISIS MENU
The catering industry is one of the most affected
industries by this economic situation. Many restaurants
are empty and the number of clients has significantly
dropped. Therefore, some restaurants have launched
the already well known anti-crisis menus, where you
can eat a starter, a main course plus a desert for 4 to
5 euros. Others have special offers for drinks, such as
2 for 1 and others have noticeably reduced their prices.
Some determined bars have applied reductions of up
to 50% on some products such as coffee (which is now
0,50 euros) or sandwiches (now 1 euro). In fact, you
can get a breakfast for less than 2 euros. Buffet menus
are another option to eat your full for 10 or 12 euros.
On their side, hotels are also offering special offers,
with thematic packs that include breakfast with the
room, spa sessions or romantic diners. Anything goes
to get clients and they make sure clients can enjoy it.
LEISURE: TRAVEL AT REDUCED COSTS
For those who love travelling, but who don’t quite
have the budget for it now, trips with low cost
companies are the solution. You only have to take a
look on their Website and look which days are available.
Some trips cost 30 euros return. But you have to adapt
to their timetables and be quite flexible. At present,
low cost companies are charging for luggage so it is
recommended to only take a hand luggage only, where
you will only take indispensable items. Just think that
you are going to visit many places and there is no point
weighing yourself down with things you won’t need.
Another way to have pleasant leisure time and spend
less is to visit the parks in towns. Those are real green
lungs that are good for us and where we can relax on
our days off. On the other hand, you can find out about
museums or art galleries’ special offers, as in some
towns they are already starting to be free on Sundays
or the first day of the month.
If you are unemployed, get information on the offers
available. You will be able to get free access to sport
centres, museums, cinemas, libraries and other municipal services in your community.
WATER, LIGHT, ELECTRICITY: SAVE AT HOME
Although the rates of some bills have increased, we
can all take action to spend less. We already know that
water is getting scarce, and therefore we must make
changes in our behaviour that will also save costs at
home. To not waste water when we shower, turn off the
tap when we brush our teeth or put the washing machine
on after 8 p.m. are some of the tips that the Government
proposes. The same applies to electricity. At times we
are not aware of how many electrical appliances and
lights are turned on at once such as the TV, computers,
lights and mobile phones that are charging. Turn off the
lights or the TV when you are no using them or unplug
the phone charger once the phone is charged, as it is
still using electricity; all this will help reducing our budget.
Wie man die Krise bekämpft
Ideen, um weniger auszugeben
FMHOY - Marta Burgués
Wenn die Krise beginnt, Ihr Leben zu
beeinträchtigen, und Sie nicht über ein ausreichendes
Budget für Ihre Ernährung, Ihre Kleidung und Ihre
Freizeit verfügen, geben wir Ihnen einige Ratschläge,
wie Sie gut leben und billiger einkaufen können. Der
Markt bietet Ihnen viele Alternativen, die Sie
möglicherweise nicht kennen. Dafür brauchen Si nicht
tief in die Tasche zu greifen.
MODISCH MIT LOW COST
Man kann mit der Mode gehen und trotzdem weniger
Geld ausgeben. Beginnen wir mit den berühmten
Outlets, den Geschäften, wo Sie Kleidung bekannter
Marken aus vergangenen Saisons sowie aus der
aktuellen finden, die einige Fehler haben, welche oft
überhaupt nicht auffallen. In diesen Geschäften gibt
es zahlreiche Kleidungsstücke, die 3, 5 bis 10 Euro
kosten. Eine andere Wahl sind Second-Hand-Läden.
Dort findet man nicht nur exklusive Kleidung zu sehr
günstigen Preisen, sondern es gibt auch wahre
Schnäppchen, die jetzt in sind. Einige dieser SecondHand-Läden gehören NGOs, so dass ein Teil der aus
den Verkäufen entstehenden Einnahmen für soziale
Zwecke verwendet wird.
RESTAURANTS: MENÜS GEGEN DIE KRISE
Das Gaststättengewerbe gehört zu den Branchen,
die von der wirtschaftlichen Konjunktur am stärksten
betroffen sind. Viele Lokale sind leer und es gibt
wesentlich weniger Kunden. Deshalb haben einige
Restaurants die schon bekannten Anti-Krisen-Menüs
auf den Markt gebracht, so dass eine Vorspeise, ein
Hauptgericht und eine Nachspeise nur 4 oder 5 Euro
kosten. Andere Lokale bieten günstige Getränke an,
z.B. 2x1, und in anderen sind die Preise der Gerichte
auf den Speisekarten bemerkenswert gesunken. Es
gibt Bars, in denen einige Produkte bis zu 50% weniger
kosten, wie zum Beispiel Kaffee (kostet jetzt 0’50 Euro)
und belegte Brötchen (kosten jetzt 1 Euro). Es gibt auch
vollständige Frühstücke für weniger als 2 Euro. BuffetMenüs sind eine weitere Option um sich für 10 bis 12
Euro statt zu essen.
Auch die Hotels machen Angebote wie thematische
Packs, zu denen Frühstücke im Zimmer, WellnessSitzungen oder romantische Abendessen gehören. All
dies ist nützlich, wenn man dadurch Kunden bekommt
und diese das Angebot genießen können.
FREIZEIT: REISEN ZU HERABGESETZTEN PREISEN
Für die Reiseliebhaber, die jetzt weniger Mittel zum
Reisen
haben,
sind
die
Reisen
mit
Billigfluggesellschaften eine Lösung. Man muss nur im
Internet schauen, an welchen Tagen Platz ist. Man kann
Reisen finden, wo das Hin- und Rückflugticket 30 Euro
kostet. Man muss allerdings die Flugzeiten dieser
Fluggesellschaften akzeptieren und relativ flexibel sein.
Heute nehmen die Low-Cost-Unternehmen einen
Zuschlag für das Einchecken von Gepäck, weshalb wir
empfehlen, mit Handgepäck zu reisen, in dem wir nur
das nötigste mitnehmen. Wir sollten daran denken,
dass wir reisen und viele Orte besichtigen werden und
keine unnötigen Sachen mitnehmen sollten, die wir
nicht brauchen werden.
Eine andere Art, die Freizeit zu verbringen ohne viel
auszugeben, ist in die Parks der Städte zu gehen. Sie
sind wahre grüne Lungen, die uns unterhalten und es
uns ermöglichen, uns an Feiertagen zu entspannen. Man
kann sich auch auf Besuche in Museen und Kunstgalerien
konzentrieren, die inzwischen in einigen Städten sonntags
und am ersten Tag des Monats gratis sind.
Wenn Sie arbeitslos sind, informieren Sie sich über
die verschiedenen Angebote für Arbeitslose. Auf diese
Weise können Sie gratis in Sportzentren, Museen,
Kinos und Bibliotheken gehen und erhalten auch
andere öffentliche Leistungen in Ihrer Gemeinde.
WASSER, LICHT, ELEKTRIZITÄT: ZUHAUSE
SPAREN
Obwohl die Tarife einiger Rechnungen gestiegen sind,
können wir alle mehr tun, um weniger zu verbrauchen.
Wir wissen schon, dass Wasser knapp ist, deshalb
müssen wir Maßnahmen treffen, die uns helfen
werden, zuhause zu sparen. Kein Wasser beim
Duschen verschwenden, den Wasserhahn zu machen,
während wir uns die Zähne putzen oder ab 20 Uhr die
Waschmaschine anschalten, sind einige der
Ratschläge, die uns die Regierung gibt. Das gleiche
gilt für die Elektrizität. Manchmal sind wir uns nicht
bewusst, wie viele elektrische Apparate und Lichter wir
gleichzeitig eingeschaltet haben: Fernseher, Computer;
Handys, die aufgeladen werden, Lichter der
Schlafzimmer. Die Lichter oder den Fernseher
auszuschalten wird uns helfen, wenn es nötig ist. Es
hilft auch, die Aufladegeräte der Handys aus der
Steckdose zu ziehen, wenn diese aufgeladen sind,
denn sonst verbrauchen wir, obwohl uns dies nicht klar
ist, noch mehr Elektrizität.
19
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
TAPAS BAR GORDON BLUE
Ave. Marítima, s/n
Detrás de Policía Local
BRISAMAR
Ntra Sra. Del Carmen s/n
928866525
EL ROQUE DE LOS
PESCADORES
C/ Mallorquín nº 2
928538713
VACA AZUL
Muelle de Pescadores s/n
928538685
LAS MARISMAS
Mariquita Hierro s/n
928538543
TASCA COSTA NORTE
C/Santiago Apóstol
Frente al Hotel Mariquita Hierro
687208840
CUEVAS
MUSEO DE ARTESANÍA
EL MOLINO
CAVES
MUSEUM OF ARTS AND
CRAFTS
THE WINDMILL
HÖHLEN
HANDWERKERMUSEUM
DIE MÜHLE
AVELINO
Ntra. Sra. Del Carmen nº 35
928535036
GRILL POCO LOCO
Nra. Sra. Del Carmen nº 11
928866662
COFRADÍA DE PESCADORES
Muelle de Corralejo nº 5
928537591
JULIUS
928537765
Excursiones particulares para conocer
isla de Lobos y hacer snorkel.
630167692
928866036
BARCO DE EXCURSIONES A
ISLA DE LOBOS
LA MARQUESINA
Playa Chica
Almirante Nelson, 3-5
928536364
IMAGINE LIVE MUSIC BAR
C/Lepanto, 7 (Frente gasolinera)
Música en vivo
Live music
Lebendige Musik
EL FARO DEL COTILLO
Y sus playas llamadas Los Lagos de
arenas blancas, bordeadas de rocas
negras y las playas del Oeste bordeadas de hermosos acantilados que le
confieren un paisaje de una belleza inigualable.
THE LIGHT HOUSE
OF EL COTILLO
And its white sandy beaches
surrounded by black rocks called Los
Lagos. On the west side, fantastic
beaches and the cliffs nearby create
a landscape of unique beauty.
DER LEUCHTTURM
VON COTILLO
Und seine beliebten Strände von Los
Lagos mit weissem Sand , umgeben
von schwarzen Steinen und die
Strände im Osten von schönen
Klippen umrahmt, die ihnen eine
Landschaft unvergesslicher Schönheit
entgegenbringt.
649121343
KIOSKO HELADOS, BEBIDAS
Y BOCATAS
Avda. Grandes Playas (Junto parada
guaguas hoteles RIU)
WAIKIKI
Arístides Hernández Morán s/n.
928535640
MAFASCA
Ntra. Sra. del Carmen s/n
Música en vivo
Live music
Lebendige Musik
BLUE ROCK
Salidas del muelle de Corralejo.
EXCURSION BOAT TO
ISLAND OF LOS LOBOS
EXKURSIONSSCHIFFE
ZUR ISLA DE LOBOS
Departures from Corralejo
harbour.
MINI-SUBMARINO Y BARCO
CON FONDO DE CRISTAL
Salidas del muelle de Corralejo y oficina de información
MINI-SUBMARINE AND
GLASS BOTTOM BOAT
Departures from Corralejo
harbour and information
office
MINI UNTERSEEBOOT
UND FAHRTEN MIT DEM
GLASBODENBOOT
Abfahrt im Hafen von
Corralejo. Anmeldung und
Information im Büro von.
SAFARI ISLA DE LOBOS
Snorkel y submarinismo
Snorkelling and scuba- diving
646 031588
CINES LA CAPELLANÍA
Centro Corralejo
Carretera de la Oliva.
ROSIE O’GRADY’s
c/ Pizarro s/n
ROSIE O’GRADY’s
928 867563
c/ Pizarro s/n
928 867563
ULI E HIJO
Avda. Grandes Playas
Centro Acuapark, Minigolf, Parque Infantil, Bolera, Hamburguesería y Cafetería- Restaurante
Aqua Park, Minigolf, Children’s
Play Area, Bowling Alley,
Burger, Bar, Restaurant
Aquapark, Minigolf,
Kinderspielplatz,
Bowlinganlage,
Hamburguesería-Restaurant
AGUA-VENTURA
Pejin nº 10
TAJ MAHAL - REST. HINDÚ
Pintoresco pueblo típico de pescadores, con sus casas rodeando la bahía
natural.
The quaint typical fishing
village, where houses are
build around the natural
beach.
Ein typisch malerisches
Fischerdorf mit seinen
Häusern, welche die
natürliche Bucht umgeben.
BAKU
Comida italiana casera
Paseo Marítimo Bristol, nº 3
Frente al mar (Cerca del Puerto)
ROCK ISLAND
Ntra. Sra. Del Carmen s/n
DRACK BAR SADIE´S
C/ Isaac Peral s/n
618048198
Las famosas dunas, de bellas playas
y transparentes aguas, espacio natural protegido, donde habitan especies
de aves, como la Avutarda y el Guirre,
en peligro de extinción.
20
Año III - Nº 36 - Mayo | May | Mai - 2009
El monumento a Miguel de Unamuno.
Precioso paisaje rural y sus empinadas montañas.
The famous sand dunes,
lovely beaches and clear
waters, natural reserves where
endangered species like «la Avutarda»
and «el Guirre» can be found.
Eine Wanderung entlang
der berühmten Dünen und
schönen Stränden, wo das Wasser
noch sehr klar mit grüner
Farbe einen unvergessenen Anblick
bietet.Ein Naturschutzgebiet, in dem
vomAussterben bedrohte Vögel leben
wie der Bussard und der Guirre.
EL HORNO
Carretera general nº 91
928868671
MAHOH
Carretera general, s/n.
928 86 80 50
EL RANCHO
Carretera general, s/n
G
FO
L
RESTAURANTE AL ANDALUS
Al lado Hiperjuguetes
Curva Fran y Chemi
Polígono Industrial El Matorral
653 968 122
REST. FABIOLA
La Ampuyenta, 43
928174605
RESTAURANTE EL NIDO
The cliffs, the mountain
of Tindaya (ancient cult
site of the natives).
The monument dedicated
to Miguel de Unamuno.
The breathtaking
countryside and its
mountains.
Die Klippen, der Berg von
Tindaya; (eine alte
Kultstätte der
einheimischen
Ureinwohner).
Das Monumen t Miguel
Unamuno. Eine schöne
ländliche Gegend mit ihren
schroffen Bergen
C/La Barcina, 36
Polígono Industrial El Matorral
928 543 212
LOS TRES PUENTES
C/ Vascongadas, 58
928858122 - 675246428
LA LASQUITA
Almirante Lallermand, 66
928859126
EL CAPRICHO
c/ Guadina nº 27
928531680
EL CANGREJO COLORADO
LA CASA DEL DR. MENA
Juan Ramón Jiménez nº 1
928858477
928 868518
MAMA RUMBA
San Roque, 15
MAFASCA
La Cruz, 21
ARREBATO
ERA DE CASILLAS
Carretera Antigua nº 38
928538348
EL LABRADOR
Carretera General s/n
Secundino Alonso, 27
CAMELOT
A
L
Ayose, 12
CANDELA
Fernández Castañeira
ROSITA
Antigua y típica plantación de tabaco,
con casas estilo majorero y jardín de
tipo canario.
Ancient and typical tobacco
plantation, with its Majorero
style buildings and
Canarian garden.
Alte und Inseltypische
Tabakplantagen, Häuser im
Majorero Sil (so nennt man
die Bewohner von
Fuerteventura) mit ihren
kanarischen Gärten.
EL TEMPLO
MUSEO DE LA ALCOGIDA
Pueblo típico de estilo antiguo majorero con demostraciones artesanales.
Typical old style Majorero
village where crafts and old
working habits are
demonstrated to the
public.
Ein Dorf im typisch alten
Stil der Insel ,wo alte
Handwerke für Sie
vorgeführt und
demonstriert werden.
Teniente Durán, 13
SHINNING
1º de Mayo, 76
EL MOLINO DE ANTIGUA
MUSEO DE UNAMUNO
PARQUE ESCULTÓRICO
DON PEPE
Carr. a Corralejo Km. 13
928 175371
Los acantilados, la montaña de Tindaya; (antiguo lugar de culto de las razas primitivas).
MINI GOLF
928878168
Secundino Alonso
Caserío de la Asomada, 27
928530064
OCA
NR
I
C/ El obispo nº 42
CALLE 54
LA CASA DEL JAMÓN
LA CASA DE LOS CORONELES
LA CILLA - MUSEO DEL GRANO
CENTRO DE ARTE
LA FLOR DE ANTIGUA
Puerto del Rosario es la capital comercial de la isla por lo tanto es el sitio
ideal para pasear y comprar.
Puerto del Rosario is the
capital of the Island, it is
ideal if you want to go for a
stroll or for a shopping trip.
Die Hafenstadt Puerto del
Rosario ist die Hauptstadt
der Insel, die ideale Stadt
für einen Spaziergang und
zum Einkaufsbummel.
Centro típico turístico (Tipo museo rural )
Tourist centre (rural
museum type)
Ein typisches Touristenziel
(Ein ländliches Museum)
EL JARDÍN
C/ Diseminado nº 160
680887226
LA FINCA
Carr. Rosa del Taro nº 122
21
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
13th October. Interpretation
of the Battle of Tamasite
(Batalla de Tamasite)
Am 13. Oktober wird hier
die Schlacht von Tamasite
nachempfunden.
LOS CARACOLITOS
Frente a la playa
CONTINENTAL CAFETERÍA
MUSEO DE LA SAL
EL ACUARIO
PASEOS A CABALLO
PISCINAS PÚBLICAS
C/ Bernegal, 1 - El Matorral
928543321
LA BODEGUITA
Centro Comercial El Castillo
928163277
EL PATIO
LA FUENTE
LA FRASQUITA
CASA VÍCTOR
C/ Juan Soler s/n
LA TORRE
928870910
Frente a la playa
Playa del Castillo
928174160
PUERTO CASTILLO
RESTAURANTE LA RAMPA
Ave. Miramar, s/n
928344004
Muelle del Castillo
EL ROQUE REST./PIZZERIA
LA BARCA DEL PESCADOR
Bajos Hotel Elba San Jorge
MESÓN GALLEGO
Bajos Hotel Elba San Jorge
EL CHIRINGUITO
Playa del Hotel Elba Sara
ROCK CAFÉ
Música en vivo
Live music
mit lebendiger Musik
LEGEND BAR
Es un parque natural, donde está prohibido el crecimiento urbanístico y posee un precioso paisaje volcánico, protegido por medio ambiente.
It is a natural reserve where
building development is
forbidden. The stunning
volcanic landscape is also
protected.
In einem Naturpark, wo es
verboten ist zu bauen. In
einer schönen
vulkanischen geschützten
Landschaft.
Centro comercial Los Arcos.
Música en vivo
Live music
DON CANGREJ0 - PIZZA/REST.
Bajos de Caleta Garden
Avda. Paco Hierro nº 5
PIERO’S
Centro Comercial Atlántico
928165352
COFRADIA DE PESCADORES
Muelle de Gran Tarajal
LAS MARISMAS
Plaza. Paco Hierro nº 18
OCEANARIUM
EXCURSIÓN CATAMARÁN
LEONES MARINOS
MINI SUBMARINO
EXPLORADOR
Puerto del Castillo
928163514
MOUNTAIN BIKES
928165113
ROMA
En la playa
EL DUENDE
Tours en Motocicleta
928 160206
CENTRO ATLÁNTICO BOLERA
CINES YELMO CINEPLEX
6 Salas
CENTRO RECREATIVO
ATRACCIONES INFANTILES
Carr. General frente campo de golf.
616618624
EL PATIO MAJORERO DEL
OASIS
928344195
EL PORIL
C/ Tamarco nº 6
928870774
LAS PLAYAS
Pº Miramar s/n
928870367
LA RAMPA RESTAURANT
Ave. Miramar, s/n
928 34 40 04
Situado al final de una sinuosa carretera, domina un maravilloso y abrupto
paisaje.
Típico pueblo marinero con casas escalonadas en las montañas y playas
de arena negra volcánica.
Can be found at the end of
a winding road, it overlooks
a breathtaking landscape
of cliffs.
Typical fishing village where
houses are staggered up
the cliff overlooking a beach
of black volcanic sand.
Das Ende der
Fernverkehrsstrasse und
der Anfang einer
wunderbaren Landschaft.
Typisches Fischerdorf an
den Berghängen und
Strände mit schwarzem
Vulkansand.
COOL RUNINGS
Triciclos a motor
Local 1 Hotel Elba San Jorge
928547513
Tarajal de Sancho
FARO DE LA ENTALLADA
mit lebendiger Musik
LA HABANA
C/ Guanchinerfe, s/n
Torneos de Bola Canaria
EL VALLE
EL PANTANAL
Típica flota pesquera y paseo marítimo. Hermosa playa de arena oscura.
Typical fleet of fishing boats
and boat trips. Charming
black sandy beach.
Ein typischer kleiner
kanariseher Fischereihafen
mit Strandterrasse und
dunklem Vulkansand.
CAMPO DE TIRO MORRO
NEGRO
OASIS PARK
Paseos en camello por la montaña,
con una preciosa vista de la playa de
Jandía.
Zoológico. (Diversos animales )
Espectáculo de guacamayos.
Jardín Botánico.
Paseos por los viveros.
Tiendas de regalos y recuerdos
Camel rides on the
mountain, from where one
can enjoy a beautiful view
of the Jandía beach. Zoo
(various kinds of animals)
Parrot show
Botanical Garden
Strolls in the garden centre
Gifts and souvenirs shop
Kamelreiten in den Bergen
mit einer schönen Sicht
zum Strand von Jandia.
Tierpark
Papageienshow.
Botanischer Garten.
Spaziergänge durch den
Kakteengarten.
Einkaufsmöglichkeiten für
Geschenke und Souvenirs
696471863
CASA SANTA MARÍA
Plaza del pueblo
9288778282
EL BRASERO
Carretera General a Jandía
928161182
BATALLA DE TAMASITE
LA TASCA
El 13 de octubre se representa la Batalla de Tamasite
BAR LA BARRACA
C/ Cabrera Martín nº 22
ANTONIO
C/ Herbania s/n.
928878757
VALTARAJAL
C/ Roberto Roldán s/n.
928878007
22
Año III - Nº 36 - Mayo | May | Mai - 2009
MUSEO ANTROPOLÓGICO
CASA MUSEO SANTA MARÍA
Lugar de degustaciones típicas de productos canarios y posible compra de
sus especialidades) Historia en
diapositivas sobre la isla.
MUSEO DE LA HISTORIA DE
LAS IGLESIAS
Maravillosas vistas del valle de Betancuria
MIRADOR DE MORRO VELOSO
Extensa panorámica.
by swimming there in order
to be able to admire the
interior of the caves. From
the Mirador you will have
the best view of the cliffs,
the sea and the small beach
of this tiny typical fishing
village. On the way to Ajuy,
you will go through the
magnificent valley of
Vega de Rio Palma where
you can visit the «Virgen de
la Peña» Sanctuary, patron
saint of the Island. This is
where many pilgrims come
during the month of
September, as well as at the
Barranco de la Peñitas
where the rain water gets
accumulated naturally.
Sie können in die Höhlen
gehen, im Inneren hören
Sie das Rauschen des
Meeres, welches eine
beruhigende Wirkung
ausübt.. Am Aussichtspunkt
haben Sie eine Sicht auf
den kleinen Strand und das
Fischerdorf Ajuy. Auf dem
Weg nach Ajuy gehen wir
durch das schöne Tal von
Vega Río de Palma an der
heiligen Jungfrau Virgen de
la Peña vorbei, zu der die
Pilger im Monat September
eine Pilgerfahrt machen.
Weiter durch die Schlucht
Barranco de las Peñitas wo
auf natürlicher Weise das
Regenwasser in Bächen
aus den Bergehängen
hervortritt.
LA JAULA DE ORO
Avda. de los Barqueros
928 161594
CUEVAS DE AJUY
C/ La Gallegada
928161720
EL CANTIL
CASA ISAITAS
C/ Guize nº 7
C/ Puerto Azul
928 161759
PUERTO DE LA PEÑA
C/ Puerto Azul s/n
928 161402
BAR CULTURAL
(Detrás de la Iglesia)
928 1616 35
CAFÉ BISTRÓ FUERTE ACTION
Centro Comercial El Palmeral
DON QUIJOTE
Avda. Happag Lloyd s/n
928875158
LA ESQUINA DE SUE
Frente al Colegio Público
928875223
SAN BORONDÓN
C. C. Sotavento
928547100
LA TERRAZA DEL GATO
Hotel Risco del Gato
RESTAURANTE MORASOL
REST. MARABÚ
C/ Fuente La Hija - Esquinzo
928544098
Las bellezas naturales de este lugar
están relacionadas con sus acantilados, su mar de oleaje constante y playa habitual de surfistas. Además del
precioso atardecer con una imagen de
la caída del sol difícil de olvidar. También tiene dos miradores desde los
que se puede ver el este y el oeste de
la isla y un impactante océano de montañas.
The cliffs, the constant
swell of the sea, the beach
and its regular surfers, all
contribute to the natural
beauty of this spot. The
experience of its amazing
sunset is unforgettable.
There are also two
miradores; from those
vantage points you will see,
to the east and to the west
of the island, an amazing
ocean of mountains.
Die natürliche Schönheit
dieser Stelle wird mit ihren
Klippen, dem Meer mit
seiner tosenden Brandung
und dem gewohntem Bild
von Surfern am Strand in
Verbindung gebracht. Hier
gibt es auch zwei
Ausichtspunkte von denen
man in Richtung Ost und
West über einen grossen
Teil der Insel sehen kann.
CAFÉ BERLÍN
S.C. Botánico
610083328
LA TASCA ITALIANA
S.C. Botánico
928875611
KATA DISCOTECA CLUB
C.C. El Palmeral - DJ Music
EL DIVINO - CHILL OUT BAR
Complejo Bahía Calma
928875543
DISCOTECA SOTAVENTO
Hotel Sotavento
RESTAURANTE MIRAMAR
Esquinzo Beach Hotel - Urb. Butihondo
928544100
BAR SAFARI
CUEVAS DE AJUY
Se puede acceder a las grutas caminando sobre las rocas y mejor aún nadando para poder contemplar sus paisajes interiores, cuando el mar está en
calma. El Mirador, desde el que se aprecia un paisaje fuerte de rocas mar abierto con una vista de la pequeña playa
del pueblecito típico de pescadores. De
camino hacia Ajuy, encontramos el precioso valle de la Vega de Río Palma y
con el Santuario de la Virgen de la Peña,
patrona de la Isla, al que acuden en
masiva romería los peregrinos en el
mes de septiembre, y el Barranco de
las Peñitas donde se recoge el agua de
lluvia de forma natural.
You can get to the caves
from the cliffs or better
even, when the sea is calm,
La cuenca florida del antiguo río. La
Iglesia preciosa y bien conservada.
The flowery old river bed.
The beautiful and well
preserved church.
Am Rande des alten
Flusses steht eine schöne
und guterhaltene Kirche.
Live Music - Apts. Monte Mar- Esquinzo
FAUFAL REST./PIZZERÍA
Servicio a domicilio
928875214
BRATKARTOFFELSTÜBCHEN
C.C. La Plaza AI
928547261
BAHÍA LA PARED
DI ROBERTO REST./PIZZERÍA
Avda. Ilustrísimo s/n.
928 549 030
EL CAMELLO
C/ Muro de Terequey nº 5
928549090
Servicio a domicilio
928547448
MESÓN ESPAÑOL
C.C. Ataitana del Río
928875516
En el mes de julio se celebran los campeonatos mundiales de Wind Surf, con
un alegre ambiente y noches llenas de
música y conciertos en directo de grupos afamados, donde los visitantes podrán bailar en la arena de su playa.
The World championships
of Windsurf take place
during the month of July,
the ambiance is always
cheerful, live music and
concerts play on through
the night while the public
dances on the sandy beach.
In Monat Juli werden an
diese Stelle die
Weltmeisterschaften im
Windsurfen durchgeführt.
In heiterer Atmosphäre und
Nächten voll mit Musik und
Konzerten von berühmten
Gruppen, wo die Besucher
zu Tänzen im Sand des
Strandes aufgefordert
werden.
PARQUE EÓLICO
EL OASIS
LAS DUNAS
23
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
EL TENDERETE
FIES
FIESTTAS / HOLID
HOLIDAAYS
Avda Puertito s/n
928174485
MAYO / MAY / MAI
BOOT & BALL SPORTS BAR
Shoppin Center Atlántica - Jandía
COFRADÍA DE PESCADORES
Lonja del muelle de Morro Jable
928541253
EL GAUCHO RESTAURANTE
C/ Las Afortunadas, 50-51 - Frente
Hotel Buganvilla - Jandía
928541842
CERVECERÍA LINCEY (0PEN)
Karaoke
Terraza del CC Ventura - Jandía
928 871 844
LA BODEGA DE JANDÍA
Diputado Velázquez, 4 D
928 541 902
CHINCHORRO
Plaza Cirilo López
EL VIEJO VAPOR DE
SAN BORONDÓN
Plaza Cirilo López
928541428
El Faro y las pequeñas calas de mar
que producen un bello paisaje.
En ocasiones pueden presenciarse
olas de gran altura y, siempre, una preciosa puesta de sol en una absoluta
tranquilidad ambiental.
LA CASA DE LOS WINTER
The beautiful solitary
beaches of fine white sand
on the West coast of the
island..
Gelegen an einem schönen
einsamen Strand mit
weißem Sand vor der
Westküste der Insel..
CHARLY
Plaza Cirilo López
928 541066
EL VELERO
PLAYAS
C/ Los Marineros nº 5
Con espectaculares atardeceres
928540593
Spectacular at dusk
LA LAJA
C/ Tomas Gran Gerra s/n
928542054
Mit spektakulären Abenden
CAFÉ COLONIA
Edif. Esmeralda - Local 8
928 540 399
BAR ESKIMO
928541507
ZOO DEL STELLA CANARIS
BOLERA
EXCURSIÓN EN VELERO
The Lighthouse and the
small coves create a
beautiful landscape.
This is the point to the far
south of the Island and an
area of open sea.
From time to time there can
be very high waves, and the
sunsets, in absolute
stillness, are always
breathtaking.
Am Leuchtturm vorbei vor
einer schönen Landschaft
zur Südspitze der Insel in
ein Gebiet mit hohen
Wellen in einer absoluten
Ruhe und Abgeschie
denheit.
PUERTO DEL ROSARIO
Tesjuates
Día de la madre
2 - 4 de mayo
Tefía
Fiesta de Santa Mónica
29 abril - 4 de mayo
La Asomada
Ntra. Sra. de Fátima
12 - 16 de mayo
Los Estancos
Santa Rita de Casia
20 - 23 de mayo
El Charco
Fiesta de la Virgen del Mar
25 - 30 de mayo
ANTIGUA
Triquivijate
San Isidro Labrador
15 de mayo
Los Alares
Ntra. Sra. del Cobre
20 de mayo
PÁJARA
Cardón
Ntra. Sra. del Tanquito
30 de mayo
OLAS DEL SUR
En la misma playa de Giniginamar
639 541 115
TUINEJE
Tarajalejo
Sagrado Corazón de María
10 de mayo
RESTAURANTE DE LA PLAYA
MERCADILLOS | MARKETS | MÄRKTE
CALETA DE FUSTE
AEROPUERTO
Dña: Car
olina Sánc
hez Hor
Carolina
Sánchez
Horttelano
Local B1 del C.C. El Castillo, Avda.
El Castillo - Caleta de Fuste.
Guardia localizada hasta las
22:00h. Los lunes y los sábados,
Guardia de 24 horas localizada
desde las 10 de la noche.
Telf. Localización: 650 123 786
D. Ant
onio Jesús Hernáncez
Antonio
Be
tancor
Betancor
tancortt
43 64
7
Local 28-A - Telf.: 928 5
543
647
CORRALEJO - C.C. El Campanario
MERCADILLO ARTESANAL - De/from/von 10:00h
a/to/bis 14:00h
Todos los domingos - Every Sunday - Jeden Sonntag
PUNTA JANDÍA
Avda. Puertito s/n
928174490
LA OLIVA
Dña: Asunción So
elázq
uez
Sotto V
Velázq
elázquez
C/ General Franco, 72 - Corralejo
PUERTO DEL ROSARIO
Dña. Dolores Cabrera Gutiérrez
C/ León y Castillo, 143
La playa s/n.
MORRO JABLE - JANDÍA
Dña. María del Mar So
ora
Sotto Ev
Evora
C/ Senador Velázquez, 38
D. Gregorio Pérez Saa
Saavvedra
Cañada del Río, s/n - Pájara
Guardia localizada de 24 horas.
7414145
Telf. Localización: 67
677
TUINEJE - GRAN TARAJAL
D. Leandr
o FFernández
ernández Ar
tigas
Leandro
Artigas
C/ P. Tamonante, 24
CORRALEJO
Lunes y Viernes- Monday and Friday –Montags und Freitags 08:00- 14:00
CALETA DE FUSTE (EL CASTILLO)
Sábados- Saturdays- Samstags 09:00-14:00
COSTA CALMA
Miércoles y Domingos - Wednesday and Sunday- Mittwoch
und Sonntag 10:00 - 14:00
MORRO JABLE
Jueves -Thursday-Donnerstag 09:00 - 14:00
PUERTO DEL ROSARIO
MERCADO ARTESANAL VEGA TETIR
2º domingo / Sunday / Sonntag - 10.30 / 14.30 h.
MERCADILLO OKAPI (Mascotas) Plaza de la Paz
Tercer domingo de cada mes
24
Año III - Nº 36 - Mayo | May | Mai - 2009
25
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
DÍA
1
V
DÍA
2
S
DÍA
3
D
DÍA
4
L
DÍA
5
M
DÍA
6
X
DÍA
7
J
DÍA
8
V
HORA
00:06
06:28
12:26
18:57
HORA
01:36
07:56
13:57
20:20
HORA
02:56
09:13
15:14
21:30
HORA
03:58
10:13
16:14
22:27
HORA
04:47
11:00
17:02
23:14
HORA
05:28
11:40
17:43
23:59
HORA
06:04
12:17
18:20
HORA
00:35
06:37
12:52
18:56
ALT/M
DÍA
-0.68
0.61
-0.44
0.80
9
S
ALT/M
DÍA
HORA
-0.63
0.58
-0.42
0.82
10
D
01.48
07:43
14:02
20:08
ALT/M
DÍA
HORA
-0.67
0.66
-0.49
0.89
11
L
02:23
08:17
14:37
20:45
ALT/M
DÍA
HORA
-0.75
0.79
-0.61
0.98
12
M
02:59
08:51
15:14
21:24
ALT/M
DÍA
HORA
-0.83
0.91
-0.72
1.05
13
X
03:36
09:27
15:52
22:05
ALT/M
DÍA
HORA
-0.89
1.00
-0.83
1.09
14
J
04:17
10:08
16:35
22:53
ALT/M
DÍA
HORA
-0.94
1.07
-0.91
15
V
05:05
10:58
17:27
23:52
ALT/M
1.09
-0.96
1.10
-0.96
HORA
01:12
07:10
13.27
19:32
DÍA
HORA
16
S
06:07
12:04
18:31
ALT/M
DÍA
HORA
1.05
-0.96
1.10
-0.97
17
D
ALT/M
01:04
07:24
13:22
19:44
DÍA
HORA
0.98
-0.94
1.07
-0.95
18
L
ALT/M
02:17
08:39
14:36
20:52
DÍA
HORA
19
M
03:18
09:38
15:37
21:48
0.88
-0.88
1.00
-0.89
ALT/M
0.77
-0.80
0.91
-0.80
ALT/M
DÍA
HORA
20
X
04:48
10:25
16:26
22:36
DÍA
HORA
21
J
04:50
11:07
17:10
23:20
DÍA
HORA
22
V
05:29
11:46
17.52
ALT/M
DÍA
HORA
0.43
-0.47
0.60
-0.49
23
S
00:02
06:09
12:26
18:34
DÍA
HORA
24
D
00:46
06:49
13:08
19:17
0.65
-0.70
0.81
0.70
ALT/M
0.53
-0.58
0.70
-0.59
ALT/M
0.36
-0.37
0.54
ALT/M
DÍA
HORA
-0.45
0.36
-0.33
0.54
25
L
01:31
07:32
13.53
20:03
DÍA
HORA
26
M
02:19
08:17
14:40
20:53
DÍA
HORA
27
X
03:10
09:05
15:32
21:48
DÍA
HORA
28
J
04:06
09:59
16:27
22:49
DÍA
HORA
29
V
05:06
10:59
17:29
23:55
DÍA
HORA
30
S
06:13
12:07
18:36
DÍA
HORA
31
D
01:07
07:24
13:21
19:46
ALT/M
-0.47
0.43
-0.37
0.61
ALT/M
-0.55
0.57
-0.47
0.72
ALT/M
-0.66
0.73
-0.61
0.85
ALT/M
-0.78
0.89
-0.76
0.98
ALT/M
-0.91
1.04
-0.90
ALT/M
1.08
-1.01
1.17
-1.04
ALT/M
1.15
-1.08
1.26
-1.13
Números de Teléfono / Telephone Numbers / Telefonnummern
- Emergencia | Emergency | Notruf
112
- Emergencias Marítimas
900 202 202
Marine Emergencies | Seenotfälle
112
- Protección Civil | Civil Defense | Zivilschutz
080
- Bomberos | Firemen | Feuerwehrmänner
928 29 00 00
- Cruz Roja | Red Cross | Rotes-Kreuz
092
- Policía | Police | Polizei
09
1
- Policía Nacional | Police | Polizei
091
062
- Guardia Civil | Police | Polizei
616 23 5
12
1
- Médico | Doctor | Arzt
512
121
928 53 6
4 32
Corralejo
64
928 85 1
37
6
Caleta de Fuste
13
76
699 34 9
71
3
- Dentista-,Dentist- Zahnarzt
97
13
928 85 1
1 08
Puerto del Rosario
11
679 85 86 80
- Masaje | Therapie | Physikalische
928 86 20 00
- Hospital | Krankenhaus Puerto
- Ambulancia | Ambulance
928 80 12 12
Krankenwagen
928 8
7 02 85
- Taxi Puerto Rosario
87
928 8
7 00 59
- Taxi Gran Tarajal
87
7
- Radio Taxi Gran Tarajal
87
07
37
928 8
70
73
928 1
6 30 04
- Taxi El Castillo
16
928 1
61
4 28
- Taxi Morro Jable
16
14
928 86 6
1 08
- Taxi Corralejo
61
928 86 05 00
- Aeropuerto / Airport / Flughafen
onsulat
e|K
- Consulados | Consulat
Consulate
Konsulat
8 49 1
8 80
Deutschland
928
18
928 29 34 50
Schweiz
928 26 1
1 00
Österreich
11
928 26 25 08
British
- Of
icina de TTurismo
urismo | TTourist
ourist Of
Oficina
Offfice
FFremden
remden
kehr
samt
remdenvver
erk
ehrsamt
928 86 62 35
Corralejo
928 1
6 32 86
Caleta de Fuste
16
928 54 0
77
6
Morro Jable
07
76
- Puer
tiv
os | Spor
tHaf
en
Puerttos depor
deportiv
tivos
Sportt Harbour | Spor
SportHaf
tHafen
4
Corralejo
24
928 86 65 2
928 86 02 00
Puerto del Rosario
928 1
62
7 23
Gran Tarajal
16
27
928 54 0
6
Morro Jable
07
76
77
ALT/M
1.18
-1.10
1.30
-1.17
ALT/M
1.15
-1.06
1.29
-1.14
ALT/M
1.07
-0.97
1.23
-1.07
ALT/M
0.95
-0.83
1.14
-0.95
ALT/M
0.82
-0.69
1.02
-0.83
ALT/M
0.70
-0.57
0.92
ALT/M
-0.73
0.64
-0.50
0.85
Shopping
PUERTO DEL ROSARIO
otondas
Centro Comercial Las R
Ro
EL CASTILLO
Centro Comercial Atlántico
Centro Comercial El Castillo
cos
Centro Comercial Los Ar
Arcos
COSTA CALMA
ta
o
Centro Comercial So
Sota
tavvent
ento
almeral
Centro Comercial El P
Palmeral
Centro Comercial Bahía Calma
tánico
Centro Comercial Bo
Botánico
Centro Comercial La Plaza
JANDÍA / MORRO JABLE
celó
Centro Comercial Bar
Barceló
o
Centro Comercial Jandía Centr
Centro
Centro Comercial Atlántica
26
Año III - Nº 36 - Mayo | May | Mai - 2009
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
SOCIEDAD / SOCIETY / GESELLSCHAFT
27
Esteban Beltrán – Director de la sección española de Amnistía Internacional (AI)
«Es una maravilla poder trabajar en una
organización tan independiente como AI»
Esteban Beltrán tiene a sus espaldas 25 años de
trabajo por los derechos humanos. Desde 1997, dirige la sección española de Amnistía Internacional. Además, es profesor de derechos humanos y desarrollo
en cursos de posgrado en seis universidades españolas. En la década de los 90 vivió en varios países de
América Latina, como Argentina, Ecuador y Costa Rica,
donde ejerció de consultor internacional para el desarrollo dentro de Amnistía Internacional (AI). Tras desarrollar la estructura de la organización en estos países, fue investigador para violaciones de derechos
humanos en Guatemala, Costa Rica y Panamá.
Actualmente, mientras presenta su primera obra, un
ensayo titulado «Derechos torcidos», nos habla de su
experiencia, su visión sobre la situación de los derechos humanos y las preocupaciones de AI en Canarias.
Lleva más de diez años al frente de Amnistía
Internacional en España, ¿qué balance hace de
esta experiencia?
Un privilegio personal y una oportunidad para lograr
ayudar a cambiar el mundo junto a más de 55.000
socios. Es una maravilla poder trabajar en una organización tan independiente, tan incómoda como AI, aunque en estos momentos estoy de excedencia por la
publicación del libro.
Si com
paramos España con el rest
o de Eur
opa,
comparamos
resto
Europa,
¿cuál es la situación de respe
respetto a los derechos humanos q
ue se viv
e en nuestr
o país?
que
vive
nuestro
En España compartimos algunos problemas graves
de violaciones de derechos humanos con el resto de
Europa. Por ejemplo, las políticas migratorias que violan los derechos humanos al presionar a países, como
Mauritania, que violan derechos de inmigrantes o las
expulsiones ilegales, etc. También, tanto en España
como en Europa, hay malos tratos, torturas y detenciones ilegales a inmigrantes. Aquí en España, además, tenemos, desde hace más de 40 años los crímenes de ETA. Este es un punto importante que nos define, en negativo, con respecto a Europa, y es que somos uno de los únicos cinco países europeos que no
documentan oficialmente los incidentes de racismo y
xenofobia.
En positivo con respecto a Europa es que, a pesar
de que sigue habiendo problemas y crímenes, aquí se
ha avanzado más en la lucha contra la violencia de
género.
Al estar España situado en el sur de Europa, juega
un papel fundamental en el tema de la inmigración, especialmente Canarias. ¿cuáles son los
aspectos que preocupan a los grupos de AI en
Canarias?
Bueno, Canarias es una de las puertas de entrada
de inmigrantes en España y AI tiene que trabajar especialmente sobre la situación de los menores no
acompañados, las políticas de repatriación de estos y
de expulsión de inmigrantes. Respecto a los menores
no acompañados, su protección es también responsabilidad del gobierno canario y del gobierno central.
¿Se desarrollan en tierras canarias acciones
diferentes al del resto de España?
Recientemente se produjo una concentración en
Lanzarote en memoria de los inmigrantes fallecidos
en la travesía hacia Canarias o en el desierto, a la vez
que se exigió el fin de las violaciones de los derechos
humanos que se cometen con estas personas en los
países de origen, de tránsito y de destino.
¿Cree que en los últimos tiempos ha mejorado la
situación en el tema de inmigración o se ha visto
agravada por la crisis económica global que
vivimos?
De hecho, hace unos meses estuvimos los de AI en
un cementerio de Tenerife donde reposan los restos sin
nombres de docenas de inmigrantes. Este es un recordatorio triste de que las políticas de inmigración, tal y
como son puestas en práctica, se centran básicamen-
Foto: TatianaRoig
FMHOY - Silvia Comeche
Esteban Beltrán – Director de la sección española de Amnistía Internacional (AI)
te en el control fronterizo de los inmigrantes y no en
una gestión inteligente y respetuosa con las normas
internacionales de los derechos humanos. La crisis actual golpeará con más rigor a las poblaciones más vulnerables, como los inmigrantes. En España la crisis es
una cuestión de paro o empleo, pero en el sur del mundo es una cuestión de vida o muerte. En los próximos
años de crisis económica, al menos, deberíamos combatir sin descanso la xenofobia y el racismo y prepararnos para una nueva política sobre inmigración. Los
inmigrantes seguirán llegando, como muestra la historia y como aspiro a demostrar en mi libro.
En su ensayo, «Derechos Torcidos», dice que quiere
cambiar la forma en que miramos el mundo. ¿Qué
es lo primero que cambiaría?
La forma en que miramos la pobreza. Esta no es
inevitable, en su mayor parte es producto de políticas
concretas de seres humanos concretos y de gobiernos. Planteo en el libro que todo el debate sobre la
pobreza está secuestrado por la economía y por la
voluntariedad. Planteo que, como antes la esclavitud
y la pena de muerte, debe la pobreza ser abolida por
ley y asumir que la violación del derecho a la salud, la
educación, o a una viviendo digna, son tan graves como
la tortura.
¿Quién debe leer esta obra?
Cualquier persona que no se conforme con mentiras,
tópicos y medias verdades; los dirigentes de ONG que
quieran avanzar en su independencia; los funcionarios
de gobiernos (autonómicos, locales o centrales) que
quieran contribuir a cambiar el estado de las cosas.
Además, aseguro, que nadie bostezará al leerlo.
Muchas veces los individuos volvemos la espalda a
problemas como la pobreza o la situación de los sin
papeles, por qué nos escudamos en pensar que una
persona sola no puede cambiar el mundo. ¿Qué le diría a ese individuo?
Hay un tópico que no he incluido en el libro pero que
podría titularse «las cosas no pueden cambiarse». La
fuerza de la gente corriente es extraordinaria como
motor del cambio de las cosas cuando actúa unida y
en la dirección correcta. Por ello, hoy varios dirigentes
de gobiernos que cometieron violación de derechos
humanos están en prisión. Yo creo que por la gente se
ha avanzado mucho en la abolición de la pena de
muerte.
Usted ha afirmado que «hay que juzgar a los
responsables de la pobreza», ¿quiénes son?
Son aquellos gobiernos que planificada y
sistemáticamente cometen violaciones de derechos
humanos que ocasionan pobreza. Es el de Zimbawe
cuando utiliza los cereales para matar de hambre a la
oposición política, el de Corea del Norte cuando utiliza
la ayuda humanitaria como instrumento de represión
política, es el de Israel cuando demole viviendas de los
palestinos a gran escala. Estos son algunos ejemplos.
¿Cree que la abolición de la pobreza debería
convertirse en objetivo prioritario a nivel mundial?
Es primordial para que las víctimas de la pobreza
tengan un juez que las pueda amparar, y cuando se
reconocen estos derechos (salud, educación) en las
Constituciones, se avanza en su protección, como
Sudáfrica con los enfermos de SIDA.
Después de 25 años trabajando por los derechos
humanos en todo el mundo, ¿cuál sería el logro
que le haría sentir más satisfecho?
Encontrar y juzgar a los «Pinochet de la pobreza».
28
Año III - Nº 36 - Mayo | May | Mai - 2009
SOCIEDAD / SOCIETY / GESELLSCHAFT
Esteban Beltrán – Director of the Spanish section of Amnesty International (AI)
«It is amazing to work in an organisation
that is as independent and complex as AI»
Esteban Beltrán has got 25 years behind him working
for human rights. Since 1997 is has been in charge of
the Spanish section of Amnesty International.
Furthermore he is a human rights and development
teacher for postgraduate courses in six Spanish
Universities. During the 90’s decade he lived in various
countries in South America such as Argentina, Ecuador and Costa Rica, where he was development
international consultant within Amnesty International
(AI). After developing the organisation’s structure in
those countries he became an investigator for human
rights violations in Guatemala, Costa Rica and Panama.
Currently, while he presents his first book called «Derechos torcidos» (twisted rights), he talks to us about
his experience, his vision of the situation on human
rights and the concerns of AI in the Canaries.
You have been in charge of Amnesty International
in Spain for over ten years, what conclusions can
you draw from this experience?
It is a personal privilege and an opportunity to
succeed in changing the world with over 55.000
members. It is amazing to have the opportunity to work
in an organisation that is as independent and complex
as AI, although at present I am on extended leave of
absence because of the publication of the book.
If we compare Spain with the rest of Europe, what
is the situation regarding human rights in our
country?
In Spain we share a few serious problems of human
rights violations with the rest of Europe. For example,
migratory politics violate human rights when they put
pressure on countries, such as Mauritania, who violate
rights of immigrants or carry out illegal expulsions, etc.
Furthermore both in Spain and Europe there are bad
treatments, tor ture and illegal detentions of
immigrants. Here in Spain we also have had over 40
years of ETA crimes. This is an important point that
defines us, negatively, as far as Europe is concerned,
and we are one of only five European countries that do
not officially record racism and xenophobic incidents.
Regarding positive points regarding Europe, although
we keep on having problems and crime, we have made
a lot of progress in the fight against gender violence.
Because Spain is situated in southern Europe, it
plays a fundamental role in immigration, especially
in the Canaries. What are the aspects that concern
AI in the Canaries?
Well, the Canaries are one of the entry points for
immigrants in Spain and AI needs to work mainly on
the situation of minors that are not accompanied, the
Foto: TatianaRoig
FMHOY - Silvia Comeche
Esteban Beltrán – Director of the Spanish section of Amnesty
International (AI)
repatriation policies for those minors and the expulsion
of immigrants. Regarding unaccompanied minors, their
protection is also the responsibility of the Canarian
government and of the central government.
Are there different actions in the Canary Islands
than in the rest of Spain?
Recently there was a mass meeting in Lanzarote in
memory of immigrants who died during crossings to
the Canaries or in the desert, and at the same time
there was a demand for the end of human rights
violations that are committed on those people in their
countries of origin, transit or destination.
Do you feel that lately the situation has improved
regarding immigration or is it getting worse
because of the global economic crisis that we are
going through?
Actually, a few months ago, with AI, we went to a
cemetery in Tenerife where the remains of dozens of
immigrants’ nameless bodies are buried. This was a
sad reminder of immigration politics, the way they are
put into action; they are mainly based on controlling
immigrations at the borders but not on managing in a
clever and respectful manner the international norms
for human rights. The present crisis will affect most
vulnerable populations more strongly, such as
immigrants. In Spain the crisis is about unemployment
or employment, but in the southern parts of the world
it is a matter of life or death. Over the next few economic
crisis years, we should at least fight restlessly against
xenophobia and racism and we should get prepared
for new immigration politics. Immigrants will keep on
coming, as history has shown us in the past and as I
aspire to demonstrate in my book.
In your essay, «Derechos Torcidos», you say that you
wish to change the way we see the world. What
would you change first?
The way we see poverty. It is not inevitable, in most
cases it is the result of human beings and
governments’ specific politics. In the book I explain that
the debate about poverty is hijacked by economy and
determination. I suggest that like before with slavery
and death sentence, poverty must be abolished by law
and it must be understood that violation of rights to
health, education or a decent home are as serious as
torture.
Who should read this book?
Anyone who does not settle for lies, clichés and half
truths; NGO leaders who want to get ahead with their
independence; government employees (autonomous,
local or central) who would like to contribute in changing
the way things are. Furthermore, I am sure no one will
get bored reading it.
Very often, as individuals we turn our backs on
problems such as pover ty or the situation of
undocumented immigrants, because we feel safe in
thinking that one person alone cannot change the
world. What could you tell those people?
There is a subject that I did not include in my book
but that could be called «things cannot change». The
strength of people is extraordinary in how they can
make things change when they act together in the right
direction. This is why a few government leaders who
committed human rights violations are now in prison.
I believe that thanks to people, death penalty abolition
has progressed a lot.
You said that «those responsible for poverty must
be judged», who are they?
They are governments that plan to and systematically
violate human rights that bring on poverty. Like in
Zimbabwe for example where they use cereals to make
the political opposition die of hunger, or in North Correa where they use humanitarian help as a mean of
political repression, and in Israel where they demolish
Palestinians’ homes on large scales. Those are just a
few examples.
Do you think that the abolition of poverty should
become a Worldwide priority objective?
It is primordial for poverty victims to have a judge
that can give them protection and once those rights
are recognised (health and education) in Constitutions,
it will bring progress for their protection, like in South
Africa with AIDS sufferers.
After working during 25 years for human rights all
over the World, which achievement would make
you feel satisfied?
To find and judge all «poverty’s Pinochet».
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
SOCIEDAD / SOCIETY / GESELLSCHAFT
29
Esteban Beltrán – Direktor der spanischen Sektion von Amnesty International (AI)
«Es ist wunderbar, für eine so unabhängige und
unbequeme Organisation wie AI zu arbeiten»
Esteban Beltrán arbeitet seit 25 Jahren für die
Verteidigung der Menschenrechte. Seit 1997 leitet er
die spanische Sektion von Amnesty International.
Außerdem ist er an sechs spanischen Universitäten
Professor für Menschenrechte und Entwicklung in
Aufbaustudiumskursen. In den 90er Jahren lebte er in
lateinamerikanischen Ländern wie Argentinien, Ecuador und Costa Rica, wo er als internationaler Berater
für Amnesty International (AI) tätig war. Nachdem er
die Struktur der Organisation in diesen Ländern
entwickelt hatte, war er als Ermittler für Verletzung der
Menschenrechte in Guatemala, Costa Rica und
Panama tätig.
Heute, während er sein erstes Werk, ein Essay mit
dem Titel „Derechos torcidos» (verdrehte Rechte)
präsentiert, spricht er mit uns über seine Erfahrungen,
seine Sicht der Lage der Menschenrechte und die
Besorgnisse von AI auf den Kanaren.
Sie leiten seit mehr als zehn Jahren Amnesty
International in Spanien, welche Bilanz ziehen Sie
aus dieser Erfahrung?
Es ist ein persönliches Privileg und eine Gelegenheit,
gemeinsam mit mehr als 55.000 Mitgliedern dazu
beizutragen, die Welt zu ändern. Es ist wunderbar, in
einer so unabhängigen und unbequemen Organisation
wie AI zu arbeiten. Zurzeit bin ich allerdings beurlaubt,
da ich mein Buch geschrieben habe.
Wie ist die Lage der Menschenrechte in Spanien
im Vergleich mit dem übrigen Europa?
In Spanien haben wir die gleichen schwerwiegenden
Probleme durch Verletzung der Menschenrechte wie
im übrigen Europa. Zum Beispiel die Migrationspolitik
verletzt die Menschenrechte dadurch, dass sie wie
Mauretanien, wo Menschenrechte verletzt werden,
Menschen unter Druck setzt und durch illegale
Ausweisungen von Immigranten. Auch in Spanien und
im übrigen Europa gibt es Misshandlungen, Folter und
illegale Verhaftungen von Immigranten. Hier in Spanien
haben wir außerdem seit mehr als 40 Jahren die
Verbrechen der ETA. Dies ist ein wichtiger Punkt, der
uns negativ gegenüber dem übrigen Europa definiert.
Außerdem sind wir eines der fünf einzigen Länder
Europas, die durch Rassismus und Xenophobie
verursachte Zwischenfälle nicht offiziell
dokumentieren.
Positivist in Spanien im Vergleich mit Europa, dass
hier - obwohl es weiterhin viele Probleme und
Kriminalität gibt - größere Fortschritte im Kampf gegen
sexistische Gewalt gemacht worden sind.
Da Spanien im Süden Europas liegt, hat es eine
bedeutende Rolle im Bereich der Immigration. Dies
betrifft ganz besonders die Kanaren. Welche
Besorgnisse hat AI auf den Kanaren?
Die Kanaren gehören zu den Toren, durch die
Immigranten nach Spanien gelangen, und AI muss
ganz besonders an der Situation von Minderjährigen
arbeiten, die ohne Begleitung kommen, und sich mit
der Repatriierungspolitik und der Ausweisung von
Immigranten auseinandersetzen. Für den Schutz von
Minderjährigen ohne Begleitung sind auch die
kanarische Regierung und die zentrale Regierung
verantwortlich.
Finden auf den Kanaren andere Aktionen statt als
im Rest Spaniens?
Vor kurzem fand auf Lanzarote eine Kundgebung zu
Ehren der Immigranten statt, die bei der Überfahrt zu
den Kanaren und in der Wüste gestorben sind.
Gleichzeitig wurde gefordert, dass die
Menschenrechtsverletzungen aufhören, unter denen
diese Menschen in ihren Heimatländern, in den
Ländern, durch diese sie auf ihrer Reise kommen, und
an ihrem Bestimmungsort zu leiden haben.
Meinen Sie, dass sich in letzter Zeit die Lage der
Immigranten verbessert hat, oder glauben Sie, dass
sich sie aufgrund der globalen Wirtschaftkrise, die
wir erleben, verschlechtert hat?
Foto: TatianaRoig
FMHOY - Silvia Comeche
Esteban Beltrán – Direktor der spanischen Sektion von Amnesty International (AI)
Vor einigen Monaten waren wir mit AI auf einem
Friedhof auf Teneriffa, wo dutzende namenlose
Immigranten ruhen. Dies ist eine traurige Mahnung,
die daran erinnert, dass die Immigrationspolitik, so wie
sie praktiziert wird, vor allem auf der Kontrolle der
Immigration an den Grenzen beruht und keine
intelligente Verwaltung ist, welche die internationalen
Vorschriften zum Schutz der Menschenrechte
respektiert. Die heutige Krise wird vor allem die
verletzlichen Teile der Bevölkerung wie die Immigranten
treffen. In Spanien ist die Krise eine Frage von Arbeit
und Arbeitslosigkeit. In den nächsten Jahren, die von
der Wirtschaftkrise gekennzeichnet sein werden,
müssten wir zumindest pausenlos gegen Xenophobie
und Rassismus kämpfen und uns auf eine neue
Immigrationspolitik vorbereiten. Die Immigranten
werden weiterhin kommen, wie die Geschichte zeigt,
und ich habe mich bemüht, dies in meinem Buch zu
beweisen.
Sie sagen in Ihrem Essay „Derechos Torcidos»
(verdrehte Rechte), dass Sie die Art ändern
möchten, auf die wir die Welt betrachten. Was
würden Sie zuerst ändern?
Die Art, wie wir die Armut betrachten, denn diese ist
nicht unvermeidbar, sondern wird großenteils durch
eine bestimmte Politik erzeugt, für die bestimmte
Menschen und Regierungen verantwortlich sind. Ich
werfe in diesem Buch vor allem auf, dass die
Auseinandersetzung mit der Armut von der Wirtschaft
und von der Freiwilligkeit in Beschlag genommen wird.
Ich schlage vor, dass die Armut, wie früher die Sklaverei
und die Todesstrafe, durch ein Gesetz verboten werden
muss, außerdem sollten wir akzeptieren, dass die
Verletzung des Rechtes auf gesundheitliche
Betreuung, Bildung und eine würdige Wohnung
genauso schlimm ist wie Folter.
Wer sollte dieses Werk lesen?
Jeder, der sich nicht mit Lügen, Stereotypen und
haben Wahrheiten abfindet; die Leiter der NGOs, die
immer unabhängiger werden möchten, die Funktionäre
von (autonomen, lokalen oder zentralen) Regierungen,
die dazu beitragen möchten, die Dinge zu ändern.
Außerdem versichere ich Ihnen, dass sich niemand
beim Lesen langweilen wird.
Viele von uns wollen nichts über die Armut und die
Lage der Einwanderer ohne Papiere wissen, weil wir
dazu neigen zu denken, dass ein einziger nicht in der
Lage ist, die Welt zu ändern. Was würden Sie diesen
Leuten sagen?
Es gibt Stereotypen, mit denen ich mich in diesem
Buch nicht befasse, die man unter der Überschrift «Man
kann die Dinge nicht ändern» zusammenfassen
könnte. Die Kraft der normalen Menschen ist ein
außergewöhnlicher Antrieb, um die Dinge zu ändern,
wenn diese gemeinsam handeln und die richtigen Ziele
verfolgen. Deshalb sind heute verschiedene Politiker
im Gefängnis, die Menschenrechte verletzt haben. Ich
glaube, dass auch im Bereich der Todesstrafe durch
das Engagement der Bürger große Fortschritte
gemacht wurden.
Sie haben die Ansicht vertreten, dass man „die
Verantwortlichen für die Armut richten muss». Wer
sind diese Verantwortlichen?
Es sind die Regierung, die gezielt und systematisch
die Menschenrechte verletzen und dadurch Armut
erzeugen. Es ist Zimbabwe, wenn es Getreide benützt,
um die politische Opposition auszuhungern. Es ist
Nordkorea, wenn es humanitäre Hilfe als Instrument
für die politische Repression benutzt, und es ist Israel,
wenn es die Häuser der Palästinenser in großem Maße
zerstört. Dies sind einige Beispiele.
Sind die der Meinung, dass die Abschaffung der
Armut das wichtigste Ziel auf internationaler
Ebene werden sollte?
Für die Opfer der Armut ist es sehr wichtig, einen
Richter zu bekommen, der sie verteidigen kann, und
wenn ihre Rechte (Gesundheitswesen, Bildung) in den
Verfassungen anerkannt werden, können sie besser
geschützt werden. Dies geschieht in Südafrika mit den
AIDS-Kranken.
Was wäre für Sie, nachdem Sie 25 Jahre lang die
Menschenrechte in der ganzen Welt verteidigt
haben, der größte Erfolg?
Die «Pinochets der Armut» zu finden und zu
verurteilen.
30
Año III - Nº 36 - Mayo | May | Mai - 2009
¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO?
WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE?
WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY?
INAUGURACIÓN DE LA EXPOSICIÓN DE
JAN KUBIAK «ESCULTURA EN MADERA»
El pasado mes de abril, se inauguró la Exposición
de Jan Kubiak, «Escultura en Madera», en la Taberna
del Capitán, en El Castillo, con la colaboración del Ayuntamiento de Antigua.
La exposición permanecerá hasta el 17 de mayo, en
horario de 11:00 a 23:00 horas.
INAUGURATION OF JAN KUBIAK’S
EXHIBITION: «ESCULTURA EN MADERA»
In April, the inauguration of Jan Kubiak’s exhibition:
«Escultura en Madera» (Wooden Sculpture) took place
in El Capitan’s Tavern in El Castillo with the
collaboration of Antigua’s Ayuntamiento.
The exhibition is open until 17th May between 11 a.m.
and 11 p.m.
ERÖFFNUNG DER AUSSTELLUNG
«HOLZSKULPTUR» VON JAN KUBIAK
Im April wurde die Ausstellung «Holzskulptur» von Jan
Kubiak eröffnet, die in der Taberna del Capitán in El
Castillo in Zusammenarbeit mit der Gemeinde
durchgeführt wird.
Die Ausstellung wird bis zum 17. Mai von 11:00 bis
23:00 Uhr geöffnet sein.
LOS MAYORES RECORREN
LAS PRINCIPALES AVENIDAS DE LA ISLA
La Concejalía de Servicios Sociales puso en marcha,
coordinado con el Centro de Mayores de Antigua, el
Proyecto ‘Recorriendo nuestras avenidas’, con el objetivo de animar a nuestros mayores a conocer y pasear
por las principales avenidas de la isla, y que se inició
con gran éxito en la avenida que recorre el paseo marítimo de Gran Tarajal.
El proyecto forma parte de un programa de Actividad Física, que incluye sesiones dos días a la semana
de estiramientos y relajación. Esta primera salida, ha
sido un éxito de participación con 25 personas inscritas para recorrer la Avenida de Gran Tarajal.
El Centro de Mayores de Antigua imparte un amplio
programa de actividades cuyo objetivo además de la
formación y el ejercicio físico es promover el encuentro entre los vecinos, fomentando salidas, paseos, o
incluso cruceros.
THE ELDERS WALK AROUND THE MAIN
STREETS OF THE ISLAND
The Social Services’ Council has put in place, together
with the Elders’ Centre of Antigua, the «Walking around
our streets» Project, aiming to motivate our elders to
find out about and get to know the main streets of the
island that started with great success in the avenue
along the seafront in Gran Tarajal.
The project is part of a Physical Activity programme
that includes stretching and relaxation sessions twice
a week. This first day out was very successful with 25
persons registered to walk along the avenue in Gran
Tarajal.
The Elders’ Centre of Antigua offers a large
programme of activities whose objective, in addition
to training and physical exercise, is to motivate
neighbours to meet, promote days out, walks and
cruises.
DIE ÄLTEREN BÜRGER GEHEN DURCH DIE
WICHTIGSTEN STRASSEN DER INSEL
Das Amt für Soziales begann das Projekt
‘Erwanderung unserer Straßen’, das es mit dem
Seniorenzentrum von Antigua koordiniert, um unsere
Senioren zu ermutigen, die wichtigsten Straßen
unserer Insel entlang zu gehen und kennenzulernen,
und das mit viel Erfolg auf der Straße begann, die die
Strandpromenade von Gran Tarajal entlang führt.
Das Projekt gehör t zu einem Programm für
körperliche Aktivitäten, zu dem zwei Mal pro Woche
Dehnübungen und Entspannung gehören. Der erste
Ausflug war ein Erfolg. Es hatten sich 25 Personen
angemeldet, um die Strandpromenade von Gran Tarajal entlang zu gehen.
Das Seniorenzentrum von Antigua führ t ein
umfangreiches Programm mit Aktivitäten durch, durch
das nicht nur Bildung und körperliche Übungen
gefördert werden sollen, sondern auch Treffen
zwischen Bürgern bei Ausflügen, Spaziergängen und
sogar auf Kreuzfahrtschiffen.
ANTIGUA FIRMA UN CONVENIO DE
COLABORACIÓN CON LOS TOUR OPERADORES THOMAS COOK Y SOLRESOR
Los tour operadores Thomas Cook y Solresor alcanzaron un acuerdo con el Ayuntamiento por el que darán un trato privilegiado y preferencial al destino de
Caleta de Fuste, tras comprobar la renovación, mejora
y alta calidad en prestaciones que presenta la oferta
alojativa, de restauración, ocio, náutica, e instalaciones para la celebración de congresos, que dispone la
costa de Antigua.
La propuesta de marketing consiste en la promoción
de Caleta de Fuste en los catálogos de la temporada
de Invierno 2009/2010, de Thomas Cook en Alemania, Bélgica, Holanda y Francia. Los Catálogos, con una
vigencia de seis meses, ofrecerán una imagen renovada y de calidad, reflejando los segmentos vinculados a las Familias, Thalasso y Spa, Golf, Congresos, y
Deportes acuáticos.
Se incluye también en el acuerdo un publirreportaje
de 3 páginas mostrando las bondades y excelencias
del municipio de Antigua, y una página de publicidad
en el catálogo de los aviones de Thomas Cook Inglaterra durante 3 meses.
También el tour operador Solresor realiza una apuesta decidida por esta zona turística, incluyendo publici-
dad del municipio en su revista de todos los aviones
de la compañía Primera Group durante los 6 meses
de la temporada de verano.
ANTIGUA SIGNS A COLLABORATION
AGREEMENT WITH THOMAS COOK AND
SOLRESOR
The Tour Operators Thomas Cook and Solresor came
to an agreement with the Ayuntamiento to get a
privileged and preferential treaty for Caleta de Fuste,
after checking on the renovation, improvement and
high quality of services regarding accommodation,
catering, leisure, nautism and facilities for congresses
that are available on Antigua’s coast.
The marketing proposal consists of promoting Caleta de Fuste in catalogues for the 2009/2010 winter
season for Thomas Cook in Germany, Belgium, Holland
and France. The catalogues, valid for six months,
present a new image of quality, that reflect the facilities aimed at families such as Thalasso-therapy and
Spa, Golf, Congresses and Aquatic Sports.
Furthermore, the agreement includes a 3 page
documentary that shows the amazing offer and
excellence of the municipality of Antigua and an
advertising page in Thomas Cook’s in-flight catalogues
in England for three months.
Also the Tour operator Solresor has made a serious
offer for this tourist area, including advertisement of
the municipality in their in-flight magazine present on
all Primera Group flights during the 6 summer months.
ANTIGUA UNTERZEICHNET EIN
KOOPERATIONSABKOMMEN MIT DEN
REISEVERANSTALTERN THOMAS
COOK UND SOLRESOR
Die Reiseveranstalter Thomas Cook und Solresor
haben ein Abkommen mit der Gemeinde
abgeschlossen, durch das Caleta de Fuste besonders
als Reiseziel gefördert wird. Dies geschah nach
Überprüfung der Erneuerung, der Verbesserung und
der hohen Qualität der Leistungen im Angebot der
Unterkünfte, der Gaststätten, des Angebotes an
Freizeitaktivitäten und Wassersport und der
Einrichtungen für die Durchführung von Kongressen,
über die die Küste von Antigua verfügt.
Das Marketing-Angebot besteht aus der Promotion
von Caleta de Fuste in den Katalogen für die
Wintersaison 2009/2010 von Thomas Cook in
Deutschland, Belgien, Holland und Frankreich. In den
Katalogen, die sechs Monate auf dem Markt bleiben,
wird ein erneuertes Image von hoher Qualität
angeboten, das den Familientourismus, Wellness,
Kongresse und Wassersport widerspiegelt.
Zu dem Abkommen gehört auch eine dreiseitige
Werbebroschüre, in der die Vorzüge der Gemeinde von
Antigua gezeigt werden, sowie eine einseitige Werbung
für drei Monate im Katalog der Flugzeuge von Thomas
Cook England.
Auch der Reiseveranstalter Solresor hat eindeutig auf diese touristische Gegend gesetzt und wirbt in den 6 Monaten
der Sommersaison für diese Gemeinde in der Zeitschrift
aller Flugzeuge des Unternehmens Primera Group.
«LA SELVA» SERÁ LA ALEGORÍA DEL CARNAVAL DE LA OLIVA EN 2010
El resultado de la votación de los grupos carnavaleros
del municipio para decidir el tema del Carnaval 2010
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO?
WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE?
WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY?
proclamó ganador a «La Selva», la alegoría más votada de un total de seis propuestas.
«THE JUNGLE» WILL BE THE ALLEGORY OF
LA OLIVA’S CARNIVAL IN 2010
The result of the votes of the Carnival groups of the
municipality to decide on the 2010 Carnival theme
declared «The Jungle» as the winner, which was the
allegory that received the most votes out of six
proposals.
«DER URWALD» WIRD DIE ALLEGORIE DES
KARNEVALS 2010
Die Karnevalsgruppen der Gemeinde haben die
Allegorie des Karneval 2010 gewählt. Unter insgesamt
sechs Vorschlägen bekam die Allegorie «der Urwald»
die meisten Stimmen.
CORRALEJO ESTRENA LA OFICINA
VIRTUAL «PUNTO DE EMPLEO»
El Servicio Canario de Empleo, en colaboración con
el Ayuntamiento, ha puesto en marcha un servicio
informático en Corralejo con el objetivo de fomentar el
empleo en el municipio. El servicio, denominado «Punto de empleo», consiste en una especie de ordenador,
que permite a los ciudadanos realizar diversas operaciones orientadas a su inserción en el mercado laboral.
Consultar, actualizar, e imprimir el currículo, renovar la demanda de empleo, emitir certificados, etcétera, son algunas de las facilidades que ofrece inicialmente este nuevo servicio, en consonancia con los que
presta la página web del Servicio Canario de Empleo a
través de la «Oficina on Line».
El «Punto de Empleo» está provisto de una robusta
estructura anti-vandálica, teclado, lector de huellas
dactilares y DNI electrónico, cuenta con un interfaz de
manejo sencillo mediante un ratón especial y es adaptable en altura para facilitar su uso a personas con
minusvalías.
La nueva oficina virtual del Servicio Canario de Empleo está instalada en Tenencia de Alcaldía, en la Plaza
María Santana Figueroa de Corralejo. El horario de atención al público de la Tenencia es de 9:00 a 14:00 horas.
system with a special mouse and it is adaptable in
height to make its use easier for disabled persons.
The new virtual office of the Canarian Employment
Service is situated in the Town Hall in Plaza María
Santana Figuera in Corralejo. The opening hours of
attention to the public in the Town Hall are from 9 a.m.
until 2 p.m.
CORRALEJO ERÖFFNET DAS VIRTUELLE
BÜRO «PUNTO DE EMPLEO»
Der kanarische Beschäftigungsservice hat
gemeinsam mit der Gemeinde in Corralejo einen
elektronischen Service eingeführt, um die
Beschäftigung in der Gemeinde zu fördern. Dieser
Service heißt «Punto de empleo» und besteht aus eine
Art Computer, der es den Bürgern ermöglicht,
verschiedene Aktionen durchzuführen, um Arbeit zu
suchen.
Unter anderem kann man durch diesen neuen
Service das Curriculum ansehen, aktualisieren und
drucken, den Antrag auf Arbeit erneuern, Zertifikate
erstellen usw. Diese Leistungen stimmen mit denen
über ein, die über das „On-line-Büro» von der Website
des kanarischen Beschäftigungsservice geleistet
werden.
Der «Punto de Empleo» verfügt über eine robuste
vandalensichere Struktur, Tastatur, Fingerprintreader
und elektronischen Personalausweis. Es verfügt über
ein leicht mit einer besonderen Maus zu bedienendes
Interface. Außerdem kann die Höhe verstellt werden,
damit auch Behinderten der Zugang ermöglicht wird.
Das neue virtuelle Büro des kanarischen
Beschäftigungsservice befindet sich im
Bezirksbürgermeisteramt auf der Plaza María Santana
Figueroa in Corralejo. Das Bezirksbürgermeisteramt ist
von 9:00 bis 14:00 Uhr geöffnet.
COMIENZAN LOS TRABAJOS PARA LA
OBRA DEL CARRIL BICI Y EL PASEO DE
COSTA CALMA
El tramo sobre el que se centrarán las obras abarca
desde la glorieta de Cañada del Río hasta la de Costa
Calma, en pleno tramo urbano y paralela a la carretera por el lado más cercano a la costa, donde se localiza una zona arbolada.
Toda la infraestructura se complementa con zona
de jardinería, alumbrado público, red de riego, zona
de bancos y sombra, etc. La ejecución de los trabajos
requiere de la retirada de especies arbóreas en algunos puntos afectados por el trazado, aunque se repondrán al finalizar aprovechando para ello las zonas
de jardinería, preferentemente con palmera canaria,
flamboyanes y ficus. Con respecto a los ejemplares de
pino australiano que puedan resultar afectados, se
optará por su traslado a un área ajardinada próxima.
El nuevo carril peatonal que se instale, así como el
carril bici, se colocará a una altura elevada sobre el
trazado de la carretera, de manera que proporcione
mejores condiciones de seguridad a los peatones. También permitirá habilitar zonas de cruce peatonal.
WORK STARTS ON THE PROJECT OF A
BICYCLE PATH AND SEAFRONT PATH IN
COSTA CALMA
Work has started for the execution of the footpath
and bicycle path between El Granillo and Costa Calma. Pruning is currently under way as well as the
preparation to transplant trees that will be affected by
the path construction and will be moved.
The project includes urban furniture, landscaping and
a bicycle path. It aims to reach a double objective:
ensure better safety conditions for pedestrians who
walk in this area and at the same time contribute to
the dynamization of the area by adding bicycle and
pedestrian paths that will improve services and make
the area more attractive to users and visitors.
The area where the work is being carried out is
situated between the roundabout of Cañada del Río
until Costa Calma, in the urban area and parallel to
the road that is closest to the coast, where a wooded
area is situated.
The whole infrastructure will include landscaped
areas, public lighting, a plant watering system, areas
with benches and shade, etc. The execution of this
project required the removal of some trees in some
areas affected by the path although some plantation
will be carried out in landscaped areas with Canarian
Palm Trees, Flamboyants and ficus. As far as the
Australian pines that may be affected are concerned,
they will be moved to a landscaped area close by.
The new footpath and bicycle path are being created
above the level of the road in order to guarantee better
safety conditions to pedestrians. A few zebra crossings
will also be added.
DIE ARBEITEN FÜR DEN FAHRRADWEG
UND DIE PROMENADE VON COSTA CALMA
BEGINNEN
CORRALEJO INAUGURATES THE VIRTUAL
«EMPLOYMENT POINT» OFFICE
Canarian Employment Services, in collaboration with
the Ayuntamiento, have launched a computerised
service in Corralejo in order to encourage employment
in the municipality. The service called «Employment
Point» consists of a computer that allows citizens to
carry out various operations aimed at their integration
in the employment market.
To consult, update and print their curriculum, renew
their employment request, print certificates, etc, are
some of the facilities initially available from this new
service, which goes hand in hand with the Canarian
Employment Service website through the «On line Office».
The «Employment Point» has been fitted with a strong
anti-vandalism structure, a keyboard, a fingerprint and
electronic ID reader, it is fitted with a simple operational
31
Comenzaron los trabajos preparativos para ejecutar
las obras del paseo peatonal y carril bici entre El
Granillo y Costa Calma. Actualmente se trabaja en la
poda y preparación para el trasplante de los árboles
que resultarán afectados por las obras y que es necesario cambiar de ubicación para poder completar el
trazado del carril bici.
La obra incluye mobiliario urbano, jardinería y un
carril bici. Se trata es de conseguir un doble objetivo:
Dotar de mayores condiciones de seguridad a los peatones que transitan por la zona, y al mismo tiempo
contribuir a dinamizar el área dotándola de carriles
bici y peatonales que mejoren sus servicios y la hagan
más atractiva para los usuarios y visitantes.
Die Vorbereitungsarbeiten für die Bauarbeiten für die
Fußgängerzone und den Fahrradweg zwischen El
Granillo und Costa Calma beginnen. Zurzeit wird an
der Beschneidung der Bäume gearbeitet sowie an der
Vorbereitung, um diejenigen zu verpflanzen, die
aufgrund der Bauarbeiten umgepflanzt werden
müssen, damit der Fahrradweg abgeschlossen werden
kann.
Zu den Arbeiten gehören Stadtmöblierung,
Gartenarbeit und ein Fahrradweg. Damit soll zweierlei
erreicht werden: Die Sicherheit der Fußgänger, die
durch die Gegend gehen, soll erhöht werden, und
gleichzeitig soll die Gegend dynamischer gestaltet
werden, indem sie mit Fahrradwegen und
Fußgängerzonen ausgestattet wird. Dadurch ist die
Gegend besser ausgestattet wird attraktiver für Nutzer
und Besucher.
32
Año III - Nº 36 - Mayo | May | Mai - 2009
¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO?
WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE?
WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY?
Die Strecke, an der die Arbeiten durchgeführt
werden, geht von dem Rondell von Cañada del Río bis
nach Costa Calma. Sie führt durch die Stadt und liegt
parallel zur Autostraße auf der Seite, an der der Küste
zugewandten Seite, wo es viele Bäume gibt.
Die gesamte Infrastruktur wird durch einen
bepflanzten Bereich, öffentliche Beleuchtung, ein
Bewässerungsnetz, einen Bereich mit Bänken und
Schatten usw. vervollständigt. Für die Ausführung
dieser Arbeiten müssen bestimmte Bäume an einigen
von für die Trassenführung vorgesehenen Stellen
entfernt werden. Diese werden jedoch am Ende der
Arbeiten in die bepflanzen Bereiche umgesetzt. Dort
sind die bevorzugten Pflanzen die kanarische Palme,
der Flamboyan und der Feigenbaum. Die betroffenen
Exemplare des australischen Kiefers werden dagegen
in einen nahen bepflanzten Bereich umgesetzt.
Die neue Fußgängerzone und der neue Fahrradweg,
werden sehr hoch über dem der Trasse der Autostraße
gebaut, um die Sicherheit der Fußgänger zu schützen.
Außerdem können so die Gegenden an den
Fußgängerkreuzungen wieder hergerichtet werden.
MENÚ DE LUJO A 9 EUROS EN EL COMEDOR PEDAGÓGICO LA AULAGA
The number of people dining is limited to 40 for
seating arrangements reasons and tables have to be
reserved. Bookings can be made directly with the Hotel School or by phone on 928 544 237.
The next available dates are 6th and 13th May.
LUXUSMENÜ FÜR 9 EURO AM
PÄDAGOGISCHEN MITTAGSTISCH LA
AULAGA
Der pädagogische Mittagstisch La Aulaga der
Hotelschule von Pájara, der seinen Standort in
Butihondo hat und vom IES Jandía und der Gemeinde
abhängig ist, nimmt seine Treffen für Liebhaber der
guten Küche wieder auf, welche mittwochs stattfinden
und wo man Luxusmenüs für neun Euro bekommt.
Der pädagogische Mittagstisch, wo die Schüler als
Köche, Kellner, Barmänner und Empfangspersonal
ausgebildet werden, öffnete wieder am Mittwoch, den
22. April mit einem ausgezeichneten Mittagessen, zu
dem ein Glas Hauswein, Bier, ein Erfrischungsgetränk
oder Wasser gehörten.
Die Kapazität der Gäste ist aus Platzgründen auf 40
beschränkt, deshalb sollte man einen Tisch
reservieren. Die Reservierungen kann man in der
Hotelschule oder telefonisch unter der Nummer 928
544 237 abmachen.
Die Initiative wird am Mittwoch den 6 und am
Mittwoch den 13. Mai stattfinden.
A TOTAL OF 116.447 INTERVENTIONS
CARRIED OUT BY THE AYUNTAMIENTO’S
LOCAL POLICE IN 2008
Last April, the Ayuntamiento presented the 2008
Annual Report of the capital’s Local Police and gave
detailed explanations on the 116.447 interventions
carried out.
The Mayor, Marcial Morales, insisted on the quality
and professionalism of this force that is increasing in
means, resources and conditions to ensure a better
development of their important role, such as the recent
agreement reached regarding the comparison of the
agents in accordance with the Canarian Police Law, a
Local Police that is a fundamental part of the tranquillity
and safety that citizens enjoy in the municipality, as
one of its main assets.
INSGESAMT 116.447 EINSÄTZE DER
ÖRTLICHEN PLOIZEI IM JAHR 2008
Im April präsentierte die Gemeinde den Jahresbericht
2008 der örtlichen Polizei der Hauptstadt, in der diese detailliert beschrieben wird. Es wird betont, dass
insgesamt 116.447 Einsätze stattgefunden haben.
Der Bürgermeister, Marcial Morales, betonte bei
seiner Rede die Qualität und Professionalität dieses
Polizeikörpers, der dabei ist sich zu verbessern und
über immer mehr Mittel und bessere Voraussetzungen
verfügt, um seine wichtige Arbeit für die Bürger
bestmöglich durchzuführen. Dazu gehört das
Abkommen, das kürzlich im Rahmen der Gleichstellung
der Polizeiagenten nach dem Polizeigesetz der Kanaren
abgeschlossene wurde. Eine örtliche Polizei ist sehr
wichtig für die Ruhe und die Sicherheit der Bürger der
Gemeinde.
116.447 SERVICIOS TOTALES REALIZADOS POR LA POLICIA LOCAL DEL AYUNTAMIENTO DURANTE 2008
El Comedor Pedagógico La Aulaga del Hotel Escuela
de Pájara, sito en Butihondo y dependiente del IES
Jandía y el Ayuntamiento, retoma sus citas de los miércoles con los amantes de la buena cocina, que podrán degustar menús de lujo a nueve euros.
El Comedor Pedagógico, en el que se forman como
cocineros, camareros, jefes de bar y recepcionistas a
sus alumnos, reabrió sus puertas el pasado miércoles, 22 de abril, para ofrecer un almuerzo de alto nivel, en el que se incluye una copa de vino de la casa,
cerveza, refresco o agua.
El número de comensales, por cuestión de aforo, es
limitado a 40 plazas, por lo que hay que reservar mesa.
Las reservas se pueden efectuar en el mismo Hotel
Escuela o a través del número telefónico 928 544 237.
La iniciativa se desarrollará los miércoles 6 y 13 de
mayo.
LUXURY MENU FOR 9 EUROS IN THE
PEDAGOGICAL DINING HALL OF LA AULAGA
The La Aulaga Pedagogical Dining Hall of the Hotel
School of Pájara situated in Butihondo, that depends
from the IES Jandía and the Ayuntamiento as renewed
its rendez-vous with gourmets who can now enjoy the
luxury menu for 9 euros.
The Pedagogical Dining Hall where cooks, waiters,
bar tenders and receptionists are trained opened its
doors again on Wednesday 22nd April and offered a
luxury lunch including a glass of house wine, beer,
refreshments or water.
EL PREMIO ‘BETANCURIA CAPITAL HISTÓRICA DE CANARIAS’ RECONOCE LA LUCHA CONTRA EL CENTRALISMO Y EL
PLEITO INSULAR
El pasado mes de abril, se presentó en el Ayuntamiento, la Memoria Anual 2008 de la Policía Local
capitalina, en la que se ofreció una exposición detallada de la misma destacando los 116.447 servicios totales realizados.
El Alcalde, Marcial Morales, destacó en su intervención, la calidad y profesionalidad de este cuerpo que
está creciendo en medios, recursos y condiciones para
el mejor desarrollo de su importante labor ciudadana,
como es el reciente acuerdo alcanzado en el marco
de la equiparación de los agentes de acuerdo a la Ley
de Policías de Canarias, una Policía Local que es parte fundamental de la tranquilidad y seguridad que disfrutan los ciudadanos del municipio, como uno de sus
principales valores.
El Ayuntamiento presentó recientemente la convocatoria de la primera edición del Premio ‘Betancuria,
Capital Histórica de Canarias’, que «nace como forma
de reconocer el trabajo y la preocupación de personas
o entidades que se hayan distinguido por hacer frente
al centralismo que no ve más allá de las islas capitalinas y las consecuencias del pleito insular que sufrimos todos», explicó el alcalde Marcelino Cerdeña.
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO?
WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE?
WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY?
El primer edil subrayó que ‘Betancuria Capital Histórica de Canarias,’ «está enraizado en la esencia de un
municipio que albergó uno de los primeros
asentamientos europeos en Canarias, que allá por
1404 acogía ya una importante fusión de culturas, que
tuvo el primer convento de las Islas, el Obispado de
Fuerteventura, la residencia del poder político y señorial. Y en cuyas calles, hace ya más de 600 años, se
podía oír hablar en francés, en castellano o en lengua
aborigen».
THE «BETANCURIA HISTORIC CAPITAL OF
THE CANARIES» PRIZE ACKNOWLEDGES
THE FIGHT AGAINST CENTRALISM AND
THE ISLAND’S ARGUMENT
The Ayuntamiento recently presented the official
announcement of the first edition of the «Betancuria
Historic Capital of the Canaries» Prize that was created
to acknowledge the work and preoccupation of people
and entities who fight against the centralism that
concentrates only on the capital islands and the
consequences of the island’s argument that everyone
has had to endure» explained the Mayor Marcelino
Cerdeña.
The town councillor explained that «Betancuria
Historic Capital of the Canaries» «is deeply rooted in
the essence of a municipality that hosted one of the
first European settlements in the Canaries, and that
in 1404 there was already an important fusion of
cultures, it had the first convent of the Islands,
Fuerteventura’s Diocese, the residence of political and
noble power. Over 600 years ago, French, Spanish and
aboriginal languages used to be spoken in its streets».
The Prize purely has an honorific character and does
not come with any type of grants. Proposals that are
duly argued and justified can be made by any interested
person or entity. This first edition will coincide with the
Día de Canarias celebrations.
33
Candidatures must comply with the bases voted by the
Ayuntamiento and must be presented before the 4th May.
DER PREIS ‘BETANCURIA, HISTORISCHE
HAUPTSTADT DER KANAREN’ IST EINE
ANERKENNUNG FÜR DEN KAMPF GEGEN
DEN ZENTRALISMUS UND GEGEN DEN
INSELSTREIT
Die Gemeinde präsentierte kürzlich die
Ausschreibung des Preises ‘Betancuria, historische
Hauptstadt der Kanaren’, der zum ersten Mal vergeben
wird, und zwar «als Anerkennung für die Arbeit und die
Bemühungen von Personen und Einrichtungen, die sich
auszeichneten, weil sie sich dem Zentralismus
widersetzen, für den nur die Hauptinseln existieren,
und gegen die Folgen des Inselstreites kämpften, unter
dem wir alle zu leiden haben «, erklärte der
Bürgermeister Marcelino Cerdeña.
Der erste Ratsherr betonte, dass ‘Betancuria,
historische Hauptstadt der Kanaren, «in der Essenz der
Gemeinde verwurzelt ist, die eine der ersten
europäischen Siedlungen der Kanaren beherbergte, wo
um 1404 ein bedeutende Mischung von Kulturen
stattgefunden hatte. Dort befanden sich auch das
erste Kloster der Inseln, das Bistum von Fuerteventura sowie der Sitz der politischen und
gutsherrschaftlichen Macht. Auf den Straßen des Ortes
hörte man vor mehr als 600 Jahren Französisch,
Spanisch und die Sprache der Einheimischen».
Der Preis ist ausschließlich eine Ehrung, es gibt
keinen Geldpreis. Jede interessierte Person oder
Einrichtung kann einen Vorschlag machen, der
angemessen erklärt und gerechtfertigt sein muss. Diese erste Verleihung des Preises findet gleichzeitig mit
den Feierlichkeiten zum Tag der Kanaren statt.
Die Kandidaturen müssen bis zum 4. Mai gemäß
der Teilnahmebedingungen eingereicht werden, welche
vom Plenum der Gemeinde verabschiedet worden sind.
1ª FERIA ENO-GASTRONÓMICA
INTERNACIONAL DE FUERTEVENTURA
Durante los dias 14 al 17 de este mes de mayo de
celebra, en el Restaurante El Brasero de Tarajalejo esta
interesante feria en la que se podrán conocer productos, vinos y platos típicos majoreros, italianos y de otros
países. Durante el evento tendrán lugar diferentes
degustaciones, exposiciones y concursos de chefs de
hoteles y restaurantes, así como demostraciones culturales y artísticas.
FIRST INTERNATIONAL ENOGASTRONOMY
FAIR OF FUERTEVENTURA
From 14th to 17th May the restaurant El Brasero in
Taralejo is hosting this interesting fair where products,
wines and traditional dishes from Fuerteventura, Italy
and other countries will be displayed. This event will
also include various food tastings, exhibitions and
competitions for chefs of hotels and restaurants as
well as cultural and artistic displays.
1 INTERNATIONALE
ÖNOGASTRONOMISCHE MESSE AUF
FUERTEVENTURA
Vom 14. bis zum 17. Mai findet im Restaurant El
Brasero in Tarajalejo diese interessante Messe statt,
wo man typische Produkte aus Fuerteventura, Italien
und anderen Ländern kennenlernen kann. Im Rahmen
von diesem Event finden verschiedene Kostproben,
Ausstellungen und Wettbewerbe für Küchenchefs von
Hotels und Restaurants statt sowie kulturelle
Veranstaltungen und künstlichere Darbietungen.
Feria andaluza en el Centro Comercial El Campanario
FMHOY - Fuerteventura
El pasado mes de abril se celebró, con un gran éxito de participación de más de veintiocho mil asistentes, la segunda edición de la Feria Andaluza en el
Centro Comercial El Campanario de Corralejo.
Se impartieron clases de sevillanas gratuitamente
y se engalanó el Centro Comercial al más puro estilo
andaluz, con una portada (puerta de entrada a la feria) de las más altas de España después de las de
Sevilla y Córdoba.
Hubo música en vivo y actuaciones en directo todos
los días, cante y baile hasta la madrugada, paseo de
caballos y calesas en el Centro Comercial y Corralejo y
actuaciones del Coro Rociero de la Casa de Andalucía
de Las Palmas, Rocieros de Huelva y Pilarín de España.
También una gran oferta culinaria típica: «pescaíto
frito», rebujito, jamón, chacinas y vinos típicos. Por
supuesto no faltó el tradicional mercadillo canario con
puestos de trajes y complementos andaluces.
Andalusian Fair in
El Campanario
Commercial Centre
Andalusisches Fest im
Einkaufszentrum
«El Campanario»
The second edition of El Campanario Commercial
Centre’s Andalusian Fair took place in April and was
quite successful with over twenty eight thousand
visitors. Classes of Sevillana dances were organised
free of charge and the Commercial Centre got
decorated in the purest Andalusian style, with one of
the largest Fair Entrance Gates in Spain after those
of Sevilla and Córdoba.
Live music and acts animated the fair everyday with
songs and dances until dawn, horse and cart rides in the
Commercial Centre and in Corralejo and performances
from the choirs of Rociero de la Casa de Andalucía from
Las Palmas and Rocieros de Huelva y Pilarín de España.
A wide choice of typical dishes was also on offer
such as «pescaíto frito», rebujito, jamón, chacinas and
local wines. Of course the traditional Canarian market
was also present with stalls of traditional Andalusian
costumes and accessories.
Im letzten April wurde die zweite erfolgreiche Ausgabe
vom Andalusieschen Fest im Einkaufszentrum»El Campanario» gefeiert mit über achtundzwanzigtausend
Besuchern.
Der Einkaufszentrum wurde voll in andalusieschen
Stil dekoriert und besass eines der grössten Portadas (Eingangstoren) Spaniens, fast wie in Sevilla und
Cordoba. Sevillanastanz wurde gratis unterrichtet.
Es gab täglich Live-Musik und Shows, Musik und
Gesang bis spät in die Nacht, Spaziergänge auf
Pferdewagen im Einkaufszentrum und Corralejo, Auftritte
vom Chor Rociero aus dem Haus Andalusiens in Las
Palmas, Rocieros aus Huelva und Pilarín de España.
Zusätzlich ein grosses Angebot an typisches Essen:
Fritierter Fisch (pescaíto frito), rebujito, Schincken und
eine Weinauslese.
Selbstverständlich gab es auch kanarischer
Flohmarkt mit andalusischen Produkten.
34
Año III - Nº 36 - Mayo | May | Mai - 2009
Adolfo Colnaghi, presidente de ITAL-FUERTE
1ª Feria Eno-gastronómica Internacional
de Fuerteventura
FMHOY - Fuerteventura
Fuerteventura está de parabienes. En este mes de
mayo se podrá disfrutar de Italfuerte, la primer Feria
Eno-gastronómica Internacional de Fuerteventura
que se desarrollará del 14 al 17 de este mes de mayo
en el Restaurante El Brasero de Tarajalejo. Nos reunimos con Adolfo Colnaghi miembro de la Federación de Cocineros Italianos y presidente del Club Deportivo Lemisch, quién organiza esta Feria, para que
nos cuente los pormenores de este evento.
Adolfo Colnaghi nos cuenta que «Italfuerte pretende ser un encuentro eno-gastronómico y a la vez cultural y una plataforma para dar a conocer tanto los
productos italianos como los majoreros y aquellos
de otras latitudes que aceptaron nuestra invitación.
En este momento tan especial, es fundamental ofrecer a las empresas relacionadas con la restauración y
el turismo la oportunidad de darse a conocer y poner
a prueba la calidad de sus productos. Con esta finalidad, hemos pensado que es imprescindible incluir, en
este evento un concurso gastronómico en el que tendrá cabida la participación de hoteles, restaurantes y
los mejores chefs de Fuerteventura».
Por lo tanto está claro que reportará amplios beneficios a la imagen de Fuerteventura en el ámbito
de la restauración mundial… «Precisamente es lo que
perseguimos, nos afirma Adolfo, «hasta ahora y en
especial los últimos tiempos se ha podido descuidar
la calidad de las materias primas en algunos sectores, mientras que en otros se libra una batalla por la
superación y mejora.
Por mi experiencia profesional puedo decir que todavía hay mucho por hacer y será una tarea dura
pero satisfactoria.
En cuanto a los productos extranjeros, por su desconocimiento en este mercado, se corre el riesgo de
que se introduzcan marcas de baja calidad a precios que no corresponden. Por esto vimos la necesidad de formar un consorcio de empresas que seleccionara a los comercios de restauración italianos.
Esto nos permite marcar la diferencia e introducir
las marcas que nos garantizan calidad y a la vez trabajar con precios competentes».
Le preguntamos qué opina, como experto en cocina
internacional, de la cocina española y no duda en afirmarnos que «Me gusta la cocina española. Es rica y
Adolfo Colnaghi, miembro de la Federación de Cocineros
Italianos
PROGRAMA DE ACTIVIDADES
JUEVES 1
4 MA
YO
14
MAY
19:00 Inauguración
Sólo profesionales - Discurso de autoridades y recorrido instalaciones.
VIERNES 1
5 MA
YO
15
MAY
10:00 Apertura del Recinto Ferial.- Mercadillo de productos
11:45 Apertura Sala Exposiciónes de Platos Gastronómicos
Exposición de platos de gastronomía tradicional canaria
Concursos de Cocina: Hoteles y restaurantes de Fuerteventura
18:00 Inauguración del Condurso de vinos
19:30 Actuación musical folklórica
21:30 Cierre del Recinto Ferial
SÁBADO 1
6 MA
YO
16
MAY
09:30 Apertura del Recinto Ferial - Mercado de productos artesanales
10:00 Muestra de juegos y deportes autóctonos y tradicionales canarios.
10:00 Mercadillo de productos eno-gastronómicos
11:45 Apertura de Salones gastronómicos
12:00 Festival International Enogastronómico
1er Concurso de Chef de cocina internacional / Exposición Individuales
14:00 Exposición del Mercado del pescado (Degustación de platos con sabrosos
pescados azules)
16:00 Concurso Mejor presentación de stand
17:30 Encuentro folklórico de grupos locales de música típica
20:30 Cierre del salón Ferial.
21:00 Cena de Gala con música - Sala de Actos (Coste por persona: 20,00 Euros)
21.30 Fiesta en el Patio Disco y Baile - Buffete Libre (13,00 Euros por persona)
Habrá también un asado argentino y alguna otra degustación sorpresa
DOMINGO 17 MAYO
10:00 Apertura del Recinto Ferial
10:15 Muestra permanente de tradiciones canarias
10:30 Exposición del Mercado del pescado (Degustación de platos con sabrosos
pescados azules)
11:30 Mercado del Pescado - Organiza: Cofradía de Pescadores
12:30 Presentación guiada y Exposición turística de Fuerteventura.
15:00 Actuaciones musicales de las asociaciones presentes en la Feria
19:00 Entrega de premios a los ganadores de los diferentes concursos
20:00 Fin de Fiesta de cierre de la Feria.
PUBLIRREPORTAJE
variada y goza de prestigio, pero en Fuerteventura existe el peligro de que se desvirtúe. Si no somos cuidadosos con sus particularidades podría suceder que el
público extranjero no esté degustando las recetas tradicionales tal y como son. Nunca deberíamos permitir
que, por saturación o rutina y mucho menos por ahorrar, se presenten al consumidor platos de baja calidad. Esto es muy importante en la red hotelera debido
a que hay cada vez más un público experto, lo que denominamos turismo gastronómico, y ese es un público
que no podemos menospreciar. Todo lo que contribuya
a mejorar la imagen de la isla es valioso. Todos sabemos que la publicidad del boca a boca es vital».
Y, volviendo al tema que nos ocupa insistimos, le
preguntamos qué envergadura tendrá Italfuerte, a
lo que nos responde que «tendremos unos veinticinco stands en los que se podrá incluso degustar comidas de diversa procedencia. En el exterior del recinto habrá un mercadillo donde se podrán adquirir
vinos y productos alimenticios, entre otros artículos.
Contaremos con la participación de grupos folclóricos que amenizarán algunos de los momentos claves. Además se podrá visitar una exposición de pinturas de un artista italiano. Habrá también un asado
argentino y alguna otra grata sorpresa».
Durante la entrevista percibimos que se muestra muy
ilusionado con el proyecto… Enfáticamente nos responde que ««Es cierto. Es un proyecto que nos provoca mucha ilusión. Además de lo que representa, desde el
punto turístico, gastronómico y empresarial, también
cumple con una función social, importante para nosotros, ya que destinaremos una parte de lo recaudado
durante la Feria, a colaboración con organizaciones
sociales. También nos ilusiona pensar que esta sea la
primera de muchas ferias Italfuerte que ofrezca un trampolín a la eno-gastronomía en Fuerteventura.
Pues ya solo nos queda, desde estas páginas, desearles el mayor de los éxitos.
35
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
Adolfo Colnaghi - Member of the Federation of Italian Cooks
First International Enogastronomy Fair
of Fuerteventura
FMHOY - Fuerteventura
Fuerteventura is full of praises. During this month
of May we can enjoy Italfuerte, the first International
Enogastronomy Fair of Fuerteventura that will take
place between 14th and 17th May in the restaurant El
Brasero in Tarajalejo. We met with Adolfo Colnaghi,
member of the Federation of Italian Cooks and
president of the Lemisch Sports’ Club who organises
this Fair and gives us the details of this event.
Adolfo Colnaghi tells us that «Italfuerte aims to be
an enogastronomy encounter as well as a cultural one
and a platform to introduce products from Italy, Fuerteventura and other countries who accepted the
invitation. During such a special moment, it is fundamental to give the opportunity to businesses involved
in catering and tourism to get known and demonstrate
the quality of their products. With this in mind, we
thought that we had to include in this event a
gastronomic championship where hotels, restaurants
and chefs of Fuerteventura will participate».
It will of course be extremely beneficial for
Fuerteventura’s image on a worldwide catering level…
«It is exactly what we are aiming for», says Adolfo,
«until now and especially lately some sectors have
been a bit more careless with the quality of raw
materials, whereas in others they are having a battle
for excellence and improvements.
In my professional experience I can say that there
is always a lot to do and it is a hard task, but a
satisfying one.
Regarding foreign products, because they are
unknown on this market, there is a risk to get lower
quality products at prices that do not match. This is
why we saw the necessity to create a consortium of
businesses that would select the Italian Restaurant
suppliers. This allows us to be different and introduce brands that guarantee quality and competitive
prices».
We asked him what he thought, as an expert in
international catering, of Spanish cooking and he had
no hesitation in saying «I like Spanish cooking. It is
delicious, varied and full of prestige, but in Fuerteventura there is a danger that it may lose its virtues.
If we are not careful with its peculiarities the foreign
public could be sampling traditional recipes that are
not performed accurately. We should never allow for
a dish of low quality to be served to a customer, either
because of saturation or routine and even less to save
on cost. This is very important in the hotel industry
because there are more and more experts, who we
call gastronomic tourists, and we cannot
underestimate this public. Anything that can
contribute to improving the image of the island is
precious. We all know the importance of word of
mouth».
And, coming back to the theme that interests us
most, we asked him how important Italfuerte will be,
to which he answers that «we will have about twenty
stands where people will be able to sample dishes
from many different places. There will be a market
outside the hall where people will be able to buy wine,
food and other items. We will also enjoy the company
PUBLIRREPORTAJE
of folkloric groups who will animate some of the key
moments. Furthermore we will have a painting
exhibition from an Italian artist. And then we will
organise an Argentinian barbecue and other
surprises».
During the interview we noticed that he was very
excited by this project… With great excitement he tells
us «Of course. It is a project that brings much hope.
In addition to what it represents on the tourism,
gastronomic and business levels, it also has a role
on a social level, it is important for us because we
will dedicate part of what has been collected during
the fair to social organisations. We are also hoping
that this is the first of many Italfuerte fairs and will
be a stepping stone for enogastronomy in Fuerteventura.
Well, all of us wish you the best of successes.
36
Año III - Nº 36 - Mayo | May | Mai - 2009
Adolfo Colnaghi: Mitglied des Verbandes italienischer Köche
1. Internationale önogastronomische
Messe von Fuerteventura
FMHOY - Fuerteventura
Fuerteventura ist zu beglückwünschen. Im Mai
kann man Italfuerte besuchen, die erste
önogstronomische Messe von Fuerteventura, die vom
14. bis zum 17. Mai im Restaurant El Braseo in Tarajalejo stattfinden wird. Wir treffen uns mit Adolfo
Golnaghi, einem Mitglied des Verbandes italienischer
Köche und Vorsitzender des Sportclubs Lemisch, der
dieses Treffen organisiert, damit der uns die
Einzelheiten über dieses Ereignis erzählt.
Adolfo Colnaghi erzählt uns, «Italfuerte möchte ein
önogastronomisches und gleichzeitig ein kulturelles
Treffen sein sowie Plattform, um zahlreiche
italienische Produkte auf Fuerteventura bekannt zu
machen und diejenigen aus anderen Ländern, die
unsere Einladung angenommen haben.
In diesem außergewöhnlichen Moment ist es sehr
wichtig, den Unternehmen, die mit dem
Gaststättengewerbe und mit dem Tourismus zu tun
haben, die Gelegenheit zu geben, sich zu erkennen
zu geben und die Qualität ihrer Produkte prüfen zu
lassen. Deshalb sind wir der Meinung, dass im
Rahmen dieses Ereignisses auf jeden Fall ein
gastronomischer Wettbewerb stattfinden muss, an
dem Hotels, Restaurants und die besten
Küchenchefs von Fuerteventura teilnehmen können».
Deshalb ist es klar, dass dieses Ereignis im Bereich
des internationalen Gaststättengewerbes sehr
vorteilhaft für Fuerteventura sein wird … «Das ist
genau das, was wir beabsichtigen», erklärt Adolfo,
«Bis jetzt und vor allem in letzter Zeit konnte die
Qualität des Rohmaterials in einigen Sektoren
vernachlässigt werden, während in anderen
gekämpft wird, um diese zu verbessern.
Aufgrund meiner professionellen Erfahrung kann
italienischen Gastronomieunternehmen auswählen
wird. Dies ermöglicht es uns, Unterschiede zu
betonen und Marken einzuführen, die uns Qualität
garantieren und gleichzeitig mit wettbewerbsfähigen
Preisen arbeiten können».
Wir fragen ihn, was er als Fachmann der
internationalen Küche über die spanische Küche
denkt, und er zweifelt nicht, uns zu sagen «Ich mag
die spanische Küche. Sie ist köstlich und vielseitig
und hat einen guten Ruf, aber auf Fuerteventura
Adolfo Colnaghi: Mitglied des Verbandes italienischer
Köche
ich sagen, dass noch viel zu tun ist. Es wird eine harte, aber befriedigende Aufgabe sein.
Was die ausländischen Produkte betrifft, da sie auf
unserem Markt nicht bekannt sind, besteht die
Gefahr, dass Marken von minderer Qualität zu
unangemessenen Preisen angeboten werden.
Deshalb fanden wir es notwendig, ein Konsortium
von Unternehmen zu gründen, welches die
PUBLIRREPORTAJE
besteht die Gefahr, dass sie sich zersetzt. Wenn wir
nicht genau auf die Details achten, könnte es
passieren, dass die ausländischen Gäste die
traditionellen Speisen nicht so kosten können, wie
sie sind. Wir sollten niemals erlauben, dass aufgrund
von Sättigung oder Routine und noch weniger um zu
sparen, dem Kunden Gerichte von minderer Qualität
vorgesetzt werden. Das ist in Hotels besonders
wichtig, da es ein zunehmendes fachkundiges
Publikum gibt, wir nennen das gastronomischen
Tourismus, und dieses Publikum können wir nicht
unterschätzen. Alles was dazu beträgt, das Image der
Insel zu verbessern, ist positiv. Wir alle wissen, dass
die Mund-zu-Mund-Werbung wichtig ist».
Wir kehren zu unserem eigentlichen Thema zurück
und fragen ihn, welchen Umfang Italfuerte haben
wird, worauf er uns antwortet «Wir werden ungefähr
fünfundzwanzig Stände haben, an denen man sogar
Gericht aus verschieden Orten kosten kann. Auf dem
äußeren Bereich des Messegeländes wird ein Markt
stattfinden, wo man unter anderem Wein und
Lebensmittel kaufen kann.
Es werden auch Folkloregruppen teilnehmen, die
die wichtigsten Momente von diesem Ereignis
musikalisch untermalen werden. Außerdem kann
man eine Ausstellung eines italienischen Künstlers
besuchen. Es wird auch einen argentinischen Braten
und weitere angenehme Überraschungen geben».
Während dieses Interviews bemerkten wir, dass er
von dem Projekt begeistert ist … Er antwortet
emphatisch: «Das stimmt, wir sind von dem Projekt
begeistert. Abgesehen von dem, was es auf
touristischer, gastronomischer und geschäftlicher
Ebene darstellt, hat es auch eine soziale Funktion,
die uns sehr viel bedeutet, da wir einen Teil der
Einnahmen der Messe verwenden werden, um
soziale Einrichtungen zu unterstützen. Es freut uns
auch, dass die erste von vielen Italfuerte-Messen der
Önogastronomie auf Fuerteventura als Sprungbrett
dienen wird.
Von Diesen Seiten wünsche ich ihm einen großen
Erfolg.
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
SALUD / HEALTH / GESUNDHEIT
37
El chocolate, fuente de placer y de salud
FMHOY - Marta Burgués
Algo ha de tener el chocolate que gusta a tanta gente. Sea negro, blanco, con leche... es siempre el triunfador en todos los dulces. Y es que el chocolate ofrece
muchos beneficios para el cuerpo, tanto físicos como
psicológicos, y nutre nuestra piel, además de estar
buenísimo.
El chocolate es un producto derivado del cacao que
procede de América. Por ello, ha estado siempre unido a la mitología de los pueblos mayas y aztecas, con
un legado histórico muy importante. No fue hasta el s.
siglo XVI cuando llega a Europa, cautivando a todos
sus ciudadanos por su sabor y valores nutritivos. En
un principio, el chocolate era considerado como un
alimento exótico y únicamente estaba reservado a las
clases más ricas y acaudaladas. A principios del s. XIX
su consumo se extiende por toda Europa y a todas las
clases sociales, alcanzando la gran popularidad que
tiene hoy en día.
LOS BENEFICIOS DEL CHOCOLATE
No solamente está sabroso, tanto en pasteles, en
leche, por piezas, en forma de crema... sino que lo que
muchos usuarios no saben es que el cacao proporciona amplios beneficios para nuestro cuerpo.
BUENO PARA EL CORAZÓN
Muchos médicos recomiendan comer chocolate
porque es fuente de energía y salud, gracias a sus
poder antioxidante, lo que favorece en gran medida a
nuestro organismo en general. Además, también es
rico en hidratos de carbono, grasas y conlleva algunos
minerales, como el hierro o el magnesio. El cacao actúa de protector en la función vascular, con lo que también aporta beneficios al corazón. La Sociedad Española de Dietética y Ciencias de la Alimentación (SEDCA)
nos indica que el chocolate negro es el que nos aporta
mayores nutrientes y disminuye la presión arterial.
LA MEDICINA DE LA ALEGRÍA
A nivel psicológico, los médicos establecen que una
porción normal de chocolate tiene una alta actividad
CHOCOLATERAPIA
La chocolaterapia o los masajes a base de cacao
son la última moda en centros de belleza, gimnasio o
spas. Pero no nos engañemos, no es algo actual, sino
que ya antiguamente se bañaban en cacao porque se
conocía los nutrientes que proporcionaba para el cuidado de la piel.
El cacao ofrece muchas ventajas para tener el cuerpo, en concreto, la piel bien cuidado: la hidratación, la
nutrición, la desintoxicación, la regeneración... son algunas de sus propiedades. Pero aún hay más, el chocolate es satisfactorio para reducir la celulitis, la inflamación de los vasos sanguíneos, la mejora la circulación y
la sequedad de la piel. Todo ello hará que nuestra piel
no se envejezca tan fácilmente y, por otra parte, nos da
una gran sensación de relax, reduciendo el estrés.
Los masajes se realizan con mezclas de cacao y
aceites especiales que podemos encontrar en muchos
centros y tiendas, y son fácilmente aplicables en nuestra casa. El cacao sobre la piel debe aplicarse correctamente, puede hacerse en todo el cuerpo o bien sólo
facial. Ha de reposar unos minutos (se recomienda
20 o 30) para que haga su efecto y nos de una relajación total.
psicofarmacológica. Es recomendable para combatir la
depresión o el desánimo. Por el contrario, para las personas hiperactivas o con ansiedad, se recomienda una
ingesta menor, pues te pone las pilas en un momento y
uno puedo sentirse algo nervioso. Hay que destacar que
comer chocolate produce una sustancia parecida a la
serotonina, (que es la lo que nos proporciona un nivel
de felicidad plena) lo que se traduce en la aparición de
un mejor bienestar, alegría y positivismo.
Si bien todos estos consejos son válidos, es de suponer que hay comer dulces de una manera controlada porque todos los excesos son malos.
MASCARILLAS DE CACAO CASERAS
La fiebre del cacao en el sector de la belleza no para.
Hay múltiples productos para reafirmar nuestro pelo o
piel. Desde jabones a colonias, pasando por champús
y aceites de diferentes clases. Gracias a ello, es fácil
realizar mascarillas caseras a base de chocolate. Os
recomendamos una receta sencilla que se puede hacer en cualquier momento. Se trata de mezclar caco
en polvo con una cucharadita de aceite de oliva. Se
pude añadir leche y se va removiendo hasta obtener
una crema compacta lista para aplicar sobre el cuerpo. La dejamos reposar sobre él unos 20 minutos y,
seguidamente, nos ducharemos quitando todos los
restos de chocolate de nuestro cuerpo. ¡Quedaremos
como nuevos!
Torneo Pro-Am Fuerteventura Golf Resort
El pasado día 25 de abril se celebró con un excelente día y muy buena participación de 15 equipos el torneo Por-Am del Fuerteventura Golf Resort. Los equipos estuvieron formados por un profesional y tres
amateurs, jugando en modalidad stableford dos mejores bolas. Los equipos ganadores fueron los siguientes:
1er Clasificado:
Profesional: Ricardo Jiménez
Amateurs:
- Allan Salisbury
- John Burgués
- Bernard Andersson
2do Clasificado:
Profesional: Miguel Cantero
Amateurs:
- Salvatore Gandolfo
- Jose A. Conejo Altamirano
- Miguel Cuevas
3er Clasificado
Profesional: Francisco Cea
Amateurs:
- Pedro Creo
- Tomás Jesús García Morales
- Juan Ramón Varela Vázquez
El próximo torneo de nuestro club será el II Anjoca Primer equipo clasificado: Ricardo Jiménez, Allan Salisbury,
Cup que se celebrará el día 9 de mayo.
John Burgués y Bernard Andersson.
38
Año III - Nº 36 - Mayo | May | Mai - 2009
SALUD / HEALTH / GESUNDHEIT
Chocolate, source of pleasure and health
FMHOY - Marta Burgués
There has got to be something in chocolate that
makes everyone like it. Whether it is dark, white, with
milk… it is always the winner on the desert trolley. It
turns out that chocolate offers many benefits for our
body on both physical and psychological levels, and
nourishes our skin, as well as being delicious.
Chocolate is a derivate product from cocoa that comes from America. This is why it has always been linked
with the mythology of Mayas and Aztec villages, and
possesses a long history. It arrived in Europe after the
16th century and captivated everyone with its flavour
and nutritious properties. Initially, chocolate was
considered as an exotic food and was exclusively
reserved for the rich and wealthy. At the beginning of
the 19th century, its consumption extended all over
Europe and all social classes, reaching the great
popularity it knows nowadays.
BENEFITS OF CHOCOLATE
Not only is it delicious in cakes, milk, bars, creamy
deserts… but what most people don’t know is that coca
also brings many benefits for our body.
IT IS GOOD FOR THE HEART
Many doctors recommend eating chocolate because
it is a source of energy and health thanks to its
antioxidant properties, which is good for the whole
organism in general. Furthermore it contains a lot of
carbohydrates, fat and some minerals such as iron and
magnesium. Cocoa acts as a vascular protector which
is good for the heart. The Spanish Society of Dietetics
and Food Science («Sociedad Española de Dietética y
Ciencias de la Alimentación» - SEDCA) indicates that
dark chocolate brings the most nutrients and reduces
blood pressure.
THE HAPPINESS MEDICINE
On the psychological level, doctors agree that a normal portion of chocolate brings a high
psycofarmacology activity. It is recommended to fight
against depression. On the contrary for people who are
hyperactive or suffer from anxiety, it is recommended
to eat less chocolate as it would give them more energy
when they are already feeling nervous. Eating chocolate produces a substance that is like serotonin (that
brings this feeling of complete happiness) and brings
wellbeing, happiness and positivism to the person.
Despite those useful properties, it is however
recommended to eat deserts in moderation as all
excesses are unhealthy.
CHOCOTHERAPY
Chocotherapy or massages based on cocoa are the
latest trend in beauty centres, gymnasiums and spas.
But let’s not be fooled, it is not new; people started
having cocoa baths a long time ago as they already
were aware of its skin nourishing properties.
Cocoa is very beneficial for the body: it contributes
to a healthy skin: hydration, nutrition, detoxification,
regeneration… are some of its properties. But there is
more, chocolate helps reduce cellulite, blood vessel
inflammation and improves blood circulation and skin
dryness. All this to ensure that our skin will not show
so many signs of aging and on the other hand, will
bring us a relaxing sensation and reduce stress.
Massages are made with a mixture of cocoa and
special oils that can be found in many shops and can
be easily applied at home. Cocoa must be properly
applied on the skin; it can be applied all over the body
or only on the face. Let it rest for a few minutes (20 or
30 minutes are recommended) so that it can have time
to act and bring us total relaxation.
HOME MADE CHOCOLATE MASKS
The chocolate fever in the beauty industry does not
show signs of rest. There are many products available
to treat our hair and our skin: from soaps, perfumes,
but also shampoos and different kinds of oils. Thanks
to all those, it is easy to create chocolate based home
made masks. We recommend a simple recipe that can
be prepared at any time. Mix cocoa powder with a tea
spoon of olive oil. Milk can be added and mix it until
you get a paste that can be applied on the body. Let is
rest for 20 minutes and then shower to remove all the
chocolate. Your skin will feel like new!
Schokolade, eine Quelle des
Wohlbefindens und der Gesundheit
FMHOY - Marta Burgués
Die Schokolade muss etwas Besonderes haben,
sonst würde sie nicht so vielen Leuten schmecken. Egal
ob schwarz, weiß oder mit Milch …. unter allen
Süßigkeiten trägt immer sie den Sieg davon. Außerdem
bietet die Schokolade viele Vorteile für Körper und Geist
und nährt unsere Haut. Dazu kommt, dass sie
ausgezeichnet schmeckt.
Schokolade ist ein Produkt aus Kakao, welcher aus
Amerika kommt. Deshalb wurde sie immer mit den
Mythen der Mayas und der Azteken verbunden, und
verkörpert ein bedeutendes historisches Erbe. Erst im
XVI. Jahrhundert erreichte sie Europa, wo sie alle
Bürger wegen ihres guten Geschmackes entzückte. Am
Anfang wurde Schokolade als exotisches Lebensmittel
betrachtet und war ausschließlich den reichsten und
begütertsten Klassen vorbehalten. Am Anfang des XIX.
Jahrhunderts wurde sie in ganz Europa in allen
sozialen Schichten verbreitet, wodurch sie die
Popularität erhielt, die sie bis heute behalten hat.
DIE VORTEILE DER SCHOKOLADE
Sie schmeckt nicht nur in Form von Kuchen, in der
Milch, in Stückchen oder als Creme gut. Dazu kommt,
was die meisten Verbraucher nicht wissen, dass der
Kakao viele Vorteile für unseren Körper hat.
SIE IST GUT FÜR DAS HERZ
Viele Ärzte empfehlen den Verzehr von Schokolade,
da sie wegen ihrer antioxidativen Wirkung eine Quelle
für Energie und Gesundheit ist und eine positive
Wirkung auf unseren Organismus hat. Außerdem
enthält sie viele Kohlenhydrate, Fette und einige
Mineralien wie Eisen und Magnesium. Kakao schützt
die Venenfunktion, wodurch auch das Herz gestärkt
wird. Die spanische Gesellschaft für Diätetik und
Ernährungswissenschaften (SEDCA) erklärt uns, dass
schwarze Schokolade die meisten Nährstoffe erhält
und den Blutdruck senkt.
DIE MEDIZIN DER FREUDE
Sie wirkt auch auf psychologischer Ebene. Die Ärzte
erklären, dass eine normale Portion Schokolade eine
bedeutende psychopharmakologische Wirkung hat. Sie
wird empfohlen um Depressionen und Mutlosigkeit zu
bekämpfen. Dagegen wird hyperaktiven und unruhigen
Personen empfohlen weniger davon zu verzehren, da
sie ein Muntermacher ist und einen auch nervös
machen kann. Es muss betont werden, dass durch den
Verzehr von Schokolade eine dem Serotonin ähnelnde
Substanz entsteht, (wodurch bei uns ein volles
Glücksgefühl zustande kommt), was dazu führt, dass
wir uns wohler fühlen, fröhlicher und positiv sind.
Obwohl all diese Ratschläge sinnvoll sind, muss
gesagt werden, dass man Süßigkeiten auf kontrollierte
Weise verzehren sollte, da alle Exzesse schlecht sind.
SCHOKOLADENTHERAPIE
Die Schokoladentherapie und Kakaomassagen sind
die neueste Mode in Schönheitszentren,
Fitnessstudios und Spas. Wir sollten allerdings nicht
so naiv sein zu denken, dass es sich um eine Neuheit
handelt. Schon in alter Zeit wurde in Kakao gebadet,
da man wusste, dass dieser zahlreiche Nährstoffe
besitzt, die vorteilhaft für die Pflege der Haut sind.
Der Kakao hat zahlreiche Vorteile für die Pflege unseres
Körpers, genauer gesagt unserer Haut: Sie spendet
Feuchtigkeit, nährt, entgiftet, regeneriert... dies sind nur
einige ihrer Wirkungen. Aber dazu kommt noch mehr: Mit
Schokolade kann man Cellulitis und Entzündungen der
Blutgefäße reduzieren und die Durchblutung sowie
trockene Haut verbessern. All dies führt dazu, dass unsere
Haut nicht so leicht altert und hilft uns außerdem uns zu
entspannen, wodurch Stress reduziert wird.
Die Massagen werden mit Mischungen aus Kakao
und speziellen Ölen durchgeführt, die wir in vielen
Zentren und Geschäften finden können, und die man
leicht zuhause benutzen kann. Der Kakao muss korrekt
auf die Haut aufgetragen werden. Man kann ihn auf
dem ganzen Körper oder auch nur im Gesicht
anwenden. Die Mischung muss einige Minuten
einwirken (20 bis 30 Minuten werden empfohlen),
damit man sich völlig entspannt.
SELBSTGEMACHTE KAKAOMASKEN
Das Kakaofieber in der Schönheitsbranche hört nicht
auf. Es gibt zahlreiche Produkte, um unsere Haare oder
unsere Haut zu stärken. Von Seifen und Eaux de Toilette, über Shampoos und verschiedenartige Öle. Dank
dieser Produkte ist es leicht, zuhause
Schokoladenmasken herzustellen. Wir empfehlen Ihnen
ein leichtes Rezept, das man jederzeit zubereiten kann.
Es handelt sich um eine Mischung aus Kakaopulver und
einem Kaffeelöffel Olivenöl. Man kann auch Milch dazu
geben. Man rührt alles bis eine dicke Creme entsteht,
die man auf den Körper auftragen kann. Wir lassen diese Maske ungefähr 20 Minuten einwirken und dann
duschen wir uns, um die Schokoladenreste von unserem
Körper zu entfernen. Wir werden wie neu sein!
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
ARTE CANARIO / CANARIAN ART / KANARISCHE KUNST
39
Alby Álamo – Artista canario
«La pintura nos sirve para comprender
nuestra relación con las imágenes»
FMHOY - Silvia Comeche
Alby Álamo nació en Las Palmas en 1977. En el año
2002, se licenció en Bellas Artes en Tenerife, ciudad
en la que actualmente vive y trabaja. Hasta el momento ha realizado seis exposiciones individuales, la última de ellas inaugurada en Madrid el pasado mes de
enero. «Además, he realizado un buen puñado de exposiciones colectivas», añade mientras nos define su
estilo. «Mi obra gira alrededor de la pintura y su pertinencia en un mundo en el que la imagen ocupa una
importancia de primer orden».
El artista canario fue miembro del grupo Èl Puso.
Alby Álamo recuerda aquella etapa y nos explica que
«fue un grupo de seis personas nacido a finales del
siglo XX alrededor de la Facultad de Bellas Artes de La
Laguna, que sirvió a sus componentes para dar cabida a otras formas de creación. En este sentido, conceptos como la fofedad o la ironía fueron muy importantes en las cuatro exposiciones que realizamos, pues
nos permitía abordar temas y medios de una manera
menos académica». Si tuviera que destacar un momento cumbre de Èl Puso, el pintor canario se queda
con «la exposición retrospectiva que tuvo lugar en la
hoy desaparecida Academia Crítica de Tenerife en el
año 2001. Allí desplegamos una instalación en la que
se podía observar nuestro proceso de trabajo como
una pieza en sí misma».
ALBY ÁLAMO EN ESPACIO CANARIAS
Considerado una de las figuras centrales de la denominada Escuela de La Laguna, inauguró en enero una
exposición en el Espacio Canarias. Este peculiar espacio cultural que ha abierto el Gobierno Canario en el
centro de Madrid, frente al Parque del Retiro, tiene como
objetivo promocionar el arte isleño. Para Alby Álamo, se
trata de «una iniciativa interesante que puede ser una
buena plataforma para mostrar propuestas canarias en
Madrid, que es donde hay más visibilidad».
A la hora de valorar el panorama artístico que se
vive en la actualidad en las islas, el artista canario se
muestra bastante satisfecho con las opciones de formación, aunque preocupado por la limitación del mercado. «El nivel formativo en las islas no tiene nada que
envidiar a otros lugares, incluso la cantidad de ayudas
institucionales y programas culturales es bastante
abundante, pero la falta de un mercado hace que los
artistas opten por salir. Evidentemente estas salidas
son mucho más fáciles ahora que hace 30 años gracias al abaratamiento de los transportes, lo que hace
que viajar constantemente fuera no suponga demasiado trauma. Tampoco es extraño encontrarnos el
caso de artistas canarios viviendo en otros países que
expongan habitualmente en las islas», comenta.
A esta situación se le ha sumado, en los últimos
meses, la crisis económica global. Un factor que, sin
duda, ha influido en el arte al igual que en el resto de
disciplinas y aspectos de la vida. Con conocimiento de
causa, Alby Álamo afirma que, por el momento, «parece que no está afectando en exceso al alto mercado
del arte, ese de las grandes estrellas mediáticas. Sin
embargo, empieza a afectar a partidas presupuestarias de instituciones culturales y, en mayor medida, a
pequeños coleccionistas y compradores esporádicos
de arte».
SEGUNDA BIENAL DE CANARIAS
Si nos fijamos en eventos concretos que se desarrollan en el mundo del arte, Canarias asiste, desde el
pasado mes de diciembre, a la Segunda Bienal, que
comenzó su fase expositiva en marzo. El resultado de
esta edición, el palabras del propio Alby Álamo, «es
óptimo, si tenemos en cuenta todos los obstáculos que
la bienal ha tenido que salvar, ya sean cambios de
dirección, recortes de presupuestos o plazos. Un resultado similar al de la primera edición». Más allá de
las críticas sobre la politización de la bienal o «de las
carencias» del evento, el artista isleño remarca « el
carácter reparador de la cultura que la política descubrió hace tiempo». Según su opinión, «el problema es
que si nos ponemos con excesivos reparos caeríamos
en la parálisis absoluta, no haríamos nada. Es por ello
que, dentro de la Bienal, destacaría propuestas elaboradas desde Canarias que huyen de la dinámica
legitimadora de los grandes artistas internacionales».
Intentando aportar ideas para mejorar la próxima
edición de esta Bienal de Canarias, Alby Álamo nos
habla de la necesidad de «impor tar nombres
reconocibles para atraer al público y a la crítica especializada». Para ello, «combinaría este modelo con ex-
posiciones con buenas tesis que muestren el panorama canario y su relación con el arte contemporáneo y
el paisaje. Producciones propias que sean exportables
y que puedan valerse del entorno de una bienal internacional para ser más visibles. En la Bienal de Venecia,
por ejemplo, existe por norma un pabellón de Italia en
el que se puede tomar el pulso a lo que allí sucede, un
escaparate por el que pasa la mayoría de visitantes».
Volviendo al origen de todo, hablamos con Alby de
su vocación.»Mi pasión por la pintura viene de su capacidad de resistencia y su incomparable vigencia»,
explica. Con estas bases, y según sus propias palabras, intenta «hacer notar la existencia en las imágenes de las interpretaciones dadas. Las imágenes no
son inocentes, traen consigo interpretaciones parciales. Es importante darse cuenta de ello y ser críticos».
Mirando de frente al futuro, el artista canario está
inmerso en sus próximos proyectos. «Estoy preparando la obra para una exposición colectiva en Berlín titulada «Retrospainting». Luego, tengo un proyecto en
Barcelona, donde pasaré algunos meses». Con estos
planes, y con mucho que aportar al arte canario del
siglo XXI, Alby Álamo quiere seguir demostrando que
«la pintura todavía nos sirve para ver, para comprender nuestra relación con las imágenes.
40
Año III - Nº 36 - Mayo | May | Mai - 2009
ARTE CANARIO / CANARIAN ART / KANARISCHE KUNST
Alby Álamo – Canarian artist
«Painting helps us understand our
relationship with images»
FMHOY - Silvia Comeche
Alby Álamo was born in Las Palmas in 1977. In 2002
he graduated from Art School in Tenerife, where he
now lives and works. Until now he has organised six
individual exhibitions, the last one was inaugurated in
Madrid last January. «I have also done quite a few
collective exhibitions», he tells us as he explains his
style. «My art revolves around painting and its relevance
in a world where image is of utmost importance».
The Canarian artist was group member of Èl Puso.
Alby Álamo remembers this time and explains that it
was a group of six people born at the end of the 20th
century around the University of Art of La Laguna that
lead the members to other styles of creation. «Therefore
concepts such as «la fofedad» or the irony were quite
important in four exhibitions that we organised, as it
allowed us to deal with subjects and themes in a less
academic manner». If he had to point out one of the
highlights of «Èl Puso», the Canarian painter would
choose «the exhibition retrospective that took place in
what used to be the Academia Crìtica de Tenerife in
2001. We displayed an installation where one could
observe our work process as a piece of art itself».
ALBY ÁLAMO IN ESPACIO CANARIAS
He is considered as one of the central elements of
La Laguna and inaugurated an exhibition in January in
Espacio Canarias. This particular cultural centre that
was opened by the Canarian Government in the centre of Madrid, in front of Parque del Retiro, aims at
promoting the islands’ art. For Alby Álamo, it was about
«an interesting initiative that could be a great platform
to show Canarian proposals in Madrid, where they get
more exposure».
When it comes to rating the artistic panorama that
exists on the islands at the moment, the Canarian artist
seems quite satisfied with the opportunities of
education, although he is preoccupied by how limited
the market is. «The education level on the islands is
comparable to others, including the amount of
institutional grants and cultural programmes that are
quite abundant, but the small market demand leads
the artists to leave. Of course those departures are
much easier than 30 years ago thanks to how cheap
transport has become, which means that travelling
constantly is not a big deal. It is also quite usual to
meet Canarian artists who leave in other countries but
exhibit regularly on the islands», he comments.
Over the past few months, the global economical
crisis has also worsened this situation. A factor that
has undoubtedly had an influence on art as it has on
the other disciplines and aspects of life. With expert
knowledge about this issue, Alby Álamo confirms that
at present «it seems that it has not affected the art
market excessively, referring to the famous stars.
However, it is starting to affect the budgets of cultural
institutions and in bigger proportions, the small
collectors and sporadic art purchasers».
SECOND «BIENAL DE CANARIAS»
If we look at concrete events that are happening in
the World of art, the Canaries are taking part, since
last December, in the Second Biannual, that started
its exhibition phase in March. This edition, as Alby Álamo says it himself, «it is doing well, if we take into
account all the obstacles that the biannual has had to
overcome, whether it was a change of direction,
reductions of budgets or time limits. It is getting similar results as those of the first edition». Beyond the
critics about the politics of the biannual or the
«deficiencies» of the event, the Canarian artist points
out «the repairing virtues of culture that politics
discovered a while back». According to him, «the
problem is that if we had too many restraints we would
fall into complete paralysis, and we would not create
anything. This is why within the biannual some
proposals that have been created in the Canaries stand
out because they are far from the legitimate dynamic
of great international artists».
With the intention of introducing new ideas to
improve the next edition of this Bienal de Canarias,
Alby Álamo tells us about the necessity to «bring in
known names in order to attract the public and
specialised critics». To do so, «I would combine this
model with exhibitions and good thesis that show the
Canarian panorama and its relationship with
contemporary art and the landscape. Creations that
are exportable and that would benefit from an
international biannual to get more exposure. In Venice’s
Biannual, for example, there is always a pavilion
reserved for Italy where one can see what is being
created there, a kind of showcase which most visitors
come and view».
Coming back to the origins, we speak with Alby of
his vocation. «My passion for painting comes from its
capacity to resist and its incomparable force», he
explains. With those bases, and according to his own
words, he tries to «emphasise on the existence of
images that are not innocent, whose interpretations
are biased. It is important to be aware of it and be
critical».
Looking at the future, the Canarian artist is busy with
his next projects. «I am preparing a piece for a collective
exhibition in Berlin called «Retrospainting». Later I have
a project in Barcelona, where I will spend a few
months». With those plans, and a lot to bring to the
21st century Canarian art, Alby Álamo wishes to
continue demonstrating that «painting still helps us see
things, to understand our relationship with images».
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
ARTE CANARIO / CANARIAN ART / KANARISCHE KUNST
41
Alby Álamo – Kanarischer Künstler
«Die Malerei hilft uns unsere Beziehung zu
den Bildern zu verstehen»
FMHOY - Silvia Comeche
Alby Álamo wurde 1977 in Las Palmas geboren. Im
Jahr 2002 machte er sein Kunstdiplom auf Teneriffa,
wo er heute lebt und arbeitet. Bis heute hat er sechs
Einzelausstellungen Ausstellungen realisiert, von
denen die letzte im Januar vergangenen Jahres in
Madrid eröffnet wurde. „Außerdem habe ich mich an
zahlreichen kollektiven Ausstellungen beteiligt» fügt er
hinzu, während er seinen Stil definiert. „Mein Werk ist
mit der Malerei verbunden und gehört zu einer Welt,
in der das Bild in große Bedeutung hat».
Dieser kanarische Künstler war Mitglied der Gruppe
„El Puso». Alby Álamo erinnert sich an diese Zeit und
erklärt: „Es war eine Gruppe von sechs Personen, die
Ende des XX. Jahrhunderts im Umfeld der Fakultät der
schönen Künste von La Laguna gegründet wurde und
diente ihren Mitgliedern, um einen Raum für eine
andere Art der künstlerischen Arbeit zu finden. Deshalb
waren Konzepte wie und Ironie in unseren vier
Ausstellungen sehr wichtig, da wir dadurch die Themen
und Mittel auf eine weniger akademische Weise
behandeln könnten». Wenn er den besten Moment der
Gruppe „El Puso» bestimmen müsste, würde der
kanarische Künstler „die retrospektive Ausstellung»
wählen, „die in der heute nicht mehr existierenden
kritischen Akademie von Teneriffa im Jahr 2001
stattgefunden hat. Dort haben wir eine Installation
gezeigt, in der man unseren Arbeitsprozess wie ein
eigenständiges Stück beobachten konnte».
ALBY ÁLAMO IM ESPACIO CANARIAS
Er gilt als einer der bedeutendsten Künstler der
sogenannten Schule von La Laguna und eröffnete im
Januar eine Ausstellung im Espacio Canarias. Diese
besondere kulturelle Einrichtung, die von der Regierung
im Zentrum von Madrid, gegenüber vom Retiro eröffnet
wurde, soll die Kunst der Inseln bekannt machen. Für
Alby Álamo ist es «eine interessante Initiative, die eine
gute Plattform sein kann, um kanarische Kunst in
Madrid zu zeigen, wo man von mehr Leuten gesehen
wird».
Als er nach dem künstlerischen Panorama auf den
Inseln gefragt wird, zeigt sich der kanarische Künstler
relativ zufrieden mit den Ausbildungsmöglichkeiten,
aber er ist darüber besorgt, dass der Markt sehr
begrenzt ist. „Das Niveau der Ausbildung ist auf den
Inseln nicht schlechter, als anderswo und es gibt
zahlreiche institutionelle Hilfen und kulturelle
Programme, aber da es keinen Markt gibt, gehen die
Künstler weg. Diese Reisen sind heute wesentlich
einfacher als vor 30 Jahren, da der Transport heute
billiger ist. Daher ist es weniger traumatisch ständig
nach außerhalb reisen zu müssen. Es gibt auch
kanarische Künstler, die im Ausland leben und
trotzdem ihre Werke regelmäßig auf den Inseln
ausstellen» erklärt er.
Diese Situation hat sich in den vergangenen Monaten
durch die globale Krise verschärft. Ein Faktor der die
Kunst sicherlich genauso beeinflusst hat, wie die
übrigen Disziplinen und Aspekte des Lebens. Alby Álamo, der die Angelegenheit kennt, erklärt dass zurzeit
„der hochwertige Kunstmarkt nicht besonders
betroffen zu sein scheint, der der großen Medienstars.
Dagegen scheint diese Situation anzufangen, die
Budgets von kulturellen Institutionen zu betreffen und
in noch größerem Maße die kleinen Sammler und
gelegentlichen Käufer von Kunstwerken.»
DIE ZWEITE BIENALE DER KANAREN
Nun konzentrieren wir uns auf konkrete Ereignisse,
die in der Welt der Kunst stattfinden. Seit Dezember
vergangenen Jahres findet auf den Kanaren die zweite
Biennale statt, deren Ausstellungsphase im März
begonnen hat. Alby Álamo sagt über das Ergebnis
dieser Biennale: „Es ist hervorragend, wenn wir an alle
Hindernisse denken, die überwunden werden mussten.
Dazu gehören Änderungen der Leitung, Kürzungen des
Budgets und Änderungen der Fristen. Das Ergebnis ist
ähnlich, wie beim ersten erste Mal.» Trotz der Kritiken
an der Politisierung der Biennale und den „Mängeln
dieser Veranstaltung» betont der kanarische Künstler
„die Stärke der Kultur, welche die Politik vor langer Zeit
entdeckte.» Seiner Meinung nach ist „das Problem,
dass wir, wenn wir zu viele Bedenken haben, völlig
gelähmt sind und gar nichts mehr machen werden.
Deshalb würde ich innerhalb der Biennale diejenigen
der kanarischen Kunstwerke hervorheben, die die
legitimierende Dynamik der bedeutenden meiden.»
Alby Álamo versucht Ideen einzubringen, um die
Biennale der Kanaren nächstes Jahr zu verbessern und
spricht mit uns über die Notwendigkeit „bekannte
Namen zu importieren, um das Publikum und
Fachkritiker anzuziehen.» Deshalb „würde ich dieses
Modell mit Ausstellungen kombinieren und gute
Thesen formulieren, welche das kanarische Panorama und dessen Beziehung zur zeitgenössischen Kunst
und zur Landschaft zu zeigen. Wir brauchen eigene
Produktionen, die man exportieren kann und die bei
einer internationalen Ausstellung gezeigt werden
können, da sie so von mehr Leuten gesehen werden.
Zum Beispiel gibt es bei der Biennale von Venedig
immer einen italienischen Pavillon, wo man erfährt,
was in diesem Land passiert. Es ist eine Art
Schaufenster, an dem die Mehrheit der Besucher
vorbeikommt.»
Wir kehren zum Ursprung von all diesem zurück und
sprechen mit Alby über seine Berufung. „Meine
Leidenschaft für die Malerei liegt daran, dass diese
widerstandsfähig ist und eine unvergleichbare
Gültigkeit besitzt» erklärt er. Mit diesen Grundsätzen
versucht er nach seinen eigenen Worten „auf die
Existenz der Bilder in den gegebenen Interpretationen
hinzuweisen. Die Bilder sind nicht unschuldig, sie
bringen einseitige Interpretationen mit sich. Es ist
wichtig, dass man das merkt und kritisch ist.»
Der kanarische Künstler, der der Zukunft ins Gesicht
sieht, ist mit seinen nächsten Projekten beschäftigt.
„Ich bin dabei, ein Werk für eine kollektive Ausstellung
in Berlin vorzubereiten, die „Retrospainting» heißt.
Danach habe ich ein Projekt in Barcelona, wo ich einige
Monate bleiben werde.» Mit diesen Plänen möchte Alby
Álamo , der viel zur kanarischen Kunst des XXI.
Jahrhunderts beizutragen hat, zeigen, dass „die
Malerei» uns «immer noch nutzt, um zu sehen und um
unsere Beziehung zu den Bildern zu verstehen».
42
COMPRAS/VENTAS
V-040509 - NEGOCIO INFANTIL EN EL CASTILLO Se traspasa Todas las licencias al día,parque
de bolas con superficie de 21 mts,cine infantil
pantalla de 4x3 mts y proyector,webcam para los
padres y clientela en lista. Local 205 mts por solo
750 •/mes. Gran oportunidad que urge por viaje.
mas info en www.elcastillito.es .Precio 30.000
euros con facilidades de pago.
655956292
V-030509 - VENDO DOMINIOS DE INTERNET
www.fuerteventuraguia.com
y
www.caletadefuste.tel ambos ideales para directorios telefónicos de negocios. Precio por todo
2500 euros incluido paginas web.
655956292
V-020509 - VENDO FIAT PUNTO turbo
diesel,cinco puertas de 9 anos,itv 12/2009
llanatas da aluminio +4 de hierro con gomas
Precio:negociable
928851623 / 677046631
V-010509 - CAMBIO VW POLO GTI 150 caballos, techo solar, llantas aleación, amortiguación
deportiva, gomas nuevas, 2 años antigüedad,
50000 kms. 3 años garantía, ideal para ciudad,
por VW CALIFORNIA o furgón vivienda.
669220201
V-060409 - VENDO O CAMBIO AUDI A 6 por
pick up 4X4 doble cabina. Descripción del Audi A
6:matriculación 2003, con 117.000 km, Llantas
alineación de 17, ruedas perfil bajo, 170 cv, mandos volante tritonicque, climatizador dual, radio
CD, faros xenón, asientos en piel, elevalunas eléctrico, ordenador de abordo. Precio 15.000 euros
928548016 / 669672969
V-050409 - COMPRO MOLINO DE VIENTO En
buen estado. Para sacar agua.
626036232
V-030409 - MAQUINA PROYECTAR MORTERO
Monocapa o teso. Se vende con 4 mangueras de
10 metros cada una.
928856339 / 679810413
V-020409 - VENDO O PERMUTO TOYOTA
HIACE Extralarga, 6 plazas, ITV al día.
928856339 / 679810413
V-010409 - VENDO MUEBLES VIVIENDA - Incluye frigorífico, lavadora, canapé, etc. Perfecto
estado. Motivo: viaje.
928856339 / 679810413
V-010309 - RENAULT EXPRESS 1400 - 177.000
kms., ITV hasta 9/09, Vendo 750 Euros- Norte
697929163
V-020309 - FORD RANGER XTL Vendo para repuestos, con 35.000 kms. Accidentado.
699622992
V-030309 - OPEL CORSA 3 puertas, ITV hasta
6/09. 1200 Euros.
699894327
V-040309 - VENDO CAMISETAS Niño 2/28 años,
manga corta 125 unidades dibujos, tallas y colores surtidos. fabricadas en España, ideal para
souverirs. Lote 800 euros, AHORA 500 euros. Lote
CINTURONES de piel mujer y hombre SPAN 110
cinturones + expositor ANTES 100 euros AHORA
690 euros. Con espositor 800 euros.
687206302
V-010209 - ADOPTO PERRITA - Pequeña, de
cualquier raza, para llevar en avión.
608036942
V-020209 - CAMBIADOR DE BEBES Vendo
seminuevo: 100 Euros, Esterilizador Prenatal
seminuevo: 30 euros.
656185282
V-030209 - CAJÓN CONTENEDOR `Vendo Todo aluminio piso madera. 6 m.x2,5m.x 2,5 m.
635303703 / 689500075
V-040209 - PLATAFORMA HIDRÁULICA Vendo
Para cargas hasta 1.500 kgs.
635303703 / 689500075
V-050209 - MOTOR COMPLETO Vendo con caja
de cambios marca DAF mod. 1900 turbo
intercooler.
635303703 / 689500075
V-060209 - SILLA A MOTOR Vendo con batería
de silicio y cargador, sube y baja las aceras. 2000
euros.
649604431
V-070209 - MÁQUINA DE ESCRIBIR ANTIGUA
Hispano Olivetti, con mesa, perfecto estado. 250
euros.
649604431
V-010903 - VENDO SCOOTER - Nuevo, sin usar
677690452
V-010902 - VENDO FIAT PUNTO turbo diesel,
cinco puertas de 9 anos, itv 12/2009, llantas aluminio +4 de hierro con neumáticos - 2.100 Euros
652194109
TRABAJO/SERVICIOS
T-040509 - REPARTIDOR PUBLICIDAD, busca
trabajo
690966303
T-030509 - PASEADOR DE PERROS, zona Puerto, precios económicos.
690966303
T-020509 - COMERCIAL CON EXPERIENCIA
con coche propio, se ofrece para cualquier tipo
de productos en la isla.
928343183
T-010509 - CURSOS GRATUITOS FORMACIÓN
ofrece empresa nacional con posterior incorporación a plantilla. Se requieren estudios primarios,
idioma español, coche propio y disponibilidad de
trabajar por horas o jornada completa.
648628341 - 928383096
Año III - Nº 36 - Mayo | May | Mai - 2009
T-100409 - ACTIVIDAD A TIEMPO PARCIAL
Llame de 9 a 10 a.m. y le informaremos personalmente.
635778581
T-090409 - ADMINISTRACIÓN DE FINCAS, para
comunidad de propietarios - www.taxpm.com
928 947919-627 545115
T-080409 - SEÑORA RESPONSABLE se ofrece
para el cuidado de personas mayores, niños y
limpieza por horas en la zona sur de la isla
676191887
T-070409 - TEACHER FOR PRIVATE LESSON
MATHEMATIC Urgently
638808924 / 928343991
T-060409 - CLASES DE APOYO DE INGLÉS
680832218
T-050409 - CHICA CON GANAS DE TRABAJAR
Busca empleo de limpieza, cuidado ancianos,
reparto de publicidad y otros.
608865865
T-040409 - PROFESORA INGLÉS NATIVA Y
TITULADA Da clases particulares a domicilio,
zona Antigua y Puerto. Todos los niveles y apoyo
escolar. Conocimientos de español.
646401574
T-030409 - BUSCO TRABAJO A MEDIA JORNADA Chico con experiencia como dependiente
626036232
T-020409 - EMPRESA NACIONAL OFRECE
Cursos de formación gratis y posterior incorporación a su plantilla. Se requiere estudios primarios, idioma español, coche propio y disponibilidad de trabajo semanal/jornada completa.
648628341 / 928383096
T-010409 - COMERCIAL CON EXPERIENCIA
Se ofrece para cualquier tipo de productos. Coche propio. La Lajita.
928343183
T-010309 - ALCOHOLIC ANONYMUS Do you
have problems with alcohol? If answer is yes, then
your recovery starts here. A/A meetings
Wednesdays 10:15 to 11:45 am. Saturdays open
meeting 7:00 yo 8:30 p.m. Cultural Centre Caleta
de Fuste, next to Football Pitch.
656748877
T-020309 - OFICIAL DE PRIMERA Varios oficios,
se ofrece. Disponibilidad Canarias.
650344816
T-030309 - SE OFRECE PERSONA Servicio técnico en general, chofer guagua, ayudante cocina
o cafetería, seguridad, etc.
646605656
T-040309 - PROFESORA DE INGLÉS Nativa y
titulada. Clases particulares a domicilio en Corralejo. Niños y adultos. Todos los niveles.
691623003
T-060309 - SE OFRECE CHICO ayudante cocina, freganchin u otros. Fuerteventura o Lanzarote. Carnet de conducir.
636962938
T-070309 - BUSCO TRABAJO POR HORAS Recepcionista, cajera, administrativa. Inglés.
690037750
T-010209 - CLASES DE TENIS Se ofrecen en El
Castillo. Todos los niveles. Precios económicos.
680832218
T-020209 - CHOFER DE GUAGUA Se ofrece
para trabajar. Tambien seguridad, mantenimiento, ayudante de cocina o cafetería
646605656
T-030209 - SERVICIO HOGAR: Plancha, limpieza, costura, jardinería, piscina. Se habla alemán,
inglés y español.
660255439 - 660255434
T-040209 - SEÑORA RESPONSABLE con buenas referencias, se ofrece como auxiliar de ayuda a domicilio, cuidado de niños y limpieza.
696984302
T-050209 - SEÑOR RESPONSABLE con conocimientos como conductor de camión, construcción, pintura, montaje de cocinas, invernaderos,
fontanería, electricidad, se ofrece para trabajar.
676141154
T-070209 - ADMINISTRATIVA con experiencia en
personal y conocimientos de inglés, busca empleo en Jandía o Costa Calma.
686388777
INMOBILIARIA
I-130509 - VALLES DE ORTEGA - Vendo/alquila con opción a compra, dúplex nuevo de 2 dorm.,
baño,áseo, terraza y cochera. 135.000 euros.
620285964
I-120509 - PLAYA BLANCA. Fantástico Duplex
de 4 habitaciones, 2 baños, aseo, salón, amplia
cocina y garaje propio. 200.000 euros.
647473541
I-110509 - CORRALEJO, se alquila bonito duplex
de 110 m2, 3 dormitorios, 2 baños,.amueblado.
cocina con elec. alta gama, patio techo madera,
barbacoa obra, horno canario. 650 euros / mes.
666 400 921
I-100509 - PUERTO DEL ROSARIO Se alquila
Oficina en Edificio Tindaya (de la Notaría D. Emilio Romero y Registro nº 2.) 110 m2 (3 despachos independientes) Edificio exclusivo oficinas.
900 •/mes. Muy luminoso, ascensor.
630 882829
I-090509 - LOS POZOS alquilo vivienda, 2ª planta ascensor. A estrenar. Junto a Merkamueble y
Bankinter 2 Dormitorios dobles, 1 baño, Saloncomedor, lavadero 450 euros / mes. Agua y luz
aparte. No animales domésticos
630 882829
I-080509 - VISTAMAR vendo casa de 86 mts2, a
5o mts. de la playa, sin comunidades. Antes
180.000 euros - AHORA 140.000 euros.
699176567
I-070509 - COSTA CALMA vendo casa 85 mts2
vista al mar, 50 mts. de la playa. Antes 180.000
euros AHORA 149.000 euros
646605656 - 00496894928999 (Alemania)
I-060509 - VILLAVERDE vendo solar 1100 mts2,
bien situado, pasa agua y luz, precio a convenir.
699176567
I-050509 - FAVELO alquilo piso de 2 habs. amueblado.
646007972
I-040509 - JANDIA se vende apartamento-estudio a 100 m. de playa, frente al faro. Recien
reformado. Edificio muy tranquilo. Mejor ver. Muy
buen precio.
670310188
I-030509 - GRAN TARAJAL se venden apartamentos 2 dorms., cocina indp., a extrenar. Desde
98.000 euros.
695970293
I-020509 - COSTA CALMA Alquilo apartamento
1 dormitorio - 550 euros/mes, agua y luz incl.
928875306
I-010509 - COSTA CALMA zu vermieten schönes
1-SZ- Appartement - 550 euros inkl. Nebenkosten.
928875306
I-070409 - CALETA DE FUSTE Alquilo vivienda,
2 dorms., con parcela, terraza, solarium, parking,
piscina comunitaria. Vistas al mar y campo de
golf.Ayuda bolsa vivienda. 460 Euros
629882689
I-060409 - CALETA DE FUSTE - Muy buena zona,
alquilo vivienda pareada 3 dorms., amucblada,
piscina y jardín privado. Largas y cortas temporadas
638 807794
I-050409 - CORRALEJO/PUERTO/CASTILLO Alquilo apartamentos o habitaciónes , por días
semanas y meses.
619 406 146
I-040409 - FABELO, 2 dormitorios,gran salón cocina, totalmente amueblado.hermosas vistas.98.000 Euros.
622873430
I-030409 - NUEVO HORIZONTE Gran
oportunidad,apartamento, 1 dormitorio, salón-cocina, baño. 30.000 Euros. Buen estado.
Urge. 622873430
I-020409 - JANDÍA Se vende apartamento.
90.000 Euros.
670310188
I-010409 - GRAN TARAJAL Se venden apartamentos, 2 dorms., cocina independiente. A estrenar. Desde 90.000 euros.
695970293
I-010309 - CORRALEJO Alquilo apartamento
amueblado 1 habitación. baño, selón/cocina, terraza, 395 Euros, agua y luz incl.
699345993
I-020309 - COSTA CALMA Vendo casa vistas al
mar, 50 mts. de la playa, 2 dorms., dalón, cocina,
solana, 2 terrazas, posibilidad de jardín y 3º dormitorio, 85mts. Ahora 150.000 Euros.
646605656 - 00496894928999
I-030309 - FAVELO Piso 2 dorms., salón comedor, hermosas vistas, 100.000 Euros negociable.
695893663
I-040309 - CALETA DE FUSTE Alquilo casa 2
dormitorios. 550 euros/mes
606092610
I-050309 - GRAN TARAJAL Vendo piso 3 dorms.,
2 baños, cocina ind., plaza garaje, amueblado.
140.000 euros.
686849738
I-060309 - COSTA CALMA Alquilo local o bar de
110 mts2. 1000 euros/mes.
629347473
I-070309 - LLANOS DE LA CONCEPCIÓN Chalet de 2 dormitorios,armarios revestidos, cocina
independiente amueblada, 2 baños 1 salón muy
amplio. Parcela de 10.700 metros. Queda a 15
minutos de Puerto del Rosario.
622873430
I-020209 - ALQUILO GRAN TARAJAL Apartamento 2 dormitorios, vista al mar, Ave. Gran Tarajal, 450 Euros/mes, aparte agua y luz.
627202633
I-030209 - COSTA CALMA a 50 mts. de la playa,
vista al mar, apartamento de 86 mt2
646605656
I-040908 - COSTA CALMA Vendo casa a 50 m.
de la playa, con vista al mar. También se alquila
como oficina.
646605656
I-060908 - SE ALQUILA DESPACHO a nivel de
calle, con todos los servicios. Zona C/ Secundino
Alonso
670821584
I-070908 - ALQUILER EL CHARCO Piso 2 dormitorios, 1 baño, salón, cocina independiente,
73m2 más azotea privada de 63 mts2, totalmente
amueblado. 550 euros/mes, luz y agua aparte.
Venta 120.000 Euros.
607537508
I-080908 - PUERTO DEL ROSARIO Piso 4 dormitorios, 2 baños, 1 aseo, salón coina independiente. 168.000 Euros / Garaje 10.000 Euros.
647473535
I-090908 - PUERTO DEL ROSARIO Piso 2 dormitorios, 1 baño, 1 aseo, salón coina independiente. 82 mt2. 110.000 Euros / Garaje 10.000
Euros.
647473535
I-100908 - SALINAS DE ANTIGUA GOLF Chalet 3 dormitorios, 2 baños, salón, cocina indp. 132
m2, azotea privada 100 mts2, parcela 800 mts2,
primera linea golf, amueblado. Alquiler: 1200
euros, agual y luz aparte. Venta: 359.000 euros.
647473535
I-110908 - EL CHARCO - LOCAL Comercial, 1
baño, fachada 13,10 m2, garaje opcional, acceso
calle peatonal, válido para RIC. Alquiler: 1000
euros/mes. Venta 175.000 euros.
647473535
I-120908 - EL CHARCO - LOCAL Comercial, 1
baño, 90,56 m2, garaje opcional, acceso calle
peatonal, válido para RIC, Alquiler: 900 euros/
mes. Venta: 153.000 euros. Subrogación de hipoteca SOLO.
647473535
I-130908 - PUERTO - EL CHARCO LOCAL primera linea de carretera calle principal. 435m2,
fachada 20m2, excelente para banco u otro tipo
de negocio.
647473535 - 928 856 666
I-140908 - CALETA DE FUSTE Local esquina 35
m2, + 110m2 terraza + 2 dormitorios, 1 baño, cocina, jardín, garaje 2 coches, 105 m2 + 120 m2 terraza, bueno para restaurante u otros.
647473535 - 928 856 666
I-150908 - CORRALEJO CC Oasis Tamarindo,
local esquina 96 m2 + 110 m2 terraza, bueno para
restaurante, u otros. Primera linea carretera.
647473535 - 928 856 666
I-160908 - EL MATORRAL PARCELA de 150 m2,
con licencia y proyecto pagado para 3 apartamentos. 80.000 Euros.
647473535
I-170908 - EL MATORRAL PARCELA de 150 m2,
con licencia y proyecto pagado para 1 local con
sótano y 2 apartamentos de 1 dormitorio con azotea propia. 90.000 Euros.
647473535
I-180908 - LOS LLANOS PARCELA de 1000 m2
con 25% de edificabilidad vivienda unifamiliar con
licencia y proyecto. SOLO 35.000 euros.
647473535
I-190908 - CALDERETA Varias parcelas de 2500
m2, desde 90000 euros cada una, primera línea
de carretera, vistas espectaculares.
647473535
I-200908 - ARGANA ALTA Parcela urbana 288
m2 en Lanzarote. Oportunidad 50.000 euros
647473535
I-010907 - VILLAVERDE Vendo solar 1.100 m2,
bien situado, pasa agua y luz. Precio a convenir.
699176567
I-010906 - CALETA DE FUSTE ALQUILO Vivienda 2 dorms., con parcela, terraza, solarium, parking privado, piscina comunitaria, buenas vistas
al mar y campos golf. 560.000 Euros. Ayuda Bolsa Vivienda
629882689
I-010905 - ALQUILO EN CALETA DE FUSTE,
MUY BUENA ZONA Buena zona, vivienda pareada de 3 dorms., completamente amueblada,
piscina y jardín privado, buenas vistas, largas y
cortas temporadas.
638807794
I-010904 - FOR RENT VILLA - 4 bedroom,
satellite, swimming pool. 750 Euros per month.
Bills not inc
607846967
I-010903 - FOR RENT - Holiday villas available,
4 bedroom, satellite, swimming pool. 700 Euros
per week
607846967
I-010902 - ALQUILO COSTA ANTIGUA VILLA
pareada nueva de 4 dorm., cocina sep., alarma,
jardín, piscina privado, amueblada. 750 euros /
mes
607846967
I-010901 - ALQUILO DESPACHO A nivel de calle, todos los servicios, zona Secundino Alonso
670821584
I-120801 - COSTA CALMA Vendo casa 85 m2,
vistas al mar, 50 mts. de la playa
646605656
I-120802 - FABELO Se vende piso amueblado,
2 dorm., 1 baño, salón-comedor, cocina ind., armarios emp., hilo musical, barbacoa, cuarto lavadero, trastero, plaza de garaje.
649091447
I-120803 - ALQUILO CON OPCIÓN A COMPRA
Varias propiedades en Las Salinas, Las Rocas,
Corralejo, Gran Tarajal, Urb. La Siesta.
679824525
I-120804 - ALQUILO OFICINA PUERTO DEL
ROSARIO Zona céntrica
670749351
I-120805 - COSTA DE ANTIGUA Vendo dúplex
amueblado, 112 mts construidos, cocina/salón, 3
dorms., 2 baños, terraza, patio, aparcamiento propio, piscina comunitaria. 130.000 Euros.
650475658
JARDÍN HORIZONTE
O PR
OPIET
ARIO
DIRECTO
PROPIET
OPIETARIO
DIRECT
Chalet amueblado de 3 plantas, 3
dormitorios, salón-cocina, terraza,
azotea y jardín. Piscina comunitaria.
Plaza de aparcamiento privado
Precio 142.000 Euros
630059438
I-110801 - EL CASTILLO Alquilo casa adosada,
2 dorms., 1 baño, salón comedor, cocina independiente, 550 Euros.
606092610
I-110803 - VISTAMAR Casa a 50 mts. de la playa, 12 dormitorios, cocina, salón, solana, 2 terrazas, posibilidad de jardí y 3 dorms. más.
646605656
I-110804 - ALQUILO VIVIENDAS EN FUERTEVENTURA Ccon ayudas y subvenciones del gobierno.
635303703
I-110805 - EL CASTILLO Vendo villa de estilo
vanguardista, 3 dorms., cocina y armarios de gran
calidad y diseño, piscina y parcela. Vistas al mar,
al puerto y a los campos de golf.
638807794
I-110806 - CALETA DE FUSTE Vendo villa a estrenar, 3 dorms., 3 baños, parcela y piscina particular. Zona alta con vistas al mar, golf y Castillo.
629882686
I-110807 - CALETA DE FUSTE Alquilo vivienda
pareada, 3 dorms., amueblada, piscina y jardín.
Muy buena zona. Largas y cortas temporadas.
638807794
I-110808 - CALETA DE FUSTE Alquilo vivienda
2 dorms., parcela, terraza, solarium, parking, piscina comunitaria. Vistas al mar y campos de golf.
560 Euros. Ayuda bolsa vivienda.
629882689
I-110809 - ALQUILO OFICINA Edificio Tindaya
(Notaría Emilio Romero) 110 m2, 3 despachos independientes, muy luminoso, ascensor.
630882829
I-110810 - LOS POZOS Alquilo vivienda junto a
Merkamueble y Bankinter. 2 dorms., 1 baño, salón-comedor, lavadero. 500 Euros/mes. Agua y
luz aparte. No perros.
630882829
I-100912 - CALETA DE FUSTE Alquilo villa pareada de 3 dorms., equipada, jardín y piscina individual. Grandes ventanales con excelentes vistas al mar. Largas y cortas temporadas.
638807794
I-100911 - CALETA DE FUSTE, Se alquila
adosado, 2 dorms., con parcela, terraza, solarium,
parking individual y piscina comunitaria. Buenas
vistas al mar y a los campos de golf. 560 Euros/
Mes. Ayuda Bolsa Vivienda.
629882689
I-100909 - EL CASTILLO - Vendo villa estilo vanguardista, 3 dorms., cocina y armarios gran calidad y diseño. Piscina y parcela individual. En una
de las mejores zonas con vistas al mar.
638807794
I-100908 - MAJADA MARCIAL - Al quilo dúplex
3 dorm., 2 baños, Salon-comedor, patio 30 m2,
cocina y cochera 550 Euros/ mes. Agua y luz aparte. No perros
630882829
I-100907 - PLAZA DE GARAJE - Se alquila en
edificio de Notaría y Registro.75 Euros / Mes
630882829
I-100906 - PUERTO DEL ROSARIO - Alquilo vivienda en C/ La Juventud, 1 dormitorio. 375 Euros
todo incluido.
619418450
I-100905 - SE VENDE VILLA PAREADA De nueva construcción: 3 dorms., 3 baños, jardín y piscina individual. Las mejores vistas.
629882689
I-100904 - PUERTO DEL ROSARIO - Se alquila
despacho, nivel calle con todos los servicios. Zona
Secundino Alonso
629.882.689
I-100903 - CASILLAS DEL ANGEL Alquilo apto.
amueblado: salón/comedor, 1 dorm., solana, cocina ind., baño, terraza y amplio jardín. 350 Euros/
mes todo incluido.
605564536
I-100902 - COSTA CALMA Vendo casa a 50 metros de la playa. Vista al mar.
646605656
I-100901 - COSTA CALMA Vendo bungalow
686952019
I-080904 - MAJADA MARCIAL Se alquila vivienda unifamiliar - 500 Euros /mes
630 882829
I-080903 - PLAZA DE GARAJE Se alquila en edificio de Notaría y Registro. 75 • / mes
630 882829
I-080902 - CASA ANTIGUA EN TUINEJE - Se
vende, 270m2, 3 dorms., baño, cocina, salon-comedor, garaje y terraza. Tiene agua y luz y escrituras en regla. Antes 145.000 Euros, AHORA
110.000 Euros.
627767561
I-080901 - TRASPASO RESTAURANTE - En funcionamiento en Gran Tarajal. Local + vivienda.
646605656
I-080801 - CASILLAS DEL ÁNGEL - Alquilo
apart. amueblado,1 dorm., 1 baño, salón-cocina,
terraza, jardín y aparcamiento. 350,00Euros
696210042
I-080802 - COSTA CALMA - Vendo bungalow 1
dorm., salón, comedor, baño, solarium, piscina
comunitaria, reformado, muebles y electrodomésticos nuevos. Para explotación o listo para vivir.
90.000Euros
686952019
I-080804 - GOLF LAS SALINAS - Alquilo chalet
3 dorms., 2 baños, salón, cocina amueblada, jardín, piscina, garaje, barbacoa, solarium y porche.
1ª fila Campo de Golf
679824525
I-080805 - URB. LAS ROCAS - Alquilo piso 3
dorms., 2 baños, salón cocina ind., 2 terrazas,
solarium, piscina comunitaria.
679824525
I-080806 - CORRALEJO - Alquilo o vendo piso 2
dorms., baño, salón y cocina independientes.
679824525
I-080807 - GRAN TARAJAL -Vendo dúplex 3 dorms.,
2 baños, salón, cocina indp. amueblada con electrodomésticos, trastero, jardín, solarium y barbacoa.
679824525
I-080808 - ALQUILERES BUENOS PRECIOS En Las Salinas, Caleta de Fuste, El Castillo, Puert
del Rosario y Corraleho de 1 hasta 3 dormitorios.
646435087
I-070801 - LANZAROTE - Vendo finca rústica
300 mts2 a 2 Km. De Arrecife. Llana con vista al
mar y a Arrecife. 85.000Euros
69102407
I-070802 – EL CASTILLO - Alquilo, largas y cortas temporadas, villa de 3 dorms., totalmente equipada, piscina y jardín privado.
609834133
I-070803 – CALETA DE FUSTE - Vendo casa
adosada de 60 m2, 2 dorms., 1 baño, salón-comedor, cocina independiente, terraza, patio con
vistas al mar, parking privado y piscina comunitaria, parcela de 160 m2. 145.000Euros
606092610
I-070804 – PUERTO DEL ROSARIO - Particular
vende dúplex pareado de 150 m2 en Urb. Las
Marinas en La Hondura. 3 dorms. (1 con vestidor),
3 baños, salón comedor, cocina indep. amueblada, garaje. 200.000Euros
665984649
EL BAL
CÓN DE EL CO
TILL
O
BALCÓN
COTILL
TILLO
Vendo apartamento primera línea de
mar. 1 Dormitorio, 1 Baño, Cocina
amueblada, Menaje y todo tipo de
detalles. Muy bonito y en perfecto
estado. Precio.97.000 euros
635025705
I-070811 – CALETA DE FUSTE - Alquilo piso de
225 m2, 3 dorms., 2 baños, salón-comedor, cocina independiente, 2 terrazas grandes, solárium
grande, en Urb. Las Rocas.
679824525
I-070812 – CORRALEJO - Alquilo o vendo piso
de 2 dorms., 1 baño, salón y cocina independiente, totalmente amueblado.
679824525
EL B
AL
CÓN
BAL
ALCÓN
TILL
O
COTILL
TILLO
DE EL CO
For sale very beautiful apartment first
line beach, 1 bedroom, 1 bathroom,
furnished kitchen. 97.000 euros
928163186