Proverbio chino - Spanisch Unterrichten

Transcription

Proverbio chino - Spanisch Unterrichten
Proverbio chino: Didaktisierung eines Kurzfilms zum Thema "migración"
von Judith Wilneder
1.
Folie mit Glückskeks: Was könnte das sein?, woher kennt ihr das?
Sicherheitshalber halte ich einen Glückskeks in der Hinterhand: Beschreiben und Funktion
besprechen.
Semantisieren:
a. Glückskeks: La galleta de la suerte o de la fortuna es una especie de galleta crujiente, en
su interior lleva una pequeña tira de papel con palabras de sabiduría o profecías, como
p.ej. algún horóscopo chino
b. Sprichwort: proverbio. (El proverbio no hay que confundirlo con un refrán. Un proverbio
es una sabiduría de un autor famoso. El refrán es un dicho popular sin un autor concreto o
conocido)
Mögliche Frageimpulse:
¿Qué tipo de proverbios chinos se encuentran en estas galletas?
¿Tenéis algún ejemplo, p.ej. de vuestra última cena en un restaurante chino?
¿Os gustan estos proverbios? ¿Por qué (no)?
¿Creéis que dicen la verdad?
¿Quién hace o inventa estos proverbios?
2.
Lehrerimpuls:
Aquí tenemos un ejemplo: Glückskekse verteilen mit dem Spruch aus dem Film. SuS öffnen
Kekse, ein S liest den Spruch vor:
“Entristécete no porque los hombres no te conozcan, sino porque tú no conoces a los
hombres.”
a. Evtl. Verständnisfragen klären: entristécete, conozcan
b. El más famoso y más citado filósofo chino se llama Confucio. Sus proverbios aparecen a
menudo en las galletas de la fortuna.
→ ¿Qué te dicen estas palabras de Confucio?
c. Evtl. auf formale Aspekte eingehen (generalización, quiasmo/retruécano, inversión)
d. Placemat: Aussage festhalten und begründen lassen
- erst Sprichwort in normale spanische Sprache übertragen,
- dann im geschützten Raum präsentieren und begründen lassen;
- danach: auf gemeinsame Lösung einigen
- diese schließlich im Plenum präsentieren
(mögliches Ergebnis: Fremdheit entsteht nicht durch Ausgrenzung von außen durch
andere, sondern durch die Grenzen, die man selbst zieht, im Kopf hat.)
e. Frage nach Berechtigung dieses Themas im Spanischunterricht
interkulturelle Kontextualisierung, allgemeingültige Relevanz
3.
Hypothesenbildung zum Filmtitel (actividad antes de ver la película):
A continuación vamos a ver una película titulada Proverbio chino.
a. ¿Qué podría pasar en una película con tal título?
(mögl. Schülerantworten: Jemand geht in ein chinesisches Restaurant, liest einen Spruch,
der sich danach bewahrheitet, eine Weisheit wird Wirklichkeit: etwas Exemplarisches
geschieht: banal, langweilig: SuS könnten gefragt werden, ob sie etwas Spannendes oder
Langweiliges erwarten)
b. Handlungsmerkmale zusammentragen
Erst mündlich, dann Tafelbild:
Elementos estructurales de una película
Lugar de la acción? - ¿Dónde? *
¿Protagonistas? - ¿Quién(es)?
¿Desarrollo de la acción? - ¿Qué pasa?
*Die später erfolgende Lokalisierung der Handlung wird sich gewiss als schwierig erweisen, da die
visuellen Hinweise nur in Sekundenbruchteilen sichtbar werden und daher beim ersten Sehen des
Films nur schwerlich bewußt wahrgenommen werden können: Barrio chino en una ciudad
aparentemente occidental (calles rectangulares con aceras, limitadas con postes/palos; casas de
pinta europea/occidental, casas de piedra, burguesas de estilo neoclasicista; calles y tráfico
típicamente europeos: muchos coches, no hay apenas bicis ni animales; rótulos con anuncios
publicitarios, direcciones y números telefónicos españoles; la música de fondo es de lengua
española, ritmo alegre, caribeño, actualmente de moda → situación en contexto hispano: en una
gran ciudad española o latinoamericana).
4.
Erstes Sehen: Vorspann und Credits
Arbeitsauftrag: SuS überprüfen die vorher aufgestellten Handlungsmerkmale und
beantworten die Fragen an der Tafel.
5.
Zweites Sehen: Vorspann und Credits
SuS achten auf filmische Darstellungsweise (arbeitsteilig)
a. Präsentationsweise der Credits (Würdigung, Namenszüge: chinesische Form imitierend)
im Vorspann,
b. Kameraführung (Perspektive des Fußgängers: sieht lauter chinesische Geschäfte,
Handlungsort → spanische Stadt, Protagonist von hinten: Dunkelhäutiger mit Rastalocken,
wippender, tänzelnder Gang → aktiver Charakter, gute Laune)
c. Ton (Reggea-Musik → passt nicht zum chinesischen Thema, Bedeutung: „du irrst dich:
Hinweis darauf: etwas stimmt hier nicht)
6.
Expertenpuzzle: Beschreibung und Analyse des Vorspanns
a. Stammgruppen sammeln und versprachlichen Beobachtungen (Beschreibung: Was wird
wie dargestellt?)
b. Stammgruppen erläutern Funktion und Wirkung der filmischen Darstellungselemente
hinsichtlich ihrer möglichen inhaltlichen Bedeutung.
7.
Reorganisationsaufgabe zur ersten Filmssequenz
a. SuS rekonstruieren die Handlungsabfolge, indem sie Folienschnipsel in die richtige
Reihenfolge bringen (vgl. Lösungsmuster zu den einzelnen Beschreibungs- und
Handlungselementen in der Tabelle unten
b. Lösung tabellarisch auf dem OHP festhalten und Schnipsel auf Papier ins Heft kleben
lassen.
c. SuS finden eine Überschrift für das Intro und die erste Szene (auf Zuruf).
d. Plenum: Spalte Musik ausfüllen lassen
Título de la escena:
acción
Por las calles de Madrid
Un joven de piel muy oscura, de
pelo rizado con un peinado estilo
rastafari, pasa por el centro de una
gran ciudad española,
posiblemente se trata de Madrid.
Es probablemente por la mañana
porque muchas tiendas están
todavía cerradas y llegan
furgonetas que descargan grandes
paquetes de mercancía en las
aceras.
Musikalische Gestaltung und ihre
Funktion
Reaggaemusik: whl.
Te estás equivocando. (Textinhalt
trägt zu Spannung bei)
Heiterer lebenslustiger Rhythmus
El cartel
El joven avanza de paso ligero. No
se sabe adónde va. En el camino se
ven muchos rótulos de tiendas y
restaurantes chinos. Así que casi
parece ser un barrio chino.
El negro llega al portal de un
restaurante donde hay un joven
empleado chino que está
escribiendo un anuncio sobre un
panel.
La música se suprime lentamente.
Así se puede escuchar bien la
conversación entre el negro y el
chino.
Primero parece como si el negro
quisiera pasar de largo y seguir su
camino, pero se detiene, se da la
vuelta, mira el panel y pregunta al
camarero qué es lo que dice el
anuncio.
El chino le responde que al otro no
le interesa el mensaje porque no es
chino sino negro. El negro insiste
en preguntar lo que pone el cartel.
El joven chino se levanta y le
traduce las letras chinas: El
restaurante busca camarero.
Añade en seguida de nuevo que
esto no es interesante para el otro
porque es negro y no chino
8.
Verlauf des Gesprächs mit dem Restaurantbesitzer:
unterbrechen (2:03´).
Vor Ausgang des Gesprächs
a.
UG: ¿Consigue el joven negro el trabajo de camarero en el restaurante chino? ¿Por qué
(no)?
Tafel: Hypothesen und Begründungen stichpunktartig an der Tafel festhalten.
b.
Film weiter sehen bis 3:03´. Nach dem ersten Abend fragt Sergio seinen Chef, ob er
zufrieden ist.
Perspektivwechsel:
¿Imaginaos que sois el jefe de Sergio. ¿Pensáis que trabaja bien o no, por qué?
Zunächst ungeordnete Sammlung von Argumenten mündlich auf Zuruf an Tafel
(Ergebnis ist wahrscheinlich: Sergio arbeitet engagiert und gut)
Oberbegriffe sammeln und einzelne Argumente Kriterien zuordnen:
Arbeitsmoral (Pünktlichkeit, Erscheinungsbild, Höflichkeit, Bemühen/Einsatz),
Umgang mit den Kunden (Freundlichkeit, Zuvorkommenheit/Hilfsbereitschaft,
Mimik, Geduld, sichtbare Freude an der Arbeit, etc.)
c.
Film weiter sehen bis nach zweitem Kunden mit Bier (4:27´).
¿Cuál es el problema de Sergio?
- ¿Qué es lo que no le gusta al jefe?
- ¿Cómo reacciona Sergio a esta crítica?
- ¿Tiene éxito con su estrategia? ¿El jefe llega a estar
contento después?
9.
Die Entlassung
Film sehen bis 5: 42´
¿Qué pasa ahora con el trabajo de Sergio?
¿Cómo/Con qué argumento justifica/explica el jefe su decisión de despedir a Sergio?
a.
b.
La frase tu no chino, tu negro podemos traducirla en todos los idiomas y cambiar la palabra
chino y negro por muchas otras nacionalidades o cualidades de personas.
Think-pair-share: Encontrad algunos ejemplos concretos y explicadlos brevemente.
10.
Szene mit chica china
a.
Film weiter sehen bis 7:47
- ¿Qué dicen? ¿Qué habéis entendido?
b.
AB verteilte Rollen Sergio/chica china:
erneutes Sehen (zweites), dabei jeweils einen Part ausfüllen lassen;
erneutes Sehen (drittes) und Einträge überprüfen;
PA: Zusammenfügen des Dialogs;
zuletzt in verteilten Rollen im Plenum vorlesen.
11.
Rückbezug auf proverbio (bis 08:20´)
a. Sergio interpreta el proverbio de la siguiente manera: TAFEL / PLAKATE
“Creo que esto tenía que ver algo con que la gente se tenía que conocer mejor para perderse el miedo”
→ Comparad esta afirmación con vuestros resultados a los que llegasteis en grupos y
presentasteis en los carteles (aquí colgados).
b. UG: Según la opinión de Sergio,
→ ¿Cuál es el motivo fundamental para el racismo o la discriminación entre la gente?
(el miedo)
→ ¿De qué se puede tener miedo? (¿Por qué la gente tiene miedo?)
( de lo desconocido, ajeno, de lo que no se conoce
→ El jefe del restaurante chino, ¿de qué tiene miedo?
Die folgenden Aufgaben c. und d. können alternativ oder arbeitsteilig gestaltet werden:
c. schriftlich, PA:
Examinad si hay racismo en la actitud de
- los chinos con los que trabaja y
- la de Yoli.
Explicadlo haciendo relación a la película.
d. Hay una canción que adopta la función de un Leitmotiv en este cortometraje. Estas son las
primeras dos líneas del texto de esta música que se repiten muchas veces:
“Te estás equivocando, mamá, tú te estás equivocando,
Te estás equivocando, pa´aprender equivocando.”
Explicad lo que pueden decir estos versos en el contexto de la historia que cuenta la película.
12. Ausfüllen der Facebook-Profile der Protagonisten: EA
13. Film bis zum Ende sehen
a. Vergleich und Besprechung der zuvor ausgefüllten Profile mit den Informationen zu den
Personen am Filmende (überraschend:
-Chinesin heißt Yoli von Yolanda: typisch spanischer Name, Sergio hört daher erst falsch und
versteht Li
- Sergio kommt aus Kuba und nicht aus Afrika: barocker desengaño: Zuschauer wird seiner
Vorurteile wegen entlarvt: unterschwellige didaktische Dimension, die verblüfft durch ihren
Humor anstelle des didaktischen Zeigefingers)
14. Nachschlag:
a. En esta película se mencionan algunos alimentos que parecen típicos de un lugar y
no es cierto. Buscad información sobre los siguientes platos mencionados en la película:
- el Wang fu, - el pato Pekín, - las galletas de la suerte, - el arroz a la cubana.
(El wang fu es un invento, podríamos decir que es un cuento
chino. El pato Pekín que pide una de las chicas a las que atiende Sergio, sí es una
receta tradicional de China. Respecto a las galletas de la suerte, no tienen un origen
chino. Se crearon en Estados Unidos hacia el año 1900 y actualmente es común
encontrarlas también en Pekín y Hong Kong para satisfacer a los occidentales. Por lo
que respecta al arroz a la cubana, Sergio responde a Yoli que “eso qué c… es”. El
arroz típicamente cubano es el llamado congris, elaborado con fríjoles negros.)
b. Estás de vacaciones en Madrid y ves un restaurante alemán. ¿Qué platos esperas encontrarte
allí? Explica por qué.
GECKO TURNER (Fernando Gabriel Echave, Badajoz 1966)
TE ESTÁS EQUIVOCANDO
Te estás equivocando
mamá, te estás equivocando
te estás equivocando
pa aprendé, equivocando
hei, mamacita, ¿cómo está
esa cosita de miel limoná?
Lo que quieras va a suceder...
¿Acaso no es lo mismo amor que placer?
te estás equivocando
mamá, te estás equivocando
te estás equivocando
pa aprendé, equivocando
Andas buscando de dónde es
Tu coco loco y tu oló a té
No mires fuera, que dentro está
Detrás de tus ojitos toda la verdad
Detrás de tus ojitos de miel limoná...
Álbum: Guapapaséa (2003)
Transcipción: Diálogo entre Sergio y Yolanda
chica china:
¿Qué? ¿Pasa algo?
Sergio:
Bah, estaba mirando porque el hombre de la cola ...
chica china:
¿cola?
Sergio:
¿qué tú vendes ahí, comida china?
chica china:
... cocinada en casa. Tres euros el tarro de arroz.
Sergio:
Tles euros talina de aloz, ¿un poco calo, no?
chica china:
Oye, tío, ¿qué te pasa? ¿Por qué hablas así, eh?
Sergio:
... porque tú eres china, ¿no?, Para que me entiendas. Los chinos hablan así, ¿no?
chica china:
Pues eso depende.
Sergio:
Depende, ¿de qué?
chica china:
Depende del chino, de qué va ser.
Sergio:
Tú, perdona, tía. Es que ahora ya no sé lo que digo, sabes. Últimamente no sé si
hablar chino, japonés o árabe, sabes. El caso es que acabo de perder mi trabajo ahora
mismo. Estoy en la mismísima mierda.
chica china:
Y tú, ¿de qué curabas?
Sergio:
Yo. De camarero en un restaurante chino.
chica china:
¿Tú? Anda ya.
Sergio:
El caso es que no sé, por qué me han despedido. Porque hacía bien mi trabajo. Si el
negro se tenía que disfrazar de chino, el negro se disfrazaba de chino. Si había ...
chica china:
¿Eres chino, o no? Pues no. ¿Cómo puede ser un negro camarero en un restaurante
chino?
Sergio:
Depende, mi hermana.
Chica china:
¿De qué?
Sergio:
Del negro. ¿De qué va a ser? Por cierto, ¿tú vendes wang fuh?
chica china:
Ts, eh ...
Sergio:
Perdona, tía.
chica china:
¿Wang fu? No sé, qué coño, es.
Sergio:
No sé: unos trozos de carne de ternera mojado en una salsita agridulce. Tú no lo
conoces. Es una especialidad china.
chica china:
… especialidad china. ¿Quién te ha dicho esa gilipollez? Eso del wang fu no existe, tío.
Son mentiras.
Sergio:
¿Tú crees?
chica china:
Mentiras para quedarse con los españoles. Los españoles se lo comen todo. Cuando
suena chino, se lo comen.
Sergio:
Eso era lo último que me hacía falta escuchar a mí. Yo últimamente no entiendo nada.
Rellena los siguientes perfiles en Facebook:
NACIONALIDAD: _____________________
NOMBRE: __________
PROFESIÓN: ___________________________
¿COMIDA PREFERIDA?
NACIONALIDAD: _____________________
NOMBRE: __________
PROFESIÓN: ___________________________
¿COMIDA PREFERIDA?