Untitled - Bratislava

Transcription

Untitled - Bratislava
BRATISLAVA V KULTÚRE
BRATISLAVA IN KULTUR
BRATISLAVA IN CULTURE
kultúrne leto
a hradné slávnosti
kultursommer
und burgfestspiele
cultural summer
and castle festival
Dni majstrov na hrade
Lubica Vargicova
BRATISLAVSKÉ KULTÚRNE A INFORMAČNÉ
STREDISKO (BKIS)
Bratislava Kultur und Informationszentrum
Bratislava Cultural and Information
Centre
Nábr. arm. gen. L. Svobodu 3, Bratislava
+421-2| 59 10 31 11, [email protected]
www.bkis.sk
Bratislava Trobmone Quartet
Miroslav Dvorský and Dalibor Jenis, who make
guest appearances in the most renowned opera
houses of the world, present famous opera arias
in special arrangements, beautiful duets as well as
musical and operetta melodies
www.zlatehusle.sk
with Andalusian-Arabian elements – within the
project The Danube Odyssey
In cooperation with the French Institute in Bratislava
Free entrance
02. 09. Nádvorie Primaciálneho paláca:
(Koncertná sieň Klarisky)
Nádvorie Primaciálneho paláca:
20:00
JOHANN STRAUSS NA DUNAJI
PLECHY V PLASTE
01. – 02. 09.
17. ročník festivalu tradičných remesiel a ľudových výrob spojený s hudobnými prezentáciami
regiónov Slovenska
V spolupráci s ÚĽUV, Mestom Bratislava, Kanceláriou Národnej rady SR
Bratislava Trombone Quartet
Záverečný koncert z cyklu komorných koncertov Hudba a Zvuk, ktorý je kombináciou hudby,
expozície výtvarných diel, videoartu, prehliadky
moderného dizajnu, happeningu a príjemnej
večernej atmosféry
V spolupráci so Slovak Music Bridge a Hlavným
mestom Bratislava
Gelände der Bratislavaer Burg:
Innenhof des Primatialpalais:
TAGE DER MEISTER AUF DER BURG
17. Jahrgang des Festivals der traditionellen
Handwerke und der Volksproduktion verbunden mit Musikpräsentationen der slowakischen
Regionen
In Zusammenarbeit mit der Volkskunstgalerie
ÚĽUV, der Stadt Bratislava, der Kanzlei des Nationalrats der SR
BLECHE IM PLAST
Abschlußkonzert aus dem Zyklus der Kammerkonzerte Musik und Klang, der Musik, bildende Kunst,
Videoart, modernes Design, Happening und
schöne abendliche Atmosphäre verbindet
In Zusammenarbeit mit Slovak Music Bridge und
der Hauptstadt Bratislava
Bratislava Castle area:
BRASSES IN PLASTIC
Closing concert from the cycle of chamber concerts Music and Sound, which combines music,
visual arts, viedoart, modern design, happening
and pleasant evening atmosphere
In cooperation with the Slovak Music Bridge and
the capital city Bratislava
Areál Bratislavského hradu:
DNI MAJSTROV NA HRADE
Courtyard of the Primate´s Palace:
DAYS OF MASTERS AT THE CASTLE
17th year of the festival of traditional handicrafts
and folk production accompanied by music presentations of Slovak regions
In cooperation with the Folk Art Gallery ÚĽUV, the
City Bratislava, the Office of the National Council
of the SR
01. 09. Bratislavský hrad:
03. 09. Nádvorie Starej radnice:
20:00
19:00
MEDZINÁRODNÝ ORCHESTER
pod vedením španielskeho akordeonistu Cuca
Pereza a marocká speváčka Touria Hadraoui.
Koncert hudby stredozemných krajín, s andalúzsko-arabskými prvkami – v rámci projektu
Dunajská Odysea
V spolupráci s Francúzskym inštitútom v Bratislave
Vstup voľný
ZLATÉ HUSLE NA HRADE
5 cimbalov, 30 huslí, 8 viol, 6 violončiel, 6 kontrabasov a svetové spevácke hviezdy Ľubica
Vargicová, Miroslav Dvorský a Dalibor Jenis,
ktorí si svoju slávu a obdiv „vyspievali“ v najprestížnejších operných domoch sveta. Na koncerte
zaznejú slávne operné árie v špeciálnych úpravách, strhujúce duetá, hity najlepších muzikálov
a operiet i úplne nové spracovania slovenských
i svetových tém
Innenhof des Alten Rathauses:
DAS INTERNATIONALE ORCHESTER
unter der Leitung des spanischen Akkordeonspielers Cuco Perez und marokkanische Sängerin Touria Hadraoui präsentieren Musik der Mittelmeerländer mit andalusisch-arabischen Elementen – im
Rahmen des Projekts Die Donauodyssee
In Zusammenarbeit mit dem Französischen Institut in Bratislava
Eintritt frei
Bratislavaer Burg:
DIE GOLDENEN VIOLINEN AUF DER BURG
5 Zimbale, 30 Violinen, 8 Violas, 6 Violoncellos,
6 Kontrabässe und Stars wie Ľubica Vargicová,
Miroslav Dvorský und Dalibor Jenis, die in den renommiertesten Opernhäusern der Welt als Gäste
auftreten, präsentieren berühmte Opernarien in
speziellen Arrangements, wunderschöne Duette
sowie Musical- und Operettenmelodien
Courtyard of the Old Town Hall:
Bratislava Castle:
INTERNATIONAL ORCHESTRA
under the leading of the Spanish accordion player
Cuco Perez and Moroccan singer Touria Hadraoui
present music of the Mediterranean countries
THE GOLDEN VIOLINS AT THE CASTLE
5 cymbals, 30 violins, 8 violas, 6 violoncellos, 6
contrabasses and stars such as Ľubica Vargicová,
48
03. 09. 20:00
Johann Strauss Orchester Coburg
Jiří Presinger (D/CZ) – umelecký vedúci, husle |
künstlerischer Leiter, Violine | art director, violin
Luisa Albrechtová (CZ) – soprán | Sopran |
soprano
Ivan Ožvát (SK) – tenor | Tenor | tenor
Adrián Kokoš (SK) – dirigent | Dirigent | conductor
Barunka Preisinger – moderátorka | Moderatorin
| moderator
Program: známe melódie a árie z operiet Johanna
Straussa ml., Gejzu Dusíka, Emmericha Kálmána,
Franza Lehára a ďalších. Cez prestávku – degustácia modranských vín
V spolupráci s Agentúrou AP Projekt a Ars Ante
Portas, o. z.
Innenhof des Primatialpalais:
(Konzertsaal Klarisky)
JOHANN STRAUSS AUF DER DONAU
Programm: bekannte Melodien und Arien aus den
Operetten von Johann Strauss Jr., Gejza Dusík,
Emmerich Kálmán, Franz Lehár u. a. In der Pause
– Kostprobe von Weinen aus Modra
In Zusammenarbeit mit der Agentur AP Projekt
und der Bürgervereinigung Ars Ante Portas
Courtyard of the Primate´s Palace:
(Concert hall Klarisky)
JOHANN STRAUSS ON THE DANUBE
Program: famous melodies and arias from
operettas by Johann Strauss Jr., Gejza Dusík,
Emmerich Kálmán, Franz Lehár and others. During
the break – tasting of wines from Modra
In cooperation with the AP Project Agency and
civil association Ars Ante Portas
Info: AP Projekt, +421-02| 59 32 77 16; +421-905
716 851, [email protected], www.juras.sk
Vstupenky | Eintrittskarten | Tickets:
BKIS, Klobučnícka 2, +421-02| 59 35 66 50, [email protected]
05. 09. Nádvorie Starej radnice:
19:00
JAZZ POD VEŽOU
Adam Pieronczyk Trio (PL)
Tariška & Štveráček Saxophone Summit (SK| CZ)
Innenhof des Alten Rathauses:
JAZZ UNTER DEM TURM
Courtyard of the Old Town Hall:
JAZZ UNDER THE TOWER
10. 09. KONCERTY NA HRADE:
20:00
BRATISLAVA V KULTÚRE
BRATISLAVA IN KULTUR
BRATISLAVA IN CULTURE
kultúrne leto
a hradné slávnosti
kultursommer
und burgfestspiele
cultural summer
and castle festival
Cuco Perez
Johann Strauss Orchester Coburg
Peter LIPA & Milan LASICA
Nádvorie Bratislavského hradu
KONZERTE AUF DER BURG:
Peter LIPA, Milan LASICA
Innenhof der Bratislavaer Burg
CONCERTS AT THE CASTLE:
Peter LIPA, Milan LASICA
Courtyard of the Bratislava Castle
15. 09. Medzinárodný festival komornej hudby
V spolupráci s OZ Konvergencie
Miesto: Koncertná sieň Klarisky a Design factory,
Bottova 2
KONVERGENZEN
Internationales Festival der Kammermusik
In Zusammenarbeit mit der Bűrgervereinigung
Konvergenzen
Ort: Konzertsaal Klarisky und Design Factory,
Bottova 2
CONVERGENCES
International chamber music festival
In cooperation with the civil association Convergences
Venue: Concert hall Klarisky and Design Factory,
Bottova 2
Program | Programm | Program:
18:30
VISEGRAD CELLO QUARTETT – V44V
Jiří Bárta (CZ), Tamás Varga (HU| AT), Alexandra
Ohar (PL), Jozef Lupták (SK) – violončelo
Program | Programm | Program: Marián Varga,
Vladimír Godár. Jevgenij Iršai, Ľubica Salamon-Čekovská, Peter Graham, Krystof Penderecki, György
Ligeti, Johann Sebastian Bach
21:00
2. Koncert | Konzert | Concert – Klarisky:
PACORA TRIO & KOMORNÍ SÓLISTI
BRATISLAVA
Stano Palúch – husle | Violine | violin
Róbert Ragan – kontrabas | Kontrabass | contrabass
Marcel Comendant – cimbal | Zimbal | cymbal
Ivana Pristašová – umelecká vedúca KSB
Od jazzu k world music s komorným sláčikovým
orchestrom
Von Jazz bis World-Musik mit Kammerstreichorchester
From jazz to world music with chamber string
orchestra
14. 09. 19:00
JAZZOVÁ NOC | JAZZ NIGHT
KONVERGENCIE
13. 09. V spolupráci so speváckym zborom Eben Ezer
a s členmi Slovenského komorného orchestra
Bohdana Warchala
In Zusammenarbeit mit dem Eben Ezer Chor und
den Mitgliedern des Slowakischen Kammerorchesters von Bohdan Warchal
In cooperation with the Eben Ezer Choir and
members of the Slovak Chamber Orchestra of
Bohdan Warchal
6. Koncert | Konzert | Concert – Design Factory:
13. – 16. 09.
1. Koncert | Konzert | Concert – Klarisky:
W. A. MOZART, REQUIEM KV 626
Veronika Lacková – klavír | Klavier | piano
Ronald Šebesta – klarinet | Klarinette | clarinet
Cyril Šikula – flauta | Flöte | flute
Isabelle Courret (FR) – harfa | Harfe | harp
Jozef Lupták – violoncello | Violoncello | violoncello
(Maurice Ravel, Gabriel Fauré, Eric Satie)
18:30
3. – 4. – 5. Koncert | Konzert | Concert – Design
Factory:
FRANCÚZSKA NOC KOMORNEJ HUDBY
FRANZÖSISCHE NACHT DER KAMMERMUSIK
FRENCH NIGHT OF CHAMBER MUSIC
Trio Dumky (FR), Icarus Quartett (SK| CZ)
Gabo Jonáš Trio, Acoustic Colours
Stano Palúch – husle | Violine | violin
Michal Vavro – gitara | Gitarre | guitar
Juraj Griglák – kontrabas | Kontrabass | contrabass
Ajdži Sabo – perkusie | Perkussionen | percussions
Koncert plný kvalitného jazzu, improvizácií a novoakustickej hudby
Jazz, Improvisationen, neu-akustische Musik
Jazz, improvisation, new-acoustic music
16. 09. Viac informácií | Mehr Informationen | More
information:
www.konvergencie.sk
www.designfactory.sk
Vstupenky | Eintrittskarten | Tickets:
Ticketportal, www.ticketportal.sk
Dr. Horák, Medená
Aupark | Polus
Artfórum, Kozia
IC BKIS, Klobučnícka
15:30
7. Koncert | Konzert | Concert – Design Factory
HUDBA AKO HRA
18. 09. 20:00
Koncert pre deti, ktorý pripravil klavirista Ivan
Šiller so svojimi hosťami na motívy Príbehu vojaka
od Igora Stravinského
Bratislavský Jazzclub No 17, Spoločenská hala
PKO | Gesellschaftssaal des PKO | Social Hall of PKO:
MUSIK ALS SPIEL
Konzert für Kinder vorbereitet von Pianisten Ivan
Šiller und seinen Gästen nach Der Geschichte vom
Soldaten von Igor Strawinsky
& Deziderius Dužda & Jazz Famelia
IDA KELAROVÁ
20. 09. KVINTOVÝ DVOJKONCERT
MUSIC AS PLAY
Concert for children prepared by pianist Ivan Šiller
and his guests inspired by The Soldier´s Tale by
Igor Stravinsky
Slávnostná koncertná premiéra unikátneho
projektu slovenských skladateľov vážnej hudby,
na ktorej odznie súborné dielo Kvintové varácie
slovenských skladateľov. Dielo sa skladá z vyše
40 krátkych (približne trojminútových) klavírnych
skladieb súčasných autorov, vychádzajúcich zo
spoločnej témy. Interpretmi budú samotní autori
a poprední slovenskí klaviristi
Hlavný organizátor: Slovak Music Bridge, www.
slovakmusicbridge.eu
Vstup voľný
18:30
8. – 9. – 10. koncert | Konzert | Concert – Design
Factory:
BRATISLAVSKÁ NOC KOMORNEJ HUDBY
BRATISLAVAER NACHT DER KAMMERMUSIK
BRATISLAVA NIGHT OF CHAMBER MUSIC
18:30 Johannes Brahms, Ján Levoslav Bella
19:45 Antonín Dvořák, Ján Levoslav Bella
Icarus Quartett
Ivana Pristašová, Milan Paľa, Marián Svetlík – husle | Violine | violin
Milan Radič, Peter Vrbinčík – viola | Viola | viola
Jozef Lupták – violončelo | Violoncello | violoncello
Richard Gašpar – kontrabas | Kontrabass | contrabass
21:00 Ruské uspávanky a sny | Russische
Wiegelieder und Träume | Russian lullabies and
dreams
Petra Noskaiová – spev | Gesang | singing
Vladimír Godár – klavír | Klavier | piano
29. 09. 18:00 – 21:30
Zrkadlová sieň Primaciálneho paláca:
Spiegelsaal des Primatialpalais:
DOPPELQUINTENKONZERT
Feierliche Erstaufführung der Quintenvariationen
von slowakischen Komponisten. Das Werk besteht
aus 40 kurzen Klavierkompositionen und wird von
den Autoren selbst und von vorrangigen slowakischen Pianisten präsentiert
Hauptveranstalter: Slovak Music Bridge
Eintritt frei
Mirror Hall of the Primate´s Palace:
DOUBLE QUINT CONCERT
Festive premiere of quint variations by Slovak
composers. The work consists of 40 short piano
compositions which will be performed by the
authors themselves and by foremost Slovak
pianists
Major organizer: Slovak Music Bridge
Free entrance
19:00
Bonusový koncert – Veľký ev. kostol, Panenská ul.:
Bonuskonzert – Große evangelische Kirche, Panenská:
Bonus concert – Great Evangelical Church,
Panenská:
49
BRATISLAVA V KULTÚRE
BRATISLAVA IN KULTUR
BRATISLAVA IN CULTURE
kultúrne leto
a hradné slávnosti
kultursommer
und burgfestspiele
cultural summer
and castle festival
Ida Kelarová
Festival ezoteriky
23. 09.
15:00 – 17:00
Peter Lipa Band
29. 09. PKO Area:
Loď Martin | Schiff Martin | Ship Martin:
ESOTERISM FESTIVAL – 17TH YEAR
Intertwining of worlds
Vyhliadková plavba “bratislavským” okruhom pre
rodiny s deťmi s bohatým programom.
V spolupráci s LOD
25. 09. HUDBA NA DUNAJI: LOĎ MUŠKETIEROV
& Dan Brantigan Quartet & John Shannon | solo
Oslava 25. narodenín skupiny Lojzo
Účinkujú: Peter Lipa, Hop Trop, Pavol Hammel,
Funny Fellows, Vidiek, Lojzo
Pod záštitou predsedu Bratislavského samosprávneho kraja Vladimíra Bajana a v spolupráci
s Ligou proti rakovine
28. 09. Estradensaal des PKO:
WAKING VISION
Námestie SNP:
MUSIC ON THE DANUBE: MUSKETEER SHIP
Sightseeing cruise through the so called Bratislava circuit for families with children with rich
program
In cooperation with LOD
17:00 – 22:00
NA KOLESÁCH PROTI RAKOVINE
Záverečné podujatie 5. ročníka kampane, na
ktorom účinkujú populárne hudobné skupiny a sólisti. V spolupráci s organizátorom – Slovenským
paralympijským výborom
Vstup bezplatný
Z ponuky ďalších programov BKIS:
Weitere Programme des BKIS:
Other programs of BKIS:
SNP-Platz:
AUF RÄDERN GEGEN DEN KREBS
Abschlußveranstaltung des 5. Jahrgangs der Kampagne mit Auftritten von populären Musikgruppen
und Solisten. In Zusammenarbeit mit dem Slowakischen paralympischen Komitee
Eintritt frei
19:00
Hlavné námestie | Hauptplatz | Main Square:
CARMINA BURANA
22., 23. 09.
Areál PKO:
SNP Square:
FESTIVAL EZOTERIKY – 17. ROČNÍK
ON WHEELS AGAINST CANCER
Closing event of the 5th year of the campaign
with performances of popular music groups and
soloists. In cooperation with the Slovak Paralympic Committee
Free entrance
Prelínanie svetov
Gelände des PKO:
FESTIVAL DER ESOTERIK – 17. JAHRGANG
Verflechtung der Welten
Na kolesách proti rakovine
50
19:30
TEPLÁKOVÝ BÁL
20:00
Bratislavský Jazzclub No 18, Spoločenská hala
PKO | Gesellschaftssaal des PKO | Social Hall of
PKO:
MUSIK AUF DER DONAU: SCHIFF DER MUSKETIERE
Aussichtsfahrt durch den sog. Bratislavaer Ring
fűr Familien mit Kindern mit reichem Programm.
In Zusammenarbeit mit LOD
22. 09. Estrádna hala PKO:
BALL IM TRAINIGSANZUG
Feier des 25. Jahrestages der Band Lojzo
Unter der Schirmherrschaft des Vorsitzers des
Bratislavaer Stadtbezirks Vladimír Bajan, in Zusammenarbeit mit der Liga gegen den Krebs
Music Hall of PKO:
TRACKSUIT BALL
Celebration of the 25th anniversary of the group
Lojzo
Under the auspices of the chairman of Bratislava
Municipality Vladimír Bajan, in cooperation with
the League against cancer
Zmena programu vyhradená!
Programmänderung vorbehalten!
Programme changes reserved!
BRATISLAVA V KULTÚRE
BRATISLAVA IN KULTUR
BRATISLAVA IN CULTURE
DIVADLO
THEATER
THEATRE
BBD, Psíček a mačička
Aréna, Husák
BRATISLAVSKÉ BÁBKOVÉ DIVADLO
Puppentheater Bratislava
Bratislava Puppet Theatre
Dunajská 36, Bratislava
+421-2|52 92 36 68
www.babkove-divadlo.sk
DIVADLO ARÉNA
Theater Aréna |Aréna Theatre
Viedenská cesta 10, Bratislava
+421-2|67 20 25 50, 67 20 25 57
[email protected]
www.divarena.sk
12. 09. 13. 09. O PSÍČKOVI O MAČIČKE
14:00
09:00, 11:00
01., 05., 15. 09. 20:30
17. 09.
19:00
SĽUK
Inscenácia populárnej rozprávky Jozefa Čapka (od
3 rokov)
Gejza Dusík:
VOM HÜNDCHEN UND KÄTZCHEN
Puppenvorstellung nach dem bekanten Märchen
von Josef Čapek (ab 3 Jahren)
Opereta
ALL ABOUT DOGGIE AND PUSSYCAT
Puppet performance inspired by Josef Čapek´s
fairy tale (above 3 years of age)
UNDER FALSE COLOURS
Operetta
14. 09. Viliam Klimáček:
PRASIATKA SA VLKA NEBOJA
10:00
Známy disneyovský príbeh o troch prasiatkach pre
deti od 3 rokov
DIE SCHWEINCHEN FÜRCHTEN SICH NICHT VOR
DEM WOLF
Bekannte Disney-Geschichte über drei Schweinchen. Für Kinder ab 3 Jahren
THE PIGGIES ARE NOT AFRAID OF THE WOLF
Famous Disney story about three little pigs for
children above 3 years of age
18. 09. SOĽ NAD ZLATO
09:00
Príbeh zo zlatého fondu slovenských rozprávok
v novom spracovaní (od 4 rokov).
SALZ ÜBER GOLD
Slowakisches Märchen in einer neuen Einstudierung (ab 4 Jahren)
SALT OVER GOLD
Slovak fairy tale in a new arrangement (above
4 years of age)
21. 09. Hans Christian Andersen:
09:00
MALÁ MORSKÁ VÍLA
Hudobná rozpávka pre deti od 6 rokov. Zaujímavé
technické riešenie priestorového divadla 3D vytvorí divákom ilúziu morského sveta
DIE KLEINE MEERJUNGFRAU
Musikmärchen für Kinder ab 6 Jahren. Interessante technische Lösung des 3D-Theaters bildet eine
Illusion der Meereswelt
THE LITTLE MERMAID
Musical fairy tale for children above 6 years of
age. An interesting technical solution of 3D theatre creates an illusion of the sea world
26., 28. 09. TRIP – VÝLET
10:00
Nevšedná inscenácia o psíkoch Astíkovi a Obíkovi.
Pre deti od 5 rokov
AUSFLUG
Außergewöhnliche Inszenierung über die Hündchen Astík und Obík. Für Kinder ab 5 Jahren
TRIP
Unusual production about two puppies Astík and
Obík. For children above 5 years of age
Ludus, Do dávnych čias mesta
Partisanenwiese, 16. Kulturzentrum, Pezinok
CHILDREN, LOOK INTO THE OLDEN DAYS OF THE
TOWN
Interactive play for children and adults with old
stories from Bratislava
Venue: 02. Bratislava Castle (Castle Festival), 15.
Partisan meadow, 16. Cultural centre, Pezinok
20. 09. Kamil Žižka:
ČIERNO BIELE SRDCE CHARLIEHO CHAPLINA
POD CUDZOU VLAJKOU
Predstavenie plné chaplinovskej poetiky, jemného
humoru, skvelých pesničiek a výborných výkonov
mladých hercov
Malá sála PKO
UNTER FALSCHER FLAGGE
Operette
19. 09. DAS SCHWARZWEIssE HERZ VON CHARLIE
CHAPLIN
Vorstellung voll von Chaplin-Poetik, feinem Humor,
wunderschönen Liedern und hervorragenden
Auftritten junger Schauspieler
Kleiner Saal des PKO
19:00
DR. GUSTÁV HUSÁK
Väzeň prezidentov, prezident väznov
Gefangene der Präsidenten – Präsident der
Gefangenen
Prisoner of presidents – president of prisoners
23. 09. Jozef Krasula:
THE BLACK-AND-WHITE HEART OF CHARLIE
CHAPLIN
Performance full of Chaplin poetics, gentle humour, beautiful songs and brilliant performances
of young actors
Small hall of PKO
15:00
TRI PRASIATKA
GUnaGU
Divadlo F7
Theater F7 | Theatre F7
Františkánske námestie 7, Bratislava
+421-2|54 43 33 35, [email protected]
www.gunagu.sk
DREI SCHWEINCHEN | THREE LITTLE PIGS
26. 09. Michal Hvorecký:
19:00
PLYŠ PLÜSCH |PLUSH
28. 09. Rastislav Ballek:
12., 13., 14. 09. 19:00
ZÁVISLÁCI
TISO
DIE ABHÄNGIGEN
Theaterspiel über Sieger und Opfer der heutigen
Modetrends
DIVADLO LUDUS
Kreatívne centrum mladých
Theater LUDUS
Kreatives Jugendzentrum
Theatre LUDUS
Creative youth centre
Nábr. arm. gen. L. Svobodu 3 (PKO),
Bratislava
+421-2|54 63 07 65, [email protected]
www.ludusdivadlo.sk
Patrícia Garajová-jarjabková:
19.30
Divadelná hra o víťazoch aj obetiach súčasných
módnych trendov
Monodráma |Einpersonenstück |One person play
02. 09. 15. 09. 16. 09. 19:00
THE ADDICTED
Play about winners and victims of the contemporary fashion trends
17., 18. 09. TELENOVELA
19.30
Čierna komédia o novozbohatlíkoch
TELENOVELLE
Schwarze Komödie über die Neureichen
11:30
15:00
16:00
TELENOVEL
Black comedy about the new rich
20., 21., 24., 25. 09. MODELKY
DO DÁVNYCH ČIAS MESTA, NAKUKNITE
DECKÁ
19.30
Kultová inscenácia divadla GUnaGU
Interaktívna hra pre malých aj veľkých z príbehov
starej Bratislavy (od 3 rokov)
Miesto: 02. Bratislavský hrad (Hradné slávnosti), 15. Partizánska lúka, 16. Kultúrne centrum,
Pezinok
MODELLE
Kultinszenierung des Theaters GUnaGU
KINDER, BLICKEN SIE IN DIE URALTEN ZEITEN
DER STADT HINEIN
Interaktives Schauspiel für Kinder und Erwachsene mit alten Geschichten von Bratislava
Ort: 02. Bratislavaer Burg (Burgfestspiele), 15.
JOHN A YOKO
MODELS
Cult production of the GUnaGU Theatre
26., 27. 09. Ako sa žije v manželstve s Japoncom
JOHN UND YOKO
Von der Ehe mit einem Japaner
51
19.30
BRATISLAVA V KULTÚRE
BRATISLAVA IN KULTUR
BRATISLAVA IN CULTURE
DIVADLO
THEATER
THEATRE
NS, Agent Krowiak
GASP
JOHN AND YOKO
About the marriage with a Japanese
07., 20., 21. 09. AGENT KROWIAK ZASAHUJE
19:00
19:00
15:00
Kultový televízny muzikál v divadelnom prevedení
NEHMEN SIE UNS DIE PRINZESSIN NICHT WEG
Berühmtes Fernsehmusical
19:00
Pohyb, zábava, hra tanca, svetla a vzrušujúceho
rytmu – fantastická a jedinečná tanečná šou Jána
Ďurovčíka
Bewegung, Unterhaltung, ein Spiel des Tanzes,
Lichts und erregenden Rhythmus – phantastische
und einzigartige Tanz-Show von Ján Ďurovčík
Motion, entertainment, a play of dance, light and
exciting rhythm – fantastic and unique dance
show of Ján Ďurovčík
13., 14. 09. 22., 23., 24. 09. 25. 09.
Muzikál o ľudovom hrdinovi Jurajovi Jánošíkovi
Stanislav Štepka:
AUF GLAS GEMALT
Musical über den Volkshelden Juraj Jánošík
DIE WELTSCHÖPFUNG
Musikalisch-verbales Reisen durch die älteste
Geschichte der Menschheit. In der neuen komisch-poetischen Inszenierung will das RNT die
Schöpfung des Weltraums und der ersten Menschen, die Wonnen des Paradieses sowie die erbliche Belastung der ersten Sünde den Zuschauern
näherbringen
Akčná muzikálová lovestory
DREI MUSKETIERE
Die berühmte Liebesgeschichte als Musical
THREE MUSKETEERS
Famous love story as musical
27. 09. 28. 09. 10:00 1. verejná generálka
THE CREATION OF THE WORLD
Music-verbal travelling through the oldest history
of mankind. In the new comic-poetical production,
the RNT wants to bring closer to the audience the
creation of the universe and the first human beings, the pleasures of the paradise as well as the
inherited burden of the first sin
öffentliche Generalprobe
public dress rehearsal
19:00 1. predpremiéra
Vorpremiere |preview
10:00 2. verejná generálka
öffentliche Generalprobe
public dress rehearsal
27., 28. 09. Stanislav Štepka:
19:00 2. predpremiéra
SEDEM HLAVNÝCH HRIECHOV
Vorpremiere |preview
52
SEVEN MAJOR SINS
Comedy with songs. Seven stories from the
Slovak village
26. 09.
19:00
Stanislav Štepka:
DESATORO
Desať javiskových poviedkových príbehov plných
humoru a pesničiek
ZEHN GEBOTE
Zehn Bühnengeschichten voll von Humor und
Liedern
TEN COMMANDMENTS
Ten stage stories full of humour and songs
SLOVENSKÉ NÁRODNÉ DIVADLO – SND
Slowakisches Nationaltheater – SNT
Slovak National Theatre – SNT
Pribinova 17, 815 86 Bratislava
+421-2|57 78 21 10, [email protected]
www.snd.sk
OPERA SND
Oper des SNT |SNT Opera
NB – Nová budova – Sála opery a baletu, Pribinova 17 |Neues Gebäude – Opern- und Ballettsaal,
Pribinova 17 |New building – Opera and ballet
hall, Pribinova 17
HB – Historická budova, Hviezdoslavovo nám. |Historisches Gebäude, Hviezdoslav-Platz |Historical
building, Hviezdoslav Square
04. 09. 19:00 NB
OTVÁRACÍ GALAKONCERT SEZÓNY
ERÖFFNUNGSKONZERT DER SAISON
OPENING CONCERT OF THE SEASON
Hudobno-slovné putovanie najstaršou históriu
ľudstva. V novej komediálno-poetickej inscenácii
chce RND nanovo priblížiť divákom stvorenie
vesmíru a prvých ľudí, slasti rajského života, ale
i dedičnú ťažobu prvého hriechu
19:00
15:00, 19:00
TRAJA MUŠKETIERI
19:00
17:30
STVORENIE SVETA
PAINTED ON GLASS
Musical about the folk hero Juraj Jánošík
22., 24. 09. 23. 09. SIEBEN HAUPTSÜNDEN
Komödie mit Liedern. Sieben Geschichten aus
dem slowakischen Dorf
RADOŠINSKÉ NAIVNÉ DIVADLO
Radošina Naivtheater
Radošina Naive Theatre
Škultétyho 5, Bratislava
+421-2|55 56 35 08, [email protected]
www.rnd.sk
19:00
NA SKLE MAĽOVANÉ
19:00 2. premiéra
FIDDLER ON THE ROOF
The creative team composed of S. Sprušanský,
J. Selčan, F. Perger, Ľ. Várossová, J. Ďurovčík and
others brings after 39 years the musical Fiddler
on the Roof back at the New Scene. For the third
time, it will be directed by Jozef Bednárik. In
the leading role with Marián Slovák, who was
awarded the prize Dosky 1999 for the best male
performance in the role of Milkman Tevje
DON´T TAKE US THE PRINCESS AWAY
Famous TV musical
10., 11. 09. 30. 09. DER FIEDLER AUF DEM DACH
Das Musical Der Fiedler auf dem Dach kehrt dank
dem kreativen Team S. Sprušanský, J. Selčan, F.
Perger, Ľ. Várossová, J. Ďurovčík u. a. nach 39
Jahren in die Neue Szene zurück. Zum dritten Mal
ubernahm Jozef Bednárik die Regie. In der Hauptrolle wird sich Marián Slovák, der für die Rolle des
Milchmannes Tevje den Preis Dosky 1999 für den
besten männlichen Auftritt bekam, vorstellen
AGENT KROWIAK INTERVENES
Graphic novel with songs
GASP 2
Komédia s piesňami. Sedem poviedkových príbehov zo slovenskej dediny
Premiere |premiere
Muzikál Fidlikant na streche, ktorému kritici hovoria žánrový skvost, sa dostáva na javisko Novej
scény opäť po 39 rokoch – vďaka tvorivému tímu
S. Sprušanský, J. Selčan, F. Perger, Ľ. Várossová, J.
Ďurovčík a ďalší. Po tretíkrát ho inscenuje režisér
Jozef Bednárik. V hlavnej úlohe sa predstaví Marián Slovák, ktorý za postavu Tovjeho dostal cenu
Dosky 1999 za najlepší mužský herecký výkon
AGENT KROWIAK GREIFT EIN
Bildgeschichte mit Liedern
NEBERTE NÁM PRINCEZNÚ
19:00 1. premiéra
Premiere |premiere
FIDLIKANT NA STRECHE
Divadelný komiks s pesničkami
08., 18., 19. 09. 09. 09. 29. 09. NOVÁ SCÉNA
Neue Szene |New Scene
Kollárovo nám., Bratislava
+421-2|52 92 11 39
(pokladňa |Theaterkasse |Ticket office)
www.nova-scena.sk
RND, Stvorenie sveta
19:00
05. 09. Giuseppe Verdi:
19:00 HB
NABUCCO
Dramma lirico v talianskom jazyku so slovenskými
itulkami
Dramma lirico auf Italienisch mit slowakischen
Untertiteln
Dramma lirico in Italian with Slovak subtitles
06., 24. 09. Georges Bizet:
19:00 HB
CARMEN
Opéra comique vo francúzskom jazyku so slovenskými titulkami
Opéra comique auf Französisch mit slowakischen
Untertiteln
Opéra comique in French with Slovak subtitles
07., 22. 09. Giuseppe Verdi:
LA TRAVIATA
19:00 NB
Melodramma v talianskom jazyku so slovenskými
titulkami
Melodramma auf Italienisch mit slowakischen
BRATISLAVA V KULTÚRE
BRATISLAVA IN KULTUR
BRATISLAVA IN CULTURE
DIVADLO
THEATER
THEATRE
SND, Tajomný kľúč
SND, Snehulienka a 7 pretekárov
SND, Warhol
Untertiteln
Melodramma in Italian with Slovak subtitles
08. 09. Milan Dubovský:
17:00 HB
TAJOMNÝ KĽÚČ
Opera pre deti
19:00 NB
TRUBADÚR
Dramma v štyroch častiach v talianskom jazyku so
slovenskými titulkami
DER TROUBADOUR
Dramma in vier Akten auf Italienisch mit slowakischen Untertiteln
THE TROUBADOUR
Dramma in four acts in Italian with Slovak subtitles
13. 09. Gaetano Donizetti:
19:00 HB
Dramma tragico v talianskom jazyku so slovenskými titulkami
Dramma tragico auf Italienisch mit slowakischen
Untertiteln
Dramma tragico in Italian with Slovak subtitles
Giuseppe Verdi:
19:00 HB
DON CARLOS
Opera v talianskom jazyku so slovenskými titulkami
Oper auf Italienisch mit slowakischen Untertiteln
Opera in Italian with Slovak subtitles
15., 25. 09. Pietro Mascagni:
19:00 NB
SEDLIACKA ČESŤ
Melodramma v talianskom jazyku so slovenskými
titulkami
CAVALLERIA RUSTICANA
Melodramma auf Italienisch mit slowakischen
Untertiteln
CAVALLERIA RUSTICANA
Melodramma in Italian with Slovak subtitles
Dramma v talianskom jazyku so slovenskými
titulkami
PAGLIACCI
Dramma auf Italienisch mit slowakischen Untertiteln
PAGLIACCI
Dramma in Italian with Slovak subtitles
ČINOHRA SND
SCHAUSPIELHAUS DES SNT |SNT DRAMA
NB SČ – Nová budova – Sála činohry, Pribinova 17
|Neues Gebäude – Schauspielsaal, Pribinova 17
|New building – Drama hall, Pribinova 17
NB Š – Nová budova – Štúdio, Pribinova 17 |Neues Gebäude – Studio, Pribinova 17 |New building
– Studio, Pribinova 17
HB – Historická budova, Hviezdoslavovo nám. |Historisches Gebäude, Hviezdoslav-Platz |Historical
building, Hviezdoslav Square
NB – Nová budova – Sála opery a baletu, Pribinova 17 |Neues Gebäude – Opern- und Ballettsaal,
Pribinova 17 |New building – Opera and ballet
hall, Pribinova 17
HB – Historická budova, Hviezdoslavovo nám. |Historisches Gebäude, Hviezdoslav-Platz |Historical
building, Hviezdoslav Square
08. 09. Mário Radačovský:
12. 09. 19:00 NB SČ Predpremiéra
19:00 NB
Tanzvorstellung mit Libretto, Choreographie und
Regie von M. Radačovský
Václav Patejdl, Libor Vaculík:
19:00 HB
SEN NOCI SVATOJÁNSKEJ
17:00 NB
Ján Ďurovčík, Ľubomír Feldek, Anton Popovič:
POPOLVÁR
Tanečný muzikál
DER OFENHOCKER
Tanzmusical
The tragedy Hamlet is still the play of all plays,
although more than 400 years have passed since
its premiere. It has to do with the old and eternal
truth: nothing is definitive, all is changing. It can
be a change for the better or the worse. Where
in this endless process do we stand? Hamlet
doesn´t answer these questions, and that´s why
the play is so exciting and wise
THE IDLER
Dance musical
19:00 NB
SCHWANENSEE
13., 14. 09. THE SWAN LAKE
29. 09. Béla Bartók, Tamás Juronics:
19:00
Die Tragödie Hamlet ist noch immer das Schauspiel aller Schauspiele, obwohl mehr als 400 Jahre seit ihrer Premiere vergangen sind. Es geht um
die alte und ewige Wahrheit: nichts ist endgültig,
alles verändert sich. Es kann Veränderung zum
Guten oder Schlechten sein. Wo in diesem endlosen Prozeß stehen wir? Hamlet gibt uns keine
Antwort auf diese Frage, und auch deshalb ist das
Schauspiel so aufregend und weise
DER SOMMERNACHTSTRAUM
LABUTIE JAZERO
Premiere |Premiere
Tragédia Hamlet je stále hra hier, i keď od jej
premiéry uplynulo vyše 400 rokov. Opakuje starú
a večnú pravdu: nič nie je definitívne, všetko sa
ustavične mení. Stav premeny môže znamenať
zmenu k horšiemu i k lepšiemu. Kde v tom nekonečnom procese žijeme my? Na to nám Hamlet
nedáva odpoveď, a aj preto je to vzrušujúca
a múdra hra
Réžia |Regie |Direction: Peter Mikulík
Hrajú |Darsteller |Performers: Robert Roth, Jozef
Vajda, Zdena Studenková, Emil Horváth, ...
19:00 HB
DIE LUSTIGE WITWE
Oper auf Slowakisch
19:00 NB SČ Premiéra
HAMLET
SNOW WHITE AND THE SEVEN RACERS
Musical
Opera v slovenskom jazyku
Vorpremiere |Preview
William Shakespeare:
SCHNEEWITTCHEN UND DIE SIEBEN WETTKÄMPFER
Musical
26., 27. 09. 19:00 NB SČ Predpremiéra
18., 25. 09. 11:00 HB
17:00 HB
Piotr I. Čajkovskij, Marius Petipa, Lev. I. Ivanov:
Tanečný muzikál
19. 09. Öffentliche Generalprobe
Public dress rehearsal
14. 09. SNEHULIENKA A SEDEM PRETEKÁROV
Peter Zagar, Etienne Frey:
Dance performance with libretto, choreography
and direction by M. Radačovský
11. 09. 22. 09. Vorpremiere |Preview
13. 09. 10:00 NB SČ Verejná generálka
Tanečné divadlo v naštudovaní M. Radačovského
(libreto, choreografia, réžia)
VESELÁ VDOVA
THE MERRY WIDOW
Opera in Slovak
THE WOODEN PRINCE
Dance play
BALET SND
Ballett des SNT |SNT Ballet
23. 09. KOMEDIANTI
18. 09. DER HOLZGESCHNITZTE PRINZ
Tanzspiel
Opera v maďarskom jazyku so slovenskými
titulkami
THE MIDSUMMER NIGHT´S DREAM
Ruggiero Leoncavallo:
Franz Lehár:
Tanečná hra
HRAD KNIEŽAŤA MODROFÚZA
WARHOL
LUCIA DI LAMMERMOOR
14. 09. DREVENÝ PRINC
BLUEBEARD´S CASTLE
Opera in Hungarian with Slovak subtitles
THE MYSTERIOUS KEY
Opera for children
Giuseppe Verdi:
19:00 HB
HERZOG BLAUBARTS BURG
Oper auf Ungarisch mit slowakischen Untertiteln
DER GEHEIMNISVOLLE SCHLÜSSEL
Kinderoper
10., 11., 12. 09. 29. 09. Béla Bartók:
Peter Pavlac:
PARTYBR(E)AKERS
19:00 HB
19:00 NB Š
Súčasná akčno-ironická hra o tieňoch minulosti
53
BRATISLAVA V KULTÚRE
BRATISLAVA IN KULTUR
BRATISLAVA IN CULTURE
DIVADLO
THEATER
THEATRE
SND, Hamlet
SND, Tak sa na mňa prilepila
Daniel Besse:
Klasická komédia
19:00 NB Š
21. 09. Jozef Gregor Tajovský:
DIREKTOREN
Zeitgenössische Satire über Unternehmenspitze
Ľudová veselohra so spevmi a tancami
DAS FRAUENGESETZ
Volkstümliches Lustspiel mit Gesängen und
Tänzen
19:00 NB SČ
THE WOMEN´S LAW
Folk comedy with singing and dancing
HYPERMARKET
Päť postáv – päť každodenných príbehov
Fünf Gestalten – fünf alltägliche Geschichten
Five characters – five everyday stories
Jean-Claude Grumberg:
21. 09. Victor Haim:
19:00 NB Š
DER ZUFALLSWALZER
Der Kampf einer wunderschönen Frau mit einem
Engel um eine Platzkarte ins Paradies
WALTZ OF COINCIDENCE
Duel of a beatiful woman and an angel for a seat
reservation to paradise
L´ATELIER
Ein witziges und empfindliches Bild vom Leben
der gewöhnlichen, doch prächtigen Menschen
22. 09. L´ATELIER
Humorous and tender picture of the life of ordinary, but great people
CHVÁLA BLÁZNOVSTVA ALEBO ELLING
A KJELL BJARNE
Komédia zo sveta dvoch autistov
IN PRAISE OF MADNESS OR ELLING AND KJELL
BJARNE
Eine Komödie über zwei Autisten
TAK SA NA MŇA PRILEPILA
Bláznivá komédia
EIN KLOTZ AM BEIN
Verrückte Komödie
IN PRAISE OF MADNESS OR ELLING AND KJELL
BJARNE
A comedy about two autistic persons
CAT AMONG THE PIGEONS
Crazy comedy
Christopher Hampton:
23. 09. 19:00 NB Š
Martin Porubjak, Martin Huba:
Hra podľa románu Sándora Máraia Sviece dohárajú. Rekonštrukcia o zrade, priateľstve, poľovačke
a vášni
EMBERS
Ein Schauspel nach dem Roman von Sándor Márai
Die Kerzen brennen ab über Verrat, Freundschaft,
Jagd und Leidenschaft
EMBERS
A play based on the novel by Sándor Márai The
Candles Burn Right Down about betrayal, friendship, hunting and passion
20. 09. 19:00 NB Š
Pierre de Marivaux:
JEKATERINA IVANOVNA
Geschichte über den Fall der russischen Femme
Fatale
JEKATERINA IVANOVNA
Story about the fall of a Russian Femme Fatale
Georges Feydeau:
19:00 HB
CHROBÁK V HLAVE
Komédia. Kolotoč dobrej zábavy, vtipných zápletiek i rozuzlení
DER FLOH IM OHR
Komödie. Ein Karussell von guter Unterhaltung,
witzigen Verwicklungen und Auflösungen
A FLEA IN HER EAR
Comedy. A merry-go-roung of entertainment,
humorous intrigues and denouements
27. 09. Oscar Wilde:
19:00 HB
IDEÁLNY MANŽEL
Aktuálna komédia o pokrytectve, podvodoch
i paradoxných cestách lásky
R.U.R.
THE TRONE OF COMPASSION
Tragicomical love story
54
KATARÍNA
DANCE HALL
Dance through the Slovak history of the 20th
century based on the performance of the Theatre
du Campagnol “Le Bal” directed by Jean-Claude
Penchenat
19:00 NB Š
DER THRON DER BARMHERZIGKEIT
Tragikomische Liebesgeschichte
19:00 HB
19:00 NB Š
AN IDEAL HUSBAND
Actual comedy about hypocrisy, fraud and paradox ways of love
Drsno-smiešny príbeh lásky
THE CHAIRS
Absurd comedy
26. 09. Leonid Andrejev:
TANZSAAL
Tanz durch die slowakische Geschichte des 20.
Jahrhunderts nach der Vorstellung des Theatre du
Campagnol “Le Bal” vom Regisseur Jean-Claude
Penchenat
VYKÚPENIE
DIE STÜHLE
Absurde Komödie
WITH MOTHER
The play has to do with Alzheimer´s disease and
is dedicated to actress Mária Kráľovičová and her
anniversary
EIN IDEALER GATTE
Aktuelle Komödie über Heuchlerei, Betrug und
paradoxe Wege der Liebe
Neil LaBute:
Absurdná komédia
MIT MUTTER
Das Spiel beschäftigt sich mit der AlzheimerKrankheit und ist der Schauspielerin Mária
Kráľovičová und ihrem Jubiläum gewidmet
Tanec slovenskými dejinami 20. storočia. Na námet predstavenia divadla Theatre du Campagnol
„Le Bal“ režiséra Jeana-Clauda Penchenata
STOLIČKY
19:00 NB SČ
TANČIAREŇ
POPOL A VÁŠEŇ
Eugéne Ionesco:
19:00 NB Š
Ingvar Ambjornsen, Axel Hellstenius, Petter Nass:
19:00 NB SČ
Hra slovenskej autorky sa venuje strašiakovi
starnúcej generácie – Alzheimerovej chorobe.
Inscenácia je poctou herečke Márii Kráľovičovej
k jej významnému jubileu
Príbeh o páde ruskej femme fatale
Súboj krásnej ženy s anjelom o miestenku do raja
Vtipný a citlivý obraz o živote obyčajných, ale
skvelých ľudí
19. 09. 19:00 NB Š
VALČÍK NÁHODY
KRAJČÍRKY
Georges Feydeau:
19:00 NB SČ
ŽENSKÝ ZÁKON
THE DIRECTORS
Contemporary satire about top management
16. 09. S MAMOU
FALSE CONFESSIONS
Classical comedy
Súčasná satira z prostredia topmenežmentu
19:00 NB Š
Táňa Kusá:
FALSCHE GESTÄNDNISSE
Klassische Komödie
RIADITELIA
Viliam Klimáček:
25., 27. 09. STRATÉGIE A ROZMARY
Zeitgenössisches ironisches Spiel über die Schatten der Vergangenheit
Contemporary ironic play about shadows of the
past
15. 09. SND, Tančiareň
28. 09. Karel Čapek:
19:00 NB SČ
Hra, ktorá preslávila po celom svete výraz ROBOT,
v ktorej genialita vynálezu fatálne zaskočí svojho
stvoriteľa. A nielen jeho
Spiel über einen Erfinder, der die Kontrolle über
seine Erfindung verloren hat, das den Ausdruck
ROBOT weltweit berühmt machte
Play about an inventor who loses control over his
invention, which made the term ROBOT renowned
worldwide
Bengt Ahlfors:
POSLEDNÁ CIGARA
19:00 NB Š
Horúci príbeh z chladnej Škandinávie – láska a sex
v dôchodcovskom veku
BRATISLAVA V KULTÚRE
BRATISLAVA IN KULTUR
BRATISLAVA IN CULTURE
DIVADLO
THEATER
THEATRE
SND, R.U.R.
SND, Čertice
DIE LETZTE ZIGARRE
Eine heiße Geschichte aus kaltem Skandinavien
– Liebe und Sex im Rentenalter
THE LAST CIGAR
A hot story from cold Scandinavia – love and sex
at the age of retirement
29. 09. Carlo Goldoni:
19:00 NB SČ
ČERTICE
Nesmrteľná komédia z prostredia rybárskej
dediny
KRACH IN CHIOGGIA
Unsterbliche Komödie aus dem Leben in einem
Fischerdorf
THE CHIOGGIAN SCRABBLES
Immortal comedy from the life in a fishing village
Vítězslav Nezval:
19:00 NB Š
MANON LESCAUT
Lyrická komédia českého básnika minulého storočia podľa románu A. F. Prévosta o láske krásnej
hriešnice
Lyrische Komödie des tschechischen Dichters des
vorigen Jahrhunderts nach dem Roman von A. F.
Prévost über die Liebe einer schönen Sünderin
A lyrical comedy of a Czech poet of the last century based on the novel by A. F. Prévost about love
of a beautiful sinner
30. 09. Thomas Bernhard:
19:00 NB Š
IGNORANT A ŠIALENEC
Psychologická groteska z operného zákulisia
DER IGNORANT UND DER WAHNSINNIGE
Psychologische Groteske aus der Opernumgebung
IGNORANT AND A FOOL
Psychological grotesque from behind the scenes
at the opera
Edmond Rostand:
19:00 HB
CYRANO Z BERGERACU
Najslávnejšia veršovaná heroická komédia s Martinom Hubom v hlavnej úlohe
CYRANO DE BERGERAC
Die berühmteste Heldenkomödie in Versen mit
Martin Huba in der Hauptrolle
CYRANO DE BERGERAC
The most famous heroic comedy in verse with
Martin Huba in the leading role
VSTUPENKY:
Na predstavenia opery a baletu:
* v novej pokladnici v historickej budove SND
(vchod z Jesenského ul.):
+421-2|54 43 37 64
Po – Pia 8:00 – 19:00 h, So 9:00 – 13:00 h
* 1 h pred predstavením:
- v pokladnici v novej budove SND, Pribinova 17
(vchod z Olejkárskej ul.)
+421-2|57 78 25 36
- v pokladnici v historickej budove SND
(vchod z Jesenského ul.)
+421-2|54 43 37 64
* Rezervácie e-mailom: [email protected]
SĽUK
TICKETS:
For opera and ballet performances:
* at the new ticket office in the SNT historical
building
(entrance from Jesenského street):
+421-2|54 43 37 64
Mon – Fri 8 a.m. – 7 p.m., Sat 9 a.m. – 1 p.m.
* 1 hour prior to performance:
- at the ticket office in the new SNT building,
Pribinova 17
(entrance from Olejkárska street)
+421-2|57 78 25 36
- at the ticket office in the SNT historical building
(entrance from Jesenského street)
+421-2|54 43 37 64
* E-mail booking: [email protected]
* Group booking for organizations:
Laurinská street 20, 2. fl. (entrance next to the P.
O. Hviezdoslav-Theatre)
+421-2|54 43 37 71, Tel.|Fax: +421-2|54 43 38 90
For drama performances:
(for 1 month in advance):
* at the ticket office in the new SNT building,
Pribinova 17
(entrance from Olejkárska street)
+421-2|57 78 25 34
Mon – Fri 8 a.m. – 7 p.m., Sat 9 a.m. – 1 p.m.
Sat – Sun 1 hour prior to performance
* at the ticket office in Laurinská street 20:
+421-2|54 13 13 21
Mon – Fri 8 a.m. – 7 p.m., Sat 9 a.m. – 1 p.m.
* at the ticket office in the SNT historical building
(entrance from Jesenského street)
+421-2|54 43 17 23
1 hour prior to performance
* E-mail booking: [email protected]
* Group booking for organizations:
in the new SNT building (entrance from Čulenova
street)
+421-2|57 78 28 35, fax: +421-2|57 78 28 01
* Skupinové objednávky vstupeniek pre organizácie:
Laurinská 20, 2. posch. (vchod vedľa Divadla P. O.
Hviezdoslava)
+421-2|54 43 37 71, tel.|fax: +421-2|54 43 38 90
Na predstavenia činohry:
(na 1 mesiac dopredu):
* v pokladnici v novej budove SND, Pribinova 17
(vchod z Olejkárskej ul.)
+421-2|57 78 25 34
Po – Pia 8:00 – 19:00 h, So 9:00 – 13:00 h
So – Ne 1 h pred predstavením
* v pokladnici na Laurinskej ulici 20:
+421-2|54 13 13 21
Po – Pia 8:00 – 19:00 h, So 9:00 – 13:00 h
* v pokladnici v historickej budove SND
(vchod z Jesenského ul.)
+421-2|54 43 17 23
1 h pred predstavením (ak nie je vypredané)
* Rezervácie e-mailom: [email protected]
* Skupinové objednávky vstupeniek pre organizácie:
nová budova SND (vchod z Čulenovej ulice)
+421-2|57 78 28 35, fax: +421-2|57 78 28 01
EINTRITTSKARTEN:
Für Opern- und Ballettvorstellungen:
* an der neuen Theaterkasse im historischen
Gebäude des SNT
(Eingang von Jesenského Straße):
+421-2|54 43 37 64
Mo – Fr 8:00 19:00 Uhr, Sa 9:00 – 13:00 Uhr
* 1 Stunde vor der Vorstellung:
- an der Theaterkasse im neuen Gebäude des SNT,
Pribinova 17
(Eingang von Olejkárska Straße)
+421-2|57 78 25 36
- an der Theaterkasse im historischen Gebäude
des SNT
(Eingang von Jesenského Straße)
+421-2|54 43 37 64
* E-Mail-Reservierung: [email protected]
* Gruppenbestellungen für Organisationen:
Laurinská Straße 20, 2. St. (Eingang neben dem P.
O. Hviezdoslav- Theater)
+421-2|54 43 37 71, tel.|fax: +421-2|54 43 38 90
Für Schauspielvorstellungen:
(für 1 Monat im voraus):
* an der Theaterkasse im neuen Gebäude des
SNT, Pribinova 17
(Eingang von Olejkárska Straße)
+421-2|57 78 25 34
Mo – Fr 8:00 – 19:00 Uhr, Sa 9:00 – 13:00 Uhr
Sa – So 1 Stunde vor der Vorstellung
* an der Theaterkasse in Laurinská Straße 20:
+421-2|54 13 13 21
Mo – Fr 8:00 19:00 Uhr, Sa 9:00 – 13:00 Uhr
* an der Theaterkasse im historischen Gebäude
des SNT
(Eingang von Jesenského Straße)
+421-2|54 43 17 23
1 Stunde vor der Vorstellung
* E-Mail-Reservierung: [email protected]
* Gruppenbestellungen für Organisationen:
im neuen Gebäude des SNT (Eingang von
Čulenova Straße)
+421-2|57 78 28 35, fax: +421-2|57 78 28 01
TEÁTRO WÜSTENROT
Bratislavské hudobné divadlo
Musiktheater Bratislava
Bratislava Musical Theatre
Istropolis, Trnavské mýto 1, Bratislava
+421-2|50 22 87 40, +421-905 668 070
[email protected], www.gedur.sk
07. 09. RANDEVÚ V GULFOSSE
19:00
s Evou Krížikovou a Evou Pavlíkovou
Zábavná talk show moderátorov Karola Poláka ml.
a Andrey Kráľovej so slovenskými celebritami
Miesto: Reštaurácia Gulfoss, Čulenova 5
RENDEZVOUS IN GULFOSS
mit Eva Krížiková und Eva Pavlíková
Neue unterhaltsame Talkshow von Karol Polák Jr.
und Andrea Kráľová mit slowakischen Prominenten
Ort: Restaurant Gulfoss, Čulenova 5
RENDEZVOUS IN GULFOSS
with Eva Krížiková and Eva Pavlíková
New entertaining talkshow of Karol Polák Jr. and
Andrea Kráľová with Slovak celebrities
Venue: Restaurant Gulfoss, Čulenova 5
21. 09. RANDEVÚ V GULFOSSE
19:00
s Kamilom Peterajom a Robom Grigorovom
55
BRATISLAVA V KULTÚRE
BRATISLAVA IN KULTUR
BRATISLAVA IN CULTURE
DIVADLO
THEATER
THEATRE
27. 09. MNÍŠKY 2 – MILIONÁRKY
19:00
Music and dance program
The Slovak folk art collective, a professional art
ensemble, presents its unique program composed of adapted material from several regions of
Slovakia: Šariš, Zemplín, Spiš, Gemer, Podpoľanie,
Horehronie, Orava and Myjava as well as Roma
folklore, which has deep roots in the history of
Slovakia
Deväť rokov najúspešnejší muzikál na Slovensku!
NONNEN 2 – MILLIONÄRINNEN
Seit neun Jahren das erfolgreichste Musical in der
Slowakei!
NUNS 2 – MILLIONAIRES
Since nine years the most successful musical in
Slovakia!
28. 09. SĽUK
FAIRY TALES IN GULLFOSS
Reštaurácia |Restaurant Gullfoss, Čulenová 5:
09. 09. KOVBOJ KUBO
10:30
COWBOY KUBO
COWBOY KUBO
16. 09. BEŤÁRISKO MIŠKO FRIŠKO
10:30
SCHELM MIŠKO FRIŠKO
RASCAL MIŠKO FRIŠKO
23. 09. JEŽIBABY
DAS ROTKÄPPCHEN
LITTLE RED RIDING HOOD
Istropolis
Trnavské mýto 1, Bratislava
MAGICKÁ BRATISLAVA 2007
MÄRCHEN IN GULLFOSS
Hudobno-tanečný program
Slovenský ľudový umelecký kolektív, profesionálne umelecké teleso, sa predstaví s unikátnym
programom, v ktorom sa odzrkadľuje spracovaný
materiál z viacerých regiónov Slovenska: od oblasti Šariša, Zemplína a Spiša cez Gemer, Podpoľanie, Horehronie, Oravu a Myjavu. Objavuje sa aj
folklórny materiál Rómov, ktorý má hlboké korene
v histórii Slovenska
Musik- und Tanzprogramm
Das slowakische Volkskunstkollektiv, ein professionelles Kunstensemble, stellt sein einzigartiges
Programm vor, das bearbeitetes Material aus
mehreren Regionen der Slowakei umfaßt: Šariš,
Zemplín, Spiš, Gemer, Podpoľanie, Horehronie,
Orava und Myjava sowie Roma-Folklore, die tiefe
Wurzeln in der Geschichte der Slowakei hat
10:30
22. 09.
ROZPRÁVKY V GULLFOSSE
19:00
30. 09. ČERVENÁ ČIAPOČKA
10:30
Najväčší festival mágie na Slovensku
MAGISCHES BRATISLAVA 2007
Das größte Festival der Magie in der Slowakei
MAGIC BRATISLAVA 2007
The biggest magic festival in Slovakia
Vstupenky |Eintrittskarten |Tickets:
Ticketportal, www.ticketportal.sk
Zmena programu vyhradená!
Programmänderung vorbehalten!
Programme changes reserved!
DIE HEXEN
THE WITCHES
GALÉRIE
GALERIEN
GALLERIES
BIBIANA
Medzinárodný dom umenia pre deti
Internationales Kunsthaus für Kinder
International House of Art for Children
Panská 41, Bratislava
+421-2|54 43 13 08
www.bibiana.sk
Prístupnosť: denne okrem pondelka
|Öffnungszeiten: täglich außer Montag |Accessible: daily except for Monday: 10.00 – 17.00
Ausstellung des Preisträgers von GRAND PRIX BIB
2005 aus Iran
Exhibition of the winner of the GRAND PRIX BIB
2005 from Iran
inšpirované výstavou v DK. Hravé podnety, citlivé
dialógy, vlastná tvorba...
WOLF ERLBRUCH
Výstava nositeľa Ceny H. CH. Andersena 2006 za
ilustráciu z Nemecka
Ausstellung des Preisträgers des H. CH. Andersen-Preises 2006 für Illustration aus Deutschland
Exhibition of the winner of H. CH. Andersen Prize
2006 for illustration from Germany
BIB 2007
21. ročník Bienále ilustrácií Bratislava
BIBIANA pripravila septembrový program nie
len vo svojich priestoroch na Panskej ulici, ale aj
v Dome kultúry na Námestí SNP. Okrem medzinárodnej súťažnej prehliadky originálov ilustrácií
detských kníh sú v DK pripravené aj ďalšie autorské ilustrátorské a knižné výstavy. Sprievodné výstavy k BIB otvoria aj zahraničné kultúrne inštitúty
v Bratislave a niektoré galérie
MARGARETH MAHY
Výstava nositeľky ceny H.CH. Andersena 2006 za
literatúru z Nového Zélandu
Ausstellung der Preisträgerin des H. CH. Andersen-Preises 2006 für Literatur aus Neuseeland
Exhibition of the winner of H. CH. Andersen Prize
2006 for literature from New Zealand
NOMA CONCOURS
Výstava Noma Concours z regionálneho centra
UNESCO v Tokiu
Ausstellung Noma Concours aus dem Regionalzentrum UNESCO in Tokio
Noma Concours exhibition from the UNESCO
regional centre in Tokyo
21. Jahrgang der Biennale der Illustrationen
Bratislava
Diesjährige internationale Ausstellung von Kinderbuchillustrationen findet in BIBIANA sowie im
Kulturhaus auf dem SNP-Platz, in ausländischen
Kulturinstitutionen in Bratislava und in einigen
Galerien statt
VIERA GERGEĽOVÁ
Výstava slovenskej ilustrátorky
Ausstellung der slowakischen Illustratorin
Exhibition of a Slovak illustrator
21st year of the Biennial of Illustrations Bratislava
This year´s international exhibition of children´s
book illustrations takes place in BIBIANA, in the
Cultural House on SNP Square, in foreign cultural
institutions in Bratislava and in several galleries
Výstavy v Dome kultúry, Námestie SNP 12:
Ausstellungen im Kulturhaus, SNP-Platz 12:
Exhibitions in the Cultural house, SNP Square 12:
07. 09. – 26. 10. 2007
BIB 2007
Súťažná výstava originálov ilustrácií detských kníh
z celého sveta
Ausstellung von originalen Kinderbuchillustrationen aus der ganzen Welt
Exhibition of original children´s book illustrations
from all over the world
O ZLATOM JABLKU
14:00
10:30
Rozprávka, ktorá rámcuje tvorivé výtvarné aktivity
detí. Zlaté jablko je zároveň symbolom ocenených
ilustrácií na BIB 2007
VOM GOLDENEN APFEL
Ein Märchen inspiriert von kreativen Kinderaktivitäten. Der goldene Apfel ist gleichzeitig das
Symbol der ausgezeichneten Illustrationen der
BIB 2007
ABOUT THE GOLDEN APPLE
A fairy tale inspired by children´s creative activities. The Golden Appel is also the symbol of illustrations awarded at BIB 2007
23. 09. JANKO-POLIENKO
16:30
Podujatia k BIB v Dome kultúry:
BIB-Veranstaltungen im Kulturhaus:
BIB events in the Cultural house:
NÁHODNÉ STRETNUTIA
14:00
10:30
Tvorivé dielne „špeciál“. Lety podľa želania detí
– reálne i metaforické – do krajiny fantázie,
56
18. 09. 20. 09. Aktivizačné predstavenie na motívy slovenskej
ľudovej rozprávky zo zbierky Sama Czambela
Aktivierende Vorstellung nach dem slowakischen
Volksmärchen aus der Sammlung von Samo Czambel
Activating performance based on a Slovak folk
fairy tale from Samo Czambel´s collection
POĎME SPOLU LIETAŤ
Výstava nositeľa GRAND PRIX BIB 2005 z Iránu
LET´S FLY TOGETHER
Special workshops. Flights as requested by children – both real and metaphorical – to the fantasy
land, inspired by the exhibition in the Cultural
house.
Výstavné priestory BIB sú otvorené denne od
9 do 20 h
Die Ausstellungsräume der BIB sind täglich von 9
bis 20 Uhr zugänglich
The exhibition rooms of BIB are accessible daily
from 9 a.m. to 8 p.m.
11. 09. 13. 09. ALI REZO GOLDOUZIAN
LAss UNS ZUSAMMEN FLIEGEN
Spezielle Workshops. Flüge nach Wunsch der
Kinder – reale sowie metaphorische - ins Land
der Phantasie, inspiriert von der Ausstellung im
Kulturhaus.
25. 09. 27. 09. 14:00
10:30
Deti si po prehliadke slovenskej časti expozície
BIB 2007 vytvoria vlastnú ilustráciu...
ZUFÄLLIGE BEGEGNUNGEN
Nach dem Besuch des slowakischen Teils der
Ausstellung BIB 2007 können die Kinder eigene
Illustrationen schaffen
BRATISLAVA V KULTÚRE
BRATISLAVA IN KULTUR
BRATISLAVA IN CULTURE
GALÉRIE
GALERIEN
GALLERIES
Kráľ škriatkov
Požoň Sentimental
ACCIDENTAL MEETINGS
After visiting the Slovak part of the exhibition BIB
2007, children can create their own illustrations
Bulgarian cultural and information centre, Jesenského 7:
A COLOURFUL FAIRY TALE
präsentieren. Veranstaltung der 7. Präsentation
der Alternativ- und Puppentheater für Kinder Wir
spielen für Sie
26. 09. Od |Ab |From 05. 09. THE CART
The street theatre presents with kind humour
several absurd fairy tales from all over the world.
An event of the 7th presentation of alternative
and puppet theatres for children We are playing
for you
14:00
STRETNUTIE S TVORCAMI DETSKÝCH
KNÍH
EIN TREFFEN MIT KINDERBUCHAUTOREN
MEETING WITH CHILDREN´S BOOK AUTHORS
16. 09. 30. 09. 16:30
16:30
KRÁĽ ŠKRIATKOV
V príbehu na motívy anglickej rozprávky navštívime podzemnú ríšu škriatkov. Tretia z cyklu
Európske rozprávky
DER ELFENKÖNIG
In der Geschichte nach einem englischen Märchen
werden wir das unterirdische Elfenreich besuchen. Aus dem Zyklus Europäische Märchen
THE KING OF ELVES
In the story based on an English fairy tale, we will
visit the underground kingdom of elves. From the
cycle European Fairy Tales
Vernisáž
|Vernissage: 17:00
Kultúrny inštitút Maďarskej republiky, Palisády 54:
MAĎARSKO – OTVORENÁ KNIHA
Kulturinstitut der Ungarischen Republik, Palisády
54:
UNGARN – EIN OFFENES BUCH
Od |Ab |From 05.09.
Französisches Kulturinstitut, Sedlárska 7:
BIB-PLAKATE
French cultural institute, Sedlárska 7:
BIB POSTERS
Galéria PF01, Panenská 29:
Vernisáž
Od |Ab |From 06. 09.
Taliansky kultúrny inštitút, Kapucínska 7:
FINNISCHE EMPFINDUNGEN IN BRATISLAVA
Eine Kollektion der finnischen IBBY-Sektion mit
Illustrationen von 10 finnischen Autoren
Komiks
FINNISH FEELINGS IN BRATISLAVA
A collection of the Finnish IBBY section with illustrations by 10 Finnish authors
Italian cultural institute, Kapucínska 7:
BOLD – ILLUSTRATIONS IN SERVICE OF COMMUNICATION
Comics
Od |Ab |From 06. 09.
Vernisáž
|Vernissage: 15:00
Mestská knižnica, Kapucínska 1:
SÚČASNÁ NEMECKÁ KNIŽNÁ ILUSTRÁCIA
Výstava je prezentáciou Goetheho inštitútu
Stadtbibliothek, Kapucínska 1:
ZEITGENÖSSISCHE DEUTSCHE BUCHILLUSTRATION
Die Ausstellung ist eine Präsentation des GoetheInstituts
City Library, Kapucínska 1:
CONTEMPORARY GERMAN BOOK ILLUSTRATION
The exhibition is a presentation of the Goethe
Institute
Od |Ab |From 08. 09. Vernisáž
|Vernissage: 18:30
Bulharské kultúrne a informačné stredisko,
Jesenského 7:
FAREBNÁ ROZPRÁVKA
Bulgarisches Kultur- und Informationszentrum,
Jesenského 7:
EIN FARBIGES MÄRCHEN
The cult ensemble of playing composers who
try to keep up the atmosphere and the sound of
the olden Bratislava will close the 7th year of the
presentation We are playing for you.
|Vernissage:15:30
FÍNSKE POCITY V BRATISLAVE -
Italienisches Kulturinstitut, Kapucínska 7:
BOLD – ILLUSTRATIONEN IN DIENSTEN DER
KOMMUNIKATION
Comics
Das Kultensemble spielender Komponisten, die
sich bemühen, die Atmosphäre und den Klang
des alten Bratislava zu bewahren, wird den 7.
Jahrgang der Präsentation Wir spielen für Sie
beenden.
PLAGÁTY BIB
Od |Ab |From 06. 09. 12. 09. 16. 09. Kolekcia Fínskej sekcie IBBY, ktorá obsahuje
ilustrácie 10 fínskych autorov
Od |Ab |From 08. 09. DÁMY A RYTIERI
DAMEN UND RITTER
Modetrends und Handwerkertechnik im Mittelalter. Workshops im Rahmen der Ausstellung Von
Burg zu Burg
LADIES AND KNIGHTS
Fashion trends and craftsman techniques in the
Middle Ages. Workshops within the exhibition
From Castle to Castle
Vernisáž
|Vernissage: 16:00
19. 09. 23. 09. ALEXEJ VOJTÁŠEK – ILUSTRÁCIE PRE
DETI AJ DOSPELÝCH
MOBILY 1
ALEXEJ VOJTÁŠEK – ILLUSTRATIONEN FÜ KINDER
UND ERWACHSENE
HANDYS 1
Workshops im Rahmen der Ausstellung Woher
kommt die Kunst? Kinder können eigene kinetische Objekte – Handys schaffen
Vernisáž
|Vernissage: 16:30
Galéria Lepší svet, Osuského 8:
Galerie Bessere Welt, Osuského 8:
Better World Gallery, Osuského 8:
MOBILE PHONES 1
Workshops within the exhibition Where comes
the art from? Children can create their own kinetic
objects – mobile phones
MIRO CIPÁR – PARIS XI|XII 06
Podujatia a výstavy v Bibiane:
Veranstaltungen und Ausstellungen in Bibiana:
Events and exhibitions in Bibiana:
02. 09. 14:00
16:00
Tvorivé dielne k výstave Kde sa vzalo umenie? Deti
si vytvoria vlastné kinetické objekty – teda mobily.
Vždy iné
ALEXEJ VOJTÁŠEK – ILLUSTRATIONS FOR CHILDREN AND ADULTS
Divadlo Trakař, Praha, ČR:
14:00
16:00
Módne trendy a remeselné techniky v stredoveku.
Tvorivé dielne k výstave Od hradu k hradu
Galéria TYPO&ARS, Roľnícka 349, BratislavaVajnory:
Od |Ab |From 04. 09. 16:00, 18:00
Kultové zoskupenie hrajúcich skladateľov, ktoré sa
snaží zachovať atmosféru a zvuk starej Bratislavy,
ukončí 7. ročník prehliadky Hráme pre Vás
Francúzsky kultúrny inštitút, Sedlárska 7:
Sprievodné výstavy BIB v rámci Bratislavy:
Begleitausstellungen der BIB in Bratislava:
Accompanying exhibitions of BIB in Bratislava:
BOLD – ILUSTRÁCIE V SLUŽBÁCH KOMUNIKÁCIE
POŽOŇ SENTIMENTAL
Cultural institute of the Republic of Hungary,
Palisády 54:
HUNGARY – AN OPEN BOOK
30. 09. MOBILY 2
15:00, 17:00
16:00
Do |Bis |Till 30. 09. 2007
OD HRADU K HRADU
KÁRA (TRAKAŘ)
Pouličné divadlo s láskavým humorom nám priblíži
niekoľko absurdných rozprávok z celého sveta.
Podujatie v rámci 7. prehliadky alternatívnych
a bábkových divadiel pre deti Hráme pre vás
Výstava – putovanie po slovenských hradoch,
v ktorom deti spoznajú dávne povesti, ale aj spôsob života a zaujímavosti oných čias. Vystupujú
v nich rytieri, kňažné, šašovia, ale i obyčajní ľudia
DIE KARRE
Das Straßentheater wird uns mit liebevollem Humor einige absurde Märchen aus der ganzen Welt
VON BURG ZU BURG
In Begleitung von Rittern, Fürstinnen, Narren sowie ganz gewöhnlichen Menschen werden Kinder
57
BRATISLAVA V KULTÚRE
BRATISLAVA IN KULTUR
BRATISLAVA IN CULTURE
GALÉRIE
GALERIEN
GALLERIES
Danubiana, Kompánek, Wedding
BIBANA Od hradu k hradu
mehr über Sagen, Lebensart und interessanten
Fakten der damaligen Zeiten erfahren
die charismatischste Persönlichkeit jener heute
bereits legendären Gruppe um Mikuláš Galanda,
einer der bedeutendsten slowakischen Maler und
Bildhauer. Die Ausstellung des Autors aus Anlass
seines 80. Geburtstags bereitete Danubiana in
Zusammenarbeit mit dem Verein slowakischer
bildender Künstler vor, dessen Gründer und
Ehrenvorsitzender Kompánek ist.
FROM CASTLE TO CASTLE
Accompanied by knights, princesses, jesters and
common people, children will learn about the
sagas, way of life and interesting facts of the olden
days
Do |Bis |Till 28. 10. 2007
KOMPÁNEK – PAINTINGS AND SCULPTURES
Painter with the palette of a poet – sculptor with
the soul full of memories and returns. Vladimír
Kompánek is the most captivating personality
of the legendary group of Mikuláš Galanda and
one of the most significant Slovak sculptors and
painters. The exhibition at the occasion of the
artist‘s 80th birthday was prepared by Danubiana
in cooperation with the Union of Slovak Visual
Artists, the founder of which Kompánek was and
of which he has been an honourable chairman of
up to date.
KDE SA VZALO UMENIE
Výstava – koláž. Rozmýšľanie nad otázkou čo to
je umenie, inšpirované knihou Rudolfa Filu Načo
nám je umenie
WOHER KOMMT DIE KUNST
Ausstellung – Collage. Eine Antwort auf die Frage,
was ist Kunst, inspiriert von Rudolf Filas Buch
Wofür brauchen wir Kunst
WHERE COMES THE ART FROM
Exhibition – collage. An answer to the question,
what is art inspired by Rudolf Fila´s book What is
the art for
09. 09. – 18. 11. 2007
30. 08. – 28. 10. 2007
SOUTH AFRICAN ART – ZNAMENIA
Výstava slovenského ilustrátora Ľuboslava Paľa
predstaví ilustrácie z kníh 1+1=2 a Haló, haló, pani
Mačka!, ktoré vyšli vo švajčiarskom vydavateľstve
Bohem Press a za ktoré získal Zlaté jablko BIB
2005. Sprievodná výstava k BIB 2007
SOUTH AFRICAN ART – SIGNS
MAČKA VO VRECI
SOUTH AFRICAN ART – ZEICHEN
DESIGN FACTORY
Bottova 2, Bratislava
+ 421-2|50 20 17 16, [email protected]
www.designfactory.sk
Prístupnosť: denne |Öffnungszeiten: täglich |Accessible: daily: 10.00 – 17.00
KATZE IM SACK
Eine Ausstellung des slowakischen Illustratoren
Ľuboslav Paľo mit Illustrationen aus den Büchern
1+1=2 und Hallo, hallo, Frau Katze!, die im
schweizerischen Verlag Bohem Press erschienen
und für die er Den goldenen Apfel 2005 bekam.
Begleitausstellung der BIB 2007
07. – 23. 09. 2007
SÚČASNÁ NÓRSKA ARCHITEKTÚRA
2000 – 2005
KOMPÁNEK – OBRAZY A SOCHY
Putovný projekt, ktorý sa v rámci strednej a východnej Európy objaví len na Slovensku (v Bratislave a v reinštalácii v Banskej Bystrici). Výstava
predstavuje 50 najdôležitejších stavieb postavených v Nórsku v rokoch 2000 – 2005 a mapuje
nórsku architektúru od interiérových projektov,
chatovej architektúry až po rozsiahle stavebné
komplexy, akým je napríklad knižnica Bibliotheca
Alexandrina od ateliéru Snohetta. Tematicky je
rozdelená do kategórií: Transformácia, Forma
a funkcia, Symbol a identita, Materiály a konštrukcie, Kontrast a podobnosť. Výstavu zostavilo
nórske Národné múzeum umenia, architektúry
a dizajnu v spolupráci s nórskym Ministerstvom
zahraničných vecí, záštitu prevzala Brit Lovseth,
veľvyslankyňa Nórskeho kráľovstva
Kurátorky výstavy |Kuratorinnen |Curators: Anne
Marit Lunde, Eva Madshus
KOMPÁNEK – BILDER UND SKULPTUREN
Ein Maler, der über die Palette eines Dichters
verfügt – Ein Bildhauer mit der Seele voll Erinnerungen und Reflexionen. Vladimír Kompánek ist
ZEITGENÖSSISCHE NORWEGISCHE ARCHITEKTUR 2000 – 2005
Ein Wanderprojekt, das im Rahmen des Mittelund Osteuropa nur in der Slowakei stattfinden
wird (Bratislava, Banská Bystrica). Die Ausstellung
präsentiert 50 wichtigste norwegische Bauten aus
2000 – 2005, unter anderen z. B. die Bibliothek
Bibliotheca Alexandrina aus dem Snohetta-Atelier. Die Ausstellung ist in fünf Kategorien geteilt:
Transformation, Form und Funktion, Symbol und
Identität, Material und Konstruktionen, Kontrast
und Ähnlichkeit und wurde vom norwegischen
Nationalmuseum der Kunst, der Architektur
und des Designs in Zusammenarbeit mit dem
A CAT IN A POKE
An exhibition of a Slovak illustrator Ľuboslav Paľo
presenting illustrations from the books 1+1=2
and Hello, hello, Mrs Cat!, which were published
in the Swiss publishing house Bohem Press and
awarded with The Golden Appel BIB 2005. Accompanying exhibition of BIB 2007
DANUBIANA Meulensteen Art Museum
Bratislava – Čunovo – Vodné dielo
+421-2|62 52 85 01, +421-903 605 505
www.danubiana.sk
Prístupnosť: denne okrem pondelka |Öffnungszeiten: täglich außer Montag |Accessible: daily except
for Monday: 10.00 – 18.00
09. 09. – 18. 11. 2007
Maliar s paletou básnika – sochár s dušou plnou
spomienok a návratov. Tak by sa mohol charakterizovať Vladimír Kompánek, najcharizmatickejšia
osobnosť legendárnej skupiny Mikuláša Galandu
a jeden z najvýznamnejších slovenských sochárov
a maliarov. Výstavu autora pri príležitosti jeho
80. narodenín pripravila Danubiana v spolupráci
so Spolkom výtvarníkov Slovenska, ktorého bol
Kompánek zakladateľom a dodnes je jeho čestným
predsedom
58
Design Factory, Nórska architektúra
norwegischen Auslandsministerium vorbereitet,
die Schirmherrschaft übernahm die norwegische
Botschafterin Brit Lovseth
CONTEMPORARY NORWEGIAN ARCHITECTURE
2000 – 2005
A travelling project taking place within the Central
and East Europe only in Slovakia (Bratislava,
Banská Bystrica). The exhibition presents 50
highlights of Norwegian contemporary architecture completed in 2000 – 2005, such as the
library Bibliotheca Alexandrina by Snohetta atelier.
Thematically, the exhibition is divided in five sections: Transformation, Form and function, Symbol
and identity, Materials and construction, Contrast
and proximity. The exhibition was created by the
National Museum of Art, Architecture and Design,
sponsored by the Ministry of Foreign Affairs,
under the auspices of the Norwegian ambassador
Brit Lovseth
DIZAJN ŠTÚDIO ÚĽUV
Dobrovičova 13, Bratislava
+421-2|52 96 41 53, [email protected]
www.uluv.sk
Prístupnosť: po – pi |Öffnungszeiten: Mo – Fr |Accessible: Mo – Fri: 10.00 – 18.00
Do |Bis |Till 07. 09. 2007
WE ARE POPULAR
Zuzana Kubánová | Michal Rafaj
Odevný dizajn, doplnky, grafický dizajn
Textildesign, Modeartikel, graphisches Design
Textile design, accessories, graphic design
27. 09. – 09. 11. 2007
UNDERGROUND FOR HOUSEWIVES
Betty K. Majerníková | Steffany Klemp
Śperk, Slovensko | Nemecko
Schmuck, Slowakei | Deutschland
Jewels, Slovakia | Germany
GALÉRIA MÉDIUM
Vysoká škola výtvarných umení
Hochschule für Musik und darstellende Kunst
Academy of music and performing arts
Hviezdoslavove nám. 18, Bratislava
+421-2|54 43 53 34, +421-903 245 732
[email protected], www.vsvu.sk
Prístupnosť: denne okrem pondelka a štvrtka od
10 do 17 h, št. od 12 do 19 h
Öffnungszeiten: täglich außer Montag und Donnerstag von 10 bis 17 Uhr, Do von 12 bis 19 Uhr
Accessible: daily except for Mondays and Thursdays 10 a.m. – 5 p.m., Thu 12 a.m. – 7 p.m.
14. 08. – 12. 09. 2007
BIOPOWER
Témou výstavy je vzťah tela a moci. Telo sa prezentuje ako manipulujúce a manipulované,
odrážajúce problematiku jeho komerčného
zneužitia
Die Ausstellung beschäftigt sich mit der Beziehung des Körpers und der Macht. Das Körper wird
als manipuliert und manipulierend präsentiert und
reflektiert die Problematik seines komerziellen
Mißbrauchens
The focus of the exhibition is on the link between
body and power. Body is presented as manipulating and manipulated and reflects the problems of
its commercial misuse
BRATISLAVA V KULTÚRE
BRATISLAVA IN KULTUR
BRATISLAVA IN CULTURE
GALÉRIE
GALERIEN
GALLERIES
GMB, Z mesta von
GALÉRIA MESTA BRATISLAVY (GMB)
Galerie der Stadt Bratislava
Gallery of the City Bratislava
MIRBACHOV PALÁC
Mirbach-Palais |Mirbach Palace
Františkánske nám. 11, Bratislava
+421 2|54 43 15 56-8, [email protected]
www.gmb.bratislava.sk
Prístupnosť: denne okrem pondelka |Öffnungszeiten: täglich außer Montag |Accessible: daily except
for Monday: 11.00 – 18.00
Stála expozícia |Dauerausstellung |Permanent
exposition:
STREDOEURÓPSKE BAROKOVÉ MALIARSTVO A SOCHÁRSTVO
MITTELEUROPÄISCHE BAROCKMALKUNST UND
BILDHAUERKUNST
CENTRAL EUROPEAN BAROQUE PAINTING AND
SCULPTURE
Výstavy |Ausstellungen |Exhibitions:
06. 09. – 25. 11. 2007
Z MESTA VON
Umenie v prírode v kontextoch slovenskej
a medzinárodnej výtvarnej scény
Výstava mapuje rôznorodé prístupy k prírode
v rámci tvorby predstaviteľov domácej výtvarnej scény konca 60. až 80. rokov 20. storočia,
s presahom do súčasnosti (Alex Mlynárčik, Jana
Želibská, Peter Bartoš, Michal Kern, Dezider
Tóth, Rudolf Sikora, Juraj Meliš, Daniel Fischer
a ďalší). Medzinárodnú výtvarnú scénu zastupujú
vybraní predstavitelia svetového land artu (Robet
Smithson, Christo a Jeanne-Claude – USA, Andy
Goldsworthy, Hamish Fulton – GB) a umelci, ktorí
so slovenskou výtvarnou scénou priamo komunikovali (Francisco Infante – RU, Miloš Šejn, Milan
Maur, Ivan Kafka – ČR).
Kurátorka |Kuratorin |Curator: Daniela Čarná
RAUS AUS DER STADT
Kunst in der Natur im Kontext der slowakischen
und internationalen bildenden Kunst
Die Ausstellung präsentiert verschiedene Einstellungen zur Natur im Schaffen von Vertretern
der slowakischen bildenden Kunst von den 60er
bis 80er Jahren des 20. Jahrhunderts bis zur
Gegenwart (Alex Mlynárčik, Jana Želibská, Peter
Bartoš, Michal Kern, Dezider Tóth, Rudolf Sikora,
Juraj Meliš, Daniel Fischer u. a.). Internationale
bildende Kunst wird durch ausgewählte Vertreter
der Landschaftskunst (Robet Smithson, Christo
und Jeanne-Claude – USA, Andy Goldsworthy,
Hamish Fulton – GB) und Künstler, die mit der
slowakischen bildenden Kunst in direkter Verbindung standen (Francisco Infante – RU, Miloš Šejn,
Milan Maur, Ivan Kafka – CZ) präsentiert.
OUT OF THE CITY
Art in nature in the context of Slovak and international visual art
The exhibition presents different approaches
to nature in the work of representatives of the
Slovak visual art from the 1960s to 1980s up
to now (Alex Mlynárčik, Jana Želibská, Peter
Bartoš, Michal Kern, Dezider Tóth, Rudolf Sikora,
Juraj Meliš, Daniel Fischer and others). Interna-
GMB, Z mesta von
GMB, Róbert Kühmayer
tional visual art is represented by selected land
art representatives (Robet Smithson, Christo
and Jeanne-Claude – USA, Andy Goldsworthy,
Hamish Fulton – GB) and artists with a direct connection to the Slovak visual art (Francisco Infante
– RU, Miloš Šejn, Milan Maur, Ivan Kafka – CZ)
Kurátorka |Kuratorin |Curator: Katarína Beňová
Eine Ausstellung zum 150. Geburtstag des Künstlers. Alojz Stróbl wird als die führende Persönlichkeit der ungarischen Bildhauer-kunst aus der
Wende vom 19. zum 20. Jahrhundert bezeichnet.
Obwohl sich sein Leben und Schaffen auch an
die Slowakei knüpfen, wurde ihm bis heute in
der Slowakei keine besondere Aufmerksamkeit
gewidmet. In Zusammenarbeit mit der Galerie von
Peter Michal Bohúň in Liptovský Mikuláš und SNG
27. 09. – 25. 10. 2007
SOCHÁR ROBERT KÜHMAYER A BRATISLAVA
Výstava je prvou samostatnou prezentáciou bratislavského rodáka R. Kühmayera (1883 – 1972
Viedeň) v Bratislave. Spolu s A. Rigelem (1879
– 1940) a Jozefom Arpádom Murmanom (1889
– 1944) patril k významným osobnostiam slovenského sochárstva.
Kurátorka |Kuratorin |Curator: Želmíra Grajciarová
An exhibition to the artist´s 150th anniversary of
birth. Alojz Stróbl is considered the leading personality of the Hungarian sculpture from the turn
of the 19th to the 20th century. Although his life
and work related also to Slovakia, there has been
no special attention dedicated to him in Slovakia
to date. In cooperation with Peter Michal Bohúň
Gallery in Liptovský Mikuláš and SNG
BILDHAUER ROBERT KÜHMAYER UND BRATISLAVA
Die Ausstellung ist die erste selbständige Präsentation des gebürtigen Bratislavaer R. Kühmayer
(1883 – 1972, Wien) in Bratislava. Zusammen mit
A. Rigele (1879 – 1940) und Jozef Arpád Murman
(1889 - 1944) gehörte er zu den bedeutenden
Persönlichkeiten der slowakischen Bildhauerkunst.
18. 09. – 21. 10. 2007
POL NA POL
Ingrid Višňovská | Ján Hoffstädter
Výstava s podtitulom (ne|závislosť) otvára pohľady
na konflikty voľnosti a poriadku z pohľadu dvoch
osobností a dvoch prístupov, ktoré sú si blízke
spoločným menovateľom – každodenným spoločným životom
SCULPTOR ROBERT KÜHMAYER AND BRATISLAVA
The exhibition is the first individual presentation
of R. Kühmayer (1883 - 1972, Vienna), a native of
Bratislava, in Bratislava. Together with A. Rigele
(1879 – 1940) and Jozef Arpád Murman (1889
– 1944), he ranked among the significant personalities of the Slovak sculpture
HALB UND HALB
Die Ausstellung mit dem Untertitel
(Un|Abhängigkeit) bietet zwei verschiedene
Einstellungen zum Konflikt zwischen Freiheit und
Ordnung
HALF AND HALF
The exhibition with the subtitle (in|dependence)
presents two different approaches to the conflict
between freedom and order
GMB – PÁLFFYHO PALÁC
Pálffy-Palais |Pálffy Palace
Panská 19, Bratislava
20. 09. – 21. 10. 2007
Stále expozície (výber) |Dauerausstellungen
(Auswahl) |Permanent expositions (selection):
SNY NA PRIESEČNÍKU S REALITOU
Slovenskí výtvarníci svojimi vlastnými slovami
Práce rôznorodých 17 slovenských výtvarných
umelcov. Aký bol ich osud, ako sa vyvíjalo ich
umenie pred a po revolúcií v roku 1989 a aké sú
ich umelecké a ľudské priority? Na tieto otázky sa
snaží odpovedať americká výtvarná teoretička Lee
Karpiscak (zastupujúca riaditeľka Univerzitného
múzea v Tucsone, ktorej zásluhou sa slovenské
umenie stalo v Arizone rešpektovaným fenoménom) na tejto výstave a v svojej publikácii. Projekt
je zavŕšením jej dlhoročného mapovania slovenského výtvarného umenia a jeho premien počas
posledných štyroch desaťročí
GOTICKÁ TABUĽOVÁ MAĽBA A PLASTIKA • STREDOEURÓPSKE MALIARSTVO
A SOCHÁRSTVO 19. STOROČIA • MATEJ
KREN, PASÁŽ
GOTISCHE TAFELBILDER UND PLASTIKEN • MITTELEUROPÄISCHE MALKUNST UND BILDHAUERKUNST DES 19. JAHRHUNDERTS • MATEJ KREN,
PASSAGE
GOTHIC TABLE PAINTING AND PLASTIC ART • CENTRAL EUROPEAN PAINTING AND SCULPTURE OF
THE 19TH CENTURY • MATEJ KREN, PASSAGE
TRÄUME VERSCHLUNGEN MIR REALITÄT
Slowakische bildende Künstler in eigenen Worten
Wie war das Schicksal von 17 slowakischen
bildenden Künstlern, wie entwickelte sich ihr
Schaffen vor und nach der Revolution 1989 und
wie sind ihre künstlerischen und menschlichen
Prioritäten? Auf diese Fragen antwortet in Form
einer Ausstellung und einer Publikation die amerikanische Kunsttheoretikerin Lee Karpiscak (stellvertretende Leiterin des Universitätsmuseums in
Tuscon, die zur Anerkennung der slowakischen
Kunst in Arizona beitrug)
Výstavy |Ausstellungen |Exhibitions:
13. 09. – 21. 10. 2007
ALOJZ STRÓBL (1856 – 1926)
Výstava pri príležitosti 150. výročia narodenie
umelca. Alojz Stróbl podstatnú časť svojho života
prežil v Budapešti, kde okrem komornej tvorby
realizoval množstvo verejných objednávok.
Maďarská umenoveda ho označuje za vedúcu
osobnosť uhorského sochárstva prelomu 19. a 20.
storočia. Na Slovensku mu doteraz nebola venovaná koncentrovaná pozornosť, napriek tomu, že
jeho životné osudy i tvorba sa viažu k obidvom
krajinám. V spolupráci s Galériou Petra Michala
Bohúňa v Liptovskom Mikuláši a SNG
DREAMS INTERTWINED WITH REALITY
Slovak visual artists in their own words
What was the fate of 17 Slovak visual artists, the
development of their work before and after the
59
BRATISLAVA V KULTÚRE
BRATISLAVA IN KULTUR
BRATISLAVA IN CULTURE
GALÉRIE
GALERIEN
GALLERIES
Michalský dvor, Turcsányi
Michalský dvor, Turcsányi
revolution in 1989 and what are their artistic and
human priorities? Answers to these questions
presents Lee Karpiscak (acting director of the
University Museum in Tuscon, who contributed to
the recognition of Slovak art in Arizona) in form of
an exhibition and a publication
MRS MACHÁČEK AND TROJAN HORSES – PAINTINGS
František Turcsányi leads a double life. In the
morning he wakes as veterinary surgeon and
in the afternoon he changes into “occasional
painter”, or otherwise. He started to occupy himself with art 20 years ago in Africa. His paintings
remind of batik with many structured surfaces,
undertones and colourful surprises
GMB – PRIMACIÁLNY PALÁC
Primatialpalais |Primate´s Palace
Primaciálne námestie 3, Bratislava
+421-2|59 35 63 94
Prístupnosť: denne okrem pondelka |Öffnungszeiten: täglich außer Montag |Accessible: daily except
for Monday: 10.00 – 17.00
GALÉRIA ÚĽUV
Volkskunstgalerie ÚĽUV
Folk Art Gallery ÚĽUV
Obchodná 64, Bratislava 1
+421-2|52 73 13 44, [email protected]
www.uluv.sk
Prístupnosť: po – pi 12.00 - 18.00, so 10.00
– 14.00 h
Öffnungszeiten: Mo – Fr 12.00 - 18.00, Sa 10.00
– 14.00 Uhr
Accessible: Mo – Fri: 12.00 a.m. – 6.00 p.m.; Sat:
10.00 a.m. – 2.00 p.m.
Stále expozície |Dauerausstellungen |Permanent
expositions:
KOLEKCIA ANGLICKÝCH GOBELÍNOV ZO
17. STOROČIA • HOLANDSKÉ A FLÁMSKE
ŽÁNROVÉ MALIARSTVO 17. STOROČIA
• TALIANSKE MALIARSTVO 16. A 17.
STOROČIA
Do |Bis |Till 08. 09. 2007
OTÍLIA KOPECKÁ – VÝŠIVKY
KOLLEKTION ENGLISCHER GOBELINS AUS DEM
17. JAHRHUNDERT • HOLLÄNDISCHE UND
FLÄMISCHE MALKUNST DES 17. JAHRHUNDERTS
• ITALIENISCHE MALKUNST DES 16. UND 17.
JAHRHUNDERTS
Pozoruhodná výstava tradičných a moderných
výšiviek profesionálnej výtvarníčky Otílie Kopeckej
OTÍLIA KOPECKÁ – STICKARBEITEN
Bemerkenswerte Ausstellung von traditionellen
und modernen Stickarbeiten der professionellen
bildenden Künstlerin Otília Kopecká
COLLECTION OF ENGLISH GOBELINS OF THE
17TH CENTURY • DUTCH AND FLEMISH PAINTING
OF THE 17TH CENTURY • ITALIAN PAINTING OF
THE 16TH AND 17TH CENTURIES
OTÍLIA KOPECKÁ – FANCYWORKS
Remarkable exhibition of traditional and modern
fancyworks by the professional visual artist Otília
Kopecká
GALÉRIA MICHALSKÝ DVOR
Galerie Michaelerhof
Michael´s Yard Gallery
Michalská 3, Bratislava
+421-2|54 41 10 79
www.gallery.sk
Prístupnosť: denne okrem pondelka |Öffnungszeiten: täglich außer Montag |Accessible: daily except
for Monday: 13.00 – 18.00
18. 09. – 16. 11. 2007
(NE)OBYČAJNÝ HRNIEC...
Historické a súčasné podoby hrnčiarstva
DER (UN)GEWÖHNLICHE TOPF
Historische und zeitgenössische Formen der
Töpferei
THE (UN)USUAL POT
Historical and contemporary forms of pottery
06. 09. – 30. 09. 2007
GALÉRIA UMENIA BRATISLAVA – GUBA
Kunstgalerie Bratislava
Art Gallery Bratislava
Galvaniho 7, 821 04 Bratislava
00421-907 150 345, [email protected]
www.guba.sk
Prístupnosť: pondelok – piatok |Öffnungszeiten:
Montag - Freitag |Accessible: Monday – Friday:
08.00 – 18.00
FRANTIŠEK TURCSÁNYI
Pani Macháčková a Trójske kone – obrazy
Fero Turčány vedie dvojitý život. Ráno sa prebúdza
ako veterinárny lekár a popoludní sa mení na „príležitostného maliara“, alebo naopak. Umeleckej
tvorbe sa začal venovať pred takmer dvadsiatimi
rokmi uprostred africkej púšte. Toto obdobie sa
zakorenilo v jeho tvorbe v podobe južného svetla
s jasnou oblohou, v žiarivosti nelomenej farby
a hlbokom tieni. Jeho maľby miestami pôsobia ako
domorodé batiky, s množstvom štruktúrovaných
plôch, podtónov, farebných prekvapení…
GUBA 1:
Do |Bis |Till 26. 10. 2007
JANA HÝBALOVÁ OVŠÁKOVÁ: POHĽAD
SPÄŤ
FRAU MACHÁČEK UND TROJANISCHE PFERDE
– BILDER
František Turcsányi führt ein zweifaches Leben.
Morgens wacht er als Tierarzt auf und nachmittags verwandelt er sich in einen “gelegentlichen
Maler” und umgekehrt. Er begann sich mit der
Kunst zu beschäftigen vor etwa 20 Jahren in
Afrika. Seine Gemälden wirken als Batik mit vielen
strukturierten Flächen, Untertönen und bunten
Überraschungen
Výber z tvorby autorky, ktorá prebiehala v troch
cykloch: od roku 1998 sú to obrazy s názvom
Vodné zrkadlo, z konca 90-tych rokov je to cyklus
Dotyk medúzy, tretím cyklom sú obrazy reflektujúce rozmanitosť zážitku z prírody
JANA HÝBALOVÁ OVŠÁKOVÁ: DER BLICK ZURÜCK
Auswahl aus drei Zyklen: Der Wasserspiegel,
Die Berührung der Meduse und Gemälden, die
60
ÚĽUV, (Ne)obyčajný hrniec
die Vielfältigkeit des Erlebnisses von der Natur
darstellen
JANA HÝBALOVÁ OVŠÁKOVÁ: THE LOOK BACK
Selection from three cycles: The Water Mirror,
The Touch of the Medusa and pictures reflecting
diversity of the experience of the nature
GUBA B:
Do |Bis |Till 02. 11. 2007
VOJTECH KOLENČÍK: DOTYKY II
Charakter súčasnej tvorby Vojtecha Kolenčíka pôsobí ako reťazenie „zašifrovaných správ“. Maľby,
kresby či „malokresby“ na malých i väčších nájdených doštičkách, ktorým hovorí aj „kontajnerové
umenie“, sú autorovou najvnútornejšou citovou
reakciou na chaotickosť súčasnej doby
VOJTECH KOLENČÍK: BERÜHRUNGEN II
Das gegenwärtige Werk von Vojtech Kolenčík
wirkt als eine Kette mit „kodierten Nachrichten“.
Gemälden, Zeichnungen und „Malzeichnungen“
auf kleinen oder größeren Platten, die er auch
„Containerkunst“ nennt, sind seine innerliche
Reaktionen auf das heutige Chaos
VOJTECH KOLENČÍK: TOUCHES II
Vojtech Kolenčík´s contemporary work comes as
a chain with “encrypted messages“. Paintings,
drawings and „paintdrawings“ on small or larger
boards, which he also calls “container art“, are his
inner reactions to the chaos of the present day.
K. GALLERY
Galéria úžitkového umenia a designu
Galerie der angewandten Kunst und des Designs
Gallery of Applied Art and Design
Ventúrska 8, Bratislava
+421-2|54 43 39 27, [email protected]
Prístupnosť: pondelok – piatok |Öffnungszeiten:
Montag – Freitag |Accessible: Monday – Friday:
13.00 – 18.00
BOŘEK ŠÍPEK
Stála expozícia výberu z tvorby svetoznámeho
designéra a architekta
Dauerausstellung des weltberühmten Designers
und Architekten
Permanent exposition of a world-known designer
and architect
04. 09. – 30. 09. 2007
JARMILA MITTELMANNOVÁ
Textilný dizajn
Okrem úžitkového umenia, odevu a dizajnu sa
Jarmila Mittelmannová (1959, Ostrava) venuje aj
voľnej dekoratívnej tvorbe. Má rada zmenu, často
používa kombinácie textilu a iných materiálov, ako
napríklad kovy, umelé hmoty, fotografie...
Textildesign
Neben der angewandten Kunst, Kleidung und
dem Design beschäftigt sich Jarmila Mittelmannová (1959, Ostrava) auch mit der freien dekorativen
Arbeit. Sie mag Veränderung, verbindet Textil mit
anderen Materialien, wie z. B. Metall, Kunststoff,
Fotografie…
Textile design
Besides the applied arts, clothing and design,
Jarmila Mittelmannová (1989, Ostrava) occupies
herself also with free decorative work. She likes
change, combines textiles with other materials,
such as metal, plastic, photography…
BRATISLAVA V KULTÚRE
BRATISLAVA IN KULTUR
BRATISLAVA IN CULTURE
GALÉRIE
GALERIEN
GALLERIES
SNG, Staré európske umenie 16. - 18 st
K.Gallery, Mittelmannová
GALÉRIA Z
Zichyho palác
Zichy-Palais |Zichy Palace
Ventúrska 9, Bratislava
+421-903 468 776
[email protected]
www.galeria-z.sk
Prístupnosť: denne okrem nedele |Öffnungszeiten: täglich außer Sonntag |Accessible: daily
except for Sunday: 12.00 – 18.00
13. 09. (18:00) – 02. 10. 2007
HOMMAGE Á KASSÁK 120|40
Výstava na počesť významného umelca, rodáka
z Nových Zámkov – Lájosa Kassáka, poriadaná pri
príležitosti 120 výročia jeho narodenia a 40 výročia úmrtia. Vystavené budú diela od 33 autorov
z Českej republiky, Maďarska a Slovenska, ktorí
svojou účasťou vyjadrujú úctu k tomuto velikánovi
výtvarného umenia. V spolupráci s Kultúrnym
inštitútom Maďarskej republiky a Kassák múzeom
z Budapešti
Eine Ausstellung zu Ehren des bedeutenden
Künstlers, Gebürtigers aus Nové Zámky – Lájos
Kassák, vorbereitet aus Anlass seines 120.
Geburtstags und 40. Todestags. Die Ausstellung
enthält Werke von 30 Autoren aus Tschechien,
Ungarn und der Slowakei, die mit ihrer Teilnahme dieser großen Persönlichkeit der bildenden
Kunst die Ehre erweisen. In Zusammenarbeit mit
dem Kulturinstitut der Ungarischen Republik und
Kassák-Museum Budapest
An exhibition in honour of the foremost artist,
native of Nové Zámky - Lájos Kassák, prepared at
the occasion of his 120th anniversary of birth and
40th anniversary of death. The exhibition includes
works of 30 authors from the Czech Republic,
Hungary and Slovakia, who take part in this
exhibition out of respect for this great personality
of the visual arts. In cooperation with the Cultural
Institute of the Republic of Hungary and Kassák
Museum in Budapest
SATELIT
Výstavný a informačný bod Slovenského
centra dizajnu
Ausstellungs- und Informationsstelle
des Slowakischen Designzentrums
Exhibition and information point of the Slovak
Design Centre
Dobrovičova 3, Bratislava
+421-2|52 92 01 84, [email protected]
www.scd.sk
Prístupnosť: denne okrem pondelka |Öffnungszeiten: täglich außer Montag |Accessible: daily except
for Monday: 13.00 – 18:00
06. 09. – 03. 10.
MLADÝ OBAL 2007
Slovenské centrum dizajnu ako spoluorganizátor
12. ročníka rovnomennej medzinárodnej súťaže
študentov dizajnu a mladých dizajnérov predstaví
kolekciu ocenených a vybraných návrhov obalového dizajnu a voľnej tvorby z papiera a lepenky.
Súťaž, ktorej hlavným organizátorom je Design
centrum ČR a Model Obaly a.s. bola vypísaná pod
záštitou Medzinárodnej rady organizácií grafické-
SNG, (Ne)stále expozície umenia 20. st
Výstavy |Ausstellungen |Exhibitions:
ho dizajnu Icograda. V zmysle motta „Mysli na prírodu – mysli na všetkých – mysli v súvislostiach“
vzniklo 427 pozoruhodných návrhov od 425 autorov z 18 krajín sveta, ktorých výber po prezentácii
v Prahe a Brne prichádza do Bratislavy.
Do |Bis |Till 12. 2007
(NE)STÁLE EXPOZÍCIE UMENIA 20. STOROČIA
Zbierky architektúry, úžitkového umenia a dizajnu
patria k najmladším zbierkovým fondom SNG
a po prvýkrát budú prezentované v rámci (ne)
stálych expozícií rovnocenne ako integrálna
súčasť umenia 20+ storočia. Vystavené sú práce
najvýznamnejších autorov jednotlivých odborov
– architektúry, keramiky, skla, textilu, šperku,
grafického dizajnu, dreva, scénického a kostýmového výtvarníctva – v historickom kontexte vývinu
disciplín
JUNGE VERPACKUNG 2007
Das Slowakische Designzentrum wird als Mitorganisator des 12. Jahrgangs der gleichnamigen
internationalen Ausstellung von Designstudenten
und jungen Designern eine Kollektion der ausgezeichneten und ausgewählten Designverpackungen und Werke aus Papier und Pappe vorstellen.
Die Ausstellung, deren Hauptorganisatoren das
Designzentrum der Tschechischen Republik und
Model Obaly a.s. sind, wurde unter der Schirmherrschaft des Internationalen Rats der Organisationen des graphischen Designs Icograda
ausgeschrieben. Im Sinne des Mottos „Denk an
die Natur – denk an alle – denk in Zusammenhängen“ sind 427 Entwürfe von 425 Autoren aus 18
Ländern entstanden, deren Auswahl nach Prag
und Brno auch in Bratislava präsentiert wird
(NICHT)DAUERHAFTE AUSSTELLUNGEN DER
KUNST DES 20. JAHRHUNDERTS
Die Sammlungen der Architektur, der angewandten Kunst und des Designs gehören zu den
jüngsten Sammlungen der SNG und werden zum
ersten Mal im Rahmen der (nicht)dauerhaften
Ausstellungen präsentiert. Die Ausstellungen
zeigen Werke der bedeutendsten Vertreter aus
dem Bereich Architektur, Keramik, Glas, Textil,
Schmuck, graphisches Design, Holz, Bühnenbild
und Kostüme
YOUNG PACKING 2007
The Slovak design centre, as a co-organizer of the
12th year of the international exhibition of design
students and young designers of the same name,
presents a collection of awarded and selected
design packings and works from paper and cardboard. The exhibition organized by the Design
Centre of the Czech Republic and Model Obaly
a.s. was announced under the auspices of the
International council of graphic design organizations Icograda. In the sense of the motto “Think of
nature – think of all – think in connections“, 427
layouts by 425 authors from 18 countries were
created, selection of which will be presented after
Prague and Brno also in Bratislava
(IM)PERMANENT EXHIBITIONS OF ART OF THE
20TH CENTURY
The collections of architecture, applied art and design rank among the latest collections of the SNG
and will be presented for the first time within the
(im)permanent exhibitions. The exhibitions show
works of the most significant representatives
of architecture, ceramics, glass, textiles, jewels,
graphic design, wood, stage and costume design
Do |Bis |Till 12. 2007
Nové reštaurované dielo zo zbierok SNG:
NEZNÁMY SOCHÁR – UKRIŽOVANÝ
KRISTUS
SLOVENSKÁ NÁRODNÁ GALÉRIA (SNG)
Slowakische Nationalgalerie
Slovak National Gallery
Riečna l, Bratislava
+421-2|54 43 20 81-2
[email protected], www.sng.sk
Prístupnosť: denne okrem pondelka |Öffnungszeiten: täglich außer Montag |Accessible: daily except
for Monday: 10.00 – 17:30
Ukrižovanie Krista je jednou z najstarších a najrozšírenejších tém kresťanskej ikonografie. Podoba
zachytená v rezbe zakúpenej SNG v roku 2005
z Kremnice predstavuje mŕtveho Krista s hlavou
sklonenou k pravému ramenu. Tento spôsob zobrazovania sa presadil až v priebehu 12. storočia.
Rezba nebola signovaná
Neues restauriertes Werk aus den SNG-Sammlungen:
UNBEKANNTER BILDHAUER – GEKREUZIGTER
CHRISTUS
Kreuzigung Christi ist eines der ältesten und
verbreitesten Themen der christlichen Ikonographie. Das Schnitzwerk, das die SNG im Jahr 2005
in Kremnica erwarb, stellt den toten Christus mit
dem zur rechten Schulter gesenkten Kopf, dar.
Diese Art von Darstellung setzte sich erst im 12.
Jahrhundert durch. Das Werk wurde nicht signiert
SNG – Vodné kasárne
SNG – Wasserkasernen |SNG – Water Barracks
Rázusovo nábr. 2, Bratislava
Stále expozície |Dauerausstellungen |Permanent
expositions:
STARÉ EURÓPSKE UMENIE 16. – 18.
STOROČIA • GOTICKÉ UMENIE SLOVENSKA • BAROKOVÉ UMENIE NA SLOVENSKU • UMENIE 19. STOROČIA NA
SLOVENSKU
New restored work from the SNG collections:
UNKNOWN SCULPTOR – CHRIST CRUCIFIED
Christ´s Crucifixion is one of the oldest and
wide-spread motifs of Christian iconography.
The carving, which was acquired by the SNG in
Kremnica in 2005, represents the Dead Christ
bowing his head to the right shoulder. This kind of
representation asserted not until the 12. century.
The carving has no signature
ALTE EUROPÄISCHE KUNST DES 16. – 18. JAHRHUNDERTS • GOTISCHE KUNST DER SLOWAKEI •
BAROCKKUNST IN DER SLOWAKEI • KUNST DES
19. JAHRHUNDERTS IN DER SLOWAKEI
ANCIENT EUROPEAN ART OF THE 16TH – 18TH
CENTURY • SLOVAK GOTHIC ART • SLOVAK
BAROQUE ART • SLOVAK ART OF THE 19TH
CENTURY
61
BRATISLAVA V KULTÚRE
BRATISLAVA IN KULTUR
BRATISLAVA IN CULTURE
GALÉRIE
GALERIEN
GALLERIES
SNG, Forma nasleduje ... risk
SNG, INSITA 2007
Do |Bis |Till 12. 2007
schen, holländischen und amerikanischen Provenienz stellt die aktuellsten Formen der “neuen
Plastik” und Architektur vor. Heute folgt die Form
nicht nur der Funktion, Fiktion, dem Fetisch oder
den Finanzen nach, sondern auch den Interventionen der Informationsströme, der ungeplanten
Wirkung von Naturelementen, den unbeherrschbaren Akten der sozialen und politischen Subversion – es folgt Risk und sie selbst wird riskant.
Mitveranstalter: Zentrum für zeitgenössische
Kunst Futura, Prag
TU A TAM – SVET UMENIA OČAMI DETÍ
Výber z detských výtvarných prác, ktoré vznikli
v Tvorivej dielni a v rámci animačných programov
SNG počas jedného roku ako výsledok vplyvu
a inšpiratívneho pôsobenia profesionálnych
umelcov, resp. ich diel umiestnených na výstavách
a v stálych expozíciách SNG v Bratislave
HIER UND DA – DIE WELT DER KUNST MIT AUGEN
DER KINDER
Eine Auswahl aus Kinderarbeiten, die im Rahmen
der Animationsprogramme der SNG unter der
Leitung von Berufskünstlern, bzw. inspiriert durch
ihre in der SNG Bratislava ausgestellten Werke,
entstanden
FORM FOLLOWS… THE RISK
Die exhibition of works from the Slovak, Czech,
Austrian, German, French, Dutch and American
provenience presents the latest forms of „new
plastic art“ and architecture. Today the form
doesn´t follow only the function, fiction, fetish or
finances, bur also the interventions of information
flows, unplanned effects of natural elements, uncontrollable acts of social and political subversion
– followed by risk and the form itself becomes
risky. Co-organizer: Contemporary Art Centre
Futura, Prague
HERE AND THERE – THE WORLD OF ART WITH
THE EYES OF CHILDREN
A selection from children´s works created within
the SNG´s animation programmes under the leading of professional artists, resp. inspired by their
works exhibited in the SNG Bratislava
SNG – Esterházyho palác
Esterházy-Palais |Esterházy Palace
Nám. Ľ. Štúra 4, Bratislava
Do |Bis |Till 30. 09. 2007
INSITA 2007
8. Jahrgang der Triennale der naiven Kunst
Die internationale periodische Veranstaltung
Insita ist eine Auswahlausstellung, die einzige
ihrer Art weltweit, die authentische Werte der
ungeschulten bildenden Äußerung – der naiven
Kunst, Art Brut und Outsider-Kunst präsentiert.
Die Ausstellung besteht aus monographischer
Kollektion des Preisträgers von Grand Prix Insita
2004, Tichonowitsch Romanenkow, einzigartigen europäischen Sammlungen und Werken
bedeutender Persönlichkeiten. Die spezifische
thematische Ausstellung Magische Architektur
zeigt Werke von hervorragenden europäischen
Küstlern Begleitveranstaltung:
22. 9., 10.00 – 17.30 Tag der Insita in der SNG
– kreative Kinderprogramme, Workshops, Vorträge der Kuratoren, Diskussionen, Filmprojektionen,
Konzert
8th year of the Triennale of naive art
The international periodical event Insita is a selective exhibition, the only one of its kind worldwide,
whose focus is on presentation of authentic values
of unschooled visual expression – naive art, art
brut and outsider art. The exhibition includes
monographic collection of the winner of Grand
Prix Insita 2004, Vasilij Tichonovitch Romanenkov,
exceptional European collections and works by
significant personalities. The specific thematic
exhibition Magic Architecture shows works by outstanding European artists
Accompanying event:
22. 9., 10 a.m. – 5.30 p.m. Insita Day in the SNG
– creative programmes for children, workshops,
curators´ lectures, discussions, film projection,
concert
DIE FORM FOLGT… DEM RISK
Die Ausstellung von Werken aus der slowakischen, tschechischen, österreichischen, deut-
8. ročník Trienále insitného umenia
Medzinárodné periodické podujatie, jediné
svojho druhu vo svetovom kontexte, zamerané
na prezentáciu autentických hodnôt neškoleného
výtvarného prejavu – naivného umenia, art brut
a umenia outsiderov. Prehliadka obsahuje monografickú kolekciu laureáta Grand Prix Insita 2004
Vasilija Tichonoviča Romanenkova, prezentácie
výnimočných európskych zbierok a významných
osobností. Špecifická tematická výstava Magická
architektúra predstavuje diela špičkových umelcov
európskeho formátu
Sprievodné podujatie:
22. 09., 10:00 – 17:30 Deň insity v SNG – detské tvorivé programy, tvorivé dielne, kurátorské
výklady, besedy, filmové projekcie, koncert
Koncerty
konzerte
Concerts
07. 09. 19:00
SLOVAK PHILHARMONICS
Rastislav Štúr, dirigent |Dirigent |conductor
Jordana Palovičová, klavír |Klavier |piano
(Ladislav Burlas, Jevgenij Iršai, Ludwig van Beethoven)
Vstupenky |Eintrittskarten |Tickets:
SF, +421-2|59 20 82 33, www.filharmonia.sk
Ticketportal, +421-2|52 93 33 23,
www.ticketportal.sk
Eventim, +421-2|52 63 24 25, www.eventim.sk
Vladimír Chmelo, Adriana Kohútková, orchester a
zbor Slovenskej filharmónie |Orchester und Chor
der Slowakischen Philharmonie | Orchestra and
choir of the Slovak Philharmonics
Dirigent |Dirigent |Conductor: Vladimír Válek
Hlavné námestie |Hauptplatz |Main Square
Do |Bis |Till 14. 10. 2007
FORMA NASLEDUJE… RISK
Výstava diel slovenskej, českej, rakúskej, nemeckej, francúzskej, holandskej a americkej proveniencie predstaví najaktuálnejšie podoby „novej
plastiky“ a architektúry. Forma dnes nenasleduje
výhradne funkciu, fikciu, fetiš či financie. Nasleduje
aj intervencie informačných tokov, neplánovaného
pôsobenia prírodných živlov, neovládateľných
aktov sociálnej a politickej subverzie – nasleduje
risk a sama sa stáva riskantnou. Spoluorganizátor:
Centrum súčasného umenia Futura, Praha
Evanjelický kostol, Radničné nám., Prievoz:
ORGANOVÝ KONCERT
Evangelische Kirche, Rathausplatz, Prievoz:
ORGELKONZERT
Evangelical Church, Townhall Square, Prievoz:
ORGAN CONCERT
Neven Kraljic (Chorvátsko |Croatia)
Program |Programm |Program: Dietrich Buxtehude, Domenico Zipoli, Gordon Young, Johann
Sebastian Bach, Andjelko Klobučar
Vstu voľný |Eintritt frei |Free entrance
14. 09. Koncertná sieň SF, Palackého 2:
22. 9. 19:00
KONCERT K 1100. VÝROČIU ZALOŽENIA
MESTA BRATISLAVY
19:00
KONZERT ZUM 1100. JAHRESTAG DER GRÜNDUNG DER STADT BRATISLAVA
SLOVENSKÁ FILHARMÓNIA
CONCERT ON THE OCCASION OF THE 1100TH
ANNIVERSARY OF FOUNDATION OF THE TOWN
BRATISLAVA
C. Orff: Carmina Burana
Účinkujú |Mitwirkenden |Performers: Oto Klein,
Konzertsaal der Slowakischen Philharmonie,
Palackého 2:
SLOWAKISCHE PHILHARMONIE
Concert hall of the Slovak Philharmonics, Palackého 2:
62
Zmena programu vyhradená!
Programmänderung vorbehalten!
Programme changes reserved!
HUDOBNÉ CENTRUM
Musikzentrum |Musical Centre
Michalská 10, Bratislava 1
+421-2|59 20 48 16-17
www.hc.sk
NEDEĽNÉ MATINÉ V GALÉRII MESTA
BRATISLAVY
Mirbachov palác, Františkánske námestie 11
SONNTAGSMATINÉE IN DER GALERIE DER STADT
BRATISLAVA:
Mirbach-Palais, Franziskaner Platz 11
SUNDAY MATINÉE IN THE GALLERY OF THE CITY
BRATISLAVA V KULTÚRE
BRATISLAVA IN KULTUR
BRATISLAVA IN CULTURE
Koncerty
konzerte
concerts
Moyzesovo kvarteto
Wiener Jeunesse Orchester
02. 10. BRATISLAVA:
Mirbach Palace, Franciscan Square 11
02. 09. 10:30 JANA ČERNÁ-ILLÉŠOVÁ, husle |Violine |violin
LADISLAV FANČOVIČ, klavír |Klavier |piano
(Alexander Moyzes, Henryk Wieniawski,Dmitrij Šostakovič, Camille Saint-Saëns, Johannes
Brahms)
09. 09. 10:30
MILAN NOVÁK, klavír |Klavier |piano
MICHAELA NOVÁKOVÁ, flauta |Flöte |flute
ALEXANDER LAKATOŠ, viola |Viola |viola
MOYZESOVO KVARTETO
Stanislav Mucha, 1. husle |Violine |violin
František Tőrők, 2. husle |Violine |violin
Alexander Lakatoš, viola |Viola |viola
Ján Slávik, violončelo |Violoncello |violoncello
Koncert venovaný životnému jubileu skladateľa
Milana Nováka
Vspolupráci so Spolkom slovenských skladateľov
Das Konzert findet aus Anlass des Jubiläums des
Komponisten Milan Novák statt
In Zusammenarbeit mit dem Verein der slowakischen Komponisten
The concert takes place on the occasion of the
anniversary of composer Milan Novák
In cooperation with the Association of Slovak
composers
16. 09. 10:30
RENATA BIALASOVÁ (CZ), klavír |Klavier |piano
DANA ŠAŠINOVÁ, klavír |Klavier |piano
MIKULÁŠ ŠKUTA, klavír |Klavier |piano
(Leoš Janáček, Ludwig van Beethoven , Béla
Bartók)
Koncert venovaný životnému jubileu Evy Fisherovej-Martvoňovej
V spolupráci so Spolkom koncertných umelcov
Das Konzert findet aus Anlass des Jubiläums von
Eva Fisherová-Martvoňová statt
In Zusammenarbeit mit dem Verein der slowakischen Komponisten
The concert takes place on the occasion of the anniversary of Eva Fischerová-Martvoňová
In cooperation with the Association of Slovak
composers
23. 09. 10:30
30. 09. 10:30
MARIÁN LAPŠANSKÝ (CZ), klavír |Klavier |piano
(Zdeněk Fibich, Leoš Janáček, Issac Albéniz, Franz
Liszt)
STAMICOVO KVARTETO (CZ)
Jindřich Pazdera, 1. husle |Violine |violin
Josef Kekula, 2. husle |Violine |violin
Jan Pěruška, viola |Viola |viola
Vladimír Leixner, violončelo |Violoncello |violoncello
(Edvard Hagerup Grieg, Antonín Dvořák)
Vstupenky |Eintrittskarten |Tickets:
Pokladnica Mirbachovho paláca |Kasse des Mirbach-Palais |Ticket office of the Mirbach Palace:
+421-2|54 43 15 56 (-8)
Ut – so |Di – Sa |Tue – Sat: 11:00 – 18:00
Ne |So |Sun: 10:00 – 10:30
Dóm sv. Martina
19:00
St. Martin´s Cathedral:
CHURCH CONCERT IN THE CORONATION
CHURCH
The Slovak Chamber Trio
The Slovak Chamber Trio plays in three different
compositions: violin, oboe, organ or voice, violin,
organ or voice, oboe, organ. Organ takes centre
stage of the trio. The chamber ensemble was
founded in 2002 and is the only trio in Slovakia
playing mainly chamber church music in sacral
premises. Its repertory includes compositions by
old as well as contemporary masters.
Veľké koncertné štúdio Slovenského rozhlasu,
Mýtna 1:
20 ROKOV WIENER JEUNESSE ORCHESTER
Großes Konzertstudio des Slowakischen Rundfunks, Mýtna 1:
20 JAHRE WIENER JEUNESSE ORCHESTER
Big concert studio of the Slovak Radio, Mýtna 1:
20 YEARS OF WIENER JEUNESSE ORCHESTRA
Damenchor des Concentus Vocalis
Mozart Knabenchor Viedeň
Wiener Jeunesse Orchester
Herbert Böck, dirigent |Dirigent |conductor
Annette Markert, alt |Alt |alto
Program |Programm |Program: Gustav Mahler:
Symfónia č. 3 d mol |Symphonie No. 3 D moll
|Symphony No. 3 in D minor
V spolupráci s agentúrou AP Projekt a Ars Ante
Portas, o. z. |In Zusammenarbeit mit der Agentur
AP Projekt und Bürgervereinigung Ars Ante Portas
|In cooperation with the AP Project Agency and
civil association Ars Ante Portas
Do |Bis |Till 28. 09. 2007 16:00
Streda a piatok |Mittwoch und Freitag |Wednesday and Friday
Františkánsky kostol:
STAROMESTSKÝ CHRÁMOVÝ KONCERT
The Slovak Chamber Trio
Koncerty sa konajú v najstaršom sakrálnom mieste na území Bratislavy – Františkánskom kostole
na Františkánskom námestí
Franziskanerkirche:
KIRCHENKONZERT IN DER ALTSTADT
The Slovak Chamber Trio
Die Konzerte finden am ältesten sakralen Ort in
Bratislava – in der Franziskanerkirche auf dem
Platz Františkánske námestie statt
Vstupenky |Eintrittskarten |Tickets:
BKIS, Klobučnícka 2
Divyd, s.r.o. – Hummel Music, Klobučnícka 2
Dr. Horák, Medená 19
eBIZ, s.r.o., Žilinská 2
www.ticketportal.sk
hodinu pred koncertom: v Slovenskom rozhlase
|eine Stunde vor dem Konzert im Slowakischen
Rundfunk |one hour prior to the concert in the
Slovak Radio
Franciscan Church:
CHURCH CONCERT IN THE OLD TOWN
The Slovak Chamber Trio
The concerts take place at the oldest sacral point
in Bratislava – in the Franciscan Church at the
Square Františkánske námestie
Do |Bis |Till 28. 09. 2007 CHRÁMOVÉ KONCERTY 2007
Piatok |Freitag |Friday
Františkánsky kostol:
KIRCHENKONZERTE 2007
CHURCH CONCERTS 2007
21:00
NOČNÝ STAROMESTSKÝ KONCERT
The Slovak Chamber Trio
Do |Bis |Till 29. 09. 2007 19:00
Utorok a sobota |Dienstag und Samstag |Tuesday
and Saturday
Katedrála svätého Martina:
Franziskanerkirche:
NACHTKONZERT IN DER ALTSTADT
The Slovak Chamber Trio
CHRÁMOVÝ KONCERT V KORUNOVAČNOM KOSTOLE
Franciscan Church:
NIGHT CONCERT IN THE OLD TOWN
The Slovak Chamber Trio
The Slovak Chamber Trio
The Slovak Chamber Trio je komorné zoskupenie,
ktoré funguje a hráva v troch variantoch: husle,
hoboj, organ alebo spev, husle, organ a tretia
varianta – spev, hoboj, organ. Organ tvorí základ
celého tria. Komorné trio vzniklo v roku 2002,
jediné na Slovensku sa venuje najmä komornej
chrámovej hudbe a účinkovaniu v sakrálnych
priestoroch. Repertoár tvoria skladby starých ale
aj novodobých majstrov
Vstupenky |Eintrittskarten |Tickets:
Pressburg Tour Service, Františkánska 2, +4212|54 43 03 36
BKIS, Klobučnícka 2, +421-2|54 43 37 15
Flora Tour & Travel, Medená 13,
+421-2|54 43 10 23
Bratislava Tourist Service, Ventúrska 9,
+421-2|54 64 12 71
www.ticket-art.sk
www.eventim.sk
1 hodinu pred koncertom: priamo v chráme |eine
Stunde vor dem Konzert in der Kirche |one hour
prior to the concert in the church
St. Martins Dom:
KIRCHENKONZERT IN DER KRÖNUNGSKIRCHE
The Slovak Chamber Trio
The Slovak Chamber Trio spielt in drei unterschiedlichen Besetzungen: Violine, Oboe, Orgel
oder Gesang, Violine, Orgel oder Gesang, Oboe,
Orgel. Orgel steht im Mittelpunkt des ganzen
Trios. Das in 2002 gegründete Kammertrio ist das
einzige Trio in der Slowakei, das sich hauptsächlich der Kammerkirchenmusik widmet und in
sakralen Räumen auftritt. Sein Repertoire besteht
aus Kompositionen von alten sowie gegenwärtigen Meistern.
Kontakt |Contact: [email protected],
www.klassic.sk
Zmena programu vyhradená!
Programmänderung vorbehalten!
Programme changes reserved!
63
BRATISLAVA V KULTÚRE
BRATISLAVA IN KULTUR
BRATISLAVA IN CULTURE
MÚZEÁ
MUSEEN
MUSEUMS
MMB, Gerulata, Rímske hry
MMB, Gerulata, Rímske hry
MMB, Doba noblesy
MÚZEUM MESTA BRATISLAVY – MMB
Museum der Stadt Bratislava
Museum of the City Bratislava
Radničná ul. č. 1, Bratislava
+421-2|54 43 47 42, +421-2|59 20 51 11
[email protected],
www.muzeum.bratislava.sk
manželky prezidentov, kráľovné či princezné.
Kurátorka: PhDr. Ágnes Schramm
METAMORPHOSEN
Silberne Juwelen und Bilder – Jubiläumsausstellung von Remigia Biskupská
Am Anfang der 70er Jahre des 20. Jahrhunderts
begann sie als erste in der Slowakei aus Draht
Schmuck zu machen. Später kombinierte sie
Draht mit versilbertem Draht, Silber und Edelstein. Ihr Schaffen erreichte den Höhepunkt in den
90er Jahren, als ihre Handschrift immer abstrakter wurde. Die Künstlerin widmet sich auch dem
Malen. Ihre Klientel schließt einige bedeutende
Persönlichkeiten, wie Ehefrauen von Präsidenten,
Königinnen oder Prinzessinen, ein. Kuratorin:
PhDr. Ágnes Schramm
MMB – MÚZEUM DEJÍN MESTA,
STARÁ RADNICA
MMB – Museum der Stadtgeschichte,
Altes Rathaus
MMB – Museum of the city history, Old Town Hall
Primaciálne nám. 3, +421-2|59 20 51 35
Ut – pi |Di – Fr |Tue – Fri: 10:00 – 17:00,
so – ne |Sa – So |Sat – Sun: 11:00 – 18:00
Do |Bis |Till: 30. 09. 2007
METAMORPHOSES
Silver jewels and pictures – jubilee exhibition of
Remigia Biskupská
At the beginning of the 1970s, she was the first
artist in Slovakia who started to make jewels
from wire. Later she combined wire with silvercoated wire, silver and precious stones. Her work
reached the peak in the 1990s with her increasingly abstract handwriting. The artist occupies
herself also with painting. Her clientele includes
some important personalities, such as presidents´
wives, queens or princesses. Curator: PhDr. Ágnes
Schramm
DOBA NOBLESY
20. – 30. roky v Bratislave
Výstava je ukážkou životného štýlu vyššej strednej
vrstvy obyvateľstva v období po vzniku Československej republiky, kedy sa začala formovať skupina domácej buržoázie a inteligencie. V širokom
zábere dvoch desaťročí približuje zariadenie a vybavenie bytov ale aj trávenie voľného času v rodine a na verejnosti. Cieľom výstavy je prostredníctvom zbierkových predmetov, výtvarných diel a
fotografií predstaviť obdobie, o ktorom sa zvykne
hovoriť ako o dobe noblesy a elegancie.
DIE ZEIT DER NOBLESSE
1920er und 1930er in Bratislava
Die Ausstellung zeigt den Lebensstil der mittleren
Gesellschaftsschicht nach der Gründung der
Tschechoslowakischen Republik, als sich die Gruppe der einheimischen Bourgeoisie und Intelligenz
zu formen begann. Die Ausstellung zeigt Wohnungseinrichtung und Freizeitaktivitäten in der
Familie sowie in der Öffentlichkeit. Das Ziel der
Ausstellung ist es, durch Sammelgegenstände,
Kunstwerke und Fotografien die Zeit der Noblesse
und Eleganz zu präsentieren.
MMB – ANTICKÁ GERULATA RUSOVCE
– RÍMSKY VOJENSKÝ TÁBOR (NKP)
MMB – Antikes Gerulata Rusovce
– Römisches Truppenlager
(Nationalkulturdenkmal)
MMB – Ancient Gerulata Rusovce
– Roman military camp (National Cultural
Monument)
Rusovce, Gerulatská 69, +421-2|62 85 93 32
Máj – október |Mai – Oktober |May - October
Ut – ne |Di – So |Tue – Sun: 10.00 –17.00
THE PERIOD OF NOBLESSE
1920s and 1930s in Bratislava
The exhibition shows the life style of the middle
social class after the establishment of the Czechoslovak Republic when the group of local bourgeoisie and intelligence started to form. The exhibition
presents furnishings and free time activities in the
family and in public. Through collection objects,
works of art and photographs the exhibition aims
to present the period of noblesse and elegance.
08. 09. 10:00 – 20:00
RÍMSKE PANOPTIKUM
Rímske hry s novou chuťou a prísadami
Deviaty ročník podujatia venovaný obnove antického tábora Gerulata v Rusovciach
V spolupráci s Hlavným mestom SR Bratislava
a Mestskou časťou Bratislava – Rusovce
RÖMISCHES PANOPTIKUM
Römische Spiele mit neuem Geschmack und
Zutaten
Der 9. Jahrgang der Veranstaltung ist der Rekonstruktion des antiken Truppenlagers Gerulata in
Rusovce gewidmet
In Zusammenarbeit mit der Hauptstadt der SR
Bratislava und dem Stadtteil Bratislava - Rusovce
06. 09. – 01. 10. 2007
METAMORFÓZY
Strieborné šperky a obrazy – jubilejná výstava
Remigie Biskupskej
Umelecký vývoj, talent, invenciu môžeme pozorovať na diele Remigie Biskupskej. Na začiatku 70.
rokov 20. storočia ako prvá na Slovensku povýšila
drôt, neskôr postriebrený drôt, či striebro na materiál, z ktorého začala vytvárať šperk. V ďalšom
období už kombinovala drôt s drahokamom. Jej
výtvarná virtuozita dosiahla vrchol v 90. rokoch,
čo sa odrazilo aj na jej čoraz viac abstraktonom rukopise. Umelkyňa sa venuje aj maľovaniu obrazov,
mnohé z nich uvidia návštevníci popri šperkoch
na výstave. Klientkami pani Biskupskej, pre ktoré
vytvárala šperky, boli aj významné osobnosti ako
ROMAN PANOPTIKON
Roman plays with new taste and ingredients
The 9th year of the event is dedicated to the
recontruction of the ancient military camp in
Rusovce
In cooperation with the capital city of Slovakia,
Bratislava and the district Bratislava - Rusovce
Ďalšie múzeá MMB |Weitere MMB-Museen
|Other MMB museums:
64
MÚZEUM ZBRANÍ – MICHALSKÁ VEŽA
MUSEUM DER WAFFEN – MICHAELER TURM
MUSEUM OF ARMS – MICHAEL´S TOWER
Michalská 22, +421-2|54 43 30 44
Ut – ne |Di – So |Tue – Sun: 09.30 – 16.30
So – ne |Sa – So |Sat – Sun: 11.00 – 18.00
MÚZEUM FARMÁCIE
– LEKÁREŇ U ČERVENÉHO RAKA
PHARMAZIEMUSEUM
– APOTHEKE ZUM ROTEN KREBS
MUSEUM OF PHARMACY
– PHARMACY AT THE RED CRAYFISH
Michalská 26, +421-2|54 13 12 14
Ut – pi |Di – Fr |Tue – Fri: 10.00 – 17.00
So – ne |Sa – So |Sat – Sun: 11.00 – 18.00
MÚZEUM HODÍN
– DOM U DOBRÉHO PASTIERA
MUSEUM DER UHREN
– DAS HAUS DES GUTEN HIRTEN
MUSEUM OF CLOCKS
– HOUSE AT THE GOOD SHEPHERD
Židovská 1, +421-2|54 41 19 40
Ut – ne |Di – So |Tue – Sun: 09.30 – 16.30
so – ne |Sa - So |Sat – Sun: 11.00 – 18.00
MÚZEUM JANKA JESENSKÉHO
JANKO JESENSKÝ MUSEUM
JANKO JESENSKÝ MUSEUM
Somolického 2, +421-2|54 43 47 42
Návštevy treba ohlásiť telefonicky |Bitte melden
Sie Ihren Besuch telefonisch an |Please announce
your visit by telephone
MÚZEUM ARTHURA FLEISCHMANNA
ARTHUR FLEISCHMANN MUSEUM
ARTHUR FLEISCHMANN MUSEUM
Biela 6, Bratislava
Ut – ne |Di – So |Tue – Sun: 10.00 – 17.00
So – ne |Sa – So |Sat – Sun: 11.00 –18.00
HRAD DEVÍN
– NÁRODNÁ KULTÚRNA PAMIATKA
BURG DEVÍN – NATIONALKULTURDENKMAL
CASTLE DEVÍN – NATIONAL CULTURAL
MONUMENT
Devín, Muránska ulica, +421-2|65 73 01 05,
[email protected]
Máj – október |Mai – Oktober |May - October
Ut – pi |Di – Fr |Tue – Fri: 10.00 – 17.00
So – ne |Sa – So |Sat – Sun: 10.00 – 18.00
MÚZEUM MILANA DOBEŠA
Milan Dobeš Museum
Zámočnícka 13, Bratislava
+421-2|54 41 29 18, 3440,
+421-2|54 43 23 05
[email protected]
www.milandobes.sk
Prístupnosť: utorok – nedeľa |Öffnungszeiten:
Dienstag – Sonntag |Accessible: Tuesday – Sunday: 10:00 – 18:00
DIELO MILANA DOBEŠA
Ucelená kolekcia diela M. Dobeša (1929, Přerov),
ktorý sa špecializuje na tvorbu vizuálno-kine-
BRATISLAVA V KULTÚRE
BRATISLAVA IN KULTUR
BRATISLAVA IN CULTURE
MÚZEÁ
MUSEEN
MUSEUMS
Múzeum M. Dobeša
tických a svetelno-kinetických objektov. Napísal
manifesty o Svetle a pohybe a o Dynamickom
konštruktivizme a zúčastnil sa na prestížnych
výstavách opticko-kinetického umenia doma
i v zahraničí
DAS WERK VON MILAN DOBEŠ
Vollständige Sammlung des Werkes von M. Dobeš
(1929, Prerov), der sich auf visuell-kinetische und
licht-kinetische Objekte spezialisiert. Er schrieb
Manifeste über Licht und Bewegung und über
Dynamischen Konstruktivismus und nahm an bedeutenden Ausstellungen der optisch-kinetischen
Kunst im In- und Ausland teil.
THE WORK OF MILAN DOBEŠ
Comprehensive collection of the work by Milan
Dobeš (1929, Prerov), who specializes in visual-kinetic and light-kinetic objects. He wrote manifests
about Light and Movement and about Dynamic
Constructivism and took part in important exhibitions of optical-kinetic art at home and abroad.
SVETOVÝ KONŠTRUKTIVIZMUS
Zbierka konštruktivistických diel vyše 50 významných autorov z celého sveta (Gyula Kosice, Jozef
Linschinger, Rolland Goeschl, Getulio Alviani,
Victor Vasarely, ...)
WELTKONSTRUKTIVISMUS
Sammlung von konstruktivistischen Werken von
mehr als 50 bedeutenden Autoren aus der ganzen
Welt
WORLD CONSTRUCTIVISM
Collection of constructivist works by more than 50
influential authors from all over the world
MÚZEUM DOPRAVY STM
Verkehrsmuseum |Museum of Transport
Šancová 1|a, Bratislava
+421-2|52 44 41 63,
[email protected]
www.muzeumdopravy.com
Prístupnosť: ut – pi 10.00 – 17.00, so – ne 10.00
– 17.00
Öffnungszeiten: Di – Fr 10.00 – 17.00 Uhr, Sa – So
10.00 – 17.00
Accessible: Tue – Fri 10 a.m. – 5 p.m., Sat – Sun 10
a.m. – 5 p.m.
Stále expozície |Dauerausstellungen |Permanent
Expositions:
Cestnú dopravu prezentuje zbierka vozidiel od
prvých dopravných prostriedkov s motorom i bez
neho cez bicykle, osobné a nákladné automobily
medzivojnového obdobia až po vozidlá zo 60.
a 70. rokov 20. storočia. Návštevníka zaujmú
prototypy, vyvinuté slovenskými automobilkami po
druhej svetovej vojne, vojenské a vládne vozidlá.
Na koľajisku možno vidieť výber parných, motorových a elektrických rušňov, nákladných vozňov
a špeciálnych koľajových vozidiel slovenských
železníc. Jedna z výstavných hál je vyhradená
expozícii predmetov z histórie železníc na území
Slovenska. Najmenších návštevníkov osloví modelové koľajisko a dioráma dopravnej kancelárie.
Der Straßenverkehr wird von der Sammlung der
Fahrzeuge von den ersten Verkehrsmitteln mit
und ohne Motor durch Fahrräder, Personen- und
Lastkraftwagen aus der Zwischenkriegszeit bis
Múzeum dopravy
Múzeum obchodu
MÚZEUM POLÍCIE SR
Museum der Polizei der SR
Museum of the Police of the SR
Gunduličova 2, Bratislava
+421-9610 56081
www.minv.sk
Prístupnosť: ut – pi |Öffnungszeiten: Di – Fr |Accessible: Tue – Fri: 10.00 – 14.00
Vstup zdarma |Eintritt frei |Free entrance
zu Fahrzeugen aus den 1960er und 1970er
vertreten. Auf die Besucher warten Prototype, die
von slowakischen Automobilwerken nach dem 2.
Weltkrieg entwickelt wurden, Militär- und Regierungswagen.
An der Gleisanlage sieht man Dampf-, Motor- und
Elektrolokomotiven, Güterwagen und spezielle
Gleiswagen der slowakischen Eisenbahn. Eine der
Ausstellungshallen ist den Gegenständen aus der
slowakischen Eisenbahngeschichte vorbehalten.
Für die kleinsten
Besucher hat das Museum eine Modellgleisanlage
und Diorama eines Verkehrsbüros vorbereitet.
Múzeum je špecializované zariadenie Ministerstva
vnútra Slovenskej republiky.
Stála expozícia sa člení na 3 časti:
- História, vznik a vývoj bezpečnostných zborov na
území Slovenska do roku 1989
- Vznik a súčasná činnosť Policajného zboru SR
- Tematická časť – venovaná kriminalistike, dopravnej polícii, Interpolu a medzinárodnej spolupráci.
V záverečnej časti múzea je inscenované miesto
trestného činu.
K najvzácnejším zbierkovým predmetom múzea
patria historické dokumenty súvisiace s činnosťou
polície a žandárstva z obdobia rakúsko-uhorskej
monarchie a Československej republiky, originály
uniforiem a ďalších súčastí žandárskej výstroje,
polície a finančnej stráže z rokov 1918 – 1939.
Múzeum vlastní zaujímavú zbierku zbraní a súčasných uniforiem zahraničných policajných zborov.
Náležitá pozornosť sa v múzeu venuje preventívnej činnosti – vzdelávacím podujatiam zameraným
na ochranu detí a mládeže pred toxikomániou, na
kriminalitu mládeže, výchovu k právnemu vedomiu, dopravnú výchovu a disciplínu...
The street transport will be presented by the vehicle collection including the first means of transport with or without motor, bicycles, passenger
cars and heavy goods vehicles from the interwar
period, as well as vehicles from the 1960s and
1970s. The visitors will see prototypes designed
by Slovak car factories after the World War II.,
military and government vehicles.
The trackage presents selection of steam, motor
and electric locomotives, freight waggons and
special trackage vehicles of the Slovak railways.
One exhibition hall is dedicated to the objects
from the Slovak railway history. For the youngest
visitors, model trackage and diorama of a transport office are prepared.
MÚZEUM OBCHODU BRATISLAVA
Handelsmuseum Bratislava
Museum of Trade Bratislava
Linzbothova 16, Bratislava
Tel.|Fax: +421-2|45243167
[email protected]
www.muzeumobchoduba.sk
Prístupnosť: ut – pi 9.00 – 17.00, so – ne 10.00
– 17.00
Po telefonickom dohovore aj mimo otváracej doby
Öffnungszeiten: Di – Fr 9.00 – 17.00 Uhr, Sa – So
10.00 – 17.00
Nach telefonischer Abrede auch außer den Öffnungszeiten
Accessible: Tue – Fri 9 a.m. – 5 p.m., Sat – Sun 10
a.m. – 5 p.m.
According to telephone arrangement also outside
the opening hours
Das Museum ist eine spezialisierte Einrichtung des
Innenministeriums der Slowakischen Republik.
Die Dauerausstellung ist in drei Teile geteilt:
- Geschichte, Entstehung und Entwicklung der
Sicherheitskorps in der Slowakei nach 1989
- Entstehung und heutige Tätigkeit des Polizeikorps der SR
- Thematischer Teil – Kriminalistik, Verkehrspolizei,
Interpol, internationale Zusammenarbeit. Im letzten Teil des Museums ist ein Tatort inszeniert.
Unter den wertvollsten Gegenständen des Museums befinden sich historische Dokumente, die die
Tätigkeit der Polizei und Gendarmerie aus der Zeit
der Österreich-Ungarischen Monarchie und der
Tschechoslowakischen Republik betreffen, Originaluniformen und weitere Bestandteile der Gendarmenausstattung, der Polizei und Finanzwache
aus den Jahren 1918 – 1939. Das Museum besitzt
eine interessante Sammlung von Waffen und
heutigen Uniformen ausländischer Polizeikorps.
Gebührende Aufmerksamkeit wird der präventiven Tätigkeit gewidmet – Bildungsprogramme,
die auf Schutz der Kinder und der Jugend vor der
Toxikomanie und Jugendkriminalität, Bildung von
Rechtsbewußtsein, Fahrausbildung und Disziplin
orientiert sind
Stála expozícia približuje návštevníkom zaujímavé
exponáty a dokumenty zbierkového fondu múzea
z oblasti obchodu a pohostinstva
Prehliadku spestrujú:
- Premietanie filmu Obchod na korze
- Pivo Černá Hora priamo v expozícii
Die Dauerausstellung präsentiert interessante
Exponate und Dokumente aus den Sammlung­
en des Museums aus dem Bereich Handel und
Gastwirtschaft
Die Ausstellung wird bereichert um:
- Projektion des Films Das Geschäft an der Hauptstraße
- Das Bier Černá Hora direkt in der Exposition
The museum is a specialized institution of the Ministry of internal affairs of the Slovak Republic.
The permanent exhibition is divided into three parts:
- History, establishment and development of the
security corps in Slovakia after 1989
- Establishment and present activities of the police
corps of the SR
- Thematic part – criminology, transport police,
Interpol, international cooperation. A crime scene is
The permanent exhibition presents interesting
showpieces and documents from the collections
of the museum from the field of trade and catering industry
The exhibition will be enriched by:
- Projection of the film The Shop on Main Street
- The beer Černá hora directly in the exhibition
65
BRATISLAVA V KULTÚRE
BRATISLAVA IN KULTUR
BRATISLAVA IN CULTURE
MÚZEÁ
MUSEEN
MUSEUMS
SNM, Veľká cesta za zlatým rúnom
arranged in the last part of the museum.
The museum´s valued objects include historical
documents concerning the activities of the police
and gendarmes from the time of the Austro-Hungarian monarchy and the Czechoslovak Republic,
original uniforms and other components of gendarme equipment, police and financial guard from
1918 – 1939. The museum owns an interesting
collection of weapons and present uniforms of foreign police corps. Appropriate attention is focused
on preventive activities – educational programmes
concentrated on protection of children and young
people from drug addiction and teen crime, building
of legal awareness, driver education and discipline
SNM, Veľká cesta za zlatým rúnom
SNM, Tapisérie
Czechoslovak domestic and foreign uprising during
the World War II – the attempted assassination on
the deputy Reich Protector Reinhard Heydrich
Výstavy – podujatia |Ausstellungen – Veranstaltungen |Exhibitions – events:
Do |Bis |Till: 30. 09. 2007
Výstavy a aktivity SNM v spolupráci so Slovenskou
akadémiou vied. Kontakt: +421-2|59 34 91 54,
[email protected]
PAVEL DVOŘÁK: VEĽKÁ CESTA ZA ZLATÝM RÚNOM
SLOVENSKÉ NÁRODNÉ MÚZEUM – SNM
Slowakisches Nationalmuseum – SNM
Slovak National Museum – SNM
Vajanského nábrežie 2, Bratislava
+421-2|59 34 91 41, [email protected]
www.snm.sk
Prístupnosť: utorok – nedeľa |Öffnungszeiten:
Dienstag – Sonntag |Accessible: Tuesday – Sunday: 09:00 – 17:00
SLOVENSKO A JEHO KULTÚRA
Výstava archeológov a známeho historika a popularizátora vedy P. Dvořáka ponúka príbeh bájnych
moreplavcov, ktorí mali precestovať takmer celý
svet, vrátane Slovenska. Putovanie Argonautov
za zlatým rúnom barana kráľa Aiétésa výstava
rekonštruuje prostredníctvom vzácnych archeologických nálezov, ako aj moderných technológií
a filmov
BERÜHRUNGEN DER ERKENNTNIS
Ausstellungen und Aktivitäten des SNM in Zusammenarbeit mit der Slowakischen Akademie der
Wissenschaften
PAVEL DVOŘÁK: DIE GROssE SUCHE NACH DEM
GOLDENEN VLIES
Die Ausstellung der Archäologen und des
bekannten Historikers und Popularisators der
Wissenschaft P. Dvořák erzählt die Geschichte der
legendären Seefahrer, die fast die ganze Welt bereisten, einschließlich der Slowakei. Die Suche der
Argonauten nach dem Goldenen Vlies wird durch
wertvolle archäologische Funde und moderne
Technologie und Filme rekonstruiert
KLUB ASTRONÓMOV
PAVEL DVOŘÁK: THE GREAT QUEST FOR THE
GOLDEN FLEECE
The exhibition of archaeologists and the famous
historian and popularizer of science P. Dvořák tells
the story of fabulous navigators who travelled
almost in every quarter of the globe, including
Slovakia. The quest of Argonauts for the Golden
Fleece will be reconstructed through precious
archaeological discoveries as well as modern
technology and films
Jednota z rozmanitosti – kultúrne rozmanitosti
tradičných regiónov Slovenska
DIE SLOWAKEI UND IHRE KULTUR
Einheit aus Vielfältigkeit – Kulturvielfältigkeiten
der traditionellen slowakischen Regionen
SLOVAKIA AND ITS CULTURE
Unity from diversity – cultural diversities of traditional Slovak regions
Do |Bis |Till: 10. 2007
09. – 10. 2007
IGNÁC BIZMAYER: ČAROVNÝ SVET (Z) HLINY
MEXICKÁ KARIKATÚRA
Výstava prezentuje dielo významného slovenského umelca pri príležitosti jeho životného jubilea
Výstava organizovaná Slovenskou úniou karikaturistov
IGNÁC BIZMAYER: DIE ZAUBERWELT DES TÖPFERTONS
Die Ausstellung präsentiert das Schaffen des
bedeutenden slowakischen Künstlers aus Anlass
seines Jubiläums
MEXIKANISCHE KARIKATUR
Die Ausstellung wird von der Slowakischen Karikaturistenunion vorbereitet
MEXICAN CARICATURE
The exhibition was prepared by the Slovak caricaturist union
IGNÁC BIZMAYER: THE MAGIC WORLD OF POTTER´S CLAY
The exhibition presents the work of the important
Slovak artist on the occasion of his anniversary
SNM - PRÍRODOVEDNÉ MÚZEUM
SNM – Naturhistoriches Museum
SNM – Natural History Museum
Vajanského nábrežie 2, Bratislava
+421-2|59 34 91 02, [email protected]
Do |Bis |Till: 14. 10. 2007
ATENTÁT. OPERÁCIA ANTHROPOID 1941
– 1942
Výstava Vojenského historického ústavu Praha
mapuje najvýznamnejšiu akciu československého
domáceho aj zahraničného odboja v rokoch 2.
svetovej vojny – atentát na zastupujúceho ríšskeho protektora Reinharda Heydricha
Stále expozície |Dauerausstellungen |Permanent
Expositions:
KLENOTY ZEME • PRAVEK ŽIVOTA •
FAUNA SLOVENSKA • VARIÁCIE SVETA
RASTLÍN • ZÁZRAK PRÍRODY – BIODIVERZITA ZEME
ATTENTAT. OPERATION ANTHROPOID 1941 – 1942
Die Ausstellung des Instituts für Militärgeschichte Prag dokumentiert die wichtigste Aktion
des tschechoslowakischen einheimischen und
ausländischen Widerstands während des 2. Weltkrieges – das Attentat auf den stellvertretenden
Reichsprotektoren Reinhard Heydrich
SCHÄTZE DER ERDE • DIE URZEIT DES LEBENS
• DIE FAUNA DER SLOWAKEI • VARIATIONEN
DER PFLANZENWELT • DIE WUNDER DER NATUR
– BIODIVERSITÄT DER ERDE
ASSASSINATION ATTEMPT. OPERATION ANTHROPOID 1941 – 1942
The exhibition of the Military History Institute
Prague documents the most important action of the
TREASURES OF THE EARTH • THE HISTORY OF
LIFE • THE FAUNA OF SLOVAKIA • VARIATIONS IN
THE WORLD OF PLANTS • NATURE´S MIRACLES
– BIOLOGICAL DIVERSITY OF THE EARTH
66
DOTYKY POZNANIA
TOUCHES OF KNOWLEDGE
Exhibitions and activities of SNM in cooperation
with the Slovak Academy of Sciences
Stretávanie záujemcov o vesmír a astronómiu,
každý druhý štvrtok popoludní
KLUB DER ASTRONOMEN
Im Klub treffen sich alle, die sich für Weltraum und
Astronomie interessieren, jeden zweiten Donnerstag nachmittag
THE CLUB OF ASTRONOMERS
Meeting of all interested in universe and astronomy, every second Thursday afternoon
SNM - HISTORICKÉ MÚZEUM
SNM – Historisches Museum
SNM – Museum of History
Bratislavský hrad
Bratislavaer Burg |Bratislava Castle
+421-2|59 72 42 16, 54 41 14 44
[email protected]
www.snm-hm.sk
Prístupnosť: utorok – nedeľa |Öffnungszeiten:
Dienstag – Sonntag |Accessible: Tuesday – Sunday: 09:00 – 17:00
01. 09.
Deň otvorených dverí (vstup zdarma):
PRÍBEHY UTKANÉ Z NITÍ
Animačný program so skupinou dobového tanca
Galthilion
Tag der offenen Tür (Eintritt frei):
AUS FÄDEN GEWEBTE GESCHICHTEN
Animationsprogramm mit der Gruppe des historischen Tanzes Galthilion
Open Day (free entrance):
STORIES WEAVED FROM THREADS
Animation programme with the historical dance
group Galthilion
Stále expozície |Dauerausstellungen |Permanent
Expositions:
KLENOTY DÁVNEJ MINULOSTI SLOVENSKA • STRIEBORNÝ POKLAD • HISTORICKÝ NÁBYTOK A ZARIADENIE
DIE SCHÄTZE DER ALTEN VERGANGENHEIT DER
SLOWAKEI • DER SILBERNE SCHATZ • HISTORISCHES MÖBEL UND EINRICHTUNG
THE JEWELS OF THE DISTANT PAST OF SLOVAKIA
• THE SILVER TREASURE • HISTORICAL FURNITURE AND FURNISHINGS
BRATISLAVA V KULTÚRE
BRATISLAVA IN KULTUR
BRATISLAVA IN CULTURE
MÚZEÁ
MUSEEN
MUSEUMS
M. Sch. Trnavský
SNM, Britt Boutrus Ghali
SNM, Hudobné múzeum
Výstavy |Ausstellungen |Exhibitions:
Do |Bis |Till: 10. 09. 2007
UMENIE TAPISÉRIE ZO ZBIEROK MÚZEA
LE PETIT PALAIS V PARÍŽI
Majstrovské diela 17. a 18. storočia
KUNST DER TAPISSERIE AUS DEN SAMMLUNGEN
DES MUSEUMS LE PETIT PALAIS IN PARIS
Meisterwerke des 17. und 18. Jahrhunderts
THE ART OF TAPESTRY FROM THE COLLECTIONS
OF THE MUSEUM LE PETIT PALAIS IN PARIS
Master works of the 17th and 18th century
Do |Bis |Till: 10. 09. 2007
ALBRECHT DÜRER A JEHO DOBA
Trimfálny sprievod cisára Maximiliána I.
Grafické listy z najvzácnejších fondov Východoslovenského múzea
ALBRECHT DÜRER UND SEINE ZEIT
Triumphzug des Kaisers Maximilian I.
Graphische Blätter aus den wertvollsten Sammlungen des Ostslowakischen Museums
ALBRECHT DÜRER AND HIS ERA
Triumphal procession of emperor Maximilian I.
Graphic sheets from the most valuable collections
of the East Slovak Museum
Do |Bis |Till: 11. 2007
POKLADY MINCÍ NA SLOVENSKU ZO
ZBIEROK SNM
Jedinečná výstava najväčších nálezov mincí na
Slovensku prezentujúca vzácne platidlá a technológiu ich výroby
MÜNZENFUNDE IN DER SLOWAKEI AUS DEN
SAMMLUNGEN DES SNM
Diese einzigartige Ausstellung der größten
Münzenfunde in der Slowakei präsentiert die
wertvollen Zahlungsmittel und die Technologie
ihrer Produktion
COIN DISCOVERIES IN SLOVAKIA FROM THE
SNM-COLLECTIONS
This unique exhibition of the greatest coin discoveries in Slovakia shows the valuable means of
payment and their production process
SNM – HUDOBNÉ MÚZEUM
SNM – Musikmuseum |SNM – Music Museum
Bratislavský hrad
Bratislavaer Burg |Bratislava Castle
+421-2|59 72 42 12, [email protected]
Prístupnosť: utorok – nedeľa |Öffnungszeiten:
Dienstag – Sonntag |Accessible: Tuesday – Sunday: 10.00 – 17.00
Do |Bis |Till: 30. 11. 2007
Predsálie Hudobnej siene – 1. posch. Bratislavského hradu:
MIKULÁŠ SCHNEIDER-TRNAVSKÝ (1881
– 1958), UMELEC NÁRODA
Do |Bis |Till: 31. 12. 2007
Bašta Luginsland – severné hradby v areáli Bratislavského hradu:
CVI STEINER: Z JERUZALEMA DO BRATISLAVY
V HUDOBNOM DIALÓGU – RODINA
ALBRECHTOVCOV A TRADÍCIE DOMÁCEHO PESTOVANIA KOMORNEJ HUDBY
V BRATISLAVE
50 rokov židovského grafického dizajnu
CVI STEINER: VON JERUSALEM NACH BRATISLAVA
50 Jahre des jüdischen graphischen Designs
Prostredie albrechtovského domu sa na celé
generácie stalo doslova dušou bratislavského
hudobného života. Stála expozícia – prehliadku si
treba objednať telefonicky (02|59 72 42 12)
CVI STEINER: FROM JERUSALEM TO BRATISLAVA
50 years of Jewish graphic design
02. – 30. 09. 2007
SYNAGOGÁLNA ARCHITEKTÚRA NA
SLOVENSKU
Luginsland-Bastei – Nordmauern im Areal der
Bratislavaer Burg:
SYNAGOGALE ARCHITEKTUR IN DER SLOWAKEI
IM MUSIKDIALOG – DIE ALBRECHT-FAMILIE UND
DIE TRADITION DER FAMILIÄREN MUSIKPFLEGE
IN BRATISLAVA
Das Haus der Albrecht-Familie wurde für ganze
Generationen die Seele des Pressburger Musiklebens. Dauerausstellung – die Führungen müssen
vorab telefonisch angemeldet werden (02|59 72
42 12)
SYNAGOGUE ARCHITECTURE IN SLOVAKIA
SNM – ARCHEOLOGICKÉ MÚZEUM
SNM – Archäologisches Museum
SNM – Archaeological Museum
Žiškova 2, Bratislava
+421-2|59 20 72 31 (33)
[email protected]
Prístupnosť: streda – pondelok |Öffnungszeiten:
Mittwoch – Montag |Accessible: Wednesday
– Monday: 10.00 – 17.00
Luginsland Bastion – Northern ramparts in the
Bratislava Castle area:
IN THE MUSIC DIALOGUE – THE ALBRECHT FAMILY AND TRADITION OF HOME-CULTIVATION OF
CHAMBER MUSIC IN BRATISLAVA
The house of the Albrecht family was the soul of the
musical life in Pressburg for the whole generations.
Permanent exhibition – please announce your visit
in advance by telephone (02|59 72 42 12)
NAJSTARŠIE DEJINY SLOVENSKA
Reprezentatívny výber zbierkových predmetov,
ktoré prezentujú Slovensko od praveku až po
koniec stredoveku, ako územie s veľkou a bohatou
históriou
DIE ÄLTESTE GESCHICHTE DER SLOWAKEI
Repräsentative Auswahl der Sammlungsobjekte,
die die reiche Geschichte des slowakischen Gebiets von der Urzeit bis zum Ende des Mittelalters
präsentieren
Do |Bis |Till: 30. 09. 2007
Hudobná sieň – 1. p. Bratislavského hradu:
Musiksaal – 1. Stock der Bratislavaer Burg:
Music Hall – 1st floor of the Bratislava Castle:
BRITT BOUTRUS GHALI
THE OLDEST HISTORY OF SLOVAKIA
Representative selection of collection objects
presenting the rich history of the Slovak territory
from Prehistoric Ages till the end of Middle Ages
SNM – MÚZEUM ŽIDOVSKEJ KULTÚRY
SNM – Museum der jüdischen Kultur
SNM – Museum of Jewish culture
Vajanského nábrežie 2, Bratislava
+421-2|59 34 91 42, [email protected]
Prístupnosť: denne okrem soboty |Öffnungszeiten: täglich außer Samstag |Opening hours: daily
except for Saturday: 11.00 – 17.00
NOVÉ ARCHEOLOGICKÉ NÁLEZY V SNM
– AM
Na výstave sa môže verejnosť oboznámiť s novými
prírastkami zbierok z najnovších archeologických
výskumov SNM – AM a s akvizičnou činnosťou
múzea za posledné tri roky
EXPOZÍCIA JUDAÍK
Stála expozícia umiestnená v Zsigrayovej kúrii,
Židovská ul. 17, Bratislava, Tel.: 02|544 18 50
NEUE ARCHÄOLOGISCHE FUNDE IM SNM – AM
Die Öffentlichkeit kann sich mit den Exponaten
aus den neuesten archäologischen Forschungen
des SNM – AM und mit der Akquisitionstätigkeit
des Museums der letzten drei Jahre bekannt
machen
JUDAIK AUSSTELLUNG
Dauerausstellung in der Zsigray-Kurie, Židovská
Straße
JUDAIK EXHIBITION
Permanent exhibition in the Zsigray curia,
Židovská street
NEW archaeological DISCOVERIES IN THE
SNM – AM
The exhibition presents to the public new exhibits
from the latest archaeological researches of the
SNM –AM and the acquisition activity of the museum of the last three years
POZDRAVY Z IZRAELA II.
Vorraum des Musiksaals – 1. Stock der Bratislavaer Burg:
MIKULÁŠ SCHNEIDER TRNAVSKÝ (1881 – 1958),
KÜNSTLER DER NATION
GRÜssE AUS ISRAEL II.
Anteroom of the Music Hall – 1st floor of the
Bratislava Castle:
MIKULÁŠ SCHEIDER TRNAVSKÝ (1881 – 1958),
ARTIST OF THE NATION
MARIANA KOROL: LEBENSGEFÜHLE
GREETINGS FROM ISRAEL II.
STAROVEKÁ PLASTIKA V ZBIERKACH
SNM – AM
MARIANA KOROL: POCITY ŽIVOTA
Výstava prezentuje komornú plastiku starovekého
Egypta a Rímskej ríše z rôznych materiálov
MARIANA KOROL: FEELINGS OF LIFE
ALTERTÜMLICHE PLASTIK IN DEN SAMMLUNGEN
DES SNM – AM
67
BRATISLAVA V KULTÚRE
BRATISLAVA IN KULTUR
BRATISLAVA IN CULTURE
MÚZEÁ
MUSEEN
MUSEUMS
SNM, Poďte sa pozrieť
Sad Janka
dovnútra
Kráľa
Šašo SNM,
MarošČarovné premeny divadelného kostýmu
20. 09. 2007 – 06. 01. 2008
Die Ausstellung präsentiert Kleinplastik aus dem
alten Ägypten und dem Römischen Reich aus
verschiedenen Materialien
POĎTE SA POZRIEŤ DOVNÚTRA
Vývoj a pokrok v službách medicíny
Výstava priblíži svet medicínskej technológie, jej
vývoj a najnovšie výsledky. Návštevník sa zoznámi
s prvými diagnostickými pomôckami na posúdenie
telesných tekutín ale aj s najnovšími technologickými vynálezmi laserovej chirurgie
ANCIENT PLASTIC ART IN THE COLLECTIONS OF
THE SNM – AM
The exhibition presents small plastics from Old
Egypt and the Roman empire from various materials
LAPIDÁRIUM
SEHEN SIE HINEIN NACH
Entwicklung und Fortschritt in Diensten der
Medizin
Die Ausstellung präsentiert die Welt der medizinischen Technologie, ihre Entwicklung und die
neuesten Erfolge. Die Besucher werden sich mit
den ersten diagnostichen Mitteln sowie den neuesten technologischen Erfindungen der Laserchirurgie vertraut machen
Expozícia kamenných artefaktov z doby rímskej až
po koniec stredoveku
LAPIDARIUM
Ausstellung der Steinartefakten aus der römischen Zeit bis Ende des Mittelalters
LAPIDARIUM
Exhibition of stone artefacts from the Roman
period till the end of the Middle Ages
COME AND LOOK INSIDE
Development and progress in service of medicine
The exhibition presents the world of medical technology, its development and the latest achievements. The visitors will become acquainted with
the first diagnostic tools as well as the latest
technological inventions of laser surgery
VZNIK SPOLOČNEJ KULTÚRY V SEVERNÝCH PROVINCIÁCH RÍMSKEJ RÍŠE OD
BRITÁNIE PO ČIERNE MORE
Výstava o antickej kultúre je v rámci medzinárodnej spolupráce otvorená súčasne aj v ďalších 11
krajinách Európy
SNM – MÚZEUM KULTÚRY CHORVÁTOV
NA SLOVENSKU
SNM – Museum der kroatischen Kultur
in der Slowakei
SNM – Museum of Croatian culture in Slovakia
Istrijská ulica 68, Bratislava
– Devínska Nová Ves
+421-2|64 76 10 87, +421-915 993 302
[email protected]
Prístupnosť: pondelok – piatok |Öffnungszeiten:
Montag – Freitag |Accessible: Monday – Friday:
10.00 – 16.00
ENTSTEHUNG DER GEMEINSAMEN KULTUR IN
DEN NÖRDLICHEN PROVINZEN DES RÖMISCHEN
REICHS VON BRITANNIEN BIS ZUM SCHWARZEN
MEER
Die Ausstellung über antike Kultur ist im Rahmen
der internationalen Zusammenarbeit in weiteren
11 Ländern Europas gleichzeitig zu sehen eröffnet
DEVELOPMENT OF COMMON CULTURE IN THE
NORTH PROVINCES OF THE ROMAN EMPIRE
FROM BRITAIN TO THE BLACK SEA
The exhibition about antique culture within the
international cooperation is opened in other 11
European countries at the same time
Stále expozície |Dauerausstellungen |Permanent
Expositions:
SNM – VÝSTAVNÝ PAVILÓN PODHRADIE
SNM – Ausstellungspavillon unter der Burg
SNM – Exhibition pavilion under the Castle
Žiškova 16, Bratislava
+421-2|59 34 91 41
[email protected]
Prístupnosť: streda – pondelok |Öffnungszeiten:
Mittwoch – Montag |Accessible: Wednesday
– Monday: 10.00 – 17.00
DEJINY A KULTÚRA CHORVÁTOV NA SLOVENSKU • CHORVÁTI NA SLOVENSKU
• 4000 ROKOV OSÍDLENIA DEVÍNSKEJ
NOVEJ VSI
GESCHICHTE UND KULTUR DER KROATEN IN DER
SLOWAKEI • KROATEN IN DER SLOWAKEI • 4000
JAHRE DER BESIEDLUNG VON DEVÍNSKA NOVÁ VES
NAJSTARŠIE DEJINY SLOVENSKA
Dlhodobá výstava Archeologického múzea
HISTORY AND CULTURE OF THE CROATIANS IN
SLOVAKIA • CROATIANS IN SLOVAKIA • 4000 YEARS
OF COLONIZATION OF DEVÍNSKA NOVÁ VES
DIE ÄLTESTE GESCHICHTE DER SLOWAKEI
Langfristige Ausstellung des Archäologischen
Museums
Výstavy – podujatia |Ausstellungen – Veranstaltungen |Exhibitions – Events:
06. 09. – 30. 11. 2007
THE OLDEST HISTORY OF SLOVAKIA
Long-term exhibition of the Archaeological Museum
ČAROVNÉ PREMENY DIVADELNÉHO
KOSTÝMU
Do |Bis |Till: 02. 09. 2007
Výstava protagonistky slovenského divadelného
kostýmu Heleny Bezákovej
INSITA
Výstava Slovenskej národnej galérie zameraná
na prezentáciu neškoleného výtvarného prejavu
– naivného umenia, art brut a umenia outsiderov
Ausstellung der Slowakischen Nationalgalerie,
die die naive Kunst, Art Brut und Outsider-Kunst
präsentiert
Exhibition of the Slovak National Gallery focused
on naive art, art brut and outsider art
ZAUBERVERWANDLUNGEN DES THEATERKOSTÜMS
Eine Ausstellung der Vertreterin des slowakischen
Theaterkostüms Helena Bezáková
MAGIC CONVERSIONS OF THEATRE COSTUME
En exhibition of Helena Bezáková, a representative of the Slovak theatre costume
68
Hauerland
SNM – MÚZEUM KULTÚRY MAĎAROV
NA SLOVENSKU
SNM – Museum der ungarischen Kultur
in der Slowakei
SNM – Museum of Hungarian culture in Slovakia
Žiškova 18, Brämerova kúria, Bratislava
+421-2|54 41 20 21
[email protected]
Prístupnosť: streda – pondelok |Öffnungszeiten:
Mittwoch – Montag |Accessible: Wednesday
– Monday: 10.00 – 17.00
TRADÍCIE A HODNOTY – MAĎARI NA
SLOVENSKU
Stála expozícia
TRADITIONEN UND WERTE – UNGARN IN DER
SLOWAKEI
Dauerausstellung
TRADITIONS AND VALUES – HUNGARIANS IN
SLOVAKIA
Permanent Exposition
Do |Bis |Till: 09. 09. 2007
GYULA SZABÓ
19. 09. – 26. 10. 2007
GYULA TÓTHPÁL
SNM – MÚZEUM KULTÚRY KARPATSKÝCH
NEMCOV
SNM – Museum der Kultur der
Karpathendeutschen
SNM – Museum of culture of Carpathian
Germans
Žiškova 14, Bratislava
+421-2|54 41 55 70
[email protected]
Prístupnosť: streda – pondelok |Öffnungszeiten:
Mittwoch – Montag |Accessible: Wednesday
– Monday: 10.00 – 17.00
DEJINY A KULTÚRA KARPATSKÝCH
NEMCOV
Stála expozícia približuje viac ako 800-ročné dejiny a kultúru Nemcov žijúcich na území Slovenska.
Zameriava sa na tri hlavné oblasti: Bratislavu
a okolie, stredoslovenskú oblasť – tzv. Hauerland
a Spiš na východe Slovenska
GESCHICHTE UND KULTUR DER KARPATHENDEUTSCHEN
Die Dauerausstellung präsentiert die mehr als
800-jährige Geschichte und Kultur der Deutschen,
die auf dem slowakischen Gebiet leben. Der
Schwerpunkt liegt auf drei Hauptgebieten: Bratislava und Umgebung, das mittelslowakische Gebiet
– das sog. Hauerland und Zips in der Ostslowakei
HISTORY AND CULTURE OF CARPATHIAN GERMANS
The permanent exhibition presents more than
800-years old history and culture of Germans
living on the Slovak territory. Its focus is on three
main regions: Bratislava and its environs, Central
Slovak region and Zips in East Slovakia
Zmena programu vyhradená!
Programmänderung vorbehalten!
Programme changes reserved!
BRATISLAVA V KULTÚRE
BRATISLAVA IN KULTUR
BRATISLAVA IN CULTURE
FILM
FILM
FILM
PREMIÉRY V KINÁCH – VÝBER
KINOPREMIEREN – AUSWAHL
CINEMA PREMIERES – SELECTION
Pôsobivý pohľad na korene vzájomných írskobritských vzťahov. Film získal Zlatú palmu (Palme
d´or) 2006 v Cannes
Drama, D | I | F | E | IRL | UK, 2006. Ein rührendes
Bild von irisch-britischen Beziehungen. Der Film
wurde in Cannes mit der Goldenen Palme 2006
ausgezeichnet
Drama, D | I | F | E | IRL | UK, 2006. A moving
picture of Irish-British relations. The film was
awarded The Golden Palm 2006 in Cannes
Réžia |Regie |Direction: Ken Loach
Hrajú |Besetzung |Starring: Cillian Murphy, Padraic Delaney, Liam Cunningham, ...
www.thewindthatshakesthebarley.co.uk
Document, SR, 2006. An exciting story taking
place in the middle of Orinoco primeval forest in
Venezuela, where are prehistoric forms of life still
to find
Scenár, kamera, réžia |Drehbuch, Kamera, Regie
|Screenplay, camera, direction: Pavol Barabáš
www.spi-film.sk
06. 09.
JÁ A TY A VŠICHNI OSTATNÍ |
ME AND YOU AND EVERYONE WE
KNOW
Komédia, USA | UK, 2005. Jemný, citlivý a vtipný
film o všedných ľuďoch a bežných príbehoch
Komödie, USA | UK, 2005. Ein gefühlvoller und
witziger Film über gewöhnliche Menschen und
übliche Geschichten
Comedy, USA | UK, 2005. Emotional and humorous film about ordinary people and everyday
stories
Scenár a réžia |Drehbuch und Regie |Screenplay
and direction: Miranda July
Hrajú |Besetzung |Starring: John Hawkes, Miranda
July, Miles Thompson, Brandon Ratcliff, ...
13. 09.
MECHANICKÝ POMARANČ | A CLOCK­
WORK ORANGE
Dráma, UK, 1971. Sex, násilie, krádeže ale aj stepovanie a spev – strhujúca filmová adaptácia knihy Anthonyho Burgessa o totálnej strate morálky
Drama, UK, 1971. Sex, Gewalt, Diebstähle, aber
auch Steppen und Gesang – eine aufregende
Filmadaptation des Buchs von Anthony Burgess
über den totalen Moralverlust
Drama, UK, 1971. Sex, violence, thefts as well as
tap dance and singing – an exciting film adaptation of the book by Anthony Burgess about total
loss of morals
Scenár a réžia |Drehbuch und Regie |Screenplay
and direction: Stanley Kubrick
Hrajú |Besetzung |Starring: Malcolm McDowel,
Patrick Magee, Michael Bates, Warren Clarke, ...
www.clockworkorange.com
ČIERNA KNIHA | ZWARTBOEK | BLACK BOOK
Vojnový, Holandsko | Belgicko | UK | D, 2006
(overiť rok!) Holandské židovské dievča, ktorého
príbeh sa odohráva koncom Druhej svetovej vojny,
sa pridá k odboju. Chce zistiť, kto má na svedomí
jej vyvraždenú rodinu
Kriegsfilm, NL | B | UK | D, 2006. Geschichte eines
niederländischen jüdischen Mädchens, das sich
am Ende des Zweiten Weltkriegs der Wiederstandsbewegung anschließt. Sie will erfahren, wer
ihre Familie hingemordet hat
War movie, NL | B | UK | D, 2006. Story of a Dutch
Jewish girl who joins resistance movement at the
end of the World War II in order to find out who
killed her family
Scenár a réžia |Drehbuch und Regie |Screenplay
and direction: Paul Verhoeven
Hrajú |Besetzung |Starring: Carice van Houten,
Sebastian Koch, Tom Hoffman, ...
www.zwartboekdefilm.nl
NINJA KORYTNAČKY | TMNT
Komédia, Hong Kong | USA, 2007. Animovaný príbeh o vtipných korytnačkách určite pozná každý.
Veľký filmový projekt, ktorý má pod palcom trikový
mág Kevin Munroe, vyrobili CGI technológiou,
ktorá zaručuje naozajstnú kvalitu
Komödie, Hong Kong | USA, 2007. Die animierte
Geschichte über die witzigen Schildkröten ist
bestimmt jedem bekannt. Bei der Produktion des
großen Filmprojekts des Trickmagiers Kevin Munroe wurde die CGI-Technologie angewendet
Comedy, Hong Kong | USA, 2007. Everybody
knows the animated story about the funny turtles.
The great film project of trick magician Kevin Munroe was made by means of the CGT technology
Scenár a réžia |Drehbuch und Regie |Screenplay
and direction: Kevin Munroe
Hrajú |Besetzung |Starring: Chris Evans, Sarah
Michelle Gellar, Mako, Kevin Smith, ...
www.ninjaturtles.com
VÍTR V JEČMENI | THE WIND THAT SHAKES THE BARLEY
Dráma, D | I | F | Španielsko | Írsko | UK, 2006.
20. 09.
STOPÁR | THE HITCHER
Horor, USA, 2007. Romantický výlet mladého páru
sa zmení na akčnú jazdu plnú napätia a vraždenia
Horror, USA, 2007. Der romantische Ausflug eines
jungen Paares wird zu Fahrt voll von Spannung
und Mord
Horror, USA, 2007. The romantic trip of a young
couple will change into ride full of excitement and
killing
Réžia |Regie |Direction: Dave Meyers
Hrajú |Besetzung |Starring: Sean Bean, Sophia
Bush, Zachary Knighton, Neal McDonough, ...
www.neverpickupstrangers.com
TSOTSI
Dráma, UK | Južná Afrika, 2005. Predmestie Johannesburgu – vraždy, lúpeže, neúprosný a krutý
zákon o prežitie. Tu, bez sociálneho a citového zázemia, vyrastá Tsotsi – bezcitná sirota... Film získal
People’s Choice Award na FF v Toronte a Oscara
za najlepší zahraničný film roku 2005
Drama, UK | Südafrika, 2005. Die Vorstadt von Johannesburg – Morde, Räuberei, der unerbittliche
Kampf ums Überleben. Hier wächst Tsotsi – eine
herzlose Waise auf. Der Film wurde mit People´s
Choice Award auf dem FF in Toronto und dem
Oscar für den besten ausländischen Film 2005
ausgezeichnet
Drama, UK | South Africa, 2005. The suburbs of
Johannesburg – murder, robbery, the merciless
fight for survival. That´s the place where Tsotsi
– a heartless orphan grows up. The film was
awarded the People´s Choice Award at the FF in
Toronto and the Oscar for the best foreign film
2005
Scenár a réžia |Drehbuch und Regie |Screenplay
and direction: Gavin Hood
Hrajú |Besetzung |Starring: Presley Chweneyagae,
Terry Pheto, Kenneth Nkosi, ...
www.tsotsi.com
27. 09.
ŠKAREDÉ KÁČATKO A JA |
THE UGLY DUCKLING AND ME!
Animovaná komédia, F | D | UK | Írsko | Dánsko,
2006. Film pre deti i dospelých, inšpirovaný klasickou rozprávkou Hansa Christiana Andersena.
Príbeh Škaredého káčatka a jeho ochrancu – krysy
Ratsa sa však odohráva v súčasnosti
Animierte Komödie, F | D | UK | IRL | DK, 2006.
Ein Film für Kinder und Erwachsene nach dem
klassischen Märchen von Hans Christian Andersen. Diesmal findet die Geschichte des hässlichen
Entleins und seines Beschützers, der Ratte Ratso,
in der Gegenwart statt
Animated comedy, F | D | UK | IRL | DK, 2006.
A film for both children and adults based on the
classical fairy tale by Hans Christian Andersen.
This time the story of the ugly duckling and its
protector, the rat Ratso, takes place in present
times
Scenár a réžia |Drehbuch und Regie |Screenplay
and direction: Michael Hegner
Hrajú |Besetzung |Starring: Morgan Jones, Kim
Larney, Paul Tylack, ...
IBA NA OBJEDNÁVKU | NO RESERVATIONS
Dráma, USA, 2007. Úspešnej šéfkuchárke Kate
Armstrong sa život obráti naruby. Stane sa poručníčkou 9-ročnej netere a musí sa vysporiadať
s rivalom – novým zástupcom šéfkuchára
Drama, USA, 2007. Das Leben der erfolgreichen
Chefköchin Kate Armstrong geht drunter und
drüber. Sie wird Vormund für ihre 9-jährige Nichte
und muss mit dem neuen Stellvertreter des Chefkochs fertig werden
Drama, USA, 2007. The life of chef Kate Armstrong is upside down. She becomes guardian of
her 9 years old niece and has to contend with the
new assistant chef
Réžia |Regie |Direction: Scott Hicks
Hrajú |Besetzung |Starring: Catherine Zeta-Jones,
Aaron Eckhart, Abigail Breslin, ...
http:||noreservationsmovie.warnerbros.com|
PROGRAMY KÍN |KINOPROGRAMME |CINEMA
PROGRAMS:
www.filmklub.sk
www.kinema.sk
FK Nostalgia, Budova SvF, Imricha
Karvaša 2:
+421-2|52 96 17 13, www.nostalgia.sk
FK Charlie centrum, Špitálska 4:
+421-2|52 96 89 94, www.istropoliscinema.sk
Kino a FK Igric, Saratovská ul. 2|A,
DK Dúbravka:
+421-2|69 20 30 20, www.kinecko.ine.sk
MISS POTTER
Dráma, UK | USA, 2006. Romantický príbeh o mladej britskej spisovateľke pre deti, ktorá sa nebála
ísť proti konvenciám svojej doby
Drama, UK | USA, 2006. Romantische Geschichte
über eine junge britische Kinderbuchautorin, die
keine Angst hatte, gegen die Konventionen ihrer
Zeit zu verstoßen
Drama, UK | USA, 2006. Romantic story of a young
British children´s book writer who wasn´t afraid
of breaking the conventions of her time
Réžia |Regie |Direction: Chris Noonan
Hrajú |Besetzung |Starring: Renée Zellweger,
Ewan McGregor, Emily Watson, Barbara Flynn, ...
www.spi-film.sk, www.misspottermovie.co.uk
Kino Tatra, Nám. 1. mája:
+421-2|59 27 21 51, www.kinotatra.sk
Kino Mladosť, Hviezdoslavovo nám. 17:
+421-2|54 43 50 49, www.film.sk
Kino Múzeum, Nádvorie Starej radnice:
+421-2|54 43 58 15,www.film.sk
Multikino Istropolis Cinema Center, Polus,
Vajnorská 100: +421-2|49 10 22 22,
www.istropoliscinemacenter.sk
Palace Cinemas, Aupark, Einsteinova 20,
Petržalka:
+421-2|68 20 22 22, www.palacecinemas.sk
TEPUY
Kiná | Filmové kluby – Petržalka:
www.kzp.sk
Dokument, SR, 2006. Strhujúci príbeh odohrávajúci sa uprostred orinockého pralesa vo Venezuele, kde sa zachovali prehistorické formy života,
staré milióny rokov
Dokument, SR, 2006. Eine aufregende Geschichte, die mitten im Orinoco-Urwald in Venezuela, wo
sich prähistorische Formen des Lebens bewahren
hatten, stattfindet
Artkino Za zrkadlom, Rovniankova 3:
+421-2|63 83 67 64
FK Za zrkadlom, Rovniankova 3:
+421-2|63 83 67 64 Kino Lúky, Vígľašská 1:
+421-2|6382 3930
69
BRATISLAVA V KULTÚRE
MESTSKÉ ČASTI – STREDISKÁ KULTÚRY | KLUBY
Korunovácia Leopolda II.
BRATISLAVA IN CULTURE
STADTTEILE – KULTURZENTREN | KLUBS
DISTRICTS – CULTURAL
CENTRES | CLUBS
Korunovačné
DKD, Tureckáslávnosti
kavárna 2006
STARÉ MESTO |ALTSTADT |OLD CITY
Krönungszug, Bratislavaer Burg (9.30) – Straßen
der Stadt
- Ritterturnier, Kai Tyršovo nábrežie, Petržalka,
16.30
(Eintrittskarten: 200|100 SK)
- Wein im Springbrunnen, Vogelspringbrunnen,
Ventúrska
- Ochsenbraten, Kai Tyršovo nábrežie
- Missa solemnis von Johann Nepomuk Hummel,
St. Martins Dom, 20.00
(Konzert aus Anlass des 170. Todestages des
beudetenden klassizistischen Komponisten,
Klaviervirtuosen und Dirigenten aus Bratislava.
Eintrittskarten: 350|150 SK)
- Historisches Feuerwerk, Donaukai
01. – 02. 09.
KORUNOVAČNÉ SLÁVNOSTI
Prvý septembrový víkend bude Bratislava opäť
korunovať svojho kráľa! Už piatykrát si inscenovanými korunovačnými slávnosťami pripomenie
korunovácie uhorských kráľov v bratislavskom
Dóme sv. Martina v období od 16. do 19. storočia.
Organizátori akcie – Občianske združenie Korunovačná Bratislava a Bratislava Tourist Service – sľubujú veľkolepé podujatie s autentickým obradom
korunovácie, ktorému nebude chýbať vážnosť,
slávnostná atmosféra ale aj veselosť a zábava.
Oproti minulým rokom program obohatia rôzne
kvízy a súťaže a podujatie sa rozšíri až na pravý,
petržalský breh Dunaja
- Coronation of queen, Main Square, 10.30 – 11.30
a.m.
(Tickets: 490 SK (adults) | 250 SK – children of 6 – 14)
- Transport of coronation insignia
- Coronation procession, Bratislava Castle (9.30
a.m.) – streets of the city
- Knights´ tournament, riverside Tyršovo nábrežie,
Petržalka, 4.30 p.m.
(Tickets: 200|100 SK)
- Wine in the fountain, Bird´s fountain, Ventúrska
- Ox roasting, riverside Tyršovo nábrežie
- Missa solemnis by Johann Nepomuk Hummel,
St. Martin´s Cathedral, 8 p.m.
(Concert on the occasion of the 170th anniversary
of death of a significant classical composer, piano
virtuoso and conductor from Bratislava. Tickets:
350|150 SK)
- Ancient fireworks, Danube riverside
KRÖNUNGSFEIERLICHKEITEN
Bereits zum fünften Mal wird sich Bratislava
durch inszenierte Krönungsfeierlichkeiten an
die Krönungen von ungarischen Königen und
Königinnen im St. Martins Dom im 16. – 19. Jahrhundert erinnern. Die Veranstalter versprechen
eine großartige Veranstaltung mit authentischer
Krönungszeremonie, feierliche Atmosphäre sowie
gute Unterhaltung. Im Vergleich zu vorigen Jahren
wird das Programm um verschiedene Quize und
Wettbewerbe bereichert und bis zum rechten
Donauufer in Petržalka erweitert.
CORONATION FESTIVITIES
For the fifth time already, Bratislava will retrace
the coronations of Austro-Hungarian kings and
queens in the St. Martin´s Cathedral in the 16th
– 19th century through presentation of coronation festivities. The organizers promise a great
event with authentic coronation ceremony,
solemn atmosphere as well as entertainment. In
comparison to the last years the program will include also quizes and competitions and the event
will be extended to the right bank of the Danube
in Petržalka.
01. – 02. 09.
- Dobové remeslá, Tyršovo nábrežie
Jeden z najväčších dobových jarmokov na Slovensku s predvádzaním tradičných remesiel
- Fotenie s kráľovskými bábkami
- Dobová hudba a tance, Tyršovo nábrežie
- Streľba z historických zbraní
- Razenie mincí, Tyršovo nábrežie
- Detský rytiersky turnaj, Tyršovo nábrežie
- Audiencia zástupcov kráľovských miest u kráľa, Tyršovo nábrežie
- Vínne trhy, Tyršovo nábrežie
V ponuke na ochutnanie budú vína zo všetkých
vinohradníckych oblastí Slovenska
- Dvorný kráľovský maliar a fotografická súťaž,
Tyršovo nábrežie
- Ohňová šou, Tyršovo nábrežie
Šou plná žonglérskeho a fakírskeho umenia, jediná svojho druhu na Slovensku
Program |Programm |Program:
01. 09. BRATISLAVA IN KULTUR
(sobota |Samstag |Saturday)
- Obrad korunovácie kráľovnej,
Hlavné námestie, 10:30 – 11:30
(Vstupenky: 490 Sk (dospelí) | 250 Sk – deti 6
– 14 r.)
- Prenášanie korunovačných insígnií
- Korunovačný sprievod, Bratislavský hrad
(09:30) – ulice mesta
- Rytiersky turnaj, Tyršovo nábrežie, Petržalka,
16:30
(Vstupenky: 200|100 Sk)
- Víno vo fontáne, Vtáčia fontána, Ventúrska
ulica
- Opekanie vola, Tyršovo nábrežie
- Missa solemnis od Johana Nepomuka Hummela, Dóm sv. Martina, 20:00
(Koncert pri príležitosti 170. výročia úmrtia významného klasicistického bratislavského hudobného skladateľa, klavírneho virtuóza a dirigenta.
Vstupenky: 350|150 Sk)
- Dobový ohňostroj, nábrežie Dunaja
- Historische Handwerke, Kai Tyršovo nábrežie
(Einer der größten historischen Jahrmärkte in der
Slowakei)
- Fotografieren mit königlichen Puppen
- Historische Musik und Tänze, Kai Tyršovo
nábrežie
- Schießen aus historischen Waffen
- Münzenprägung, Kai Tyršovo nábrežie
- Ritterturnier für Kinder, Kai Tyršovo nábrežie
- Empfang von Vertretern der königlichen Städte,
Kai Tyršovo nábrežie
- Weinmärkte, Kai Tyršovo nábrežie
(Kostprobe von Weinen aus allen Weingebieten
der Slowakei)
- Hofmaler und Fotowettbewerb, Kai Tyršovo
nábrežie
- Krönung der Königin, Hauptplatz, 10.30 – 11.30
(Eintrittskarten: 490 SK (Erwachsene) | 250 SK
– Kinder von 6 – 14)
- Übertragung von Krönungsinsignien
70
Korunovačné slávnosti 2006
- Feuershow, Kai Tyršovo nábrežie
(Show der Jongleur- und Gaukelkunst, die einzige
ihrer Art in der Slowakei)
- Ancient handicrafts, riverside Tyršovo nábrežie
(One of the biggest ancient fairs in Slovakia)
- Taking photos with royal puppets
- Ancient music and dances, riverside Tyršovo
nábrežie
- Shooting from ancient weapons
- Coinage, riverside Tyršovo nábrežie
- Knights´ tournament for chidlren, riverside
Tyršovo nábrežie
- Audience of royal towns´ representatives by the
king, riverside Tyršovo nábrežie
- Wine fair, riverside Tyršovo nábrežie
(Tasting of wines from all wine-growing regions
of Slovakia)
- Court painter and photo competition, riverside
Tyršovo nábrežie
- Fire show, riverside Tyršovo nábrežie
(Show of juggler and fakir art, the only one of its
kind in Slovakia)
Podrobné informácie, kontakt a vstupenky
|Mehr Informationen, Kontakt, Eintrittskarten
|More information, contact, tickets:
Information Office, Zichy´s palace, Ventúrska 9,
Bratislava, +421-2|54 64 12 71, +421-911 458
458, [email protected], www.bratislavainfo.sk
MIESTNE KULTÚRNE CENTRUM (MKC)
Lokales Kulturzentrum
Local cultural centre
Školská 14, Bratislava
+421-2|52 49 68 22, [email protected]
www.staremesto.sk
DIVADLO A.HA.
www.divadloaha.sk
21. 09. AFRIKA
18:00 Vernisáž
Vernissage |Vernissage
Výstava fotografií Marici Minárikovej
AFRIKA
Ausstellung von Fotografien von Marica Mináriková
AFRICA
Exhibition of photographs by Marica Mináriková
21. 09. J. W. Goethe:
19:00
PRAFAUST
23., 30. 09. Anton Korenči ml., Martin Kaprálik:
16:00
JANKO A MARIENKA ALEBO ČOKOLÁDOVÁ CHALÚPKA
Najsladšia rozprávka
HÄNSEL UND GRETEL ODER DAS SCHOKOLADENHÄUSCHEN
Das süßeste Märchen
HANSEL AND GRETEL OR THE CHOCOLATE
HOUSE
The sweetest fairy tale
BRATISLAVA V KULTÚRE
BRATISLAVA IN KULTUR
BRATISLAVA IN CULTURE
MESTSKÉ ČASTI – STREDISKÁ KULTÚRY | KLUBY
STADTTEILE – KULTURZENTREN | KLUBS
DISTRICTS – CULTURAL
CENTRES | CLUBS
A.ha., Prafaust
A.ha., Slučka pre dvoch
23. 09. 17:00
JANKO A MARIENKA ALEBO ČOKOLÁDOVÁ CHALÚPKA
Krst rozprávkového CD
HÄNSEL UND GRETEL ODER DAS SCHOKOLADENHÄUSCHEN
Präsentation der CD mit Märchen
HANSEL AND GRETEL OR THE CHOCOLATE
HOUSE
Presentation of a fairy-tale CD
24. 09. 19:00
Ivan Bukovčan:
SLUČKA PRE DVOCH ALEBO DOMÁCA
ŠIBENICA
Tragifraška
SCHLINGE FÜR ZWEI ODER DER HEIMGALGEN
Tragikomödie
NOOSE FOR TWO OR THE HOME GALLOWS
Tragicomedy
28. 09. 10:00 Verejná generálka
Öffentliche Generalprobe
Public dress rehearsal
29. 09. Jean Genet:
19:00 Premiéra
Premiere |Premiere
SLÚŽKY
Predstavenie študentov 3. ročníka VŠMU
Réžia |Regie |Direction: Anti Korenči ml.
Účinkujú |Darsteller |Performers: Rebeka Poláková, Danica Matušová, Andrea Kiráľová
DIE DIENSTMÄDCHEN
Vorstellung von Studenten des 3. Jahrgangs an
der Hochschule für Musik und darstellende Kunst
THE MAID SERVANTS
Performance of students of the 3rd year at the
Academy of music and performing arts
DIVADLO ÍVERY
www.divadloivery.sk
20. 09. Slavomír Mrožek:
19:00
RADOSTNÁ UDALOSŤ
EIN FREUDIGER EREIGNIS
HAPPY EVENT
27. 09. Jozef Topol, Tennesy Williams:
19:00
3x KOLAJNICE
3x SCHIENEN
3x RAILS
Vstupenky |Eintrittskarten |Tickets:
Pokladňa Miestneho kultúrneho centra,
Školská 14:
A.HA.: pondelok – piatok 1 hodinu pred predstavením
ÍVERY: štvrtok 1 hodinu pred predstavením
Kasse des Lokalen Kulturzentrums, Školská 14:
A.HA.: Montag - Freitag 1 Stunde vor der Vorstellung
ÍVERY: Donnerstag 1 Stunde vor der Vorstellung
Ticket office of the Local cultural centre,
Školská 14:
A.HA.:
Salón u Liszta
Monday – Friday 1 hour prior to performance
ÍVERY: Thursday 1 hour prior to performance
+421-2|52 49 68 22, 0903 10 40 33
www.ticketportal.sk
In cooperation with the art agency ABa
Venue: Liszt Garden (entrance from Klariská
street), in case of bad weather Lecture hall,
Ventúrska 11
22. 09. UNIVERZITNÁ KNIŽNICA V BRATISLVAVE
Multifunkčné kultúrne centrum (MFKC)
UNIVERSITÄTSBIBLIOTHEK IN BRATISLAVA
Mehrfunktionales Kulturzentrum
UNIVERSITY LIBRARY IN BRATISLAVA
Multifunctional cultural centre
Michalská 1, Bratislava
+421-2|59 80 41 05, +421-2|59 80 41 54
[email protected]
20. 09. Gaetano Donizetti:
Diskusia s reštaurátorom Ivanom Galambošom
V spolupráci s S – Tours, s.r.o.
Miesto: Seminárna sála, Klariská 5
Vstup na pozvánky
RESTAURIERUNG VON KLOSTERSAMMLUNGEN
Diskussion mit Restauratoren Ivan Galamboš
In Zusammenarbeit mit S – Tours, s.r.o.
Ort: Seminarsaal, Klariská 5
Eintritt auf Einladung
14:00
DON PASQUALE
RESTORATION OF CLOISTER COLLECTIONS
Discussion with restorer Ivan Galamboš
In cooperation with S – Tours, s.r.o.
Venue: Seminar hall, Klariská 5
Admission by invitation
DVD prezentácia opery
Miesto: Seminárna sála, Klariská 5
V spolupráci s Klubom priateľov opery SND
DVD-Präsentation der Oper
Ort: Seminarsaal, Klariská 5
In Zusammenarbeit mit dem Klub der Freunde der
Oper des SNT
Viac o podujatiach MFKC |Mehr über Veranstaltungen des MFKC |More about events of the
MFKC:
www.ulib.sk
DVD presentation of the opera
Venue: Seminar hall, Klariská 5
In cooperation with the Club of friends of the SNT
opera
21. 09. SALÓN U LISZTA:
10:00
REŠTAUROVANIE KLÁŠTORNÝCH ZBIEROK
-----------------------------------------------------------------
NOVÉ MESTO |NEUSTADT |NEW CITY
19:00
STREDISKO KULTÚRY BRATISLAVA NOVÉ
MESTO
Kulturzentrum Bratislava Neustadt
Cultural Centre Bratislava New City
Vajnorská 21, Bratislava
00421-2|44 37 37 71, 44 37 26 20
Architektonické šperky Bratislavy
Piata časť programového cyklu
Ing. arch. prof. Štefan Šlachta, PhD, hlavný architekt hlavného mesta SR Bratislava
Akad. arch. prof. Karol Weisslechner, rektor Vysokej školy výtvarných umení Bratislava
Ing. arch. Darina Lalíková, šéfredaktorka časopisu
Eurostav
Hostiteľ večera: Stanislav Bachleda, publicista
V spolupráci s Umeleckou agentúrou ABa
Miesto: Lisztova záhrada (vchod z Klariskej ul.),
v prípade nepriaznivého počasia: Prednášková
sála, Ventúrska 11
01. 09.
ZÁVER KL 2007
Kultúrno-spoločenský deň Bratislavčanov pri
príležitosti Dňa ústavy SR a začiatku školského
roka 2007|08
ENDE DES KS 2007
Tag mit Kultur- und Gesellschaftsveranstaltungen
für die Bewohner von Bratislava aus Anlass des
Tages der Verfassung der SR und des Beginns des
Schuljahres 2007|08
LISZT-SALON
Architektonische Juwelen in Bratislava
5. Teil des Programmzyklus
Ing. arch. prof. Štefan Šlachta, PhD, Hauptarchitekt der Hauptstadt der SR, Bratislava
Akad. arch. prof. Karol Weisslechner, Rektor der
Hochschule für bildende Künste Bratislava
Ing. arch. Darina Lalíková, Chefredakteurin der
Zeitschrift Eurostav
Gastgeber: Stanislav Bachleda, Publizist
In Zusammenarbeit mit der Künstleragentur ABa
Ort: Liszt-Garten (Eingang von Klariská Straße), im
Falle des Schlechtwetters Vortragssaal,
Ventúrska 11
END OF CS 2007
Day with cultural and social events for the citizens
of Bratislava on the occasion of the Constitution
Day of the SR and the beginning of the school
year 2007|08
08., 29. 09 . VÝMENNÉ STRETNUTIE ...
08:00 – 12:00
08. – zberateľov mincí, medailí, vyznamenaní,
starých pohľadníc, bankoviek, telefónnych
kariet, filatelie, ...
29. – zberateľov elektro, domácich, rybárskych
a foto potrieb
– zberateľov železničných, automobilových,
lodných, leteckých a iných modelov a modelárov
08. – Tauschtreffen für Sammler von Münzen, Medaillen, Auszeichnungen, alten Ansichtskarten,
Banknoten, Telefonkarten, Briefmarken...
29. – Tauschtreffen für Sammler von Elektro-,
Haushalts-, Angel- und Fotoartikeln
LISZT SALON
Architectonical jewels of Bratislava
5th part of the program cycle
Ing. arch. prof. Štefan Šlachta, PhD, major architect of the capital city of Slovakia, Bratislava
Akad. arch. prof. Karol Weisslechner, rector of the
Academy of visual arts Bratislava
Ing. arch. Darina Lalíková, editor-in-chief of the
Eurostav magazine
Host: Stanislav Bachleda, publicist
71
BRATISLAVA V KULTÚRE
BRATISLAVA IN KULTUR
BRATISLAVA IN CULTURE
MESTSKÉ ČASTI – STREDISKÁ KULTÚRY | KLUBY
STADTTEILE – KULTURZENTREN | KLUBS
DISTRICTS – CULTURAL
CENTRES | CLUBS
Honza Nedvěd
Timna Brauer & Elias Meiri
29. – 30. 09. – Tauschtreffen für Sammler von Eisanbahn-,
Automobil-, Schiffs- und Flugmodellen
08. – Exchange meeting for collectors of coins,
medals, decorations, old postcards, banknotes,
phone cards, stamps...
29. – Exchange meeting for collectors of electro,
household, fishing and photo articles
– Exchange meeting for collectors of railway,
automobile, ship and aircraft models
08., 22. 09. ZA DYCHOVKOU NA VAJNORSKÚ
RUŽINOVSKÉ HODOVÉ SLÁVNOSTI
Sobota, 13:00 – FOLKFEST Ružinov 2007
– folklórny festival
Nedeľa, 16:00 – Zábavno spoločenské popoludnie s osobnosťami našej a zahraničnej hudobnej
scény
KIRCHWEIH IN RUŽINOV
Samstag, 13.00 – FOLKFEST Ružinov 2007 – Folklorefestival
Sonntag, 16.00 – Unterhaltungs- und Gesellschaftsveranstaltung mit Persönlichkeiten aus
Slowakischer und ausländischer Musikszene
08. DH Veselá muzika, 22. DH 11 z Ivánky
Tanečné podujatie pre milovníkov dobrej dychovky
BLASMUSIK IN VAJNORSKÁ
08. Blaskapelle Veselá muzika, 22. Blaskapelle 11
z Ivánky
Tanzveranstaltung für Blasmusikliebhaber
ANNUAL FAIR RUŽINOV
Saturday, 1 p.m. – FOLKFEST Ružinov 2007
– folklore festival
Sunday, 4 p.m. – entertaining and social event
with personalities from Slovak and foreign music
scene
BRASS MUSIC IN VAJNORKSÁ
08. Brass band Veselá muzika, 22. Brass band 11
z Ivánky
Dance for brass music lovers
13. 09. HONZA NEDVĚD
Celý program |Gesamtes Programm |Whole
program:
www.cultus.sk
19:00
Koncertom Honza Nedvěda s kapelou pod
názvom Podvod pokračuje 5. ročník Folk country
sála alebo koncerty na vaše želanie, so sprievodným slovom M. Markoviča
Das Konzert von Honza Nedvěd und seiner Band
mit Begleitwort von M. Markovič findet im Rahmen des 5. Jahrgangs des Folk- und Countryfestivals statt
The concert of Honza Nedvěd and his band with
accompanying words by M. Markovič takes place
within the 5th year of the Folk and country festival
15., 29. 09. ČAJ O PIATEJ S ...
15. 09. Areál Štrkovec:
17:00
-----------------------------------------------------------------
PETRŽALKA
28. 09. VEČER AUTENTICKÉHO FOLKLÓRU
19:00
Predstavuje sa obec Lendak
Účinkujú: folklórna skupina Kicora a ľudová hudba
Gorolska muzyka pod vedením Daniela Damera.
Na záver – spoločenské posedenie pri špecialitách
obce
FÜNFUHRTEE
15. V – Kvartet, 29. Saturn
Traditionelle Tanzveranstaltung mit Musik der
60er – 90er mit Kerzenlicht, Tombole...
TEA PARTY
15. V- Kvartet, 29. Saturn
Traditional dance with music of the 1960s
– 1990s with candlelight, tombola...
ABEND DER AUTHENTISCHEN FOLKLORE
Präsentation der Gemeinde Lendak
Mitwirkenden: Folkloregruppe Kicora und
Volksmusik Gorolska muzyka unter der Leitung
von Daniel Damer, kulinarische Spezialitäten der
Gemeinde
Celý program |Gesamtprogramm |Whole program:
www.skvajnorska.sk
AN EVENING OF AUTHENTIC FOLKLORE
Presentation of the village Lendak
Performers: folklore group Kicora and folk music
Gorolska muzyka under the leading of Daniel
Damer, culinary specialities of the village
-----------------------------------------------------------------
RUŽINOV
CULTUS, Ružinov, a. s.
+421-2/43 33 02 60, +421-2/43 33 02 81
Songs from Jerusalem Trio | Mit libe...
Timna Brauer: vocals, guitar, percussion
(Israel|Austria)
Elias Meiri: piano, melodica, percussion (Israel)
Courtney Jones: drums & steelpan (Trinidad &
Tobago)
20. 09. POTEMKIN | LAPUPU
KLUB ZA ZRKADLOM
Klub hinter dem Spiegel
Club behind the mirror
Rovniankova 3, Bratislava
+421-2|63 81 13 28
72
20:00
Kultový film Sergeja Ejzenštejna a citliví mladí
hudobníci – čaro nemého filmu umocnené živou
hudbou. Nový cyklus spojenia nemej filmovej klasiky so živým hudobným doprovodom odštartuje
slávne dielo, zobrazujúce kľúčové udalosti revolučného roku 1905, oživené citlivou improvizáciou
mladej hudobnej formácie
Der Kultfilm von Sergej Ejzenstein und Improvisation der jungen Musikband – der Reiz des
Stummfilms verstärkt durch Live-Musik. Der neue
Zyklus, der die Stummfilmklassik mit Musikbegleitung verbindet, startet mit dem berühmten Werk,
das die Schlüsselereignisse des Revolutionsjahres
1905 darstellt
MUSIC CLUB:
14. 09. 19:00
21. 09. 19:00
SPANILADŽAVOT
ATMOSFERIK
T.Z.B.
27. 09. POLEMIC
19:00
Hosť |Gast |Guest: SkaFander
CC CENTRUM
Jiráskova 3, +421-2|63 82 43 90
23. 09. MOMENTUM MUSICUM
16:00
Cyklus komorných koncertov
Zyklus der Kammerkonzerte
Cycle of chamber concerts
TERRA MUSICA
DOM KULTÚRY RUŽINOV
Kulturhaus Ružinov
Cultural House Ružinov
Ružinovská 28, Bratislava
+421-2/43 33 05 23
19:00
DOM KULTÚRY LÚKY
Kulturhaus Lúky |Cultural house Lúky
Vígľašská 1, Bratislava
+421-2|63 82 39 30
DOM KULTÚRY ZRKADLOVÝ HÁJ
Kulturhaus Zrkadlový háj
Cultural House Zrkadlový háj
Rovniankova 3, Bratislava
+421-2|63 83 67 76
15. HS V – Kvartet, 29. HS Saturn
Tradičné tanečné podujatie pri hudbe 60. – 90.
rokov. Dobrá hudba, príjemné prostredie pri sviečkach, žrebovanie vstupeniek – to všetko je záruka
dobrej zábavy
TIMNA BRAUER & ELIAS MEIRI ENSEMBLE
PREssBURGER KLEZMER BAND
The cult film of Sergej Ejzenstein and improvisations of a young music band – the charm of silent
movie strengthened by live music. The new cycle,
a combination of silent movie classic and music
accompaniment, starts with the famous work
representing the key events of the revolutionary
year 1905
KULTÚRNE ZARIADENIA PETRŽALKY
Kulturinstitutionen in Petržalka
Cultural institutions in Petržalka
Rovniankova 3, Bratislava
+421-2|63 82 76 00
[email protected]
17:00
DKD, Manžel pro Opalu
Tereza Balážová | Eva Kavuljaková – gitarové duo
|Gitarrenduo |guitar duo
Program |Programm |Program:
Máximo Diego Pujol (1957), Enrique Granados
(1867 – 1916), Ľuboš Bernáth (1977), Goran
Ivanović (1980), Manuel de Falla (1876 – 1946),
Jorge Morel (1931)
Devín
BRATISLAVA V KULTÚRE
BRATISLAVA IN KULTUR
BRATISLAVA IN CULTURE
MESTSKÉ ČASTI – STREDISKÁ KULTÚRY | KLUBY
STADTTEILE – KULTURZENTREN | KLUBS
DISTRICTS – CULTURAL
CENTRES | CLUBS
KLUB 22
Vavilovova 22, +421-2|62 24 47 89
Vor dem Kulturhaus Dúbravka
14. (18:00) – 30. 09.
AN INVITATION FOR annual fair
with brass band Záhorienka
In front of the Cultural house Dúbravka
Výstava fotografií
O DÚBRAVSKÚ ZLATÚ VAREŠKU
PETER CHRENKA: KRAJINY BLÍZKEHO
VÝCHODU
PETER CHRENKA: DIE LÄNDER DES NAHEN
OSTENS
Ausstellung von Fotografien
PETER CHRENKA: NEAR EASTERN COUNTRIES
Exhibition of photographs
Celý program Kultúrnych zariadení Petržalka |
Gesamtprogramm der Kultureinrichtungen in
Petržalka |
Whole program of the cultural institutions in
Petržalka:
www.kzp.sk
-----------------------------------------------------------------
DÚBRAVKA
17:00 TANCUJEME V DÚBRAVKE SO SKUPINOU CHARLIE DUO
TANZEN IN DÚBRAVKA MIT CHARLIE DUO
DANCING IN DÚBRAVKA WITH CHARLIE DUO
02. 09. ŽABÍ PRINC
10:30 Bábkové divadlo – M. Gregorička
DER FROSCHPRINZ
Puppentheater – M. Gregorička
THE FROG PRINCE
Puppet theatre – M. Gregorička
09. 09. POMOTAJČEKOVIA
10:30 Bábkové divadlo – Marta Sadecká
Puppentheater – Marta Sadecká
Puppet theatre – Marta Sadecká
16. 09. JEDEN DEŇ PSÍKA A MAČIČKY
Bábkové divadlo – Divadlo Happy
EIN TAG VOM HÜNDCHEN UND KÄTZCHEN
Puppentheater – Theater Happy
ONE DAY OF DOGGIE AND PUSSYCAT
Puppet theatre – Theatre Happy
FEIERN IN DÚBRAVKA
DÚBRAVKA FEASTING
21. 09.
17:00 Vernisáž výstavy fotografa Ladislava Lesaya.
Výstava potrvá do 30. 09. 2007
REPORTAGEFOTOGRAFIE
Vernissage der Ausstellung von Fotografen von
Ladislav Lesay. Die Ausstellung dauert
bis zum 30. 9. 2007
REPORTAGE PHTOGRAPHY
Vernissage of the exhibition of photographs by
Ladislav Lesay. The exhibition will last
till 30. 9. 2007
VOLAČKA NA HODY
s dychovou hudbou Záhorienka
Pred DK Dúbravka
EINLADUNG zur Kirchweih
mit Blaskapelle Záhorienka
30. 09. 13:00 18:00 FREUND BAMBUĽKO
Puppentheater – Theater Happy
JARMOK HISTORICKÝCH UMELECKÝCH
REMESIEL
FRIEND BAMBUĽKO
Puppet theatre – Theatre Happy
JAHRMARKT DER HISTORISCHEN KUNSTHANDWERKE
John Patric:
15:00 A HUSBAND FOR OPALA
Theatre comedy about the search for a husband
with the most effective pain killer – laughter
Účinkujú |Darsteller |Performers: Květa Fialová,
Lubomír Lipský, Naďa Konvalinková, Blanka Lormanová, Čestmír Lipský
Willkomme, Kirchweih!
Programm: Ansprache des Bürgermeisters, Blaskapelle Záhorienka vor dem Kulturhaus Dúbravka,
Majorettengruppe A&M, Kinderfolkloreensemble
Klnka, Magisterial, Latiniko, Zirkus Obludárium,
Abba Born Again, Martin Jakubec, Armbrustschießen, Messerwerfen, Münzenprägung, Verkündigung von Ergebnissen des Wettbewerbs im
Gulaschkochen, Moderation: Vladimír Dobrík
Rezervácia vstupeniek |Reservierung von Eintrittskarten |Booking of tickets:
Agentúra Kováčová, Radlinského 27, +421-2|52
49 13 78
-----------------------------------------------------------------
DEVÍNSKA NOVÁ VES
Welcome, annual fair!
Program: speech of the mayor, brass band Záhorienka in front of the Cultural house Dúbravka,
majorette group A&M, children´s folklore ensemble Klnka, Magisterial, Latiniko, circus Obludárium,
Abba Born Again, Martin Jakubec, crossbow
shooting, knife throwing, coinage, announcement
of results of the competition in goulsh cooking,
moderation: Vladimír Dobrík
20:00 Theaterbühne für Kinder:
DAS KNUSPERHÄUSCHEN
Stražan Puppentheater
Großer Saal des IC
10:30 WOODEN SPOON, COOK!
Puppet theatre – Theatre Dunajka
18:00 Film
HARRY POTTER UND DER ORDEN DES PHÖNIX
HARRY POTTER AND THE ORDER OF THE PHOENIX
28. 09. Theatre stage for children:
THE GINGER-BREAD HOUSE
Stražan Puppet Theatre
Big hall of IC
17. – 21. 09.
VYČISTIME DEVÍNSKU 2007
KOCHLÖFFEL, KOCH!
Puppentheater – Theater Dunajka
16:30
Stražanovo bábkové divadlo
Veľká sála IC
Bábkové divadlo – Divadlo Dunajka
HARRY POTTER A FÉNIXOV RÁD
09. 09. MEDOVNÍKOVÝ DOMČEK
VOLKSFEST
mit Charlie Duo
Gäste: Tanzklub Spektrum, Abba Born Again, Duo
Baccara, Moderation: Vladimír Dobrík
23. 09. ISTRA CENTRUM
Centrum pre voľný čas a kultúrne zariadenie
Freizeit- und Kulturzentrum
Free time and cultural centre
Hradištná 43, Bratislava – Devínska Nová Ves
+421-2|64 77 00 33, [email protected]
www.devinskanovaves.sk|kultura
Detská divadelná scéna:
so skupinou Charlie duo Hostia: Tanečný klub Spektrum, Abba Born Again,
Duo Baccara, moderuje: Vladimír Dobrík
VAREŠKA VAR!
Divadelná komédia o hľadaní manžela s najúčinnejším liekom na bolesť – smiechom
EIN GATTE FÜR OPALA
Theaterkomödie über die Suche nach einem
Gatte mit dem wirksamsten Schmerzmittel – dem
Lachen
Program: Príhovor starostu , dychová hudba Záhorienka pred DKD, Bratislavské mažoretky A&M,
detský folklórny súbor Klnka, Magisterial, Latiniko,
cirkus Obludárium, Abba Born Again, Martin Jakubec, streľba z kuše, vrhanie nožom, razenie mincí,
vyhlásenie výsledkov súťaže vo varení gulášu.
Moderuje: Vladimír Dobrík
HODOVÁ VESELICA
19:00 MANŽEL PRO OPALU
FAIR OF ANCIENT ARTS AND CRAFTS
10:30
Bábkové divadlo – Divadlo Happy
FOR THE GOLDEN SPOON OF DÚBRAVKA
4th year of the competition in goulash cooking
Rezervácia vstupeniek |Reservierung von Eintrittskarten |Booking of tickets:
Agentúra Kováčová, Radlinského 27, +421-2|52
49 13 78
KAMARÁT BAMBUĽKO
FOLK FESTIVAL
with Charlie Duo
Guests: Dance club Spektrum, Abba Born Again,
Duo Baccara, moderation: Vladimír Dobrík
DÚBRAVSKÉ HODY
REPORTÁŽNA FOTOGRAFIA
10:00 UM DEN GOLDENEN KOCHLÖFFEL VON DÚBRAVKA
4. Jahrgang des Wettbewerbs im Gulaschkochen
10:30
VĚRA ŠPINAROVÁ WITH ADAM PAVLÍK´S BAND
Concert
IV. ročník súťaže vo varení hodového gulášu
VITAJTE HODY!
DOM KULTÚRY DÚBRAVKA
Kulturhaus Dúbravka
Cultural house Dúbravka
Saratovská 2|A, Bratislava
+421-2|69 20 30 16, [email protected]
www.dkd.host.sk
01. 09.
22. 09. VĚRA ŠPINAROVÁ der Band von Adam Pavlík
Konzert
19:00 VĚRA ŠPINAROVÁ SO SKUPINOU ADAMA PAVLÍKA
Poznajme a chráňme život okolo nás
Výchovno-vzdelávacie aktivity pre deti a mládež
v rámci celosvetovej kampane za čisté životné prostredie „Clean up the World“. Súčasťou
projektu sú: cykloturistika, upratovanie, úprava
školských areálov, pešie prírodovedné vychádzky,
prednášky, ...
LAss UND DEVÍNSKA SÄUBERN 2007
Lernen wir kennen und beschützen wir das Leben
um uns herum
Bildungsaktivitäten für Kinder und Jugendliche im
Rahmen der Weltkampagne für saubere Umwelt
“Clean up the World”. Das Projekt umfaßt Radfahrtouristik, Reinemachen, Gestaltung von Schulgeländen, Spaziergänge in der Natur, Vorträge...
LET´S CLEAN UP DEVÍNSKA 2007
To know and protect the life around us
Koncert
73
BRATISLAVA V KULTÚRE
BRATISLAVA IN KULTUR
BRATISLAVA IN CULTURE
MESTSKÉ ČASTI – STREDISKÁ KULTÚRY | KLUBY
STADTTEILE – KULTURZENTREN | KLUBS
DISTRICTS – CULTURAL
CENTRES | CLUBS
Educational activities for children and young
people within the world campaign for the clean
environment “Clean up the World“. The project
includes cyclotouring, cleaning, organization of
school grounds, walks in nature, lectures...
11:00 Dendropark
15:00 Nature of Devínska Kobyla
Nature of Morava river flood plain
History of Devínska Nová Ves
30. 09. EXKURZIA DO NP DONAU-AUEN, RAKÚSKO
Detská divadelná scéna
16:30
Veľká sála IC
EXKURSION NACH NP DONAU-AUEN, ÖSTERREICH
Führung auf Slowakisch mit Begleiter
Erwachsene 4 Euro, Ermäßigung 2 Euro, Treffpunkt bei der Kasse im Besucherzentrum
Theatre stage for children
Big hall of IC
TURISTICKÁ INFORMAČNÁ KANCELÁRIA
Touristisches Informationszentrum
Tourist Information Office
Istrijská 49, Bratislava – Devínska Nová Ves
Utorok– Piatok |Dienstag-Freitag |Tuesday-Friday:14.00 – 18.00
Sobota |Samstag |Saturday: 10.00 – 18.00
07. 09. TOUR TO NP DONAU-AUEN, AUSTRIA
Guided tour in Slovak
Adults 4 Euro, reduction 2 Euro, meeting point at
the ticket office in the Visitors´ centre
22. 09. 20:30
NOČNÝ POCHOD
Bezplatná exkurzia so sprievodcom, zraz na
Istrijskej 49
NACHTMARSCH
Kostenlose Führung mit Begleiter
DIE MARCH – SLOWAKISCHER AMAZONENSTROM
Kostenlose Führung mit Begleiter, Treffpunkt
Istrijská 49
NIGHT HIKE
Guided tour for free
THE RIVER MORAVA – THE SLOVAK AMAZON
RIVER
Guided tour for free, meeting point Istrijská 49
07:00 – 19:00
VÝŠLAP NA DEVÍNSKU KOBYLU 2007
Turisticko-športovo-poznávacie podujatie – bezplatné exkurzie so sprievodcom
Zraz: Námestie J. Kostru, Devínska Nová Ves
11:00 Dendropark
15:00 Príroda Devínskej Kobyly
Príroda nivy rieky Moravy
Z histórie Devínskej Novej Vsi
THE STONY FACE OF DEVÍNSKA KOBYLA
Guided tour for free, meeting point Istrijská 49
DEVÍN PO STOPÁCH NAŠICH PREDKOV
Exkurzia so sprievodcom v nemčine po hrade
Devín
Dospelí 90 Sk, zľavnené 40 Sk, zraz pri vstupnej
bráne hradu
NACH SPUREN UNSERER VORFAHREN
Führung durch die Burg Devín auf Deutsch mit
Begleiter
Erwachsene 90 Sk, Ermäßigung 40 Sk, Treffpunkt
beim Eingang in die Burg
DEVÍN – ON THE TRACKS OF OUR ANCESTORS
Guided tour in German through the Castle Devín
Adults 90 Sk, reduction 40 Sk, meeting point at
the entrance to the castle
Ďalšie informácie a prihlásenie 3 dni vopred:
Informationen und Anmeldung 3 Tage im voraus:
Information and registration 3 days in advance:
+ 421-2|64 77 02 60, www.tikdnv.sk
Zmena programu vyhradená!
Programmänderung vorbehalten!
Programme changes reserved!
DEVÍN – PO STOPÁCH NAŠICH PREDKOV
Exkurzia so sprievodcom v nemčine po hrade
Devín
Dospelí 90 Sk, zľavnené 40 Sk, zraz pri vstupnej
bráne hradu
DEVÍN – NACH SPUREN UNSERER VORFAHREN
Führung durch die Burg Devín auf Deutsch mit
Begleiter
Erwachsene 90 Sk, Ermäßigung 40 Sk, Treffpunkt
beim Eingang in die Burg
AUFSTIEG AUF DEN THEBENER KOGEL 2007
Touristische Sport- und Bildungsveranstaltung
– kostenlose Führung mit Begleiter
Treffpunkt: Námestie J. Kostru, Devínska Nová Ves
11:00 Dendropark
15:00 Die Natur des Thebener Kogels
Die Natur der March-Auen
Aus der Geschichte von Devínska Nová Ves
DEVÍN – ON THE TRACKS OF OUR Ancestors
Guided tour in German through the Castle Devín
Adults 90 Sk, reduction 40 Sk, meeting point at
the entrance to the castle
29. 09. THE ASCENT OF DEVÍNSKA KOBYLA 2007
Tourist sports and educational event – guided
tour for free
Meeting point: Námestie J. Kostru, Devínska Nová
Ves
15:00
KAMENNÁ TVÁR DEVÍNSKEJ KOBYLY
Bezplatná exkurzia so sprievodcom, zraz na
Istrijskej 49
ZAHRANIČNÉ KULTÚRNE
INŠTITÚCIE
AUSLÄNDISCHE
KULTUR-INSTITUTIONEN
BULHARSKÝ KULTÚRNY INŠTITÚT
Bulgarisches Kulturinstitut
Bulgarian Cultural Institute
Jesenského 7, Bratislava
+421-2|54 41 01 40, [email protected]
www.bulkis.sk
06. 09. 15:00
RIEKA MORAVA – SLOVENSKÁ AMAZONKA
Bezplatná exkurzia so sprievodcom
Pálffyho palác, Zámocká ul.:
11:00 – 16:00
Exkurzia so slov. sprievodcom
Dospelí 4 Euro, zľavnené 2 Euro, vlastná doprava
do Orth an der Donau
Theaterbühne für Kinder:
Großer Saal des IC
15. 09. DAS STEINGESICHT DES THEBENER KOGELS
Kostenlose Führung mit Begleiter, Treffpunkt
Istrijská 49
MUSIC JEWELS FROM BULGARIA
Gala concert on the occasion of the legal holiday
of the Republic of Bulgaria – the Day of Bulgarian
unification
08. 09. FAREBNÁ ROZPRÁVKA
18:00
18:30
Výstava diel bulharských ilustrátorov v rámci XXI.
ročníka medzinárodného bienále ilustrácií detských kníh – BIB 2007. BKI, Jesenského 7
HUDOBNÉ KLENOTY Z BULHARSKA
Slávnostný koncert pri príležitosti štátneho
sviatku Bulharskej republiky 6. septembra – Deň
zjednotenia Bulharska
Lia Petrova – husle |Violine |violin
Christo Tanev – violončelo |Violoncello |violoncello
Anna Stojčeva – klavír |Klavier |piano
EIN FARBIGES MÄRCHEN
Ausstellung von bulgarischen Illustratoren im
Rahmen des 21. Jahrgangs der internationalen
Biennale der Illustrationen – BIB 2007, BKI,
Jesenského 7
COLOURFUL FAIRY TALE
An exhibition of works by Bulgarian illustrators
within the 21st year of the international biennale
of illustrations – BIB 2007. BCI, Jesenského 7
Pálffy-Palais, Zámocká:
MUSIKJUWELEN AUS BULGARIEN
Galakonzert aus Anlass des Staatsfeiertages der
Bulgarischen Republik – des Tages der Vereinigung von Bulgarien
12. 09. TEODORA DIMOVA
Pálffy Palace, Zámocká:
17:30
Stretnutie s úspešnou dramatičkou, bulharskou
74
FOREIGN CULTURAL
INSTITUTIONS
spisovateľkou Teodorou Dimovou (1960 v Sofii).
BKI, Jesenského 7
Ein Treffen mit der erfolgreichen Dramatikerin,
bulgarischen Schriftstellerin Teodora Dimova
(1960, Sofia). BKI, Jesenského 7
Meeting with the successful dramatist, Bulgarian writer Teodora Dimova (1960, Sofia). BCI,
Jesenského 7
18. – 26. 09.
PRIX DANUBE
Medzinárodný televízny festival filmov pre deti
a mládež
Člen poroty Rumen Nikolov z Bulharskej štátnej
televízie predstaví v Bulharskom kultúrnom
inštitúte nové bulharské filmy pre deti a svoju
básnickú zbierku Svetlý smútok.
Internationales Festival der Kinder- und Jugendfilme
Jurymitglied Rumen Nikolov aus dem Bulgarischen staatlichen Fernsehen wird neue bulgarische Filme für Kinder und seine Gedichtsammlung Helle Trauer vorstellen
BRATISLAVA V KULTÚRE
BRATISLAVA IN KULTUR
BRATISLAVA IN CULTURE
ZAHRANIČNÉ KULTÚRNE
INŠTITÚCIE
AUSLÄNDISCHE
KULTUR-INSTITUTIONEN
FOREIGN CULTURAL
INSTITUTIONS
International festival of films for children and
young people
Jury member Rumen Nikolov from the Bulgarian state television will present new Bulgarian
films for children and his poetry collection Bright
Sorrow
21. – 23. 09.
CHLIEB A VÍNO 2007
IV. ročník pekárskej šou – Pezinok
Podujatie organizuje cech pekárov a cukrárov
regiónu západného Slovenska v malebnom
vinárskom meste Pezinok s cieľom prezentovať
pekárske remeslo pred zrakmi divákov. Tohtoročného pekárskeho šou sa zúčastnia pekárske
družstvá z Rakúska, Čiech, Slovinska, Maďarska,
Poľska, Nemecka a Bulharska
BROT UND WEIN 2007
4. Jahrgang der Bäckerveranstaltung – Pezinok
An der diesjährigen Präsentation des Bäckerhandwerks werden Bäcker aus Österreich, Tschechien,
Slowenien, Ungarn, Polen, Deutschland und
Bulgarien teilnehmen
BREAD AND WINE 2007
4th year of baker´s event – Pezinok
In this year´s presentation of baker´s craft, bakers
from Austria, Czech Republic, Slovenia, Hungary,
Poland, Germany and Bulgaria will take part
26. 09.
Hviezdoslavovo námestie, Bratislava:
ULIČKA JAZYKOV 2007
Kultúrny program, súťažné kvízy, možnosť vyhrať
pekné ceny a zoznámiť sa s rôznymi európskymi
jazykmi – to všetko v réžii jazykových a kultúrnych
inštitútov v Bratislave, zastupiteľských úradov
európskych štátov a Informačnej kancelárie Rady
Európy pod záštitou starostu mestskej časti Bratislava Staré Mesto
Hviezdoslav-Platz, Bratislava:
DIE STRASSE DER SPRACHEN
Kulturprogramm, Quize, Möglichkeit, verschiedene europäische Sprachen kennenzulernen,
vorbereitet von Sprach- und Kulturinstituten in
Bratislava, Vertretungsbehörden europäischer
Länder und von der Informationskanzlei des Europäischen Rats unter der Schirmherrschaft des
Bürgermeisters des Stadtteils Bratislava Altstadt
Hviezdoslav Square, Bratislava:
THE STREET OF LANGUAGES
Cultural program, quizes, possibility to become
acquainted with various European languages,
prepared by language and cultural institutes in
Bratislava, representations of European countries
and the Information Office of the European Council under the auspices of the mayor of the district
Bratislava Old Town
26. – 30. 09.
A4-nultý priestor, Centrum súčasnej kultúry,
Nám. SNP 12:
ARS POETICA
Medzinárodný festival poézie
s účasťou etno-rokovej bulharskej skupiny Gologan a poetky Iriny Velevovej
A4-Nullraum, Zentrum für zeitgenössische Kultur,
Nám. SNP 12:
ARS POETICA
Internationales Festival der Poesie
mit Teilnahme der bulgarischen Ethno-Rock-Band
Gologan und Poetin Irina Velevova
A4-Zero Space, Centre for contemporary culture,
Nám. SNP 12:
ARS POETICA
International poetry festival
With participation of the Bulgarian ethno-rock
band Gologan and poetess Irina Velevova
29. 09. 2007
ARS CAMERA
Koncert pod taktovkou Konstantina Ilievského
Konzert unter der Leitung von Konstantin Ilievsky
Concert under the leading of Konstantin Ilievsky
Christine Baumann (A) – mezzosoprán |Mezzosopran |mezzo-soprano
Matej Kozub (SK) – klarinet |Klarinette |clarinet
(Haydn, Mozart. Debussy, Poulenc, Konastatin
Ilevský)
BKI, Jesenského 7
den sich in zahlreichen privaten und öffentlichen
Sammlungen, darunter auch im NÖ Landesmuseum und in der Albertina Wien.
Exhibition:
I BROWSE OCCASIONALLY THROUGH THE TALENT
The art of watercolour became the focus of the
work of the Austrian painter Dagmar Mezricky.
The watercolours and lithographies can justly
be referred to as original art graphics, since she
draws on the stone by herself. Dagmar Mezricky
ist famous far behind the borders of her home
country - her works were exhibited in Austria,
Great Britain, USA, Switzerland, Liechtenstein, the
Netherlands and Germany and are part of many
private and public collections, including the Lower
Austria State Museum and Albertina in Vienna.
RAKÚSKE KULTÚRNE FÓRUM
Österreichisches Kulturforum
Austrian Cultural Forum
Zelená 7, Bratislava, +421-2|59 30 15 33
[email protected]
www.rakusko.eu
20. 09. Prednáška:
18:00
FREUD A NIETZSCHE O MORÁLKE A JEJ
ZMYSLE
15. 09. Peter Chrenka (Bratislava)
Sigmund Freud a Friedrich Nietzsche – myslitelia, ktorí mali zásadný vplyv na vnímanie človeka
a kultúru 20. storočia. Aký bol ich vzájomný vzťah?
Existujú v ich teóriách podobnosti tém, problémov
a riešení? Čo ich spája a čo rozdeľuje? V spolupráci so Slovenskou spoločnosťou Sigmunda Freuda.
Miesto: Mozartova sieň Rakúskeho veľvyslanectva, Ventúrska 10
Koncert:
19:00
SONGS FROM JERUSALEM
Timna Brauer & Elias Meiri Ensemble
Židovská hudba sa väčšinou spája s klarinetom, jidiš a klezmerom, teda s kultúrou židov pochádzajúcich zo strednej Európy. V dôsledku diaspóry, vyhnaním Hebrejov z Izraela Rimanmi, zaznamenáva
však aj ázijské, severoafrické a španielske vplyvy.
Predstavenie Songs from Jerusalem chce poukázať na bohatstvo hudobnej tradície, ale aj nájsť
spojenia s kresťanskými a moslimskými piesňami.
www.brauer-meiri.com
Miesto: Klub za zrkadlom, Rovniankova 3, Bratislava – Petržalka
Vortrag:
FREUD UND NIETZSCHE ÜBER DIE MORAL UND
DEREN SINN
Sigmund Freud und Friedrich Nietzsche sind
Denker, die einen wesentlichen Einfluss auf die
Wahrnehmung des Menschen und der Kultur im
20. Jahrhundert hatten. Wie war ihre Beziehung
zueinander? Gibt es in ihren Theorien gewisse
Ähnlichkeiten der Themen, Probleme und Lösungen? Was verbindet sie und was unterscheidet
sie? In Zusammenarbeit mit der Slowakischen
Sigmund Freud Gesellschaft.
Ort: Mozartsaal der Österreichischen Botschaft,
Ventúrska 10
Konzert:
SONGS FROM JERUSALEM
Jüdische Musik wird meistens mit Klarinette,
Jiddisch und Klezmer assoziiert, das heißt mit der
Kultur der Juden, die aus Zentraleuropa stammen.
Durch die Diaspora, die Vertreibung der Hebräer
aus Israel durch die Römer, finden sich aber auch
asiatische, nordafrikanische und spanische Einflüsse. Mit „Songs from Jerusalem“ ist es uns ein
Anliegen, einerseits den Reichtum der jüdischen
Musiktradition zu präsentieren, andererseits
Querverbindungen zu Christlichen und Muslimischen Gesängen zu finden.
Ort: Klub hinter dem Spiegel, Rovniankova 3,
Bratislava – Petržalka
Lecture:
FREUD AND NIETZSCHE ABOUT MORALS AND ITS
MEANING
Sigmund Freud and Friedrich Nietzsche are
thinkers who had a fundamental influence on the
perception of human being and the culture in the
20th century. How was their relationship to each
other? Are in their theories any similarities of
topics, problems or solutions? What brings them
together and what seperates them? In cooperation with the Slovak Sigmund Freud Association.
Venue: Mozart hall of the Austrian Embassy,
Ventúrska 10
Concert:
SONGS FROM JERUSALEM
Jewish music is usually associated with clarinet,
yiddish and klezmer, that is with culture of Jews
coming from the Central Europe. Due to diaspora,
the expulsion of Hebrews from Israel by the
Romans, it includes also Asian, North African and
Spanish elements. With Songs from Jerusalem,
we would like to point out to the richness of the
Jewish music tradition as well as to find links with
Christian and Muslim songs.
Venue: Club behind the mirror, Rovniankova 3,
Bratislava – Petržalka
Vstupenky |Eintrittskarten |Tickets:
www.kzp.sk
13. 09. (18:00) – 05. 10. 2007
Výstava:
PRÍLEŽITOSTNE LISTUJEM TALENTOM
Dagmar Mezricky (Traismauer, NÖ)
Umenie akvarelu sa stalo stredobodom tvorby
rakúskej maliarky Dagmar Mezricky. Výtvarníčka
priamo na litografický kameň kreslí, akvarely
a litografie, ktoré sa tlačia z kameňa, sú právom
označované ako umelecké, s originálnou grafikou.
Dagmar Mezricky je známa ďaleko za hranicami
svojej vlasti – vystavovala v Rakúsku, Veľkej Británii, USA, Švajčiarsku, Lichtenštajnsku, Holandsku
a Nemecku a jej diela sa nachádzajú v početných
súkromných i verejných zbierkach, medzi iným
v Dolnorakúskom zemskom múzeu a Grafickom
kabinete Albertina vo Viedni.
Zmena programu vyhradená!
Programmänderung vorbehalten!
Programme changes reserved!
Ausstellung:
BLÄTTERE GELEGENTLICH IN DEN GABEN
Die Kunst des Aquarells steht im Mittelpunkt des
Schaffens der österreichischen Malerin Dagmar Mezricky. Die Aquarelle und die vom Stein
gedruckten Lithographien dürfen zu Recht als originale Künstlergraphiken bezeichnet werden, weil
Dagmar Mezricky selbst auf den Stein zeichnet.
Sie ist weit über die Grenzen ihrer Heimat hinaus
bekannt – ihre Werke wurden in Österreich,
Großbritannien, USA, der Schweiz, Liechtenstein,
Holland und Deutschland ausgestellt und befin-
75
BRATISLAVA V KULTÚRE
BRATISLAVA IN KULTUR
BRATISLAVA IN CULTURE
ŠPORT
SPORT
SPORT
K1
Nokia Freestyl Motocross
07. 09. Športová hala Pasienky:
19:00
21. – 23. 09.
K1 – NOC BOJOVNÍKOV 2007
DAVIS CUP
Slovensko – Kórejská republika
Tím nehrajúceho kapitána Miloslava Mečířa privíta
v súboji o postup do I. svetovej skupiny najprestížnejšej tímovej tenisovej súťaže po prvý raz
v histórii Kórejskú republiku
21., 15:00 – 2 úvodné dvojhry
22., 13:00 – štvorhra
23., 13:00 – 2 záverečné dvojhry
Adrenalín, vášeň, úžas a zážitok, na ktorý sa
nezabúda...
Profesionálne zápasy v štýle K1, Muay Thai a MMA
s hviezdnou medzinárodnou účasťou
Sportshalle Pasienky:
K1 – DIE NACHT DER KÄMPFER 2007
Adrenalin, Leidenschaft, Erstaunen und ein unvergessliches Erlebnis
Professionelle Kämpfe im K1, Muay Thai und
MMA-Stil mit internationaler Teilnahme
Slowakei – Koreanische Republik
21., 15.00 – 2 Eröffnungseinzel
22., 13.00 – Doppelspiel
23., 13.00 – 2 Finaleinzel
Sports hall Pasienky:
K1 – THE NIGHT OF FIGHTERS 2007
Adrenalin, passion, astonishment and unforgettable experience...
Professional fights in K1, Muay Thai and MMA
style with international participation
Vstupenky |Eintrittskarten |Tickets:
Ticketportal, www.ticketportal.sk
08. 09. Bratislava Incheba Openair:
20:00
02. 09. 29. 09. 14:00
THE STEEPLECHASE GRAND PRIX STAROHÁJSKA
Beauty, noblesse, entertainment... exciting racing
theatre in the bosom of nature accompanied by
interesting cultural and social events for children
and adults (autograph sessions with personalities
of the social, cultural and sports fields, majorette
and dance performances, historical fencing groups,
fashion show, competitions, tombola, car presentations, bull riding, pony riding for children for free)
HARGAŠOV MEMORIÁL MLÁDEŽE
62. ročník pretekov v rýchlostnej kanoistike.
Usporiadateľ: Vodácky klub Tatran Karlova Ves,
Bratislava
HARGAŠ-JUGENDMEMORIAL
62. Jahrgang des Wettkampfs im Kanusport.
Veranstalter: Wassersportklub Tatran Karlova Ves,
Bratislava
09. 09. OAKS
HARGAŠ YOUTH MEMORIAL
62nd year of canoe racing. Organizer: Water
sports club Tatran Karlova Ves, Bratislava
Info: +421-2|65 42 24 62, +421-904 369 956,
www.canoe.sk
14:00
Oaks (3rk, rovina Listed, 2000 m)
Veľká cena BBAG Baden-Baden (2r, rovina Listed,
1400 m)
Oaks (Listed-Ebene, 2000 m)
Großer Preis BBAG Baden-Baden (Listed-Ebene,
1400 m)
76
14:00
THE TATRA PRIZE
I. cat. race, 1000 m
DER GROssE STEEPLECHASE-PREIS STAROHÁJSKA
Schönheit, Noblesse, Unterhaltung... aufregendes
Renntheater im Schoß der Natur verbunden mit
interessanten kultur-gesellschaftlichen Veranstaltungen für Kinder und Erwachsene (Autogrammstunden
mit Persönlichkeiten aus dem Gesellschafts-, Kulturund Sportbereich, Majoretten - und Tanzauftritte,
Gruppen des historischen Fechtens, Modeschau,
Wettbewerbe, Tombole, Autopräsentationen, Bullriding, kostenloses Ponyreiten für Kinder)
10:30
Saint Leger (Listed race, 2800 m)
Carpathian Prize (Listed race, 1600 m)
Prize of the Winter Queen (I. cat. race, 1600 m)
DER TATRAPREIS
I. Kat. Ebene, 1000 m
Krása, ušľachtilosť, zábava ... vzrušujúce dostihové
divadlo v lone prírody!
Súčasťou najvýznamnejších dostihov sú zaujímavé
kultúrno-spoločenské akcie pre deti i dospelých
(autogramiády osobností spoločenskej, kultúrnej a športovej sféry, vystúpenia mažoretiek,
tanečných a historicko-šermiarskych súborov,
módne prehliadky, súťaže, tombola, prezentácie
automobiliek, trenažér bizón-ródeo, bezplatné
vozenie detí na koníkoch)
The second year of gladiator games on “flying“
machines. The event promises even more adrenalin
than last year, we can look forward to the flips backwards, jumps without contact with the motorcycle
or motocross battle America versus Europe. Organizers: Production house FORZA and GSMA Agency
Vstupenky |Karten |Tickets:
Ticketportal, www.ticketportal.sk
Saint Leger (Listed-Ebene, 2800 m)
Karpathenpreis (Listed-Ebene, 1600 m)
Preis der Winterkönigin (I. Kat. Ebene, 1600 m)
3r+, rovina I. kat., 1000 m
VEĽKÁ STAROHÁJSKA STEEPLECHASE
Der zweite Jahrgang der Gladiatorenspiele auf
„fliegenden“ Maschinen. Die Veranstaltung verspricht noch mehr Adrenalin als letztes Jahr, wir
können uns auf Saltos rückwärts, Sprünge ohne
Kontakt mit dem Motorrad oder Motocross-Kampf
Amerika gegen Europa freuen. Veranstalter: Produktionshaus FORZA und Agentur GSMA
14:00
Saint Leger (3rkž, rovina Listed, 2800 m)
Karpatská cena (2r, rovina Listed, 1600 m)
Cena zimnej kráľovnej (2rk, rovina I. kat., 1600 m)
30. 09. ZÁVODISKO BRATISLAVA
Rennbahn Bratislava | Racecourse Bratislava
Starohájska 29, Bratislava
+421-2|62 41 15 04, 62 31 09 65
www.zavodisko.sk
Druhý ročník gladiátorských hier na „lietajúcich“
strojoch. Podujatie sľubuje ešte viac adrenalínu
ako minulý rok, tešiť sa môžeme napríklad na
saltá vzad, skoky bez kontaktu s motocyklom a iné
„šialenosti“. Opäť sa odohrá motocrossový súboj
Amerika verzus Európa, o ktorom rozhodnú diváci
svojimi ováciami. Organizátori: Produkčný dom
FORZA a česká agentúra GSMA, www.GSMA.sk
23. 09. SAINT LEGER
TATRANSKÁ CENA
Slovakia – Republic of Korea
21., 3 p.m. – 2 opening singles matches
22., 1 p.m. – double
23., 1 p.m. – 2 final singles matches
Vstupenky |Eintrittskarten |Tickets:
Ticketportal, www.ticketportal.sk
NOKIA FREESTYLE MOTOCROSS – GLADIATOR GAMES 2007
Bratislava, Zlaté Piesky:
Oaks (Listed race, 2000 m)
Grand Prix BBAG Baden-Baden (Listed race, 1400 m)
SIBAMAC Aréna, NTC, Príkopova 6:
AREÁL VODNÝCH ŠPORTOV ČUNOVO
Wassersportareal Čunovo
Water sports area Čunovo
Hraničiarska 68|120, 851 10 Bratislava
– Čunovo
+421-903 727 733, +421-911 305 961
www.raftovanie.sk
Do |Bis |Till: 30. 10. 2007
VODNÁ ZÁBAVA, VODÁCTVO, ADRENALÍN, RELAX....
... iba 20 km od Bratislavy!
Rafting pre verejnosť na najlepšom európskom
umelom vodnom kanáli – pre začiatočníkov aj pokročilých, v trvaní 1 alebo 2 hodín (pre 2 – 6 osôb),
pod dohľadom skúsených inštruktorov. Jednotlivé
programy možno kombinovať s ďalšími vodnými
alebo suchozemskými atrakciami, ako sú napr.
hydrospeed, vodné skútre, paintball, outdoorové
či horolezecké disciplíny a iné doplnkové atrakcie.
www.actionland.sk
WASSERSPAss, WASSERSPORT, ADRENALIN,
RELAX...
... nur 20 km von Bratislava entfernt!
Rafting für die Öffentlichkeit auf dem besten
europäischen künstlichen Wasserkanal – für
Anfänger sowie Fortgeschrittene, Dauer 1 oder 2
Stunden (für 2 – 6 Personen), unter Aufsicht von
erfahrenen Instrukteuren. Einzelne Programme
kann man mit weiteren Wasser- oder Festland­
attraktionen wie Hydrospeed, Wasserscooter,
Paintball, Outdoor- oder Bergsteigerdisziplinen
usw. kombinieren. www.actionland.sk
WATER FUN, WATER SPORTS, ADRENALIN, RELAXATION...
... only 20 km from Bratislava!
Rafting for the public on the best European
artificial water canal - for both beginners and advancers, duration 1 or 2 hours (for 2 - 6 persons),
under supervison of experienced instructors. Individual programs can be combined with other water
or dryland attractions such as hydrospeed, water
scooter, paintball, outdoor or climbing disciplines etc
www.actionland.sk
WIEN IN KULTUR
VIEDEŇ V KULTÚRE
VIENNA IN CULTURE
AUSSTELLUNGEN
VÝSTAVY
EXHIBITIONS
Leopold Museum, Kolo Moser
Leopold Museum, Museums Quartier
Leopold Museum, Kolo Moser
NATURHISTORISCHES MUSEUM
Prírodovedné múzeum
Museum of natural history
Burgring 7
1010 Wien
www.nhm-wien.ac.at
designed the apse mosaic and the stained-glass
windows for O. Wagner’s church at Steinhof, was
a cofounder of the Österreichischer Werkbund.
Bis |Do |Till 3. 9. 2007
Die Jahre der Zeit zwischen Ersten und Zweiten Weltkrieg stehen unter dem Zeichen der
Suche nach einer österreichischen Identität:
Traditionalismus und ein skeptisches Verhältnis
zur Moderne prägen die Malerei. Heimatkunst,
religiöse Erneuerungsbestrebungen, Magischer
Realismus beschwören ein idyllisches Bild der
zeitgenössischen Situation (Neo-Romantik). Die
Kunst der Alten Meister erhält Vorbildfunktion. Die
Expressionisten der zweiten Generation verbinden das expressionistische Pathos mit kubofuturistischen Strömungen. Doch nur vereinzelte Künstler, darunter Friedrich Kiesler sowie die Wiener
Kinetisten, bekennen sich explizit zur Avantgarde.
Zusammen mit der Kunstsammlung der Österreichischen Nationalbank, zahlreichen Museen
und privaten Leihgebern, zeigt das Leopold
Museum auch bisher unveröffentlichte Bilder aus
eigenem Bestand. Noch nie wurde in Österreich
die Schaffensperiode „Zwischen den Kriegen“
umfangreicher und hochkarätiger präsentiert.
DIE ENTDECKUNG DER NATUR
Naturalien in den Kunstkammern des 16. und
17. Jahrhunderts
Prunkvoll bearbeitete Objekte aus dem Kunsthistorischen Museum in Wien und aus Schloss
Ambras, ergänzt durch attraktive Leihgaben aus
dem Naturhistorischen Museum Wien sowie aus
zahlreichen in- und ausländischen Sammlungen
und Museen demonstrieren die einstige Verbundenheit von Kunst und Natur.
OBJAVENIE PRÍRODY
Naturálie z umeleckých zbierok zo 16. a 17.
storočia
Vynikajúco opracované predmety z Umeleckohistorického múzea vo Viedni a Zámku Ambras, doplnené o atraktívne predmety zapožičané z Prírodovedného múzea vo Viedni a z početných domácich
a zahraničných zbierok a múzeí, demonštrujú
niekdajšiu spojitosť umenia s prírodou.
THE DISCOVERY OF NATURE
Natural specimens in the chambers of art in the
16th and 17th centuries
Magnificent worked objects from the Kunsthistorisches MuseumVienna and Schloss Ambras,
supplemented by attractive loans of the Naturhistorisches Museum Vienna, as well as numerous international collections demonstrate the erstwhile
connectivity of art and nature.
LEOPOLD MUSEUM WIEN
MuseumsQuartier
Museumsplatz 1
1070 Wien
www.leopoldmuseum.org
Bis |Do |Till 10. 9. 2007
KOLO MOSER (1886 - 1918)
Koloman Moser, Maler, Graphiker und Kunstgewerbler, Gründungsmitglied der Wiener
Secession, gilt als einer der wichtigsten Persönlichkeiten in der Wiener Kunst um 1900. Moser
gründete 1903 mit J. Hoffmann die Wiener
Werkstätte. Er entwarf 1904 das Apsismosaik und
die Glasfenster für die Kirche Am Steinhof von O.
Wagner, war Mitbegründer des Österreichischen
Werkbunds.
Koloman Moser, maliar, grafik a umelecký
remeselník, zakladajúci člen Viedenskej secesie,
patrí k najvýznamnejším predstaviteľom viedenského umenia okolo roku 1900. V roku 1903
založil s J. Hoffmannom skupinu viedenských
secesných umelcov Viedenská dielňa. V roku 1904
navrhol apsidovú mozaiku a okná z chrámového
skla na kostole O. Wagnera Am Steinhof, bol
spoluzakladateľom spolku Österreichischer
Werkbund.
Koloman Moser, painter, graphic artist and craftsman, a founding member of the Vienna Secession,
was one of the most important figures in Viennese
art around 1900. Moser founded the Viennese
Workshop with J. Hoffmann in 1903. In 1904 he
inventory. Never has the period “between the
wars” been presented so extensively and with so
many first-rate artworks.
21. 9. 2007 – 28. 1. 2008
DAUERAUSSTELLUNG |STÁLA VÝSTAVA |PERMANENT EXHIBITION
Egon Schiele, Gustav Klimt, Oskar Kokoschka,
Richard Gerstl, Albin Egger-Lienz, Herbert Boeckl,
Hans Böhler, Anton Faistauer, Anton Kolig, Alfred
Kubin, Wilhelm Thöny, Ferdinand Georg Waldmüller, Friedrich Gauermann, August von Pettenkofen, Anton Romako, Emil Jakob Schindler, Carl
Schuch...
ZWISCHEN DEN KRIEGEN. ÖSTERREICHISCHE KUNST 1918 - 1938
ARCHITEKTURZENTRUM WIEN
Viedenské centrum architektúry
Vienna Architecture Centre
MuseumsQuartier
Museumsplatz 1
1070 Wien
www.azw.at
Bis |Do |Till 24. 9. 2007
MARGHERITA SPILUTTINI. ATLAS AUS­
TRIA
Vor rund 25 Jahren begann Margherita Spiluttini
die österreichische Architekturfotografie neu zu
begründen – mit ihren Aufnahmen unzähliger
privater und öffentlicher Gebäude von unbekannten wie auch gefeierten Architekten wurde sie unbestrittene und viel gefragte Chronistin nationaler
wie internationaler Architektur und hat damit
selbst das Bild der Architektur geprägt. Mittlerweile ist sie eine der international bedeutendsten
Vertreterinnen dieses Genres. Die Ausstellung
thematisiert die Übersetzung von Architektur in
die Bildsprache einer einzigen Fotografin. Über
Diaprojektionen – vom Groß- bis zum Kleinformat
– entwickeln die dokumentierten Bauten und
Landschaften eine einheitliche raumgreifende
Bildsprache, einen österreichischen Bildatlas.
Pred približne 25 rokmi založila Margherita Spiluttini rakúsku architektonickú fotografiu – so svojimi
fotografiami súkromných a verejných budov od
neznámych, ako aj uznávaných architektov sa stala vierohodnou a žiadanou kronikárkou domácej
a medzinárodnej architektúry, a významne tak
prispela k vnímaniu architektúry. V súčasnosti je
jednou z najvýznamnejších predstaviteliek tohto
žánru. Výstava sa zaoberá prekladom architektúry
do vizuálnej reči jedinej fotografky. Prostredníctvom projekcie diapozitívov veľkého aj malého
formátu vytvárajú zachytené budovy a krajiny jednotný vizuálny jazyk, akýsi rakúsky obrazový atlas.
Margherita Spiluttini established Austrian architecture photography about 25 years ago. With her
photographs of private and public buildings by
unknown as well as celebrated architects she has
become a trusted and much demanded chronicler
of national and international architecture, one
who has made a significant contribution to the
way architecture is seen. She is now one of the
most important proponents of the genre. The exhibition addresses the translation of architecture
into the visual language of a single photographer.
Using slide projections in a range of formats from
large to small, the documented buildings and
landscapes develop a unified visual language with
depth, comprising an Austrian pictorial atlas.
MEDZI VOJNAMI. RAKÚSKE UMENIE V ROKOCH
1918 – 1938
Roky medzi prvou a druhou svetovou vojnou
boli v Rakúsku poznamenané hľadaním národnej
identity: maliarstvo bolo ovplyvnené tradicionalizmom a skeptickým vzťahom k moderne.
Patriotické umenie, oživenie náboženského
života a magický realizmus vykúzlili idylický obraz
o vtedajšej situácii (neoromantizmus), pričom ako
vzor slúžilo umenie starých majstrov. Expresionisti
druhej generácie spájali expresionistický pátos
s kubofuturistickými prúdmi. Avšak iba niekoľko
umelcov, medzi nimi Friedrich Kiesler a Viedenskí
kinetici, sa hlásili výslovne k avantgarde. Spolu
s umeleckými zbierkami Rakúskej národnej
banky, početných múzeí a súkromnými zbierkami predstavuje Leopoldovo múzeum aj doteraz
nezverejnené obrazy z vlastných zbierok. Obdobie
„medzi vojnami“ nebolo ešte nikdy prezentované
tak obsiahle a prostredníctvom toľkých vynikajúcich diel.
BETWEEN THE WARS. AUSTRIAN ART 1918 TO 1938
In Austria, the years between the First and the
Second World War were predominated by the
search for a national identity: the era’s painting is marked by traditionalism and a sceptical
relationship to modernism. Patriotic art, religious
revivalism and Magic Realism conjured up an
idyllic vision of the contemporary situation (neoromanticism), with the art of the Old Masters
serving as a renewed model. Simultaneously, the
Expressionists of the second generation linked expressive pathos with Cubo-Futurist developments.
However, only a small number of artists, such as
Friedrich Kiesler and the Viennese Kineticists, explicitly avowed their allegiance to the avant-garde.
Together with works from the Austrian National
Bank’s art collection, numerous museums and
private collections, the Leopold Museum will also
be presenting unpublished paintings from its own
77
WIEN IN KULTUR
VIEDEŇ V KULTÚRE
VIENNA IN CULTURE
AUSSTELLUNGEN
VÝSTAVY
EXHIBITIONS
Albertina, August Macke
Albertina, Claude Monet
Albertina, Edgar Degas
a_schau
MONET TO PICASSO: THE BATLINER COLLECTION
Part 1
About 160 works from the Batliner Collection will
be complemented by 130 works of Albertina and
for the first time presented to the public. Starting
point of this presentation is French impressionist
painting, pointillism and fauvism with paintings,
pastels and gouaches by Monet, Renoir, Degas,
Cezanne, Lautrec, Signac, Bruque, Matisse,
Vlaminch and Dufy. Another key section focuses
on German Expressionism with the two artists´
groups Die Brücke and Der Blaue Reiter. The exhibition will be joined by a selection of pictures from
the Forberg Collection. The foremost works here
are by Paul Klee and his contemporaries. Separate
rooms will be dedicated to Oskar Kokoschka and
Giacometti. The exhibition finally culminates in the
work of Pablo Picasso, namely ten paintings, 15
drawings and printed graphics and eight unique
ceramics. The importance of Picasso, mainly of his
late works, for rediscovery of expressive figurative
painting will be emphasized through the early
work of Francis Bacon.
Dauerausstellung:
Österreichische Architektur im 20. und 21. Jahrhundert
a_show
Stála výstava:
Rakúska architektúra v 20. a 21. storočí
a_show
Permanent exhibition:
Austrian architecture in the 20th and 21st century
ALBERTINA
Hofburg
Albertinaplatz 1
1010 Wien
www.albertina.at
13. 9. 2007 – 6. 4. 2008
MONET BIS PICASSO: DIE SAMMLUNG
BATLINER
Teil 1
Circa 160 Werke der Sammlung Batliner werden
durch 130 Werke der Albertina ergänzt und erstmals der Öffentlichkeit gezeigt. Ausgangspunkt ist
die Malerei des französischen Impressionismus,
Pointillismus und Fauvismus mit Gemälden, Pastellen und Gouachen von Monet, Renoir, Degas,
Cezanne, Lautrec, Signac, Bruque, Matisse, Vlaminch, Dufy. Einen Schwerpunkt bildet die Kunst
des deutschen Expressionismus mit den beiden
Künstlergruppen Die Brücke und Der blaue Reiter.
Dank der Dauerleihgabe der Sammlung Forberg
und den eigenen Beständen der Albertina wird
ein spezieller Schwerpunkt Paul Klee und seinem
Kreis gewidmet sein. Zwei Künstlern wird jeweils
ein eigener Raum eingerichtet werden: Oskar
Kokoschka und Giacometti. Den Abschluss der
Ausstellung bildet Picasso, von dem allein zehn
Gemälde, 15 Zeichnungen und Druckgrafiken
sowie acht Unikat-Keramiken erstmals der
Öffentlichkeit präsentiert werden. Die Bedeutung
Picassos, insbesondere seines Spätwerks für die
Wiederentdeckung der expressiven figurativen
Malerei wird in diesem Zusammenhang durch die
frühen Gemälde von Francis Bacon unterstrichen.
MUMOK – Museum moderner Kunst SLW
MUMOK – Múzeum moderného umenia SLW
MUMOK – Modern Art Museum SLW
MuseumsQuartier
Museumsplatz 1
1070 Wien
www.mumok.at
Bis |Do |Till 7. 10. 2007
SIGMAR POLKE. RETROSPEKTIVE
Sigmar Polke (1941) ist als Mitbegründer des
Kapitalistischen Realismus bekannt. Seit den 80er
Jahren interessiert er sich mehr und mehr für das
Experiment, die Arbeit mit unerprobten Farbstoffen, Mineralien und Chemikalien. Die Ausstellung
zeigt einen repräsentativen Überblick über das
Gesamtwerk mit Arbeiten aus den Sammlungen
Burder, Speck und Froehlich.
Sigmar Polke (1941) sa preslávil ako spoluzakladateľ kapitalistického realizmu. Od 80-tych
rokov sa stále viac zaujíma o experiment, prácu
s nevyskúšanými farbivami, minerálmi a chemikáliami. Prostredníctvom diel pochádzajúcich zo
zbierok Burder, Speck a Froehlich ponúka výstava
reprezentatívny prierez jeho tvorbou.
OD MONETA PO PICASSA: ZBIERKA BATLINER
Časť 1
Približne 160 diel zo zbierky Batliner bude
doplnených o 130 diel zo zbierok Albertiny a po
prvý raz predstavených verejnosti. Východiskovým
bodom je maliarstvo francúzskeho impresionizmu, pointilizmu a fauvizmu s maľbami, pastelmi
a gvašmi od Moneta, Renoira, Degasa, Cézanna,
Lautreca, Signaca, Bruqua, Matissa, Vlamincha
a Dufyho. Ďalším ťažiskom výstavy je umenie nemeckého expresionizmu s obidvomi umeleckými
skupinami Most a Modrý jazdec. Vďaka dielam zo
zbierky Forberg a zo zbierky samotnej Albertiny
bude osobitná časť výstavy venovaná Paulovi
Kleeovi a jeho súčasníkom. Samostatné miestnosti budú venované dvom umelcom: Oskarovi
Kokoschkovi a Giacomettimu. Na záver výstavy
bude verejnosti po prvý raz predstavených desať
malieb, 15 kresieb a tlačených grafík, ako aj osem
unikátnych keramík od Picassa. Význam Picassa,
predovšetkým jeho neskorých diel, pre znovuobjavenie expresívneho figuratívneho maliartsva bude
v tejto súvislosti vyzdvihnutý prostredníctvom
skorých malieb Francisa Bacona.
Sigmar Polke (1941) became known as a cofounder of Capitalist Realism. Since the 80’s he
has become more and more interested in experiment, in working with untried pigments, minerals
and chemicals. The exhibition shows a represen­
tative overview of the entire oeuvre with works
from the Frieder Burda, Reiner Speck und Josef
Froehlich collections.
Bis |Do |Till 7. 10. 2007
LABORATORIUM MODERNE
Bildende Kunst, Fotografie und Film im Aufbruch
Die ersten Jahrzehnte des 20. Jahrhunderts
waren von großen politischen, wirtschaftlichen
und ästhetischen Umwälzungen geprägt. Die
Ausstellung widmet sich den damit verbundenen
neuen künstlerischen Sichtweisen und zeigt, wie
die großen Avantgarden des frühen 20. Jahrhunderts die verschiedenen Medien aufgreifen und
weiterentwickeln.
78
MODERNÉ LABORATÓRIUM
Výtvarné umenie, fotografia a film v pohybe
Výstava sa venuje novým umeleckým pohľadom
vyplývajúcim z veľkých politických, hospodárskych
a estetických zmien, ku ktorým došlo v prvých
desaťročiach 20. storočia a objasňuje, ako si veľké
avantgardné hnutia z tohto obdobia osvojili a ďalej
rozvíjali rôzne médiá.
THE MODERN LABORATORY
Visual Arts, Photography and Film on the Move
The first decades of the 20th century were
shaped by great political, economic and aesthetic
changes. The exhibition is concerned with the new
artistic viewpoints connected with that and shows
how the considerable avantgarde movements of
the early 20th century took up the various media
and developed them further.
Bis |Do |Till 30. 3. 2008
KONZEPT. AKTION. SPRACHE. FOKUS 03
Wiener Gruppe, Wiener Aktionismus, Konzeptkunst, Fluxus und Pop Art
KONCEPT. AKCIA. JAZYK. FOKUS 03
Viedenská skupina, viedenský akcionizmus, konceptuálne umenie, Fluxus a pop art
CONCEPT. ACTION. LANGUAGE. FOKUS 03
The Viennese Group, Viennese Actionism, Conceptual Art, Fluxus and Pop Art
KUNSTHAUSWIEN
Untere Weißgerberstraße 13
1030 Wien
www.kunsthauswien.com
Bis |Do |Till 30. 9. 2007
ZURÜCK ZUR FIGUR
Malerei der Gegenwart
Die Ausstellung gibt einen Überblick über den
gegenwärtigen Malerei-Boom und zeigt die
ganze Bandbreite der Möglichkeiten der aktuellen
figurativen Malerei. Stars der internationalen
Kunstszene sind ebenso vertreten wie noch
völlig unbekannte Künstler. Nicht das Alter eines
Künstlers war für die Auswahl ausschlaggebend,
sondern die Datierung des Bildes - ausschließlich
im 21. Jahrhundert entstandene Werke fanden
Berücksichtung. Das KunstHausWien zeigt über
50 Werke von Christian Brandl, Alex Katz, George
Condo, Neo Rauch, John Currin, Stephen Conroy,
Peter Sengl, Regina Götz, Xenia Hausner u. a.
MAĽBA SÚČASNOSTI
Výstava ponúka obraz o prudkom vývoji v súčasnom umení a predstavuje celú škálu možností
v modernom figuratívnom maliarstve. Zastúpené
sú hviezdy medzinárodnej umeleckej scény,
ako aj celkom neznámi umelci. Pre výber nebol
rozhodujúci vek umelca, ale datovanie obrazu
- všetky vystavené obrazy vznikli v 21. storočí.
KunstHausWien predstavuje viac ako 50 diel
Christiana Brandla, Alexa Katza, Georgea Conda,
Nea Raucha, Johna Currina, Stephena Conroya,
Petra Sengla, Reginy Götz, Xenie Hausner a mnohých ďalších.
CONTEMPORARY PAINTING
The exhibition gives a survey of the current
boom in modern contemporary art, presenting
the entire spectrum of possibilities of figurative
painting. Stars of the international art scene are
WIEN IN KULTUR
VIEDEŇ V KULTÚRE
VIENNA IN CULTURE
AUSSTELLUNGEN
VÝSTAVY
EXHIBITIONS
Belvedere, Meisterwerke des Mittelalters
Gustav Klimt
Jüdisches Museum, Frauentagung
represented as well as yet unknown artists. The
deciding factor is not the age of the artist but the
date of the painting itself: the paintings selected
were all painted after the year 2000. On exhibition
will be more than 50 works of Christian Brandl,
George Condo, Stephen Conroy, John Currin, Lucian Freud, Regina Götz, Xenia Hausner, Wolfgang
Herzig, Alex Katz, Elke Krystuffek, Maria Lassnig,
Muntean Rosenblum, Neo Rauch, Peter Sengl,
Gabi Trinkaus, and others.
Permanente Ausstellung |Stála výstava |Permanent exhibition
FRIEDENSREICH HUNDERTWASSER
MUSEUM FÜR VÖLKERKUNDE
Národopisné múzeum
Ethnographic Museum
Hofburg
Heldenplatz, Neue Burg
1010 Wien
www.ethno-museum.ac.at
Bis |Do |Till 3. 9. 2007
BENIN - KÖNIGE UND RITUALE. HÖFISCHE KUNST AUS NIGERIA
Die antiken Bronzeskulpturen und Elfenbeinschnitzereien aus dem westafrikanischen
Königreich Benin gehören zu den bedeutendsten
und wertvollsten Kunstwerken aus Afrika. Mit
über 300 Exponaten gibt die Ausstellung einen
Überblick über die Kunst und Kultur eines der
mächtigsten Königreiche Westafrikas vom 14. bis
zum 19. Jahrhundert.
BENIN – KRÁLI A RITUÁLY. DVORNÉ UMENIE
Z NIGÉRIE
Antické bronzové sochy a rezbárske diela zo
slonoviny zo západoafrického kráľovstva Benin
patria k najvýznamnejším a najvzácnejším umeleckým dielam z Afriky. Prostredníctvom viac ako
300 exponátov ponúka výstava prehľad o umení
a kultúre jedného z najmocnejších kráľovstiev
Západnej Afriky od 14. po 19. storočie.
BENIN - KINGS AND RITUALS. COURT ARTS FROM
NIGERIA
Ivory and bronze sculptures from the West African
Kingdom of Benin are among the continent’s most
important and valuable works of art. Over 300
carefully selected objects offer a broad survey
of the royal arts and culture of one of the most
powerful kingdoms in West Africa from the 14th
to the 19th century.
JÜDISCHES MUSEUM DER STADT WIEN
Židovské múzeum mesta Viedne
Jewish Museum of the City Vienna
Dorotheergasse 11
1010 Wien
www.jmw.at
Bis |Do |Till 18. 11. 2007
BESTE ALLER FRAUEN. WEIBLICHE DIMENSIONEN IM JUDENTUM
In der Ausstellung soll die Rolle der jüdischen
Frau im religiösen, wirtschaftlichen, sozialen und
kulturellen Kontext reflektiert werden.
NAJLEPŠIA ZO VŠETKÝCH ŽIEN. ŽENSKÝ ROZMER
V ŽIDOVSTVE
Výstava je venovaná úlohe židovskej ženy v náboženskom, hospodárskom, sociálnom a kultúrnom
kontexte.
nejšie predmety, ktoré často pochádzajú z rúk
známych umelcov.
GIFTS FOR THE IMPERIAL FAMILY
Gifts in homage to Emperor Franz Joseph and
Empress Elisabeth
The exhibition shows about 90 special gifts to
Emperor Franz Joseph and Empress Elisabeth
from all provinces of the monarchy which were
presented on the ceremonial occasions such as
birth, round birthday, jubilee, wedding or death.
The exhibition includes the most beautiful and
extravagant objects which were often designed by
famous artists.
THE BEST OF ALL WOMEN. THE FEMALE DIMENSION OF JUDAISM
The exhibition reflects on the role of Jewish
women in a religious, economic, social and cultural context.
ÖSTERREICHISCHES THEATERMUSEUM
Rakúske divadelné múzeum
Austrian Theatre Museum
Lobkowitzplatz 2
1010 Wien
www.theatermuseum.at
BELVEDERE
Orangerie |Oranžéria |Orangery
Rennweg 6|6a
1030 Wien
www.belvedere.at
Bis |Do |Till 30. 9. 2007
DIE ROLLEN DER PAULA WESSELY SPIEGEL IHRER SELBST
Zum 100. Geburtstag
Die Ausstellung möchte das gesamte Schaffen
dieser für das 20. Jahrhundert im deutschsprachigen Raum wohl einzigartigen Schauspielerin
dokumentieren.
Bis |Do |Till 23. 9. 2007
MEISTERWERKE MITTELALTERLICHER
KUNST AUS DEM NATIONALMUSEUM
WARSCHAU
Hauptwerke der Mittelaltersammlung des Nationalmuseums in Warschau zeigt das Belvedere in
der Orangerie. Skulpturen, Flügelaltäre und Tafelbilder veranschaulichen die wichtigsten Entwicklungen der gotischen Kunst Polens, entstanden
in Breslau, Krakau und Danzig, in Regionen wie
Schlesien oder Pommern.
ROLE PAULY WESSELY – ZRKADLO JEJ SAMEJ
K 100. výročiu narodenia
Výstava je venovaná tvorbe jednej z najvýznamnejších herečiek 20. storočia v nemecky hovoriacom priestore.
THE ROLES OF PAULA WESSELY – MIRROR OF
HERSELF
To the 10th anniversary of birth
The exhibition is dedicated to the work of one of
the most famous actresses of the 20th century in
the German speaking countries.
MAJSTROVSKÉ DIELA STREDOVEKÉHO UMENIA
Z NÁRODNÉHO MÚZEA VO VARŠAVE
Belvedere predstavuje významné diela zo zbierky
stredovekého umenia Národného múzea vo
Varšave. Sochy, krídlové oltáre a tabuľové maľby
pochádzajúce z Vroclavy, Krakova a Gdaňska
a z regiónov ako Sliezsko a Pomoransko, približujú vývoj gotického umenia v Poľsku.
ÖSTERREICHISCHE NATIONALBIBLIOTHEK
Rakúska národná knižnica
Austrian National Library
Prunksaal
Hofburg
Josefsplatz
1010 Wien
www.onb.ac.at
MASTERPIECES OF MEDIEVAL ART FROM THE
NATIONAL MUSEUM OF WARSAW
The Belvedere will be showing major works from
the Medieval Collection of the National Museum
of Warsaw. Sculptures, winged altarpieces and
panel pictures illustrate the main developments
in the Gothic art of Poland, created in Wroclaw,
Cracow and Gdansk, in regions such as Silesia and
Pomerania.
Bis |Do |Till 28. 10. 2007
GESCHENKE FÜR DAS KAISERHAUS
Huldigungen an Kaiser Franz Joseph und
Kaiserin Elisabeth
Die Ausstellung präsentiert ca. 90 Huldigungsadressen an Kaiser Franz Joseph und Kaiserin
Elisabeth aus allen Ländern der Monarchie, die
zu feierlichen Anlässen wie Geburten, runden Geburtstagen, Jubiläen, Hochzeiten oder Trauerfällen überreicht wurden. In der Ausstellung werden
die schönsten und extravagantesten Objekte zu
sehen sein, die Entwürfe stammen nicht selten
von bekannten Künstlern.
BELVEDERE – OBERES BELVEDERE
Prinz-Eugen-Strasse 27
1030 Wien
www.belvedere.at
MEISTERWERKE DES MITTELALTERS
Das Belvedere besitzt international herausragende Werke der spätgotischen Bildhauerkunst und
Tafelmalerei, die jetzt im Rahmen der Dauerausstellung im Westflügel des Oberen Belvedere
gezeigt werden. Sie bieten einen Überblick der
wichtigsten künstlerischen Entwicklungen vom
Internationalen Stil der Zeit um 1400 bis zum
Anfang des 16. Jahrhunderts.
DARY PRE CISÁRSKU RODINU
Dary ako prejavy úcty cisárovi Františkovi Jozefovi
a cisárovnej Alžbete
Výstava predstavuje približne 90 významných
darov venovaných cisárovi Františkovi Jozefovi
a cisárovnej Alžbete pochádzajúcich zo všetkých
krajov monarchie, ktoré im boli odovzdané pri
slávnostných príležitostiach, akými sú narodenia,
okrúhle narodeniny, jubileá, svadby alebo úmrtia.
Výstava predstavuje najkrajšie a najextravagant-
MAJSTROVSKÉ DIELA STREDOVEKU
Belvedere vlastní medzinárodne významné diela
neskorogotického sochárskeho umenia a tabuľovej maľby, ktoré predstavuje v rámci stálej výstavy
v západnom krídle Horného Belvederu. Výstava
79
WIEN IN KULTUR
VIEDEŇ V KULTÚRE
VIENNA IN CULTURE
AUSSTELLUNGEN
VÝSTAVY
EXHIBITIONS
ponúka prehľad o umeleckom vývoji v medzinárodnom štýle z obdobia okolo roku 1400 až po
začiatok 16. storočia.
Middle Ages to the pub revival at the end of the
20th century.
ESSL MUSEUM
An der Donau-Au 1
3400 Klosterneuburg bei Wien
www.sammlung-essl.at
MASTERPIECES OF MEDIEVAL ART
The Belvedere owns internationally outstanding
works of Late Gothic sculpture and panel painting,
now being shown as part of the permanent exhibition in the west wing of the Upper Belvedere. They
offer an overview of the major artistic developments in the International Style from around 1400
to the early sixteenth century.
21. 9. 2007 – 3. 2. 2008
JONATHAN MEESE. FRÄULEIN ATLANTIS
Mit knapp 36 Jahren zählt Jonathan Meese bereits
zu den berühmtesten deutschen Gegenwartskünstlern. In seinen Arbeiten verbinden sich
Anspielungen auf deutsche Mythologie und
Größenwahn, Pop-Art und Gothic-Einflüsse und
Selbstreflexionen. Für die Sammlung Essl inszeniert Jonathan Meese den Großen Saal in einer
überbordenden Rauminstallation. Skulpturen mit
Riesenpenissen, Installationen aus Eisernen Kreuzen, Totenköpfen und aufgerissenen PappmachéLeibern neben großformatigen Gemälden und
Zeichnungen geben einen Einblick in das trashige
Universum des Jonathan Meese.
Bis |Do |Till 2. 10. 2007
GUSTAV KLIMT UND DIE KÜNSTLERCOMPAGNIE
Das Belvedere besitzt die weltweit größte Gemäldesammlung Gustav Klimts. Mehr als 20 Meisterwerke geben einen unvergleichlichen Eindruck
vom Schaffen des wohl berühmtesten österreichischen Künstlers. Neben Klimt zeigen zahlreiche
Hauptwerke der Kunst um 1900 die einzigartige
Vielfalt der Kunstproduktion der Jahrhundertwende. So sind u.a. Koloman Moser, Wilhelm List, Max
Kurzweil, Carl Moll oder Broncia Koller–Pinell in
der Ausstellung vertreten.
JONATHAN MEESE. SLEČNA ATLANTIS
Vo veku 36 rokov patrí Jonathan Meese k najznámejším nemeckým umelcom súčasnosti. Vo
svojich dielach spája narážky na nemeckú mytológiu a megalomániu, pop art a gotické vplyvy
a sebareflexiu. Pre Zbierku Essl premenil Jonathan
Meese Veľkú sálu na neviazanú priestorovú inštaláciu. Sochy s obrovskými penismi, inštalácie zo
železných krížov, lebky a otvorené telá z pappmaché spolu z veľkoformátovými maľbami a kresbami
ponúkajú pohľad na gýčové univerzum Jonathana
Meeseho.
GUSTAV KLIMT A SKUPINA UMELCOV
Belvedere vlastní najväčšiu zbierku obrazov
Gustava Klimta na svete. Viac ako 20 majstrovských diel sprostredkúva jedinečný pohľad na
tvorbu azda najslávnejšieho rakúskeho umelca.
Okrem Klimta demonštrujú ďalšie významné
diela z obdobia okolo roku 1900 mimoriadnu
rozmanitosť umeleckej tvorby z prelomu storočia.
Na výstave sú tak zastúpení aj Koloman Moser,
Wilhelm List, Max Kurzweil, Carl Moll, Broncia
Koller–Pinell a iní.
JONATHAN MEESE. MISS ATLANTIS
One of Germany’s most prominent contemporary
artists at the age of only 36, Jonathan Meese is
represented in The Essl Collection with significant
works. In his work he combines allusions to German mythology and megalomania, pop art and
gothic influences and self-reflection. For The Essl
Collection Jonathan Meese will create an exuberant installation for the Großer Saal. Sculptures
with giant penises, installations consisting of iron
crosses, human skulls and torn paper maché bodies provide an insight into the trashy cosmos of
Jonathan Meese.
GUSTAV KLIMT AND THE ARTISTS’ COMPANY
The Belevedere owns the largest collection of
paintings by Gustav Klimt in the world. More
than 20 masterpieces provide an incomparable
impression of the oeuvre of Austria’s probably
most famous artist. Besides Klimt, many major
works of art from around 1900 demonstrate the
unique diversity of art production around the turn
of the century. Thus Koloman Moser, Wilhelm List,
Max Kurzweil, Carl Moll, Broncia Koller–Pinell and
others are represented in the exhibition.
DOMMUSEUM
Stephansplatz 6
1010 Wien
www.dommuseum.at
WIEN MUSEUM KARLSPLATZ
Karlsplatz
1040 Wien
www.wienmuseum.at
Bis |Do |Till 3. 10. 2007
Bis |Do |Till 23. 9. 2007
LIEBE, TOD UND TEUFEL. DAS RELIGIÖSE
WERK VON ERNST FUCHS
IM WIRTSHAUS. EINE GESCHICHTE DER
WIENER GESELLIGKEIT
Das Dommuseum präsentiert eine bedeutende
Werkschau des österreichischen Künstlers Ernst
Fuchs, Mitbegründers der Wiener Schule des
Phantastischen Realismus. Diese Sonderausstellung beinhaltet rund 80 Werke, darunter Graphiken, Ölbilder und Pastelle. An Hand zum Teil noch
nie gezeigter Skizzenbücher, Plastiken, Gedichte
und musikalischer Kompositionen wird dem
Besucher ein Eindruck des universellen Schaffens
von Ernst Fuchs vermittelt, der sich als einer der
letzten Vertreter des renaissancezeitlichen Ideals
des „homo universalis“ versteht.
Essen, trinken, Karten spielen, politisieren... Das
Wiener Wirtshaus hat als Ort der Geselligkeit eine
lange Tradition. Und das nicht nur in kulinarischer Hinsicht. Das Wien Museum geht daher im
Frühjahr 2007 „zum Wirten“ und präsentiert die
Geschichte dieser Institution – von den Anfängen
in der Römerzeit über die wachsende Popularität
im Mittelalter bis hin zum Beisl-Revival des ausgehenden 20. Jahrhunderts.
HOSTINEC. HISTÓRIA VIEDENSKÉHO
SPOLOČENSKÉHO POSEDENIA
Jedenie, pitie, hranie kariet, politizovanie... Viedenský hostinec má ako miesto spoločenského posedenia dlhú tradíciu. A nielen v kulinárskom zmysle.
Výstava v Museum Wien je venovaná histórii tejto
inštitúcie - od začiatkov v rímskych časoch cez
rastúcu popularitu v stredoveku až po znovuoživenie hostincov koncom 20. storočia.
LÁSKA, SMRŤ A DIABOL. RELIGIÓZNA TVORBA
ERNSTA FUCHSA
Dómske múzeum predstavuje približne 80 grafík,
olejomalieb a pastelov rakúskeho umelca Ernsta
Fuchsa, spoluzakladateľa Viedenskej školy fantastického realizmu. Doteraz nevystavené skicáre,
plastiky, básne a hudobné skladby približujú návštevníkom univerzálnu tvorbu Ernsta Fuchsa, ktorý
je považovaný za jedného z posledných predstaviteľov ideálu renesancie „homo universalis“.
THE LOCAL TAVERN. HISTORY OF VIENNESE
CONVIVIALITY
Eating, drinking, playing cards, politicizing... The
Viennese tavern has a long tradition as a place of
conviviality. And not only in culinary terms. The
exhibition in Wien Museum presents the history of
this institution - from the beginnings in the Roman
period through the increasing popularity in the
LOVE, DEATH AND DEVIL. THE RELIGIOUS WORK
BY ERNST FUCHS
The Cathedral Museum presents around 80
graphics, oil paintings and pastels of the Austrian
80
artist Ernst Fuchs, co-founder of the Vienna School
of Fantastic Realism. Until now unexhibited sketch
books, plastics, poems and musical compositions
demonstrate the universal work of Ernst Fuchs,
who is regarded as one of the last representatives
of the Renaissance ideal „homo universalis“.
LIECHTENSTEIN MUSEUM
Gartenpalais Liechtenstein
Fürstengasse 1
1090 Wien
www.liechtensteinmuseum.at
7. 9. – 29. 10. 2007
MÖBEL IN ALLEN LEBENSLAGEN
Unter dem Titel Möbel in allen Lebenslagen werden in den Damenappartements des Liechtenstein
Museums ausgewählte Beispiele von Möbel- und
Ausstattungsstücken aus den Besitzungen der
Fürsten von und zu Liechtenstein gezeigt. Ein
Querschnitt von insgesamt etwa 50 Objekten aus
den Fürstlichen Sammlungen, die eine Zeitspanne
von der Renaissance bis in die Mitte des 19. Jahrhunderts abdecken, führt dem Ausstellungsbesucher nicht nur den künstlerischen Wert dieser
Objekte vor Augen, sondern widmet sich auch
eingehend dem Thema ihrer Restaurierung.
NÁBYTOK NA VŠETKY PRÍLEŽITOSTI
Výstava Nábytok na všetky príležitosti, umiestnená do Dámskych apartmánov Lichtenštajnského
múzea, predstavuje nábytok a bytové zariadenie
z vlastníctva kniežat von a zu Liechtenstein. Výber
približne 50 predmetov z kniežacích zbierok pochádzajúcich z obdobia renesancie až do polovice
19. storočia demonštruje nielen umeleckú hodnotu týchto predmetov, ale podrobne sa venuje aj ich
reštaurácii.
FURNITURE FOR ALL OCCASIONS
Furniture For All Occasions is an exhibition in the
Ladies´ Apartments of the Liechtenstein Museum
showcasing selected examples of furniture and
furnishings from the holdings of the Princes von
und zu Liechtenstein. A cross-section of around
50 objects from the Princely Collections dating
from the Renaissance to the middle of the 19th
century not only demonstrates the artistic value of
these objects but also highlights and explores the
related aspect of their restoration.
WIEN MUSEUM HERMESVILLA
Lainzer Tiergarten
1130 Wien
www.wienmuseum.at
Bis |Do |Till 4. 11. 2007
SCHÖNE AUSSICHTEN. DIE BERÜHMTEN
WIEN-BILDER DES VERLAGS ARTARIA
Zu den wichtigsten und prachtvollsten Bildquellen
der Geschichte Wiens zählt die ab 1778 im Verlag
Artaria erschienene Sammlung von Aussichten
der Residenzstadt Wien. Es handelt sich um 57
kolorierte Ätzradierungen, gezeichnet und gestochen von Carl Schütz, Johann Ziegler und Laurenz
Janscha.
PEKNÉ VYHLIADKY. ZNÁME OBRAZY VIEDNE
Z NAKLADATEĽSTVA ARTARIA
K najvýznamnejším a najkrajším obrazovým
prameňom histórie Viedne patrí Zbierka vyhliadok
sídelného mesta Viedne, ktorá vychádzala od roku
1778 v nakladateľstve Artaria. Ide o 57 farebných
medirytín od Carla Schütza, Johanna Zieglera
a Laurenza Janschu.
GREAT VIEWS. FAMOUS VIENNA IMAGES OF THE
ARTARIA PUBLISHING HOUSE
The collection of views of the residential city Vienna, which was published since 1778 by the Artaria
Publishing House, belongs to the most important
and beautiful image sources of Vienna´s history.
It contains 57 coloured etchings by Carl Schütz,
Johann Ziegler and Laurenz Janscha.
WIEN IN KULTUR
VIEDEŇ V KULTÚRE
VIENNA IN CULTURE
AUSSTELLUNGEN
VÝSTAVY
EXHIBITIONS
World Press Photo des Jahres 2006. © Spencer Platt
KUNSTHALLE WIEN
Museumsquartier
Museumsplatz 1
1070 Wien
www.kunsthallewien.at
Bis |Do |Till 4. 10. 2007
TRAUM UND TRAUMA
Werke aus der Sammlung Dakis Joannou, Athen
Dakis Joannou zählt zu den weltweit bedeutendsten Sammlern zeitgenössischer Kunst.
Seit dreißig Jahren verlässt sich der griechische
Geschäftsmann auf sein unbeirrbares Gespür für
die Künstler von Morgen. Die Ausstellung präsentiert sich den Besuchern an zwei Orten: In der
Kunsthalle Wien wird der Schwerpunkt auf raumgreifende Arbeiten, Zeichnungen und Fotografie
gelegt. In der Hofstallung des MUMOKs werden
hingegen Videoarbeiten und Licht-Environments
zu sehen sein.
SEN A TRAUMA
Diela zo zbierky Dakisa Joannoua, Atény
Dakis Joannou patrí k najvýznamnejším zberateľom súčasného umenia na svete. Už tridsať rokov
sa tento grécky obchodník spolieha na svoj zmysel pre objavovanie veľkých umelcov zajtrajška.
Výstava sa koná na dvoch miestach: v Kunsthalle
Wien je zameraná na trojrozmerné diela, kresby
a fotografie. V cisárskych stajniach múzea MUMOK sa nachádza video a svetelné inštalácie.
DREAM AND TRAUMA
Works from the Dakis Joannou Collection, Athens
Dakis Joannou ranks among the most significant
collectors of contemporary art in the world today.
For the past thirty years the Greek businessman
has trusted in his unfailing intuition regarding
the great artists of tomorrow. The exhibition is
shown on two locations: In Kunsthalle Wien the
focus of the exhibition is on three-dimensional
works, drawings and photographs. In the Imperial
Stables of MUMOK video works and light environments can be seen.
Teilnehmende KünstlerInnen |Zastúpení umelci
|Participating artists: Paul Chan, Nigel Cooke, Gregory Crewdson, Olafur Eliasson, Urs Fischer, Anna
Gaskell, Robert Gober, Matt Greene, Cameron Jamie, Dorota Jurczak, William Kentridge, Tim Noble|Sue Webster, Chris Ofili, Kristine Roepstorff, Jim
Shaw, Cindy Sherman, Kiki Smith, Nari Ward, Poka
Yio, Ralf Ziervogel
WESTLICHT
Westbahnstrasse 40
1070 Wien
4. 9. – 21. 10. 2007
WORLD PRESS PHOTO 07
Bereits zum sechsten Mal präsentiert WestLicht
die Ausstellung World Press Photo 07. Zu sehen
sind die besten Pressebilder des Jahres 2006
– rund 200 Siegerarbeiten des weltweit größten
und renommiertesten Wettbewerbs für Bildjournalismus. Die als Wanderausstellung angelegte
Schau macht jährlich Station an über 90 Orten
in 40 Ländern und erreicht rund zwei Millionen
Besucher – sie ist nicht nur eine beeindruckende
Leistungsschau des internationalen Fotojournalismus, sondern auch ein einzigartiger Rückblick
auf Weltereignisse und Zeitgeschehen des letzten
World Press Photo, © Akintunde Akinleye, Nigeria
World Press Photo, © Paul Nicklen, Canada
Jahres. Gesamtsieger der 50. Preisverleihung ist
der US-Amerikaner Spencer Platt (Getty Images)
mit einem Bild einer Gruppe junger Libanesen,
die in einem roten Cabrio durch ein von israelischen Bombenangriffen zerstörtes Stadtviertel
im Süden von Beirut fahren. Das Foto entstand
am 15. August 2006, dem Tag nach Ausrufung
des Waffenstillstandes zwischen Israel und der
Hisbollah, als tausende Libanesen langsam in die
zertrümmerte Stadt zurückkehrten.
Schneider
Výstavou 70 čiernobielych fotografií mladej
Romy Schneider z rokov 1956 – 1958 si Múzeum
nábytku uctí pamiatku tejto veľkej herečky. Súčasťou výstavy sú aj tri pôvodné kostýmy z filmov
o cisárovnej Sissi.
ROMY SCHNEIDER – HOMAGE TO THE YOUTH
Photo exhibition on the occasion of the 25th anniversary of death of Romy Schneider
By showing 70 black-and-white photographs of
young Romy Schneider from 1956 – 1958, the
Furniture Museum will honour this great actress.
In addition, the exhibition will include three original costumes from the films about Empress Sissi.
Už po šiesty raz sa v galérii WestLicht uskutoční
výstava World Press Photo 07. Vystavených bude♣
približne 200 najlepších prác za rok 2006 najväčšej a najprestížnejšej súťaže novinárskej fotografie
na svete. Výstava sa každý rok predstaví na viac
ako 90 miestach v 40 krajinách a navštívia ju
približne dva milióny návštevníkov - je nielen pôsobivou prehliadkou medzinárodnej novinárskej
fotografie, ale aj jedinečným spätným pohľadom
na svetové udalosti predchádzajúceho roka.
Celkovým víťazom 50. udeľovania cien je Američan
Spencer Platt (Getty Images) s fotografiou skupiny
mladých Libanončanov, ktorí sa vezú v červenom
kabriolete cez bejrútsku štvrť zničenú izraelským
bombovým útokom. Snímka vznikla 15. augusta
2006, deň po vyhlásení prímeria medzi Izraelom
a Hizballáhom, keď sa tisíce Libanončanov vracali
do svojich domovov.
HAUS DER MUSIK
Dom hudby
House of Music
Seilerstätte 30
1010 Wien
www.hdm.at
Täglich |Denne |Daily 10:00 – 20:00
Das Haus der Musik ist ein modernes, interaktives Erlebnismuseum in der Wiener Innenstadt,
wo Sie am virtuellen Dirigentenpult die Wiener
Philharmoniker dirigieren, sich auf eine Reise zu
den großen Komponisten der Vergangenheit; zu
Mozart, Strauß, Beethoven und anderen begeben,
die Highlights des weltberühmten Neujahrskonzert der Wiener Philharmoniker in bester Ton- und
Bildqualität zu jeder Zeit im Jahr erleben, an
Computern experimentieren oder auf Rieseninstrumenten und Instrumenten der Zukunft spielen
können.
For the sixth time already the WestLicht Gallery
will be presenting the exhibition World Press
Photo 07 with the best press photographs of the
year 2006 - about 200 works of the greatest and
most prestigious competition of photojournalism.
Every year, the exhibition is presented in more
than 90 places in 40 countries and seen by two
millions of visitors - it´s not only an impressive
presentation of international photojournalism,
but also an unique retrospection of world events
of the last year. The winner of the 50th presentation of prizes is the US photographer Spencer
Platt (Getty Images) with the picture of a group of
young Lebanese driving through a South Beirut
neighborhood devastated by Israeli bombings.
The picture was taken on 15 August 2006, the
first day of the ceasefire between Israel and
Hizballah when thousands of Lebanese started
returning to their homes.
Dom hudby je moderné, interaktívne múzeum
zážitkov v centre Viedne, v ktorom máte možnosť
dirigovať Viedenských filharmonikov spoza
virtuálneho dirigentského pultu, vydať sa na cestu
za veľkými skladateľmi minulosti, Mozartom,
Straussom, Beethovenom a inými, zažiť vrcholné
okamihy zo svetoznámeho novoročného koncertu
Viedenských filharmonikov v tej najlepšej zvukovej
a obrazovej kvalite kedykoľvek v roku, experimentovať na počítači a zahrať si na gigantických
nástrojoch alebo nástrojoch budúcnosti.
The House of Music is an interactive discovery
museum located in the heart of Vienna’s first
district where you can conduct the Vienna Philharmonic from a virtual conductor’s podium, journey
back in time to see the great composers of the
past, such as Mozart, Strauß, Beethoven and
others, experience the highlights from the Vienna
Philharmonic’s world-famous New Year’s Concert
in the best sound and picture quality anytime of
the year, experiment on computers, play gigantic
instruments or even on-of-a-kind instruments of
the future.
SCHLOSS SCHÖNBRUNN
Zámok Schönbrunn
Schönbrunn Palace
Schönbrunner Schlossstrasse
1130 Wien
www.schoenbrunn.at
Bis |Do |Till 23. 9. 2007
ROMY SCHNEIDER – EINE HOMMAGE
AN DIE JUGEND
Fotoausstellung zum 25. Todestag Romy
Schneiders
Als Hommage an die große Schauspielerin zeigt
das Hofmobiliendepot eine Ausstellung mit 70
Schwarz-Weiß-Fotografien der jungen Romy
Schneider aus den Jahren 1956-1958. Zusätzlich
werden drei Originalkostüme aus den Sissi-Filmen präsentiert.
ROMY SCHNEIDER – POCTA MLADOSTI
Výstava fotografií k 25. výročiu úmrtia Romy
81
WIEN IN KULTUR
VIEDEŇ V KULTÚRE
VIENNA IN CULTURE
OPER | OPERETTE
| BALLETT | MUSICAL
OPERA | OPERETA
| BALET | MUZIKÁL
OPERA | OPERETTA
| BALLET |MUSICAL
Zauberfloete
Andrea Bocelli
WIENER STAATSOPER
Viedenská štátna opera
Vienna State Opera
Opernring 2
1010 Wien
www.wiener-staatsoper.at
RÓMEO A JÚLIA
ROMEO AND JULIET
Choreographie |Choreografia |Choreography:
John Cranko
Ballett |Balet |Ballet
22. 9.
26. 9.
Der Kartenvorverkauf an den Tageskassen
beginnt jeweils einen Monat vor dem Vorstellungstag
1010 Wien, Operngasse 2
Öffnungszeiten:
Montag bis Freitag 8:00 bis 18:00
Samstag, Sonn- und Feiertag 9:00 bis 12:00
Telefonischer Kartenvorverkauf
Montag bis Sonntag 10:00 bis 21:00
+43(1) 513 1 513
IL BARBIERE DI SIVIGLIA
24. 9., ANDREA BOCELLI
TOSCA
DER NUSSKNACKER
2. 9.
OPEN DAY
19.30
Giuseppe Verdi
6., 10., 14., 18. 9. 19.00
Georges Bizet
7. 9.
9. 9. DIE ZAUBERFLÖTE
19.00
16.00
ČAROVNÁ FLAUTA
12. 9. 16., 20. 9.
WERTHER
19.30
19.00
Jules Massenet
15., 19., 27. 9.
23. 9.
I PURITANI
19.30
19.00
Vincenzo Bellini
17., 21. 9.
ROMEO UND JULIA
19.30
82
OPEN DAY
ERÖFFNUNGSKONZERT
19.00
OTVÁRACÍ KONCERT
7., 8., 12., 17., 25., 30. 9., 23. 9., ORPHEUS IN DER UNTERWELT
LUSKÁČIK |THE NUTCRACKER
Choreographie |Choreografia |Choreography:
Gyula Harangozó, Wassili Wainonen
Ballett |Balet |Ballet
ORFEUS V PODSVETÍ
HERBERT VON KARAJAN-PLATZ
Námestie Herberta von Karajana
Herbert von Karajan Square
neben der Staatsoper |vedľa Štátnej opery
|next to the State Opera House
1010 Wien
9. 9., 19., 22., 28. 9., WIENER VOLKSOPER
Währinger Straße 78
1090 Wien
Kartenvorverkauf:
Operngasse 2 & Volksoper & Burgtheater | Telefonischer Vorverkauf: +43(1) 513 1 513, Montag bis
Sonntag, 10 bis 21 Uhr | Stehplätze werden nur
an der Abendkasse am Vorstellungstag verkauft.
Die Abendkasse ist eine Stunde vor Vorstellungsbeginn geöffnet. Kartenverkauf via Internet:
www.volksoper.at
Predpredaj vstupeniek:
Operngasse 2 & Volksoper & Burgtheater | Telefonický predpredaj pre majiteľov kreditných kariet:
+43(1) 513 1 513, Po – Ne: 10 až 21 hod. | Lístky
na státie sa predávajú iba vo večernej pokladnici
THE MAGIC FLUTE
W. A. Mozart
DEŇ OTVORENÝCH DVERÍ
OPENING CONCERT
19.00
18.00
Die Wiener Staatsoper live am Herbert von
Karajan-Platz
Alle Vorstellungen der Wiener Staatsoper werden
live auf den Herbert von Karajan-Platz neben der
Staatsoper übertragen.
Viedenská štátna opera naživo na Námestí Herberta von Karajana
Všetky predstavenia Viedenskej štátnej opery sa
budú premietať naživo na námestí Herberta von
Karajana vedľa Štátnej opery.
Vienna State Opera live on the Herbert von Karajan Square
Every performance at the Vienna State Opera will
be broadcasted live on video screen on Herbert
von Karajan Square next to the State Opera House.
DEŇ OTVORENÝCH DVERÍ
10.00 – 20.30
2. 9., 19.30
OPER LIVE AM PLATZ
TAG DER OFFENEN TÜR
CARMEN
20.00
Giacomo Puccini
28. 9., 30. 9., Advance ticket sales:
Operngasse 2 & Volksoper & Burgtheater |
Telephone ticket sales for holders of credit cards:
+43 (1) 513 1 513, Monday to Sunday: 10 a.m.
to 9 p.m. |Tickets for standing room are available
only from the evening box office. The box office
opens one hour before the performance starts.
Internet ticket sales: www.volksoper.at
TAG DER OFFENEN TÜR
Konzert |Koncert |Concert
25., 29. 9., jednu hodinu pred začiatkom predstavenia. Predaj
vstupeniek cez internet: www.volksoper.at
1. 9., THE BARBER OF SEVILLE
Gioachino Rossini
Tickets can be purchased from the ticket offices
one month before the date of the performance:
1010 Wien, Operngasse 2
Opening hours:
Monday to Friday 8 a.m. to 6 p.m.
Saturday, Sunday and holidays 9 a.m. to 12 a.m.
Telephone advance ticket sales:
Monday to Sunday 10 a.m. to 9 p.m.
+43(1) 513 1 513
SIMON BOCCANEGRA
19.30
20.00
BARBIER ZO SEVILLY
Predpredaj vstupeniek v denných pokladniciach
sa začína vždy jeden mesiac pred predstavením
1010 Wien, Operngasse 2
Otváracie hodiny:
Pondelok až piatok 8:00 až 18:00
Sobota, nedeľa a sviatok 9:00 až 12:00
Telefonický predpredaj vstupeniek
Pondelok až nedeľa 10:00 až 21:00
+43(1) 513 1 513
5., 8., 11., 13. 9.
Tanzhommage a Queen
19.00
18.00
ORPHEUS IN THE UNDERWORLD
Jacques Offenbach
Operette |Opereta |Operetta
LA TRAVIATA
16.30
19.00
Giuseppe Verdi
10. 9., 20.00
SOIRÉE MIT CHRISTOPH WAGNER-TRENKWITZ: MUSICAL AN DER VOLKSOPER
SOIRÉE S CHRISTOPHOM WAGNER-TRENKWITZOM: MUZIKÁL VO VOLKSOPER
SOIRÉE WITH CHRISTOPH WAGNER-TRENKWITZ:
MUSICAL AT THE VOLKSOPER
11., 15., 29. 9., DIE FLEDERMAUS
19.00
NETOPIER |THE BAT
Johann Strauß
Operette |Opereta |Operetta
14., 18., 27. 9., DIE ZAUBERFLÖTE
19.00
ČAROVNÁ FLAUTA
THE MAGIC FLUTE
W. A. Mozart
16. 9., 24. 9., HOMMAGE À QUEEN
16.30
19.00
Tanz |Tanec |Dance
21., 26. 9., GRÄFIN MARIZA
GRÓFKA MARICA
COUNTESS MARITZA
Emmerich Kálmán
Operette |Opereta |Operetta
19.00
WIEN IN KULTUR
VIEDEŇ V KULTÚRE
VIENNA IN CULTURE
OPER | OPERETTE
| BALLETT | MUSICAL
OPERA | OPERETA
| BALET | MUZIKÁL
OPERA | OPERETTA
| BALLET |MUSICAL
Carmen Cubana
High School Musical
WIENER STADTHALLE
Vogelweidplatz 14
1150 Wien
www.stadthalle.com
20. – 22. 9., CARMEN CUBANA
20.00
a latin pop opera
Carmen Cubana verwandelt Bizets Meisterwerk in
eine verführerische Pop-Oper, ohne dabei dessen
wunderschöne Atmosphäre zu zerstören.
Carmen Cubana premení Bizetove majstrovské
dielo na zvodnú popovú operu bez narušenia jej
prekrásnej atmosféry.
Carmen Cubana changes Bizet´s master work
into an alluring pop opera without destroying its
beautiful atmosphere.
25. – 28. 9., 20.00, 26., 28. 9., 15.00
HIGH SCHOOL MUSICAL
High School Musical, der Disney-Sensationserfolg
aus den USA, wird erstmals auf einer österreichischen Bühne gezeigt.
High School Musical, senzácia z dielne Walta
Disneyho, po prvý raz v Rakúsku.
The High School Musical, a sensation from the
Walt Disney Studios, for the first time in Austria.
THEATER AN DER WIEN
Linke Wienzeile 6
1060 Wien
www.theater-wien.at
26., 29. 9., DEAD MAN WALKING
19.30
Oper von Jake Heggie
Libretto von Terrance McNally nach dem gleichnamigen Buch von Sister Helen Prejean
Österreichische Erstaufführung
In englischer Sprache mit deutschen Übertiteln
Radio-Symphonieorchester Wien
KONZERTE
Musikalische Leitung Sian Edwards
Arnold Schönberg Chor
„Dead Man Walking“ – Toter Mann kommt – rufen
Wächter und Insassen in amerikanischen Gefängnissen, wenn ein Todeskandidat den letzten Weg
aus seiner Zelle zur Hinrichtung antritt. Wie der
gleichnamige, Oscar-prämierte Film mit Susan
Sarandon und Sean Penn von 1995, basiert
auch die Oper Dead Man Walking auf den realen
Erlebnissen der katholischen Ordensfrau Helen
Prejean, die mehreren Verurteilten bis zur Exekution geistlichen Beistand geleistet hat.
demned man is going to be executed. Just as the
Oscar movie of the same name from 1995 with
Susan Sarandon and Sean Penn, the opera Dead
Man Walking is also based on the real experience
of the Catholic Sister Helen Prejean, who provided
spiritual support for several condemned men until
their execution.
RAIMUND THEATER
Wallgasse 18
1060 Wien
www.musicalvienna.at
6. – 8., 11. – 15., 18. – 22.,
25. – 29. 9., 9., 16., 23., 30. 9., Opera Jakea Heggieho
Libreto napísal Terrance McNally podľa rovnomennej knihy Sister Helen Prejean
Rakúska premiéra
V anglickom jazyku s nemeckými titulkami
Rozhlasový symfonický orchester Viedeň
Dirigent: Sian Edwards
Zbor Arnolda Schönberga
„Dead Man Walking“ – mŕtvy muž prichádza – volajú strážcovia a väzni v amerických väzniciach,
keď vedú odsúdeného na popravu. Rovnako ako
rovnomenný oscarový film so Susan Sarandon
a Seanom Pennom z roku 1995, je aj opera Dead
Man Walking založená na skutočných zážitkoch
katolickej mníšky Helen Prejean, ktorá poskytovala
viacerým odsúdeným až do popravy duchovnú
oporu.
REBECCA
Muzikál podľa románu Daphne du Maurier
Slávny príbeh o láske, strachu a žiarlivosti po prvý
raz ako muzikál na scéne viedenského Raimund
Theater. Ingredienciami napínavého príbehu sú
temné tajomstvo, mladá žena, veľká láska...
Opera by Jake Heggie
Libretto by Terrance McNally according to the
book of the same name written by Sister Helen
Prejean
Austrian premiere
In English with German subtitles
Vienna Radio Symphony Orchestra
Conductor: Sian Edwards
Arnold Schoenberg Choir
“Dead Man Walking“ call the prison guards and
prisoners in American prisons, when a con-
18. 9., Musical based on the novel by Daphne du Maurier
The famous story of love, fear, and jealousy is
being performed as a musical for the first time in
Vienna at the Raimund Theater. The ingredients
make for an exciting story: a dark secret, a young
woman, a great love...
CONCERTS
19.30
VIENNA ACADEMY
Martin Haselböck, Dirigent |Conductor
Joan Rodgers, Sopran |soprán |soprano
Programm |Program:
Wolfgang Amadeus Mozart: Symphonie C-Dur, KV
425 „Linzer“
Joseph Haydn: Berenice, che fai, Hob. XXIVa:10
Ludwig van Beethoven: Ah perfido!, op. 65
Joseph Haydn: Symphonie c-Moll, Hob. I:95
SÄCHSISCHE STAATSKAPELLE DRESDEN
SASKÝ ŠTÁTNY ORCHESTER DRÁŽĎANY
19.30
FESTKONZERT 10 JAHRE JUNGE PHILHARMONIE
Slávnostný koncert pri príležitosti 10. výročia
orchestra Junge Philharmonie Wien
Gala concert on the occasion of the 10th anniversary of the orchestra Junge Philharmonie Wien
Michael Lessky, Dirigent |Conductor
Agnes Baltsa, Mezzosopran |mezzosoprán
|mezzo-soprano
Ildiko Raimondi, Sopran |soprán |soprano
Ingrid Kaiserfeld, Sopran |soprán |soprano
Helene Sprinzl, Horn |horna |horn
Programm |Program: R. Strauss, Tschaikowskij,
Gounod, Puccini, Rossini, Mendelssohn Bartholdy
SAXON STATE ORCHESTRA DRESDEN
Fabio Luisi, Dirigent |Conductor
Hélène Grimaud, Klavier |klavír |piano
Programm |Program: Beethoven, R. Strauss
20. 9., WIENER SYMPHONIKER
19.30
29. 9., LONDÝNSKY FILHARMONICKÝ ORCHESTER
Christoph von Dohnányi, Dirigent |Conductor
Yefim Bronfman, Klavier |klavír |piano
Programm |Program:
Harrison Birtwistle: Night’s Black Bird
Felix Mendelssohn Bartholdy: Symphonie Nr. 4
A-Dur, op. 90 „Italienische“
Johannes Brahms: Konzert für Klavier und Orchester Nr. 2 B-Dur, op. 83
VIENNA SYMPHONICS
Orfeón Donostiarra |Donostiako Orfeoia
Dante Anzolini, Dirigent |Conductor
Programm |Program: Bizet, Verdi, Mascagni,
Prokofjew u.a.
25. 9., 19.30
PHILHARMONIA ORCHESTRA LONDON
VIEDENSKÍ SYMFONICI
WIENER AKADEMIE
19.30
18.00
Musical nach dem Roman von Daphne du
Maurier
Die berühmte Geschichte um Liebe, Angst und
Eifersucht erstmals als Musical auf der Bühne des
Wiener Raimund Theaters. Die Zutaten der packenden Story: Ein dunkles Geheimnis, eine junge
Frau, eine große Liebe...
KONCERTY
MUSIKVEREIN
Grosser Saal
Karlsplatz 6
1010 Wien
www.musikverein.at
13. 9., Andras Schiff
19.30
VIEDENSKÁ AKADÉMIA
83
WIEN IN KULTUR
VIEDEŇ V KULTÚRE
VIENNA IN CULTURE
KONZERTE
KONCERTY
CONCERTS
Juan Diego Flórez otvoril so svojím neuveriteľným
hlasovým potenciálom, virtuozitou a ľahkosťou
novú, modernú opernú éru. 33-ročný peruánsky
tenor vzbudil ako nová hviezda belcanta obdiv,
aký sa naposledy podarilo vzbudiť iba Placidovi
Domingovi a Lucianovi Pavarottimu. 27. septembra predstaví tento juhoamerický interprét vo
viedenskom Konzerthause v sprievode Štátnej
filharmónie Rheinland-Pfalz program zložený
z árií Belliniho, Donizettiho a ďalších.
under the artistic direction of Rudolf Buchbinder.
The focus of the program is on orchestra concerts
and recitals presented by international ensembles
and soloists.
Programm |Program:
www.grafenegg.at
30. 9., 19.30
PHILHARMONIA ORCHESTRA LONDON
LONDÝNSKY FILHARMONICKÝ ORCHESTER
Singverein der Gesellschaft der Musikfreunde in Wien
Dirigent |Conductor: Christoph von Dohnányi
Christiane Oelze, Sopran |soprán |soprano
Lilli Paasikivi, Alt |alto
Roberto Sacca, Tenor
Egils Silins, Baß |bas |bass
Programm |Program: Ludwig van Beethoven:
Symphonie Nr. 9 d-Moll, op. 125
Juan Diego Flórez introduced with his incredible
voice potential, virtuosity and easiness a new,
modern opera epoch. As a new Belcanto star,
the 33 years old Peruvian tenor rouse admiration similar to that of Placido Domingo and
Luciano Pavarotti. On 27 September in the Vienna
Konzerthaus, the South American performer will
present a program with wonderful arias of Bellini,
Donizetti and others, accompanied by the State
Philharmony Rheinland-Pfalz.
MUSIKVEREIN
Brahms-Saal
Karlsplatz 6
1010 Wien
www.musikverein.at
7., 14., 21., 28. 9., WIENER SÄNGERKNABEN
16.00
THEATER AN DER WIEN
Linke Wienzeile 6
1060 Wien
www.theater-wien.at
„Mozart & More“- Konzerte der Wiener Sängerknaben im Brahmssaal des Musikverein:
Die vor mehr als einem halben Jahrtausend
gegründeten Wiener Sängerknaben, der wohl
weltberühmteste Knabenchor, laden gemeinsam mit dem Chorus viennensis (dem Chor der
ehemaligen Sängerknaben) und dem Wiener
Kammerorchester zu Konzerten mit Werken von
W. A. Mozart.
5. 9., ERÖFFNUNGSKONZERT 2007|08
ANDRÁS SCHIFF HRÁ KLAVÍRNE SONÁTY LUDWIGA VAN BEETHOVENA
ANDRÁS SCHIFF PLAYS PIANO SONATAS BY
LUDWIG VAN BEETHOVEN
Programm |Program:
Zwei Klaviersonaten, op. 49 (1795 -98): Nr. 1
g-Moll, Nr. 2 G-Dur |Dve klavírne sonáty: g mol, G
dur |Two piano sonatas: G minor, G major
Zwei Klaviersonaten, op. 14 (1798|99): Nr. 1 EDur, Nr. 2 G-Dur |Dve klavírne sonáty: E dur, G dur
|Two piano sonatas: E major, G major
Klaviersonate B-Dur, op. 22 (1799|1800) |Klavírna
sonáta B dur |Piano sonata in B major
KONZERTHAUS
Lothringerstrasse 20
1030 Wien
www.konzerthaus.at
26. 9., 19.30
Semyon Bychkov, Dirigent |Conductor
Genia Kühmeier, Sopran |soprán |soprano
Programm |Program:
Richard Strauss:
Till Eulenspiegels lustige Streiche op. 28 |Veselé
šibalstvá Tilla Eulenspiegela |Till Eulenspiegel´s
Merry Pranks
Ausgewählte Lieder |Vybrané piesne |Selected
songs
Eine Alpensinfonie op. 64 |Alpská symfónia |An
Alpine Symphony
27. 9., JUAN DIEGO FLÓREZ
11.00
ANDRÁS SCHIFF SPIELT SÄMTLICHE
KLAVIERSONATEN VON LUDWIG VAN
BEETHOVEN
“Mozart & More“ – concerts of the Vienna Boys´
Choir in the Brahms-Hall of the Musikverein: the
more than 500 years ago founded Vienna Boys´
Choir, probably the most famous boys´ choir
worldwide, together with Chorus viennensis (the
choir of the former members of the Vienna Boys´
Choir) and the Vienna Chamber Orchestra, invites
you for concerts with works by W. A. Mozart.
WDR SINFONIEORCHESTER KÖLN
19.30
OPENING CONCERT 2007|08
Radio-Symphonieorchester Wien
Bertrand de Billy, Dirigent |Conductor
Annette Dasch, Sopran |soprán |soprano
Tobias Moretti, Sprecher |rozprávač |narrator
Programm |Program:
Ludwig van Beethoven: Egmont op. 84 (1809),
Symphonie Nr. 5 c-Moll, op. 67 (1804-08)
30. 9., INTERNATIONALES MUSIK-FESTIVAL
GRAFENEGG 2007
MEDZINÁRODNÝ HUDOBNÝ FESTIVAL GRAFENEGG 2007
INTERNATIONAL MUSIC FESTIVAL GRAFENEGG
2007
ca. 65 km von Wien entfernt |60 km od Viedne |60
km far away from Vienna
3485 Grafenegg
20.00
23. 8. – 9. 9. 2007
Vom 23. August bis 9. September 2007 findet
das erste internationale Musik-Festival Grafenegg
statt. Künstlerischer Leiter des Festivals ist Rudolf
Buchbinder. Den Schwerpunkt des Programms
bilden Orchesterkonzerte und Recitals, präsentiert von internationalen Ensembles und Solisten.
Juan Diego Flórez hat mit seinem unglaublichen
stimmlichen Potenzial, Virtuosität und Leichtigkeit ein spektakuläres modernes Opernzeitalter
eingeleitet. Der 33jährige peruanische Tenor
entfacht als der neue Belcanto-Stern eine ebenso
einmütige wie seltene Begeisterung, die vor ihm
zuletzt nur Placido Domingo und Luciano Pavarotti evoziert haben. Der südamerikanische Interpret
wird am 27. September im Wiener Konzerthaus
ein Programm mit herausragenden Arien von Bellini, Donizetti und anderen präsentieren, begleitet
von der Staatsphilharmonie Rheinland-Pfalz.
Od 23. augusta do 9. septembra 2007 sa koná
prvý medzinárodný hudobný festival v Grafeneggu, ktorého umeleckým riaditeľom je svetoznámy
klavirista Rudolf Buchbinder. Ťažisko programu
tvoria orchestrálne koncerty a recitály v podaní
medzinárodne uznávaných súborov a sólistov.
From 23 August until 9 September 2007 the first
international music festival Grafenegg takes place
84
16., 23., 30. 9., 9:15
MESSE MIT DEN WIENER SÄNGERKNABEN IN DER HOFBURGKAPELLE
OMŠA S VIEDENSKÝM CHLAPČENSKÝM ZBOROM
V KAPLNKE HOFBURGKAPELLE
MASS WITH THE VIENNA BOYS CHOIR AT THE
CHAPEL HOFBURGKAPELLE
ORIGINAL HOCH- UND DEUTSCH­
MEISTER
OTVÁRACÍ KONCERT 2007|08
„Mozart & More“ – koncerty Viedenského chlapčenského zboru v Brahmsovej sále Musikvereinu:
Pred viac ako 500 rokmi založený Viedenský
chlapčenský zbor, ktorý je pravdepodobne
najznámejším chlapčenským zborom na svete,
pozýva spolu so zborom zloženým z bývalých
členov Viedenského chlapčenského zboru, Chorus
viennensis, a Viedenským komorným orchestrom
na koncerty s dielami W. A. Mozarta.
HOFBURGKAPELLE
Hofburg
Schweizerhof
1010 Wien
www.wsk.at
www.hofburgkapelle.at
Burgwache im Inneren Burghof
Jeden Samstag um 11.00 |Každú sobotu o 11.00
|Every Saturday at 11 a.m.
Kurz vor 11.00 Uhr formieren sich die Hoch- und
Deutschmeister bei der Einmündung des Grabens
in den Kohlmarkt und spielen dort ein oder zwei
Musikstücke. Dann marschiert die Musikkapelle mit klingendem Spiel über den Kohlmarkt
durch das Michaelertor zum Inneren Burghof.
Dort nimmt das Orchester Konzertaufstellung
und spielt ein ca 40-minütiges Platzkonzert mit
Werken der Strauss-Dynastie sowie von Franz
Lehár, Carl Michael Ziehrer, Robert Stolz, Philipp
Fahrbach u.a. Die Hoch- und Deutschmeister
formieren sich wieder in Marschaufstellung und
ziehen über den Kohlmarkt spielend zurück zum
Graben, wo die „Burgmusik“ um 12 Uhr mit den
Mittagsglocken ein Ende findet.
Výmena stráží na nádvorí Cisárskeho paláca
Krátko pred 11.00 hod. sa Hoch- und Deutschmeister zoradia pri ústí ulice Graben do Uhoľného
trhu (Kohlmarkt), kde zahrajú jednu alebo dve
hudobné skladby. Potom budú hrajúc pochodovať
cez Uhoľný trh a Michalskú bránu smerom na
nádvorie Cisárskeho paláca, kde odohrajú cca. 40minútový koncert s dielami dynastie Straussovcov,
ako aj Franza Lehára, Carla Michaela Ziehrera,
Roberta Stolza, Philippa Fahrbacha a i. Potom sa
Hoch- und Deutschmeister opäť zoradia a hrajúc
budú pochodovať cez Uhoľný trh späť k ulici
Graben, kde o 12.00 hod. „hradná hudba“ doznie
s poľudnajším zvonením.
Changing of the guard in the Inner Courtyard of
the Imperial Palace
Shortly before 11 a.m., the Hoch- und Deutschmeister take up a formation at the mouth of the
Graben to the Coal Market (Kohlmarkt) and play
there one or two musical pieces. Then they will
march through the Coal Market and the Michael´s
Gate to the Inner Courtyard of the Imperial Palace,
where they will play ca. 40-minute concert with
works of the Strauss Dynasty as well as Franz
Lehár, Carl Michael Ziehrer, Robert Stolz, Philipp
Fahrbach and others. Then the Hoch- und Deutschmeister will take up a formation again and
march through the Coal Market back to Graben,
where the „imperial music“ ends with midday
bells at 12 a.m.
WIEN IN KULTUR
VIEDEŇ V KULTÚRE
VIENNA IN CULTURE
ROCK | POP | JAZZ
ROCK | POP | JAZZ
ROCK | POP | JAZZ
THE POLICE
ABSOLUTE ENSEMBLE
WIENER STADTHALLE
Vogelweidplatz 14
1150 Wien
www.stadthalle.com
Support: Fiction Plane
25 ROKOV MONTI BETON
Viedenská kultová kapela oslavuje svoje 25. jubileum a súčasne aj svoju premiéru vo Viedenskej
mestskej hale. Svojimi vynikajúcimi interpretáciami známych hitov (Beatles, Elvis, Doors, Kinks,
Bob Dylan) a citeľným nadšením hudobníkov sa
dokáže vždy postarať o nezabudnuteľné a zábavné večery.
Es war die Überraschung des Abends: Bei den
Grammy Awards 2007 standen The Police
wiedervereinigt auf der Bühne. Sting, Stewart
Copeland und Andy Summers eröffneten den
Abend mit einer überarbeiteten Version ihres
Welthits „Roxanne“. „Wir sind The Police, und wir
sind zurück!“, rief Sting. Und auch Wien steht auf
ihrem Spielplan für 2007!
25 YEARS OF MONTI BETON
The Vienna cult band celebrates its 25th anniversary as well as its premiere at the Vienna
City Hall. With the great interpretation of famous
hits (Beatles, Elvis, Doors, Kinks, Bob Dylan) and
with the musicians having fun on stage, the band
provides again and again unforgettable and entertaining evenings.
19. 9., THE POLICE
19.30
Bolo to prekvapenie večera: Pri udeľovaní cien
Grammy Awards 2007 stála opäť na pódiu skupina The Police v pôvodnom zložení. Sting, Stewart
Copeland a Andy Summers zahájili večer s prepracovanou verziou ich veľkého hitu „Roxanne“. „Sme
The Police a sme späť!“, zvolal Sting. A na ich
hracom pláne na rok 2007 stojí aj Viedeň!
It was the surprise of the evening: The Police
reunited on stage at the Grammy Awards 2007.
Sting, Stewart Copeland and Andy Summers
opened the evening with a reworked version of
their great hit “Roxanne“. “We are The Police, and
we are back!“, called Sting. And their schedule for
2007 includes also Vienna!
29. 9., 25 JAHRE MONTI BETON
20.00
Die Wiener Kultband feiert ihr 25 jähriges Bühnenjubiläum und gleichzeitig ihre Premiere in
der Wiener Stadthalle. Die Band schafft es immer
wieder, mit ihren großartigen Interpretationen
bekannter Titel (Beatles, Elvis, Doors, Kinks, Bob
Dylan), und dem spürbaren Spaß der Musiker auf
der Bühne, dem Publikum unvergessliche und
unterhaltsame Abende zu bereiten.
PORGY & BESS
1., Riemergasse 11
www.porgy.at
01. 09. 20:30
LORENZ RAAB“:XY BAND“ & „:ZOE“
Einheimischer erstklassiger Jazz
Domáci špičkový jazz
Domestic first-class jazz
04. – 06. 09. SHIBUSA SHIRAZU ORCHESTRA
Famoser japanischer Blick auf Jazz
Famózny japonský pohľad na jazz
Brilliant view of jazz
12. 09. ANCA PARGHEL QUARTET
17. 09. 19.30
ADAM NUSSBAUM & BANN
ZAWINUL & JÄRVI‘S ABSOLUTE ENSEMBLE
21. 09. 20:30
MARTIN REITER „ALMA“ FEAT.ANA PAULA DA SILVA
MUSEUMSQUARTIER WIEN
Museumsplatz 1
1070 Wien
www.mqw.at
ELECTRONIC BEAT FESTIVAL 2007
20:30
Schlagzeuger der Weltklasse
Bubeník svetovej extratriedy
World-class drummer
Joe Zawinul, Keyboard |klávesy
Sabine Kabongo, Gesang |spev |voice
Kristjan Järvi‘s Absolute Ensemble
Kristjan Järvi, Dirigent |Conductor
29. 9., 20:30
Rumänische Sängerin und Jazz aus Transsylvanien
Rumunská speváčka a transsilvánsky jazz
Romanian singer and Transylvania jazz
KONZERTHAUS
Lothringerstrasse 20
1030 Wien
www.konzerthaus.at
29. 9., 20:30
Brasilianisch-österreichische Impressionen
Brazílsko-rakúske impresie
Brazilian-Austrian impressions
24. 09. 20.00
20:30
LESZEK MOZDZER & LARS DANIELSSON
DUO
2manydjs, Soulwax Nite Versions Live, Trentemoller live, DJ Koze, Goldie & MC LowQui, The Cuban
Brothers
Klavier-Kontrabaß-Duo
Klavírno-kontrabasové duo
Piano-contrabass duet
VERSCHIEDENE
VERANSTALTUNGEN
RÔZNE PODUJATIA
VARIOUS EVENTS
PAPST BENEDIKT XVI. IN WIEN
10 Uhr die Heilige Messe im Stephansdom feiern
und anschliessend um 12 Uhr das Angelus-Gebet
auf dem Stephansplatz sprechen.
POPE BENEDIKT XVI. IN VIENNA
From 7 to 9 September 2007, Pope Benedikt XVI.
will visit Vienna. The visist takes place on the occasion of the 850th anniversary of the pilgrimage
site Mariazell. The arrival of the Pope is scheduled
for 7 September. He will say a prayer together
with the believers at 12.45 a.m. in the Vienna city
centre (Am Hof). Good view will be provided by
big screens. On 8 September the Pope together
with the believers from Austria and neighbouring
countries will make a pilgrimage to Mariazell. The
local basilica of the Central European importance
is dedicated to the Birth of Mary, which is cele­
brated on 8 September. Pope Benedikt XVI. will
conduct there a divine service. On 9 September
at 10 a.m., he will conduct a High Mass in the
Stephansdom and at 12 a.m. Angelus on the
Stephansplatz.
www.papstbesuch.at
7. – 9. 9. 2007
Papst Benedikt XVI. kommt von 7. bis 9. September 2007 nach Österreich. Anlass und Hauptakzent des Papstbesuchs ist das 850-Jahr-Jubiläum
von Mariazell. Die Ankunft des Papstes ist für 7.
September 2007 in Wien vorgesehen. Voraussichtlich um 12.45 Uhr gibt es in der Wiener
Innenstadt (Am Hof) ein Gebet mit Gläubigen.
Videowände sorgen für eine gute Sicht auf das
Geschehen. Am 8. September pilgert Papst
mit den Österreichern und Besuchern aus den
Nachbarländern in den steirischen Marienort. Die
Basilika in dem österreichischen Wallfahrtsort von
mitteleuropäischer Bedeutung ist dem Fest Mariä
Geburt geweiht, das am 8. September gefeiert
wird. Daher zelebriert Papst Benedikt XVI. am
8. September 2007 in Mariazell den festlichen
Gottesdienst. Am 9. September 2007 wird er um
PÁPEŽ BENEDIKT XVI. VO VIEDNI
Pápež Benedikt XVI. navštívi v dňoch 7. až 9.
septembra 2007 Rakúsko. Pápežova návšteva sa
koná pri príležitosti 850. výročia založenia pútnického miesta Mariazell. Príchod pápeža do Viedne
je ohlásený na 7. septembra. O 12.45 sa v centre
Viedne (Am Hof) pomodlí spolu s veriacimi. Dobrý
výhľad zabezpečia veľké obrazovky. 8. septembra
poputuje pápež spolu s veriacimi z Rakúska a zo
susedných krajín do Mariazellu. Miestna bazilika
stredoeurópskeho významu je zasvätená narodeniu Panny Márie, ktoré sa oslavuje 8. septembra. Pápež Benedikt XVI. tu bude 8. septembra
celebrovať slávnostnú bohoslužbu. 9. septembra
o 10.00 hod. bude v Dóme Sv. Štefana slúžiť Svätú
omšu a o 12.00 hod. Anjel Pána na Námestí Sv.
Štefana.
85
WIEN IN KULTUR
VIEDEŇ V KULTÚRE
VIENNA IN CULTURE
VERSCHIEDENE
VERANSTALTUNGEN
RÔZNE PODUJATIA
VARIOUS EVENTS
Sommer im MQ
Benedikt XVI.
Prater
MUSIKFILM-FESTIVAL AM RATHAUSPLATZ 2007
SPANISCHE HOFREITSCHULE
Španielska jazdecká škola
Spanish riding school
Hofburg, Michaelerplatz 1
1010 Wien
www.srs.at
HUDOBNÝ FILMOVÝ FESTIVAL NA RADNIČNOM
NÁMESTÍ 2007
MUSIC FILM FESTIVAL IN FRONT OF THE CITY
HALL 2007
2., 9., 16., 23. 30. 9., 30. 6. – 2. 9. 2007
Superhits der Klassik auf einer Riesenleinwand
und bei freiem Eintritt und kulinarischen Angeboten aus aller Welt
Täglich bei Einbruch der Dunkelheit
Opery a klasická hudba na obrovskom plátne,
voľný vstup, kulinárske špeciality z celého sveta
Každý večer na súmraku
Operas and classical music on a giant screen free
of charge and international culinary specialties
Every evening at twilight
GALAPREDVÁDZANIE LIPICANSKÝCH KONÍ
GALA PERFORMANCES OF THE LIPIZZANS
1., 4. – 8., 11. – 15., 18. – 22.,
25. – 29. 9., 10.00 – 12.00
DAS ÖFFENTLICHE TRAINING DER LIPIZZANER MIT MUSIK
VÝCVIK LIPICANSKÝCH KONÍ S HUDBOU PRE
VEREJNOSŤ
1. 9.
THE LIPIZZANS‘ PUBLIC TRAINING WITH MUSIC
Giuseppe Verdi: Rigoletto
1., 29. 9., Orchester des Opernhaus Zürich | Nello Santi |
Elena Mosuc, Katharina Peetz, Kismara Pessatti,
Piotr Beczala, Leo Nucci, Laszlo Polgar u.a.
14.00
PRIVATISSIMUM – EINBLICKE IN DIE
TRADITIONELLEN TRAININGSMETHODEN DER SPANISCHEN HOFREITSCHULE
2. 9.
W. A. Mozart: Le Nozze di Figaro
PRIVATISSIMUM – POHĽADY NA TRADIČNÉ VÝCVIKOVÉ METÓDY ŠPANIELSKEJ JAZDECKEJ ŠKOLY
Wiener Philharmoniker | Nikolaus Harnoncourt |
Anna Netrebko, Ildebrando d‘Arcangelo, Juliane
Banse, Dorothea Röschmann, Christine Schäfer,
Bo Skovhus
INSIGHTS INTO THE TRADITIONAL TRAINING
METHODS OF THE SPANISH RIDING SCHOOL
PRATER
1020 Wien
www.viennarecordia.com
CARNUNTUM - ARCHÄOLOGISCHER PARK
CARNUNTUM – ARCHEOLOGICKÝ PARK
CARNUNTUM – ARCHAEOLOGICAL PARK
(42 km von Wien |42 km od Viedne
|42 km from Vienna)
2404 Petronell-Carnuntum
www.carnuntum.co.at
1. 9., 11.00
GALAVORFÜHRUNGEN DER LIPIZZANER
29. 9., TAG DES SPORTS 2007
17.00 – 22.00
10.00 – 20.00
DEŇ ŠPORTU 2007
Viac ako 100 športových atrakcií, súťaže, športové
a zábavné pódiá, pocta najlepším športovcom
roka, autogramiády a i.
Beim Musikfest im Archäologischen Park Carnuntum können die Besucher römischer Musik nach
authentischen Überlieferungen lauschen und
grazile Tänzerinnen bewundern und sich obendrein von kulinarischen Köstlichkeiten verwöhnen
lassen.
SPORTS DAY 2007
More than 100 sports attractions, competitions,
sports and entertainment stages, honour of the best
sportsmen of the year, autograph sessions, etc.
www.tagdessports.at
CARNUNTUM TANCUJE: VEĽKÉ RÍMSKE HUDOBNÉ SLÁVNOSTI
Počas hudobných slávností v archeologickom parku Carnuntum si budú môcť návštevníci vypočuť
tradičnú rímsku hudbu a obdivovať krehké tanečnice a navyše ochutnať kulinárske pochúťky.
SUMMER STAGE 2007
Rossauerlände|Donaukanalpromenade
1090 Wien
www.summerstage.co.at
Bis Ende September 2007 |Do konca septembra
2007 |Till the end of September 2007
Mo - Sa |Po – So |Mon – Sat: 17:00 – 01:00,
So |Ne |Sun: 15:00 – 01:00
Ob für Kunstinteressierte, Gourmets, Sportler
oder für Fans von feinen Live-Konzerten - die
summer stage bietet jedem Gast etwas!
CARNUNTUM DANCING: THE BIG ROMAN MUSIC
FESTIVAL
During the music festival in the archaeological
park Carnuntum, the visitors can listen to the
traditional Roman music and admire gracious
dancers, as well as taste culinary delicacies.
Letné pódium uspokojí svojou ponukou milovníkov umenia, gurmánov, športovcov, ako aj vyznávačov kvalitných koncertov.
The summer stage will satisfy with its offer art lovers, gourmets as well as fans of sports and high
quality live-concerts.
86
Na ploche s rozlohou 6000 m2 prinesú tisíce ton
jemného piesku, palmy, relaxačné zóny, bazény,
bary, hudba a kulinárske špeciality, športy ako
plážový volejbal, plážový futbal, pétanque, plážový
bedminton a stolný tenis, ako aj areál pre deti
pravú plážovú atmosféru do centra Viedne.
On the area of 6000 m2 thousands of tons of the
finest sand, palms, relaxation zones, swimming
pool, bars, music and gastronomic specialities,
sports such as beachvolleyball, beachsoccer,
boule, beachbadminton and table tennis as well
as children´s areas will bring the real beach
atmosphere into the centre of Vienna.
MUSEUMSQUARTIER WIEN
Museumsplatz 1
1070 Wien
www.mqw.at
SOMMER IM MQ
Über 100 Mitmachstationen & Aktionsflächen,
Gewinnspiel, Sport- und Showbühnen, Ehrung
der erfolgreichsten SportlerInnen des Jahres,
Autogrammcorner u.a.
CARNUNTUM TANZT: DAS GROssE RÖMISCHE MUSIKFEST
SANDCITY VIENNA
Wiener Eislaufverein
Lothringerstrasse 22
1030 Wien
www.sandcity.at
Bis Ende September 2007 |Do konca septembra
Auf einer Fläche von über 6000 m² findet
erstmals die „SandCity Vienna“ statt. Tausende
Tonnen feinster Sand, Palmen, Relaxingzonen,
Wasserbereiche, Bars, Musik und Kulinarik,
Sportarten wie Beachvolleyball, Beachsoccer,
Boule, Beachminton und Tischtennis, aber auch
eine eigene Kids-Area sorgen für Strandfeeling
mitten in Wien.
Während des „Sommer im MQ“ zwischen 2.
Mai und Ende September verwandelt sich der
10.000m² große Innenhof des Kulturviertels im
Herzen von Wien in eine einzigartige Stadtoase.
Bars, Restaurants: täglich ab 11.00
Boule-Bahnen: täglich 10.00 – 22.00
Kinderwerkstatt: jeden Sa, So 14.00 – 16.30
DJ Sounds: jeden Sa, So, Ftg 12.00 – 22.00
LETO V MQ
Počas „Leta v MQ“ od 2. mája do konca septembra
sa nádvorie kultúrnej štvrte v srdci Viedne s rozlohou 10.000 m2 premení na jedinečnú mestskú
oázu.
Bary, reštaurácie: denne od 11.00
Pétanque: denne 10.00 – 22.00
Tvorivé dielne pre deti: každú So, Ne 14.00
– 16.30
DJ sounds: každú So, Ne, sviatok 12.00 – 22.00
SUMMER IN MQ
During the “Summer in MQ“ from 2 May until
the end of September the 10.000 m2 large inner
courtyard of the cultural district in the heart of
Vienna will change into an extraordinary city oasis.
Bars, restaurants: daily from 11 a.m.
Pétanque: daily 10 a.m. - 10 p.m.
Children´s workshop: every Sat, Sun 2 p.m. – 4.30
p.m.
DJ sounds: every Sat, Sun, holiday 12 a.m. – 10
p.m.
WIEN IN KULTUR
VIEDEŇ V KULTÚRE
VIENNA IN CULTURE
VERSCHIEDENE
VERANSTALTUNGEN
RÔZNE PODUJATIA
VARIOUS EVENTS
FLOHMARKT
Blší trh |Flea Market
Wienzeile
1060 Wien
Jeden Samstag |Každú sobotu |Every Saturday:
6:30 – 18:00
KUNST- UND ANTIKMARKT AM DONAUKANAL
TRH S UMENÍM A STAROŽITNOSŤAMI
NA DUNAJSKOM KANÁLI
ART AND ANTIQUES MARKET AT
THE DONAUKANAL
Donaukanalpromenade |
Abgang Salztorbrücke
1010 Wien
Bilder, Kunsthandwerk, Bücher, CD‘s, Schallplatten
und Antikes
Jeden Samstag und Sonntag
Obrazy, umelecké remeslá, knihy, CD, gramofónové platne a starožitnosti
Každú sobotu a nedeľu
Paintings, art handicrafts, books, CDs, records
and antiques
Every Saturday and Sunday
Nutzen Sie die Möglichkeit, die Sehenswürdigkeit­
en Wiens zu betrachten und unternehmen Sie
eine Rundfahrt per Schiff.
Täglich ab Schwedenplatz um 10:30, 11:30, 14:30
& 15:30 Uhr (Station Reichsbrücke täglich um
12:15, 13:15, 16:15 & 17:15 Uhr)
NASCHMARKT
Wienzeile
1060 Wien
Größter und bekanntester Markt Wiens, bietet Mix
aus wienerischen und internationalen Spezialitäten.
Najväčší a najznámejší trh Viedne ponúka zmes
viedenských a medzinárodných špecialít.
The biggest and most famous market of Vienna
with a mixture of Viennese and international
specialities.
Mo – Fr |Po – Pi |Mon - Fri: 6:00 –19:30,
Sa |So |Sat: 6:00 – 17:00,
Gastrostände |Gastrostánky |Gastronomic stands:
Mo – Sa |Po – So |Mon – Sat: 6:00 – 23:00
SLOWAKISCHES INSTITUT
SLOWAKISCHES INSTITUT
Slovenský inštitút
Slovak institute
Wipplingerstr. 24-26, 1010 Wien
Tel: + 43 –1 – 53 54 057,
E-mail: [email protected]
www.sivieden.mfa.sk
1. 9. – 15. 10.
PUPPEN UND SZENISCHE SKIZZEN VON
JANA POGORIELOVÁ - DUŠOVÁ
Auswahl aus der bildnerischen Tätigkeit der
bedeutenden Bühnenbildnerin für Puppentheater.
In Zusammenarbeit mit der Staatlichen wissenschaftlichen Bibliothek und dem Literatur- und
Musikmuseum in Banská Bystrica.
BÁBKY A SCÉNOGRAFICKÉ NÁVRHY JANY POGORIELOVEJ – DUŠOVEJ
Výber zo scénografickej tvorby významnej scénografky a bábkarskej výtvarníčky v spolupráci
so Štátnou vedeckou knižnicou a Literárnym
a hudobným múzeom v Banskej Bystrici.
PUPPETS AND SCENOGRAPHIC DESIGNS OF
JANA POGORIELOVÁ – DUŠOVÁ
Selection from scenographic works of the famous
designer of puppet theatre. In cooperation with
the State scientific library and the Literature and
music museum in Banská Bystrica.
Ort |Miesto |Venue:
Waldbauernmuseum, Gutenstein, www.waldbauernmuseum.at
12. 9. – 2. 10.
KRÖNUNGSFEIERLICHKEITEN IN BRATISLAVA
Eine Ausstellung aus den grafischen Sammlung­
en der Galerie der Stadt Bratislava, bei der sie
die Szenen der Festivitäten, die Königsporträts
und Abbildungen der Reichskleinodien zu sehen
bekommen.
Ort: Slowakisches Institut
KORUNOVAČNÉ SLÁVNOSTI V BRATISLAVE
Výstava reprezentatívneho výberu z grafických
zbierok Galérie mesta Bratislavy, na ktorej uvidíte
scény zo slávností, portréty kráľov, ako aj obrázky
korunovačných klenotov.
Miesto: Slovenský inštitút
CORONATION FESTIVITIES IN BRATISLAVA
Exhibition from graphic collections of the Gallery
of the City Bratislava presenting scenes from
the festivities, portraits of kings and pictures of
coronation jewels.
Venue: Slovak institute
OKRUŽNÉ PLAVBY SO SPOLOČNOSŤOU DDSGBLUE DANUBE
Využite príležitosť vidieť pamätihodnosti Viedne
počas okružnej plavby po Dunaji.
Denne z námestia Schwedenplatz o 10:30, 11:30,
14:30 a 15:30 hod. (zastávka Reichsbrücke denne
o 12:15, 13:15, 16:15 a 17:15 hod.)
DDSG-BLUE DANUBE CRUISES
Use the possibility to see the sights of Vienna during the Danube cruises.
Daily from Schwedenplatz at 10.30 a.m., 11.30
a.m., 2.30 p.m. & 3.30 p.m. (station Reichsbrücke
daily at 12.15 a.m., 1.15 p.m., 4.15 p.m. & 5.15
p.m.)
Preis |Cena |Price: 12,00 – 16,18 €
DDSG Schiffsstation Reichsbrücke
Handelskai 265
1020 Wien
www.ddsg-blue-danube.at
DDSG-BLUE DANUBE SCHIFFSRUNDFAHRTEN
SLOVENSKÝ INŠTITÚT
19. 9. WIEN – BRATISLAVA III.
SLOVAK INSTITUTE
19.00
SLOVENSKÁ TANEČNÁ ZÁBAVA
Prvé tanečné stretnutie, na ktorom budete mať
možnosť naučiť sa tance z rôznych regiónov
Slovenska. Ďalšie stretnutia budú vždy poslednú
nedeľu v mesiaci.
Vstupné: 5,- EUR
Ein Vortrag des Historikers PhDr. Štefan Holčík
über die Krönungsfeierlichkeiten und berühmte
Persönlichkeiten (J. R. Donner, F. A. Hillebrandt
u.a.) in Bratislava und Wien im 18. Jahrhundert.
Ort: Slowakisches Institut
SLOVAK DANCE
The first dance meeting where you can learn
dances from various regions of Slovakia. The next
meetings will take place on every last Sunday of
the month.
Entrance fee: 5,- EUR
Ort |Miesto |Venue:
Heurigen Mayer - Beethovenhaus, Pfarrplatz 2,
1190 Wien, Info: +43 | 699 | 11 22 50 99
VIEDEŇ - BRATISLAVA III.
Prednáška známeho historika PhDr. Štefana
Holčíka o korunováciách a slávnych historických
a kultúrnych osobnostiach (J.R. Donner, F.A. Hillebrandt a.i.) Bratislavy a Viedne v 18. storočí.
Miesto: Slovenský inštitút
VIENNA – BRATISLAVA III.
Lecture by the famous historian PhDr. Štefan
Holčík about the coronation festivities and famous
personalities (J. R. Donner, F. A. Hillebrandt, etc.) in
Bratislava and Vienna in the 18th century.
Venue: Slovak institute
26. 9. FOLKLOREGRUPPE LIPA
19.00
Ein Querschnitt aus slowakischer Folklore mit
Gesang, Tanz und Musik in der Darbietung der
Folkloregruppe LIPA. Diese Tanzgruppe tritt jeden
Do, Fr, und Sa um 19.00 Uhr im Theater West in
Bratislava auf. Nähere Info unter www.classic-art.
sk
Ort: Slowakisches Institut
FOLKLÓRNA SKUPINA LIPA
Prierez slovenským folklórom so spevom, tancom
a hudbou v podaní folklórnej skupiny LIPA s kapelou. Skupina vystupuje každý štvrtok, piatok
a sobotu o 19.00 hod v divadle West v Bratislave.
Bližšie informácie nájdete na stránke www.classicart.sk
Miesto: Slovenský inštitút
FOLKlORE GROUP LIPA
Overview of the Slovak folklore with singing,
dance and music performed by the folklore group
LIPA. The group performs every Thursday, Friday
and Saturday at 7 p.m. in the theatre West in Bratislava. More information: www.classic-art.sk
Venue: Slovak institute
30. 9. 18.00
SLOWAKISCHES TANZVERGNÜGEN
Das erste Tanztreffen, bei dem sie die Tänze aus
verschiedenen Regionen der Slowakei erlernen
können. Weitere Treffen sind immer am letzten
Sonntag im Monat geplant.
Eintritt: 5,- EUR
87
www.viertelfestival-noe.at
Die Keller Connection
VIERTELFESTIVAL NIEDERÖSTERREICH
– INDUSTRIEVIERTEL 2007
1. 9., ENGLISH THEATRE FOR CHILDREN
Event, Fest, Familienfreundlich, Performance,
Theater
Event, párty, pre rodiny, performance, divadlo
Event, party, for families, performance, theatre
2. 9., Bad Vöslau:
Event, Fest, Kinderfreundlich, Musik, Spartenübergreifend
Event, párty, pre deti, hudba, multidisciplinárny
projekt
Event, party, for children, music, transdisciplinary
6., 7., 8., 9. 9., IRREAL
Foto, Film, Video, Multimedia, Jugend, Performance, Theater
Fotografia, film, video, multimédia, pre mládež,
performance, divadlo
Photography, film, video, multimedia, for the
youth, performance, theatre
10.00 – 15.00
11.00 – 14.00
7., 8., 9. 9., Ausstellung, Bildende Kunst, Literatur, Spartenübergreifend
Výstava, výtvarné umenie, literatúra, multidisciplinárny projekt
Exhibition, visual arts, literature, transdisciplinary
Wr. Neustadt:
Foto, Film, Video, Multimedia, Geschichte, Soziokultur, Theater
Fotografia, film, video, multimédia, história, sociálna kultúra, divadlo
Photography, film, video, multimedia, history,
social culture, theatre
16.00 – 19.00
7. 9., Event, Fest, Familienfreundlich
Event, párty, pre rodiny
Event, party, for families
1. 9., Baden:
19.30
8. 9., 20.00
7. 9., 20.00
8. 9., 20.00
Bruck|Leitha
Baden
13. 9., Neunkirchen
15. 9., Wr. Neustadt
14.00
GEBLIEBEN IST DANN NUR DIE AUTOBAHN?
Ausstellung, Geschichte, Land Art, Performance
Výstava, história, land art, performance
Exhibition, history, land art, performance
20.00
6. 9., Wr. Neustadt
Sittendorf:
8. 9., Enzenreith:
18.30 – 20.00
GRENZEN.LOS MAKABER
19.00
88
13., 14. 9., 20.15
Maria Gugging:
KUNST AM HÜGEL
Familienfreundlich, Musik, Soziokultur
Pre rodiny, hudba, sociálna kultúra
For families, music, social culture
14. 9., 12.10
24. 9., 11.00
25. 9., 11.00
26. 9., 11.00
Erlach
Grumpoldskirchen
Pottendorf
Wr. Neustadt
ACHTUNG.FERTIG.arbeitsLOS!
Diskussion, Jugend, Performance, Soziokultur,
Theater
Diskusia, pre mládež, performance, sociálna
kultúra, divadlo
Discussion, for the youth, performance, social
culture, theatre
14. 9., 14.30
Wr. Neustadt:
AIDSSÄULE
Installation, Soziokultur
Inštalácia, sociálna kultúra
Installation, social culture
14. 9., Pernitz:
19.00 – 23.00
Event, Fest, Jugend, Musik, Theater
Event, párty, pre mládež, hudba, divadlo
Event, party, for the youth, music, theatre
15. – 16. 9.
Schwadorf:
INTERKULTURELLE BEGEGNUNGEN
Ausstellung, Grenzüberschreitend, Soziokultur,
Spartenübergreifend
Výstava, sociálna kultúra, cezhraničný a multidisciplinárny projekt
Exhibition, cross-border, social culture, transdisciplinary
15. 9., Semmering:
9. 9., HAUS, MANN, KOST
Musik |Hudba |Music
DIE LINIE DES LEBENS
Familienfreundlich, Kinderfreundlich, Musik,
Theater
Pre rodiny s deťmi, hudba, divadlo
For families with children, music, theatre
EU-GEIST UM 1800
GRENZEN.LOS MUSIK
20.00
LILLY UND DIE ANGSTFEE
Ausstellung, Foto, Film, Video, Multimedia, Literatur, Musik
Výstava, fotografia, film, video, multimédia, literatúra, hudba
Exhibition, photography, film, video, multimedia,
literature, music
Kirchschlag|Buckligen Welt:
16.00
DIE KELLER CONNECTION
Ausstellung, Foto, Film, Video, Multimedia
Výstava, fotografia, film, video, multimédia
Exhibition, photography, film, video, multimedia
Foto, Film, Video, Multimedia, Literatur, Musik,
Performance
Fotografia, film, video, multimédia, literatúra,
hudba, performance
Photography, film, video, multimedia, literature,
music, performance
1. 9., 19.00
ARCHITEKTUR SEHEN
GEDANKEN WEIT VERZWEIGT
Schwechat
18.00 – 20.00
WILDE WEIBER, FEINE FRAUEN
ANTOURS – INDIVIDUALREISEN FÜR
AMEISEN
Maria Gugging:
19.30
Baden:
DRAHTSEILAKTE
Reichenau|Rax:
18.00 – 21.00
ELEMENTARE KLANGWELTEN
FESTIVAL OF LOWER AUSTRIA REGIONS – INDUSTRIAL QUARTER 2007
In 2007 the showplace of the Festival of Lower
Austria regions is the Industrial quarter. Every year
from mid-May until mid-September the festival
presents the cultural diversity of a Lower Austria
region. This year 80 projects will take place within
240 events.
1. 9., Bruck|Leitha:
20.00
Thernberg:
FESTIVAL REGIÓNOV DOLNÉHO RAKÚSKA – PRIEMYSELNÁ ŠTVRŤ 2007
V roku 2007 je Priemyselná štvrť dejiskom
Festivalu regiónov Dolného Rakúska, ktorý každý
rok od polovice mája do polovice septembra
predstavuje kultúrnu rozmanitosť niektorého
z regiónov Dolného Rakúska. Tento rok sa v rámci
240 podujatí uskutoční 80 projektov.
Mödling:
13., 14. 9., 10.00, 15. 9., Foto, Film, Video, Multimedia
Fotografia, film, video, multimédia
Photography, film, video, multimedia
2007 ist das Industrieviertel Spiellandschaft des
Viertelfestival NÖ, das abwechselnd jeweils von
Mitte Mai bis Mitte September die kulturelle Vielfalt eines Viertels von Niederösterreich vorstellt.
80 Projekte nehmen heuer teil und präsentieren
sich in rund 240 Einzelveranstaltungen.
1. 9., 2. 9., Lilly und die Angstfee
19.00
19.00
Geschichte, Klassik, Musik
História, klasika, hudba
History, classic, music
15. 9., Guntramsdorf
19.00 – 22.00
Foto, Film, Video, Multimedia, Installation, ...
Fotografia, film, video, multimédia, inštalácia, ...
Photography, film, video, multimedia, installation,...