Untitled - Bratislava
Transcription
Untitled - Bratislava
BRATISLAVA V KULTÚRE BRATISLAVA IN KULTUR BRATISLAVA IN CULTURE kultúrne leto a hradné slávnosti kultursommer und burgfestspiele cultural summer and castle festival Dni majstrov na hrade Lubica Vargicova BRATISLAVSKÉ KULTÚRNE A INFORMAČNÉ STREDISKO (BKIS) Bratislava Kultur und Informationszentrum Bratislava Cultural and Information Centre Nábr. arm. gen. L. Svobodu 3, Bratislava +421-2| 59 10 31 11, [email protected] www.bkis.sk Bratislava Trobmone Quartet Miroslav Dvorský and Dalibor Jenis, who make guest appearances in the most renowned opera houses of the world, present famous opera arias in special arrangements, beautiful duets as well as musical and operetta melodies www.zlatehusle.sk with Andalusian-Arabian elements – within the project The Danube Odyssey In cooperation with the French Institute in Bratislava Free entrance 02. 09. Nádvorie Primaciálneho paláca: (Koncertná sieň Klarisky) Nádvorie Primaciálneho paláca: 20:00 JOHANN STRAUSS NA DUNAJI PLECHY V PLASTE 01. – 02. 09. 17. ročník festivalu tradičných remesiel a ľudových výrob spojený s hudobnými prezentáciami regiónov Slovenska V spolupráci s ÚĽUV, Mestom Bratislava, Kanceláriou Národnej rady SR Bratislava Trombone Quartet Záverečný koncert z cyklu komorných koncertov Hudba a Zvuk, ktorý je kombináciou hudby, expozície výtvarných diel, videoartu, prehliadky moderného dizajnu, happeningu a príjemnej večernej atmosféry V spolupráci so Slovak Music Bridge a Hlavným mestom Bratislava Gelände der Bratislavaer Burg: Innenhof des Primatialpalais: TAGE DER MEISTER AUF DER BURG 17. Jahrgang des Festivals der traditionellen Handwerke und der Volksproduktion verbunden mit Musikpräsentationen der slowakischen Regionen In Zusammenarbeit mit der Volkskunstgalerie ÚĽUV, der Stadt Bratislava, der Kanzlei des Nationalrats der SR BLECHE IM PLAST Abschlußkonzert aus dem Zyklus der Kammerkonzerte Musik und Klang, der Musik, bildende Kunst, Videoart, modernes Design, Happening und schöne abendliche Atmosphäre verbindet In Zusammenarbeit mit Slovak Music Bridge und der Hauptstadt Bratislava Bratislava Castle area: BRASSES IN PLASTIC Closing concert from the cycle of chamber concerts Music and Sound, which combines music, visual arts, viedoart, modern design, happening and pleasant evening atmosphere In cooperation with the Slovak Music Bridge and the capital city Bratislava Areál Bratislavského hradu: DNI MAJSTROV NA HRADE Courtyard of the Primate´s Palace: DAYS OF MASTERS AT THE CASTLE 17th year of the festival of traditional handicrafts and folk production accompanied by music presentations of Slovak regions In cooperation with the Folk Art Gallery ÚĽUV, the City Bratislava, the Office of the National Council of the SR 01. 09. Bratislavský hrad: 03. 09. Nádvorie Starej radnice: 20:00 19:00 MEDZINÁRODNÝ ORCHESTER pod vedením španielskeho akordeonistu Cuca Pereza a marocká speváčka Touria Hadraoui. Koncert hudby stredozemných krajín, s andalúzsko-arabskými prvkami – v rámci projektu Dunajská Odysea V spolupráci s Francúzskym inštitútom v Bratislave Vstup voľný ZLATÉ HUSLE NA HRADE 5 cimbalov, 30 huslí, 8 viol, 6 violončiel, 6 kontrabasov a svetové spevácke hviezdy Ľubica Vargicová, Miroslav Dvorský a Dalibor Jenis, ktorí si svoju slávu a obdiv „vyspievali“ v najprestížnejších operných domoch sveta. Na koncerte zaznejú slávne operné árie v špeciálnych úpravách, strhujúce duetá, hity najlepších muzikálov a operiet i úplne nové spracovania slovenských i svetových tém Innenhof des Alten Rathauses: DAS INTERNATIONALE ORCHESTER unter der Leitung des spanischen Akkordeonspielers Cuco Perez und marokkanische Sängerin Touria Hadraoui präsentieren Musik der Mittelmeerländer mit andalusisch-arabischen Elementen – im Rahmen des Projekts Die Donauodyssee In Zusammenarbeit mit dem Französischen Institut in Bratislava Eintritt frei Bratislavaer Burg: DIE GOLDENEN VIOLINEN AUF DER BURG 5 Zimbale, 30 Violinen, 8 Violas, 6 Violoncellos, 6 Kontrabässe und Stars wie Ľubica Vargicová, Miroslav Dvorský und Dalibor Jenis, die in den renommiertesten Opernhäusern der Welt als Gäste auftreten, präsentieren berühmte Opernarien in speziellen Arrangements, wunderschöne Duette sowie Musical- und Operettenmelodien Courtyard of the Old Town Hall: Bratislava Castle: INTERNATIONAL ORCHESTRA under the leading of the Spanish accordion player Cuco Perez and Moroccan singer Touria Hadraoui present music of the Mediterranean countries THE GOLDEN VIOLINS AT THE CASTLE 5 cymbals, 30 violins, 8 violas, 6 violoncellos, 6 contrabasses and stars such as Ľubica Vargicová, 48 03. 09. 20:00 Johann Strauss Orchester Coburg Jiří Presinger (D/CZ) – umelecký vedúci, husle | künstlerischer Leiter, Violine | art director, violin Luisa Albrechtová (CZ) – soprán | Sopran | soprano Ivan Ožvát (SK) – tenor | Tenor | tenor Adrián Kokoš (SK) – dirigent | Dirigent | conductor Barunka Preisinger – moderátorka | Moderatorin | moderator Program: známe melódie a árie z operiet Johanna Straussa ml., Gejzu Dusíka, Emmericha Kálmána, Franza Lehára a ďalších. Cez prestávku – degustácia modranských vín V spolupráci s Agentúrou AP Projekt a Ars Ante Portas, o. z. Innenhof des Primatialpalais: (Konzertsaal Klarisky) JOHANN STRAUSS AUF DER DONAU Programm: bekannte Melodien und Arien aus den Operetten von Johann Strauss Jr., Gejza Dusík, Emmerich Kálmán, Franz Lehár u. a. In der Pause – Kostprobe von Weinen aus Modra In Zusammenarbeit mit der Agentur AP Projekt und der Bürgervereinigung Ars Ante Portas Courtyard of the Primate´s Palace: (Concert hall Klarisky) JOHANN STRAUSS ON THE DANUBE Program: famous melodies and arias from operettas by Johann Strauss Jr., Gejza Dusík, Emmerich Kálmán, Franz Lehár and others. During the break – tasting of wines from Modra In cooperation with the AP Project Agency and civil association Ars Ante Portas Info: AP Projekt, +421-02| 59 32 77 16; +421-905 716 851, [email protected], www.juras.sk Vstupenky | Eintrittskarten | Tickets: BKIS, Klobučnícka 2, +421-02| 59 35 66 50, [email protected] 05. 09. Nádvorie Starej radnice: 19:00 JAZZ POD VEŽOU Adam Pieronczyk Trio (PL) Tariška & Štveráček Saxophone Summit (SK| CZ) Innenhof des Alten Rathauses: JAZZ UNTER DEM TURM Courtyard of the Old Town Hall: JAZZ UNDER THE TOWER 10. 09. KONCERTY NA HRADE: 20:00 BRATISLAVA V KULTÚRE BRATISLAVA IN KULTUR BRATISLAVA IN CULTURE kultúrne leto a hradné slávnosti kultursommer und burgfestspiele cultural summer and castle festival Cuco Perez Johann Strauss Orchester Coburg Peter LIPA & Milan LASICA Nádvorie Bratislavského hradu KONZERTE AUF DER BURG: Peter LIPA, Milan LASICA Innenhof der Bratislavaer Burg CONCERTS AT THE CASTLE: Peter LIPA, Milan LASICA Courtyard of the Bratislava Castle 15. 09. Medzinárodný festival komornej hudby V spolupráci s OZ Konvergencie Miesto: Koncertná sieň Klarisky a Design factory, Bottova 2 KONVERGENZEN Internationales Festival der Kammermusik In Zusammenarbeit mit der Bűrgervereinigung Konvergenzen Ort: Konzertsaal Klarisky und Design Factory, Bottova 2 CONVERGENCES International chamber music festival In cooperation with the civil association Convergences Venue: Concert hall Klarisky and Design Factory, Bottova 2 Program | Programm | Program: 18:30 VISEGRAD CELLO QUARTETT – V44V Jiří Bárta (CZ), Tamás Varga (HU| AT), Alexandra Ohar (PL), Jozef Lupták (SK) – violončelo Program | Programm | Program: Marián Varga, Vladimír Godár. Jevgenij Iršai, Ľubica Salamon-Čekovská, Peter Graham, Krystof Penderecki, György Ligeti, Johann Sebastian Bach 21:00 2. Koncert | Konzert | Concert – Klarisky: PACORA TRIO & KOMORNÍ SÓLISTI BRATISLAVA Stano Palúch – husle | Violine | violin Róbert Ragan – kontrabas | Kontrabass | contrabass Marcel Comendant – cimbal | Zimbal | cymbal Ivana Pristašová – umelecká vedúca KSB Od jazzu k world music s komorným sláčikovým orchestrom Von Jazz bis World-Musik mit Kammerstreichorchester From jazz to world music with chamber string orchestra 14. 09. 19:00 JAZZOVÁ NOC | JAZZ NIGHT KONVERGENCIE 13. 09. V spolupráci so speváckym zborom Eben Ezer a s členmi Slovenského komorného orchestra Bohdana Warchala In Zusammenarbeit mit dem Eben Ezer Chor und den Mitgliedern des Slowakischen Kammerorchesters von Bohdan Warchal In cooperation with the Eben Ezer Choir and members of the Slovak Chamber Orchestra of Bohdan Warchal 6. Koncert | Konzert | Concert – Design Factory: 13. – 16. 09. 1. Koncert | Konzert | Concert – Klarisky: W. A. MOZART, REQUIEM KV 626 Veronika Lacková – klavír | Klavier | piano Ronald Šebesta – klarinet | Klarinette | clarinet Cyril Šikula – flauta | Flöte | flute Isabelle Courret (FR) – harfa | Harfe | harp Jozef Lupták – violoncello | Violoncello | violoncello (Maurice Ravel, Gabriel Fauré, Eric Satie) 18:30 3. – 4. – 5. Koncert | Konzert | Concert – Design Factory: FRANCÚZSKA NOC KOMORNEJ HUDBY FRANZÖSISCHE NACHT DER KAMMERMUSIK FRENCH NIGHT OF CHAMBER MUSIC Trio Dumky (FR), Icarus Quartett (SK| CZ) Gabo Jonáš Trio, Acoustic Colours Stano Palúch – husle | Violine | violin Michal Vavro – gitara | Gitarre | guitar Juraj Griglák – kontrabas | Kontrabass | contrabass Ajdži Sabo – perkusie | Perkussionen | percussions Koncert plný kvalitného jazzu, improvizácií a novoakustickej hudby Jazz, Improvisationen, neu-akustische Musik Jazz, improvisation, new-acoustic music 16. 09. Viac informácií | Mehr Informationen | More information: www.konvergencie.sk www.designfactory.sk Vstupenky | Eintrittskarten | Tickets: Ticketportal, www.ticketportal.sk Dr. Horák, Medená Aupark | Polus Artfórum, Kozia IC BKIS, Klobučnícka 15:30 7. Koncert | Konzert | Concert – Design Factory HUDBA AKO HRA 18. 09. 20:00 Koncert pre deti, ktorý pripravil klavirista Ivan Šiller so svojimi hosťami na motívy Príbehu vojaka od Igora Stravinského Bratislavský Jazzclub No 17, Spoločenská hala PKO | Gesellschaftssaal des PKO | Social Hall of PKO: MUSIK ALS SPIEL Konzert für Kinder vorbereitet von Pianisten Ivan Šiller und seinen Gästen nach Der Geschichte vom Soldaten von Igor Strawinsky & Deziderius Dužda & Jazz Famelia IDA KELAROVÁ 20. 09. KVINTOVÝ DVOJKONCERT MUSIC AS PLAY Concert for children prepared by pianist Ivan Šiller and his guests inspired by The Soldier´s Tale by Igor Stravinsky Slávnostná koncertná premiéra unikátneho projektu slovenských skladateľov vážnej hudby, na ktorej odznie súborné dielo Kvintové varácie slovenských skladateľov. Dielo sa skladá z vyše 40 krátkych (približne trojminútových) klavírnych skladieb súčasných autorov, vychádzajúcich zo spoločnej témy. Interpretmi budú samotní autori a poprední slovenskí klaviristi Hlavný organizátor: Slovak Music Bridge, www. slovakmusicbridge.eu Vstup voľný 18:30 8. – 9. – 10. koncert | Konzert | Concert – Design Factory: BRATISLAVSKÁ NOC KOMORNEJ HUDBY BRATISLAVAER NACHT DER KAMMERMUSIK BRATISLAVA NIGHT OF CHAMBER MUSIC 18:30 Johannes Brahms, Ján Levoslav Bella 19:45 Antonín Dvořák, Ján Levoslav Bella Icarus Quartett Ivana Pristašová, Milan Paľa, Marián Svetlík – husle | Violine | violin Milan Radič, Peter Vrbinčík – viola | Viola | viola Jozef Lupták – violončelo | Violoncello | violoncello Richard Gašpar – kontrabas | Kontrabass | contrabass 21:00 Ruské uspávanky a sny | Russische Wiegelieder und Träume | Russian lullabies and dreams Petra Noskaiová – spev | Gesang | singing Vladimír Godár – klavír | Klavier | piano 29. 09. 18:00 – 21:30 Zrkadlová sieň Primaciálneho paláca: Spiegelsaal des Primatialpalais: DOPPELQUINTENKONZERT Feierliche Erstaufführung der Quintenvariationen von slowakischen Komponisten. Das Werk besteht aus 40 kurzen Klavierkompositionen und wird von den Autoren selbst und von vorrangigen slowakischen Pianisten präsentiert Hauptveranstalter: Slovak Music Bridge Eintritt frei Mirror Hall of the Primate´s Palace: DOUBLE QUINT CONCERT Festive premiere of quint variations by Slovak composers. The work consists of 40 short piano compositions which will be performed by the authors themselves and by foremost Slovak pianists Major organizer: Slovak Music Bridge Free entrance 19:00 Bonusový koncert – Veľký ev. kostol, Panenská ul.: Bonuskonzert – Große evangelische Kirche, Panenská: Bonus concert – Great Evangelical Church, Panenská: 49 BRATISLAVA V KULTÚRE BRATISLAVA IN KULTUR BRATISLAVA IN CULTURE kultúrne leto a hradné slávnosti kultursommer und burgfestspiele cultural summer and castle festival Ida Kelarová Festival ezoteriky 23. 09. 15:00 – 17:00 Peter Lipa Band 29. 09. PKO Area: Loď Martin | Schiff Martin | Ship Martin: ESOTERISM FESTIVAL – 17TH YEAR Intertwining of worlds Vyhliadková plavba “bratislavským” okruhom pre rodiny s deťmi s bohatým programom. V spolupráci s LOD 25. 09. HUDBA NA DUNAJI: LOĎ MUŠKETIEROV & Dan Brantigan Quartet & John Shannon | solo Oslava 25. narodenín skupiny Lojzo Účinkujú: Peter Lipa, Hop Trop, Pavol Hammel, Funny Fellows, Vidiek, Lojzo Pod záštitou predsedu Bratislavského samosprávneho kraja Vladimíra Bajana a v spolupráci s Ligou proti rakovine 28. 09. Estradensaal des PKO: WAKING VISION Námestie SNP: MUSIC ON THE DANUBE: MUSKETEER SHIP Sightseeing cruise through the so called Bratislava circuit for families with children with rich program In cooperation with LOD 17:00 – 22:00 NA KOLESÁCH PROTI RAKOVINE Záverečné podujatie 5. ročníka kampane, na ktorom účinkujú populárne hudobné skupiny a sólisti. V spolupráci s organizátorom – Slovenským paralympijským výborom Vstup bezplatný Z ponuky ďalších programov BKIS: Weitere Programme des BKIS: Other programs of BKIS: SNP-Platz: AUF RÄDERN GEGEN DEN KREBS Abschlußveranstaltung des 5. Jahrgangs der Kampagne mit Auftritten von populären Musikgruppen und Solisten. In Zusammenarbeit mit dem Slowakischen paralympischen Komitee Eintritt frei 19:00 Hlavné námestie | Hauptplatz | Main Square: CARMINA BURANA 22., 23. 09. Areál PKO: SNP Square: FESTIVAL EZOTERIKY – 17. ROČNÍK ON WHEELS AGAINST CANCER Closing event of the 5th year of the campaign with performances of popular music groups and soloists. In cooperation with the Slovak Paralympic Committee Free entrance Prelínanie svetov Gelände des PKO: FESTIVAL DER ESOTERIK – 17. JAHRGANG Verflechtung der Welten Na kolesách proti rakovine 50 19:30 TEPLÁKOVÝ BÁL 20:00 Bratislavský Jazzclub No 18, Spoločenská hala PKO | Gesellschaftssaal des PKO | Social Hall of PKO: MUSIK AUF DER DONAU: SCHIFF DER MUSKETIERE Aussichtsfahrt durch den sog. Bratislavaer Ring fűr Familien mit Kindern mit reichem Programm. In Zusammenarbeit mit LOD 22. 09. Estrádna hala PKO: BALL IM TRAINIGSANZUG Feier des 25. Jahrestages der Band Lojzo Unter der Schirmherrschaft des Vorsitzers des Bratislavaer Stadtbezirks Vladimír Bajan, in Zusammenarbeit mit der Liga gegen den Krebs Music Hall of PKO: TRACKSUIT BALL Celebration of the 25th anniversary of the group Lojzo Under the auspices of the chairman of Bratislava Municipality Vladimír Bajan, in cooperation with the League against cancer Zmena programu vyhradená! Programmänderung vorbehalten! Programme changes reserved! BRATISLAVA V KULTÚRE BRATISLAVA IN KULTUR BRATISLAVA IN CULTURE DIVADLO THEATER THEATRE BBD, Psíček a mačička Aréna, Husák BRATISLAVSKÉ BÁBKOVÉ DIVADLO Puppentheater Bratislava Bratislava Puppet Theatre Dunajská 36, Bratislava +421-2|52 92 36 68 www.babkove-divadlo.sk DIVADLO ARÉNA Theater Aréna |Aréna Theatre Viedenská cesta 10, Bratislava +421-2|67 20 25 50, 67 20 25 57 [email protected] www.divarena.sk 12. 09. 13. 09. O PSÍČKOVI O MAČIČKE 14:00 09:00, 11:00 01., 05., 15. 09. 20:30 17. 09. 19:00 SĽUK Inscenácia populárnej rozprávky Jozefa Čapka (od 3 rokov) Gejza Dusík: VOM HÜNDCHEN UND KÄTZCHEN Puppenvorstellung nach dem bekanten Märchen von Josef Čapek (ab 3 Jahren) Opereta ALL ABOUT DOGGIE AND PUSSYCAT Puppet performance inspired by Josef Čapek´s fairy tale (above 3 years of age) UNDER FALSE COLOURS Operetta 14. 09. Viliam Klimáček: PRASIATKA SA VLKA NEBOJA 10:00 Známy disneyovský príbeh o troch prasiatkach pre deti od 3 rokov DIE SCHWEINCHEN FÜRCHTEN SICH NICHT VOR DEM WOLF Bekannte Disney-Geschichte über drei Schweinchen. Für Kinder ab 3 Jahren THE PIGGIES ARE NOT AFRAID OF THE WOLF Famous Disney story about three little pigs for children above 3 years of age 18. 09. SOĽ NAD ZLATO 09:00 Príbeh zo zlatého fondu slovenských rozprávok v novom spracovaní (od 4 rokov). SALZ ÜBER GOLD Slowakisches Märchen in einer neuen Einstudierung (ab 4 Jahren) SALT OVER GOLD Slovak fairy tale in a new arrangement (above 4 years of age) 21. 09. Hans Christian Andersen: 09:00 MALÁ MORSKÁ VÍLA Hudobná rozpávka pre deti od 6 rokov. Zaujímavé technické riešenie priestorového divadla 3D vytvorí divákom ilúziu morského sveta DIE KLEINE MEERJUNGFRAU Musikmärchen für Kinder ab 6 Jahren. Interessante technische Lösung des 3D-Theaters bildet eine Illusion der Meereswelt THE LITTLE MERMAID Musical fairy tale for children above 6 years of age. An interesting technical solution of 3D theatre creates an illusion of the sea world 26., 28. 09. TRIP – VÝLET 10:00 Nevšedná inscenácia o psíkoch Astíkovi a Obíkovi. Pre deti od 5 rokov AUSFLUG Außergewöhnliche Inszenierung über die Hündchen Astík und Obík. Für Kinder ab 5 Jahren TRIP Unusual production about two puppies Astík and Obík. For children above 5 years of age Ludus, Do dávnych čias mesta Partisanenwiese, 16. Kulturzentrum, Pezinok CHILDREN, LOOK INTO THE OLDEN DAYS OF THE TOWN Interactive play for children and adults with old stories from Bratislava Venue: 02. Bratislava Castle (Castle Festival), 15. Partisan meadow, 16. Cultural centre, Pezinok 20. 09. Kamil Žižka: ČIERNO BIELE SRDCE CHARLIEHO CHAPLINA POD CUDZOU VLAJKOU Predstavenie plné chaplinovskej poetiky, jemného humoru, skvelých pesničiek a výborných výkonov mladých hercov Malá sála PKO UNTER FALSCHER FLAGGE Operette 19. 09. DAS SCHWARZWEIssE HERZ VON CHARLIE CHAPLIN Vorstellung voll von Chaplin-Poetik, feinem Humor, wunderschönen Liedern und hervorragenden Auftritten junger Schauspieler Kleiner Saal des PKO 19:00 DR. GUSTÁV HUSÁK Väzeň prezidentov, prezident väznov Gefangene der Präsidenten – Präsident der Gefangenen Prisoner of presidents – president of prisoners 23. 09. Jozef Krasula: THE BLACK-AND-WHITE HEART OF CHARLIE CHAPLIN Performance full of Chaplin poetics, gentle humour, beautiful songs and brilliant performances of young actors Small hall of PKO 15:00 TRI PRASIATKA GUnaGU Divadlo F7 Theater F7 | Theatre F7 Františkánske námestie 7, Bratislava +421-2|54 43 33 35, [email protected] www.gunagu.sk DREI SCHWEINCHEN | THREE LITTLE PIGS 26. 09. Michal Hvorecký: 19:00 PLYŠ PLÜSCH |PLUSH 28. 09. Rastislav Ballek: 12., 13., 14. 09. 19:00 ZÁVISLÁCI TISO DIE ABHÄNGIGEN Theaterspiel über Sieger und Opfer der heutigen Modetrends DIVADLO LUDUS Kreatívne centrum mladých Theater LUDUS Kreatives Jugendzentrum Theatre LUDUS Creative youth centre Nábr. arm. gen. L. Svobodu 3 (PKO), Bratislava +421-2|54 63 07 65, [email protected] www.ludusdivadlo.sk Patrícia Garajová-jarjabková: 19.30 Divadelná hra o víťazoch aj obetiach súčasných módnych trendov Monodráma |Einpersonenstück |One person play 02. 09. 15. 09. 16. 09. 19:00 THE ADDICTED Play about winners and victims of the contemporary fashion trends 17., 18. 09. TELENOVELA 19.30 Čierna komédia o novozbohatlíkoch TELENOVELLE Schwarze Komödie über die Neureichen 11:30 15:00 16:00 TELENOVEL Black comedy about the new rich 20., 21., 24., 25. 09. MODELKY DO DÁVNYCH ČIAS MESTA, NAKUKNITE DECKÁ 19.30 Kultová inscenácia divadla GUnaGU Interaktívna hra pre malých aj veľkých z príbehov starej Bratislavy (od 3 rokov) Miesto: 02. Bratislavský hrad (Hradné slávnosti), 15. Partizánska lúka, 16. Kultúrne centrum, Pezinok MODELLE Kultinszenierung des Theaters GUnaGU KINDER, BLICKEN SIE IN DIE URALTEN ZEITEN DER STADT HINEIN Interaktives Schauspiel für Kinder und Erwachsene mit alten Geschichten von Bratislava Ort: 02. Bratislavaer Burg (Burgfestspiele), 15. JOHN A YOKO MODELS Cult production of the GUnaGU Theatre 26., 27. 09. Ako sa žije v manželstve s Japoncom JOHN UND YOKO Von der Ehe mit einem Japaner 51 19.30 BRATISLAVA V KULTÚRE BRATISLAVA IN KULTUR BRATISLAVA IN CULTURE DIVADLO THEATER THEATRE NS, Agent Krowiak GASP JOHN AND YOKO About the marriage with a Japanese 07., 20., 21. 09. AGENT KROWIAK ZASAHUJE 19:00 19:00 15:00 Kultový televízny muzikál v divadelnom prevedení NEHMEN SIE UNS DIE PRINZESSIN NICHT WEG Berühmtes Fernsehmusical 19:00 Pohyb, zábava, hra tanca, svetla a vzrušujúceho rytmu – fantastická a jedinečná tanečná šou Jána Ďurovčíka Bewegung, Unterhaltung, ein Spiel des Tanzes, Lichts und erregenden Rhythmus – phantastische und einzigartige Tanz-Show von Ján Ďurovčík Motion, entertainment, a play of dance, light and exciting rhythm – fantastic and unique dance show of Ján Ďurovčík 13., 14. 09. 22., 23., 24. 09. 25. 09. Muzikál o ľudovom hrdinovi Jurajovi Jánošíkovi Stanislav Štepka: AUF GLAS GEMALT Musical über den Volkshelden Juraj Jánošík DIE WELTSCHÖPFUNG Musikalisch-verbales Reisen durch die älteste Geschichte der Menschheit. In der neuen komisch-poetischen Inszenierung will das RNT die Schöpfung des Weltraums und der ersten Menschen, die Wonnen des Paradieses sowie die erbliche Belastung der ersten Sünde den Zuschauern näherbringen Akčná muzikálová lovestory DREI MUSKETIERE Die berühmte Liebesgeschichte als Musical THREE MUSKETEERS Famous love story as musical 27. 09. 28. 09. 10:00 1. verejná generálka THE CREATION OF THE WORLD Music-verbal travelling through the oldest history of mankind. In the new comic-poetical production, the RNT wants to bring closer to the audience the creation of the universe and the first human beings, the pleasures of the paradise as well as the inherited burden of the first sin öffentliche Generalprobe public dress rehearsal 19:00 1. predpremiéra Vorpremiere |preview 10:00 2. verejná generálka öffentliche Generalprobe public dress rehearsal 27., 28. 09. Stanislav Štepka: 19:00 2. predpremiéra SEDEM HLAVNÝCH HRIECHOV Vorpremiere |preview 52 SEVEN MAJOR SINS Comedy with songs. Seven stories from the Slovak village 26. 09. 19:00 Stanislav Štepka: DESATORO Desať javiskových poviedkových príbehov plných humoru a pesničiek ZEHN GEBOTE Zehn Bühnengeschichten voll von Humor und Liedern TEN COMMANDMENTS Ten stage stories full of humour and songs SLOVENSKÉ NÁRODNÉ DIVADLO – SND Slowakisches Nationaltheater – SNT Slovak National Theatre – SNT Pribinova 17, 815 86 Bratislava +421-2|57 78 21 10, [email protected] www.snd.sk OPERA SND Oper des SNT |SNT Opera NB – Nová budova – Sála opery a baletu, Pribinova 17 |Neues Gebäude – Opern- und Ballettsaal, Pribinova 17 |New building – Opera and ballet hall, Pribinova 17 HB – Historická budova, Hviezdoslavovo nám. |Historisches Gebäude, Hviezdoslav-Platz |Historical building, Hviezdoslav Square 04. 09. 19:00 NB OTVÁRACÍ GALAKONCERT SEZÓNY ERÖFFNUNGSKONZERT DER SAISON OPENING CONCERT OF THE SEASON Hudobno-slovné putovanie najstaršou históriu ľudstva. V novej komediálno-poetickej inscenácii chce RND nanovo priblížiť divákom stvorenie vesmíru a prvých ľudí, slasti rajského života, ale i dedičnú ťažobu prvého hriechu 19:00 15:00, 19:00 TRAJA MUŠKETIERI 19:00 17:30 STVORENIE SVETA PAINTED ON GLASS Musical about the folk hero Juraj Jánošík 22., 24. 09. 23. 09. SIEBEN HAUPTSÜNDEN Komödie mit Liedern. Sieben Geschichten aus dem slowakischen Dorf RADOŠINSKÉ NAIVNÉ DIVADLO Radošina Naivtheater Radošina Naive Theatre Škultétyho 5, Bratislava +421-2|55 56 35 08, [email protected] www.rnd.sk 19:00 NA SKLE MAĽOVANÉ 19:00 2. premiéra FIDDLER ON THE ROOF The creative team composed of S. Sprušanský, J. Selčan, F. Perger, Ľ. Várossová, J. Ďurovčík and others brings after 39 years the musical Fiddler on the Roof back at the New Scene. For the third time, it will be directed by Jozef Bednárik. In the leading role with Marián Slovák, who was awarded the prize Dosky 1999 for the best male performance in the role of Milkman Tevje DON´T TAKE US THE PRINCESS AWAY Famous TV musical 10., 11. 09. 30. 09. DER FIEDLER AUF DEM DACH Das Musical Der Fiedler auf dem Dach kehrt dank dem kreativen Team S. Sprušanský, J. Selčan, F. Perger, Ľ. Várossová, J. Ďurovčík u. a. nach 39 Jahren in die Neue Szene zurück. Zum dritten Mal ubernahm Jozef Bednárik die Regie. In der Hauptrolle wird sich Marián Slovák, der für die Rolle des Milchmannes Tevje den Preis Dosky 1999 für den besten männlichen Auftritt bekam, vorstellen AGENT KROWIAK INTERVENES Graphic novel with songs GASP 2 Komédia s piesňami. Sedem poviedkových príbehov zo slovenskej dediny Premiere |premiere Muzikál Fidlikant na streche, ktorému kritici hovoria žánrový skvost, sa dostáva na javisko Novej scény opäť po 39 rokoch – vďaka tvorivému tímu S. Sprušanský, J. Selčan, F. Perger, Ľ. Várossová, J. Ďurovčík a ďalší. Po tretíkrát ho inscenuje režisér Jozef Bednárik. V hlavnej úlohe sa predstaví Marián Slovák, ktorý za postavu Tovjeho dostal cenu Dosky 1999 za najlepší mužský herecký výkon AGENT KROWIAK GREIFT EIN Bildgeschichte mit Liedern NEBERTE NÁM PRINCEZNÚ 19:00 1. premiéra Premiere |premiere FIDLIKANT NA STRECHE Divadelný komiks s pesničkami 08., 18., 19. 09. 09. 09. 29. 09. NOVÁ SCÉNA Neue Szene |New Scene Kollárovo nám., Bratislava +421-2|52 92 11 39 (pokladňa |Theaterkasse |Ticket office) www.nova-scena.sk RND, Stvorenie sveta 19:00 05. 09. Giuseppe Verdi: 19:00 HB NABUCCO Dramma lirico v talianskom jazyku so slovenskými itulkami Dramma lirico auf Italienisch mit slowakischen Untertiteln Dramma lirico in Italian with Slovak subtitles 06., 24. 09. Georges Bizet: 19:00 HB CARMEN Opéra comique vo francúzskom jazyku so slovenskými titulkami Opéra comique auf Französisch mit slowakischen Untertiteln Opéra comique in French with Slovak subtitles 07., 22. 09. Giuseppe Verdi: LA TRAVIATA 19:00 NB Melodramma v talianskom jazyku so slovenskými titulkami Melodramma auf Italienisch mit slowakischen BRATISLAVA V KULTÚRE BRATISLAVA IN KULTUR BRATISLAVA IN CULTURE DIVADLO THEATER THEATRE SND, Tajomný kľúč SND, Snehulienka a 7 pretekárov SND, Warhol Untertiteln Melodramma in Italian with Slovak subtitles 08. 09. Milan Dubovský: 17:00 HB TAJOMNÝ KĽÚČ Opera pre deti 19:00 NB TRUBADÚR Dramma v štyroch častiach v talianskom jazyku so slovenskými titulkami DER TROUBADOUR Dramma in vier Akten auf Italienisch mit slowakischen Untertiteln THE TROUBADOUR Dramma in four acts in Italian with Slovak subtitles 13. 09. Gaetano Donizetti: 19:00 HB Dramma tragico v talianskom jazyku so slovenskými titulkami Dramma tragico auf Italienisch mit slowakischen Untertiteln Dramma tragico in Italian with Slovak subtitles Giuseppe Verdi: 19:00 HB DON CARLOS Opera v talianskom jazyku so slovenskými titulkami Oper auf Italienisch mit slowakischen Untertiteln Opera in Italian with Slovak subtitles 15., 25. 09. Pietro Mascagni: 19:00 NB SEDLIACKA ČESŤ Melodramma v talianskom jazyku so slovenskými titulkami CAVALLERIA RUSTICANA Melodramma auf Italienisch mit slowakischen Untertiteln CAVALLERIA RUSTICANA Melodramma in Italian with Slovak subtitles Dramma v talianskom jazyku so slovenskými titulkami PAGLIACCI Dramma auf Italienisch mit slowakischen Untertiteln PAGLIACCI Dramma in Italian with Slovak subtitles ČINOHRA SND SCHAUSPIELHAUS DES SNT |SNT DRAMA NB SČ – Nová budova – Sála činohry, Pribinova 17 |Neues Gebäude – Schauspielsaal, Pribinova 17 |New building – Drama hall, Pribinova 17 NB Š – Nová budova – Štúdio, Pribinova 17 |Neues Gebäude – Studio, Pribinova 17 |New building – Studio, Pribinova 17 HB – Historická budova, Hviezdoslavovo nám. |Historisches Gebäude, Hviezdoslav-Platz |Historical building, Hviezdoslav Square NB – Nová budova – Sála opery a baletu, Pribinova 17 |Neues Gebäude – Opern- und Ballettsaal, Pribinova 17 |New building – Opera and ballet hall, Pribinova 17 HB – Historická budova, Hviezdoslavovo nám. |Historisches Gebäude, Hviezdoslav-Platz |Historical building, Hviezdoslav Square 08. 09. Mário Radačovský: 12. 09. 19:00 NB SČ Predpremiéra 19:00 NB Tanzvorstellung mit Libretto, Choreographie und Regie von M. Radačovský Václav Patejdl, Libor Vaculík: 19:00 HB SEN NOCI SVATOJÁNSKEJ 17:00 NB Ján Ďurovčík, Ľubomír Feldek, Anton Popovič: POPOLVÁR Tanečný muzikál DER OFENHOCKER Tanzmusical The tragedy Hamlet is still the play of all plays, although more than 400 years have passed since its premiere. It has to do with the old and eternal truth: nothing is definitive, all is changing. It can be a change for the better or the worse. Where in this endless process do we stand? Hamlet doesn´t answer these questions, and that´s why the play is so exciting and wise THE IDLER Dance musical 19:00 NB SCHWANENSEE 13., 14. 09. THE SWAN LAKE 29. 09. Béla Bartók, Tamás Juronics: 19:00 Die Tragödie Hamlet ist noch immer das Schauspiel aller Schauspiele, obwohl mehr als 400 Jahre seit ihrer Premiere vergangen sind. Es geht um die alte und ewige Wahrheit: nichts ist endgültig, alles verändert sich. Es kann Veränderung zum Guten oder Schlechten sein. Wo in diesem endlosen Prozeß stehen wir? Hamlet gibt uns keine Antwort auf diese Frage, und auch deshalb ist das Schauspiel so aufregend und weise DER SOMMERNACHTSTRAUM LABUTIE JAZERO Premiere |Premiere Tragédia Hamlet je stále hra hier, i keď od jej premiéry uplynulo vyše 400 rokov. Opakuje starú a večnú pravdu: nič nie je definitívne, všetko sa ustavične mení. Stav premeny môže znamenať zmenu k horšiemu i k lepšiemu. Kde v tom nekonečnom procese žijeme my? Na to nám Hamlet nedáva odpoveď, a aj preto je to vzrušujúca a múdra hra Réžia |Regie |Direction: Peter Mikulík Hrajú |Darsteller |Performers: Robert Roth, Jozef Vajda, Zdena Studenková, Emil Horváth, ... 19:00 HB DIE LUSTIGE WITWE Oper auf Slowakisch 19:00 NB SČ Premiéra HAMLET SNOW WHITE AND THE SEVEN RACERS Musical Opera v slovenskom jazyku Vorpremiere |Preview William Shakespeare: SCHNEEWITTCHEN UND DIE SIEBEN WETTKÄMPFER Musical 26., 27. 09. 19:00 NB SČ Predpremiéra 18., 25. 09. 11:00 HB 17:00 HB Piotr I. Čajkovskij, Marius Petipa, Lev. I. Ivanov: Tanečný muzikál 19. 09. Öffentliche Generalprobe Public dress rehearsal 14. 09. SNEHULIENKA A SEDEM PRETEKÁROV Peter Zagar, Etienne Frey: Dance performance with libretto, choreography and direction by M. Radačovský 11. 09. 22. 09. Vorpremiere |Preview 13. 09. 10:00 NB SČ Verejná generálka Tanečné divadlo v naštudovaní M. Radačovského (libreto, choreografia, réžia) VESELÁ VDOVA THE MERRY WIDOW Opera in Slovak THE WOODEN PRINCE Dance play BALET SND Ballett des SNT |SNT Ballet 23. 09. KOMEDIANTI 18. 09. DER HOLZGESCHNITZTE PRINZ Tanzspiel Opera v maďarskom jazyku so slovenskými titulkami THE MIDSUMMER NIGHT´S DREAM Ruggiero Leoncavallo: Franz Lehár: Tanečná hra HRAD KNIEŽAŤA MODROFÚZA WARHOL LUCIA DI LAMMERMOOR 14. 09. DREVENÝ PRINC BLUEBEARD´S CASTLE Opera in Hungarian with Slovak subtitles THE MYSTERIOUS KEY Opera for children Giuseppe Verdi: 19:00 HB HERZOG BLAUBARTS BURG Oper auf Ungarisch mit slowakischen Untertiteln DER GEHEIMNISVOLLE SCHLÜSSEL Kinderoper 10., 11., 12. 09. 29. 09. Béla Bartók: Peter Pavlac: PARTYBR(E)AKERS 19:00 HB 19:00 NB Š Súčasná akčno-ironická hra o tieňoch minulosti 53 BRATISLAVA V KULTÚRE BRATISLAVA IN KULTUR BRATISLAVA IN CULTURE DIVADLO THEATER THEATRE SND, Hamlet SND, Tak sa na mňa prilepila Daniel Besse: Klasická komédia 19:00 NB Š 21. 09. Jozef Gregor Tajovský: DIREKTOREN Zeitgenössische Satire über Unternehmenspitze Ľudová veselohra so spevmi a tancami DAS FRAUENGESETZ Volkstümliches Lustspiel mit Gesängen und Tänzen 19:00 NB SČ THE WOMEN´S LAW Folk comedy with singing and dancing HYPERMARKET Päť postáv – päť každodenných príbehov Fünf Gestalten – fünf alltägliche Geschichten Five characters – five everyday stories Jean-Claude Grumberg: 21. 09. Victor Haim: 19:00 NB Š DER ZUFALLSWALZER Der Kampf einer wunderschönen Frau mit einem Engel um eine Platzkarte ins Paradies WALTZ OF COINCIDENCE Duel of a beatiful woman and an angel for a seat reservation to paradise L´ATELIER Ein witziges und empfindliches Bild vom Leben der gewöhnlichen, doch prächtigen Menschen 22. 09. L´ATELIER Humorous and tender picture of the life of ordinary, but great people CHVÁLA BLÁZNOVSTVA ALEBO ELLING A KJELL BJARNE Komédia zo sveta dvoch autistov IN PRAISE OF MADNESS OR ELLING AND KJELL BJARNE Eine Komödie über zwei Autisten TAK SA NA MŇA PRILEPILA Bláznivá komédia EIN KLOTZ AM BEIN Verrückte Komödie IN PRAISE OF MADNESS OR ELLING AND KJELL BJARNE A comedy about two autistic persons CAT AMONG THE PIGEONS Crazy comedy Christopher Hampton: 23. 09. 19:00 NB Š Martin Porubjak, Martin Huba: Hra podľa románu Sándora Máraia Sviece dohárajú. Rekonštrukcia o zrade, priateľstve, poľovačke a vášni EMBERS Ein Schauspel nach dem Roman von Sándor Márai Die Kerzen brennen ab über Verrat, Freundschaft, Jagd und Leidenschaft EMBERS A play based on the novel by Sándor Márai The Candles Burn Right Down about betrayal, friendship, hunting and passion 20. 09. 19:00 NB Š Pierre de Marivaux: JEKATERINA IVANOVNA Geschichte über den Fall der russischen Femme Fatale JEKATERINA IVANOVNA Story about the fall of a Russian Femme Fatale Georges Feydeau: 19:00 HB CHROBÁK V HLAVE Komédia. Kolotoč dobrej zábavy, vtipných zápletiek i rozuzlení DER FLOH IM OHR Komödie. Ein Karussell von guter Unterhaltung, witzigen Verwicklungen und Auflösungen A FLEA IN HER EAR Comedy. A merry-go-roung of entertainment, humorous intrigues and denouements 27. 09. Oscar Wilde: 19:00 HB IDEÁLNY MANŽEL Aktuálna komédia o pokrytectve, podvodoch i paradoxných cestách lásky R.U.R. THE TRONE OF COMPASSION Tragicomical love story 54 KATARÍNA DANCE HALL Dance through the Slovak history of the 20th century based on the performance of the Theatre du Campagnol “Le Bal” directed by Jean-Claude Penchenat 19:00 NB Š DER THRON DER BARMHERZIGKEIT Tragikomische Liebesgeschichte 19:00 HB 19:00 NB Š AN IDEAL HUSBAND Actual comedy about hypocrisy, fraud and paradox ways of love Drsno-smiešny príbeh lásky THE CHAIRS Absurd comedy 26. 09. Leonid Andrejev: TANZSAAL Tanz durch die slowakische Geschichte des 20. Jahrhunderts nach der Vorstellung des Theatre du Campagnol “Le Bal” vom Regisseur Jean-Claude Penchenat VYKÚPENIE DIE STÜHLE Absurde Komödie WITH MOTHER The play has to do with Alzheimer´s disease and is dedicated to actress Mária Kráľovičová and her anniversary EIN IDEALER GATTE Aktuelle Komödie über Heuchlerei, Betrug und paradoxe Wege der Liebe Neil LaBute: Absurdná komédia MIT MUTTER Das Spiel beschäftigt sich mit der AlzheimerKrankheit und ist der Schauspielerin Mária Kráľovičová und ihrem Jubiläum gewidmet Tanec slovenskými dejinami 20. storočia. Na námet predstavenia divadla Theatre du Campagnol „Le Bal“ režiséra Jeana-Clauda Penchenata STOLIČKY 19:00 NB SČ TANČIAREŇ POPOL A VÁŠEŇ Eugéne Ionesco: 19:00 NB Š Ingvar Ambjornsen, Axel Hellstenius, Petter Nass: 19:00 NB SČ Hra slovenskej autorky sa venuje strašiakovi starnúcej generácie – Alzheimerovej chorobe. Inscenácia je poctou herečke Márii Kráľovičovej k jej významnému jubileu Príbeh o páde ruskej femme fatale Súboj krásnej ženy s anjelom o miestenku do raja Vtipný a citlivý obraz o živote obyčajných, ale skvelých ľudí 19. 09. 19:00 NB Š VALČÍK NÁHODY KRAJČÍRKY Georges Feydeau: 19:00 NB SČ ŽENSKÝ ZÁKON THE DIRECTORS Contemporary satire about top management 16. 09. S MAMOU FALSE CONFESSIONS Classical comedy Súčasná satira z prostredia topmenežmentu 19:00 NB Š Táňa Kusá: FALSCHE GESTÄNDNISSE Klassische Komödie RIADITELIA Viliam Klimáček: 25., 27. 09. STRATÉGIE A ROZMARY Zeitgenössisches ironisches Spiel über die Schatten der Vergangenheit Contemporary ironic play about shadows of the past 15. 09. SND, Tančiareň 28. 09. Karel Čapek: 19:00 NB SČ Hra, ktorá preslávila po celom svete výraz ROBOT, v ktorej genialita vynálezu fatálne zaskočí svojho stvoriteľa. A nielen jeho Spiel über einen Erfinder, der die Kontrolle über seine Erfindung verloren hat, das den Ausdruck ROBOT weltweit berühmt machte Play about an inventor who loses control over his invention, which made the term ROBOT renowned worldwide Bengt Ahlfors: POSLEDNÁ CIGARA 19:00 NB Š Horúci príbeh z chladnej Škandinávie – láska a sex v dôchodcovskom veku BRATISLAVA V KULTÚRE BRATISLAVA IN KULTUR BRATISLAVA IN CULTURE DIVADLO THEATER THEATRE SND, R.U.R. SND, Čertice DIE LETZTE ZIGARRE Eine heiße Geschichte aus kaltem Skandinavien – Liebe und Sex im Rentenalter THE LAST CIGAR A hot story from cold Scandinavia – love and sex at the age of retirement 29. 09. Carlo Goldoni: 19:00 NB SČ ČERTICE Nesmrteľná komédia z prostredia rybárskej dediny KRACH IN CHIOGGIA Unsterbliche Komödie aus dem Leben in einem Fischerdorf THE CHIOGGIAN SCRABBLES Immortal comedy from the life in a fishing village Vítězslav Nezval: 19:00 NB Š MANON LESCAUT Lyrická komédia českého básnika minulého storočia podľa románu A. F. Prévosta o láske krásnej hriešnice Lyrische Komödie des tschechischen Dichters des vorigen Jahrhunderts nach dem Roman von A. F. Prévost über die Liebe einer schönen Sünderin A lyrical comedy of a Czech poet of the last century based on the novel by A. F. Prévost about love of a beautiful sinner 30. 09. Thomas Bernhard: 19:00 NB Š IGNORANT A ŠIALENEC Psychologická groteska z operného zákulisia DER IGNORANT UND DER WAHNSINNIGE Psychologische Groteske aus der Opernumgebung IGNORANT AND A FOOL Psychological grotesque from behind the scenes at the opera Edmond Rostand: 19:00 HB CYRANO Z BERGERACU Najslávnejšia veršovaná heroická komédia s Martinom Hubom v hlavnej úlohe CYRANO DE BERGERAC Die berühmteste Heldenkomödie in Versen mit Martin Huba in der Hauptrolle CYRANO DE BERGERAC The most famous heroic comedy in verse with Martin Huba in the leading role VSTUPENKY: Na predstavenia opery a baletu: * v novej pokladnici v historickej budove SND (vchod z Jesenského ul.): +421-2|54 43 37 64 Po – Pia 8:00 – 19:00 h, So 9:00 – 13:00 h * 1 h pred predstavením: - v pokladnici v novej budove SND, Pribinova 17 (vchod z Olejkárskej ul.) +421-2|57 78 25 36 - v pokladnici v historickej budove SND (vchod z Jesenského ul.) +421-2|54 43 37 64 * Rezervácie e-mailom: [email protected] SĽUK TICKETS: For opera and ballet performances: * at the new ticket office in the SNT historical building (entrance from Jesenského street): +421-2|54 43 37 64 Mon – Fri 8 a.m. – 7 p.m., Sat 9 a.m. – 1 p.m. * 1 hour prior to performance: - at the ticket office in the new SNT building, Pribinova 17 (entrance from Olejkárska street) +421-2|57 78 25 36 - at the ticket office in the SNT historical building (entrance from Jesenského street) +421-2|54 43 37 64 * E-mail booking: [email protected] * Group booking for organizations: Laurinská street 20, 2. fl. (entrance next to the P. O. Hviezdoslav-Theatre) +421-2|54 43 37 71, Tel.|Fax: +421-2|54 43 38 90 For drama performances: (for 1 month in advance): * at the ticket office in the new SNT building, Pribinova 17 (entrance from Olejkárska street) +421-2|57 78 25 34 Mon – Fri 8 a.m. – 7 p.m., Sat 9 a.m. – 1 p.m. Sat – Sun 1 hour prior to performance * at the ticket office in Laurinská street 20: +421-2|54 13 13 21 Mon – Fri 8 a.m. – 7 p.m., Sat 9 a.m. – 1 p.m. * at the ticket office in the SNT historical building (entrance from Jesenského street) +421-2|54 43 17 23 1 hour prior to performance * E-mail booking: [email protected] * Group booking for organizations: in the new SNT building (entrance from Čulenova street) +421-2|57 78 28 35, fax: +421-2|57 78 28 01 * Skupinové objednávky vstupeniek pre organizácie: Laurinská 20, 2. posch. (vchod vedľa Divadla P. O. Hviezdoslava) +421-2|54 43 37 71, tel.|fax: +421-2|54 43 38 90 Na predstavenia činohry: (na 1 mesiac dopredu): * v pokladnici v novej budove SND, Pribinova 17 (vchod z Olejkárskej ul.) +421-2|57 78 25 34 Po – Pia 8:00 – 19:00 h, So 9:00 – 13:00 h So – Ne 1 h pred predstavením * v pokladnici na Laurinskej ulici 20: +421-2|54 13 13 21 Po – Pia 8:00 – 19:00 h, So 9:00 – 13:00 h * v pokladnici v historickej budove SND (vchod z Jesenského ul.) +421-2|54 43 17 23 1 h pred predstavením (ak nie je vypredané) * Rezervácie e-mailom: [email protected] * Skupinové objednávky vstupeniek pre organizácie: nová budova SND (vchod z Čulenovej ulice) +421-2|57 78 28 35, fax: +421-2|57 78 28 01 EINTRITTSKARTEN: Für Opern- und Ballettvorstellungen: * an der neuen Theaterkasse im historischen Gebäude des SNT (Eingang von Jesenského Straße): +421-2|54 43 37 64 Mo – Fr 8:00 19:00 Uhr, Sa 9:00 – 13:00 Uhr * 1 Stunde vor der Vorstellung: - an der Theaterkasse im neuen Gebäude des SNT, Pribinova 17 (Eingang von Olejkárska Straße) +421-2|57 78 25 36 - an der Theaterkasse im historischen Gebäude des SNT (Eingang von Jesenského Straße) +421-2|54 43 37 64 * E-Mail-Reservierung: [email protected] * Gruppenbestellungen für Organisationen: Laurinská Straße 20, 2. St. (Eingang neben dem P. O. Hviezdoslav- Theater) +421-2|54 43 37 71, tel.|fax: +421-2|54 43 38 90 Für Schauspielvorstellungen: (für 1 Monat im voraus): * an der Theaterkasse im neuen Gebäude des SNT, Pribinova 17 (Eingang von Olejkárska Straße) +421-2|57 78 25 34 Mo – Fr 8:00 – 19:00 Uhr, Sa 9:00 – 13:00 Uhr Sa – So 1 Stunde vor der Vorstellung * an der Theaterkasse in Laurinská Straße 20: +421-2|54 13 13 21 Mo – Fr 8:00 19:00 Uhr, Sa 9:00 – 13:00 Uhr * an der Theaterkasse im historischen Gebäude des SNT (Eingang von Jesenského Straße) +421-2|54 43 17 23 1 Stunde vor der Vorstellung * E-Mail-Reservierung: [email protected] * Gruppenbestellungen für Organisationen: im neuen Gebäude des SNT (Eingang von Čulenova Straße) +421-2|57 78 28 35, fax: +421-2|57 78 28 01 TEÁTRO WÜSTENROT Bratislavské hudobné divadlo Musiktheater Bratislava Bratislava Musical Theatre Istropolis, Trnavské mýto 1, Bratislava +421-2|50 22 87 40, +421-905 668 070 [email protected], www.gedur.sk 07. 09. RANDEVÚ V GULFOSSE 19:00 s Evou Krížikovou a Evou Pavlíkovou Zábavná talk show moderátorov Karola Poláka ml. a Andrey Kráľovej so slovenskými celebritami Miesto: Reštaurácia Gulfoss, Čulenova 5 RENDEZVOUS IN GULFOSS mit Eva Krížiková und Eva Pavlíková Neue unterhaltsame Talkshow von Karol Polák Jr. und Andrea Kráľová mit slowakischen Prominenten Ort: Restaurant Gulfoss, Čulenova 5 RENDEZVOUS IN GULFOSS with Eva Krížiková and Eva Pavlíková New entertaining talkshow of Karol Polák Jr. and Andrea Kráľová with Slovak celebrities Venue: Restaurant Gulfoss, Čulenova 5 21. 09. RANDEVÚ V GULFOSSE 19:00 s Kamilom Peterajom a Robom Grigorovom 55 BRATISLAVA V KULTÚRE BRATISLAVA IN KULTUR BRATISLAVA IN CULTURE DIVADLO THEATER THEATRE 27. 09. MNÍŠKY 2 – MILIONÁRKY 19:00 Music and dance program The Slovak folk art collective, a professional art ensemble, presents its unique program composed of adapted material from several regions of Slovakia: Šariš, Zemplín, Spiš, Gemer, Podpoľanie, Horehronie, Orava and Myjava as well as Roma folklore, which has deep roots in the history of Slovakia Deväť rokov najúspešnejší muzikál na Slovensku! NONNEN 2 – MILLIONÄRINNEN Seit neun Jahren das erfolgreichste Musical in der Slowakei! NUNS 2 – MILLIONAIRES Since nine years the most successful musical in Slovakia! 28. 09. SĽUK FAIRY TALES IN GULLFOSS Reštaurácia |Restaurant Gullfoss, Čulenová 5: 09. 09. KOVBOJ KUBO 10:30 COWBOY KUBO COWBOY KUBO 16. 09. BEŤÁRISKO MIŠKO FRIŠKO 10:30 SCHELM MIŠKO FRIŠKO RASCAL MIŠKO FRIŠKO 23. 09. JEŽIBABY DAS ROTKÄPPCHEN LITTLE RED RIDING HOOD Istropolis Trnavské mýto 1, Bratislava MAGICKÁ BRATISLAVA 2007 MÄRCHEN IN GULLFOSS Hudobno-tanečný program Slovenský ľudový umelecký kolektív, profesionálne umelecké teleso, sa predstaví s unikátnym programom, v ktorom sa odzrkadľuje spracovaný materiál z viacerých regiónov Slovenska: od oblasti Šariša, Zemplína a Spiša cez Gemer, Podpoľanie, Horehronie, Oravu a Myjavu. Objavuje sa aj folklórny materiál Rómov, ktorý má hlboké korene v histórii Slovenska Musik- und Tanzprogramm Das slowakische Volkskunstkollektiv, ein professionelles Kunstensemble, stellt sein einzigartiges Programm vor, das bearbeitetes Material aus mehreren Regionen der Slowakei umfaßt: Šariš, Zemplín, Spiš, Gemer, Podpoľanie, Horehronie, Orava und Myjava sowie Roma-Folklore, die tiefe Wurzeln in der Geschichte der Slowakei hat 10:30 22. 09. ROZPRÁVKY V GULLFOSSE 19:00 30. 09. ČERVENÁ ČIAPOČKA 10:30 Najväčší festival mágie na Slovensku MAGISCHES BRATISLAVA 2007 Das größte Festival der Magie in der Slowakei MAGIC BRATISLAVA 2007 The biggest magic festival in Slovakia Vstupenky |Eintrittskarten |Tickets: Ticketportal, www.ticketportal.sk Zmena programu vyhradená! Programmänderung vorbehalten! Programme changes reserved! DIE HEXEN THE WITCHES GALÉRIE GALERIEN GALLERIES BIBIANA Medzinárodný dom umenia pre deti Internationales Kunsthaus für Kinder International House of Art for Children Panská 41, Bratislava +421-2|54 43 13 08 www.bibiana.sk Prístupnosť: denne okrem pondelka |Öffnungszeiten: täglich außer Montag |Accessible: daily except for Monday: 10.00 – 17.00 Ausstellung des Preisträgers von GRAND PRIX BIB 2005 aus Iran Exhibition of the winner of the GRAND PRIX BIB 2005 from Iran inšpirované výstavou v DK. Hravé podnety, citlivé dialógy, vlastná tvorba... WOLF ERLBRUCH Výstava nositeľa Ceny H. CH. Andersena 2006 za ilustráciu z Nemecka Ausstellung des Preisträgers des H. CH. Andersen-Preises 2006 für Illustration aus Deutschland Exhibition of the winner of H. CH. Andersen Prize 2006 for illustration from Germany BIB 2007 21. ročník Bienále ilustrácií Bratislava BIBIANA pripravila septembrový program nie len vo svojich priestoroch na Panskej ulici, ale aj v Dome kultúry na Námestí SNP. Okrem medzinárodnej súťažnej prehliadky originálov ilustrácií detských kníh sú v DK pripravené aj ďalšie autorské ilustrátorské a knižné výstavy. Sprievodné výstavy k BIB otvoria aj zahraničné kultúrne inštitúty v Bratislave a niektoré galérie MARGARETH MAHY Výstava nositeľky ceny H.CH. Andersena 2006 za literatúru z Nového Zélandu Ausstellung der Preisträgerin des H. CH. Andersen-Preises 2006 für Literatur aus Neuseeland Exhibition of the winner of H. CH. Andersen Prize 2006 for literature from New Zealand NOMA CONCOURS Výstava Noma Concours z regionálneho centra UNESCO v Tokiu Ausstellung Noma Concours aus dem Regionalzentrum UNESCO in Tokio Noma Concours exhibition from the UNESCO regional centre in Tokyo 21. Jahrgang der Biennale der Illustrationen Bratislava Diesjährige internationale Ausstellung von Kinderbuchillustrationen findet in BIBIANA sowie im Kulturhaus auf dem SNP-Platz, in ausländischen Kulturinstitutionen in Bratislava und in einigen Galerien statt VIERA GERGEĽOVÁ Výstava slovenskej ilustrátorky Ausstellung der slowakischen Illustratorin Exhibition of a Slovak illustrator 21st year of the Biennial of Illustrations Bratislava This year´s international exhibition of children´s book illustrations takes place in BIBIANA, in the Cultural House on SNP Square, in foreign cultural institutions in Bratislava and in several galleries Výstavy v Dome kultúry, Námestie SNP 12: Ausstellungen im Kulturhaus, SNP-Platz 12: Exhibitions in the Cultural house, SNP Square 12: 07. 09. – 26. 10. 2007 BIB 2007 Súťažná výstava originálov ilustrácií detských kníh z celého sveta Ausstellung von originalen Kinderbuchillustrationen aus der ganzen Welt Exhibition of original children´s book illustrations from all over the world O ZLATOM JABLKU 14:00 10:30 Rozprávka, ktorá rámcuje tvorivé výtvarné aktivity detí. Zlaté jablko je zároveň symbolom ocenených ilustrácií na BIB 2007 VOM GOLDENEN APFEL Ein Märchen inspiriert von kreativen Kinderaktivitäten. Der goldene Apfel ist gleichzeitig das Symbol der ausgezeichneten Illustrationen der BIB 2007 ABOUT THE GOLDEN APPLE A fairy tale inspired by children´s creative activities. The Golden Appel is also the symbol of illustrations awarded at BIB 2007 23. 09. JANKO-POLIENKO 16:30 Podujatia k BIB v Dome kultúry: BIB-Veranstaltungen im Kulturhaus: BIB events in the Cultural house: NÁHODNÉ STRETNUTIA 14:00 10:30 Tvorivé dielne „špeciál“. Lety podľa želania detí – reálne i metaforické – do krajiny fantázie, 56 18. 09. 20. 09. Aktivizačné predstavenie na motívy slovenskej ľudovej rozprávky zo zbierky Sama Czambela Aktivierende Vorstellung nach dem slowakischen Volksmärchen aus der Sammlung von Samo Czambel Activating performance based on a Slovak folk fairy tale from Samo Czambel´s collection POĎME SPOLU LIETAŤ Výstava nositeľa GRAND PRIX BIB 2005 z Iránu LET´S FLY TOGETHER Special workshops. Flights as requested by children – both real and metaphorical – to the fantasy land, inspired by the exhibition in the Cultural house. Výstavné priestory BIB sú otvorené denne od 9 do 20 h Die Ausstellungsräume der BIB sind täglich von 9 bis 20 Uhr zugänglich The exhibition rooms of BIB are accessible daily from 9 a.m. to 8 p.m. 11. 09. 13. 09. ALI REZO GOLDOUZIAN LAss UNS ZUSAMMEN FLIEGEN Spezielle Workshops. Flüge nach Wunsch der Kinder – reale sowie metaphorische - ins Land der Phantasie, inspiriert von der Ausstellung im Kulturhaus. 25. 09. 27. 09. 14:00 10:30 Deti si po prehliadke slovenskej časti expozície BIB 2007 vytvoria vlastnú ilustráciu... ZUFÄLLIGE BEGEGNUNGEN Nach dem Besuch des slowakischen Teils der Ausstellung BIB 2007 können die Kinder eigene Illustrationen schaffen BRATISLAVA V KULTÚRE BRATISLAVA IN KULTUR BRATISLAVA IN CULTURE GALÉRIE GALERIEN GALLERIES Kráľ škriatkov Požoň Sentimental ACCIDENTAL MEETINGS After visiting the Slovak part of the exhibition BIB 2007, children can create their own illustrations Bulgarian cultural and information centre, Jesenského 7: A COLOURFUL FAIRY TALE präsentieren. Veranstaltung der 7. Präsentation der Alternativ- und Puppentheater für Kinder Wir spielen für Sie 26. 09. Od |Ab |From 05. 09. THE CART The street theatre presents with kind humour several absurd fairy tales from all over the world. An event of the 7th presentation of alternative and puppet theatres for children We are playing for you 14:00 STRETNUTIE S TVORCAMI DETSKÝCH KNÍH EIN TREFFEN MIT KINDERBUCHAUTOREN MEETING WITH CHILDREN´S BOOK AUTHORS 16. 09. 30. 09. 16:30 16:30 KRÁĽ ŠKRIATKOV V príbehu na motívy anglickej rozprávky navštívime podzemnú ríšu škriatkov. Tretia z cyklu Európske rozprávky DER ELFENKÖNIG In der Geschichte nach einem englischen Märchen werden wir das unterirdische Elfenreich besuchen. Aus dem Zyklus Europäische Märchen THE KING OF ELVES In the story based on an English fairy tale, we will visit the underground kingdom of elves. From the cycle European Fairy Tales Vernisáž |Vernissage: 17:00 Kultúrny inštitút Maďarskej republiky, Palisády 54: MAĎARSKO – OTVORENÁ KNIHA Kulturinstitut der Ungarischen Republik, Palisády 54: UNGARN – EIN OFFENES BUCH Od |Ab |From 05.09. Französisches Kulturinstitut, Sedlárska 7: BIB-PLAKATE French cultural institute, Sedlárska 7: BIB POSTERS Galéria PF01, Panenská 29: Vernisáž Od |Ab |From 06. 09. Taliansky kultúrny inštitút, Kapucínska 7: FINNISCHE EMPFINDUNGEN IN BRATISLAVA Eine Kollektion der finnischen IBBY-Sektion mit Illustrationen von 10 finnischen Autoren Komiks FINNISH FEELINGS IN BRATISLAVA A collection of the Finnish IBBY section with illustrations by 10 Finnish authors Italian cultural institute, Kapucínska 7: BOLD – ILLUSTRATIONS IN SERVICE OF COMMUNICATION Comics Od |Ab |From 06. 09. Vernisáž |Vernissage: 15:00 Mestská knižnica, Kapucínska 1: SÚČASNÁ NEMECKÁ KNIŽNÁ ILUSTRÁCIA Výstava je prezentáciou Goetheho inštitútu Stadtbibliothek, Kapucínska 1: ZEITGENÖSSISCHE DEUTSCHE BUCHILLUSTRATION Die Ausstellung ist eine Präsentation des GoetheInstituts City Library, Kapucínska 1: CONTEMPORARY GERMAN BOOK ILLUSTRATION The exhibition is a presentation of the Goethe Institute Od |Ab |From 08. 09. Vernisáž |Vernissage: 18:30 Bulharské kultúrne a informačné stredisko, Jesenského 7: FAREBNÁ ROZPRÁVKA Bulgarisches Kultur- und Informationszentrum, Jesenského 7: EIN FARBIGES MÄRCHEN The cult ensemble of playing composers who try to keep up the atmosphere and the sound of the olden Bratislava will close the 7th year of the presentation We are playing for you. |Vernissage:15:30 FÍNSKE POCITY V BRATISLAVE - Italienisches Kulturinstitut, Kapucínska 7: BOLD – ILLUSTRATIONEN IN DIENSTEN DER KOMMUNIKATION Comics Das Kultensemble spielender Komponisten, die sich bemühen, die Atmosphäre und den Klang des alten Bratislava zu bewahren, wird den 7. Jahrgang der Präsentation Wir spielen für Sie beenden. PLAGÁTY BIB Od |Ab |From 06. 09. 12. 09. 16. 09. Kolekcia Fínskej sekcie IBBY, ktorá obsahuje ilustrácie 10 fínskych autorov Od |Ab |From 08. 09. DÁMY A RYTIERI DAMEN UND RITTER Modetrends und Handwerkertechnik im Mittelalter. Workshops im Rahmen der Ausstellung Von Burg zu Burg LADIES AND KNIGHTS Fashion trends and craftsman techniques in the Middle Ages. Workshops within the exhibition From Castle to Castle Vernisáž |Vernissage: 16:00 19. 09. 23. 09. ALEXEJ VOJTÁŠEK – ILUSTRÁCIE PRE DETI AJ DOSPELÝCH MOBILY 1 ALEXEJ VOJTÁŠEK – ILLUSTRATIONEN FÜ KINDER UND ERWACHSENE HANDYS 1 Workshops im Rahmen der Ausstellung Woher kommt die Kunst? Kinder können eigene kinetische Objekte – Handys schaffen Vernisáž |Vernissage: 16:30 Galéria Lepší svet, Osuského 8: Galerie Bessere Welt, Osuského 8: Better World Gallery, Osuského 8: MOBILE PHONES 1 Workshops within the exhibition Where comes the art from? Children can create their own kinetic objects – mobile phones MIRO CIPÁR – PARIS XI|XII 06 Podujatia a výstavy v Bibiane: Veranstaltungen und Ausstellungen in Bibiana: Events and exhibitions in Bibiana: 02. 09. 14:00 16:00 Tvorivé dielne k výstave Kde sa vzalo umenie? Deti si vytvoria vlastné kinetické objekty – teda mobily. Vždy iné ALEXEJ VOJTÁŠEK – ILLUSTRATIONS FOR CHILDREN AND ADULTS Divadlo Trakař, Praha, ČR: 14:00 16:00 Módne trendy a remeselné techniky v stredoveku. Tvorivé dielne k výstave Od hradu k hradu Galéria TYPO&ARS, Roľnícka 349, BratislavaVajnory: Od |Ab |From 04. 09. 16:00, 18:00 Kultové zoskupenie hrajúcich skladateľov, ktoré sa snaží zachovať atmosféru a zvuk starej Bratislavy, ukončí 7. ročník prehliadky Hráme pre Vás Francúzsky kultúrny inštitút, Sedlárska 7: Sprievodné výstavy BIB v rámci Bratislavy: Begleitausstellungen der BIB in Bratislava: Accompanying exhibitions of BIB in Bratislava: BOLD – ILUSTRÁCIE V SLUŽBÁCH KOMUNIKÁCIE POŽOŇ SENTIMENTAL Cultural institute of the Republic of Hungary, Palisády 54: HUNGARY – AN OPEN BOOK 30. 09. MOBILY 2 15:00, 17:00 16:00 Do |Bis |Till 30. 09. 2007 OD HRADU K HRADU KÁRA (TRAKAŘ) Pouličné divadlo s láskavým humorom nám priblíži niekoľko absurdných rozprávok z celého sveta. Podujatie v rámci 7. prehliadky alternatívnych a bábkových divadiel pre deti Hráme pre vás Výstava – putovanie po slovenských hradoch, v ktorom deti spoznajú dávne povesti, ale aj spôsob života a zaujímavosti oných čias. Vystupujú v nich rytieri, kňažné, šašovia, ale i obyčajní ľudia DIE KARRE Das Straßentheater wird uns mit liebevollem Humor einige absurde Märchen aus der ganzen Welt VON BURG ZU BURG In Begleitung von Rittern, Fürstinnen, Narren sowie ganz gewöhnlichen Menschen werden Kinder 57 BRATISLAVA V KULTÚRE BRATISLAVA IN KULTUR BRATISLAVA IN CULTURE GALÉRIE GALERIEN GALLERIES Danubiana, Kompánek, Wedding BIBANA Od hradu k hradu mehr über Sagen, Lebensart und interessanten Fakten der damaligen Zeiten erfahren die charismatischste Persönlichkeit jener heute bereits legendären Gruppe um Mikuláš Galanda, einer der bedeutendsten slowakischen Maler und Bildhauer. Die Ausstellung des Autors aus Anlass seines 80. Geburtstags bereitete Danubiana in Zusammenarbeit mit dem Verein slowakischer bildender Künstler vor, dessen Gründer und Ehrenvorsitzender Kompánek ist. FROM CASTLE TO CASTLE Accompanied by knights, princesses, jesters and common people, children will learn about the sagas, way of life and interesting facts of the olden days Do |Bis |Till 28. 10. 2007 KOMPÁNEK – PAINTINGS AND SCULPTURES Painter with the palette of a poet – sculptor with the soul full of memories and returns. Vladimír Kompánek is the most captivating personality of the legendary group of Mikuláš Galanda and one of the most significant Slovak sculptors and painters. The exhibition at the occasion of the artist‘s 80th birthday was prepared by Danubiana in cooperation with the Union of Slovak Visual Artists, the founder of which Kompánek was and of which he has been an honourable chairman of up to date. KDE SA VZALO UMENIE Výstava – koláž. Rozmýšľanie nad otázkou čo to je umenie, inšpirované knihou Rudolfa Filu Načo nám je umenie WOHER KOMMT DIE KUNST Ausstellung – Collage. Eine Antwort auf die Frage, was ist Kunst, inspiriert von Rudolf Filas Buch Wofür brauchen wir Kunst WHERE COMES THE ART FROM Exhibition – collage. An answer to the question, what is art inspired by Rudolf Fila´s book What is the art for 09. 09. – 18. 11. 2007 30. 08. – 28. 10. 2007 SOUTH AFRICAN ART – ZNAMENIA Výstava slovenského ilustrátora Ľuboslava Paľa predstaví ilustrácie z kníh 1+1=2 a Haló, haló, pani Mačka!, ktoré vyšli vo švajčiarskom vydavateľstve Bohem Press a za ktoré získal Zlaté jablko BIB 2005. Sprievodná výstava k BIB 2007 SOUTH AFRICAN ART – SIGNS MAČKA VO VRECI SOUTH AFRICAN ART – ZEICHEN DESIGN FACTORY Bottova 2, Bratislava + 421-2|50 20 17 16, [email protected] www.designfactory.sk Prístupnosť: denne |Öffnungszeiten: täglich |Accessible: daily: 10.00 – 17.00 KATZE IM SACK Eine Ausstellung des slowakischen Illustratoren Ľuboslav Paľo mit Illustrationen aus den Büchern 1+1=2 und Hallo, hallo, Frau Katze!, die im schweizerischen Verlag Bohem Press erschienen und für die er Den goldenen Apfel 2005 bekam. Begleitausstellung der BIB 2007 07. – 23. 09. 2007 SÚČASNÁ NÓRSKA ARCHITEKTÚRA 2000 – 2005 KOMPÁNEK – OBRAZY A SOCHY Putovný projekt, ktorý sa v rámci strednej a východnej Európy objaví len na Slovensku (v Bratislave a v reinštalácii v Banskej Bystrici). Výstava predstavuje 50 najdôležitejších stavieb postavených v Nórsku v rokoch 2000 – 2005 a mapuje nórsku architektúru od interiérových projektov, chatovej architektúry až po rozsiahle stavebné komplexy, akým je napríklad knižnica Bibliotheca Alexandrina od ateliéru Snohetta. Tematicky je rozdelená do kategórií: Transformácia, Forma a funkcia, Symbol a identita, Materiály a konštrukcie, Kontrast a podobnosť. Výstavu zostavilo nórske Národné múzeum umenia, architektúry a dizajnu v spolupráci s nórskym Ministerstvom zahraničných vecí, záštitu prevzala Brit Lovseth, veľvyslankyňa Nórskeho kráľovstva Kurátorky výstavy |Kuratorinnen |Curators: Anne Marit Lunde, Eva Madshus KOMPÁNEK – BILDER UND SKULPTUREN Ein Maler, der über die Palette eines Dichters verfügt – Ein Bildhauer mit der Seele voll Erinnerungen und Reflexionen. Vladimír Kompánek ist ZEITGENÖSSISCHE NORWEGISCHE ARCHITEKTUR 2000 – 2005 Ein Wanderprojekt, das im Rahmen des Mittelund Osteuropa nur in der Slowakei stattfinden wird (Bratislava, Banská Bystrica). Die Ausstellung präsentiert 50 wichtigste norwegische Bauten aus 2000 – 2005, unter anderen z. B. die Bibliothek Bibliotheca Alexandrina aus dem Snohetta-Atelier. Die Ausstellung ist in fünf Kategorien geteilt: Transformation, Form und Funktion, Symbol und Identität, Material und Konstruktionen, Kontrast und Ähnlichkeit und wurde vom norwegischen Nationalmuseum der Kunst, der Architektur und des Designs in Zusammenarbeit mit dem A CAT IN A POKE An exhibition of a Slovak illustrator Ľuboslav Paľo presenting illustrations from the books 1+1=2 and Hello, hello, Mrs Cat!, which were published in the Swiss publishing house Bohem Press and awarded with The Golden Appel BIB 2005. Accompanying exhibition of BIB 2007 DANUBIANA Meulensteen Art Museum Bratislava – Čunovo – Vodné dielo +421-2|62 52 85 01, +421-903 605 505 www.danubiana.sk Prístupnosť: denne okrem pondelka |Öffnungszeiten: täglich außer Montag |Accessible: daily except for Monday: 10.00 – 18.00 09. 09. – 18. 11. 2007 Maliar s paletou básnika – sochár s dušou plnou spomienok a návratov. Tak by sa mohol charakterizovať Vladimír Kompánek, najcharizmatickejšia osobnosť legendárnej skupiny Mikuláša Galandu a jeden z najvýznamnejších slovenských sochárov a maliarov. Výstavu autora pri príležitosti jeho 80. narodenín pripravila Danubiana v spolupráci so Spolkom výtvarníkov Slovenska, ktorého bol Kompánek zakladateľom a dodnes je jeho čestným predsedom 58 Design Factory, Nórska architektúra norwegischen Auslandsministerium vorbereitet, die Schirmherrschaft übernahm die norwegische Botschafterin Brit Lovseth CONTEMPORARY NORWEGIAN ARCHITECTURE 2000 – 2005 A travelling project taking place within the Central and East Europe only in Slovakia (Bratislava, Banská Bystrica). The exhibition presents 50 highlights of Norwegian contemporary architecture completed in 2000 – 2005, such as the library Bibliotheca Alexandrina by Snohetta atelier. Thematically, the exhibition is divided in five sections: Transformation, Form and function, Symbol and identity, Materials and construction, Contrast and proximity. The exhibition was created by the National Museum of Art, Architecture and Design, sponsored by the Ministry of Foreign Affairs, under the auspices of the Norwegian ambassador Brit Lovseth DIZAJN ŠTÚDIO ÚĽUV Dobrovičova 13, Bratislava +421-2|52 96 41 53, [email protected] www.uluv.sk Prístupnosť: po – pi |Öffnungszeiten: Mo – Fr |Accessible: Mo – Fri: 10.00 – 18.00 Do |Bis |Till 07. 09. 2007 WE ARE POPULAR Zuzana Kubánová | Michal Rafaj Odevný dizajn, doplnky, grafický dizajn Textildesign, Modeartikel, graphisches Design Textile design, accessories, graphic design 27. 09. – 09. 11. 2007 UNDERGROUND FOR HOUSEWIVES Betty K. Majerníková | Steffany Klemp Śperk, Slovensko | Nemecko Schmuck, Slowakei | Deutschland Jewels, Slovakia | Germany GALÉRIA MÉDIUM Vysoká škola výtvarných umení Hochschule für Musik und darstellende Kunst Academy of music and performing arts Hviezdoslavove nám. 18, Bratislava +421-2|54 43 53 34, +421-903 245 732 [email protected], www.vsvu.sk Prístupnosť: denne okrem pondelka a štvrtka od 10 do 17 h, št. od 12 do 19 h Öffnungszeiten: täglich außer Montag und Donnerstag von 10 bis 17 Uhr, Do von 12 bis 19 Uhr Accessible: daily except for Mondays and Thursdays 10 a.m. – 5 p.m., Thu 12 a.m. – 7 p.m. 14. 08. – 12. 09. 2007 BIOPOWER Témou výstavy je vzťah tela a moci. Telo sa prezentuje ako manipulujúce a manipulované, odrážajúce problematiku jeho komerčného zneužitia Die Ausstellung beschäftigt sich mit der Beziehung des Körpers und der Macht. Das Körper wird als manipuliert und manipulierend präsentiert und reflektiert die Problematik seines komerziellen Mißbrauchens The focus of the exhibition is on the link between body and power. Body is presented as manipulating and manipulated and reflects the problems of its commercial misuse BRATISLAVA V KULTÚRE BRATISLAVA IN KULTUR BRATISLAVA IN CULTURE GALÉRIE GALERIEN GALLERIES GMB, Z mesta von GALÉRIA MESTA BRATISLAVY (GMB) Galerie der Stadt Bratislava Gallery of the City Bratislava MIRBACHOV PALÁC Mirbach-Palais |Mirbach Palace Františkánske nám. 11, Bratislava +421 2|54 43 15 56-8, [email protected] www.gmb.bratislava.sk Prístupnosť: denne okrem pondelka |Öffnungszeiten: täglich außer Montag |Accessible: daily except for Monday: 11.00 – 18.00 Stála expozícia |Dauerausstellung |Permanent exposition: STREDOEURÓPSKE BAROKOVÉ MALIARSTVO A SOCHÁRSTVO MITTELEUROPÄISCHE BAROCKMALKUNST UND BILDHAUERKUNST CENTRAL EUROPEAN BAROQUE PAINTING AND SCULPTURE Výstavy |Ausstellungen |Exhibitions: 06. 09. – 25. 11. 2007 Z MESTA VON Umenie v prírode v kontextoch slovenskej a medzinárodnej výtvarnej scény Výstava mapuje rôznorodé prístupy k prírode v rámci tvorby predstaviteľov domácej výtvarnej scény konca 60. až 80. rokov 20. storočia, s presahom do súčasnosti (Alex Mlynárčik, Jana Želibská, Peter Bartoš, Michal Kern, Dezider Tóth, Rudolf Sikora, Juraj Meliš, Daniel Fischer a ďalší). Medzinárodnú výtvarnú scénu zastupujú vybraní predstavitelia svetového land artu (Robet Smithson, Christo a Jeanne-Claude – USA, Andy Goldsworthy, Hamish Fulton – GB) a umelci, ktorí so slovenskou výtvarnou scénou priamo komunikovali (Francisco Infante – RU, Miloš Šejn, Milan Maur, Ivan Kafka – ČR). Kurátorka |Kuratorin |Curator: Daniela Čarná RAUS AUS DER STADT Kunst in der Natur im Kontext der slowakischen und internationalen bildenden Kunst Die Ausstellung präsentiert verschiedene Einstellungen zur Natur im Schaffen von Vertretern der slowakischen bildenden Kunst von den 60er bis 80er Jahren des 20. Jahrhunderts bis zur Gegenwart (Alex Mlynárčik, Jana Želibská, Peter Bartoš, Michal Kern, Dezider Tóth, Rudolf Sikora, Juraj Meliš, Daniel Fischer u. a.). Internationale bildende Kunst wird durch ausgewählte Vertreter der Landschaftskunst (Robet Smithson, Christo und Jeanne-Claude – USA, Andy Goldsworthy, Hamish Fulton – GB) und Künstler, die mit der slowakischen bildenden Kunst in direkter Verbindung standen (Francisco Infante – RU, Miloš Šejn, Milan Maur, Ivan Kafka – CZ) präsentiert. OUT OF THE CITY Art in nature in the context of Slovak and international visual art The exhibition presents different approaches to nature in the work of representatives of the Slovak visual art from the 1960s to 1980s up to now (Alex Mlynárčik, Jana Želibská, Peter Bartoš, Michal Kern, Dezider Tóth, Rudolf Sikora, Juraj Meliš, Daniel Fischer and others). Interna- GMB, Z mesta von GMB, Róbert Kühmayer tional visual art is represented by selected land art representatives (Robet Smithson, Christo and Jeanne-Claude – USA, Andy Goldsworthy, Hamish Fulton – GB) and artists with a direct connection to the Slovak visual art (Francisco Infante – RU, Miloš Šejn, Milan Maur, Ivan Kafka – CZ) Kurátorka |Kuratorin |Curator: Katarína Beňová Eine Ausstellung zum 150. Geburtstag des Künstlers. Alojz Stróbl wird als die führende Persönlichkeit der ungarischen Bildhauer-kunst aus der Wende vom 19. zum 20. Jahrhundert bezeichnet. Obwohl sich sein Leben und Schaffen auch an die Slowakei knüpfen, wurde ihm bis heute in der Slowakei keine besondere Aufmerksamkeit gewidmet. In Zusammenarbeit mit der Galerie von Peter Michal Bohúň in Liptovský Mikuláš und SNG 27. 09. – 25. 10. 2007 SOCHÁR ROBERT KÜHMAYER A BRATISLAVA Výstava je prvou samostatnou prezentáciou bratislavského rodáka R. Kühmayera (1883 – 1972 Viedeň) v Bratislave. Spolu s A. Rigelem (1879 – 1940) a Jozefom Arpádom Murmanom (1889 – 1944) patril k významným osobnostiam slovenského sochárstva. Kurátorka |Kuratorin |Curator: Želmíra Grajciarová An exhibition to the artist´s 150th anniversary of birth. Alojz Stróbl is considered the leading personality of the Hungarian sculpture from the turn of the 19th to the 20th century. Although his life and work related also to Slovakia, there has been no special attention dedicated to him in Slovakia to date. In cooperation with Peter Michal Bohúň Gallery in Liptovský Mikuláš and SNG BILDHAUER ROBERT KÜHMAYER UND BRATISLAVA Die Ausstellung ist die erste selbständige Präsentation des gebürtigen Bratislavaer R. Kühmayer (1883 – 1972, Wien) in Bratislava. Zusammen mit A. Rigele (1879 – 1940) und Jozef Arpád Murman (1889 - 1944) gehörte er zu den bedeutenden Persönlichkeiten der slowakischen Bildhauerkunst. 18. 09. – 21. 10. 2007 POL NA POL Ingrid Višňovská | Ján Hoffstädter Výstava s podtitulom (ne|závislosť) otvára pohľady na konflikty voľnosti a poriadku z pohľadu dvoch osobností a dvoch prístupov, ktoré sú si blízke spoločným menovateľom – každodenným spoločným životom SCULPTOR ROBERT KÜHMAYER AND BRATISLAVA The exhibition is the first individual presentation of R. Kühmayer (1883 - 1972, Vienna), a native of Bratislava, in Bratislava. Together with A. Rigele (1879 – 1940) and Jozef Arpád Murman (1889 – 1944), he ranked among the significant personalities of the Slovak sculpture HALB UND HALB Die Ausstellung mit dem Untertitel (Un|Abhängigkeit) bietet zwei verschiedene Einstellungen zum Konflikt zwischen Freiheit und Ordnung HALF AND HALF The exhibition with the subtitle (in|dependence) presents two different approaches to the conflict between freedom and order GMB – PÁLFFYHO PALÁC Pálffy-Palais |Pálffy Palace Panská 19, Bratislava 20. 09. – 21. 10. 2007 Stále expozície (výber) |Dauerausstellungen (Auswahl) |Permanent expositions (selection): SNY NA PRIESEČNÍKU S REALITOU Slovenskí výtvarníci svojimi vlastnými slovami Práce rôznorodých 17 slovenských výtvarných umelcov. Aký bol ich osud, ako sa vyvíjalo ich umenie pred a po revolúcií v roku 1989 a aké sú ich umelecké a ľudské priority? Na tieto otázky sa snaží odpovedať americká výtvarná teoretička Lee Karpiscak (zastupujúca riaditeľka Univerzitného múzea v Tucsone, ktorej zásluhou sa slovenské umenie stalo v Arizone rešpektovaným fenoménom) na tejto výstave a v svojej publikácii. Projekt je zavŕšením jej dlhoročného mapovania slovenského výtvarného umenia a jeho premien počas posledných štyroch desaťročí GOTICKÁ TABUĽOVÁ MAĽBA A PLASTIKA • STREDOEURÓPSKE MALIARSTVO A SOCHÁRSTVO 19. STOROČIA • MATEJ KREN, PASÁŽ GOTISCHE TAFELBILDER UND PLASTIKEN • MITTELEUROPÄISCHE MALKUNST UND BILDHAUERKUNST DES 19. JAHRHUNDERTS • MATEJ KREN, PASSAGE GOTHIC TABLE PAINTING AND PLASTIC ART • CENTRAL EUROPEAN PAINTING AND SCULPTURE OF THE 19TH CENTURY • MATEJ KREN, PASSAGE TRÄUME VERSCHLUNGEN MIR REALITÄT Slowakische bildende Künstler in eigenen Worten Wie war das Schicksal von 17 slowakischen bildenden Künstlern, wie entwickelte sich ihr Schaffen vor und nach der Revolution 1989 und wie sind ihre künstlerischen und menschlichen Prioritäten? Auf diese Fragen antwortet in Form einer Ausstellung und einer Publikation die amerikanische Kunsttheoretikerin Lee Karpiscak (stellvertretende Leiterin des Universitätsmuseums in Tuscon, die zur Anerkennung der slowakischen Kunst in Arizona beitrug) Výstavy |Ausstellungen |Exhibitions: 13. 09. – 21. 10. 2007 ALOJZ STRÓBL (1856 – 1926) Výstava pri príležitosti 150. výročia narodenie umelca. Alojz Stróbl podstatnú časť svojho života prežil v Budapešti, kde okrem komornej tvorby realizoval množstvo verejných objednávok. Maďarská umenoveda ho označuje za vedúcu osobnosť uhorského sochárstva prelomu 19. a 20. storočia. Na Slovensku mu doteraz nebola venovaná koncentrovaná pozornosť, napriek tomu, že jeho životné osudy i tvorba sa viažu k obidvom krajinám. V spolupráci s Galériou Petra Michala Bohúňa v Liptovskom Mikuláši a SNG DREAMS INTERTWINED WITH REALITY Slovak visual artists in their own words What was the fate of 17 Slovak visual artists, the development of their work before and after the 59 BRATISLAVA V KULTÚRE BRATISLAVA IN KULTUR BRATISLAVA IN CULTURE GALÉRIE GALERIEN GALLERIES Michalský dvor, Turcsányi Michalský dvor, Turcsányi revolution in 1989 and what are their artistic and human priorities? Answers to these questions presents Lee Karpiscak (acting director of the University Museum in Tuscon, who contributed to the recognition of Slovak art in Arizona) in form of an exhibition and a publication MRS MACHÁČEK AND TROJAN HORSES – PAINTINGS František Turcsányi leads a double life. In the morning he wakes as veterinary surgeon and in the afternoon he changes into “occasional painter”, or otherwise. He started to occupy himself with art 20 years ago in Africa. His paintings remind of batik with many structured surfaces, undertones and colourful surprises GMB – PRIMACIÁLNY PALÁC Primatialpalais |Primate´s Palace Primaciálne námestie 3, Bratislava +421-2|59 35 63 94 Prístupnosť: denne okrem pondelka |Öffnungszeiten: täglich außer Montag |Accessible: daily except for Monday: 10.00 – 17.00 GALÉRIA ÚĽUV Volkskunstgalerie ÚĽUV Folk Art Gallery ÚĽUV Obchodná 64, Bratislava 1 +421-2|52 73 13 44, [email protected] www.uluv.sk Prístupnosť: po – pi 12.00 - 18.00, so 10.00 – 14.00 h Öffnungszeiten: Mo – Fr 12.00 - 18.00, Sa 10.00 – 14.00 Uhr Accessible: Mo – Fri: 12.00 a.m. – 6.00 p.m.; Sat: 10.00 a.m. – 2.00 p.m. Stále expozície |Dauerausstellungen |Permanent expositions: KOLEKCIA ANGLICKÝCH GOBELÍNOV ZO 17. STOROČIA • HOLANDSKÉ A FLÁMSKE ŽÁNROVÉ MALIARSTVO 17. STOROČIA • TALIANSKE MALIARSTVO 16. A 17. STOROČIA Do |Bis |Till 08. 09. 2007 OTÍLIA KOPECKÁ – VÝŠIVKY KOLLEKTION ENGLISCHER GOBELINS AUS DEM 17. JAHRHUNDERT • HOLLÄNDISCHE UND FLÄMISCHE MALKUNST DES 17. JAHRHUNDERTS • ITALIENISCHE MALKUNST DES 16. UND 17. JAHRHUNDERTS Pozoruhodná výstava tradičných a moderných výšiviek profesionálnej výtvarníčky Otílie Kopeckej OTÍLIA KOPECKÁ – STICKARBEITEN Bemerkenswerte Ausstellung von traditionellen und modernen Stickarbeiten der professionellen bildenden Künstlerin Otília Kopecká COLLECTION OF ENGLISH GOBELINS OF THE 17TH CENTURY • DUTCH AND FLEMISH PAINTING OF THE 17TH CENTURY • ITALIAN PAINTING OF THE 16TH AND 17TH CENTURIES OTÍLIA KOPECKÁ – FANCYWORKS Remarkable exhibition of traditional and modern fancyworks by the professional visual artist Otília Kopecká GALÉRIA MICHALSKÝ DVOR Galerie Michaelerhof Michael´s Yard Gallery Michalská 3, Bratislava +421-2|54 41 10 79 www.gallery.sk Prístupnosť: denne okrem pondelka |Öffnungszeiten: täglich außer Montag |Accessible: daily except for Monday: 13.00 – 18.00 18. 09. – 16. 11. 2007 (NE)OBYČAJNÝ HRNIEC... Historické a súčasné podoby hrnčiarstva DER (UN)GEWÖHNLICHE TOPF Historische und zeitgenössische Formen der Töpferei THE (UN)USUAL POT Historical and contemporary forms of pottery 06. 09. – 30. 09. 2007 GALÉRIA UMENIA BRATISLAVA – GUBA Kunstgalerie Bratislava Art Gallery Bratislava Galvaniho 7, 821 04 Bratislava 00421-907 150 345, [email protected] www.guba.sk Prístupnosť: pondelok – piatok |Öffnungszeiten: Montag - Freitag |Accessible: Monday – Friday: 08.00 – 18.00 FRANTIŠEK TURCSÁNYI Pani Macháčková a Trójske kone – obrazy Fero Turčány vedie dvojitý život. Ráno sa prebúdza ako veterinárny lekár a popoludní sa mení na „príležitostného maliara“, alebo naopak. Umeleckej tvorbe sa začal venovať pred takmer dvadsiatimi rokmi uprostred africkej púšte. Toto obdobie sa zakorenilo v jeho tvorbe v podobe južného svetla s jasnou oblohou, v žiarivosti nelomenej farby a hlbokom tieni. Jeho maľby miestami pôsobia ako domorodé batiky, s množstvom štruktúrovaných plôch, podtónov, farebných prekvapení… GUBA 1: Do |Bis |Till 26. 10. 2007 JANA HÝBALOVÁ OVŠÁKOVÁ: POHĽAD SPÄŤ FRAU MACHÁČEK UND TROJANISCHE PFERDE – BILDER František Turcsányi führt ein zweifaches Leben. Morgens wacht er als Tierarzt auf und nachmittags verwandelt er sich in einen “gelegentlichen Maler” und umgekehrt. Er begann sich mit der Kunst zu beschäftigen vor etwa 20 Jahren in Afrika. Seine Gemälden wirken als Batik mit vielen strukturierten Flächen, Untertönen und bunten Überraschungen Výber z tvorby autorky, ktorá prebiehala v troch cykloch: od roku 1998 sú to obrazy s názvom Vodné zrkadlo, z konca 90-tych rokov je to cyklus Dotyk medúzy, tretím cyklom sú obrazy reflektujúce rozmanitosť zážitku z prírody JANA HÝBALOVÁ OVŠÁKOVÁ: DER BLICK ZURÜCK Auswahl aus drei Zyklen: Der Wasserspiegel, Die Berührung der Meduse und Gemälden, die 60 ÚĽUV, (Ne)obyčajný hrniec die Vielfältigkeit des Erlebnisses von der Natur darstellen JANA HÝBALOVÁ OVŠÁKOVÁ: THE LOOK BACK Selection from three cycles: The Water Mirror, The Touch of the Medusa and pictures reflecting diversity of the experience of the nature GUBA B: Do |Bis |Till 02. 11. 2007 VOJTECH KOLENČÍK: DOTYKY II Charakter súčasnej tvorby Vojtecha Kolenčíka pôsobí ako reťazenie „zašifrovaných správ“. Maľby, kresby či „malokresby“ na malých i väčších nájdených doštičkách, ktorým hovorí aj „kontajnerové umenie“, sú autorovou najvnútornejšou citovou reakciou na chaotickosť súčasnej doby VOJTECH KOLENČÍK: BERÜHRUNGEN II Das gegenwärtige Werk von Vojtech Kolenčík wirkt als eine Kette mit „kodierten Nachrichten“. Gemälden, Zeichnungen und „Malzeichnungen“ auf kleinen oder größeren Platten, die er auch „Containerkunst“ nennt, sind seine innerliche Reaktionen auf das heutige Chaos VOJTECH KOLENČÍK: TOUCHES II Vojtech Kolenčík´s contemporary work comes as a chain with “encrypted messages“. Paintings, drawings and „paintdrawings“ on small or larger boards, which he also calls “container art“, are his inner reactions to the chaos of the present day. K. GALLERY Galéria úžitkového umenia a designu Galerie der angewandten Kunst und des Designs Gallery of Applied Art and Design Ventúrska 8, Bratislava +421-2|54 43 39 27, [email protected] Prístupnosť: pondelok – piatok |Öffnungszeiten: Montag – Freitag |Accessible: Monday – Friday: 13.00 – 18.00 BOŘEK ŠÍPEK Stála expozícia výberu z tvorby svetoznámeho designéra a architekta Dauerausstellung des weltberühmten Designers und Architekten Permanent exposition of a world-known designer and architect 04. 09. – 30. 09. 2007 JARMILA MITTELMANNOVÁ Textilný dizajn Okrem úžitkového umenia, odevu a dizajnu sa Jarmila Mittelmannová (1959, Ostrava) venuje aj voľnej dekoratívnej tvorbe. Má rada zmenu, často používa kombinácie textilu a iných materiálov, ako napríklad kovy, umelé hmoty, fotografie... Textildesign Neben der angewandten Kunst, Kleidung und dem Design beschäftigt sich Jarmila Mittelmannová (1959, Ostrava) auch mit der freien dekorativen Arbeit. Sie mag Veränderung, verbindet Textil mit anderen Materialien, wie z. B. Metall, Kunststoff, Fotografie… Textile design Besides the applied arts, clothing and design, Jarmila Mittelmannová (1989, Ostrava) occupies herself also with free decorative work. She likes change, combines textiles with other materials, such as metal, plastic, photography… BRATISLAVA V KULTÚRE BRATISLAVA IN KULTUR BRATISLAVA IN CULTURE GALÉRIE GALERIEN GALLERIES SNG, Staré európske umenie 16. - 18 st K.Gallery, Mittelmannová GALÉRIA Z Zichyho palác Zichy-Palais |Zichy Palace Ventúrska 9, Bratislava +421-903 468 776 [email protected] www.galeria-z.sk Prístupnosť: denne okrem nedele |Öffnungszeiten: täglich außer Sonntag |Accessible: daily except for Sunday: 12.00 – 18.00 13. 09. (18:00) – 02. 10. 2007 HOMMAGE Á KASSÁK 120|40 Výstava na počesť významného umelca, rodáka z Nových Zámkov – Lájosa Kassáka, poriadaná pri príležitosti 120 výročia jeho narodenia a 40 výročia úmrtia. Vystavené budú diela od 33 autorov z Českej republiky, Maďarska a Slovenska, ktorí svojou účasťou vyjadrujú úctu k tomuto velikánovi výtvarného umenia. V spolupráci s Kultúrnym inštitútom Maďarskej republiky a Kassák múzeom z Budapešti Eine Ausstellung zu Ehren des bedeutenden Künstlers, Gebürtigers aus Nové Zámky – Lájos Kassák, vorbereitet aus Anlass seines 120. Geburtstags und 40. Todestags. Die Ausstellung enthält Werke von 30 Autoren aus Tschechien, Ungarn und der Slowakei, die mit ihrer Teilnahme dieser großen Persönlichkeit der bildenden Kunst die Ehre erweisen. In Zusammenarbeit mit dem Kulturinstitut der Ungarischen Republik und Kassák-Museum Budapest An exhibition in honour of the foremost artist, native of Nové Zámky - Lájos Kassák, prepared at the occasion of his 120th anniversary of birth and 40th anniversary of death. The exhibition includes works of 30 authors from the Czech Republic, Hungary and Slovakia, who take part in this exhibition out of respect for this great personality of the visual arts. In cooperation with the Cultural Institute of the Republic of Hungary and Kassák Museum in Budapest SATELIT Výstavný a informačný bod Slovenského centra dizajnu Ausstellungs- und Informationsstelle des Slowakischen Designzentrums Exhibition and information point of the Slovak Design Centre Dobrovičova 3, Bratislava +421-2|52 92 01 84, [email protected] www.scd.sk Prístupnosť: denne okrem pondelka |Öffnungszeiten: täglich außer Montag |Accessible: daily except for Monday: 13.00 – 18:00 06. 09. – 03. 10. MLADÝ OBAL 2007 Slovenské centrum dizajnu ako spoluorganizátor 12. ročníka rovnomennej medzinárodnej súťaže študentov dizajnu a mladých dizajnérov predstaví kolekciu ocenených a vybraných návrhov obalového dizajnu a voľnej tvorby z papiera a lepenky. Súťaž, ktorej hlavným organizátorom je Design centrum ČR a Model Obaly a.s. bola vypísaná pod záštitou Medzinárodnej rady organizácií grafické- SNG, (Ne)stále expozície umenia 20. st Výstavy |Ausstellungen |Exhibitions: ho dizajnu Icograda. V zmysle motta „Mysli na prírodu – mysli na všetkých – mysli v súvislostiach“ vzniklo 427 pozoruhodných návrhov od 425 autorov z 18 krajín sveta, ktorých výber po prezentácii v Prahe a Brne prichádza do Bratislavy. Do |Bis |Till 12. 2007 (NE)STÁLE EXPOZÍCIE UMENIA 20. STOROČIA Zbierky architektúry, úžitkového umenia a dizajnu patria k najmladším zbierkovým fondom SNG a po prvýkrát budú prezentované v rámci (ne) stálych expozícií rovnocenne ako integrálna súčasť umenia 20+ storočia. Vystavené sú práce najvýznamnejších autorov jednotlivých odborov – architektúry, keramiky, skla, textilu, šperku, grafického dizajnu, dreva, scénického a kostýmového výtvarníctva – v historickom kontexte vývinu disciplín JUNGE VERPACKUNG 2007 Das Slowakische Designzentrum wird als Mitorganisator des 12. Jahrgangs der gleichnamigen internationalen Ausstellung von Designstudenten und jungen Designern eine Kollektion der ausgezeichneten und ausgewählten Designverpackungen und Werke aus Papier und Pappe vorstellen. Die Ausstellung, deren Hauptorganisatoren das Designzentrum der Tschechischen Republik und Model Obaly a.s. sind, wurde unter der Schirmherrschaft des Internationalen Rats der Organisationen des graphischen Designs Icograda ausgeschrieben. Im Sinne des Mottos „Denk an die Natur – denk an alle – denk in Zusammenhängen“ sind 427 Entwürfe von 425 Autoren aus 18 Ländern entstanden, deren Auswahl nach Prag und Brno auch in Bratislava präsentiert wird (NICHT)DAUERHAFTE AUSSTELLUNGEN DER KUNST DES 20. JAHRHUNDERTS Die Sammlungen der Architektur, der angewandten Kunst und des Designs gehören zu den jüngsten Sammlungen der SNG und werden zum ersten Mal im Rahmen der (nicht)dauerhaften Ausstellungen präsentiert. Die Ausstellungen zeigen Werke der bedeutendsten Vertreter aus dem Bereich Architektur, Keramik, Glas, Textil, Schmuck, graphisches Design, Holz, Bühnenbild und Kostüme YOUNG PACKING 2007 The Slovak design centre, as a co-organizer of the 12th year of the international exhibition of design students and young designers of the same name, presents a collection of awarded and selected design packings and works from paper and cardboard. The exhibition organized by the Design Centre of the Czech Republic and Model Obaly a.s. was announced under the auspices of the International council of graphic design organizations Icograda. In the sense of the motto “Think of nature – think of all – think in connections“, 427 layouts by 425 authors from 18 countries were created, selection of which will be presented after Prague and Brno also in Bratislava (IM)PERMANENT EXHIBITIONS OF ART OF THE 20TH CENTURY The collections of architecture, applied art and design rank among the latest collections of the SNG and will be presented for the first time within the (im)permanent exhibitions. The exhibitions show works of the most significant representatives of architecture, ceramics, glass, textiles, jewels, graphic design, wood, stage and costume design Do |Bis |Till 12. 2007 Nové reštaurované dielo zo zbierok SNG: NEZNÁMY SOCHÁR – UKRIŽOVANÝ KRISTUS SLOVENSKÁ NÁRODNÁ GALÉRIA (SNG) Slowakische Nationalgalerie Slovak National Gallery Riečna l, Bratislava +421-2|54 43 20 81-2 [email protected], www.sng.sk Prístupnosť: denne okrem pondelka |Öffnungszeiten: täglich außer Montag |Accessible: daily except for Monday: 10.00 – 17:30 Ukrižovanie Krista je jednou z najstarších a najrozšírenejších tém kresťanskej ikonografie. Podoba zachytená v rezbe zakúpenej SNG v roku 2005 z Kremnice predstavuje mŕtveho Krista s hlavou sklonenou k pravému ramenu. Tento spôsob zobrazovania sa presadil až v priebehu 12. storočia. Rezba nebola signovaná Neues restauriertes Werk aus den SNG-Sammlungen: UNBEKANNTER BILDHAUER – GEKREUZIGTER CHRISTUS Kreuzigung Christi ist eines der ältesten und verbreitesten Themen der christlichen Ikonographie. Das Schnitzwerk, das die SNG im Jahr 2005 in Kremnica erwarb, stellt den toten Christus mit dem zur rechten Schulter gesenkten Kopf, dar. Diese Art von Darstellung setzte sich erst im 12. Jahrhundert durch. Das Werk wurde nicht signiert SNG – Vodné kasárne SNG – Wasserkasernen |SNG – Water Barracks Rázusovo nábr. 2, Bratislava Stále expozície |Dauerausstellungen |Permanent expositions: STARÉ EURÓPSKE UMENIE 16. – 18. STOROČIA • GOTICKÉ UMENIE SLOVENSKA • BAROKOVÉ UMENIE NA SLOVENSKU • UMENIE 19. STOROČIA NA SLOVENSKU New restored work from the SNG collections: UNKNOWN SCULPTOR – CHRIST CRUCIFIED Christ´s Crucifixion is one of the oldest and wide-spread motifs of Christian iconography. The carving, which was acquired by the SNG in Kremnica in 2005, represents the Dead Christ bowing his head to the right shoulder. This kind of representation asserted not until the 12. century. The carving has no signature ALTE EUROPÄISCHE KUNST DES 16. – 18. JAHRHUNDERTS • GOTISCHE KUNST DER SLOWAKEI • BAROCKKUNST IN DER SLOWAKEI • KUNST DES 19. JAHRHUNDERTS IN DER SLOWAKEI ANCIENT EUROPEAN ART OF THE 16TH – 18TH CENTURY • SLOVAK GOTHIC ART • SLOVAK BAROQUE ART • SLOVAK ART OF THE 19TH CENTURY 61 BRATISLAVA V KULTÚRE BRATISLAVA IN KULTUR BRATISLAVA IN CULTURE GALÉRIE GALERIEN GALLERIES SNG, Forma nasleduje ... risk SNG, INSITA 2007 Do |Bis |Till 12. 2007 schen, holländischen und amerikanischen Provenienz stellt die aktuellsten Formen der “neuen Plastik” und Architektur vor. Heute folgt die Form nicht nur der Funktion, Fiktion, dem Fetisch oder den Finanzen nach, sondern auch den Interventionen der Informationsströme, der ungeplanten Wirkung von Naturelementen, den unbeherrschbaren Akten der sozialen und politischen Subversion – es folgt Risk und sie selbst wird riskant. Mitveranstalter: Zentrum für zeitgenössische Kunst Futura, Prag TU A TAM – SVET UMENIA OČAMI DETÍ Výber z detských výtvarných prác, ktoré vznikli v Tvorivej dielni a v rámci animačných programov SNG počas jedného roku ako výsledok vplyvu a inšpiratívneho pôsobenia profesionálnych umelcov, resp. ich diel umiestnených na výstavách a v stálych expozíciách SNG v Bratislave HIER UND DA – DIE WELT DER KUNST MIT AUGEN DER KINDER Eine Auswahl aus Kinderarbeiten, die im Rahmen der Animationsprogramme der SNG unter der Leitung von Berufskünstlern, bzw. inspiriert durch ihre in der SNG Bratislava ausgestellten Werke, entstanden FORM FOLLOWS… THE RISK Die exhibition of works from the Slovak, Czech, Austrian, German, French, Dutch and American provenience presents the latest forms of „new plastic art“ and architecture. Today the form doesn´t follow only the function, fiction, fetish or finances, bur also the interventions of information flows, unplanned effects of natural elements, uncontrollable acts of social and political subversion – followed by risk and the form itself becomes risky. Co-organizer: Contemporary Art Centre Futura, Prague HERE AND THERE – THE WORLD OF ART WITH THE EYES OF CHILDREN A selection from children´s works created within the SNG´s animation programmes under the leading of professional artists, resp. inspired by their works exhibited in the SNG Bratislava SNG – Esterházyho palác Esterházy-Palais |Esterházy Palace Nám. Ľ. Štúra 4, Bratislava Do |Bis |Till 30. 09. 2007 INSITA 2007 8. Jahrgang der Triennale der naiven Kunst Die internationale periodische Veranstaltung Insita ist eine Auswahlausstellung, die einzige ihrer Art weltweit, die authentische Werte der ungeschulten bildenden Äußerung – der naiven Kunst, Art Brut und Outsider-Kunst präsentiert. Die Ausstellung besteht aus monographischer Kollektion des Preisträgers von Grand Prix Insita 2004, Tichonowitsch Romanenkow, einzigartigen europäischen Sammlungen und Werken bedeutender Persönlichkeiten. Die spezifische thematische Ausstellung Magische Architektur zeigt Werke von hervorragenden europäischen Küstlern Begleitveranstaltung: 22. 9., 10.00 – 17.30 Tag der Insita in der SNG – kreative Kinderprogramme, Workshops, Vorträge der Kuratoren, Diskussionen, Filmprojektionen, Konzert 8th year of the Triennale of naive art The international periodical event Insita is a selective exhibition, the only one of its kind worldwide, whose focus is on presentation of authentic values of unschooled visual expression – naive art, art brut and outsider art. The exhibition includes monographic collection of the winner of Grand Prix Insita 2004, Vasilij Tichonovitch Romanenkov, exceptional European collections and works by significant personalities. The specific thematic exhibition Magic Architecture shows works by outstanding European artists Accompanying event: 22. 9., 10 a.m. – 5.30 p.m. Insita Day in the SNG – creative programmes for children, workshops, curators´ lectures, discussions, film projection, concert DIE FORM FOLGT… DEM RISK Die Ausstellung von Werken aus der slowakischen, tschechischen, österreichischen, deut- 8. ročník Trienále insitného umenia Medzinárodné periodické podujatie, jediné svojho druhu vo svetovom kontexte, zamerané na prezentáciu autentických hodnôt neškoleného výtvarného prejavu – naivného umenia, art brut a umenia outsiderov. Prehliadka obsahuje monografickú kolekciu laureáta Grand Prix Insita 2004 Vasilija Tichonoviča Romanenkova, prezentácie výnimočných európskych zbierok a významných osobností. Špecifická tematická výstava Magická architektúra predstavuje diela špičkových umelcov európskeho formátu Sprievodné podujatie: 22. 09., 10:00 – 17:30 Deň insity v SNG – detské tvorivé programy, tvorivé dielne, kurátorské výklady, besedy, filmové projekcie, koncert Koncerty konzerte Concerts 07. 09. 19:00 SLOVAK PHILHARMONICS Rastislav Štúr, dirigent |Dirigent |conductor Jordana Palovičová, klavír |Klavier |piano (Ladislav Burlas, Jevgenij Iršai, Ludwig van Beethoven) Vstupenky |Eintrittskarten |Tickets: SF, +421-2|59 20 82 33, www.filharmonia.sk Ticketportal, +421-2|52 93 33 23, www.ticketportal.sk Eventim, +421-2|52 63 24 25, www.eventim.sk Vladimír Chmelo, Adriana Kohútková, orchester a zbor Slovenskej filharmónie |Orchester und Chor der Slowakischen Philharmonie | Orchestra and choir of the Slovak Philharmonics Dirigent |Dirigent |Conductor: Vladimír Válek Hlavné námestie |Hauptplatz |Main Square Do |Bis |Till 14. 10. 2007 FORMA NASLEDUJE… RISK Výstava diel slovenskej, českej, rakúskej, nemeckej, francúzskej, holandskej a americkej proveniencie predstaví najaktuálnejšie podoby „novej plastiky“ a architektúry. Forma dnes nenasleduje výhradne funkciu, fikciu, fetiš či financie. Nasleduje aj intervencie informačných tokov, neplánovaného pôsobenia prírodných živlov, neovládateľných aktov sociálnej a politickej subverzie – nasleduje risk a sama sa stáva riskantnou. Spoluorganizátor: Centrum súčasného umenia Futura, Praha Evanjelický kostol, Radničné nám., Prievoz: ORGANOVÝ KONCERT Evangelische Kirche, Rathausplatz, Prievoz: ORGELKONZERT Evangelical Church, Townhall Square, Prievoz: ORGAN CONCERT Neven Kraljic (Chorvátsko |Croatia) Program |Programm |Program: Dietrich Buxtehude, Domenico Zipoli, Gordon Young, Johann Sebastian Bach, Andjelko Klobučar Vstu voľný |Eintritt frei |Free entrance 14. 09. Koncertná sieň SF, Palackého 2: 22. 9. 19:00 KONCERT K 1100. VÝROČIU ZALOŽENIA MESTA BRATISLAVY 19:00 KONZERT ZUM 1100. JAHRESTAG DER GRÜNDUNG DER STADT BRATISLAVA SLOVENSKÁ FILHARMÓNIA CONCERT ON THE OCCASION OF THE 1100TH ANNIVERSARY OF FOUNDATION OF THE TOWN BRATISLAVA C. Orff: Carmina Burana Účinkujú |Mitwirkenden |Performers: Oto Klein, Konzertsaal der Slowakischen Philharmonie, Palackého 2: SLOWAKISCHE PHILHARMONIE Concert hall of the Slovak Philharmonics, Palackého 2: 62 Zmena programu vyhradená! Programmänderung vorbehalten! Programme changes reserved! HUDOBNÉ CENTRUM Musikzentrum |Musical Centre Michalská 10, Bratislava 1 +421-2|59 20 48 16-17 www.hc.sk NEDEĽNÉ MATINÉ V GALÉRII MESTA BRATISLAVY Mirbachov palác, Františkánske námestie 11 SONNTAGSMATINÉE IN DER GALERIE DER STADT BRATISLAVA: Mirbach-Palais, Franziskaner Platz 11 SUNDAY MATINÉE IN THE GALLERY OF THE CITY BRATISLAVA V KULTÚRE BRATISLAVA IN KULTUR BRATISLAVA IN CULTURE Koncerty konzerte concerts Moyzesovo kvarteto Wiener Jeunesse Orchester 02. 10. BRATISLAVA: Mirbach Palace, Franciscan Square 11 02. 09. 10:30 JANA ČERNÁ-ILLÉŠOVÁ, husle |Violine |violin LADISLAV FANČOVIČ, klavír |Klavier |piano (Alexander Moyzes, Henryk Wieniawski,Dmitrij Šostakovič, Camille Saint-Saëns, Johannes Brahms) 09. 09. 10:30 MILAN NOVÁK, klavír |Klavier |piano MICHAELA NOVÁKOVÁ, flauta |Flöte |flute ALEXANDER LAKATOŠ, viola |Viola |viola MOYZESOVO KVARTETO Stanislav Mucha, 1. husle |Violine |violin František Tőrők, 2. husle |Violine |violin Alexander Lakatoš, viola |Viola |viola Ján Slávik, violončelo |Violoncello |violoncello Koncert venovaný životnému jubileu skladateľa Milana Nováka Vspolupráci so Spolkom slovenských skladateľov Das Konzert findet aus Anlass des Jubiläums des Komponisten Milan Novák statt In Zusammenarbeit mit dem Verein der slowakischen Komponisten The concert takes place on the occasion of the anniversary of composer Milan Novák In cooperation with the Association of Slovak composers 16. 09. 10:30 RENATA BIALASOVÁ (CZ), klavír |Klavier |piano DANA ŠAŠINOVÁ, klavír |Klavier |piano MIKULÁŠ ŠKUTA, klavír |Klavier |piano (Leoš Janáček, Ludwig van Beethoven , Béla Bartók) Koncert venovaný životnému jubileu Evy Fisherovej-Martvoňovej V spolupráci so Spolkom koncertných umelcov Das Konzert findet aus Anlass des Jubiläums von Eva Fisherová-Martvoňová statt In Zusammenarbeit mit dem Verein der slowakischen Komponisten The concert takes place on the occasion of the anniversary of Eva Fischerová-Martvoňová In cooperation with the Association of Slovak composers 23. 09. 10:30 30. 09. 10:30 MARIÁN LAPŠANSKÝ (CZ), klavír |Klavier |piano (Zdeněk Fibich, Leoš Janáček, Issac Albéniz, Franz Liszt) STAMICOVO KVARTETO (CZ) Jindřich Pazdera, 1. husle |Violine |violin Josef Kekula, 2. husle |Violine |violin Jan Pěruška, viola |Viola |viola Vladimír Leixner, violončelo |Violoncello |violoncello (Edvard Hagerup Grieg, Antonín Dvořák) Vstupenky |Eintrittskarten |Tickets: Pokladnica Mirbachovho paláca |Kasse des Mirbach-Palais |Ticket office of the Mirbach Palace: +421-2|54 43 15 56 (-8) Ut – so |Di – Sa |Tue – Sat: 11:00 – 18:00 Ne |So |Sun: 10:00 – 10:30 Dóm sv. Martina 19:00 St. Martin´s Cathedral: CHURCH CONCERT IN THE CORONATION CHURCH The Slovak Chamber Trio The Slovak Chamber Trio plays in three different compositions: violin, oboe, organ or voice, violin, organ or voice, oboe, organ. Organ takes centre stage of the trio. The chamber ensemble was founded in 2002 and is the only trio in Slovakia playing mainly chamber church music in sacral premises. Its repertory includes compositions by old as well as contemporary masters. Veľké koncertné štúdio Slovenského rozhlasu, Mýtna 1: 20 ROKOV WIENER JEUNESSE ORCHESTER Großes Konzertstudio des Slowakischen Rundfunks, Mýtna 1: 20 JAHRE WIENER JEUNESSE ORCHESTER Big concert studio of the Slovak Radio, Mýtna 1: 20 YEARS OF WIENER JEUNESSE ORCHESTRA Damenchor des Concentus Vocalis Mozart Knabenchor Viedeň Wiener Jeunesse Orchester Herbert Böck, dirigent |Dirigent |conductor Annette Markert, alt |Alt |alto Program |Programm |Program: Gustav Mahler: Symfónia č. 3 d mol |Symphonie No. 3 D moll |Symphony No. 3 in D minor V spolupráci s agentúrou AP Projekt a Ars Ante Portas, o. z. |In Zusammenarbeit mit der Agentur AP Projekt und Bürgervereinigung Ars Ante Portas |In cooperation with the AP Project Agency and civil association Ars Ante Portas Do |Bis |Till 28. 09. 2007 16:00 Streda a piatok |Mittwoch und Freitag |Wednesday and Friday Františkánsky kostol: STAROMESTSKÝ CHRÁMOVÝ KONCERT The Slovak Chamber Trio Koncerty sa konajú v najstaršom sakrálnom mieste na území Bratislavy – Františkánskom kostole na Františkánskom námestí Franziskanerkirche: KIRCHENKONZERT IN DER ALTSTADT The Slovak Chamber Trio Die Konzerte finden am ältesten sakralen Ort in Bratislava – in der Franziskanerkirche auf dem Platz Františkánske námestie statt Vstupenky |Eintrittskarten |Tickets: BKIS, Klobučnícka 2 Divyd, s.r.o. – Hummel Music, Klobučnícka 2 Dr. Horák, Medená 19 eBIZ, s.r.o., Žilinská 2 www.ticketportal.sk hodinu pred koncertom: v Slovenskom rozhlase |eine Stunde vor dem Konzert im Slowakischen Rundfunk |one hour prior to the concert in the Slovak Radio Franciscan Church: CHURCH CONCERT IN THE OLD TOWN The Slovak Chamber Trio The concerts take place at the oldest sacral point in Bratislava – in the Franciscan Church at the Square Františkánske námestie Do |Bis |Till 28. 09. 2007 CHRÁMOVÉ KONCERTY 2007 Piatok |Freitag |Friday Františkánsky kostol: KIRCHENKONZERTE 2007 CHURCH CONCERTS 2007 21:00 NOČNÝ STAROMESTSKÝ KONCERT The Slovak Chamber Trio Do |Bis |Till 29. 09. 2007 19:00 Utorok a sobota |Dienstag und Samstag |Tuesday and Saturday Katedrála svätého Martina: Franziskanerkirche: NACHTKONZERT IN DER ALTSTADT The Slovak Chamber Trio CHRÁMOVÝ KONCERT V KORUNOVAČNOM KOSTOLE Franciscan Church: NIGHT CONCERT IN THE OLD TOWN The Slovak Chamber Trio The Slovak Chamber Trio The Slovak Chamber Trio je komorné zoskupenie, ktoré funguje a hráva v troch variantoch: husle, hoboj, organ alebo spev, husle, organ a tretia varianta – spev, hoboj, organ. Organ tvorí základ celého tria. Komorné trio vzniklo v roku 2002, jediné na Slovensku sa venuje najmä komornej chrámovej hudbe a účinkovaniu v sakrálnych priestoroch. Repertoár tvoria skladby starých ale aj novodobých majstrov Vstupenky |Eintrittskarten |Tickets: Pressburg Tour Service, Františkánska 2, +4212|54 43 03 36 BKIS, Klobučnícka 2, +421-2|54 43 37 15 Flora Tour & Travel, Medená 13, +421-2|54 43 10 23 Bratislava Tourist Service, Ventúrska 9, +421-2|54 64 12 71 www.ticket-art.sk www.eventim.sk 1 hodinu pred koncertom: priamo v chráme |eine Stunde vor dem Konzert in der Kirche |one hour prior to the concert in the church St. Martins Dom: KIRCHENKONZERT IN DER KRÖNUNGSKIRCHE The Slovak Chamber Trio The Slovak Chamber Trio spielt in drei unterschiedlichen Besetzungen: Violine, Oboe, Orgel oder Gesang, Violine, Orgel oder Gesang, Oboe, Orgel. Orgel steht im Mittelpunkt des ganzen Trios. Das in 2002 gegründete Kammertrio ist das einzige Trio in der Slowakei, das sich hauptsächlich der Kammerkirchenmusik widmet und in sakralen Räumen auftritt. Sein Repertoire besteht aus Kompositionen von alten sowie gegenwärtigen Meistern. Kontakt |Contact: [email protected], www.klassic.sk Zmena programu vyhradená! Programmänderung vorbehalten! Programme changes reserved! 63 BRATISLAVA V KULTÚRE BRATISLAVA IN KULTUR BRATISLAVA IN CULTURE MÚZEÁ MUSEEN MUSEUMS MMB, Gerulata, Rímske hry MMB, Gerulata, Rímske hry MMB, Doba noblesy MÚZEUM MESTA BRATISLAVY – MMB Museum der Stadt Bratislava Museum of the City Bratislava Radničná ul. č. 1, Bratislava +421-2|54 43 47 42, +421-2|59 20 51 11 [email protected], www.muzeum.bratislava.sk manželky prezidentov, kráľovné či princezné. Kurátorka: PhDr. Ágnes Schramm METAMORPHOSEN Silberne Juwelen und Bilder – Jubiläumsausstellung von Remigia Biskupská Am Anfang der 70er Jahre des 20. Jahrhunderts begann sie als erste in der Slowakei aus Draht Schmuck zu machen. Später kombinierte sie Draht mit versilbertem Draht, Silber und Edelstein. Ihr Schaffen erreichte den Höhepunkt in den 90er Jahren, als ihre Handschrift immer abstrakter wurde. Die Künstlerin widmet sich auch dem Malen. Ihre Klientel schließt einige bedeutende Persönlichkeiten, wie Ehefrauen von Präsidenten, Königinnen oder Prinzessinen, ein. Kuratorin: PhDr. Ágnes Schramm MMB – MÚZEUM DEJÍN MESTA, STARÁ RADNICA MMB – Museum der Stadtgeschichte, Altes Rathaus MMB – Museum of the city history, Old Town Hall Primaciálne nám. 3, +421-2|59 20 51 35 Ut – pi |Di – Fr |Tue – Fri: 10:00 – 17:00, so – ne |Sa – So |Sat – Sun: 11:00 – 18:00 Do |Bis |Till: 30. 09. 2007 METAMORPHOSES Silver jewels and pictures – jubilee exhibition of Remigia Biskupská At the beginning of the 1970s, she was the first artist in Slovakia who started to make jewels from wire. Later she combined wire with silvercoated wire, silver and precious stones. Her work reached the peak in the 1990s with her increasingly abstract handwriting. The artist occupies herself also with painting. Her clientele includes some important personalities, such as presidents´ wives, queens or princesses. Curator: PhDr. Ágnes Schramm DOBA NOBLESY 20. – 30. roky v Bratislave Výstava je ukážkou životného štýlu vyššej strednej vrstvy obyvateľstva v období po vzniku Československej republiky, kedy sa začala formovať skupina domácej buržoázie a inteligencie. V širokom zábere dvoch desaťročí približuje zariadenie a vybavenie bytov ale aj trávenie voľného času v rodine a na verejnosti. Cieľom výstavy je prostredníctvom zbierkových predmetov, výtvarných diel a fotografií predstaviť obdobie, o ktorom sa zvykne hovoriť ako o dobe noblesy a elegancie. DIE ZEIT DER NOBLESSE 1920er und 1930er in Bratislava Die Ausstellung zeigt den Lebensstil der mittleren Gesellschaftsschicht nach der Gründung der Tschechoslowakischen Republik, als sich die Gruppe der einheimischen Bourgeoisie und Intelligenz zu formen begann. Die Ausstellung zeigt Wohnungseinrichtung und Freizeitaktivitäten in der Familie sowie in der Öffentlichkeit. Das Ziel der Ausstellung ist es, durch Sammelgegenstände, Kunstwerke und Fotografien die Zeit der Noblesse und Eleganz zu präsentieren. MMB – ANTICKÁ GERULATA RUSOVCE – RÍMSKY VOJENSKÝ TÁBOR (NKP) MMB – Antikes Gerulata Rusovce – Römisches Truppenlager (Nationalkulturdenkmal) MMB – Ancient Gerulata Rusovce – Roman military camp (National Cultural Monument) Rusovce, Gerulatská 69, +421-2|62 85 93 32 Máj – október |Mai – Oktober |May - October Ut – ne |Di – So |Tue – Sun: 10.00 –17.00 THE PERIOD OF NOBLESSE 1920s and 1930s in Bratislava The exhibition shows the life style of the middle social class after the establishment of the Czechoslovak Republic when the group of local bourgeoisie and intelligence started to form. The exhibition presents furnishings and free time activities in the family and in public. Through collection objects, works of art and photographs the exhibition aims to present the period of noblesse and elegance. 08. 09. 10:00 – 20:00 RÍMSKE PANOPTIKUM Rímske hry s novou chuťou a prísadami Deviaty ročník podujatia venovaný obnove antického tábora Gerulata v Rusovciach V spolupráci s Hlavným mestom SR Bratislava a Mestskou časťou Bratislava – Rusovce RÖMISCHES PANOPTIKUM Römische Spiele mit neuem Geschmack und Zutaten Der 9. Jahrgang der Veranstaltung ist der Rekonstruktion des antiken Truppenlagers Gerulata in Rusovce gewidmet In Zusammenarbeit mit der Hauptstadt der SR Bratislava und dem Stadtteil Bratislava - Rusovce 06. 09. – 01. 10. 2007 METAMORFÓZY Strieborné šperky a obrazy – jubilejná výstava Remigie Biskupskej Umelecký vývoj, talent, invenciu môžeme pozorovať na diele Remigie Biskupskej. Na začiatku 70. rokov 20. storočia ako prvá na Slovensku povýšila drôt, neskôr postriebrený drôt, či striebro na materiál, z ktorého začala vytvárať šperk. V ďalšom období už kombinovala drôt s drahokamom. Jej výtvarná virtuozita dosiahla vrchol v 90. rokoch, čo sa odrazilo aj na jej čoraz viac abstraktonom rukopise. Umelkyňa sa venuje aj maľovaniu obrazov, mnohé z nich uvidia návštevníci popri šperkoch na výstave. Klientkami pani Biskupskej, pre ktoré vytvárala šperky, boli aj významné osobnosti ako ROMAN PANOPTIKON Roman plays with new taste and ingredients The 9th year of the event is dedicated to the recontruction of the ancient military camp in Rusovce In cooperation with the capital city of Slovakia, Bratislava and the district Bratislava - Rusovce Ďalšie múzeá MMB |Weitere MMB-Museen |Other MMB museums: 64 MÚZEUM ZBRANÍ – MICHALSKÁ VEŽA MUSEUM DER WAFFEN – MICHAELER TURM MUSEUM OF ARMS – MICHAEL´S TOWER Michalská 22, +421-2|54 43 30 44 Ut – ne |Di – So |Tue – Sun: 09.30 – 16.30 So – ne |Sa – So |Sat – Sun: 11.00 – 18.00 MÚZEUM FARMÁCIE – LEKÁREŇ U ČERVENÉHO RAKA PHARMAZIEMUSEUM – APOTHEKE ZUM ROTEN KREBS MUSEUM OF PHARMACY – PHARMACY AT THE RED CRAYFISH Michalská 26, +421-2|54 13 12 14 Ut – pi |Di – Fr |Tue – Fri: 10.00 – 17.00 So – ne |Sa – So |Sat – Sun: 11.00 – 18.00 MÚZEUM HODÍN – DOM U DOBRÉHO PASTIERA MUSEUM DER UHREN – DAS HAUS DES GUTEN HIRTEN MUSEUM OF CLOCKS – HOUSE AT THE GOOD SHEPHERD Židovská 1, +421-2|54 41 19 40 Ut – ne |Di – So |Tue – Sun: 09.30 – 16.30 so – ne |Sa - So |Sat – Sun: 11.00 – 18.00 MÚZEUM JANKA JESENSKÉHO JANKO JESENSKÝ MUSEUM JANKO JESENSKÝ MUSEUM Somolického 2, +421-2|54 43 47 42 Návštevy treba ohlásiť telefonicky |Bitte melden Sie Ihren Besuch telefonisch an |Please announce your visit by telephone MÚZEUM ARTHURA FLEISCHMANNA ARTHUR FLEISCHMANN MUSEUM ARTHUR FLEISCHMANN MUSEUM Biela 6, Bratislava Ut – ne |Di – So |Tue – Sun: 10.00 – 17.00 So – ne |Sa – So |Sat – Sun: 11.00 –18.00 HRAD DEVÍN – NÁRODNÁ KULTÚRNA PAMIATKA BURG DEVÍN – NATIONALKULTURDENKMAL CASTLE DEVÍN – NATIONAL CULTURAL MONUMENT Devín, Muránska ulica, +421-2|65 73 01 05, [email protected] Máj – október |Mai – Oktober |May - October Ut – pi |Di – Fr |Tue – Fri: 10.00 – 17.00 So – ne |Sa – So |Sat – Sun: 10.00 – 18.00 MÚZEUM MILANA DOBEŠA Milan Dobeš Museum Zámočnícka 13, Bratislava +421-2|54 41 29 18, 3440, +421-2|54 43 23 05 [email protected] www.milandobes.sk Prístupnosť: utorok – nedeľa |Öffnungszeiten: Dienstag – Sonntag |Accessible: Tuesday – Sunday: 10:00 – 18:00 DIELO MILANA DOBEŠA Ucelená kolekcia diela M. Dobeša (1929, Přerov), ktorý sa špecializuje na tvorbu vizuálno-kine- BRATISLAVA V KULTÚRE BRATISLAVA IN KULTUR BRATISLAVA IN CULTURE MÚZEÁ MUSEEN MUSEUMS Múzeum M. Dobeša tických a svetelno-kinetických objektov. Napísal manifesty o Svetle a pohybe a o Dynamickom konštruktivizme a zúčastnil sa na prestížnych výstavách opticko-kinetického umenia doma i v zahraničí DAS WERK VON MILAN DOBEŠ Vollständige Sammlung des Werkes von M. Dobeš (1929, Prerov), der sich auf visuell-kinetische und licht-kinetische Objekte spezialisiert. Er schrieb Manifeste über Licht und Bewegung und über Dynamischen Konstruktivismus und nahm an bedeutenden Ausstellungen der optisch-kinetischen Kunst im In- und Ausland teil. THE WORK OF MILAN DOBEŠ Comprehensive collection of the work by Milan Dobeš (1929, Prerov), who specializes in visual-kinetic and light-kinetic objects. He wrote manifests about Light and Movement and about Dynamic Constructivism and took part in important exhibitions of optical-kinetic art at home and abroad. SVETOVÝ KONŠTRUKTIVIZMUS Zbierka konštruktivistických diel vyše 50 významných autorov z celého sveta (Gyula Kosice, Jozef Linschinger, Rolland Goeschl, Getulio Alviani, Victor Vasarely, ...) WELTKONSTRUKTIVISMUS Sammlung von konstruktivistischen Werken von mehr als 50 bedeutenden Autoren aus der ganzen Welt WORLD CONSTRUCTIVISM Collection of constructivist works by more than 50 influential authors from all over the world MÚZEUM DOPRAVY STM Verkehrsmuseum |Museum of Transport Šancová 1|a, Bratislava +421-2|52 44 41 63, [email protected] www.muzeumdopravy.com Prístupnosť: ut – pi 10.00 – 17.00, so – ne 10.00 – 17.00 Öffnungszeiten: Di – Fr 10.00 – 17.00 Uhr, Sa – So 10.00 – 17.00 Accessible: Tue – Fri 10 a.m. – 5 p.m., Sat – Sun 10 a.m. – 5 p.m. Stále expozície |Dauerausstellungen |Permanent Expositions: Cestnú dopravu prezentuje zbierka vozidiel od prvých dopravných prostriedkov s motorom i bez neho cez bicykle, osobné a nákladné automobily medzivojnového obdobia až po vozidlá zo 60. a 70. rokov 20. storočia. Návštevníka zaujmú prototypy, vyvinuté slovenskými automobilkami po druhej svetovej vojne, vojenské a vládne vozidlá. Na koľajisku možno vidieť výber parných, motorových a elektrických rušňov, nákladných vozňov a špeciálnych koľajových vozidiel slovenských železníc. Jedna z výstavných hál je vyhradená expozícii predmetov z histórie železníc na území Slovenska. Najmenších návštevníkov osloví modelové koľajisko a dioráma dopravnej kancelárie. Der Straßenverkehr wird von der Sammlung der Fahrzeuge von den ersten Verkehrsmitteln mit und ohne Motor durch Fahrräder, Personen- und Lastkraftwagen aus der Zwischenkriegszeit bis Múzeum dopravy Múzeum obchodu MÚZEUM POLÍCIE SR Museum der Polizei der SR Museum of the Police of the SR Gunduličova 2, Bratislava +421-9610 56081 www.minv.sk Prístupnosť: ut – pi |Öffnungszeiten: Di – Fr |Accessible: Tue – Fri: 10.00 – 14.00 Vstup zdarma |Eintritt frei |Free entrance zu Fahrzeugen aus den 1960er und 1970er vertreten. Auf die Besucher warten Prototype, die von slowakischen Automobilwerken nach dem 2. Weltkrieg entwickelt wurden, Militär- und Regierungswagen. An der Gleisanlage sieht man Dampf-, Motor- und Elektrolokomotiven, Güterwagen und spezielle Gleiswagen der slowakischen Eisenbahn. Eine der Ausstellungshallen ist den Gegenständen aus der slowakischen Eisenbahngeschichte vorbehalten. Für die kleinsten Besucher hat das Museum eine Modellgleisanlage und Diorama eines Verkehrsbüros vorbereitet. Múzeum je špecializované zariadenie Ministerstva vnútra Slovenskej republiky. Stála expozícia sa člení na 3 časti: - História, vznik a vývoj bezpečnostných zborov na území Slovenska do roku 1989 - Vznik a súčasná činnosť Policajného zboru SR - Tematická časť – venovaná kriminalistike, dopravnej polícii, Interpolu a medzinárodnej spolupráci. V záverečnej časti múzea je inscenované miesto trestného činu. K najvzácnejším zbierkovým predmetom múzea patria historické dokumenty súvisiace s činnosťou polície a žandárstva z obdobia rakúsko-uhorskej monarchie a Československej republiky, originály uniforiem a ďalších súčastí žandárskej výstroje, polície a finančnej stráže z rokov 1918 – 1939. Múzeum vlastní zaujímavú zbierku zbraní a súčasných uniforiem zahraničných policajných zborov. Náležitá pozornosť sa v múzeu venuje preventívnej činnosti – vzdelávacím podujatiam zameraným na ochranu detí a mládeže pred toxikomániou, na kriminalitu mládeže, výchovu k právnemu vedomiu, dopravnú výchovu a disciplínu... The street transport will be presented by the vehicle collection including the first means of transport with or without motor, bicycles, passenger cars and heavy goods vehicles from the interwar period, as well as vehicles from the 1960s and 1970s. The visitors will see prototypes designed by Slovak car factories after the World War II., military and government vehicles. The trackage presents selection of steam, motor and electric locomotives, freight waggons and special trackage vehicles of the Slovak railways. One exhibition hall is dedicated to the objects from the Slovak railway history. For the youngest visitors, model trackage and diorama of a transport office are prepared. MÚZEUM OBCHODU BRATISLAVA Handelsmuseum Bratislava Museum of Trade Bratislava Linzbothova 16, Bratislava Tel.|Fax: +421-2|45243167 [email protected] www.muzeumobchoduba.sk Prístupnosť: ut – pi 9.00 – 17.00, so – ne 10.00 – 17.00 Po telefonickom dohovore aj mimo otváracej doby Öffnungszeiten: Di – Fr 9.00 – 17.00 Uhr, Sa – So 10.00 – 17.00 Nach telefonischer Abrede auch außer den Öffnungszeiten Accessible: Tue – Fri 9 a.m. – 5 p.m., Sat – Sun 10 a.m. – 5 p.m. According to telephone arrangement also outside the opening hours Das Museum ist eine spezialisierte Einrichtung des Innenministeriums der Slowakischen Republik. Die Dauerausstellung ist in drei Teile geteilt: - Geschichte, Entstehung und Entwicklung der Sicherheitskorps in der Slowakei nach 1989 - Entstehung und heutige Tätigkeit des Polizeikorps der SR - Thematischer Teil – Kriminalistik, Verkehrspolizei, Interpol, internationale Zusammenarbeit. Im letzten Teil des Museums ist ein Tatort inszeniert. Unter den wertvollsten Gegenständen des Museums befinden sich historische Dokumente, die die Tätigkeit der Polizei und Gendarmerie aus der Zeit der Österreich-Ungarischen Monarchie und der Tschechoslowakischen Republik betreffen, Originaluniformen und weitere Bestandteile der Gendarmenausstattung, der Polizei und Finanzwache aus den Jahren 1918 – 1939. Das Museum besitzt eine interessante Sammlung von Waffen und heutigen Uniformen ausländischer Polizeikorps. Gebührende Aufmerksamkeit wird der präventiven Tätigkeit gewidmet – Bildungsprogramme, die auf Schutz der Kinder und der Jugend vor der Toxikomanie und Jugendkriminalität, Bildung von Rechtsbewußtsein, Fahrausbildung und Disziplin orientiert sind Stála expozícia približuje návštevníkom zaujímavé exponáty a dokumenty zbierkového fondu múzea z oblasti obchodu a pohostinstva Prehliadku spestrujú: - Premietanie filmu Obchod na korze - Pivo Černá Hora priamo v expozícii Die Dauerausstellung präsentiert interessante Exponate und Dokumente aus den Sammlung en des Museums aus dem Bereich Handel und Gastwirtschaft Die Ausstellung wird bereichert um: - Projektion des Films Das Geschäft an der Hauptstraße - Das Bier Černá Hora direkt in der Exposition The museum is a specialized institution of the Ministry of internal affairs of the Slovak Republic. The permanent exhibition is divided into three parts: - History, establishment and development of the security corps in Slovakia after 1989 - Establishment and present activities of the police corps of the SR - Thematic part – criminology, transport police, Interpol, international cooperation. A crime scene is The permanent exhibition presents interesting showpieces and documents from the collections of the museum from the field of trade and catering industry The exhibition will be enriched by: - Projection of the film The Shop on Main Street - The beer Černá hora directly in the exhibition 65 BRATISLAVA V KULTÚRE BRATISLAVA IN KULTUR BRATISLAVA IN CULTURE MÚZEÁ MUSEEN MUSEUMS SNM, Veľká cesta za zlatým rúnom arranged in the last part of the museum. The museum´s valued objects include historical documents concerning the activities of the police and gendarmes from the time of the Austro-Hungarian monarchy and the Czechoslovak Republic, original uniforms and other components of gendarme equipment, police and financial guard from 1918 – 1939. The museum owns an interesting collection of weapons and present uniforms of foreign police corps. Appropriate attention is focused on preventive activities – educational programmes concentrated on protection of children and young people from drug addiction and teen crime, building of legal awareness, driver education and discipline SNM, Veľká cesta za zlatým rúnom SNM, Tapisérie Czechoslovak domestic and foreign uprising during the World War II – the attempted assassination on the deputy Reich Protector Reinhard Heydrich Výstavy – podujatia |Ausstellungen – Veranstaltungen |Exhibitions – events: Do |Bis |Till: 30. 09. 2007 Výstavy a aktivity SNM v spolupráci so Slovenskou akadémiou vied. Kontakt: +421-2|59 34 91 54, [email protected] PAVEL DVOŘÁK: VEĽKÁ CESTA ZA ZLATÝM RÚNOM SLOVENSKÉ NÁRODNÉ MÚZEUM – SNM Slowakisches Nationalmuseum – SNM Slovak National Museum – SNM Vajanského nábrežie 2, Bratislava +421-2|59 34 91 41, [email protected] www.snm.sk Prístupnosť: utorok – nedeľa |Öffnungszeiten: Dienstag – Sonntag |Accessible: Tuesday – Sunday: 09:00 – 17:00 SLOVENSKO A JEHO KULTÚRA Výstava archeológov a známeho historika a popularizátora vedy P. Dvořáka ponúka príbeh bájnych moreplavcov, ktorí mali precestovať takmer celý svet, vrátane Slovenska. Putovanie Argonautov za zlatým rúnom barana kráľa Aiétésa výstava rekonštruuje prostredníctvom vzácnych archeologických nálezov, ako aj moderných technológií a filmov BERÜHRUNGEN DER ERKENNTNIS Ausstellungen und Aktivitäten des SNM in Zusammenarbeit mit der Slowakischen Akademie der Wissenschaften PAVEL DVOŘÁK: DIE GROssE SUCHE NACH DEM GOLDENEN VLIES Die Ausstellung der Archäologen und des bekannten Historikers und Popularisators der Wissenschaft P. Dvořák erzählt die Geschichte der legendären Seefahrer, die fast die ganze Welt bereisten, einschließlich der Slowakei. Die Suche der Argonauten nach dem Goldenen Vlies wird durch wertvolle archäologische Funde und moderne Technologie und Filme rekonstruiert KLUB ASTRONÓMOV PAVEL DVOŘÁK: THE GREAT QUEST FOR THE GOLDEN FLEECE The exhibition of archaeologists and the famous historian and popularizer of science P. Dvořák tells the story of fabulous navigators who travelled almost in every quarter of the globe, including Slovakia. The quest of Argonauts for the Golden Fleece will be reconstructed through precious archaeological discoveries as well as modern technology and films Jednota z rozmanitosti – kultúrne rozmanitosti tradičných regiónov Slovenska DIE SLOWAKEI UND IHRE KULTUR Einheit aus Vielfältigkeit – Kulturvielfältigkeiten der traditionellen slowakischen Regionen SLOVAKIA AND ITS CULTURE Unity from diversity – cultural diversities of traditional Slovak regions Do |Bis |Till: 10. 2007 09. – 10. 2007 IGNÁC BIZMAYER: ČAROVNÝ SVET (Z) HLINY MEXICKÁ KARIKATÚRA Výstava prezentuje dielo významného slovenského umelca pri príležitosti jeho životného jubilea Výstava organizovaná Slovenskou úniou karikaturistov IGNÁC BIZMAYER: DIE ZAUBERWELT DES TÖPFERTONS Die Ausstellung präsentiert das Schaffen des bedeutenden slowakischen Künstlers aus Anlass seines Jubiläums MEXIKANISCHE KARIKATUR Die Ausstellung wird von der Slowakischen Karikaturistenunion vorbereitet MEXICAN CARICATURE The exhibition was prepared by the Slovak caricaturist union IGNÁC BIZMAYER: THE MAGIC WORLD OF POTTER´S CLAY The exhibition presents the work of the important Slovak artist on the occasion of his anniversary SNM - PRÍRODOVEDNÉ MÚZEUM SNM – Naturhistoriches Museum SNM – Natural History Museum Vajanského nábrežie 2, Bratislava +421-2|59 34 91 02, [email protected] Do |Bis |Till: 14. 10. 2007 ATENTÁT. OPERÁCIA ANTHROPOID 1941 – 1942 Výstava Vojenského historického ústavu Praha mapuje najvýznamnejšiu akciu československého domáceho aj zahraničného odboja v rokoch 2. svetovej vojny – atentát na zastupujúceho ríšskeho protektora Reinharda Heydricha Stále expozície |Dauerausstellungen |Permanent Expositions: KLENOTY ZEME • PRAVEK ŽIVOTA • FAUNA SLOVENSKA • VARIÁCIE SVETA RASTLÍN • ZÁZRAK PRÍRODY – BIODIVERZITA ZEME ATTENTAT. OPERATION ANTHROPOID 1941 – 1942 Die Ausstellung des Instituts für Militärgeschichte Prag dokumentiert die wichtigste Aktion des tschechoslowakischen einheimischen und ausländischen Widerstands während des 2. Weltkrieges – das Attentat auf den stellvertretenden Reichsprotektoren Reinhard Heydrich SCHÄTZE DER ERDE • DIE URZEIT DES LEBENS • DIE FAUNA DER SLOWAKEI • VARIATIONEN DER PFLANZENWELT • DIE WUNDER DER NATUR – BIODIVERSITÄT DER ERDE ASSASSINATION ATTEMPT. OPERATION ANTHROPOID 1941 – 1942 The exhibition of the Military History Institute Prague documents the most important action of the TREASURES OF THE EARTH • THE HISTORY OF LIFE • THE FAUNA OF SLOVAKIA • VARIATIONS IN THE WORLD OF PLANTS • NATURE´S MIRACLES – BIOLOGICAL DIVERSITY OF THE EARTH 66 DOTYKY POZNANIA TOUCHES OF KNOWLEDGE Exhibitions and activities of SNM in cooperation with the Slovak Academy of Sciences Stretávanie záujemcov o vesmír a astronómiu, každý druhý štvrtok popoludní KLUB DER ASTRONOMEN Im Klub treffen sich alle, die sich für Weltraum und Astronomie interessieren, jeden zweiten Donnerstag nachmittag THE CLUB OF ASTRONOMERS Meeting of all interested in universe and astronomy, every second Thursday afternoon SNM - HISTORICKÉ MÚZEUM SNM – Historisches Museum SNM – Museum of History Bratislavský hrad Bratislavaer Burg |Bratislava Castle +421-2|59 72 42 16, 54 41 14 44 [email protected] www.snm-hm.sk Prístupnosť: utorok – nedeľa |Öffnungszeiten: Dienstag – Sonntag |Accessible: Tuesday – Sunday: 09:00 – 17:00 01. 09. Deň otvorených dverí (vstup zdarma): PRÍBEHY UTKANÉ Z NITÍ Animačný program so skupinou dobového tanca Galthilion Tag der offenen Tür (Eintritt frei): AUS FÄDEN GEWEBTE GESCHICHTEN Animationsprogramm mit der Gruppe des historischen Tanzes Galthilion Open Day (free entrance): STORIES WEAVED FROM THREADS Animation programme with the historical dance group Galthilion Stále expozície |Dauerausstellungen |Permanent Expositions: KLENOTY DÁVNEJ MINULOSTI SLOVENSKA • STRIEBORNÝ POKLAD • HISTORICKÝ NÁBYTOK A ZARIADENIE DIE SCHÄTZE DER ALTEN VERGANGENHEIT DER SLOWAKEI • DER SILBERNE SCHATZ • HISTORISCHES MÖBEL UND EINRICHTUNG THE JEWELS OF THE DISTANT PAST OF SLOVAKIA • THE SILVER TREASURE • HISTORICAL FURNITURE AND FURNISHINGS BRATISLAVA V KULTÚRE BRATISLAVA IN KULTUR BRATISLAVA IN CULTURE MÚZEÁ MUSEEN MUSEUMS M. Sch. Trnavský SNM, Britt Boutrus Ghali SNM, Hudobné múzeum Výstavy |Ausstellungen |Exhibitions: Do |Bis |Till: 10. 09. 2007 UMENIE TAPISÉRIE ZO ZBIEROK MÚZEA LE PETIT PALAIS V PARÍŽI Majstrovské diela 17. a 18. storočia KUNST DER TAPISSERIE AUS DEN SAMMLUNGEN DES MUSEUMS LE PETIT PALAIS IN PARIS Meisterwerke des 17. und 18. Jahrhunderts THE ART OF TAPESTRY FROM THE COLLECTIONS OF THE MUSEUM LE PETIT PALAIS IN PARIS Master works of the 17th and 18th century Do |Bis |Till: 10. 09. 2007 ALBRECHT DÜRER A JEHO DOBA Trimfálny sprievod cisára Maximiliána I. Grafické listy z najvzácnejších fondov Východoslovenského múzea ALBRECHT DÜRER UND SEINE ZEIT Triumphzug des Kaisers Maximilian I. Graphische Blätter aus den wertvollsten Sammlungen des Ostslowakischen Museums ALBRECHT DÜRER AND HIS ERA Triumphal procession of emperor Maximilian I. Graphic sheets from the most valuable collections of the East Slovak Museum Do |Bis |Till: 11. 2007 POKLADY MINCÍ NA SLOVENSKU ZO ZBIEROK SNM Jedinečná výstava najväčších nálezov mincí na Slovensku prezentujúca vzácne platidlá a technológiu ich výroby MÜNZENFUNDE IN DER SLOWAKEI AUS DEN SAMMLUNGEN DES SNM Diese einzigartige Ausstellung der größten Münzenfunde in der Slowakei präsentiert die wertvollen Zahlungsmittel und die Technologie ihrer Produktion COIN DISCOVERIES IN SLOVAKIA FROM THE SNM-COLLECTIONS This unique exhibition of the greatest coin discoveries in Slovakia shows the valuable means of payment and their production process SNM – HUDOBNÉ MÚZEUM SNM – Musikmuseum |SNM – Music Museum Bratislavský hrad Bratislavaer Burg |Bratislava Castle +421-2|59 72 42 12, [email protected] Prístupnosť: utorok – nedeľa |Öffnungszeiten: Dienstag – Sonntag |Accessible: Tuesday – Sunday: 10.00 – 17.00 Do |Bis |Till: 30. 11. 2007 Predsálie Hudobnej siene – 1. posch. Bratislavského hradu: MIKULÁŠ SCHNEIDER-TRNAVSKÝ (1881 – 1958), UMELEC NÁRODA Do |Bis |Till: 31. 12. 2007 Bašta Luginsland – severné hradby v areáli Bratislavského hradu: CVI STEINER: Z JERUZALEMA DO BRATISLAVY V HUDOBNOM DIALÓGU – RODINA ALBRECHTOVCOV A TRADÍCIE DOMÁCEHO PESTOVANIA KOMORNEJ HUDBY V BRATISLAVE 50 rokov židovského grafického dizajnu CVI STEINER: VON JERUSALEM NACH BRATISLAVA 50 Jahre des jüdischen graphischen Designs Prostredie albrechtovského domu sa na celé generácie stalo doslova dušou bratislavského hudobného života. Stála expozícia – prehliadku si treba objednať telefonicky (02|59 72 42 12) CVI STEINER: FROM JERUSALEM TO BRATISLAVA 50 years of Jewish graphic design 02. – 30. 09. 2007 SYNAGOGÁLNA ARCHITEKTÚRA NA SLOVENSKU Luginsland-Bastei – Nordmauern im Areal der Bratislavaer Burg: SYNAGOGALE ARCHITEKTUR IN DER SLOWAKEI IM MUSIKDIALOG – DIE ALBRECHT-FAMILIE UND DIE TRADITION DER FAMILIÄREN MUSIKPFLEGE IN BRATISLAVA Das Haus der Albrecht-Familie wurde für ganze Generationen die Seele des Pressburger Musiklebens. Dauerausstellung – die Führungen müssen vorab telefonisch angemeldet werden (02|59 72 42 12) SYNAGOGUE ARCHITECTURE IN SLOVAKIA SNM – ARCHEOLOGICKÉ MÚZEUM SNM – Archäologisches Museum SNM – Archaeological Museum Žiškova 2, Bratislava +421-2|59 20 72 31 (33) [email protected] Prístupnosť: streda – pondelok |Öffnungszeiten: Mittwoch – Montag |Accessible: Wednesday – Monday: 10.00 – 17.00 Luginsland Bastion – Northern ramparts in the Bratislava Castle area: IN THE MUSIC DIALOGUE – THE ALBRECHT FAMILY AND TRADITION OF HOME-CULTIVATION OF CHAMBER MUSIC IN BRATISLAVA The house of the Albrecht family was the soul of the musical life in Pressburg for the whole generations. Permanent exhibition – please announce your visit in advance by telephone (02|59 72 42 12) NAJSTARŠIE DEJINY SLOVENSKA Reprezentatívny výber zbierkových predmetov, ktoré prezentujú Slovensko od praveku až po koniec stredoveku, ako územie s veľkou a bohatou históriou DIE ÄLTESTE GESCHICHTE DER SLOWAKEI Repräsentative Auswahl der Sammlungsobjekte, die die reiche Geschichte des slowakischen Gebiets von der Urzeit bis zum Ende des Mittelalters präsentieren Do |Bis |Till: 30. 09. 2007 Hudobná sieň – 1. p. Bratislavského hradu: Musiksaal – 1. Stock der Bratislavaer Burg: Music Hall – 1st floor of the Bratislava Castle: BRITT BOUTRUS GHALI THE OLDEST HISTORY OF SLOVAKIA Representative selection of collection objects presenting the rich history of the Slovak territory from Prehistoric Ages till the end of Middle Ages SNM – MÚZEUM ŽIDOVSKEJ KULTÚRY SNM – Museum der jüdischen Kultur SNM – Museum of Jewish culture Vajanského nábrežie 2, Bratislava +421-2|59 34 91 42, [email protected] Prístupnosť: denne okrem soboty |Öffnungszeiten: täglich außer Samstag |Opening hours: daily except for Saturday: 11.00 – 17.00 NOVÉ ARCHEOLOGICKÉ NÁLEZY V SNM – AM Na výstave sa môže verejnosť oboznámiť s novými prírastkami zbierok z najnovších archeologických výskumov SNM – AM a s akvizičnou činnosťou múzea za posledné tri roky EXPOZÍCIA JUDAÍK Stála expozícia umiestnená v Zsigrayovej kúrii, Židovská ul. 17, Bratislava, Tel.: 02|544 18 50 NEUE ARCHÄOLOGISCHE FUNDE IM SNM – AM Die Öffentlichkeit kann sich mit den Exponaten aus den neuesten archäologischen Forschungen des SNM – AM und mit der Akquisitionstätigkeit des Museums der letzten drei Jahre bekannt machen JUDAIK AUSSTELLUNG Dauerausstellung in der Zsigray-Kurie, Židovská Straße JUDAIK EXHIBITION Permanent exhibition in the Zsigray curia, Židovská street NEW archaeological DISCOVERIES IN THE SNM – AM The exhibition presents to the public new exhibits from the latest archaeological researches of the SNM –AM and the acquisition activity of the museum of the last three years POZDRAVY Z IZRAELA II. Vorraum des Musiksaals – 1. Stock der Bratislavaer Burg: MIKULÁŠ SCHNEIDER TRNAVSKÝ (1881 – 1958), KÜNSTLER DER NATION GRÜssE AUS ISRAEL II. Anteroom of the Music Hall – 1st floor of the Bratislava Castle: MIKULÁŠ SCHEIDER TRNAVSKÝ (1881 – 1958), ARTIST OF THE NATION MARIANA KOROL: LEBENSGEFÜHLE GREETINGS FROM ISRAEL II. STAROVEKÁ PLASTIKA V ZBIERKACH SNM – AM MARIANA KOROL: POCITY ŽIVOTA Výstava prezentuje komornú plastiku starovekého Egypta a Rímskej ríše z rôznych materiálov MARIANA KOROL: FEELINGS OF LIFE ALTERTÜMLICHE PLASTIK IN DEN SAMMLUNGEN DES SNM – AM 67 BRATISLAVA V KULTÚRE BRATISLAVA IN KULTUR BRATISLAVA IN CULTURE MÚZEÁ MUSEEN MUSEUMS SNM, Poďte sa pozrieť Sad Janka dovnútra Kráľa Šašo SNM, MarošČarovné premeny divadelného kostýmu 20. 09. 2007 – 06. 01. 2008 Die Ausstellung präsentiert Kleinplastik aus dem alten Ägypten und dem Römischen Reich aus verschiedenen Materialien POĎTE SA POZRIEŤ DOVNÚTRA Vývoj a pokrok v službách medicíny Výstava priblíži svet medicínskej technológie, jej vývoj a najnovšie výsledky. Návštevník sa zoznámi s prvými diagnostickými pomôckami na posúdenie telesných tekutín ale aj s najnovšími technologickými vynálezmi laserovej chirurgie ANCIENT PLASTIC ART IN THE COLLECTIONS OF THE SNM – AM The exhibition presents small plastics from Old Egypt and the Roman empire from various materials LAPIDÁRIUM SEHEN SIE HINEIN NACH Entwicklung und Fortschritt in Diensten der Medizin Die Ausstellung präsentiert die Welt der medizinischen Technologie, ihre Entwicklung und die neuesten Erfolge. Die Besucher werden sich mit den ersten diagnostichen Mitteln sowie den neuesten technologischen Erfindungen der Laserchirurgie vertraut machen Expozícia kamenných artefaktov z doby rímskej až po koniec stredoveku LAPIDARIUM Ausstellung der Steinartefakten aus der römischen Zeit bis Ende des Mittelalters LAPIDARIUM Exhibition of stone artefacts from the Roman period till the end of the Middle Ages COME AND LOOK INSIDE Development and progress in service of medicine The exhibition presents the world of medical technology, its development and the latest achievements. The visitors will become acquainted with the first diagnostic tools as well as the latest technological inventions of laser surgery VZNIK SPOLOČNEJ KULTÚRY V SEVERNÝCH PROVINCIÁCH RÍMSKEJ RÍŠE OD BRITÁNIE PO ČIERNE MORE Výstava o antickej kultúre je v rámci medzinárodnej spolupráce otvorená súčasne aj v ďalších 11 krajinách Európy SNM – MÚZEUM KULTÚRY CHORVÁTOV NA SLOVENSKU SNM – Museum der kroatischen Kultur in der Slowakei SNM – Museum of Croatian culture in Slovakia Istrijská ulica 68, Bratislava – Devínska Nová Ves +421-2|64 76 10 87, +421-915 993 302 [email protected] Prístupnosť: pondelok – piatok |Öffnungszeiten: Montag – Freitag |Accessible: Monday – Friday: 10.00 – 16.00 ENTSTEHUNG DER GEMEINSAMEN KULTUR IN DEN NÖRDLICHEN PROVINZEN DES RÖMISCHEN REICHS VON BRITANNIEN BIS ZUM SCHWARZEN MEER Die Ausstellung über antike Kultur ist im Rahmen der internationalen Zusammenarbeit in weiteren 11 Ländern Europas gleichzeitig zu sehen eröffnet DEVELOPMENT OF COMMON CULTURE IN THE NORTH PROVINCES OF THE ROMAN EMPIRE FROM BRITAIN TO THE BLACK SEA The exhibition about antique culture within the international cooperation is opened in other 11 European countries at the same time Stále expozície |Dauerausstellungen |Permanent Expositions: SNM – VÝSTAVNÝ PAVILÓN PODHRADIE SNM – Ausstellungspavillon unter der Burg SNM – Exhibition pavilion under the Castle Žiškova 16, Bratislava +421-2|59 34 91 41 [email protected] Prístupnosť: streda – pondelok |Öffnungszeiten: Mittwoch – Montag |Accessible: Wednesday – Monday: 10.00 – 17.00 DEJINY A KULTÚRA CHORVÁTOV NA SLOVENSKU • CHORVÁTI NA SLOVENSKU • 4000 ROKOV OSÍDLENIA DEVÍNSKEJ NOVEJ VSI GESCHICHTE UND KULTUR DER KROATEN IN DER SLOWAKEI • KROATEN IN DER SLOWAKEI • 4000 JAHRE DER BESIEDLUNG VON DEVÍNSKA NOVÁ VES NAJSTARŠIE DEJINY SLOVENSKA Dlhodobá výstava Archeologického múzea HISTORY AND CULTURE OF THE CROATIANS IN SLOVAKIA • CROATIANS IN SLOVAKIA • 4000 YEARS OF COLONIZATION OF DEVÍNSKA NOVÁ VES DIE ÄLTESTE GESCHICHTE DER SLOWAKEI Langfristige Ausstellung des Archäologischen Museums Výstavy – podujatia |Ausstellungen – Veranstaltungen |Exhibitions – Events: 06. 09. – 30. 11. 2007 THE OLDEST HISTORY OF SLOVAKIA Long-term exhibition of the Archaeological Museum ČAROVNÉ PREMENY DIVADELNÉHO KOSTÝMU Do |Bis |Till: 02. 09. 2007 Výstava protagonistky slovenského divadelného kostýmu Heleny Bezákovej INSITA Výstava Slovenskej národnej galérie zameraná na prezentáciu neškoleného výtvarného prejavu – naivného umenia, art brut a umenia outsiderov Ausstellung der Slowakischen Nationalgalerie, die die naive Kunst, Art Brut und Outsider-Kunst präsentiert Exhibition of the Slovak National Gallery focused on naive art, art brut and outsider art ZAUBERVERWANDLUNGEN DES THEATERKOSTÜMS Eine Ausstellung der Vertreterin des slowakischen Theaterkostüms Helena Bezáková MAGIC CONVERSIONS OF THEATRE COSTUME En exhibition of Helena Bezáková, a representative of the Slovak theatre costume 68 Hauerland SNM – MÚZEUM KULTÚRY MAĎAROV NA SLOVENSKU SNM – Museum der ungarischen Kultur in der Slowakei SNM – Museum of Hungarian culture in Slovakia Žiškova 18, Brämerova kúria, Bratislava +421-2|54 41 20 21 [email protected] Prístupnosť: streda – pondelok |Öffnungszeiten: Mittwoch – Montag |Accessible: Wednesday – Monday: 10.00 – 17.00 TRADÍCIE A HODNOTY – MAĎARI NA SLOVENSKU Stála expozícia TRADITIONEN UND WERTE – UNGARN IN DER SLOWAKEI Dauerausstellung TRADITIONS AND VALUES – HUNGARIANS IN SLOVAKIA Permanent Exposition Do |Bis |Till: 09. 09. 2007 GYULA SZABÓ 19. 09. – 26. 10. 2007 GYULA TÓTHPÁL SNM – MÚZEUM KULTÚRY KARPATSKÝCH NEMCOV SNM – Museum der Kultur der Karpathendeutschen SNM – Museum of culture of Carpathian Germans Žiškova 14, Bratislava +421-2|54 41 55 70 [email protected] Prístupnosť: streda – pondelok |Öffnungszeiten: Mittwoch – Montag |Accessible: Wednesday – Monday: 10.00 – 17.00 DEJINY A KULTÚRA KARPATSKÝCH NEMCOV Stála expozícia približuje viac ako 800-ročné dejiny a kultúru Nemcov žijúcich na území Slovenska. Zameriava sa na tri hlavné oblasti: Bratislavu a okolie, stredoslovenskú oblasť – tzv. Hauerland a Spiš na východe Slovenska GESCHICHTE UND KULTUR DER KARPATHENDEUTSCHEN Die Dauerausstellung präsentiert die mehr als 800-jährige Geschichte und Kultur der Deutschen, die auf dem slowakischen Gebiet leben. Der Schwerpunkt liegt auf drei Hauptgebieten: Bratislava und Umgebung, das mittelslowakische Gebiet – das sog. Hauerland und Zips in der Ostslowakei HISTORY AND CULTURE OF CARPATHIAN GERMANS The permanent exhibition presents more than 800-years old history and culture of Germans living on the Slovak territory. Its focus is on three main regions: Bratislava and its environs, Central Slovak region and Zips in East Slovakia Zmena programu vyhradená! Programmänderung vorbehalten! Programme changes reserved! BRATISLAVA V KULTÚRE BRATISLAVA IN KULTUR BRATISLAVA IN CULTURE FILM FILM FILM PREMIÉRY V KINÁCH – VÝBER KINOPREMIEREN – AUSWAHL CINEMA PREMIERES – SELECTION Pôsobivý pohľad na korene vzájomných írskobritských vzťahov. Film získal Zlatú palmu (Palme d´or) 2006 v Cannes Drama, D | I | F | E | IRL | UK, 2006. Ein rührendes Bild von irisch-britischen Beziehungen. Der Film wurde in Cannes mit der Goldenen Palme 2006 ausgezeichnet Drama, D | I | F | E | IRL | UK, 2006. A moving picture of Irish-British relations. The film was awarded The Golden Palm 2006 in Cannes Réžia |Regie |Direction: Ken Loach Hrajú |Besetzung |Starring: Cillian Murphy, Padraic Delaney, Liam Cunningham, ... www.thewindthatshakesthebarley.co.uk Document, SR, 2006. An exciting story taking place in the middle of Orinoco primeval forest in Venezuela, where are prehistoric forms of life still to find Scenár, kamera, réžia |Drehbuch, Kamera, Regie |Screenplay, camera, direction: Pavol Barabáš www.spi-film.sk 06. 09. JÁ A TY A VŠICHNI OSTATNÍ | ME AND YOU AND EVERYONE WE KNOW Komédia, USA | UK, 2005. Jemný, citlivý a vtipný film o všedných ľuďoch a bežných príbehoch Komödie, USA | UK, 2005. Ein gefühlvoller und witziger Film über gewöhnliche Menschen und übliche Geschichten Comedy, USA | UK, 2005. Emotional and humorous film about ordinary people and everyday stories Scenár a réžia |Drehbuch und Regie |Screenplay and direction: Miranda July Hrajú |Besetzung |Starring: John Hawkes, Miranda July, Miles Thompson, Brandon Ratcliff, ... 13. 09. MECHANICKÝ POMARANČ | A CLOCK WORK ORANGE Dráma, UK, 1971. Sex, násilie, krádeže ale aj stepovanie a spev – strhujúca filmová adaptácia knihy Anthonyho Burgessa o totálnej strate morálky Drama, UK, 1971. Sex, Gewalt, Diebstähle, aber auch Steppen und Gesang – eine aufregende Filmadaptation des Buchs von Anthony Burgess über den totalen Moralverlust Drama, UK, 1971. Sex, violence, thefts as well as tap dance and singing – an exciting film adaptation of the book by Anthony Burgess about total loss of morals Scenár a réžia |Drehbuch und Regie |Screenplay and direction: Stanley Kubrick Hrajú |Besetzung |Starring: Malcolm McDowel, Patrick Magee, Michael Bates, Warren Clarke, ... www.clockworkorange.com ČIERNA KNIHA | ZWARTBOEK | BLACK BOOK Vojnový, Holandsko | Belgicko | UK | D, 2006 (overiť rok!) Holandské židovské dievča, ktorého príbeh sa odohráva koncom Druhej svetovej vojny, sa pridá k odboju. Chce zistiť, kto má na svedomí jej vyvraždenú rodinu Kriegsfilm, NL | B | UK | D, 2006. Geschichte eines niederländischen jüdischen Mädchens, das sich am Ende des Zweiten Weltkriegs der Wiederstandsbewegung anschließt. Sie will erfahren, wer ihre Familie hingemordet hat War movie, NL | B | UK | D, 2006. Story of a Dutch Jewish girl who joins resistance movement at the end of the World War II in order to find out who killed her family Scenár a réžia |Drehbuch und Regie |Screenplay and direction: Paul Verhoeven Hrajú |Besetzung |Starring: Carice van Houten, Sebastian Koch, Tom Hoffman, ... www.zwartboekdefilm.nl NINJA KORYTNAČKY | TMNT Komédia, Hong Kong | USA, 2007. Animovaný príbeh o vtipných korytnačkách určite pozná každý. Veľký filmový projekt, ktorý má pod palcom trikový mág Kevin Munroe, vyrobili CGI technológiou, ktorá zaručuje naozajstnú kvalitu Komödie, Hong Kong | USA, 2007. Die animierte Geschichte über die witzigen Schildkröten ist bestimmt jedem bekannt. Bei der Produktion des großen Filmprojekts des Trickmagiers Kevin Munroe wurde die CGI-Technologie angewendet Comedy, Hong Kong | USA, 2007. Everybody knows the animated story about the funny turtles. The great film project of trick magician Kevin Munroe was made by means of the CGT technology Scenár a réžia |Drehbuch und Regie |Screenplay and direction: Kevin Munroe Hrajú |Besetzung |Starring: Chris Evans, Sarah Michelle Gellar, Mako, Kevin Smith, ... www.ninjaturtles.com VÍTR V JEČMENI | THE WIND THAT SHAKES THE BARLEY Dráma, D | I | F | Španielsko | Írsko | UK, 2006. 20. 09. STOPÁR | THE HITCHER Horor, USA, 2007. Romantický výlet mladého páru sa zmení na akčnú jazdu plnú napätia a vraždenia Horror, USA, 2007. Der romantische Ausflug eines jungen Paares wird zu Fahrt voll von Spannung und Mord Horror, USA, 2007. The romantic trip of a young couple will change into ride full of excitement and killing Réžia |Regie |Direction: Dave Meyers Hrajú |Besetzung |Starring: Sean Bean, Sophia Bush, Zachary Knighton, Neal McDonough, ... www.neverpickupstrangers.com TSOTSI Dráma, UK | Južná Afrika, 2005. Predmestie Johannesburgu – vraždy, lúpeže, neúprosný a krutý zákon o prežitie. Tu, bez sociálneho a citového zázemia, vyrastá Tsotsi – bezcitná sirota... Film získal People’s Choice Award na FF v Toronte a Oscara za najlepší zahraničný film roku 2005 Drama, UK | Südafrika, 2005. Die Vorstadt von Johannesburg – Morde, Räuberei, der unerbittliche Kampf ums Überleben. Hier wächst Tsotsi – eine herzlose Waise auf. Der Film wurde mit People´s Choice Award auf dem FF in Toronto und dem Oscar für den besten ausländischen Film 2005 ausgezeichnet Drama, UK | South Africa, 2005. The suburbs of Johannesburg – murder, robbery, the merciless fight for survival. That´s the place where Tsotsi – a heartless orphan grows up. The film was awarded the People´s Choice Award at the FF in Toronto and the Oscar for the best foreign film 2005 Scenár a réžia |Drehbuch und Regie |Screenplay and direction: Gavin Hood Hrajú |Besetzung |Starring: Presley Chweneyagae, Terry Pheto, Kenneth Nkosi, ... www.tsotsi.com 27. 09. ŠKAREDÉ KÁČATKO A JA | THE UGLY DUCKLING AND ME! Animovaná komédia, F | D | UK | Írsko | Dánsko, 2006. Film pre deti i dospelých, inšpirovaný klasickou rozprávkou Hansa Christiana Andersena. Príbeh Škaredého káčatka a jeho ochrancu – krysy Ratsa sa však odohráva v súčasnosti Animierte Komödie, F | D | UK | IRL | DK, 2006. Ein Film für Kinder und Erwachsene nach dem klassischen Märchen von Hans Christian Andersen. Diesmal findet die Geschichte des hässlichen Entleins und seines Beschützers, der Ratte Ratso, in der Gegenwart statt Animated comedy, F | D | UK | IRL | DK, 2006. A film for both children and adults based on the classical fairy tale by Hans Christian Andersen. This time the story of the ugly duckling and its protector, the rat Ratso, takes place in present times Scenár a réžia |Drehbuch und Regie |Screenplay and direction: Michael Hegner Hrajú |Besetzung |Starring: Morgan Jones, Kim Larney, Paul Tylack, ... IBA NA OBJEDNÁVKU | NO RESERVATIONS Dráma, USA, 2007. Úspešnej šéfkuchárke Kate Armstrong sa život obráti naruby. Stane sa poručníčkou 9-ročnej netere a musí sa vysporiadať s rivalom – novým zástupcom šéfkuchára Drama, USA, 2007. Das Leben der erfolgreichen Chefköchin Kate Armstrong geht drunter und drüber. Sie wird Vormund für ihre 9-jährige Nichte und muss mit dem neuen Stellvertreter des Chefkochs fertig werden Drama, USA, 2007. The life of chef Kate Armstrong is upside down. She becomes guardian of her 9 years old niece and has to contend with the new assistant chef Réžia |Regie |Direction: Scott Hicks Hrajú |Besetzung |Starring: Catherine Zeta-Jones, Aaron Eckhart, Abigail Breslin, ... http:||noreservationsmovie.warnerbros.com| PROGRAMY KÍN |KINOPROGRAMME |CINEMA PROGRAMS: www.filmklub.sk www.kinema.sk FK Nostalgia, Budova SvF, Imricha Karvaša 2: +421-2|52 96 17 13, www.nostalgia.sk FK Charlie centrum, Špitálska 4: +421-2|52 96 89 94, www.istropoliscinema.sk Kino a FK Igric, Saratovská ul. 2|A, DK Dúbravka: +421-2|69 20 30 20, www.kinecko.ine.sk MISS POTTER Dráma, UK | USA, 2006. Romantický príbeh o mladej britskej spisovateľke pre deti, ktorá sa nebála ísť proti konvenciám svojej doby Drama, UK | USA, 2006. Romantische Geschichte über eine junge britische Kinderbuchautorin, die keine Angst hatte, gegen die Konventionen ihrer Zeit zu verstoßen Drama, UK | USA, 2006. Romantic story of a young British children´s book writer who wasn´t afraid of breaking the conventions of her time Réžia |Regie |Direction: Chris Noonan Hrajú |Besetzung |Starring: Renée Zellweger, Ewan McGregor, Emily Watson, Barbara Flynn, ... www.spi-film.sk, www.misspottermovie.co.uk Kino Tatra, Nám. 1. mája: +421-2|59 27 21 51, www.kinotatra.sk Kino Mladosť, Hviezdoslavovo nám. 17: +421-2|54 43 50 49, www.film.sk Kino Múzeum, Nádvorie Starej radnice: +421-2|54 43 58 15,www.film.sk Multikino Istropolis Cinema Center, Polus, Vajnorská 100: +421-2|49 10 22 22, www.istropoliscinemacenter.sk Palace Cinemas, Aupark, Einsteinova 20, Petržalka: +421-2|68 20 22 22, www.palacecinemas.sk TEPUY Kiná | Filmové kluby – Petržalka: www.kzp.sk Dokument, SR, 2006. Strhujúci príbeh odohrávajúci sa uprostred orinockého pralesa vo Venezuele, kde sa zachovali prehistorické formy života, staré milióny rokov Dokument, SR, 2006. Eine aufregende Geschichte, die mitten im Orinoco-Urwald in Venezuela, wo sich prähistorische Formen des Lebens bewahren hatten, stattfindet Artkino Za zrkadlom, Rovniankova 3: +421-2|63 83 67 64 FK Za zrkadlom, Rovniankova 3: +421-2|63 83 67 64 Kino Lúky, Vígľašská 1: +421-2|6382 3930 69 BRATISLAVA V KULTÚRE MESTSKÉ ČASTI – STREDISKÁ KULTÚRY | KLUBY Korunovácia Leopolda II. BRATISLAVA IN CULTURE STADTTEILE – KULTURZENTREN | KLUBS DISTRICTS – CULTURAL CENTRES | CLUBS Korunovačné DKD, Tureckáslávnosti kavárna 2006 STARÉ MESTO |ALTSTADT |OLD CITY Krönungszug, Bratislavaer Burg (9.30) – Straßen der Stadt - Ritterturnier, Kai Tyršovo nábrežie, Petržalka, 16.30 (Eintrittskarten: 200|100 SK) - Wein im Springbrunnen, Vogelspringbrunnen, Ventúrska - Ochsenbraten, Kai Tyršovo nábrežie - Missa solemnis von Johann Nepomuk Hummel, St. Martins Dom, 20.00 (Konzert aus Anlass des 170. Todestages des beudetenden klassizistischen Komponisten, Klaviervirtuosen und Dirigenten aus Bratislava. Eintrittskarten: 350|150 SK) - Historisches Feuerwerk, Donaukai 01. – 02. 09. KORUNOVAČNÉ SLÁVNOSTI Prvý septembrový víkend bude Bratislava opäť korunovať svojho kráľa! Už piatykrát si inscenovanými korunovačnými slávnosťami pripomenie korunovácie uhorských kráľov v bratislavskom Dóme sv. Martina v období od 16. do 19. storočia. Organizátori akcie – Občianske združenie Korunovačná Bratislava a Bratislava Tourist Service – sľubujú veľkolepé podujatie s autentickým obradom korunovácie, ktorému nebude chýbať vážnosť, slávnostná atmosféra ale aj veselosť a zábava. Oproti minulým rokom program obohatia rôzne kvízy a súťaže a podujatie sa rozšíri až na pravý, petržalský breh Dunaja - Coronation of queen, Main Square, 10.30 – 11.30 a.m. (Tickets: 490 SK (adults) | 250 SK – children of 6 – 14) - Transport of coronation insignia - Coronation procession, Bratislava Castle (9.30 a.m.) – streets of the city - Knights´ tournament, riverside Tyršovo nábrežie, Petržalka, 4.30 p.m. (Tickets: 200|100 SK) - Wine in the fountain, Bird´s fountain, Ventúrska - Ox roasting, riverside Tyršovo nábrežie - Missa solemnis by Johann Nepomuk Hummel, St. Martin´s Cathedral, 8 p.m. (Concert on the occasion of the 170th anniversary of death of a significant classical composer, piano virtuoso and conductor from Bratislava. Tickets: 350|150 SK) - Ancient fireworks, Danube riverside KRÖNUNGSFEIERLICHKEITEN Bereits zum fünften Mal wird sich Bratislava durch inszenierte Krönungsfeierlichkeiten an die Krönungen von ungarischen Königen und Königinnen im St. Martins Dom im 16. – 19. Jahrhundert erinnern. Die Veranstalter versprechen eine großartige Veranstaltung mit authentischer Krönungszeremonie, feierliche Atmosphäre sowie gute Unterhaltung. Im Vergleich zu vorigen Jahren wird das Programm um verschiedene Quize und Wettbewerbe bereichert und bis zum rechten Donauufer in Petržalka erweitert. CORONATION FESTIVITIES For the fifth time already, Bratislava will retrace the coronations of Austro-Hungarian kings and queens in the St. Martin´s Cathedral in the 16th – 19th century through presentation of coronation festivities. The organizers promise a great event with authentic coronation ceremony, solemn atmosphere as well as entertainment. In comparison to the last years the program will include also quizes and competitions and the event will be extended to the right bank of the Danube in Petržalka. 01. – 02. 09. - Dobové remeslá, Tyršovo nábrežie Jeden z najväčších dobových jarmokov na Slovensku s predvádzaním tradičných remesiel - Fotenie s kráľovskými bábkami - Dobová hudba a tance, Tyršovo nábrežie - Streľba z historických zbraní - Razenie mincí, Tyršovo nábrežie - Detský rytiersky turnaj, Tyršovo nábrežie - Audiencia zástupcov kráľovských miest u kráľa, Tyršovo nábrežie - Vínne trhy, Tyršovo nábrežie V ponuke na ochutnanie budú vína zo všetkých vinohradníckych oblastí Slovenska - Dvorný kráľovský maliar a fotografická súťaž, Tyršovo nábrežie - Ohňová šou, Tyršovo nábrežie Šou plná žonglérskeho a fakírskeho umenia, jediná svojho druhu na Slovensku Program |Programm |Program: 01. 09. BRATISLAVA IN KULTUR (sobota |Samstag |Saturday) - Obrad korunovácie kráľovnej, Hlavné námestie, 10:30 – 11:30 (Vstupenky: 490 Sk (dospelí) | 250 Sk – deti 6 – 14 r.) - Prenášanie korunovačných insígnií - Korunovačný sprievod, Bratislavský hrad (09:30) – ulice mesta - Rytiersky turnaj, Tyršovo nábrežie, Petržalka, 16:30 (Vstupenky: 200|100 Sk) - Víno vo fontáne, Vtáčia fontána, Ventúrska ulica - Opekanie vola, Tyršovo nábrežie - Missa solemnis od Johana Nepomuka Hummela, Dóm sv. Martina, 20:00 (Koncert pri príležitosti 170. výročia úmrtia významného klasicistického bratislavského hudobného skladateľa, klavírneho virtuóza a dirigenta. Vstupenky: 350|150 Sk) - Dobový ohňostroj, nábrežie Dunaja - Historische Handwerke, Kai Tyršovo nábrežie (Einer der größten historischen Jahrmärkte in der Slowakei) - Fotografieren mit königlichen Puppen - Historische Musik und Tänze, Kai Tyršovo nábrežie - Schießen aus historischen Waffen - Münzenprägung, Kai Tyršovo nábrežie - Ritterturnier für Kinder, Kai Tyršovo nábrežie - Empfang von Vertretern der königlichen Städte, Kai Tyršovo nábrežie - Weinmärkte, Kai Tyršovo nábrežie (Kostprobe von Weinen aus allen Weingebieten der Slowakei) - Hofmaler und Fotowettbewerb, Kai Tyršovo nábrežie - Krönung der Königin, Hauptplatz, 10.30 – 11.30 (Eintrittskarten: 490 SK (Erwachsene) | 250 SK – Kinder von 6 – 14) - Übertragung von Krönungsinsignien 70 Korunovačné slávnosti 2006 - Feuershow, Kai Tyršovo nábrežie (Show der Jongleur- und Gaukelkunst, die einzige ihrer Art in der Slowakei) - Ancient handicrafts, riverside Tyršovo nábrežie (One of the biggest ancient fairs in Slovakia) - Taking photos with royal puppets - Ancient music and dances, riverside Tyršovo nábrežie - Shooting from ancient weapons - Coinage, riverside Tyršovo nábrežie - Knights´ tournament for chidlren, riverside Tyršovo nábrežie - Audience of royal towns´ representatives by the king, riverside Tyršovo nábrežie - Wine fair, riverside Tyršovo nábrežie (Tasting of wines from all wine-growing regions of Slovakia) - Court painter and photo competition, riverside Tyršovo nábrežie - Fire show, riverside Tyršovo nábrežie (Show of juggler and fakir art, the only one of its kind in Slovakia) Podrobné informácie, kontakt a vstupenky |Mehr Informationen, Kontakt, Eintrittskarten |More information, contact, tickets: Information Office, Zichy´s palace, Ventúrska 9, Bratislava, +421-2|54 64 12 71, +421-911 458 458, [email protected], www.bratislavainfo.sk MIESTNE KULTÚRNE CENTRUM (MKC) Lokales Kulturzentrum Local cultural centre Školská 14, Bratislava +421-2|52 49 68 22, [email protected] www.staremesto.sk DIVADLO A.HA. www.divadloaha.sk 21. 09. AFRIKA 18:00 Vernisáž Vernissage |Vernissage Výstava fotografií Marici Minárikovej AFRIKA Ausstellung von Fotografien von Marica Mináriková AFRICA Exhibition of photographs by Marica Mináriková 21. 09. J. W. Goethe: 19:00 PRAFAUST 23., 30. 09. Anton Korenči ml., Martin Kaprálik: 16:00 JANKO A MARIENKA ALEBO ČOKOLÁDOVÁ CHALÚPKA Najsladšia rozprávka HÄNSEL UND GRETEL ODER DAS SCHOKOLADENHÄUSCHEN Das süßeste Märchen HANSEL AND GRETEL OR THE CHOCOLATE HOUSE The sweetest fairy tale BRATISLAVA V KULTÚRE BRATISLAVA IN KULTUR BRATISLAVA IN CULTURE MESTSKÉ ČASTI – STREDISKÁ KULTÚRY | KLUBY STADTTEILE – KULTURZENTREN | KLUBS DISTRICTS – CULTURAL CENTRES | CLUBS A.ha., Prafaust A.ha., Slučka pre dvoch 23. 09. 17:00 JANKO A MARIENKA ALEBO ČOKOLÁDOVÁ CHALÚPKA Krst rozprávkového CD HÄNSEL UND GRETEL ODER DAS SCHOKOLADENHÄUSCHEN Präsentation der CD mit Märchen HANSEL AND GRETEL OR THE CHOCOLATE HOUSE Presentation of a fairy-tale CD 24. 09. 19:00 Ivan Bukovčan: SLUČKA PRE DVOCH ALEBO DOMÁCA ŠIBENICA Tragifraška SCHLINGE FÜR ZWEI ODER DER HEIMGALGEN Tragikomödie NOOSE FOR TWO OR THE HOME GALLOWS Tragicomedy 28. 09. 10:00 Verejná generálka Öffentliche Generalprobe Public dress rehearsal 29. 09. Jean Genet: 19:00 Premiéra Premiere |Premiere SLÚŽKY Predstavenie študentov 3. ročníka VŠMU Réžia |Regie |Direction: Anti Korenči ml. Účinkujú |Darsteller |Performers: Rebeka Poláková, Danica Matušová, Andrea Kiráľová DIE DIENSTMÄDCHEN Vorstellung von Studenten des 3. Jahrgangs an der Hochschule für Musik und darstellende Kunst THE MAID SERVANTS Performance of students of the 3rd year at the Academy of music and performing arts DIVADLO ÍVERY www.divadloivery.sk 20. 09. Slavomír Mrožek: 19:00 RADOSTNÁ UDALOSŤ EIN FREUDIGER EREIGNIS HAPPY EVENT 27. 09. Jozef Topol, Tennesy Williams: 19:00 3x KOLAJNICE 3x SCHIENEN 3x RAILS Vstupenky |Eintrittskarten |Tickets: Pokladňa Miestneho kultúrneho centra, Školská 14: A.HA.: pondelok – piatok 1 hodinu pred predstavením ÍVERY: štvrtok 1 hodinu pred predstavením Kasse des Lokalen Kulturzentrums, Školská 14: A.HA.: Montag - Freitag 1 Stunde vor der Vorstellung ÍVERY: Donnerstag 1 Stunde vor der Vorstellung Ticket office of the Local cultural centre, Školská 14: A.HA.: Salón u Liszta Monday – Friday 1 hour prior to performance ÍVERY: Thursday 1 hour prior to performance +421-2|52 49 68 22, 0903 10 40 33 www.ticketportal.sk In cooperation with the art agency ABa Venue: Liszt Garden (entrance from Klariská street), in case of bad weather Lecture hall, Ventúrska 11 22. 09. UNIVERZITNÁ KNIŽNICA V BRATISLVAVE Multifunkčné kultúrne centrum (MFKC) UNIVERSITÄTSBIBLIOTHEK IN BRATISLAVA Mehrfunktionales Kulturzentrum UNIVERSITY LIBRARY IN BRATISLAVA Multifunctional cultural centre Michalská 1, Bratislava +421-2|59 80 41 05, +421-2|59 80 41 54 [email protected] 20. 09. Gaetano Donizetti: Diskusia s reštaurátorom Ivanom Galambošom V spolupráci s S – Tours, s.r.o. Miesto: Seminárna sála, Klariská 5 Vstup na pozvánky RESTAURIERUNG VON KLOSTERSAMMLUNGEN Diskussion mit Restauratoren Ivan Galamboš In Zusammenarbeit mit S – Tours, s.r.o. Ort: Seminarsaal, Klariská 5 Eintritt auf Einladung 14:00 DON PASQUALE RESTORATION OF CLOISTER COLLECTIONS Discussion with restorer Ivan Galamboš In cooperation with S – Tours, s.r.o. Venue: Seminar hall, Klariská 5 Admission by invitation DVD prezentácia opery Miesto: Seminárna sála, Klariská 5 V spolupráci s Klubom priateľov opery SND DVD-Präsentation der Oper Ort: Seminarsaal, Klariská 5 In Zusammenarbeit mit dem Klub der Freunde der Oper des SNT Viac o podujatiach MFKC |Mehr über Veranstaltungen des MFKC |More about events of the MFKC: www.ulib.sk DVD presentation of the opera Venue: Seminar hall, Klariská 5 In cooperation with the Club of friends of the SNT opera 21. 09. SALÓN U LISZTA: 10:00 REŠTAUROVANIE KLÁŠTORNÝCH ZBIEROK ----------------------------------------------------------------- NOVÉ MESTO |NEUSTADT |NEW CITY 19:00 STREDISKO KULTÚRY BRATISLAVA NOVÉ MESTO Kulturzentrum Bratislava Neustadt Cultural Centre Bratislava New City Vajnorská 21, Bratislava 00421-2|44 37 37 71, 44 37 26 20 Architektonické šperky Bratislavy Piata časť programového cyklu Ing. arch. prof. Štefan Šlachta, PhD, hlavný architekt hlavného mesta SR Bratislava Akad. arch. prof. Karol Weisslechner, rektor Vysokej školy výtvarných umení Bratislava Ing. arch. Darina Lalíková, šéfredaktorka časopisu Eurostav Hostiteľ večera: Stanislav Bachleda, publicista V spolupráci s Umeleckou agentúrou ABa Miesto: Lisztova záhrada (vchod z Klariskej ul.), v prípade nepriaznivého počasia: Prednášková sála, Ventúrska 11 01. 09. ZÁVER KL 2007 Kultúrno-spoločenský deň Bratislavčanov pri príležitosti Dňa ústavy SR a začiatku školského roka 2007|08 ENDE DES KS 2007 Tag mit Kultur- und Gesellschaftsveranstaltungen für die Bewohner von Bratislava aus Anlass des Tages der Verfassung der SR und des Beginns des Schuljahres 2007|08 LISZT-SALON Architektonische Juwelen in Bratislava 5. Teil des Programmzyklus Ing. arch. prof. Štefan Šlachta, PhD, Hauptarchitekt der Hauptstadt der SR, Bratislava Akad. arch. prof. Karol Weisslechner, Rektor der Hochschule für bildende Künste Bratislava Ing. arch. Darina Lalíková, Chefredakteurin der Zeitschrift Eurostav Gastgeber: Stanislav Bachleda, Publizist In Zusammenarbeit mit der Künstleragentur ABa Ort: Liszt-Garten (Eingang von Klariská Straße), im Falle des Schlechtwetters Vortragssaal, Ventúrska 11 END OF CS 2007 Day with cultural and social events for the citizens of Bratislava on the occasion of the Constitution Day of the SR and the beginning of the school year 2007|08 08., 29. 09 . VÝMENNÉ STRETNUTIE ... 08:00 – 12:00 08. – zberateľov mincí, medailí, vyznamenaní, starých pohľadníc, bankoviek, telefónnych kariet, filatelie, ... 29. – zberateľov elektro, domácich, rybárskych a foto potrieb – zberateľov železničných, automobilových, lodných, leteckých a iných modelov a modelárov 08. – Tauschtreffen für Sammler von Münzen, Medaillen, Auszeichnungen, alten Ansichtskarten, Banknoten, Telefonkarten, Briefmarken... 29. – Tauschtreffen für Sammler von Elektro-, Haushalts-, Angel- und Fotoartikeln LISZT SALON Architectonical jewels of Bratislava 5th part of the program cycle Ing. arch. prof. Štefan Šlachta, PhD, major architect of the capital city of Slovakia, Bratislava Akad. arch. prof. Karol Weisslechner, rector of the Academy of visual arts Bratislava Ing. arch. Darina Lalíková, editor-in-chief of the Eurostav magazine Host: Stanislav Bachleda, publicist 71 BRATISLAVA V KULTÚRE BRATISLAVA IN KULTUR BRATISLAVA IN CULTURE MESTSKÉ ČASTI – STREDISKÁ KULTÚRY | KLUBY STADTTEILE – KULTURZENTREN | KLUBS DISTRICTS – CULTURAL CENTRES | CLUBS Honza Nedvěd Timna Brauer & Elias Meiri 29. – 30. 09. – Tauschtreffen für Sammler von Eisanbahn-, Automobil-, Schiffs- und Flugmodellen 08. – Exchange meeting for collectors of coins, medals, decorations, old postcards, banknotes, phone cards, stamps... 29. – Exchange meeting for collectors of electro, household, fishing and photo articles – Exchange meeting for collectors of railway, automobile, ship and aircraft models 08., 22. 09. ZA DYCHOVKOU NA VAJNORSKÚ RUŽINOVSKÉ HODOVÉ SLÁVNOSTI Sobota, 13:00 – FOLKFEST Ružinov 2007 – folklórny festival Nedeľa, 16:00 – Zábavno spoločenské popoludnie s osobnosťami našej a zahraničnej hudobnej scény KIRCHWEIH IN RUŽINOV Samstag, 13.00 – FOLKFEST Ružinov 2007 – Folklorefestival Sonntag, 16.00 – Unterhaltungs- und Gesellschaftsveranstaltung mit Persönlichkeiten aus Slowakischer und ausländischer Musikszene 08. DH Veselá muzika, 22. DH 11 z Ivánky Tanečné podujatie pre milovníkov dobrej dychovky BLASMUSIK IN VAJNORSKÁ 08. Blaskapelle Veselá muzika, 22. Blaskapelle 11 z Ivánky Tanzveranstaltung für Blasmusikliebhaber ANNUAL FAIR RUŽINOV Saturday, 1 p.m. – FOLKFEST Ružinov 2007 – folklore festival Sunday, 4 p.m. – entertaining and social event with personalities from Slovak and foreign music scene BRASS MUSIC IN VAJNORKSÁ 08. Brass band Veselá muzika, 22. Brass band 11 z Ivánky Dance for brass music lovers 13. 09. HONZA NEDVĚD Celý program |Gesamtes Programm |Whole program: www.cultus.sk 19:00 Koncertom Honza Nedvěda s kapelou pod názvom Podvod pokračuje 5. ročník Folk country sála alebo koncerty na vaše želanie, so sprievodným slovom M. Markoviča Das Konzert von Honza Nedvěd und seiner Band mit Begleitwort von M. Markovič findet im Rahmen des 5. Jahrgangs des Folk- und Countryfestivals statt The concert of Honza Nedvěd and his band with accompanying words by M. Markovič takes place within the 5th year of the Folk and country festival 15., 29. 09. ČAJ O PIATEJ S ... 15. 09. Areál Štrkovec: 17:00 ----------------------------------------------------------------- PETRŽALKA 28. 09. VEČER AUTENTICKÉHO FOLKLÓRU 19:00 Predstavuje sa obec Lendak Účinkujú: folklórna skupina Kicora a ľudová hudba Gorolska muzyka pod vedením Daniela Damera. Na záver – spoločenské posedenie pri špecialitách obce FÜNFUHRTEE 15. V – Kvartet, 29. Saturn Traditionelle Tanzveranstaltung mit Musik der 60er – 90er mit Kerzenlicht, Tombole... TEA PARTY 15. V- Kvartet, 29. Saturn Traditional dance with music of the 1960s – 1990s with candlelight, tombola... ABEND DER AUTHENTISCHEN FOLKLORE Präsentation der Gemeinde Lendak Mitwirkenden: Folkloregruppe Kicora und Volksmusik Gorolska muzyka unter der Leitung von Daniel Damer, kulinarische Spezialitäten der Gemeinde Celý program |Gesamtprogramm |Whole program: www.skvajnorska.sk AN EVENING OF AUTHENTIC FOLKLORE Presentation of the village Lendak Performers: folklore group Kicora and folk music Gorolska muzyka under the leading of Daniel Damer, culinary specialities of the village ----------------------------------------------------------------- RUŽINOV CULTUS, Ružinov, a. s. +421-2/43 33 02 60, +421-2/43 33 02 81 Songs from Jerusalem Trio | Mit libe... Timna Brauer: vocals, guitar, percussion (Israel|Austria) Elias Meiri: piano, melodica, percussion (Israel) Courtney Jones: drums & steelpan (Trinidad & Tobago) 20. 09. POTEMKIN | LAPUPU KLUB ZA ZRKADLOM Klub hinter dem Spiegel Club behind the mirror Rovniankova 3, Bratislava +421-2|63 81 13 28 72 20:00 Kultový film Sergeja Ejzenštejna a citliví mladí hudobníci – čaro nemého filmu umocnené živou hudbou. Nový cyklus spojenia nemej filmovej klasiky so živým hudobným doprovodom odštartuje slávne dielo, zobrazujúce kľúčové udalosti revolučného roku 1905, oživené citlivou improvizáciou mladej hudobnej formácie Der Kultfilm von Sergej Ejzenstein und Improvisation der jungen Musikband – der Reiz des Stummfilms verstärkt durch Live-Musik. Der neue Zyklus, der die Stummfilmklassik mit Musikbegleitung verbindet, startet mit dem berühmten Werk, das die Schlüsselereignisse des Revolutionsjahres 1905 darstellt MUSIC CLUB: 14. 09. 19:00 21. 09. 19:00 SPANILADŽAVOT ATMOSFERIK T.Z.B. 27. 09. POLEMIC 19:00 Hosť |Gast |Guest: SkaFander CC CENTRUM Jiráskova 3, +421-2|63 82 43 90 23. 09. MOMENTUM MUSICUM 16:00 Cyklus komorných koncertov Zyklus der Kammerkonzerte Cycle of chamber concerts TERRA MUSICA DOM KULTÚRY RUŽINOV Kulturhaus Ružinov Cultural House Ružinov Ružinovská 28, Bratislava +421-2/43 33 05 23 19:00 DOM KULTÚRY LÚKY Kulturhaus Lúky |Cultural house Lúky Vígľašská 1, Bratislava +421-2|63 82 39 30 DOM KULTÚRY ZRKADLOVÝ HÁJ Kulturhaus Zrkadlový háj Cultural House Zrkadlový háj Rovniankova 3, Bratislava +421-2|63 83 67 76 15. HS V – Kvartet, 29. HS Saturn Tradičné tanečné podujatie pri hudbe 60. – 90. rokov. Dobrá hudba, príjemné prostredie pri sviečkach, žrebovanie vstupeniek – to všetko je záruka dobrej zábavy TIMNA BRAUER & ELIAS MEIRI ENSEMBLE PREssBURGER KLEZMER BAND The cult film of Sergej Ejzenstein and improvisations of a young music band – the charm of silent movie strengthened by live music. The new cycle, a combination of silent movie classic and music accompaniment, starts with the famous work representing the key events of the revolutionary year 1905 KULTÚRNE ZARIADENIA PETRŽALKY Kulturinstitutionen in Petržalka Cultural institutions in Petržalka Rovniankova 3, Bratislava +421-2|63 82 76 00 [email protected] 17:00 DKD, Manžel pro Opalu Tereza Balážová | Eva Kavuljaková – gitarové duo |Gitarrenduo |guitar duo Program |Programm |Program: Máximo Diego Pujol (1957), Enrique Granados (1867 – 1916), Ľuboš Bernáth (1977), Goran Ivanović (1980), Manuel de Falla (1876 – 1946), Jorge Morel (1931) Devín BRATISLAVA V KULTÚRE BRATISLAVA IN KULTUR BRATISLAVA IN CULTURE MESTSKÉ ČASTI – STREDISKÁ KULTÚRY | KLUBY STADTTEILE – KULTURZENTREN | KLUBS DISTRICTS – CULTURAL CENTRES | CLUBS KLUB 22 Vavilovova 22, +421-2|62 24 47 89 Vor dem Kulturhaus Dúbravka 14. (18:00) – 30. 09. AN INVITATION FOR annual fair with brass band Záhorienka In front of the Cultural house Dúbravka Výstava fotografií O DÚBRAVSKÚ ZLATÚ VAREŠKU PETER CHRENKA: KRAJINY BLÍZKEHO VÝCHODU PETER CHRENKA: DIE LÄNDER DES NAHEN OSTENS Ausstellung von Fotografien PETER CHRENKA: NEAR EASTERN COUNTRIES Exhibition of photographs Celý program Kultúrnych zariadení Petržalka | Gesamtprogramm der Kultureinrichtungen in Petržalka | Whole program of the cultural institutions in Petržalka: www.kzp.sk ----------------------------------------------------------------- DÚBRAVKA 17:00 TANCUJEME V DÚBRAVKE SO SKUPINOU CHARLIE DUO TANZEN IN DÚBRAVKA MIT CHARLIE DUO DANCING IN DÚBRAVKA WITH CHARLIE DUO 02. 09. ŽABÍ PRINC 10:30 Bábkové divadlo – M. Gregorička DER FROSCHPRINZ Puppentheater – M. Gregorička THE FROG PRINCE Puppet theatre – M. Gregorička 09. 09. POMOTAJČEKOVIA 10:30 Bábkové divadlo – Marta Sadecká Puppentheater – Marta Sadecká Puppet theatre – Marta Sadecká 16. 09. JEDEN DEŇ PSÍKA A MAČIČKY Bábkové divadlo – Divadlo Happy EIN TAG VOM HÜNDCHEN UND KÄTZCHEN Puppentheater – Theater Happy ONE DAY OF DOGGIE AND PUSSYCAT Puppet theatre – Theatre Happy FEIERN IN DÚBRAVKA DÚBRAVKA FEASTING 21. 09. 17:00 Vernisáž výstavy fotografa Ladislava Lesaya. Výstava potrvá do 30. 09. 2007 REPORTAGEFOTOGRAFIE Vernissage der Ausstellung von Fotografen von Ladislav Lesay. Die Ausstellung dauert bis zum 30. 9. 2007 REPORTAGE PHTOGRAPHY Vernissage of the exhibition of photographs by Ladislav Lesay. The exhibition will last till 30. 9. 2007 VOLAČKA NA HODY s dychovou hudbou Záhorienka Pred DK Dúbravka EINLADUNG zur Kirchweih mit Blaskapelle Záhorienka 30. 09. 13:00 18:00 FREUND BAMBUĽKO Puppentheater – Theater Happy JARMOK HISTORICKÝCH UMELECKÝCH REMESIEL FRIEND BAMBUĽKO Puppet theatre – Theatre Happy JAHRMARKT DER HISTORISCHEN KUNSTHANDWERKE John Patric: 15:00 A HUSBAND FOR OPALA Theatre comedy about the search for a husband with the most effective pain killer – laughter Účinkujú |Darsteller |Performers: Květa Fialová, Lubomír Lipský, Naďa Konvalinková, Blanka Lormanová, Čestmír Lipský Willkomme, Kirchweih! Programm: Ansprache des Bürgermeisters, Blaskapelle Záhorienka vor dem Kulturhaus Dúbravka, Majorettengruppe A&M, Kinderfolkloreensemble Klnka, Magisterial, Latiniko, Zirkus Obludárium, Abba Born Again, Martin Jakubec, Armbrustschießen, Messerwerfen, Münzenprägung, Verkündigung von Ergebnissen des Wettbewerbs im Gulaschkochen, Moderation: Vladimír Dobrík Rezervácia vstupeniek |Reservierung von Eintrittskarten |Booking of tickets: Agentúra Kováčová, Radlinského 27, +421-2|52 49 13 78 ----------------------------------------------------------------- DEVÍNSKA NOVÁ VES Welcome, annual fair! Program: speech of the mayor, brass band Záhorienka in front of the Cultural house Dúbravka, majorette group A&M, children´s folklore ensemble Klnka, Magisterial, Latiniko, circus Obludárium, Abba Born Again, Martin Jakubec, crossbow shooting, knife throwing, coinage, announcement of results of the competition in goulsh cooking, moderation: Vladimír Dobrík 20:00 Theaterbühne für Kinder: DAS KNUSPERHÄUSCHEN Stražan Puppentheater Großer Saal des IC 10:30 WOODEN SPOON, COOK! Puppet theatre – Theatre Dunajka 18:00 Film HARRY POTTER UND DER ORDEN DES PHÖNIX HARRY POTTER AND THE ORDER OF THE PHOENIX 28. 09. Theatre stage for children: THE GINGER-BREAD HOUSE Stražan Puppet Theatre Big hall of IC 17. – 21. 09. VYČISTIME DEVÍNSKU 2007 KOCHLÖFFEL, KOCH! Puppentheater – Theater Dunajka 16:30 Stražanovo bábkové divadlo Veľká sála IC Bábkové divadlo – Divadlo Dunajka HARRY POTTER A FÉNIXOV RÁD 09. 09. MEDOVNÍKOVÝ DOMČEK VOLKSFEST mit Charlie Duo Gäste: Tanzklub Spektrum, Abba Born Again, Duo Baccara, Moderation: Vladimír Dobrík 23. 09. ISTRA CENTRUM Centrum pre voľný čas a kultúrne zariadenie Freizeit- und Kulturzentrum Free time and cultural centre Hradištná 43, Bratislava – Devínska Nová Ves +421-2|64 77 00 33, [email protected] www.devinskanovaves.sk|kultura Detská divadelná scéna: so skupinou Charlie duo Hostia: Tanečný klub Spektrum, Abba Born Again, Duo Baccara, moderuje: Vladimír Dobrík VAREŠKA VAR! Divadelná komédia o hľadaní manžela s najúčinnejším liekom na bolesť – smiechom EIN GATTE FÜR OPALA Theaterkomödie über die Suche nach einem Gatte mit dem wirksamsten Schmerzmittel – dem Lachen Program: Príhovor starostu , dychová hudba Záhorienka pred DKD, Bratislavské mažoretky A&M, detský folklórny súbor Klnka, Magisterial, Latiniko, cirkus Obludárium, Abba Born Again, Martin Jakubec, streľba z kuše, vrhanie nožom, razenie mincí, vyhlásenie výsledkov súťaže vo varení gulášu. Moderuje: Vladimír Dobrík HODOVÁ VESELICA 19:00 MANŽEL PRO OPALU FAIR OF ANCIENT ARTS AND CRAFTS 10:30 Bábkové divadlo – Divadlo Happy FOR THE GOLDEN SPOON OF DÚBRAVKA 4th year of the competition in goulash cooking Rezervácia vstupeniek |Reservierung von Eintrittskarten |Booking of tickets: Agentúra Kováčová, Radlinského 27, +421-2|52 49 13 78 KAMARÁT BAMBUĽKO FOLK FESTIVAL with Charlie Duo Guests: Dance club Spektrum, Abba Born Again, Duo Baccara, moderation: Vladimír Dobrík DÚBRAVSKÉ HODY REPORTÁŽNA FOTOGRAFIA 10:00 UM DEN GOLDENEN KOCHLÖFFEL VON DÚBRAVKA 4. Jahrgang des Wettbewerbs im Gulaschkochen 10:30 VĚRA ŠPINAROVÁ WITH ADAM PAVLÍK´S BAND Concert IV. ročník súťaže vo varení hodového gulášu VITAJTE HODY! DOM KULTÚRY DÚBRAVKA Kulturhaus Dúbravka Cultural house Dúbravka Saratovská 2|A, Bratislava +421-2|69 20 30 16, [email protected] www.dkd.host.sk 01. 09. 22. 09. VĚRA ŠPINAROVÁ der Band von Adam Pavlík Konzert 19:00 VĚRA ŠPINAROVÁ SO SKUPINOU ADAMA PAVLÍKA Poznajme a chráňme život okolo nás Výchovno-vzdelávacie aktivity pre deti a mládež v rámci celosvetovej kampane za čisté životné prostredie „Clean up the World“. Súčasťou projektu sú: cykloturistika, upratovanie, úprava školských areálov, pešie prírodovedné vychádzky, prednášky, ... LAss UND DEVÍNSKA SÄUBERN 2007 Lernen wir kennen und beschützen wir das Leben um uns herum Bildungsaktivitäten für Kinder und Jugendliche im Rahmen der Weltkampagne für saubere Umwelt “Clean up the World”. Das Projekt umfaßt Radfahrtouristik, Reinemachen, Gestaltung von Schulgeländen, Spaziergänge in der Natur, Vorträge... LET´S CLEAN UP DEVÍNSKA 2007 To know and protect the life around us Koncert 73 BRATISLAVA V KULTÚRE BRATISLAVA IN KULTUR BRATISLAVA IN CULTURE MESTSKÉ ČASTI – STREDISKÁ KULTÚRY | KLUBY STADTTEILE – KULTURZENTREN | KLUBS DISTRICTS – CULTURAL CENTRES | CLUBS Educational activities for children and young people within the world campaign for the clean environment “Clean up the World“. The project includes cyclotouring, cleaning, organization of school grounds, walks in nature, lectures... 11:00 Dendropark 15:00 Nature of Devínska Kobyla Nature of Morava river flood plain History of Devínska Nová Ves 30. 09. EXKURZIA DO NP DONAU-AUEN, RAKÚSKO Detská divadelná scéna 16:30 Veľká sála IC EXKURSION NACH NP DONAU-AUEN, ÖSTERREICH Führung auf Slowakisch mit Begleiter Erwachsene 4 Euro, Ermäßigung 2 Euro, Treffpunkt bei der Kasse im Besucherzentrum Theatre stage for children Big hall of IC TURISTICKÁ INFORMAČNÁ KANCELÁRIA Touristisches Informationszentrum Tourist Information Office Istrijská 49, Bratislava – Devínska Nová Ves Utorok– Piatok |Dienstag-Freitag |Tuesday-Friday:14.00 – 18.00 Sobota |Samstag |Saturday: 10.00 – 18.00 07. 09. TOUR TO NP DONAU-AUEN, AUSTRIA Guided tour in Slovak Adults 4 Euro, reduction 2 Euro, meeting point at the ticket office in the Visitors´ centre 22. 09. 20:30 NOČNÝ POCHOD Bezplatná exkurzia so sprievodcom, zraz na Istrijskej 49 NACHTMARSCH Kostenlose Führung mit Begleiter DIE MARCH – SLOWAKISCHER AMAZONENSTROM Kostenlose Führung mit Begleiter, Treffpunkt Istrijská 49 NIGHT HIKE Guided tour for free THE RIVER MORAVA – THE SLOVAK AMAZON RIVER Guided tour for free, meeting point Istrijská 49 07:00 – 19:00 VÝŠLAP NA DEVÍNSKU KOBYLU 2007 Turisticko-športovo-poznávacie podujatie – bezplatné exkurzie so sprievodcom Zraz: Námestie J. Kostru, Devínska Nová Ves 11:00 Dendropark 15:00 Príroda Devínskej Kobyly Príroda nivy rieky Moravy Z histórie Devínskej Novej Vsi THE STONY FACE OF DEVÍNSKA KOBYLA Guided tour for free, meeting point Istrijská 49 DEVÍN PO STOPÁCH NAŠICH PREDKOV Exkurzia so sprievodcom v nemčine po hrade Devín Dospelí 90 Sk, zľavnené 40 Sk, zraz pri vstupnej bráne hradu NACH SPUREN UNSERER VORFAHREN Führung durch die Burg Devín auf Deutsch mit Begleiter Erwachsene 90 Sk, Ermäßigung 40 Sk, Treffpunkt beim Eingang in die Burg DEVÍN – ON THE TRACKS OF OUR ANCESTORS Guided tour in German through the Castle Devín Adults 90 Sk, reduction 40 Sk, meeting point at the entrance to the castle Ďalšie informácie a prihlásenie 3 dni vopred: Informationen und Anmeldung 3 Tage im voraus: Information and registration 3 days in advance: + 421-2|64 77 02 60, www.tikdnv.sk Zmena programu vyhradená! Programmänderung vorbehalten! Programme changes reserved! DEVÍN – PO STOPÁCH NAŠICH PREDKOV Exkurzia so sprievodcom v nemčine po hrade Devín Dospelí 90 Sk, zľavnené 40 Sk, zraz pri vstupnej bráne hradu DEVÍN – NACH SPUREN UNSERER VORFAHREN Führung durch die Burg Devín auf Deutsch mit Begleiter Erwachsene 90 Sk, Ermäßigung 40 Sk, Treffpunkt beim Eingang in die Burg AUFSTIEG AUF DEN THEBENER KOGEL 2007 Touristische Sport- und Bildungsveranstaltung – kostenlose Führung mit Begleiter Treffpunkt: Námestie J. Kostru, Devínska Nová Ves 11:00 Dendropark 15:00 Die Natur des Thebener Kogels Die Natur der March-Auen Aus der Geschichte von Devínska Nová Ves DEVÍN – ON THE TRACKS OF OUR Ancestors Guided tour in German through the Castle Devín Adults 90 Sk, reduction 40 Sk, meeting point at the entrance to the castle 29. 09. THE ASCENT OF DEVÍNSKA KOBYLA 2007 Tourist sports and educational event – guided tour for free Meeting point: Námestie J. Kostru, Devínska Nová Ves 15:00 KAMENNÁ TVÁR DEVÍNSKEJ KOBYLY Bezplatná exkurzia so sprievodcom, zraz na Istrijskej 49 ZAHRANIČNÉ KULTÚRNE INŠTITÚCIE AUSLÄNDISCHE KULTUR-INSTITUTIONEN BULHARSKÝ KULTÚRNY INŠTITÚT Bulgarisches Kulturinstitut Bulgarian Cultural Institute Jesenského 7, Bratislava +421-2|54 41 01 40, [email protected] www.bulkis.sk 06. 09. 15:00 RIEKA MORAVA – SLOVENSKÁ AMAZONKA Bezplatná exkurzia so sprievodcom Pálffyho palác, Zámocká ul.: 11:00 – 16:00 Exkurzia so slov. sprievodcom Dospelí 4 Euro, zľavnené 2 Euro, vlastná doprava do Orth an der Donau Theaterbühne für Kinder: Großer Saal des IC 15. 09. DAS STEINGESICHT DES THEBENER KOGELS Kostenlose Führung mit Begleiter, Treffpunkt Istrijská 49 MUSIC JEWELS FROM BULGARIA Gala concert on the occasion of the legal holiday of the Republic of Bulgaria – the Day of Bulgarian unification 08. 09. FAREBNÁ ROZPRÁVKA 18:00 18:30 Výstava diel bulharských ilustrátorov v rámci XXI. ročníka medzinárodného bienále ilustrácií detských kníh – BIB 2007. BKI, Jesenského 7 HUDOBNÉ KLENOTY Z BULHARSKA Slávnostný koncert pri príležitosti štátneho sviatku Bulharskej republiky 6. septembra – Deň zjednotenia Bulharska Lia Petrova – husle |Violine |violin Christo Tanev – violončelo |Violoncello |violoncello Anna Stojčeva – klavír |Klavier |piano EIN FARBIGES MÄRCHEN Ausstellung von bulgarischen Illustratoren im Rahmen des 21. Jahrgangs der internationalen Biennale der Illustrationen – BIB 2007, BKI, Jesenského 7 COLOURFUL FAIRY TALE An exhibition of works by Bulgarian illustrators within the 21st year of the international biennale of illustrations – BIB 2007. BCI, Jesenského 7 Pálffy-Palais, Zámocká: MUSIKJUWELEN AUS BULGARIEN Galakonzert aus Anlass des Staatsfeiertages der Bulgarischen Republik – des Tages der Vereinigung von Bulgarien 12. 09. TEODORA DIMOVA Pálffy Palace, Zámocká: 17:30 Stretnutie s úspešnou dramatičkou, bulharskou 74 FOREIGN CULTURAL INSTITUTIONS spisovateľkou Teodorou Dimovou (1960 v Sofii). BKI, Jesenského 7 Ein Treffen mit der erfolgreichen Dramatikerin, bulgarischen Schriftstellerin Teodora Dimova (1960, Sofia). BKI, Jesenského 7 Meeting with the successful dramatist, Bulgarian writer Teodora Dimova (1960, Sofia). BCI, Jesenského 7 18. – 26. 09. PRIX DANUBE Medzinárodný televízny festival filmov pre deti a mládež Člen poroty Rumen Nikolov z Bulharskej štátnej televízie predstaví v Bulharskom kultúrnom inštitúte nové bulharské filmy pre deti a svoju básnickú zbierku Svetlý smútok. Internationales Festival der Kinder- und Jugendfilme Jurymitglied Rumen Nikolov aus dem Bulgarischen staatlichen Fernsehen wird neue bulgarische Filme für Kinder und seine Gedichtsammlung Helle Trauer vorstellen BRATISLAVA V KULTÚRE BRATISLAVA IN KULTUR BRATISLAVA IN CULTURE ZAHRANIČNÉ KULTÚRNE INŠTITÚCIE AUSLÄNDISCHE KULTUR-INSTITUTIONEN FOREIGN CULTURAL INSTITUTIONS International festival of films for children and young people Jury member Rumen Nikolov from the Bulgarian state television will present new Bulgarian films for children and his poetry collection Bright Sorrow 21. – 23. 09. CHLIEB A VÍNO 2007 IV. ročník pekárskej šou – Pezinok Podujatie organizuje cech pekárov a cukrárov regiónu západného Slovenska v malebnom vinárskom meste Pezinok s cieľom prezentovať pekárske remeslo pred zrakmi divákov. Tohtoročného pekárskeho šou sa zúčastnia pekárske družstvá z Rakúska, Čiech, Slovinska, Maďarska, Poľska, Nemecka a Bulharska BROT UND WEIN 2007 4. Jahrgang der Bäckerveranstaltung – Pezinok An der diesjährigen Präsentation des Bäckerhandwerks werden Bäcker aus Österreich, Tschechien, Slowenien, Ungarn, Polen, Deutschland und Bulgarien teilnehmen BREAD AND WINE 2007 4th year of baker´s event – Pezinok In this year´s presentation of baker´s craft, bakers from Austria, Czech Republic, Slovenia, Hungary, Poland, Germany and Bulgaria will take part 26. 09. Hviezdoslavovo námestie, Bratislava: ULIČKA JAZYKOV 2007 Kultúrny program, súťažné kvízy, možnosť vyhrať pekné ceny a zoznámiť sa s rôznymi európskymi jazykmi – to všetko v réžii jazykových a kultúrnych inštitútov v Bratislave, zastupiteľských úradov európskych štátov a Informačnej kancelárie Rady Európy pod záštitou starostu mestskej časti Bratislava Staré Mesto Hviezdoslav-Platz, Bratislava: DIE STRASSE DER SPRACHEN Kulturprogramm, Quize, Möglichkeit, verschiedene europäische Sprachen kennenzulernen, vorbereitet von Sprach- und Kulturinstituten in Bratislava, Vertretungsbehörden europäischer Länder und von der Informationskanzlei des Europäischen Rats unter der Schirmherrschaft des Bürgermeisters des Stadtteils Bratislava Altstadt Hviezdoslav Square, Bratislava: THE STREET OF LANGUAGES Cultural program, quizes, possibility to become acquainted with various European languages, prepared by language and cultural institutes in Bratislava, representations of European countries and the Information Office of the European Council under the auspices of the mayor of the district Bratislava Old Town 26. – 30. 09. A4-nultý priestor, Centrum súčasnej kultúry, Nám. SNP 12: ARS POETICA Medzinárodný festival poézie s účasťou etno-rokovej bulharskej skupiny Gologan a poetky Iriny Velevovej A4-Nullraum, Zentrum für zeitgenössische Kultur, Nám. SNP 12: ARS POETICA Internationales Festival der Poesie mit Teilnahme der bulgarischen Ethno-Rock-Band Gologan und Poetin Irina Velevova A4-Zero Space, Centre for contemporary culture, Nám. SNP 12: ARS POETICA International poetry festival With participation of the Bulgarian ethno-rock band Gologan and poetess Irina Velevova 29. 09. 2007 ARS CAMERA Koncert pod taktovkou Konstantina Ilievského Konzert unter der Leitung von Konstantin Ilievsky Concert under the leading of Konstantin Ilievsky Christine Baumann (A) – mezzosoprán |Mezzosopran |mezzo-soprano Matej Kozub (SK) – klarinet |Klarinette |clarinet (Haydn, Mozart. Debussy, Poulenc, Konastatin Ilevský) BKI, Jesenského 7 den sich in zahlreichen privaten und öffentlichen Sammlungen, darunter auch im NÖ Landesmuseum und in der Albertina Wien. Exhibition: I BROWSE OCCASIONALLY THROUGH THE TALENT The art of watercolour became the focus of the work of the Austrian painter Dagmar Mezricky. The watercolours and lithographies can justly be referred to as original art graphics, since she draws on the stone by herself. Dagmar Mezricky ist famous far behind the borders of her home country - her works were exhibited in Austria, Great Britain, USA, Switzerland, Liechtenstein, the Netherlands and Germany and are part of many private and public collections, including the Lower Austria State Museum and Albertina in Vienna. RAKÚSKE KULTÚRNE FÓRUM Österreichisches Kulturforum Austrian Cultural Forum Zelená 7, Bratislava, +421-2|59 30 15 33 [email protected] www.rakusko.eu 20. 09. Prednáška: 18:00 FREUD A NIETZSCHE O MORÁLKE A JEJ ZMYSLE 15. 09. Peter Chrenka (Bratislava) Sigmund Freud a Friedrich Nietzsche – myslitelia, ktorí mali zásadný vplyv na vnímanie človeka a kultúru 20. storočia. Aký bol ich vzájomný vzťah? Existujú v ich teóriách podobnosti tém, problémov a riešení? Čo ich spája a čo rozdeľuje? V spolupráci so Slovenskou spoločnosťou Sigmunda Freuda. Miesto: Mozartova sieň Rakúskeho veľvyslanectva, Ventúrska 10 Koncert: 19:00 SONGS FROM JERUSALEM Timna Brauer & Elias Meiri Ensemble Židovská hudba sa väčšinou spája s klarinetom, jidiš a klezmerom, teda s kultúrou židov pochádzajúcich zo strednej Európy. V dôsledku diaspóry, vyhnaním Hebrejov z Izraela Rimanmi, zaznamenáva však aj ázijské, severoafrické a španielske vplyvy. Predstavenie Songs from Jerusalem chce poukázať na bohatstvo hudobnej tradície, ale aj nájsť spojenia s kresťanskými a moslimskými piesňami. www.brauer-meiri.com Miesto: Klub za zrkadlom, Rovniankova 3, Bratislava – Petržalka Vortrag: FREUD UND NIETZSCHE ÜBER DIE MORAL UND DEREN SINN Sigmund Freud und Friedrich Nietzsche sind Denker, die einen wesentlichen Einfluss auf die Wahrnehmung des Menschen und der Kultur im 20. Jahrhundert hatten. Wie war ihre Beziehung zueinander? Gibt es in ihren Theorien gewisse Ähnlichkeiten der Themen, Probleme und Lösungen? Was verbindet sie und was unterscheidet sie? In Zusammenarbeit mit der Slowakischen Sigmund Freud Gesellschaft. Ort: Mozartsaal der Österreichischen Botschaft, Ventúrska 10 Konzert: SONGS FROM JERUSALEM Jüdische Musik wird meistens mit Klarinette, Jiddisch und Klezmer assoziiert, das heißt mit der Kultur der Juden, die aus Zentraleuropa stammen. Durch die Diaspora, die Vertreibung der Hebräer aus Israel durch die Römer, finden sich aber auch asiatische, nordafrikanische und spanische Einflüsse. Mit „Songs from Jerusalem“ ist es uns ein Anliegen, einerseits den Reichtum der jüdischen Musiktradition zu präsentieren, andererseits Querverbindungen zu Christlichen und Muslimischen Gesängen zu finden. Ort: Klub hinter dem Spiegel, Rovniankova 3, Bratislava – Petržalka Lecture: FREUD AND NIETZSCHE ABOUT MORALS AND ITS MEANING Sigmund Freud and Friedrich Nietzsche are thinkers who had a fundamental influence on the perception of human being and the culture in the 20th century. How was their relationship to each other? Are in their theories any similarities of topics, problems or solutions? What brings them together and what seperates them? In cooperation with the Slovak Sigmund Freud Association. Venue: Mozart hall of the Austrian Embassy, Ventúrska 10 Concert: SONGS FROM JERUSALEM Jewish music is usually associated with clarinet, yiddish and klezmer, that is with culture of Jews coming from the Central Europe. Due to diaspora, the expulsion of Hebrews from Israel by the Romans, it includes also Asian, North African and Spanish elements. With Songs from Jerusalem, we would like to point out to the richness of the Jewish music tradition as well as to find links with Christian and Muslim songs. Venue: Club behind the mirror, Rovniankova 3, Bratislava – Petržalka Vstupenky |Eintrittskarten |Tickets: www.kzp.sk 13. 09. (18:00) – 05. 10. 2007 Výstava: PRÍLEŽITOSTNE LISTUJEM TALENTOM Dagmar Mezricky (Traismauer, NÖ) Umenie akvarelu sa stalo stredobodom tvorby rakúskej maliarky Dagmar Mezricky. Výtvarníčka priamo na litografický kameň kreslí, akvarely a litografie, ktoré sa tlačia z kameňa, sú právom označované ako umelecké, s originálnou grafikou. Dagmar Mezricky je známa ďaleko za hranicami svojej vlasti – vystavovala v Rakúsku, Veľkej Británii, USA, Švajčiarsku, Lichtenštajnsku, Holandsku a Nemecku a jej diela sa nachádzajú v početných súkromných i verejných zbierkach, medzi iným v Dolnorakúskom zemskom múzeu a Grafickom kabinete Albertina vo Viedni. Zmena programu vyhradená! Programmänderung vorbehalten! Programme changes reserved! Ausstellung: BLÄTTERE GELEGENTLICH IN DEN GABEN Die Kunst des Aquarells steht im Mittelpunkt des Schaffens der österreichischen Malerin Dagmar Mezricky. Die Aquarelle und die vom Stein gedruckten Lithographien dürfen zu Recht als originale Künstlergraphiken bezeichnet werden, weil Dagmar Mezricky selbst auf den Stein zeichnet. Sie ist weit über die Grenzen ihrer Heimat hinaus bekannt – ihre Werke wurden in Österreich, Großbritannien, USA, der Schweiz, Liechtenstein, Holland und Deutschland ausgestellt und befin- 75 BRATISLAVA V KULTÚRE BRATISLAVA IN KULTUR BRATISLAVA IN CULTURE ŠPORT SPORT SPORT K1 Nokia Freestyl Motocross 07. 09. Športová hala Pasienky: 19:00 21. – 23. 09. K1 – NOC BOJOVNÍKOV 2007 DAVIS CUP Slovensko – Kórejská republika Tím nehrajúceho kapitána Miloslava Mečířa privíta v súboji o postup do I. svetovej skupiny najprestížnejšej tímovej tenisovej súťaže po prvý raz v histórii Kórejskú republiku 21., 15:00 – 2 úvodné dvojhry 22., 13:00 – štvorhra 23., 13:00 – 2 záverečné dvojhry Adrenalín, vášeň, úžas a zážitok, na ktorý sa nezabúda... Profesionálne zápasy v štýle K1, Muay Thai a MMA s hviezdnou medzinárodnou účasťou Sportshalle Pasienky: K1 – DIE NACHT DER KÄMPFER 2007 Adrenalin, Leidenschaft, Erstaunen und ein unvergessliches Erlebnis Professionelle Kämpfe im K1, Muay Thai und MMA-Stil mit internationaler Teilnahme Slowakei – Koreanische Republik 21., 15.00 – 2 Eröffnungseinzel 22., 13.00 – Doppelspiel 23., 13.00 – 2 Finaleinzel Sports hall Pasienky: K1 – THE NIGHT OF FIGHTERS 2007 Adrenalin, passion, astonishment and unforgettable experience... Professional fights in K1, Muay Thai and MMA style with international participation Vstupenky |Eintrittskarten |Tickets: Ticketportal, www.ticketportal.sk 08. 09. Bratislava Incheba Openair: 20:00 02. 09. 29. 09. 14:00 THE STEEPLECHASE GRAND PRIX STAROHÁJSKA Beauty, noblesse, entertainment... exciting racing theatre in the bosom of nature accompanied by interesting cultural and social events for children and adults (autograph sessions with personalities of the social, cultural and sports fields, majorette and dance performances, historical fencing groups, fashion show, competitions, tombola, car presentations, bull riding, pony riding for children for free) HARGAŠOV MEMORIÁL MLÁDEŽE 62. ročník pretekov v rýchlostnej kanoistike. Usporiadateľ: Vodácky klub Tatran Karlova Ves, Bratislava HARGAŠ-JUGENDMEMORIAL 62. Jahrgang des Wettkampfs im Kanusport. Veranstalter: Wassersportklub Tatran Karlova Ves, Bratislava 09. 09. OAKS HARGAŠ YOUTH MEMORIAL 62nd year of canoe racing. Organizer: Water sports club Tatran Karlova Ves, Bratislava Info: +421-2|65 42 24 62, +421-904 369 956, www.canoe.sk 14:00 Oaks (3rk, rovina Listed, 2000 m) Veľká cena BBAG Baden-Baden (2r, rovina Listed, 1400 m) Oaks (Listed-Ebene, 2000 m) Großer Preis BBAG Baden-Baden (Listed-Ebene, 1400 m) 76 14:00 THE TATRA PRIZE I. cat. race, 1000 m DER GROssE STEEPLECHASE-PREIS STAROHÁJSKA Schönheit, Noblesse, Unterhaltung... aufregendes Renntheater im Schoß der Natur verbunden mit interessanten kultur-gesellschaftlichen Veranstaltungen für Kinder und Erwachsene (Autogrammstunden mit Persönlichkeiten aus dem Gesellschafts-, Kulturund Sportbereich, Majoretten - und Tanzauftritte, Gruppen des historischen Fechtens, Modeschau, Wettbewerbe, Tombole, Autopräsentationen, Bullriding, kostenloses Ponyreiten für Kinder) 10:30 Saint Leger (Listed race, 2800 m) Carpathian Prize (Listed race, 1600 m) Prize of the Winter Queen (I. cat. race, 1600 m) DER TATRAPREIS I. Kat. Ebene, 1000 m Krása, ušľachtilosť, zábava ... vzrušujúce dostihové divadlo v lone prírody! Súčasťou najvýznamnejších dostihov sú zaujímavé kultúrno-spoločenské akcie pre deti i dospelých (autogramiády osobností spoločenskej, kultúrnej a športovej sféry, vystúpenia mažoretiek, tanečných a historicko-šermiarskych súborov, módne prehliadky, súťaže, tombola, prezentácie automobiliek, trenažér bizón-ródeo, bezplatné vozenie detí na koníkoch) The second year of gladiator games on “flying“ machines. The event promises even more adrenalin than last year, we can look forward to the flips backwards, jumps without contact with the motorcycle or motocross battle America versus Europe. Organizers: Production house FORZA and GSMA Agency Vstupenky |Karten |Tickets: Ticketportal, www.ticketportal.sk Saint Leger (Listed-Ebene, 2800 m) Karpathenpreis (Listed-Ebene, 1600 m) Preis der Winterkönigin (I. Kat. Ebene, 1600 m) 3r+, rovina I. kat., 1000 m VEĽKÁ STAROHÁJSKA STEEPLECHASE Der zweite Jahrgang der Gladiatorenspiele auf „fliegenden“ Maschinen. Die Veranstaltung verspricht noch mehr Adrenalin als letztes Jahr, wir können uns auf Saltos rückwärts, Sprünge ohne Kontakt mit dem Motorrad oder Motocross-Kampf Amerika gegen Europa freuen. Veranstalter: Produktionshaus FORZA und Agentur GSMA 14:00 Saint Leger (3rkž, rovina Listed, 2800 m) Karpatská cena (2r, rovina Listed, 1600 m) Cena zimnej kráľovnej (2rk, rovina I. kat., 1600 m) 30. 09. ZÁVODISKO BRATISLAVA Rennbahn Bratislava | Racecourse Bratislava Starohájska 29, Bratislava +421-2|62 41 15 04, 62 31 09 65 www.zavodisko.sk Druhý ročník gladiátorských hier na „lietajúcich“ strojoch. Podujatie sľubuje ešte viac adrenalínu ako minulý rok, tešiť sa môžeme napríklad na saltá vzad, skoky bez kontaktu s motocyklom a iné „šialenosti“. Opäť sa odohrá motocrossový súboj Amerika verzus Európa, o ktorom rozhodnú diváci svojimi ováciami. Organizátori: Produkčný dom FORZA a česká agentúra GSMA, www.GSMA.sk 23. 09. SAINT LEGER TATRANSKÁ CENA Slovakia – Republic of Korea 21., 3 p.m. – 2 opening singles matches 22., 1 p.m. – double 23., 1 p.m. – 2 final singles matches Vstupenky |Eintrittskarten |Tickets: Ticketportal, www.ticketportal.sk NOKIA FREESTYLE MOTOCROSS – GLADIATOR GAMES 2007 Bratislava, Zlaté Piesky: Oaks (Listed race, 2000 m) Grand Prix BBAG Baden-Baden (Listed race, 1400 m) SIBAMAC Aréna, NTC, Príkopova 6: AREÁL VODNÝCH ŠPORTOV ČUNOVO Wassersportareal Čunovo Water sports area Čunovo Hraničiarska 68|120, 851 10 Bratislava – Čunovo +421-903 727 733, +421-911 305 961 www.raftovanie.sk Do |Bis |Till: 30. 10. 2007 VODNÁ ZÁBAVA, VODÁCTVO, ADRENALÍN, RELAX.... ... iba 20 km od Bratislavy! Rafting pre verejnosť na najlepšom európskom umelom vodnom kanáli – pre začiatočníkov aj pokročilých, v trvaní 1 alebo 2 hodín (pre 2 – 6 osôb), pod dohľadom skúsených inštruktorov. Jednotlivé programy možno kombinovať s ďalšími vodnými alebo suchozemskými atrakciami, ako sú napr. hydrospeed, vodné skútre, paintball, outdoorové či horolezecké disciplíny a iné doplnkové atrakcie. www.actionland.sk WASSERSPAss, WASSERSPORT, ADRENALIN, RELAX... ... nur 20 km von Bratislava entfernt! Rafting für die Öffentlichkeit auf dem besten europäischen künstlichen Wasserkanal – für Anfänger sowie Fortgeschrittene, Dauer 1 oder 2 Stunden (für 2 – 6 Personen), unter Aufsicht von erfahrenen Instrukteuren. Einzelne Programme kann man mit weiteren Wasser- oder Festland attraktionen wie Hydrospeed, Wasserscooter, Paintball, Outdoor- oder Bergsteigerdisziplinen usw. kombinieren. www.actionland.sk WATER FUN, WATER SPORTS, ADRENALIN, RELAXATION... ... only 20 km from Bratislava! Rafting for the public on the best European artificial water canal - for both beginners and advancers, duration 1 or 2 hours (for 2 - 6 persons), under supervison of experienced instructors. Individual programs can be combined with other water or dryland attractions such as hydrospeed, water scooter, paintball, outdoor or climbing disciplines etc www.actionland.sk WIEN IN KULTUR VIEDEŇ V KULTÚRE VIENNA IN CULTURE AUSSTELLUNGEN VÝSTAVY EXHIBITIONS Leopold Museum, Kolo Moser Leopold Museum, Museums Quartier Leopold Museum, Kolo Moser NATURHISTORISCHES MUSEUM Prírodovedné múzeum Museum of natural history Burgring 7 1010 Wien www.nhm-wien.ac.at designed the apse mosaic and the stained-glass windows for O. Wagner’s church at Steinhof, was a cofounder of the Österreichischer Werkbund. Bis |Do |Till 3. 9. 2007 Die Jahre der Zeit zwischen Ersten und Zweiten Weltkrieg stehen unter dem Zeichen der Suche nach einer österreichischen Identität: Traditionalismus und ein skeptisches Verhältnis zur Moderne prägen die Malerei. Heimatkunst, religiöse Erneuerungsbestrebungen, Magischer Realismus beschwören ein idyllisches Bild der zeitgenössischen Situation (Neo-Romantik). Die Kunst der Alten Meister erhält Vorbildfunktion. Die Expressionisten der zweiten Generation verbinden das expressionistische Pathos mit kubofuturistischen Strömungen. Doch nur vereinzelte Künstler, darunter Friedrich Kiesler sowie die Wiener Kinetisten, bekennen sich explizit zur Avantgarde. Zusammen mit der Kunstsammlung der Österreichischen Nationalbank, zahlreichen Museen und privaten Leihgebern, zeigt das Leopold Museum auch bisher unveröffentlichte Bilder aus eigenem Bestand. Noch nie wurde in Österreich die Schaffensperiode „Zwischen den Kriegen“ umfangreicher und hochkarätiger präsentiert. DIE ENTDECKUNG DER NATUR Naturalien in den Kunstkammern des 16. und 17. Jahrhunderts Prunkvoll bearbeitete Objekte aus dem Kunsthistorischen Museum in Wien und aus Schloss Ambras, ergänzt durch attraktive Leihgaben aus dem Naturhistorischen Museum Wien sowie aus zahlreichen in- und ausländischen Sammlungen und Museen demonstrieren die einstige Verbundenheit von Kunst und Natur. OBJAVENIE PRÍRODY Naturálie z umeleckých zbierok zo 16. a 17. storočia Vynikajúco opracované predmety z Umeleckohistorického múzea vo Viedni a Zámku Ambras, doplnené o atraktívne predmety zapožičané z Prírodovedného múzea vo Viedni a z početných domácich a zahraničných zbierok a múzeí, demonštrujú niekdajšiu spojitosť umenia s prírodou. THE DISCOVERY OF NATURE Natural specimens in the chambers of art in the 16th and 17th centuries Magnificent worked objects from the Kunsthistorisches MuseumVienna and Schloss Ambras, supplemented by attractive loans of the Naturhistorisches Museum Vienna, as well as numerous international collections demonstrate the erstwhile connectivity of art and nature. LEOPOLD MUSEUM WIEN MuseumsQuartier Museumsplatz 1 1070 Wien www.leopoldmuseum.org Bis |Do |Till 10. 9. 2007 KOLO MOSER (1886 - 1918) Koloman Moser, Maler, Graphiker und Kunstgewerbler, Gründungsmitglied der Wiener Secession, gilt als einer der wichtigsten Persönlichkeiten in der Wiener Kunst um 1900. Moser gründete 1903 mit J. Hoffmann die Wiener Werkstätte. Er entwarf 1904 das Apsismosaik und die Glasfenster für die Kirche Am Steinhof von O. Wagner, war Mitbegründer des Österreichischen Werkbunds. Koloman Moser, maliar, grafik a umelecký remeselník, zakladajúci člen Viedenskej secesie, patrí k najvýznamnejším predstaviteľom viedenského umenia okolo roku 1900. V roku 1903 založil s J. Hoffmannom skupinu viedenských secesných umelcov Viedenská dielňa. V roku 1904 navrhol apsidovú mozaiku a okná z chrámového skla na kostole O. Wagnera Am Steinhof, bol spoluzakladateľom spolku Österreichischer Werkbund. Koloman Moser, painter, graphic artist and craftsman, a founding member of the Vienna Secession, was one of the most important figures in Viennese art around 1900. Moser founded the Viennese Workshop with J. Hoffmann in 1903. In 1904 he inventory. Never has the period “between the wars” been presented so extensively and with so many first-rate artworks. 21. 9. 2007 – 28. 1. 2008 DAUERAUSSTELLUNG |STÁLA VÝSTAVA |PERMANENT EXHIBITION Egon Schiele, Gustav Klimt, Oskar Kokoschka, Richard Gerstl, Albin Egger-Lienz, Herbert Boeckl, Hans Böhler, Anton Faistauer, Anton Kolig, Alfred Kubin, Wilhelm Thöny, Ferdinand Georg Waldmüller, Friedrich Gauermann, August von Pettenkofen, Anton Romako, Emil Jakob Schindler, Carl Schuch... ZWISCHEN DEN KRIEGEN. ÖSTERREICHISCHE KUNST 1918 - 1938 ARCHITEKTURZENTRUM WIEN Viedenské centrum architektúry Vienna Architecture Centre MuseumsQuartier Museumsplatz 1 1070 Wien www.azw.at Bis |Do |Till 24. 9. 2007 MARGHERITA SPILUTTINI. ATLAS AUS TRIA Vor rund 25 Jahren begann Margherita Spiluttini die österreichische Architekturfotografie neu zu begründen – mit ihren Aufnahmen unzähliger privater und öffentlicher Gebäude von unbekannten wie auch gefeierten Architekten wurde sie unbestrittene und viel gefragte Chronistin nationaler wie internationaler Architektur und hat damit selbst das Bild der Architektur geprägt. Mittlerweile ist sie eine der international bedeutendsten Vertreterinnen dieses Genres. Die Ausstellung thematisiert die Übersetzung von Architektur in die Bildsprache einer einzigen Fotografin. Über Diaprojektionen – vom Groß- bis zum Kleinformat – entwickeln die dokumentierten Bauten und Landschaften eine einheitliche raumgreifende Bildsprache, einen österreichischen Bildatlas. Pred približne 25 rokmi založila Margherita Spiluttini rakúsku architektonickú fotografiu – so svojimi fotografiami súkromných a verejných budov od neznámych, ako aj uznávaných architektov sa stala vierohodnou a žiadanou kronikárkou domácej a medzinárodnej architektúry, a významne tak prispela k vnímaniu architektúry. V súčasnosti je jednou z najvýznamnejších predstaviteliek tohto žánru. Výstava sa zaoberá prekladom architektúry do vizuálnej reči jedinej fotografky. Prostredníctvom projekcie diapozitívov veľkého aj malého formátu vytvárajú zachytené budovy a krajiny jednotný vizuálny jazyk, akýsi rakúsky obrazový atlas. Margherita Spiluttini established Austrian architecture photography about 25 years ago. With her photographs of private and public buildings by unknown as well as celebrated architects she has become a trusted and much demanded chronicler of national and international architecture, one who has made a significant contribution to the way architecture is seen. She is now one of the most important proponents of the genre. The exhibition addresses the translation of architecture into the visual language of a single photographer. Using slide projections in a range of formats from large to small, the documented buildings and landscapes develop a unified visual language with depth, comprising an Austrian pictorial atlas. MEDZI VOJNAMI. RAKÚSKE UMENIE V ROKOCH 1918 – 1938 Roky medzi prvou a druhou svetovou vojnou boli v Rakúsku poznamenané hľadaním národnej identity: maliarstvo bolo ovplyvnené tradicionalizmom a skeptickým vzťahom k moderne. Patriotické umenie, oživenie náboženského života a magický realizmus vykúzlili idylický obraz o vtedajšej situácii (neoromantizmus), pričom ako vzor slúžilo umenie starých majstrov. Expresionisti druhej generácie spájali expresionistický pátos s kubofuturistickými prúdmi. Avšak iba niekoľko umelcov, medzi nimi Friedrich Kiesler a Viedenskí kinetici, sa hlásili výslovne k avantgarde. Spolu s umeleckými zbierkami Rakúskej národnej banky, početných múzeí a súkromnými zbierkami predstavuje Leopoldovo múzeum aj doteraz nezverejnené obrazy z vlastných zbierok. Obdobie „medzi vojnami“ nebolo ešte nikdy prezentované tak obsiahle a prostredníctvom toľkých vynikajúcich diel. BETWEEN THE WARS. AUSTRIAN ART 1918 TO 1938 In Austria, the years between the First and the Second World War were predominated by the search for a national identity: the era’s painting is marked by traditionalism and a sceptical relationship to modernism. Patriotic art, religious revivalism and Magic Realism conjured up an idyllic vision of the contemporary situation (neoromanticism), with the art of the Old Masters serving as a renewed model. Simultaneously, the Expressionists of the second generation linked expressive pathos with Cubo-Futurist developments. However, only a small number of artists, such as Friedrich Kiesler and the Viennese Kineticists, explicitly avowed their allegiance to the avant-garde. Together with works from the Austrian National Bank’s art collection, numerous museums and private collections, the Leopold Museum will also be presenting unpublished paintings from its own 77 WIEN IN KULTUR VIEDEŇ V KULTÚRE VIENNA IN CULTURE AUSSTELLUNGEN VÝSTAVY EXHIBITIONS Albertina, August Macke Albertina, Claude Monet Albertina, Edgar Degas a_schau MONET TO PICASSO: THE BATLINER COLLECTION Part 1 About 160 works from the Batliner Collection will be complemented by 130 works of Albertina and for the first time presented to the public. Starting point of this presentation is French impressionist painting, pointillism and fauvism with paintings, pastels and gouaches by Monet, Renoir, Degas, Cezanne, Lautrec, Signac, Bruque, Matisse, Vlaminch and Dufy. Another key section focuses on German Expressionism with the two artists´ groups Die Brücke and Der Blaue Reiter. The exhibition will be joined by a selection of pictures from the Forberg Collection. The foremost works here are by Paul Klee and his contemporaries. Separate rooms will be dedicated to Oskar Kokoschka and Giacometti. The exhibition finally culminates in the work of Pablo Picasso, namely ten paintings, 15 drawings and printed graphics and eight unique ceramics. The importance of Picasso, mainly of his late works, for rediscovery of expressive figurative painting will be emphasized through the early work of Francis Bacon. Dauerausstellung: Österreichische Architektur im 20. und 21. Jahrhundert a_show Stála výstava: Rakúska architektúra v 20. a 21. storočí a_show Permanent exhibition: Austrian architecture in the 20th and 21st century ALBERTINA Hofburg Albertinaplatz 1 1010 Wien www.albertina.at 13. 9. 2007 – 6. 4. 2008 MONET BIS PICASSO: DIE SAMMLUNG BATLINER Teil 1 Circa 160 Werke der Sammlung Batliner werden durch 130 Werke der Albertina ergänzt und erstmals der Öffentlichkeit gezeigt. Ausgangspunkt ist die Malerei des französischen Impressionismus, Pointillismus und Fauvismus mit Gemälden, Pastellen und Gouachen von Monet, Renoir, Degas, Cezanne, Lautrec, Signac, Bruque, Matisse, Vlaminch, Dufy. Einen Schwerpunkt bildet die Kunst des deutschen Expressionismus mit den beiden Künstlergruppen Die Brücke und Der blaue Reiter. Dank der Dauerleihgabe der Sammlung Forberg und den eigenen Beständen der Albertina wird ein spezieller Schwerpunkt Paul Klee und seinem Kreis gewidmet sein. Zwei Künstlern wird jeweils ein eigener Raum eingerichtet werden: Oskar Kokoschka und Giacometti. Den Abschluss der Ausstellung bildet Picasso, von dem allein zehn Gemälde, 15 Zeichnungen und Druckgrafiken sowie acht Unikat-Keramiken erstmals der Öffentlichkeit präsentiert werden. Die Bedeutung Picassos, insbesondere seines Spätwerks für die Wiederentdeckung der expressiven figurativen Malerei wird in diesem Zusammenhang durch die frühen Gemälde von Francis Bacon unterstrichen. MUMOK – Museum moderner Kunst SLW MUMOK – Múzeum moderného umenia SLW MUMOK – Modern Art Museum SLW MuseumsQuartier Museumsplatz 1 1070 Wien www.mumok.at Bis |Do |Till 7. 10. 2007 SIGMAR POLKE. RETROSPEKTIVE Sigmar Polke (1941) ist als Mitbegründer des Kapitalistischen Realismus bekannt. Seit den 80er Jahren interessiert er sich mehr und mehr für das Experiment, die Arbeit mit unerprobten Farbstoffen, Mineralien und Chemikalien. Die Ausstellung zeigt einen repräsentativen Überblick über das Gesamtwerk mit Arbeiten aus den Sammlungen Burder, Speck und Froehlich. Sigmar Polke (1941) sa preslávil ako spoluzakladateľ kapitalistického realizmu. Od 80-tych rokov sa stále viac zaujíma o experiment, prácu s nevyskúšanými farbivami, minerálmi a chemikáliami. Prostredníctvom diel pochádzajúcich zo zbierok Burder, Speck a Froehlich ponúka výstava reprezentatívny prierez jeho tvorbou. OD MONETA PO PICASSA: ZBIERKA BATLINER Časť 1 Približne 160 diel zo zbierky Batliner bude doplnených o 130 diel zo zbierok Albertiny a po prvý raz predstavených verejnosti. Východiskovým bodom je maliarstvo francúzskeho impresionizmu, pointilizmu a fauvizmu s maľbami, pastelmi a gvašmi od Moneta, Renoira, Degasa, Cézanna, Lautreca, Signaca, Bruqua, Matissa, Vlamincha a Dufyho. Ďalším ťažiskom výstavy je umenie nemeckého expresionizmu s obidvomi umeleckými skupinami Most a Modrý jazdec. Vďaka dielam zo zbierky Forberg a zo zbierky samotnej Albertiny bude osobitná časť výstavy venovaná Paulovi Kleeovi a jeho súčasníkom. Samostatné miestnosti budú venované dvom umelcom: Oskarovi Kokoschkovi a Giacomettimu. Na záver výstavy bude verejnosti po prvý raz predstavených desať malieb, 15 kresieb a tlačených grafík, ako aj osem unikátnych keramík od Picassa. Význam Picassa, predovšetkým jeho neskorých diel, pre znovuobjavenie expresívneho figuratívneho maliartsva bude v tejto súvislosti vyzdvihnutý prostredníctvom skorých malieb Francisa Bacona. Sigmar Polke (1941) became known as a cofounder of Capitalist Realism. Since the 80’s he has become more and more interested in experiment, in working with untried pigments, minerals and chemicals. The exhibition shows a represen tative overview of the entire oeuvre with works from the Frieder Burda, Reiner Speck und Josef Froehlich collections. Bis |Do |Till 7. 10. 2007 LABORATORIUM MODERNE Bildende Kunst, Fotografie und Film im Aufbruch Die ersten Jahrzehnte des 20. Jahrhunderts waren von großen politischen, wirtschaftlichen und ästhetischen Umwälzungen geprägt. Die Ausstellung widmet sich den damit verbundenen neuen künstlerischen Sichtweisen und zeigt, wie die großen Avantgarden des frühen 20. Jahrhunderts die verschiedenen Medien aufgreifen und weiterentwickeln. 78 MODERNÉ LABORATÓRIUM Výtvarné umenie, fotografia a film v pohybe Výstava sa venuje novým umeleckým pohľadom vyplývajúcim z veľkých politických, hospodárskych a estetických zmien, ku ktorým došlo v prvých desaťročiach 20. storočia a objasňuje, ako si veľké avantgardné hnutia z tohto obdobia osvojili a ďalej rozvíjali rôzne médiá. THE MODERN LABORATORY Visual Arts, Photography and Film on the Move The first decades of the 20th century were shaped by great political, economic and aesthetic changes. The exhibition is concerned with the new artistic viewpoints connected with that and shows how the considerable avantgarde movements of the early 20th century took up the various media and developed them further. Bis |Do |Till 30. 3. 2008 KONZEPT. AKTION. SPRACHE. FOKUS 03 Wiener Gruppe, Wiener Aktionismus, Konzeptkunst, Fluxus und Pop Art KONCEPT. AKCIA. JAZYK. FOKUS 03 Viedenská skupina, viedenský akcionizmus, konceptuálne umenie, Fluxus a pop art CONCEPT. ACTION. LANGUAGE. FOKUS 03 The Viennese Group, Viennese Actionism, Conceptual Art, Fluxus and Pop Art KUNSTHAUSWIEN Untere Weißgerberstraße 13 1030 Wien www.kunsthauswien.com Bis |Do |Till 30. 9. 2007 ZURÜCK ZUR FIGUR Malerei der Gegenwart Die Ausstellung gibt einen Überblick über den gegenwärtigen Malerei-Boom und zeigt die ganze Bandbreite der Möglichkeiten der aktuellen figurativen Malerei. Stars der internationalen Kunstszene sind ebenso vertreten wie noch völlig unbekannte Künstler. Nicht das Alter eines Künstlers war für die Auswahl ausschlaggebend, sondern die Datierung des Bildes - ausschließlich im 21. Jahrhundert entstandene Werke fanden Berücksichtung. Das KunstHausWien zeigt über 50 Werke von Christian Brandl, Alex Katz, George Condo, Neo Rauch, John Currin, Stephen Conroy, Peter Sengl, Regina Götz, Xenia Hausner u. a. MAĽBA SÚČASNOSTI Výstava ponúka obraz o prudkom vývoji v súčasnom umení a predstavuje celú škálu možností v modernom figuratívnom maliarstve. Zastúpené sú hviezdy medzinárodnej umeleckej scény, ako aj celkom neznámi umelci. Pre výber nebol rozhodujúci vek umelca, ale datovanie obrazu - všetky vystavené obrazy vznikli v 21. storočí. KunstHausWien predstavuje viac ako 50 diel Christiana Brandla, Alexa Katza, Georgea Conda, Nea Raucha, Johna Currina, Stephena Conroya, Petra Sengla, Reginy Götz, Xenie Hausner a mnohých ďalších. CONTEMPORARY PAINTING The exhibition gives a survey of the current boom in modern contemporary art, presenting the entire spectrum of possibilities of figurative painting. Stars of the international art scene are WIEN IN KULTUR VIEDEŇ V KULTÚRE VIENNA IN CULTURE AUSSTELLUNGEN VÝSTAVY EXHIBITIONS Belvedere, Meisterwerke des Mittelalters Gustav Klimt Jüdisches Museum, Frauentagung represented as well as yet unknown artists. The deciding factor is not the age of the artist but the date of the painting itself: the paintings selected were all painted after the year 2000. On exhibition will be more than 50 works of Christian Brandl, George Condo, Stephen Conroy, John Currin, Lucian Freud, Regina Götz, Xenia Hausner, Wolfgang Herzig, Alex Katz, Elke Krystuffek, Maria Lassnig, Muntean Rosenblum, Neo Rauch, Peter Sengl, Gabi Trinkaus, and others. Permanente Ausstellung |Stála výstava |Permanent exhibition FRIEDENSREICH HUNDERTWASSER MUSEUM FÜR VÖLKERKUNDE Národopisné múzeum Ethnographic Museum Hofburg Heldenplatz, Neue Burg 1010 Wien www.ethno-museum.ac.at Bis |Do |Till 3. 9. 2007 BENIN - KÖNIGE UND RITUALE. HÖFISCHE KUNST AUS NIGERIA Die antiken Bronzeskulpturen und Elfenbeinschnitzereien aus dem westafrikanischen Königreich Benin gehören zu den bedeutendsten und wertvollsten Kunstwerken aus Afrika. Mit über 300 Exponaten gibt die Ausstellung einen Überblick über die Kunst und Kultur eines der mächtigsten Königreiche Westafrikas vom 14. bis zum 19. Jahrhundert. BENIN – KRÁLI A RITUÁLY. DVORNÉ UMENIE Z NIGÉRIE Antické bronzové sochy a rezbárske diela zo slonoviny zo západoafrického kráľovstva Benin patria k najvýznamnejším a najvzácnejším umeleckým dielam z Afriky. Prostredníctvom viac ako 300 exponátov ponúka výstava prehľad o umení a kultúre jedného z najmocnejších kráľovstiev Západnej Afriky od 14. po 19. storočie. BENIN - KINGS AND RITUALS. COURT ARTS FROM NIGERIA Ivory and bronze sculptures from the West African Kingdom of Benin are among the continent’s most important and valuable works of art. Over 300 carefully selected objects offer a broad survey of the royal arts and culture of one of the most powerful kingdoms in West Africa from the 14th to the 19th century. JÜDISCHES MUSEUM DER STADT WIEN Židovské múzeum mesta Viedne Jewish Museum of the City Vienna Dorotheergasse 11 1010 Wien www.jmw.at Bis |Do |Till 18. 11. 2007 BESTE ALLER FRAUEN. WEIBLICHE DIMENSIONEN IM JUDENTUM In der Ausstellung soll die Rolle der jüdischen Frau im religiösen, wirtschaftlichen, sozialen und kulturellen Kontext reflektiert werden. NAJLEPŠIA ZO VŠETKÝCH ŽIEN. ŽENSKÝ ROZMER V ŽIDOVSTVE Výstava je venovaná úlohe židovskej ženy v náboženskom, hospodárskom, sociálnom a kultúrnom kontexte. nejšie predmety, ktoré často pochádzajú z rúk známych umelcov. GIFTS FOR THE IMPERIAL FAMILY Gifts in homage to Emperor Franz Joseph and Empress Elisabeth The exhibition shows about 90 special gifts to Emperor Franz Joseph and Empress Elisabeth from all provinces of the monarchy which were presented on the ceremonial occasions such as birth, round birthday, jubilee, wedding or death. The exhibition includes the most beautiful and extravagant objects which were often designed by famous artists. THE BEST OF ALL WOMEN. THE FEMALE DIMENSION OF JUDAISM The exhibition reflects on the role of Jewish women in a religious, economic, social and cultural context. ÖSTERREICHISCHES THEATERMUSEUM Rakúske divadelné múzeum Austrian Theatre Museum Lobkowitzplatz 2 1010 Wien www.theatermuseum.at BELVEDERE Orangerie |Oranžéria |Orangery Rennweg 6|6a 1030 Wien www.belvedere.at Bis |Do |Till 30. 9. 2007 DIE ROLLEN DER PAULA WESSELY SPIEGEL IHRER SELBST Zum 100. Geburtstag Die Ausstellung möchte das gesamte Schaffen dieser für das 20. Jahrhundert im deutschsprachigen Raum wohl einzigartigen Schauspielerin dokumentieren. Bis |Do |Till 23. 9. 2007 MEISTERWERKE MITTELALTERLICHER KUNST AUS DEM NATIONALMUSEUM WARSCHAU Hauptwerke der Mittelaltersammlung des Nationalmuseums in Warschau zeigt das Belvedere in der Orangerie. Skulpturen, Flügelaltäre und Tafelbilder veranschaulichen die wichtigsten Entwicklungen der gotischen Kunst Polens, entstanden in Breslau, Krakau und Danzig, in Regionen wie Schlesien oder Pommern. ROLE PAULY WESSELY – ZRKADLO JEJ SAMEJ K 100. výročiu narodenia Výstava je venovaná tvorbe jednej z najvýznamnejších herečiek 20. storočia v nemecky hovoriacom priestore. THE ROLES OF PAULA WESSELY – MIRROR OF HERSELF To the 10th anniversary of birth The exhibition is dedicated to the work of one of the most famous actresses of the 20th century in the German speaking countries. MAJSTROVSKÉ DIELA STREDOVEKÉHO UMENIA Z NÁRODNÉHO MÚZEA VO VARŠAVE Belvedere predstavuje významné diela zo zbierky stredovekého umenia Národného múzea vo Varšave. Sochy, krídlové oltáre a tabuľové maľby pochádzajúce z Vroclavy, Krakova a Gdaňska a z regiónov ako Sliezsko a Pomoransko, približujú vývoj gotického umenia v Poľsku. ÖSTERREICHISCHE NATIONALBIBLIOTHEK Rakúska národná knižnica Austrian National Library Prunksaal Hofburg Josefsplatz 1010 Wien www.onb.ac.at MASTERPIECES OF MEDIEVAL ART FROM THE NATIONAL MUSEUM OF WARSAW The Belvedere will be showing major works from the Medieval Collection of the National Museum of Warsaw. Sculptures, winged altarpieces and panel pictures illustrate the main developments in the Gothic art of Poland, created in Wroclaw, Cracow and Gdansk, in regions such as Silesia and Pomerania. Bis |Do |Till 28. 10. 2007 GESCHENKE FÜR DAS KAISERHAUS Huldigungen an Kaiser Franz Joseph und Kaiserin Elisabeth Die Ausstellung präsentiert ca. 90 Huldigungsadressen an Kaiser Franz Joseph und Kaiserin Elisabeth aus allen Ländern der Monarchie, die zu feierlichen Anlässen wie Geburten, runden Geburtstagen, Jubiläen, Hochzeiten oder Trauerfällen überreicht wurden. In der Ausstellung werden die schönsten und extravagantesten Objekte zu sehen sein, die Entwürfe stammen nicht selten von bekannten Künstlern. BELVEDERE – OBERES BELVEDERE Prinz-Eugen-Strasse 27 1030 Wien www.belvedere.at MEISTERWERKE DES MITTELALTERS Das Belvedere besitzt international herausragende Werke der spätgotischen Bildhauerkunst und Tafelmalerei, die jetzt im Rahmen der Dauerausstellung im Westflügel des Oberen Belvedere gezeigt werden. Sie bieten einen Überblick der wichtigsten künstlerischen Entwicklungen vom Internationalen Stil der Zeit um 1400 bis zum Anfang des 16. Jahrhunderts. DARY PRE CISÁRSKU RODINU Dary ako prejavy úcty cisárovi Františkovi Jozefovi a cisárovnej Alžbete Výstava predstavuje približne 90 významných darov venovaných cisárovi Františkovi Jozefovi a cisárovnej Alžbete pochádzajúcich zo všetkých krajov monarchie, ktoré im boli odovzdané pri slávnostných príležitostiach, akými sú narodenia, okrúhle narodeniny, jubileá, svadby alebo úmrtia. Výstava predstavuje najkrajšie a najextravagant- MAJSTROVSKÉ DIELA STREDOVEKU Belvedere vlastní medzinárodne významné diela neskorogotického sochárskeho umenia a tabuľovej maľby, ktoré predstavuje v rámci stálej výstavy v západnom krídle Horného Belvederu. Výstava 79 WIEN IN KULTUR VIEDEŇ V KULTÚRE VIENNA IN CULTURE AUSSTELLUNGEN VÝSTAVY EXHIBITIONS ponúka prehľad o umeleckom vývoji v medzinárodnom štýle z obdobia okolo roku 1400 až po začiatok 16. storočia. Middle Ages to the pub revival at the end of the 20th century. ESSL MUSEUM An der Donau-Au 1 3400 Klosterneuburg bei Wien www.sammlung-essl.at MASTERPIECES OF MEDIEVAL ART The Belvedere owns internationally outstanding works of Late Gothic sculpture and panel painting, now being shown as part of the permanent exhibition in the west wing of the Upper Belvedere. They offer an overview of the major artistic developments in the International Style from around 1400 to the early sixteenth century. 21. 9. 2007 – 3. 2. 2008 JONATHAN MEESE. FRÄULEIN ATLANTIS Mit knapp 36 Jahren zählt Jonathan Meese bereits zu den berühmtesten deutschen Gegenwartskünstlern. In seinen Arbeiten verbinden sich Anspielungen auf deutsche Mythologie und Größenwahn, Pop-Art und Gothic-Einflüsse und Selbstreflexionen. Für die Sammlung Essl inszeniert Jonathan Meese den Großen Saal in einer überbordenden Rauminstallation. Skulpturen mit Riesenpenissen, Installationen aus Eisernen Kreuzen, Totenköpfen und aufgerissenen PappmachéLeibern neben großformatigen Gemälden und Zeichnungen geben einen Einblick in das trashige Universum des Jonathan Meese. Bis |Do |Till 2. 10. 2007 GUSTAV KLIMT UND DIE KÜNSTLERCOMPAGNIE Das Belvedere besitzt die weltweit größte Gemäldesammlung Gustav Klimts. Mehr als 20 Meisterwerke geben einen unvergleichlichen Eindruck vom Schaffen des wohl berühmtesten österreichischen Künstlers. Neben Klimt zeigen zahlreiche Hauptwerke der Kunst um 1900 die einzigartige Vielfalt der Kunstproduktion der Jahrhundertwende. So sind u.a. Koloman Moser, Wilhelm List, Max Kurzweil, Carl Moll oder Broncia Koller–Pinell in der Ausstellung vertreten. JONATHAN MEESE. SLEČNA ATLANTIS Vo veku 36 rokov patrí Jonathan Meese k najznámejším nemeckým umelcom súčasnosti. Vo svojich dielach spája narážky na nemeckú mytológiu a megalomániu, pop art a gotické vplyvy a sebareflexiu. Pre Zbierku Essl premenil Jonathan Meese Veľkú sálu na neviazanú priestorovú inštaláciu. Sochy s obrovskými penismi, inštalácie zo železných krížov, lebky a otvorené telá z pappmaché spolu z veľkoformátovými maľbami a kresbami ponúkajú pohľad na gýčové univerzum Jonathana Meeseho. GUSTAV KLIMT A SKUPINA UMELCOV Belvedere vlastní najväčšiu zbierku obrazov Gustava Klimta na svete. Viac ako 20 majstrovských diel sprostredkúva jedinečný pohľad na tvorbu azda najslávnejšieho rakúskeho umelca. Okrem Klimta demonštrujú ďalšie významné diela z obdobia okolo roku 1900 mimoriadnu rozmanitosť umeleckej tvorby z prelomu storočia. Na výstave sú tak zastúpení aj Koloman Moser, Wilhelm List, Max Kurzweil, Carl Moll, Broncia Koller–Pinell a iní. JONATHAN MEESE. MISS ATLANTIS One of Germany’s most prominent contemporary artists at the age of only 36, Jonathan Meese is represented in The Essl Collection with significant works. In his work he combines allusions to German mythology and megalomania, pop art and gothic influences and self-reflection. For The Essl Collection Jonathan Meese will create an exuberant installation for the Großer Saal. Sculptures with giant penises, installations consisting of iron crosses, human skulls and torn paper maché bodies provide an insight into the trashy cosmos of Jonathan Meese. GUSTAV KLIMT AND THE ARTISTS’ COMPANY The Belevedere owns the largest collection of paintings by Gustav Klimt in the world. More than 20 masterpieces provide an incomparable impression of the oeuvre of Austria’s probably most famous artist. Besides Klimt, many major works of art from around 1900 demonstrate the unique diversity of art production around the turn of the century. Thus Koloman Moser, Wilhelm List, Max Kurzweil, Carl Moll, Broncia Koller–Pinell and others are represented in the exhibition. DOMMUSEUM Stephansplatz 6 1010 Wien www.dommuseum.at WIEN MUSEUM KARLSPLATZ Karlsplatz 1040 Wien www.wienmuseum.at Bis |Do |Till 3. 10. 2007 Bis |Do |Till 23. 9. 2007 LIEBE, TOD UND TEUFEL. DAS RELIGIÖSE WERK VON ERNST FUCHS IM WIRTSHAUS. EINE GESCHICHTE DER WIENER GESELLIGKEIT Das Dommuseum präsentiert eine bedeutende Werkschau des österreichischen Künstlers Ernst Fuchs, Mitbegründers der Wiener Schule des Phantastischen Realismus. Diese Sonderausstellung beinhaltet rund 80 Werke, darunter Graphiken, Ölbilder und Pastelle. An Hand zum Teil noch nie gezeigter Skizzenbücher, Plastiken, Gedichte und musikalischer Kompositionen wird dem Besucher ein Eindruck des universellen Schaffens von Ernst Fuchs vermittelt, der sich als einer der letzten Vertreter des renaissancezeitlichen Ideals des „homo universalis“ versteht. Essen, trinken, Karten spielen, politisieren... Das Wiener Wirtshaus hat als Ort der Geselligkeit eine lange Tradition. Und das nicht nur in kulinarischer Hinsicht. Das Wien Museum geht daher im Frühjahr 2007 „zum Wirten“ und präsentiert die Geschichte dieser Institution – von den Anfängen in der Römerzeit über die wachsende Popularität im Mittelalter bis hin zum Beisl-Revival des ausgehenden 20. Jahrhunderts. HOSTINEC. HISTÓRIA VIEDENSKÉHO SPOLOČENSKÉHO POSEDENIA Jedenie, pitie, hranie kariet, politizovanie... Viedenský hostinec má ako miesto spoločenského posedenia dlhú tradíciu. A nielen v kulinárskom zmysle. Výstava v Museum Wien je venovaná histórii tejto inštitúcie - od začiatkov v rímskych časoch cez rastúcu popularitu v stredoveku až po znovuoživenie hostincov koncom 20. storočia. LÁSKA, SMRŤ A DIABOL. RELIGIÓZNA TVORBA ERNSTA FUCHSA Dómske múzeum predstavuje približne 80 grafík, olejomalieb a pastelov rakúskeho umelca Ernsta Fuchsa, spoluzakladateľa Viedenskej školy fantastického realizmu. Doteraz nevystavené skicáre, plastiky, básne a hudobné skladby približujú návštevníkom univerzálnu tvorbu Ernsta Fuchsa, ktorý je považovaný za jedného z posledných predstaviteľov ideálu renesancie „homo universalis“. THE LOCAL TAVERN. HISTORY OF VIENNESE CONVIVIALITY Eating, drinking, playing cards, politicizing... The Viennese tavern has a long tradition as a place of conviviality. And not only in culinary terms. The exhibition in Wien Museum presents the history of this institution - from the beginnings in the Roman period through the increasing popularity in the LOVE, DEATH AND DEVIL. THE RELIGIOUS WORK BY ERNST FUCHS The Cathedral Museum presents around 80 graphics, oil paintings and pastels of the Austrian 80 artist Ernst Fuchs, co-founder of the Vienna School of Fantastic Realism. Until now unexhibited sketch books, plastics, poems and musical compositions demonstrate the universal work of Ernst Fuchs, who is regarded as one of the last representatives of the Renaissance ideal „homo universalis“. LIECHTENSTEIN MUSEUM Gartenpalais Liechtenstein Fürstengasse 1 1090 Wien www.liechtensteinmuseum.at 7. 9. – 29. 10. 2007 MÖBEL IN ALLEN LEBENSLAGEN Unter dem Titel Möbel in allen Lebenslagen werden in den Damenappartements des Liechtenstein Museums ausgewählte Beispiele von Möbel- und Ausstattungsstücken aus den Besitzungen der Fürsten von und zu Liechtenstein gezeigt. Ein Querschnitt von insgesamt etwa 50 Objekten aus den Fürstlichen Sammlungen, die eine Zeitspanne von der Renaissance bis in die Mitte des 19. Jahrhunderts abdecken, führt dem Ausstellungsbesucher nicht nur den künstlerischen Wert dieser Objekte vor Augen, sondern widmet sich auch eingehend dem Thema ihrer Restaurierung. NÁBYTOK NA VŠETKY PRÍLEŽITOSTI Výstava Nábytok na všetky príležitosti, umiestnená do Dámskych apartmánov Lichtenštajnského múzea, predstavuje nábytok a bytové zariadenie z vlastníctva kniežat von a zu Liechtenstein. Výber približne 50 predmetov z kniežacích zbierok pochádzajúcich z obdobia renesancie až do polovice 19. storočia demonštruje nielen umeleckú hodnotu týchto predmetov, ale podrobne sa venuje aj ich reštaurácii. FURNITURE FOR ALL OCCASIONS Furniture For All Occasions is an exhibition in the Ladies´ Apartments of the Liechtenstein Museum showcasing selected examples of furniture and furnishings from the holdings of the Princes von und zu Liechtenstein. A cross-section of around 50 objects from the Princely Collections dating from the Renaissance to the middle of the 19th century not only demonstrates the artistic value of these objects but also highlights and explores the related aspect of their restoration. WIEN MUSEUM HERMESVILLA Lainzer Tiergarten 1130 Wien www.wienmuseum.at Bis |Do |Till 4. 11. 2007 SCHÖNE AUSSICHTEN. DIE BERÜHMTEN WIEN-BILDER DES VERLAGS ARTARIA Zu den wichtigsten und prachtvollsten Bildquellen der Geschichte Wiens zählt die ab 1778 im Verlag Artaria erschienene Sammlung von Aussichten der Residenzstadt Wien. Es handelt sich um 57 kolorierte Ätzradierungen, gezeichnet und gestochen von Carl Schütz, Johann Ziegler und Laurenz Janscha. PEKNÉ VYHLIADKY. ZNÁME OBRAZY VIEDNE Z NAKLADATEĽSTVA ARTARIA K najvýznamnejším a najkrajším obrazovým prameňom histórie Viedne patrí Zbierka vyhliadok sídelného mesta Viedne, ktorá vychádzala od roku 1778 v nakladateľstve Artaria. Ide o 57 farebných medirytín od Carla Schütza, Johanna Zieglera a Laurenza Janschu. GREAT VIEWS. FAMOUS VIENNA IMAGES OF THE ARTARIA PUBLISHING HOUSE The collection of views of the residential city Vienna, which was published since 1778 by the Artaria Publishing House, belongs to the most important and beautiful image sources of Vienna´s history. It contains 57 coloured etchings by Carl Schütz, Johann Ziegler and Laurenz Janscha. WIEN IN KULTUR VIEDEŇ V KULTÚRE VIENNA IN CULTURE AUSSTELLUNGEN VÝSTAVY EXHIBITIONS World Press Photo des Jahres 2006. © Spencer Platt KUNSTHALLE WIEN Museumsquartier Museumsplatz 1 1070 Wien www.kunsthallewien.at Bis |Do |Till 4. 10. 2007 TRAUM UND TRAUMA Werke aus der Sammlung Dakis Joannou, Athen Dakis Joannou zählt zu den weltweit bedeutendsten Sammlern zeitgenössischer Kunst. Seit dreißig Jahren verlässt sich der griechische Geschäftsmann auf sein unbeirrbares Gespür für die Künstler von Morgen. Die Ausstellung präsentiert sich den Besuchern an zwei Orten: In der Kunsthalle Wien wird der Schwerpunkt auf raumgreifende Arbeiten, Zeichnungen und Fotografie gelegt. In der Hofstallung des MUMOKs werden hingegen Videoarbeiten und Licht-Environments zu sehen sein. SEN A TRAUMA Diela zo zbierky Dakisa Joannoua, Atény Dakis Joannou patrí k najvýznamnejším zberateľom súčasného umenia na svete. Už tridsať rokov sa tento grécky obchodník spolieha na svoj zmysel pre objavovanie veľkých umelcov zajtrajška. Výstava sa koná na dvoch miestach: v Kunsthalle Wien je zameraná na trojrozmerné diela, kresby a fotografie. V cisárskych stajniach múzea MUMOK sa nachádza video a svetelné inštalácie. DREAM AND TRAUMA Works from the Dakis Joannou Collection, Athens Dakis Joannou ranks among the most significant collectors of contemporary art in the world today. For the past thirty years the Greek businessman has trusted in his unfailing intuition regarding the great artists of tomorrow. The exhibition is shown on two locations: In Kunsthalle Wien the focus of the exhibition is on three-dimensional works, drawings and photographs. In the Imperial Stables of MUMOK video works and light environments can be seen. Teilnehmende KünstlerInnen |Zastúpení umelci |Participating artists: Paul Chan, Nigel Cooke, Gregory Crewdson, Olafur Eliasson, Urs Fischer, Anna Gaskell, Robert Gober, Matt Greene, Cameron Jamie, Dorota Jurczak, William Kentridge, Tim Noble|Sue Webster, Chris Ofili, Kristine Roepstorff, Jim Shaw, Cindy Sherman, Kiki Smith, Nari Ward, Poka Yio, Ralf Ziervogel WESTLICHT Westbahnstrasse 40 1070 Wien 4. 9. – 21. 10. 2007 WORLD PRESS PHOTO 07 Bereits zum sechsten Mal präsentiert WestLicht die Ausstellung World Press Photo 07. Zu sehen sind die besten Pressebilder des Jahres 2006 – rund 200 Siegerarbeiten des weltweit größten und renommiertesten Wettbewerbs für Bildjournalismus. Die als Wanderausstellung angelegte Schau macht jährlich Station an über 90 Orten in 40 Ländern und erreicht rund zwei Millionen Besucher – sie ist nicht nur eine beeindruckende Leistungsschau des internationalen Fotojournalismus, sondern auch ein einzigartiger Rückblick auf Weltereignisse und Zeitgeschehen des letzten World Press Photo, © Akintunde Akinleye, Nigeria World Press Photo, © Paul Nicklen, Canada Jahres. Gesamtsieger der 50. Preisverleihung ist der US-Amerikaner Spencer Platt (Getty Images) mit einem Bild einer Gruppe junger Libanesen, die in einem roten Cabrio durch ein von israelischen Bombenangriffen zerstörtes Stadtviertel im Süden von Beirut fahren. Das Foto entstand am 15. August 2006, dem Tag nach Ausrufung des Waffenstillstandes zwischen Israel und der Hisbollah, als tausende Libanesen langsam in die zertrümmerte Stadt zurückkehrten. Schneider Výstavou 70 čiernobielych fotografií mladej Romy Schneider z rokov 1956 – 1958 si Múzeum nábytku uctí pamiatku tejto veľkej herečky. Súčasťou výstavy sú aj tri pôvodné kostýmy z filmov o cisárovnej Sissi. ROMY SCHNEIDER – HOMAGE TO THE YOUTH Photo exhibition on the occasion of the 25th anniversary of death of Romy Schneider By showing 70 black-and-white photographs of young Romy Schneider from 1956 – 1958, the Furniture Museum will honour this great actress. In addition, the exhibition will include three original costumes from the films about Empress Sissi. Už po šiesty raz sa v galérii WestLicht uskutoční výstava World Press Photo 07. Vystavených bude♣ približne 200 najlepších prác za rok 2006 najväčšej a najprestížnejšej súťaže novinárskej fotografie na svete. Výstava sa každý rok predstaví na viac ako 90 miestach v 40 krajinách a navštívia ju približne dva milióny návštevníkov - je nielen pôsobivou prehliadkou medzinárodnej novinárskej fotografie, ale aj jedinečným spätným pohľadom na svetové udalosti predchádzajúceho roka. Celkovým víťazom 50. udeľovania cien je Američan Spencer Platt (Getty Images) s fotografiou skupiny mladých Libanončanov, ktorí sa vezú v červenom kabriolete cez bejrútsku štvrť zničenú izraelským bombovým útokom. Snímka vznikla 15. augusta 2006, deň po vyhlásení prímeria medzi Izraelom a Hizballáhom, keď sa tisíce Libanončanov vracali do svojich domovov. HAUS DER MUSIK Dom hudby House of Music Seilerstätte 30 1010 Wien www.hdm.at Täglich |Denne |Daily 10:00 – 20:00 Das Haus der Musik ist ein modernes, interaktives Erlebnismuseum in der Wiener Innenstadt, wo Sie am virtuellen Dirigentenpult die Wiener Philharmoniker dirigieren, sich auf eine Reise zu den großen Komponisten der Vergangenheit; zu Mozart, Strauß, Beethoven und anderen begeben, die Highlights des weltberühmten Neujahrskonzert der Wiener Philharmoniker in bester Ton- und Bildqualität zu jeder Zeit im Jahr erleben, an Computern experimentieren oder auf Rieseninstrumenten und Instrumenten der Zukunft spielen können. For the sixth time already the WestLicht Gallery will be presenting the exhibition World Press Photo 07 with the best press photographs of the year 2006 - about 200 works of the greatest and most prestigious competition of photojournalism. Every year, the exhibition is presented in more than 90 places in 40 countries and seen by two millions of visitors - it´s not only an impressive presentation of international photojournalism, but also an unique retrospection of world events of the last year. The winner of the 50th presentation of prizes is the US photographer Spencer Platt (Getty Images) with the picture of a group of young Lebanese driving through a South Beirut neighborhood devastated by Israeli bombings. The picture was taken on 15 August 2006, the first day of the ceasefire between Israel and Hizballah when thousands of Lebanese started returning to their homes. Dom hudby je moderné, interaktívne múzeum zážitkov v centre Viedne, v ktorom máte možnosť dirigovať Viedenských filharmonikov spoza virtuálneho dirigentského pultu, vydať sa na cestu za veľkými skladateľmi minulosti, Mozartom, Straussom, Beethovenom a inými, zažiť vrcholné okamihy zo svetoznámeho novoročného koncertu Viedenských filharmonikov v tej najlepšej zvukovej a obrazovej kvalite kedykoľvek v roku, experimentovať na počítači a zahrať si na gigantických nástrojoch alebo nástrojoch budúcnosti. The House of Music is an interactive discovery museum located in the heart of Vienna’s first district where you can conduct the Vienna Philharmonic from a virtual conductor’s podium, journey back in time to see the great composers of the past, such as Mozart, Strauß, Beethoven and others, experience the highlights from the Vienna Philharmonic’s world-famous New Year’s Concert in the best sound and picture quality anytime of the year, experiment on computers, play gigantic instruments or even on-of-a-kind instruments of the future. SCHLOSS SCHÖNBRUNN Zámok Schönbrunn Schönbrunn Palace Schönbrunner Schlossstrasse 1130 Wien www.schoenbrunn.at Bis |Do |Till 23. 9. 2007 ROMY SCHNEIDER – EINE HOMMAGE AN DIE JUGEND Fotoausstellung zum 25. Todestag Romy Schneiders Als Hommage an die große Schauspielerin zeigt das Hofmobiliendepot eine Ausstellung mit 70 Schwarz-Weiß-Fotografien der jungen Romy Schneider aus den Jahren 1956-1958. Zusätzlich werden drei Originalkostüme aus den Sissi-Filmen präsentiert. ROMY SCHNEIDER – POCTA MLADOSTI Výstava fotografií k 25. výročiu úmrtia Romy 81 WIEN IN KULTUR VIEDEŇ V KULTÚRE VIENNA IN CULTURE OPER | OPERETTE | BALLETT | MUSICAL OPERA | OPERETA | BALET | MUZIKÁL OPERA | OPERETTA | BALLET |MUSICAL Zauberfloete Andrea Bocelli WIENER STAATSOPER Viedenská štátna opera Vienna State Opera Opernring 2 1010 Wien www.wiener-staatsoper.at RÓMEO A JÚLIA ROMEO AND JULIET Choreographie |Choreografia |Choreography: John Cranko Ballett |Balet |Ballet 22. 9. 26. 9. Der Kartenvorverkauf an den Tageskassen beginnt jeweils einen Monat vor dem Vorstellungstag 1010 Wien, Operngasse 2 Öffnungszeiten: Montag bis Freitag 8:00 bis 18:00 Samstag, Sonn- und Feiertag 9:00 bis 12:00 Telefonischer Kartenvorverkauf Montag bis Sonntag 10:00 bis 21:00 +43(1) 513 1 513 IL BARBIERE DI SIVIGLIA 24. 9., ANDREA BOCELLI TOSCA DER NUSSKNACKER 2. 9. OPEN DAY 19.30 Giuseppe Verdi 6., 10., 14., 18. 9. 19.00 Georges Bizet 7. 9. 9. 9. DIE ZAUBERFLÖTE 19.00 16.00 ČAROVNÁ FLAUTA 12. 9. 16., 20. 9. WERTHER 19.30 19.00 Jules Massenet 15., 19., 27. 9. 23. 9. I PURITANI 19.30 19.00 Vincenzo Bellini 17., 21. 9. ROMEO UND JULIA 19.30 82 OPEN DAY ERÖFFNUNGSKONZERT 19.00 OTVÁRACÍ KONCERT 7., 8., 12., 17., 25., 30. 9., 23. 9., ORPHEUS IN DER UNTERWELT LUSKÁČIK |THE NUTCRACKER Choreographie |Choreografia |Choreography: Gyula Harangozó, Wassili Wainonen Ballett |Balet |Ballet ORFEUS V PODSVETÍ HERBERT VON KARAJAN-PLATZ Námestie Herberta von Karajana Herbert von Karajan Square neben der Staatsoper |vedľa Štátnej opery |next to the State Opera House 1010 Wien 9. 9., 19., 22., 28. 9., WIENER VOLKSOPER Währinger Straße 78 1090 Wien Kartenvorverkauf: Operngasse 2 & Volksoper & Burgtheater | Telefonischer Vorverkauf: +43(1) 513 1 513, Montag bis Sonntag, 10 bis 21 Uhr | Stehplätze werden nur an der Abendkasse am Vorstellungstag verkauft. Die Abendkasse ist eine Stunde vor Vorstellungsbeginn geöffnet. Kartenverkauf via Internet: www.volksoper.at Predpredaj vstupeniek: Operngasse 2 & Volksoper & Burgtheater | Telefonický predpredaj pre majiteľov kreditných kariet: +43(1) 513 1 513, Po – Ne: 10 až 21 hod. | Lístky na státie sa predávajú iba vo večernej pokladnici THE MAGIC FLUTE W. A. Mozart DEŇ OTVORENÝCH DVERÍ OPENING CONCERT 19.00 18.00 Die Wiener Staatsoper live am Herbert von Karajan-Platz Alle Vorstellungen der Wiener Staatsoper werden live auf den Herbert von Karajan-Platz neben der Staatsoper übertragen. Viedenská štátna opera naživo na Námestí Herberta von Karajana Všetky predstavenia Viedenskej štátnej opery sa budú premietať naživo na námestí Herberta von Karajana vedľa Štátnej opery. Vienna State Opera live on the Herbert von Karajan Square Every performance at the Vienna State Opera will be broadcasted live on video screen on Herbert von Karajan Square next to the State Opera House. DEŇ OTVORENÝCH DVERÍ 10.00 – 20.30 2. 9., 19.30 OPER LIVE AM PLATZ TAG DER OFFENEN TÜR CARMEN 20.00 Giacomo Puccini 28. 9., 30. 9., Advance ticket sales: Operngasse 2 & Volksoper & Burgtheater | Telephone ticket sales for holders of credit cards: +43 (1) 513 1 513, Monday to Sunday: 10 a.m. to 9 p.m. |Tickets for standing room are available only from the evening box office. The box office opens one hour before the performance starts. Internet ticket sales: www.volksoper.at TAG DER OFFENEN TÜR Konzert |Koncert |Concert 25., 29. 9., jednu hodinu pred začiatkom predstavenia. Predaj vstupeniek cez internet: www.volksoper.at 1. 9., THE BARBER OF SEVILLE Gioachino Rossini Tickets can be purchased from the ticket offices one month before the date of the performance: 1010 Wien, Operngasse 2 Opening hours: Monday to Friday 8 a.m. to 6 p.m. Saturday, Sunday and holidays 9 a.m. to 12 a.m. Telephone advance ticket sales: Monday to Sunday 10 a.m. to 9 p.m. +43(1) 513 1 513 SIMON BOCCANEGRA 19.30 20.00 BARBIER ZO SEVILLY Predpredaj vstupeniek v denných pokladniciach sa začína vždy jeden mesiac pred predstavením 1010 Wien, Operngasse 2 Otváracie hodiny: Pondelok až piatok 8:00 až 18:00 Sobota, nedeľa a sviatok 9:00 až 12:00 Telefonický predpredaj vstupeniek Pondelok až nedeľa 10:00 až 21:00 +43(1) 513 1 513 5., 8., 11., 13. 9. Tanzhommage a Queen 19.00 18.00 ORPHEUS IN THE UNDERWORLD Jacques Offenbach Operette |Opereta |Operetta LA TRAVIATA 16.30 19.00 Giuseppe Verdi 10. 9., 20.00 SOIRÉE MIT CHRISTOPH WAGNER-TRENKWITZ: MUSICAL AN DER VOLKSOPER SOIRÉE S CHRISTOPHOM WAGNER-TRENKWITZOM: MUZIKÁL VO VOLKSOPER SOIRÉE WITH CHRISTOPH WAGNER-TRENKWITZ: MUSICAL AT THE VOLKSOPER 11., 15., 29. 9., DIE FLEDERMAUS 19.00 NETOPIER |THE BAT Johann Strauß Operette |Opereta |Operetta 14., 18., 27. 9., DIE ZAUBERFLÖTE 19.00 ČAROVNÁ FLAUTA THE MAGIC FLUTE W. A. Mozart 16. 9., 24. 9., HOMMAGE À QUEEN 16.30 19.00 Tanz |Tanec |Dance 21., 26. 9., GRÄFIN MARIZA GRÓFKA MARICA COUNTESS MARITZA Emmerich Kálmán Operette |Opereta |Operetta 19.00 WIEN IN KULTUR VIEDEŇ V KULTÚRE VIENNA IN CULTURE OPER | OPERETTE | BALLETT | MUSICAL OPERA | OPERETA | BALET | MUZIKÁL OPERA | OPERETTA | BALLET |MUSICAL Carmen Cubana High School Musical WIENER STADTHALLE Vogelweidplatz 14 1150 Wien www.stadthalle.com 20. – 22. 9., CARMEN CUBANA 20.00 a latin pop opera Carmen Cubana verwandelt Bizets Meisterwerk in eine verführerische Pop-Oper, ohne dabei dessen wunderschöne Atmosphäre zu zerstören. Carmen Cubana premení Bizetove majstrovské dielo na zvodnú popovú operu bez narušenia jej prekrásnej atmosféry. Carmen Cubana changes Bizet´s master work into an alluring pop opera without destroying its beautiful atmosphere. 25. – 28. 9., 20.00, 26., 28. 9., 15.00 HIGH SCHOOL MUSICAL High School Musical, der Disney-Sensationserfolg aus den USA, wird erstmals auf einer österreichischen Bühne gezeigt. High School Musical, senzácia z dielne Walta Disneyho, po prvý raz v Rakúsku. The High School Musical, a sensation from the Walt Disney Studios, for the first time in Austria. THEATER AN DER WIEN Linke Wienzeile 6 1060 Wien www.theater-wien.at 26., 29. 9., DEAD MAN WALKING 19.30 Oper von Jake Heggie Libretto von Terrance McNally nach dem gleichnamigen Buch von Sister Helen Prejean Österreichische Erstaufführung In englischer Sprache mit deutschen Übertiteln Radio-Symphonieorchester Wien KONZERTE Musikalische Leitung Sian Edwards Arnold Schönberg Chor „Dead Man Walking“ – Toter Mann kommt – rufen Wächter und Insassen in amerikanischen Gefängnissen, wenn ein Todeskandidat den letzten Weg aus seiner Zelle zur Hinrichtung antritt. Wie der gleichnamige, Oscar-prämierte Film mit Susan Sarandon und Sean Penn von 1995, basiert auch die Oper Dead Man Walking auf den realen Erlebnissen der katholischen Ordensfrau Helen Prejean, die mehreren Verurteilten bis zur Exekution geistlichen Beistand geleistet hat. demned man is going to be executed. Just as the Oscar movie of the same name from 1995 with Susan Sarandon and Sean Penn, the opera Dead Man Walking is also based on the real experience of the Catholic Sister Helen Prejean, who provided spiritual support for several condemned men until their execution. RAIMUND THEATER Wallgasse 18 1060 Wien www.musicalvienna.at 6. – 8., 11. – 15., 18. – 22., 25. – 29. 9., 9., 16., 23., 30. 9., Opera Jakea Heggieho Libreto napísal Terrance McNally podľa rovnomennej knihy Sister Helen Prejean Rakúska premiéra V anglickom jazyku s nemeckými titulkami Rozhlasový symfonický orchester Viedeň Dirigent: Sian Edwards Zbor Arnolda Schönberga „Dead Man Walking“ – mŕtvy muž prichádza – volajú strážcovia a väzni v amerických väzniciach, keď vedú odsúdeného na popravu. Rovnako ako rovnomenný oscarový film so Susan Sarandon a Seanom Pennom z roku 1995, je aj opera Dead Man Walking založená na skutočných zážitkoch katolickej mníšky Helen Prejean, ktorá poskytovala viacerým odsúdeným až do popravy duchovnú oporu. REBECCA Muzikál podľa románu Daphne du Maurier Slávny príbeh o láske, strachu a žiarlivosti po prvý raz ako muzikál na scéne viedenského Raimund Theater. Ingredienciami napínavého príbehu sú temné tajomstvo, mladá žena, veľká láska... Opera by Jake Heggie Libretto by Terrance McNally according to the book of the same name written by Sister Helen Prejean Austrian premiere In English with German subtitles Vienna Radio Symphony Orchestra Conductor: Sian Edwards Arnold Schoenberg Choir “Dead Man Walking“ call the prison guards and prisoners in American prisons, when a con- 18. 9., Musical based on the novel by Daphne du Maurier The famous story of love, fear, and jealousy is being performed as a musical for the first time in Vienna at the Raimund Theater. The ingredients make for an exciting story: a dark secret, a young woman, a great love... CONCERTS 19.30 VIENNA ACADEMY Martin Haselböck, Dirigent |Conductor Joan Rodgers, Sopran |soprán |soprano Programm |Program: Wolfgang Amadeus Mozart: Symphonie C-Dur, KV 425 „Linzer“ Joseph Haydn: Berenice, che fai, Hob. XXIVa:10 Ludwig van Beethoven: Ah perfido!, op. 65 Joseph Haydn: Symphonie c-Moll, Hob. I:95 SÄCHSISCHE STAATSKAPELLE DRESDEN SASKÝ ŠTÁTNY ORCHESTER DRÁŽĎANY 19.30 FESTKONZERT 10 JAHRE JUNGE PHILHARMONIE Slávnostný koncert pri príležitosti 10. výročia orchestra Junge Philharmonie Wien Gala concert on the occasion of the 10th anniversary of the orchestra Junge Philharmonie Wien Michael Lessky, Dirigent |Conductor Agnes Baltsa, Mezzosopran |mezzosoprán |mezzo-soprano Ildiko Raimondi, Sopran |soprán |soprano Ingrid Kaiserfeld, Sopran |soprán |soprano Helene Sprinzl, Horn |horna |horn Programm |Program: R. Strauss, Tschaikowskij, Gounod, Puccini, Rossini, Mendelssohn Bartholdy SAXON STATE ORCHESTRA DRESDEN Fabio Luisi, Dirigent |Conductor Hélène Grimaud, Klavier |klavír |piano Programm |Program: Beethoven, R. Strauss 20. 9., WIENER SYMPHONIKER 19.30 29. 9., LONDÝNSKY FILHARMONICKÝ ORCHESTER Christoph von Dohnányi, Dirigent |Conductor Yefim Bronfman, Klavier |klavír |piano Programm |Program: Harrison Birtwistle: Night’s Black Bird Felix Mendelssohn Bartholdy: Symphonie Nr. 4 A-Dur, op. 90 „Italienische“ Johannes Brahms: Konzert für Klavier und Orchester Nr. 2 B-Dur, op. 83 VIENNA SYMPHONICS Orfeón Donostiarra |Donostiako Orfeoia Dante Anzolini, Dirigent |Conductor Programm |Program: Bizet, Verdi, Mascagni, Prokofjew u.a. 25. 9., 19.30 PHILHARMONIA ORCHESTRA LONDON VIEDENSKÍ SYMFONICI WIENER AKADEMIE 19.30 18.00 Musical nach dem Roman von Daphne du Maurier Die berühmte Geschichte um Liebe, Angst und Eifersucht erstmals als Musical auf der Bühne des Wiener Raimund Theaters. Die Zutaten der packenden Story: Ein dunkles Geheimnis, eine junge Frau, eine große Liebe... KONCERTY MUSIKVEREIN Grosser Saal Karlsplatz 6 1010 Wien www.musikverein.at 13. 9., Andras Schiff 19.30 VIEDENSKÁ AKADÉMIA 83 WIEN IN KULTUR VIEDEŇ V KULTÚRE VIENNA IN CULTURE KONZERTE KONCERTY CONCERTS Juan Diego Flórez otvoril so svojím neuveriteľným hlasovým potenciálom, virtuozitou a ľahkosťou novú, modernú opernú éru. 33-ročný peruánsky tenor vzbudil ako nová hviezda belcanta obdiv, aký sa naposledy podarilo vzbudiť iba Placidovi Domingovi a Lucianovi Pavarottimu. 27. septembra predstaví tento juhoamerický interprét vo viedenskom Konzerthause v sprievode Štátnej filharmónie Rheinland-Pfalz program zložený z árií Belliniho, Donizettiho a ďalších. under the artistic direction of Rudolf Buchbinder. The focus of the program is on orchestra concerts and recitals presented by international ensembles and soloists. Programm |Program: www.grafenegg.at 30. 9., 19.30 PHILHARMONIA ORCHESTRA LONDON LONDÝNSKY FILHARMONICKÝ ORCHESTER Singverein der Gesellschaft der Musikfreunde in Wien Dirigent |Conductor: Christoph von Dohnányi Christiane Oelze, Sopran |soprán |soprano Lilli Paasikivi, Alt |alto Roberto Sacca, Tenor Egils Silins, Baß |bas |bass Programm |Program: Ludwig van Beethoven: Symphonie Nr. 9 d-Moll, op. 125 Juan Diego Flórez introduced with his incredible voice potential, virtuosity and easiness a new, modern opera epoch. As a new Belcanto star, the 33 years old Peruvian tenor rouse admiration similar to that of Placido Domingo and Luciano Pavarotti. On 27 September in the Vienna Konzerthaus, the South American performer will present a program with wonderful arias of Bellini, Donizetti and others, accompanied by the State Philharmony Rheinland-Pfalz. MUSIKVEREIN Brahms-Saal Karlsplatz 6 1010 Wien www.musikverein.at 7., 14., 21., 28. 9., WIENER SÄNGERKNABEN 16.00 THEATER AN DER WIEN Linke Wienzeile 6 1060 Wien www.theater-wien.at „Mozart & More“- Konzerte der Wiener Sängerknaben im Brahmssaal des Musikverein: Die vor mehr als einem halben Jahrtausend gegründeten Wiener Sängerknaben, der wohl weltberühmteste Knabenchor, laden gemeinsam mit dem Chorus viennensis (dem Chor der ehemaligen Sängerknaben) und dem Wiener Kammerorchester zu Konzerten mit Werken von W. A. Mozart. 5. 9., ERÖFFNUNGSKONZERT 2007|08 ANDRÁS SCHIFF HRÁ KLAVÍRNE SONÁTY LUDWIGA VAN BEETHOVENA ANDRÁS SCHIFF PLAYS PIANO SONATAS BY LUDWIG VAN BEETHOVEN Programm |Program: Zwei Klaviersonaten, op. 49 (1795 -98): Nr. 1 g-Moll, Nr. 2 G-Dur |Dve klavírne sonáty: g mol, G dur |Two piano sonatas: G minor, G major Zwei Klaviersonaten, op. 14 (1798|99): Nr. 1 EDur, Nr. 2 G-Dur |Dve klavírne sonáty: E dur, G dur |Two piano sonatas: E major, G major Klaviersonate B-Dur, op. 22 (1799|1800) |Klavírna sonáta B dur |Piano sonata in B major KONZERTHAUS Lothringerstrasse 20 1030 Wien www.konzerthaus.at 26. 9., 19.30 Semyon Bychkov, Dirigent |Conductor Genia Kühmeier, Sopran |soprán |soprano Programm |Program: Richard Strauss: Till Eulenspiegels lustige Streiche op. 28 |Veselé šibalstvá Tilla Eulenspiegela |Till Eulenspiegel´s Merry Pranks Ausgewählte Lieder |Vybrané piesne |Selected songs Eine Alpensinfonie op. 64 |Alpská symfónia |An Alpine Symphony 27. 9., JUAN DIEGO FLÓREZ 11.00 ANDRÁS SCHIFF SPIELT SÄMTLICHE KLAVIERSONATEN VON LUDWIG VAN BEETHOVEN “Mozart & More“ – concerts of the Vienna Boys´ Choir in the Brahms-Hall of the Musikverein: the more than 500 years ago founded Vienna Boys´ Choir, probably the most famous boys´ choir worldwide, together with Chorus viennensis (the choir of the former members of the Vienna Boys´ Choir) and the Vienna Chamber Orchestra, invites you for concerts with works by W. A. Mozart. WDR SINFONIEORCHESTER KÖLN 19.30 OPENING CONCERT 2007|08 Radio-Symphonieorchester Wien Bertrand de Billy, Dirigent |Conductor Annette Dasch, Sopran |soprán |soprano Tobias Moretti, Sprecher |rozprávač |narrator Programm |Program: Ludwig van Beethoven: Egmont op. 84 (1809), Symphonie Nr. 5 c-Moll, op. 67 (1804-08) 30. 9., INTERNATIONALES MUSIK-FESTIVAL GRAFENEGG 2007 MEDZINÁRODNÝ HUDOBNÝ FESTIVAL GRAFENEGG 2007 INTERNATIONAL MUSIC FESTIVAL GRAFENEGG 2007 ca. 65 km von Wien entfernt |60 km od Viedne |60 km far away from Vienna 3485 Grafenegg 20.00 23. 8. – 9. 9. 2007 Vom 23. August bis 9. September 2007 findet das erste internationale Musik-Festival Grafenegg statt. Künstlerischer Leiter des Festivals ist Rudolf Buchbinder. Den Schwerpunkt des Programms bilden Orchesterkonzerte und Recitals, präsentiert von internationalen Ensembles und Solisten. Juan Diego Flórez hat mit seinem unglaublichen stimmlichen Potenzial, Virtuosität und Leichtigkeit ein spektakuläres modernes Opernzeitalter eingeleitet. Der 33jährige peruanische Tenor entfacht als der neue Belcanto-Stern eine ebenso einmütige wie seltene Begeisterung, die vor ihm zuletzt nur Placido Domingo und Luciano Pavarotti evoziert haben. Der südamerikanische Interpret wird am 27. September im Wiener Konzerthaus ein Programm mit herausragenden Arien von Bellini, Donizetti und anderen präsentieren, begleitet von der Staatsphilharmonie Rheinland-Pfalz. Od 23. augusta do 9. septembra 2007 sa koná prvý medzinárodný hudobný festival v Grafeneggu, ktorého umeleckým riaditeľom je svetoznámy klavirista Rudolf Buchbinder. Ťažisko programu tvoria orchestrálne koncerty a recitály v podaní medzinárodne uznávaných súborov a sólistov. From 23 August until 9 September 2007 the first international music festival Grafenegg takes place 84 16., 23., 30. 9., 9:15 MESSE MIT DEN WIENER SÄNGERKNABEN IN DER HOFBURGKAPELLE OMŠA S VIEDENSKÝM CHLAPČENSKÝM ZBOROM V KAPLNKE HOFBURGKAPELLE MASS WITH THE VIENNA BOYS CHOIR AT THE CHAPEL HOFBURGKAPELLE ORIGINAL HOCH- UND DEUTSCH MEISTER OTVÁRACÍ KONCERT 2007|08 „Mozart & More“ – koncerty Viedenského chlapčenského zboru v Brahmsovej sále Musikvereinu: Pred viac ako 500 rokmi založený Viedenský chlapčenský zbor, ktorý je pravdepodobne najznámejším chlapčenským zborom na svete, pozýva spolu so zborom zloženým z bývalých členov Viedenského chlapčenského zboru, Chorus viennensis, a Viedenským komorným orchestrom na koncerty s dielami W. A. Mozarta. HOFBURGKAPELLE Hofburg Schweizerhof 1010 Wien www.wsk.at www.hofburgkapelle.at Burgwache im Inneren Burghof Jeden Samstag um 11.00 |Každú sobotu o 11.00 |Every Saturday at 11 a.m. Kurz vor 11.00 Uhr formieren sich die Hoch- und Deutschmeister bei der Einmündung des Grabens in den Kohlmarkt und spielen dort ein oder zwei Musikstücke. Dann marschiert die Musikkapelle mit klingendem Spiel über den Kohlmarkt durch das Michaelertor zum Inneren Burghof. Dort nimmt das Orchester Konzertaufstellung und spielt ein ca 40-minütiges Platzkonzert mit Werken der Strauss-Dynastie sowie von Franz Lehár, Carl Michael Ziehrer, Robert Stolz, Philipp Fahrbach u.a. Die Hoch- und Deutschmeister formieren sich wieder in Marschaufstellung und ziehen über den Kohlmarkt spielend zurück zum Graben, wo die „Burgmusik“ um 12 Uhr mit den Mittagsglocken ein Ende findet. Výmena stráží na nádvorí Cisárskeho paláca Krátko pred 11.00 hod. sa Hoch- und Deutschmeister zoradia pri ústí ulice Graben do Uhoľného trhu (Kohlmarkt), kde zahrajú jednu alebo dve hudobné skladby. Potom budú hrajúc pochodovať cez Uhoľný trh a Michalskú bránu smerom na nádvorie Cisárskeho paláca, kde odohrajú cca. 40minútový koncert s dielami dynastie Straussovcov, ako aj Franza Lehára, Carla Michaela Ziehrera, Roberta Stolza, Philippa Fahrbacha a i. Potom sa Hoch- und Deutschmeister opäť zoradia a hrajúc budú pochodovať cez Uhoľný trh späť k ulici Graben, kde o 12.00 hod. „hradná hudba“ doznie s poľudnajším zvonením. Changing of the guard in the Inner Courtyard of the Imperial Palace Shortly before 11 a.m., the Hoch- und Deutschmeister take up a formation at the mouth of the Graben to the Coal Market (Kohlmarkt) and play there one or two musical pieces. Then they will march through the Coal Market and the Michael´s Gate to the Inner Courtyard of the Imperial Palace, where they will play ca. 40-minute concert with works of the Strauss Dynasty as well as Franz Lehár, Carl Michael Ziehrer, Robert Stolz, Philipp Fahrbach and others. Then the Hoch- und Deutschmeister will take up a formation again and march through the Coal Market back to Graben, where the „imperial music“ ends with midday bells at 12 a.m. WIEN IN KULTUR VIEDEŇ V KULTÚRE VIENNA IN CULTURE ROCK | POP | JAZZ ROCK | POP | JAZZ ROCK | POP | JAZZ THE POLICE ABSOLUTE ENSEMBLE WIENER STADTHALLE Vogelweidplatz 14 1150 Wien www.stadthalle.com Support: Fiction Plane 25 ROKOV MONTI BETON Viedenská kultová kapela oslavuje svoje 25. jubileum a súčasne aj svoju premiéru vo Viedenskej mestskej hale. Svojimi vynikajúcimi interpretáciami známych hitov (Beatles, Elvis, Doors, Kinks, Bob Dylan) a citeľným nadšením hudobníkov sa dokáže vždy postarať o nezabudnuteľné a zábavné večery. Es war die Überraschung des Abends: Bei den Grammy Awards 2007 standen The Police wiedervereinigt auf der Bühne. Sting, Stewart Copeland und Andy Summers eröffneten den Abend mit einer überarbeiteten Version ihres Welthits „Roxanne“. „Wir sind The Police, und wir sind zurück!“, rief Sting. Und auch Wien steht auf ihrem Spielplan für 2007! 25 YEARS OF MONTI BETON The Vienna cult band celebrates its 25th anniversary as well as its premiere at the Vienna City Hall. With the great interpretation of famous hits (Beatles, Elvis, Doors, Kinks, Bob Dylan) and with the musicians having fun on stage, the band provides again and again unforgettable and entertaining evenings. 19. 9., THE POLICE 19.30 Bolo to prekvapenie večera: Pri udeľovaní cien Grammy Awards 2007 stála opäť na pódiu skupina The Police v pôvodnom zložení. Sting, Stewart Copeland a Andy Summers zahájili večer s prepracovanou verziou ich veľkého hitu „Roxanne“. „Sme The Police a sme späť!“, zvolal Sting. A na ich hracom pláne na rok 2007 stojí aj Viedeň! It was the surprise of the evening: The Police reunited on stage at the Grammy Awards 2007. Sting, Stewart Copeland and Andy Summers opened the evening with a reworked version of their great hit “Roxanne“. “We are The Police, and we are back!“, called Sting. And their schedule for 2007 includes also Vienna! 29. 9., 25 JAHRE MONTI BETON 20.00 Die Wiener Kultband feiert ihr 25 jähriges Bühnenjubiläum und gleichzeitig ihre Premiere in der Wiener Stadthalle. Die Band schafft es immer wieder, mit ihren großartigen Interpretationen bekannter Titel (Beatles, Elvis, Doors, Kinks, Bob Dylan), und dem spürbaren Spaß der Musiker auf der Bühne, dem Publikum unvergessliche und unterhaltsame Abende zu bereiten. PORGY & BESS 1., Riemergasse 11 www.porgy.at 01. 09. 20:30 LORENZ RAAB“:XY BAND“ & „:ZOE“ Einheimischer erstklassiger Jazz Domáci špičkový jazz Domestic first-class jazz 04. – 06. 09. SHIBUSA SHIRAZU ORCHESTRA Famoser japanischer Blick auf Jazz Famózny japonský pohľad na jazz Brilliant view of jazz 12. 09. ANCA PARGHEL QUARTET 17. 09. 19.30 ADAM NUSSBAUM & BANN ZAWINUL & JÄRVI‘S ABSOLUTE ENSEMBLE 21. 09. 20:30 MARTIN REITER „ALMA“ FEAT.ANA PAULA DA SILVA MUSEUMSQUARTIER WIEN Museumsplatz 1 1070 Wien www.mqw.at ELECTRONIC BEAT FESTIVAL 2007 20:30 Schlagzeuger der Weltklasse Bubeník svetovej extratriedy World-class drummer Joe Zawinul, Keyboard |klávesy Sabine Kabongo, Gesang |spev |voice Kristjan Järvi‘s Absolute Ensemble Kristjan Järvi, Dirigent |Conductor 29. 9., 20:30 Rumänische Sängerin und Jazz aus Transsylvanien Rumunská speváčka a transsilvánsky jazz Romanian singer and Transylvania jazz KONZERTHAUS Lothringerstrasse 20 1030 Wien www.konzerthaus.at 29. 9., 20:30 Brasilianisch-österreichische Impressionen Brazílsko-rakúske impresie Brazilian-Austrian impressions 24. 09. 20.00 20:30 LESZEK MOZDZER & LARS DANIELSSON DUO 2manydjs, Soulwax Nite Versions Live, Trentemoller live, DJ Koze, Goldie & MC LowQui, The Cuban Brothers Klavier-Kontrabaß-Duo Klavírno-kontrabasové duo Piano-contrabass duet VERSCHIEDENE VERANSTALTUNGEN RÔZNE PODUJATIA VARIOUS EVENTS PAPST BENEDIKT XVI. IN WIEN 10 Uhr die Heilige Messe im Stephansdom feiern und anschliessend um 12 Uhr das Angelus-Gebet auf dem Stephansplatz sprechen. POPE BENEDIKT XVI. IN VIENNA From 7 to 9 September 2007, Pope Benedikt XVI. will visit Vienna. The visist takes place on the occasion of the 850th anniversary of the pilgrimage site Mariazell. The arrival of the Pope is scheduled for 7 September. He will say a prayer together with the believers at 12.45 a.m. in the Vienna city centre (Am Hof). Good view will be provided by big screens. On 8 September the Pope together with the believers from Austria and neighbouring countries will make a pilgrimage to Mariazell. The local basilica of the Central European importance is dedicated to the Birth of Mary, which is cele brated on 8 September. Pope Benedikt XVI. will conduct there a divine service. On 9 September at 10 a.m., he will conduct a High Mass in the Stephansdom and at 12 a.m. Angelus on the Stephansplatz. www.papstbesuch.at 7. – 9. 9. 2007 Papst Benedikt XVI. kommt von 7. bis 9. September 2007 nach Österreich. Anlass und Hauptakzent des Papstbesuchs ist das 850-Jahr-Jubiläum von Mariazell. Die Ankunft des Papstes ist für 7. September 2007 in Wien vorgesehen. Voraussichtlich um 12.45 Uhr gibt es in der Wiener Innenstadt (Am Hof) ein Gebet mit Gläubigen. Videowände sorgen für eine gute Sicht auf das Geschehen. Am 8. September pilgert Papst mit den Österreichern und Besuchern aus den Nachbarländern in den steirischen Marienort. Die Basilika in dem österreichischen Wallfahrtsort von mitteleuropäischer Bedeutung ist dem Fest Mariä Geburt geweiht, das am 8. September gefeiert wird. Daher zelebriert Papst Benedikt XVI. am 8. September 2007 in Mariazell den festlichen Gottesdienst. Am 9. September 2007 wird er um PÁPEŽ BENEDIKT XVI. VO VIEDNI Pápež Benedikt XVI. navštívi v dňoch 7. až 9. septembra 2007 Rakúsko. Pápežova návšteva sa koná pri príležitosti 850. výročia založenia pútnického miesta Mariazell. Príchod pápeža do Viedne je ohlásený na 7. septembra. O 12.45 sa v centre Viedne (Am Hof) pomodlí spolu s veriacimi. Dobrý výhľad zabezpečia veľké obrazovky. 8. septembra poputuje pápež spolu s veriacimi z Rakúska a zo susedných krajín do Mariazellu. Miestna bazilika stredoeurópskeho významu je zasvätená narodeniu Panny Márie, ktoré sa oslavuje 8. septembra. Pápež Benedikt XVI. tu bude 8. septembra celebrovať slávnostnú bohoslužbu. 9. septembra o 10.00 hod. bude v Dóme Sv. Štefana slúžiť Svätú omšu a o 12.00 hod. Anjel Pána na Námestí Sv. Štefana. 85 WIEN IN KULTUR VIEDEŇ V KULTÚRE VIENNA IN CULTURE VERSCHIEDENE VERANSTALTUNGEN RÔZNE PODUJATIA VARIOUS EVENTS Sommer im MQ Benedikt XVI. Prater MUSIKFILM-FESTIVAL AM RATHAUSPLATZ 2007 SPANISCHE HOFREITSCHULE Španielska jazdecká škola Spanish riding school Hofburg, Michaelerplatz 1 1010 Wien www.srs.at HUDOBNÝ FILMOVÝ FESTIVAL NA RADNIČNOM NÁMESTÍ 2007 MUSIC FILM FESTIVAL IN FRONT OF THE CITY HALL 2007 2., 9., 16., 23. 30. 9., 30. 6. – 2. 9. 2007 Superhits der Klassik auf einer Riesenleinwand und bei freiem Eintritt und kulinarischen Angeboten aus aller Welt Täglich bei Einbruch der Dunkelheit Opery a klasická hudba na obrovskom plátne, voľný vstup, kulinárske špeciality z celého sveta Každý večer na súmraku Operas and classical music on a giant screen free of charge and international culinary specialties Every evening at twilight GALAPREDVÁDZANIE LIPICANSKÝCH KONÍ GALA PERFORMANCES OF THE LIPIZZANS 1., 4. – 8., 11. – 15., 18. – 22., 25. – 29. 9., 10.00 – 12.00 DAS ÖFFENTLICHE TRAINING DER LIPIZZANER MIT MUSIK VÝCVIK LIPICANSKÝCH KONÍ S HUDBOU PRE VEREJNOSŤ 1. 9. THE LIPIZZANS‘ PUBLIC TRAINING WITH MUSIC Giuseppe Verdi: Rigoletto 1., 29. 9., Orchester des Opernhaus Zürich | Nello Santi | Elena Mosuc, Katharina Peetz, Kismara Pessatti, Piotr Beczala, Leo Nucci, Laszlo Polgar u.a. 14.00 PRIVATISSIMUM – EINBLICKE IN DIE TRADITIONELLEN TRAININGSMETHODEN DER SPANISCHEN HOFREITSCHULE 2. 9. W. A. Mozart: Le Nozze di Figaro PRIVATISSIMUM – POHĽADY NA TRADIČNÉ VÝCVIKOVÉ METÓDY ŠPANIELSKEJ JAZDECKEJ ŠKOLY Wiener Philharmoniker | Nikolaus Harnoncourt | Anna Netrebko, Ildebrando d‘Arcangelo, Juliane Banse, Dorothea Röschmann, Christine Schäfer, Bo Skovhus INSIGHTS INTO THE TRADITIONAL TRAINING METHODS OF THE SPANISH RIDING SCHOOL PRATER 1020 Wien www.viennarecordia.com CARNUNTUM - ARCHÄOLOGISCHER PARK CARNUNTUM – ARCHEOLOGICKÝ PARK CARNUNTUM – ARCHAEOLOGICAL PARK (42 km von Wien |42 km od Viedne |42 km from Vienna) 2404 Petronell-Carnuntum www.carnuntum.co.at 1. 9., 11.00 GALAVORFÜHRUNGEN DER LIPIZZANER 29. 9., TAG DES SPORTS 2007 17.00 – 22.00 10.00 – 20.00 DEŇ ŠPORTU 2007 Viac ako 100 športových atrakcií, súťaže, športové a zábavné pódiá, pocta najlepším športovcom roka, autogramiády a i. Beim Musikfest im Archäologischen Park Carnuntum können die Besucher römischer Musik nach authentischen Überlieferungen lauschen und grazile Tänzerinnen bewundern und sich obendrein von kulinarischen Köstlichkeiten verwöhnen lassen. SPORTS DAY 2007 More than 100 sports attractions, competitions, sports and entertainment stages, honour of the best sportsmen of the year, autograph sessions, etc. www.tagdessports.at CARNUNTUM TANCUJE: VEĽKÉ RÍMSKE HUDOBNÉ SLÁVNOSTI Počas hudobných slávností v archeologickom parku Carnuntum si budú môcť návštevníci vypočuť tradičnú rímsku hudbu a obdivovať krehké tanečnice a navyše ochutnať kulinárske pochúťky. SUMMER STAGE 2007 Rossauerlände|Donaukanalpromenade 1090 Wien www.summerstage.co.at Bis Ende September 2007 |Do konca septembra 2007 |Till the end of September 2007 Mo - Sa |Po – So |Mon – Sat: 17:00 – 01:00, So |Ne |Sun: 15:00 – 01:00 Ob für Kunstinteressierte, Gourmets, Sportler oder für Fans von feinen Live-Konzerten - die summer stage bietet jedem Gast etwas! CARNUNTUM DANCING: THE BIG ROMAN MUSIC FESTIVAL During the music festival in the archaeological park Carnuntum, the visitors can listen to the traditional Roman music and admire gracious dancers, as well as taste culinary delicacies. Letné pódium uspokojí svojou ponukou milovníkov umenia, gurmánov, športovcov, ako aj vyznávačov kvalitných koncertov. The summer stage will satisfy with its offer art lovers, gourmets as well as fans of sports and high quality live-concerts. 86 Na ploche s rozlohou 6000 m2 prinesú tisíce ton jemného piesku, palmy, relaxačné zóny, bazény, bary, hudba a kulinárske špeciality, športy ako plážový volejbal, plážový futbal, pétanque, plážový bedminton a stolný tenis, ako aj areál pre deti pravú plážovú atmosféru do centra Viedne. On the area of 6000 m2 thousands of tons of the finest sand, palms, relaxation zones, swimming pool, bars, music and gastronomic specialities, sports such as beachvolleyball, beachsoccer, boule, beachbadminton and table tennis as well as children´s areas will bring the real beach atmosphere into the centre of Vienna. MUSEUMSQUARTIER WIEN Museumsplatz 1 1070 Wien www.mqw.at SOMMER IM MQ Über 100 Mitmachstationen & Aktionsflächen, Gewinnspiel, Sport- und Showbühnen, Ehrung der erfolgreichsten SportlerInnen des Jahres, Autogrammcorner u.a. CARNUNTUM TANZT: DAS GROssE RÖMISCHE MUSIKFEST SANDCITY VIENNA Wiener Eislaufverein Lothringerstrasse 22 1030 Wien www.sandcity.at Bis Ende September 2007 |Do konca septembra Auf einer Fläche von über 6000 m² findet erstmals die „SandCity Vienna“ statt. Tausende Tonnen feinster Sand, Palmen, Relaxingzonen, Wasserbereiche, Bars, Musik und Kulinarik, Sportarten wie Beachvolleyball, Beachsoccer, Boule, Beachminton und Tischtennis, aber auch eine eigene Kids-Area sorgen für Strandfeeling mitten in Wien. Während des „Sommer im MQ“ zwischen 2. Mai und Ende September verwandelt sich der 10.000m² große Innenhof des Kulturviertels im Herzen von Wien in eine einzigartige Stadtoase. Bars, Restaurants: täglich ab 11.00 Boule-Bahnen: täglich 10.00 – 22.00 Kinderwerkstatt: jeden Sa, So 14.00 – 16.30 DJ Sounds: jeden Sa, So, Ftg 12.00 – 22.00 LETO V MQ Počas „Leta v MQ“ od 2. mája do konca septembra sa nádvorie kultúrnej štvrte v srdci Viedne s rozlohou 10.000 m2 premení na jedinečnú mestskú oázu. Bary, reštaurácie: denne od 11.00 Pétanque: denne 10.00 – 22.00 Tvorivé dielne pre deti: každú So, Ne 14.00 – 16.30 DJ sounds: každú So, Ne, sviatok 12.00 – 22.00 SUMMER IN MQ During the “Summer in MQ“ from 2 May until the end of September the 10.000 m2 large inner courtyard of the cultural district in the heart of Vienna will change into an extraordinary city oasis. Bars, restaurants: daily from 11 a.m. Pétanque: daily 10 a.m. - 10 p.m. Children´s workshop: every Sat, Sun 2 p.m. – 4.30 p.m. DJ sounds: every Sat, Sun, holiday 12 a.m. – 10 p.m. WIEN IN KULTUR VIEDEŇ V KULTÚRE VIENNA IN CULTURE VERSCHIEDENE VERANSTALTUNGEN RÔZNE PODUJATIA VARIOUS EVENTS FLOHMARKT Blší trh |Flea Market Wienzeile 1060 Wien Jeden Samstag |Každú sobotu |Every Saturday: 6:30 – 18:00 KUNST- UND ANTIKMARKT AM DONAUKANAL TRH S UMENÍM A STAROŽITNOSŤAMI NA DUNAJSKOM KANÁLI ART AND ANTIQUES MARKET AT THE DONAUKANAL Donaukanalpromenade | Abgang Salztorbrücke 1010 Wien Bilder, Kunsthandwerk, Bücher, CD‘s, Schallplatten und Antikes Jeden Samstag und Sonntag Obrazy, umelecké remeslá, knihy, CD, gramofónové platne a starožitnosti Každú sobotu a nedeľu Paintings, art handicrafts, books, CDs, records and antiques Every Saturday and Sunday Nutzen Sie die Möglichkeit, die Sehenswürdigkeit en Wiens zu betrachten und unternehmen Sie eine Rundfahrt per Schiff. Täglich ab Schwedenplatz um 10:30, 11:30, 14:30 & 15:30 Uhr (Station Reichsbrücke täglich um 12:15, 13:15, 16:15 & 17:15 Uhr) NASCHMARKT Wienzeile 1060 Wien Größter und bekanntester Markt Wiens, bietet Mix aus wienerischen und internationalen Spezialitäten. Najväčší a najznámejší trh Viedne ponúka zmes viedenských a medzinárodných špecialít. The biggest and most famous market of Vienna with a mixture of Viennese and international specialities. Mo – Fr |Po – Pi |Mon - Fri: 6:00 –19:30, Sa |So |Sat: 6:00 – 17:00, Gastrostände |Gastrostánky |Gastronomic stands: Mo – Sa |Po – So |Mon – Sat: 6:00 – 23:00 SLOWAKISCHES INSTITUT SLOWAKISCHES INSTITUT Slovenský inštitút Slovak institute Wipplingerstr. 24-26, 1010 Wien Tel: + 43 –1 – 53 54 057, E-mail: [email protected] www.sivieden.mfa.sk 1. 9. – 15. 10. PUPPEN UND SZENISCHE SKIZZEN VON JANA POGORIELOVÁ - DUŠOVÁ Auswahl aus der bildnerischen Tätigkeit der bedeutenden Bühnenbildnerin für Puppentheater. In Zusammenarbeit mit der Staatlichen wissenschaftlichen Bibliothek und dem Literatur- und Musikmuseum in Banská Bystrica. BÁBKY A SCÉNOGRAFICKÉ NÁVRHY JANY POGORIELOVEJ – DUŠOVEJ Výber zo scénografickej tvorby významnej scénografky a bábkarskej výtvarníčky v spolupráci so Štátnou vedeckou knižnicou a Literárnym a hudobným múzeom v Banskej Bystrici. PUPPETS AND SCENOGRAPHIC DESIGNS OF JANA POGORIELOVÁ – DUŠOVÁ Selection from scenographic works of the famous designer of puppet theatre. In cooperation with the State scientific library and the Literature and music museum in Banská Bystrica. Ort |Miesto |Venue: Waldbauernmuseum, Gutenstein, www.waldbauernmuseum.at 12. 9. – 2. 10. KRÖNUNGSFEIERLICHKEITEN IN BRATISLAVA Eine Ausstellung aus den grafischen Sammlung en der Galerie der Stadt Bratislava, bei der sie die Szenen der Festivitäten, die Königsporträts und Abbildungen der Reichskleinodien zu sehen bekommen. Ort: Slowakisches Institut KORUNOVAČNÉ SLÁVNOSTI V BRATISLAVE Výstava reprezentatívneho výberu z grafických zbierok Galérie mesta Bratislavy, na ktorej uvidíte scény zo slávností, portréty kráľov, ako aj obrázky korunovačných klenotov. Miesto: Slovenský inštitút CORONATION FESTIVITIES IN BRATISLAVA Exhibition from graphic collections of the Gallery of the City Bratislava presenting scenes from the festivities, portraits of kings and pictures of coronation jewels. Venue: Slovak institute OKRUŽNÉ PLAVBY SO SPOLOČNOSŤOU DDSGBLUE DANUBE Využite príležitosť vidieť pamätihodnosti Viedne počas okružnej plavby po Dunaji. Denne z námestia Schwedenplatz o 10:30, 11:30, 14:30 a 15:30 hod. (zastávka Reichsbrücke denne o 12:15, 13:15, 16:15 a 17:15 hod.) DDSG-BLUE DANUBE CRUISES Use the possibility to see the sights of Vienna during the Danube cruises. Daily from Schwedenplatz at 10.30 a.m., 11.30 a.m., 2.30 p.m. & 3.30 p.m. (station Reichsbrücke daily at 12.15 a.m., 1.15 p.m., 4.15 p.m. & 5.15 p.m.) Preis |Cena |Price: 12,00 – 16,18 € DDSG Schiffsstation Reichsbrücke Handelskai 265 1020 Wien www.ddsg-blue-danube.at DDSG-BLUE DANUBE SCHIFFSRUNDFAHRTEN SLOVENSKÝ INŠTITÚT 19. 9. WIEN – BRATISLAVA III. SLOVAK INSTITUTE 19.00 SLOVENSKÁ TANEČNÁ ZÁBAVA Prvé tanečné stretnutie, na ktorom budete mať možnosť naučiť sa tance z rôznych regiónov Slovenska. Ďalšie stretnutia budú vždy poslednú nedeľu v mesiaci. Vstupné: 5,- EUR Ein Vortrag des Historikers PhDr. Štefan Holčík über die Krönungsfeierlichkeiten und berühmte Persönlichkeiten (J. R. Donner, F. A. Hillebrandt u.a.) in Bratislava und Wien im 18. Jahrhundert. Ort: Slowakisches Institut SLOVAK DANCE The first dance meeting where you can learn dances from various regions of Slovakia. The next meetings will take place on every last Sunday of the month. Entrance fee: 5,- EUR Ort |Miesto |Venue: Heurigen Mayer - Beethovenhaus, Pfarrplatz 2, 1190 Wien, Info: +43 | 699 | 11 22 50 99 VIEDEŇ - BRATISLAVA III. Prednáška známeho historika PhDr. Štefana Holčíka o korunováciách a slávnych historických a kultúrnych osobnostiach (J.R. Donner, F.A. Hillebrandt a.i.) Bratislavy a Viedne v 18. storočí. Miesto: Slovenský inštitút VIENNA – BRATISLAVA III. Lecture by the famous historian PhDr. Štefan Holčík about the coronation festivities and famous personalities (J. R. Donner, F. A. Hillebrandt, etc.) in Bratislava and Vienna in the 18th century. Venue: Slovak institute 26. 9. FOLKLOREGRUPPE LIPA 19.00 Ein Querschnitt aus slowakischer Folklore mit Gesang, Tanz und Musik in der Darbietung der Folkloregruppe LIPA. Diese Tanzgruppe tritt jeden Do, Fr, und Sa um 19.00 Uhr im Theater West in Bratislava auf. Nähere Info unter www.classic-art. sk Ort: Slowakisches Institut FOLKLÓRNA SKUPINA LIPA Prierez slovenským folklórom so spevom, tancom a hudbou v podaní folklórnej skupiny LIPA s kapelou. Skupina vystupuje každý štvrtok, piatok a sobotu o 19.00 hod v divadle West v Bratislave. Bližšie informácie nájdete na stránke www.classicart.sk Miesto: Slovenský inštitút FOLKlORE GROUP LIPA Overview of the Slovak folklore with singing, dance and music performed by the folklore group LIPA. The group performs every Thursday, Friday and Saturday at 7 p.m. in the theatre West in Bratislava. More information: www.classic-art.sk Venue: Slovak institute 30. 9. 18.00 SLOWAKISCHES TANZVERGNÜGEN Das erste Tanztreffen, bei dem sie die Tänze aus verschiedenen Regionen der Slowakei erlernen können. Weitere Treffen sind immer am letzten Sonntag im Monat geplant. Eintritt: 5,- EUR 87 www.viertelfestival-noe.at Die Keller Connection VIERTELFESTIVAL NIEDERÖSTERREICH – INDUSTRIEVIERTEL 2007 1. 9., ENGLISH THEATRE FOR CHILDREN Event, Fest, Familienfreundlich, Performance, Theater Event, párty, pre rodiny, performance, divadlo Event, party, for families, performance, theatre 2. 9., Bad Vöslau: Event, Fest, Kinderfreundlich, Musik, Spartenübergreifend Event, párty, pre deti, hudba, multidisciplinárny projekt Event, party, for children, music, transdisciplinary 6., 7., 8., 9. 9., IRREAL Foto, Film, Video, Multimedia, Jugend, Performance, Theater Fotografia, film, video, multimédia, pre mládež, performance, divadlo Photography, film, video, multimedia, for the youth, performance, theatre 10.00 – 15.00 11.00 – 14.00 7., 8., 9. 9., Ausstellung, Bildende Kunst, Literatur, Spartenübergreifend Výstava, výtvarné umenie, literatúra, multidisciplinárny projekt Exhibition, visual arts, literature, transdisciplinary Wr. Neustadt: Foto, Film, Video, Multimedia, Geschichte, Soziokultur, Theater Fotografia, film, video, multimédia, história, sociálna kultúra, divadlo Photography, film, video, multimedia, history, social culture, theatre 16.00 – 19.00 7. 9., Event, Fest, Familienfreundlich Event, párty, pre rodiny Event, party, for families 1. 9., Baden: 19.30 8. 9., 20.00 7. 9., 20.00 8. 9., 20.00 Bruck|Leitha Baden 13. 9., Neunkirchen 15. 9., Wr. Neustadt 14.00 GEBLIEBEN IST DANN NUR DIE AUTOBAHN? Ausstellung, Geschichte, Land Art, Performance Výstava, história, land art, performance Exhibition, history, land art, performance 20.00 6. 9., Wr. Neustadt Sittendorf: 8. 9., Enzenreith: 18.30 – 20.00 GRENZEN.LOS MAKABER 19.00 88 13., 14. 9., 20.15 Maria Gugging: KUNST AM HÜGEL Familienfreundlich, Musik, Soziokultur Pre rodiny, hudba, sociálna kultúra For families, music, social culture 14. 9., 12.10 24. 9., 11.00 25. 9., 11.00 26. 9., 11.00 Erlach Grumpoldskirchen Pottendorf Wr. Neustadt ACHTUNG.FERTIG.arbeitsLOS! Diskussion, Jugend, Performance, Soziokultur, Theater Diskusia, pre mládež, performance, sociálna kultúra, divadlo Discussion, for the youth, performance, social culture, theatre 14. 9., 14.30 Wr. Neustadt: AIDSSÄULE Installation, Soziokultur Inštalácia, sociálna kultúra Installation, social culture 14. 9., Pernitz: 19.00 – 23.00 Event, Fest, Jugend, Musik, Theater Event, párty, pre mládež, hudba, divadlo Event, party, for the youth, music, theatre 15. – 16. 9. Schwadorf: INTERKULTURELLE BEGEGNUNGEN Ausstellung, Grenzüberschreitend, Soziokultur, Spartenübergreifend Výstava, sociálna kultúra, cezhraničný a multidisciplinárny projekt Exhibition, cross-border, social culture, transdisciplinary 15. 9., Semmering: 9. 9., HAUS, MANN, KOST Musik |Hudba |Music DIE LINIE DES LEBENS Familienfreundlich, Kinderfreundlich, Musik, Theater Pre rodiny s deťmi, hudba, divadlo For families with children, music, theatre EU-GEIST UM 1800 GRENZEN.LOS MUSIK 20.00 LILLY UND DIE ANGSTFEE Ausstellung, Foto, Film, Video, Multimedia, Literatur, Musik Výstava, fotografia, film, video, multimédia, literatúra, hudba Exhibition, photography, film, video, multimedia, literature, music Kirchschlag|Buckligen Welt: 16.00 DIE KELLER CONNECTION Ausstellung, Foto, Film, Video, Multimedia Výstava, fotografia, film, video, multimédia Exhibition, photography, film, video, multimedia Foto, Film, Video, Multimedia, Literatur, Musik, Performance Fotografia, film, video, multimédia, literatúra, hudba, performance Photography, film, video, multimedia, literature, music, performance 1. 9., 19.00 ARCHITEKTUR SEHEN GEDANKEN WEIT VERZWEIGT Schwechat 18.00 – 20.00 WILDE WEIBER, FEINE FRAUEN ANTOURS – INDIVIDUALREISEN FÜR AMEISEN Maria Gugging: 19.30 Baden: DRAHTSEILAKTE Reichenau|Rax: 18.00 – 21.00 ELEMENTARE KLANGWELTEN FESTIVAL OF LOWER AUSTRIA REGIONS – INDUSTRIAL QUARTER 2007 In 2007 the showplace of the Festival of Lower Austria regions is the Industrial quarter. Every year from mid-May until mid-September the festival presents the cultural diversity of a Lower Austria region. This year 80 projects will take place within 240 events. 1. 9., Bruck|Leitha: 20.00 Thernberg: FESTIVAL REGIÓNOV DOLNÉHO RAKÚSKA – PRIEMYSELNÁ ŠTVRŤ 2007 V roku 2007 je Priemyselná štvrť dejiskom Festivalu regiónov Dolného Rakúska, ktorý každý rok od polovice mája do polovice septembra predstavuje kultúrnu rozmanitosť niektorého z regiónov Dolného Rakúska. Tento rok sa v rámci 240 podujatí uskutoční 80 projektov. Mödling: 13., 14. 9., 10.00, 15. 9., Foto, Film, Video, Multimedia Fotografia, film, video, multimédia Photography, film, video, multimedia 2007 ist das Industrieviertel Spiellandschaft des Viertelfestival NÖ, das abwechselnd jeweils von Mitte Mai bis Mitte September die kulturelle Vielfalt eines Viertels von Niederösterreich vorstellt. 80 Projekte nehmen heuer teil und präsentieren sich in rund 240 Einzelveranstaltungen. 1. 9., 2. 9., Lilly und die Angstfee 19.00 19.00 Geschichte, Klassik, Musik História, klasika, hudba History, classic, music 15. 9., Guntramsdorf 19.00 – 22.00 Foto, Film, Video, Multimedia, Installation, ... Fotografia, film, video, multimédia, inštalácia, ... Photography, film, video, multimedia, installation,...