Schul- und Internatsordnung - Tourismusschulen Bad Gleichenberg
Transcription
Schul- und Internatsordnung - Tourismusschulen Bad Gleichenberg
HAUSORDNUNG FÜR DIE SCHULE UND INTERNATE HOUSE RULES FOR SCHOOL AND BOARDING HOUSES Um unser Motto „Leben und Lernen in der Gemeinschaft“ erfolgreich und konsequent umzusetzen, haben wir gemeinsam Regeln und Richtlinien für alle Schüler/Studenten, Lehrer und Mitarbeiter der Tourismusschulen Bad Gleichenberg (TSBG) erarbeitet. Diese sind in der Hausordnung festgehalten. Darin möchten wir nicht nur klare Regeln festlegen, sondern auch Etikette und Werte vermitteln und vorleben, um unsere Schüler/Studenten bestens auf das spätere Berufsleben vorzubereiten. Diese Ordnung beinhaltet auch Bestimmungen des Schul- und Jugendschutzgesetzes sowie allgemeine Brandschutzbestimmungen. In order to successfully and emphatically implement our motto “Living and Learning Together”, we developed guidelines for all students, teachers and colleagues of the Tourismusschulen Bad Gleichenberg (TSBG). These rules apply for both in the school and for the boarding house. In this respect, we would like to lay down not only clear rules, but we would also like to convey etiquette and values, so as to best prepare our students for later professional life. These rules comprise of regulations of the Schulschutzgesetz (School Protection Act) and the Jugendschutzgesetz (Young Person Protection Act), as well as general fire safety regulations. Bei Verstößen sind die Schul- und Internatsleitung sowie alle Lehrer und Mitarbeiter der Tourismusschulen Bad Gleichenberg befugt, Schüler/Studenten auf inkorrektes Verhalten hinzuweisen und notwendige Konsequenzen (siehe Maßnahmenkatalog) einzuleiten. In case of any violation of these rules, the school and boarding house management, as well as all teachers and colleagues of the Tourismusschulen Bad Gleichenberg, are authorised to point out incorrect behaviour and to give necessary punishment (see punitive measure handbook). Wir möchten darauf hinweisen, dass aufgrund der besseren Lesbarkeit auf geschlechtsspezifische Formulierungen verzichtet wird. Die maskulinen Formen gelten für beide Geschlechter! Die Hausordnung für Schule und Internate gilt vorbehaltlich bis zur Erscheinung einer neuen Version! Juni 2016 The House Rules for School and Boarding House Rules are valid until the publication of a new version. June 2016 HAUSORDNUNG FÜR DIE SCHULE HOUSE RULES FOR SCHOOL Arztbesuch/Krankheit Doctor Visits/Illness Gesundheit geht vor! Daher empfehlen wir unseren Schülern/Studenten bei Erkrankung ärztliche Hilfe in Anspruch zu nehmen! Sollte ein Schüler/Student während des Unterrichtes erkranken und ärztliche Hilfe benötigen, ist dies dem Klassenlehrer zu melden und ein Arzt aufzusuchen. Der notwendige Krankenzettel ist an der Schulrezeption hinterlegt, vom Arzt auszufüllen und nach erfolgtem Arztbesuch wieder dort abzugeben. Health is a top priority! That is why we recommend that our students seek medical advice when ill! Should a student become ill during a lesson, they are to tell the subject teacher and go to a doctor. The necessary illness form, found at the school reception, is to be filled in by the doctor and given back in to the reception afterwards. As far as possible, all visits to a doctor have to be made at a time when the student has no lessons. Nach Möglichkeit haben alle Arztbesuche in der unterrichtsfreien Zeit zu erfolgen. Brandschutz Fire Safety Aus Brandschutz-Gründen ist jedes offene Feuer (Kerzen, Räucherstäbchen, Teelichter, etc.) am TSBG Campus verboten. Im Brandfall sind alle Gebäude, entsprechend der Brandschutzpläne und -bestimmungen, unverzüglich zu verlassen und die vorgesehenen Sammelplätze aufzusuchen. In order to prevent fire, no naked flames (candles, incense burners, tea lights, etc.) are allowed on the TSBG campus. In case of fire, all buildings are to be evacuated immediately, in accordance with fire safety plans and regulations, and designated assembly points are to be sought out. The form Nach erfolgter Alarmierung sind die Fluchtwege einzuhalten und Sammelplätze aufzusuchen! Zur eigenen Sicherheit: Mache dich vertraut mit unseren Brandschutzbestimmungen und Fluchtwegeplänen! In case of a fire alarm, keep to the fire escape routes and head to the assembly points. For your own safety, please make yourself familiar with our fire safety regulations and fire exits. 1 HAUSORDNUNG FÜR DIE SCHULE HOUSE RULES FOR SCHOOL Die Klassensprecher und Stellvertreter melden beim Lehrer, Erzieher oder Mitarbeiter die Anwesenheit aller Schüler/Studenten. representatives will let an on-duty teacher from the boarding house, a teacher or a colleague know which students are present. Drogen und Alkohol Drugs and Alcohol Die Tourismusschulen Bad Gleichenberg lehnen alle Substanzen ab, die das Wesen verändern, egal ob es sich dabei um legale oder illegale Stoffe handelt. Im Rahmen der Ausbildung wird auf sorgsamen Umgang und Genuss mit/von Alkohol besonderen Wert gelegt. Die Mitnahme, Aufbewahrung, der Vertrieb und Konsum sowie die Überlassung von Alkohol, Drogen und anderer stimulierender Substanzen ist am Schulgelände sowie in den öffentlichen Bereichen von Bad Gleichenberg gänzlich untersagt. Derartige Verstöße haben Konsequenzen und können bis zum Schul- und Internatsausschluss führen. Ab 8:15 Uhr bis zum Unterrichtsende gilt strenges Alkoholverbot (0,0‰) - Achtung Restalkohol! The Tourism Schools disclaim all substances (legal and illegal), which effect on personality changes. Within our lessons we draw our attention to a careful handling and consumption of alcohol. The transportation, possession, sale and consumption, as well as the supplying, of alcohol, drugs and any other stimulating substances on the school premises, as well as in the area of Bad Gleichenberg, is completely prohibited. Any such violations have consequences and can lead to expulsion from the school or from the boarding house. From 8:15 a.m. until the end of lessons, a strict no alcohol policy (0.0%) is in place; beware of residual alcohol! Tourismus, Freizeit und Gesundheit gehören unmittelbar zusammen. Dazu zählen gesunde Ernährung, ausreichend Bewegung und Schlaf sowie jeglicher Verzicht auf Suchtmittel! Bei begründetem Verdacht sieht sich die Schul- und Internatsleitung verpflichtet, die Polizei zur Unterstützung beizuziehen. Tourism, free time and health are directly linked to each other. A good diet, sufficient exercise and sleep, as well as abstinence from any addictive substances, count towards this! In case of justified suspicion of possession of any such substances, the school and boarding house management are required to inform the police. Wir weisen in diesem Zusammenhang auf die Einhaltung des § 9 Steirischen Jugendschutzgesetzes (Alkohol, Tabak und Suchtmittel) hin. Here we would like to refer to §9 of the Steirisches Jugendschutzgesetz (Alkohol, Tabak und Suchtmittel) (Styrian Young Person Protection Act (Alcohol, Tobacco and Addictive Substances)). Die Schul- und Internatsleitung, Mitarbeiter sowie Lehrkräfte sind ermächtigt, die Einhaltung dieser Regelungen durch die Verwendung eines Alkoholtestgerätes bzw. eines Drogentestes zu überprüfen. The school and boarding house management and colleagues, as well as teaching staff, are empowered to ensure the upholding of these rules through the use of a Breathalyser or drug test. Die Kosten für den Drogentest werden bei negativem Testverlauf vom Schulerhalter getragen; bei einem positiven Ergebnis nach dem Verursacherprinzip. In case of a negative result the costs for the drug test are paid by the Tourism Schools; in case of a positive result the costs have to be paid by the responsible person. Elektrische/elektronische Geräte Electrical and Electronic Devices Im technischen Zeitalter zählen E-Geräte zum Alltag. Wir pflegen damit einen sorgfältigen Umgang! Das Mitbringen von Elektrogeräten wie Kaffeemaschinen (ausgenommen Abschlussklassen), Heizstrahlern, Wasserkochern, etc. ist aus sicherheitstechnischen Gründen nicht gestattet. Schäden (Kurzschlüsse, Netzausfälle, Brände, etc.), die durch derartige Geräte entstehen, sind durch den Verursacher zu erstatten. Die TSBG schließen jegliche Haftung für von Schülern/Studenten mitgebrachte Elektrogeräte aus. Die Benützung von Mobiltelefonen, ipads, Laptops und ähnlichen Geräten ist während der Unterrichts- und Studierzeit sowie Nachtruhe verboten. Mobiltelefone sind während des Unterrichtes auszuschalten und in der Tasche zu verstauen. Allen Lehrern und Mitarbeitern ist bei Verstoß gestattet, diese Geräte temporär abzunehmen und in der Direktion abzugeben. In the age of modern technology, electrical and electronic devices are part of everyday life. We deal with this in a careful way! Electrical devices such as coffee machines (with the exception of final-year students), electric heaters, kettles, etc. are not allowed for safety reasons. Damages (shortcircuits, power cuts, burns, etc.) caused by any such devices are to be paid for by the person responsible for the device. The Tourismusschulen Bad Gleichenberg is not responsible for any electrical or electronic devices brought by students. The use of mobile telephones, iPads, laptops and similar devices is forbidden during lesson and study time, as well during quiet time. During lessons, mobile telephones are to be turned off and put in the students’ bags. Upon violation of these rules, all teachers and colleagues are permitted to confiscate devices and to hand them in to the main office. 2 HAUSORDNUNG FÜR DIE SCHULE HOUSE RULES FOR SCHOOL Fernbleiben vom Unterricht - Beurlaubung Missing Lessons – Time off Ein Fernbleiben vom Unterricht ist nur bei gerechtfertigter Verhinderung zulässig! An den Tourismusschulen Bad Gleichenberg gibt es hierfür klare Regeln! Missing lessons is only allowed with a legitimate reason! At the Tourismusschulen Bad Gleichenberg there are clear rules regarding this! Frühzeitige oder verspätete An- oder Abreise, Beurlaubung sowie der verlängerte Ausgang sind mindestens drei Tage vorab schriftlich mittels Urlaubsschein zu beantragen. Der Urlaubsschein ist via TSBG Homepage downzuloaden. Early or late departure or arrival, time off, as well as extended times for going out, are to be applied for at least three days in advance by means of a holiday form. The holiday form is available to download via the TSBG homepage. Vorgehensweise: 1. Urlaubsschein auf urlaub.tourismusschule.com ausfüllen und ausdrucken 2. Unterschrift Klassenvorstand einholen (bei Abwesenheit Stellvertreter) 3. bei unter 18-Jährigen: Unterschrift des Erziehungsberechtigten am Urlaubsansuchen oder schriftliche Bestätigung des Erziehungsberechtigten VORAB erforderlich (per Post, Fax oder E-Mail mit eingescannter Unterschrift, ein Anruf ist nicht ausreichend!) Fax: +43 3159 22 09-7105 [email protected] 4. Urlaubsansuchen bis 11:10 Uhr an der Schulrezeption abgeben Das Urlaubsansuchen wird nur vollständig ausgefüllt und unterschrieben an der Schulrezeption entgegengenommen! Die Tourismusschulen Bad Gleichenberg sind gesetzlich verpflichtet, den Schulbesuch zu kontrollieren. Procedure: 1. Fill in the holiday form at urlaub.tourismusschule.com and print it off 2. Have the form signed by the student’s form teacher 3. For under 18s: Parent/guardian’s signature on the holiday form OR Written confirmation from a parent/guardian is required in advance (by post, fax or email with a scanned signature; a phone call is not sufficient) Fax: +43 3159 22 09-7105 [email protected] 4. Hand the holiday request form in to the school reception by 11:10 a.m. Only completed and signed holiday request forms will be accepted by the school reception. The Tourismusschulen Bad Gleichenberg is legally required to monitor school attendance. Gruß und Umgangsformen Greeting and Manners Mit dem Auftreten und Verhalten jedes einzelnen Schülers/Studenten, Lehrers und Mitarbeiters, prägen wir das Bild der Tourismusschulen Bad Gleichenberg nach außen hin und damit auch den Ruf der Schule. Für eine gut funktionierende TSBG Gemeinschaft legen wir großen Wert auf ein respektvolles, tolerantes und freundliches Miteinander! Through the manner and behaviour of every single student, teacher and colleague, we form the image of the Tourismusschulen Bad Gleichenberg from the outside in, and so the school’s reputation. For a community that functions well at the TSBG, we highly value getting along with each other in a respectful, tolerant and friendly way. Gastlichkeit und Freundlichkeit sind Grundvoraussetzungen in Dienstleistungsberufen! Ordentliches Auftreten, Gastlichkeit, Hilfsbereitschaft sowie die Grußbereitschaft gegenüber Schülern/Studenten, Lehrern, Mitarbeitern und Gästen sind uns ein großes Anliegen. Verantwortungsvolles Verhalten und selbständiges Arbeiten sowie Pünktlichkeit und Verlässlichkeit setzen wir voraus! Fehlverhalten, Schimpfwörter, Mobbing und körperliche Gewalt werden keinesfalls geduldet bzw. akzeptiert. Wir setzen einen respektvollen Umgang mit allen Mitmenschen voraus! Hospitality and friendliness are basic prerequisites for jobs in the service sector! Neat and tidy appearance, hospitality, helpfulness, as well as willingness to greet students, teachers, colleagues and guests matter greatly to us. Responsible behaviour and independent work, as well as punctuality and reliability, are things that we expect. Inappropriate behaviour, swear words, bullying and physical violence are not tolerated or accepted under any circumstances. We expect respectful behaviour towards everyone. 3 HAUSORDNUNG FÜR DIE SCHULE HOUSE RULES FOR SCHOOL Haarschnitt und Rasur Haircut and Facial Hair Natürliche Haarfarben und gepflegte Frisuren sind im Dienstleistungsbereich ein Muss (Herren: Kurzhaarschnitt, Ohren frei; Damen mit langen Haaren benötigen im Service und Küchenbereich ein Haarband). Aus hygienischen Gründen sind Dreadlocks, Rastazöpfe sowie ein Bart bei Herren nicht erlaubt. Mit Ausnahmegenehmigung der Schulund Internatsleitung ist es ausschließlich den 5. Klassen erlaubt, einen gepflegten Bart zu tragen. Natural hair and neat hairstyles are a must in the service sector (boys must have short-length hair, not covering the ears; girls with long hair require a hair band in the service sector and in the kitchen area). For hygiene reasons dreadlocks and braids, as well as beards on men, are not allowed. With an exceptional permission of the headmaster th and boarding houses manager students of the 5 classes may have a well-kept beard. Mahlzeiten Meal Times Alle Mahlzeiten werden im Speisesaal im Gebäude Possenhofen eingenommen. Mit Ausnahme der Schüler der 5. Klassen der Höheren Lehranstalt sowie Studenten des Kollegs besteht für alle Schüler Anwesenheitspflicht. Pünktlichkeit ist Voraussetzung! All meals will be in the dining room in the Possenhof th building. With the exception of those in the 5 year group from the Höhere Lehranstalt and of the College, attendance is compulsory for all students. Punctuality is expected! Auf ein gepflegtes Erscheinungsbild am TSBG Campus legen wir besonderen Wert! Essen und Trinken sind Ausdrücke von Kultur und verbinden! Korrektes Benehmen bei Tisch und im Restaurant ist uns wichtig. Es zählt zur Etikette! Frühstück: 7:00 – 7:40 Uhr (Speisesaal schließt um 8:00 Uhr) Mittagessen: 6. bzw. 7. Schulstunde (je nach Stundenplan) Ausnahme freitags: 5. bzw. 6. Schulstunde Abendessen: 18:00 – 19:00 Uhr verpflichtend für die ersten bis dritten Klassen der Höheren Lehranstalt sowie für die erste und zweite Klasse der Hotelfachschule Schülercafe: Mo, Di, Do: 10:55 – 19:30 Uhr Mi: 10:55 – 18:30 Uhr Fr: 10:55 – 13:30 Uhr We place great importance on a well groomed appearance whilst on the TSBG campus! Food and drink are expressions of culture and they connect us! Good manners at the dinner table and in the restaurant are important to us. It’s part of etiquette! Breakfast: 7:00 a.m. – 7:40 a.m. (dining hall closes at 8:00 a.m.) Lunch: 6 or 7 period (according to timetable) th th Fridays: 5 or 6 period Dinner: 6:00 p.m. – 7:00 p.m. Compulsory for the first, second and third year groups of the Höhere Lehranstalt and for the first and second year groups of the Hotelfachschule Tuck shop: th th Mo, Tue, Thu: 10:55 a.m. – 7:30 p.m. Wed: 10:55 – 6:30 p.m. Fri: 10:55 – 1:30 p.m. Das Frühstück und Mittagessen sind in Schulkleidung, das Abendessen in gepflegter Freizeitkleidung (siehe Hausordnung für Internate) einzunehmen. School clothes are to be worn for breakfast and lunch. Neat free time clothes are to be worn for dinner (see ‘House Rules’). Jacken, Taschen, Rücksäcke, etc. sind an der Garderobe abzugeben. Die Benutzung elektronischer Geräte, wie Handies, iPods, iPads, etc. bei Tisch wird nicht geduldet! Coats, bags, rucksacks, etc. are to be left in the cloakroom. The use of electronic devices (such as mobile telephones, iPods, iPads, etc.) is not allowed at the table. Während des Unterrichtes, in den EDV Stunden sowie an der Rezeption ist jegliches Verzehren von Speisen untersagt. During teaching and during ICT lessons, as well as while working at reception, the consumption of any kind of food is not allowed. 4 HAUSORDNUNG FÜR DIE SCHULE HOUSE RULES FOR SCHOOL Parkplatzordnung Car Parking Nachhaltiger Tourismus und somit der Umweltschutz gewinnt weiter an Bedeutung und sind uns ein Anliegen! Aus umweltschonenden Gründen empfehlen wir die Anreise mit öffentlichen Verkehrsmitteln oder in einer Fahrgemeinschaft. Das Abstellen von Fahrzeugen ist für Schüler/Studenten nur auf den gekennzeichneten Parkflächen in der Albrechtstraße erlaubt. Die dafür erforderliche Parkgenehmigung wird im Schulbüro ausgegeben. Da nur eine eingeschränkte Anzahl an Parkplätzen zur Verfügung steht, sind auch weiterhin die Parkplätze bei der alten Feuerwehr zu verwenden. Autokennzeichen, -marke und -farbe sind zu Schulbeginn in der Klassenliste einzutragen und an der Schulrezeption abzugeben. Widerrechtlich abgestellte Fahrzeuge werden kostenpflichtig abgeschleppt! Wir schließen die Haftung für Schäden an Fahrzeugen jeglicher Art aus (Haftungsausschluss). Die Fahrzeuge sind so zu sichern, dass eine unbefugte Inbetriebnahme nur durch Überwindung einer Sperrvorrichtung möglich wird. Es gilt die Straßenverkehrsordnung 1960. (siehe auch Hausordnung für Internate unter An- und Abreise). Praxiseinsätze Wir freuen uns, wenn unsere Schüler/Studenten ihre Fähigkeiten und Fertigkeiten in Rahmen von Privateinsätzen festigen! Praxiseinsätze sollen vorrangig in privater Arbeitskleidung und nicht in der TSBG Servierkleidung durchgeführt werden. Sollte ein Einsatz in Schulkleidung erfolgen, muss dieses vorab dem Fachvorstand zur Genehmigung gemeldet werden. Alle Schüler/Studenten, welche in der Freizeit einen Praxiseinsatz in Schuluniform durchführen, haben sich in Auftreten, Benehmen und Leistung entsprechend den Regeln zu verhalten. Rufschädigendes, ungebührliches Verhalten hat Konsequenzen und kann zum Ausschluss führen. Sustainable tourism and with it protection of the environment is becoming more and more important and matters to us! For environmentally-friendly reasons, we recommend travelling to school by public transport or as part of a carshare scheme. Students are only permitted to park their vehicles in designated parking spaces on Albrechtstraße. The necessary parking permit is available from the school office. On Albrechtstraße, there are only limited number of parking spaces available. There are also parking spaces available to use at the former fire station. Car number plate, make and colour are to be given in to the school reception, via the class register, at the beginning of the school year. Vehicles that are parked without permission will be towed away at the owner’s expense. We accept no responsibility for any damage done to vehicles (exclusion of liability). Vehicles are to be secured in such a way that taking the vehicle is only possible through use of force. This is in accordance with the Straßenverkehrsordnung 1960 (Road Traffic Act 1960) (see also ‘House Rules’ under ‘Arrival and Departure’). Work Experience We are glad when our students make use of their abilities and skills through private work experience! Work experience should be carried out in private work clothes and not in the TSBG service clothes. Should work experience take place in school clothes, this should have been approved by the member of staff in charge of work experience in advance. All students who carry out a work experience placement in their spare time while wearing school uniform must adhere to school rules, i.e. appearance, conduct, service. Defamatory and improper behaviour has consequences and can lead to exclusion. Rauchen Smoking In den Schul- und Internatsgebäuden der Tourismusschulen Bad Gleichenberg gilt generelles Rauchverbot (siehe gesetzliche Regelung des Nichtraucherschutzes). In the Tourismusschulen Bad Gleichenberg boarding house and school buildings there is a general smoking ban (see lawful regulation of the protection of non-smokers). Verlassen des Schulgeländes siehe Punkt „Verlassen des Schulgeländes und –ortes“. See point “Leaving the School Grounds and Surrounding Area”. Rauchen schadet nicht nur dem Körper, sondern auch Mitmenschen und der Umwelt! Smoking does not only damage the body, but also those around you and the environment! 5 HAUSORDNUNG FÜR DIE SCHULE HOUSE RULES FOR SCHOOL Schmuck und Tätowierungen Jewellery and Tattoos Piercings und Tätowierungen an sichtbaren Stellen sowie Ohr-Tunnel sind nicht erlaubt. Für Damen sind Ohrringe (eines pro Ohr), für Herren ist kein Ohrschmuck erlaubt. Piercings and tattoos that are on show, as well as ear stretchers/tunnels, are not allowed. For girls, earrings (one per ear) are allowed. For boys, no earrings are allowed. Aus hygienischen und sicherheitstechnischen Gründen sind Freundschaftsbänder, Arm- und Fingerschmuck und Ähnliches im F&B-Bereich untersagt. For hygiene and safety reasons, friendship bracelets/wristbands, arm and finger jewellery and similar are not allowed in the Food and Beverage (F&B) area. Schadensfälle Damages Zu einem natürlichen, gepflegten Äußeren passen keine Piercings, Ohr-Tunnel oder Tätowierungen! Ein sorgfältiger Umgang mit sämtlichen Einrichtungsgegenständen, Räumlichkeiten und Geräten ist erforderlich! Die Schule und Internate sowie die gesamte Einrichtung und Ausstattung sollen auch für künftige Schüler/Studenten attraktiv sein. Unsere Schüler/Studenten haften einzeln für ihren persönlichen Schadensfall und solidarisch für Gemeinschaftsanlagen (Klassenzimmer samt Einrichtung, etc.). Eine Ersatzleistung für Beschädigungen ist selbstverständlich. Jeder Schadensfall ist unverzüglich bei der Hausdame, beim Erzieher oder Lehrer zu melden. Um auch unsere Wände, Kästen, etc. zu schützen, sind jegliche Anschläge nur auf den dafür vorhergesehenen Korkwänden erlaubt. Schulfremde Personen Schulfremden Personen ist das Betreten des Geländes der Tourismusschulen Bad Gleichenberg nur gegen vorheriger Anmeldung an der Rezeption gestattet. Piercings, ear stretchers/tunnels or tattoos do not constitute a natural, neat appearance! All fittings, rooms and facilities are to be treated well and with care! The school and boarding house, as well as all fittings and equipment, should be attractive for future students and not just current ones. Our students are individually responsible for personal loss(es) or damage(s) and are jointly responsible for communal facilities (classrooms, fixtures and fittings, etc.). Any damages are, of course, to be compensated. All cases of damages are to be promptly reported to the housekeeper, the educator or a teacher. In order to protect our walls, cabinets, etc., any notices are only allowed to be put on the cork noticeboards. Visitors to School Entry to the grounds of the Tourismusschulen Bad Gleichenberg is only allowed to visitors from outside of school who have registered at the school reception in advance. 6 HAUSORDNUNG FÜR DIE SCHULE HOUSE RULES FOR SCHOOL Schulkleidung School Clothes Gebügelte, saubere und ordnungsgemäße Schulkleidung ist ein Pflichtkriterium! Wie im Berufsleben, gibt es auch an den Tourismusschulen Bad Gleichenberg einen Dresscode. Die Einhaltung der Schul- und Freizeitkleidung ist uns sehr wichtig. Alle Lehrer und Mitarbeiter haben das Recht, auf die Kleidungsvorschriften hinzuweisen. Ironed, clean and neat school clothes are obligatory! Just as in professional life, there is also a dress-code at the Tourismusschulen Bad Gleichenberg. It is important to us that students adhere to rules concerning school and free time clothing. All teachers and colleagues have the right to point out any issues regarding our dress-code. Schulkleidung Damen • Blazer Modell „Lunz“ • Hose/Rock Modell „Lunz“ • weiße Bluse • Schulkrawatte • dunkelgrauer dünner Pullunder oder V-Pullover oder dunkelgraue dünne Weste (für die kältere Jahreszeit) • anstelle von Schulkleidung kann Tracht getragen werden • einfarbige, dunkle Businessschuhe (Pumps – siehe praktischer Unterricht) School clothes girls • blazer, “Lunz” model • trousers/Skirt, “Lunz” model • white blouse • school tie • thin dark-grey tank-top or V-neck jumper or thin darkgrey waist coat (for the cold time of year) • instead of school clothes, Tracht (traditional clothing) may also be worn • plain, dark business shoes (pumps – see practical lesson) Schulkleidung Herren • Sakko Modell „Liezen“ • Hose Modell „Lex“ • weißes Hemd • Schulkrawatte • dunkelgrauer dünner Pullunder oder V-Pullover (für die kältere Jahreszeit) • dazu passende Schuhe mit dunklen Socken • keine extremen, klobigen Winterstiefel, keine Militärstiefel • anstelle von Schulkleidung kann Tracht getragen werden School clothes boys • blazer, “Liezen” model • trousers • white shirt • school tie • thin dark-grey tank-top or jumper (for the cold time of year) • suitable shoes with dark socks • no extreme, bulky winter boots; no military boots • instead of school clothes, Tracht (traditional dress) may also be worn Nicht erlaubt für Damen bzw. Herren sind • Strickjacken • Cord- oder Jeanshemden • Sweatshirts und T-Shirts • Hosenröcke, Bermudas, Miniröcke • Cordhosen, Jeans, 5-Pocket-Hosen • Kleidung in grellen Farben • „Kurz über Lang“ Kombinationen • Schals, Schlauchschals und Tücherl The following are allowed for neither girls nor boys • cardigans • shirts made from corduroy or denim • sweatshirts and t-shirts • divided skirts, culottes; mini-skirts • corduroy trousers, jeans, cargo trousers • clothes in glaring colours • “short over long” combination • scarves and loop scarves Praxiskleidung F&B clothes Aus hygienischen Gründen ist das Tragen der Praxiskleidung (Koch- und Servierbekleidung) ausschließlich während des praktischen Unterrichtes erlaubt. Der Aufenthalt in Praxiskleidung ist im Freigelände vor oder nach dem Praxisunterricht keinesfalls gestattet. Due to hygienic reasons wearing F&B clothes (service and kitchen clothes) is only permitted during practical lessons. It is not allowed to wear F&B clothes before or after practical lessons in open-air ground. 7 HAUSORDNUNG FÜR DIE SCHULE HOUSE RULES FOR SCHOOL Servierkleidung Service clothes • schwarze Stoffhose oder Damenhose mit Bügelfalte (keine Denim-, Cord- oder Jeansstoffe, keine Hüfthosen, kein Glocken- oder Karottenschnitt) und Stoßband, schwarzer Gürtel, Länge „Absatzhöhe“ • schwarze, glatte Socken bzw. schwarze Strümpfe schwarze, glatte, flache Schuhe (geputzt, Absatzhöhe) max. 5 cm) • weißes Hemd bzw. weiße Bluse, langarm (kurzarm nur nach Sommererlass und einheitlich in der Gruppe; ¾ ist nicht gleich kurzarm; Unterwäsche in weißer Farbe) • Schulgilet und -krawatte • für Maître oder nach Vorgabe: Schulblazer oder -sakko, Schulkrawatte, schwarz oder marineblau (kein Freizeitblazer oder Weste) • grüne Bistroschürze mit Schullogo • Namensschild (nicht handgeschrieben!) • kein Piercing, keine Armbänder, kein sichtbarer Halsschmuck, keine Ringe • • • • • • • • black cloth trousers or women's trousers with line ironed in (no denim or corduroy, no low-rise jeans, no flared or carrot-cuts) and with no edging tape; black belt, heel-length trousers plain black socks or black stockings plain black, flat shoes (polished, heel max. 5cm/1.9in) white shirt or white blouse, long-sleeved (shortsleeved only allowed in summer and consistently in the group; ¾-length sleeve is not the same as shortsleeved; white coloured vest) school gilet and school tie for the head waiter, or when instructed: school blazer or sports jacket, black or navy blue school tie (no free time blazers or waist coats) green bistro apron with school logo name badge (not handwritten!) no piercings, no wristbands, no visible necklaces, no rings Servierkleidung Damen • Körperhygiene • keine intensiven Deos oder Parfüms • gepflegtes, einheitliches Erscheinungsbild • saubere Kleidung • Krawatte sitzt perfekt (Schullogo an sichtbarer Stelle) • oberster Blusenknopf ist geschlossen • dezent geschminkt • saubere, unlackierte Fingernägel • gepflegtes Haar (langes Haar muss zusammengebunden werden, keine Fransen im Gesicht) Service clothes, girls • bodily hygiene • no over-powering deodorant or perfume • clean, consistent appearance • clean clothing • tie sat perfectly (school logo on show) • top button done up • modest amount of make-up • clean finger nails, without nail polish • neat hair (long hair must be tied back, no hair in the face) Servierkleidung Herren • Körperhygiene (keine intensiven Deos oder Parfüms) • gepflegtes, einheitliches Erscheinungsbild • saubere Kleidung • Krawatte sitzt perfekt (Schullogo an sichtbarer Stelle) • oberster Hemdknopf ist geschlossen • saubere, kurze Fingernägel Service clothes, boys • bodily hygiene (no over-powering deo/aftershave) • clean, consistent appearance • clean clothing • tie sat perfectly (school logo on show) • top button done up • short, clean finger nails Arbeitsutensilien • 1 Servierserviette • 1 Servierkundebuch • 1 Notizblock - Paragonhalter • 1 Kugelschreiber • 1 Flaschenöffner • 1 Korken und Korkblätter • 1 Feuerzeug oder Zünder • 1 Table Crumber Working equipment • 1 service serviette • 1 service textbook • 1 notepad with small clipboard • 1 ballpoint pen • 1 bottle opener • 1 cork and sheets of cork • 1 lighter • 1 table crumber Küchenkleidung Damen und Herren • Körperhygiene (keine intensiven Deos oder Parfüms) • gepflegtes, einheitliches Erscheinungsbild • kurzer Haarschnitt (Herren) • lange Haare sind zusammengebunden (Damen) • saubere Arbeitskleidung Kitchen clothes Girls and boys • bodily hygiene (no over-powering deodorant or perfume/aftershave) • clean, consistent appearance • short-length hair (boys) • long hair tied back (girls) 8 HAUSORDNUNG FÜR DIE SCHULE • weiße Kochjacke mit Schullogo und einheitlichen Knöpfen • grünes Schweißtuch • Kochhut (Stoff oder Papier) • grüne Kochschürze • saubere Kochhose ohne Fransen • geschlossene Kochschuhe • kein Schmuck, kein Piercing, keine Freundschaftsbänder, kein sichtbarer Halsschmuck • dezent geschminkt • saubere, unlackierte Fingernägel HOUSE RULES FOR SCHOOL • • • • • • • • • • clean work clothes white chefs jacket with school logo and matching buttons green sweat towel chefs hat (material or paper) green chefs apron clean chefs trousers, without threads closed chefs shoes no jewellery, no piercings, no friendship bracelets, no visible necklaces modest amount of make-up clean finger nails without nail polish Arbeitsutensilien • eigenes Messerset (vollständig und sauber) • Zünder oder Feuerzeug • Küchenführungsbuch • Ringmappe mit Einlageblätter (liniert) • Rezeptmappe Work utensils • own set of knives (complete and clean) • lighter • textbook “Küchenführung” • ring-binder with refill paper • recipe portfolio Arbeitshaltung • Freude und positive Einstellung zur Arbeit! • Verantwortungsbewusstsein im Umgang mit Lebensmitteln und Arbeitsgeräten! • Disziplin im Umgang mit den Kollegen im Team! • Beachtung der Bedienungsanleitungen und Sicherheitsvorschriften von Maschinen und Geräten • Einhaltung der Mülltrennung und Sauberkeit • Einhaltung des Lebensmittelgesetzes (lt. Buch) im Umgang mit Lebensmitteln Work ethic • happiness and a positive attitude towards work! • sense of responsibility when handling food and work utensils! disciplined behaviour towards members of the team! • respect towards the operating instructions and safety regulations of machines and devices/utensils • cleanliness and separating of rubbish • upholding of the Lebensmittelgesetz (Food Safety Act) (according to the textbook) when dealing with food Betriebspraktikums-Kleidung Clothing for Industrial Training Bar/Service: Servierkleidung Küche: Kochkleidung Housekeeping/Deko: Servierkleidung ohne Gilet, darüber grüner Arbeits- oder BP-Mantel Abwasch: Hose oder Kochhose laut Schulkleidung, TSBG Hemd oder T-Shirt bzw. TSBG Polo-Shirt, rutschfeste Schuhe, BP- Mantel Bar/Service: Service clothing Kitchen: Kitchen clothing Front of House: Service clothes, without gilet, with green work or industrial training jacket Pot-wash: Trousers or chefs trousers, according to school clothes, TSBG shirt or t-shirt/polo shirt, non-slip shoes, industrial training jacket Umweltschutz Environmental Protection Jeder von uns kann zum Schutz der Umwelt beitragen. Mülltrennung, der sinnvolle Umgang mit Wasserressourcen, Lebensmitteln, Heizung und elektrischer Energie sind uns wichtig und zu befolgen. Every one of us can contribute to the protection of our environment. The separating of rubbish and the conservative use of water resources, food, heating and electricity are important to us and are to be respected. Unterricht Lessons Entsprechend dem Schulunterrichtsgesetz sind alle Schüler/Studenten verpflichtet, den Unterricht regelmäßig In accordance with the Schulunterrichtsgesetz (Education Act), all students are obliged to regularly and punctually attend lessons. This also applies for optional subjects and Respektvoller und nachhaltiger Umgang mit unserer Umwelt ist uns wichtig! Pünktlichkeit und Anwesenheit während der Unterrichtszeiten setzen wir voraus! A respectful and sustainable relationship with our environment is important to us! We expect punctuality and attendance during lesson time! 9 HAUSORDNUNG FÜR DIE SCHULE HOUSE RULES FOR SCHOOL und pünktlich zu besuchen. Dies gilt auch für die gewählten Freigegenstände und unverbindlichen Übungen. Die Mitnahme von Unterrichtsmitteln und die Beteiligung bei Schulveranstaltungen setzen wir voraus! activities. We expect lesson materials to be brought to class and also participation in school events! 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 8:15 – 9:05 9:10 – 10:00 10:05 – 10:55 11:10 – 12:00 12:05 – 12:55 13:00 – 13:50 13:50 – 14:40 14:40 – 15:30 15:30 – 16:20 16:30 – 17:20 17:20 – 18:10 18:10 – 19:00 19:00 – 19:50 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 8:15 – 9:05 9:10 – 10:00 10:05 – 10:55 11:10 – 12:00 12:05 – 12:55 13:00 – 13:50 13:50 – 14:40 14:40 – 15:30 15:30 – 16:20 16:30 – 17:20 17:20 – 18:10 18:10 – 19:00 19:00 – 19:50 Auch das Betriebspraktikum zählt zur Unterrichtszeit. Bitte alle Richtlinien befolgen! Work experience also counts towards lesson time. Please follow all school rules! Wenn 10 Minuten nach dem Läuten kein Lehrer anwesend ist, ist dies beim Administrator bzw. im Schulbüro zu melden. If no teacher is present 10 minutes after the bell goes, report this to the administrator or the school office. Unfall Accidents Bei Unfällen in der Schul- und Freizeit ist das vorhandene Personal (Lehrer, Hausdame, Erzieher oder Mitarbeiter) umgehend zu informieren. Rotkreuz-Beauftragter ist unser Administrator. In the case of accidents during the school day or during free time, inform any available member of staff (teacher, housekeeper, educator or a colleague) immediately. Our administrator is the Red Cross Representative. Nach erfolgter Erstversorgung ist ein Unfallbericht an der Schulrezeption auszufüllen. After having given first-aid, an accident report is to be filled in at the school reception. Verlassen des Schulgeländes und -ortes Leaving the School Grounds and Surrounding Area Sofort agieren und reagieren! Das Schulgelände darf während der Unterrichtszeit (lt. Stundenplan) und in der Pause nicht verlassen werden. Bitte beachte, dass das Verlassen des Schulortes ohne Genehmigung des Schulleiters nicht möglich ist (gemäß BGBL Nr. 373/1974 §2 (4). Act and react immediately! The school grounds may not be left during lesson time (see time table) or during break time. Please note that leaving the surrounding area without permission from the headmaster is not allowed (in accordance with BGBL No. 373/1974 §2 (4). Waffen und Knallkörper Weapons and Firecrackers Wertgegenstände Valuables Die Mitnahme und Verwendung von Waffen, waffenähnlichen Spielzeugen, Munition sowie Feuerwerksund Knallkörpern auf den TSBG Campus ist nicht gestattet! Für sämtliche Wertgegenstände wird seitens der Tourismusschulen Bad Gleichenberg keine Haftung übernommen. Wir empfehlen keine Wertsachen im Schulgebäude oder Internat unbeaufsichtigt zu hinterlassen. The bringing and utilisation of weapons, weapon-like toys, ammunition, as well as fireworks and firecrackers onto the TSBG campus is not permitted! The Tourismusschulen Bad Gleichenberg takes no responsibility for any valuables. We recommend that no articles of value be left unsupervised in the school building or in the boarding house. 10 HAUSORDNUNG FÜR DIE INTERNATE HOUSE RULES FOR BOARDING HOUSES Grundsätzlich gelten für alle Internate der Tourismusschulen Bad Gleichenberg die gleichen Regeln wie die der Hausordnung für die Schule (Ausnahme Studentenhaus), zuzüglich der nachfolgenden Bestimmungen. Ansprechpersonen in den Internaten sind die Hausdame, diensthabenden Erzieher und der Internatsleiter sowie sein Stellvertreter. Fundamentally, the same rules as in the 'House Rules' section apply to all boarders except the students’ house, with the addition of the following rules. At any given time, persons of contact in the boarding house are: the housekeeper, the on-duty teacher/educator for the boarding house and the boarding house manager, as well as respective form representatives. HAUSORDNUNG FÜR DIE INTERNATE HOUSE RULES FOR BOARDING HOUSES An- und Abreise Arrival and Departure Generell gilt die Anreise am Abend vor Unterrichtsbeginn bis spätestens 20:30 Uhr. Arrival is generally acceptable up until 8:30 p.m., at the latest, on the evening before lessons start. Ausnahme: Schüler der 5. Klassen können zwischen folgenden Anreisemöglichkeiten nach dem Wochenende wählen: Sonntag: bis 22:30 Uhr Montag: bis 7:30 Uhr (Anmeldung bei der Hausdame oder beim Exceptions: students from the 5 year group may choose between the following two arrival options: Sunday: up until 10:30 p.m. Monday: up until 7:30 a.m. (registration with the house-keeper or educator is required) Eine geregelte An- und Abreise zählt zum geordneten TSBG Campusleben! Erzieher erforderlich) Schüler aus dem Bezirk Südoststeiermark sowie den Gemeinden Altenmarkt bei Fürstenfeld, Bad Blumau in Steiermark, Burgau, Fürstenfeld, Großsteinbach, Großwilfersdorf, Hainersdorf, Ilz, Loipersdorf bei Fürstenfeld, Nestelbach im Ilztal, Ottendorf an der Rittschein, Söchau, Stein und Übersbach haben unter folgenden Voraussetzungen ebenfalls die Möglichkeit montags anzureisen: • schriftliches Ansuchen des Schülers bzw. der Eltern/des Erziehungsberechtigten (bei minderjährigen Schülern) • positiver Schulerfolg im abgelaufenen Schuljahr (keine Wiederholungsprüfung) • keine Benachrichtigung (nach dem Frühwarnsystem) über einen zu erwartenden negativen Schulerfolg im laufenden Schuljahr • Meldung bei der Hausdame oder dem Erzieher des jeweiligen Internates bis spätestens 7:30 Uhr (bei Unpünktlichkeit erfolgt die Aufhebung der MontagsAnreise). Der Unterricht endet am Freitag spätestens um 13:50 Uhr. Die Abreise kann • mit den öffentlichen Verkehrsmitteln (Regionalzug oder Bus) oder • mit dem Busunternehmen Gruber (Fahrgemeinschaft mit der Landesberufsschule) um 15:45 Uhr an der Bushaltestelle D’Orsay erfolgen. Für den Bustransfer der Fa. Gruber ist eine wöchentliche Anmeldung notwendig. Hierfür liegen montags Listen in den Klassenfächern (Schulrezeption) auf. Die Rückgabe hat durch den Klassensprecher oder Stellvertreter jeder Klasse bis An organised arrival and departure system means an organised TSBG campus life! th Students from the region of South-East Styria (Altenmarkt bei Fürstenfeld, Bad Blumau in Steiermark, Burgau, Fürstenfeld, Großsteinbach, Großwilfersdorf, Hainersdorf, Ilz, Loipersdorf bei Fürstenfeld, Nestelbach im Ilztal, Ottendorf an der Rittschein, Söchau, Stein, Übersbach) may also arrive back on Monday, if the following prerequisites are met: • a written request from the student, that is to say, the parents/guardians of the student (applicable for those who are minors) • a positive school record from the previous academic year (no re-sit exams) • no notification (according to the early warning system) of any expected negative results in the current school year • registration with the house-keeper or the educator of the respective boarding house at 7:30 a.m. at the latest (late registration will mean the revocation of permission to arrive on a Monday) Teaching finishes on Fridays at 1:50 p.m. at the latest. Students may choose the following methods for departure: • by public transport (regional train or bus) or • with the bus company Gruber (sharing with the local Landesberufsschule) at 3:45 p.m. at the D'Orsay bus stop Weekly registration is necessary for the bus transfer with Gruber. Every Monday, lists will be left in the class pigeonholes at the school reception. It is up to the form representatives to return the lists to the school reception by the start of teaching on Wednesday. No registration is required for departure with public 11 HAUSORDNUNG FÜR DIE INTERNATE HOUSE RULES FOR BOARDING HOUSES Mittwoch vor Unterrichtsbeginn an der Schulrezeption zu erfolgen. Für die Abreise mit den öffentlichen Verkehrsmitteln ist keine Anmeldung erforderlich. transport. Wenn ein Schüler aus Krankheitsgründen nicht anreisen kann, ist die Hausdame oder der Erzieher umgehend zu verständigen. Bei minderjährigen Schülern hat dies durch den Erziehungsberechtigten zu erfolgen. If a student is unable to depart due to illness, the housekeeper or educator is to notified immediately. For students who are still minors, this is the responsibility of parents/guardians. Ausgang Going Off-Campus Die folgenden Bestimmungen gelten als Ausgangszeiten für unsere Schüler: The following are the times that students are allowed to go off-campus: Unter 16-Jährige: bis 18:00 Uhr, Mittwoch bis 20:00 Uhr Under 16 year olds: until 6:00 p.m., on Wednesdays until 8:00 p.m. 16 – 18-Jährige: bis 20:00 Uhr, Mittwoch bis 21.00 Uhr 16 – 18 year olds: until 8:00 p.m., on Wednesdays until 9:00 p.m. Über 18-Jährige: Abschlussklassen der Höheren Lehranstalt täglich bis 22:30 Uhr; Schüler der anderen Klassen haben mittwochs ebenfalls bis 22:30 Uhr Ausgang Over 18 year olds: final-year classes from the Höhere Lehranstalt daily until 10:30 p.m.; students from other classes may also stay out until 10:30 p.m. on Wednesdays 3. Hotelfachschule: 1. Semester bis 21:00 Uhr 2. Semester bis 22:30 Uhr 3. Hotelfachschule: st 1 Semester – until 9:00 p.m. nd 2 Semester – until 10:30 p.m. Die Ausgangszeiten für unsere Schüler werden genau geregelt und setzen voraus, dass die schulischen Leistungen und/oder das Verhalten keine Einschränkungen erforderlich machen. The times that our students are allowed to go off-campus are strictly monitored and we assume that academic performance and/or behaviour do not make any restrictions necessary. Der Schulort Bad Gleichenberg darf nicht verlassen werden. Students are by no means permitted to leave the surrounding area of Bad Gleichenberg. Gesetz = Gesetz! Wir sind zur Einhaltung des Jugendschutzgesetzes verpflichtet! Im Rahmen der Teilnahme am TSBG Freizeitprogramm, an schulischen oder Junior-Firmen Veranstaltungen kann ein verlängerter Ausgang mittels Ansuchen an den Schulleiter beantragt werden. Für unter 16-Jährige sind Video-, Computer- und Automatenspiele in Gleichenberger Gaststätten verboten. Elektrische und elektronische Geräte Im technischen Zeitalter zählen E-Geräte zum Alltag. Wir pflegen damit einen sorgfältigen Umgang! Grundsätzlich gelten die gleichen Bestimmungen wie bei der Hausordnung für Schule. Ausnahme: alle Abschlussklassen haben die Möglichkeit eine Kaffeemaschine in ihren Zimmern zu verwenden (Sauberkeit zählt!). The law is the law! We are required to uphold the Jugendschutzgesetz (Young Person Protection Act)! If a student wishes to participate in the TSBG Free Time Programme or in school or junior company events, the times for going off-campus may be extended by means of a written request to the headteacher. For students under the age of 16, video and computer games are not allowed and the use of slot machines in local bars/restaurants is forbidden. Electrical and Electronic Devices In the age of modern technology, electrical and electronic devices are part of everyday life. We deal with this in a careful way! Fundamentally, the same rules as in the 'House Rules' section apply. Exception: all final-year students may have a coffee machine in their rooms (students are responsible for keeping coffee machines clean!). 12 HAUSORDNUNG FÜR DIE INTERNATE HOUSE RULES FOR BOARDING HOUSES Freizeitkleidung Free Time Clothing Für das Abendessen gelten die folgenden Regeln • Hemd, Bluse oder Poloshirt • Pullover oder Pullunder (in der kalten Jahreszeit) • Elegante Jeans • Saubere Freizeitschuhe (keine Turnschuhe!) • Keine Sportkleidung For dinnertime, the following rules apply: • shirt, blouse or polo shirt • jumper/sweater or tank-top (for the cold time of year) • smart jeans • clean leisure shoes (no trainers!) • no sports clothes Ausnahme: Schüler, die bis zur 12. Stunde (bis 19:00 Uhr) Unterricht haben, dürfen in der jeweiligen Unterrichtskleidung (Koch-, Service- oder Turnkleidung) an ausgewiesenen Plätzen im Speisesaal das Abendessen einnehmen. Exception: students who have lessons up until the 12 period (until 7:00 p.m.) may have dinner in their school clothes (kitchen, service or sports clothes) at designated places in the dining hall. Wir legen großen Wert auf eine gepflegte Freizeitkleidung! Nicht erlaubt sind • Skaterbekleidung und Latzhosen • ausgefranste, abgeschnittene, löchrige Jeans • T-Shirts mit anstößigen Aufdrucken und Sprüchen • Träger-Shirts • übergroße Pullover, Blusen und Hemden (es muss ein Sakko/Blazer darüber getragen werden können) We expect neat and tidy free time clothes! th The following are not allowed: • skater clothing and dungarees • threaded, cut or holey jeans • t-shirts with vulgar print/words • vest tops/sleeveless shirts • oversized jumpers/sweaters, blouses or shirts (a blazer/sports jacket must be able to be worn on top) Haustiere Pets Internatsdienste Boarding House Duty Aus hygienischen und gesundheitlichen Gründen sind Haustiere verboten! Housekeeping ist eine wesentliche Schlüsselstelle in einem erfolgreichen Tourismusbetrieb und stellt deshalb auch einen wichtigen Teil unserer Ausbildung dar! Im Zuge der Internatsgemeinschaft sind Etagen-, Müll und Rezeptionsdienste sowie Reinigungsdienste am Campus zu leisten. Unsere Schüler zeichnen sich durch ein selbstverantwortliches Verhalten und Engagement aus! Auch in dieser Zeit ist die Verwendung von elektronischen Geräten wie Mobiltelefon, Laptop, iPod, iPad, etc. untersagt. Jeden Morgen um 6:25 Uhr ist der Weckruf durch den Etagendienst zu erledigen. Dieser wird von der Hausdame zugeteilt. Der Etagendienst beginnt mit dem Wecken 5 Minuten vor der allgemeinen Weckzeit und meldet nach Beendigung seines Dienstes die Durchführung sowie besondere Vorkommnisse, zB erkrankte Schüler/Studenten, der Hausdame oder dem Erzieher mittels hierfür vorhandenen Formulars. Mit Ausnahme der Abschlussklassen haben alle Klassen um 6:30 Uhr aufzustehen, auch wenn die 1. Schulstunde eine Freistunde ist. Diese wertvolle Zeit kann zum Lernen, Lesen, etc. genutzt werden. For hygiene and health reasons, pets are forbidden! Housekeeping plays an important role in successful tourism companies and is an essential part within our education! During the stay at the boarding house, our students have to perform morning and evening duty (waste disposal and housekeeping work) and reception duty. During this time, the use of mobile telephones, laptops, iPods, iPads, etc. is not allowed. Every morning at 6:25 a.m. it is up to the students on morning duty to carry out the wake-up call. This will be allocated by the house-keeper. The students on morning duty will wake up 5 minutes before the general wake-up time and at the end will let the house-keeper or educator know of any occurrences, e.g. any ill students, by means of the available forms. With exception of the final-year students, all year groups have to get up at 6:30 a.m., even if their first period is a free period. This valuable time can be used for learning, reading, etc. 13 HAUSORDNUNG FÜR DIE INTERNATE HOUSE RULES FOR BOARDING HOUSES Krankheit Illness Erkrankte Schüler haben sich bei der Hausdame oder beim Erzieher (bei der Zimmerabnahme bzw. beim Frühstück) zu melden. Ein Arztbesuch zu Unterrichtsbeginn ist hierbei verpflichtend. Der notwendige Krankenzettel ist an der Schulrezeption hinterlegt, vom Arzt auszufüllen und nach erfolgtem Arztbesuch wieder dort abzugeben. Ill students have to register with the house-keeper or the educator, either during room inspection or at breakfast. A visit to the doctor is compulsory in this instance. The necessary illness form, found at the school reception, is to be filled in by the doctor and given back in to the reception afterwards. Leicht erkrankte Schüler/Studenten können im Internat verbleiben. Bei schweren und ansteckenden Erkrankungen ist eine Heimreise verpflichtend (nur in Absprache mit der Hausdame). Students who are mildly ill may remain in the boarding house. Those who are seriously ill or contagious are required to go home (only after having arranged this with the housekeeper). Nachtruhe Quiet Time Die Nachtruhe beginnt wie folgt: 21:30 Uhr: Schüler der 1. – 4. Jahrgänge der Höheren Lehranstalt und der Hotelfachschule Quiet time begins as follows: 9:30 p.m.: st th students in the 1 - 4 year groups of the Höhere Lehranstalt and of the Hotelfachschule 23:00 Uhr: Schüler der 5. Jahrgänge und des Aufbaulehrganges 11:00 p.m.: th students in the 5 year group and in the Aufbaulehrgang Der Etagendienst beginnt um 21:25 Uhr für Minderjährige bzw. 22:25 Uhr für Volljährige seinen Rundgang und meldet anschließend alle fehlenden Schüler bei der Hausdame oder beim Erzieher. Auch die Hausdame oder der Erzieher gehen durch alle Zimmer, um sich ein Bild über das Wohlergehen sowie die Einhaltung der Nachtruhe aller Schüler zu machen. Evening duty begins at 9:25 p.m. for the younger students and at 10:25 p.m. for older students. Those on evening duty will tell the house-keeper or educator about any missing students. The house-keeper or educator will also go through all rooms to make sure that all students are well and to make sure that quiet time is being respected. In Ausnahmefällen, nach Einwilligung der Hausdame bzw. des Erziehers, ist eine längere Studierzeit möglich. In exceptional cases, and with permission from the housekeeper or educator, a longer study period is possible. Damit wir unseren Jüngsten ungestörten Schlaf ermöglichen können, gilt für alle ersten Klassen während der Nachtruhe (21:30 bis 6:00 Uhr) ein Handyverbot. Alle Mobiltelefone sind (im Lautlos-Modus bzw. ausgeschalten) in den hierfür vorgesehen Boxen im jeweiligen Vorraum aufzubewahren. For an undisturbed sleep (9.30 p.m. – 6.00 a.m.) we ban mobile phones from our bedrooms. All phones (in silent modus or switched off) of pupils of first classes have to be kept in special boxes in the vestibule. Rauchen Smoking Ab 13:00 Uhr (freitags ab 12:30 Uhr) ist das Rauchen für alle Schüler/Studenten ab dem vollendeten 16. Lebensjahr und alle Studenten an einem ausgewiesenen Raucherbereich, bis auf Widerruf, gestattet. Until further notice, smoking is allowed for all students from the Hotelfachschule, Höhere Lehranstalt and Aufbaulehrgang who are aged 16 and above, and for all students of the College in designated smoking areas, from 1:00 p.m. (12:30 p.m. on Fridays). Bei Erkrankung melde dich bitte bei der Hausdame, dem Erzieher oder Lehrer ab und suche einen Arzt auf! Unser Körper braucht Ruhe und Schlaf! Aus Rücksicht auf unsere Mitmenschen sind bestimmte Ruhe- bzw. Schlafzeiten einzuhalten! Während der Unterrichtszeit (8:00 - 13:00 bzw. freitags 8:00 - 12:30 Uhr) ist das Rauchen am gesamten Campus verboten. Während dieser Zeit ist das Verlassen des Campus bzw. Schulgebäudes nur mit Genehmigung des Schulleiters erlaubt (gemäß BGBl. Nr. 373/1974 §2 (4). When ill, please register with the house-keeper, educator or subject teacher and go to a doctor! Our bodies need rest and sleep! Out of consideration for other people, designated quiet times and sleeping times are to be respected! During lesson time (8:00 a.m. - 1:00 p.m. and on Fridays 8:00 a.m. - 12:30 p.m.), smoking is forbidden across campus. During this time, leaving the school campus and buildings is only allowed with permission from the headteacher (in accordance with BGBI. No. 373/1974 §2 (4). 14 HAUSORDNUNG FÜR DIE INTERNATE HOUSE RULES FOR BOARDING HOUSES Schüler/Studenten benötigen eine gültige edu.card, die als Raucherausweis gilt. Alle Eltern von Schülern zwischen 16 und 18 Jahren, die in der Raucherliste eingetragen sind, werden schriftlich informiert. Students require a valid edu.card which acts as a smoking pass. All parents of students between 16 and 18 (except those of the College) who are on the smokers list will be informed of this in writing. Das Betreten des Raucherbereiches in Praxis- und Sportkleidung ist, vor, während und nach dem Unterricht, aus hygienischen Gründen nicht gestattet. Entering the smoking area in work and sport clothes is, for hygiene reasons, not allowed before, during or after lessons. Die Sauberkeit des Raucherbereiches wird ausschließlich von rauchenden Schülern/Studenten selbstständig und eigenverantwortlich organisiert. Die Kontrolle obliegt der Hausdame bzw. Erziehern (lt. Einteilung). Kann die Sauberkeit durch die Schüler/Studenten nicht gewährleistet werden, wird der Raucherbereich gesperrt. The cleanliness of the smoking area is the sole responsibility of the students who use it and is to be organised by these students. It is the duty of the housekeeper or the educator (dependant on timetabling) to supervise the area. Should the students fail to ensure its cleanliness, the smoking area will be closed. Schäden Damages Speisenbestellung Ordering Food Studierstunden/Strukturiertes Lernen Study Periods/Structured Learning 1. und 2. Klassen Höhere Lehranstalt und Hotelfachschule: Montag, Dienstag, Donnerstag: 20:00 – 21:00 Uhr 1 and 2 year groups of the Höhere Lehranstalt and of the Hotelfachschule: Monday, Tuesday, Thursday: 8:00 p.m. – 9:00 p.m. Notwendige Reparaturen im Internat sind in das Reparaturheft der Betriebsassistenten einzutragen. Beschädigungen melde bitte der Hausdame oder dem Erzieher. Jegliche Essens- und Getränkebestellung von externen Lieferanten sind am gesamten Campus untersagt. Die Studierstunden sollen von allen Schülern zum Wiederholen des Lehrstoffes, zur Erledigung von Hausübungen und zum Lernen genutzt werden! Darüber hinaus gibt es für die Schüler der 1. und 2. Klassen an 2 Nachmittagen pro Woche strukturierte Lerneinheiten. Diese finden in Klassenräumen statt und werden von Erziehern beaufsichtigt. Die genaue Einteilung erfolgt nach Vorliegen des jeweiligen Stundenplans. 3. und 4. Klassen Höhere Lehranstalt und 3. Hotelfachschule: Montag, Dienstag, Donnerstag: 20:00 – 21:00 Uhr Bei Frühwarnungen sind zusätzliche Studierstunden zu machen: 1 oder 2 Nicht genügend: 1 zusätzliche Studierstunde pro Woche Ab 3 Nicht genügend: 2 zusätzliche Studierstunden pro Woche Necessary repairs in the boarding house are to entered into the repair book. Please report any damages to the housekeeper or to the educator. Ordering food and drink from external delivery companies is not allowed. Study periods should be used for the revision of learning materials, for the completion of homework and for learning! st nd st nd On top of this, for students of the 1 and 2 year groups, there are also structured learning units which take place on two afternoons per week. These take place in the classroom and are supervised by the educator. Specific arrangements depend on timetabling. rd th 3 and 4 year groups of the Höhere Lehranstalt and of the rd 3 year group of the Hotelfachschule: Monday, Tuesday, Thursday: 8:00 p.m. – 9:00 p.m. In case of notification from the early warning system, additional study periods will be required: If 1 or 2 is not enough: 1 further study period per week If 3 or more is not enough: 2 further study periods per week 15 HAUSORDNUNG FÜR DIE INTERNATE HOUSE RULES FOR BOARDING HOUSES Wochenende am Campus Weekends on Campus An den Wochenenden ist unser Campus bei einer Mindestanzahl von 6 Schüler und Studenten geöffnet. Ein Erzieher ist während der Mahlzeiten und Nachtruhe vor Ort. Generell gelten auch an Wochenenden die gleichen Bestimmungen wie während der Schulzeit. Our campus is open at the weekend (minimum number of students is 6). The educator is on-site during meal times and during quiet time. In general, the same rules apply at the weekend as during school time. Unsere Schüler können natürlich auch am Wochenende am Campus bleiben! Der Verbleib am Wochenende am Campus ist bis spätestens Mittwoch vor der ersten Schulstunde an der Schulrezeption zu melden. Die Wäsche der Schüler, die am Wochenende am Campus verbleiben, kann bis Mittwoch in der Wäscherei zur Reinigung abgegeben werden. Während der Weihnachts-, Semester-, Oster- und Pfingstferien ist der Campus geschlossen! Our students may of course stay on campus over the weekend! Those wishing to stay on campus must register at the school office, at the latest, by first period on Wednesday. Students who are staying on campus for the weekend have until Wednesday to give their washing in to the laundry/dry cleaners. The campus is closed during the Christmas, Easter and Whitsun holidays and between semesters. Zimmerbezug und –ordnung Bedrooms Die Einteilung der Internatszimmer erfolgt zu Schulbeginn von der jeweiligen Hausdame. Zimmerwünsche sind schriftlich bis 1. September dem Schulbüro mitzuteilen. The allocation of rooms in the boarding house will be done by the relevant house-keeper at the start of the school year. Any requests regarding rooms are to be sent to the school st office in written form by 1 September. Ordnung und Sauberkeit sind das halbe Leben! Die festgelegte Zimmerordnung (Sauberkeit, Ordnung, etc.) ist von allen Schülern einzuhalten. Um die Ordnung und Sicherheit unserer Schüler gewährleisten zu können, haben die Hausdame und der Erzieher jederzeit Zutritt. Ein sauberes, aufgeräumtes Zimmer ist die Voraussetzung für die Abreise ins Wochenende. Aus wirtschaftlichen und umwelttechnischen Gründen sind alle Fenster zu schließen, das Licht abzudrehen sowie Schränke und Türen abzusperren. Tidiness and cleanliness are half the battle! It is up to the students to keep rooms clean and tidy. In order to ensure the tidiness and safety of our students, the house-keeper and educator have access to rooms at all times. Before departing at the weekend, bedrooms must be clean and tidy. For economical and environmental reasons, all windows are to be closed, lights are to be turned off and cupboards, wardrobes and doors are to be closed. Das Versperren der Internatszimmer ist nur bei Abwesenheit (Unterrichtszeit, Wochenende, Freizeit, etc.), gemäß den Brandschutzbestimmungen, erlaubt. Doors to bedrooms are only allowed to be locked when unoccupied (during lesson times, at the weekend, during free time, etc.), in compliance with fire safety regulations. Zimmerordnung Room order Boden: • aufstuhlen • Teppich saugen • gründlich moppen oder saugen (auch unter den Betten) Floor: • Stack the the chairs on the table • clean the carpet • dust and hoover the floor (also under the beds) Möbel: • Abstauben • Schulfächer ordnen Furniture: • Dust off • Organize the school curriculars Bett: • lüften • Leintuch spannen • Polster und Decke zusammenlegen • glatt ziehen • Pyjama zusammenlegen und unter den Polster legen Bed: • Ventilate • tension sheet • put pad and blanket over it • draw smooth • put the pyjama under the pad 16 HAUSORDNUNG FÜR DIE INTERNATE HOUSE RULES FOR BOARDING HOUSES • • • • • • Schreibtisch und Tische säubern Sessel zurechtstellen Schränke absperren Clean desks and tables Adjust chairs Lock cupboards Mistkübel: • Mülltrennung einhalten • Mistkübel säubern Bad: • Waschbecken, Duschtasse und Armaturen reinigen • Fliesen und Duschtüren ab- und trockenwischen • Spiegel und Regal säubern • Teppich ausbeuteln • Putztücher zum Trockenen aufhängen • Boden samt Ecken säubern Dustbin: • Follow the waste separation • Clean dustbins Bathroom: • Clean washbasin, shower cabin and armature • Clean and dry tiles and shower doors • Clean etagere and mirror • Clean the carpet • Hang out the cleaning clothes • Clean the floor inclusive corners WC: • Gründlich mit Desinfektionsreiniger putzen • WC Bürste samt Halter putzen • Putzzeug anschließend gründlich reinigen Toilet: • Brush with disinfectant cleaner • Clean the brush and brush holde • Clean and hang out the cleaning clothes Fenster: • regelmäßig säubern • Vorhänge zurechtziehen • Vorhänge abends, wenn die Heizung läuft, zuziehen oder den Heizkörper temperieren Window: • Clean the windows regularly • Draw curtains • Tighten curtains in the evening because of the heating Zimmertüre: Bei Verlassen des Zimmers die Türe immer absperren. Abreise: Das Zimmer ist vor der Abreise in sauberem Zustand zu verlassen. • Fenster schließen • Vorhänge aufziehen • Tische aufräumen • Stühle ausrichten • Betten in Ordnung bringen • Mistkübel ausleeren • Boden säubern • Schulfächer ordnen • Kleidung aufhängen • Schmutzwäsche mit nachhause nehmen • Bade- und WC-Türe einen Spalt geöffnet halten • Licht ausschalten • Schränke und Zimmer versperren Doors: Please lock the door after leaving your room. Departure: Your room has to be cleaned before departure. • Close windows • Draw curtains properly • Clean desks • Align chairs • Make beds • Empty dustbins • Clean the soil • Organize school curricular • Hang up clothing • Take home dirty laundry • Leave bathroom and toilet door open • Turn off lights • Shut lockers and room door Zutritt von internatsfremden Personen Access to the Boarding Houses Der Zutritt bzw. Aufenthalt in unseren Mädchen-Internaten ist für Burschen und umgekehrt nur im Parterre gestattet. Das Betreten von Burschen in Mädchen-Zimmer, vice-versa, ist strengstens untersagt. Boys are not allowed enter or stay in the girls boarding house, and vice-versa, except for on the ground floor. Boys are strictly prohibited from going into girls rooms, and vice-versa. Internatsfremden Personen ist der Zutritt ausnahmslos mit Anmeldung an der Schulrezeption, bei der Hausdame oder beim Erzieher gestattet. Before entering the boarding house, visitors must register with the school reception, with the house-keeper or with the educator, without exception. Die Sicherheit unserer Schüler ist uns wichtig! The safety of our students is important to us! 17