Wochenblatt // Weekly News 27.03.2009 Elternbesuche in der
Transcription
Wochenblatt // Weekly News 27.03.2009 Elternbesuche in der
Wochenblatt // Weekly News 27.03.2009 Elternbesuche in der Schule Obwohl wir Eltern grundsätzlich gerne in der Schule willkommen heißen, so ist es doch wichtig zu bedenken, dass während der Unterrichtszeit die Schule für Ihre Kinder zuständig ist und der Unterricht nicht gestört werden darf. Es gab zunehmend Fälle, wo Eltern ihrem Kind zu Hause vergessene Dinge nachtragen und in die Klassen bringen wollten. Ein solches Verhalten stört den Unterricht erheblich und ist deshalb nicht zulässig. Sie können vergessene Dinge allenfalls in der Rezeption abgeben, wo Ihr Kind es selbstständig abholen kann. Unsere Mitarbeiter haben keine Zeit, Botengänge für vergessliche Kinder oder Eltern zu machen. Ebenso wenig können wir Nachrichten an Ihr Kind weiterleiten. Dies muss auf die absoluten Notfälle beschränkt bleiben. Um einen reibungslosen Ablauf der Nachmittags- und Hausaufgabenbetreuung zu gewährleisten, ist es erforderlich, dass die festen Abholzeiten eingehalten werden (12:20 – 13:05h, 13:45h, 14:30h, 16:00h, 17:00h). Wir bitten um Verständnis. Parents’ Visits at School Although we welcome parents at school in general, it is important to take into consideration that the school is responsible for your children during school hours and lessons may not be disturbed. There have been an increasing number of cases where parents have wanted to take items, which their children had left at home, into the classes. This disrupts lessons significantly and is therefore not permissible. If necessary, you may leave forgotten items at Reception, where your child can collect these him-/herself. Our staff does not have the time to run errands for forgetful children or parents. We are also not able to relay messages to your child. This must be limited to absolute emergencies. To ensure the smooth running of afterschool and homework supervision, it is imperative to adhere to the fixed pick-up times (12:20 – 13:05h, 13:45h, 14:30h, 16:00h, 17:00h). We thank you for your understanding and cooperation. Versenden von Texten, Dateien etc. für den Unterricht Der folgende Hinweis richtet sich an Ihre Kinder: Der E-Mail-Account der Schule, den jeder Schüler ab der 5. Klasse bekommt ([email protected]), ist zuverlässiger als private E-Mail-Adressen. Um sich also z.B. für ein Referat eine Datei zuzuschicken, damit man in der Schule darauf zugreifen kann, sollte man nicht seine private E-Mail-Adresse (z.B. [email protected]) als Zieladresse benutzen, sondern die DSK-Adresse. Unsere IT-Abteilung kann bei Problemen mit privaten E-Mail-Anbietern überhaupt nicht helfen, wohl aber bei der DSK-Mail. Bei wichtigen Daten sollte man möglichst ein Backup haben (z.B. E-Mail + USB-Stick oder CD) und nicht alles auf den letzten Drücker schicken ;-). Transmitting Text, Data etc. for Use in Lessons The following information is intended for your children: The E-Mail-Account of the school, which is allocated to each learner from grade 5 onwards ([email protected]), is more reliable than private email addresses. In order to send e.g. a document for a presentation, so that it is accessible at school, learners should not use their private email address (e.g. [email protected]), but the DSK email address. Our IT department can not assist with problems relating to private service providers, but can assist with the DSK mails. Important documents should be backed up by means of emails + USB-Stick or CD and should not be sent at the last minute ;-). Ihr Kind und Ihre Telefonnummer Bitte stellen Sie sicher, dass Ihr Kind Ihre Telefonnummer(n) auswendig kennt. Your child and your Telephone Number Please ensure that your child has memorised your telephone number(s). Besuch bei Kapstadt International Properties Elisabeth Kretschmer, CEO (Geschäftsführerin) von Kapstadt International Properties, und Xandra Bolliger luden Julia Weidmann und Simeon Zöllner, die derzeitigen akademischen Sterne der DSK ein, als Zeichen ihrer Unterstützung für und ihrer Verbindlichkeit mit der Gemeinschaft in und um Kapstadt. Die Schüler und Herr Battenberg genossen ein leichtes Mittagessen in den Büros von Kapstadt International Properties in de Lorentz Straße. Beide erhielten ein Geschenk in Form eines Buchgutscheins im Wert von R500. Wir gratulieren ihnen und der DSK und wüschen beiden Schülern ein großartiges, interessantes Abitur! Kapstadt International Properties Visit at Kapstadt International Properties Elisabeth Kretschmer, CEO of Kapstadt International Properties, and Xandra Bolliger invited Julia Weidmann and Simeon Zöllner, the two current academic stars of DSK in support of their commitment to the Cape Town City Bowl community. The pupils and Mr Battenberg enjoyed a small lunch at the Kapstadt International Properties office in de Lorentz Street. Both received a gift of a R500 book voucher. Our congratulations go to them and the DSK and we wish both pupils a fabulous, interesting Abitur! Kapstadt International Properties Die neue Beratungslehrerin (School Counsellor): Muriel Kossmann Ich bin seit Januar an der DSK und arbeite hier als School Counsellor. Ich unterrichte die Klassen 5 und 6 in Life Skills und die Klassen 10 and 11 in Life Orientation. Als Lutherische Pastorin habe ich einen Magister in Jugendarbeit. Durch meine Arbeit bei FAMSA (NGO in Observatory - Family and Marriage Association of SA) letztes Jahr habe ich praktische Erfahrung im Einzel- und auch Familien Counselling gesammelt. Teil meiner Arbeit ist es mit Kindern zu arbeiten, die persönliche, emotionale oder soziale Probleme haben. Durch die Beratungsgespräche, die absolut vertraulich behandelt werden, erfahren die Schüler Unterstützung und ggf. Hilfestellung, mit ihren Problem konstruktiv und adäquat umzugehen. Der Bereich Career Guidance gehort auch zu meinem Arbeitsbereich. Ich bin Teil des Peer-Mediation und Drogenteams. Zurzeit arbeiten einige Lehrer und ich an der Entwicklung einer Bullying Policy. Lesen Sie hier einen interessanten Artikel aus „Der Spiegel“. Our new School Counsellor: Muriel Kossmann I have been at the DSK since January and am employed as School Counsellor. I teach Life Skills in Grades 5 and 6 and Life Orientation in Grades 10 and 11. As Lutheran Pastor I have a Master’s Degree in Youth Work. Through my work with FAMSA (an NGO in Observatory – Family and Marriage Association of SA) I had practical experience in single and family counselling last year. Part of my work is working with children who have personal, emotional or social problems. The learners experience support through the counselling sessions, which are strictly confidential, and where necessary receive assistance in dealing with their problems constructively and adequately. Career Guidance is also part of my work. I am a member of the Peer Mediation and Drug Counselling team. At present some of our teachers and myself are developing a bullying policy. You will find an interesting article from “Der Spiegel” here. Sponsor gesucht Wer sucht eine gute Gelegenheit, sein Produkt in der Schulgemeinschaft bekannt zu machen? Unterstützen Sie uns mit den Kosten der neuen Schülerausweise und erreichen Sie mit Werbung auf der Rückseite alle, die diese Karte zu sehen bekommen. Bitte rufen Sie Charmaine Saurwein auf 021 480 3840 an. Sponsor Wanted Who would like to seize the opportunity to achieve exposure for a product in the school community? Support us with the costs of the new learner identity cards and reach all, who see this card by advertising on the back. Please phone Charmaine Saurwein for more details on 021 480 3840. Bibliothek Alle Bibliotheksbücher müssen vor den Osterferien abgegeben werden. Es können ab nächste Woche Bücher für die Ferien ausgeliehen werden. Library All library books must be handed in before the Easter holidays. As of next week books may be taken out for the holidays. Debattieren Die DSK nahm am Montagabend, den 23. März an einem Rotary Debattierwettbewerb in St George’s Schule in Mowbray teil. Da wir nun, mit all den besten Debattierschulen in Kapstadt, in der ersten Liga sind, standen wir wieder einmal erfahrenen, redegewandten Teams gegenüber. Unsere Junior-Debattierer hatten die schwierige Aufgabe anzuregen, dass das Glücksspiel verboten werden sollte. Nicole Matzdorff eröffnete unseren Fall mit starken Argumenten und hielt ihre Rede bestimmt und fließend. Sie wurde von Khanyisile Mbude und Alex Weylandt unterstützt. Wir waren leider nicht in der Lage, mit der Opposition fertig zu werden, die die Börse in ihre Definition vom Glücksspiel einschlossen und verloren somit knapp. Unsere Seniors dagegen ließen sich nicht einschüchtern. Michelle Matzdorf eröffnete unseren Antrag, dass Journalisten nicht gezwungen werden sollten, ihre Quellen zu offenbaren mit Bravour. Josie Telschow setzte die Entkräftung des Oppositionsfalles fort mit einem zwingenden Appell für Redefreiheit. Der Newcomer, Michael Hubbard, machte Kleinholz aus den Argumenten der Opposition. Es war ein umwerfender Teameinsatz und die Deutsche Internationale Schule Kapstadt wurde als Gewinner beurteilt mit Josie Telschow als Best Speaker. Herzlichen Glückwunsch an unsere Mannschaften, die unter schwierigen Umständen keine leichten Debatten führen mussten. Sie lieferten mutige Darbietungen und wahrten unseren guten Ruf als Debattierschule. Die nächste Debatte findet am Dienstag, den 28. April statt. Sue Ball Debating The DSK took part in the Rotary Debating Competition at St George's School in Mowbray on Monday evening, 23 March. As we are now in the first league with all the best debating schools in Cape Town, we were once again pitted against experienced, eloquent teams. Our Junior Debaters had the difficult task of proposing that all gambling should be banned. Nicole Matzdorff opened our case with strong arguments and delivered her speech firmly and fluently. She was supported by Khanyisile Mbude and Alex Weylandt. Unfortunately we failed to deal with the opposition including the stock exchange in their definition of gambling and so lost narrowly. Our Seniors, however, refused to be intimidated. Michelle Matzdorff opened our motion that journalists should not be forced to reveal their sources with a bravura performance. Josie Telschow went on to weaken the proposition's case further by making a compelling appeal for freedom of speech. Newcomer, Michael Hubbard made mincemeat of the proposition's arguments. It was a stunning team effort and the Deutsche Internationale Schule Kapstadt was judged the winning team with Josie Telschow as Best Speaker. Congratulations to our teams who had difficult debates in difficult circumstances. They presented gutsy performances and maintained our reputation as a debating school to be reckoned with. The next debate will take place on Tuesday, 28 April. Sue Ball Wochenblatt „Die Woche“ abonnieren Unter www.dsk.co.za/infoblatt_d.html können Freunde, Bekannte, Alumni und Webbesucher jetzt auch das Wochenblatt abonnieren. Derzeitige Schuleltern und Personal bekommen es automatisch zugestellt. Subscribe to the weekly newsletter „Die Woche“ Friends, acquaintances, alumni and visitors to the web may now also subscribe to our newsletter on www.dsk.co.za/infoblatt_e.html. Current parents and staff of our school are automatically sent a copy. News aus dem Schulshop Frau Cecilia Kratzenstein bittet darum, dass alle, die einen Schulblazer kaufen möchten, ihr dies kurz per E-Mail mitteilen. Bitte Name und Klasse angeben: [email protected] (Der Blazer ist nicht Pflicht, sondern wird auf Wunsch getragen.) Der Preis liegt zwischen R 290 und R 400 (für die größeren Größen). News from the School Shop Mrs Cecilia Kratzenstein requests that anyone interested in purchasing a school blazer should inform her briefly, indicating the name and grade to [email protected]. (This is not a compulsory item. It is an Optional Extra.) The Approximate price is between R290 and R400 (for the larger sizes). Gisela Lange Musik Zentrum (GLMZ) Interview der Woche Simeon Zöllner gehört akademisch zu den 10 besten Matrikulanten unserer Provinz. Auch musikalisch ist er sehr erfolgreich. Simeon ist ein Paradebeispiel dafür, wie sehr die musikalische die akademische Ausbildung unterstützen kann. Er ist Schüler Cherry Oliviers, die im GLMZ das Fach Klavier unterrichtet. Am letzten Donnerstag haben wir mit ihm gesprochen: GLMZ: Was bedeutet dir Musik? Simeon: Musik ist eine Art Therapie für mich, die mir ermöglicht, mein mentales Gleichgewicht zu bewahren. Ich kann mich im Klavierspiel verlieren und es rückhaltlos genießen. GLMZ: Warum hast du dich für Klavier entschieden? Simeon: Das hat sich einfach so ergeben, weil mein Bruder schon vor mir Klavierunterricht hatte und das Klavier als Erstinstrument nahe lag. GLMZ: Was hat dir der Klavierunterricht gebracht? Simeon: Disziplin, Durchhaltevermögen, Geduld und ein musikalisch differenziertes Zuhören. Es hat mir geholfen, klassische Musik lieben zu lernen. Es hat mich meine Möglichkeiten und auch meine Grenzen erkennen lassen. GLMZ: In wieweit hat deine musikalische Ausbildung deine akademischen Leistungen beeinflusst? Simeon: Die Musik hat sich einerseits insofern positiv auf meine akademischen Leistungen ausgewirkt, als sie mich Selbstdisziplin gelehrt hat, die sich dann auch auf die schulischen Herausforderungen anwenden ließ. Andererseits nahm sie natürlich auch viel Zeit in Anspruch, die sonst auf Schulstoff hätte investiert werden können.? GLMZ: Wie findest du den Unterricht bei Cherry Olivier? Simeon: Sie versteht ihr Fach und weiß nicht nur ihre Schüler zum weiteren Musizieren zu motivieren, sondern in ihnen auch die Liebe zur Musik zu fördern. GLMZ: Vielen Dank für das Gespräch. Wir sind stolz auf dich! (Reporter: Fr. A. Zidek) Gisela Lange Music Centre (GLMZ) Interview of the Week Academically Simeon Zöllner belongs to the ten best Matriculants in our Province. Musically he is also very successful. Simeon is a prime example of how musical training can support academic education. He is one of the pupils of Cherry Olivier, who teaches piano at the GLMZ. We talked with him last Thursday. GLMZ: What does music mean to you? Simeon: For me, music is one form of therapy, which enables me to keep my mental equilibrium. I can lose myself in playing piano and enjoy it whole-heartedly. GLMZ: Why have you chosen the piano? Simeon: It was simply the result of my brother already having piano lessons before me, and so the piano was an obvious choice as my first instrument. GLMZ: In which ways have you benefited from the piano lessons? Simeon: Discipline, stamina, patience and a musically differentiated listening. It has helped me learn to love classical music. It has also made me aware of my possibilities and my limitations. GLMZ: In what way did your musical training influence your academic achievements? Simeon: On the one hand, music has had positive effects on my academic achievements as it taught me self-discipline, which I can use to meet the challenges in school. On the other hand, it takes up a lot of time, which I could have invested in studying for school. GLM: What do you think of Cherry’s lessons? Simeon: She knows her job well and she not only motivates her pupils to continue with their musical activities, she also knows how to develop their love of music. GLMZ: Thanks very much for the interview. We are very proud of you! (Reporter: Mrs. A. Zidek) Musica Mundi Veranstaltung am Freitag, den 27.03.2009. Bitte lesen Sie hier. Musica Mundi Event on Friday, 27.03.2009. Please read more here! Ballett-Show an der DSK Nach monatelangen Proben ist es endlich soweit: unsere Ballett-Mädchen tanzen zusammen mit weiteren Mädchen von Penelope’s School of Dance unter der Leitung von Penelope Borsboom Alice im Wunderland. Die Show der über 100 Tänzerinnen dauert ca. 1½ Stunden und findet am Freitag, den 27. März um 16:00 Uhr und am Samstag, den 28. März um 18:00 Uhr in unserer von Holten Halle statt. Karten können für R 60 bei Computicket gekauft werden, es findet kein Vorverkauf an der DSK statt. Ballet Show at the DSK At last, after months of rehearsals, our ballet girls are ready to perform Alice in Wonderland with other girls from Penelope’s School of Dance under the directorship of Penelope Borsboom. The show of approximately 1½ hours with more than 100 dancers will take place on Friday, 27 March at 16:00 hrs and on Saturday, 28 March at 18:00 hrs in the von Holten Hall. Tickets may be purchased for R 60 from Computicket; tickets are not available from DSK. Kunstwerk der Woche Die Schüler der Klasse 10 erhielten den Auftrag, ein Selbstbildnis zu kreieren, wobei sie Holzkohle, Oxid und Pastell in der Größe A2 verwenden sollten. Diese Arbeit von Nina Bosse ist ein Beispiel des hohen Standards der Kunst, die hergestellt wurde. Art of the Week The Grade 10 art learners were asked to create a self-portrait using charcoal, oxide and pastel on a size A2 format. This work by Nina Bosse is one example of the high standard of art they produced. Segeltörn Herr Allmann berichtet hier zum Erfolg der Schüler Gustav Allmann, Chrismarie Braun und Felix Kleinwort, als 3 von 10 Teilnehmern aus Südafrika für einen zweimonatigen Tall Ship Education Sailing Trip ausgewählt worden zu sein. Wir gratulieren ganz herzlich! Sailing Trip Mr Allmann reports here on the success of our learners Gustav Allmann, Chrismarie Braun and Felix Kleinwort to have been chosen as 3 of 10 participants from South Africa for a 2 months Tall Ship Education Sailing Trip. Congratulations! Drachenboot Am Samstag findet wieder eine Regatta an der Waterfront statt. Alle Interessenten sind herzlich eingeladen, unser Team anzufeuern und zu unterstützen. Die Rennen für das Junior-Team beginnen 10:00h, unser Senior-Team ist dann ab 12:00h auf dem Wasser. Alle Rennen finden im Hafenbecken hinter dem Aquarium statt. Die Paddler freuen sich über rege Unterstützung. Dragon Boat There will be another regatta at the Waterfront on Saturday. All those interested are cordially invited to support and cheer for our team. The race for the Junior Team starts at 10:00h, our Senior Team will then be on the water from 12:00h. All races will take place in the harbour basin behind the Aquarium. The paddlers look forward to lively support. Sportfest Beim Sportfest wurde ein sensationeller Bruttobetrag von R 29,550.90 erzielt. Wir bedanken uns noch einmal bei allen, die uns ihre Zeit und ihre harte Arbeit gespendet haben, vor allen Dingen bei Frau Gabi Wimmer und Frau Stefanie Hahnen für ihre harte Arbeit. Sports Day A sensational gross amount of R 29,550.90 was achieved at the Sports Day. We would like to thank all those who so generously gave of their time and hard work, especially Mrs Gabi Wimmer and Mrs Stefanie Hahnen. Schwimmen Gala - Klasse 2 - 7 Obwohl sehr viele SchülerInnen nicht an der Gala am Freitag, den 20. März, bei Jan van Riebeeck teilnehmen konnten, haben wir den 2. Platz erreicht und somit die Schwimmsaison erfolgreich abgeschlossen! Schade, dass wir nicht unsere beste Mannschaft stellen konnten, sonnst hätten wir sicherlich den 1. Platz erreichen können!! Herzlichen Dank an alle Schwimmer, die so begeistert mitgeschwommen sind und auch an die Eltern, die ihre Kinder und damit die DSK so treu unterstützen! Punkte : Camps Bay 160, DSK und Jan van Riebeeck 100, Kronendal 89, Llundudno 70, Reddam 53. Swimming Gala – Grades 2 – 7 Although many learners were unable to attend the gala at Jan van Riebeeck High School on Friday, 20 March, we achieved 2nd place and with that successfully closed the swimming season! It was a pity that we were unable to participate with our best team; we would surely have made 1st place! Thank you to all swimmers, who participated so enthusiastically and also to the parents, who supported their children and therefore the DSK so loyally!! Points: Camps Bay 160, DSK and Jan van Riebeeck 100, Kronendal 89, Llundudno 70, Reddam 53. Herzlichen Glückwunsch Herzlichen Glückwunsch an Isabelle Davies, 7a, die ausgesucht wurde, am Schwimmwettbewerb der Altersgruppe Level 1 vom Samstag, den 28. bis Montag, den 30. März 2009 in Kapstadt teilzunehmen. Sie schwimmt unter der Schutzherrschaft des Western Province Aquatics. Wir drücken die Daumen für Dich, Isabelle! Congratulations Congratulations to Isabelle Davies, 7a on being selected to compete in the Level 1 Age Group Swimming Championships in Cape Town from Saturday, 28 to Monday, 30 March. She is participating under the auspices of Western Province Aquatics. We are crossing our fingers for you, Isabelle!! Tennis während der Ferien Bitte klicken Sie hier für Tennis während der Ferien. Am Mittwoch, den 18. März spielten die Jungen der Junior Liga unentschieden gegen Camps Bay Primary. Leider konnten nur 3 Jungen spielen. Francisco Metzker, Luka Elliot und Felix Rabe – gut gemacht! Am Freitag, den 20.03. erlitten die U15 Jungen ihre erste Niederlage gegen Westerford. Max Martini, Felix Zimmermann und Matt Taylor spielten sehr gut, aber es fehlte uns wieder ein Spieler und deshalb auch ein paar Punkte. Die Jungen hatten in diesem Quartal hart gearbeitet, um ungeschlagen zu bleiben – Herzlichen Glückwunsch an diese Jungen, auch an Oscar Junge und Raphael Martini, die sonst mitspielen, in der Woche aber auf Klassenausflug waren. Tennis in the Holidays Please click here for holiday tennis. On Wednesday, 18th March, the junior league boys played Camps Bay Primary and tied. Unfortunately only 3 boys were able to play, well done to Fransisco Metzker, Luka Elliot and Felix Rabe. Friday, the 20th saw the U15 boys’ first loss this year against Westerford. Max Martini, Felix Zimmerman and Matt Taylor all played very well, but again we were one player short and thus a few points also. The boys had worked hard to stay unbeaten this term - big congratulations to these boys as well as Oscar Junge and Raphael Martini, who usually play in this league, but were away on camp this week. Cricket U13 - Ergebnisse - 26. Feb.: DSK-Waldorfschule Constantia DSK verlor mit 6 'runs' "Mann" des DSK-teams: Alexander Diedericks - 12. März: DSK-Groote Schuur PS DSK 62 runs: 159 runs GS "Mann" des DSK-teams: Liam Whitehead mit 4 Wickets Cricket U 13 - Results -26 Feb: DSK-Walldorf School Constantia DSK lost by 8 runs Man of the DSK-team: Alexander Diedericks -12 March: DSK - Groote Schuur PS DSK 62 runs : 159 runs GS Man of the DSK-team: Liam Whitehead with 4 wickets Earth Hour – Bitte hier mehr lesen zu diesem wichtigen Ereignis. Earth Hour – Please read more here regarding this important event. Ostereier Wie in jedem Jahr, sammelt der Lions Club Ostereier für bedürftige Kinder. Sammelcontainer stehen im Lehrerzimmer und bei Frau Fröhlich. Vielen Dank für Ihre Unterstützung! Easter Egg Drive As every year the Lions Club is collecting Easter eggs for needy children. Containers are available in the staff room and with Mrs Fröhlich. Thank you for your support! MTN Science Centre Angebot – Klicken Sie hier! MTN Science Centre Offer – Please click here! Oratoriumskonzert Die St. Martinigemeinde lädt herzlich ein zum Oratoriumskonzert mit Werken von Händel, Vivaldi, Bach und Mozart am Sonntag, den 29. März um 16:00h in der St. Martini Kirche, 240 Long Street. Eintritt frei. Klicken Sie hier für mehr Information. Oratorio Concert The St. Martini Parish invites you to an oratorio concert with compositions by Händel, Vivaldi, Bach and Mozart on Sunday, 29 March at 16:00h in the St. Martini Church, 240 Long Street. Entrance free. For more information click here. St Martini Kindergarten Der St. Martini Kindergarten sucht ab Juni 2009 eine Kindergärtnerin für die Nachmittags- und Ferienbetreuung. Bitte schicken Sie vollständige Bewerbungsunterlagen bis Montag, den 20.04.09 an Corinna Lengner, Kindergartenleiterin, [email protected]. Film- und Flohmarkt im St Martini Kindergarten Mehr Info finden Sie hier! Mo/Mon 30.03.09 Di/Tue 31.03.09 Spaghetti Bolognaise Mi/Wed 01.04.09 Do/Thu 02.04.09 Chicken/Hähnchen a la King Hake Aufschnitt/Cold meats Salat/Salad Reis/Rice Pommes frites/Chips Kartoffelsalat/Potato salad Obst/Fruit Gemüse/Vegetables Salat/Salad Griechischer Salat/Greek salad Salat/Salad Obst/Fruit Obst/Fruit Obst/Fruit Bitte beachten Sie, dass es für die Planung sehr wichtig ist, das Tagesmenü bis spätestens um 11:00 Uhr am Tag zu bestellen: Tel. 021 480 3847. Im Angebot finden Sie auch: Obstsalat, Salat mit geräucherter Hähnchenbrust, Bockwurst und Bratwurst vom deutschen Metzger. Please note that it is imperative for planning to order the daily menu by 11:00h on the day: Tel. 021 480 3847. We also offer fruit salad, salad with smoked chicken breast, Bockwurst and Bratwurst from the German butcher. Fr/Fri, 27.03., 16:00h Fr/Fri, 27.03., 19:30h Sa/Sat, 28.03. Sa/Sat, 28.03., 18:00h Sa/Sat, 28.03., 15:00h Fr/Fri, 03.04. Mo/Mon, 20.04. Di/Tue, 21.04., 08:00h Mi/Wed, 22.04. Mo/Mon, 27.04. Sa/Sat, 09.05. Ballet Show Musica Mundi Drachenboot/Dragonboot Regatta Ballet Show Osterbasar in Bellville Letzter Schultag vor den Osterferien, normaler Schultag / last day of school before the Easter holidays, normal school day Beginn des 2. Quartals Assembly (remember to wear the DSK Polo Shirts!) Election Day in South Africa – unterrichtsfrei / no school Freedom Day – unterrichtsfrei / no school Conexio Jazz Brunch Schulkalender 2010 – Bitte klicken Sie hier! School Calendar 2010 – Please click here! Anhänge Lost and Found Attachments Lost and Found von Holten Halle KTS Waterfront von Holten Halle Kreuzkirche DSK powered by subscribe unsubscribe forward update profile This mailing system may only be used for sending permission based email. If you did not give permission to receive emails from this sender, please notify us. This email was sent to [email protected] by [email protected]| Print / PDF version | Read our Privacy Policy. Deutsche Internationale Schule Kapstadt - 28 Bayview Avenue, Tamboerskloof, 8001, South Africa