Conseils et corrigés Séquences 4 à 6

Transcription

Conseils et corrigés Séquences 4 à 6
é q u e n
séance
1
S
c e 4
Ça sent Noël!
Pour la famille Berger, ce premier trimestre en Allemagne touche à sa fin. Noël approche.
Comme nous l’avons évoqué au début de la séquence 3, dans les pays de langue
allemande, l’année est rythmée par les fêtes : on se prépare à fêter Noël souvent
plusieurs semaines à l’avance.
L’hiver approche
objectifs
– Le thème du temps qu’il fait, en particulier en hiver.
– Les mots composés.
Am Telefon. (Au téléphone.)
1a. Schau mal und kreuze an! – Activité de compréhension du dessin.
En introduction à la séance, vous pouvez demander à l’enfant de nommer divers éléments des dessins,
par exemple :
Das ist Julie. (C’est Julie.) • Das ist Oma. (C’est grand-mère.) • die Sonne (le soleil) • der Baum (l’arbre).
Réponses :
Mit wem telefoniert Julie? (À qui Julie téléphone-t-elle ?)
Julie telefoniert... ■ mit Frau Schuster ■ mit der Mutter
(Julie téléphone... à madame Schuster, à sa mère, à sa grand-mère.)
■
X mit Oma
1b. Höre den Dialog und ergänze.
CD n° 2 (4, 1, 1) – Compréhension du dialogue au téléphone.
Julie :
Berger. Guten Tag.
Allo ?
Grand-mère :Hier ist die Oma. Bist du’s Antoine?
C’est Mamie à l’appareil. C’est toi, Antoine ?
Julie :
Nein Oma, ich bin’s Julie.
Non, Mamie. C’est moi, Julie.
Grand-mère :Grüß dich Julie! Wie geht’s dir denn?
Bonjour Julie ! comment vas-tu ?
Julie :
Mir geht’s gut! Oma, es schneit bei uns! Je vais bien. Mamie, chez nous il neige !
Grand-mère :Was? Ihr habt Schnee?
Non ? Vous avez de la neige ?
Julie :
Ja, alles ist weiß. Es ist toll!
Oui, c’est tout blanc. C’est magnifique !
Grand-mère :Und bei uns ist es sonnig. Aber es ist Chez nous, il fait soleil. Mais il fait aussi
sehr kalt. Ist die Mama zu Hause?
très froid. Maman est là ?
Julie :
Ja, einen Moment Oma.
Oui, un instant, Mamie.
Vous veillerez avant d’écouter le dialogue à ce que l’enfant ait bien compris les commentaires sous les
images ainsi que les questions qui sont posées.
Réponses :
Wie ist das Wetter bei der Oma? Es ist sonnig, aber es ist sehr kalt.
(Comment le temps est-il chez la grand-mère ? Il fait soleil mais il fait froid.)
Wie ist das Wetter bei Julie? Es schneit und es ist kalt.
(Comment le temps est-il chez Julie ? Il neige et il fait froid.)
Hurra, es schneit! (Hourra ! Il neige !)
2. L’intention de cette activité est de permettre à l’enfant de comprendre le fonctionnement des noms
composés en allemand : en effet, pour dire une boule de neige, on se base sur le mot boule et on précise
s’il s’agit d’une boule de papier, de neige, etc.
52
cycle 3 – niveau 3
allemand
guide d’accompagnement
© Cned - Académie en ligne
2a. Höre und ergänze.
CD n° 2 (4, 1, 2)
L’enfant retrouve, à l’aide du CD, les mots qui serviront de noms de base aux mots composés fabriqués
autour du thème de la neige.
der Mann (l’homme) • die Schaufel (la pelle) • der Besen (le balai) • der Ball (le ballon) • die Kette (la
chaîne).
1
séance
La différence avec le français est que le nom de base (der Ball, la balle, la boule) se place à droite et que
le nom qui vient préciser le sens (der Schnee, la neige) se place à gauche.
2b. Ordne zu.
On entre dans le vif du sujet et on annonce à l’enfant l’intention de fabriquer des mots composés.
die Schneeschaufel (la pelle pour dégager la neige) • der Schneeball (la boule de neige) • der Schneemann
(le bonhomme de neige) • die Schneekette (les chaînes pour la voiture).
L’intrus est donc der Schneebesen qui est un fouet de cuisine (il sert pour monter les blancs d’œufs
en neige).
2d. Höre die Geräusche und schreibe.
CD n° 2 (4, 1, 2) – Was hörst du? Discrimination auditive.
Laissez à l’enfant le temps de repérer ce dont il s’agit et de rechercher le mot en allemand si nécessaire.
Il faut seulement éviter que l’enfant ne se décourage.
2. Ich höre den Schneebesen.
3. Ich höre die Schneekette.
1. Ich höre die Schneeschaufel.
■ Ich höre den Schneemann.
■ Ich höre den Schneeball.
2e. Höre, schreibe und sprich.
CD n° 2 (4, 1, 2)
Comme dans l’activité précédente, il est bon que l’enfant soit autonome dans sa recherche, demandez-lui
éventuellement de justifier son choix.
Ich höre den Schnee …. Ich höre den Schneeball.
Ich höre die Schnee …. Ich höre die Schneeschaufel.
Julie hat Kunstunterricht.
3. Kunstunterricht signifie cours d’arts plastiques.
3a. Kreuze an. (Vrai ou faux ?)
Richtig (vrai)
Ich sehe einen Schneemann. (Je vois un bonhomme de neige.)
X
Ich sehe ein Kind. (Je vois un enfant.)
X
Falsch (faux)
X
Es schneit. (Il neige.)
Ich sehe Schnee. (Je vois de la neige.)
X
X
Ich sehe ein blaues Haus. (Je vois une maison bleue.)
3b. Paula Modersohn-Becker.
Cette artiste peintre, peu connue en France, est une des rares femmes à avoir pu s’exprimer en tant
qu’artiste en cette fin du XIXe siècle, ce qui n’était pas évident. Elle était une des proches du grand poète
Rainer Maria Rilke.
guide d’accompagnement
© Cned - Académie en ligne
allemand
cycle 3 – niveau 3
53
é q u e n
séance
2
S
c e 4
La période de l’Avent
Objectifs – Dire ce qu’on sait (ce qu’on est capable) de faire.
– Répondre à la question Wie viel(e) (combien).
Frau Winter in Sandras Klasse.
(Madame Winter rend visite à la classe de Sandra.)
1. En Allemagne, contrairement aux habitudes en France, il n’est pas rare que des parents d’élèves
interviennent dans la vie de la classe pour témoigner, apporter des informations (pompiers, policiers,
artisans) ou comme ici seconder l’enseignant sur des activités spécifiques (bricolage).
1a. Was machen die Kinder gerade? Kreuze an.
CD n° 2 (4, 2, 1)
Que font les enfants au moment où elle ouvre la porte ?
■ Die Kinder schreiben. (Les enfants écrivent.) ■
X Die Kinder singen. (Les enfants chantent.)
■ Die Kinder lesen. (Les enfants lisent.)
■ Die Kinder sprechen. (Les enfants parlent.)
1c. Die Kinder möchten Frau Winter helfen.
CD n° 2 (4, 2, 2)
Mme Winter : Wer möchte die Tannenzweige schneiden? Qui voudrait couper les branches de sapin ?
Enfants :
Ich möchte schneiden. Ich auch. Ich auch. Ich auch.
Je voudrais les couper. Moi aussi.
Moi aussi. Moi aussi.
Mme Winter : Antoine, du schneidest die Tannenzweige. Antoine, tu coupes les branches.
Hier hast du die Schere.
Voilà les ciseaux.
Antoine :
Frau Winter, das kann ich nicht.
Mme Winter : Paul, kannst du die Tannenzweige schneiden?
Paul :
Madame Winter, je ne sais pas faire ça.
Paul, tu sais couper des branches
de sapin ?
Ja, ich versuche es. Ohhhh, ist das schwer. Oui, je vais essayer. Oh, c’est difficile.
Das kann ich nicht!!
Je ne sais pas.
Mme Winter : Einen Moment, ich helfe dir!
Und jetzt binden wir den Kranz. Linda, willst du den Kranz binden?
Un moment, je t’aide.
Et maintenant, nous formons la couronne.
Linda, tu veux lier les branches ?
Linda :
Ja, gerne.
Das hält nicht! Das kann ich nicht! Sandra, kannst du mir helfen?
Oui, je veux bien.
Ça ne tient pas. Je ne peux pas.
Sandra, tu peux m’aider ?
Sandra :
Ja.
Das kann ich auch nicht.
Oui.
Je ne peux pas non plus.
Mme Winter : Ich helfe dir. Und jetzt dekorieren wir den Kranz.
Je vais t’aider. Et maintenant, nous allons
décorer la couronne.
Enfants :
Ça, je sais, madame Winter. Moi aussi,
je sais. Et moi aussi.
Das kann ich, Frau Winter. Das kann ich auch. Und ich auch.
Remarque : Comme vous pouvez le constater à travers la traduction, le verbe ich kann désigne
ce dont on est capable. En français, on traduit donc parfois par je sais, et parfois par je peux.
Réponse :
Das kann ich nicht! On utilise cette phrase lorsqu’on veut dire qu’on ne sait pas ou qu’on n’est pas
capable de faire quelque chose.
Vous pouvez revoir avec l’enfant les phases de fabrication de la couronne dans lesquelles Antoine, Paul,
Linda et Sandra ne savent pas faire ce qu’on leur demande.
54
cycle 3 – niveau 3
allemand
guide d’accompagnement
© Cned - Académie en ligne
Réponses possibles :
Kannst du den Kranz binden? (Sais-tu lier la couronne ?) Das kann ich nicht.
Kannst du den Kranz dekorieren? (Sais-tu décorer la couronne ?) Das kann ich.
Kannst du einen Schneemann bauen? (Sais-tu faire un bonhomme de neige ?) Das kann ich.
Kannst du Ski fahren? (Sais-tu faire du ski ?) Das kann ich.
2
séance
1d. Kannst du das? (Sais-tu faire cela ?) Sprich und schreibe.
CD n° 2 (4, 2, 1)
Il s’agit d’amener l’enfant à s’exprimer sur des situations dans lesquelles il(elle) dira sa capacité ou non de
faire quelque chose. Il faut bien écouter l’exemple en lisant les phrases, puis répéter les réponses. Ensuite
les réponses sont au choix. Faites en sorte que l’enfant utilise au moins une fois chacune des réponses.
Ein Gedicht. (Poème de l’Avent.)
2. Sprich und male.
CD n° 2 (4, 2, 2)
C’est un poème qui était déjà présenté dans les cours du CNED au cycle 3, niveau 1.
C’est l’Avent, une bougie brûle.
D’abord une, puis deux, puis trois, puis quatre (les quatre dimanches de l’Avent).
Et puis Noël frappe à la porte.
Chaque semaine, le dimanche, on allume une bougie supplémentaire à la couronne de l’Avent, posée
généralement dans le salon ou sur une table bien en vue.
Vous pouvez proposer à l’enfant de répéter le poème avec le CD.
Julies Klasse bastelt ein Dorf als Adventskalender. Kreuze an.
(La classe de Julie construit un « village de l’Avent ». Coche les réponses.)
Pour ce travail, vous demanderez à l’enfant de bien observer les photos (il s’agit d’un travail effectivement
réalisé par une intervenante en allemand dans une classe de CM2).
La difficulté du travail réside dans la compréhension des questions et en particulier de l’expression
Wie viel(e)? (combien ?).
3a. Wie viele Häuser braucht man für einen Adventskalender (1. Dezember bis 24. Dezember)?
(Combien faut-il de maisons pour faire un calendrier du 1er au 24 décembre ?)
■ zwanzig Häuser (vingt maisons)
■ fünfundzwanzig Häuser (vingt-cinq maisons)
■
X vierundzwanzig Häuser (vingt-quatre maisons)
3b. Zähle die Häuser auf dem Foto. Wie viele Häuser fehlen noch auf dem Foto für einen Adventskalender?
(Compte les maisons sur la photo. Combien manque-t-il de maisons pour un calendrier ? [Il y en a treize.])
Es fehlen (Il manque)
■ vier Häuser (quatre maisons) ■
X elf Häuser (onze maisons) ■ fünfzehn Häuser (quinze maisons).
guide d’accompagnement
© Cned - Académie en ligne
allemand
cycle 3 – niveau 3
55
é q u e n
séance
3
S
c e 4
Saint Nicolas arrive
Objectifs – Retrouver un personnage important lié à la période précédant Noël.
– Donner un ordre, une injonction (l’impératif).
– Dire ce que tu aimes bien.
La chanson que l’enfant retrouve en introduction à la séance est une des chansons
les plus célèbres sur saint Nicolas ; le texte est celui d’une version moderne,
la version traditionnelle étant aujourd’hui un peu désuète.
Wer kommt denn da? (Mais qui vient ?)
1a. Julies Klasse singt ein Lied. Hör zu und kreuze an.
CD n° 2 (4, 3, 1)
Die Klasse singt (La classe chante) ■ ein Weihnachtslied (un chant de Noël)
■
X ein Nikolauslied (un chant de la Saint-Nicolas)
■ ein Geburtstagslied (un chant d’anniversaire)
Le texte sous la portée aide à cocher la bonne réponse.
1b. Na, so was! Der Nikolaus ist da!
Qui est saint Nicolas ?
Peu de saints sont aussi populaires que saint Nicolas et pourtant nous savons peu de choses à son sujet.
Il est fêté traditionnellement le 6 décembre. À cette occasion, il parcourt les rues des villes et des villages
en distribuant des friandises aux enfants, accompagné de son fidèle compagnon, Knecht Ruprecht
(Krampus en Autriche, père Fouettard en France).
Né à Patare en Lycie (Turquie), il a été choisi comme évêque de Myre à cause de sa piété et de sa charité.
En 1087, des marins ont ramené ses reliques à Bari. Une huile odorante qui suinte de son tombeau permet
de guérir de nombreuses maladies. Désormais Saint-Nicolas-de-Bari deviendra une étape pour les pèlerins
de Saint-Jacques-de-Compostelle ou de Rome. Un sanctuaire sera érigé quelques décennies plus tard
à Saint-Nicolas-de-Port en Lorraine. De là, son culte se répandra le long du Rhin vers l’Allemagne,
les Pays-Bas, puis l’Angleterre et les pays scandinaves. Il apparaîtra dans les mystères que l’on jouera
au Moyen Âge sur les parvis des églises.
Komm in unser Haus. (Viens dans notre maison.)
2a. Ordne zu.
Relie chacune des phrases de la chanson à son équivalent en français.
On prépare l’enfant à la reconnaissance de l’impératif.
Réponses :
Niklaus komm in unser Haus.
Pack den großen Sack doch aus.
Lustig, lustig traleralala,
Heut ist Nikolausabend da.
«»
«»
«»
«»
Saint Nicolas, viens dans notre maison.
Ouvre donc ton grand sac.
Youpla, youpla, traleralala,
Aujourd’hui c’est la Saint-Nicolas.
2b. Schreibe.
À partir de l’association de sens de l’activité précédente, l’enfant retrouve les formes de verbe à l’impératif :
komm in unser Haus (viens dans notre maison)
pack den großen Sack doch aus (ouvre/déballe donc ton grand sac)
2c. Hör zu und kreuze an. (Écoute et coche.)
CD n° 2 (4, 3, 2)
La ponctuation peut aider l’enfant en cas de difficulté. S’agit-il d’un ordre ou d’une invitation ?
56
cycle 3 – niveau 3
allemand
guide d’accompagnement
© Cned - Académie en ligne
X
X
X
X
3
Non
séance
Oui
Komm! (Viens !)
X
Ich komme. (Je viens.)
Hör zu! (Écoute !)
X
Wir packen die Schultasche aus. (Nous ouvrons le sac d’école.)
Pack den Sack aus! (Ouvre le sac !)
X
Spiel mit mir! (Joue avec moi !)
X
Spielt ihr in der Schule? (Vous jouez à l’école ?)
Packt Nikolaus seinen Sack aus? (Saint Nicolas ouvre son sac ?)
Remarque : Alors qu’en français, dans le langage courant, la forme interrogative avec le verbe en début
a disparu (Jouez-vous… ?), elle subsiste encore en allemand (Spielt ihr … ?)
2d. Sprich.
Ces phases de travail sont les seules pendant lesquelles l’enfant peut prendre le temps de s’entraîner
à parler allemand. Même si cela peut paraître diffcile, encouragez l’enfant à répéter ces quelques
phrases, voire à les enregistrer.
Was ist im Nikolaussack? (Qu’y a-t-il dans le sac de saint Nicolas ?)
3. CD n° 2 (4, 3, 3)
3a. Höre und ergänze.
Tous les enfants : Bitte, bitte lieber Nikolaus, pack den Sack doch aus!
Enfant 1 (fille) :
Nikolaus, hast du Schokolade?
Saint Nicolas :
Ja, ich habe Schokolade.
Enfant 2 (garçon) : Und hast du auch Mandarinen?
Saint Nicolas :
Moment, ich schaue in meinen Sack. Ja, ich habe viele Mandarinen.
Enfant 3 (Julie) : Und Orangen? Hast du Orangen?
Saint Nicolas :
Es tut mir leid! Ich habe keine Orangen, aber ich habe …
Enfant 4 (fille) :
Du hast noch Äpfel?
Saint Nicolas :
Ja, ich habe noch Äpfel.
Enfant 5 (garçon) : Ich esse sehr gerne Nüsse. Hast du noch Nüsse?
Saint Nicolas :
Ja Kinder, ich habe auch noch Nüsse für euch.
Les enfants :
Danke, danke Nikolaus. Vielen Dank!
S’il te plaît, saint Nicolas,
ouvre ton grand sac !
Saint Nicolas, tu as du chocolat ?
Oui, j’ai du chocolat.
Et tu as aussi des mandarines ?
Un moment, je regarde dans mon sac.
Oui, j’ai beaucoup de mandarines.
Et des oranges ? Tu as des oranges ?
Je suis désolé ! Je n’ai pas d’orange,
mais j’ai…
Tu as encore des pommes ?
Oui, j’ai encore des pommes.
Moi, j’aime bien manger des noix.
Il te reste des noix ?
Oui les enfants. J’ai encore des noix
pour vous.
Merci, saint Nicolas. Merci beaucoup !
Réponses :
Orangen (des oranges) • Mandarinen (des mandarines) • Äpfel (des pommes) • Schokolade (du chocolat) •
Bonbons (des bonbons) • Nüsse (des noix).
Remarque : Les enfants n’ont pas demandé de bonbons. En Allemagne, pendant la période de Noël,
on consomme beaucoup de « noix ». Ce terme désigne généralement toutes les formes de noix : noix
du Périgord, noisettes, noix du Brésil, etc.
3b. Und du, was isst du gerne?
Expression orale.
L’enfant réutilise les expressions très fréquentes gerne et lieber qui se combinent toujours avec un verbe :
Ich esse gern Nüsse. (J’aime bien manger des noix. Mot à mot : je mange volontiers des noix.)
Ich esse lieber Mandarinen. (Je préfère manger des mandarines. Mot à mot : j’aime plutôt…)
Vous encouragerez l’enfant à réécouter le dialogue (Ich esse sehr gerne …) puis à s’enregistrer.
guide d’accompagnement
© Cned - Académie en ligne
allemand
cycle 3 – niveau 3
57
é q u e n
séance
4
S
c e 4
Qu’est-ce qui sent si bon ici ?
Objectifs – Dire que quelque chose plaît ou ne plaît pas.
– Revoir comment on épèle certains mots.
Na, so was! Der Nussknacker. (Le casse-noisettes.)
1. C’est l’écrivain allemand E. T. A. Hoffmann qui, au XIXe siècle, s’est inspiré du casse-noisettes pour
en faire le personnage central d’un conte.
1a. Hör zu. (Un peu de musique !)
CD n° 2 (4, 4, 1)
1b. Sprich.
Expression orale.
Il s’agit d’apprendre à dire si quelque chose plaît ou ne plaît pas.
Diese Musik gefällt mir. (Cette musique me plaît.)
Diese Musik gefällt mir nicht. (Cette musique ne me plaît pas.)
Der Nussknacker muss knacken.
2a. Eine Wörterschlange. (Un « serpent de mots ».) Höre und schreibe die Wörter.
CD n° 2 (4, 4, 2)
L’enfant doit écrire des mots qu’il(elle) retrouve à l’aide du CD.
Réponses :
Les ingrédients : Zucker (du sucre) • die Walnüsse (les noisettes) • Eigelb (du jaune d’œuf) • Mehl
(de la farine) • Butter (du beurre) • Zitrone (du citron).
Plätzchen schmecken sehr gut! (Les gâteaux, c’est très bon !)
2b. Wie schreibt man das? Antoine buchstabiert.
CD n° 2 (4, 4, 2) – Épeler des mots.
En allemand, la prononciation de plusieurs lettres diffère de la prononciation française.
Réponses :
1. E . I . G . E . L . B (du jaune d’œuf) • 2. M . E . H . L (de la farine) • 3. N . Ü . S . S . E (des noix) •
4. B . U . T . T . E . R (du beurre)
2c. Die Zutaten für den Teig. Höre und kreuze an.
CD n° 2 (4, 4, 2)
Sandra: Für den Teig nehmen wir 200 Gramm Zucker, 200 Gramm Walnüsse und 3 Eigelbe.
(Pour la pâte, il faut 200 g de sucre, 200 g de noix et 3 jaunes d’œufs.)
Richtig
200 Gramm Zucker
X
X
200 Gramm Butter
200 Gramm Walnüsse
X
X
3 Eiweiße
3 Eigelbe
Falsch
X
2d. Das Rezept.
CD n° 2 (4, 4, 2) - Compréhension de l’oral.
Les activités précédentes (réactivation du nom des ingrédients) ont permis de préparer à cet exercice.
Les « erreurs » peuvent en même temps être décelées à la lecture.
58
cycle 3 – niveau 3
allemand
guide d’accompagnement
© Cned - Académie en ligne
4
2. Die Walnüsse und Bleistifte zur Teigmasse hinzufügen (incorporer).
(Incorporer les noix et les crayons à papier à la pâte.)
3. Den Teig 12 Stunden im Kühlschrank ruhen lassen (laisser reposer au réfrigérateur).
(Laisser reposer au réfrigérateur pendant 12 heures.)
4. Den Teig und Antoine ausrollen (étaler).
(Étaler la pâte et Antoine.)
séance
1. Zucker, Nikolaussack und Eigelbe mit einem Schneebesen verrühren (remuer).
(Remuer le sucre, le sac de saint Nicolas et les jaunes d’œufs avec un fouet.)
5. Den Teig mit dem Zitronenguss bestreichen (couvrir de nappage au citron).
6. Bei 100° C mit dem Schwarzen Mann im Backofen backen (cuire au four).
(Cuire au four à 100 °C avec l’homme en noir.)
guide d’accompagnement
© Cned - Académie en ligne
allemand
cycle 3 – niveau 3
59
é q u e n
séance
5
S
c e 4
Bientôt, c’est Noël
Objectifs – Repérer des nombres au-delà de vingt.
– Dire ce qu’on souhaite ou aimerait avoir.
Der Wunschzettel.
1a. Eine Puppe, ja! Aber welche denn? Hör zu, lies mit und sprich nach.
CD n° 2 (4, 5, 1) – Exercice de compréhension et de répétition.
Les images aident l’enfant à comprendre les mots.
Vous pourrez surveillez la prononciation du h dans Hose (le pantalon).
eine Puppe (une poupée) • ein Paar Skier (une paire de skis) • ein blauer Pulli (un pull bleu) • eine rote
Hose (un pantalon rouge)
1b. Höre und schreibe.
CD n° 2 (4, 5, 1)
Mme Berger : Also Julie, was möchtest du zu Weihnachten? Julie, qu’est-ce que tu voudrais pour Noël ?
Julie :
Mama, du weißt doch! Ich wünsche mir eine Puppe.
Mme Berger : Ja, aber welche Puppe?
Julie :
Maman, tu sais bien ! Je voudrais
une poupée.
Oui, mais quelle poupée ?
Schau, Mama! Ich hätte gerne diese Puppe Regarde maman ! J’aimerais cette poupée-ci.
hier.
Antoine :
Mama, die Puppe ist im Katalog Seite 42.
Maman, la poupée est dans le catalogue
à la page 42.
Julie :
Et j’aimerais aussi un pantalon rouge et
un pull-over bleu pour la poupée.
Et maman, est-ce que le père Noël peut
aussi m’apporter une paire de skis ?
Und ich hätte auch gerne eine rote Hose und einen blauen Pullover für die Puppe.
Und Mama, kann mir der Weihnachtsmann auch ein Paar Skier bringen?
Mme Berger : Vielleicht, Julie. Ich weiß es nicht. Aber, wünsche dir doch ein Buch.
Peut-être Julie, je ne sais pas.
Mais commande donc un livre.
Julie :
Schon wieder ein Buch? Ich mag doch nicht lesen!
Encore un livre ? Je n’aime pas lire !
Antoine :
Mama, ich hätte aber gerne ein Buch.
Maman, moi, j’aimerais bien avoir un livre.
Mme Berger : Antoine, warte! Jetzt ist Julie dran!
Attends, Antoine ! On en est à Julie !
Solution : Die Puppe ist im Katalog Seite 42. (La poupée est dans le catalogue à la page 42.)
1c. Wunschzettel schreiben. (Rédiger la lettre au père Noël.)
Encouragez l’enfant à recopier mot par mot ; éventuellement à anticiper sur certains mots connus
et vérifier ensuite.
rebeiL nnamsthcanhieW,
hci ehcsnüw rim enie eppuP tim renie netor esoH dnu menie neualb revolluP. dnU hci ettäh enreg
nie raaP reikS. ebeiL eßürG eiluJ
Réponse :
60
Lieber Weihnachtsmann,
ich wünsche mir eine Puppe mit einer roten Hose und einem blauen Pullover. Und ich hätte gerne ein Paar Skier.
Cher père Noël,
Je voudrais une poupée avec un pantalon
rouge et un pull-over bleu.
Et j’aimerais aussi une paire de skis.
Liebe Grüße
Je t’embrasse
Julie
Julie
cycle 3 – niveau 3
allemand
guide d’accompagnement
© Cned - Académie en ligne
Wann ist es soweit?
3b. Was sagt Julie? Hör zu und kreuze an.
CD n° 2 (4, 5, 3)
5
séance
1d. Was möchtest du?
Proposition de réponse : ich hätte gerne ... • ich wünsche mir ...
ein Buch (un livre) • einen Ring (une bague) • ein Kartenspiel (un jeu de cartes) • einen Fußball (un ballon
de foot) • eine Puppe (une poupée) • eine CD (un CD).
Script du dialogue :
Julie :
Mama, Papa! Der Weihnachtsmann!
Maman, papa ! le père Noël !
Mme Berger : Wollen wir nachsehen?
On va regarder ?
Julie :
Oh ja, bitte, bitte, bitte!
Oh, oui, s’il te plaît !
Antoine :
Jetzt kommt die Bescherung!
Maintenant c’est la distribution des cadeaux !
Oh, der Weihnachtsbaum ist schön!
Oh, le sapin, il est beau !
Julie :
Antoine :
Die Geschenke sind da!
Les cadeaux sont là !
Mme Berger : Was siehst du, Julie?
Que vois-tu, Julie ?
Julie :
Ich kann nicht lesen! Antoine, hilf mir doch! Je ne sais pas lire ! Antoine, aide-moi !
Antoine :
Das Geschenk ist für Antoine. Ce cadeau est pour Antoine.
Das ist ja für mich! Und hier steht Julie, C’est pour moi ! Et ici, il y a écrit Julie,
das ist für dich.
c’est pour toi.
Julie :
Oh ja, und ein Geschenk für Papa und Oui, et là un cadeau pour papa, et
hier ist auch ein Geschenk für Mama. ici un cadeau pour maman.
Das kann ich schon lesen.
Ça, je sais déjà le lire.
Mme Berger : Sehr gut, Julie. Hier noch ein Geschenk Très bien, Julie. Ici, il y a encore un cadeau
für Julie. Das ist auch noch für dich.
pour Julie. Ça aussi, c’est pour toi.
Julie :
Mama, Papa, Antoine, schaut meine Maman, papa, Antoine, regardez ma poupée
Puppe mit einer roten Hose und einem avec un pantalon rouge et un
blauen Pullover!
pull-over bleu !
Mme Berger : Antoine und Julie, ich wünsche euch Frohe Antoine, Julie, je vous souhaite un joyeux
Weihnachten. (Ils s’embrassent.)
Noël.
Antoine Frohe Weihnachten, Mama und Papa.
Joyeux Noël, maman et papa.
et Julie :
À l’aide du script, vous pourrez éventuellement aider l’enfant à repérer les passages dans lesquels
se trouvent les réponses aux questions.
Wie ist der Weihnachtsbaum? (Comment est le sapin de Noël ?)
Der Weihnachtsbaum... ■ ist groß
■
X ist schön
■ ist grün.
(Le sapin de Noël est grand, est beau, est vert)
Wer bekommt ein Geschenk? (Qui reçoit un cadeau ?)
■
X Julie ■
X Mama
■ Tante Ilse ■
X Antoine ■
X Papa
■ Oma
■ Opa
Was sagt Frau Berger? (Que dit madame Berger ?)
■
X Hier noch ein Geschenk für Julie. Das ist auch noch für dich.
(Ici, il y a encore un cadeau pour Julie. Ça aussi, c’est pour toi.)
■ Hier noch ein Geschenk für Julie. Das gehört auch noch dir.
(Ici, il y a encore un cadeau pour Julie. Cela t’appartient, Julie.)
3c. Schreibe.
L’enfant doit écrire Frohe Weihnachten (Joyeux Noël) sur cette carte.
guide d’accompagnement
© Cned - Académie en ligne
allemand
cycle 3 – niveau 3
61
é q u e n
c e 4
Évaluation
2
S
Évaluation
2
V
oilà l’enfant arrivé(e) à la deuxième évaluation. Comme il y a quelques semaines,
vous pourrez tout d’abord, dans les jours qui précèdent l’évaluation, l’inciter à refaire,
avec votre aide, un parcours rapide de la progression suivie pendant ces dernières semaines.
Il est important, pour continuer à progresser, que l’enfant se rende compte qu’il(elle)
a « avancé » dans le domaine de l’apprentissage de l’allemand.
N
ous vous conseillons de choisir un moment où l’enfant sera en mesure
de se concentrer facilement, par exemple plutôt en début qu’en fin de journée. Lorsque vous
recevrez la correction de l’évaluation, il sera nécessaire de prendre un moment avec l’enfant
pour revenir sur les erreurs éventuelles et les corriger à l’aide des conseils du correcteur.
L
es exercices d’évaluation portant en particulier sur les activités ci-dessous,
vous pourrez vérifier que l’enfant les a effectuées avec succès :
– Séquence 3 - Séance 1 - activité 3c (utilisation de auch)
– Séquence 3 - Séance 2 - activités 1 et 2 (les jours de la semaine)
– Séquence 3 - Séance 3 - activité 1 (quelle heure est-il ?)
– Séquence 3 - Séance 3 - activité 4 ([ç] et [c])
– Séquence 3 - Séance 4 - activités 1b et 2 (se saluer)
– Séquence 4 - Séance 1 - activité 1b (le temps qu’il fait)
– Séquence 4 - Séance 2 - activité 1d (dire ce qu’on est capable de faire)
P
arce que l’apprentissage d’une langue est à considérer comme un tout, vous pourrez
vous assurer, à l’occasion du travail sur l’heure, que les nombres sont toujours bien maîtrisés.
S
i l’enfant manque de confiance en soi, vous pourrez morceler les points
d’évaluation.
P
our l’exercice 3, vous pourrez demander à l’enfant :
– de s’entraîner à prononcer les mots isolés (Schere, Bleistift, Heft…) ;
– de bien prononcer le verbe haben (avoir),
afin qu’il(elle) enregistre ensuite les phrases dans les meilleures conditions possibles.
P
our l’exercice 6, vous pourrez préparer l’enfant en vérifiant la compréhension
des activités que sait ou ne sait pas pratiquer Moritz.
L
’exercice 7 est une sorte de travail de synthèse ; demandez à l’enfant de bien
préparer ses phrases en pensant à mettre les éléments de la phrase chacun à sa place.
(Rappel = verbe en deuxième position.)
V
ous lui laisserez le temps de répéter deux ou trois fois chaque phrase si nécessaire
avant l’enregistrement.
B
onne préparation pour cette deuxième évaluation. Et beaucoup de réussite
pour l’enfant !
62
cycle 3 – niveau 3
allemand
guide d’accompagnement
© Cned - Académie en ligne
c e 5
1
é q u e n
Bariolé !
De fête en fête : à peine Noël est-il passé, que déjà on pense à Carnaval !
En Allemagne, c’est la « cinquième saison de l’année », ou encore la fête des fous.
Au cours des Karnevalsitzungen, soirées vouées à la « rigolade »,
des comédiens déguisés prononcent des discours dans lesquels ils ont le droit
de traiter n’importe quel sujet sur le mode de la dérision. La période de Carnaval
se termine le jour de Mardi gras : beaucoup de gens se promènent dans les rues,
le plus souvent déguisés. Pour beaucoup d’adultes, c’est l’occasion de danser,
de chanter et de boire, avant de reprendre la routine du quotidien.
séance
S
Julie et Antoine sont malades
objectifs
– Être capable de dire si on ne va pas bien.
– Nommer quelques parties du corps.
– Prendre congé au téléphone.
Julie ruft ihre Mutter. (Julie appelle sa mère la nuit.)
1a. Suche und male an.
L’enfant retrouve parmi les phrases du fichier d’activités celles qui s’enchaînent de manière logique.
Les phrases erronées conduisent à des impasses. Il sera possible de vérifier ensuite à l’aide du CD
les phrases prononcées par Julie et sa mère.
Script du dialogue et réponse :
Julie :
Mama, ich kann nicht schlafen. Mama, Maman, je ne peux pas dormir. Maman,
komm bitte!
viens s’il te plaît.
Mme Berger : Was ist denn los?
Qu’est-ce qu’il y a ?
Julie :
Mama, mir geht es nicht gut! Ich habe Durst. Maman, je ne me sens pas bien. J’ai soif.
Mme Berger : Du bist ja ganz heiß. Du musst im Bett bleiben.Mais tu es chaude ! Il faut que tu restes au lit.
1b. Hör zu.
CD n° 2 (5, 1, 1) – Vérification par écoute du CD.
1c. Schreibe.
Compréhension de l’écrit.
Il s’agit de la phrase de la mère : Du musst im Bett bleiben. (Il faut que tu restes au lit.)
La forme verbale du musst (du verbe müssen) indique une obligation.
Die Mutter telefoniert.
2. CD n° 2 (5, 1, 2) – Conversation téléphonique de Mme Berger avec l’école.
Mme Berger : Guten Morgen! Bonjour ! Madame Berger à l’appareil.
Frau Berger ist am Apparat.
Directrice :
Guten Morgen, Frau Berger.
Bonjour, madame Berger.
Mme Berger : Kann ich bitte Frau Schuster sprechen? Est-ce que je peux parler à madame Schuster ?
Directrice :
Einen Moment, bitte. Un moment, s’il vous plaît.
(en voix de fond on entend qu’on (en voix de fond on entend qu’on l’appelle :
l’appelle : Frau Schuster, Telefon für Sie!) Madame Schuster, téléphone !)
Mme Berger : (de loin on l’entend répondre : (de loin on l’entend répondre : J’arrive !)
Ich komme gleich!)
guide d’accompagnement
© Cned - Académie en ligne
allemand
cycle 3 – niveau 3
63
é q u e n
séance
1
S
Directrice :
Mme Schuster :
Mme Berger :
Mme Schuster : Mme Berger :
Mme Schuster :
Mme Berger :
Mme Schuster :
c e 5
Es ist Frau Berger.
Danke. Ja, Frau Schuster am Apparat. Guten Morgen, Frau Berger!
Guten Morgen, Frau Schuster. Julie kommt heute nicht in die Schule.
Sie ist krank. Was hat sie? Sie hat die Grippe. Sie liegt mit 39 Grad Fieber im Bett.
Oh, die arme Julie. Ich wünsche ihr gute Besserung.
Danke, Frau Schuster. Auf Wiederhören.
Auf Wiederhören, Frau Berger.
C’est madame Berger.
Merci. Oui, madame Schuster à l’appareil.
Bonjour, madame Berger.
Bonjour, madame Schuster.
Julie ne viendra pas aujourd’hui à l’école. Elle est malade.
Qu’est-ce qu’elle a ?
Elle a la grippe. Elle est au lit
avec 39 de fièvre.
Oh, la pauvre Julie. Je lui souhaite
un bon rétablissement.
Merci, madame Schuster. Au revoir.
Au revoir, madame Berger.
2a. Hör zu und kreuze an.
L’enfant doit écouter le dialogue entre madame Berger et la maîtresse, madame Schuster. (Plusieurs
réponses sont possibles.)
Frau Berger sagt „Guten Morgen.“ (Madame Berger dit « Bonjour » – formule pour le matin.)
Wie viel Uhr ist es? Es ist 8 Uhr. (Quelle heure est-il ? Il est 8 heures.)
Wer ist krank? Julie. (Qui est malade ? Julie.)
X 39° Fieber ■
X Grippe. (Qu’a-t-elle ? 39° de fièvre, la grippe).
Was hat sie? ■
Was sagen Frau Schuster und Frau Berger? (Que disent madame Schuster et madame Berger ?)
■ Auf Wiedersehen! ■
X Auf Wiederhören! ■ Auf Wiederschauen!
Remarque (réponse au 2b) :
Ces trois expressions se traduisent par « Au revoir ». L’expression du milieu fabriquée à partir du verbe
hören (écouter, entendre) s’utilise spécialement pour prendre congé au téléphone (elle équivaut
à l’expression « Au plaisir de vous réentendre au téléphone »).
Mir ist so heiß! Ich habe Fieber!
3a. Hör Julie zu.
CD n° 2 (5, 1, 3)
L’enfant écoute Julie en suivant les images et retrouve les noms de quelques parties du corps au travers
des douleurs qu’elle ressent. Vous aiderez l’enfant à bien suivre chaque phrase de Julie avec l’image
correspondante.
Ich habe Fieber. Mein Kopf! Oh, mein Kopf ist heiß. (J’ai de la fièvre. Ma tête ! Oh ma tête est brûlante.)
Und mein Hals. Aua, mein Hals. Ich kann nicht trinken. (Et ma gorge. Aïe, ma gorge. Je ne peux rien boire.)
Mama, mir ist so heiß! Meine Arme. (Maman, j’ai tellement chaud. Mes bras.)
Und meine Beine. (Et mes jambes.)
3b. Hör zu und wiederhole.
CD n° 2 (5, 1, 3)
Veillez à ce que l’enfant écoute attentivement chaque groupe de mots et les répète.
Il s’agit surtout de faire attention à der Arm (le bras – pas de [h] aspiré) et der Hals (la gorge – [h] aspiré).
3c. Hör zu und kreuze an.
CD n° 2 (5, 1, 3)
L’enfant joue le rôle du correcteur et coche ce qui est exact (richtig) pour repérer la prononciation correcte
du mot der Kopf (la tête) et des [h] aspirés. (Les fautes sont soulignées.)
1
2
4
X
richtig
der Kopfs
64
3
Kopfs
cycle 3 – niveau 3
6
7
X
Harm
allemand
5
8
9
X
Harme
mein Als
der Als
guide d’accompagnement
© Cned - Académie en ligne
1
4. CD n° 2 (5, 1, 4) – Suite du travail sur les parties du corps.
Parties du corps nommées par Antoine : der Kopf (la tête) • der Hals (la gorge) • die Beine (les jambes).
Frau Berger ruft die Schule noch einmal an. (Madame Berger rappelle l’école.)
5a. Ergänze.
Réinvestissement des expressions concernant la maladie.
kommt (vient) • auf Wiederhören (au revoir – au téléphone) • Fieber (fièvre) • bitte (s’il vous plaît) • krank
(malade) • danke (merci) • Grippe (grippe) • Schule (école) • auf Wiedersehen (au revoir) • Bibliothek
(bibliothèque).
Vous pouvez préparer l’activité en aidant l’enfant à comprendre les expressions à choisir.
Mme Berger : Guten Tag! Antoine kommt heute nicht Bonjour ! Antoine ne vient pas aujourd’hui
in die Schule. Er ist krank.
à l’école. Il est malade.
M. Bänder : Was hat er?
Qu’a-t-il ?
Mme Berger : Er hat Grippe und er hat 39° C Fieber. Il a la grippe et il a 39 de fièvre.
Er liegt im Bett.
Il est au lit.
M. Bänder : Ich wünsche ihm gute Besserung.
Je lui souhaite un bon rétablissement.
Mme Berger : Danke, Herr Bänder. Auf Wiederhören.
Merci, monsieur Bänder.
M. Bänder : Auf Wiederhören, Frau Berger.
Au revoir, madame Berger.
séance
Antoine ist auch krank.
5b. Schreibe.
À l’aide de wünschen (souhaiter), il faut retrouver Ich wünsche gute Besserung.
guide d’accompagnement
© Cned - Académie en ligne
allemand
cycle 3 – niveau 3
65
é q u e n
séance
2
S
c e 5
Quand reviens-tu à l’école ?
OBJECTIFS
– Savoir demander si quelqu’un est en bonne santé.
– Parler de carnaval.
– Faire le point sur les verbes exprimant la possibilité, la volonté, le devoir.
Antoine hat Besuch. (Antoine a de la visite.)
1a. Sandra bringt Antoine eine Postkarte. (Sandra apporte à Antoine une carte postale.)
Texte de la carte postale :
Hallo Antoine!
Wann bist du » wieder gesund?
Hier ist eine Karte von Janosch » für dich.
Wann kommst du » wieder in die Schule?
Wir organisieren » ein Faschingsfest.
Wir wünschen dir » gute Besserung.
Salut Antoine !
Quand seras-tu de nouveau en bonne santé ?
Voici une carte de Janosch pour toi.
Quand rentres-tu à l’école ?
Nous organisons une fête de carnaval.
Nous te souhaitons un bon rétablissement.
1b. Sandra hilft Antoine.
Le dialogue enregistré entre Sandra et Antoine permet de retrouver les morceaux de phrases
correspondants. L’enfant écoute autant de fois que nécessaire.
Was ist in der Schule los? Sandra erzählt.
(Sandra raconte ce qui s’est passé à l’école.)
2a. Höre und antworte.
CD n° 2 (5, 2, 2)
Sandra :
Frau Berger, wir feiern Fasching Madame Berger, le 10 février, nous fêtons
am 10. Februar.
carnaval.
Mme Berger : Fasching? Ah, ja, das ist Karneval.
Fasching ? (terme régional utilisé) Ah, oui !
C’est carnaval.
Sandra :
Ja und das Thema heißt “Tiere in der Kunst“. Oui, et le thème est les animaux dans l’art.
Wir fahren nächste Woche nach München. La semaine prochaine, nous allons à Munich.
Wir gehen in ein Museum.
Nous allons au musée.
Antoine :
Nächste Woche bin ich wieder gesund.
La semaine prochaine, je serai à nouveau
en bonne santé.
Réponses : Vous pouvez aider l’enfant à retrouver les mots clés dans le texte.
Quand les enfants fêtent-ils Carnaval ? Am 10. Februar (le 10 février)
Quel est le thème du Carnaval ? Das Thema heißt „Tiere in der Kunst“. (les animaux dans l’art)
En liaison avec ce thème, dans quelle ville les enfants vont-ils aller ? München (Munich)
Que vont-ils visiter ? Wir gehen in ein Museum. (Nous allons au musée.)
2b. Was müssen wir machen? Höre und sprich.
À partir du modèle et des groupes de mots de la liste, l’enfant s’entraîne à dire « il faut » en utilisant
la formule wir müssen (nous devons).
den Turnsaal dekorieren
Wir müssen den Turnsaal dekorieren. (Nous devons) décorer la salle de sport.
Limonade einkaufen
Wir müssen Limonade einkaufen. (Nous devons) acheter de la limonade.
Konfetti einkaufen
Wir müssen Konfetti einkaufen. (Nous devons) acheter des confettis.
Masken basteln
Wir müssen Masken basteln. (Nous devons) fabriquer des masques.
Musikkassetten mitnehmen Wir müssen Musikkassetten mitnehmen. (Nous devons) apporter des cassettes.
66
cycle 3 – niveau 3
allemand
guide d’accompagnement
© Cned - Académie en ligne
guide d’accompagnement
© Cned - Académie en ligne
allemand
cycle 3 – niveau 3
2
séance
2c. Mach eine Übung mit Antoine. (Fais un exercice avec Antoine.)
À chaque numéro correspondent plusieurs zones à colorier. Toutes les zones correctes forment
un masque de tigre.
Ich (1) kann eine Maske basteln. (Je suis capable de fabriquer un masque.)
(2) Willst du eine Maske basteln? (Veux-tu fabriquer un masque ?)
Wir (3) müssen die Klasse dekorieren. (Nous devons décorer la classe.)
Ich (4) will die Klasse dekorieren. (Je veux décorer la classe.)
Ich (5) kann die Klasse dekorieren. (Je suis capable de décorer la classe.)
Wir (6) wollen in ein Museum gehen. (Nous voulons aller dans un musée.)
Du (7) musst im Bett bleiben. (Tu dois rester au lit.)
67
é q u e n
séance
3
S
c e 5
Que faisons-nous ?
OBJECTIFS
– Savoir demander l’heure et comprendre la réponse.
– Savoir dire qu’on est désolé.
Mama, mir ist langweilig. (Maman, je m’ennuie.)
1. CD n° 2 (5, 3, 1)
Script du dialogue :
Antoine :
Mama, mir ist sooo langweilig. Was kann ich machen?
Maman, je m’ennuie. Qu’est-ce que je peux
faire ?
Mme Berger : Du kannst lesen.
Tu peux lire.
Antoine :
Ich habe keine Lust. Kommt Sandra heute? Je n’en ai pas envie. Sandra vient aujourd’hui ?
Mme Berger : Ja! Sie kommt um drei Uhr.
Oui. Elle vient à trois heures.
Antoine :
Quelle heure est-il ?
Wie spät ist es?
Mme Berger : Es ist 10 Uhr.
Il est dix heures.
Antoine :
Oh, mir ist soooo langweilig. Und Sandra Oh, je m’ennuie. Et Sandra ne vient
kommt erst um drei.
qu’à trois heures.
Antoine :
Julie, ich mag die Musik nicht. Ist mir Julie, je n’aime pas la musique. Qu’est-ce que
langweilig. ... Mama, wie spät ist es jetzt? je m’ennuie... Maman, quelle heure est-il ?
Mme Berger : Antoine, es ist 11 Uhr.
Antoine, il est onze heures.
Antoine :
Ich schlafe ein bisschen.
Je dors un peu.
Antoine :
Mama, wie spät ist es?
Maman, quelle heure est-il ?
Mme Berger : Ach, Antoine! Es ist 12 Uhr. Jetzt essen wir. Ah, Antoine ! Il est midi. On mange maintenant.
1a. Höre und ergänze.
L’enfant repère l’heure dans chacune des situations dessinées.
En introduction à cette activité, vous pouvez demander à l’enfant de compter jusqu’à quinze.
Vous l’aiderez ensuite à repérer l’expression Wie spät ist es? pendant la première écoute, pour qu’il(elle)
entende bien ensuite la réponse (réponses en gras dans le script).
Es ist 10 (zehn) Uhr. (Il est dix heures.) • Es ist 11 (elf) Uhr. (Il est onze heures.) • Es ist 12 (zwölf) Uhr.
(Il est midi.)
1b. Schreibe.
L’expression qu’utilise Antoine pour dire qu’il s’ennuie est : Mir ist (so) langweilig.
1c. Höre und kreuze an.
CD n° 2 (5, 3, 1) – Compréhension de l’oral (recherche ciblée).
L’enfant ne doit pas confondre l’heure qu’il est avec l’heure à laquelle vient Sandra.
Wann kommt Sandra? Sie kommt um drei Uhr. (Quand Sandra vient-elle ? Elle vient à trois heures.)
1d. Wiederhole.
CD n° 2 (5, 3, 2) – Entraînement à la prononciation de sp-.
Quand on combine s- + -p, on prononce comme si on avait sch- + -p. L’enfant répond oralement.
Antoine langweilt sich und wartet auf Sandra. (Antoine s’ennuie et attend Sandra.)
2a. Was macht Antoine? (Que fait Antoine ?)
Vous pourrez aider l’enfant à retrouver un ou deux mots clés dans chaque phrase qui lui permettront
d’associer la phrase à l’image correspondante.
68
cycle 3 – niveau 3
allemand
guide d’accompagnement
© Cned - Académie en ligne
2b. Antoine telefoniert mit Sandra.
CD n° 2 (5, 3, 2) – Reconstitution de phrases.
C’est probablement l’occasion de rappeler qu’en allemand le verbe d’une phrase déclarative se trouve
toujours en deuxième position.
Script du dialogue :
Antoine :
Guten Tag, Frau Winter.
Hier ist Antoine. Ist Sandra zu Hause?
Mme Winter : Ja, Antoine. Einen Moment.
Sandra :
Hallo, Antoine! Wie geht es dir?
Antoine :
Es geht mir besser, danke.
Kommst du heute nicht?
Sandra :
Es tut mir leid, Antoine.
Ich habe keine Zeit.
Aber ich komme morgen.
Antoine :
Tschüs Sandra! Bis morgen.
3
séance
Antoine hat noch Fieber, und er liegt im Bett. Wie langweilig! (Antoine a encore de la fièvre et il est au lit.
Qu’est-ce qu’il s’ennuie !)
Er sieht fern. Aber der Film ist langweilig. (Antoine regarde la télé, mais le film est ennuyeux.)
Dann liest er. Das Buch ist nicht interessant. (Ensuite il lit, mais le livre n’est pas intéressant.)
Er wartet auf Sandra. (Il attend Sandra.)
Er telefoniert mit Sandra. (Il téléphone à Sandra.)
Bonjour, madame Winter.
Ici, c’est Antoine. Sandra est-elle à la maison ?
Oui, Antoine. Un moment.
Bonjour, Antoine ! Comment vas-tu ?
Ça va mieux, merci.
Tu ne viens pas, aujourd’hui ?
Je suis désolée, Antoine.
Je n’ai pas le temps.
Mais je viendrai demain.
Au revoir Sandra. À demain.
2c. Schreibe.
Quelle expression utilise Sandra pour dire qu’elle est désolée. : Es tut mir leid. (Je suis désolée.)
Préparation de la séance suivante. (Voir la planche A2 à la fin du fichier.)
L’enfant peut, s’il(elle) termine la séance en avance, découper les triangles du « Trimino ».
guide d’accompagnement
© Cned - Académie en ligne
allemand
cycle 3 – niveau 3
69
é q u e n
séance
4
S
c e 5
Nous partons à Munich
OBJECTIFS
– Faire le point sur ce qui concerne la maladie et la guérison.
– Comparer un texte écrit avec un texte dit à l’oral.
– Découvrir une grande ville du sud de l’Allemagne.
– Savoir demander si une destination est éloignée.
Wie geht’s Antoine? (Triminospiel)
1. À l’aide des couleurs, l’enfant reconstitue le grand triangle, lit les phrases obtenues, puis recopie
ces phrases de la maladie à la guérison.
À propos du jeu de trimino : il n’existe qu’une seule solution. Les pointes sont les sommets du triangle.
Vous pourrez donc veiller à ce que l’enfant prenne son temps pour reconstituer le grand triangle à partir
des couleurs. Ensuite, on peut lire les phrases « à cheval » sur deux triangles et faire le travail
de compréhension. Dans cette activité, c’est l’indication de température qui aide à classer les phrases
de la maladie à la guérison.
Réponses :
Phase 1 : Antoine ist / sehr krank. Er hat / 40° C Fieber. Er sagt: / „Mir geht’s sehr schlecht.“
(Antoine est très malade. Il a 40 de fièvre. Il dit : « Je ne vais pas bien du tout. »)
Phase 2 :Antoine ist / krank. Er hat / 37,9° C Fieber. Er sagt: / „Mir geht’s besser.“
(Antoine est malade. Il a 37,9 de fièvre. Il dit : « Je vais mieux. »)
Phase 3 :Er sagt: / „Mir geht’s sehr gut.“ Er hat / kein Fieber mehr. Antoine ist / gesund.
(Il dit : « Je vais mieux ». Il n’a plus de fièvre. Antoine est en bonne santé – guéri).
Antoine ist wieder gesund und geht in die Schule. (Antoine est guéri et retourne
à l’école.)
2. Münchenfahrt
Am Dienstag, den 25. Januar fahren wir nach München. Wir besuchen ein Museum. Das Museum heißt Lenbachhaus.
Für das Mittagessen: Ein Käsebrot oder ein Wurstbrot, Limonade oder Wasser und ein Stück Schokolade oder ein Stück Kuchen mitnehmen.
Im Museum brauchen wir einen Bleistift, Buntstifte und ein Blatt Papier.
Wir fahren am Abend wieder zurück.
Sortie à Munich
Le mardi 25 janvier, nous irons à Munich.
Nous visiterons un musée. Le musée s’appelle
« Lenbachhaus ».
Pour le repas de midi : emporter un sandwich
au fromage ou à la charcuterie, de la limonade
ou de l’eau et un morceau de chocolat ou
une portion de gâteau.
Au musée, nous aurons besoin d’un crayon à papier,
de crayons de couleur et d’une feuille de papier.
Nous rentrerons le soir.
2a. Höre und unterstreiche.
CD n° 2 (5, 4, 2) – Discrimination auditive entre texte et CD.
L’enfant repère et souligne les phrases transformées à la lecture à haute voix par monsieur Bänder.
Cela met en évidence la capacité de la langue allemande à déplacer des groupes de mots dans la phrase
« autour du verbe ». On l’utilise beaucoup dans le langage courant pour mettre en valeur un élément
par rapport à un autre.
Script de l’enregistrement :
Also Kinder: Wir fahren am Dienstag, 25. Januar nach München.
Wir besuchen das Lenbachhaus. Das ist ein Museum.
Für das Mittagessen nehmt ihr ein Käsebrot oder ein Wurstbrot, Limonade oder Wasser und ein Stück
Schokolade oder ein Stück Kuchen mit.
Im Museum brauchen wir einen Bleistift, Buntstifte und ein Blatt Papier.
Am Abend fahren wir wieder zurück.
70
cycle 3 – niveau 3
allemand
guide d’accompagnement
© Cned - Académie en ligne
4
séance
2b. Lies den Text und kreuze an.
L’enfant lit le texte et coche les bonnes réponses (plusieurs réponses sont possibles).
a. Wer fährt nach München? Die Klasse 4b. (Qui part à Munich ? La classe 4b.)
b. Wann fährt die Klasse 4b nach München? Am 25. Januar. (Quand la classe part-elle à Munich ?
Le 25 janvier.)
c. Was machen sie in München?Sie besuchen ein Museum. (Que font-ils à Munich ? Ils visitent un
musée.)
Na, so was! München. (Munich.)
3. Suivant vos possibilités, vous pourrez guider l’enfant vers une recherche personnelle de documents
sur la ville de Munich. L’office de tourisme de la ville propose un site Internet intéressant.
Die Kinder suchen auf dem Stadtplan das Museum.
4. Activité de repérage.
Les élèves cherchent le musée sur le plan de la ville.
Suche auf dem Stadtplan den Hauptbahnhof und den Königsplatz (Königspl.).
Die Kinder fragen: Wie weit ist es?
Herr Bänder antwortet: Etwa zwei Kilometer, also zu Fuß vierzig Minuten und mit der U-Bahn (Metro) fünf Minuten.
Cherche sur le plan la gare centrale et
la « Königsplatz » (place Royale)
Les enfants demandent : C’est loin ?
Monsieur Bänder répond : Environ deux
kilomètres, c’est à dire 40 minutes à pied
et 5 minutes en métro.
Dans quelle situation pose-t-on la question : Wie weit ist es?
Lorsqu’on veut savoir à quelle distance se trouve un endroit donné.
guide d’accompagnement
© Cned - Académie en ligne
allemand
cycle 3 – niveau 3
71
é q u e n
séance
5
S
c e 5
Nous allons au musée
OBJECTIFS
– Réactiver certains noms d’animaux.
– Retrouver les noms de quelques couleurs.
– Faire la connaissance de deux peintres allemands du début du XXe siècle.
Der Lehrer spielt mit den Schülern ein Spiel.
(Le maître de la classe joue avec ses élèves pendant le trajet en train.)
1a. Hör zu und ergänze die Tiernamen.
CD n° 2 (5, 5, 1)
L’enfant complète le nom des animaux à l’aide des lettres initiales données. (Z, P, B, V, K, G, F, E, S, K).
die Kuh (la vache) • das Pferd (le cheval) • die Gans (l’oie) • der Esel (l’âne) • die Ziege (la chèvre) •
die Katze (le chat) • der Vogel (l’oiseau) • der Bär (l’ours) • der Frosch (la grenouille) • die Spinne (l’araignée).
1b. Sprich nach.
CD n° 2 (5, 5, 2)
Pour aider l’enfant à mémoriser certains noms d’animaux, il(elle) peut en répéter le nom en allemand et en
imiter le bruit lors d' un enregistrement.
Fahren oder gehen?
2. Ce travail met en évidence deux verbes qui se traduisent le plus souvent en français par aller, mais qui
signifient se déplacer avec un moyen de locomotion (fahren), et se déplacer à pied (gehen).
Réponses :
Wir fahren mit dem Zug nach München.
Wir fahren mit der U-Bahn bis zum Königsplatz.
Wir gehen ins Museum.
Le musée Lenbachhaus (Maison de Lenbach).
3. Ce musée à l’architecture d’inspiration italienne abrite essentiellement des œuvres de peintres du XXe siècle.
Na, so was! Die Maler Franz Marc und August Macke.
4. Ces deux peintres qui se sont bien connus et dont il reste une importante correspondance écrite
sont morts durant la Première Guerre mondiale.
Bilder von Franz Marc und August Macke.
5a. Die Farben auf dem Bild. Ergänze.
Une couleur a été oubliée parmi celles qu’on voit sur ce tableau d’August Macke.
Ergänze. Welche Farbe fehlt? Gelb (Complète. Quelle couleur manque-t-il ? Jaune.)
5b. Ein Titel für ein Bild von Franz Marc.
L’enfant observera le tableau et cherchera un ou plusieurs animaux pour donner ensuite un titre au tableau
en allemand. Vous pourrez l’aider à distinguer les oiseaux. Le titre original est Vögel (Oiseaux).
L’enfant pourra utiliser le mot Vogel (oiseau) au singulier qu’il(elle) a revu au cours de l’activité en début
de séance.
Il s’agit ici d’une activité ludique que vous présenterez à l’enfant comme un jeu de devinette.
Vous pouvez également jouer. Prêtez attention à la palette de couleurs et au « coup de pinceau ».
Blaues Pferd I (Cheval bleu), 1911 : Marc
Landschaft mit Kindern und Ziegen (Paysage avec enfants et chèvres), 1913 : Macke
Kühe, gelb-rot-grün (Vaches, jaune-rouge-verte), 1912 : Marc.
72
cycle 3 – niveau 3
allemand
guide d’accompagnement
© Cned - Académie en ligne
Script du dialogue :
Élève 1 :
Schaut mal die Kuh, eine gelbe Kuh.
Élève 2 :
Oh ja, die Kuh gefällt mir. Und hier ist noch eine rote Kuh.
Élève 3 :
Und da hinten ist noch eine grüne Kuh.
Élève 4 :
Grün? Ah, ja ich sehe die grüne Kuh.
M. Bänder : Ja, es sind drei Kühe.
Élève 5 :
Bunte Kühe, das ist aber komisch.
M. Bänder : Und wie gefällt euch dieses Bild?
Élève 6 :
Das gefällt mir nicht.
Élève 7 :
Ich mag das Bild.
5
Regardez la vache, une vache jaune.
Oh oui, elle me plaît cette vache.
Et ici il y a aussi une vache rouge.
Et là derrière il y a encore une vache verte.
Verte ? Ah oui, je vois la vache verte.
Oui, il y a trois vaches.
Des vaches de toutes les couleurs, c’est bizarre.
Et ce tableau vous plaît ?
Moi, il ne me plaît pas.
Moi, j’aime le tableau.
séance
5c. Höre und unterstreiche.
CD n° 2 (5, 5.3)
Parmi les tableaux ci-dessus, l’enfant souligne le titre de celui que les élèves sont en train de regarder.
Les indications sur les vaches (die Kuh – au pluriel : die Kühe) et les couleurs (gelb, rot, grün) permettent
de repérer qu’il s’agit du tableau Kühe, gelb-rot-grün (Vaches, jaune-rouge-verte).
Pour s’exprimer, l’enfant réutilise les expressions déjà rencontrées dans la séquence 4 et réactivées ici.
Das gefällt mir (nicht). Cela (ne) me plaît (pas).
Ich mag das Bild (nicht). J(e n)’aime (pas) le tableau.
guide d’accompagnement
© Cned - Académie en ligne
allemand
cycle 3 – niveau 3
73
é q u e n
séance
6
S
c e 5
Nous fêtons carnaval
OBJECTIFS
– Dire que quelque chose est lourd.
– Dire à quel moment a lieu un évènement.
– Dire les demi-heures.
Der Bäcker kommt. (Le boulanger arrive.)
1b. Das ist schwer. (C’est lourd.)
Ces dessins permettent de comprendre l’expression : Das ist schwer. (C’est lourd.) et son contraire
Das ist leicht. (C’est léger.)
1c. Wer hilft mit? (Qui aide ?)
CD n° 2 (5, 6, 1) – Activité de compréhension.
Script du dialogue :
Boulanger : Guten Morgen!
M. Bänder : Guten Morgen!
Boulanger : Ich bin der Bäcker und ich bringe
die Faschingskrapfen. Ich habe 10 Kartons. M. Bänder : Schön! Die Schüler möchten helfen.
Élève :
Ja, ich! Ich! Ich auch!
Boulanger : Aber, kannst du das? Der Karton ist schwer.
M. Bänder : Antoine und Sandra, kommt!
Antoine :
Ich kann das. Der Karton ist nicht schwer. Der Karton ist leicht.
Sandra :
Ich kann das auch. Oh, der Karton ist schwer. Ich kann das doch nicht. Sophie, kannst du mir helfen?
Sophie :
Ja, gern. Oh, der ist aber schwer.
Bonjour !
Bonjour !
Je suis le boulanger et j’apporte les beignets
de Carnaval. J’ai dix cartons.
Bien ! Les élèves voudraient vous aider.
Oui, moi ! Moi ! Moi aussi !
Mais, tu vas pouvoir ? Le carton est lourd.
Antoine et Sandra, venez !
Moi, j’en suis capable. Le carton n’est pas
lourd. Le carton est léger.
Moi aussi, j’en suis capable. Oh, le carton est
lourd. Non, je n’y arrive pas.
Sophie, tu peux m’aider ?
Mais oui. Oh, mais c’est lourd.
Höre und kreuze an.
Wer bringt die Faschingskrapfen? Der Bäcker. (Qui apporte les beignets de carnaval ? Le boulanger.)
Wie viele Kartons bringt der Bäcker? 10 Kartons. (Combien de cartons apporte-t-il ? 10 cartons.)
Wer möchte helfen? Die Schüler. (Qui veut aider ? Les élèves.)
Antworte. (Réponds.)
Was sagt der Bäcker? Der Karton ist schwer. (Que dit le boulanger ? Le carton est lourd.)
Was sagt Antoine? Der Karton ist nicht schwer. Der Karton ist leicht. (Que dit Antoine ? Le carton n’est
pas lourd. Le carton est léger.)
Was sagt Sandra? Der Karton ist schwer. (Que dit Sandra ? Le carton est lourd.)
Das Faschingsfest: Das Programm. (La fête de carnaval : le programme.)
2. La façon de dire la demi-heure est particulière en allemand puisqu’on se place par rapport à l’heure
à venir. Il est important que l’enfant comprenne cela.
1. Um neun Uhr (9 Uhr) gehen alle Schüler in die Turnhalle und dekorieren die Turnhalle.
(À neuf heures, les élèves vont dans la salle de sport et la décorent.)
2. Um halb elf (10 Uhr 30) machen wir eine Masken-Ausstellung.
(À dix heures et demie, nous faisons une exposition de masques.)
3. Um halb zwölf (11 Uhr 30) gehen die Schüler nach Hause.
(À onze heures et demie, les élèves rentrent à la maison.)
74
cycle 3 – niveau 3
allemand
guide d’accompagnement
© Cned - Académie en ligne
6
5. Um halb zwei (13 Uhr 30) gehen die Schüler wieder in die Schule.
(À une heure et demie, les élèves retournent à l’école.)
6. Um halb drei (14 Uhr 30) ist die „Party“ in der Turnhalle.
(À deux heures et demie, c’est la fête dans la salle de sport.)
En lisant les phrases 2 et 3, on retrouve le mot qui indique la demi-heure : halb.
L’enfant compare ensuite (phrases 2 et 3) ce qui est souligné avec ce qui est entre parenthèses.
On lui demande de constater que 10 Uhr 30 (dix heures trente) désigne la même chose que halb elf
(une demi-heure avant onze heures).
séance
4. Um zwölf Uhr (12 Uhr) essen die Schüler.
(À midi, les élèves mangent.)
Wer tanzt mit wem? (Qui danse avec qui ?)
4. CD n° 2 (5, 6, 4)
L’enfant peut faire ce travail en deux phases : reconnaître le nom des animaux et les suivre sur les images,
puis associer les « couples » de danseurs.
Script :
Der Bär tanzt mit dem Frosch. (L’ours danse avec la grenouille.)
Der Esel tanzt mit dem Tiger. (L’âne danse avec le tigre.)
Die Katze tanzt mit der Gans. (Le chat danse avec l’oie.)
Der Elefant tanzt mit dem Vogel. (L’éléphant danse avec l’oiseau.)
Was ist das für ein Tier? (Quel animal est-ce donc ?)
5. Avant de commencer l’activité, l’enfant pourra revoir les noms des animaux au début de la séance 5
(par exemple en cachant les photos pour retrouver le mot en allemand.)
Réponses :
Die Ka–tze • der Vo–gel • die Zie–ge • der E–sel • die Spin–ne.
guide d’accompagnement
© Cned - Académie en ligne
allemand
cycle 3 – niveau 3
75
é q u e n
séance
1
S
c e 6
Qui donc vient nous rendre
visite ?
Cette séquence reprend certains points abordés dans les séquences précédentes,
comme la lecture de l’heure.
Remarque : Nous avons traduit Opa et Oma par Papi et Mamie, noms couramment
donnés par les enfants français à leurs grands-parents. Or il faut savoir que, bien souvent,
les petits Allemands utilisent les mots Papi et Mamie pour s’adresser à leurs parents
(donc à la place de Papa et Maman), mais jamais pour s’adresser aux grands-parents.
À ces derniers ils disent le plus souvent Opa et Oma, comme le font ici Antoine et Julie.
Il faut ranger !
OBJECTIFS
– Être capable de désigner des éléments de mobilier.
– Réactiver la notion de genre en allemand (masculin, neutre et féminin).
– Situer un objet par rapport à un autre (dans, sur...).
– S’entraîner à la prononciation de s + t.
En introduction à cette séance, il est nécessaire que l’enfant revoie le vocabulaire
relatif à l’habillement (pull, pantalon) ainsi que celui relatif au matériel scolaire
(livre, cahier, ciseau crayon).
Was ist denn das? (Qu’est-ce que c’est ?)
1a. Sieh dir das Bild an. (Regarde l’image.)
Une activité simple pour débuter la séquence. L’enfant devra retrouver les noms d’éléments de mobilier.
En introduction, vous pouvez lui demander s’il(elle) se rappelle un des mots. (Peut-être table ou lit,
ce dernier vu dans la séquence précédente lors de la maladie de Julie et d’Antoine.)
1b. Finde das Wort und schreibe. (Retrouve le mot et écris-le.)
der Stuhl (la chaise) • der Schrank (l’armoire) • die Lampe (la lampe) • das Bett (le lit) • der Tisch (la table) •
das Regal (l’étagère).
1c. Wiederhole. – CD n° 2 (6, 1, 1)
Cet exercice permet à l’enfant de prononcer correctement les mots nouvellement introduits.
1d. Na, so was!
Rappel sur les genres en allemand. À cette occasion, vous rappellerez à l’enfant que lorsqu’on apprend un
nouveau nom, il est nécessaire de toujours apprendre l’article correspondant, puisque les genres ne sont
pas forcément les mêmes en français et en allemand. Les exemples choisis illustrent cela.
Die Kinder müssen ihr Zimmer sofort aufräumen.
(Les enfants doivent ranger tout de suite leurs chambres.)
CD n° 2 (6, 1, 2)
Script du dialogue :
Mme Berger : Oh, mein Gott! Wie sieht’s denn hier aus! Oh mon Dieu ! Quel désordre !
Julie, Antoine, kommt sofort! Julie, Antoine, venez tout de suite !
Antoine et Julie :Mama, was ist denn los? Maman, qu’est-ce qu’il y a ?
Mme Berger : Die Zimmer sind eine Katastrophe! Vos chambres, c’est la catastrophe !
Ihr müsst sofort aufräumen! Il faut ranger tout de suite !
76
cycle 3 – niveau 3
allemand
guide d’accompagnement
© Cned - Académie en ligne
1
Non, maman. Je dois d’abord
faire mes devoirs.
Et moi aussi !
Non, vous devez d’abord ranger vos chambres.
Pourquoi ça ?
Mamie et Papi arrivent.
Ah bon !
Quand est-ce qu’ils arrivent, Mamie et Papi ?
Demain !
Je range tout de suite ma chambre.
Et moi aussi.
séance
Antoine :
Nein Mama, ich muss zuerst die Hausaufgaben machen. Julie :
Und ich auch! Mme Berger : Nein, ihr räumt zuerst die Zimmer auf.
Julie et Antoine : Warum denn das? Mme Berger : Oma und Opa kommen. Antoine :
Ach so! Julie :
Wann kommen Oma und Opa? Mme Berger : Morgen! Antoine :
Ich räume sofort mein Zimmer auf. Und ich auch. Julie :
2a. Hör zu und kreuze an. – CD n° 2 (6, 1, 2)
Ici l’enfant doit comprendre ce que doivent faire Julie et Antoine (1), qui va venir leur rendre visite (2),
et quand (3). Il faut répondre que les enfants doivent ranger leur chambre (das Zimmer aufräumen) (1),
car les grands-parents (Oma und Opa) (2) arrivent demain (morgen) (3). Le verbe aufräumen se trouve ici
à l’infinitif, comme dans la bouche de Mme Berger. Dans la phrase d’Antoine, il apparaît en deux parties,
mais nous ne nous arrêtons pas sur ce phénomène grammatical.
2b. Räume auf! (Range !) – CD n° 2 (6, 1, 2)
Il s’agit de réactiver du vocabulaire, en particulier celui relatif au mobilier et à quelques objets usuels,
vêtements et matériel scolaire. La première écoute permet de retrouver ces mots.
das Buch (le livre) • der Pulli (le pull-over) • die Hose (le pantalon) • die Schere (la paire de ciseaux) •
das Heft (le cahier) • die Buntstifte (les crayons de couleur).
2c. Hör zu. – CD n° 2 (6, 1, 2)
La deuxième écoute permet à l’enfant de savoir où se rangent les objets. Cela lui permet de voir
des exemples d’utilisation des prépositions allemandes in (dans) et auf (sur).
Attention, il existe des cas dans lesquels on utilise in en allemand, mais on traduit par sur en français
(voir cas souligné dans les phrases ci-dessous).
Frau Berger: Die Bücher kommen in das Regal. (Les livres vont sur l’étagère = doivent aller.)
Die Hefte und die Buntstifte kommen auf den Tisch. (Les cahiers et les crayons de couleur... sur la table.)
Die Hose kommt in die Waschmaschine. (Le pantalon... dans le lave-linge.)
Die Schere kommt auf den Tisch. (La paire de ciseaux... sur la table.)
Der Pulli kommt in den Schrank. (Le pull... dans l’armoire.)
2d. Schreibe.
Le mot que madame Berger utilise pour dire dans, à l’intérieur de est in.
Le mot que madame Berger utilise pour dire sur est auf.
» Bien que nous ne lui ayons pas fait travailler de manière systématique, l’enfant rencontre ici deux
phrases dont le sujet est au pluriel (en gras ci-dessus) ; le verbe l’est donc aussi : kommen (vont).
2e. Du bist dran! – Activité d’expression.
Ici, l’enfant pourra ranger les affaires comme bon lui semble ! Pour mieux préparer cette activité, vous
pouvez lui dire de revoir rapidement l’activité 2c. Par ailleurs, il lui faudra faire attention à l’accord du
verbe (cf. ci-dessus).
Hörst du ein…? (Entends-tu un… ?)
3. Kreuze an.
CD n° 2 (6, 1, 3) – Exercice de discrimination auditive.
Reconnaître le son [∫] (comme dans chou). Cette activité vient en complément de l’activité 1d, séance 3
de la séquence 5.
Mots à cocher : der Schrank – der Stuhl – der Tisch – das Spiel.
Il s’agit pour l’enfant de comprendre que le son [∫] peut s’obtenir par différentes combinaisons :
s+p en début de mot, s+t en début de mot, ou s+c+h.
3a. Du bist dran!
À partir de la brève explication ci-dessus, vous pourrez guider l’enfant dans sa formulation.
guide d’accompagnement
© Cned - Académie en ligne
allemand
cycle 3 – niveau 3
77
é q u e n
séance
2
S
c e 6
Quand les grands-parents arrivent-ils ?
OBJECTIFS
– Être capable de reconnaître différents moyens de transport (vélo, moto, auto, train).
– Comprendre l’heure qu’il est (indication de la demi-heure).
– Manipuler des nombres de cent à mille.
– Situer sur une carte quelques villes allemandes.
En préparation à une activité de la séance, vous pouvez vérifier que l’enfant maîtrise
les nombres de 1 à 9 (cela devrait être le cas). Revenez le cas échéant à la séquence 1.
Wann kommen Oma und Opa? (Quand Mamie et Papi arrivent-ils ?)
1. Activité d’introduction pour la compréhension globale.
Vous demanderez à l’enfant de lire toutes les expressions au choix avant qu’il(elle) ne coche la bonne
réponse. Les bonnes réponses sont en gras dans le script.
Script du dialogue :
Julie :
Mama, wann kommen Oma und Opa?
Mme Berger : Oma und Opa kommen um halb elf.
Julie :
Fahren sie mit dem Auto?
Mme Berger : Nein Julie, mit dem Auto ist es zu weit. Sie fahren mit dem Zug.
Julie :
Mit dem Zug aus München?
Mme Berger : Nein, Julie. Oma und Opa wohnen in Bremen. Und sie fahren mit dem Zug von Bremen nach Immenstadt.
Julie :
Und wie weit ist Bremen von Immenstadt entfernt?
Mme Berger : Komm, ich zeig dir eine Karte.
Maman, quand Mamie et Papi arrivent-ils ?
Mamie et Papi arrivent à dix heures et demie.
Ils viennent en voiture ?
Non Julie, en voiture, c’est trop loin.
Ils viennent en train.
Par le train de Munich ?
Non, Julie. Mamie et Papi habitent
à Brême. Et ils viennent par le train
de Brême à Immenstadt.
Et il y a combien de kilomètres de Brême
à Immenstadt ?
Viens, je vais te montrer une carte.
1a. Kreuze an. – CD n° 2 (6, 2, 1)
Sie fahren mit dem Zug (en train) - Sie wohnen in Bremen (à Brême) - Sie kommen um zehn Uhr dreißig
(à dix heures trente).
Cette question est délicate. On revient sur l’expression de la demi-heure, à savoir qu’on se place
en allemand par rapport à l’heure à venir. L’enfant doit décoder l’expression courante halb elf
et la comprendre comme le zehn Uhr dreißig (10 h 30) proposé dans les réponses à cocher.
Éventuellement revoir la séquence 5, séance 6, activité 2.
1b. Ergänze.
Texte lacunaire.
On revient sur le texte du dialogue pour une compréhension plus précise.
À l’issue de cette activité, l’enfant pourra vérifier les réponses données dans l’activité 1a.
Les mots à décoder à l’aide d’un miroir permettent de donner un caractère ludique à l’activité. Il est
important que l’enfant écoute le dialogue autant de fois que nécessaire afin de bien repérer l’emplacement
des mots proposés.
Il n’y a pas de difficulté majeure dans la mesure où les confusions sonores entre les mots proposés ne sont
pas possibles, à part éventuellement wann (quand) et fahren (se déplacer). (Traduction ci-dessus.)
Julie: Mama, wann kommen Oma und Opa?
Frau Berger: Oma und Opa kommen um halb elf.
Julie: Fahren sie mit dem Auto?
Frau Berger: Nein Julie, mit dem Auto ist es zu weit. Sie fahren mit dem Zug.
Julie: Mit dem Zug aus München?
78
cycle 3 – niveau 3
allemand
guide d’accompagnement
© Cned - Académie en ligne
Si l’enfant ressent des difficultés en ce qui concerne l’indication de l’heure, vous pouvez l’aider
en lui rappelant qu’elle est précédée de la préposition um (dans ce cas : à).
Von Bremen nach Immenstadt. (De Brême à Immenstadt.)
2
séance
Frau Berger: Nein, Julie. Opa und Oma wohnen in Bremen. Und sie fahren mit dem Zug von Bremen nach
Immenstadt.
Julie: Und wie weit ist Bremen von Immenstadt entfernt?
Frau Berger: Komm, ich zeig dir eine Karte.
2a. Hör zu und verbinde.
CD n° 2 (6, 2, 2) – Activité de compréhension orale.
En introduction à cette activité, vous pourrez observer la carte avec l’enfant et reconnaître certaines villes
(capitales régionales ou fédérales, clubs de football…). Demandez-lui avant la première écoute de vous
montrer sur la carte la ville de Brême.
Script du monologue :
Frau Berger
Mme Berger
Julie, schau, hier im Norden ist Bremen.
Julie, regarde, ici au nord, il y a Brême.
Von Bremen fahren Oma und Opa nach Hannover.
De Brême, Mamie et Papi vont à Hanovre.
Dann fahren sie nach Frankfurt am Main.
Ensuite, ils vont à Francfort-sur-le-Main.
Von Frankfurt fahren sie nach Stuttgart.
De Francfort, ils vont à Stuttgart.
Von Stuttgart nach Ulm.
De Stuttgart à Ulm.
Und von Ulm nach Immenstadt.
Et de Ulm à Immenstadt.
L’enfant relie donc les villes : Bremen » Hannover » Frankfurt » Stuttgart » Ulm » Immenstadt.
2b. Was ist denn das? – CD n° 2 (6, 2, 2)
Antoine aide Julie à lire les nombres sur l’échelle de la carte d’Allemagne. Demandez à l’enfant de répéter
les nombres avec Antoine et Julie : einhundert (100), zweihundert (200).
Cela permet de préparer l’activité suivante.
2c. Du bist dran!
Activité de dénombrement.
La seule difficulté réside dans la nécessité de comprendre le fonctionnement (simple) des centaines :
on combine le chiffre des unités au mot hundert (cent) :
einhundert, zweihundert, dreihundert, vierhundert, fünfhundert, sechshundert, siebenhundert...
Rappel : En allemand, les nombres s’écrivent en un seul mot.
2d. Wie weit ist Bremen von Immenstadt entfernt? (Quelle est la distance de Brême à Immenstadt ?)
Compréhension écrite.
L’enfant retranscrit en chiffres les distances données en dessous du tableau à gauche de l’addition et les
reporte dans le tableau et dans l’addition. Il est ainsi possible de calculer la distance totale (nous avons
arrondi toutes les distances à la dizaine).
Bremen - Hannover:
einhundertzwanzig
120
Hannover - Frankfurt am Main:
dreihundertvierzig
+ 340
Frankfurt am Main - Ulm:
zweihundertdreißig
+ 230
Ulm - Immenstadt:
+ 100
790
Antoine fragt Julie: (Antoine demande à Julie :) „Wie weit ist Bremen von Immenstadt entfernt?“ (« Quelle
est la distance de Brême à Immenstadt ? »)
Julie antwortet: (Julie répond :) „Bremen ist siebenundneunzighundert Kilometer weit entfernt.“
(Brême est à 790 km.)
Und du, was meinst du? (Et toi, qu’en penses-tu ?)
■ siebenundneunzighundert ■
X siebenhundertneunzig ■ hundertneunundsiebzig
Explication. On lit le nombre siebenhundert- (sept cent) -neunzig (quatre-vingt-dix), donc la bonne
réponse est bien siebenhundertneunzig.
guide d’accompagnement
© Cned - Académie en ligne
allemand
cycle 3 – niveau 3
79
é q u e n
séance
3
S
c e 6
À la gare
OBJECTIFS
– Comprendre l’indication de l’heure : le quart d’heure et la demi-heure.
– Découvrir du vocabulaire relatif aux voyages en train.
– Découvrir une grande ville du nord de l’Allemagne : Brême.
Wann fahren wir zum Bahnhof? (Quand allons-nous à la gare ?)
1. CD n° 2 (6, 3, 1)
L’enfant découvre l’expression indiquant le quart d’heure.
En introduction à l’activité, faites remarquer que le point commun aux deux images est
l’aiguille des minutes sur le « trois ». Il est indispensable d’avoir compris que la première situation
enregistrée correspond à la première image. Les mots clés peuvent être Wir frühstücken
pour la première image et Wir fahren pour la deuxième. Si l’enfant s’exprime volontiers,
il(elle) dira l’heure de la manière suivante : Acht Uhr fünfzehn (huit heures quinze) / Zehn Uhr fünfzehn
(dix heures quinze).
L’élément de repérage pour la compréhension de l’heure sera le acht dans Viertel nach acht et zehn
dans Viertel nach zehn.
Remarque. En allemand, l’expression correspondant à « … heure(s) et quart » se traduit mot à mot
par un quart d’heure après.
Script du dialogue :
Julie :
Mama, komm! Wir fahren zum Bahnhof.
Mme Berger : Noch nicht, Julie. Es ist erst Viertel nach acht. Wir frühstücken.
Julie :
Mama, es ist Viertel nach zehn. Komm, wir fahren jetzt zum Bahnhof.
Maman, viens ! Nous partons à la gare.
Pas encore, Julie. Il est seulement huit heures
et quart. Nous prenons le petit déjeuner.
Maman, il est dix heures et quart. Viens,
maintenant nous partons à la gare.
In der Bahnhofshalle. (Dans le hall de la gare.)
2. CD n° 2 (6, 3, 2)
Il s’agit d’abord de (re)découvrir du vocabulaire relatif au voyage. À la première écoute, l’enfant retrouve
parmi les vignettes les mots prononcés par Julie et Antoine.
Script :
Antoine : Orange - Julie : Banane / Antoine : Koffer (valise) - Julie : Reisetasche (sac de voyage) /
Antoine : Geld (de l’argent) - Julie : Fahrkarte (billet de train) / Antoine : Lokomotive - Julie : Wagon.
Nous conseillons à l’enfant d’écouter à nouveau ces mots sur le CD avant de s’enregistrer.
Der Zug kommt. (Le train arrive.)
3. CD n° 2 (6, 3, 3)
Script du dialogue :
Chef de gare : 1. Achtung! Achtung! Meine Damen 1. Attention ! Attention ! Mesdames et messieurs,
und Herren, es ist 10 Uhr 30 und der
il est dix heures trente et le train en provenance
Zug aus Ulm kommt erst in 45 Minuten. d’Ulm arrivera seulement dans 45 minutes.
2. Achtung! Achtung! Meine Damen 2. Attention ! Attention ! Mesdames et
und Herren, es ist jetzt 11 Uhr 15 messieurs, il est maintenant onze heures
und der Zug aus Ulm fährt quinze et le train en provenance d’Ulm entre
auf Bahngleis 3 ein.
en gare au quai numéro 3.
Antoine :
Mama, was sagt er?
Maman, que dit-il ?
Mme Berger : Es ist Viertel nach elf und der Zug kommt.Il est onze heures et quart et le train arrive.
Antoine :
Super!
Super !
80
cycle 3 – niveau 3
allemand
guide d’accompagnement
© Cned - Académie en ligne
3b. Hör zu und kreuze an. – CD n° 2 (6, 3, 3)
On vérifie ici que l’enfant a assimilé la remarque faite précédemment.
Les phrases échangées entre Antoine et sa maman sont extraites du dialogue précédent.
La réponse à cocher est „Es ist Viertel nach elf.“ (Il est onze heures et quart.)
3
séance
3a. Ergänze.
Activité complémentaire sur la compréhension de l’heure. La même heure (11 h 15) sera dite de deux
manières différentes : par le chef de gare d’une part, par Mme Berger d’autre part. Vous pourrez montrer
à l’enfant qu’il en va de même en français : onze heures quinze / onze heures et quart !
Omas und Opas Gepäck. (Les bagages de Mamie et Papi.)
4. Les bagages des grands-parents sont l’occasion de revoir les adjectifs klein (petit) et groß (grand ou
gros). L’enfant doit être en mesure de prononcer correctement les phrases sous les vignettes.
4a. Unterstreiche. – CD n° 2 (6, 3, 4)
Les noms des bagages usuels (valise, sac de voyage) ont été introduits en début de séance. Il s’agit donc ici
d’une révision.
Script du dialogue :
Mme Berger : Schaut, Kinder, dort sind Oma und Opa. Regardez, les enfants. Voilà Mamie et Papi !
Antoine et Julie :Hallo, Oma! Hallo, Opa!
Bonjour Mamie ! Bonjour Papi !
Mme Berger : Tag, Mama! Wie war die Reise?
Bonjour maman ! Comment s’est passé le
voyage ?
Grand-mère : Die Reise war lang.
Le voyage était long.
Grand-père :
Wir waren zehn Stunden im Zug. Nous avons passé dix heures dans le train.
Ich bin müde.
Je suis fatigué.
Grand-mère : Ich auch.
Moi aussi.
Mme Berger : Kommt, wir fahren sofort nach Hause. Venez, nous allons tout de suite à la maison.
Wo ist euer Gepäck?
Où sont vos bagages ?
Grand-père :
Hier! Mein Koffer ist sehr groß. Antoine, Ici ! Ma valise est très grosse. Antoine,
kannst du mir bitte helfen?
tu peux m’aider, s’il te plaît ?
Antoine :
Ja, gerne Opa. Oh, der Koffer ist aber Oui, bien sûr, Papi. Oh, mais
groß und schwer.
elle est grosse et lourde.
Mme Berger : Ist das alles?
C’est tout ?
Grand-mère : Nein, wir haben noch einen kleinen Non, nous avons encore une petite valise
Koffer und eine große Reisetasche.
et un gros sac de voyage.
Mme Berger : Ich trage die große Reisetasche.
Je porte le sac de voyage.
L’enfant souligne donc : Der Koffer ist groß. (La valise est grosse.) • Der Koffer ist klein. (La valise est
petite.) • Die Reisetasche ist groß. (Le sac de voyage est gros.)
4b. Zeichne. – CD n° 2 (6, 3, 4)
Ce court dialogue reprend les éléments du dialogue précédent sur le quai (ce sont les mêmes bagages !).
Gib mir zuerst den großen Koffer. (Donne-moi d’abord la grosse valise.)
Dann die große Reisetasche. (Ensuite le gros sac de voyage.)
Jetzt kannst du mir den kleinen Koffer geben. (Maintenant, tu peux me donner la petite valise.)
Ici comme précédemment, l’enfant peut d’abord regarder les vignettes de l’activité 4b avant d’écouter le CD.
Demandez-lui de placer les bagages de gauche à droite, dans l’ordre où madame Berger les dépose
dans le coffre : 1. la grosse valise 2. le gros sac de voyage 3. la petite valise.
Die Familie ist zu Hause und sitzt am Tisch.
(Toute la famille est à la maison, à table.)
5. À nouveau il s’agit d’heures (désignation du quart d’heure). N’hésitez pas à retourner aux activités
de préparation si nécessaire.
Es ist Viertel nach zwölf... (Il est midi – douze heures – et quart.)
Vous pouvez accepter zwölf Uhr fünfzehn (douze heures quinze), mais ce n’est pas suffisant.
guide d’accompagnement
© Cned - Académie en ligne
allemand
cycle 3 – niveau 3
81
é q u e n
séance
4
S
c e 6
Encore et toujours des animaux
OBJECTIFS
– Réactiver le vocabulaire relatif aux animaux, en particulier de la ferme.
– Découvrir un conte traditionnel allemand « Les musiciens de Brême ».
Wir fahren auf den Bauernhof. (Nous allons à la ferme.)
1a. Höre und schreibe.
CD n° 2 (6, 4, 1) – Entraînement à la discrimination auditive.
En introduction, un exercice qui ne requiert aucune compétence linguistique. Profitez-en pour demander
à l’enfant de lire le nom des animaux en allemand, mots qui – mis à part Hahn – ont déjà été rencontrés
et qui ne doivent donc poser aucun problème de prononciation.
Réponses : 1. der Hahn (le coq). 2. die Katze (le chat). 3. der Esel (l’âne). 4. der Hund (le chien).
5. die Ziege (la chèvre). 6. die Kuh (la vache). 7. das Pferd (le cheval). 8. die Gans (l’oie).
1b. Höre und schreibe.
CD n° 2 (6, 4, 1) – Découverte de deux nouveaux noms.
En liaison avec le thème de la ferme, ces deux termes seront nécessaires au cours des activités
sur le conte. Le fermier : der Bauer, la fermière : die Bäuerin. À noter, le féminin en -in).
Das Märchen. (Le conte.)
Ce conte, recueilli et adapté par les frères Grimm, est très populaire et très apprécié en Allemagne.
Comme vous vous en rendrez compte, bien que le titre mentionne le nom de la ville de Brême,
les animaux en fuite ne l’atteindront jamais. Brême, ville marchande (hanséatique), a longtemps
joui de la prospérité économique grâce à son port (Bremerhaven), synonyme d’ouverture
sur le monde extérieur. Il est tout à fait probable qu’elle ait représenté dans l’imaginaire populaire
une sorte d’El Dorado, la promesse d’une vie au milieu de tissus venus d’Orient
et de produits exotiques.
Par l’activité qui suit, nous allons guider l’enfant à travers l’univers du conte. Les images du fichier
comportent des légendes qui se rapprochent du texte original, en allemand plus littéraire.
Enfants et grands-parents, dont les répliques sont sur le CD, adaptent ce conte dans un langage
plus familier, donc plus accessible à l’enfant. Nous espérons que tous deux vous apprécierez ce voyage
« fantastique ».
Image 1. Es war einmal ein Esel. Er war alt und müde. Und er war sehr traurig.
(Il était une fois un âne. Il était vieux et fatigué. Et il était très triste.)
2a. Ergänze. – CD n° 2 (6, 4, 2)
Script du dialogue :
Grand-mère : Es war einmal ein Esel. Er war alt und Il était une fois un âne. Il était vieux et
müde. Und er war sehr traurig.
fatigué. Et il était très triste.
Julie :
Oma, warte. Ich habe eine Idee. Opa, Mamie, attends. J’ai une idée. Papi,
Antoine, kommt, wir spielen Antoine, venez. Nous allons jouer
„Die Bremer Stadtmusikanten“.
« Les musiciens de Brême ».
Grand-mère : Ja, das ist eine gute Idee. Ich bin Oui, c’est une bonne idée. Je suis le chat,
die Katze, miau, miau.
miaou, miaou.
Grand-père :
Und ich bin der Esel, iah, iah.
Et moi, je suis l’âne, hi han, hi han.
Julie :
Ich bin der Hahn, kikeriki, kikeriki.
Je suis le coq, cocorico, cocorico.
Und ich bin der Hund, wau, wau, wau. Et moi je suis le chien, ouah, ouah.
Antoine :
Cette activité recèle un double exercice de discrimination auditive. L’enfant doit reconnaître les voix
des quatre personnages (vous l’aiderez à repérer qui parle, dans quel ordre), puis il faudra reconnaître
les animaux associés à chacun des personnages.
Julie spielt den Hahn. • Oma spielt die Katze. • Antoine spielt den Hund. • Opa spielt den Esel.
82
cycle 3 – niveau 3
allemand
guide d’accompagnement
© Cned - Académie en ligne
4
Script du conte raconté par les enfants et les grands-parents :
Julie :
Los geht’s. Opa du bist der Esel, Allons-y ! Papi, tu es l’âne, tu commences.
du fängst an.
Grand-père :
Ich bin der Esel. Ich bin alt und müde. Je suis l’âne. Je suis vieux et fatigué. Je ne
Ich kann nicht mehr arbeiten. Ich gehe peux plus travailler. Je vais à Brême pour
nach Bremen und mache Musik. Iah, iah y faire de la musique. Hi han, hi han.
Wau, wau
Ouah, ouah.
Antoine :
Grand-père :
Hund, was machst du denn da?
Chien, que fais-tu là ?
Antoine :
Ich bin alt und müde. Ich kann nicht Je suis vieux et fatigué. Je ne peux
mehr arbeiten.
plus travailler.
Grand-père :
Komm mit mir. Ich gehe nach Bremen Viens avec moi. Je vais à Brême
und mache Musik.
pour y faire de la musique.
Ja, das ist eine gute Idee.
Oui, c’est une bonne idée.
Antoine :
Grand-père et Antoine :
Iah, iah, wau, wau
Hi han, hi han, ouah, ouah.
Grand-mère : Miau, miau.
Miaou, miaou.
Grand-père :
Schau, da ist eine Katze. Sie ist allein.
Regarde, il y a un chat là. Il est tout seul.
Antoine :
Was machst du denn da?
Que fais-tu là ?
Grand-mère : Ich bin alt und müde. Ich kann Je suis vieux et fatigué. Je ne peux plus
keine Maus mehr fangen.
attraper de souris.
Grand-père :
Komm mit uns nach Bremen. Viens avec nous à Brême.
Wir wollen Musik machen.
Nous voulons faire de la musique.
Grand-mère : Oh ja, ich komme mit. Ich kann singen. Oh oui. Je viens avec vous. Je sais chanter.
Grands-parents et Antoine :
Iah, iah, wau, wau, miau, miau.
Hi han, hi han, ouah, ouah, miaou, miaou.
Grand-père :
Hahn, was ist los? Warum bist du traurig? Coq, qu’y a-t-il ? Pourquoi es-tu triste ?
Julie :
Ich bin alt und müde. Die Bäuerin will Je suis vieux et fatigué. La fermière ne veut
mich nicht mehr sehen. Ich muss von plus me voir. Je dois partir d’ici.
hier weg. Kikeriki, kikeriki.
Cocorico, cocorico.
Grands-parents Komm mit uns nach Bremen.
Viens avec nous à Brême.
et Antoine :
Antoine :
Wir wollen Musik machen.
Nous allons jouer de la musique.
Julie :
Ja, ich komme sofort mit.
Oui, je viens tout de suite.
Grands-parents, Iah, iah, miau, miau, wau, wau, kikeriki, Hi han, hi han, ouah, ouah, miaou, miaou,
Julie et Antoine :kikeriki.
Cocoricoco, cocorico.
séance
2b. Die Bremer Stadtmusikanten. – CD n° 2 (6, 4, 2)
2c. Die Tiere singen.
Dans le récit que vous venez d’entendre, une phrase revient comme un leitmotiv dans la bouche
des quatre animaux : Ich bin alt und müde (Je suis vieux et fatigué.) L’enfant devrait la retrouver assez
aisément. En revanche, les deux autres phrases à reconstituer n’apparaissent pas avec la même régularité :
la phrase Ich gehe nach Bremen, dite au début par l’âne, n’est pas reprise par les autres animaux ; mais
elle pourrait très bien l’être dans leur chanson ! Quant à la dernière phrase à « composer », elle est dite une
fois par l’âne (grand-père), une fois par le chien (Antoine) et se prête à être chantée en chœur
par les quatre animaux : Wir wollen Musik machen (Nous voulons faire de la musique).
L’enfant aura sans doute besoin de votre aide pour retrouver le sens de Wir wollen.
2d. Höre und schreibe. – CD n° 2 (6, 4, 2)
Les deux phrases à retrouver sont Ich bin alt und müde et Ich gehe nach Bremen.
guide d’accompagnement
© Cned - Académie en ligne
allemand
cycle 3 – niveau 3
83
é q u e n
séance
5
S
c e 6
Nous fêtons un anniversaire
OBJECTIFS
– Retrouver le vocabulaire relatif aux repas (couverts).
– Savoir désigner les membres de la famille, liens de parenté.
– Combiner quelques mots composés.
– Participer à une fête familiale qui a une certaine importance « culturelle» :
l’anniversaire.
En préparation à cette séance, vous pouvez demander à l’enfant le nom
de quelques couverts (ce thème lexical a été abordé dans la séquence 3, séance 5).
Vous pourrez également vous assurer, en français et de manière ludique, que pour
l’enfant les liens réciproques de parenté sont bien assimilés : par exemple, que le frère
de la mère est l’oncle, ou que le père de la mère est le grand-père, etc.
Wir decken den Geburtstagstisch. (Nous mettons la table.)
1a. Suche.
Cette activité qui peut paraître étrange est tout à fait simple : l’enfant suit les syllabes inscrites sur la nappe,
comme s’il(elle) se déplaçait à l’intérieur d’un labyrinthe, toujours à ligne droite ou à angle droit, jamais
en diagonale. Attention, il se peut qu’on rencontre d’autres mots, mais qui ne font pas partie du thème
de la table et des couverts. Félicitez cependant l’enfant s’il(elle) les découvre, et encouragez-le(la)
à continuer à chercher.
Solutions :
TEL / LER - der Teller (l’assiette) • TAS / SE - die Tasse (la tasse) • GA / BEL - die Gabel (la fourchette) •
MES / SER - das Messer (le couteau) • KU / CHEN - der Kuchen (le gâteau) • LI / MO / NA / DE die Limonade (la limonade) • LÖF / FEL - der Löffel (la cuillère) • KAF / FEE - der Kaffee (le café celui qu’on boit)
1b. Hör zu.
CD n° 2 (6, 5, 1) - Compréhension orale
Incitez l’enfant à suivre le dialogue avec les vignettes sous les yeux. Cela lui permettra de repérer « l’objet »
manquant.
Script du dialogue :
Julie :
Mama, schau mal! Jeder hat einen Teller, einen Löffel, eine Gabel und eine Tasse.
Antoine :
Ich hole die Limonade.
Mme Berger : Kinder, ihr seid fleißig.
Es fehlt noch das Messer.
Antoine :
Mme Berger : Ja, ich hole noch das Messer. Kinder, holt den Opa!
Antoine et Julie : Opa, komm ins Wohnzimmer!
Maman, regarde ! Chacun a une assiette,
une cuillère, une fourchette et une tasse.
Je vais chercher la limonade.
Les enfants, vous faites du bon travail.*
Il manque encore le couteau.
Oui, je vais chercher le couteau.
Les enfants, allez chercher papi !
Papi, viens dans le salon !
* Mot à mot : « Vous êtes appliqués. »
Was fehlt auf dem Tisch? (Que manque-t-il sur la table ?) Das Messer (le couteau).
Wir gratulieren zum 70. Geburtstag. (Nous te souhaitons un bon anniversaire
pour tes 70 ans.)
2a. Das Telefon klingelt. – CD n° 2 (6, 5, 2)
Pour cet entraînement à la compréhension orale, l’enfant essaie d’abord de comprendre quel est le lien
de parenté entre celui qui téléphone et le grand-père (c’est le frère de Mme Berger, l’oncle d’Antoine).
Il devrait être simple de retrouver le prénom du frère.
Si l’enfant a du mal à trouver la formule consacrée, demandez-lui de lire l’encadré au début de l’activité 3.
84
cycle 3 – niveau 3
allemand
guide d’accompagnement
© Cned - Académie en ligne
Script du dialogue :
Mme Berger : Berger am Apparat.
Berger à l’appareil.
Voix d’homme : Guten Tag, Monika. Ich bin’s, der Erich.
Bonjour, Monika. C’est moi, Erich.
Mme Berger : Hallo, Erich! Möchtest du Papa sprechen? Salut, Erich ! Tu veux parler à Papa ?
Voix d’homme : Ja, ich möchte ihm gratulieren.
Oui, je voudrais lui souhaiter un bon
anniversaire.
Mme Berger : Papa, komm! Erich ist am Telefon.
Papa, viens ! Erich est au téléphone.
Voix d’homme : Papa, ich gratuliere dir zum Geburtstag. Papa, je te souhaite un joyeux anniversaire.
Grand-père :
Danke! Schade, dass du nicht da bist.
Merci ! C’est dommage que tu ne sois pas là.
Voix d’homme : Ja, es ist schade, aber ich muss arbeiten. Oui, c’est dommage, mais je dois travailler.
Ich wünsche dir noch ein schönes Je te souhaite une bonne fête
Geburtstagsfest.
d’anniversaire.
Grand-père :
Ja, danke. Also dann bis bald und tschüs. Oui, merci. Alors à bientôt et au revoir.
Voix d’homme : Tschüs, Papa.
Au revoir, Papa.
Remarque : Dans les pays de langue allemande, il est courant de donner son nom en décrochant
le téléphone.
5
séance
2b. Höre den Dialog und kreuze an.
Wer ruft an? Opas Sohn (Qui appelle ? Le fils de papi.) Wie heißt er? Erich. (Comment s’appelle-t-il ?
Erich.) Was sagt er? Ich gratuliere dir zum Geburtstag. (Que dit-il ? « Joyeux anniversaire »)
2b. Höre noch einmal den Dialog und ergänze.
CD n° 2 (6, 5, 2)
Une écoute plus en détail du dialogue entre madame Berger, son frère et son père aidera l’enfant à remplir
l’arbre généalogique d’Antoine et Julie. Chaque membre est représenté par son nom en bas et par le lien
de parenté qui le lie aux enfants Berger. Les mots à compléter sont en gras :
Onkel: Erich Becker – Mama: Monika Berger – Antoine Berger – Julie Berger.
Na, so was!
3a. Das Geburtstagsfest.
Ces notions de civilisation sont très importantes pour la compréhension d’une langue. Le contenu
de ce paragraphe va aider l’enfant dans les activités qui suivent. Vous remarquerez que deux expressions
ne peuvent être traduites à la lettre : Geburtstagskind (voir 3c) et Ich gratuliere qui signifie à la fois
Je te félicite et Je me réjouis avec toi.
3b. Ein Geburtstagslied. Hör zu und ergänze den Liedtext.
CD n° 2 (6, 5, 3)
Ce n’est pas la chanson d’anniversaire la plus connue, mais son texte est plus riche que l’habituelle
ritournelle qui existe dans presque toutes les langues du globe.
Zum Geburtstag kommen wir Nous venons pour ton anniversaire
Und wir gratulieren dir.
et nous te félicitons.
Freude, Glück und gutes Leben
De la joie, de la chance et une belle vie
möge dir der Himmel geben!
que le ciel te les offre !
Ja, das wünschen wir
Oui, c’est ce que nous te souhaitons
Und gratulieren dir.
et nous te félicitons.
Incitez l’enfant à essayer de chanter avec le CD, et pourquoi pas... à passer ou chanter la chanson lors
d’un anniversaire dans votre famille !
3c. Rund um das Geburtstagsfest. (Autour de la fête d’anniversaire.)
Cette dernière activité met en évidence la souplesse de l’allemand dans la formation des mots. Les mots
dans l’encadré 3a aident l’enfant à trouver certaines solutions.
Opa, Oma, und Familie Berger essen einen Geburtstagskuchen. (un gâteau d’anniversaire)
Opa bekommt ein Geburtstagsgeschenk. (un cadeau d’anniversaire)
Opa liest die Geburtstagskarte. (une carte d’anniversaire)
Julie und Antoine singen ein Geburtstagslied. (une chanson d’anniversaire)
Opa ist unser Geburtstagskind. (le héros du jour – Kind: enfant)
guide d’accompagnement
© Cned - Académie en ligne
allemand
cycle 3 – niveau 3
85
é q u e n
c e 6
Évaluation
3
S
Évaluation
3
P
lus de la moitié de l’année s’est écoulée ! Nous espérons que l’enfant accompagne
volontiers la famille Berger et les autres personnages qu’il(elle) connaît bien maintenant.
Le travail fourni est souvent synonyme d’effort, mais avec le recul, vous pouvez faire
remarquer à l’enfant qu’il lui est possible de comprendre de courtes scènes de la vie
quotidienne, et de réagir à des situations, ou de formuler des phrases simples :
bref, nous vous souhaitons de pouvoir mesurer les quelques progrès effectués depuis le début
de l’année scolaire tout en prenant plaisir aux activités.
L
es séquences 5 et 6 étaient très riches, aussi n’a-t-on pu retenir pour cette troisième
évaluation que quelques-unes des compétences travaillées. Afin de mettre l’enfant
en confiance, vous pourrez vérifier avec lui(elle) que les points suivants ont été acquis :
– distinguer et reproduire les sons [∫p] (comme dans spielen) et [∫t] (comme dans
der Stuhl) ;
– reconnaître et distinguer les verbes exprimant ce qu’on peut (ich kann), ce qu’on
veut (ich will) et ce qu’on doit (ich muss) ;
– comprendre l’heure qu’il est, avec en particulier le quart d’heure et la demi-heure ;
– être capable de décrire un objet, à savoir : dire s’il est grand ou petit, léger ou lourd ;
– désigner les parties du corps rencontrées aux cours des séances, en particulier
lorsqu’Antoine et Julie étaient malades ;
– comprendre un mot composé en sachant quel est son élément de base et savoir
qu’en allemand l’élément de base d’un mot composé est toujours à droite.
Vous voudrez bien, au cours de l’évaluation, veiller aux points suivants :
■ Exercice 3 : l’enfant doit comprendre qu’il(elle) doit utiliser deux des trois verbes
qu’il(elle) a reliés dans la question 3a.
■ Exercice 5 : on donne le modèle Der Mann ist schwer. L’enfant peut ici
éventuellement ajouter que l’homme est grand.
■ Exercice 7 : vous pouvez éventuellement aider l’enfant en lui indiquant que,
dans le modèle, les deux mots reliés : der Apfelbaum (le pommier) et der Weihnachtsbaum
(l’arbre de Noël), désignent tous les deux des arbres (der Baum).
En souhaitant beaucoup de réussite à l’enfant, nous disons Bis bald ! À bientôt !
86
cycle 3 – niveau 3
allemand
guide d’accompagnement
© Cned - Académie en ligne