Deutsch in Kirgisistan - Deutsche Botschaft Bischkek
Transcription
Deutsch in Kirgisistan - Deutsche Botschaft Bischkek
Deutsch in Kirgisistan Rundbrief Nr. 8 2011/12 Liebe Kolleginnen und Kollegen, das Goethe-Institut Kasachstan (GI), die Initiative: Schulen Partner der Zukunft (PASCH), der Deutsche Akademische Austauschdienst (DAAD), das Bundesverwaltungsamt / Zentralstelle für das Auslandsschulwesen (BVA/ZfA) und der Nationale Deutschlehrerverband der Republik Kirgisistan (KDLV) haben sich zum Ziel gesetzt, mit dem Rundbrief Deutsch in Kirgisistan für das Fach Deutsch als Fremdsprache einen Beitrag zur Unterstützung der Deutschlehrerinnen und Deutschlehrer Kirgisistans und zur Verbesserung des Deutschunterrichts in diesem Land zu leisten. Mit diesem gemeinsamen Rundbrief wollen wir Sie über unsere Tätigkeiten und Ziele informieren. Zur Tradition gehört auch, dass Gäste zu Wort kommen. Rundbrief Nr. 8 2011/12 Deutsch in Kirgisistan 1 Bitte geben Sie den Rundbrief weiter an interessierte Kolleginnen und Kollegen, wenn Sie ihn gelesen haben! Hängen Sie ihn im Lehrerzimmer Ihrer Schule oder Hochschule ans Schwarze Brett! Nehmen Sie den Rundbrief mit auf Fachsitzungen und Konferenzen und stellen Sie die für Sie wichtigen Punkte vor! Sie finden den gesamten Rundbrief auch online auf der Homepage des Goethe-Instituts Kasachstan. Inhalt Vorwort der Redaktion 6 Grußwort des Deutschen Botschafters, Herrn Green, anlässlich des 9.Kirgisischen Deutschlehrertages in Bischkek 8 Schicken Sie für sich und Ihre Kolleginnen und Kollegen/ Ihre Schule die in diesem Heft enthaltenen Fragebögen ausgefüllt ans Goethe-Institut Almaty! Geben Sie uns die Möglichkeit, Informationen auch per E-Mail zu verschicken! Nutzen Sie die Informationsquelle Internet, z.B. www.goethe.de/almaty, www.deutsch-zentrum.com , www.daad.kg, www.pasch-net.de, www.auslandsschulwesen.de/bischkek Ihr Goethe-Institut Kasachstan Susanne Becker 10 Mehrsprachigkeit aus sprachpolitischer Sicht Susanne Becker 22 PASCH in Kirgisistan - Bilanz nach drei Jahren Solveig Bartusch 32 Informationen sollen keine Einbahnstraße bleiben! Bitte schreiben Sie uns oder rufen Sie uns an, wenn Sie genauere Informationen von uns haben möchten. Sagen Sie uns, was Sie besonders interessiert, oder schicken Sie uns Informationen aus Ihrem Arbeitsbereich, die auch andere Kolleginnen und Kollegen interessieren könnten. PASCH Jugendkurs Rossleben 2010 Interview mit den sechs Teilnehmern aus Kirgisistan Aida Narynbek kyzy 38 Angebote des DAAD in Kirgisistan Jana Dümmler 44 Angekommen Jana Dümmler 51 Die Fachberatung der ZfA Elmar Klemm 52 Meine Fahrt nach Deutschland Aigerim Sultamuratova 54 ZfA-Schüleraustausch 2010 Georg Pfeifer 57 Unterrichtsentwurf Thema: „Eichhörnchen“ Georg Pfeifer 61 Impressum: Herausgeber: Goethe-Institut Kasachstan, DAAD IC Kirgisistan Redaktion: Goethe-Institut Kasachstan Susanne Becker, Solveig Bartusch, Valeria Lapin, DAAD IC Kirgisistan Jana Dümmler Adresse: Dshandosowa 2, 050040 Almaty Erscheinungsweise: Der Rundbrief erscheint einmal im Jahr und wird kostenlos abgegeben. Für die Verteilung an Einzelpersonen erhalten Deutschlehrerverbände, Hochschulen, Schulen und Fortbildungsinstitute außerdem eine gewisse Anzahl Exemplare, die sie regional oder lokal weitergeben können. Druck: “Line print“ GmbH 2 Deutsch in Kirgisistan Rundbrief Nr. 8 2011/12 Rundbrief Nr. 8 2011/12 Deutsch in Kirgisistan 3 Geplanter Unterrichtsverlauf 64 Arbeitsblatt Thema „Eichhörnchen“ 65 Deutsch lernen im Sprachlernzentrum Bischkek Dr. Ainagul Atakeeva 66 Шотландия- Германия- Кыргызcтан Matthias Roland Keßler 71 Immer wieder Menschenkinder (und auch KIKUS-Methode!) Elena Bezrodnova 73 Unterrichtsplanung Farida Ibragimova 80 DaF an unserem Lehrstuhl Zamira Mambetova 84 Deutsch kann auch Fachsprache sein - die Weiterverbreitung der deutschen Fachsprache Nassima Baschirowa, Salamat Dshumabajewa 86 Das 1. Fachsprachenbuch aus Kirgisistan ist fertig! Dr. Maria Steinmetz 89 Gemeinsame Vergangenheit - gemeinsame Zukunft? - Sommeruni 2010 am Issyk Kul Viacheslav Matsepura, Nazgul Anarkulova, Irina Komolova, Saltanat Najmanbaeva 93 Deutsch wächst in Kirgisistan... Das neue Deutschzentrum in Naryn Aruuku Shailooeva 95 Deutsch per Radio? Bettina Ruigies 97 4 Deutsch in Kirgisistan Rundbrief Nr. 8 2011/12 Der Deutschunterricht im Kinderzentrum Ümüt - Nadjeschda Karla-Maria Schaelike 99 Wichtige Adressen für DeutschlehrerInnen 103 Fragebogen des Goethe-Instituts Almaty 104 Rundbrief Nr. 8 2011/12 Deutsch in Kirgisistan 5 Wir wünschen Ihnen bei der Lektüre der ganz unterschiedlichen Beiträge viel Freude und hoffen, Sie erhalten viele neue Informationen und vor allem auch neue Anregungen für Ihren eigenen Deutsch als Fremdsprache Unterricht. Über Feedback, Fragen oder Wünsche freuen wir uns! Vorwort der Redaktion Liebe Kolleginnen, liebe Kollegen, wir freuen uns sehr, dass nach einer vierjährigen Pause erneut ein Rundbrief „Deutsch in Kirgisistan“ erscheinen kann und dass wir ihn zu einem besonderen Anlass präsentieren können: dem 9. Nationalen Deutschlehrertag Kirgisistan! Form und Design haben sich verändert und sind professioneller geworden. Der Rundbrief erhält damit die Qualität eines Periodikums und wir hoffen sehr, dass er einen festen Platz in den Regalen in Ihrem Lehrerzimmer findet. Der Rundbrief enthält die wichtigsten Informationen über die Tätigkeit und Wirkungsfelder der beteiligten deutschen Mittlerorganisationen, aber auch von Gästen. Dieses Jahr konnten wir wieder viele Ihnen bekannte Autoren, aber auch noch unbekannte für einen Beitrag im Rundbrief gewinnen. Scheuen Sie sich nicht, die Autoren zu kontaktieren, wenn Sie Fragen zu den Beiträgen haben oder wenn Sie einen Vorschlag in Ihrem Unterricht ausprobieren möchten und weiteres Material etc. suchen. Mit herzlichen Grüßen Ihre Redaktion des Goethe-Instituts Kasachstan und des DAAD IC Kirgisistan Susanne Becker Solveig Bartusch Valeria Lapin Jana Dümmler Zurück zum Inhaltsverzeichnis Außerdem enthält der Rundbrief einige nützliche Beiträge für den Unterricht, Lehrerinnen und Lehrer beschreiben Unterrichtseinheiten oder bestimmte didaktisch-methodische Themen. Weitere Informationen, und vor allem laufend aktuelle, erhalten Sie auf unseren Internetseiten: www.goethe.de/almaty (Goethe-Institut Kasachstan) www.pasch-net.de (Initiative „Schulen: Partner der Zukunft“) www.daad.kg (DAAD Kirgisistan) www.auslandsschulwesen.de/bischkek (ZfA / DSD-Schulen in Kirgisistan) oder über die Mailingliste des Goethe-Instituts Kasachstan. Falls Sie sich noch nicht auf unserer Mailingliste eingetragen haben, füllen Sie bitte den Fragebogen des Goethe-Instituts Kasachstan aus und schicken ihn an uns zurück. Natürlich können Sie sich auch per Internet einschreiben: www.goethe.de/almaty 6 Deutsch in Kirgisistan Rundbrief Nr. 8 2011/12 Rundbrief Nr. 8 2011/12 Deutsch in Kirgisistan 7 Grußwort des Deutschen Botschafters, Herrn Green, anlässlich des 9. Kirgisischen Deutschlehrertages in Bischkek Millionen Menschen weltweit entschieden, Deutsch als Fremdsprache zu lernen. Die Botschaft, das Goethe-Institut, die Zentralstelle für Auslandsschulwesen, der Deutsche Akademische Austauschdienst und andere Kulturmittler arbeiten eng zusammen, um die deutsche Sprache in Kirgisistan zu fördern. Dieses Ziel kann nur gemeinsam erreicht werden. Und vor allem mit Ihrer Hilfe. Sehr geehrte Deutschlehrerinnen und Deutschlehrer, sehr geehrte Teilnehmerinnen und Teilnehmer, der Deutschlehrertag in Kirgisistan findet bereits zum 9. Mal statt und ist damit zu einer festen Institution in Kirgisistan geworden. Die Förderung der Deutschen Sprache im Ausland ist einer der wichtigsten Schwerpunkte unserer Auswärtigen Kultur- und Bildungspolitik. Das Auswärtige Amt unterstützt daher eine Vielzahl von Programmen und Einzelmaßnahmen der verschiedenen Mittlerorganisationen, um den Auf- und Ausbau der Deutschkenntnisse im Ausland zu fördern. Ich wünsche Ihnen, dass Sie in den kommenden zwei Tagen viele neue Anregungen für Ihren Deutschunterricht mitnehmen können. Der Deutschlehrertag bietet eine ideale Plattform, um sich mit Kollegen über neueste Themen und Methoden auszutauschen. Viel Erfolg, interessante Begegnungen, sowie einen guten Erfahrungsaustausch mit „Deutsch – Sprache der Begegnung“. Zurück zum Inhaltsverzeichnis Sie als Deutschlehrer üben eine verantwortungsvolle Aufgabe für die deutsche Sprache aus. Ihnen kommt bei der Sprachvermittlung eine ganz besondere Rolle zu. Sie sind die direkte Verbindung zwischen der deutschen Sprache und den Deutschlernern. Sie begeistern junge Menschen für die deutsche Sprache. Sie bauen Brücken zwischen Kirgisistan und Deutschland und leisten einen unverzichtbaren Beitrag zur interkulturellen Verständigung. Jeder Deutschlehrer ist damit ein kleiner Botschafter Deutschlands. Sie vermitteln deutsche Kultur, bringen Ihren Schülern und Studenten Deutschland näher und fördern somit die deutsch-kirgisischen Beziehungen. In Kirgisistan haben in den vergangenen Jahren die Deutschlernerzahlen abgenommen. Auch wenn es schwierig sein mag, diesen Trend aufzuhalten, so erscheint es mir wichtig, dass wir gemeinsam alles unternehmen, um junge Menschen davon zu überzeugen, dass das Erlernen mehrerer Fremdsprachen nicht nur der Schlüssel zu einer guten beruflichen Karriere ist, sondern auch andere Kulturen erschließt. Deutsch als zweite Fremdsprache öffnet Türen zur deutschen Wissenschaft, Wirtschaft und Kultur. Deutschland ist eines der attraktivsten Studienländer der Welt und einer der wichtigsten internationalen Wirtschaftsstandorte. Deutsch eröffnet Chancen. Nicht zuletzt deswegen haben sich ca. 14,5 8 Deutsch in Kirgisistan Rundbrief Nr. 8 2011/12 Rundbrief Nr. 8 2011/12 Deutsch in Kirgisistan 9 Ihr Goethe-Institut Kasachstan Spracharbeit Winfried Berndt Projektberater Sprachlernzentren (SLZ), Infozentren und Jugendaustausch in Kasachstan und Kirgisistan Susanne Becker Leiterin der Spracharbeit So erreichen Sie uns: [email protected] Goethe-Institut Kasachstan, Dshandosowa 2, 050040 Almaty Tel.: +7 727 392 22 59 / 392 22 62 / 392 22 65 Fax: +7 727 392 22 72 E-Mail: [email protected] Website: www.goethe.de/almaty Anna Melnik Sachbearbeiterin Bildungskooperation Deutsch [email protected] [email protected] MitarbeiterInnen des Goethe-Instituts Kasachstan Annemarie Bechert Expertin für Unterricht, zuständig für das PASCH Projekt in Kasachstan (bis 31.07.2011) Bagdat Tansykkoshina Sachbearbeiterin Sprachkurse und Prüfungen [email protected] [email protected] Ludmila Tschernyschowa Vertragslehrerin, Beauftragte für Sprachkursorganisation, zuständig für Lehrmittelspenden und Lehrmittelbibliothek [email protected] Zhanna Aitbayeva Sachbearbeiterin PASCH Kasachstan [email protected] Aida Narynbek kyzy Sachbearbeiterin PASCH Kirgisistan [email protected] Wir für Sie! Das Team des Goethe-Instituts Kasachstan in Almaty Kulturprogramm Barbara Fraenkel-Thonet Institutsleiterin Manschuk Eschmuchambetowa Sachbearbeiterin Verwaltung [email protected] [email protected] Schyryngul Suchai Sachbearbeiterin Programm Bibliothek [email protected] Scholpan Kysaibaewa Leiterin der Bibliothek [email protected] Verwaltung SLZ Astana Gulnara Fachruddinowa Leiterin B.Momyschuly 12 Business-Zentrum “Meruert” 010005 Astana Tel.: +7 7172 770 921 Fax: +7 7172 770 922 [email protected] SLZ Karaganda Swetlana Gorbatschowa Leiterin Erubaewa 18-116, Med.Akademia, Gebäude 2 100000 Karaganda Tel./ Fax: +7 7212 420 924 [email protected] Beksada Khalimbetowa Sachbearbeiterin Bibliothek Gulsija Essenowa Verwaltungsleiterin [email protected] 10 Sprachlernzentren (SLZ) in Kasachstan und Kirgisistan [email protected] Deutsch in Kirgisistan Rundbrief Nr. 8 2011/12 Rundbrief Nr. 8 2011/12 Deutsch in Kirgisistan 11 SLZ Kostanai Oxana Dmitrijewa Leiterin ul. Tschernyschevskogo 59 110000 Kostanai Tel./Fax: +7 7142 286 633 [email protected] SLZ Ust-Kamenogorsk Maria Kalelova Leiterin ul. Kasachstan 102 070019 Ust-Kamenogorsk Tel./Fax: +7 7232 293 254 [email protected] SLZ Pawlodar Nelli Eibers Leiterin ul. Gorkogo 102/4- 203 140003 Pawlodar Tel./Fax: +7 7182 450868 [email protected] SLZ Bischkek Ainagul Atakeewa Leiterin Togolok Moldo 60a 720024 Bischkek/Kirgisistan Tel.: +996 312 325 028; Fax: +996 312 325 026 [email protected] Informationen des GI Kasachstan für Deutschlehrerinnen und Deutschlehrer Allgemeines Der Arbeitsbereich Bildungskooperation Deutsch umfasst Maßnahmen zur Förderung des Unterrichts von Deutsch als Fremdsprache (DaF) in Primar- und Sekundarschulen sowie an Hochschulen und in der Erwachsenenbildung im Ausland. Diese führen wir vom Goethe-Institut Kasachstan aus mit unseren Partnern in Kasachstan und Kirgisistan durch. Wir unterstützen Sie bei der Vermittlung von Deutsch als Fremdsprache und informieren Sie über moderne Unterrichtsmethoden. Sie erhalten bei uns Informationen über Prüfungen und Möglichkeiten der Sprachwerbung. Wir bieten Ihnen Zugang zu aktuellen Informationen über alle Facetten des Lebens in Deutschland. Und wir organisieren für Sie Fortbildungsmaßnahmen zur Methodik, Didaktik und Landeskunde in Kasachstan, Kirgisistan und in Deutschland. Darüber hinaus führen einheimische Multiplikatoren in Kasachstan und Kirgisistan in verschiedenen Städten jährlich Seminare zu verschiedenen didaktisch-methodischen und landeskundlichen Themen im Deutsch als Fremdsprache Bereich durch. Dieses Multiplikatorennetz wollen wir ausbauen und verstärkt fördern und einsetzen. 12 Deutsch in Kirgisistan Rundbrief Nr. 8 2011/12 Netzwerk Deutsch als Fremdsprache des Goethe-Instituts Kasachstan Rundbrief „Deutsch in Kirgisistan“ Von 2002 bis 2006 erschien in Kirgisistan der „Rundbrief Deutsch in Kirgisistan“ in bisher sieben Ausgaben als Gemeinschaftsprodukt von Goethe-Institut, DAAD, ZfA und des Nationalen Deutschlehrerverbandes Kirgisistan. Das Exemplar, das Sie in den Händen halten, ist die achte Ausgabe und wir freuen uns sehr, dass dieses wichtige Format nun wieder aufgelegt werden kann. Bitte legen Sie den Rundbrief Deutsch in Ihrer Schule oder Hochschule im Lehrerzimmer aus, so dass möglichst viele Deutschlehrerinnen und Deutschlehrer Zugang zu den Informationen der deutschen Mittlerorganisationen in Kirgisistan haben. Adressdatenbank Die Datenbank des Goethe-Instituts Kasachstan mit Adressen von DaFKontakten in Kasachstan und Kirgisistan ist 2009 grundlegend erneuert und erweitert worden. Dabei haben wir vor allem auch versucht ein aktuelles Bild über die Situation Deutsch an Schulen und Hochschulen in Kasachstan und Kirgisistan zu erhalten. Am wichtigsten für unsere Adressdatenbank als Kontaktbasis zu Lehrerinnen und Lehrern sind die E-Mail-Adressen. Bei jeder Gelegenheit (bei Besuchen, Deutschlehrertagen und Fortbildungen) verteilen wir den Fragebogen für Deutschlehrer/innen, der auch in diesem Rundbrief nochmals am Ende abgedruckt ist. Je besser unsere Adressdatenbank gepflegt ist, desto gezielter können wir Sie ansprechen und Sie beraten. Dazu benötigen wir jedoch ihre aktive Mithilfe. Bitte schreiben Sie uns unbedingt, wenn sich Ihre Kontaktdaten geändert haben o.ä. Mailing-Listen Ein sehr gutes, schnelles und sehr modernes Kommunikationsmittel ist die E-Mail. Deshalb hat das GI Kasachstan zwei Mailing-Listen für die DeutschlehrerInnen in Kasachstan und Kirgisistan eingerichtet. Helfen Sie bitte mit, dass möglichst viele auf diese moderne und schnelle Weise erreicht werden können. Es wäre schön, wenn Empfänger die Nachrichten ausdrucken und an Kolleginnen und Kollegen weitergeben würden, die nicht selbst ins Internet kommen. Es ist besonders wichtig, dass Sie die E-Mail Adressen weitergeben, da sonst sehr viele Ihrer Kolleginnen und Kollegen nicht informiert werden. Ein anderer Weg der Kommunikation als über E-Mail ist sehr schwierig und langwierig. Rundbrief Nr. 8 2011/12 Deutsch in Kirgisistan 13 Fortbildungen des Goethe-Instituts in Kasachstan und Kirgisistan Jährlich finden mehrere einwöchige Fortbildungskurse in Kirgisistan statt, in Bischkek aber auch in anderen Städten Kirgisistans. Die Teilnahme erfolgt in der Regel auf Einladung, d.h. der Teilnehmerkreis muss dem Thema entsprechen und ist daher von vornherein eingeschränkt. Je mehr wir – durch Fragebogen, durch Eintragungen in unserer Datenbank – von Ihnen wissen, desto gezielter können wir Sie ansprechen und einladen. Dabei achten wir allerdings immer darauf, dass nicht zu oft die selben KollegInnen eingeladen werden, sondern immer wieder neue. Weil es aber doch Auswahlkriterien geben muss – bei mehr als 1000 Deutschlehrern in beiden Ländern kann leider nicht jede(r) bedacht werden -, ist der Nachweis besonderer Aktivität wichtig, z. B. die Arbeit in Deutschlehrerverbänden. Hierzu gehören auch die schon vorher erwähnten dezentralen Seminare, die von ausgebildeten und fortgebildeten Multiplikatoren des Goethe-Instituts geleitet werden. In diesem Bereich streben wir eine enge Zusammenarbeit mit den örtlichen staatlichen Fortbildungsinstituten an. Wettbewerbe für junge Deutschlerner und Deutschlehrer Seit mehreren Jahren führt das Goethe-Institut Kasachstan Wettbewerbe für junge Deutschlerner durch. Dazu gehören u.a. Schreibwettbewerbe deren Gewinner zum Beispiel an der jährlich stattfindenden Zentralasiatischen Medienwerkstatt teilnehmen. Oder Wettbewerbe im Rahmen der Initiative „Schulen: Partner der Zukunft“ (PASCH), die sich an die speziellen Schulen des Netzwerkes richten. Zu diesen Wettbewerben finden Sie weiterführende Informationen auf der Webseite www.pasch-net.de. 2010 führte das Goethe-Institut in Kooperation mit der Deutsch-Kasachischen Universität und der Initiative „Schulen: Partner der Zukunft“ den Lehrerwettbewerb zur Ausstellung „Erschließe Dir die Welt von H2O und Watt“ durch. Die Gewinner dieses Lehrerwettbewerbs wurden auf dem zentralasiatischen Bildungskongress bekannt gegeben. Der erste Preis ist eine Informationsreise für die Lehrer nach Deutschland zum Thema Energie. Wir bitten alle Lehrer Informationen zu den Wettbewerben, die wir über die Mailing-Liste schicken werden, an Kollegen, Studenten und Schüler weiterzugeben. Damit diese sich rege beteiligen können. Stipendien des GI nach Deutschland Leider kann die Stipendienquote des Goethe-Instituts für Kirgisistan den Bedarf nicht annähernd decken, deshalb bemühen wir uns, die Stipendien möglichst gerecht zu verteilen. 14 Deutsch in Kirgisistan Rundbrief Nr. 8 2011/12 Der Bewerbungsschluss für Fortbildungsstipendien 2012/13 nach Deutschland ist der 15. November 2011. Auch finden Sie weitere Information hierzu unter: http://www.goethe.de/fortbildung - dort erhalten Sie auch die Formulare zum Herunterladen und Ausdrucken. Den Mitgliedern der Mailinglisten wird das im September / Anfang Oktober und noch einmal Ende Oktober in Erinnerung gerufen, was auch zeigt, wie wichtig es ist, per E-Mail erreichbar zu sein. Die gleichlautenden Broschüren, die ab September verfügbar sind, können beim Goethe-Institut Kasachstan bestellt oder im SLZ Bischkek eingesehen werden. Zu den Sprachkursstipendien finden Sie alles Nötige auf der Homepage des Goethe-Instituts unter www.goethe.de. Hierfür können Sie sich laufend (bis spätestens 6 Wochen vor Kursbeginn an einem GoetheInstitut in Deutschland) beim Goethe-Institut Kasachstan bewerben. 8 Wochen sind aber sicherer, schon wegen der Erteilung des Visums durch die Botschaft in Bischkek. Beachten Sie aber auch hier, genau wie bei den Seminarstipendien, die Vierjahresfrist, d.h. zwischen zwei Stipendien für Deutschland müssen min. vier Jahre liegen. Wer also in den letzten vier Jahren ein Stipendium hatte, kann sich in diesem Jahr nicht bewerben. Allerdings gibt es in der Regel so viele Bewerbungen, dass bei sonst vergleichbaren Voraussetzungen Auswahlkriterien gefunden werden müssen, die zu manchen Enttäuschungen führen können. Die Stipendien haben weniger Belohnungs- als Förderungscharakter, mit einer starken Nachhaltigkeitskomponente. Daher wollen wir vor allem junge DeutschleherInnen ermutigen, sich um ein Stipendium zu bewerben. Selbstzahler-Fortbildung in Deutschland Für manche könnte der Hinweis wichtig sein, dass – ohne Auswahlverfahren und Wartezeiten - die Teilnahme an den Fortbildungsmaßnahmen in Deutschland auch auf eigene Kosten möglich ist. Weitere Informationen im Internet und in der Fortbildungsbroschüre des Goethe-Instituts unter: www.goethe.de/fortbildung Jugendaustauschprogramm Das Goethe-Institut Kasachstan ist mit der Betreuung des Jugendaustauschprogramms für Kasachstan und Kirgisistan beauftragt. Das Programm knüpft Verbindungen zwischen Jugendlichen in den Ländern Osteuropas, Zentralasiens und Deutschland. Dies führt immer wieder zu sehr schönen und interessanten Begegnungen in Kirgisistan oder Deutschland. Der Jugendaustausch wurde in diesem Jahr über unsere E-Mailliste und auf der Homepage ausgeschrieben. Rundbrief Nr. 8 2011/12 Deutsch in Kirgisistan 15 Lehrmittel und Materialien Lehrmittelspenden Dem Goethe-Institut Kasachstan steht ein begrenzter Etat für Lehrmittelspenden an Schulen und Hochschulen in den beiden Ländern Kasachstan und Kirgisistan zur Verfügung, für moderne Lehrbücher, die sich am Gemeinsamen Europäischen Referenzrahmen orientieren. Leider kann mit den Lehrmittelspenden der vorhandene Bedarf bei weitem nicht abgedeckt werden. Das Goethe-Institut möchte mit dieser Lehrmittelspende beim Aufbau eine Handapparats für die DaF-LehrerInnen behilflich sein, es kann Schulen und Hochschulen nicht mit Klassensätzen versorgen - dies ist die Aufgabe der Schul- und Hochschulbehörden, die für eine bedarfsdeckende Versorgung mit Lehrmitteln Sorge tragen müssen. Nachfolgend die Bedingungen und die Form eines Antrags auf Lehrmittelspende (in deutscher Sprache): • Offizielles Briefpapier der Schule bzw. Universität • Beschreibung der Situation von Deutsch: Wie viele Deutschlehrer(innen), wie viele Deutschschüler(innen), verwendete Lehrmaterialien u.a. • Der Antrag muss enthalten: Name(n) und Vorname(n) des Autors / der Autoren bzw. Herausgeber, Titel des Buches, Verlag, Preis pro Exemplar in EURO, wie viele Exemplare, Angabe der Gesamtsumme in EURO. (In der Regel wird es sich also um Titel aus Deutschland handeln.) DIESE ANGABEN FEHLEN OFT; bitte lesen Sie weiter unten, wie Sie sich im Internet oder durch Verlagsprospekte oder durch Ansicht der Materialien im Sprachlernzentrum Bischkek informieren können! • Angabe, ob die bestellende Schule/Universität staatlich oder privat ist. • Alle Schulen und Universitäten können bis zu 200,- EURO bestellen. Das ist bei den Preisen für Bücher und Medien in Deutschland nicht viel! Klassensätze können grundsätzlich nicht bestellt werden. Die Lehrmittel sollten der Anschauung und Fortbildung der Unterrichtenden dienen. • Verpflichtungserklärung, dass nach Erhalt der Lehrmittelspende das Goethe-Institut Kasachstan die Bestätigung darüber bekommt und dass alle Materialien allen Interessierten zur Verfügung stehen. • Unterschrift des Deutschlehrers / der Deutschlehrerin und des Schulleiters bzw. Dekans / Rektors. 16 Deutsch in Kirgisistan Rundbrief Nr. 8 2011/12 • Bestellungen an Privatadressen werden nicht berücksichtigt. Aber auch die Adresse der Schule/Hochschule muss genau sein mit der exakten Postleitzahl (Index), sowie den Namen des Deutschlehrers/der Deutschlehrerin. • Termin: Es gibt keinen festen Termin, Anträge werden das ganze Jahr über entgegengenommen. • Hinweis: Auch die Materialien des Goethe-Instituts können als Lehrmittelspende beantragt werden. Es gilt der Katalog „Deutsch lernen und lehren“. • Der Gesamtfinanzrahmen für eine Lehrmittelspende ist maximal 200,- EURO, unabhängig davon, ob Sie Materialien des GoetheInstituts, von Langenscheidt, Klett, Hueber-Verlag für Deutsch, Duden etc. bestellen. Erstausstattungen von Universitäten/Hochschulen unterliegen anderen Regeln und können den umrissenen Rahmen überschreiten; hier bitte das IC-Lektorat des DAAD Kirgisistan einbeziehen. Für die Lehrmittelausstattung der DSD-Schulen ist der Fachberater der ZfA in Kirgisistan zuständig. Verlags- und Bezugsadressen für DaF-Materialien Hier sind nochmals die wichtigsten Adressen für DaF-Materialien, d.h. hier können Sie sich über Titel, ISBN und Preise informieren, entweder, indem Sie sich Verlagskataloge zusenden lassen oder, indem Sie im Internet recherchieren. Bitte schreiben Sie die genannten Verlage an und bitten Sie, in den Verteiler des DaF-Katalogs aufgenommen zu werden. So sind Sie informiert, welche Materialien in Deutschland auf dem Markt sind und welche Neuerscheinungen es gibt. Wer ins Internet kommt, hat es sehr viel leichter. Er/sie kann einerseits die Verlags-Websites aufsuchen, andererseits alle wichtigen Lehrwerke, die in Deutschland produziert werden, an einer Stelle finden: der kommentierten Datenbank des GI unter: http://swb.bsz-bw.de/DB=2.308/ Zurück zum Inhaltsverzeichnis Rundbrief Nr. 8 2011/12 Deutsch in Kirgisistan 17 Verlag Postanschrift E-Mail Internetadressen Cornelsen Verlag GmbH Verlag Mecklenburgische Straße 53 D-14328 Berlin [email protected] www.cornelsen.de Moritz Diesterweg Hedderichstr. 108 -110 D-60596 Frankfurt a. M. sco@ schulbuchzentrumonline.de www.diesterweg.de Duden-Verlag Postfach10 03 11 D-68003 Mann-heim kundenservice@ duden.de www.duden.de Goethe-Institut Postfach 19 04 19 D-80604 München [email protected] www.goethe.de Max Hueber Verlag/ Verlag für Deutsch Max-Hueber-Str. 4 D-85737 Ismaning kundenservice@ hueber.de www.hueber.de Langenscheidt KG Mies-van-der-RoheStr. 1 D-80807 München kundenservice@ langenscheidt.de www.langenscheidt.de Ernst KLETT Verlag GmbH Rotebühlstr. 77 D-70178 Stuttgart kundenservice@ klett.de www.klett.de Haidplatz 2 D-93047 Regensburg [email protected] Wolf Verlag GmbH & Co KG www.wolfverlag.de Kostenlose Abonnements Kostenlos abonnieren können Sie folgenden Titel, wenn auch nicht beim Goethe-Institut: „DEUTSCHLAND- Zeitschrift für Politik, Kultur, Wirtschaft und Wissenschaft“ Frankfurter Societäts-Medien GmbH Frankenallee 71–81 D-60327 Frankfurt am Main E-Mail: [email protected] Website: www.magazin-deutschland.de Moderne Lehrmittel für DaF im GI Kasachstan und anderswo Die BKD-Bibliothek enthält nicht nur die neuesten Lehrwerke aus Deutschland, sondern auch wichtige methodisch-didaktische Fachliteratur, alles für Lehrer und Lehrerinnen, die in Almaty und Umgebung leben, ausleihbar. Bei Besuchen in Almaty können Sie die Materialien einsehen. Öffnungszeiten BKD-Bibliothek: Dienstag und Donnerstag 14.00-17.00 Uhr und Freitag 12.00- 15.00Uhr. Zur Sicherheit (Änderungen oder Abwesenheiten sind möglich) vorher anrufen! Die allgemeine Bibliothek ist im 4. (russischen) Stock und bietet unter anderem die Möglichkeit Videos oder DVDs anzuschauen, CDs zu hören und im Internet zu surfen (200 KZT/Stunde). Ausleihe nur an Leser und Leserinnen, die in Almaty und Umgebung wohnen. Öffnungszeiten Bibliothek: Dienstag bis Donnerstag 13.00-18:15 Uhr, Freitag 10.00-13.00 & 13:4516.00, Uhr Sa. 9-13 Uhr (Änderungen vorbehalten) Es gibt auch Infozentren am Sprachlernzentrum Bischkek und den deutschen Lesesaal in Bischkek an der Nationaluniversität. 18 Deutsch in Kirgisistan Rundbrief Nr. 8 2011/12 Rundbrief Nr. 8 2011/12 Deutsch in Kirgisistan 19 Sprachkursinformationen Partnerschulinitiative des Auswärtigen Amts Informationen zu den Sprachkursen des Goethe-Institut Almaty finden Sie auf unserer Webseite unter www.goethe.de/almaty „Schulen: Partner der Zukunft“ ist eine Initiative des Auswärtigen Amtes in Zusammenarbeit mit der Zentralstelle für das Auslandsschulwesen, dem Goethe-Institut, dem Deutschen Akademischen Austauschdienst und dem Pädagogischen Austauschdienst der Kultusministerkonferenz der Länder. Tragende Leitgedanken dieser Initiative sind folgende: Bildung gibt Perspektiven, Mehrsprachigkeit eröffnet Horizonte, Zugang zu Sprache und Bildung, gemeinsam Zukunftsprobleme lösen als internationale Lerngemeinschaft. Es wurde ein weltumspannendes Netz von 1500 Schulen geschaffen, um Begeisterung für das moderne Deutschland und seine Gesellschaft zu wecken. Darüber hinaus soll Deutsch als Fremdsprache in den nationalen Bildungssystemen der Gastländer stärker verankert werden und die Schulpartnerschaften ausgebaut werden. - - - - zu den Kursen allgemein zu den Einschreibterminen Informationen zu den Prüfungen & Prüfungsterminen Links zu den SLZ in Kasachstan und Kirgisistan An einigen SLZ wirken für jeweils ein Schuljahr (September bis Mai) sogenannte "Sprachassistenten", junge Leute aus Deutschland. Nach Möglichkeit arbeiten in Almaty und den anderen Orten auch muttersprachliche Praktikant(inn)en mit. Örtliche Beratung erhalten Sie direkt im Sprachlernzentrum Bischkek. Die Adresse finden Sie hier: www.deutsch-zentrum.com Sprachkurse des GI in Deutschland „Deutsch lernen in Deutschland“ ist natürlich besonders erfolgversprechend. Alles Nähere zu den Kursen selbst enthalten die Prospekte (entweder auf Deutsch oder auf Russisch), die Sie beim Goethe-Institut Kasachstan bekommen können, ebenso die Prospekte zu den Jugendprogrammen im Sommer. Natürlich finden Sie alle Informationen auch im Internet unter www.goethe.de/deutschland Werbung für Deutsch als Fremdsprache In Kirgisistan geht die Zahl der Deutschlerner leider zurück, die Arbeitsplätze der Deutschlehrer und -lehrerinnen sind gefährdet. Umso wichtiger ist die Werbung für Deutsch als Fremdsprache an Ihrem Institut und bei den Schülern/ Studierenden und Eltern. Mit Deutschkenntnissen hat jeder vielfältige Möglichkeiten im Berufsleben in Kirgisistan, aber auch in Deutschland und vielen anderen Ländern der EU. Deutschland ist ein exzellentes Bildungsland und bietet eine sehr gute Berufsqualifizierung z. B. durch ein Studium in Deutschland, für das Deutschkenntnisse z.T. ein Muss, wenn nicht aber eine große Hilfe sind. Wenn Sie an ihrer Schule oder Universität für Deutsch werben möchten, können Sie am GoetheInstitut Kasachstan Werbematerialien bestellen und sich beraten lassen. Näheres finden Sie auf der Homepage des Goethe-Institut Kasachstan unter www.goethe.de/almaty 20 Deutsch in Kirgisistan Rundbrief Nr. 8 2011/12 Auch das Goethe-Institut Kasachstan ist an der Umsetzung dieser Initiative beteiligt: Annemarie Bechert, Expertin für Unterricht mit Büro in Astana betreut 5 Schulen in Kasachstan (bis zum Ende des Schuljahres 2010/11) und Solveig Bartusch, Expertin für Unterricht mit Sitz in Bischkek hat zwei Schulen in Kirgisistan sowie eine Schule in Turkmenistan betreut. Ab August 2011 wird ein Nachfolger alle Schulen in Kasachstan, Kirgisistan und Turkmenistan, die zum PASCH-Netzwerk des GoetheInstituts gehören, von Astana aus betreuen. Zhanna Aitbaeva koordiniert das Projekt am Goethe-Institut Almaty, Aida Narynbek kyzy ist Sachbearbeiterin in Bischkek. Wenn Sie mehr über die Partnerschulinitiative erfahren möchten, besuchen Sie bitte unsere Internetseiten: www.pasch-net.de www.goethe.de/kaz (unter "Deutsch lehren") Susanne Becker Goethe-Institut Kasachstan Zurück zum Inhaltsverzeichnis Rundbrief Nr. 8 2011/12 Deutsch in Kirgisistan 21 Mehrsprachigkeit aus sprachpolitischer Sicht Muttersprache Hörverstehen Leseverstehen Sprechen Schreiben 5 5 1. Eigene Erfahrungen von Mehrsprachigkeit Jeder Mensch hat seine eigene Sprachbiografie. Dazu gehören nicht nur die gelernten Fremdsprachen, sondern auch die Muttersprache und die Dialekte, die man beherrscht. Anhand des folgenden Beispiels einer Sprachbiografie (aus Neuner et al. 2009: 8) kann man erkennen, welche Faktoren die Sprachbiografie wie beeinflussen: 1. Fremdsprache 2. Fremdsprache 3. Fremdsprache … Weiterhin kann man die beherrschten Sprachen in einer "Sprachgestalt" den einzelnen Körperteilen zuordnen (Neuner et. al. 2009:8). Hiermit hat als erstes Krumm die Einstellung des Lerners zur jeweiligen Sprache in Schulen sichtbar gemacht und aufgezeigt, dass diese keinen geringen Einfluss auf die Motivation eine Sprache zu lernen hat (Fremdsprache Deutsch 31/2004). Ihre Muttersprache: Sind Sie zweisprachig aufgewachsen? Ihre zweite Sprache: Fremdsprachen, die Sie – mehr oder weniger – beherrschen: Welche Sprache ist bei Ihnen - die „Sprache des Herzens“? (Herz) - die „Sprache des Verstandes“? (Kopf) - die „Sprache, mit der Sie täglich arbeiten“? (Hände) - die „Sprache, mit der Sie (z. B. im Urlaub) durch die Welt gehen“? (Beine) -… In der Schule: Welche Sprachen haben Sie in der Schule gelernt, welche Außerhalb der Schule: außerhalb der Schule? 1. ………………………………………… 2. ………………………………………… 3. ………………………………………… … Dazu kann zu den verschiedenen Sprachen ein Verhältnis beschrieben werden: Nicht alle Sprachen, die man beherrscht bzw. hier in die Sprachbiografie eintragen könnte, beherrscht man gleich gut, sodass die Unterteilung des Grades der Sprachbeherrschung pro Sprache und Fertigkeit in einem persönlichen Sprachenprofil sinnvoll erscheint (aus Neuner et. al. 2009: 8). 22 5 Zweitsprache I. Mehrsprachigkeit Erinnern Sie sich, in welcher Reihenfolge Sie die Sprachen gelernt haben? 5 Deutsch in Kirgisistan Rundbrief Nr. 8 2011/12 1. besonders 2. nicht so 3. überhaupt gern gern nicht Rundbrief Nr. 8 2011/12 Deutsch in Kirgisistan 23 2. Verwandtschaft von Sprachen Sprachen sind unterschiedlich eng miteinander verwandt, sie gehören zu unterschiedlichen Sprachfamilien. Insgesamt existieren heute ca. 200 Sprachfamilien oder isolierte Sprachen, 100 ausgestorbene Einheiten sind bekannt. Es gibt weltweit 24 Sprachfamilien und eine isolierte Sprache (Koreanisch) mit mindestens einer Million Sprecher. Über 99,5 % der Menschheit sprechen eine Sprache, die zu einer dieser 25 sprecherreichsten Spracheinheiten gehört (http://de.wikipedia.org/wiki/ Sprachfamilien_der_Welt, letzter Aufruf 26.09.2010). Die Nähe oder Distanz von Sprachen haben offenbar Auswirkungen auf das Erlernen von Sprachen. Als Beispiele möchte ich folgende Konstellationen anbringen: Dänisch (L1) – Englisch (L2) – Deutsch (L3): Wahrscheinlich wird ein Däne, der zuerst Englisch und dann Deutsch lernt aufgrund der Nähe dieser beiden Sprachen zueinander und zur Muttersprache beim Verstehen von Wörtern im Deutschen weniger Probleme haben, als jemand, der keine dem Deutschen verwandten Sprachen kennt. Andererseits könnte bei der Produktion auf Deutsch einiges durcheinander gehen z.B. beim Satzbau, bei Wörtern etc. Kirgisisch (L1) – Englisch (L2) – Deutsch (L3): Wenn jemand, dessen Muttersprache Kirgisisch ist, Deutsch nach Englisch lernt, wird er die verwandtschaftliche Nähe dieser beiden Sprachen besonders deutlich empfinden, da er von seiner eigenen Sprache her (L1) kaum Anknüpfungspunkte zum Deutschen herstellen kann (Neuner et. al. 2009: 10). Welche Auswirkungen kann es haben, wenn jemand mehrere Sprachen beherrscht? Stört die eine Sprache beim Erlernen einer weiteren oder nicht? Wer mehrere Sprachen – auf unterschiedlichem Niveau – beherrscht, weiß, dass sie nicht isoliert voneinander im Gedächtnis gespeichert sind, sondern dass die mentalen Lexika miteinander verbunden sind. Hier möchte ich die beiden Stichworte Interferenz und Transfer nennen. Wer sich in einer fremden Sprache ausdrücken möchte, dem kann es passieren, dass sich Elemente oder Strukturen anderer gelernter Sprachen "einmischen", z. B. bei Wortendungen, Satzstrukturen, Aussprache etc. Andererseits macht ein Lerner auch immer wieder die Erfahrung, dass er Wörter in einer zu lernenden Sprache erkennt bevor er sie bewusst gelernt hat, da er sie aus einer anderen Sprache, die er beherrscht schon kennt (Neuner et. al. 2009: 12ff). 24 Deutsch in Kirgisistan Rundbrief Nr. 8 2011/12 Nach diesem Exkurs soll nun der Begriff Mehrsprachigkeit genauer untersucht werden: Unter Mehrsprachigkeit als Oberbegriff werden zwei unterschiedliche Bereiche zusammengefasst: Multilingualität und die Plurilingualität. Multilingualität bezeichnet das Vorhandensein mehrerer Sprachen in einem Land, einer Region und kann die Auswahl der Sprachen, die im schulischen Bereich angeboten werden, den Umfang, die Intensität und die Art des Unterrichts beeinflussen (Neuner et al. 2009: 17f). Plurilingualität bezeichnet die Mehrsprachigkeit des Individuums, also die Sprachen, die eine Person "im Kopf" hat (vgl. oben) (Neuner et al. 2009:17). Das neue Konzept vom Mehrsprachigkeit hat demnach folgende Charakteristika: - wenn man mehrere Sprachen lernt, beginnt man nicht jedes Mal wieder "bei null", sondern der vorhandene Sprachbesitz wird erweitert - nicht in jeder neu erlernten Sprache muss man das Ideal "Muttersprachenkompetenz" erreichen - das Kompetenzniveau und das Fertigkeitsprofil kann in den unter schiedlichen Sprachen sehr unterschiedlich sein, da man verschiedene Sprachen mit verschiedenen Zielen lernt (Neuner et al. 2009: 19). Mehrsprachigkeit ist die Fähigkeit von Gesellschaften, Institutionen, Gruppen und Individuen sich im täglichen Leben mit mehr als einer Sprache auf einer normalen Ebene zu engagieren. II. Sprachenpolitik und Mehrsprachigkeit 1. Problemfeld Seit der europäischen Einigung und Erweiterung der Europäischen Union, seit dem Fall des Eisernen Vorhangs, seit dem Zerfall der Sowjetunion wirken Phänomene wie die Öffnung und Globalisierung der Märkte, die Internationalisierung der Sicherheits- und Währungs- und Wirtschaftspolitik, die rasanten Veränderungen in der Informationstechnologie und die weltweite Migration und der damit verbundene Probleme der Integration unterschiedlicher Bevölkerungsschichten und die Entstehung neuer Sprachminderheiten auf sprachenpolitische Entscheidungen. Sprachenpolitik ist also längst nicht mehr die alleinige Domäne von Rundbrief Nr. 8 2011/12 Deutsch in Kirgisistan 25 nationaler Politik. Es gibt unterschiedlich bedeutsame sprachenpolitische Handlungen und Signale, wenn z. B. eine Regierung den Gebrauch ihrer Sprache in Verhandlungen einfordert oder entgegen der multinationalen Realität Beschlüsse über Fremdsprachenunterricht fasst. Kritiker entdecken imperialistische Tendenzen, betrachten die Dominanz einzelner Sprachen und warnen vor dem Verlust der Vielfalt der Sprachen (Ammon et al 1994), sie fordern eine ökologische Sprachenpolitik (Christ et al. 1980). 2. Akteure und Aktionsfelder der Sprachenpolitik Die Akteure sind auf verschiedenen Ebenen zu finden: - auf politischer Ebene: z. B. Regierungen, Parlamente, Verwaltungen im überstaatlichen, nationalen, regionalen und gemeindlichen Kontext; - auf wirtschaftlicher Ebene: z. B. die produzierende Wirtschaft, Informations- und Telekommunikationswirtschaft, Verbände etc.; - auf der Ebene der Bildungseinrichtungen und der Wissenschaft: z. B. Schulen, Forschungseinrichtungen, Fachverbände etc; - auf der personalen Ebene: alle Sprecher, die durch ihr Sprach verhalten Fakten schaffen und dadurch die normierende Kraft in der Gesellschaft darstellen (Bausch et al. 2003:103). Daraus ergibt sich, dass alle Bürger, alle staatlichen und privaten Einrichtungen Akteure der Sprachenpolitik sind und diese beeinflussen. Sie schaffen die Fakten. Dies ist in demokratischen Gesellschaften eine Selbstverständlichkeit. Sie sollte aber nicht als Angelegenheit von Spezialisten oder als Aufgabe der politischen Klasse verstanden werden. Jeder Teilnehmer einer Gesellschaft steht in der Verantwortung der Sprachenpolitik. Die Aktionsfelder der Sprachenpolitik befinden sich auch auf verschiedenen Ebenen: - Gesetzgebung und Verwaltung - Standardisierung, Regulierung, Planung und Normalisierung von Sprachen - Sprachenunterricht - Sprachmischung - Übersetzung und Sprachmittlung - Propaganda für bestimmte Sprachen - Sprachenkampf - Verwendung von Sprachen im öffentlichen Leben 26 Deutsch in Kirgisistan Rundbrief Nr. 8 2011/12 D. h. die Aktionsfelder reichen "von der Normsetzung und der Durchsetzung der Norm (…) bis zur normierenden Kraft des Faktischen" (Bausch et al. 2003:104). 3. Schulsprachenpolitik Für die Sprachenpolitik ist das Lernen und Lehren fremder Sprachen so wie auch der Muttersprachen evident. Sie stellen die wichtigsten und wirkungsvollsten Instrumente da. Daneben gibt es aber auch noch den ungesteuerten Spracherwerb, dieser kann aber nur eingeschränkt als Instrument der Sprachenpolitik gesehen werden, da er sich der Kontrolle entzieht. Daher wird in der weiteren Betrachtung das Augenmerk auf den gesteuerten (schulischen) Fremdsprachenerwerb gelegt. Ein kurzer historischer Exkurs hilft die Bedeutung von Sprachenpolitik einzuschätzen. Der moderne Staat, der sich seit der Aufklärung als "Herr der Schule" versteht, hat erst im Laufe des 19. Jahrhunderts Fremdsprachen in das Schulprogramm aufgenommen. Zunächst nur für bestimmte Schulformen und nur bestimmte Sprachen: alte Sprachen bestimmten die Bildung. Erst nach dem 2. Weltkrieg setzte sich der Fremdsprachenunterricht als Bildung aller durch. Schulsprachenpolitik bezeichnet seitdem "alle politischen Maßnahmen zur Steuerung des Lehrens und Lernens fremder Sprachen in institutionellen Zusammenhängen. In der Demokratie bedeutet dies, dass nicht Parlamente und Verwaltungen allein entscheiden, sondern viele Instanzen und Personen an den Entscheidungen beteiligt sind." (Bausch et al. 2003: 105) Die Aufgabe der Schulsprachenpolitik ist also darin zu sehen, die Politik der Regierungen hinsichtlich des Fremdund Zielsprachenunterrichts wie auch in den Herkunftssprachen von Migranten zu formulieren und zu festigen. 4. Kontrovers diskutierte Fragen in der Schulsprachenpolitik Zu den kontrovers diskutierten Fragen in der Schulsprachenpolitik gehört u.a. das Lebensalter, in dem der Fremdsprachenunterricht einsetzen soll. Erst seit den neunziger Jahren des 20. Jahrhunderts ist man sich einig, dass der Fremdsprachenunterricht in der Grundschule bzw. schon in der Vorschule einsetzten soll: der früher Fremdsprachenerwerb ist in allen europäischen Ländern umgesetzt worden. Andererseits ist Fremdsprachenerwerb lebenslanges Lernen und so bekamen auch Hochschule und Weiterbildung die Rolle der Fremdsprachenvermittlung wesentlich stärker zugeteilt. Konflikte hierbei bilden die Stellen des Übergangs: z. B. von der Grundschule in die Sekundarstufe, von der Schule zur Hochschule, von der Erstausbildung in die Weiterbildung (Bausch et Rundbrief Nr. 8 2011/12 Deutsch in Kirgisistan 27 al. 2003:105) Hier liegt die Aufgabe der Sprachenpolitik darin Kooperation und Konsens zwischen den einzelnen Institutionen herzustellen – andererseits wird zu viel Energie verschwendet. Eine weitere kontrovers diskutierte Frage ist die Reihenfolge der Sprache – eine auch für Kirgisistan und Kasachstan sehr wichtige Frage. In Europa hat in den ersten Jahrzehnten nach dem Zweiten Weltkrieg die Außenpolitik, der Handel, Tourismus oder die wissenschaftlichen Beziehungen die Sprachenreihenfolge in der Schule bestimmt: in Westdeutschland wurde Englisch und Französisch, in der Deutschen Demokratischen Republik Russisch, in Frankreich Englisch, Deutsch, Spanisch und Italienisch usw. unterrichtet. Die Sprachen der direkten Nachbarn wurden vernachlässigt, die Sprachenfolge richtete sich nach außenpolitischen Belangen und war eurozentristisch (Bausch et al. 2003: 106). In Kirgisistan und Kasachstan beobachten wir seit Jahren, dass sich auch hier Englisch als erste Fremdsprache durchsetzt. Zurückgedrängt wurde hier Deutsch als erste Fremdsprache, die aber immer noch eine starke Stellung als zweite Fremdsprache hat. Aber sie tritt auch in Kirgisistan und Kasachstan in Konkurrenz mit anderen Sprachen (z. B. Türkisch, Chinesisch), deren Wahl ebenfalls von außenpolitischen und wirtschaftlichen Belangen bestimmt wird. Globalisierung in allen Bereichen der Gesellschaft und die damit zusammenhängende Mobilität hat die Schwerpunkte im 21. Jahrhundert jedoch in Richtung Vielfältigkeit verschoben. Und das Ziel des Fremdsprachenlernens hat sich verschoben: man lernt fremde Sprachen nicht mehr nur noch zur Anwendung außerhalb der eigenen Landesgrenzen, sondern auch in der unmittelbaren Umgebung, im Arbeitsalltag, in der Freizeit, bei der Nutzung von Medien etc. (Bausch et al. 2003: 107). Daher lernt man mehr Fremdsprachen aber auf verschiedenen Niveaus und mit verschiedenen Zielen – zur Kommunikation in beruflichen und alltäglichen Kontext, zur Rezeption etc. Diese Zielverschiebung verlangt eine Methodendiversifizierung. Die verschiedenen europäischen Länder haben die Kontroverse mit welcher Fremdsprache begonnen werden soll, unterschiedlich gelöst: In Deutschland hat man sich trotz Widerständen 1954 für Englisch als erste Fremdsprache entschieden. Doch Schulsprachenpolitik ist Ländersache und im Laufe der Jahre wurden immer mehr regionale Besonderheiten beachtet und Französisch hat tatsächlich neben Englisch eine starke Position erlangt. 28 Deutsch in Kirgisistan Rundbrief Nr. 8 2011/12 In Kirgisistan und Kasachstan setzt sich neben Russisch oder Kirgisisch bzw. Kasachisch ebenfalls Englisch als die erste Fremdsprache in der Schule durch. Doch auch hier sollten regionale Besonderheiten und der Druck der Öffentlichkeit nicht vernachlässigt werden. Geopolitische, wirtschaftliche Faktoren werden immer wichtiger und Kommunikation gelingt nicht immer reibungslos in der angeblichen lingua franca Englisch. Sprache transportiert Kultur. Und das Verständnis der fremden Kultur ermöglicht erst eine echte und erfolgreiche Kommunikation. Die Streitfrage der ersten Fremdsprache kann insofern relativiert werden, dass in der Schule – zumindest in Europa – immer mehr Kinder eine zweite und dritte Fremdsprache lernen. Diese Tendenz ist weder in Kirgisistan noch in Kasachstan zu konstatieren, eher das Gegenteil, was mittel- und langfristig in der globalisierten Welt eher zu einer Isolation des Einzelnen bedeuten könnte. Bei der Sprachenfolge geht es um Fragen der Zeit – wann kann / muss eine zweite Fremdsprache gelernt werden? Wer lernt mit welchem Ziel eine zweite oder dritte Fremdsprache? 5. Mehrsprachigkeit und Sprachenpolitik im Gemeinsamen Europäischen Referenzrahmen Der Europarat und die Europäische Kommission verlangen, dass alle europäischen Bürger neben ihrer Muttersprache drei Gemeinschaftssprachen beherrschen sollten (Bausch et al. 2003:107). Diese revolutionäre Forderung ist noch nicht umgesetzt, hat aber ihre Wirkung gezeigt. Verschiedene moderne Konzepte zum Fremdsprachenunterricht gerade unter der Berücksichtigung der Mehrsprachigkeit wurden entwickelt: der bilinguale Unterricht, das grenzüberschreitende Lernen, die Entwicklung integrierter Studiengänge, das Lernen im Tandem, Lernen im Wettbewerb und viele mehr. Neben der umfassenden Beschreibung, welche Kenntnisse und Fertigkeiten Lerner entwickeln müssen, um eine Sprache für kommunikative Zwecke im jeweiligen kulturellen Kontext zu benutzen, definiert der Gemeinsame Europäische Referenzrahmen für Sprachen (GER) Kompetenzniveaus, sodass Lernfortschritte ein Leben lang und auf jeder Stufe gemessen werden können. Außerdem betont der GER die Notwendigkeit der Mehrsprachigkeit jedes Einzelnen für Beruf, Freizeit, Informationsgewinn etc. Mehrsprachigkeit betont die Tatsache, dass sich die Spracherfahrung eines Menschen in seinen kulturellen Kontexten erweitert. Rundbrief Nr. 8 2011/12 Deutsch in Kirgisistan 29 Mehrere Sprachen bilden gemeinsam eine kommunikative Kompetenz, zu der alle Sprachkenntnisse und Spracherfahrungen beitragen und in der die Sprachen zueinander in Beziehung stehen und interagieren. D. h. in verschiedenen Situationen können Menschen flexibel auf verschiedene Teile dieser Kompetenz zurückgreifen, um eine perfekte Kommunikation mit einem Gesprächspartner zu erreichen (Europarat et al 2001: 14ff). Daraus ergibt sich das oben schon erwähnte Phänomen, dass nicht mehr nur eine Fremdsprache in der Schule gelernt werden sollte, sondern zwei bis drei Fremdsprachen. Denn fremde Sprachen werden nicht mehr isoliert von einander gelernt, Ziel ist nicht mehr der "ideale Muttersprachler", sondern die Entwicklung eines sprachlichen Repertoires, in dem alle sprachlichen Fähigkeiten ihren Platz haben. Mit dem europäischen Portfolio der Sprachen kann der Lerner höchst unterschiedliche Arten des Sprachenlernens und der interkulturellen Erfahrung dokumentieren und diese werden anerkannt. Der Lerner soll zur Selbsteinschätzung seiner Sprachkenntnisse und sprachlichen Fähigkeiten gebracht werden und über seine Sprachbiografie nachdenken. Also einen großen Schritt Richtung mündigen Lerner gefördert werden. Womit wir wieder bei den einleitenden Beispielen zur eigenen Erfahrung mit fremden Sprachen, zum Sprachenprofil und den Sprachen "im Kopf" gelangt sind. Literatur: Ammon, U., Mattheiler, K. J., Nele, P. (Hrsg.) 1994: English only? in Europa/in Europe/en Europe?, Tübingen Bausch, K.-R., Christ, H., Krumm, H.-J. (Hrsg.) 2003: Handbuch Fremdsprachenunterricht, Tübingen Christ, H. et al. 1980: Sprachenpolitik in Europa. Homburger Empfehlungen für eine sprachenteilige Gesellschaft, Augsburg Europarat, Rat für kulturelle Zusammenarbeit 2001: Gemeinsamer europäischer Referenzrahmen für Sprachen: lernen, lehren, beurteilen. Berlin Neuner, G., Hufeisen, B., u.a. 2009: Deutsch als zweite Fremdsprache. Fernstudieneinheit 26, Berlin Fremdsprache Deutsch 31/2004: Sprachenvielfalt im Klassenzimmer, Stuttgart Zurück zum Inhaltsverzeichnis Doch ein mündiger Sprachenlerner kann sich nur entwickeln, wenn das Angebot in Schulen, Hochschulen und Weiterbildungseinrichtungen hinsichtlich des Erlernens mehrerer Sprachen gemacht wird. Eine Schulsprachenpolitik, die der Realität in der globalisierten Welt, der Mobilität der Menschen, den Migrationsströmen, dem Zusammenwachsen der Märkte, den Kooperationen in Außen- und Sicherheitspolitik und vielen weiteren Phänomen nicht entspricht, steht der Entwicklung der eigenen Bürger im Wege. (Dieser Text wurde leicht verändert abgedruckt in: „Немецкий язык в Казахстане: состояние и перспективы“, 13-20, Kongressband zur „Internationale wissenschaftliche Koferenz „Deutsch in Kasachstan: aktueller Stand und Perspektiven“, Astana 12. November 2010) Susanne Becker Goethe-Institut Kasachstan 30 Deutsch in Kirgisistan Rundbrief Nr. 8 2011/12 Rundbrief Nr. 8 2011/12 Deutsch in Kirgisistan 31 Goethe-Institut Almaty, Kasachstan PASCH in Kirgisistan – Bilanz nach drei Jahren Im Oktober 2008 wurden elf Schulen aus Kirgisistan in das weltweite Netzwerk aus 1.500 Partnerschulen Deutschlands aufgenommen. Neun Schulen arbeiten dabei eng mit der Zentralstelle für das Auslandsschulwesen (ZfA) zusammen. Sie haben das Ziel, ihre Schüler zum Deutschen Sprachdiplom zu führen. Das Goethe-Institut Almaty betreut mit einer Expertin für Unterricht zwei weitere Partnerschulen: das Nationale Gymnasium für Informatik Nr. 5, Bischkek und die Mittelschule Nr.2 in Naryn. Diese zeichnen sich durch ein naturwissenschaftliches-technisches Profil aus und bieten Deutsch als erste und zweite Fremdsprache an. Die Initiative „Schulen: Partner der Zukunft“ (PASCH) beendet im Mai 2011 ihr drittes Schuljahr in Kirgisistan - ein Anlass, innezuhalten und Bilanz zu ziehen. Aufstieg auf der Stufenleiter des GER Mit Unterstützung des Goethe-Instituts wurden am Gymnasium Nr. 5, Bischkek und der Mittelschule Nr. 2, Naryn 2008/2009 moderne Deutschkabinette eingerichtet. Die Schulen erhielten aktuelle Lehrmaterialien und die notwendige Unterrichtstechnik für einen kommunikativen und multimedialen Deutschunterricht. Die PASCH-Schule Nr. 2, Naryn wurde 2010 vom kirgisischen Bildungsminister als „beste Mittelschule“ der Republik Kirgisistan ausgezeichnet. Mit dieser Anerkennung wurden unter anderem ihre erfolgreiche internationale Zusammenarbeit und ihr Engagement im Rahmen des PASCH-Projektes gewürdigt, das die positive Entwicklung des Deutschunterrichts an der Schule maßgeblich mit gefördert hat. Auch am Nationalen Gymnasium für Informatik Nr. 5 in Bischkek konnte Deutsch als erste Fremdsprache ausgebaut werden. An beiden Schulen wurde 2009 erstmals die Goethe-Jugendprüfung „Fit in Deutsch 1“ durchgeführt. Dabei handelt es sich um einen international anerkannten Nachweis über Grundkenntnisse der deutschen Sprache auf dem Niveau A1. Das A1-Zertifikat des Goethe-Instituts ist bereits ein erster Erfolg auf der Stufenleiter des Gemeinsamen Europäischen Referenzrahmens (GER) und soll die Schüler dazu motivieren, die nächste Niveaustufe zu bewältigen. 2010 haben an der PASCH-Schule in Naryn dann auch 12 Schüler erfolgreich die Prüfung „Fit in Deutsch 2“ (A2) bestanden. Vier Schüler, Stipendiaten des Goethe-Instituts, gingen noch einen Schritt weiter und legten die B1-Prüfung des Goethe-Instituts für Jugendliche ab. 32 Deutsch in Kirgisistan Rundbrief Nr. 8 2011/12 PASCH-Schulen als Fortbildungs- und Kulturzentren Regelmäßig bieten die PASCH-Schulen Raum und Infrastruktur für Lehrerfortbildungen. Diese Seminare oder Sprachkurse sollen den Ausbau und die Qualitätssicherung des Deutschunterrichts unterstützen. Sie wenden sich an die Lehrkräfte der PASCH-Schulen und stehen in der Regel auch anderen interessierten Deutschlehrern der Stadt Bischkek oder Region Naryn offen. Von Ende 2008 bis März 2011 hat das Goethe-Institut im Rahmen von PASCH in Kirgisistan 20 verschiedene methodisch-didaktische und sprachliche Fortbildungsveranstaltungen erfolgreich durchgeführt. Besonders hervorzuheben sind die PASCH-Freitagsseminare für Schullehrer in Bischkek, die ein Mal im Monat von einer Methodikerin des Goethe-Instituts und Mitarbeiterin des Sprachlernzentrums Bischkek, Vertragspartner des Goethe-Instituts Almaty geleitet werden.Oftmals wurden Lehrerseminare im Vorfeld von Kulturveranstaltungen oder Wettbewerben durchgeführt, um den Lehrern Freitagsseminar in Bischkek mit die Möglichkeiten für den Einsatz von Farida Ibragimova Kunst, Kultur und Musik im Deutschunterricht aufzuzeigen. Ausstellung „jung.de“ 2008 Rundbrief Nr. 8 2011/12 Höhepunkte waren beispielsweise 2008 die Ausstellung „jung.de“, im Jahr 2009 der Wettbewerb „Deine Stimme weltweit“ oder 2010 die Fortbildung zum Thema „Deutschlernen mit Bewegungshits und Spielideen“ mit dem deutschen Liedermacher und Musikpädagogen Wolfgang Hering, der im Anschluss ein interaktives Konzert für Schüler gab. Deutsch in Kirgisistan 33 „Deine Stimme weltweit 2009“ Hip Hop mit Kronstädta in Bischkek Konzert mit Wolfgang Hering 2010 Interkulturelles Lernen in Deutschland und Kirgisistan Von 2009-2010 konnte das GoetheInstitut an sechs Deutschlehrerinnen der PASCH-Schulen Stipendien für die Teilnahme an sprachlichen, methodisch-didaktischen und landeskundlichen Fortbildungen in Deutschland vergeben. Desweiteren erhielten 14 Schüler die Möglichkeit, zu dreiwöchigen internationalen Jugendkursen des Goethe-Instituts nach Deutschland zu reisen. Hier trafen sie sich mit Schülern Jugendkursteilnehmer in Deutschland aus anderen Gastländern der Partnerschulinitiative. In gemeinsamen Deutschkursen, vielfältigen Workshops und Exkursionen verbesserten sie nicht nur ihre Deutschkenntnisse oder ihr Wissen über Deutschland, sie fanden vor allem neue Freunde auf allen Kontinenten der Welt.Die internationalen Jugendkurse des GoetheInstituts zählen neben der pasch-Website zu den erfolgreichsten Vernetzungsmaßnahmen der PASCH-Initiative. Die PASCH-Website ist eine interaktive Lernplattform, die derzeit noch ausschließlich PASCH-Schulen zur Verfügung steht, in Zukunft aber auch für andere Schulen geöffnet werden soll. Die Website bietet sowohl Schülern als auch Lehrern aktuelle Informationen und Materialien über Deutschland oder die PASCH-Aktivitäten in aller Welt zum Selbstlernen oder für den Einsatz im Deutschunterricht. Gleichzeitig haben re34 Deutsch in Kirgisistan Rundbrief Nr. 8 2011/12 gistrierte Mitglieder der Schüler- oder Lehrer-Community die Möglichkeit, EMail-Freundschaften zu knüpfen oder auf Deutsch mit Schülern oder Lehrerkollegen aus anderen PASCH-Schulen der Welt zu chatten. Regelmäßig werden auf der PASCH-Website onlineWettbewerbe ausgeschrieben. Sie sollen Schüler zum einen dazu motivieren, sich über den Unterricht hinaus pasch-net-Seminar für mit Deutschland und der deutschen Deutschlehrerinnen Sprache zu beschäftigen, zum anderen dienen auch sie der Vernetzung der Schulen untereinander, der Präsentation ihrer Heimatländer, ihrer schulischen Arbeit und Erfolge. Auch aus Kirgisistan haben sich regelmäßig Schüler an online-Wettbewerben beteiligt und waren unter den Gewinnern. An dem Wettbewerb „Deine Stimme weltweit“ 2009 nahmen neben Kirgisistan insgesamt 17 Länder teil. Nach einem Workshop mit deutschen Musikern im Gastland waren die Schüler der PASCH-Schulen dazu aufgefordert, eigene Liedtexte auf Deutsch „Deine Stimme“-Gewinner Bakai im zu schreiben, zu singen und auf die Tonstudio in Deutschland pasch-Website hochzuladen. Eine Jury in Deutschland wählte den Landesgewinner. Der stolze Gewinner aus Kirgisistan hieß Bakai, Schüler des Gymnasiums Nr.5, Bischkek. Er reiste Anfang 2010 nach Deutschland, wo er mit den anderen Landessiegern sein Lied auf eine CD aufnehmen konnte. Förderung der Schnittstelle Schule-Hochschule Im Sommer 2010 fand die II. PASCH-Sommerschule „Naturwissenschaften und Deutsch“ in Bischkek statt. Die Sommerschule ist ein Angebot an naturwissenschaftlich interessierte und begabte Schüler mit Deutschkenntnissen auf dem Niveau A2 und B1 aus den vom GoetheInstitut und der ZfA betreuten PASCH-Schulen. Sie sollen zum einen an ein naturwissenschaftliches oder technisches Studium herangeführt werden und haben gleichzeitig die Möglichkeit, ihre Deutschkenntnisse zu verbessern bzw. um Fachsprache aus den Bereichen der NaturwisRundbrief Nr. 8 2011/12 Deutsch in Kirgisistan 35 senschaften und Technik zu erweitern. 2010 standen für die Teilnehmer drei Wochen lang jeden Tag Mathematik, Physik und Informatik auf dem Stundenplan, unterrichtet für die Gruppe mit fortgeschrittenen Deutschkenntnissen auf Deutsch. Die Anfängergruppe belegte diese Fächer auf Russisch und besuchte zudem einen Deutschkurs. An den Nachmittagen gab es In- Physikunterricht in der Sommerschule formationen zum Hochschulstudium in Deutschland und Kirgisistan sowie ein vielseitiges Freizeitprogramm. Neu waren 2010 drei Arbeitsgemeinschaften, in denen die Schüler unter Anleitung von Experten selbständig an Projekten arbeiteten, wie an der Konzeption und Gestaltung eines InternetBlogs, eines Films über die Sommerschule und von kreativen Fotostorys. Der Höhepunkt war ein Wochenendausflug an den Issyk-Kul. Sommerschule – Ausflug zum Issyk-Kul Durchgeführt und finanziert wurde die Sommerschule vom Goethe-Institut Almaty und dem DAAD-Informationszentrum Bischkek in enger Zusammenarbeit mit den deutsch-kirgisischen Fakultäten der Technischen Universitäten Bischkeks, deren Partneruniversitäten, wie der Westsächsischen Hochschule Zwickau und dem Sprachlernzentrum Bischkek, Vertragspartner des GoetheSommerschule – Alles Theater? Instituts Almaty. Fragen zu PASCH? Die vorgestellten Maßnahmen zum Ausbau des Deutschunterrichts an Schulen, der internationalen Vernetzung der PASCH-Schulen und zur Förderung der Schnittstelle zwischen Schule und Hochschule werden auch weiterhin zentrale Schwerpunkte der Kultur-und Bildungsarbeit des Goethe-Instituts sein. Bei Fragen wenden Sie sich bitte an: Susanne Becker Leiterin der Sprachabteilung Stellvertretende Institutsleiterin GOETHE-INSTITUT ALMATY Dshandosowa 2 - 050040 Almaty, KASACHSTAN Tel.: +7 727 39222-59 / -63 / -65 Fax: +7 727 39222 72 [email protected] www.goethe.de/kaz Zhanna Aitbayeva Projektassistentin PASCH am Goethe-Institut Almaty Tel. +7 727 39222-59 / -63 / -65 Fax +7 727 39222 72 [email protected] Aida Narynbek kyzy Projektassistentin PASCH in Bischkek, Kirgisistan Tel.+996 555 690950 [email protected] Informieren Sie sich auch auf der pasch-Website: www.pasch-net.de Solveig Bartusch ExU PASCH Kirgisistan Zurück zum Inhaltsverzeichnis 36 Deutsch in Kirgisistan Rundbrief Nr. 8 2011/12 Rundbrief Nr. 8 2011/12 Deutsch in Kirgisistan 37 PASCH Jugendkurs Rossleben 2010 Interview mit den sechs Teilnehmern aus Kirgisistan Vom 04.07. bis 24.07.10 haben sechs Schüler aus dem Nationalen Gymnasium Nr. 5, Bischkek und der Mittelschule Nr. 2, Naryn erfolgreich am PASCH-Jugendkurs des Goethe-Instituts in Rossleben teilgenommen. Drei Wochen verbrachten sie gemeinsam mit 83 Schülern aus 14 Ländern in den alten Mauern der Klosterschule Rossleben. Hier trafen sich Schüler aus Mazedonien und der Türkei, aus dem Iran, dem Irak, aus den afrikanischen Staaten Burkina Faso, Ruanda und Guinea und den zentral- und südamerikanischen Ländern Brasilien, Mexiko, Kolumbien, Costa Rica sowie aus Indonesien und Thailand. Alle Teilnehmer verband die Begeisterung für die deutsche Sprache und die Neugierde auf Deutschland. Zusammen besuchten sie den Deutschunterricht und verschiedene Kulturveranstaltungen. Sie trafen sich zum Sport oder in einem der vielen Freizeitkurse und unternahmen verschiedene Ausflüge durch Deutschland. Aibek: Diese drei Wochen im Jugendkurs waren sehr lustig und „oberaffengeil“. Ich habe viele neue Freunde gefunden. Von Montag bis Freitag habe ich Deutsch in der Klasse von Hanna gelernt. Ihr Unterricht war immer sehr interessant. Tolkun: Ich bin begeistert. Vor allem habe ich viele ausländische Schüler kennengelernt, mit denen ich im Unterricht in der Gruppe oder in Partnerarbeit Deutsch lernte. Wenn etwas unklar war, versuchten wir einander mit Mimik und Gestik zu erklären. Das war super lustig. Jarkynai: Ich bin mit dem Jugendkurs sehr zufrieden. Hier wurden uns außer dem Deutschunterricht noch verschiedene Projektarbeiten, Ausflüge, Spiele und Kulturveranstaltungen angeboten. Yrysbek: Deutschland ist ein wunderbares Land. In Rossleben war alles interessant, weil ich jetzt viele Freunde habe. Ich bin als Begleitlehrerin zusammen mit den Stipendiaten nach Rossleben gereist und habe sie nach ihren Eindrücken und Erlebnissen befragt. Neue Freunde und Freundinnen Jarkynai, Aibek, Aiperi, Tolkun, Guliza, Yrysbek Guliza: Ich finde den Jugendkurs cool. Hier war alles super. Ich werde jetzt noch mehr und besser Deutsch lernen. Unsere Lehrerin Oxana war sehr nett und freundlich. Ich habe auch viele Freunde gefunden, meine Lieblingsfreundin heißt Carolina. Sie kommt aus Brasilien. Aida: Wie hat euch der Jugendkurs gefallen? Aiperi: Der Jugendkurs in Rossleben hat mir sehr gefallen. Ich habe viele ausländische Jugendliche kennengelernt und jetzt habe ich viele Freunde auf der ganzen Welt. Außerdem habe ich hier meine Deutschkenntnisse verbessert. Nun verstehe ich mehr als früher und meine Aussprache hat sich auch verändert. Deutsch macht mir jetzt noch viel mehr Spaß. 38 Deutsch in Kirgisistan Rundbrief Nr. 8 2011/12 Im Deutschunterricht Rundbrief Nr. 8 2011/12 Deutsch in Kirgisistan 39 Aida: Welche Ausflüge habt ihr gemacht? Aiperi: Ich habe fantastische Ausflüge in die großen und schönen Städte Leipzig und Berlin gemacht. Berlin war mein Traum und jetzt bin ich glücklich, dass sich mein Traum erfüllt hat. In Berlin habe ich den Reichstag, den Fernsehturm auf dem Alexanderplatz und das Brandenburger Tor gesehen. Hier in Rossleben besichtigten wir das Kyffhäuserdenkmal und das Panoramamuseum. Aibek: Jede Wochenende hatten wir Ausflüge. Der erste Ausflug war nach Leipzig. Ich habe die Thomaskirche, das Messegelände, die Universität gesehen und viele Geschenke für meine Familie und Freunde gekauft. Der zweite Ausflug war nach Berlin. Wir besichtigten den Reichstag und auf einer Schifffahrt haben wir viele Sehenswürdigkeiten von Berlin gesehen. Tolkun: Wir waren in Leipzig. Das ist eine große und schöne Stadt mit vielen Sehenswürdigkeiten, z.B. die Thomaskirche, die Nationalkirche, den Hauptbahnhof und das Völkerschlachtdenkmal. Oh Berlin! Die Reise nach Berlin war der schönste Moment in meinem Leben, besonders der Besuch des Reichstags. Wir haben dort viele Fotos und Videos gemacht. Jarkynai: Am ersten Wochenende fuhren wir mit dem Bus nach Leipzig und hatten genug Zeit für einen Spaziergang und Shopping. Zwei Wochen später haben wir dann die Hauptstadt von Deutschland Berlin besucht. Gerade an diesem Tag regnete es, schade! Aber die Stadt war toll! Yrysbek: Leipzig und Berlin. Ich werde nie den Reichstag mit seiner Glaskuppel vergessen, die Schifffahrt auf der Spree mit dem Blick auf die vielen Sehenswürdigkeiten, wie z.B. die Humboldt-Universität, eine der ältesten Universitäten Deutschlands. Guliza: Am ersten Samstag haben wir Leipzig besucht. Leipzig ist größer und schöner als Rossleben. Wir sind durch die Stadt gelaufen, waren einkaufen und haben viele Fotos gemacht. Abends sind wir total müde nach Rossleben zurückgekehrt. Aida: Was habt ihr in der Freizeit gemacht? Aiperi: Die Freizeit habe ich hier hervorragend verbracht. Die Klosterschule hatte so schöne Plätze für verschiedene Sportarten wie Tennis, Badminton, Schach, wo ich gern spielte. Außerdem machten wir mit der Gruppe Freundschaftsbänder, Wanderungen und fuhren ins Schwimmbad. Aibek: In der Mensa stand ein Piano und ich spielte gern. Der Praktikant Guido hat mir die Melodie “Numb” gelernt. Das ist eine großartige Melodie. Außerdem habe ich mit anderen Jungs Fußball gespielt. Tolkun: Wir hatten viele Möglichkeiten wie Schach, Tischtennis, Basteln, Freundschaftsbänder knüpfen. Besonders gern besuchte ich den Beauty-Kurs von Karolin und Melanie. Wir probierten gutriechende Quark-Jogurt-Honig-Masken aus und massierten uns gegenseitig. Alles passierte in einem gemütlichen Raum, wo klassische Musik spielte. Wir konnten uns super ausruhen. Jarkynai: In der Freizeit spielte ich Volleyball und Tischtennis. Uns stand auch immer der Computerraum zur Verfügung und ich surfte gern und viel im Internet. Yrysbek: In der Freizeit war ich immer beschäftigt. Ich spielte Fussball, Beach-Volleyball, Basketball. Besonders toll war Radfahren. Ich bin mit den Begleitlehrern etwa 28 km. nach Artern gefahren und verpasste unsere Abendrunde, das war cool. Unterwegs in Deutschland 40 Deutsch in Kirgisistan Guliza: Ich tanze gern, deshalb besuchte ich in der Freizeit den Tanzkurs von Karolin und Matthias. So habe ich deutsche, lateinamerikanische und moderne Tänze gelernt. Rundbrief Nr. 8 2011/12 Rundbrief Nr. 8 2011/12 Deutsch in Kirgisistan 41 Aida: Was hat euch in Deutschland tief beeindruckt? Alle: Wir danken unserer Begleitlehrerin Aida Narynbek kyzy! Herzlichen Dank auch dem Goethe-Institut für diese tolle Chance!!!! Aiperi: Die Sauberkeit und Pünktlichkeit. Die schöne Architektur, Natur und die guten Autobahnen. Aibek: Als ich im Reichstag war, habe ich einen Raum gesehen, wo die russischen Soldaten am 9. Mai 1945 Inschriften an die Wand geschrieben haben. Das wurde bis heute so gelassen. Aida Narynbek kyzy PASCH Kirgisistan Zurück zum Inhaltsverzeichnis Tolkun: Das riesengroße Werk von Werner Tübke im Panoramamuseum. Es handelt vom deutschen Bauernkrieg (1521), um an den Krieg und die Bauern zu erinnern hat Werner Tübke hat das Bild im Laufe von 11 Jahren gemalt. Jarkynai: Der Konzentrationslager in Weimar. Yrysbek: Die Wanderung, die etwa 6 km lang war. Guliza: Der Besuch beim Falkner, wo ich einen Wanderfalken gesehen habe. Er kann 350 km/h schnell fliegen und ist damit fast so schnell wie ein Ferrari. Aida: Möchtet ihr Deutschland noch einmal besuchen? Aiperi: Natürlich, ich will in Deutschland studieren und arbeiten. Aibek: Ja unbedingt. Hier sind die Leute nett und sehr gastfreundlich. Tolkun: Ich habe nur Leipzig und Berlin gesehen. In der Zukunft möchte ich das ganze Deutschland bereisen. Aber ich muss Deutsch noch weiter lerne. Das ist mein Ziel. Jarkynai: Ich habe jetzt einen Traum und mein Traum ist mit Deutschland verbunden. Ich will hier studieren. Yrysbek: Ja, ich komme zurück. Guliza: Selbstverständlich, hier ist alles ganz anders. Ich möchte jetzt auch in Deutschland studieren! 42 Deutsch in Kirgisistan Rundbrief Nr. 8 2011/12 Rundbrief Nr. 8 2011/12 Deutsch in Kirgisistan 43 Angebote des DAAD in Kirgisistan Der Deutsche Akademische Austauschdienst – kurz DAAD – ist seit 1990 in Kirgisistan aktiv. Seit 1994 ist auch ein DAAD-Lektor hier tätig. DAAD-Lektoren sind vom DAAD vermittelte Lehrkräfte an die Universitäten eines Gastlandes. Weltweit sind rund 500 DAAD-Lektoren im Einsatz. In Kirgisistan sind es seit 2006 zwei Lektoren, die an der American University of Central Asia (AUCA) und an der KirgisischStaatlich-Technischen Universität Razzakova sowie an der Bischkeker Geisteswissenschaftlichen Universität arbeiten. In manchen Partnerländern unterhält der DAAD auch Informationszentren, die von einem Lektor geleitet werden, der dann nur noch einige Stunden an „seiner“ Universität unterrichtet. In Kirgisistan wurde 2004 ein Infor-mationszentrum gegründet. Derzeit sind im Informationszentrum in Bischkek Frau Jana Dümmler und Herr Viktor Tsoy tätig. Während der Sprechzeiten kann sich hier jeder über Studium und Forschung in Deutschland und über die Angebote des DAAD informieren. Herr Dr. Edgar Knispel unterrichtet als DAAD-Lektor Deutsch an der KGTU und an der BGU. Neben den Lektoren vermittelt der DAAD auch Dozenten an Partneruniversitäten. Für Langzeitdozenten, die mindestens 2 Jahre im Land sind, werden feste Stellen eingerichtet. In Kirgisistan existierten 2 solcher fester Stellen – an der Kirgisische-Nationalen Agraruniversität und eine geteilte Stelle an der OSCE-Academy und an der AUCA. Herr Dr. Markus Kaiser bietet seit Januar 2010 als DAAD-Langzeitdozent Kurse an der OSCE-Academy und an der AUCA an. Die Stelle an der Agraruniversität ist derzeit vakant. Da die Vermittlung von Lektoren und Langzeitdozenten sowie die Information zu Studium und Forschung in Deutschland nur einen kleinen Teil der Arbeit des DAAD darstellen, werden im Folgenden die für Deutschlehrer sowie ihre Schüler und Studenten interessantesten Angebote kurz vorgestellt. 1. Stipendien Die Deadline zur Abgabe der Bewerbungsunterlagen für fast alle Stipendien des DAAD ist immer der 31.10. eines Jahres. 1.1. Stipendien für Schüler – PASCH-Stipendien Seit 2009 vergibt der DAAD nun auch in Kirgisistan Voll-Stipendien für ein Bachelor-Studium in Deutschland. Allerdings gibt es eine Einschränkung – bewerben dürfen sich nur Absolventen der PASCHSchulen, die das Deutsche Sprachdiplom 2. Stufe bestanden haben. In Kirgisistan kann derzeit an 3 Schulen das DSD2 erworben werden – an 44 Deutsch in Kirgisistan Rundbrief Nr. 8 2011/12 den Schulen Nr. 23 (Goethe-Gymnasium) und 69 in Bischkek sowie an der Schule Nr. 3 in Talas. Unter allen Schülern der 11.Klassen, die das Sprachdiplom ablegen, wählt die Schule die besten aus und no-miniert diese für das Stipendium. Alle Bewerber müssen nach Abgabe der Bewerbungsunterlagen am TestAS teilnehmen. Bei diesem Test wird die „Allgemeine Studierfähigkeit“ getestet und es werden ver-schiedene Aufgaben gestellt, die das logische und analytische Den-ken sowie das Verständnis für Zusammenhänge überprüfen sollen. Die Bewerbungsunterlagen werden zusammen mit den Testergebnissen einer Kommission in Deutschland vorgelegt, die dann über die Vergabe der Stipendien entscheidet. 1.2. Stipendien für Studenten aller Fachrichtungen – Hochschulsommerkurse Studierende aller Fachrichtungen können sich nach Abschluss des 1. Studienjahres um ein Stipendium für einen Sprachkurs in Deutschland bewerben. Die Sprachkurse dauern einen Monat und finden im Sommer an deutschen Hochschulen statt. Regelmäßig Ende September führt das DAAD-Informationszentrum Sprachtests für alle Interessierten durch. Nur wer mindestens das Niveau A2 erreicht, darf in die nächste Runde der Bewerbung. Für Germanisten gilt die Regelung, dass mindestens das Niveau B1 vorhanden sein sollte. Nähere Informationen über diese Stipendien finden Sie unter: http://www.daad.kg/sommerschule.htm 1.3. Stipendien für Studenten der Germanistik – Semester- und Abschlussstipendien Studierende, die im Hauptfach Deutsch studieren, können ein Semester ihres Studiums in Deutschland verbringen oder Materialien für ihre Abschlussarbeit in Deutschland sammeln. Während der 6 Monate des Semesterstipendiums belegen die Studierenden viele Kurse ihrer deutschen Gasthochschule. Sie lernen dabei sehr viel über die Germanistik in Deutschland. Bewerben können sich alle Studierende mit Hauptfach Deutsch nach Abschluss des 1. Studienjahres, allerdings nicht mehr im letzten Studienjahr. Für das Abschlussstipendium können sich Studierende mit Hauptfach Deutsch im vorletzten und letzten Studienjahr bewerben. Das Stipendium währt 3 Monate. Die Bewerber suchen sich selbst eine passenden Betreuer für ihre Abschlussarbeit in Deutschland. Nähere Informationen über diese Stipendien finden Sie unter: http://www.daad.kg/semester.htm, http//www.daad.kg/germanisten.htm Rundbrief Nr. 8 2011/12 Deutsch in Kirgisistan 45 1.4. Stipendien für Absolventen – Masterstudium in Deutschland Alle, die ihr (erstes) Studium bereits abgeschlossen haben, können sich um ein Stipendium für ein Masterstudium in Deutschland bewerben. Es gilt allerdings die Regel, dass der letzte Abschluss nicht länger als 6 Jahre zurückliegen sollte. Ein Masterstudium dauert 1-2 Jahre. In der Regel erwarten die Universitäten, dass der vorhergehende Studienabschluss (Bachelor oder Diplom) im selben oder in einem verwandten Fachbereich erworben wurde, das heißt es ist nicht mög-lich, seine Fachrichtung zu wechseln. In Deutschland kann sowohl auf Deutsch wie auch auf Englisch studiert werden. Wer auf Englisch studieren möchte, muss zum Zeitpunkt der Bewerbung bereits sehr gute Englischkenntnisse vorweisen. Wer auf Deutsch studieren möchte, sollte in der Regel mindestens über Kenntnisse auf Niveau B1 verfügen. Für die Bewerbung ist es entscheidend, dass gut begründet wird, warum ein spezifischer Studiengang und eine spezifische Hochschule für den Bewerber richtig sind. Nähere Informationen über die verschiedenen Programme für MasterStipendien finden Sie unter: http://www.daad.kg/stip5.htm 1.5. Stipendien für Aspiranten Wer seine Promotion ganz oder teilweise in Deutschland machen möchte, kann sich beim DAAD auch um ein Promotionsstipendium bewerben. Voraussetzung hierfür ist, dass der letzte Abschluss nicht länger als 6 Jahre zurückliegt und dass gute Deutsch- bzw. Englischkenntnisse vorliegen. werden. Auch für das Forschungsstipendium müssen gute Deutschoder Englischkenntnisse vorhanden sein. Nähere Informationen über die Forschungsstipendien finden Sie unter: http://www.daad.kg/forschung.htm, http://www.daad.kg/stips4kn.htm Studienreisen für Gruppen von Studierenden mit begleitendem Hochschullehrer Der DAAD übernimmt für Gruppen von max. 15 Studierenden mit be-gleitendem Hochschullehrer einer beliebigen Fachrichtung die Kosten für eine Studienreise innerhalb Deutschlands (Transport, Unterkunft, Verpflegung, Dolmetscher usw.). Die Kosten für die Reise nach Deutschland und zurück können jedoch nicht übernommen werden. Die Bewerbung kann 3x jährlich erfolgen – zum 01.02. für Reisen ab 01.06., zum 01.05. für Reisen ab 01.09. und zum 01.11. für Reisen ab 01.03. jedes Jahres. 1.7. Nähere Informationen zu diesem Stipendium erhalten Sie unter: http://www.daad.de/hochschulen/kooperation/partnerschaft/gruppenreisen/05028.de.html 1. Angebote des DAAD für kirgisische Hochschulen Unter diesem Punkt finden Sie Informationen zu einigen besonders für Deutschlehrer interessanten Programmen des DAAD. Informationen zu weiteren Programmen finden Sie auf der Website des DAAD: www.daad.de 1.1. Näher Informationen über die verschiedenen Programme für Promotions-stipendien erhalten Sie unter: http://www.daad.kg/stipAspirantura. htm 1.6. Stipendien für Hochschullehrer Hochschullehrer aller Fachrichtungen können sich um ein Stipendium für einen Forschungsaufenthalt bewerben. Wer noch nicht über den Titel „kandidat nauk“ verfügt und seinen letzten Abschluss vor nicht mehr als 6 Jahren erhalten hat, kann sich für einen Forschungsaufenthalt von bis zu 10 Monaten bewerben. Nach dem Abschluss der Dissertation beträgt der Aufenthalt in der Regel nicht länger als 3 Monate. Für Forschungsstipendien muss ein genauer Forschungsplan vorgelegt werden und das Forschungsprojekt muss wissenschaftlich begründet 46 Deutsch in Kirgisistan Rundbrief Nr. 8 2011/12 Deutsche Dozenten/Praktikanten an kirgisischen Hochschulen Wie erwähnt fördert der DAAD die Vermittlung von deutschen Lektoren und Dozenten an ausländische Hochschulen. Neben den schon erwähn-ten Lektoren- und Langzeitdozentenprogramm, für das die ausländische Hochschule einen ausführlichen Antrag beim DAAD stellen muss, können auch Kurzzeitdozenten bis zu 6 Monaten und Praktikanten gefördert werden. Die Kurzzeitdozenten stellen selbst beim DAAD einen Antrag auf Förderung. In besonderen Programmen werden schon pensionierte Hochschullehrer gefördert. Praktikanten können leider nicht durch den DAAD gefördert werden, ihnen stehen aber oftmals andere Wege der Förderung, z.B. über Auslands-BAföG und Universitätsstipendien, offen. Es gibt verschiedene Datenbanken für die Ausschreibung von Praktikantenstellen. Bitte schicken Sie Ihre StellenRundbrief Nr. 8 2011/12 Deutsch in Kirgisistan 47 beschreibung (wie lange soll das Praktikum dauern, welche Qualifikationen sind erforderlich, welche Leistungen erbringt die Hochschule) an das DAAD-Informationszentrum. Wir werden Ihre Ausschreibung dann an verschiedene Verteiler weiterleiten. http://www.daad.de/hochschulen/hochschulprojekte-ausland/studienangebote-deutscher-hochschulen-im-ausland/06291.de.html (Exportstudiengänge) Fortbildungen für Hochschullehrer und Studenten innerhalb Kirgisistans Das DAAD-Informationszentrum organisiert regelmäßig Fortbildungen für Hochschullehrer im Bereich Germanistik und aus anderen Fach-bereichen mit sehr guten Deutschkenntnissen sowie für Studierende aller Fachrichtungen. Zusammenfassend werden die Kurse für Hochschullehrer „Fachsprachenkurse“ genannt und diejenigen für Stu-dierende „Hochschulsommerkurse sur-place“. Bitte entnehmen Sie aktuellen Ausschreibungen unserer Website oder abonnieren Sie den vierteljährlich erscheinenden Newsletter, um sich über die neuesten Angebote zu informieren. 1.3. Nähere Informationen zu den Fördermöglichkeiten für Kurzzeitdozenten finden Sie unter: http://www.daad.de/ausland/lehren-im-ausland/dozenten/00686.de.html http://www.daad.de/ausland/lehren-im-ausland/dozenten/00690.de.html 1.2. Feste Partnerschaften mit deutschen Hochschulen Es gibt viele Programme, in denen der DAAD Partnerschaften zwischen deutschen und ausländischen Hochschulen fördert. Generell stellt in solchen Programmen die deutsche Hochschule beim DAAD den Antrag auf Förderung. Das heißt jedoch nicht, dass die Initiative nicht auch von der Partnerhochschule kommen kann. Oftmals freuen sich die deutschen Partner, wenn eine kirgisische Hochschule selbst einen Vorschlag zu möglichen Förderungen macht. Für Germanisten besonders interessant ist das Programm „germanistische Institutspartnerschaft“ sowie „Fachbezogene Partnerschaft“. Ein besonders gutes Verhältnis zu den deutschen Partnern ist nötig, wenn ein Antrag auf einen Exportstudiengang oder einen deutschsprachigen Studiengang gestellt werden soll. Beide Programme sehen die Einführung eines neuen Studiengangs in enger Kooperation mit der deutschen Hochschule vor. In Kirgistan existieren derzeit zwei deutsch-kirgisische Fakultäten. Der Studiengang Informatik der KGUSTA wird dabei vom DAAD im Programm „Exportstudiengänge“ gefördert, die Studiengänge Maschinenbau und Elektrotechnik an der KGTU werden im Programm „deutschsprachige Studiengänge“ gefördert. Eine fachbezogene Partnerschaft gibt es im Bereich Soziologie und schließt die Kirgisisch Ökonomische Universität, die Staatliche Universität Arabaeva und die KNU ein. Nähere Informationen zu den genannten Programmen finden Sie unter: http://www.daad.de/hochschulen/kooperation/deutsche-sprache-foerdern/partnerschaften/05010.de.html (Germanistische Institutspartnerschaften) http://www.daad.de/hochschulen/kooperation/deutsche-sprache-foerdern/studiengaenge/05006.de.html (deutschsprachige Studiengänge) http://www.daad.de/entwicklung/hochschulen/zusammenarbeit/partnerschaften/08480.de.html (fachbezogene Partnerschaften) 48 Deutsch in Kirgisistan Rundbrief Nr. 8 2011/12 1.4. Angebote für Alumni Wer bereits mindestens drei Monate vom DAAD gefördert wurde, gilt als Alumni. Alumni können besondere Leistungen beantragen: Versorgung mit Fachliteratur, Sachmittelspenden, Einladung zu Konferenzen etc. Außerdem organisiert der kirgisische Alumni-Verein einmal jährlich eine interessante Konferenz. Dieses Jahr wird die Konferenz vom 03. bis 05.06. in Naryn stattfinden. Das Thema ist „Die Rolle internationaler Kooperationen für die Entwicklung der kirgisischen Hochschulen“. Bei Interesse können Sie nähere Informationen im DAAD-Informationszentrum erfragen. Alle, die sich mehr als drei Monate in Deutschland aufgehalten haben und dabei nicht unbedingt vom DAAD gefördert wurden, sondern von anderen Institutionen oder selbst bezahlt gelten als Deutschland-Alumni. Für die Deutschland-Alumni gibt es ein spezielles Internet-Portal, auf dem regelmäßig Stellenangebote und andere interessante Informationen veröffentlicht werden. Nähere Informationen finden Sie unter http://www.daad.de/alumni/index.de.html (DAAD-Alumni) http://www.alumniportal-deutschland.org/ (Deutschland-Alumni) Rundbrief Nr. 8 2011/12 Deutsch in Kirgisistan 49 Bei weiteren Fragen zu allen genannten Programmen des DAAD sowie zu anderen Fragen zum DAAD oder allgemein zum Studieren und Forschen in Deutschland möchten wir alle Leser an dieser Stelle ermuntern, das DAAD-Informationszentrum aufzusuchen. Die Adresse finden Sie hier sowie auf der Seite „Wichtige Adressen für Deutschlehrerinnen“. Informationszentrum des DAAD in Bischkek Ul. Isanova 143/1 (Kreuzung Isanova/Frunze) Sprechzeiten: Montag-Freitag 13.00 – 17.00 Tel./Fax: +996 312 32 39 48/-51 E-Mail: [email protected] Website: www.daad.kg Jana Dümmler DAAD IC Bischkek Zurück zum Inhaltsverzeichnis Angekommen Kirgisistan ist besonders - irgendwie. Warum genau kann ich nicht erklären. Ich treffe aber immer wieder auf Menschen, denen es genauso geht. Es zieht sie immer wieder hierher, in die-ses Land voller hoher Berge und freundlicher Menschen, aber auch von viel Müll auf den Straßen und von Misswirtschaft in fast allen Bereichen. Meine Liebe zu Kirgisistan begann im Jahr 2005 als ich kurz nach Grenzübertritt von Usbekistan nach Osch von der Revolution gegen den damaligen Staatschef Askar Akaev überrascht wurde. Mein Reisegefährte und ich verbrachten dann mehr oder weniger notgedrungen einige sehr schöne Tage in den Alaier Bergen und von da an wusste ich – irgendwann komme ich zurück für einen längeren Aufenthalt. Das hat dann aber noch etwas gedauert. Zuerst musste ja das Studium beendet werden. 2009 bewarb ich mich dann als Sprachassistentin beim Goethe-Institut, denn schließlich gab es auch die Möglichkeit nach Bischkek zu gehen. Dass ich schließlich in Kostanai gelandet war, habe ich allerdings nie bereut. Ich hatte dort eine sehr schöne Zeit und habe vieles gelernt. Nur zu flach war es irgendwie. Da kam es gerade recht, dass der DAAD die Lektorenstellen in Kirgisistan neu besetzen wollte. Seit September 2009 leite ich nun das DAAD-Informationszentrum in Bischkek. So bin ich nach 4 Jahren doch noch angekommen in einem ziemlich veränderten Kirgisistan. Wohl gefühlt habe ich mich von Anfang an, auch wenn mich die Arbeit am Anfang völlig in Beschlag nahm. Nach und nach lernte ich dann aber alles über Stipendien, Projekte und Partner und die freiwerdende Zeit konnte ich nutzen, mehr vom Land zu sehen. Dennoch – den Issyk Kul habe ich bis heute nicht gesehen. Eine Tatsache, die alle, die mich danach fragen, ziemlich verwundert. Die Erklärung ist einfach, als es mit der Arbeit leichter wurde, wurde der Bauch auch dicker und im Mai 2010 kam dann meine Tochter Maja zur Welt. Mit einem Baby ist schon ein Ausflug auf den Alamedin Basar fast eine Weltreise und so wird die Schönheit vieler Stellen in Kirgisistan wohl noch ein wenig auf mich/uns warten müssen. Jana Dümmler DAAD IC Bischkek Zurück zum Inhaltsverzeichnis 50 Deutsch in Kirgisistan Rundbrief Nr. 8 2011/12 Rundbrief Nr. 8 2011/12 Deutsch in Kirgisistan 51 Die Fachberatung der ZfA Zur Zeit sind insgesamt 61 Fachberater der Zentralstelle für das Auslandsschulwesen weltweit im Einsatz. Auf Einladung des jeweiligen Gastlandes betreuen sie Schulen des einheimischen Bildungssystems, die ein erweitertes Deutschprogramm anbieten. In 40 Ländern übernehmen die Fachberater vielfältige Aufgaben. Sie organisieren Fortbildungen für einheimische Lehrkräfte des Gastgeberlandes, beraten die Deutschfachschaften der Schulen, organisieren und koordinieren die Vergabe von Stipendien und arbeiten eng beratend mit den Bildungsbehörden der Gastgeberländer zusammen. Außerdem tragen sie zur Vernetzung der Deutschen Sprachdiplom-Schulen (DSD Schulen) in den einzelnen Ländern bei. Mit ihrer Arbeit tragen die Fachberater im Besonderen zum kulturellen Austausch bei. Eine zentrale Aufgabe stellt die Durchführung des Deutschen Sprachdiploms der Kultusministerkonferenz dar. Dieses kann von Schülern im Ausland als Nachweis deutscher Sprachkenntnisse auf folgenden Niveaustufen erworben werden: - DSD – Erste Stufe (entspricht dem Niveau B1 des Gemeinsamen Europäischen Referenzrahmens (GER) - DSD – Zweite Stufe (entspricht den Niveaus B2 bzw. C1) - DSD - A2 (entspricht dem Niveau A2 des GER) Insgesamt werden dabei die Fertigkeiten Hörverstehen, Leseverstehen, Schriftliche Kommunikation und Mündliche Kommunikation abgeprüft. Die Prüfungen werden von der Zentralstelle in Köln erstellt und auch dort ausgewertet. Das DSD – Erster Stufe gilt als Nachweis der Deutschkenntnisse, die zur Aufnahme an ein Studienkolleg erforderlich sind. Das DSD – Zweiter Stufe wird in Sekundarschulen durchgeführt und gilt als Nachweis der für ein Hochschulstudium in Deutschland erforderlichen Deutschkenntnisse. Im Jahr 2009 haben über 40.000 Teilnehmer das Sprachdiplom abgelegt und es werden ständig mehr. In Kirgisistan haben im Jahr 2010 insgesamt 25 Schüler DSD I und 39 Schüler DSD II bestanden. Für das Jahr 2011 haben sich von den ZfA Schulen insgesamt 97 Schüler für das Sprachdiplom I (B1) angemeldet. 52 Deutsch in Kirgisistan Rundbrief Nr. 8 2011/12 Der neue Fachberater für Kirgisistan stellt sich vor Mein Abitur legte ich 1973 am Humanistischen Gymnasium in Münnerstadt ab. In Würzburg studierte ich dann die Fächer Anglistik, Geographie und Spanisch für das Lehramt an Gymnasien. Dank eines DAAD Stipendiums konnte ich ein Jahr an der University of Georgia in den USA studieren. Nach dem Referendariat in Würzburg und München legte ich 1983 das zweite Staatsexamen ab und trat meine erste Stelle in Neuburg an der Donau an.Von 1989 Elmar Klemm bis 1995 ging ich als vermittelter Lehrer an die Deutsche Schule in Istanbul. In Istanbul wurden auch meine beiden Kinder geboren. Dann ging es zurück in den innerdeutschen Schuldienst, nach Ansbach in Mittelfranken. Am Theresiengymnasium übte ich neun Jahre lang die Funktion des ersten Fachbetreuers Englisch aus, bevor ich mich erneut bei der ZfA bewarb und 2010 die Stelle des Fachberaters/Koordinators in Bischkek übernahm. Ich bin verheiratet mit Susanne Klemm. In Kirgisistan sind zur Zeit neun deutsche Lehrer an Schulen in Bischkek, Rot Front, Tokmok, Talas und Karakol tätig. Die Stelle an der Aga Khan Schule in Osch soll wieder besetzt werden. Die Tätigkeit als Fachberater/Fachkoordinator ist abwechslungsreich, vielseitig und äußerst interessant. Sie ermöglicht den Kontakt zu vielen Menschen in den unterschiedlichsten Bereichen. Elmar Klemm ZfA Bischkek Zurück zum Inhaltsverzeichnis Rundbrief Nr. 8 2011/12 Deutsch in Kirgisistan 53 Meine Fahrt nach Deutschland Im letzten Jahr, als ich in der 10. Klasse lernte, haben wir eine Projektarbeit zum Thema „Schule“ geschrieben. Diese Arbeit begann Ende Dezember und sie dauerte bis Ende Februar. Damals musste man zuerst ein bestimmtes Thema auswählen und später das ausführlich darstellen. Am Anfang wollte ich mein Thema mit dem Sprachdiplom und mit den ehemaligen Schülern, die mit der Goldmedaille unsere Schule beendet hatten, verbinden, aber später hatte ich solch Idee mein Thema wie folgt zu nennen: „Welche Möglichkeiten gibt uns das Erlernen der deutschen Sprache“. Der erste Schritt war eine Gliederung zu erstellen und die Sammlung der Informationen. Während dieser Projektarbeit hatte ich natürlich einige Probleme. Ich hatte keinen eigenen Computer und deswegen musste ich fast jeden Tag zu meinen Verwandten gehen, um dort zu tippen. Zweitens begann ich mein Projekt zu spät, vielleicht Anfang Februar, weil damals alle Schüler auf die Städtische Olympiade vorbereitet hatten. Im vorigen Jahr war für alle Schüler eine wichtige neue Regel, dass ihr Projekt nur aus 10 Seiten bestehen sollte. Aber, weil meine Arbeit statt 10 Blättern plötzlich aus 28 Seiten bestand, musste ich natürlich 2 Tage lang meine Projektarbeit kürzen und verändern. Ja, das war natürlich sehr schwer, denn ich wusste nicht, wie man den Text, der auf 3 Seiten war jetzt verkürzen kann ohne dass er unverständlich werden kann. In dieser Zeit habe ich nicht nur die Probleme gehabt, sondern auch viele Erfahrungen bekommen, so habe ich jetzt z.B. gute Vorstellung über solche Programme, wie Au-pair, LOGO ( Landwirtschaft und Ökologisches Gleichgewicht mit Osteuropa), oder Sprachdiplom mit allen verschiedenen Stufen. Also, nachdem ich in Bischkek vor drei Jurymitgliedern aus der Botschaft, dem DAAD und der ZfA präsentiert habe, hatten sie am nächsten Tag die Ergebnisse veröffentlicht. Natürlich war ich sehr, sehr froh, als ich den 2. Platz in Kirgisistan belegt habe. Als Preis war eine einmonatige Fahrt nach Deutschland, wohin ich mit meiner Mitschülerin, die ebenfalls gewonnen hatte, geflogen bin. Im Gegensatz zu uns haben die Schüler aus den anderen Ländern keine Projekte geschrieben, sondern eine Deutschprüfung mit Hörverstehen, Leseverstehen und mündliche Kommunikation abgelegt und die sprachlich besten gewannen die Reise. Das Niveau der deutschen Sprache aller Nationalitäten war ganz verschieden. Einige Schüler lernen Deutsch 54 Deutsch in Kirgisistan Rundbrief Nr. 8 2011/12 schon 7-9 Jahre lang, aber andere - nur ein Jahr lang, wie z. B. die Mädchen aus Korea und Turkmenistan, weil wie ich gehört habe, früher beide nur Englisch lernten. Die ersteren Schüler besuchen auch Sprachdiplomsschulen und konnten so gut Deutsch wie wir. Unsere internationale Gruppe mit Schülern aus Kirgisistan, Südkorea, Kamerun, der Ukraine und Turkmenistan. Diese Fahrt, die vom 13. August bis 14. September 2010 dauerte, hatte mir nicht nur Spaß gemacht, sondern habe ich dort meine Deutschkenntnisse verbessert, da wir immer mit den „echten“ Deutschen diskutiert haben. In Deutschland habe ich einige Städte mit ihren Sehenswürdigkeiten, wie z.B. Bonn, Köln, Berlin, Potsdam, Hamburg und München. Alle diese Städte haben mir mit ihren Einwohnern, Verkehrsmitteln und den Strassen gefallen, weil sie überall aus dem Asphalt und irgendwo aus den Steinen waren. Dort war das deutsche Essen zuerst nicht so schmackhaft für mich, aber in einer Woche gewöhnte ich mich daran und umgekehrt mag ich das jetzt. In jeder Stadt besuchten wir immer die Museen, z.B. das Museum „Geschichte von Deutschland in den Jahren von 1939-1945“ Bonn, das Ägyptische Museum in Berlin, das Museum der „BMW-Autos“ in München und noch die anderen. Sehr interessant war, wenn wir am Brandenburger Tor, im Bundesrat und zum Fernsehturm einen Bummel gemacht hatten. Ganze zwei Wochen lang wohnte jeder von uns in seiner Gastfamilie in Pinneberg, wo alle Nationalitäten mit ihrer „Gastschwester“ oder „Gastbruder“ , die Johannes-Brahms-Schule besucht haben und dort mit allen Rundbrief Nr. 8 2011/12 Deutsch in Kirgisistan 55 deutschen Kindern zusammen in der Klasse gelernt haben. Das schönste Leben war natürlich in der Familie, weil ich dort ein eigenes Zimmer und ein Fahrrad zur Schule. Zudem dürfte man sich immer dort erholen, fernsehen und essen und das alles wann du möchtest oder mit den Freunden telefonieren und am Computer sitzen. In meiner Gastfamilie sind 4 Personen, die Vater, Mutter und 2 Schwestern waren. Alle in meiner Gastfamilie waren sehr nett und immer gastfreundlich. Nach diesen zwei Wochen fuhren alle Schüler mit zwei Betreuern nach München, wo wir fünf Tage lang blieben. Für mich war sehr wichtig, dass ich dort die verschiedenen Sehenswürdigkeiten gesehen habe, wie z. B. den höchsten Berg von Deutschland - die Zugspitze, die ich bisher nur auf der Karte von Deutschland zeigen und im Buch sehen konnte. Auf den Gipfel fuhren wir mit einer kleinen Zahnradbahn und hinunter mit der Seilbahn. Zuerst dachte ich, dass wir hier rodeln, oder Schi laufen werden können, aber leider hatten wir das nicht gemacht, obwohl es noch genug Schnee gab. Von dort musste jeder von uns in sein Heimatland fliegen. Der Abschied am Flughafen war sehr schwer, denn wir sind jeden Tag zusammen irgendwohin gegangen, haben immer zusammen etwas gemacht, miteinander diskutiert und noch zusammen gegessen und deswegen hatten alle Schüler geweint und sich umarmt. Diese schöne vierwöchige Reise in Deutschland hat mir nur viel Positives und gute Erinnerungen gebracht. Ich hoffe sehr, sehr, dass ich später gerade in Deutschland und noch in So traurig und kaputt saßen wir kurz vor dem anderen Ländern solche lange Abflug auf dem Münchener Flughafen. Ich bin und interessante Reise machen das Mädchen, das ganz rechts sitzt. werden kann! Aigerim Sultamuratova Gymnasium Nr. 3 Talas, Kirgisistan Zurück zum Inhaltsverzeichnis 56 Deutsch in Kirgisistan Rundbrief Nr. 8 2011/12 ZfA-Schüleraustausch 2010 Im Oktober 2010 finanzierte die ZfA einen Schüleraustausch der 10. Klassen zwischen dem Goethe-Gymnasium Nr. 23 in Bischkek, der Mittelschule Rotfront sowie der Mittelschule Nr. 1 in Karakol. Der Hinbesuch fand vom 04.-09.10. 2010 in Karakol statt – der Rückbesuch in Bischkek erfolgte vom 25.-30.10 2010. Verantwortliche deutsche Lehrkräfte Klemm, Elmar (ZfA-Koordinator) Lategahn, Wilhelm (Rotfront) Pfeifer, Georg (Bischkek) Wunder Birgitt (Karakol) Ziele Die Schülerinnen und Schüler sollten im außerschulischen Rahmen die Gelegenheit erhalten, Projektarbeiten zu planen, zu erstellen und zu präsentieren. Ebenso standen Exkursionen, das Kennenlernen des eigenen Landes, soziales Miteinander sowie die Wurzeln der deutschen Sprache in Kirgisistan im Vordergrund. Karakol Beim Hinbesuch in Karakol wurde ein abwechslungsreiches Programm absolviert: In Karakol selbst besuchten wir das Heimatmuseum, die Moschee der Dunganen und die orthodoxe Dreifaltigkeitskathedrale. Ein Höhepunkt war sicherlich der Ausflug in die Berge Karakols: Dort erforschten wir mit selbstgebastelten Fackeln eine Höhle, genossen im Blumental ein leckeres Picknick, wanderten zum imposanten Wasserfall und feierten am Fuße von Jeti-Ögüz bei Musik und Lagerfeuer einen un-vergesslichen Abend. Rundbrief Nr. 8 2011/12 Deutsch in Kirgisistan 57 Eine weitere Exkursion führte uns ins Prschewalskji-Museum an der Mikhaylovka-Bucht ca. 10 km nordöstlich von Karakol. Nach einer ereignisreichen Woche fuhren wir schweren Herzens am Nordufer des YsykKöl-Sees nach Rotfront und Bischkek zurück. Bischkek Auch das Programm beim Rückbesuch in der kirgisischen Hauptstadt ließ keine Wünsche offen: Die gastgebenden Schüler organisierten eine Stadtführung, man besuchte das National- und Frunse-Museum, ging ins Kino und Dramentheater. Auf die Spuren der deutschen Minderheiten begaben wir uns bei einer Exkursion nach Rotfront (ehem. Bergtal), dem letzten deutschen Dorf Kirgistans. Dort besuchten wir das Bethaus der mennonitischen Gemeinde sowie den deutsch-christlichen Friedhof. Die Geschichte der Deutschen, ihrer Kultur und Sprache wurde uns im Dokumentationszentrum von Wilhelm Lategahn und seinen Schülern anschaulich erläutert. Eine weitere Exkursion führte uns zum Turm von Burana. Dieses Minarett aus dem 9./10. Jahrhundert ist eines der Wahrzeichen Kirgistans. Wer hätte damals gedacht, dass vor diesem Turm einmal deutsche Lehrer mit kirgisischen und deutschstämmigen Schülern gemeinsam ein Fußballspiel austragen würden…? 58 Deutsch in Kirgisistan Rundbrief Nr. 8 2011/12 Soziales Miteinander Die Schüler waren jeweils bei Gastfamilien untergebracht und schon in Karakol wurde die ein oder andere Freundschaft geknüpft. Gemeinsames Arbeiten an den Projekten, gemeinsame Unternehmungen, Essen und Musizieren: Es war eine Freude dem beiwohnen zu dürfen. Unterrichtshospitation In beiden Austauschwochen hatten Schüler und Lehrer die Möglichkeit, im Deutschunterricht der gastgebenden Schulen zu hospitieren und auch die unterschiedlichen Lehrwerke an den jeweiligen Schulen kennenzulernen. Gerade für die einheimischen Lehrkräfte war es aber auch einmal interessant, über den Tellerrand der eigenen Schule hinausschauen zu können, die eigene Arbeitsweise zu präsentieren sowie sich neue Anregungen zu holen. DSD Die Schülerinnen und Schüler der teilnehmenden 10. Klassen werden im nächsten Schuljahr ihr Sprachdiplom ablegen: Gerade durch die intensive Projektarbeit während des Schüleraustauschs, konnte dafür ein guter Grundstein gelegt werden. Rundbrief Nr. 8 2011/12 Deutsch in Kirgisistan 59 Ausblick Der Schüleraustausch 2010 war – gerade hinsichtlich der Vorbereitung auf die Sprachdiplomprüfungen - ein voller Erfolg: Da sind sich Schüler und Lehrer einmal einig gewesen. Es wäre wünschenswert, wenn so eine Maßnahme auch im kommenden Schuljahr wieder realisiert werden könnte. Unterrichtsentwurf Thema: „Eichhörnchen“ Uulbala Kuschtschujewa, Birgitt Wunder, Swetlana Eremeenko, Natalja Kolegova, Schairgul Omurkanova, ZfA-Koordinator Elmar Klemm, Wilhelm Lategahn (v.l.n.r.) Georg Pfeifer Schule Nr. 23, Bischkek Zurück zum Inhaltsverzeichnis Fach: Klasse: Spezifikation: Unterrichtseinheit: Durchführung: LPLK: Sachkunde (DFU) 3 N-Klasse Tiere im Herbst Schule 23 (russisch)/Schuljahr 2010/11 Georg Pfeifer Inhalt 1. Vorbemerkung 2. Lehrwerk 3. Bezug zur Lebenswirklichkeit 4. Mögliche Varianten 5. Vor- und Weiterarbeit 6. Lernkontrolle 7. Glossar 8. Lernziele 9. Geplanter Unterrichtsverlauf 10. Arbeitsmaterial (AB) 1. Vorbemerkung Das Fach Sachkunde wird in der 3. Klassenstufe 2-stündig pro Woche unterrichtet. Die mir vorliegenden Arbeitspläne bezogen sich allerdings noch auf 4 Wochenstunden. Es muss daher bei den jeweiligen Unterrichtseinheiten eine Auswahl/Reduzierung der Themen getroffen werden, um weiterhin möglichst viele Unterrichtseinheiten durchzunehmen. Erschwerend kommt hinzu, dass nicht jedem Schüler ein eigenes Buch zur Verfügung gestellt werden konnte, da die Schule nicht mit einer ausreichenden Anzahl von Lehrwerken ausgestattet wurde. 2. Lehrwerk Das benutzte Lehrwerk: „BAUSTEINE Sachunterricht 3“, DiesterwegVerlag: 2006. Das Lehrwerk ist für den Sachkundeunterricht in Deutschland konzipiert. 60 Deutsch in Kirgisistan Rundbrief Nr. 8 2011/12 Rundbrief Nr. 8 2011/12 Deutsch in Kirgisistan 61 3. Lebenswirklichkeit Auch wenn Kirgistan als das Land der Pferde, Adler und Schneeleoparden gilt, ist die Wahl des Themas „Eichhörnchen“ zu empfehlen. Einen echten Schneeleoparden kann man höchstens im Zoo von Karakol besichtigen – dazu haben die wenigsten Kinder aus Bischkek die Möglichkeit. Eichhörnchen sind den Kindern dagegen ein Begriff: In Bischkek, der Hauptstadt inmitten eichengesäumter Parks, sind diese allgegenwärtig. 4. Mögliche Varianten Natürlich ist es legitim, auch ein anderes Tier auszuwählen: z.B. Fuchs, oder Dachs, die im Lehrbuch auch thematisiert werden. 5. Vor- und Weiterarbeit Das Lesen der Texte – auch über die anderen Tiere – im Lehrwerk sollte vorangestellt werden. Exkursionen in einen der vielen Parks von Bischkek zur Beobachtung, zum Filmen oder Fotografieren der Eichhörnchen sind durchaus möglich, gestalten sich aber hinsichtlich der bürokratischen Auflagen des kirgisischen Ministeriums (Genehmigungspflicht) als eher unrealistisch. Lehrfilme auf VHS oder DVD könnten – falls vorhanden – hier eine Alternative sein. Auch ein Arbeiten mit dem Arbeitsheft zu „BAUSTEINE Sachunterricht 3“ (inklusive Lernsoftware auf DVD) ist denkbar – falls an der Schule verfügbar. 6. Lernkontrolle Für eine Lernkontrolle bieten sich die vielfältigsten Möglichkeiten: • die „klassisch-einheimische“ Variante, dass die Kinder den Text „auslernen“ und mündlich vortragen • eine schriftliche Kontrollarbeit in Form eines Lückentextes • ggf. einen Aufsatz zum Thema • ein Unterrichtsgespräch anhand von Bildimpulsen via OHP • ein Plakat zum Thema (EA/GA) • usw. 7. Glossar DFU: N-Klasse: LPLK: z.B.: AB: EA: GA: deutschsprachiger Fachunterricht deutschsprachige Klasse (ab der 1. Jahrgangsstufe) Landesprogrammlehrkraft zum Beispiel Arbeitsblatt Einzelarbeit Gruppenarbeit 8. Lernziele Groblernziel: • Die Schülerinnen und Schüler sollen die Fachbegriffe zum Thema „Eichhörnchen“ unter Berücksichtigung der Rechtschriftlichkeit im Sachtextzusammenhang richtig einordnen können. Teilziele: • Die Schülerinnen und Schüler kennen die Bedeutung der gesuchten Fachbegriffe. • Die Schülerinnen und Schüler können die Fachbegriffe im vorgegebenen Kontext verwenden und orthografisch korrekt schreiben. Georg Pfeifer Schule Nr. 23, Bischkek Zurück zum Inhaltsverzeichnis Die für seine Lerngruppe trefflichste Variante muss die Lehrkraft anhand der gegebenen Umstände selbst treffen. Ich hatte mich im Rahmen der Vierteljahresnoten für folgende Möglichkeit entschieden: • • • • 62 Lückentext (alle) Epochalnote (alle) Heftnote (alle) mündlicher Vortrag (freiwillig) Deutsch in Kirgisistan Rundbrief Nr. 8 2011/12 Rundbrief Nr. 8 2011/12 Deutsch in Kirgisistan 63 Geplanter Unterrichtsverlauf Arbeitsblatt Thema „Eichhörnchen“ Sachkunde 3N Geplanter Unterrichtsverlauf Tiere im Herbst Übung 1. Schreibe fünfmal sauber, fehlerfrei und schön in dein Heft: Zeitansatz (ca.) Unterrichtsphase ‘10 Einstieg ‘25 Überleitung ‘10 Wiederholung Schüler-Lehrer-Aktion Hinweise • Die S erzählen spontan über das Eichhörnchen • Sammeln von Fachbegriffen • L schreibt das Wort „Eichhörnchen“ an die Tafel • S äußern sich auf Impulsfragen – L übernimmt (die passenden) Fachbegriffe in das Tafel-Cluster • L teilt das AB aus • S führen Aufgabe 1 durch • L kontrolliert die Hefteinträge • Bildimpuls (OHP-Folie) • Brainstorming • Tafel-Cluster • AB Erarbeitung ‘15 Sicherung ‘07 Wiederholung ‘03 Hausaufgabe • L und S bearbeiten mündlich Aufgabe 2 • S bearbeiten schriftlich Aufgabe 2 • L kontrolliert die Hefteinträge • Fragen des L • Fragen der S • Wiederholung der Aufgaben 1/2 • Aufgabe 3 2. Schreibe den Text ins Heft und setze in die Lücken die richtigen Wörter ein: Das ………………………….. lebt auf Bäumen. Auf den Bäumen und um diese herum findet es …………. Nahrung. Eichhörnchen können …………… klettern und weit ……………………………… . Sie sehen ……………….. aus: Ihr ……………… ist rotbraun und sie haben einen buschigen ……………………….. . Als Nahrung lieben …… Früchte, Samen und ……………………. . Im Herbst ………………………. die Eichhörnchen ihre ……………………für den Winter. Diese ………………………………….. sie gut. Eichhörnchen …………………….. keinen richtigen Winterschlaf. PAUSE (‘05) ‘20 • Eichhörnchen • das Eichhörnchen • die Eichhörnchen • Unterrichtsge spräch • EA • Unterrichtsge spräch • 1/2: mündlich • 3: Hefteintrag Bemerkungen zum geplanten Unterrichtsverlauf Bemerkungen zum geplanten Unterrichtsverlauf Die dargestellte Unterrichtsstunde ist als Doppelstunde (90 Min.) zu Die dargestellte Unterrichtsstunde ist als Doppelstunde (90 Min.) zu sehen. sehen.Die angenommenen die einzelnen Unterrichtsphasen Die angenommenen Zeiten für die Zeiten einzelnen für Unterrichtsphasen scheinen nach deutschen scheinen nach deutschen Maßstäben recht großzügig bemessen Maßstäben recht großzügig bemessen zu sein – sind aber (unter Berücksichtigung, dass diezu keine Muttersprachler sind und im Bezug auf dass das Leistungsniveau derkeine hier MutterseinSchüler – sind aber (unter Berücksichtigung, die Schüler angenommenen Lerngruppe) realistisch. sprachler sind und im Bezug auf das Leistungsniveau der hier angenommenen Lerngruppe) realistisch. Sie ………………………immer nur ein paar Tage, holen dann die Nahrung aus dem Versteck und ……………….. diese auf. Dann schlafen sie wieder weiter. So geht das den ganzen………………... . Hier in ………………………… gibt es viele Eichhörnchen, weil hier in unseren Parks auch viele ………………….. stehen. • • • • • • • • • • • • • • • • • • Bischkek Eichhörnchen lustig gut viel sie Nüsse verstecken schlafen Bäume machen Fell Winter Nahrung sammeln fressen springen Schwanz 3. Zeichne mich bitte ganz schön in dein Heft und male mich mit den Farben Rot, Grün, Schwarz und Braun an… Zurück zum Inhaltsverzeichnis 64 Deutsch in Kirgisistan Rundbrief Nr. 8 2011/12 Rundbrief Nr. 8 2011/12 Deutsch in Kirgisistan 65 Deutsch lernen im Sprachlernzentrum Bischkek Das Sprachlernzentrum Bischkek (SLZ) ist Vertragspartner des Goethe-Instituts Almaty und bietet allen Deutschinteressierten einen hochwertigen Deutschunterricht an, dessen Methoden und Ziele am kommunikativen Prinzip orientiert sind. Seine Erfolge erzielt das Sprachlernzentrum durch einen handlungsorientierten Sprachunterricht, der von einem hochqualifizierten Lehrerteam nach den neuesten Lehrwerken und unter Einsatz vielfältiger landeskundlicher Materialien gewährleistet wird. Unser SLZ-Team Die Lehrkräfte am Sprachlernzentrum sind gleich mehrfach für ihre Arbeit qualifiziert. So haben die Lehrerinnen nicht nur alle an der Hochschule deutsche Philologie studiert, sondern die meisten von ihnen lehren heute als Germanistikdozentinnen an den Universitäten Kirgisistans. Neben ihrer hauptberuflichen Arbeit an Schulen oder Hochschulen waren unsere Lehrerinnen als Stipendiatinnen des Goethe-Instituts, des Deutschen Akademischen Austausch Dienstes (DAAD), der Zentralstelle für das Auslandsschulwesen (ZfA) oder anderer Institutionen in Deutschland, Österreich oder der Schweiz. Für unsere Lehrerinnen gibt es kein Stehenbleiben - selbst diejenigen, die schon längere Zeit im Berufsleben stehen, bilden sich regelmäßig in Deutschland, am Goethe-Institut Almaty und am Sprachlernzentrum Bischkek weiter, wo übrigens nicht nur für unsere eigenen Lehrkräfte, sondern auch für alle anderen Deutschlehrer und Germanistikdozenten Weiterbildungen angeboten werden. Unser Angebot Das höchste Ziel des Sprachlernzentrums ist es, den Wünschen und Bedürfnissen unserer Kunden so gut wie irgend möglich gerecht zu werden. Unser Selbstanspruch ist dabei nicht nur die höchstmögliche Kompetenz in Sachen Sprachunterricht, sondern im gleichen Maße auch ein freundlicher und offener Umgang mit dem Kunden, dessen individuelle Wünsche wir berücksichtigen wollen. Wir versuchen, einen möglichst guten Kontakt mit allen unseren Kunden aufzubauen und diesen zu halten. Der Kunde wird dann nicht nur gern wiederkommen, sondern er wird uns auch gern weiterempfehlen. • Hochqualitative Deutschkurse Das Sprachlernzentrum bietet Deutschkurse für alle Niveaustufen nach dem „Gemeinsamen Europäischen Referenzrahmen (GER) für Sprachen: lernen, lehren und beurteilen“ an. Als Lehrmaterialen dienen moderne Lehrwerke aus Deutschland. Die Kurseinschreibung findet dreimal im Jahr (Dezember/Januar, März/April und August/September) statt. Ein Standardkurs dauert zehn Wochen 66 Deutsch in Kirgisistan Rundbrief Nr. 8 2011/12 und der Unterricht findet dreimal pro Woche, mit jeweils drei Unterrichtseinheiten zu je 45 Minuten statt. • International anerkannte Sprachprüfungen Unsere Kurse orientieren sich an dem Gemeinsamen Europäischen Referenzrahmen und damit auch an den Prüfungen des Goethe-Instituts, so dass folgende Prüfungen des Goethe-Instituts im Sprach-lernzentrum ablegt werden können: - Fit in Deutsch 1 und 2 (für Jugendliche) - Start Deutsch 1 und 2 (für Spätaussiedler und Au-pair) - B1-Prüfung - B2-Prüfung - C1-Prüfung. Die Start Deutsch 1-Prüfung - die Prüfung für Au-pair - findet einmal im Monat im Sprachlernzentrum statt. Die Anmeldung muss jeweils bis zum fünfzehnten des Monats für den nächsten Monat erfolgen. Am Au-pair Programm in Deutschland können junge Leute von 18 bis 25 Jahren teilnehmen. Das Programm bietet die Möglichkeit, ein Jahr lang in einer deutschen Familie zu leben und einen Sprachkurs zu besuchen. Dadurch können die Teilnehmer nicht nur den deutschen Alltag aus nächster Nähe kennenlernen, sondern sich auch persönlich weiterentwickeln. Alle anderen Prüfungen werden zweimal pro Jahr im Sprachlernzentrum abgenommen. Das Zertifikat über die bestandene Prüfung dient als Nachweis der Deutschkenntnisse. Die Prüfungen des Goethe-Instituts sind international anerkannt. • Kultur- und Informationsveranstaltungen Das Sprachlernzentrum Bischkek bietet nicht nur Deutschkurse an, sondern organisiert auch zahlreiche Veranstaltungen gemeinsam mit dem Goethe-Institut Almaty oder der Botschaft der Bundesrepublik Deutschland in Kirgisistan. Daneben arbeitet das Sprachlernzentrum mit der Expertin für Unterricht für die Initiative „Schulen: Partner der Zukunft“ (PASCH) zusammen und veranstaltet gemeinsam Prüfungen und Fortbildungen. Im Sprachlernzentrum arbeitet jedes Jahr für neun Monate ein Sprach-assistent des Goethe-Instituts aus Deutschland oder Österreich. Seit September 2010 ist Matthias Roland Keßler in dieser Position am Sprachlernzentrum tätig. Der Sprachassistent leitet Deutschkurse für Fortgeschrittene, hospitiert im Unterricht der anderen Lehrkräfte oder unterrichtet auch mit ihnen gemeinsam (Teamteaching). Dane-ben bietet Matthias Roland Keßler jeden zweiten Samstag im Sprach-lernzentrum einen Gesprächsclub für Interessierte auf Deutsch an. DieRundbrief Nr. 8 2011/12 Deutsch in Kirgisistan 67 se Gesprächsrunden finden in lockerer Atmosphäre statt. Daran an-schließend wird außerdem immer ein deutschsprachiger Film gezeigt. Die Einladung zum Gesprächsclub mit Film erfolgt per E-Mail. Alle Interessierten senden bitte ihre Mailadresse an: [email protected] oder [email protected] sonstige Berufe Hausfrauen / Arbeitslose Hotel / Tourismus Medizin / Soziales • Infozentrum und Lehrerhandbibliothek In unserem SLZ befindet sich auch ein Infozentrum des Goethe-Instituts mit einer vielseitigen und aktuellen Auswahl an deutschsprachiger Literatur, Sachund Fachbüchern, Bildbänden, Nachschlagwerken, Zeitschriften sowie Audiound Videomaterialien. Deutschlehrkräften steht zudem unsere Lehrerhandbibliothek mit modernen DaF- Unter-richtsmaterialien und wissenschaftlicher Literatur zu Methodik/ Didaktik DaF zur Verfügung. Bücher und Medien können vor Ort eingesehen bzw. teilweise auch für 2 Wochen kostenlos ausgeliehen werden. Wirtschaft / Finanzen Kultur / Presse / Medien künstlerische Berufe Lehrerberufe Studenten Schüler 0 10 20 30 40 50 60 Prozent Berufliche Tätigkeiten der Teilnehmer an den Sprachkursen Unsere Arbeit in Zahlen Kursteilnehmer 737 2009 2010 861 Motivation der Teilnehmer an den Sprachkursen In den Jahren 2009 und 2010 haben an den Deutschkursen des Sprachlernzentrums etwa 1.600 Personen teilgenommen. Die größte Gruppe unserer Kunden bilden die Schüler und Studenten (insgesamt 68 Prozent), wobei die Zahl der Studenten eindeutig überwiegt. Die meisten Schüler und Studenten lernen Deutsch in der Schule bzw. studieren es an der Hochschule und hegen den Wunsch, ein Praktikum oder einen Teil ihres Studiums in Deutschland zu absolvieren oder dort - vor oder nach dem Studium - als Au-pair zu arbeiten. Daneben besuchen Berufstätige und Hausfrauen die Sprachkurse des Sprachlernzentrums. Alter der Teilnehmer an den Sprachkursen 68 Deutsch in Kirgisistan Rundbrief Nr. 8 2011/12 Rundbrief Nr. 8 2011/12 Deutsch in Kirgisistan 69 Besuchen auch Sie unser Sprachlernzentrum! Bei Fragen stehen wir Ihnen jederzeit gern zur Verfügung! Sprachlernzentrum Bischkek Vertragspartner des Goethe-Instituts Almaty Ul. Togolok Moldo 60 720033 Bischkek Kirgisistan Telefon: +996 312 325 028 Fax: +996 312 325 026 E-Mail:[email protected] Website: www.deutsch-zentrum.com Sie finden uns Шотландия - Германия - Кыргызстан Das Jetzt - Sprachassistent in Bischkek Mein Name ist Matthias Roland Keßler und seit dem 01. September 2010 arbeite ich als Sprachassistent des Goethe-Institutes am Sprachlernzentrum in Bishkek. Zu meinen Aufgaben gehören das Unterrichten und Hospitieren in den Sprachkursen des Sprachlernzentrums, eine Gesprächsrunde im Deutsch-Kirgischen Haus und jeden zweiten Samstag ein Gesprächsclub mit Film. Daneben hatte ich die Möglichkeit am Nationalen Deutschlehrertag und am Zentralasiatischen Bildungskongress vom 20. Oktober 2010 bis 22. Oktober 2010 in Almaty und am Cafe.de am 14. November 2010 teilzunehmen. Matthias Roland Keßler Scotland - Deutschland - Kirgisistan. Diese drei Länder spielen in meinem Leben eine besondere Rolle. In Deutschland geboren … Das Land, in dem ich am 28. November 1976 in Würzburg das Licht der Welt erblickte, meine Kindheit und Jugend in Karlstadt und Erding verbrachte, meine Ausbildung zum Schreiner machte, meinen Grundwehrdienst ableistete, mein Abitur in Landshut-Schönbrunn nachholte und an der Katholischen Universität Eichstätt-Ingolstadt Mittel- und Osteuropäischen Zeitgeschichte, Neuere und Neuste Geschichte und Politikwissenschaft studierte. Das Land, in dem meine Familie und meine Freunde leben, ich „frängisch sprech“ und der Club in der Bundesliga spielt. Unsere Sprechzeiten Montag bis Freitag: 09.00 bis 17.00 Uhr Mittagspause: 12.30 bis 14.00 Uhr in Scotland zu Hause … Das Land des Whiskys und der Tartan, der Munros und der Castles, der Bagpipes und der „Old Firm“. Das Land, in dem ich die vergangenen Jahre in Aberdeen gelebt und gearbeitet habe, meine Freundin promoviert und das ich als meine Heimat ansehe. Dr. Ainagul Atakeeva Sprachlernzentrum Bischkek Zurück zum Inhaltsverzeichnis mit Kirgisistan verbunden. Das Land, in dem ich vom August 2004 bis Januar 2005 an der Kirgisischen Russisch-Slawischen Universität in Bishkek einen Russischkurs besuchen und als Deutschlehrer Landeskunde und Konversation un70 Deutsch in Kirgisistan Rundbrief Nr. 8 2011/12 Rundbrief Nr. 8 2011/12 Deutsch in Kirgisistan 71 terrichten konnte und durch Reisen nach Karakol, Osch und Talas das Land und seine Menschen ein wenig kennen lernen durfte. Das Land, in dem ich zurzeit lebe und in dem ich mich neben meiner Arbeit im Sprachlernzentrum - bedingt durch meine Magisterarbeit „Die Deutschen in Kyrgyzstan“ - mit der deutschen Minderheit und dem deutschen Friedhof in Rotfront beschäftige. Antoine de Saint Exupéry sagte einmal: „Wenn du ein Schiff bauen willst, dann trommle Männer zusammen, nicht um Holz zu beschaffen, Arbeit zu vergeben und Aufträge zu verteilen, sondern lehre sie die Sehnsucht nach dem weiten, endlosen Meer.“ Ich hoffe durch meine Arbeit als Sprachassistent am Sprachlernzentrum in Bishkek und durch meine Erfahrungen, die ich in meinem Leben machen durfte, eine gewisse Sehnsucht bei all den Menschen, denen ich im Laufe meiner Tätigkeit begegnen durfte, für die deutsche Sprache und Kultur entfacht zu haben. Matthias Roland Keßler Sprachassistent 2010/2011 am Sprachlernzentrum in Bischkek Zurück zum Inhaltsverzeichnis Immer wieder Menschenkinder (und auch KIKUS–Methode!) Schlendern wir an einem Vormittag über den Markt oder lassen uns entspannt im Bus schaukeln, so hüllt uns ein buntes Gemisch von Ge-räuschen, Lauten, Wörtern und Gesprächsfetzen ein. Laut, leise, ver-ständlich oder als Hintergrund – unverkennbar sind wir in menschlicher Gesellschaft. Das Sprechen ist eine unserer schönsten Gaben. Sprache bedeutet Reden, Hören, Schreiben, Lesen, Denken, Mitteilen. Die ge-meinsame Muttersprache bedeutet Geborgenheit und Zugehörigkeit. Bei genauerem Hinhören unterscheiden wir Sprachfetzen unterschied-lichster Herkunft: Gäste, Touristen, ausländische Arbeitnehmer, alle tragen dazu bei. International gemischte, multikulturelle, vielsprachige Gruppen finden wir auch in Kindergarten und Schule. Die Zukunft erfor-dert einen entspannten Umgang miteinander. Verschiedene Mutter-sprachen müssen dabei nicht trennen, sondern können Interesse für-einander wecken. Die gemeinsame Verständigungssprache ist aber der Schlüssel zu Bildung und Teilnahme an unserer Gesellschaft. Aufgrund von Globalisierung und weltweiter Kommunikation werden Fremdsprachenkenntnisse immer wichtiger. Kinder brauchen eine gute Grundlage, um sich in dieser sprachlichen Welt zurechtzufinden. Sprach-kompetenz sollte möglichst früh gezielt gefördert werden. Aber wie kann man Fremdsprachen richtig beibringen? Natürlich durch Spiele, Lieder, Reime, Märchen und Bewegung! Das alles bietet die neue KIKUS–Methode, die von Edgardis Garlin erarbeitet wurde! KIKUS ist die Abkürzung für KINDER IN KULTUREN UND SPRACHEN (einfach: Kinderkurse). Es ist ein Programm, das die frühe Mehrsprachigkeit von Kindern anregt und fördert. Die KIKUS-Methode kann für die Vermittlung aller Sprachen angewandt werden (z.B. KIKUS Deutsch, KIKUS Eng-lisch, KIKUS Türkisch, KIKUS Chinesisch etc.), da sie in erster Linie auf der Vermittlung mündlicher Sprache basiert. Jeder Unterricht Deutsch als Fremdsprache sollte für die Kinder wie ein Geschenk sein, eine Zeit der Überraschungen, etwas, was ihnen Spaß macht. Sie, als Kursleiter/in müssen zum „Sprach-Zauberer“ werden. Das Einzige, was Kinder wirklich lernen lässt, ist Motivation. Motivation ist leicht zu wecken und noch leichter zu töten. Ein spielerischer Ansatz, der Hand, Fuß und Kopf gleichermaßen anspricht, ist der Weg, der den meisten Erfolg bringt. Das Spiel ist die einzig ernsthafte Tätigkeit von Kindern! Lachen Sie viel und loben Sie noch 72 Deutsch in Kirgisistan Rundbrief Nr. 8 2011/12 Rundbrief Nr. 8 2011/12 Deutsch in Kirgisistan 73 mehr! Trotzdem brauchen die Kinder eine Struktur, an der sie sich orientieren können und Rituale. Je weniger Deutsch ein Kind spricht, desto klarere Strukturen braucht es. Eine KIKUS-Fördereinheit besteht immer aus mehreren Teileinheiten. Sie kann so aufgebaut sein: 1. Freies Sprechen 2. Anfangsritual A) Anwesenheit feststellen, z.B. das Spiel „Ich bin da“: Alle stehen im Kreise, der/die Spielleiter/in spricht „Ich bin da und du bist da. Ist die Lena auch da?“ Wenn Lena da ist, dann muss sie weiter fortsetzen: „Ich bin da und du bist da. Ist der Abaj auch da?“ usw.) B) Zählen Wie viele sind wir heute? Wir können zuerst auf Deutsch, dann auf Kirgisisch, dann auf Russisch zählen. C) Lied singen, z.B. das Lied „ Hallo!“ Hallo, Hallo, schön, dass du da bist! Hallo, Hallo, ich freue mich so sehr! Die Hacken und die Spitzen, die wollen nicht mehr sitzen, die Fersen und die Zehen, die wollen weiter gehen! 4. Einführung oder Fortsetzung eines Themas A) Zaubersack Man kann aus einem Zaubersack zu dem Thema gehörende Gegenstände herausziehen und sie dann miteinander betrachten und benennen oder man kann die Gegenstände zuerst im Zaubersack betasten und dann überlegen, was für ein Gegenstand das ist, ihn danach herausziehen und richtig benennen. Beim Benennen versuchen Sie, verschiedene Antworten zu gebrauchen, z.B. Was ist das? - Ein Hund; Was ist das? - Das ist eine Katze. B) Sprachübung mit Bildkarten Die KIKUS–Bildkarten decken den Basis-Wortschatz ab und sind wertvolle Helfer für die Spracharbeit. Sie sind sowohl für die Gruppenarbeit als auch für die Einzelarbeit geeignet. Die klaren Darstellungen umfassen Substantive aus verschiedenen Themenbereichen, Adjektive, Präpositionen, Zahlen und drei mathematische Zeichen. Einsatz und Spielmöglichkeiten: • Kinder (K): Ist das ein Tier? Spielleiter (S): Ja. K: Wie viele Beine hat es? S: Vier. K: Ist es groß oder klein? S: Groß. K: Welche Farbe hat es? S: Schwarz und weiß. K: Ist es eine Kuh? … Mit Liedern lernt es sich leichter. Lieder kann man im häuslichen Umfeld einsetzen und so die Spracharbeit vertiefen. Es gibt eine Menge wunderbarer Kinderlieder, die sich für die Sprachförderung eignen. 3. Hausaufgaben anschauen A) Stempelraten (als Belohnung) B) Einzel- oder Gruppenbetrachtung mit Applaus! • 74 Deutsch in Kirgisistan Rundbrief Nr. 8 2011/12 Erraten von Objekten (Thema „Tiere“) Lassen Sie ein Kind eine Karte ziehen. Das Kind schaut sich die Karte zusammen mit Ihnen kurz an, zeigt sie aber den anderen nicht. Die Kinder müssen die Karte nun durch die Fragen erraten z.B. Zuordnung von realen Objekten zu den Bildkarten (Thema „ Obst und Gemüse“) Lassen sie die Kinder die Karten ziehen, benennen und auf dem Tisch oder auf dem Boden auslegen. Danach lassen Sie den Zaubersack herumgehen und reale Objekte ziehen, die mit Rundbrief Nr. 8 2011/12 Deutsch in Kirgisistan 75 den Karten übereinstimmen. Das funktioniert besonders gut bei den Themen „Essen“ und „Kleidung“. Das Spiel geht so: K1: Ich habe einen Apfel und lege ihn zu der Apfel-Karte. K2: Ich habe eine Zitrone und lege sie zu der Zitronen-Karte. K3: Ich habe eine Tomate und lege sie zu der Tomaten-Karte. … • Kim-Spiele Wählen sie fünf eingeführte Bildkarten aus und benennen sie diese noch einmal zusammen mit den Kindern. Ein Kind dreht sich um und macht die Augen zu. Ein anderes Kind darf eine der Karten wegnehmen. Das erste Kind muss die fehlende Karte erraten: K2: Liebes Kind, wie der Wind, dreh dich um, sei nicht dumm. Augen zu, dran bist du. Augen auf, kommst du drauf? Was fehlt? K1: Das Nest. K2: Richtig! 5. Bewegungsübung (Spiel, Lied oder Malen/ Basteln) Bewegungsübungen sind gut und notwendig für die Kinderspracharbeit. Bewegung lockert auf, macht Freude. Mit den Bewegungsübungen kann der Wortschatz wiederholt werden, z.B. Farbige Blätter (oder andere Objekte) werden im Raum gehängt. Der/die Kursleiter/in ruft: Rot! Und alle Kinder laufen zum roten Objekt. Dann kommt das erste Kind an die Reihe. Es ruft: Gelb! Und alle Kinder laufen zu dem gelben Objekt. Das gleiche Spiel kann auch zum Thema „Essen“ oder zum Thema „Wohnen“ gespielt werden. 6. Hausaufgabe ausgeben KIKUS–Arbeitsblätter, das sind Aufgabenblätter zu unterschiedlichen Themen aus dem Alltagsleben der Kinder. Sie dienen der häuslichen Förderung der kindlichen Mehrsprachigkeit oder als ergänzendes Arbeitsmaterial für den Unterricht Deutsch als Fremdsprache. 7. Abschlussritual A) Einpacken B) Lied singen, z.B. Ich und Du, Du und Ich. 76 Deutsch in Kirgisistan Rundbrief Nr. 8 2011/12 Ich und du, du und ich, alle hier im Kreise, groß und klein, klein und groß, sind wir jetzt ganz leise. Atmen aus und gehen nach Haus, unsre Stunde ist jetzt aus. Ob man seine Stunden genau so strukturiert oder den einen oder anderen Punkt variiert, bleibt der Kursleitung überlassen. Für Dreijährige wird die Arbeit anders als für Zehnjährige strukturiert. Die hier dargestellte Struktur hat sich aber in der Praxis sehr gut bewährt. Und zum Schluss möchte ich die wichtigen Grundsätze der Kinderspracharbeit wiederholen: • Lernen mit Spaß in einer angstfreien Situation. Es ist die Aufgabe der Kursleitung, eine angenehme, angstfreie Situation zu schaffen, in der die Kinder sich wohlfühlen und mit Freude lernen können. • Jedes Kind kommt dran. Eine wichtige Regel für Kinderspracharbeit lautet: Jedes Kind kommt dran. Zeigen Sie den Kindern, dass jeder bei jeder Teileinheit sprechen darf und soll. • Mit allen Sinnen lernen. Das ist für Pädagogen nicht neu. Die Kinder müssen die Sprache nicht nur hören, sondern auch sehen, schmecken, riechen, tasten und begreifen. • Langsam, klar und deutlich sprechen. • Mimik und Gestik einsetzen. Mit Mimik kann man ganz schnell „erklären“, dass jemand oder etwas lustig, traurig, ernst oder ängstlich ist. Auch andere Adjektive (z.B. groß und klein), Substantive (z.B. Haus, Ball), Zahlen (Fingerzeichen 1-10), Ver-ben (z.B. lesen, essen) sind durch Mimik und Gestik darstellbar. Durch freundliche Mimik und Gestik schafft man Vertrauen und Sicherheit. • Intonation und das Spiel mit der Stimme einsetzen. Eine freundliche Stimme schafft Vertrauen – das wichtigste Element für die Arbeit mit Kindern. • Loben – loben - loben! Lob lässt lernen. Lob ist angenehm! Lob motiviert. • Vom passiven zum aktiven Wissen. • Wiederholen – wiederholen - wiederholen! • Eselsbrücken bauen. • Chorsprechen. Eine gute Hilfe bei der Aufforderung zum Nachsprechen ist das Nachsprechen im Chor, in der ganzen Gruppe. Das Chorsprechen kann variiert werden, z.B. – laut, leise, tief, hoch, roboterhaft etc. Rundbrief Nr. 8 2011/12 Deutsch in Kirgisistan 77 • • • Vom einfachen zum komplexen Sprechen. Äußerungen zergliedern. Wenn die nachzusprechende Äußerung für ein Kind zu lang ist, sollten sie die Äußerung zergliedern, z.B. die Äußerung - „Ich möchte bitte eine Tasche.“ - kann in Teileinheiten, Worteinheiten oder sogar Silbeneinheiten zergliedert werden Ich möchte – bitte- eine Tasche. Ich- möchte- bitte- eine- Tasche. Ich- möch- te – bit-te – ei-ne – Ta-sche. Jedes Kind da abholen, wo es steht. Es gibt keine homogenen Gruppen, weil wir Menschen Individuen sind. Unsere Aufgabe be-steht darin, jedes Kind dort abzuholen, wo es gerade steht: Die „Stummen“ motivieren wir liebevoll immer wieder aufs Neue, bis sie das erste Wort über die Lippen bringen. Die Sprechfreudigen versuchen wir zu „erden“, damit sie langsamer und deutlicher sprechen lernen. Den sprachlich schwachen Kindern bieten wir Äußerungen „häppchenweise“ an (z.B. Wort für Wort). Die sprachlich stärkeren Kinder lassen wir Geschichten erzählen. Dafür braucht man als Kursleitung selbst ein hohes sprachliches Bewusstsein! Literatur: Garlin, Edgardis 2008: Die KIKUS- Methode. Hueber Verlag, Ismaning, Deutschland Kutik, Christiane 1990: Spielen mit kleinen Kindern. Verlag Freies Geistesleben GmbH, Stuttgart Fischer, Andreas 2007: Deutsch lernen mit Rhythmus. SCHUBERT-Verlag Leipzig Krumbach, Monika 2004: Das Sprachspiele-Buch. Ökotopia Verlag,Münster Zurück zum Inhaltsverzeichnis Ich wünsche Ihnen viel Spaß bei der Kinderspracharbeit! Elena Bezrodnova Sprachlernzentrum Bischkek Zurück zum Inhaltsverzeichnis 78 Deutsch in Kirgisistan Rundbrief Nr. 8 2011/12 Rundbrief Nr. 8 2011/12 Deutsch in Kirgisistan 79 Unterrichtsplanung Wie und mithilfe welcher Instrumente muss ich eine Unterrichtsstunde vorbereiten? Um diese Frage zu beantworten, sollte man die aufeinander folgenden Schritte des Modells Didaktische Analyse (DA) gedanklich nachvollziehen (nach Klafki; Westhoff). Bei einer konkreten Stundenvorbereitung trifft jede Lehrerin oder jeder Lehrer eine Reihe von Entscheidungen, die anhand logischer und begründbaren Kriterien getroffen werden. Die erste Frage, die die Lehrkraft bei der Unterrichtvorbereitung beantworten muss, ist: 1.) Was sollen die Schüler lernen? → Lernziel Aus der Lernpsychologie wissen wir, dass wir etwas Neues nur lernen, wenn es an etwas bereits Bekanntes anknüpft. Deshalb müssen wir bei der Unterrichtsvorbereitung genau bestimmen, was der Lernende bereits weiß, was er bereits kann, damit der Lernprozess an bereits vorhandene Kenntnisse, Fertigkeiten, Überzeugungen anschließen kann. Danach müssen wir bestimmen, was soll der Lernende am Ende des Unterrichts können und wissen, was er vorher nicht wusste und nicht konnte, wie wird seine Haltung gegenüber einem Thema oder einem Problem verändert. Erst wenn wir genau wissen, was ein Schüler lernen soll, d.h. erst wenn wir das Lernziel genau bestimmt haben, können wir weitere Entscheidungen treffen. Lernziele bestehen immer darin, dass ganz bewusst eine Veränderung in den Kenntnissen, Fertigkeiten oder Haltungen der Lernenden angestrebt wird, z.B. die Schüler wissen am Ende des Unterrichts, wann bei den Wechselpräpositionen „auf“ und „in“ der Dativ bzw. der Akkusativ verwendet wird (Kenntnisse), die Schüler können in einem Restaurant etwas zu trinken und zu essen bestellen (Fertigkeiten), die Schüler sind in der Lage, auf Deutsch ihre Entscheidung zu begründen und auf die Kontra-Argumente ihrer Mitschülerinnen und Mitschüler sprachlich angemessen zu reagieren (Haltungen). 80 Deutsch in Kirgisistan Rundbrief Nr. 8 2011/12 Die nächste Frage ist: 2.) Was sollen die Schüler tun, um das Lernziel zu erreichen? → Lernaktivitäten Nehmen wir an, dass wir bei der Unterrichtsplanung folgendes Ziel bestimmt haben: Die Schüler können am Ende der Stunde auf Deutsch nach dem Weg fragen. Um dieses Ziel zu erreichen, können die Schüler die folgenden Lernaktivitäten ausführen: • einen Modelldialog hören und/oder lesen, in dem nach dem Weg gefragt wird und in dem der Weg beschrieben wird; • zeigen, ob sie den Modelldialog verstanden haben (z.B. Fragen zum Inhalt beantworten); • den Modelldialog nachsprechen, um die Aussprache zu üben; • mit dem Modelldialog üben, z.B. in Zweiergruppen: Schüler A fragt nach dem Weg, Schüler B beschreibt den Weg. Allerdings: nicht jede Aktivität führt bei jedem Menschen zu den gewünschten Lernzielen. Nicht jeder Mensch lernt auf die gleiche Art und Weise. Lernaktivitäten sind deshalb so auszuwählen, dass sie die Schüler so effektiv wie möglich zum Lernziel führen. Nachdem wir uns für verschiedene Lernaktivitäten der Schüler entschieden haben, kann die nächste Entscheidung getroffen werden: Wie arbeiten die Schüler, um das, was sie tun, möglichst effektiver zu tun? 3.) Arbeiten die Schüler individuell, in Gruppen oder…? → Sozialformen In realen Sprechsituationen handelt es sich meist um zwei oder mehr Gesprächspartner. Die Gruppenarbeit ist daher eine der effektivsten Sozialformen, weil alle Schüler gleichzeitig üben können. Die Auswahl der Sozialformen hängt jedoch von der Lernzielsetzung ab. Bestimmte Sozialformen begünstigen das Erreichen von bestimmten Lernzielen. Beim vierten Schritt geht es um die Frage, womit gearbeitet wird, womit wir Lernaktivitäten in Gang setzen können. 4.) Womit werden Lernaktivitäten ausgeführt? → Material Das Material, womit Lernaktivitäten ausgeführt werden, ist das Instrument, um das angestrebte Lernziel zu erreichen. In dem Beispiel „nach dem Weg fragen“ sind die Materialien, mit denen die Lernaktivitäten in Gang gesetzt werden können: Modelldialog, Stadtplan, Übungen usw. Materialien ermöglichen bestimmte Sozialformen und lösen bestimmte Rundbrief Nr. 8 2011/12 Deutsch in Kirgisistan 81 Lernaktivitäten aus, mit denen ein Lernziel erreicht werden kann. Sie sind Mittel für diese übergeordneten Zwecke, z.B. die Schüler sollen lernen, nach dem Weg zu fragen (= Lernziel), dann üben sie das am besten mit einem Dialog (=Lernaktivität) und zwar in Partnerarbeit (=Sozialform). Man kann auch zusätzliche Materialien einsetzen: Bilder oder Fotos, Piktogramme usw. Jetzt müssen wir uns überlegen, wie können diese Materialien den Schülern dargeboten werden. Eine Übung kann z.B. auf einer Audio-CD sein oder im Lehrbuch, auf einer Folie, an der Wandtafel oder auf einer Fotokopie. Hilfsmittel/Medien sind Träger oder Verstärker der Materialien. 5.) Wie/Mithilfe welcher Träger/Verstärker werden die Materialien den Schülern dargeboten? → Medien/ Hilfsmittel Bei der Wahl der Medien/Hilfsmittel spielen alle vorangegangenen Entscheidungen eine Rolle. Welches Hilfsmittel man einsetzt, hängt z.B. nicht nur vom Lernziel und von den geplanten Lernaktivitäten, sondern auch davon ab, welche Sozialform man anwendet. Bei Partnerarbeit z.B. ist es besser Fotokopien, auf denen die betreffenden Lernstrategien abgedruckt sind, zu verteilen. Die Verwendung von Folien auf dem Tageslichtprojektor passt besser zu Stundenabschnitten als zur Gruppenarbeit. Wenn die Schüler z.B. in Kleingruppen Thesen diskutieren sollen, sollte man besser Kopien verteilen, auf denen die Thesen abgedruckt sind (und die Thesen nicht etwa mit einem OHP an die Wand projizieren). Die letzte Frage, die wir bei der Unterrichtsvorbereitung beantworten müssen, ist: Was bleibt mir als Lehrer/Lehrerin noch zu tun, wenn ich auf die oben beschriebene Weise meinen Unterricht geplant habe? 2. Lernaktivität die Schüler üben 3. Sozialform Partnerarbeit 4. Material Dialog 5. Hilfsmittel/Materialien Fotokopien (Stadtplan/Besuchsziele) 6. Aktivität des Lehrers/ der Lehrerin er/sie bewegt sich im Klassenraum, hört sich die Gespräche der Zweiergruppen an, macht sich Notizen (z.B. zu Fehlern, die oft gemacht werden) Wir sehen also, dass je mehr ich als Lehrerin/Lehrer in den Hintergrund trete, desto größer ist die Chance, dass die Schüler im Mittelpunkt des Unterrichtsgeschehens stehen. Schüler- und handlungsorientierter Unterricht bedeutet, den Schülern selbst möglichst viele (Sprach-) Handlungsmöglichkeiten, möglichst viel (Sprach-)Handlungsspielraum zu überlassen. Dann kann Lernen effektiv stattfinden. Es ist auch sehr wichtig, dass man sich bei der Unterrichtsvorbereitung überlegt, wie viel Zeit man für die einzelnen Lernaktivitäten benötigt, denn das Zeitraster gibt uns eine wichtige Orientierung. Man kann den folgenden Arbeitsbogen als Vorlage für die Unterrichtsvorbereitung nach dem Modell Didaktische Analyse benutzen: Arbeitsbogen zur Unterrichtsvorbereitung nach dem Modell DA Stundenplan: Klasse_____ Stunde_____ Datum_____ Zielgruppe: 6.) Was soll ich als Lehrer/Lehrerin in der Unterrichtsstunde tun? → Die Rolle des Lehrers/der Lehrerin Natürlich bleibt noch genügend zu tun. Man könnte als Lehrer/Lehrerin z.B. die Intonation korrigieren, schwierige Sätze an die Tafel schreiben und Betonungen markieren, herumgehen und Notizen machen, den Schülern helfen und sie ermutigen, individuell korrigieren, notierte Erfahrungen aus der Partnerarbeit ins Plenum einbringen usw. Lernziele: Zeit, ca. Lernaktivität Sozialform Übungsmaterial Medien/ Hilfsmittel Aktivitäten des Lehrers/der Lehrerin Beispiel: 1. 82 Lernziel: die Schüler können in einer speziell darauf ausgerichteten Übungssituation auf Deutsch nach dem Weg fragen. Sie verstehen, was ihr Gesprächspartner antwortet. Deutsch in Kirgisistan Rundbrief Nr. 8 2011/12 Farida Ibragimova Sprachlernzentrums Bischkek Zurück zum Inhaltsverzeichnis Rundbrief Nr. 8 2011/12 Deutsch in Kirgisistan 83 DaF an unserem Lehrstuhl Deutsch lernte man in der Sowjetunion an vielen Schulen unseres Landes. Aber nach dem Zerfall der Sowjetunion begannen die Schüler, die englische Sprache zu bevorzugen. In der Regel entschieden das die Eltern, denn Englisch ist eine weltbekannte Sprache. Außerdem begann Kirgisistan in dieser Zeit mit vielen anderen Ländern, nicht nur mit Deutschland, gute wirtschaftliche und wissenschaftliche Kontakte zu pflegen. Aber in den letzten Jahren bemerkt man, dass unsere Jugend der deutschen Sprache wieder großes Interesse entgegenbringt. Diese Tatsache kenne ich aus eigener Erfahrung. An unserem Lehr-stuhl wird die jeweils 2. Sprache für Lehramtsstudenten unterrichtet (also Englisch, Französisch und Deutsch als 2. Sprache) sowie Methodik und Didaktik des Fremdsprachenunterrichts allgemein. Außerdem übernehmen wir die Organisation des Schulpraktikums für die Studierenden. An diesem Lehrstuhl der größten Universität Kirgisistans, der KNU, studieren inzwischen über 450 Studenten Deutsch. Als 2. Sprache wird damit am Wir auf dem Empfang des Deutschen Generalkonsulats zum liebsten Deutsch gewählt. Englisch ist die Deutschlehrertag und Zentralasiabeliebteste 1. Sprache. Mit jedem Jahr tischen Bildungskongress im Oktowächst die Zahl der Deutschstudierenden ber 2010 in Almaty an unserem Lehrstuhl. 2010 für die Studierenden eine Reise nach Almaty. Dort fand ein Konzert der bekannten deutschen Rockgruppe „Die Toten Hosen“ statt. An diesem Tag hatten die Studierenden gute Möglichkeiten, um mit den Muttersprachlern verschiedene Themen zu diskutieren. Als Lehrstuhlleiterin besuche ich immer mit den Deutschstudierenden deutsche Veranstaltungen und Filme. Vor Kurzem waren wir beim Kar-neval, der im Café Steinbräu stattfand. Der Karneval gefiel unseren Stu-dierenden sehr und sie haben sich entschieden, bis zum nächsten Jahr phantasievolle eigene Kostüme vorzubereiten. Außerdem habe ich im Januar 2011 für 450€ neue Lehrbücher wie Delfin 1 und 2 mit Hilfe der Sponsoren kaufen können. Unser Ziel ist es, die Deutschkenntnisse der Studierenden zu vervollkommnen und ihr Sprachgefühl zu erwecken. Die Lehrkräfte unseres Lehrstuhls versuchen immer, DaF nach der kommunikativen Methodik zu unterrichten. Dafür brauchen wir immer Seminare nach der kommunikativen Methodik. Zamira Mambetova Kirgisische Nationale J. Balasagyn Universität Zurück zum Inhaltsverzeichnis Dies hängt neben den genannten allgemeinen Tendenzen auch mit der Organisation unseres Lehrstuhls zusammen. Unser Lehrstuhl für Methodik und Didaktik ist noch sehr jung. Er wurde erst im Januar 2009 eröffnet. Trotzdem organisierten wir bereits verschiedene Veranstaltungen und Seminare. Im April vorigen Jahres führten wir im Naryngebiet (Ak-Talaa, Atbachsy) für die Lehrer ein Seminar zum Thema „Lesen im Deutschunterricht“ durch. Ende April organisierten wir das Festival der zweiten Sprache. Die Studierenden haben aus interessanten Märchen verschiedene Theaterstücke vorbereitet. An unserem Lehrstuhl arbeiten 23 Lehrer, sieben davon sind Deutschlehrer. In den Jahren 2009-2010 haben wir zwei Muttersprachler als Volontäre aufgenommen: Lukas und Gerald. Lukas organisierte im Oktober 84 Deutsch in Kirgisistan Rundbrief Nr. 8 2011/12 Rundbrief Nr. 8 2011/12 Deutsch in Kirgisistan 85 Deutsch kann auch Fachsprache sein – die Weiterverbreitung der deutschen Fachsprache Vor etwa 5 Jahren, erstmals im August 2006, besuchten wir an der Kirgisischen Technischen Universität (KTU) in Bischkek Seminare für “Fachsprache Deutsch”. Die Seminare leiteten die Dozenten Jorg Bücker und Dr. Maria Steinmetz aus Deutschland. Da erlebten wir zum ersten Mal wie spannend fachsprachlicher Unterricht sein kann. Wir bekamen viele Materialien und lösten dabei verschiedene Aufgaben. Das hat uns geholfen, im Bereich Fachsprache Deutsch weiter zu arbeiten. In den Seminaren, die an der KTU stattfanden, haben wir meistens technische Texte bekommen und sie gemeinsam durchgearbeitet. Das war eine nützliche Übung für uns und für unsere zukünftige Zusammenarbeit sehr hilfreich. Aus eigener Erfahrung wissen wir, dass beim Lernen einer Fremdsprache die Fachinformationen und Fachtexte viel interessanter und erfolgreicher sein können, als nur allgemeine Materialien und gewöhnliche Übungen. Warum? Da wir Deutsch an den naturwissenschaftlichen Fakultäten unterrichten, sind wir auf die Idee gekommen, einige Themen für diese Bereiche zu erarbeiten. Damit wollten wir unseren Studenten und Schülern die Möglichkeiten geben, sich mit Fachtexten und Fachsprache so früh wie möglich zu beschäftigen. Dem ersten Diplom nach ist Nassima Baschirowa Biologin, Biologie- und Chemielehrerin, ihrem zweiten Diplom nach – Deutschlehrerin. Salamat Djumabaewa arbeitet sehr lange an den naturwissenschaftlichen Fakultäten und ihre Arbeit ist mit der Fachsprache sehr eng verbunden. In einigen Ländern und auch in Kirgisistan gibt es Schulen und Hochschulen mit dem Schwerpunkt Deutsch. Dort werden manche Fächer auf Deutsch unterrichtet. Es ist wichtig, gut qualifizierte Fachleute in den verschiedensten Bereichen zu haben. Internationale Unternehmen brauchen immer Personal, welches nicht nur fachlich kompetent ist, sondern dieses Wissen auch in verschiedenen Sprachen ausdrücken kann. Seitdem haben wir begonnen, unsere Materialien vorzubereiten. Im Sommer 2009 nahmen wir an einer Deutschlehrertagung in Jena-Weimar teil. Dafür bereiteten wir viele Materialen vor, darunter auch schöne und informative Poster, die präsentiert wurden. Diese wurden von den Organisatoren und Teilnehmern hochgeschätzt. Dies gab den letzten Ausschlag, nun mit der Zusammenstellung des Buchs „Materialien für den 86 Deutsch in Kirgisistan Rundbrief Nr. 8 2011/12 fachsprachlichen Deutschunterricht“ zu beginnen. Wir wollten nicht einfach irgendwelche Fachtexte zusammenstellen, sondern spezifische Informationen über unser Land aufnehmen. So griffen wir zum Beispiel so aktuelle Themen wie ökologische Probleme in Kirgisistan auf. Aber auch klassische Themen aus den Bereichen Biologie und Chemie verwendeten wir in unserer Arbeit. Nicht alle Themen des Buchs passen in den staatlich vorgegebenen Kursplan. Aber es kommt oft vor, dass ein Lehrer nicht auf einen vorgefertigten Kurs zurückgreifen kann, sondern er sich sein Unterrichtsmaterial selbst zusammenstellen muss. Dabei hat ein Lehrer sehr oft wenig Zeit zur Vorbereitung solch eines Kurses für Fachsprache. In unserem Lehrbuch bearbeiteten wir einige Themen aus verschiedenen naturwissenschaftlichen Fachrichtungen und zeigen, wie ein Lehrer einer schwierigen Situation schon bei der Vorbereitung begegnen und das Beste daraus machen kann. Wir denken die Materialien dienen so als sehr gute Anregungen für den fächerübergreifenden Unterricht. Für die biologischen, chemischen und ökologischen Fachtexte ist charakteristisch, dass sie oft Grafiken, Diagramme, Tabellen u.a. erhalten. Die Lerner können diese mit Hilfe verschiedener Redemittel beschreiben, Daten vergleichen, Texte erstellen usw. Solche Mittel helfen den Lernenden die Fachinformationen besser zu verstehen und sich das Problem richtig vorzustellen. Bei der Materialauswahl muss der Lehrer die fachliche Angemessenheit und Funktionalität in Bezug auf die Lernziele seiner Adressaten, die sprachliche Kompetenz erwerben, überprüfen. Nach der Erstellung der Übungen sollte möglichst eine Überprüfung durch Fachleute erfolgen, damit gewährleistet ist, dass das was sprachlich geübt wird, auch fachlich sinnvoll, relevant und richtig ist. Dieser Aspekt ist bei der Verwendung der von uns erstellten Arbeitsmaterialen erfüllt. Zwei unserer Autoren sind dem ersten Diplom nach Biologie- und Chemielehrer bzw. Ökologe – Baschirowa Nassima und Domaschow Ilja. Zum Schluss haben uns noch zwei Kolleginnen aus Deutschland geholfen – Umweltwissenschaftlerin Diana Neudeck und Geografin Sabine Dümmler. Unsere Zusammenarbeit war sehr erfolgreich und wir haben mit der Unterstützung von Dr. Maria Steinmetz und des DAAD das Buch “Materialien zum fachsprachlichen Deutschunterricht im Bereich der Fächer Biologie, Chemie und Ökologie” erstellt. Rundbrief Nr. 8 2011/12 Deutsch in Kirgisistan 87 Ein Exemplar dieses Buches hat jede Universität und Bibliothek in Bischkek erhalten. Außerdem ist das Buch bei den Autorinnen erhältlich: Ansprechpartnerin ist Nassima Baschirowa: 0550 96 39 65. Nassima Baschirowa Kirgisische Nationale J. Balasagyn Universität Fakultät für Bilogie, Lizeum; Institut für Biologie und Bodenkunde Salamat Dshumabajewa Kirgisische Nationale J. Balasagyn Universität Lehrstuhl für Fremdsprachen an den Naturwissenschaftlichen Fakultäten Das 1. Fachsprachenbuch aus Kirgisistan ist fertig! Blau-grün-orangerot, gut kartoniert und mit drei leuchtenden Bildern auf dem Umschlag – Fotos einer Landschaft mit Wald und Wiese, den Entwicklungsstadien eines Schmetterlings auf einer Blume und einem bunten Chemielabor – liegt es da, das 1. Fachsprachenbuch für DaF-Lerner in Zentralasien, und dieses schöne Buch kommt aus Kirgisistan, von Baschirowa, Nassima; Dshumabajewa, Salamat; Domaschow, Ilya; Neudeck, Diana: MATERIALIEN ZUM FACHSPRACHLICHEN DEUTSCHUNTERRICHT im Bereich der Fächer BIOLOGIE, CHEMIE und ÖKOLOGIE. Bischkek, Kirgistan 2010; gefördert mit den Mitteln des DAAD. Ich möchte ein wenig berichten, wie es dazu kam. Seit 8 Jahren führe ich im Auftrag des DAAD Seminare zur Fortbildung von DaF-Dozenten in Zentralasien durch, in fast allen Ländern der Region habe ich schon Seminare gehalten, in Almaty und in Ust-Kamenogorsk in Kasachstan, in Duschanbe, Khorog und Chudjand in Tadschikistan, in Tashkent in Usbekistan. Im Februar 2009 kam ich zum ersten Mal nach Kirgisistan und machte an der Technischen Hochschule von Bischkek ein Seminar, zum Thema „Fachsprachen“. Fachsprachen sind immer ein sprödes Thema, normalerweise haben die Deutschlehrer davor eine gewisse Scheu, weil sie denken, dass sie ja Philologen sind und keine Fachleute für Technologie, für Ingenieur- und Naturwissenschaften, für Informatik usw. Und doch wissen alle ganz genau, dass gute Studenten, die bei ihnen Deutsch lernen, gerne mit ihren DaF-Kenntnissen mehr anfangen würden als ein paar Credits abzuhaken, dass sie vielleicht in deutschsprachige Länder reisen und dort studieren wollen oder in internationalen Firmen arbeiten. Warum lernt man denn sonst die komplizierte Sprache Deutsch? Zurück zum Inhaltsverzeichnis Ins Seminar kam eine Gruppe von neugierigen DaF-Lehrern aus Bischkek, Osch und Karakol. Eine ganze Woche lang diskutierten, lasen, recherchierten, überlegten wir von morgens bis nachmittags folgende Fragen: • Wie können wir einen modernen, studienbegleitenden DaF-Unterricht gestalten, der Bezug nimmt auf die Inhalte der jeweiligen Studienfächer unserer Deutschlerner? • Wie können wir das Fachwissen unserer DaF-Lerner mit dem Erwerbsprozess der Fremdsprache Deutsch sinnvoll verbinden? 88 Deutsch in Kirgisistan Rundbrief Nr. 8 2011/12 Rundbrief Nr. 8 2011/12 Deutsch in Kirgisistan 89 • Wie kann der DaF-Unterricht zur Entwicklung der Studierfähigkeit an deutschen Hochschulen und an mehrsprachigen universitären Kooperationsmodellen wie z.B. der deutsch-kirgisischen Fakultät an der Technischen Hochschule von Bischkek (KGTU) beitragen? Die Seminarteilnehmer waren vom Thema so begeistert, dass sie gleich noch ein Seminar haben wollten; die eine Woche fanden sie zu kurz. Und weil Frau Dr. Zimmermann, die damalige IC-Leiterin des DAAD-Büros, und Herr Dr. Dintera, der DAAD-Lektor, dies auch fanden, machten sie das Unmögliche möglich und schon im Mai desselben Jahres 2009 fand das 2. Fachsprachenseminar in Bischkek statt. Die „alten“ Teilnehmer waren alle da, und sie hatten Reklame gemacht und „neue“ mitgebracht. Auch viele Texte, Bilder und Informationen hatten sie gesammelt; wir erfuhren viel über die fragilen Ökosysteme in Kirgisistan, einem Land, dessen Reichtum eigentlich nur in seiner einmaligen Landschaft besteht, in der es Wüstenzonen, Steppenzonen (Grasebenen), subalpine und hochalpine Zonen gibt und den sagenumwobenen Issyk-Kul. Vor allem hörten wir von Gefahren für bestimmte Regionen, von Atommüll-Lagern, über die niemand etwas wissen soll, von bedrohten Tieren und Pflanzen. Und immer deutlicher wurde die Frage: Was können wir als Lehrer dafür tun, dass das Bewusstsein für die Umwelt differenzierter und genauer wird, dass die Lerner mehr verstehen von der Natur und vom Naturschutz – und wie können wir in unseren Deutschunterricht solche Themen integrieren? Welche Texte, welche Informationen sind für die DaF-Lerner in Kirgisistan aktuell? Denn es gibt viel deutschsprachiges Material, aber da geht es oft um Umweltfragen, die in Deutschland aktuell sind (z.B. Biotonnen, Mülltrennung, RecyclingHöfe ...), aber betrifft das die DaF-Lerner in Kirgisistan? Und mit welchen sprachdidaktischen Methoden muss man Texte und Materialien erschließen, zu deren Verständnis naturwissenschaftliche Kenntnisse notwendig sind, und zwar Kenntnisse, die in die Fremdsprache Deutsch transferiert wurden? Welchen Wortschatz, welche sprachlichen Elemente müssen die Studenten wissen, damit sie solche Texte bearbeiten können? Welche linguistischen Strukturen und Verfahren muss man wie behandeln? Je mehr man sich in die Materie vertieft, desto mehr neue Fragen tauchen auf. Zwei Seminarteilnehmerinnen beschlossen, dass jetzt genug geredet sei und etwas getan werden müsse. Die beiden Damen, Nassima Baschi90 Deutsch in Kirgisistan Rundbrief Nr. 8 2011/12 rowa und Salamat Dshumabajewa, nahmen Kontakt auf zu Ilya Domaschow und der Ökologischen Gruppe BIOM. Mit deren Hilfe entwickelten sie einige Poster mit Texten, Bildern und speziellen Übungen zu den deutschen Fachsprachen der Biologie, Chemie und Ökologie. Mit diesen Postern fuhren sie auf die Internationale Deutschlehrertagung in Jena, die im August 2009 stattfand. Und dort präsentierten sie, als Erste aus Kirgisistan, diese Materialien zum fachsprachlich orientierten Deutschunterricht in Zentralasien und hatten damit großen Erfolg. Die Zuhörer in der Sektion Fachsprachen waren richtig beeindruckt. Kurz vor ihrer Reise nach Jena hatten mir Nassima und Salamat einige Bilder dieser Poster nach Berlin gemailt mit der Bitte um Kommentar und eventuelle Korrektur. Es gab aber ein Computerproblem; ich konnte nur schreiben, dass ich die Bilder, die gesamte Gestaltung, die Themen und die Texte toll finden würde, aber die Fehler blieben drin. Doch die beiden Autorinnen ließen sich nicht entmutigen, sie zeigten ihre Poster auch mit ein paar Fehlern, und der Erfolg gab ihnen Recht. Im August 2010 konnte unser 3. Seminar in Bischkek stattfinden. Erst nach 3 Tagen bekamen wir die Poster zu sehen, und dann dauerte es immer noch eine Weile, bis der Wunsch ans Tageslicht kam, aus diesen Ansätzen ein Lehrbuch zu entwickeln. Frau Jana Dümmler, die neue IC-Leiterin des DAAD-Büros, fand tatsächlich einen Weg für die finanzielle Förderung eines solchen Projekts. Denn normalerweise unterstützt der DAAD aus gutem Grund keine Lehrbuchprojekte, da sonst in allen Deutschabteilungen immer „neue“ Lehrbücher voneinander abgeschrieben und als Profilierungsinstrument eingesetzt würden. Der didaktische Nutzen ist dabei nicht ersichtlich. Doch die Materialen zum fachsprachlichen Deutschunterricht haben eine andere Qualität, sie sind wirklich etwas Neues. Durch die Gliederung in die drei Themenbereiche Ökologie, Biologie und Chemie wird ein breites naturwissenschaftliches Spektrum abgedeckt, und zwar im allgemeinen Sinne, wie beispielsweise die Frage, was unter Umweltschutz zu verstehen ist, was Photosynthese überhaupt ist oder wie das Periodensystem der Elemente funktioniert. Aber durch zusätzliche Arbeitstexte über spezielle Themen, wie die Atommülllagerung in Mayluu-Suu oder das Rote Buch in Kirgisistan, bleibt ein regionaler Bezug, der einen zusätzlichen Lehreffekt über aktuelle Umweltproblematiken in Kirgisistan bietet. Die Vielfältigkeit der unterschiedlichen Übungen zu den jeweiligen Arbeitstexten dient neben dem Erlernen neuer VokaRundbrief Nr. 8 2011/12 Deutsch in Kirgisistan 91 beln auch dazu, sich tiefer mit den angesprochenen Thematiken auseinander zu setzen und darüber zu philosophieren und zu diskutieren. Gemeinsame Vergangenheit- gemeinsame Zukunft? - Sommeruni 2010 am Issyk Kul Nach zwei Jahren intensiver inhaltlicher Arbeit musste parallel über eine passende graphische Darstellung bzw. das Layout nachgedacht werden. Wie soll das Buch aussehen, damit es graphisch ansprechend ist, aber nicht einem Bilderbuch gleicht? Mit dieser Frage beschäftigte sich Nassimas Tochter, Malinka Baschirowa, intensiv neben ihrem Studium; sie investierte nicht nur eine Nacht dafür. Sabine Dümmler und Diana Neudeck, zwei deutsche Absolventinnen im Bereich Geographie und Umweltwissenschaften, erfuhren eher zufällig von dem Buchprojekt. Anfangs als Fachspezialisten einbezogen, wurden sie gepackt vom Engagement der Autorinnen und halfen intensiv in der Endphase der Buchgestaltung, ob im Bereich Layout oder der textlichen Gestaltung. Die LektorInnen der Robert Bosch Stiftung in Zentralasien haben in Zusammenarbeit mit der Universität Passau und mit Hilfe der finanziellen Unterstützung des DAAD die Sommeruniversität „Gemeinsame Ver-gangenheit – gemeinsame Zukunft? Zentralasien zwischen nationalen Konstrukten und regionalen Herausforderungen“ am Issyk-Kul See (Kirgi-sistan) im September 2010 organisiert. An dieser Veranstaltung haben fünfundzwanzig Studenten aus Kasachstan, Kirgisistan, Tadschikistan, Usbekistan und Deutschland teilgenommen. Die Sommeruniversität begann mit Fachvorträgen von Forscher/inn/en aus Deutschland, Großbritannien, Tadschikistan und Usbekistan. Während diesen zehn Seminar- und Workshoptagen beschäftigten sich die Teilnehmer mit der Frage nach einer übergreifenden zentralasiatischen Identität und haben Themen wie Nation/Nationalismus, zentralasiatische Identitäts- und Geschichtskonstruktionen, Kollektives Gedächtnis und andere Fragen besprochen. Viacheslav Matsepura, Student der Ara-baev Universität in Bischkek und Teilnehmer der Sommeruniversität, beschreibt die Veranstaltung mit folgenden Worten: Letztlich, nach mühsamen Endkorrekturen, war es vollendet und konnte im Dezember 2010 mit einer Auflage von 33 Exemplaren in Druck gegeben werden. Zu erhalten ist das Buch derzeit in den Bibliotheken Bischkeks, zu finden unter der ISBN 978-9967-26-101-3, bei den Autorinnen Nassima Baschirowa und Salamat Dshumabajewa oder über den DAAD in Bischkek. Die Kosten für den Druck eines eigenen Exemplars betragen ca. 20$ bzw. 950 Som. Eine weitere Vermarktung ist geplant und hängt derzeit von einem Verleger ab, der bereit ist, dieses wichtige und gute Buch zu veröffentlichen und weiter zu bewerben. Für heute kann man den Autoren und dem Produktionsteam nur herzliche Glückwünsche aussprechen und der Hoffnung auf weitere Verbreitung Ausdruck geben. Dr. Maria Steinmetz (Unter Mitarbeit von Sabine Dümmler) Zurück zum Inhaltsverzeichnis 92 Deutsch in Kirgisistan Rundbrief Nr. 8 2011/12 «Die ersten Tage waren besonders warm, so dass wir nicht nur in unser Unterkunft „Antalya“ die Zeit verbracht haben, sondern auch einen Ausflug nach Karakol gemacht haben, und so ganz auf die andere Seite der Issyk-Kul-See gefahren sind. In der Freizeit machten wir uns einander bekannt, spielten zusammen Fußball am Strand, und die Zeit verging so schnell, dass wir nicht merkten, wie die Sonne unterging, und wir zurück in unsere Unterkunft Antalya mussten. In den Abendstunde mussten wir einen kleinen Bericht über uns selbst schreiben, etwas vom Studium, von den eigenen Träumen erzählen, noch sagen, wofür wir Deutsch beherrschen wollen. Am zweiten Tag hatten wir eine Vorlesung, die Katharina Buck hielt; das Thema lautetete Nation und Nationalismus, die Bedeutung des Konstrukts in der Nationsbildung. Sie hat zum großen Leid die Texte auf Englisch ausgegeben, und sie musste sie dann auf Deutsch übersetzen, und irgendwie versuchen uns dieses Thesen über Nationsbildung klarzumachen. Und sie hat das geschafft! Wir hatRundbrief Nr. 8 2011/12 Deutsch in Kirgisistan 93 ten eine lebendige Diskussion, und sprachen auch in den Kaffepausen darüber...» Und die drei Studentinnen vom Lehrstuhl für deutsche Philologie der KRSU in Bishkek Nazgul Anarkulova, Irina Komolova, Saltanat Najmanbaeva, erinnern sich folgendermaßen an die Sommeruniversität: „Das Wichtigste, das wir aus diesem Seminar mit-genommen haben, ist ein ziem-liches genaues Verständnis davon, was mit „Geschichtskonstruktionen“ gemeint ist. Am Anfang war diese Frage ziemlich kompliziert, aber all-mählich haben wir verstanden, dass man nicht jeder Geschichtsschreibung unkritisch vertrauen kann. Die Informationen sollten vielmehr nach folgenden Aspekten geprüft werden: Zuverlässigkeit und nach der Wahrnehmung. Da sich die Konflikte im postsowjetischen Zentralasien verschärft haben, ergaben sich auf der Sommeruni sehr gute Möglichkeiten, unsere gemeinsame Vergangenheit zu besprechen und mögliche Lösungen der Probleme zu finden. Anschließend haben wir praktisch gearbeitet und das journalistische Schreiben und das Produzieren von Radiofeatures gelernt. Außer des fleißigen Arbeitens fanden jeden Abend kulturelle Veranstaltungen statt, bei denen wir getanzt, gespielt und Filme ange-schaut haben. Dazu haben wir noch einen ganzen Tag lang einen tollen Ausflug nach Karakol gemacht, wo das Museum von Prjewalsk, eine Moschee, die ohne einen einzigen Nageln gebaut wurde, und die orthodoxe Kirche besucht wurde. Solche Veranstaltungen geben den Studenten sehr gute Chancen zur Selbstentwicklung und motivieren zur aktiven Teilnahme am gesellschaftlichen Leben...“ Viacheslav Matsepura, Nazgul Anarkulova, Irina Komolova, Saltanat Najmanbaeva Teilnehmer/innen der Sommeruniversität aus Kirgisistan Zurück zum Inhaltsverzeichnis 94 Deutsch in Kirgisistan Rundbrief Nr. 8 2011/12 Deutsch wächst in Kirgisistan… Das neue Deutschzentrum in Naryn „Deutsch“ wird wieder aktuell in Kirgisistan. Dies zeigt die Universität Naryn, in der am 18.11.2010 ein Deutschzentrum eröffnet wurde. Vorher wurde Deutschunterricht in Naryn nur an der Staatlichen Universität Naryn im Rahmen des Lehrplans und an der Mittelschule Nr. 2 erteilt. Darüber hinaus gab es keine Möglichkeit, Deutschkurse zu besuchen, um seine Kenntnisse zu vertiefen oder überhaupt erst zu erwerben. Im Jahre 2008 haben Studenten der Universität Naryn angefangen, Deutsch zu lernen, um ein landwirtschaftliches Praktikum in Deutschland zu machen. Seitdem interessierten sich immer mehr Studenten für Deutsch. Es ist der Initiative des ehemaligen Rektors der Naryner Staatlichen Universität, Herrn Prof.Dr. Almazbek Akmataliev, und dem Leiter der Abteilung für internationale Beziehungen, Herrn Dr. Ermek Baibagyshov, zu verdanken, dass allen Interessierten nun ein Deutschzentrum zur Verfügung steht, um die Sprache zu erlernen. Die Verantwortung für das Zentrum wurde Nazgul Akbekova, Deutschlehrerin an der Universität, übertragen. Bei der Eröffnung des Zentrums wurden wir vom Sprachlernzentrum in Bischkek mit seiner Leiterin Frau Dr. Ainagul Atakeeva und vom Goethe-Institut Almaty, insbesondere von der stellvertretenden Institutsleiterin, Frau Susanne Becker, und der Expertin für Unterricht, Frau Solveig Bartusch, unterstützt. Das Zentrum erhielt einen Computer, Lehrbücher und andere Lehrmaterialien sowie CDs und Filme. Wir möchten uns auf diesem Weg noch einmal ganz herzlich bedanken. Zurzeit arbeiten 3 Deutschlehrerinnen am Zentrum. Den Kurs besuchen die Schüler ab Klasse 9, Studenten und Erwerbstätige in den für sie passenden Zeiten. Die Kursteilnehmer können auf Wunsch auch vor Beginn des Unterrichts kommen und selbstständig in der Bibliothek lernen oder einfach nur lesen. Wir haben eine Informationsecke, wo man viel über das Studium in Deutschland und über Stipendienprogramme erfahren kann. Wir haben feste Kontakte mit der Mittelschule Nr. 2 in Naryn. Viele der Schüler aus dieser Schule kommen zum Zusatzunterricht an unser Zentrum. Wir hoffen, dass in der Zukunft viele Menschen unser Zentrum besuchen werden. Es wäre sehr gut, wenn unsere Deutschlehrerinnen oft ihre berufliche Lehrqualifikation erweitern und viele Erfahrungen in Deutschland oder am Goethe-Institut sammeln könnten. Ein guter Lehrer kann Rundbrief Nr. 8 2011/12 Deutsch in Kirgisistan 95 auch seine Studenten gut unterrichten. Für die Zukunft planen wir, an der Universität Naryn das Fach Germanistik anzubieten. In jedem Fall können wir sagen, dass unsere Bemühungen, die deutsche Sprache zu verbreiten, von Erfolg gekrönt sind. Aruuku Shailooeva Deutschlehrerin des Zentrums [email protected] Zurück zum Inhaltsverzeichnis Deutsch per Radio? Letzten Dezember belegte Aigerim aus dem Dorf Taschkuuduk den ersten Platz bei der Schulolympiade ihres Bezirk in der Provinz Talas. Die 9.-Klässlerin konnte die Frage zu der Staatsform der Republik Kirgisistans richtig beantworten, weil sie regelmäßig das Bürgerradio „Radiomost“ hört. In dem Programm „Mein Recht“ wurden die Hörer in mehreren Sendungen über die neue Staatsform aufgeklärt. Dies ist nur ein Beispiel wie das Bürgerradio die Schulen bei der Ausbildung unterstützt. Radiomost hat in seinem Pro-gramm extra einen Tag mit dem Themenschwerpunkt „Bildung“ eingerichtet. Seit drei Jahren produzieren ehrenamtliche Mit-arbeiter aus Australien und den USA jeden Mittwoch die Sendung „Talas Besprechung der Sendung „Mein Recht“ mit English“. In jeder Sendung werSchülern aus Taschkuuduk. den unterschiedliche Themen auf Englisch besprochen und die neuen Vokabeln dazu erklärt. Eine kirgisische Schülerin hilft bei der Übersetzung. Diese Sendung hat im Laufe der Zeit nicht nur treue Zuhörer gefunden, sie hat auch Studenten anderer Sprachen inspiriert. Seit neuestem läuft auf Radiomost auch ein Japanischkurs. Bürgerradio ist ein „Mitmach-Radio“ mit lokalem Bezug. In Deutschland beteiligen sich Schulen schon seit Jahren an den Bürgerradios. Beispielsweise werden in Nordrhein-Westfalen den Betreibern der Bürgerradios Schulradioprojekte quasi per Gesetz vorgeschrieben1. Durch die Produktion eigener Beiträge und Sendungen sollen deutsche Schüler den richtigen Umgang mit den Medien erlernen. Auch in Kirgisistan können sich die Bürger bei Radiomost beteiligen. Radio gilt vielleicht nicht als das „modernste“ Medium, aber es hat viele Vorteile. Wie die Erfahrung von Radiomost zeigt, wird Radio auch in 1 Gem. Landesmediengesetz, § 72 LMG NRW: „Der Bürgerfunk im lokalen Hörfunk dient dazu, das lokale Informationsangebot zu ergänzen und den Erwerb von Medienkompetenz, insbesondere von Schülerinnen und Schülern, zu ermöglichen und damit auch zur gesellschaftlichen Meinungsbildung beizutragen“. 96 Deutsch in Kirgisistan Rundbrief Nr. 8 2011/12 Rundbrief Nr. 8 2011/12 Deutsch in Kirgisistan 97 Dörfern empfangen, wohin keine Zeitung ausgeliefert wird. Und wenn bei Stromausfall der Fernseher aus bleibt, so läuft das Radio immer noch mit zwei kleinen Batterien. Übrigens hören auch viele Schüler und Studenten ihre Lieblingssendungen über das Handy. Der Deutschunterricht im Kinderzentrum Ümüt – Nadjeschda Warum also nicht auch ein Deutschkurs im Radio? Unterricht per Radio erreicht nicht nur die Schüler einer Klasse, auch andere Kinder und interessierte Erwachsene können auf diese Weise mitlernen. Die Produktion einer Radiosendung wird von Schülern Die Moderatoren Nazira und schnell gelernt und kostet weniger als eine Szrgak sorgen für AbwechsSchülerzeitung. Wichtig ist, dass das Schul- lung im Programm team Zeit für regelmäßige Sendungen zur Verfügung hat. Nur mit vielen Ideen und verschiedenen Themen werden die Zuhörer erobert. Und schließlich lernt man Deutsch auch nicht nur nach einer Stunde Unterricht. Bisher gibt es Bürgerradios in Talas und in Chong Kemin / Chui Gebiet. Wer Lust hat mit seinen Schülern mitzumachen wendet sich am besten an die Direktorin des Radiosenders Radiomost, Frau Gulmira Osmonova [email protected] oder [email protected]. Bettina Ruigies CIM Journalismus Expertin [email protected] Deutsch in Kirgisistan Für die gesamte Gesellschaft in Kirgisistan und so auch für ihre eigenen Mütter (die Väter hatten die Kinder meist wegen der Behinderung gleich nach der Geburt verlassen) galten und gelten diese Kinder als nicht mehr bildungsfähig. Und nun sieht die Mutter wie ihr Kind auf der Bühne Theater spielt und eine Sprache spricht, die sie selbst nicht versteht. Ihr „beschränktes“ Kind spricht Deutsch, d.h. Ihr Kind kann etwas, was sie selbst nicht kann. Das war ein unendlich tiefer Schock für die Mütter. Denn das bedeutete: MEIN KIND IST DOCH bildungsfähig. Nach diesem deutschen Theaterstück fassten einige Mütter neuen Mut. Sie unternahmen riesige Anstrengungen, um ihren angeblich nicht bildungsfähigen Kindern den Zugang ins staatliche Bildungssystem zu ermöglichen. Und einige haben es geschafft. Drei von den damals zwölf „deutschsprachigen“ Schauspielerinnen studieren heute an der Universität. Und zwei von ihnen haben bereits Studienaufenthalte in den USA und in Japan hinter sich.Auch heute noch haben die angeblich nicht bildungsfähigen Kinder im Kinderzentrum Nadjeschda Deutschunterricht ab der 1. Klasse. Sie lernen deutsche Kinderlieder, Geschichte und spielen kleine Dialoge in deutscher Sprache. Junge deutsche Menschen, die ihr freiwilliges soziales Jahr im Kinderzentrum Nadjeschda ableisten sind als deutsche Muttersprachler ein riesiges Geschenk für diese Kinder. Und zur 20 Jahrfeier des Kinderzentrums im Jahre 2009 haben die deutschen Freiwilligen ein kleines deutsches Singspiel mit der 1. Klasse aufgeführt, das bei den Gästen großen Anklang gefunden hat. Gerade für diese Kinder, die (wegen ihrer Behinderung) fast ganz aus der Gesellschaft ausgeschlossen sind, stellt auch die nur anfängliche Kenntnis einer fremden Sprache, einen unglaublichen Motivationsschub dar. Zurück zum Inhaltsverzeichnis 98 Es war 1994 Eine Gruppe von ca 12 als nichtbildungsfähig eingestuften neunjährigen behinderten Kindern führt ein kleines Theaterstück in deutscher Sprache vor Eltern und Gästen auf. Anstatt freudigen Beifall zu spenden laufen den Müttern dieser Kinder die Tränen übers Gesicht. Was war geschehen? Rundbrief Nr. 8 2011/12 Rundbrief Nr. 8 2011/12 Deutsch in Kirgisistan 99 Die drei integrativen Kindergärten Die drei integrativen Kindergärten besuchen nicht nur schwerbehinderte Kinder, sondern auch Straßenkinder und ganz gesunde Kinder von Mitarbeitern und Freunden. Zwei der Kindergärten befinden sich in anderen Ortschaften. Die Wohngruppe on der Waldaiskaja Das Janusz Korczak-Zentrum für Sozialtherapie In den therapeutischen Werkstätten des Janusz Korczak-Zentrums werden mehrfach und schwerstbehinderte Jugendliche und Straßen-kinder schrittweise in den Arbeitsprozess eingeführt. Darüber hinaus erhalten sie künstlerischen Unter-richt. Der integrative Kindergarten in der Repina Der integrative Kindergarten in Kök-Schar Die Wohngruppen In den drei Wohngruppen leben die mehrfach- und schwerstbehinderte Kinder und Straßenkinder in kleinen Einfamilienhäusern zusammen Die drei Ferienhäuschen und der integrative Kindergarten am Issyk-Kul See. Am Issyk -Kul See in 1600 m Höhe wurden den Kindern drei kleine Häuschen geschenkt, in denen sich Kinder, Eltern, Mitarbeiter und die Gäste des Kinderzentrums “Nadjeschda” erholen können. Auch Sie, lieber Freund des Kinderzentrums “Nadjeschda”, sind uns dort als Gast herzlich willkommen. Von September bis Juli werden seit dem 5.03.2005 die behinderten Kinder der umliegenden Dörfer in einem integrativen Kindergarten betreut. Die Wohngruppe in Janusz Korcyak-Zentrum 100 Deutsch in Kirgisistan Der Therapiebereich Unter der Leitung unseres Arztes, beratender Kinderpsychiater, Kinderarzt und einer Neurologin erhalten die Kinder und die Jugendlichen des Janusz Korczak-Zentrums entsprechende Therapien, wie z.B. - Massagen - Senomotrik - Logopädie - Therapeutisches Reiten Rundbrief Nr. 8 2011/12 Rundbrief Nr. 8 2011/12 Deutsch in Kirgisistan 101 Wichtige Adressen für DeutschlehrerInnen Vorschläge für gemeinsame Projekte. 1. Wir haben eine Jugendband, die technisch ausgerüstet ist und öffentlich auftritt. Hier wären gemeinsame Proben und Konzerte z.B. mit deutschem Liedgut sehr motivierend. 2. Wir haben eine preisgekrönte Break-Dance Gruppe mit denen Programme gemeinsam erarbeitet werden könnten und dann in der Öffentlichkeit vorgestellt würden. 3. Alle unsere Klassen würden sich riesig über gemeinsames Tun freuen. 4. Unsere Wohngruppen-Kinder, aber auch andere Kinder würden sich riesig über Einladungen zu Veranstaltungen in normalen Schulen freuen. 5. Alle unsere Kinder und Mitarbeiter freuen sich über Gäste, die uns z.B. ein kleines Konzert mit deutschen Liedern schenken wollen. Kinderzentrum „Ümüt-Nadjeschda“ Repinastr. 210, 720047 Bischkek Kirgisistan Tel. + 996 312 49 19 55 Fax. + 996 312 49 19 55 E-Mail: [email protected] Website: www.nadjeschda.org Karla Maria Schaelike Kinderzentrum Nadjeschda Sprachlernzentrum des GoetheInstituts Almaty in Bischkek Dr. Ajnagul Atakeeva Ul. Togolok Moldo-60, Raum 302 720033 Bischkek Tel.: 32-50-28 E-Mail: [email protected] Website: www.deutsch-zentrum. com/ru Deutsche Botschaft Frau Bauch/Frau Hesse Ul. Razzakowa 28 720040 Bischkek Tel.: 90 5000 E-Mail: [email protected] Website: www.bischkek.diplo.de Fachberatung Deutsch Elmar Klemm Ul. Isanova 143/1 (Kreuzung Isanova/Frunze) Telefon: 0312 32 39 47 E-Mail: [email protected] Deutsches Haus Kopteva Margarita Ul. Achumbaeva 140 Tel.: 54 23 37 E-Mail: [email protected] Goethe-Institut Almaty Susanne Becker Leiterin der Spracharbeit Dshandosowa, 2 050040 Almaty, Kasachstan Tel: + 7 727 3922259 Fax: +7 727 3922272 E-Mail: susanne.becker@almaty. goethe.org Deutscher Akademischer Austauschdienst Jana Dümmler Informationszentrum Bischkek Ul. Isanova 143/1 (Kreuzung Isanova/Frunze) Tel./Fax: 0312 32 39 48/51 E-Mail: [email protected] Website: www.daad.kg Kirgisischer Deutschlehrer-Verband Aisuluu Karasakova Kirgisische Nationale Universität Ul. Turusbekova 116 Tel.: 340709 E-Mail: [email protected] Deutscher Lesesaal In der Nationalbibliothek Gulnara Mederova ul. Ogonbajeva 242 Tel.: 662269 E-Mail: [email protected] Goethe-Gymnasium Natalja Dektjarowa Ul. Dschibek Dscholou 281 (Nähe alter Autobus-Bahnhof) Telefon: 66 36 10 Zurück zum Inhaltsverzeichnis Zurück zum Inhaltsverzeichnis 102 Deutsch in Kirgisistan Rundbrief Nr. 8 2011/12 Rundbrief Nr. 8 2011/12 Deutsch in Kirgisistan 103 Fragebogen des Goethe-Instituts Almaty Senden Sie den ausgefüllten Fragebogen als FAX an: GI Almaty + 7 727 392 22 72 1.Zu Ihrer Person: 1.1 Familienname: 1.2 Vorname: 1.3 Vatersname: 1.4 Geburtsdatum: 2.Ihre Wohnadresse: 2.1 Gebiet (Oblast): 2.2 Ort (Stadt/Siedlung/Dorf) 2.3 Postleitzahl („Index“): 2.4 Straße/Hausnr., Wohnungs-Nr.: 2.5 Telefon mit Vorwahl (privat): 2.6 E-Mail (privat): (diese ist sehr wichtig, um Sie über alle Neuigkeiten und Entwicklungen am Goethe-Institut zu informieren) 3. Ihre Dienstadresse (Hauptbeschäftigung) 3.1 Name des Arbeitgebers: 3.2 Fakultät, Lehrstuhl: 3.3 Gebiet (Oblast): 3.4 Ort: 3.5 Postleitzahl: 3.6 Straße, Hausnr.: 3.7 Telefon mit Vorwahl (Dienst): 3.8 E-Mail (Dienst): 4. Sonstiges 4.1 Kennen Sie den Rundbrief „Deutsch in Kasachstan“? Nein □ Ja □ 4.2 Möchten Sie monatlich über die Aktivitäten des Ja □ - Nein □ Goethe-Institus informiert werden? 4.2 Hatten Sie schon Fortbildungsstipendien für Deutschland? Ja □ Nein □ 4.3 Wenn ja, in welchen Jahren und wo? Ort, Datum Unterschrift Herzlichen Dank für Ihre Mitarbeit! Ihr Goethe-Institut Almaty Zurück zum Inhaltsverzeichnis 104 Deutsch in Kirgisistan Rundbrief Nr. 8 2011/12 Rundbrief Nr. 8 2011/12 Deutsch in Kirgisistan 105
Similar documents
Erkenntnisse zum und am Khan Tengri
der als ziemlich schwierig beschrieben wird. Ich fing an zu trainieren, kaufte die nötige und noch fehlende Expeditionsausrüstung (Schuhe, Zelt, Handschuhe, Schlafsack und Trockennahrung für zwei W...
More information