Rifugio Bioch Hütte
Transcription
Rifugio Bioch Hütte
Fam. Valentini - tel. 338 4833994 - www.bioch.it BIOCH é na parora liada ala vila de Biei, da süa pert liada al cognom Willeit. Ala basa de Biei, Bioch y de Plaiönn (a la Ila) él la parora celtica "bilia", che orô dì "ciüch". Tl ladin s'àra trasformè te "bia", denant che morì fora. Chësta parora "bia" é gnüda colegada cun le sufis -ETUM (= lad. EI) = Biei = post da ciüć y cun le sufis UCCU (= lad. OC) = Bioch. Le significat é inće plü o manco "post da ciüć" (= desmostra che al se trata de n post che é gnü runćè) Tla Val Badia ùnse 4 posć che à inom Bioch: un a San Martin (le su, olache al é storicamënter inće ćiases) y 3 tl'Alta Badia, un de chi olache nos un la Ütia de Bioch. Giulan a Univ. Prof. Dr. Paul Videsott y Dr. Daria Valentin IT L’origine del nome BIOCH è legata alla „vila“ di „Biei“ e quest’ultima dal cognome “Willeit”. La base di questa parola è gallica *bilia il che vuol dire ceppo – Bioch é un posto nel quale una volta c’erano tanti ceppi. DE Der Name BIOCH stammt vom Weiler “Biei”, dieser vom Nachnamen “Willeit”. Die Basis dieses Wortes stammt aus dem Gallischem “*bilia“ und dies bedeutet Baumstumpf. Bioch ist ein Ort wo früher viele Baumstümpfe sich befanden. EN The name "Bioch" hales from the hamlet “biei” in Alta Badia. The basis of this word is from the old Gallic "bilia" which means tree stump. Bioch is a location where , in the mists of history, there were once many tree stumps. Sulle tracce degli alpini e dei Kaiserjäger Auf den Spuren der Alpini und Kaiserjäger On the tracks of the Alpini and Kaiserjäger IT Alcuni cuochi stellati della zona del fronte danno il loro contributo alla sensibilizzazione nei confronti della ricorrenza storica, ricordando nelle loro ricette gli alimenti semplici ed umili, consumati al fronte, durante la Prima Guerra Mondiale. Questi piatti, serviti nelle classiche gavette, ispirate all’epoca, verranno preparati, in occasione dell’evento di presentazione dell’iniziativa, dagli chef stessi e poi riproposti presso otto baite dell’Alta Badia, durante la stagione estiva. DE Sterneköche aus der Region möchten einen Beitrag zur Sensibilisierung für die Ereignisse und die Lebensumstände im Ersten Weltkrieg leisten. Mit ihren Rezepten dokumentieren sie, mit welchen einfachen Mitteln sich die Menschen an der Front ernährt haben. Diese Gerichte, die in seinerzeit typischen Blechnäpfen serviert werden und den damaligen Verhältnissen achempfunden sind, werden im Rahmen der Präsentation dieser Initiative von den Chefköchen selbst zubereitet. Danach gibt es sie während der Sommersaison bei acht Berghütten in Alta Badia. EN Award winning chefs working in the area which was once the battle front wish to make their contribution in this 100th year since the outbreak of war to the general public awareness. They will do so by preparing some of the simple and basic dishes of the time, dishes which formed the diet,of the soldiers engaged at the battle,front. The dishes will be served,in the mess-tins of the time and,will be served by the chefs themselves,at the presentation of the,initiative. Subsequently they will be available in eight mountain hutsof Alta Badia, during the summer season. #slopefood #rifugiobioch #dolomites ST. HUBERTUS ** Norbert Niederkofler, un nome, due stelle. Gli ingredienti della sua cucina, semplice ma allo stesso tempo raffinata, sono il rispetto per il prodotto e l’arte di valorizzarlo al massimo. IT Norbert Niederkofler, der Zweisternekoch aus Alta Badia, setzt auf einfache Zutaten und edle Zubereitung. Seine Kreationen sind geprägt vom Respekt für die Produkte und einer maximalen Wertschätzung ihrer Qualitäten. DE Norbert Niederkofler - one name, two stars. The basic prerequisite for his simple as well refined dishes is the high quality of the products and their respect. St. Hubertus EN Relais & Chateaux Hotel Rosa Alpina / Str. Micurà de Rü 20 39030 S.Cassiano (BZ) / +39 0471 849500 / [email protected] www.rosalpina.it Dessert Gourmet 2014 La Gavetta Der Blechnapf The mess-tin Schupfnudeln 9,50 “Schupfnudeln” di patate e papavero con marmellata di prugne e gelato allo yoghurt „Schupfnudeln” Kartoffel-Mohnnudel mit Zwetschgen-Marmelade und Joghurt-Eis Potato and poppyseed “Schupfnudeln” with plum jam and yoghurt ice cream In caso di necessità vengono anche utilizzati prodotti surgelati An idea of Norbert Niederkofler – St. Hubertus – Rosa Alpina Picnic Gourmet con speck, formaggio e pane dell’Alto Adige abbinato al piatto Gourmet “Pesce siluro marinato con verdura in agrodolce e rape dell'Alto Adige” Picnic Gourmet mit Südtiroler Speck, Käse und Brot und mit dem Gourmet Teller Marinierter Wels mit Gemüse süßsauer und Südtiroler Rüben Picnic Gourmet With South Tyrolean Speck, cheese and bread and with the Gourmet plate Marinated catfish with sweet and sour vegetables and South Tyrolean turnip € 25,00 Vin | Vino | Wein | Wine: Pinot Bianco – Weissburgunder Praesulis – Gumphof In caso di necessità vengono anche utilizzati prodotti surgelati € 4,30 Taîs Gourmet – Piatti Gourmet An idea of Norbert Niederkofler – St. Hubertus – Rosa Alpina Tortelli Gourmet 14,50 Tortelli ripieni con paté di speck e ricotta di bufala su fondo di fagioli risina e aceto balsamico Tortelli gefüllt mit Paté vom Speck und Büffelricotta auf Risina Bohnen-Fond und Aceto Balsamico Tortelli pasta stuffed with speck paté and bufala ricotta cheese on a bed of mashed beans and balsamic vinegar Vin | Vino | Wein | Wine: Sauvignon “Puntay” – Erste & Neue Caldaro | Kaltern Ćer tla crosta de “pücia” 5,00 16,30 Punta di manzo croccante in crosta di “pücia”, insalata di crauti e ravanelli. Gebratener Rindertafelspitz in “Pücia-Brotkruste”. Krautsalat mit Radieschen. Crispy brisket in ‘pücia’ crust, coleslow and radish salad Vin | Vino | Wein | Wine: Lagrein „Villa Schmid“ – Schmid Oberrautner Bolzano | Bozen Salmerino | Saibling | Arctic char 4,50 16,50 Salmerino cotto al vapore di erbe aromatiche, su insalatina di spinaci con Speck dell’Alto Adige croccante e fondo di patate alla brace Saibling auf Blattspinat mit Julienne von Südtiroler Speck und Fond von gegrillten Kartoffeln und Bratkartoffelspuma Arctic char steamed with aromatic herbs on spinach salad, with crispy South Tyrolean Speck, on a bed of grilled potatoes Vin | Vino | Wein | Wine: Chardonnay “St. Valentin” – San Michele | St. Michael Eppan “Schupfnudeln” - Dessert Gourmet 5,40 9,50 Schupfnudeln” di patate e papavero con marmellata di prugne e gelato allo yoghurt „Schupfnudeln” Kartoffel-Mohnnudel mit ZwetschgenMarmelade und Joghurt-Eis Potato and poppyseed “Schupfnudeln” with plum jam and yoghurt ice creambrace Vin | Vino | Wein | Wine: Passito – Sweet Wine “Comtess St. Valentin” – San Michele | St. Michael Eppan In caso di necessità vengono anche utilizzati prodotti surgelati 8,00 “Por mët man” I nostri piatti freddi - Unsere kalte Gerichte - Starters “Cioce, liagnes sfumiades y ćiajó de Südtirol” Tagliere di speck affettato, formaggi locali e salsiccia affumicata dell’Alto Adige, rafano e cetrioli 14,50 Südtiroler aufgeschnittener Speck und Käse am Brett, Kaminwurze, Kren und Gurken Board of speck and cheese from South Tyrol, smoked sausage, horseradish and pickles “Toch de cioce de Südtirol” Pezzo di speck dell’Alto Adige al tagliere oppure affettato, rafano e cetrioli Südtiroler Speck am Brett, Stück oder aufgeschnitten, Kren und Gurken Board of local speck from South Tyrol, also sliced, horseradish and pickles 10,90 “N pü’ de ćiajó de Südtirol” Tagliere di formaggi dell’Alto Adige, rafano e cetrioli Dreierlei Südtiroler Bergkäse am Brett, Kren und Gurken Assorted cheese platter from South Tyrol , horseradish and pickles 11,80 “Gran taí de salata” Insalatona della casa con insalata verde, carote, pomodori, cappuccio, mozzarella, tonno e uovo 12,50 Großer gemischter Salat des Hauses mit Mozzarella-Käse, Thunfisch und gekochtem Ei House salad plate with green salad, carrots, tomatoes, cabbage, mozzarella cheese, tuna, egg and chives “Caprese” – Pomodoro frësch, mozzarella y basilico Mozzarella, pomodoro e basilico fresco Mozzarella, frische Tomaten und frischer Basilikum Mozzarella , fresh tomatoes and fresh basil 9,80 “Cioce cun melone” Speck Alto Adige e melone Südtiroler Speck und Honigmelone South Tyrolean Speck (local smoked ham) and melon 9,00 “Taí de salata” Insalata mista (insalata verde, pomodoro, carote, crauti) Gemischter Salat mit grünem Salat, Tomaten-, Karotten- und Krautsalat Mixed salad plate with green salad, carrots, tomatoes and coleslaw 5,20 “Les jopes por se scialdè” Le nostre zuppe - Unsere Suppen – Our soups “Panicia cun turtres” Minestra d’orzo alla contadina e turtres fatti in casa (Turtres: frittella ripiena di spinaci – ricotta e frittella di crauti) 9,00 Ladinische Gerstensuppe und hausgemachte Tirtlan (Tirtlan: grosse Teigtaschen im Öl gebacken mit Spinat - Ricotta und mit Sauerkraut) Home-made farmer’s barley soup and “turtres” (turtres: crispy pancakes filled with spinach and ricotta or sauerkraut) “Jopa cun bales” Canederli in brodo fatti in casa Hausgemachte Knödelsuppe Home-made dumpling soup 8,00 NON ESITI A CHIEDERE DEL PIATTO DEL GIORNO RACCOMANDATO DAL NOSTRO CHEF!!! FRAGEN SIE NACH DEM HIT DES TAGES!!! PLEASE ASK FOR TODAY’S SPECIAL DISH!!! facebook.com/rifugiobioch @rifugiobioch In caso di necessità vengono utilizzati anche prodotti surgelati @rifugiobioch Pasta Penne “Felicetti” alla Bioch … con pomodoro, prosciutto, olive, panna e peperoncino … mit Tomatensoße, Schinken, Oliven, Sahne und Paprika … with creamy tomato sauce, ham, olives and chili “Bis de chi dai schi” “Bis dello sciatore fatto in casa” con fettuccine ai porcini e spätzle panna e prosciutto “Bis des Skifahrers” mit Spinatspätzle mit Schinken und Sahne und Fettucine (Bandnudeln) mit Steinpilzen “Home-made Skier’s Bis” - fettuccine (noodles) with wild mushrooms (porcini) and spinach späzle with crispy bacon and cream 9,80 13,80 Fettuccine fatte in casa con i funghi porcini Hausgemachte Fettuccine (Bandnudeln) mit Steinpilzen Home-made fettuccine (noodles) with “Porcini” mushrooms 13,50 Spätzle / gnocchetti di farina e spinaci fatti in casa con prosciutto, panna e Parmigiano Reggiano DOP Hausgemachte Spinatspätzle mit Schinken, Sahne und Parmesan Home-made Tyrolean spinach-spätzle with cream, bacon and Parmigiano Reggiano DOP 11,50 “Cajincí” Ravioli tirolesi fatti in casa (mezzelune) agli spinaci e ricotta “Cajincí” Tiroler hausgemachte Schlutzkrapfen mit Spinat und Frischkäse “Cajincí” Home made large ravioli filled with spinach and ricotta cheese 12,80 Pennette o spaghetti … al pomodoro oppure al ragú … mit Tomaten- oder Fleischsoße … with tomato sauce or meat sauce In caso di necessità vengono utilizzati anche prodotti surgelati 8,20 “Polëinta” - Polenta “Le Mënacrëp” “Piatto dello Scalatore“ - polenta, salsiccia alla griglia, formaggi fusi altoatesini e funghi misti 16,50 „Bergsteigerteller“ – Polenta, Südtiroler geschmolzener Käse, gegrillte Bratwurst und gemischte Pilze “Climber’s Plate” - polenta with cheese, grilled sausage and mushrooms “Polëinta y fonguns” Polenta con funghi misti Polenta mit gemischten Pilzen Polenta with wild mushrooms 12,90 “Polëinta y ćiajó” Polenta con formaggi fusi Altoatesini Polenta überbacken mit verschiedenen Südtiroler Käsesorten Polenta with melted cheese from South Tyrol 11,80 “Polëinta y liagna” Polenta con salsiccia alla griglia o würstel bollito Polenta mit Bratwurst oder Würstel Polenta with grilled sausage or boiled sausage In caso di necessità vengono utilizzati anche prodotti surgelati 9,50 “Taîs dla munt” “Üs, cioce y soni” Uova con speck Alto Adige e patate saltate Spiegeleier mit Südtiroler Speck und Röstkartoffeln „Hunter’s plate“ - fried eggs with Speck and roasted potatoes 12,80 “Tòch de videl (vitelone) “Angus” ala grilia” Entrecôte”Angus” (gr. 250) con verdure alla griglia ed un altro contorno a scelta Entrecôte „Angus“ (gr. 250) mit Gemüse vom Grill und zweite Beilage Grilled beef steak “Angus” (gr. 250) with grilled vegetables and side dish 22,50 “Trëi sortes de bales” Tris di canederli fatti in casa (formaggio – spinaci– finferli), insalata di crauti e ravanelli, burro fuso e formaggio grana 13,00 Dreierlei hausgemachte Nocken (Käse – Spinat – Pfifferlingen) auf Krautsalat mit geschmolzener Butter und “Grana”-Käse Home-made assorted dumplings (chanterelles mushrooms cheese - spinach) on melted butter, grana cheese and coleslaw “Cêr impanada de Viena de videl o purcel” Cotoletta alla milanese con patate saltate o fritte Schnitzel Wiener Art mit Pommes Frites* oder Röstkartoffeln Breaded pork cutlet with fries or roasted potatoes di maiale / vom Schwein / of pork di vitello / vom Kalb / of veal 14,90 19,00 “Liagna cun soni y craut” Salsiccia o würstel con patate saltate e crauti Bratwurst oder Wiener Würstchen mit Röstkartoffeln und Sauerkraut Grilled or boiled sausage with roasted potatoes and sauerkraut 9,80 “Liagna cun soni pommes frites” Salsiccia o würstel con patate fritte Bratwurst oder Wiener Würstchen mit Pommes Frites Grilled or boiled sausage with French fries 8,80 In caso di necessità vengono utilizzati anche prodotti surgelati “Val’ de duć “ - Dessert Gourmet Schupfnudel by Norbert Niederkofler – St. Hubertus ** 9,50 “Schupfnudel” di patate e papavero con marmellata di prugne e gelato allo yoghurt „Schupfnudel” Kartoffel-Mohnnudel mit Zwetschgen-Marmelade und Joghurt-Eis Potato and poppyseed “Schupfnudel” with plum jam and yoghurt ice cream “Strudl” Strudel di mele con salsa alla vaniglia calda o panna Apfelstrudel mit warmer Vanillesoße oder Sahne Home-made apple strudel with warm custard or whipped cream 4,30 - 4,80 “Linzer” Torta Linzer fatta in casa (crostata di mirtilli rossi e nocciole tritate) Hausgemachte Linzertorte Home-made “Linzer Torte”, cake with nuts and cranberry jam 4,30 “Sacher” Torta “Sacher” fatta in casa Hausgemachter Sachertorte Home-made Sacher 4,60 “Turta dl dé” Torta del giorno Kuchen des Tages Today’s special cake 4,30 – 5,50 “Iogurt” Yogurt con i frutti di bosco freschi Joghurt mit frischen Waldbeeren Yogurt with fresh wild berries “Früć dl bosch” Frutti di bosco freschi (se disponibili) – con panna Frische Waldbeeren (falls vorhanden) – mit Sahne Fresh wild berries (if available) – with whipped cream 6,00 8,00 – 8,50 “Dlacins” Gelati confezionati “Motta” Verschiedene Eissorten am Stiel / Becher Various packaged ice creams Accompagnato al dessert Le consigliamo un bicchiere di vino „passito“. Nessun dolce? Noi La possiamo aiutare nella scelta di una buona grappa o distillato. Gerne servieren wir Ihnen ein Glas “Spätlese” zum Dessert Haben Sie heute keine Lust auf etwas Süßes – lassen Sie sich doch ein Schnäpschen von uns empfehlen Accompanied with the desert, we recommend a nice „Passito“ – sweet wine or a grappa Bicc. | Glas | glass “Comtess St. Valentin” – St. Michael Eppan * In caso di necessità vengono anche utilizzati prodotti surgelati 8,00 Aperitif | Aperitivi | Aperitifs | Aperitifs Prosecco di Valdobbiadene DOCG Extra Dry “Col Vetoraz” Franciacorta Brut Bredasole Aperol Spritz – prosecco | Aperol | orange | soda Hugo - prosecco | fior di sambuco / Holundersyrup | menta / Minze | soda Tiroler - vino bianco / Weisswein | Campari Gingerino | Crodino | Campari soda 3,80 6,00 4,00 4,00 3,50 3,00 Boandes Frëides | Bevande Fredde Kalte Getränke | Cold Drinks Succhi di frutta vari “Rauch” verschiedene Fruchtsäfte | traditional juices 2,50 0,2 lt. Bibite piccole kleine Getränke | small soft drinks 2,30 0,4 lt. Bibite medie große Getränke | large soft drinks 4,20 0,4 lt. Skiwasser Skiwasser | raspberries juice + lemon juice + soda 4,20 0,4 lt. Succo al fior di sambuco Holundersaft | elder flower juice 4,20 0,4 lt. Succo alla mela e acqua frizzante Apfelschorle | apple juice + soda 4,00 0,4 lt. Succo al lampone Himbeersaft | raspberries juice 4,20 Bibite in lattina Dosengetränke | drinks in cans 3,00 ½ lt. Acqua minerale Mineralwasser | mineral water 2,30 1 lt. Acqua minerale Mineralwasser | mineral water 4,00 Schweppes Tonic – Lemon - Orange Schweppes Tonic – Lemon - Orange 2,50 RED BULL energy drink RED BULL energy drink 4,00 GO & FUN Green Energy drink (Ginseng, Guaranà, Matè, Rodiola, Green Tea – No taurin!) 4,00 ISOTONIC Sport Go & Fun ISOTONIC Sport Go & Fun 4,00 Cafè | Caffé | Kaffee | Coffee Caffè espresso Espresso | espresso coffee Caffè Hag (decaffeinato) Espresso Hag | espresso coffein-free Caffè corretto grappa Espresso mit Grappa | espresso with grappa Cappuccino Cappuccino Latte Macchiato Milchkaffee | milk and coffee Caffè tedesco Deutscher Kaffee | long German coffee Orzo in tazza grande Gerstenkaffee | barley coffee Caffè al Ginseng Espresso mit Ginsengwurzelpulver | espresso with ginseng Calimero (caffè + vov + panna) Calimero (Espresso + Eierlikör + Sahne) Calimero (espresso + egg’s liquer + cream) 1,30 1,50 2,50 2,50 3,20 2,20 1,80 1,50 4,20 4,20 Boandes Ćialdes | Bevande Calde Warme Getränke | Hot Drinks Cioccolata calda (panna) Heiße Schokolade (Sahne) | hot chocolate Cioccolata con rum Heiße Schokolade mit Rum | hot chocolate with rum Cioccolata con amaretto e panna Heiße Schokolade mit Amaretto und Sahne hot chocolate with Amaretto and cream Tè del cacciatore (alcolico) Jagertee | hunter’s tea (alcoholic) Vin brulè Glühwein | Vin brulé (hot wine) Bombardino (vov + rum + whiskey + panna ) Bombardino Calimero (vov + caffè + panna) Calimero Vov caldo con panna Heißer Eierlikör mit Sahne | egg’s liqueur with cream Amaretto caldo con panna heißer Amaretto mit Sahne | hot Amaretto with cream Limonata calda Heiße Zitrone | hot squeezed lemonade Punch al rum, arancio o mandarino Orangen-, Rhum-, Mandarinen- Punsch orange, rum or mandarin punch Brulè alla mela (analcolico) Apfelglühmix | hot apple juice with winter flavours 2,50 4,50 4,50 4,50 4,20 3,80 4,00 4,20 3,80 4,50 2,50 3,50 3,50 3,50 Tê | Te’ e Infusi | Tee | Tea Tè al limone Tee mit Zitrone | black tea with lemon Tè alla frutta (Una miscela di fiori di ibisco, rosa canina, aromi, bucce di arancia, cannella, bucce di limone e bacche di sambuco) | Früchtetee | mixed fruits tea Tè alla frutta ai sapori invernali “Wintergenusstee” | tea “winter flavour” Tè alle erbe di montagna Bergkräutertee | mountain herbs tea Tè del cacciatore (alcolico) Jagertee | hunter’s tea (alcoholic) Tè con rum Tee mit Rhum | tea with rum Tè deteinato BIO Teeinfreier Tee BIO | ORGANIC tea without theine Tè verde caldo Heißer Grüner Tee | green tea Tè alla camomilla Kamillentee | chamomile blossom Tè all’arancia rossa Blutorangentee | vitamin tea blood orange Tè ai lamponi di bosco Himbeerentee | vitamin tea raspberries Tè alle fragole di bosco Erdbeerentee | vitamin tea strawberries Tè alla ciliegia selvatica Wildkirschtee | vitamin tea wild cherry Tè alla rosa canina BIO Hagebuttentee BIO | ORGANIC rose hip tea Tè di menta Pfefferminztee | peppermint tea 2,20 2,40 2,40 2,40 2,40 4,20 4,20 2,40 2,40 2,40 2,40 2,40 2,40 2,40 2,40 2,40 Bira | Birra | Bier | Beer Dala Spina | Alla Spina | Vom Fass | Draft Beer 0,30 lt. Forst chiara 0,50 lt. Forst chiara Helles Forst – Forst lager beer Helles Forst – Forst lager beer 3,50 4,90 Radler – Shandy (beer and lemonade) Radler – Shandy (beer and lemonade) 3,40 4,90 Hefe Weißbier – wheat beer Hefe Weißbier – wheat beer 3,60 5,00 0,30 lt. Birra scura al doppio malto “SIXTUS – FORST” (speciale gusto caramellato) Dunkles Doppelbock „SIXTUS – FORST“ Bier (mit einzigartige Karamellnote) Strong „SIXTUS – FORST“ beer (unique caramel flavor) 3,60 0,50 lt. Birra scura al doppio malto “SIXTUS – FORST” (speciale gusto caramellato) Dunkles Doppelbock „SIXTUS – FORST“ Bier (mit einzigartige Karamellnote) Strong „SIXTUS – FORST“ beer (unique caramel flavor) 5,00 0,30 lt. Radler 0,50 lt. Radler 0,30 lt. Weihenstephan Weizen 0,50 lt. Weihenstephan Weizen Dala Boza | Dalla Bottiglia | Aus der Flasche | From the Bottle 0,33 lt. Antonius Hell 4,8 °| Birra artigianale dall’Alpe di Siusi - non pastorizzata Antonius Hell aus der Seiser Alm – Schlerngebiet | nicht pasteurisiert Antonius Hell from Seiser Alm | not pasteurized, natural 1 lt. “Zum Kummert Bräu“ 4,8 ° non filtrata 3,50 Keller, nicht filtriert | not filtered 13,50 Paulaner Alkoholfreihes Bier Paulaner lager beer without alcohol 3,50 Paulaner Alkoholfreies Weizen Paulaner wheat beer without alcohol 3,60 0,33 lt. XAN Weihenstephan weizen analcolica „WELLNESS“ XAN Alkoholfreies Weizen XAN Weihenstephan “WELLNESS” wheat beer without alcohol 3,60 0,33 lt Forst Kronen Lattina – 3,50 0,33 lt. Paulaner birra analcolica 0,33 lt. Paulaner weizen analcolica Forst Kronen Dose – Can Vins Blanć | Vini Bianchi Offene Weißweine | White Wines Franciacorta Brut bicc. | Glas | glass 6,00 Bredasole ¼ 12,00 ½ 23,00 bott. | Flasche |bottle 33,50 Pinot Bianco Cantina Colterenzio | Weißburgunder Kellerei Schreckbichl ¼ 3,50 ½ 6,80 1 lt. 12,00 Pinot Bianco Maso Niklaser | Weißburgunder Niklaserhof Chardonnay „Pungglhof“ – Cantina An der Salurner Klause bicc. | Glas | glass 3,50 ¼ 6,80 ½ 13,40 bott. | Flasche |bottle 20,00 Chardonnay “St. Valentin” – Cantina San Michele Appiano/ St. Michael-Eppan bicc. | Glas | glass 5,40 ¼ 10,80 ½ 21,00 bott. | Flasche |bottle 31,00 Gewürztraminer Cantina Termeno | Kellerei Tramin bicc. | Glas | glass 4,20 ¼ 8,50 ½ 16,80 bott. | Flasche |bottle 25,00 Pinot Bianco | Weissburgunder “Praesulis” - Gumphof Kerner Valle Isarco/Eisacktal “Aristos” – Eisacktaler Kellerei bicc. | Glas | glass 4,50 ¼ 9,00 ½ 17,80 bott. | Flasche |bottle 26,50 ½ 19,80 bott. | Flasche |bottle 29,50 Sauvignon "Puntay" - Erste & Neue bicc. | Glas | glass 5,00 ¼ 10,00 Vins Cöci | Vini Rossi Offene Rotweine | Red wines Vino in mescita dalla botte | Wein vom Fass | Wine from the barrel Merlot Alto Adige | Südtiroler Merlot – Cantina St. Pauls – Appiano | Eppan ¼ 3,80 ½ 7,50 1 lt. 14,00 St. Magdalener Classico – Obermoser Bolzano | Bozen bicc. | Glas | glass 3,60 ¼ 7,00 ½ 14,00 bott. | Flasche |bottle 21,00 Lagrein “Villa Schmid“ – Schmid Oberrautner Bolzano | Bozen bicc. | Glas | glass 4,30 ¼ 8,50 ½ 16,80 bott. | Flasche |bottle 25,00 Cabernet Sauvignon Riserva „Campaner“ – Caldaro | Kellerei Kaltern Pinot Nero | Blauburgunder Plonerhof bicc. | Glas | glass 4,50 ¼ 9,00 ½ 17,80 bott. | Flasche |bottle 26,50 Pinot Nero | Blauburgunder Riserva “Mazzon” – J. Hofstätter bicc. | Glas | glass 6,90 ¼ 13,80 ½ 27,50 bott. | Flasche |bottle 40,50 Consigliamo di visionare la nostra carta dei vini da 160 etichette Wir empfehlen Ihnen einen Blick in die Weinkarte zu werfen! Please ask for the wine list! Ega de vita | Liquori e Grappe Liköre und Grappa | Liqueurs and Grappa Bianca “Casereccia” - Paolazzi klarer Hausschnaps | Grappa of the house Barrique “Casereccia” - Paolazzi Schnaps in Barrique | Grappa in Barrique Grappa Müller Thurgau Barrique Oro- Paolazzi Müller Thurgau Barrique Gold Moscato d'Asti Grappa Bric D. Gaian - Berta 2005 Pera Williams Riserva Speciale – Roner Williams “La Morbida” Roner (Chardonnay e Moscato Giallo) La Morbida Grappa St. Magdalener Barrique - A. Walcher St. Magdalener Barrique Grappa Moscato Giallo - A. Walcher Goldmuskateller Grappa Traminer Aromatico - A. Walcher Gewürztraminer Grappa Chardonnay - A. Walcher Chardonnay Grappa Pinot Nero - J. Hofstätter Blauburgunder Prime Uve Bianca | Prime Uve Nera Prime Uve 3,00 5,50 6,00 9,00 5,50 4,00 5,50 5,50 5,50 5,50 5,50 5,50 Pera Williams Roner Pigna di Pino Mugo | Latschenkiefer | pine Mirtillo | Heidelbeere | blueberry Fior di Sambuco | Holunder | elderflower Genziana | Enzian | gentian Cumino | Kümmel | caraway seeds Ortica | Brennessel | stinging nettle Ginepro |Wacholder | juniper Miele | Honig | honey Frangelico hazelnut liqueur Erbe alpine 3,00 3,00 3,00 3,00 3,00 3,00 3,00 3,00 3,00 3,00 3,00 Williams Birne | Williams pear Mela |Apfel | apple Albicocca | Marille | apricot Prugna | Pflaume | plum Ruta | Weinraute | herb-of-grace Liquirizia | Süßholz | liquorice Mugo | Latschenkiefer | mountain pine Nocciolino | Haselnuss | hazelnut Limoncello | Limoncello | Limoncello Mirtillo Rosso | Preiselbeer | cranberry Bergkräuterschnaps | mountain herbs Kapriol | Steinhäger | Treber | Sambuca Wodka Absolut | Gin | Gran Marnier 3,50 5,50 Flying Hirsch (Jagermeister + Red Bull) 5,00 Whisky Single Malt Laphroaig 10 years The Benriach Heart of Speyside 7,00 7,50 Digestif | Digestivi | Digestifs | Digestives Amaro dell’Alto Adige alle 24 erbe | Kräuterbitter aus Südtirol | local bitter of herbs Montenegro - Fernet - Jagermeister - Cynar Ramazzotti - Alpestre - China Martini - Averna 4,00 3,50 3,50