Rifugio Bioch Hütte

Transcription

Rifugio Bioch Hütte
Fam. Valentini - tel. 338 4833994 - www.bioch.it
BIOCH é na parora liada ala vila de Biei, da süa pert liada
al cognom Willeit. Ala basa de Biei, Bioch y de Plaiönn (a la
Ila) él la parora celtica "bilia", che orô dì "ciüch". Tl ladin
s'àra trasformè te "bia", denant che morì fora. Chësta
parora "bia" é gnüda colegada cun le sufis -ETUM (= lad. EI)
= Biei = post da ciüć y cun le sufis UCCU (= lad. OC) =
Bioch. Le significat é inće plü o manco "post da ciüć"
(= desmostra che al se trata de n post che é gnü runćè)
Tla Val Badia ùnse 4 posć che à inom Bioch: un a
San Martin (le su, olache al é storicamënter inće ćiases) y 3
tl'Alta Badia, un de chi olache nos un la Ütia de Bioch.
Giulan a Univ. Prof. Dr. Paul Videsott
y Dr. Daria Valentin
IT
L’origine del nome BIOCH è legata alla „vila“ di „Biei“ e
quest’ultima dal cognome “Willeit”. La base di questa parola
è gallica *bilia il che vuol dire ceppo – Bioch é un posto nel
quale una volta c’erano tanti ceppi.
DE
Der Name BIOCH stammt vom Weiler “Biei”, dieser vom
Nachnamen “Willeit”. Die Basis dieses Wortes stammt aus
dem Gallischem “*bilia“ und dies bedeutet Baumstumpf.
Bioch ist ein Ort wo früher viele Baumstümpfe sich
befanden.
EN
The name "Bioch" hales from the hamlet “biei” in Alta Badia.
The basis of this word is from the old Gallic "bilia" which
means tree stump. Bioch is a location where , in the mists of
history, there were once many tree stumps.
Sulle tracce degli alpini e dei Kaiserjäger
Auf den Spuren der Alpini und Kaiserjäger
On the tracks of the Alpini and Kaiserjäger
IT Alcuni cuochi stellati della zona del fronte danno il loro contributo alla
sensibilizzazione nei confronti della ricorrenza storica, ricordando nelle
loro ricette gli alimenti semplici ed umili, consumati al fronte, durante la
Prima Guerra Mondiale.
Questi piatti, serviti nelle classiche gavette, ispirate all’epoca, verranno
preparati, in occasione dell’evento di presentazione dell’iniziativa, dagli
chef stessi e poi riproposti presso otto baite dell’Alta Badia, durante la
stagione estiva.
DE Sterneköche aus der Region möchten einen Beitrag zur Sensibilisierung
für die Ereignisse und die Lebensumstände im Ersten Weltkrieg leisten.
Mit ihren Rezepten dokumentieren sie, mit welchen einfachen Mitteln
sich die Menschen an der Front ernährt haben. Diese Gerichte, die in
seinerzeit typischen Blechnäpfen serviert werden und den damaligen
Verhältnissen achempfunden
sind, werden im Rahmen der Präsentation dieser Initiative von den
Chefköchen selbst zubereitet.
Danach gibt es sie während der Sommersaison bei acht Berghütten in Alta
Badia.
EN Award winning chefs working in the area which was once the battle
front wish to make their contribution in this 100th year since the outbreak
of war to the general public awareness. They will do so by preparing some
of the simple and basic dishes of the time, dishes which formed the
diet,of the soldiers engaged at the battle,front. The dishes will be
served,in the mess-tins of the time and,will be served by the chefs
themselves,at the presentation of the,initiative. Subsequently they will
be available in eight mountain hutsof Alta Badia, during the summer
season.
#slopefood #rifugiobioch #dolomites
ST. HUBERTUS **
Norbert Niederkofler, un nome, due stelle. Gli ingredienti della sua
cucina, semplice ma allo stesso tempo raffinata, sono il rispetto per il
prodotto e l’arte di valorizzarlo al massimo.
IT
Norbert Niederkofler, der Zweisternekoch aus Alta Badia, setzt auf
einfache Zutaten und edle Zubereitung. Seine Kreationen sind geprägt
vom Respekt für die Produkte und einer maximalen Wertschätzung
ihrer Qualitäten.
DE
Norbert Niederkofler - one name, two stars. The basic prerequisite
for his simple as well refined dishes is the high quality of the products
and their respect.
St. Hubertus
EN
Relais & Chateaux Hotel Rosa Alpina / Str. Micurà de Rü 20
39030 S.Cassiano (BZ) / +39 0471 849500 / [email protected]
www.rosalpina.it
Dessert Gourmet 2014
La Gavetta
Der Blechnapf
The mess-tin
Schupfnudeln
9,50
“Schupfnudeln” di patate e papavero con marmellata di prugne e gelato allo yoghurt
„Schupfnudeln” Kartoffel-Mohnnudel mit Zwetschgen-Marmelade und Joghurt-Eis
Potato and poppyseed “Schupfnudeln” with plum jam and yoghurt ice cream
In caso di necessità vengono anche utilizzati prodotti surgelati
An idea of Norbert Niederkofler – St. Hubertus – Rosa Alpina
Picnic Gourmet
con speck, formaggio e pane dell’Alto Adige
abbinato al piatto Gourmet
“Pesce siluro marinato con verdura in agrodolce e rape dell'Alto Adige”
Picnic Gourmet
mit Südtiroler Speck, Käse und Brot und
mit dem Gourmet Teller
Marinierter Wels mit Gemüse süßsauer und Südtiroler Rüben
Picnic Gourmet
With South Tyrolean Speck, cheese and bread and
with the Gourmet plate
Marinated catfish with sweet and sour vegetables and South Tyrolean turnip
€ 25,00
Vin | Vino | Wein | Wine:
Pinot Bianco – Weissburgunder Praesulis – Gumphof
In caso di necessità vengono anche utilizzati prodotti surgelati
€ 4,30
Taîs Gourmet – Piatti Gourmet
An idea of Norbert Niederkofler – St. Hubertus – Rosa Alpina
Tortelli Gourmet
14,50
Tortelli ripieni con paté di speck e ricotta di
bufala su
fondo di fagioli risina e aceto balsamico
Tortelli gefüllt mit Paté vom Speck und
Büffelricotta auf
Risina Bohnen-Fond und Aceto Balsamico
Tortelli pasta stuffed with speck paté and bufala ricotta cheese
on a bed of mashed beans and balsamic vinegar
Vin | Vino | Wein | Wine:
Sauvignon “Puntay” – Erste & Neue Caldaro | Kaltern
Ćer tla crosta de “pücia”
5,00
16,30
Punta di manzo croccante in crosta di “pücia”,
insalata di crauti e ravanelli.
Gebratener Rindertafelspitz in “Pücia-Brotkruste”.
Krautsalat mit Radieschen.
Crispy brisket in ‘pücia’ crust, coleslow and radish salad
Vin | Vino | Wein | Wine:
Lagrein „Villa Schmid“ – Schmid Oberrautner Bolzano | Bozen
Salmerino | Saibling | Arctic char
4,50
16,50
Salmerino cotto al vapore di erbe aromatiche, su insalatina di spinaci
con Speck dell’Alto Adige croccante e fondo di patate alla brace
Saibling auf Blattspinat mit Julienne von Südtiroler Speck und
Fond von gegrillten Kartoffeln und Bratkartoffelspuma
Arctic char steamed with aromatic herbs on spinach salad, with
crispy South Tyrolean Speck, on a bed of grilled potatoes
Vin | Vino | Wein | Wine:
Chardonnay “St. Valentin” – San Michele | St. Michael Eppan
“Schupfnudeln” - Dessert Gourmet
5,40
9,50
Schupfnudeln” di patate e papavero con marmellata di prugne e
gelato allo yoghurt
„Schupfnudeln” Kartoffel-Mohnnudel mit ZwetschgenMarmelade und Joghurt-Eis
Potato and poppyseed “Schupfnudeln” with plum jam and
yoghurt ice creambrace
Vin | Vino | Wein | Wine:
Passito – Sweet Wine “Comtess St. Valentin” – San Michele | St. Michael Eppan
In caso di necessità vengono anche utilizzati prodotti surgelati
8,00
“Por mët man”
I nostri piatti freddi - Unsere kalte Gerichte - Starters
“Cioce, liagnes sfumiades y ćiajó de Südtirol”
Tagliere di speck affettato, formaggi locali e salsiccia affumicata
dell’Alto Adige, rafano e cetrioli
14,50
Südtiroler aufgeschnittener Speck und Käse am Brett,
Kaminwurze, Kren und Gurken
Board of speck and cheese from South Tyrol, smoked sausage,
horseradish and pickles
“Toch de cioce de Südtirol”
Pezzo di speck dell’Alto Adige al tagliere oppure affettato, rafano e cetrioli
Südtiroler Speck am Brett, Stück oder aufgeschnitten, Kren und Gurken
Board of local speck from South Tyrol, also sliced, horseradish and pickles
10,90
“N pü’ de ćiajó de Südtirol”
Tagliere di formaggi dell’Alto Adige, rafano e cetrioli
Dreierlei Südtiroler Bergkäse am Brett, Kren und Gurken
Assorted cheese platter from South Tyrol , horseradish and pickles
11,80
“Gran taí de salata”
Insalatona della casa con insalata verde, carote, pomodori, cappuccio,
mozzarella, tonno e uovo
12,50
Großer gemischter Salat des Hauses mit Mozzarella-Käse, Thunfisch
und gekochtem Ei
House salad plate with green salad, carrots, tomatoes, cabbage,
mozzarella cheese, tuna, egg and chives
“Caprese” – Pomodoro frësch, mozzarella y basilico
Mozzarella, pomodoro e basilico fresco
Mozzarella, frische Tomaten und frischer Basilikum
Mozzarella , fresh tomatoes and fresh basil
9,80
“Cioce cun melone”
Speck Alto Adige e melone
Südtiroler Speck und Honigmelone
South Tyrolean Speck (local smoked ham) and melon
9,00
“Taí de salata”
Insalata mista (insalata verde, pomodoro, carote, crauti)
Gemischter Salat mit grünem Salat, Tomaten-, Karotten- und Krautsalat
Mixed salad plate with green salad, carrots, tomatoes and coleslaw
5,20
“Les jopes por se scialdè”
Le nostre zuppe - Unsere Suppen – Our soups
“Panicia cun turtres”
Minestra d’orzo alla contadina e turtres fatti in casa
(Turtres: frittella ripiena di spinaci – ricotta e frittella di crauti)
9,00
Ladinische Gerstensuppe und hausgemachte Tirtlan
(Tirtlan: grosse Teigtaschen im Öl gebacken mit
Spinat - Ricotta und mit Sauerkraut)
Home-made farmer’s barley soup and “turtres”
(turtres: crispy pancakes filled with spinach and ricotta or sauerkraut)
“Jopa cun bales”
Canederli in brodo fatti in casa
Hausgemachte Knödelsuppe
Home-made dumpling soup
8,00
NON ESITI A CHIEDERE DEL PIATTO DEL GIORNO
RACCOMANDATO DAL NOSTRO CHEF!!!
FRAGEN SIE NACH DEM HIT DES TAGES!!!
PLEASE ASK FOR TODAY’S SPECIAL DISH!!!
facebook.com/rifugiobioch
@rifugiobioch
In caso di necessità vengono utilizzati anche prodotti surgelati
@rifugiobioch
Pasta
Penne “Felicetti” alla Bioch
… con pomodoro, prosciutto, olive, panna e peperoncino
… mit Tomatensoße, Schinken, Oliven, Sahne und Paprika
… with creamy tomato sauce, ham, olives and chili
“Bis de chi dai schi”
“Bis dello sciatore fatto in casa” con fettuccine ai porcini e
spätzle panna e prosciutto
“Bis des Skifahrers” mit Spinatspätzle mit Schinken und Sahne und
Fettucine (Bandnudeln) mit Steinpilzen
“Home-made Skier’s Bis” - fettuccine (noodles) with wild mushrooms (porcini)
and spinach späzle with crispy bacon and cream
9,80
13,80
Fettuccine fatte in casa con i funghi porcini
Hausgemachte Fettuccine (Bandnudeln) mit Steinpilzen
Home-made fettuccine (noodles) with “Porcini” mushrooms
13,50
Spätzle / gnocchetti di farina e spinaci fatti in casa
con prosciutto, panna e Parmigiano Reggiano DOP
Hausgemachte Spinatspätzle mit Schinken, Sahne und Parmesan
Home-made Tyrolean spinach-spätzle with cream,
bacon and Parmigiano Reggiano DOP
11,50
“Cajincí” Ravioli tirolesi fatti in casa (mezzelune) agli spinaci e ricotta
“Cajincí” Tiroler hausgemachte Schlutzkrapfen mit Spinat und Frischkäse
“Cajincí” Home made large ravioli filled with spinach and ricotta cheese
12,80
Pennette o spaghetti
… al pomodoro oppure al ragú
… mit Tomaten- oder Fleischsoße
… with tomato sauce or meat sauce
In caso di necessità vengono utilizzati anche prodotti surgelati
8,20
“Polëinta” - Polenta
“Le Mënacrëp”
“Piatto dello Scalatore“ - polenta, salsiccia alla griglia,
formaggi fusi altoatesini e funghi misti
16,50
„Bergsteigerteller“ – Polenta, Südtiroler geschmolzener Käse,
gegrillte Bratwurst und gemischte Pilze
“Climber’s Plate” - polenta with cheese, grilled sausage
and mushrooms
“Polëinta y fonguns”
Polenta con funghi misti
Polenta mit gemischten Pilzen
Polenta with wild mushrooms
12,90
“Polëinta y ćiajó”
Polenta con formaggi fusi Altoatesini
Polenta überbacken mit verschiedenen Südtiroler Käsesorten
Polenta with melted cheese from South Tyrol
11,80
“Polëinta y liagna”
Polenta con salsiccia alla griglia o würstel bollito
Polenta mit Bratwurst oder Würstel
Polenta with grilled sausage or boiled sausage
In caso di necessità vengono utilizzati anche prodotti surgelati
9,50
“Taîs dla munt”
“Üs, cioce y soni”
Uova con speck Alto Adige e patate saltate
Spiegeleier mit Südtiroler Speck und Röstkartoffeln
„Hunter’s plate“ - fried eggs with Speck and roasted potatoes
12,80
“Tòch de videl (vitelone) “Angus” ala grilia”
Entrecôte”Angus” (gr. 250) con verdure alla griglia ed
un altro contorno a scelta
Entrecôte „Angus“ (gr. 250) mit Gemüse vom Grill und zweite Beilage
Grilled beef steak “Angus” (gr. 250) with grilled vegetables and side dish
22,50
“Trëi sortes de bales”
Tris di canederli fatti in casa (formaggio – spinaci– finferli),
insalata di crauti e ravanelli, burro fuso e formaggio grana
13,00
Dreierlei hausgemachte Nocken (Käse – Spinat – Pfifferlingen)
auf Krautsalat mit geschmolzener Butter und “Grana”-Käse
Home-made assorted dumplings (chanterelles mushrooms cheese - spinach) on melted butter, grana cheese and coleslaw
“Cêr impanada de Viena de videl o purcel”
Cotoletta alla milanese con patate saltate o fritte
Schnitzel Wiener Art mit Pommes Frites* oder Röstkartoffeln
Breaded pork cutlet with fries or roasted potatoes
di maiale / vom Schwein / of pork
di vitello / vom Kalb / of veal
14,90
19,00
“Liagna cun soni y craut”
Salsiccia o würstel con patate saltate e crauti
Bratwurst oder Wiener Würstchen mit Röstkartoffeln und Sauerkraut
Grilled or boiled sausage with roasted potatoes and sauerkraut
9,80
“Liagna cun soni pommes frites”
Salsiccia o würstel con patate fritte
Bratwurst oder Wiener Würstchen mit Pommes Frites
Grilled or boiled sausage with French fries
8,80
In caso di necessità vengono utilizzati anche prodotti surgelati
“Val’ de duć “ - Dessert
Gourmet Schupfnudel by Norbert Niederkofler – St. Hubertus **
9,50
“Schupfnudel” di patate e papavero con marmellata di prugne e gelato allo yoghurt
„Schupfnudel” Kartoffel-Mohnnudel mit Zwetschgen-Marmelade und Joghurt-Eis
Potato and poppyseed “Schupfnudel” with plum jam and yoghurt ice cream
“Strudl”
Strudel di mele con salsa alla vaniglia calda o panna
Apfelstrudel mit warmer Vanillesoße oder Sahne
Home-made apple strudel with warm custard or whipped cream
4,30 - 4,80
“Linzer”
Torta Linzer fatta in casa (crostata di mirtilli rossi e nocciole tritate)
Hausgemachte Linzertorte
Home-made “Linzer Torte”, cake with nuts and cranberry jam
4,30
“Sacher”
Torta “Sacher” fatta in casa
Hausgemachter Sachertorte
Home-made Sacher
4,60
“Turta dl dé”
Torta del giorno
Kuchen des Tages
Today’s special cake
4,30 – 5,50
“Iogurt”
Yogurt con i frutti di bosco freschi
Joghurt mit frischen Waldbeeren
Yogurt with fresh wild berries
“Früć dl bosch”
Frutti di bosco freschi (se disponibili) – con panna
Frische Waldbeeren (falls vorhanden) – mit Sahne
Fresh wild berries (if available) – with whipped cream
6,00
8,00 – 8,50
“Dlacins”
Gelati confezionati “Motta”
Verschiedene Eissorten am Stiel / Becher
Various packaged ice creams
Accompagnato al dessert Le consigliamo un bicchiere di vino „passito“.
Nessun dolce? Noi La possiamo aiutare nella scelta di una buona grappa o distillato.
Gerne servieren wir Ihnen ein Glas “Spätlese” zum Dessert
Haben Sie heute keine Lust auf etwas Süßes – lassen Sie sich doch ein Schnäpschen von uns
empfehlen
Accompanied with the desert, we recommend a nice „Passito“ – sweet wine or a grappa
Bicc. | Glas | glass
“Comtess St. Valentin” – St. Michael Eppan
* In caso di necessità vengono anche utilizzati prodotti surgelati
8,00
Aperitif | Aperitivi | Aperitifs | Aperitifs
Prosecco di Valdobbiadene DOCG Extra Dry “Col Vetoraz”
Franciacorta Brut Bredasole
Aperol Spritz – prosecco | Aperol | orange | soda
Hugo - prosecco | fior di sambuco / Holundersyrup | menta / Minze | soda
Tiroler - vino bianco / Weisswein | Campari
Gingerino | Crodino | Campari soda
3,80
6,00
4,00
4,00
3,50
3,00
Boandes Frëides | Bevande Fredde
Kalte Getränke | Cold Drinks
Succhi di frutta vari “Rauch”
verschiedene Fruchtsäfte | traditional juices
2,50
0,2 lt. Bibite piccole
kleine Getränke | small soft drinks
2,30
0,4 lt. Bibite medie
große Getränke | large soft drinks
4,20
0,4 lt. Skiwasser
Skiwasser | raspberries juice + lemon juice + soda
4,20
0,4 lt. Succo al fior di sambuco
Holundersaft | elder flower juice
4,20
0,4 lt. Succo alla mela e acqua frizzante
Apfelschorle | apple juice + soda
4,00
0,4 lt. Succo al lampone
Himbeersaft | raspberries juice
4,20
Bibite in lattina
Dosengetränke | drinks in cans
3,00
½ lt. Acqua minerale
Mineralwasser | mineral water
2,30
1 lt. Acqua minerale
Mineralwasser | mineral water
4,00
Schweppes Tonic – Lemon - Orange
Schweppes Tonic – Lemon - Orange
2,50
RED BULL energy drink
RED BULL energy drink
4,00
GO & FUN Green Energy drink (Ginseng, Guaranà, Matè, Rodiola, Green Tea – No taurin!)
4,00
ISOTONIC Sport Go & Fun
ISOTONIC Sport Go & Fun
4,00
Cafè | Caffé | Kaffee | Coffee
Caffè espresso
Espresso | espresso coffee
Caffè Hag (decaffeinato)
Espresso Hag | espresso coffein-free
Caffè corretto grappa
Espresso mit Grappa | espresso with grappa
Cappuccino
Cappuccino
Latte Macchiato
Milchkaffee | milk and coffee
Caffè tedesco
Deutscher Kaffee | long German coffee
Orzo in tazza grande
Gerstenkaffee | barley coffee
Caffè al Ginseng
Espresso mit Ginsengwurzelpulver | espresso with ginseng
Calimero (caffè + vov + panna)
Calimero (Espresso + Eierlikör + Sahne)
Calimero (espresso + egg’s liquer + cream)
1,30
1,50
2,50
2,50
3,20
2,20
1,80
1,50
4,20
4,20
Boandes Ćialdes | Bevande Calde
Warme Getränke | Hot Drinks
Cioccolata calda (panna)
Heiße Schokolade (Sahne) | hot chocolate
Cioccolata con rum
Heiße Schokolade mit Rum | hot chocolate with rum
Cioccolata con amaretto e panna
Heiße Schokolade mit Amaretto und Sahne
hot chocolate with Amaretto and cream
Tè del cacciatore (alcolico)
Jagertee | hunter’s tea (alcoholic)
Vin brulè
Glühwein | Vin brulé (hot wine)
Bombardino (vov + rum + whiskey + panna )
Bombardino
Calimero (vov + caffè + panna)
Calimero
Vov caldo con panna
Heißer Eierlikör mit Sahne | egg’s liqueur with cream
Amaretto caldo con panna
heißer Amaretto mit Sahne | hot Amaretto with cream
Limonata calda
Heiße Zitrone | hot squeezed lemonade
Punch al rum, arancio o mandarino
Orangen-, Rhum-, Mandarinen- Punsch
orange, rum or mandarin punch
Brulè alla mela (analcolico)
Apfelglühmix | hot apple juice with winter flavours
2,50
4,50
4,50
4,50
4,20
3,80
4,00
4,20
3,80
4,50
2,50
3,50
3,50
3,50
Tê | Te’ e Infusi | Tee | Tea
Tè al limone
Tee mit Zitrone | black tea with lemon
Tè alla frutta (Una miscela di fiori di ibisco, rosa canina, aromi, bucce di arancia,
cannella, bucce di limone e bacche di sambuco) |
Früchtetee | mixed fruits tea
Tè alla frutta ai sapori invernali
“Wintergenusstee” | tea “winter flavour”
Tè alle erbe di montagna
Bergkräutertee | mountain herbs tea
Tè del cacciatore (alcolico)
Jagertee | hunter’s tea (alcoholic)
Tè con rum
Tee mit Rhum | tea with rum
Tè deteinato BIO
Teeinfreier Tee BIO | ORGANIC tea without theine
Tè verde caldo
Heißer Grüner Tee | green tea
Tè alla camomilla
Kamillentee | chamomile blossom
Tè all’arancia rossa
Blutorangentee | vitamin tea blood orange
Tè ai lamponi di bosco
Himbeerentee | vitamin tea raspberries
Tè alle fragole di bosco
Erdbeerentee | vitamin tea strawberries
Tè alla ciliegia selvatica
Wildkirschtee | vitamin tea wild cherry
Tè alla rosa canina BIO
Hagebuttentee BIO | ORGANIC rose hip tea
Tè di menta
Pfefferminztee | peppermint tea
2,20
2,40
2,40
2,40
2,40
4,20
4,20
2,40
2,40
2,40
2,40
2,40
2,40
2,40
2,40
2,40
Bira | Birra | Bier | Beer
Dala Spina | Alla Spina | Vom Fass | Draft Beer
0,30 lt. Forst chiara
0,50 lt. Forst chiara
Helles Forst – Forst lager beer
Helles Forst – Forst lager beer
3,50
4,90
Radler – Shandy (beer and lemonade)
Radler – Shandy (beer and lemonade)
3,40
4,90
Hefe Weißbier – wheat beer
Hefe Weißbier – wheat beer
3,60
5,00
0,30 lt. Birra scura al doppio malto “SIXTUS – FORST” (speciale gusto caramellato)
Dunkles Doppelbock „SIXTUS – FORST“ Bier (mit einzigartige Karamellnote)
Strong „SIXTUS – FORST“ beer (unique caramel flavor)
3,60
0,50 lt. Birra scura al doppio malto “SIXTUS – FORST” (speciale gusto caramellato)
Dunkles Doppelbock „SIXTUS – FORST“ Bier (mit einzigartige Karamellnote)
Strong „SIXTUS – FORST“ beer (unique caramel flavor)
5,00
0,30 lt. Radler
0,50 lt. Radler
0,30 lt. Weihenstephan Weizen
0,50 lt. Weihenstephan Weizen
Dala Boza | Dalla Bottiglia | Aus der Flasche | From the Bottle
0,33 lt. Antonius Hell 4,8 °| Birra artigianale dall’Alpe di Siusi - non pastorizzata
Antonius Hell aus der Seiser Alm – Schlerngebiet | nicht pasteurisiert
Antonius Hell from Seiser Alm | not pasteurized, natural
1 lt.
“Zum Kummert Bräu“ 4,8 ° non filtrata
3,50
Keller, nicht filtriert | not filtered
13,50
Paulaner Alkoholfreihes Bier
Paulaner lager beer without alcohol
3,50
Paulaner Alkoholfreies Weizen
Paulaner wheat beer without alcohol
3,60
0,33 lt. XAN Weihenstephan weizen analcolica „WELLNESS“ XAN Alkoholfreies Weizen
XAN Weihenstephan “WELLNESS” wheat beer without alcohol
3,60
0,33 lt Forst Kronen Lattina –
3,50
0,33 lt. Paulaner birra analcolica
0,33 lt. Paulaner weizen analcolica
Forst Kronen Dose – Can
Vins Blanć | Vini Bianchi
Offene Weißweine | White Wines
Franciacorta Brut
bicc. | Glas | glass
6,00
Bredasole
¼
12,00
½
23,00
bott. | Flasche |bottle
33,50
Pinot Bianco Cantina Colterenzio | Weißburgunder Kellerei Schreckbichl
¼
3,50
½
6,80
1 lt.
12,00
Pinot Bianco Maso Niklaser | Weißburgunder Niklaserhof
Chardonnay „Pungglhof“ – Cantina An der Salurner Klause
bicc. | Glas | glass
3,50
¼
6,80
½
13,40
bott. | Flasche |bottle
20,00
Chardonnay “St. Valentin” – Cantina San Michele Appiano/ St. Michael-Eppan
bicc. | Glas | glass
5,40
¼
10,80
½
21,00
bott. | Flasche |bottle
31,00
Gewürztraminer Cantina Termeno | Kellerei Tramin
bicc. | Glas | glass
4,20
¼
8,50
½
16,80
bott. | Flasche |bottle
25,00
Pinot Bianco | Weissburgunder “Praesulis” - Gumphof
Kerner Valle Isarco/Eisacktal “Aristos” – Eisacktaler Kellerei
bicc. | Glas | glass
4,50
¼
9,00
½
17,80
bott. | Flasche |bottle
26,50
½
19,80
bott. | Flasche |bottle
29,50
Sauvignon "Puntay" - Erste & Neue
bicc. | Glas | glass
5,00
¼
10,00
Vins Cöci | Vini Rossi
Offene Rotweine | Red wines
Vino in mescita dalla botte | Wein vom Fass | Wine from the barrel
Merlot Alto Adige | Südtiroler Merlot – Cantina St. Pauls – Appiano | Eppan
¼
3,80
½
7,50
1 lt.
14,00
St. Magdalener Classico – Obermoser Bolzano | Bozen
bicc. | Glas | glass
3,60
¼
7,00
½
14,00
bott. | Flasche |bottle
21,00
Lagrein “Villa Schmid“ – Schmid Oberrautner Bolzano | Bozen
bicc. | Glas | glass
4,30
¼
8,50
½
16,80
bott. | Flasche |bottle
25,00
Cabernet Sauvignon Riserva „Campaner“ – Caldaro | Kellerei Kaltern
Pinot Nero | Blauburgunder Plonerhof
bicc. | Glas | glass
4,50
¼
9,00
½
17,80
bott. | Flasche |bottle
26,50
Pinot Nero | Blauburgunder Riserva “Mazzon” – J. Hofstätter
bicc. | Glas | glass
6,90
¼
13,80
½
27,50
bott. | Flasche |bottle
40,50
Consigliamo di visionare la nostra carta dei vini da 160 etichette
Wir empfehlen Ihnen einen Blick in die Weinkarte zu werfen!
Please ask for the wine list!
Ega de vita | Liquori e Grappe
Liköre und Grappa | Liqueurs and Grappa
Bianca “Casereccia” - Paolazzi
klarer Hausschnaps | Grappa of the house
Barrique “Casereccia” - Paolazzi
Schnaps in Barrique | Grappa in Barrique
Grappa Müller Thurgau Barrique Oro- Paolazzi
Müller Thurgau Barrique Gold
Moscato d'Asti Grappa Bric D. Gaian - Berta 2005
Pera Williams Riserva Speciale – Roner
Williams
“La Morbida” Roner (Chardonnay e Moscato Giallo)
La Morbida
Grappa St. Magdalener Barrique - A. Walcher
St. Magdalener Barrique
Grappa Moscato Giallo - A. Walcher
Goldmuskateller
Grappa Traminer Aromatico - A. Walcher
Gewürztraminer
Grappa Chardonnay - A. Walcher
Chardonnay
Grappa Pinot Nero - J. Hofstätter
Blauburgunder
Prime Uve Bianca | Prime Uve Nera
Prime Uve
3,00
5,50
6,00
9,00
5,50
4,00
5,50
5,50
5,50
5,50
5,50
5,50
Pera Williams Roner
Pigna di Pino Mugo | Latschenkiefer | pine
Mirtillo | Heidelbeere | blueberry
Fior di Sambuco | Holunder | elderflower
Genziana | Enzian | gentian
Cumino | Kümmel | caraway seeds
Ortica | Brennessel | stinging nettle
Ginepro |Wacholder | juniper
Miele | Honig | honey
Frangelico hazelnut liqueur
Erbe alpine
3,00
3,00
3,00
3,00
3,00
3,00
3,00
3,00
3,00
3,00
3,00
Williams Birne | Williams pear
Mela |Apfel | apple
Albicocca | Marille | apricot
Prugna | Pflaume | plum
Ruta | Weinraute | herb-of-grace
Liquirizia | Süßholz | liquorice
Mugo | Latschenkiefer | mountain pine
Nocciolino | Haselnuss | hazelnut
Limoncello | Limoncello | Limoncello
Mirtillo Rosso | Preiselbeer | cranberry
Bergkräuterschnaps | mountain herbs
Kapriol | Steinhäger | Treber | Sambuca
Wodka Absolut | Gin | Gran Marnier
3,50
5,50
Flying Hirsch (Jagermeister + Red Bull)
5,00
Whisky Single Malt
Laphroaig 10 years
The Benriach Heart of Speyside
7,00
7,50
Digestif | Digestivi | Digestifs | Digestives
Amaro dell’Alto Adige alle 24 erbe | Kräuterbitter aus Südtirol | local bitter of herbs
Montenegro - Fernet - Jagermeister - Cynar
Ramazzotti - Alpestre - China Martini - Averna
4,00
3,50
3,50