la haute vallée de la Bruche
Transcription
la haute vallée de la Bruche
L’ALSACE À VÉLO Boucles régionales Fietsen in de Elzas LA HAUTE VALLÉE DE LA BRUCHE 18 Regionale Fahrradrundwege Regional circular cycle trails Regionale fietstochten alsaceavelo.fr Cycling in Alsace Radwandern im Elsass MOSELLE Im oberen Bruche Tal The upper valley of the river Bruche Het bovendal van de Bruche 77 km - 2044 m Urmatt 2 D39 e ruch Muhlbachsur-Bruche Lutzelhouse La B Netzenbach Donon Col du Donon MEURTHEET-MOSELLE D1420 Wisches 33 Hersbach Mémorial de Wackenbach l’Alsace-Moselle Russ 17 Grendelbruch Muckenbach Schirmeck La Broque D1420 Fréconrupt Maison-Neuve Albet 34 Salm La Claquette Rothau 0 D830 Solbach 57 D9 D1 34 30 D1 Natzwiller Neuvillerla-Roche La R oth a Wildersbach 96 Camp du Struthof 30 D1 D13 Les Quelles ine D130 Waldersbach 0 St-Blaise-la-Roche e ch Bru Saulxures D1420 La Colroy-la-Roche 14 Tour du Champ de Feu Col de la Charbonnière 19 D214 D50 La Salcée Steige Albé Maisonsgoutte D2 0 Breitenbach D424 Col de Steige Bourg-Bruche 2 14 14 Saales Ranrupt Stampoumont Bourg le Hohwald 24 34 D4 VOSGES du Bellefosse Ch D424 Belmont 7 p D35 D5 Blancherupt D2 Plaine D196 am Champenay Fe u Fouday D St-Martin Villé D424 34 Charbes Urbeis Départ du circuit / Start der Tour / Start of trail / Vertrekpunt Sens du circuit / Richtung der Tour / Direction of trail / Rijrichting Route / Straße / Road / Verharde weg Lalaye Fouchy NeuveÉglise Dieffenbachau-Val Neubois La Vancelle Bandes cyclables / Radweg auf der Straße / Cycle lanes / Fietsstrook Gare SNCF / Bahnhof / Railway station / Treinstation Autres tours / Andere Touren / Other trails / Andere tochten St-Maurice Breitenau Voie à circulation restreinte/ Straße mit eingeschränktem Verkehr / Restricted access road/ Weg met beperkt verkeer 3 Triembachau-Val Bassemberg Climont HAUT-RHIN 0 2,5 5 km Légendes Cartographie PFALZ (D) Schirmeck BAS-RHIN Strasbourg BADEN SCHWARZWALD (D) LORRAINE Colmar Fribourg (DE) Mulhouse HAUT-RHIN JANVIER 2016 - www.alsaceavelo.fr / www.radfahrenimelsass.de / www.cyclinginalsace.com 1/4 L’ ALSACE À VÉLO Radwandern im Elsass Cycling in ALsace Fietsen in de Elzas 18 LA HAUTE VALLÉE DE LA BRUCHE Im oberen Bruche Tal / The upper valley of the river Bruche Het bovendal van de Bruche / 77 km 2044 m Au départ de Schirmeck, le randonneur partira à la découverte de paysages d'une remarquable sérénité. Le circuit traverse hameaux et lieux-dits de l'ancienne principauté de Salm avant d'arriver dans une vaste clairière où vécut une importante communauté mennonite. Jusqu'au col de Saales, la route longe le versant nord de la haute vallée de la Bruche, tantôt en forêt, tantôt à découvert. À Saâles, bourgade située à l'extrémité ouest du département, cap à l'Est en progressant de col en col vers le point culminant de la région, le Champ du Feu (1100 m). La traversée d'un plateau couvert de chaumes mène au Struthof, d'où l'on entamera la descente vers Schirmeck par la paisible vallée de la Rothaine. À Salm, les fermes témoignent du style de vie des Mennonites, remarquables agriculteurs, qui ont construit au XVIIIe siècle des exploitations modèles. À Ranrupt, la scierie à haut-fer est inscrite à l'inventaire du patrimoine rural. Cet ouvrage, unique en Alsace, est équipé d'une roue à augets qui actionne le hautfer et d'une turbine qui entraîne la scie circulaire, témoignant ainsi du fonctionnement réel d'une scierie traditionnelle. La Tour d'observation, qui couronne le Champ du Feu, livre un superbe panorama sur les Vosges moyennes et la plaine d'Alsace. Le camp du Struthof est devenu un lieu de recueillement et un mémorial de la Déportation. Le contraste entre la beauté du site et l'horreur qu'évoque le camp est saisissant. Enfin, à Neuviller-la-Roche, ne manquez pas le Musée du Patrimoine implanté dans une maison typique de la Vallée de la Bruche. Der Rundweg beginnt in Schirmeck und führt, über eine Reihe von Flecken und Flurnamen-Stätten, bis nach Salm. In Salm findet man typische Gutshöfe der damaligen Mennoniten-Siedlung; die Mennoniten waren damals für ihre bemerkenswerten landwirtschaftlichen Fähigkeiten berühmt. Anschließend verläuft die Strecke am Hang des Bruche-Hochtals entlang. Auf Höhe von Saâles, eines am äußersten westlichen Rand des Departements gelegenen Dorfes, schwenkt der Weg in östliche Richtung um. Von dort führt er weiter nach Ranrupt, wo man das für das gesamte Elsaß ein einzigartiges historisches Hocheisen-Sägewerk besichtigen kann, das als kulturhistorisches Denkmal eingestuft ist. Weiter geht es in Richtung Champ du Feu, einem der höchsten Punkte dieser Region, von wo aus man einen herrlichen Ausblick über die mittleren Vogesen und die Rheinebene genießt. Das Konzentrationslager Struthof ist zu einer Gedenkstätte umgewandelt worden, und bildet eine weitere Station auf der Abfahrt in Richtung Schirmeck, die durch das friedliche Rothaine-Tal führt. In Neuviller-la-Roche sollten Sie unbedingt das Museum für Kulturhistorische Schätze besuchen, das in einem Haus im typischen Baustil des Bruche-Tals untergebracht ist. After leaving Schirmeck, the route goes through a series of hamlets before arriving in Salm, whose farms illustrate the lifestyle of the Mennonites, a community of remarkable 18th century farmers. The road then runs along the north side of the upper Bruche valley. At Saâles, a village situated at the extreme west of the Départe- ment, turn east. The route then goes through Ranrupt, whose sawmill, a structure unique in Alsace, is a listed rural building. We go on towards the Champ du Feu, the highest point of the region, from where there is a superb panoramic view over the middle Vosges and the Plain of Alsace. The Struthof camp, which has become a place of meditation, marks the descent towards Schirmeck via the peaceful Rothaine valley. At Neuviller-la-Roche, don't miss the Heritage Museum (Musée du Patrimoine) which is located in a typical Bruche valley style house. De tocht vertrekt vanuit Schirmeck en leidt u vervolgens door gehuchten naar Salm. De boerderijen van Salm getuigen van de levensstijl van de doopsgezinden, opmerkelijke boeren die in de achttiende eeuw modelbedrijven bouwden. De oude houtzagerij van Ranrupt staat op de lijst van boerenerfgoed. Dit in de Elzas unieke gebouw is uitgerust met een emmerrad dat de zaag aandrijft, en een turbine die de cirkelzaag aandrijft. Het originele functioneren van een houtzagerij wordt perfect weergegeven. Even verderop, op de Champ du Feu, staat de observatietoren, met een prachtig uitzicht over de Midden-Vogezen en het Rijndal. Voor Natzwiller, aan uw rechterhand, ligt het voormalige concentratiekamp Struthof, nu een herdenkingsplaats met een monument voor gedeporteerden. Het contrast tussen de schoonheid van de plek en de gruwelen die het kamp oproept, is aangrijpend. Ga ten slotte niet aan het Erfgoedmuseum in Neuviller-la-Roche voorbij, gevestigd in een typische woning van het dal van de Bruche. LE PARCOURS / DER WEG / THE ROUTE / DE ROUTE Localités Orte - Towns - Gemeentes Partiel Teilabschnitt Partial Total Gesamt Total Schirmeck • - 0 km 0 km ◆◆ La Broque D1420 0,3 km 0,3 km ◆◆◆ La Claquette C 34 1,9 km 2,2 km ◆◆◆ Albet C 34 0,7 km 2,9 km Carrefour des Quelles C/RF 34 4,7 km 7,6 km ◆◆ 5,3 km12,9 km◆ 34 Plaine RF Plaine/dir. La Falle (2,1 km non revêtu) Champenay D196 34 2,1 km 15,0 km Saulxures • D350 34 3,3 km 18,3 km ◆ ◆◆ Bourg-Bruche • RF/C 34 5,2 km 23,5 km ◆◆ Saales • N420 2,9 km 26,4 km ◆◆ ◆ Bourg-Bruche • C (Z.A. Saales) 34 3,3 km 29,7 km ◆◆ Stampoumont D50/C 4,6 km 34,3 km Colroy-la-Roche C 4,0 km38,3 km◆ Ranrupt D424 2,3 km 40,6 km ◆◆ Col de Steige D424 1,2 km 41,8 km ◆◆ Col de la Charbonnière D214 8,9 km50,7 km◆ ◆ Tour du Champ du Feu D214 2,0 km52,7 km ◆ Struthof D214/D130 10,3 km63,0 km◆ Natzwiller D130/C 5,3 km 68,3 km ◆◆ ◆ Neuviller-la-Roche V2 1,4 km 69,7 km Wildersbach C 1,4 km 71,1 km ◆◆ Rothau • D830/D130 3,2 km 74,3 km ◆◆ ◆ La Claquette D730 0,6 km 74,9 km ◆◆◆ La Broque C 1,9 km 76,8 km ◆◆◆ Schirmeck • D1420 0,3 km77,1 km◆ JANVIER 2016 - www.alsaceavelo.fr / www.radfahrenimelsass.de / www.cyclinginalsace.com ◆ ◆ ◆ Ep-Be-Bo Ep-Be-Bo Ep-Be ◆ ◆ Ep-Be ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆◆ Ep-Be Ep-Be-Bo ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ Ep-Be ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ Ep-Be-Bo Ep-Be Ep-Be-Bo Ep-Be-Bo ◆ ◆ ◆ ◆◆ ◆ ◆ ◆ 2/4 L’ ALSACE À VÉLO 18 Radwandern im Elsass Cycling in ALsace Fietsen in de Elzas LA HAUTE VALLÉE DE LA BRUCHE Im oberen Bruche Tal / The upper valley of the river Bruche Het bovendal van de Bruche / 77 km 2044 m LES SERVICES PAR COMMUNE / SERVICEANGEBOTE DER GEMEINDEN / SERVICES IN EACH TOWN / DIENSTEN PER GEMEENTE • Gare SNCF / Bahnhof / Railway station / Station Hôtel-restaurant avec garage à bicyclette (H=hôtel, H/R=hôtel-restaurant, *,**,***,****=class. officiel, ch=nbre de chambres) / Hotel-Restaurant mit Fahrradgarage (H: Hotel, H/R: Hotel-Restaurant, *,**,***,****=offizielle Klassifizierung, ch=Zimmeranzahl / Hotel-restaurant with bicycle shed (h=hotel, h/r=hotel-restaurant, *,**,***,**** =official classif., ch=no. of rooms) / Hotel-restaurant met fietsenstalling Piscine / Schwimmbad / Swimming pool / Buitenbad Office de Tourisme / Verkehrsbüro / Tourist office / VVV L ocation de bicyclettes (route, VTC) / Fahrrad-Vermietung / Bicycle hire (town & country bike) / Fietsenverhuur Petit déjeuner buffet* / Frühstücksbuffet* / Buffet breakfast* / Ontbijtbuffet* Panier repas pour le déjeuner* / Lunchpaket zum Mitnehmen* / Take-away dinner* / Lunchpakket* Nature de la voirie / Art der Straßen / Types of tracks / Wegsoorten : PC Parcours cyclable / Radweg / Cycle track / Fietspad BC Bande cyclable / Radweg auf der Straße / Cycle lane / Fietsstrook ICItinéraire cyclable local / Fahrrad-Strecke / Local cycle trail / Plaatselijke fietstocht RF Route forestière / Waldweg / Forest road / Bosweg C Route communale / Gemeindestraße / Local road / Gemeenteweg D Route départementale / Landstraße / "B" road / Departementale weg N Route nationale / Schnellstraße / "A" road / Provinciale weg Hébergement utilisant les énergies renouvelables / Alsatian accommodation using renewable energy sources / Elsässische Tourismus-Unterkünfte die erneuerbare Energien benützen / Accommodatie met duurzame energie Restaurant Piscine couverte / Hallenbad / Indoor swimming pool / Binnenbad Réparation de bicyclettes / Fahrrad-Reparatur / Bicycle repairs / Fietsenmaker Camping (*,**,***,****=classement, T=tourisme, L=loisirs, période d’ouverture) / Campingplätze (*,**,***,**** =Einstufung, T=Tourismus, L=Freizeit, Öffnungszeiten) / Campsite (*,**,***,****=classif, T=tourism, L=leisure, opening season) / Camping Bistrot-café / Bistro-Cafe / Bistro-café / Café Outils pour petites réparations/ Werkzeuge für kleine Reparaturen / Tools for small repairs / Reparatiekit Alimentation / Lebensmittel / Food shop (Ep : épicerie/Lebensmittelgeschäft/grocer's/Kruidenier - Be : boulangerie/Bäcker/baker's/ Bakker - Bo : boucherie/Metzgerei/butcher's/Slager) Transport des bagages à l’étape suivante* / Gepäcktransfer zur nächsten Etappe* / Transportation of luggage to next stop* / Bagagevervoer* Pharmacie / Apotheke / Pharmacy / Apotheek *Sur demande préalable / *auf vorige Anfrage / *on prior demand / *op aanvraag Bureau de poste / Post / Post office / Postkantoor Chambre d’hôtes / Gästezimmer / Bed and breakfast / B&B Guichet automatique bancaire / Geldautomat / Cash dispenser / Geldautomaat 100 Hébergement collectif (auberge de jeunesse, gîte d’étape, etc.) / Beherbergungsvereine (Jugendherbergen, Etappenunterkünfte usw.) (lits=Bettenanzahl) / Hostel-type accomodation (youth hostel, hikers' hostels, etc.) (lits=no. of beds) / Groepsaccommodatie Baignade / Bademöglichkeit / Bathing / Zwemmen toegestaan ADRESSES UTILES / NÜTZLICHE ADRESSEN / USEFUL ADDRESSES / NUTTIGE ADRESSEN Comment s’y rendre Wie erreicht man How to get there Bereikbaarheid SNCF 36 35 (0,40 € / minute) www.sncf.fr Ligne/Linie/Line/Lijn Strasbourg-Saales-St Dié • Schirmeck • Rothau • Saulxures • Bourg-Bruche • Saales Où se loger Unterkünfte Where to stay Accommodatie ■■ROTHAU (67570) La Rubanerie *** H/R 16 ch. 03 88 97 01 95 www.larubanerie-hotel.com Centre international de séjour de la Vallée de la Bruche (50 lits) 03 88 97 06 08 http://cisvb.bruche.free.fr Camping «Au bord de Bruche»** (1/5 -> 30/9) 03 88 97 07 50 www.au-bord-de-bruche.fr ■■LES QUELLES (67130) Neuhauser *** H/R 15 ch. 03 88 97 06 81 www.hotel-neuhauser.com À proximité, à FOUDAY (67130) Julien ** H/R 44 ch. 03 88 97 30 09 www.hoteljulien.com ■■SAULXURES (67420) Belle-Vue *** H/R 11 ch. 03 88 97 60 23 www.la-belle-vue.com 4 chambres d’hôtes 4 épis chez Catherine HABERSETZER 03 88 99 34 31 - 06 32 09 99 78 www.bluetsetbrimbelles.fr 1 chambre d’hôtes 3 épis chez Karine VINCENT 03 88 47 25 74 ■■SAALES (67420) Des Roches H/R 16 ch. 03 88 97 70 90 www.hoteldesroches.fr Camping «Rove» (15/6 -> 15/9) 03 88 97 70 26 03 88 97 75 40 www.mairie-saales.fr ■■BOURG-BRUCHE (67420) 5 chambres d’hôtes 3 épis ferme-auberge du nouveau chemin chez M. Wilfred KREIS 03 88 97 72 08 www.fermedunouveauchemin.fr ■■STAMPOUMONT (67420) À proximité, à LE CLIMONT (URBEIS 67220) 3 chambres d’hôtes 1 épi ferme-auberge chez Mme Françoise RICHARD 03 88 57 36 49 http://fermeaubergedescimes. monwebpro.com/ ■■COL DE LA CHARBONNIÈRE À proximité, à BELLEFOSSE (67130) 5 chambres d’hôtes 2 épis Ferme Auberge du Ban de la Roche - 03 88 97 35 25 ■■TOUR DU CHAMP DU FEU À proximité, au lieu-dit «La Serva» Auberge Hazemann *** H/R 7 ch. 03 88 97 30 52 www.auberge-hazemann.com ■■NATZWILLER (67130) Auberge Metzger *** H/R 15 ch. 03 88 97 02 42 www.hotel-aubergemetzger.com JANVIER 2016 - www.alsaceavelo.fr / www.radfahrenimelsass.de / www.cyclinginalsace.com À proximité, à WILDERSBACH (67130) Le Tilleul Bleu *** H 11 ch. 03 88 97 06 35 www.hotel-tilleul-bleu.com Où réparer une bicyclette Fahrrad-Reparaturen Where to get a bicycle fixed Fietsreparatie ■■SCHIRMECK-LA BROQUE (67130) TTEC MOTO - BURGER 03 88 97 13 01 ■■ROTHAU (67570) WELL’BIKE 09 81 16 59 42 Offices de Tourisme Verkehrsämter Tourist Offices VVV ■■SCHIRMECK 03 88 47 18 51 www.hautebruche.com Que visiter Besichtigungen Visits Te zien ■■SCHIRMECK Mémorial de l’AlsaceMoselle / Gedenkstätte des Elsass und der Moselle / Alsace-Moselle Memorial / Herdenkingsmuseum Mémorial de l’Alsace-Moselle 03 88 47 45 50 www.memorial-alsace-moselle.org Surplombant la Vallée de la Bruche, le Mémorial de l’AlsaceMoselle vous plonge au cœur d’un parcours pédagogique et interactif à travers les méandres de l’histoire de l’Alsace-Moselle de 1870 à nos jours, avec un espace tout particulièrement consacré à la réconciliation franco-allemande et la construction européenne. À travers un parcours interactif où le visiteur pourra tour à tour monter dans un wagon de l’expulsion de 1939, découvrir l’intérieur d’un fort de la Ligne Maginot, la vie sous le régime nazi, emprunter une passerelle surplombant la guerre totale, c’est l’histoire de l’AlsaceMoselle qui sera retracée avec de nombreux films et des décors plus vrais que nature. Le dernier espace est consacré à la réconciliation franco-allemande et à la construction de l’Europe. Hoch über dem Bruchetal beginnt an der Gedenkstätte des Elsass und der Moselle ein pädagogischer und interaktiver Rundgang durch die bewegte Geschichte dieser Region von 1870 bis heute. Eine Stätte ist ganz besonders der deutsch-französischen Versöhnung 3/4 L’ ALSACE À VÉLO Radwandern im Elsass Cycling in ALsace Fietsen in de Elzas und dem Aufbau Europas gewidmet. Beim interaktiven Rundgang kann der Besucher in einen Waggon der Deportierten aus 1939 oder in das Innere einer Festung an der Maginot-Linie steigen. Gezeigt wird das Leben unter der Naziherrschaft. Es gibt auch eine Brücke über den totalen Krieg. Die Geschichte wird anhand von zahlreichen Filmen und wahrheitstreuen Nachbauten wieder lebendig. Der Rundgang endet an der Stätte der deutsch-französischen Versöhnung und Europas Aufbau. Overlooking Bruche Valley, the Alsace-Moselle Memorial leads you on an educational, interactive trail through the ups and downs of the history of Alsace and Moselle from 1870 to present times with an area specially devoted to Franco-German reconciliation and the building of Europe. Through the interactive trail where the visitor can climb into a 1939 deportation wagon, explore the inside of a fort from the Maginot Line, discover life under the Nazi regime and take a footbridge over outright war, the history of Alsace and Moselle is depicted through a number of films and scenes that are larger than life. The last section is devoted to Franco-German reconciliation and the building of Europe. Het Mémorial de l’Alsace-Moselle torent boven het dal van de Bruche. Via een leerzaam interactief parcours duikt u in de geschiedenis van de Elzas en de Moezelstreek van 1870 tot heden. U ontdekt via een interactief parcours, in een treintje uit 1939, het interieur van een fort uit de Maginotlinie en komt meer te weten over het leven in de nazitijd. U bewandelt een loopbrug over de totale oorlog... De geschiedenis van de Elzas-Moezelstreek wordt uitgelegd aan de hand van films en echter dan echte decors. De laatste ruimte is gewijd aan de Frans-Duitse verzoening en de opbouw van Europa. Musée du château de Schirmeck / Burgmuseum von Schirmeck / Museum of the Château of Schirmeck Côte du Château 03 88 47 18 51 www.valleedelabruche.fr L’Association des Amis de la Côte du Château et du Musée de Schirmeck, ont aménagé ce musée dans l’ancien château de Schirmeck reconstruit dans les années 1970. Il présente une collection diversifiée d’objets insolites et usuels, reflets de la vie de la cité au siècle dernier. Il conserve en outre, divers témoignages du camp de SchirmeckVorbrück. Chaque été, une exposition à thème agrémente ce musée. Point de vue sur les villes de Schirmeck et La Broque, ainsi que sur le Massif du Donon. Accès à pied depuis l’Office de Tourisme (environ 20 mn). 18 LA HAUTE VALLÉE DE LA BRUCHE Im oberen Bruche Tal / The upper valley of the river Bruche Het bovendal van de Bruche / 77 km 2044 m Der Verband „Amis de la Côte du Château et du Musée de Schirmeck“ hat das Museum im 1970 neu erbauten Schloß von Schirmeck eingerichtet. Die Sammlung besteht aus ungewöhnlichen und alltäglichen Gegenständen aus dem Leben der Stadt im letzten Jahrhundert. Zu sehen sind auch Zeugnisse aus dem Lager SchirmeckVorbrück. Jeden Sommer eine neue thematische Ausstellung. Aussicht auf Schirmeck, La Broque und die Bergkette des Donon. Anweg zu Fuß ab dem Verkehrsamt (zirka 20 Minuten). The Schirmeck museum and Chateau association has set up the museum in the former Schirmeck Chateau which was reconstructed in the 1970s. It offers a varied collection of ordinary and unusual artefacts which mirror life in the town walls during the last century. It also houses vestiges from the SchirmeckVorbrück work camp. Each summer, an exhibition on a specific theme adds a pleasant touch to the museum. Panoramic view of the towns of Schirmeck and La Broque, and the Donon mountain. Accessible on foot from the Tourist Office (about 20 min.). De Vereniging voor Vrienden van de Heuvel van de Burcht en het Museum van Schirmeck hebben dit museum ingericht in de voormalige burcht van Schirmeck die in de jaren 70 herbouwd is. Een gevarieerde collectie ongewone en gebruiksvoorwerpen geven een beeld van het leven in het stadje in de vorige eeuw. Ervaringsverhalen uit het kamp van Schirmeck-Vorbrück. Elke zomer een thema-expositie. Schitterend uitzicht op de dorpen Schirmeck en La Broque, en op de bergen van de Donon. Lopend te bereiken vanaf de VVV (ong. 20 minuten). Marché du terroir : Mercredi matin / Markt mit regionalen Produkten : Mittwoch Vormittag / Regional produce : Wednesday morning / Wekelijkse markt : woensdagochtend ■■SAALES Marché des produits de la montagne : mi-mai à mi-septembre : vendredi après-midi Bergprodukte Markt : Mitte Mai bis Mitte September: Freitag Nachmittag Mountain products’ market : mid May to Mid September : Friday afternoon Bergproductenmarkt : half mei tot half september elke vrijdagmiddag 14 juillet : Fête du pâté Saalois 14. Juli : Pastete Fest 14th of July : Pie festival 14 juli : Fête du Pâté Saalois ■■LA SALCÉE-RANRUPT Les confitures du Climont / Jams van de Climont 03 88 97 72 01 Visite et dégustation dans une confiturerie artisanale. Besichtigung und Kostprobe in einer kleinen Marmeladen fabrik. Visit and tasting by a small jam maker. Bezoek een ambachtelijke jammakerij en proef de producten. ■■NATZWILLER Ancien Camp de Concentrationde NatzweilerStruthof et Centre européen du résistant déporté /Ehemaliges Konzentrationslager und Europäisches Zentrum des deportierten Widerstandskämpfers / Former concentration-camp and European Centre of Deported Resistance Members / Voormalig concentratiekamp Natzweiler-Struthof en Europees Centrum voor de Gedeporteerde Verzetsstrijder 03 88 47 44 67 www.struthof.fr C’est en 1941 qu’Himmler décide de créer un camp de concentration en Alsace, annexée de fait par le Reich depuis 1940, à une soixantaine de kilomètres de Strasbourg, à 800 m d’altitude, sur un contrefort du Mont Louise dominant la vallée de la Bruche. L’objectif est de faire exploiter par les détenus, la carrière de granit rose toute proche, matériau nécessaire aux grands travaux du Reich. De 1941 à 1944, environ 52 000 détenus séjournent au KL-Natzweiler ou dans l’un de ses 70 kommandos de travail, situés de part et d’autre du Rhin. Devenu haut lieu de mémoire, les vestiges de l’ancien camp sont aujourd’hui surplombés par la nécropole des héros et martyrs de la déportation et par le Mémorial de la Déportation, longue spirale de béton qui symbolise la liberté qui s’élève. Conçu comme un lieu d’information, de réflexion et de rencontre, le Centre européen du résistant déporté, avec ses 2 000 m2 de surface d’exposition ouverte en 2006, rend hommage à ceux qui, partout en Europe, ont lutté contre l’oppression. Il est une introduction à la visite du camp lui-même. Le CERD est érigé au-dessus de la Kartoffelkeller, cave en béton armé, construite par les déportés. . 1941 beschloss Himmler, ein Konzentrationslager im Elsass zu errichten, das seit 1940 de facto ans Reich angeschlossen war. Es liegt 60 km von Strasbourg entfernt in 800 m Höhe auf einem Vorsprung des Mont Louise oberhalb des Breuschtals. Die Gefangenen sollten in dem ganz in der Nähe gelegenen Granitsteinbruch arbeiten, denn der rote Granit JANVIER 2016 - www.alsaceavelo.fr / www.radfahrenimelsass.de / www.cyclinginalsace.com wurde für die Großbauarbeiten des Reichs benötigt. Von 1941 bis 1944 wurden ca. 52.000 Häftlinge im KZ Natzweiler oder in einem seiner 70 Arbeitskommandos beidseits des Rheins eingesetzt. Oberhalb des einstigen Lagers, heute Schauplatz der Erinnerung, liegen heute der Friedhof der Helden und Märtyrer der Deportation sowie das Mahnmal der Deportation, eine lange Betonspirale, Symbol der sich erhebenden Freiheit. In 2006 erröffnet, das Europäische Zentrum des deportierten Widerstandskämpfers ehrt alle Menschen, die überall in Europa gegen die Unterdrückung gekämpft haben. Es soll mit seinen 2000 m² Ausstellungsfläche als Ort der Information, des Nachdenkens und der Begegnung dienen und eine Einführung in den Besuch des eigentlichen Lagers dienen. Das CERD wurde über dem Kartoffelkeller errichtet, einem von den Deportierten gebauten Keller aus Stahlbeton.. It was in 1941 that Himmler decided to set up a concentration camp in Alsace, which had been annexed to the Reich since 1940. The site chosen was just 60 kilometres from Strasbourg, lying at an altitude of 800 m on the slopes of Mont Louise overlooking the Bruche Valley. The aim was to mine the nearby pink granite quarry using prisoners as the workforce. Granite was a precious commodity in the Reich’s construction works. From 1941 to 1944, around 52,000 prisoners laboured at KL-Natzweiler or in one of the 70 labour commandos located on both banks of the Rhine. The vestiges of the camp have become a centre for remembrance and today are dominated by the necropolis in homage to the heroes and martyrs of deportation and the Deportation Memorial, a long, concrete spiral symbolising rising freedom. Designed as a place of information, reflection and encounters, the European Centre of Deported Resistance Members and its 2,000 sq. m. of exhibition space opened in 2006 pays homage to those who fought against oppression throughout Europe and is an introduction to the visit of the camp itself. The CERD was built above the Kartoffelkeller, a reinforced concrete cellar constructed by the deportees. In 1941 besluit Himmler een concentratiekamp te bouwen in de sinds 1940 bij Duitsland ingelijfde Elzas. Het kamp kwam op zo’n 60 kilometer van Straatsburg te liggen, op een hoogte van 800 meter op een uitloper van de Mont Louise in het dal van de Bruche. De gevangenen van dit kamp werden tewerkgesteld in de nabijgelegen granietgroeve, ten behoeve van de bouwwerkzaamheden in het Reich. Van 1940 tot 1944 verblijven ongeveer 52.000 gevangenen in KL-Natzweiler of in een van de 70 werkcommando’s op verschillende plaatsen langs de Rijn. De resten van het kamp maken nu deel uit van een belangrijk herdenkingsmonument, samen met de hoger gelegen begraafplaats van helden en slachtoffers uit het verzet en het Verzetsmonument: een lange betonnen spiraal die de oprijzende vrijheid symboliseert. Het Europees Centrum voor de Gedeporteerde Verzetsstrijder is een plaats voor ontmoeting, documentatie en bezinning. Op 2.000 m² expositieruimte wordt de eer bewezen aan degenen die in heel Europa streden tegen de onderdrukking. Zie het als een inleiding op het bezoek aan het kamp zelf. Het centrum ligt boven de Kartoffelkeller, een door de gedeporteerden gebouwde kelder van gewapend beton. ■■NEUVILLER-LA-ROCHE Musée des Traditions / Heimatsmuseum / Country museum / Museum over Tradities 19, rue Principale 03 88 97 07 18 /Fax 03 88 97 15 69 Dans une maison typique de la vallée de la Bruche sont présentés les ustensiles et outils anciens encore utilisés par les agriculteurs de montagne au début du siècle. In einem typischen Haus untergebracht, präsentiert das Museum Gegenstände und Werkzeuge die noch anfangs dieses Jahrhunderts von den Bauern dieses Tals im Alltag benutzt wurden. In a typical house of the Bruche Valley are displayed appliances and tools used by the farmers in everyday life at the beginning of this century. In een kenmerkend huis voor het dal van de Bruche staan gereedschappen uit het begin van de eeuw tentoongesteld, die gebruikt werden door de boeren in de bergen. ■■ROTHAU Marché du terroir : samedi matin Markt mit regionalen Produkten: Samstag Vormittag Regional produce market : Saturday morning Streekmark t: zaterdagochtend 4/4