la haute vallée de la Bruche

Transcription

la haute vallée de la Bruche
L’ALSACE À VÉLO
Boucles régionales
Fietsen in de Elzas
LA HAUTE VALLÉE DE LA BRUCHE
18
Regionale Fahrradrundwege
Regional circular cycle trails
Regionale fietstochten
alsaceavelo.fr
Cycling in Alsace
Radwandern im Elsass
MOSELLE
Im oberen Bruche Tal
The upper valley of the river Bruche
Het bovendal van de Bruche
77 km -
2044 m
Urmatt
2
D39
e
ruch
Muhlbachsur-Bruche
Lutzelhouse
La B
Netzenbach
Donon
Col du Donon
MEURTHEET-MOSELLE
D1420
Wisches
33
Hersbach
Mémorial de
Wackenbach l’Alsace-Moselle
Russ
17
Grendelbruch
Muckenbach
Schirmeck
La Broque
D1420
Fréconrupt
Maison-Neuve
Albet
34
Salm
La Claquette
Rothau
0
D830
Solbach
57
D9
D1
34
30
D1
Natzwiller
Neuvillerla-Roche La R
oth
a
Wildersbach
96
Camp du Struthof
30
D1
D13
Les Quelles
ine
D130
Waldersbach
0
St-Blaise-la-Roche
e
ch
Bru
Saulxures
D1420
La
Colroy-la-Roche
14
Tour du Champ de Feu
Col de la Charbonnière
19
D214
D50
La Salcée
Steige
Albé
Maisonsgoutte
D2
0
Breitenbach
D424
Col de Steige
Bourg-Bruche
2
14
14
Saales
Ranrupt
Stampoumont
Bourg
le Hohwald
24
34
D4
VOSGES
du
Bellefosse
Ch
D424
Belmont
7
p
D35
D5
Blancherupt
D2
Plaine
D196
am
Champenay
Fe
u
Fouday
D
St-Martin
Villé
D424
34
Charbes
Urbeis
Départ du circuit / Start der Tour /
Start of trail / Vertrekpunt
Sens du circuit / Richtung der Tour /
Direction of trail / Rijrichting
Route / Straße / Road / Verharde weg
Lalaye
Fouchy
NeuveÉglise
Dieffenbachau-Val
Neubois
La Vancelle
Bandes cyclables / Radweg auf der Straße /
Cycle lanes / Fietsstrook
Gare SNCF / Bahnhof / Railway
station / Treinstation
Autres tours / Andere Touren /
Other trails / Andere tochten
St-Maurice
Breitenau
Voie à circulation restreinte/
Straße mit eingeschränktem
Verkehr / Restricted access road/
Weg met beperkt verkeer
3
Triembachau-Val
Bassemberg
Climont
HAUT-RHIN
0
2,5
5 km
Légendes Cartographie
PFALZ (D)
Schirmeck
BAS-RHIN
Strasbourg
BADEN
SCHWARZWALD (D)
LORRAINE
Colmar
Fribourg (DE)
Mulhouse
HAUT-RHIN
JANVIER 2016 - www.alsaceavelo.fr / www.radfahrenimelsass.de / www.cyclinginalsace.com
1/4
L’ ALSACE À VÉLO
Radwandern im Elsass
Cycling in ALsace
Fietsen in de Elzas
18
LA HAUTE VALLÉE DE LA BRUCHE
Im oberen Bruche Tal / The upper valley of the river Bruche
Het bovendal van de Bruche / 77 km 2044 m
Au départ de Schirmeck, le randonneur partira à
la découverte de paysages d'une remarquable sérénité.
Le circuit traverse hameaux et lieux-dits de l'ancienne
principauté de Salm avant d'arriver dans une vaste
clairière où vécut une importante communauté
mennonite. Jusqu'au col de Saales, la route longe le
versant nord de la haute vallée de la Bruche, tantôt
en forêt, tantôt à découvert. À Saâles, bourgade située
à l'extrémité ouest du département, cap à l'Est en
progressant de col en col vers le point culminant de la
région, le Champ du Feu (1100 m). La traversée d'un
plateau couvert de chaumes mène au Struthof, d'où
l'on entamera la descente vers Schirmeck par la paisible
vallée de la Rothaine.
À Salm, les fermes témoignent du style de vie des
Mennonites, remarquables agriculteurs, qui ont
construit au XVIIIe siècle des exploitations modèles. À
Ranrupt, la scierie à haut-fer est inscrite à l'inventaire
du patrimoine rural. Cet ouvrage, unique en Alsace,
est équipé d'une roue à augets qui actionne le hautfer et d'une turbine qui entraîne la scie circulaire,
témoignant ainsi du fonctionnement réel d'une scierie
traditionnelle. La Tour d'observation, qui couronne
le Champ du Feu, livre un superbe panorama sur
les Vosges moyennes et la plaine d'Alsace. Le camp
du Struthof est devenu un lieu de recueillement et
un mémorial de la Déportation. Le contraste entre
la beauté du site et l'horreur qu'évoque le camp est
saisissant. Enfin, à Neuviller-la-Roche, ne manquez pas
le Musée du Patrimoine implanté dans une maison
typique de la Vallée de la Bruche.
Der Rundweg beginnt in Schirmeck und führt,
über eine Reihe von Flecken und Flurnamen-Stätten,
bis nach Salm. In Salm findet man typische Gutshöfe
der damaligen Mennoniten-Siedlung; die Mennoniten
waren damals für ihre bemerkenswerten landwirtschaftlichen Fähigkeiten berühmt. Anschließend verläuft die
Strecke am Hang des Bruche-Hochtals entlang. Auf
Höhe von Saâles, eines am äußersten westlichen Rand
des Departements gelegenen Dorfes, schwenkt der Weg
in östliche Richtung um. Von dort führt er weiter nach
Ranrupt, wo man das für das gesamte Elsaß ein einzigartiges historisches Hocheisen-Sägewerk besichtigen
kann, das als kulturhistorisches Denkmal eingestuft ist.
Weiter geht es in Richtung Champ du Feu, einem der
höchsten Punkte dieser Region, von wo aus man einen
herrlichen Ausblick über die mittleren Vogesen und die
Rheinebene genießt. Das Konzentrationslager Struthof
ist zu einer Gedenkstätte umgewandelt worden, und
bildet eine weitere Station auf der Abfahrt in Richtung Schirmeck, die durch das friedliche Rothaine-Tal
führt. In Neuviller-la-Roche sollten Sie unbedingt das
Museum für Kulturhistorische Schätze besuchen, das
in einem Haus im typischen Baustil des Bruche-Tals
untergebracht ist.
After leaving Schirmeck, the route goes through
a series of hamlets before arriving in Salm, whose farms
illustrate the lifestyle of the Mennonites, a community
of remarkable 18th century farmers. The road then runs
along the north side of the upper Bruche valley. At Saâles,
a village situated at the extreme west of the Départe-
ment, turn east. The route then goes through Ranrupt,
whose sawmill, a structure unique in Alsace, is a listed
rural building. We go on towards the Champ du Feu, the
highest point of the region, from where there is a superb
panoramic view over the middle Vosges and the Plain of
Alsace. The Struthof camp, which has become a place of
meditation, marks the descent towards Schirmeck via
the peaceful Rothaine valley. At Neuviller-la-Roche, don't
miss the Heritage Museum (Musée du Patrimoine) which
is located in a typical Bruche valley style house.
De tocht vertrekt vanuit Schirmeck en leidt
u vervolgens door gehuchten naar Salm. De
boerderijen van Salm getuigen van de levensstijl van de
doopsgezinden, opmerkelijke boeren die in de achttiende
eeuw modelbedrijven bouwden. De oude houtzagerij
van Ranrupt staat op de lijst van boerenerfgoed. Dit in
de Elzas unieke gebouw is uitgerust met een emmerrad
dat de zaag aandrijft, en een turbine die de cirkelzaag
aandrijft. Het originele functioneren van een houtzagerij
wordt perfect weergegeven. Even verderop, op de Champ
du Feu, staat de observatietoren, met een prachtig
uitzicht over de Midden-Vogezen en het Rijndal. Voor
Natzwiller, aan uw rechterhand, ligt het voormalige
concentratiekamp Struthof, nu een herdenkingsplaats
met een monument voor gedeporteerden. Het contrast
tussen de schoonheid van de plek en de gruwelen die het
kamp oproept, is aangrijpend. Ga ten slotte niet aan het
Erfgoedmuseum in Neuviller-la-Roche voorbij, gevestigd
in een typische woning van het dal van de Bruche.
LE PARCOURS / DER WEG / THE ROUTE / DE ROUTE
Localités
Orte - Towns - Gemeentes
Partiel
Teilabschnitt
Partial
Total
Gesamt
Total
Schirmeck • -
0 km
0 km
◆◆
La Broque
D1420
0,3 km
0,3 km ◆◆◆
La Claquette
C 34 1,9 km
2,2 km
◆◆◆
Albet
C 34 0,7 km
2,9 km
Carrefour des Quelles
C/RF 34 4,7 km
7,6 km
◆◆
5,3 km12,9 km◆
34 Plaine
RF
Plaine/dir.
La
Falle
(2,1 km non revêtu)
Champenay
D196 34 2,1 km
15,0 km
Saulxures • D350 34 3,3 km
18,3 km
◆ ◆◆
Bourg-Bruche • RF/C 34 5,2 km
23,5 km
◆◆
Saales • N420
2,9 km
26,4 km
◆◆ ◆
Bourg-Bruche • C (Z.A. Saales) 34 3,3 km
29,7 km
◆◆
Stampoumont
D50/C
4,6 km
34,3 km
Colroy-la-Roche
C
4,0 km38,3 km◆
Ranrupt
D424
2,3 km
40,6 km
◆◆
Col de Steige
D424
1,2 km
41,8 km
◆◆
Col de la Charbonnière
D214
8,9 km50,7 km◆ ◆
Tour du Champ du Feu
D214
2,0 km52,7 km
◆
Struthof
D214/D130 10,3 km63,0 km◆
Natzwiller
D130/C
5,3 km
68,3 km
◆◆ ◆
Neuviller-la-Roche
V2
1,4 km
69,7 km
Wildersbach
C
1,4 km
71,1 km
◆◆
Rothau •
D830/D130
3,2 km
74,3 km ◆◆ ◆
La Claquette
D730
0,6 km
74,9 km
◆◆◆
La Broque
C
1,9 km
76,8 km ◆◆◆
Schirmeck • D1420
0,3 km77,1 km◆
JANVIER 2016 - www.alsaceavelo.fr / www.radfahrenimelsass.de / www.cyclinginalsace.com
◆
◆
◆
Ep-Be-Bo
Ep-Be-Bo
Ep-Be
◆
◆
Ep-Be
◆
◆
◆
◆
◆ ◆ ◆
◆◆
Ep-Be
Ep-Be-Bo
◆ ◆ ◆
◆
◆
◆
◆
◆
Ep-Be
◆
◆
◆
◆
◆
Ep-Be-Bo
Ep-Be
Ep-Be-Bo
Ep-Be-Bo
◆ ◆ ◆
◆◆
◆ ◆ ◆
2/4
L’ ALSACE À VÉLO
18
Radwandern im Elsass
Cycling in ALsace
Fietsen in de Elzas
LA HAUTE VALLÉE DE LA BRUCHE
Im oberen Bruche Tal / The upper valley of the river Bruche
Het bovendal van de Bruche / 77 km 2044 m
LES SERVICES PAR COMMUNE / SERVICEANGEBOTE DER GEMEINDEN /
SERVICES IN EACH TOWN / DIENSTEN PER GEMEENTE
• Gare SNCF / Bahnhof / Railway station / Station
Hôtel-restaurant avec garage à bicyclette (H=hôtel, H/R=hôtel-restaurant,
*,**,***,****=class. officiel, ch=nbre de chambres) / Hotel-Restaurant mit
Fahrradgarage (H: Hotel, H/R: Hotel-Restaurant, *,**,***,****=offizielle
Klassifizierung, ch=Zimmeranzahl / Hotel-restaurant with bicycle shed
(h=hotel, h/r=hotel-restaurant, *,**,***,**** =official classif., ch=no. of rooms)
/ Hotel-restaurant met fietsenstalling
Piscine / Schwimmbad / Swimming pool / Buitenbad
Office de Tourisme / Verkehrsbüro / Tourist office / VVV
L ocation de bicyclettes (route, VTC) / Fahrrad-Vermietung /
Bicycle hire (town & country bike) / Fietsenverhuur
Petit déjeuner buffet* / Frühstücksbuffet* / Buffet breakfast* / Ontbijtbuffet*
Panier repas pour le déjeuner* / Lunchpaket zum Mitnehmen* /
Take-away dinner* / Lunchpakket*
Nature de la voirie / Art der Straßen /
Types of tracks / Wegsoorten :
PC Parcours cyclable / Radweg / Cycle track / Fietspad
BC Bande cyclable / Radweg auf der Straße / Cycle lane / Fietsstrook
ICItinéraire cyclable local / Fahrrad-Strecke / Local cycle trail /
Plaatselijke fietstocht
RF Route forestière / Waldweg / Forest road / Bosweg
C Route communale / Gemeindestraße / Local road / Gemeenteweg
D Route départementale / Landstraße / "B" road / Departementale weg
N Route nationale / Schnellstraße / "A" road / Provinciale weg
Hébergement utilisant les énergies renouvelables / Alsatian accommodation
using renewable energy sources / Elsässische Tourismus-Unterkünfte die
erneuerbare Energien benützen / Accommodatie met duurzame energie
Restaurant
Piscine couverte / Hallenbad / Indoor swimming pool / Binnenbad
Réparation de bicyclettes / Fahrrad-Reparatur / Bicycle repairs /
Fietsenmaker
Camping (*,**,***,****=classement, T=tourisme, L=loisirs, période
d’ouverture) / Campingplätze (*,**,***,**** =Einstufung, T=Tourismus,
L=Freizeit, Öffnungszeiten) / Campsite (*,**,***,****=classif, T=tourism,
L=leisure, opening season) / Camping
Bistrot-café / Bistro-Cafe / Bistro-café / Café
Outils pour petites réparations/ Werkzeuge für kleine Reparaturen /
Tools for small repairs / Reparatiekit
Alimentation / Lebensmittel / Food shop (Ep : épicerie/Lebensmittelgeschäft/grocer's/Kruidenier - Be : boulangerie/Bäcker/baker's/ Bakker
- Bo : boucherie/Metzgerei/butcher's/Slager)
Transport des bagages à l’étape suivante* / Gepäcktransfer zur nächsten
Etappe* / Transportation of luggage to next stop* / Bagagevervoer*
Pharmacie / Apotheke / Pharmacy / Apotheek
*Sur demande préalable / *auf vorige Anfrage / *on prior demand / *op aanvraag
Bureau de poste / Post / Post office / Postkantoor
Chambre d’hôtes / Gästezimmer / Bed and breakfast / B&B
Guichet automatique bancaire / Geldautomat / Cash dispenser /
Geldautomaat
100 Hébergement collectif (auberge de jeunesse, gîte d’étape, etc.) /
Beherbergungs­vereine (Jugendherbergen, Etappenunterkünfte usw.)
(lits=Bettenanzahl) / Hostel-type accomodation (youth hostel, hikers'
hostels, etc.) (lits=no. of beds) / Groepsaccommodatie
Baignade / Bademöglichkeit / Bathing / Zwemmen toegestaan
ADRESSES UTILES / NÜTZLICHE ADRESSEN / USEFUL ADDRESSES / NUTTIGE ADRESSEN
Comment s’y rendre
Wie erreicht man
How to get there
Bereikbaarheid
SNCF 36 35 (0,40 € / minute)
www.sncf.fr
Ligne/Linie/Line/Lijn
Strasbourg-Saales-St Dié
• Schirmeck
• Rothau
• Saulxures
• Bourg-Bruche
• Saales
Où se loger
Unterkünfte
Where to stay
Accommodatie
■■ROTHAU (67570)
La Rubanerie *** H/R 16 ch.
03 88 97 01 95
www.larubanerie-hotel.com
Centre international de séjour
de la Vallée de la Bruche (50 lits)
03 88 97 06 08
http://cisvb.bruche.free.fr
Camping «Au bord de Bruche»**
(1/5 -> 30/9)
03 88 97 07 50
www.au-bord-de-bruche.fr
■■LES QUELLES (67130)
Neuhauser *** H/R 15 ch.
03 88 97 06 81
www.hotel-neuhauser.com
À proximité, à
FOUDAY (67130)
Julien ** H/R 44 ch.
03 88 97 30 09
www.hoteljulien.com
■■SAULXURES (67420)
Belle-Vue *** H/R 11 ch.
03 88 97 60 23
www.la-belle-vue.com
4 chambres d’hôtes 4 épis
chez Catherine HABERSETZER
03 88 99 34 31 - 06 32 09 99 78
www.bluetsetbrimbelles.fr
1 chambre d’hôtes 3 épis
chez Karine VINCENT
03 88 47 25 74
■■SAALES (67420)
Des Roches H/R 16 ch.
03 88 97 70 90
www.hoteldesroches.fr
Camping «Rove»
(15/6 -> 15/9)
03 88 97 70 26
03 88 97 75 40
www.mairie-saales.fr
■■BOURG-BRUCHE (67420)
5 chambres d’hôtes 3 épis
ferme-auberge du nouveau
chemin
chez M. Wilfred KREIS
03 88 97 72 08
www.fermedunouveauchemin.fr
■■STAMPOUMONT (67420)
À proximité, à
LE CLIMONT
(URBEIS 67220)
3 chambres d’hôtes 1 épi
ferme-auberge
chez Mme Françoise RICHARD
03 88 57 36 49
http://fermeaubergedescimes.
monwebpro.com/
■■COL DE LA CHARBONNIÈRE
À proximité, à
BELLEFOSSE (67130)
5 chambres d’hôtes 2 épis
Ferme Auberge du Ban de la
Roche - 03 88 97 35 25
■■TOUR DU CHAMP
DU FEU
À proximité, au lieu-dit
«La Serva»
Auberge Hazemann *** H/R
7 ch.
03 88 97 30 52
www.auberge-hazemann.com
■■NATZWILLER (67130)
Auberge Metzger *** H/R 15 ch.
03 88 97 02 42
www.hotel-aubergemetzger.com
JANVIER 2016 - www.alsaceavelo.fr / www.radfahrenimelsass.de / www.cyclinginalsace.com
À proximité, à
WILDERSBACH (67130)
Le Tilleul Bleu *** H 11 ch.
03 88 97 06 35
www.hotel-tilleul-bleu.com
Où réparer une bicyclette
Fahrrad-Reparaturen
Where to get a bicycle fixed
Fietsreparatie
■■SCHIRMECK-LA BROQUE
(67130)
TTEC MOTO - BURGER
03 88 97 13 01
■■ROTHAU (67570)
WELL’BIKE
09 81 16 59 42
Offices de Tourisme
Verkehrsämter
Tourist Offices
VVV
■■SCHIRMECK
03 88 47 18 51
www.hautebruche.com
Que visiter
Besichtigungen
Visits
Te zien
■■SCHIRMECK
Mémorial de l’AlsaceMoselle / Gedenkstätte des
Elsass und der Moselle /
Alsace-Moselle Memorial /
Herdenkingsmuseum Mémorial
de l’Alsace-Moselle
03 88 47 45 50
www.memorial-alsace-moselle.org
Surplombant la Vallée de la
Bruche, le Mémorial de l’AlsaceMoselle vous plonge au cœur d’un
parcours pédagogique et interactif
à travers les méandres de l’histoire
de l’Alsace-Moselle de 1870 à nos
jours, avec un espace tout particulièrement consacré à la réconciliation
franco-allemande et la construction
européenne. À travers un parcours
interactif où le visiteur pourra tour à
tour monter dans un wagon de l’expulsion de 1939, découvrir l’intérieur
d’un fort de la Ligne Maginot, la vie
sous le régime nazi, emprunter une
passerelle surplombant la guerre
totale, c’est l’histoire de l’AlsaceMoselle qui sera retracée avec de
nombreux films et des décors plus
vrais que nature. Le dernier espace
est consacré à la réconciliation franco-allemande et à la construction
de l’Europe.
Hoch über dem Bruchetal
beginnt an der Gedenkstätte des
Elsass und der Moselle ein pädagogischer und interaktiver Rundgang
durch die bewegte Geschichte
dieser Region von 1870 bis heute.
Eine Stätte ist ganz besonders der
deutsch-französischen Versöhnung
3/4
L’ ALSACE À VÉLO
Radwandern im Elsass
Cycling in ALsace
Fietsen in de Elzas
und dem Aufbau Europas gewidmet.
Beim interaktiven Rundgang kann
der Besucher in einen Waggon
der Deportierten aus 1939 oder
in das Innere einer Festung an der
Maginot-Linie steigen. Gezeigt wird
das Leben unter der Naziherrschaft.
Es gibt auch eine Brücke über den
totalen Krieg. Die Geschichte wird
anhand von zahlreichen Filmen und
wahrheitstreuen Nachbauten wieder
lebendig. Der Rundgang endet an
der Stätte der deutsch-französischen
Versöhnung und Europas Aufbau.
Overlooking Bruche Valley, the
Alsace-Moselle Memorial leads
you on an educational, interactive
trail through the ups and downs of
the history of Alsace and Moselle
from 1870 to present times with
an area specially devoted to
Franco-German reconciliation and
the building of Europe. Through
the interactive trail where the
visitor can climb into a 1939
deportation wagon, explore the
inside of a fort from the Maginot
Line, discover life under the Nazi
regime and take a footbridge over
outright war, the history of Alsace
and Moselle is depicted through
a number of films and scenes that
are larger than life. The last section is devoted to Franco-German
reconciliation and the building of
Europe.
Het Mémorial de l’Alsace-Moselle
torent boven het dal van de Bruche.
Via een leerzaam interactief parcours duikt u in de geschiedenis van
de Elzas en de Moezelstreek van
1870 tot heden. U ontdekt via een
interactief parcours, in een treintje
uit 1939, het interieur van een fort
uit de Maginotlinie en komt meer te
weten over het leven in de nazitijd.
U bewandelt een loopbrug over de
totale oorlog... De geschiedenis van
de Elzas-Moezelstreek wordt uitgelegd aan de hand van films en echter
dan echte decors. De laatste ruimte
is gewijd aan de Frans-Duitse verzoening en de opbouw van Europa.
Musée du château de Schirmeck
/ Burgmuseum von Schirmeck
/ Museum of the Château of
Schirmeck
Côte du Château
03 88 47 18 51
www.valleedelabruche.fr
L’Association des Amis de la
Côte du Château et du Musée de
Schirmeck, ont aménagé ce musée
dans l’ancien château de Schirmeck
reconstruit dans les années 1970. Il
présente une collection diversifiée
d’objets insolites et usuels, reflets
de la vie de la cité au siècle dernier.
Il conserve en outre, divers témoignages du camp de SchirmeckVorbrück. Chaque été, une exposition
à thème agrémente ce musée. Point
de vue sur les villes de Schirmeck et
La Broque, ainsi que sur le Massif du
Donon. Accès à pied depuis l’Office
de Tourisme (environ 20 mn).
18
LA HAUTE VALLÉE DE LA BRUCHE
Im oberen Bruche Tal / The upper valley of the river Bruche
Het bovendal van de Bruche / 77 km 2044 m
Der Verband „Amis de la Côte du
Château et du Musée de Schirmeck“
hat das Museum im 1970 neu erbauten
Schloß von Schirmeck eingerichtet. Die
Sammlung besteht aus ungewöhnlichen und alltäglichen Gegenständen
aus dem Leben der Stadt im letzten
Jahrhundert. Zu sehen sind auch
Zeugnisse aus dem Lager SchirmeckVorbrück. Jeden Sommer eine neue
thematische Ausstellung. Aussicht auf
Schirmeck, La Broque und die Bergkette
des Donon. Anweg zu Fuß ab dem
Verkehrsamt (zirka 20 Minuten).
The Schirmeck museum and
Chateau association has set up the
museum in the former Schirmeck
Chateau which was reconstructed
in the 1970s. It offers a varied collection of ordinary and unusual
artefacts which mirror life in the town
walls during the last century. It also
houses vestiges from the SchirmeckVorbrück work camp. Each summer,
an exhibition on a specific theme
adds a pleasant touch to the
museum. Panoramic view of the
towns of Schirmeck and La Broque,
and the Donon mountain. Accessible
on foot from the Tourist Office (about
20 min.).
De Vereniging voor Vrienden van de
Heuvel van de Burcht en het Museum
van Schirmeck hebben dit museum
ingericht in de voormalige burcht van
Schirmeck die in de jaren 70 herbouwd
is. Een gevarieerde collectie ongewone
en gebruiksvoorwerpen geven een
beeld van het leven in het stadje in de
vorige eeuw. Ervaringsverhalen uit het
kamp van Schirmeck-Vorbrück. Elke
zomer een thema-expositie. Schitterend
uitzicht op de dorpen Schirmeck en La
Broque, en op de bergen van de Donon.
Lopend te bereiken vanaf de VVV (ong.
20 minuten).
Marché du terroir : Mercredi
matin / Markt mit regionalen
Produkten : Mittwoch Vormittag
/ Regional produce : Wednesday
morning / Wekelijkse markt :
woensdagochtend
■■SAALES
Marché des produits de la montagne : mi-mai à mi-septembre :
vendredi après-midi
Bergprodukte Markt : Mitte Mai
bis Mitte September: Freitag
Nachmittag
Mountain products’ market :
mid May to Mid September :
Friday afternoon
Bergproductenmarkt : half mei
tot half september elke
vrijdagmiddag
14 juillet : Fête du pâté Saalois
14. Juli : Pastete Fest
14th of July : Pie festival
14 juli : Fête du Pâté Saalois
■■LA SALCÉE-RANRUPT
Les confitures du Climont / Jams
van de Climont
03 88 97 72 01
Visite et dégustation dans une
confiturerie artisanale.
Besichtigung und Kostprobe in
einer kleinen Marmeladen fabrik.
Visit and tasting by a small jam
maker.
Bezoek een ambachtelijke jammakerij en proef de producten.
■■NATZWILLER
Ancien Camp de
Concentrationde NatzweilerStruthof et Centre européen du
résistant déporté /Ehemaliges
Konzentrationslager und
Europäisches Zentrum
des deportierten
Widerstandskämpfers /
Former concentration-camp
and European Centre of
Deported Resistance Members
/ Voormalig concentratiekamp Natzweiler-Struthof en
Europees Centrum voor de
Gedeporteerde Verzetsstrijder
03 88 47 44 67
www.struthof.fr
C’est en 1941 qu’Himmler
décide de créer un camp de
concentration en Alsace, annexée
de fait par le Reich depuis 1940,
à une soixantaine de kilomètres
de Strasbourg, à 800 m d’altitude,
sur un contrefort du Mont Louise
dominant la vallée de la Bruche.
L’objectif est de faire exploiter
par les détenus, la carrière de
granit rose toute proche, matériau
nécessaire aux grands travaux du
Reich. De 1941 à 1944, environ
52 000 détenus séjournent au
KL-Natzweiler ou dans l’un de
ses 70 kommandos de travail,
situés de part et d’autre du Rhin.
Devenu haut lieu de mémoire, les
vestiges de l’ancien camp sont
aujourd’hui surplombés par la
nécropole des héros et martyrs de
la déportation et par le Mémorial
de la Déportation, longue spirale
de béton qui symbolise la liberté
qui s’élève.
Conçu comme un lieu d’information, de réflexion et de rencontre,
le Centre européen du résistant
déporté, avec ses 2 000 m2 de
surface d’exposition ouverte en
2006, rend hommage à ceux qui,
partout en Europe, ont lutté contre
l’oppression. Il est une introduction à la visite du camp lui-même.
Le CERD est érigé au-dessus de
la Kartoffelkeller, cave en béton
armé, construite par les déportés. .
1941 beschloss Himmler, ein
Konzentrationslager im Elsass zu
errichten, das seit 1940 de facto ans
Reich angeschlossen war. Es liegt
60 km von Strasbourg entfernt in
800 m Höhe auf einem Vorsprung
des Mont Louise oberhalb des
Breuschtals. Die Gefangenen
sollten in dem ganz in der Nähe
gelegenen Granitsteinbruch
arbeiten, denn der rote Granit
JANVIER 2016 - www.alsaceavelo.fr / www.radfahrenimelsass.de / www.cyclinginalsace.com
wurde für die Großbauarbeiten des
Reichs benötigt. Von 1941 bis 1944
wurden ca. 52.000 Häftlinge im KZ
Natzweiler oder in einem seiner 70
Arbeitskommandos beidseits des
Rheins eingesetzt. Oberhalb des
einstigen Lagers, heute Schauplatz
der Erinnerung, liegen heute der
Friedhof der Helden und Märtyrer der
Deportation sowie das Mahnmal
der Deportation, eine lange
Betonspirale, Symbol der sich erhebenden Freiheit.
In 2006 erröffnet, das Europäische
Zentrum des deportierten
Widerstandskämpfers ehrt alle
Menschen, die überall in Europa
gegen die Unterdrückung gekämpft
haben. Es soll mit seinen 2000
m² Ausstellungsfläche als Ort der
Information, des Nachdenkens
und der Begegnung dienen und
eine Einführung in den Besuch
des eigentlichen Lagers dienen.
Das CERD wurde über dem
Kartoffelkeller errichtet, einem von
den Deportierten gebauten Keller
aus Stahlbeton..
It was in 1941 that Himmler
decided to set up a concentration
camp in Alsace, which had been
annexed to the Reich since 1940.
The site chosen was just 60 kilometres from Strasbourg, lying at
an altitude of 800 m on the slopes
of Mont Louise overlooking the
Bruche Valley. The aim was to mine
the nearby pink granite quarry
using prisoners as the workforce.
Granite was a precious commodity in the Reich’s construction
works. From 1941 to 1944, around
52,000 prisoners laboured at
KL-Natzweiler or in one of the 70
labour commandos located on
both banks of the Rhine. The vestiges of the camp have become
a centre for remembrance and
today are dominated by the
necropolis in homage to the
heroes and martyrs of deportation
and the Deportation Memorial, a
long, concrete spiral
symbolising rising freedom.
Designed as a place of information, reflection and encounters,
the European Centre of Deported
Resistance Members and its 2,000
sq. m. of exhibition space opened
in 2006 pays homage to those
who fought against oppression
throughout Europe and is an
introduction to the visit of the
camp itself. The CERD was built
above the Kartoffelkeller, a reinforced concrete cellar constructed
by the deportees.
In 1941 besluit Himmler een
concentratiekamp te bouwen in de
sinds 1940 bij Duitsland ingelijfde
Elzas. Het kamp kwam op zo’n 60
kilometer van Straatsburg te liggen,
op een hoogte van 800 meter op een
uitloper van de Mont Louise in het
dal van de Bruche. De gevangenen
van dit kamp werden tewerkgesteld
in de nabijgelegen granietgroeve,
ten behoeve van de bouwwerkzaamheden in het Reich. Van 1940
tot 1944 verblijven ongeveer 52.000
gevangenen in KL-Natzweiler of in
een van de 70 werkcommando’s op
verschillende plaatsen langs de Rijn.
De resten van het kamp maken nu
deel uit van een belangrijk herdenkingsmonument, samen met de
hoger gelegen begraafplaats van
helden en slachtoffers uit het verzet
en het Verzetsmonument: een lange
betonnen spiraal die de oprijzende
vrijheid symboliseert.
Het Europees Centrum voor de
Gedeporteerde Verzetsstrijder is een
plaats voor ontmoeting, documentatie en bezinning. Op 2.000 m²
expositieruimte wordt de eer bewezen aan degenen die in heel Europa
streden tegen de onderdrukking. Zie
het als een inleiding op het bezoek
aan het kamp zelf. Het centrum ligt
boven de Kartoffelkeller, een door de
gedeporteerden gebouwde kelder
van gewapend beton.
■■NEUVILLER-LA-ROCHE
Musée des Traditions /
Heimatsmuseum / Country
museum / Museum over
Tradities
19, rue Principale
03 88 97 07 18
/Fax 03 88 97 15 69
Dans une maison typique de la
vallée de la Bruche sont présentés
les ustensiles et outils anciens
encore utilisés par les agriculteurs
de montagne au début du siècle.
In einem typischen Haus untergebracht, präsentiert das Museum
Gegenstände und Werkzeuge die
noch anfangs dieses Jahrhunderts
von den Bauern dieses Tals im Alltag
benutzt wurden.
In a typical house of the Bruche
Valley are displayed appliances
and tools used by the farmers in
everyday life at the beginning of
this century.
In een kenmerkend huis voor
het dal van de Bruche staan gereedschappen uit het begin van de eeuw
tentoongesteld, die gebruikt werden
door de boeren in de bergen.
■■ROTHAU
Marché du terroir : samedi
matin
Markt mit regionalen
Produkten: Samstag Vormittag
Regional produce market :
Saturday morning
Streekmark t: zaterdagochtend
4/4