Guide des restaurants + - Tourisme en Haute

Transcription

Guide des restaurants + - Tourisme en Haute
Retrouvez les mets
alsaciens à l’aide de ces
pictogrammes.
Die Piktogramme
illustrieren die Speisen.
The pictograms will help
you on your gourmet
discovery trail.
als.
Abécédaire de la
gastronomie
alsacienne
alsacien
elsässisch
Alsatian
Petit plat typique
Kleine regionale Gerichte
Typical dishes
Charcuterie
Fleisch- und Wurstwaren
Porkmeats and sausages
Foie gras, oie
Gänseleber, Gans
Foie gras and goose
Poisson / Fisch / Fish
Les «traditionnels» :
bäckeoffe, choucroute,
matelote, pot-au-feu
Die Traditionellen :
Bäckeoffe, Sauerkraut,
Fischragout, Tafelspitz
Traditional main courses:
Bäckeoffe, Sauerkraut,
matelote, pot au feu
Plat à base de légumes
Gericht mit Gemüse
Vegetable dishes
Pâtes, quenelles,
pommes de terre
Nudel, Leberklößchen
(Knepfle...) Kartoffel
Pasta, quenelles, potatoes
ABC
der elsässischen
Gastronomie
The A to Z
of gastronomy
in Alsace
Volaille, gibier
Geflügel, Wild
Poultry, game
Fromage / Käse / Cheese
Produit boulanger ou
pâtissier (Kougelhopf,
tartes...)
Bäcker- oder Konditoreiware (Kugelhopf,
Kuchen und Torten...)
Bread, cakes and pastries
(Kougelhopf, tarts etc.)
Produit à base de fruit
Obsterzeugnisse
Fruit-based products
Produit lié à une tradition
calendaire (Noël,
Carnaval...)
Erzeugnisse zu einem Fest
im Kalender (Weihnachten,
Fastnacht...)
Products linked with
seasonal traditions
(Christmas, Carnival...)
A
B
Agneau pascal
als. Lämmele
Biscuit traditionnel de Pâques, en forme d’agneau.
Osterlamm, Biskuitteig in Form eines Lammes.
Pascal lamb, a lamb-shaped cake.
Anisbredle
Petits gâteaux à l’anis, une des plus anciennes recettes
de bredle de Noël.
Anisplätzchen, eines der ältesten Weihnachtsrezepte.
Aniseed cookies, one of the oldest recipes for Christmas cookies.
Asperge
als. Sparichle
Asperge d’Alsace, dont la culture remonte au 16e siècle.
Traditionnellement servies avec 3 sauces (mayonnaise, vinaigrette,
hollandaise) et accompagnées de jambon, les asperges,
«conviviales», se consomment avec les doigts d’avril à mai !
Spargel aus dem Elsaß, immer von April bis Mai, der Anbau geht auf das
16. Jahrhundert zurück. Traditionell werden die Spargel mit 3 Saucen
serviert, mit Sauce Mayonnaise, Sauce Vinaigrette und Sauce Hollandaise,
dazu wird Schinken gereicht. Die Spargel werden -wie zu Hause- mit den
Fingern verspeist!
Asparagus has been cultivated in Alsace since the 16th century.
Traditionally served with 3 sauces (mayonnaise, French dressing and
hollandaise) and ham, asparagus is eaten with your fingers in April and
May in the company of family and friends!
Bäckeoffe
Abécédaire / ABC / The A-Z
Potée boulangère de pommes de terre et de trois viandes
marinées au vin blanc d’Alsace et cuite en terrine.
Bäcker-Eintopf mit Kartoffeln und drei Fleischsorten in elsässischem
Weißwein mariniert, im Römertopf gegart.
Casserole with potatoes and three different types of meat marinated in
white wine and traditionally baked in a terrine in the baker’s oven.
Bäckeoffe
Asperge
Beignets de Carnaval
als. Fastnachtkiechle
Beignets de Carnaval dont il existe près de 20 recettes
(pommes, confiture, fleurs de sureau...).
Fastnachtskrapfen, es existieren über 20 Rezepte
(mit Äpfeln, Marmelade, Holunderblüten...).
Carnival doughnuts come in around 20 different varieties,
including with apples, jam and elderflower.
Bergkäs (Barkas)
Fromage à pâte pressée à déguster cru ou fondu
(raclette, gratins).
Hartkäse, entweder roh oder geschmolzen (Raclette, Gratin) zu verkosten.
Hard cheese to be savoured raw or cooked (raclette, cheese toppings).
Bettelmann
voir / siehe / see Mendiant
Bibeleskäs
Fromage blanc assaisonné aux fines herbes servi
avec des pommes de terre sautées ou en robe des champs.
Weißkäse mit feinen grünen Kräutern mit Bratkartoffeln oder Kartoffel
in der Schale.
Soft white cheese garnished with herbs and served with sauté potatoes
or jacket potatoes.
Bienenstich
voir / siehe / see Nid d’abeilles
Birewecke
Pain de Noël aux poires séchées et fruits secs,
longuement séché.
Weihnachtsbrot mit getrockneten Birnen, lange getrocknet.
Christmas bread made with dried pears and fruit,
left to dry out for a long time.
56
Bouchée à la reine
B
C
als. Suppepaschtetle
Version alsacienne du vol-au-vent.
Königin Pastete, elsässische Variante der großen Blätterteigpastete.
The regional version of vol-au-vent.
Bredle
Petits gâteaux de Noël dont il existe une infinité de variétés.
Weihnachtsplätzchen, verschiedenste Sorten.
Christmas cookies, of which there are a thousand and one varieties.
Bretzel
Petit pain en forme de bras croisés, qui date du 12e siècle.
Sa croûte est garnie de gros sel. Empreint d’une valeur
symbolique (on y voit 3 fois le soleil), il est l’emblème de la
boulangerie alsacienne.
Bretzeln gehen auf das 12. Jahrhundert zurück. Die Bretzel ist auch das
Symbol (man sieht darin 3 Mal die Sonne) der elsässischen Bäckereien.
Pretzel made of bread in the shape of crossed arms dating back to the
12th century. The crust is sprinkled with cooking salt. It is the symbol used
for Alsatian bakeries and the shape is symbolic in itself as you can see the
sun 3 times through it.
Buttemuess
Confiture d’églantine (cynorhodon).
Konfitüre aus wilder Rose.
Rose hip jam.
C arpe frite
Spécialité du Sundgau servie avec mayonnaise et citron.
Abécédaire / ABC / The A-Z
Gebackener Karpfen, Spezialität aus dem Sundgau,
mit Mayonnaise und Zitrone serviert.
Fried carp served with mayonnaise and lemon,
speciality of the Sundgau region.
Bredle
C ervelas
Petite saucisse courte.
Zervelatwurst.
Small pork sausage (saveloy).
C harcuterie
Fleisch- und Wurstwaren / Porkmeats and sausages
voir aussi / siehe auch / see also
Cervelas, Knack, Pâté en croûte, Presskopf
Bierwurscht
Landjäger
Saucisse de «bière», épicée
de moutarde en grains.
Gendarme, saucisse sèche
à section rectangulaire.
Bierwurst, mit Senfkörnern gewürzt.
“Beer” sausage, seasoned with
mustard seeds.
Landjäger, getrocknete Wurst
in rechteckiger Form.
A dry salami sausage with
rectangular sides.
Brotwurscht
Saucisse blanche à frire
ou à pocher.
Brotwurst, Weißwurst zum
backen oder pochieren.
A white sausage that can be
fried or poached.
Lard als. Burespeck
Lard paysan fumé.
Bauernspeck, geräucherter Speck.
Country-style smoked bacon.
Lewerwurscht
Saucisse de foie à tartiner.
Blüetwurscht
Boudin noir.
Blutwurst.
Black pudding.
Metwurscht
Fleischwurscht
Saucisse à tartiner à base de
viande crue de bœuf et porc.
Saucisse de viande
proche du cervelas.
Fleischwurst, ähnlich
wie die Zervelatwurst.
Meat sausage similar to a saveloy.
Mettwurst, Wurst aus rohem
Rind- oder Schweinefleisch,
zum streichen.
A sausage spread made with raw
pork and beef.
Jambonwurscht
Schwarzwurscht
Saucisse de jambon.
Saucisse noire lardée.
Schinkenwurst.
Ham sausage.
Charcuterie
Leberwurst zum streichen.
Liver sausage spread.
Schwarzwurst, schwarze Wurst mit
Speck-stückchen.
A black sausage with lard.
57
C
Chinois
Chrischtstolle
als. Schnekekueche
Pâte levée composée d’éléments roulés en coquille d’escargots,
agglutinés les uns aux autres, et fourrée d’amandes et noisettes
moulues.
Gâteau de Noël de forme allongée, aux fruits secs
et épices, saupoudré de sucre glace.
Schneckenkuchen, Hefeteig mit schneckenförmig eingerollten Teilen,
aneinandergeklebt und mit Mandeln und gemahlenen Nüssen gefüllt.
Made up of snail-shaped coils of leavened dough set in a circular shape
and filled with ground almonds and hazelnuts.
Chou rouge
als. Rotkrüt
Chou rouge cuisiné avec pommes et châtaignes.
Abécédaire / ABC / The A-Z
C ivet de lièvre
als. Hasepfeffer
Civet de lièvre au sang mariné au vin rouge.
Hasenpfeffer, in mariniertem Blut und Rotwein.
Jugged hare marinated in red wine.
Rotkohl mit Äpfeln und Kastanie gekocht.
Red cabbage cooked with apples and sweet chestnuts.
C ondiments
Choucroute
L’usage du vinaigre doux Melfor (aromatisé au miel
et infusions de plantes), du raifort (als. Meeretisch),
de la moutarde d’Alsace, du cornichon fort
ou aigre-doux est spécifique à l’Alsace.
als. Sürkrüt
Chou aigre, la choucroute est le chou émincé fermenté.
L’Alsace couvre 75 % de la production française. Choucroute
garnie : choucroute cuite au vin blanc avec un assortiment de
viandes salées et fumées, charcuteries et pommes de terre.
Le porc est le plus souvent utilisé, mais aussi l’oie ou divers
poissons.
58
Weihnachtskuchen in länglicher Form, mit Trockenobst und Gewürzen,
mit Puderzucker bestreut.
A long Christmas cake with dried fruit and spices, dusted with icing sugar.
Saurer Kohl, Sauerkraut ist der in dünne Streifen geschnittene, gegärte
Kohl. 75% der französischen Sauerkraut-Produktion kommt aus dem Elsaß.
Sauerkraut auf elsässische Art ist ein Sauerkraut in Weißwein gekocht mit
verschiedenen gesalzenen und geräucherten Fleischsorten, Wurstwaren
und Kartoffeln. Meistens wird Schweinefleisch dazu gekommen, aber auch
Gans oder verschiedene Fischsorten.
This form of pickled cabbage is finely sliced and fermented. 75% of French
production comes from Alsace. “Choucroute garnie” is sauerkraut cooked
in white wine with a selection of salted and smoked meats, pork meats
and potatoes. Pork is the most commonly used meat, but goose is also
used, as is fish.
Choucroute
Spezifisch für das Elsaß sind Würzstoffe wie süßer Essig
von En terme Melfor (mit Honig und Pflanzeninfusionen
aromatisiert), Meerrettich, elsässischen Senf, Cornichons
oder süßsaure Gurke.
Some condiments are specific to Alsace, such as the sweet Melfor vinegar
(infused with plants and flavoured with honey), horseradish sauce
(als. Meeretisch), Alsace mustard and pickled gherkins that are sometimes
slightly sweet.
C oq au Riesling
Coq déglacé au Riesling, enrichi d’une sauce crémée et servi
avec spätzle ou nouilles.
Huhn mit Riesling gelöst, angereichert mit einer Rahmsauce, mit Spätzle
oder Nudeln serviert.
Cock deglazed with Riesling wine, served with a creamy sauce and
spaetzle or noodles.
F leischknepfle
D
E
F
Boulettes de viande.
Fleischklöße.
Meat balls.
F leischschneke
Pâte à nouille farcie de viande, roulée et découpée en tranches.
Mit Fleisch gefüllter Nudelteig, eingerollt und in Streifen geschnitten.
A noodle dough stuffed with meat, rolled up and cut into slices.
F oie gras
als. Ganslewer
Foie gras en bloc, terrine, plus rarement en croûte, comme celui
qui fit la réputation du foie gras de Strasbourg fin du 18e siècle,
grâce au pâtissier-cuisinier du Maréchal de Contades, Jean-Pierre
Clause. Le gavage des oies existe en réalité depuis l’Antiquité
égyptienne, puis fut longtemps pratiqué par les Juifs d’Europe
Centrale. Se consomme frais, froid ou poêlé, lors d’événements
festifs.
Gänseleber am Stück, im Topf, seltener im Blätterteig, obwohl diese
seit dem 18. Jahrhundert die berühmte Straßburger Gänseleber ist. Zu
verdanken ist sie dem Koch und Konditor des Marschalls von Contades,
Jean-Pierre Clause. Das Stopfen der Gänse geht in Wirklichkeit auf das
alte Ägypten zurück und wurde dann lange von Juden in Mitteleuropa
praktiziert. Man isst an Festtagen frisch, kalt oder gebacken.
Foie gras comes in loaves, terrines and more rarely in pie form, which
earned the Strasbourg version of foie gras its reputation at the end of the
18th century thanks to Jean-Pierre Clause, the chef and pastry cook of
Maréchal de Contades. In fact, geese have been force-fed since the days
of Ancient Egypt and this practice was then continued for a long time by
the Jews living in Central Europe. Foie gras can be served fresh, cold or
pan-tossed on all festive occasions.
Abécédaire / ABC / The A-Z
F orrel
voir / siehe / see Truite
Flammekueche
Dampfnüdle
Boules de pâte levée cuites à la cocotte.
Dampfnudeln, auf einer Hefeteig-Basis, im Schmortopf gekocht.
Dumplings made with leavened dough and cooked in a casserole.
Escargots
als. Schneke
Les escargots à l’alsacienne sont
assaisonnés à l’ail et au persil.
Elsässische Weinbergschnecken sind mit
Knoblauch und Petersilie verfeinert.
In Alsace snails are seasoned with garlic
and parsley.
Fastnachtkiechle
voir / siehe / see Beignets de Carnaval
Flammekueche
Tarte flambée, pâte à pain garnie d’un mélange de crème,
fromage blanc, lardons et oignons. Se mange avec les doigts !
Cuite au four à pain, elle était traditionnellement confectionnée
les jours de cuisson du pain à la ferme. Variantes sucrées avec
pommes, quetsches, cannelle...
Flammenkuchen, Brotteig garniert mit einer Mischung aus Rahm, Weißkäse,
Speck und Zwiebeln. Sie wird heute bis zum Abwinken auf einem Holzbrett
serviert, in Drittel geschnitten, eingerollt und mit den Fingern gegessen.
Sie wurde früher am Brotback-Tag im Backofen gebacken. Es gibt vielerlei
Sorten, etwa süße Flammkuchen zum Dessert mit Äpfeln, Zwetschgen oder
Zimt...
A dish with a dough base topped with a mixture of cream, soft white
cheese, bacon chunks and onions. You eat it with your fingers! Baked in a
baker’s oven, it was traditionally made on the days when bread was baked
at the farms. You can also try the sweet versions with apple, plum and
cinnamon toppings.
Foie gras
59
G
H
J
K
L
Galettes de pommes de terre
voir / siehe / see Grumbeerekiechle
Ganslewer
voir / siehe / see Foie gras
Griesknepfle
Quenelles de semoule. Griesklößchen. Semolina quenelles.
Grumbeerekiechle
(ou/oder/or -dätchele)
Galettes de pommes de terre râpées.
Geriebener Kartoffelpuffer.
Potato pancakes made with grated potatoes.
Grumbeereknepfle
Quenelles de pommes de terre.
Kartoffelklößchen.
Potato quenelles.
Grumbeeresalad
voir / siehe / see Salade de pommes de terre
Harengs als. Heri
Abécédaire / ABC / The A-Z
En filets roulés (rollmops), frits à la vinaigrette ou à la
crème, servis avec des pommes de terre (voir : Matjes).
Rollmops, in Essig- oder Rahmsauce mit Kartoffel (siehe : Matjesfilet).
Rolled herring filets (rollmops) fried in a vinegar or cream sauce and served
with potatoes (see: Matjes).
Hasepfeffer
voir / siehe / see Civet de lièvre
Kougelhopf
J ambonneau
voir / siehe / see Wädele
K assler
Carré et filet de porc fumé consommé froid ou chaud.
Karree und Filet vom geräucherten Schwein, kalt oder warm serviert.
Smoked pork loin or fillet served either hot or cold.
K nack
als. Wirschtle
Saucisse de Strasbourg,
présentée par paire.
Stroßburi Werschtle, Frankfurter
Würstchen, paarweise.
The Strasbourg version of a
frankfurter always comes in pairs.
K ougelhopf
als. Kugelhopf ou Kuejelhopf
Pâte levée qui a la forme de son moule : une base de cône
nervuré et crénelé creusé en son milieu, symbole de l’Alsace !
En version sucrée avec raisins secs et amandes entières - en
version salée avec lardons et noix.
Kugelhupf, Hefeteig, der dieselbe Form hat wie seine Gießform mit einem
Zylinder in der Mitte, das Symbol des Elsaß ! Erhältlich als süßen Kugelhupf
mit getrockneten Rosinen und ganzen Mandeln - oder gesalzen mit Speck
und Nüssen.
Leavened dough shaped in a special cake mould – a ribbed and scalloped
conical form which is hollow at the top end and is the symbol of Alsace.
The ingredients for the sweet version include dried raisins and whole
almonds, while bacon chunks and walnuts are ingredients in the savoury
version.
L ämmele
voir / siehe / see Agneau Pascal
60
Lämmele
L anghopf
Pâte levée aux épices et fruits secs, de forme cylindrique
cannelée, recouverte de sucre semoule.
Hefeteig mit Gewürzen und Trockenobst, runde gerillte Form,
mit Zucker überzogen.
Leavened dough with spices and dried fruit, shaped like a fluted
cylinder and sprinkled with caster sugar.
L
M
N
L ebkueche
Pain d’épices plat de formes diverses (langues, cœurs...).
Lebkuchen, flaches Gewürzbrot in verschiedenen Formen
(Zungen, Herzen...).
Flat spice bread cut into a variety of shapes (tongues, hearts etc.).
L ewerknepfle
Quenelles de foie.
Leberklößchen.
Liver quenelles.
L inzertorte
Tarte de Linz d’origine autrichienne, garnie de confiture
de framboise et croisillons de pâte.
Linzertorte, ursprünglich aus Österreich mit Himbeermarmelade,
darüber kreuzen sich Teigstreifen.
Linzer torte of Austrian origin filled with raspberry jam and topped
with strips of pastry.
Brioche en forme de petit bonhomme
consommée traditionnellement à la
Saint-Nicolas.
M unster
Briocheteig in Form eines kleinen Mannes,
das Gebäck wird traditionellerweise am St.
Nikolaus verzehrt.
Brioche shaped like a little man traditionally
eaten on St Nicholas’ Day (6th December).
M atelote
Plat de darnes de différents poissons de rivière,
enrichi d’une sauce crémée au Riesling et servi avec des nouilles.
Filets von verschiedenen Flussfischen mit einer Rahm-Riesling-Sauce,
serviert mit Nudeln.
A fish stew with a selection of freshwater fish steaks served with a creamy
Riesling sauce and noodles.
Abécédaire / ABC / The A-Z
M ännele
M atjes
Filets de hareng à la crème (avec oignon et pomme)
servis avec des pommes de terre.
Heringsfilets in Rahmsauce (mit Zwiebeln und Äpfeln),
mit Kartoffel als Beilage serviert.
Herring fillets in cream (with onion and apple) served with potatoes.
M endiant
als. Bettelmann
Mendiant, sorte de clafoutis à base de pain perdu.
Eine Art Süßspeise aus Eierkuchenteig und Kirschen.
The regional version of bread and butter pudding.
M unster
als. Minschter
Fromage affiné à pâte molle et croûte lavée.
Feiner Weichkäse mit gewaschener Rinde.
A matured, soft cheese.
N avets salés
als. Süri Rüewe
Navet blanc fermenté coupé en cordons et cuisiné «façon
choucroute».
Saure Rüben, fermentiert, in Streifen geschnitten und wie Sauerkraut
gekocht.
Fermented white turnips cut into strips and cooked like Sauerkraut.
N avets salés
61
N
O
P
Q
R
S
Nid d’abeilles
als. Bienenstich
Nid d’abeilles, pâtisserie au miel farcie d’une crème
pâtissière.
Konditoreiware mit Honig und einer Crème gefüllt.
Honey cake with a French custard filling.
Nouilles
als. Nüdle
Les nouilles d’Alsace
sont riches en œufs.
Die Nudeln im Elsaß haben
einen hohen Ei-Anteil.
Typical Alsace noodles are made
with lots of eggs.
Oie
Cuisinée de plusieurs façons : Oie rôtie de la St-Martin avec chou
et marrons (als. Martinsgans) - Cou d’oie farci dégusté froid ou
chaud - Soupe aux abattis d’oie et légumes mitonnée l’hiver lors
de la découpe de l’oie grasse.
Gans - auf verschiedene Arten zubereitet : Gebratene Martinsgans mit Kohl
und Kastanien - Gefüllter Gänsehals, kalt oder warm verspeist - GansSchlachtsuppe mit Gemüse, auf schwacher Flamme gekocht, wird im
Winter beim Zerlegen der Gans verkostet.
Goose is cooked in many ways - Roasted for St. Martins’ Day (11th
November) with cabbage and sweet chestnuts (als. Martinsgans) - Stuffed
neck of goose served either hot or cold - Soup made from goose giblets
and vegetables prepared in winter when the fat geese are butchered.
Palette
Abécédaire / ABC / The A-Z
voir / siehe / see Schifele
Pâté en croûte
A base de porc et/ou veau mariné au vin blanc,
servi froid avec des crudités.
Kalte Pastete in Blätterteig mit Schweinefleisch und/oder Kalbfleisch,
in Weißwein mariniert, mit Rohkost serviert.
A pie made with pork and/or veal marinated in white wine
and served cold with raw vegetable salads.
P flüte
Q uetsche
Quenelles de pomme de terre et de poireau.
Prune d’Alsace, se consomme en tarte,
marmelade (Quetscheschlagel)... ou
distillée en eau-de-vie.
Klöße aus Kartoffel und Lauch.
Potato and leek quenelles.
Pot-au-feu
als. Suppefleisch
Après la choucroute, un des plus anciens plats d’Alsace. Ce
repas dominical par excellence, parfois accompagné d’une sauce
au raifort, est assorti de crudités et débute par un bouillon aux
quenelles de moëlle (als. Marigknepfle).
Tafelspitz: nach dem Sauerkraut ist der Tafelspitz eines der ältesten
Gerichte im Elsaß. Ein perfektes Sonntagsgericht, manchmal mit
Meerrettichsauce, mit Rohkost.
Meist geht eine Markklößchensuppe voraus.
After choucroute, pot au feu (beef stew) is one of the oldest dishes in
Alsace. This typical Sunday lunch is sometimes served with horseradish
sauce and raw vegetable salads. The first bowl consists of just the broth
with tiny bone-marrow dumplings (als. Marigknepfle).
Presskopf
Fromage de tête de porc en gelée.
Schweinskopfsülze in Gelee.
Pork brawn in jelly.
62
S alade mixte
Zwetschge aus dem Elsaß, als Kuchen oder
Marmelade oder als Obstbranntwein destilliert.
Dark plum typical of Alsace, used to make
tarts and jam, or distilled as eau de vie.
R ognons
voir / siehe / see Süri Nierle
R oïgebradeldi Roïgabrageldi
Pommes de terre cuites à l’étouffée aux oignons
et au lard, plat marcaire des Hautes Vosges.
Gekochte Kartoffeln ohne Schale mit Zwiebeln
und Speck geschmort, typisches Gericht auf den Berggasthöfen
in den Hochvogesen.
Potatoes steamed with onions and bacon,
a typical farm dish from the Upper Vosges.
R otkrüt
voir / siehe / see Chou rouge
Quenelles
Salade mixte
Voir Lewerknepfle (quenelles de foie), Griesknepfle (de semoule),
Grumbeereknepfle (de pommes de terre), pot-au-feu, Pflüte.
Salade de cervelas et gruyère servie
avec une vinaigrette relevée.
Siehe Lewerknepfle (Leberklößchen), Griesknepfle (Grießklößchen),
Grumbeereknepfle (Kartoffelklöß-chen), pot-au-feu, Pflüte.
See Lewerknepfle (liver quenelles), Griesknepfle (semolina quenelles),
Grumbeereknepfle (potato quenelles), pot-au-feu, Pflüte.
Zervelatwurst und Schweizer (Gruyère)-Käse-Salat
mit pikanter Vinaigrette-Sauce.
Mixed salad with saveloy sausages and gruyere cheese served
with a tasty French dressing.
Salade de pommes de terre
Springerle
als. Grumbeeresalat ou Hartäpfelsalat
Tiédie par l’ajout de bouillon, elle est assaisonnée
de vinaigrette moutardée et fines herbes.
Gâteaux de Noël fabriqués dans des moules finement sculptés.
Weihnachtsplätzchen, die in feinen Förmchen entstehen.
Christmas cakes baked in finely sculpted moulds.
Kartoffelsalat, lauwarm durch Hinzugießen von einem Bouillon, wird mit
Vinaigrette aus Essig und feinen Kräutern gewürzt.
Warmed up by adding a little stock, it is seasoned with a mustard French
dressing and herbs.
S
T
Stolle
Petites brioches en forme de bonnets ecclésiastiques.
Kleine Briochekuchen.
Small brioches shaped liked ecclesiastic hats.
Salade de pot-au-feu
Salade composée de viande de pot-au-feu accommodée.
Suppenfleischsalat.
Pot-au-feu salad, a salad prepared with stew meat.
Streussel
Pâte levée recouverte d’un mélange grumeleux de beurre, sucre,
farine et cannelle.
Schifele
Streusselkuchen, Hefeteig, darauf eine Mischung aus Butterkrümel, Zucker,
Mehl und Zimt.
Cake made with leavened dough, sprinkled with a mixture of curdled
butter, sugar, flour and cinnamon.
Palette de porc fumé.
Geräuchtertes Schäufele.
Smoked shoulder of ham.
Strudel
Schneke
Gâteau à base de pâte étirée enveloppant une farce de pommes,
raisins secs, amandes, épices, autre héritage de l’Autriche (cf.
Linzertorte).
voir / siehe / see Escargots
Schnekekueche
Kuchen auf Basis eines Rollteigs mit einer Füllung aus Äpfeln, getrockneten
Rosinen, Mandeln und Gewürzen; ebenso ein kulinarisches Erbe aus
Österreich (siehe Linzertorte).
Apple strudel made from rolled-out pastry with a filling of apples, dried
raisins, almonds and spices - another dish inherited from Austria (cf.
Linzertorte).
voir / siehe / see Chinois
Sparichle
voir / siehe / see Asperge
Sübrot (Süweckle)
Spätzle
Nudeln, die aus einer fast flüssigen Masse hergestellt werden.
Traditional pasta that looks like shredded noodles.
Brot für einen Sou, Brötchen, in der Mitte gespalten.
Literally “penny bread”, a roll split and hollowed down the middle.
Suppefleisch
voir / siehe / see Pot-au-feu
T arte à l’oignon
Suppepaschtetle
voir / siehe / see Bouchée à la reine
Süri Nierle
Rognons de veau émincés, sautés et déglacés au vinaigre.
Abécédaire / ABC / The A-Z
Pain à un sou, petit pain fendu et cintré au milieu.
Pâtes obtenues par émiettement d’un appareil presque
liquide.
Saure Nieren aus Kalbfleisch, gekocht und mit Essig abgeschmeckt.
Finely chopped veal kidneys, pan-fried and deglazed in vinegar.
Süri Rüewe
voir / siehe / see Navets salés
Sürkrüt
voir / siehe / see Choucroute
Tartes
Aux myrtilles, Käsküche
(au fromage blanc), à la rhubarbe
(avec ou sans flan ou meringue),
Quetschelkueche (aux quetsches
saupoudrées de cannelle).
Heidelbeerkuchen, Käsekuchen,
Rhabarberkuchen (mit oder ohne Pudding
oder Meringue), Zwetschgenkuchen (mit
Zimt bestreute Zwetschgen).
Bilberry tart, Käsküche (cheese cake)
rhubarb tart (with or without French
custard or meringue), Quetschelkueche
(plum tart sprinkled with cinnamon).
Tarte à l’oignon
als. Ziwelkueche
Tarte à l’oignon
Zwiebelkuchen.
Onion tart.
63
T
V
W
Z
Tarte flambée
voir / siehe / see Flammekueche
Tomme «Prés du Ried»
Fromage à pâte pressée de la plaine du Ried. Le but de sa
création récente est la sauvegarde des prairies inondables de l’Ill.
Hartkäse aus der Riedebene. Das Ziel der kürzlichen Entstehung des Rieds
ist die Erhaltung der überschwemmten Ill-Wiesen.
Hard cheese from the Ried plain, only recently created to help
preserve the meadows in the flood basin of the river Ill.
Tourte
Tourte à la viande, dite vigneronne à base de pâte feuilletée
et d’émincé ou hachis. La tourte de la vallée de Munster hâchée
plus finement est indissociable du repas marcaire servi dans les
fermes-auberges.
Fleischtorte, auch Winzertorte genannt, Blätterteig mit dünn geschnittenem
Speck oder kleingehacktem Fleisch. Die Fleischtorte aus dem Münstertal
mit noch feiner gehacktem Fleisch ist untrennbar mit dem Gericht
verbunden, das in den Berggasthöfen serviert wird.
Meat pie called the “winegrower’s pie” with flaky pastry and thinly sliced
or minced meat. The more finely minced pie from Munster valley is an
absolute must for the farm meals served in the farmhouse inns.
Truite
als. Forrel
Cuisinée «au bleu», aux amandes ou façon matelote.
Forelle «blau», mit Mandeln oder als Matelote (Fischragout).
Trout “au bleu”, with almonds or in a fish stew.
Abécédaire / ABC / The A-Z
Vacherin glacé
Gâteau glacé rond à base de meringue et crème fouettée.
Runder Eiskuchen auf der Basis einer Meringue mit Schlagsahne.
Round ice-cream cake with a meringue base and whipped cream.
Tourte
W ädele
Petit jambonneau ou jarret de
e porc (peut être caraméli
caramélisé).
isé).
Schweinshachse (kann karamelisiert
ert sein).
Small knuckle of ham or shoulderr of ham (may be caramelised).
W ihnachtsbredle
voir / siehe / see Bredle
W urscht
voir / siehe / see Charcuterie
Ziwelkueche
voir / siehe / see Tarte à l’oignon
Zopf
Brioche tressée ou natte.
Hefezopf, gerippt oder geflochten.
Plaited brioche.
64
Tome
Vins, bières et autres boissons
Vins et cépages d’Alsace
Avec la complicité de ses vins, l’Alsace est l’une des régions les plus gourmandes de France ! Dès le Moyen-âge (13e siècle), les vins d’Alsace
sont reconnus comme les plus prestigieux d’Europe. Au fil des siècles, le vignoble alsacien connaît des périodes de prospérité mais également
de déclin. Il renaît après la première guerre mondiale lorsque les viticulteurs décident de s’engager dans une politique de qualité en travaillant
sur les cépages typiques. Aujourd’hui, tous les vins d’Alsace sont des vins à «Appellation d’Origine Contrôlée Alsace», «Alsace Grand Cru» ou
«Crémant d’Alsace». Les mentions «Vendanges tardives» et «Sélection de grains nobles» distinguent des vins moelleux ou liquoreux récoltés en
surmaturité. Les vins d’Alsace se consomment frais (8 à 10 °C, 5 à 7 °C pour le Crémant).
Weine und Rebsorten im Elsaß
Gewurztraminer
Riesling
Die Weine tun ihr übriges, um aus dem Elsaß eine der berühmtesten
Regionen Frankreichs für Feinschmecker zu machen! Seit dem Mittelalter,
genauer gesagt dem 13. Jahrhundert, zählen die Weine des Elsaß‘ zu
den edelsten in Europa. Im Laufe der Jahrhunderte erlebt der elsässische
Wein Glanzzeiten, aber auch schwierige Phasen. Er wird nach dem Ersten
Weltkrieg wieder angepflanzt, nachdem sich die Winzer entschlossen
hatten, mit typischen Rebsorten auf Qualität zu setzen. Heute sind alle
elsässischen Weine Rebsäfte mit der Ursprungsbezeichnung «Appellation
d´Origine Contrôlée Alsace», «Alsace Grand Cru» oder «Crémant d´Alsace».
Die Erwähnung «Spätlese» und «Auslese» bezeichnen die süßeren oder
likörähnlichen Weine, deren Trauben nach der Reife geerntet werden. Die
elsässischen Weine werden kalt getrunken (8 bis 10 °C, 5 bis 7 °C für den
Crémant - elsässischer Sekt-).
Arômes aux notes fruitées,
florales ou épicées.
Sec, racé, délicatement fruité.
Offre parfois des nuances
minérales ou florales. Reconnu
comme l’un des meilleurs
Alsace wines and vines
Aided and abetted by its wines, Alsace is one of the most gourmet regions
of France! Since the Middle Ages (13th century), Alsace wines have been
acknowledged as the most prestigious in Europe. Over the centuries, the
Alsace vineyards have known periods of prosperity but also moments
of decline. The industry rose from the ashes after the First World War
when the winegrowers decided to adopt a policy of quality by working
with traditional vines. Today, all Alsace wine bears the label “Appellation
d’Origine Contrôlée Alsace”, “Alsace Grand Cru” (vintage wine) or “Crémant d’Alsace” (sparkling wine). Labels bearing the inscription “Vendanges
tardives” (late grape-harvest) and “Sélection de grains nobles” (noble
grape) are for mellow or syrupy wine where the grape has been picked
over-ripe. Alsace wines are served chilled (8 to 10 °C, 5 to 7 °C for the
sparkling Crémant).
Fruchtig, blumig oder würzig.
Fruity, floral or spicy aromas.
Muscat d’Alsace
Sec, c’est un vin au fruité
inimitable, très aromatique qui
exprime la saveur du raisin frais.
Muskatwein: trocken,
unnachahmlicher Fruchtwein, sehr
aromatisch, gibt den Geschmack
der frischen Traube wieder.
A dry wine with an unrivalled fruity
touch, highly aromatic and redolent
with the taste of fresh grapes.
Pinot Blanc
Tendre et délicat, allie fraîcheur
et souplesse. Juste milieu dans
la gamme des vins d’Alsace.
Weißburgunder: zart und
delikat, verbindet Frische und
Geschmeidigkeit. Bei der Auswahl
zwischen den elsässischen Weinen
der goldene Mittelweg.
A gentle, delicate wine combining
freshness and suppleness. At the
mid-point of the range of Alsace
wines.
Pinot Gris
Charpenté, rond et long en
bouche, présente des arômes
complexes de sous-bois
parfois légèrement fumés.
Grauburgunder: stattlich, rund
und lang im Geschmack, zeitweise
Aroma des Unterholzes, manchmal
auch leicht rauchig.
Structured, full-bodied wine that
lingers on the palate, full of complex
aromas from the undergrowth,
sometimes slightly smoky.
Pinot Noir
Seul cépage en Alsace à
produire un vin rouge ou rosé,
dont le fruité typique évoque la
cerise.
Blauer Spätburgunder: einzige
Rebsorte im Elsaß, die einen
Rotwein oder Roséwein ergibt;
der Fruchtgeschmack erinnert an
Kirschen.
The only Alsace vine to produce
a red or rosé wine with a typically
fruity taste reminiscent of cherries.
cépages blancs du monde.
Trocken, rassig, delikat fruchtig.
Lässt manchmal mineralische oder
blumige Nuancen zu. Bekannt als
eine der weltweit besten weißen
Rebsorten.
Dry, distinctive, delicately fruity.
Sometimes with mineral or floral
nuances. Acknowledged as one of
the best vintages in the world.
Sylvaner
Remarquablement frais et
léger, présente un fruité discret.
Agréable et désaltérant,
sait montrer aussi une belle
vivacité.
Bemerkenswert frisch und
leicht, zeigt einen diskreten
Fruchtgeschmack. Angenehm und
durststillend, kann sich auch recht
lebhaft zeigen.
Remarkably fresh and light with a
light fruity touch. It is a pleasant,
refreshing and often lively wine.
Crémant d’Alsace
Fabriqué selon la méthode
traditionnelle (2e fermentation
en bouteille), il rend les fêtes
plus pétillantes.
Elsässischer Crémant: traditionelle
Herstellungsweise (2. Gärung in der
Flasche), jede Feier wird erst spritzig
durch Crémant.
Made according to the traditional
method (2nd fermentation when
bottled), it adds sparkle to every
occasion.
Vins, bières et autres boissons / Weine, Biere und andere Getränke / Wine, beer and other beverages
Weine, Biere und andere Getränke /
Wine, beer and other beverages
«Neïjer sïasser»
Vin nouveau : jus de raisin
naturellement sucré, non
encore ou légèrement
fermenté.
Neuer Wein: natürlich gezuckerter
Traubensaft, kaum oder noch nicht
gegärt.
Naturally sweetened grape juice on
the verge of fermentation.
65
Vins, bières et autres boissons / Weine, Biere und andere Getränke / Wine, beer and other beverages
La bière d’Alsace
En Alsace, bière et vin font bon ménage ! N’est-elle pas la seule région de France où l’on consomme et produit l’un et l’autre ?
D’abord tradition monastique, des entreprises indépendantes voient le jour et le métier de brasseur est lancé à Strasbourg en 1268.
Au milieu du 19e siècle, des maisons spécialisées supplantent les petites brasseries familiales et apportent des innovations majeures.
Aujourd’hui en Alsace, cinq brasseries assurent plus de la moitié de la production nationale (Fischer, Heineken, Karlsbrau, Kronenbourg, Meteor).
S’y ajoute un certain nombre de micro-brasseries (à Lobsann, Marienthal, Riquewihr, Saales, Sand, Scharrachbergheim, Saint-Pierre,
Schiltigheim, Strasbourg, Uberach et Vogelgrun).
Eau puisée dans la nappe phréatique, malt d’orge, levures et houblon (pour l’amertume) composent la bière d’Alsace, majoritairement blonde.
De nombreuses déclinaisons existent sur le marché, dont celles de saison : bière de mars (brassée avec la nouvelle orge), de Noël (plus ambrée).
L’apéritif alsacien par excellence est l’amer-bière.
Das Bier im Elsaß
Im Elsaß sind Wein und Bier auf Du-und-Du! Das Elsaß ist die einzige
Region in Frankreich, wo beides produziert wird. Zunächst brauten
die Mönche, doch dann die ersten unabhängigen Firmen; das Metier der
Braumeister entsteht 1268. Mitte des 19. Jahrhunderts verdrängen große
Häuser die kleinen Familienbrauereien und bringen größere Neuerungen mit.
Heute wird die Hälfte der französischen Produktion im Elsaß hergestellt, von
fünf Brauereien (Fischer, Heineken, Karlsbrau, Kronenbourg, Meteor).
Dazu kommen noch Mikro-Brauereien in Lobsann, Marienthal, Riquewihr,
Saales, Sand, Scharrachbergheim, Saint-Pierre, Schiltigheim, Strasbourg,
Uberach und Vogelgrun. Das meist helle elsässische Bier wird aus dem
phreatischen Grundwasser, Gerstenmalz, Hefe und Hopfen (für den bitteren
Geschmack) gebraut. Es werden verschiedene Sorten angeboten, darunter
auch das Bier der Jahreszeit wie das Märzbier (mit neuer Gerste gebraut),
das Weihnachtsbier (bernsteinfarben).
Der elsässische Aperitif ist das Amer-bière.
Alsace beer
In Alsace, beer and wine live very happily side by side! After all,
this is the only region in France where both beer and wine are
consumed and produced! Traditionally, beer was brewed in the
monasteries, then independent breweries started up and brewing
became an official trade in Strasbourg in 1268.
In the mid 19th century, specialised breweries took over from the small
family businesses and introduced major innovations.
Today in Alsace, five breweries ensure over 50% of French production
(Fischer, Heineken, Karlsbrau, Kronenbourg, and Meteor).
Added to this are a number of micro-breweries (in Lobsann, Marienthal,
Riquewihr, Saales, Sand, Scharrachbergheim, Saint-Pierre, Schiltigheim,
Strasbourg, Uberach and Vogelgrun). Water drawn from the groundwater,
barley malt, yeast and hops (for the bitter flavour) are the ingredients of
Alsace beer, which is mainly lager. There are several types of beer available
including seasonal beer such as March beer (brewed with the new barley
crop), Christmas beer (which is a slightly darker ale). The typical aperitif in
Alsace is a glass of beer with a hint of «amer» (made with orange peel).
Eaux-de-vie blanches
Weißer Obstbranntwein
Eau de vie
als. Schnaps
als. Schnaps
als. Schnaps
Principalement consommées en digestifs
Emblématiques du Val de Villé, des vallées
d’Orbey et de Lapoutroie, elles sont
fabriquées à partir de fruits ou de baies très
variés. A côté du convivial Kirsch (eaude-vie de cerise ou de cerise sauvage)
qui parfume délicatement la pâtisserie, on
produit partout en Alsace, de la Quetsche,
Mirabelle, Framboise, Poire, sans oublier le
Marc de Gewurztraminer... Et, de façon plus
confidentielle Prunelle, Houx, Alisier, Sureau,
Coing, Gentiane (racine), Fleur de bière...
Vorwiegend als Verdauungsschnaps konsumiert
Das Villé-Tal und die Täler von Orbey und Lapoutroie sind untrennbar mit der Schnapsproduktion
verbunden. Die Schnäpse werden aus Früchten
oder verschiedenen Beeren hergestellt. Neben
dem Kirschwasser (Obstbranntwein aus Kirsche
oder wilder Kirsche), das auch raffiniert in der
Konditorei benutzt wird, wird überall im
Elsaß Zwetschgen-, Mirabell-, HimbeerBirnenschnaps sowie Marc de Gewurztraminer
hergestellt... Und, noch als Geheimtipp: Schnaps
aus Schlehe, Stechpalme, Elsbeere, Holunder,
Quitte, Enzian (Wurzel), Fleur de bière...
A colourless spirit usually taken
at the end of a meal
Typical produce of Val de Villé, the valleys of
Orbey and Lapoutroie, eau de vie, or Schnaps,
is distilled from a broad variety of fruit and berries.
As well as the companionable Kirsch (cherry or
wild cherry eau de vie) which adds a delicate
aroma to cakes and pastries, Plum, Mirabelle,
Raspberry and Pear eau de vie is distilled
everywhere in Alsace, not forgetting Marc de
Gewurtztraminer. And though less widespread,
you can also find Sloe, Holly, Elderberry, Quince,
Gentiane (root) and Fleur de bière (hop).
Eaux
E
Ea
ux nat
naturelles
atur
u elle
es
Naturellwässer
Natu
Na
ture
rellllwä
wäss
sser
er
Natural
Natu
Na
tura
rall spring wat
water
ater
er
Eaux
Eau
aux m
minérales
iné
né
éral
ales
es : Ce
Celti
Celtic
ltic
c (à
(à N
Niederbronnied
derb
rb
bron
nnles
s-Ba
-B ins
ns)) très
très peu
peu minéralisée,
pe
miné
néral
ral
a isé
al
i e, en
en versions
versio
ve
ver
s ns
sio
les-Bains)
plate,
pla
ate,
te légèrement
légèr
lé
gèreme
gèr
em nt pétillante
eme
pé ill
pét
illant
ant
n e ou
ou pétillante
péti
é lla
ét
l nte
t
- Wattwiller,
Watt
Watt
attwil
willler
ler,, moyennement
moye
oyenne
nne
eme
ment minéralisée,
men
miné
in ral
a isé
sé
ée,,
en versions
verrsio
sions
nss plate
plate
e ou pétillante
pé illllant
pé
pét
ante - Nessel
N sse
Ne
sell (à
se
(à
Soultzmatt)
S
Sou
ltzmat
ltz
matt)
mat
t) à m
minéralisation
iné
néral
ralisa
s tio
sa
tion
nm
moyenne.
oyenne
oye
n .
nne
Mineralwässer
Minera
Mi
Min
eralwä
era
lwässe
sserr : Ce
Celti
Celtic
ltic
c (Nie
((Niederbronn-les-Bains)
Nieder
der
errbro
br nnnn-les
les-Ba
les
-Ba
B ins
in
ns)
mit we
mit
wenig
nig Mi
M
iner
ner
ne
eralilien,
e al
en
alss stil
sstilles
tilles
les Wa
Wasse
sserr, med
sse
medium
ium
Mineralien,
Wasser,
oderr S
ode
prudel
pru
delwas
del
was
asser
ser
er zu ha
haben
ben - Wat
Wattwi
twille
w lle
ler,
ler,
r, mit
Sprudelwasser
Wattwiller,
mittle
mit
tle
lerem
rem Mi
Miner
nerali
ner
alieng
ali
e eha
eng
ehalt,
lt al
alss stil
sstilles
tille
les
es od
oder
er spr
spruu
mittlerem
Mineraliengehalt,
delnde
del
ndess Wasser
W sser
Wass
ser zu haben
haben - Nessel
hab
N
Ness
e el (In Soultzmatt)
ess
Soult
So
ultzma
ult
zma
m tt)
delndes
m mittlerem
mit
mittl
mi
ttlere
er m M
ineral
in
ine
ralien
ral
ien
engeh
gehalt
geh
alt..
alt
Mineraliengehalt.
Mineral
Mi
Min
eral w
era
eral
water
at r : Ce
ate
Celtic
elti
lt c ((in
in Nie
Nieder
Niederbronn-les-Bains)
derbro
der
bronnbro
nn-les
nn
les-Ba
les
-Bains
-Ba
ins))
ins
low in
n mi
miner
ne al con
ner
conten
tent,
ten
t, com
o es as sti
still,
ll, sligh
sslightly
ligh
htly
mineral
content,
comes
sparkl
spa
rkling
ing an
and
d ssparkling
p kli
par
kling
ng wat
water
er - Watt
W
att
t wil
wi ler
er,, m
edium
edi
um
sparkling
Wattwiller,
medium
m
min
in
nera
erall c
ontent
ont
ent,, come
c
omess a
tilll a
til
nd spa
sparkl
rkl
rkling
kling
mineral
content,
comes
ass sstill
and
sparkling
water
wat
er - Ne
N
esssel
ess
el (in So
Soult
ultltzma
zm tt)
zma
tt me
ediu
dium
mm
ine
n ral
al
Nessel
Soultzmatt)
medium
mineral
conten
con
t t.
ten
t
content.
Que
Quellw
lwäss
äs er:: Carola
Carol
Ca
rola
a (in
(in Ribeauvillé)
Ri eau
Rib
uvil
villé)
lé)) und
und Lisbeth
L
Lisb
iisb
sb
beth
eth
h
Quellwässer:
(i Soultzmatt)
(in
Soult
So
ultzma
ult
zm tt)
zma
t als
als stilles,
stil
tilles
les,, leicht
le ht
leic
h sprudelndes
spr
prude
udelnd
ude
d lndes
es
W
Was
sserr oder
se
od
der Sprudelwasser
S ude
Spr
udelwa
lwa
asse
sserr zu
zu haben
h
habe
ab n - Valon
abe
Valon (in
Va
(in
Wasser
Met
etzer
e
zeral)
eral).
Metzeral).
Spr
p ing wa
water
terr: Carol
C
arola
a (in
( Rib
Ribeau
eauvil
villé)
i lé) an
and
dL
isb
beth
et
Spring
water:
Carola
Ribeauvillé)
Lisbeth
(in
n So
S
ultzma
ult
zma
att
tt) co
comes
mes as still,
stilll, slightly
slig
lightl
htlyy sparkling
sparkli
spar
klling
g and
a
Soultzmatt)
sparkl
spa
rkling
ing
ng wa
w
ter - Val
Valon
on (in
( Metze
z ral
al).
).
sparkling
water
Metzeral).
Par ailleurs
Außerdem
Außer
e dem
And also
IlI existe
exist
exi
ste plusieurs
p usi
pl
usieur
e s fabriques
eur
eu
fabr
fabr
abriqu
iques
iqu
es artisanales
artisa
art
isa
sanal
sa
na es de
jus
us de fr
ffruit.
uit.
uit
Es gib
gibt
bt iim
m Elsaß
Elsa
s ßm
mehrere
e ere
ehr
e Fa
Fabri
Fabriken,
b ken
bri
ke , d
die
ie Obs
Obstsäfte
bstsä
tsäfte
tsä
f
fte
he
her
stelle
ste
ll n.
lle
herstellen.
There
The
ere are se
sever
several
ve al
ver
a sma
smallll loc
local
ocal pro
ocal
produc
producers
ducers
ers of fruit
fruit
juice
jui
ce
e.
juice.
Ea
Eau
a x de
de s
o ce
our
c : Ca
Carol
rol
o a (à
(à R
ibe
b auv
uvvill
illé)
é) ett
é)
Eaux
source
Carola
Ribeauvillé)
Lisbet
Lis
beth
be
bet
h ((à
àS
oultzm
oul
tzmatt
tzm
att)) en
att
en vversions
ersiion
ers
ion
ns e
au
a
u pla
plate,
late
tte,
e
Lisbeth
Soultzmatt)
eau
lég
ég
gère
èremen
mentt gaze
men
g
azeuse
aze
use ou ga
gazeu
zeu
zeuse
use - Valo
V
alon
alo
légèrement
gazeuse
gazeuse
Valon
( Metze
(à
zerral)
al .
Metzeral).
66
(Junatur - Dossenheim sur Zinsel, Jus de Fruits d’Alsace - Sarre Union, Sautter Pom’Or - Sessenheim, Rothgerber - Traenheim,
Les Vergers d’Arlette - Voellerdingen…).
67
Restaurants
ALTWILLER 67260
L’Ecluse 16
220 m
BARR 67140
Aux Saisons Gourmandes
A2
LAT. 48,9030418391
LONG. 7,0054525137
Carole LEROUX - Lieu-dit BonneFontaine
+33 (0)3 88 00 90 42 - +33 (0)3 88 00 91 94
www.ecluse16.com - [email protected]
B4
Philippe PETIT-PIERRE - 23 rue de la Kirneck
+33 (0)3 88 08 12 77 - +33 (0)3 88 08 12 77
www.saisons-gourmandes.com - [email protected]
Toussaint / Nouvel An / Vac. scol. février
07 >17.01 / vac.scol. février. / 30.06 > 25.07
45-25-8
25-20-30
mar. + mer.
mar. + mer.
AMMERSCHWIHR 68770
Aux Armes de France
210 m
LAT. 48,4080649953
LONG. 7,451544106
238 m
16,50/41 €
25-25
BARTENHEIM LA CHAUSSÉE 68870
Le Colombier
B5
LAT. 48,125524343
LONG. 7,284321785
Philippe GAERTNER - 1 Grand’Rue
+33 (0)3 89 47 10 12 - +33 (0)3 89 47 38 12
www.armesfrance.fr - [email protected]
260 m
C7
LAT. 47,6386547752
LONG. 7,5127628689
Christophe KAEGY - 2 rue de la Libération
+33 (0)3 89 68 30 66
[email protected]
25.12 > 1.01
60-40
mer.
35
35
lun. + sam. m. + dim. s.
ANDLAU 67140
Au Boeuf Rouge
224 m
-/35 €
30
BERGHEIM 68750
Wistub du Sommelier
B4
LAT. 48,3864653959
LONG. 7,4173706731
Pierre KIEFFER - 6 rue du Docteur Stoltz
+33 (0)3 88 08 96 26 - +33 (0)3 88 08 99 29
www.andlau-restaurant.com - [email protected]
210 m
B5
LAT. 48,2053845954
LONG. 7,3622560501
Anje et Patrick SCHNEIDER - 51 Grand’Rue
+33 (0)3 89 73 69 99 - +33 (0)3 89 73 36 58
www.wistub-du-sommelier.com - [email protected]
18.02 > 03.03 / 24.06 > 12.07
70-40-12
mer. s. + jeu.
15-30
16,50/32 €
22
mer. + jeu.
BARR 67140
S’Barrer Stubbel
210 m
BERRWILLER 68500
Koenig - A l’Arbre Vert
B4
LAT. 48,409298
LONG. 7,450065
Jacky SCHMITTER - 5 place de l’Hôtel de Ville
+33 (0)3 88 08 57 44 - +33 (0)3 88 08 57 44
www.barrerstuebel.com - [email protected]
lun. + mar.
30-45
lun. + jeu. s. + dim. s.
BARR 67140
Le Manoir
210 m
BETTLACH 68480
Studerhof
B4
LAT. 48,4077237235
LONG. 7,4455835068
Laurent FINCK - 6 rue Saint Marc
+33 (0)3 88 08 07 36 - +33 (0)3 88 08 07 36
winstubdumanoir.monwebpro.com - [email protected]
Jean FISCHER - 9 rue de Bâle
+33 (0)3 89 40 71 49 - +33 (0)3 89 40 71 51
www.studerhof.fr - [email protected]
3 premières sem. Janv.
lun. + sam. m.
68
B6
3 premières sem. juillet
-/22 €
28
30-20
260 m
LAT. 47,847666
LONG. 7,217894
Mathieu KOENIG - 96 rue Principale
+33 (0)3 89 76 73 19 - +33 (0)3 89 76 73 68
www.restaurant-koenig.com - [email protected]
01 > 15.01 / 1 sem. juin. / 1 sem. juillet / 2 sem. nov.
50-40
21/40 €
30
3 semaines à partir du 14.07
20-60
-/26 €
lun. + mar.
50
450 m
C8
LAT. 47,5126718014
LONG. 7,4185717106
Restaurants
BLIENSCHWILLER 67650
Le Pressoir de Bacchus
230 m
COLMAR 68000
Jy’s
C4
LAT. 48,3417341227
LONG. 7,4194349131
Gilles et Sylvie GRUCKER - 50 route des Vins
+33 (0)3 88 92 43 01
[email protected]
10-20-50
lun. s. + mar. + mer. m.
lun. + dim.
210 m
60-30-40
19/40 €
330 m
18,50/27 €
COLMAR 68000
Paradiso
B6
LAT. 47,9311867561
LONG. 7,1832534671
Christophe TRABER - 6 rue du Colonel Bouvet
+33 (0)3 89 76 08 98
www.caveaubuhl.fr - [email protected]
50
110
7/28 €
dim. m.
198 m
B5
12,90/14,90 €
80
COLMAR 68000
Rendez-Vous de Chasse (Grand Hôtel Bristol)
B5
LAT. 48,0765306061
LONG. 7,3580878973
Caroline CORDIER et Loic LEFEBVRE - 1 rue Schongauer
+33 (0)3 89 29 51 57
www.atelier-peintre.fr - [email protected]
18-24
198 m
LAT. 48,08061547
LONG. 7,38046264
Marie Claire STRIEBIG - 99 route de Neuf-Brisach
+33 (0)3 89 23 01 02 - +33 (0)3 89 41 73 65
www.paradissoalba.fr - [email protected]
30
COLMAR 68000
L’Atelier du Peintre
198 m
B5
LAT. 48,07263581
LONG. 7,34763001
Richard RIEHM - 7 place de la Gare
+33 (0)3 89 23 59 59 - +33 (0)3 89 23 92 26
www.grand-hotel-bristol.com
[email protected]
80
22/74 €
16
COLMAR 68000
Wistub Brenner
198 m
COLMAR 68000
Aux Trois Poissons
B5
LAT. 48,07387687
LONG. 7,35773482
Agostino DI FOGGIA - 1 rue Turenne
+33 (0)3 89 41 42 33 - +33 (0)3 89 41 37 99
www.wistub-brenner.fr - [email protected]
35
B5
Réouverture prévue : juillet 2013
30-20
20,90/26,90 €
50
dim. + lun.
COLMAR 68000
Côté Cour
198 m
LAT. 48,07427197
LONG. 7,36002431
Gilles SEILER - 15 quai de la Poissonnerie
+33 (0)3 89 41 25 21 - +33 (0)3 89 41 25 21
[email protected]
14 > 31.01 / 24 > 30.06 / 11 > 21.11
mar. (jan. > mars)
B5
110-30
BUHL 68530
Au Soleil d’Or - Le Caveau/Le Chalet
lun. + dim.
198 m
LAT. 48,07596198
LONG. 7,35964624
Eric LIBBRA - 2 place de l’Ancienne Douane
+33 (0)3 89 23 04 90
www.restaurant-koifhus-colmar.fr
[email protected]
mer. + dim. s.
lun. s. + mar. s. + dim. s.
33/78 €
40-15
COLMAR 68000
Au Koifhus
C6
LAT. 47,8854886541
LONG. 7,5403225422
Jacques THUET - 28 rue du Canal d’Alsace
+33 (0)3 89 48 60 62 - +33 (0)3 89 48 53 13
www.restaurantchezpierre.com
[email protected]
40-50
B5
vac. scol. février
14,55/47 €
BLODELSHEIM 68740
Chez Pierre
198 m
LAT. 48,074045
LONG. 7,359111
Jean-Yves SCHILLINGER - 17 rue de la Poissonnerie
+33 (0)3 89 21 53 60 - +33 (0)3 89 21 53 65
www.jean-yves-schillinger.com - [email protected]
15 jours en févr. / 15 jours en juil. / 24 > 26 + 31.12
25
A>>>>>E
198 m
22/47 €
12
DIEFMATTEN 68780
Au Cheval Blanc
B5
LAT. 48,0780789435
LONG. 7,35663414
Emmanuel NASTI - 1 rue Saint-Martin
+33 (0)3 89 21 19 18 - +33 (0)3 89 21 01 41
www.cotecour-cotefour.fr - [email protected]
300 m
B7
LAT. 47,7060412698
LONG. 7,1172405264
Patrick SCHLIENGER - 17 rue de Hecken
+33 (0)3 89 26 91 08 - +33 (0)3 89 26 92 28
www.auchevalblanc.fr - [email protected]
2ème quinzaine juillet
80-12-16
dim.
100
-/29 €
50
lun. + mar.
COLMAR 68000
Winstub au Cygne
198 m
40
EGUISHEIM 68420
La Grangelière
B5
LAT. 48,08010403
LONG. 7,35063363
Bertrand ROTH - 15 rue Edouard Richard
+33 (0)3 89 23 76 26 - +33 (0)3 89 24 39 31
www.winstubaucygne.fr - [email protected]
210 m
B5
LAT. 48,0418169862
LONG. 7,3045939207
Christophe CAVELIER - 59 rue du Rempart Sud
+33 (0)3 89 23 00 30 - +33 (0)3 89 23 61 62
www.lagrangeliere.com - [email protected]
1 > 8.08 / 24.12 > 2.01
70-25-60-25
lun. s. + sam. m. + dim.
25-15-15
14,50/29,50 €
70
mer. + jeu. + dim. s.
COLMAR 68000
L’Epicurien
198 m
28/49 €
12
EGUISHEIM 68420
Caveau-Cabaret Heuhaus
B5
LAT. 48,0740287959
LONG. 7,3604482412
Nicolas GROELL - 11 rue Wickram
+33 (0)3 89 41 14 50
210 m
B5
LAT. 48,0428534991
LONG. 7,3052698374
Bertrand et Florence GELLY - 7 rue Monseigneur Stumpf
+33 (0)3 89 41 85 72
www.cabaret-heuhaus.com - [email protected]
15.01 > 15.02
lun. + dim.
38
67-35
16
65
COLMAR 68000
Le Frichti’s
198 m
EGUISHEIM 68420
Le Pavillon Gourmand
B5
LAT. 48,0742725306
LONG. 7,3600405455
Logan LAUG - 21 quai de la Poissonnerie
+33 (0)3 90 50 58 90
www.restaurant-frichtis.com - [email protected]
20-32
lun. + mar.
210 m
B5
LAT. 48,0432659465
LONG. 7,3045456409
David SCHUBNEL - 101 rue du Rempart Sud
+33 (0)3 89 24 36 88 - +33 (0)3 89 23 93 94
perso.orange.fr/pavillon.schubnel/
[email protected]
32
12,90/37 €
40
mar. + mer.
COLMAR 68000
Hammerer
21,50/27,50 €
198 m
18/60 €
35
EGUISHEIM 68420
Au Vieux Porche
B5
LAT. 48,08186018
LONG. 7,35998046
Marie-Hélène WARTH - 3 place Haslinger
+33 (0)3 89 41 52 43 - +33 (0)3 89 41 52 43
210 m
B5
LAT. 48,0422975865
LONG. 7,3038160801
Elisabeth ZINCK - 16 rue des Trois Châteaux
+33 (0)3 89 24 01 90 - +33 (0)3 89 23 91 25
www.auvieuxporche.fr - [email protected]
fin juillet > mi-août
25-30
mer. s. + dim.
20
50-30
11/28 €
mar. + mer.
23/50 €
50
69
F>>>>>K
Restaurants
FELDBACH 68640
Au Cheval Blanc
415 m
HOENHEIM 67800
Au Cheval Noir
B8
LAT. 47,5356962747
LONG. 7,2649669647
Jean Claude ISPA - 1 rue de Bisel
+33 (0)3 89 25 81 86 - +33 (0)3 89 07 72 88
[email protected]
140 m
C3
LAT. 48,619383
LONG. 7,755088
Gérard HONOLD - 38 rue de la République
+33 (0)3 88 33 38 73 - +33 (0)3 88 62 99 43
www.au-cheval-noir.com - [email protected]
15 j. fin juin et début juillet
50-20-25-18
lun. + mar.
12-15-30-60-60
16/42 €
30
mer. s.
GAMBSHEIM 67760
La Forge
129 m
10/55 €
30-20-10
HOERDT 67720
Le Borsalino
C3
LAT. 48,6907620855
LONG. 7,885286808
Christian ZINCK - 13 rue des serruriers
+33 (0)3 88 96 42 62 - +33 (0)9 72 15 31 71
www.restaurant-la-forge.com - [email protected]
135 m
C3
LAT. 48,7063888889
LONG. 7,7869444444
Thomas EGGENSPIELER - 195 rue de la République
+33 (0)3 88 68 19 64 - +33 (0)3 88 69 29 11
www.le-borsalino.com - [email protected]
50-60
90
lun. + mar.
mer.
GERTWILLER 67140
Auberge du Maennelstein
188 m
HOERDT 67720
Le Vulcano
C4
LAT. 48,413613
LONG. 7,473474
Eric SCHOENN - 154a route de Strasbourg
+33 (0)3 88 08 09 80 - +33 (0)3 88 08 10 37
auberge-du-maennelstein.com - [email protected]
135 m
C3
LAT. 48,7063888889
LONG. 7,7869444444
Elias Saadi - 20 rue de la République
+33 (0)3 88 68 10 10
[email protected]
26.12 > 06.01
70-20-40
lun. s. + mar. s. + mer. s.
70
8/25 €
70
lun. + sam. + dim. m.
GRAUFTHAL 67320
Au Cheval Blanc
320 m
ILLHAEUSERN 68970
Auberge de l’Ill
B2
LAT. 48,8194040501
LONG. 7,2804164886
Gilles STUTZMANN - 19 rue Principale
+33 (0)3 88 70 17 11 - +33 (0)3 88 70 12 37
www.auchevalblanc.net/ - [email protected]
120
lun. + mar.
270 m
ILLHAEUSERN 68970
A la Truite
B6
LAT. 48,003903592
LONG. 7,2751405835
Marcel METZLER - 2 rue Haute
+33 (0)3 89 49 24 76 - +33 (0)3 89 49 21 74
www.foiegras-canoie.com - [email protected]
40-12-40
18/43 €
28
mar. s. + mer.
GUEBERSCHWIHR 68420
La Taverne Médiévale
270 m
mar. + mer.
42
20/36,60 €
180 m
40
lun. + mar. m. + dim. s.
lun. + dim. s.
195 m
C7
1 sem. février / 2 sem. fin août
40
40
35
lun. + mer. + sam. m.
330 m
12,50/42 €
KEMBS 68680
Schaeferhof
B8
LAT. 47,5901598124
LONG. 7,2550320625
Pieter HARENS - 16 rue d’Altkirch
+33 (0)3 89 40 50 60 - +33 (0)3 89 40 50 55
www.aubergedestroisvallees.com - [email protected]
242 m
C7
LAT. 47,6599571607
LONG. 7,5042843819
Pascal GOELLER - 129 rue du Rhin - Loechlé
+33 (0)3 89 48 36 24 - +33 (0)3 89 48 43 20
www.restaurant-schaeferhof.fr - [email protected]
26.12 > 10.01
1 quinzaine octobre
35-50
70-40
lun. s. + mer.
lun. + mar. s.
Frédéric STANTINA - 16 rue Principale
+33 (0)3 89 40 93 27 - +33 (0)3 89 08 83 16
[email protected]
242 m
LAT. 47,6868406769
LONG. 7,5039169192
Cyril GIRARD - 49 rue du Maréchal Foch
+33 (0)3 89 48 17 94
www.lepetitkembs.fr - [email protected]
120
HIRTZBACH 68118
Restaurant de la Gare - Munzenberger
15,50/39 €
40
KEMBS 68680
Le Petit Kembs
B6
LAT. 48,0193672426
LONG. 7,3285460472
Thierry WINKELMULLER - 1 place de l’Ecole
+33 (0)3 89 49 27 45
www.lecoindumeunier.com
[email protected]
HIRSINGUE 68560
Auberge des Trois Vallées
C7
début janvier + mi-septembre
50/110 €
HERRLISHEIM PRÈS COLMAR 68420
Le Coin du Meunier
242 m
LAT. 47,6586672707
LONG. 7,51347363
Bertrand WELTE - 8 rue de Rosenau - Loechlé
+33 (0)3 89 48 37 77 - +33 (0)3 89 48 49 31
www.lesecluses.fr - [email protected]
02 > 07.01 / 18.02 > 04.03 / 05 > 26.08
70
B5
-/26 €
KEMBS 68680
Les Ecluses
C2
LAT. 48,9065644097
LONG. 7,6591175795
Laure et Fabien MENGUS - 35 Grand’Rue
+33 (0)3 88 72 96 43 - +33 (0)3 88 72 86 47
www.aucygne.fr - [email protected]
lun. + mar. s. + mer. s. + jeu. s.
250 m
LAT. 48,1400379218
LONG. 7,2598161719
45
GUNDERSHOFFEN 67110
LE CYGNE
lun. + dim. s.
13/46 €
Jean Marie VIAUX - 104 Rue du Gal de Gaulle
+33 (0)3 89 47 39 23 - +33 (0)3 89 49 14 88
www.bratschall-manala.fr/ - [email protected]
25
65
C5
50
KAYSERSBERG 68240
Bratschtall Manala
B6
LAT. 48,0032485544
LONG. 7,2752988338
Jean-Michel SCHMIDT - 11 rue Haute
+33 (0)3 89 49 20 79 - +33 (0)3 89 49 28 62
www.taverne-medievale.com
50
176 m
LAT. 48,184544
LONG. 7,434618
Christophe, Marie et Jean Louis POUJOL - 17 rue du 25 Janvier
+33 (0)3 89 71 83 51 - +33 (0)3 89 71 88 15
www.restaurant-alatruite.com
[email protected]
mi-janvier > mi-février
40
C5
50-45-25-30
35
GUEBERSCHWIHR 68420
Le Goldert
lun. + jeu. s. + dim. s.
176 m
LAT. 48,1843939718
LONG. 7,4331200123
Marc HAEBERLIN - 2 rue de Collonges au Mont d’or
+33 (0)3 89 71 89 00 - +33 (0)3 89 71 82 83
www.auberge-de-l-ill.com
[email protected]
3 sem. en janv. / 2 sem. en sept.
lun. s. + mar. + mer. s.
40
310 m
B8
LAT. 47,6000647404
LONG. 7,2238862514
25/45 €
150
KINTZHEIM 67600
Auberge Saint-Martin
Patrice BLUNTZER - 80 rue de la Liberté
+33 (0)3 88 82 04 78 - +33 (0)3 88 82 26 20
www.auberge-saintmartin.fr
[email protected]
100-30
53-51-43
70-25
100
220 m
B5
LAT. 48,2553626982
LONG. 7,3955368996
Restaurants
LAUTERBOURG 67630
Au Vieux Moulin
110 m
MITTELWIHR 68630
La Table de Mittelwihr
D1
LAT. 48,9762925521
LONG. 8,1798869027
Eric et Séverine LAGHI - 5a rue du Moulin
+33 (0)3 88 94 60 29 - +33 (0)3 88 94 64 14
www.au-vieux-moulin.fr - [email protected]
16-24-60
lun. + mar. m.
LEMBACH 67510
Auberge du Cheval Blanc
195 m
23,50/55 €
34
MONSWILLER 67700
Kasbür
C1
LAT. 49,001449761
LONG. 7,7887916565
Pascal BASTIAN - 4 route de Wissembourg
+33 (0)3 88 94 41 86 - +33 (0)3 88 94 20 74
www.au-cheval-blanc.fr - [email protected]
179 m
C2
LAT. 48,7417574812
LONG. 7,3948717117
Yves KIEFFER - 8 rue de Dettwiller
+33 (0)3 88 02 14 20 - +33 (0)3 88 02 14 21
www.restaurant-kasbur.fr - [email protected]
10.01 > 4.02 / 20.06 > 8.07
70-35
B5
3 sem. janvier
28/40 €
120
lun. + mar.
225 m
LAT. 48,1519444444
LONG. 7,3283333333
M. KLEIN - 19a Route du Vin
+33 (0)3 89 78 61 40 - +33 (0)3 89 86 01 66
www.la-table-de-mittelwihr.com - [email protected]
2 sem. en juillet / 2 sem. en février
30-30-30-30
L>>>>>M
16.02 > 04.03 / 22.07 > 12.08
25-20
48/95 €
lun. + mer. s. + dim. s.
LINGOLSHEIM 67380
L’ID
144 m
48/75 €
24
MOTHERN 67470
A l’Agneau
C3
11 rue du Château
+33 (0)3 88 78 40 48
www.restaurant-id.com - [email protected]
130 m
D1
LAT. 48,9348454291
LONG. 8,1531802127
Jean-Louis PAUTLER - 8 route de Seltz
+33 (0)3 88 94 80 66
www.agneau-mothern.com - [email protected]
2 sem. en janvier / 2 sem. en juillet
35-40
45
12/31 €
dim. + lun. s.
mer. + jeu.
MERTZEN 68210
Restaurant du Moulin
360 m
MULHOUSE 68100
Auberge Alsacienne du Parc Zoologique
B7
LAT. 47,5886004656
LONG. 7,123491168
Philippe BYOT - 9 rue de Strueth
+33 (0)3 89 08 00 14 - +33 (0)3 89 07 20 88
[email protected]
255 m
B7
LAT. 47,7328364988
LONG. 7,3469781876
Luc EHRHART - 31 avenue de la 9ème DIC
+33 (0)3 89 44 26 91 - +33 (0)3 89 44 88 73
www.aubergezoo.com - [email protected]
vac. scol. février / 16 > 31.08
Noël-Nouvel An / 3 sem. février
60-20
250-60-40-50-250
16
lun. s. + mar. s. + mer.
40
lun. + dim. s.
MERTZWILLER 67580
Au Relais du Bois
160 m
50
MULHOUSE 68100
Aux Caves du Vieux Couvent
C2
LAT. 48,8619268338
LONG. 7,6745402813
Lucien LABBE - 27 rue du Général Leclerc
+33 (0)3 88 90 31 31 - +33 (0)3 88 90 32 93
www.relais-du-bois.fr - [email protected]
255 m
B7
LAT. 47,7487491576
LONG. 7,3356378078
Philippe THUET - 23 rue du Couvent
+33 (0)3 89 46 28 79 - +33 (0)3 89 66 47 87
www.cavesduvieuxcouvent.com - [email protected]
11.07 > 1.08 / 24.12 > 2.01
54-17
80-40
30
lun.
lun. + mer. s. + dim. s.
Plu
us su
ur less/Mehr übe
er/Mo
ore abou
ut
PARCS ANIMALIERS
TIERPARKS
ANIMAL PARKS
sur/auf/on :
alsacode.fr/84101
KINTZHEIM - MONTAGNE DES SINGES
KINTZHEIM - VOLERIE DES AIGLES
www.tourisme-alsace.com
w w w . haute-alsacetourisme. c o m
71
M>>>>>R
Restaurants
MULHOUSE 68100
Le Cellier
255 m
OBERNAI 67210
La Fourchette des Ducs
B7
LAT. 47,7441259746
LONG. 7,333869752
Jacky CLEMENCIN - 4 rue des Trois Rois
+33 (0)3 89 66 04 84 - +33 (0)3 89 56 21 63
www.restaurant-lecellier.fr - [email protected]
C4
Serge SCHAAL - 6 rue de la Gare
+33 (0)3 88 48 33 38
www.lafourchettedesducs.com - [email protected]
2ème quinzaine juillet
01 > 10.01 / 01 > 15.08
38-12
lun. m. + sam. m. + dim.
190 m
LAT. 48,462065
LONG. 7,488577
25-50
20
100/140 €
lun. + mar. m. + mer. m. + jeu. m.
+ ven. m. + sam. m. + dim. s.
MULHOUSE 68100
Le Gargantua
255 m
PFAFFENHEIM 68250
Au Petit Pfaffenheim
B7
LAT. 47,7464794391
LONG. 7,3430889845
HEITZ-GWINER - 7 porte de Bâle
+33 (0)3 89 66 36 89 - +33 (0)3 89 56 26 04
www.legargantua.eu
230 m
B6
LAT. 47,9821518953
LONG. 7,2926473618
Pierre BASS - 1 rue de la Chapelle
+33 (0)3 89 49 62 06 - +33 (0)3 89 49 75 34
www.petitpfaffenheim.fr - [email protected]
23.06 > 15.07
20-20-20-20
lun. + sam. m. + dim. s.
30-40-25-60
50
lun. s. + mar. + mer. s.
MULHOUSE 68100
Il Cortile
255 m
15,50/49 €
70
PFAFFENHOFFEN 67350
Le Borsalino
B7
LAT. 47,747472284
LONG. 7,3338755965
Stefano D’ONGHIA - 11 rue des Franciscains - Cour des Chaînes
+33 (0)3 89 66 39 79 - +33 (0)3 89 36 07 97
www.ilcortile-mulhouse.fr - [email protected]
170 m
C2
LAT. 48,845504
LONG. 7,610989
Thomas EGGENSPIELER - 15 Place du Marché
+33 (0)3 88 05 81 33
www.le-borsalino.com - [email protected]
2ème quinzaine août
45
lun. + dim.
40-12-30
29/75 €
50
15/28 €
lun. + sam. m. + dim. m.
MULHOUSE 68100
La Table de Michèle
255 m
PFAFFENHOFFEN 67350
La Gare Chez Drion
B7
LAT. 47,7480818688
LONG. 7,3429870605
Michèle BROUET - 16 rue de Metz
+33 (0)3 89 45 37 82
www.latabledemichele.fr - [email protected]
170 m
C2
LAT. 48,844224
LONG. 7,613445
Pascal DRION - 1 Place de la Gare
+33 (0)3 88 07 70 56 - +33 (0)3 88 07 70 56
[email protected]
2 sem. en janv. / 2 sem. en août
40-25
lun. + sam. m. + dim.
lun. s. + mer. s. + sam. m.
MUNSTER 68140
A l’Agneau d’Or
370 m
REIPERTSWILLER 67340
A l’Arbre Vert
B6
LAT. 48,040747
LONG. 7,13636
Martin FACHE - 2 rue Saint-Grégoire
+33 (0)3 89 77 34 08 - +33 (0)9 58 53 06 01
www.martinfache.com - [email protected]
30
270 m
B2
LAT. 48,9636666073
LONG. 7,4476897717
Bruno FISCHER - La Melch
+33 (0)3 88 89 96 33
[email protected]
90
38/50 €
lun. + mar.
lun. + mar. + mer.
NEUHAEUSEL 67480
Le Cerf Blanc
35
119 m
30
RHINAU 67860
Au Vieux Couvent
D2
LAT. 48,824571273
LONG. 8,0859589577
Bruno RAPP - 16 place du Général de Gaulle
+33 (0)3 88 86 41 60
www.cerf-blanc.com
158 m
C4
LAT. 48,317279752
LONG. 7,7070996165
Alexis ALBRECHT - 6 rue des chanoines
+33 (0)3 88 74 61 15 - +33 (0)3 88 74 89 19
www.vieuxcouvent.fr - [email protected]
Dernière sem. fév.-1ère sem. mars / 2 premières sem. de juillet
28-60
lun. s. + mer. + sam. m.
50-30
70
35/97 €
lun. s. + mar. + mer.
NIEDERBRONN LES BAINS 67110
L’Etable
190 m
RIBEAUVILLE 68150
Au Relais des Ménétriers
C1
LAT. 48,9502849565
LONG. 7,6458969712
Jean-Pierre et Christiane OBER - 43 rue du Général de Gaulle
+33 (0)3 88 09 62 02 - +33 (0)3 88 09 12 57
242 m
B5
LAT. 48,190677757
LONG. 7,3250377178
Patrick SERREAU - 10 avenue du Général de Gaulle
+33 (0)3 89 73 64 52 - +33 (0)3 89 73 69 94
www.restaurant-menetriers.com - [email protected]
fin janv. / fin juin / fin sept.
20-32-32
lun. + jeu. + sam. m.
40-18
11,30/30 €
18
OBENHEIM 67230
S’Ochsestuebel
lun. + jeu. s. + dim. s.
155 m
RIBEAUVILLE 68150
Au Zahnacker
C4
LAT. 48,3604123588
LONG. 7,6897215843
Pascal REINHARDT - 12 route de Strasbourg
+33 (0)3 88 98 32 21
chezmamema.blogspot.com - [email protected]
janvier + février
45-25
80-80
80
100
OBERNAI 67210
A l’Agneau d’Or
B5
Joseph LEISER - 8 avenue du Général de Gaulle
+33 (0)3 89 73 60 77 - +33 (0)3 89 73 66 61
www.restaurant-zahnacker.fr - [email protected]
24.12 > 04.01 / 04 > 19.07
mar. + mer. m. + sam. m.
242 m
LAT. 48,1923549717
LONG. 7,3239326477
mar. s. + jeu.
190 m
14/75 €
RIEDISHEIM 68400
La Poste - Kieny
C4
LAT. 48,462008
LONG. 7,47884
Laurent WOLF - 99 rue du Général Gouraud
+33 (0)3 88 95 28 22 - +33 (0)3 88 95 40 66
260 m
B7
LAT. 47,750357
LONG. 7,368434
Jean-Marc KIENY - 7 rue du Général de Gaulle
+33 (0)3 89 44 07 71 - +33 (0)3 89 64 32 79
www.restaurant-kieny.com - [email protected]
1.08 > 17.08
30
30-30
lun. + sam. m. + dim. s.
lun. + mar. m. + dim. s.
OBERNAI 67210
Bistro des Saveurs
190 m
RIQUEWIHR 68340
Au Tire Bouchon
C4
LAT. 48,460506
LONG. 7,48354
Thierry SCHWARTZ - 35 rue de Sélestat
+33 (0)3 88 49 90 41 - +33 (0)3 88 49 90 51
www.bistro-saveurs.fr - [email protected]
300 m
LAT. 48,166784
LONG. 7,297656
Thierry MARGERIE - 29 rue du Général de Gaulle
+33 (0)3 89 47 91 61 - +33 (0)3 89 47 99 39
[email protected]
14.07 > 05.08
35-20
lun. + dim. m.
72
50-50-50
lun. + mer. m. + dim. s.
40
18/46 €
B5
Restaurants
ROSENAU 68128
Au Lion d’Or
241 m
SESSENHEIM 67770
Au Boeuf
C7
LAT. 47,636466777
LONG. 7,535558939
Théo BAUMLIN - 5 rue de Village-Neuf
+33 (0)3 89 68 21 97
www.auliondor-rosenau.com - [email protected]
R>>>>>S
120 m
D2
LAT. 48,798012
LONG. 7,985843
Yannick GERMAIN - 1 rue de l’église
+33 (0)3 88 86 97 14 - +33 (0)3 88 86 04 62
www.auberge-au-boeuf.fr - [email protected]
1 sem. février / 3 sem. été
12-55-40-75-120
lun. + mar.
30-40-15
18,50/33 €
30-40-75
lun. + mar.
ROSTEIG 67290
Auberge de la Muhlmatt
240 m
18/60 €
30
SOUFFLENHEIM 67620
Au Boeuf
B2
LAT. 48,9329881096
LONG. 7,3374938965
Nathalie et Christian SCHNEIDER - 8 rue Principale
+33 (0)3 88 89 78 45
[email protected]
120 m
D2
LAT. 48,829831545
LONG. 7,9587766528
Patrick JAMBOIS - 48 Grand’Rue
+33 (0)3 88 86 72 79 - +33 (0)3 88 86 68 84
www.boeuf-soufflenheim.com - [email protected]
24+25.12 / 01.01
lun. s. + mar.
50
75-42-36
20
108
ROUFFACH 68250
Philippe Bohrer
210 m
STEIGE 67 220
Auberge du Manou
B6
LAT. 47,9614417521
LONG. 7,2978615761
B4
40-20
29/89 €
lun. m. + mer. m. + dim.
lun. + mar. + mar.
SALMBACH 67160
Au Tonneau Fleuri
410 m
LAT. 48,360605
LONG. 7,238675
Rachel SCHIEBER - 5 rue du Bas des Monts
+33 (0)3 88 58 98 56
www.fermedumanou.com - [email protected]
Philippe BOHRER - 1 rue Poincaré
+33 (0)3 89 49 62 49 - +33 (0)3 89 49 76 67
philippe-bohrer.fr - [email protected]
40-35-20-15
22,50/39,50 €
145 m
30
STOSSWIHR 68140
Restaurant des Cascades
D1
LAT. 48,9769464769
LONG. 8,0756330132
Laurent et Nadia SCHMODERER - 45 rue Principale
+33 (0)3 88 53 66 45
[email protected]
430 m
A6
LAT. 48,054136
LONG. 7,075393
André DECKER - 6 chemin de Saegmatt
+33 (0)3 89 77 44 74 - +33 (0)3 89 77 03 92
www.restaurant-des-cascades.com - [email protected]
10.01 > 8.02
50-25
lun. s. + mar. s. + mer. s.
45
48
lun. + mar.
SAVERNE 67700
Le Clos de la Garenne
190 m
STRASBOURG 67000
L’Argentoratum
B2
LAT. 48,740188
LONG. 7,351728
Virginie SCHMITT - 88 rue du Haut-Barr
+33 (0)3 88 71 20 41 - +33 (0)3 88 02 08 86
closgarenne.unblog.fr - [email protected]
60
mer. + sam. m. + dim s.
17,80/25 €
20-24
144 m
C3
LAT. 48,581486
LONG. 7,7400366
Gérald MOUGENOT - 14 rue du Bain aux Plantes
+33 (0)3 88 10 21 21
www.restaurant-argentoratum.com
[email protected]
40
35/80 €
30
40
SAVERNE 67700
La Taverne Katz
190 m
STRASBOURG 67000
Bistrot des Arts
B2
LAT. 48,741248
LONG. 7,362793
Pierre et Linda SCHMITT - 80 Grand Rue
+33 (0)3 88 71 16 56 - +33 (0)3 88 71 85 85
www.tavernekatz.com - [email protected]
144 m
C3
LAT. 48,5830305
LONG. 7,7579178
Valérie BOULANGER - 10 quai des Pêcheurs
+33 (0)3 88 35 10 60
www.la-belle-vue.com - [email protected]
06 > 30.01 / 12 > 25.08
36-22
24-30
44/58 €
48
dim.
SAVERNE 67700
S’Zawermer Stuebel
190 m
7/15 €
8
STRASBOURG 67000
Buerehiesel
B2
LAT. 48,740942
LONG. 7,361684
Hervé DELANGE - 4 Rue des Frères
+33 (0)3 88 71 29 95 - +33 (0)3 88 71 29 95
[email protected]
144 m
C3
LAT. 48,59135189
LONG. 7,7755737305
Eric WESTERMANN - 4 Parc de l’Orangerie
+33 (0)3 88 45 56 65 - +33 (0)3 88 61 32 00
www.buerehiesel.com - [email protected]
31.12 > 15.01. m. / 16 > 25.02 / 28.07 > 20.08. m.
50-22
lun. + mar.
50-30-15
40
lun. + dim.
SEEBACH 67160
A la Rose
150 m
STRASBOURG 67000
La Cambuse
D1
LAT. 48,968706
LONG. 7,987683
Aloyse Marmillod - 66 rue des forgerons
+33 (0)3 88 94 75 40
www.rose-seebach.com - [email protected]
C3
32
40
lun.
SELESTAT 67600
Au Pied de Bœuf
175 m
8
STRASBOURG 67000
Au Crocodile
C5
LAT. 48,2569949359
LONG. 7,4553743005
Léonard KRAUFFEL - 17 rue du Président Poincaré
+33 (0)3 88 92 11 29 - +33 (0)3 88 82 83 31
[email protected]
144 m
C3
LAT. 48,5836997023
LONG. 7,7473676205
Philippe BOHRER - 10 rue de l’Outre
+33 (0)3 88 32 13 02 - +33 (0)3 88 75 72 01
www.au-crocodile.com - [email protected]
20-45-45
mar. s. + mer.
144 m
LAT. 48,5812350715
LONG. 7,7426683903
Philippe et Babette LEFEBVRE - 1 rue des dentelles
+33 (0)3 88 22 10 22 - +33 (0)3 88 23 24 99
[email protected]
60-50
mar.
35/90 €
30
10-30-40-70
32
38/165 €
lun. + dim.
SELESTAT 67600
La Vieille Tour
175 m
STRASBOURG 67000
Europ’café
C5
LAT. 48,2596914069
LONG. 7,4533224106
Nicolas et Samy RUHLMANN - 8 rue de la Jauge
+33 (0)3 88 92 15 02 - +33 (0)3 88 92 19 42
www.vieille-tour.com - [email protected]
144 m
C3
LAT. 48,584333
LONG. 7,74419
Xavier BALDET - 48 rue du Vieux Marché aux Vins
+33 (0)3 88 32 75 10
[email protected]
18.02 > 04. 03 / 15.07 > 05.08
30-25-3040-30-25
lun.
100
18,50/44 €
dim.
7,60/20,50 €
40
73
S>>>>>T
Restaurants
STRASBOURG 67000
A la Hache
11 rue de la Douane
+33 (0)3 88 37 32 00 [email protected]
90
144 m
STRASBOURG 67000
Tire-Bouchon
C3
LAT. 48,5794609
LONG. 7,7492622
144 m
C3
LAT. 48,580454
LONG. 7,75044
Cédric MOULOT - 5 rue des Tailleurs de Pierre
+33 (0)3 88 22 16 32 - +33 (0)3 88 22 60 88
www.letirebouchon.fr - [email protected]
+33 (0)3 88 16 57 59
100-25-25-25-25
18/25 €
13,50/28 €
40
STRASBOURG 67000
L’Hacienda
144 m
STRASBOURG 67000
Chez Yvonne
C3
LAT. 48,5830876
LONG. 7,742276
Pierre BREYER - 5 rue Gustave Doré
+33 (0)3 88 32 15 54 - +33 (0)3 88 29 05 17
www.hacienda-strasbourg.com - [email protected]
C3
Julien DE VALMIGERE - 10 rue du Sanglier
+33 (0)3 88 32 84 15 - +33 (0)3 88 23 00 18
www.chez-yvonne.net - [email protected]
2ème quinzaine août
50
144 m
LAT. 48,5827491272
LONG. 7,7495135933
01.01, 01.05, 25 et 26.12
8-14-18-26-40-45
20/40 €
lun. + dim.
STRASBOURG 67000
Kohler-Rehm
144 m
STRASBOURG KOENIGSHOFFEN 67200
La Vignette
C3
LAT. 48,583772
LONG. 7,746625
Gilles LE QUELLEC - 11 rue des Grandes Arcades - Place Kléber
+33 (0)3 90 200 400 - +33 (0)3 88 21 90 79
www.kohler-rehm.com - [email protected]
144 m
C3
LAT. 48,5793661
LONG. 7,7140454
Jean-Claude TAMAYO - 78 route des Romains
+33 (0)3 88 28 99 52 - +33 (0)3 88 28 99 52
www.lavignette.fr - [email protected]
15 > 31.01
50-200
30-30-20
9/12 €
300-200
lun. + dim. s.
STRASBOURG 67000
Petit Ours
144 m
STUTZHEIM OFFENHEIM 67370
Le Tigre
C3
LAT. 48,579583045
LONG. 7,7487543225
Marc MARIA - 3 rue de l’Ecurie
+33 (0)3 88 32 13 21 - +33 (0)3 88 22 42 91
www.resto-petitours.fr - [email protected]
33-33
160 m
C3
LAT. 48,6303235743
LONG. 7,6191043716
Emmanuel WOLFROM - 1 rue du Noyer
+33 (0)3 88 69 88 44 - +33 (0)3 88 69 83 13
www.restaurantdutigre.fr
60-45
11,37/- €
sam.
STRASBOURG 67000
La Table de Christophe
80
144 m
45-60
THANN 68800
Au Renard
C3
LAT. 48,5837723
LONG. 7,7530475
Christophe ISCHIA - 28 rue des Juifs
+33 (0)3 88 24 63 27 - +33 (0)3 88 24 64 37
www.tabledechristophe.com
329 m
B7
LAT. 47,8081252153
LONG. 7,1082937717
Hubert THUET - 58 rue du Général de Gaulle
+33 (0)3 89 37 20 55 - +33 (0)3 89 37 20 55
[email protected]
25.02 > 04.03 / 06 > 13.05 / 29.07 > 20.08
28
50-50
12,90/43 €
lun. + dim.
lun. s. + mar. s. + mer.
Plu
us sur le/Me
ehr über/More
e about
TOURISME FLUVIAL
SCHIFFAHREN
BOAT RIDES
74
sur/auf/on :
alsacode.fr/72101
SAVERNE
www.tourisme-alsace.com
w w w . haute-alsacetourisme. c o m
Restaurants
TRAENHEIM 67310
Zum Loejelgücker
200 m
T>>>>>Z
B3
LAT. 48,595051
LONG. 7,465909
Claude FUCHS - 17 rue Principale
+33 (0)3 88 50 38 19 - +33 (0)3 88 50 36 31
www.aubergedetraenheim.com - [email protected]
100-30
lun. s. + mar. s.
40
TURCKHEIM 68230
A l’Homme Sauvage
236 m
B5
LAT. 48,086682
LONG. 7,276773
John et Maryon OED - 19 Grand’Rue
+33 (0)3 89 27 56 15
www.restauranthommesauvage.com
[email protected]
45-30
mer. + dim. s.
23/29 €
60
TURCKHEIM 68230
Stewala
236 m
B5
LAT. 48,0863359559
LONG. 7,2763824463
Eric RODENSTEIN - 15 Grand’Rue
+33 (0)3 89 22 15 05
www.restaurantstewala.com - [email protected]
30
12/30 €
lun. + mar.
UBERACH 67350
La Foret
170 m
C2
LAT. 48,8526302657
LONG. 7,6320648193
Bernard OHL - 94 Grand Rue
+33 (0)3 88 07 73 17 - +33 (0)3 88 72 50 33
www.restaurant-de-la-foret-uberach.com
[email protected]
40-25
lun. s. + mar. s. + mer.
20
VILLE 67220
Wendling
260 m
B4
LAT. 48,3428370894
LONG. 7,3040413857
Colette WENDLING - 5 Place Charles de Gaulle
+33 (0)3 88 57 26 36 - +33 (0)3 88 58 98 23
www.restaurant-wendling.fr - [email protected]
1 sem. en mars / 2 sem. en nov.
35
lun. + dim. s.
THANN
20
VOLGELSHEIM 68600
La Boîte à Sel
191 m
WEYERSHEIM 67720
Auberge au Pont de la Zorn
C6
LAT. 48,0333967881
LONG. 7,5497424603
Patrice HENNY - 11 rue du Rhin
+33 (0)3 89 72 56 30 - +33 (0)3 89 72 56 30
www.laboiteasel.net - [email protected]
30-50-140
ven. + dim. s.
C2
Hervé et Myriam DEBEER - 2 rue de la République
+33 (0)3 88 51 36 87 - +33 (0)3 88 51 32 67
[email protected]
55
-/38,50 €
100
mer.
WANGENBOURG ENGENTHAL 67710
Auberge du Château
130 m
LAT. 48,7107834458
LONG. 7,8001588583
400 m
100
WIHR AU VAL 68230
La Nouvelle Auberge
B3
LAT. 48,6228249115
LONG. 7,3085260391
Yves OED - 35 Rue du Général de Gaulle
+33 (0)3 88 87 35 78 - +33 (0)3 88 87 31 28
www.auberge-chateau-wangenbourg.com
[email protected]
330 m
B6
LAT. 48,04644
LONG. 7,208561
Bernard LERAY - 9 route Nationale
+33 (0)3 89 71 07 70
www.nauberge.com - [email protected]
50
45
lun. + mer. s.
lun. + mar. + dim. s.
WEINBOURG 67340
Le Bois Flotte
230 m
WINTZENHEIM 68920
Au Bon Coin
B2
LAT. 48,8586623
LONG. 7,4967465
Cédric BRUMM - 58 rue Principale
+33 (0)3 88 89 41 15
www.leboisflotte.fr - [email protected]
227 m
B5
LAT. 48,0730896896
LONG. 7,290802002
Jean Rémy HAEFFELIN - 4 rue de Logelbach
+33 (0)3 89 27 48 04 - +33 (0)3 89 27 51 14
[email protected]
15.08 > 01.09
30-70
lun. + mar. s. + mer. s. + jeu. s.
100
8,50/10,50 €
40
mar. s. + mer.
WENTZWILLER 68220
Auberge Belle Vue
1 rue de Hésingue
+33 (0)3 89 68 60 59 -
344 m
ZELLENBERG 68340
Maximilien
C8
LAT. 47,5586111111
LONG. 7,4872222222
35
50
lun. + ven. m. + dim. s.
WESTHALTEN 68250
Auberge au Vieux Pressoir
240 m
15-40-45-40-25
40
B5
32/98 €
15
ZIMMERBACH 68230
Au Raisin d’Or
B6
LAT. 47,9446797257
LONG. 7,2573280334
Blaise MEYER - Domaine du Bollenberg
+33 (0)3 89 49 60 04 - +33 (0)3 89 49 76 16
www.bollenberg.com - [email protected]
lun.
290 m
LAT. 48,1695201123
LONG. 7,3206710815
Jean-Michel EBLIN - 19a route d’Ostheim
+33 (0)3 89 47 99 69 - +33 (0)3 89 47 99 85
www.le-maximilien.com - [email protected]
+33 (0)3 89 68 76 47
50
mar. + mer.
13/39,50 €
291 m
B5
LAT. 48,0734911417
LONG. 7,2362136841
Joël JAMM - 1 rue de l’Eglise
+33 (0)3 89 71 05 69
www.raisindor.fr - [email protected]
20-30
27/76 €
mar. + mer.
23/38 €
20
75
Fermes-auberges
Bauerngasthöfe / Farmhouse inns
VALLÉE DE SAINTE MARIE AUX MINES 637m B5
LAT. 48,2493118923
Chalet Pierre
LONG. 7,1586227417
ORBEY
Pré Bracot
10 Lieu-dit Côte d’Echery
68160 Sainte Marie aux Mines
+33 (0)3 89 58 55 26 - +33 (0)3 89 58 55 26
[email protected]
www.chalet-pierre.com
15.11 > 15.03
25
830m
B5
LAT. 48,128444
LONG. 7,116768
Claudine SIEFFERT
331 Pré Bracot - 68370 Orbey
+33 (0)3 89 71 25 29 - +33 (0)3 89 71 25 48
[email protected]
www.fermeaubergeprebracot.com
15
140
20
lun.
LAPOUTROIE
Graine Johé
900m
ORBEY
Rain des Chênes
B5
LAT. 48,1963314321
LONG. 7,1131324768
Patricia DIDIERJEAN
Col des Bagenelles - 68650 Le Bonhomme
+33 (0)3 89 47 51 55 - +33 (0)3 89 47 28 24
750m
B5
LAT. 48,1026167347
LONG. 7,1321439743
Camille CHAIZE
215 Basses Huttes - 68370 Orbey
- +33 (0)3 89 71 30 42
[email protected]
25.12 / 1.10 > 11.11 + tous les soirs en hiver
www.ferme-auberge-alsace.com
120
60
40
14/20 €
lun. + mar. + mer. + dim. s.
ORBEY
Chèvremont
600m
B5
LAT. 48,120009686
LONG. 7,1312427521
Céline GUIDAT
323 Chèvremont - 68370 Orbey
+33 (0)3 89 71 23 51
[email protected]
VALLÉE DE MUNSTER
Gaschney
Claude et Mariette DEYBACH
68380 Muhlbach sur Munster
+33 (0)3 89 77 63 73 - +33 (0)3 89 77 63 73
www.fermeaubergeduchevremont.fr
50
60
30-50
18/22 €
lun. + mar.
76
1000m
mer.
B6
LAT. 48,0335600041
LONG. 7,0448541641
Fermes-auberges / Bauerngasthöfe / Farmhouse inns
VALLÉE DE MUNSTER
Glasborn
Alain DIDIERJEAN
68140 Soultzeren
+33 (0)3 89 77 37 78 -
950m
MASSIF DU PETIT BALLON
Christlesgut
B5
LAT. 48,0797992637
LONG. 7,1249771118
www.christlesgut.com
60
45
10/20 €
mer. m.
VALLÉE DE MUNSTER
Lac du Forlet
1100m
MASSIF DU PETIT BALLON
Kahlenwasen
B5
LAT. 48,1036197831
LONG. 7,0748305321
LOCHERT
68140 Soultzeren
+33 (0)3 89 77 49 22
B6
1.11 > Pâques / ouvert uniquement week-ends Pâques > 1.05
3
50
12/17 €
50-30-20
20
15,50/22 €
mar.
mer.
VALLÉE DE MUNSTER
Musmiss
910m
mer.
MASSIF DU PETIT BALLON
Rothenbrunnen
B5
LAT. 48,0880990003
LONG. 7,1102249622
1139m
A6
LAT. 47,9834876325
LONG. 7,1197414398
Jean-Claude LOCHERT
68380 Sondernach
+33 (0)3 89 77 33 08 - +33 (0)3 89 77 09 42
[email protected]
+33 (0)3 89 71 32 33
ouvert uniquement sam. + dim. (nov. > avril)
60-20
1100m
LAT. 47,9891174569
LONG. 7,1240973473
Guy LOCHERT
Petit-Ballon - 68140 Luttenbach près Munster
+33 (0)3 89 77 32 49
1.11 > 1.05
Thierry BAUMBART
68140 Soultzeren
+33 (0)3 89 71 32 33 -
35
18/- €
lun.
70
B6
DISCHINGER - MONOD
182 Lieu-dit Christlesgut - 68380 Breitenbach Haut-Rhin
+33 (0)3 89 77 51 11
[email protected]
+33 (0)3 89 77 08 49
15.11 > 5.12 + 6.01 > 1.04
80-30
850m
LAT. 48,004590924
LONG. 7,1223968267
7.01 > 9.02
rothenbrunnen.izihost.com
3
30
14/20 €
ven.
VALLÉE DE MUNSTER
Schnepfenried
1070m
A6
LAT. 47,9908335695
LONG. 7,0404016972
Yves DEYBACH
68380 Mittlach
+33 (0)3 89 77 61 61 - +33 (0)3 89 77 61 61
[email protected]
www.ferme-auberge-deybach.fr
25.11 > 26.12
80-25
30
16/28 €
mer.
VALLÉE DE MUNSTER
Soultzersmatt
800m
B5
LAT. 48,0690033023
LONG. 7,0914334059
BARTH
Le Tanet - 68140 Soultzeren
+33 (0)3 89 77 25 75
11.11 > Pâques
22
24
15,50/20 €
jeu.
MASSIF DU PETIT BALLON
Buchwald
1050m
B6
LAT. 47,9900365536
LONG. 7,1332168579
Dany et Michel WEHREY
Petit-Ballon - 68230 Wasserbourg
+33 (0)3 89 77 37 08 - +33 (0)3 89 21 61 90
[email protected]
ouvert uniquement week-ends Pâques > mi-mai + 15.10 > 11.11
90-60
40
17/21 €
lun.
77
Fermes-auberges / Bauerngasthöfe / Farmhouse inns
MASSIF DU PETIT BALLON
Sondernach-Ried
1050m
VALLÉES DU FLORIVAL ET DU RIMBACH 900m B6
LAT. 47,9572222222
Hilsen
LONG. 7,1286111111
A6
LAT. 47,9835738079
LONG. 7,1141624451
Michel SCHERTZINGER
Ried - 68380 Sondernach
+33 (0)3 89 77 58 93
[email protected]
WICKY
181 Hilsen - 68610 Linthal
+33 (0)3 89 74 03 15
www.sondernachried.fr
30-18
40
50
20
18/21 €
jeu.
mar.
MASSIF DU PETIT BALLON
Strohberg
1100m
LA ROUTE DES CRÊTES
Freundstein
B6
LAT. 47,9802272239
LONG. 7,1385920048
Michel BARB
68230 Wasserbourg
+33 (0)3 89 77 56 00
23.12 > 1.02
45-30
40
60
18/22 €
mar.
MASSIF DU PETIT BALLON
Wassmatt
850m
LA ROUTE DES CRÊTES
Grand Ballon
B6
LAT. 47,9992122621
LONG. 7,1449542046
Gabriel RESCH
134 Wassmatt - 68230 Wasserbourg
+33 (0)3 89 77 25 55
ouvert les dim. en mars, avril et nov.
25-25
20
Didier BRONNER
68760 Willer-sur-Thur
+33 (0)3 89 76 95 79 -
www.ferme-auberge-grand-ballon.fr
50-25-15-15
lun. s. + mar.
1110m
35
B6
LAT. 47,8928413335
LONG. 7,1162170172
+33 (0)3 89 76 95 79
11.11 > Noël
15,50/19 €
lun.
70
16/- €
mar.
78
B6
Stéphane LUTTRINGER
Route des Crêtes - 68760 Willer-sur-Thur
+33 (0)3 89 82 31 63
www.ferme-auberge-strohberg.com
www.ferme-auberge-wassmatt.com
925m
LAT. 47,8631868188
LONG. 7,1232283115
Fermes-auberges / Bauerngasthöfe / Farmhouse inns
LA ROUTE DES CRÊTES
Haag
1233m
LA ROUTE DES CRÊTES
Salzbach
B6
LAT. 47,8928665121
LONG. 7,1162867546
Fernand et Yvette HOFFNER
Grand Ballon - 68760 Willer-sur-Thur
+33 (0)3 89 48 95 85 - +33 (0)3 89 48 95 85
1180m
B6
LAT. 47,9579956578
LONG. 7,0295478332
Sylvain PIERREZ
Route des crêtes - 68380 Metzeral
+33 (0)3 89 77 63 66
www.salzbach.com
45
50
47
mer.
30
jeu.
LA ROUTE DES CRÊTES
Hahnenbrunnen
1180m
B6
LAT. 47,9490921634
LONG. 7,0191049576
Pascal SCHICKEL
Route des Crêtes - 68610 Lautenbach
+33 (0)3 89 77 68 99 - +33 (0)3 89 77 68 99
LA ROUTE DES CRÊTES
Treh
1140m
A6
LAT. 47,9234171328
LONG. 7,008805275
Jean-Paul DEYBACH
Le Treh - 68610 Le Markstein
+33 (0)3 89 39 16 79 - +33 (0)3 89 39 16 79
mi-oct. > mi-mai
12.11 > 25.12 + en semaine pendant période hivernale
55-15
50-16
50
11/15 €
lun. + mar. s. + mer. s.
LA ROUTE DES CRÊTES
Molkenrain
1125m
Claude PFAUWADEL
Route des Crêtes - 68700 Wattwiller
+33 (0)3 89 81 17 66 - +33 (0)3 89 81 17 66
www.ferme-molkenrain.com
B6
LAT. 47,8525650662
LONG. 7,1364784241
LA ROUTE DES CRÊTES
Uff Rain
1180m
B6
LAT. 47,9686633217
LONG. 7,0317649841
Michel DEYBACH
Route du Schnepfenried - 68380 Metzeral
+33 (0)3 89 77 67 68
[email protected]
16.11 > Pâques
40-60
14/23 €
lun.
60
50
60
18/19,50 €
mer.
79
Fermes-auberges / Bauerngasthöfe / Farmhouse inns
VALLÉE DE THANN
Schafert
1000m
VALLÉE DE MASEVAUX
Hinteralfeld
A6
LAT. 47,9611920951
LONG. 6,9806528091
Serge et Laurence SIFFERLEN
68820 Kruth
+33 (0)3 89 82 25 46 - +33 (0)3 89 82 25 46
A7
Marie-Louise ILTIS
Route du Ballon - 68290 Sewen
+33 (0)3 89 82 98 44 - +33 (0)3 89 82 81 33
[email protected]
mi-nov. > début avril
90
750m
LAT. 47,8158058733
LONG. 6,8558174372
www.ferme-auberge-du-hinteralfeld.com
30
98
lun.
VALLÉE DE MASEVAUX
Baerenbach
750m
VALLÉE DE MASEVAUX
Lochberg
A7
LAT. 47,8223832448
LONG. 6,8855899572
Famille BEHRA
68290 Sewen
+33 (0)3 89 82 03 65 - +33 (0)3 89 82 03 65
[email protected]
KIPPELEN
68290 Kirchberg
+33 (0)3 89 82 07 88 -
15.12 > 01.02
950m
A7
LAT. 47,7796118297
LONG. 6,9141018391
+33 (0)3 89 82 02 01
déc. > avril
50
45-30
45
mar.
VALLÉE DE MASEVAUX
Bruckenwald
800m
LE SUNDGAU
Paradis
A7
LAT. 47,7715400473
LONG. 6,9498342276
Colette ILTIS
68290 Niederbruck
+33 (0)3 89 38 87 50
[email protected]
bruck68.skyblog.com
www.auberge-paradis.fr
50
25-40
lun.
40
lun. s. + mer. s. + jeu.
VALLÉE DE MASEVAUX
Entzenbach
700m
VOSGES DU NORD / OUTRE FORET 229m D1
LAT. 48,9848501067
Moulin des Sept Fontaines
LONG. 7,8497958183
A7
LAT. 47,7799578898
LONG. 6,9482892752
Bernard LEISER
68290 Niederbruck
+33 (0)3 89 82 45 49
Philippe FINCK
67160 Drachenbronn Birlenbach
+33 (0)3 88 94 50 90 - +33 (0)3 88 94 54 57
[email protected]
www.auberge7fontaines.com
30
B8
Bernard EMBERGER
1 route de Mertzen - 68580 Strueth
+33 (0)3 89 07 21 46 - +33 (0)3 89 07 29 29
[email protected]
ouvert tous les jours (sauf lun.) mi-juin > mi-sept. + week-ends Pâques >
mi-nov.
60
400m
LAT. 47,5866286032
LONG. 7,1196985245
20
2 semaines début sept
35-30-20
50
13/- €
mer.
lun. + jeu.
VALLÉE DE MASEVAUX
Grand Langenberg
Michel KACHELHOFFER
68290 Sewen
+33 (0)3 89 48 96 98 -
900m
VALLÉE DE LA BRUCHE
Ferme-Auberge du Charapont
A7
LAT. 47,8028918463
LONG. 6,8607795238
15.12 > février
35
50-30-40
8/- €
lun.
VALLÉE DE MASEVAUX
Gresson
950m
VALLÉE DE LA BRUCHE
Ferme-Auberge
du Nouveau Chemin
A7
LAT. 47,8245911241
LONG. 6,9008678198
Geneviève HIRTH
68290 Oberbruck
+33 (0)3 89 82 00 21
50
www.fermedunouveauchemin.fr
45
15/19 €
80
550m
lun. + mar.
45
B4
LAT. 48,3433576612
LONG. 7,138838768
Nadine et Wilfred KREIS
Le Hang - 67420 Bourg Bruche
+33 (0)3 88 97 72 08 - +33 (0)3 88 97 72 08
[email protected]
ouvert tous les jours mars > oct. / nov., déc. fév. ouvert uniquement week-ends (fermé jan.)
lun. m. + jeu.
25
14/30 €
mer.
50
B4
Colette BAECHER
5 route de Rothau - 67130 Natzwiller
+33 (0)3 88 97 98 46 - +33 (0)3 88 97 92 99
[email protected]
+33 (0)3 89 48 96 98
Noël-Nouvel An
30
480m
LAT. 48,4408744821
LONG. 7,2454833984
Fermes-auberges / Bauerngasthöfe / Farmhouse inns
VALLÉE DE LA BRUCHE
Promont
800m
VALLÉE D’ANDLAU
Le Kreuzweg
B4
LAT. 48,3863043323
LONG. 7,2150939703
Marlyse et Corinne SCHYNOLL
37 Les Hauts Prés - 67420 Ranrupt
+33 (0)3 88 97 62 85 - +33 (0)3 88 97 62 85
B4
Florent HISLER
Route du Kreuzweg - 67140 Le Hohwald
+33 (0)3 88 08 35 00
[email protected]
15.12 > 31.12 / vac. Toussaint
www.fermeauberge-kreuzweg.fr
30
50-50-19
lun. s. + mar. s.+ mer. + jeu. s. + ven. + sam. s. + dim. s.
VALLÉE D’ANDLAU
Hungerplatz
Patrick GOETTELMANN
67140 Andlau
+33 (0)3 88 08 92 16 [email protected]
670m
LAT. 48,3885575868
LONG. 7,2946670651
20
mar. s. + mer. + jeu.
500m
B4
LAT. 48,4055027819
LONG. 7,3993778229
+33 (0)3 88 08 92 16
VALLÉE D’ANDLAU
Lindenhof
578m
B4
LAT. 48,3998757865
LONG. 7,3094916344
DEISSLER
11 route du Kreuzweg - 67140 Le Hohwald
+33 (0)3 88 08 31 98 - +33 (0)3 88 08 31 98
[email protected]
www.aubergeduhungerplatz.com
50
22/27 €
40
50
30
18,50/19,50 €
lun. s. + mar. s.
IMBSHEIM
81
OFFICES DE TOURISME ET SYNDICATS D’INITIATIVE / VERKEHRSÄMTER / TOURIST OFFICES
STOSSWIHR
Organisme
Einrichtigung
Organisation
SUNDGAU, SUD ALSACE
68130 ALTKIRCH *
67140 PAYS BARR ET BERNSTEIN ***
- 67140 ANDLAU
Téléphone
E-mail - Internet
+33 (0)3 89 40 02 90
[email protected]
www.sundgau-sudalsace.fr
+33 (0)3 88 08 66 65
[email protected]
www.pays-de-barr.com
+33 (0)3 88 08 22 57
[email protected]
www.pays-de-barr.com
Carte
Karte
Map
B7
B4
+33 (0)3 88 92 61 00
[email protected]
www.pays-de-barr.com
+33 (0)3 88 08 33 92
[email protected]
www.pays-de-barr.com
67660 BETSCHDORF - HATTEN **
(Pays de)
+33 (0)3 88 54 44 92
[email protected]
www.pays-betschdorf-hatten.com
D2
68700 CERNAY **
+33 (0)3 89 75 50 35
[email protected]
www.cernay.net
B7
- 67650 DAMBACH LA VILLE
- 67140 LE HOHWALD
Organisme
Téléphone
E-mail - Internet
68140 MUNSTER ***
+33 (0)3 89 77 31 80
[email protected]
www.vallee-munster.eu
B6
PAYS DE BRISACH **
68600 NEUF-BRISACH
+33 (0)3 89 72 56 66
[email protected]
www.tourisme-paysdebrisach.com
C6
67110 NIEDERBRONN LES BAINS
et sa Région **
+33 (0)3 88 80 89 70
[email protected]
www.niederbronn.com
C1
67210 OBERNAI ***
+33 (0)3 88 95 64 13
[email protected]
www.obernai.fr
C4
PAYS DU MONT SAINTE-ODILE
[email protected]
www.ottrott.com
B4
- 67560 ROSHEIM **
+33 (0)3 88 50 75 38
[email protected]
www.tourisme-rosheim.com
C3
67290 LA PETITE PIERRE (Pays de) *
+33 (0)3 88 70 42 30
[email protected]
www.ot-paysdelapetitepierre.com
B2
+33(0)3 89 73 23 23
[email protected]
www.ribeauville-riquewihr.com
B5
+33 (0)3 89 78 53 15
[email protected]
www.ot-rouffach.com
B6
A6
[email protected]
www.chatenois-scherwiller.net
C4
68000 COLMAR ****
+33 (0)3 89 20 68 92
[email protected]
www.ot-colmar.fr
B5
RIBEAUVILLE-RIQUEWHIR (Pays de)
- 68150 RIBEAUVILLÉ ***
- 68340 RIQUEWIHR ***
68420 EGUISHEIM **
+33 (0)3 89 23 40 33
[email protected]
www.ot-eguisheim.fr
B5
68250 ROUFFACH **
+33 (0)3 88 96 44 08
[email protected]
www.passage309.eu
GRAND RIED
www.grandried.fr
- 67230 BENFELD**
+33 (0)3 88 74 04 02
[email protected]
- 67152 ERSTEIN Cedex **
+33 (0)3 88 98 14 33
[email protected]
- 67390 MARCKOLSHEIM **
+33 (0)3 88 92 56 98
[email protected]
- 67860 RHINAU *
+33 (0)3 88 74 68 96
[email protected]
+33 (0)3 89 76 10 63
[email protected]
www.tourisme-guebwiller.fr
GUEBWILLER-SOULTZ ET PAYS DU
FLORIVAL
- 68500 GUEBWILLER***
- 68360 SOULTZ***
C4
C4
C5
C4
B6
www.paysdumontsainteodile.com
+33 (0)3 88 95 83 84
+33 (0)3 88 82 75 00
+33 (0)3 88 92 25 62
C3
Karte
Map
- 67530 OTTROTT
67730 CHATENOIS - SCHERWILLER *
67750 SCHERWILLER
67760 GAMBSHEIM
Passage 309 - site rhénan
Carte
Einrichtigung
Organisation
+33 (0)3 89 82 13 90
[email protected]
www.ot-saint-amarin.com
SAINT-LOUIS/HUNINGUE ** (Pays de)
68128 VILLAGE-NEUF
+33 (0)3 89 70 04 49
[email protected]
www.alsace-cotesud.com
C7
VAL D’ARGENT ***
68160 SAINTE-MARIE-AUX-MINES
+33 (0)3 89 58 80 50
[email protected]
www.valdargent.com
B5
SAUER - PECHELBRONN **
67360 DURRENBACH
+33 (0)3 88 90 77 50
[email protected]
www.tourisme-nordalsace.fr
C2
67700 SAVERNE et sa Région **
+33 (0)3 88 91 80 47
[email protected]
www.ot-saverne.fr
B2
+33 (0)3 88 47 18 51
[email protected]
www.valleedelabruche.fr
B4
C5
68550 SAINT-AMARIN **
VALLÉE DE LA BRUCHE
67130 SCHIRMECK **
67500 HAGUENAU **
+33 (0)3 88 06 59 99
[email protected]
www.tourisme-haguenau-potiers.com C2
67600 SELESTAT ***
+33 (0)3 88 58 87 20
[email protected]
www.selestat-tourisme.com
67250 HUNSPACH *
+33 (0)3 88 80 59 39
[email protected]
www.hunspach.com
67470 SELTZ *
+33 (0)3 88 05 59 79
[email protected]
www.tourisme-seltz.fr
D2
68510 SIERENTZ (Pays de)
+33 (0)3 89 28 59 17
[email protected]
www.pays-de-sierentz.com
C7
67620 SOUFFLENHEIM *
+33 (0)3 88 86 74 90
[email protected]
www.ot-soufflenheim.fr
D2
67250 SOULTZ (Pays du Soultzerland)
+33 (0)3 88 80 47 33
[email protected]
www.cc-soultzerland.fr
C3
67000 STRASBOURG ****
+33 (0)3 88 52 28 28
[email protected]
www.otstrasbourg.fr
C3
+33 (0)3 89 37 96 20
[email protected]
www.ot-thann.fr
B7
68410 TROIS-EPIS
+33 (0)3 89 49 80 56
[email protected]
www.les-trois-epis.fr
B5
68230 TURCKHEIM ***
+33 (0)3 89 27 38 44
[email protected]
www.turckheim.com
B5
+33 (0)3 88 57 11 69
[email protected]
www.ot-valdeville.fr
B4
D1
67340 INGWILLER ** Pays de Hanau - Val de Moder
+33 (0)3 88 89 23 45
[email protected]
www. tourisme-hanau-moder.fr
B2
VALLEE DE KAYSERSBERG
- 68240 KAYSERSBERG ***
- 68370 ORBEY ***
+33 (0)3 89 78 22 78
[email protected]
www.kaysersberg.com
B5
67600 KINTZHEIM - ORSCHWILLER *
+33 (0)3 88 82 09 90
[email protected]
www.ot-kintzheim.orschwiller.fr
B5
67630 LAUTERBOURG *
+33 (0)3 88 94 66 10
[email protected]
www.mairie-lauterbourg.fr
D1
67430 LORENTZEN - Alsace Bossue
+33 (0)3 88 00 40 39
[email protected]
www.tourisme.alsace-bossue.net
B2
67520 MARLENHEIM *
(La Porte du Vignoble)
+33 (0)3 88 87 75 80
[email protected]
www.tourisme-marlenheim.fr
C3
67440 MARMOUTIER ** (Pays de)
+33 (0)3 88 71 46 84
[email protected]
www.marmoutier.net
B3
68290 MASEVAUX **
+33 (0)3 89 82 41 99
[email protected]
www.ot-masevaux-doller.fr
A7
67120 MOLSHEIM - MUTZIG ***
(Région de)
+33 (0)3 88 38 11 61
[email protected]
www.ot-molsheim-mutzig.com
C3
- 67710 WANGENBOURG ENGENTHAL
+33 (0)3 88 87 33 50
[email protected]
www.suisse-alsace.com
B3
67470 MOTHERN *
+33 (0)3 88 94 86 67
[email protected]
www.mothern-tourisme.fr
D1
- 67310 WASSELONNE
+33 (0)3 88 59 12 00
[email protected]
www.suisse-alsace.com
B3
+33 (0)3 89 35 48 48
[email protected]
www.tourisme-mulhouse.com
+33 (0)3 88 94 10 11
[email protected]
www.ot-wissembourg.fr
D1
68100 MULHOUSE ****
82
B7
68800 THANN ***
67220 VILLE ** (Val de Villé)
SUISSE D’ALSACE **
67160 WISSEMBOURG **
2013
5
6
“ 60 ans de la Route des Vins d’Alsace ”
60 ans de pure célébration
“ 60 Jahre Elsässer Weinstraße ” 60 Jahre – ein Grund zu feiern!
“ 60 years of the Alsace Wine Route ” 60 years of pure celebration
Durant toute l’année, l’Alsace vibrera au rythme
d’un calendrier festif qui rend hommage à la Route
des Vins d’Alsace et à ses divins paysages.
Das ganze Jahr lebt die Region Elsass im Rhythmus eines
Veranstaltungskalenders, der zu Ehren der Elsässer Weinstraße
und ihrer wunderbaren Landschaften gut gefüllt ist.
Throughout the year, Alsace will swing to the rhythm of a whole host
of celebratory events paying tribute to the Alsace Wine Route
and its divine landscapes.
www.routedesvinsdalsace.com
www.vinsalsace.com
www.tourisme-alsace.com
Agence de Développement Touristique du Bas-Rhin
4 rue Bartisch
F 67100 Strasbourg Cedex
Tél +33 (0)3 88 15 45 88 - Fax +33 (0)3 88 75 67 64
[email protected]
www.tourisme-alsace.com
Haute-Alsace Tourisme
Agence de Développement Touristique
1 rue Schlumberger - BP 60337
F 68006 Colmar Cedex
Tél +33 (0)3 89 20 10 68 - Fax +33 (0)3 89 23 33 91
[email protected]
www.haute-alsacetourisme.com
Comité Régional du Tourisme d’Alsace
20 A rue Berthe Molly
F 68005 Colmar Cedex
Tél +33 (0)3 89 24 73 50 - Fax +33 (0)3 89 24 73 51
[email protected]
www.tourisme-alsace.com
[
RoS
U
O
J
É
S
S
E
IDboÉtsvoorschläge / Packages and ffers
Ange
es séjours
tous le
z
e
v
u
o
r
t
e
R
liigne sur :
n
e
z
e
v
r
e
s
et ré
buchen Sie
geebote und
ng
A
ers on :
n Sie mehr
veer more off
Entdecken
t auf / Dissco
al
th
n
en
uf
A
n
Ihren
e.com
sme-alssac
ce.ccom
www.touri
haute-alssa
ion-h
t
a
n
ti
m
s
e
.d
e
www
ourism .co
alssaceto
te
u
a
.h
w
ww
]
Edition Mai 2013 - imprimé sur papier recyclé
Hôtels & Restaurants Alsace
2013/2014
Broschüren zu Verfügung auf :
Brochures available on :
www.tourisme-alsace.com
Hébergements
collectifs
L’Alsace sans
ma voiture
Véloroutes
d’Alsace
Tourisme équestre
en Alsace
Au pays
des chateaux forts
Alsace, lieu de mémoires,
terre sans frontière
Calendrier des
manifestations
Beherbergungszentren
Accommodation centres
Elsass ohne mein Auto
Alsace without my car
Fernradwege im Elsass
Cycle routes in Alsace
Reiten im Elsass
Horse-riding in Alsace
Im Land der Burgen
In the land of castles
Das Elsass, Ort der Erinnerung,
Land ohne Grenze
Alsace : a place full of memories,
a land without borders
Veranstaltungskalender
Elsass
Schedule of events
Alsace
Agences de Développement
Touristique 67 68
01004011314
Réalisation : 11347
Les brochures disponibles en ligne sur :