ART conTempoRAin en AlsAce - Agence de développement
Transcription
ART conTempoRAin en AlsAce - Agence de développement
ART contemporain en alsace ZEITGENÖSSISCHE KUNST IM ELSASS CONTEMPORARY ART IN ALSACE L ’art contemporain fait preuve d’une grande vitalité en Alsace. C’est ce territoire dynamique et créatif que l’Agence de Développement Touristique du Bas-Rhin, la Délégation Régionale au Tourisme et le réseau TRANS RHEIN ART vous invitent à découvrir : des lieux atypiques, des événements incontournables, et une collection d’oeuvres d’art de qualité, dispersées sur l’ensemble de la région. ALLEMAGNE WISSEMBOURG BITCHE SARREGUEMINES MEISENTHAL 1. Apollonia KARLSRUHE HAGUENAU 3.CEAAC 4.la Chambre BADEN-BADEN SAVERNE 5.la Chaufferie SARREBOURG 6. MAMCS 7.Stimultania MARMOUTIER ACHERN KEHL OBERHASLACH 8.Syndicat Potentiel STRASBOURG 9.Musée Würth 10.FRAC Alsace SCHIRMECK 11.EACAM 12.Espace Lézard ERSTEIN « Zeitgenössische Kunst im Elsass » - werfen Sie einen Blick hinüber zu unseren Nachbarn aus Lothringen, der Schweiz und Deutschland. Verweilen Sie noch ein wenig und kosten Sie Ihren Aufenthalt richtig aus - in einem multikulturellen Gebiet, wie man es in dieser Dichte nur selten findet... SÉLESTAT SAINT-DIÉDES-VOSGES 17.fabrikculture ... eine andere Art, eine Region zu entdecken, die über tief verwurzelte Traditionen verfügt, für die Gegenwart offen ist, entschlossen in die Zukunft blickt und ihr touristisches Angebot ständig erweitert. COLMAR 18.Site verrier FREIBURG / BREISGAU 19.IEAC 20. le Quai A. la fête de l’eau GUEBWILLER B. Mulhouse 010 C. St-arT ALLEMAGNE WATTWILLER D. opening Night MULHOUSE E. SELEST’ART BELFORT T he vitality of contemporary art in Alsace is clear to be seen. It is this region area, in all its dynamism and creative force, that the local Tourism Development Agency, the Regional Tourism Delegation and the TRANS RHEIN ART network are inviting you to discover : fascinating places, unmissable events, and a collection of works of art of the highest quality, on display throughout the region. Pour toute réservation et sur présentation de cette brochure, certains hôteliers et restaurateurs présents au fil des pages vous réserveront une surprise. Bei Vorlage dieses Prospekts halten die Hoteliers und Gastwirte, die Ihnen auf den folgenden Seiten begegnen werden, bei allen Reservierungen eine Überraschung für Sie bereit. Whenever you make a booking and show this booklet, hotels and restaurants that appear in its pages will have a surprise for you. “Contemporary Art in Alsace” invites you to discover museums, art galleries, exhibitions, festivals and art schools… …not to mention out of the way or gourmet restaurants, and charming hotels, all within easy reach of the places you will be visiting… ALTKIRCH HÉGENHEIM SAINT-LOUIS BÂLE MONTBÉLIARD 2 D ie zeitgenössische Kunst zeugt von einer großen Lebendigkeit im Elsass. In diese dynamische und kreative Region Elsass lädt Sie die Agentur für Tourismusentwicklung Niederrhein, die Regionale Delegation Tourismus und das Netzwerk TRANS RHEIN ART zu einer Entdeckungsreise ein : ungewöhnliche Orte, Veranstaltungen, die Sie sich nicht entgehen lassen sollten, und eine über die gesamte Region verstreute Kunstsammlung vom Feinsten. ... ausgefallene Restaurants, charmante Hotels in der Nähe der Orte, die Sie besuchen möchten... 14. la filature 15. crAc Alsace ...une autre façon de découvrir une région aux traditions profondément enracinées, ouverte sur l’actualité, résolument tournée vers l’avenir et dont l’offre touristique s’enrichit en permanence. « Zeitgenössische Kunst im Elsass » lädt Sie ein, ihre Schätze zu entdecken : Museen, Kunstzentren, Ausstellungen, Festivals und Kunstschulen... BARR 13. la Kunsthalle 16. Espace d’Art Contemporain Fernet Branca …de restaurants gastronomiques et insolites, d’hôtels de charme à proximité des lieux de visite… « Art contemporain en Alsace », un regard croisé vers nos voisins lorrains, suisses et allemands, pour prolonger votre visite et profiter au mieux d’un territoire multiculturel d’une densité rare… SARRE-UNION 2. Accélérateur de Particules « Art contemporain en Alsace » vous invite à la découverte des musées, centres d’art, expositions, festivals et écoles d’art… “Contemporary Art in Alsace” embraces the output of our neighbours in Switzerland, Germany, and the Lorraine region of France, where you can extend your visit, making the most of an area of rare multicultural density… ...another way to discover a region with deeply rooted traditions, but in tune with modern life, looking towards the future, and that offers so much to tourists. SUISSE 3 L ’art contemporain fait preuve d’une grande vitalité en Alsace. C’est ce territoire dynamique et créatif que l’Agence de Développement Touristique du Bas-Rhin, la Délégation Régionale au Tourisme et le réseau TRANS RHEIN ART vous invitent à découvrir : des lieux atypiques, des événements incontournables, et une collection d’oeuvres d’art de qualité, dispersées sur l’ensemble de la région. ALLEMAGNE WISSEMBOURG BITCHE SARREGUEMINES MEISENTHAL 1. Apollonia KARLSRUHE HAGUENAU 3.CEAAC 4.la Chambre BADEN-BADEN SAVERNE 5.la Chaufferie SARREBOURG 6. MAMCS 7.Stimultania MARMOUTIER ACHERN KEHL OBERHASLACH 8.Syndicat Potentiel STRASBOURG 9.Musée Würth 10.FRAC Alsace SCHIRMECK 11.EACAM 12.Espace Lézard ERSTEIN « Zeitgenössische Kunst im Elsass » - werfen Sie einen Blick hinüber zu unseren Nachbarn aus Lothringen, der Schweiz und Deutschland. Verweilen Sie noch ein wenig und kosten Sie Ihren Aufenthalt richtig aus - in einem multikulturellen Gebiet, wie man es in dieser Dichte nur selten findet... SÉLESTAT SAINT-DIÉDES-VOSGES 17.fabrikculture ... eine andere Art, eine Region zu entdecken, die über tief verwurzelte Traditionen verfügt, für die Gegenwart offen ist, entschlossen in die Zukunft blickt und ihr touristisches Angebot ständig erweitert. COLMAR 18.Site verrier FREIBURG / BREISGAU 19.IEAC 20. le Quai A. la fête de l’eau GUEBWILLER B. Mulhouse 010 C. St-arT ALLEMAGNE WATTWILLER D. opening Night MULHOUSE E. SELEST’ART BELFORT T he vitality of contemporary art in Alsace is clear to be seen. It is this region area, in all its dynamism and creative force, that the local Tourism Development Agency, the Regional Tourism Delegation and the TRANS RHEIN ART network are inviting you to discover : fascinating places, unmissable events, and a collection of works of art of the highest quality, on display throughout the region. Pour toute réservation et sur présentation de cette brochure, certains hôteliers et restaurateurs présents au fil des pages vous réserveront une surprise. Bei Vorlage dieses Prospekts halten die Hoteliers und Gastwirte, die Ihnen auf den folgenden Seiten begegnen werden, bei allen Reservierungen eine Überraschung für Sie bereit. Whenever you make a booking and show this booklet, hotels and restaurants that appear in its pages will have a surprise for you. “Contemporary Art in Alsace” invites you to discover museums, art galleries, exhibitions, festivals and art schools… …not to mention out of the way or gourmet restaurants, and charming hotels, all within easy reach of the places you will be visiting… ALTKIRCH HÉGENHEIM SAINT-LOUIS BÂLE MONTBÉLIARD 2 D ie zeitgenössische Kunst zeugt von einer großen Lebendigkeit im Elsass. In diese dynamische und kreative Region Elsass lädt Sie die Agentur für Tourismusentwicklung Niederrhein, die Regionale Delegation Tourismus und das Netzwerk TRANS RHEIN ART zu einer Entdeckungsreise ein : ungewöhnliche Orte, Veranstaltungen, die Sie sich nicht entgehen lassen sollten, und eine über die gesamte Region verstreute Kunstsammlung vom Feinsten. ... ausgefallene Restaurants, charmante Hotels in der Nähe der Orte, die Sie besuchen möchten... 14. la filature 15. crAc Alsace ...une autre façon de découvrir une région aux traditions profondément enracinées, ouverte sur l’actualité, résolument tournée vers l’avenir et dont l’offre touristique s’enrichit en permanence. « Zeitgenössische Kunst im Elsass » lädt Sie ein, ihre Schätze zu entdecken : Museen, Kunstzentren, Ausstellungen, Festivals und Kunstschulen... BARR 13. la Kunsthalle 16. Espace d’Art Contemporain Fernet Branca …de restaurants gastronomiques et insolites, d’hôtels de charme à proximité des lieux de visite… « Art contemporain en Alsace », un regard croisé vers nos voisins lorrains, suisses et allemands, pour prolonger votre visite et profiter au mieux d’un territoire multiculturel d’une densité rare… SARRE-UNION 2. Accélérateur de Particules « Art contemporain en Alsace » vous invite à la découverte des musées, centres d’art, expositions, festivals et écoles d’art… “Contemporary Art in Alsace” embraces the output of our neighbours in Switzerland, Germany, and the Lorraine region of France, where you can extend your visit, making the most of an area of rare multicultural density… ...another way to discover a region with deeply rooted traditions, but in tune with modern life, looking towards the future, and that offers so much to tourists. SUISSE 3 strasbourg 1. apollonia Échanges artistiques européens 12, rue du Faubourg de Pierre / 67000 Strasbourg T.+ 33 (0)3 88 52 15 12 [email protected] www.apollonia-art-exchanges.com Accueillant tout particulièrement des artistes d’Europe centrale et orientale, des Balkans et du Caucase, l’espace d’exposition d’apollonia est la pointe émergée d’une vaste activité d’échanges dans le domaine des arts visuels. D : Der Ausstellungsraum apollonia, der insbesondere Künstler aus Mittelund Osteuropa, den Balkanländern und dem Kaukasus willkommen heißt, bildet den Höhepunkt eines umfangreichen Austauschprogramms auf dem Gebiet der visuellen Künste. GB : This venue, specialising in the work of artists from Central and Eastern Europe, the Balkans and the Caucasus, boasts the apollonia exhibition halls that are just the tip of an iceberg comprising a vast programme of exchanges in the field of visual arts. Entrée libre / Eintritt frei / Entrance free Horaires / Öffnungszeiten / Opening times Toute l’année / ganzjährig / all year : lun. > ven. / Mo. > Fr. / Mon. > Fri., 10:00-12:00, 15:0018:00 et selon les expositions Accès / Anfahrt / How to get there Bus ligne 4 et 6, tram A, B, C, D / les Halles, Broglie, République 2. Accélérateur de particules Expositions à l’espace apollonia 12, rue du Faubourg de Pierre / 67000 Strasbourg T.+ 33 (0)3 88 32 22 02 / T.+ 33 (0)6 71 16 47 50 [email protected] www.accelerateurdeparticules.net Désormais colocataire d’apollonia, l’association défend le travail des artistes installés dans la région Tri-rhena, exposant aussi bien des talents confirmés que de jeunes diplômés des Arts décoratifs de Strasbourg et des Beaux Arts de Mulhouse. D : Die Vereinigung, die künftig mit apollonia unter einem Dach untergebracht ist, setzt sich für die Arbeit der in der tri-rhena Region ansässigen Künstler ein, indem sie sowohl ausgewiesenen Talenten als auch jungen Absolventen von der Kunstgewerbeschule Strasbourg und der Kunsthochschule Mulhouse Ausstellungsfläche bietet. GB : The “Particle Accelerator” now shares premises with apollonia. They champion the work of artists working locally at the three borders, exhibiting both established talent and the new generation just out of Decorative Arts school of Strasbourg and Fine Arts school of Mulhouse. Visites guidées sur rdv / Performances / Concerts Führungen mit Reservierung / Guided tours (booking required) Entrée libre / Eintritt frei / Entrance free Horaires / Öffnungszeiten / Opening times Toute l’année / ganzjährig / all year : lun. > sam. / Mo. > Sa. / Mon. > Sat.,14:00 -18:00 jeu. / Do. / Thu., nocturne / Abendveranstaltung / Late night opening 3. CEAAC Centre Européen d’Actions Artistiques Contemporaines 7, rue de l’Abreuvoir / 67000 Strasbourg T. + 33 (0)3 88 25 69 70 [email protected] / www.ceaac.org Dans ces anciens magasins de verrerie, un espace d’exposition de 300m2 fait cohabiter la création contemporaine la plus pointue avec un décor Art nouveau parfaitement conservé. Hôtel Cour du Corbeau **** 6-8, rue des Couples, Strasbourg T. +33 (0)3 90 00 26 26 [email protected] www.cour-corbeau.com D : Diese ehemaligen Glaswarengeschäfte zeigen auf einer Ausstellungsfläche von 300 m² die Höhepunkte zeitgenössischen Schaffens vor einer perfekt erhaltenen Jugendstilkulisse. GB : A 300-square-metre exhibition area in the warehouse of a disused glass blowing factory combines the most sophisticated contemporary creation with a perfectly preserved Art nouveau décor. Hôtel du Dragon *** 12, rue du dragon, Strasbourg T. +33 (0)3 88 35 79 80 / [email protected] www.dragon.fr Visites guidées, ateliers pédagogiques sur réservation / Outils pédagogiques / Führungen und Workshops mit Reservierung / Guided tours and workshops (booking required) Entrée libre / Eintritt frei / Entrance free Horaires / Öffnungszeiten / Opening times Toute l’année / ganzjährig / all year : mer.>dim / Mi.>So. / Wed.>Sun.,14:00-18:00 Une fleur des champs ¨Alimentation naturelle¨ 4, rue des Charpentiers, Strasbourg T. +33 (0)3 90 23 60 60 [email protected] www.restaurant-naturel-etbiologique-67.com Restaurant l’Escale aux Quais Une cuisine de caractère, subtile, légère et spontanée, renouvelée au gré du marché et baignée de créativité… 4 2, quai Finkwiller, Strasbourg T. +33 (0)3 88 37 32 34 [email protected] www.escale-aux-quais.com 5 strasbourg 1. apollonia Échanges artistiques européens 12, rue du Faubourg de Pierre / 67000 Strasbourg T.+ 33 (0)3 88 52 15 12 [email protected] www.apollonia-art-exchanges.com Accueillant tout particulièrement des artistes d’Europe centrale et orientale, des Balkans et du Caucase, l’espace d’exposition d’apollonia est la pointe émergée d’une vaste activité d’échanges dans le domaine des arts visuels. D : Der Ausstellungsraum apollonia, der insbesondere Künstler aus Mittelund Osteuropa, den Balkanländern und dem Kaukasus willkommen heißt, bildet den Höhepunkt eines umfangreichen Austauschprogramms auf dem Gebiet der visuellen Künste. GB : This venue, specialising in the work of artists from Central and Eastern Europe, the Balkans and the Caucasus, boasts the apollonia exhibition halls that are just the tip of an iceberg comprising a vast programme of exchanges in the field of visual arts. Entrée libre / Eintritt frei / Entrance free Horaires / Öffnungszeiten / Opening times Toute l’année / ganzjährig / all year : lun. > ven. / Mo. > Fr. / Mon. > Fri., 10:00-12:00, 15:0018:00 et selon les expositions Accès / Anfahrt / How to get there Bus ligne 4 et 6, tram A, B, C, D / les Halles, Broglie, République 2. Accélérateur de particules Expositions à l’espace apollonia 12, rue du Faubourg de Pierre / 67000 Strasbourg T.+ 33 (0)3 88 32 22 02 / T.+ 33 (0)6 71 16 47 50 [email protected] www.accelerateurdeparticules.net Désormais colocataire d’apollonia, l’association défend le travail des artistes installés dans la région Tri-rhena, exposant aussi bien des talents confirmés que de jeunes diplômés des Arts décoratifs de Strasbourg et des Beaux Arts de Mulhouse. D : Die Vereinigung, die künftig mit apollonia unter einem Dach untergebracht ist, setzt sich für die Arbeit der in der tri-rhena Region ansässigen Künstler ein, indem sie sowohl ausgewiesenen Talenten als auch jungen Absolventen von der Kunstgewerbeschule Strasbourg und der Kunsthochschule Mulhouse Ausstellungsfläche bietet. GB : The “Particle Accelerator” now shares premises with apollonia. They champion the work of artists working locally at the three borders, exhibiting both established talent and the new generation just out of Decorative Arts school of Strasbourg and Fine Arts school of Mulhouse. Visites guidées sur rdv / Performances / Concerts Führungen mit Reservierung / Guided tours (booking required) Entrée libre / Eintritt frei / Entrance free Horaires / Öffnungszeiten / Opening times Toute l’année / ganzjährig / all year : lun. > sam. / Mo. > Sa. / Mon. > Sat.,14:00 -18:00 jeu. / Do. / Thu., nocturne / Abendveranstaltung / Late night opening 3. CEAAC Centre Européen d’Actions Artistiques Contemporaines 7, rue de l’Abreuvoir / 67000 Strasbourg T. + 33 (0)3 88 25 69 70 [email protected] / www.ceaac.org Dans ces anciens magasins de verrerie, un espace d’exposition de 300m2 fait cohabiter la création contemporaine la plus pointue avec un décor Art nouveau parfaitement conservé. Hôtel Cour du Corbeau **** 6-8, rue des Couples, Strasbourg T. +33 (0)3 90 00 26 26 [email protected] www.cour-corbeau.com D : Diese ehemaligen Glaswarengeschäfte zeigen auf einer Ausstellungsfläche von 300 m² die Höhepunkte zeitgenössischen Schaffens vor einer perfekt erhaltenen Jugendstilkulisse. GB : A 300-square-metre exhibition area in the warehouse of a disused glass blowing factory combines the most sophisticated contemporary creation with a perfectly preserved Art nouveau décor. Hôtel du Dragon *** 12, rue du dragon, Strasbourg T. +33 (0)3 88 35 79 80 / [email protected] www.dragon.fr Visites guidées, ateliers pédagogiques sur réservation / Outils pédagogiques / Führungen und Workshops mit Reservierung / Guided tours and workshops (booking required) Entrée libre / Eintritt frei / Entrance free Horaires / Öffnungszeiten / Opening times Toute l’année / ganzjährig / all year : mer.>dim / Mi.>So. / Wed.>Sun.,14:00-18:00 Une fleur des champs ¨Alimentation naturelle¨ 4, rue des Charpentiers, Strasbourg T. +33 (0)3 90 23 60 60 [email protected] www.restaurant-naturel-etbiologique-67.com Restaurant l’Escale aux Quais Une cuisine de caractère, subtile, légère et spontanée, renouvelée au gré du marché et baignée de créativité… 4 2, quai Finkwiller, Strasbourg T. +33 (0)3 88 37 32 34 [email protected] www.escale-aux-quais.com 5 4. LA CHAMBRE 27, rue Sainte Madeleine / 67000 Strasbourg T.+ 33 (0)3 88 36 65 38 / [email protected] www.chambreapart.org Cette petite galerie de 40m2 est devenue une référence en matière de photographie dans la région, en invitant des artistes aux esthétiques différentes et toujours exigeantes. D : Diese kleine Galerie mit einer Fläche von 40 m² ist in der Region zum Maßstab in Sachen Fotografie geworden, indem sie Künstler zu verschiedenartigen, stets anspruchsvollen ästhetischen Ausdrucksformen anregt. GB : This small (40 m²) gallery has become THE reference for photography in the region, by inviting artists with highly differing, yet always exacting, aesthetic values. Visites guidées sur réservation / Führungen bei Reservierung / Guided tours (booking required) Scolaires : possibilité de goûter sur place / Für Schulklassen besteht die Möglichkeit der Verpflegung vor Ort / Tea can be arranged for schoolchildren Entrée libre / Eintritt frei / Entrance free Horaires / Öffnungszeiten / Opening times ven.>dim. / Fr.>So. / Fri.>Sun.,15:00-19:00 et sur rendez-vous / und nach Vereinbarung / and by appointment Accès / Anfahrt / How to get there Bus lignes 10, 11, 14, 21, 24 / Corbeau / Tram A, D / Porte de l’Hôpital 6 5. LA CHAUFFERIE Galerie de l’École Supérieure des Arts Décoratifs 5, rue de la Manufacture des Tabacs 67000 Strasbourg / T. +33 (0)3 69 06 37 78 [email protected] www.esad-stg.org / chaufferie Prolongement de l’école des Arts Décoratifs ouvert au public, ce grand cube blanc est un espace de réflexion accueillant aussi bien des artistes internationaux que les expérimentations des élèves. D : Dieser große weiße Würfelbau, der der Kunstgewerbeschule angeschlossen und für die Öffentlichkeit zugänglich ist, bildet einen Raum der Reflexion, in dem internationale Künstler genauso willkommen sind wie experimentierende Schüler. GB : This large white cube is the part of the Decorative Art School that is open to the public. It exhibits the work of international artists, as well as experimental work produced by students of the school. Entrée libre / Eintritt frei / Entrance free Horaires / Öffnungszeiten / Opening times Toute l’année / ganzjährig / all year : mer.>dim. / Mi.>So. / Wed.>Sun.,15:00-19:00, sauf / ausser / except 25.12, 01.01 Accès / Anfahrt / How to get there Bus ligne 10 / Saint Guillaume / à pied : 10 mn depuis la cathédrale 6. MAMCS Musée d’Art Moderne et Contemporain de la Ville de Strasbourg 1, place Hans Jean Arp / 67076 Strasbourg Cedex T. +33 (0)3 88 23 31 31 www.musees-strasbourg.org Au bord de l’Ill, la nef vitrée de l’architecte Adrien Fainsilber s’ouvre sur des collections allant de 1870 à nos jours. Sur le toit, l’Art Café offre une des plus belles terrasses de Strasbourg. D : Dieser am Ufer der Ill liegende Glasbau des Architekten Adrien Fainsilber zeichnet sich aus durch eine Kunstsammlung mit Werken von 1870 bis heute. Auf dem Dach lädt das Art Café ein auf die schönste Terrasse Straßburgs. GB : On the banks of the river Ill, the glass structure designed by the architect Adrien Fainsilber shows collections from 1870 to the present day. On the roof, the Art Café terrace has the most beautiful views in Strasbourg. Visites guidées / Führungen / Guided tours, Ateliers / Visites adaptées pour les visiteurs ayant des besoins spécifiques Tarifs / Eintrittspreise / Admission Normal : 6 € / Réduit : 3 € Horaires / Öffnungszeiten / Opening times mar.+ mer.+ ven. / Di.+ Mi+Fr. / Tue.+ Wed+ Fr.,12 :00-19 :00; jeu. / Do. / Thu., 12 :00-21 :00 sam.+dim / Sa.+So. / Sat.+Sun.,10:00-18:00 sauf / ausser / except lun. / Mo. / Mon, 01.01, Vendredi Saint / Karfreitag / Good Friday, 01.05, 01.11, 11.11, 25.12 Accès / Anfahrt / How to get there Tram B, C / Musée d’Art Moderne 7. STIMULTANIA 33, rue Kageneck / 67000 Strasbourg T. +33 (0)3 88 23 63 11 [email protected] www.stimultania.org Stimultania n’est pas qu’une galerie photo : ses 200m2 sont dédiés à la création vivante, en accueillant cinq expositions par an, trois apéritifs-concerts mensuels et des brunch-débats réguliers. D : Dies ist nicht nur eine Fotogalerie : Stimultania hat seine 200 m² mit fünf Ausstellungen pro Jahr, drei Aperitivkonzerten pro Monat und regelmäßigen Arbeitsessen dem lebendigen künstlerischen Schaffen gewidmet. GB : Stimultania has gone beyond just photography : its 200-square-metre area is dedicated to live creation, hosting five exhibitions every year, three “Aperitif-concerts” every month and regular “Brunch-debates”. Visites guidées / Führungen / Guided tours / Brunchs débats / Scolaires : possibilité de goûter sur place Entrée libre / Eintritt frei / Entrance free Concerts / Konzerte / Concerts : 3 € Horaires / Öffnungszeiten / Opening times Toute l’année / ganzjährig / all year : mer.>dim. / Mi.>So. / Wed.>Sun., 15:30-18:30 Accès / Anfahrt / How to get there Tram A, D / Gare centrale ou Les Halles 7 4. LA CHAMBRE 27, rue Sainte Madeleine / 67000 Strasbourg T.+ 33 (0)3 88 36 65 38 / [email protected] www.chambreapart.org Cette petite galerie de 40m2 est devenue une référence en matière de photographie dans la région, en invitant des artistes aux esthétiques différentes et toujours exigeantes. D : Diese kleine Galerie mit einer Fläche von 40 m² ist in der Region zum Maßstab in Sachen Fotografie geworden, indem sie Künstler zu verschiedenartigen, stets anspruchsvollen ästhetischen Ausdrucksformen anregt. GB : This small (40 m²) gallery has become THE reference for photography in the region, by inviting artists with highly differing, yet always exacting, aesthetic values. Visites guidées sur réservation / Führungen bei Reservierung / Guided tours (booking required) Scolaires : possibilité de goûter sur place / Für Schulklassen besteht die Möglichkeit der Verpflegung vor Ort / Tea can be arranged for schoolchildren Entrée libre / Eintritt frei / Entrance free Horaires / Öffnungszeiten / Opening times ven.>dim. / Fr.>So. / Fri.>Sun.,15:00-19:00 et sur rendez-vous / und nach Vereinbarung / and by appointment Accès / Anfahrt / How to get there Bus lignes 10, 11, 14, 21, 24 / Corbeau / Tram A, D / Porte de l’Hôpital 6 5. LA CHAUFFERIE Galerie de l’École Supérieure des Arts Décoratifs 5, rue de la Manufacture des Tabacs 67000 Strasbourg / T. +33 (0)3 69 06 37 78 [email protected] www.esad-stg.org / chaufferie Prolongement de l’école des Arts Décoratifs ouvert au public, ce grand cube blanc est un espace de réflexion accueillant aussi bien des artistes internationaux que les expérimentations des élèves. D : Dieser große weiße Würfelbau, der der Kunstgewerbeschule angeschlossen und für die Öffentlichkeit zugänglich ist, bildet einen Raum der Reflexion, in dem internationale Künstler genauso willkommen sind wie experimentierende Schüler. GB : This large white cube is the part of the Decorative Art School that is open to the public. It exhibits the work of international artists, as well as experimental work produced by students of the school. Entrée libre / Eintritt frei / Entrance free Horaires / Öffnungszeiten / Opening times Toute l’année / ganzjährig / all year : mer.>dim. / Mi.>So. / Wed.>Sun.,15:00-19:00, sauf / ausser / except 25.12, 01.01 Accès / Anfahrt / How to get there Bus ligne 10 / Saint Guillaume / à pied : 10 mn depuis la cathédrale 6. MAMCS Musée d’Art Moderne et Contemporain de la Ville de Strasbourg 1, place Hans Jean Arp / 67076 Strasbourg Cedex T. +33 (0)3 88 23 31 31 www.musees-strasbourg.org Au bord de l’Ill, la nef vitrée de l’architecte Adrien Fainsilber s’ouvre sur des collections allant de 1870 à nos jours. Sur le toit, l’Art Café offre une des plus belles terrasses de Strasbourg. D : Dieser am Ufer der Ill liegende Glasbau des Architekten Adrien Fainsilber zeichnet sich aus durch eine Kunstsammlung mit Werken von 1870 bis heute. Auf dem Dach lädt das Art Café ein auf die schönste Terrasse Straßburgs. GB : On the banks of the river Ill, the glass structure designed by the architect Adrien Fainsilber shows collections from 1870 to the present day. On the roof, the Art Café terrace has the most beautiful views in Strasbourg. Visites guidées / Führungen / Guided tours, Ateliers / Visites adaptées pour les visiteurs ayant des besoins spécifiques Tarifs / Eintrittspreise / Admission Normal : 6 € / Réduit : 3 € Horaires / Öffnungszeiten / Opening times mar.+ mer.+ ven. / Di.+ Mi+Fr. / Tue.+ Wed+ Fr.,12 :00-19 :00; jeu. / Do. / Thu., 12 :00-21 :00 sam.+dim / Sa.+So. / Sat.+Sun.,10:00-18:00 sauf / ausser / except lun. / Mo. / Mon, 01.01, Vendredi Saint / Karfreitag / Good Friday, 01.05, 01.11, 11.11, 25.12 Accès / Anfahrt / How to get there Tram B, C / Musée d’Art Moderne 7. STIMULTANIA 33, rue Kageneck / 67000 Strasbourg T. +33 (0)3 88 23 63 11 [email protected] www.stimultania.org Stimultania n’est pas qu’une galerie photo : ses 200m2 sont dédiés à la création vivante, en accueillant cinq expositions par an, trois apéritifs-concerts mensuels et des brunch-débats réguliers. D : Dies ist nicht nur eine Fotogalerie : Stimultania hat seine 200 m² mit fünf Ausstellungen pro Jahr, drei Aperitivkonzerten pro Monat und regelmäßigen Arbeitsessen dem lebendigen künstlerischen Schaffen gewidmet. GB : Stimultania has gone beyond just photography : its 200-square-metre area is dedicated to live creation, hosting five exhibitions every year, three “Aperitif-concerts” every month and regular “Brunch-debates”. Visites guidées / Führungen / Guided tours / Brunchs débats / Scolaires : possibilité de goûter sur place Entrée libre / Eintritt frei / Entrance free Concerts / Konzerte / Concerts : 3 € Horaires / Öffnungszeiten / Opening times Toute l’année / ganzjährig / all year : mer.>dim. / Mi.>So. / Wed.>Sun., 15:30-18:30 Accès / Anfahrt / How to get there Tram A, D / Gare centrale ou Les Halles 7 8. SYNDICAT POTENTIEL 13, rue des Couples / 67000 Strasbourg T. +33 (0)3 88 37 08 72 [email protected] www.syndicatpotentiel.org Collectif d’artistes engagés autour de questionnements politiques et socio-économiques, le Syndicat propose d’interroger, à travers expositions ou rencontres, les relations entre l’art et notre société. D : Als Künstlervereinigung, die sich mit politischen und sozio-ökonomischen Fragestellungen auseinandersetzt, versucht das Syndicat Potentiel durch Ausstellungen oder Begegnungen die Beziehungen zwischen Kunst und Gesellschaft unter die Lupe zu nehmen. GB : The “Syndicat Potentiel”, an artists’ collective committed to the study of political and socioeconomic questions, organises exhibitions and forums to examine the relationship between art and society. Entrée libre / Eintritt frei / Entrance free Horaires / Öffnungszeiten / Opening times Selon les événements programmés Permanence : 01.09>30.06, mer.+ ven. / Mi.+ Fr. / Wed.+ Fri., 16:00-19:00 et sur rendezvous / nach Vereinbarung / by appointment Accès / Anfahrt / How to get there bus ligne 10 / Corbeau tram A, D / Porte de l’Hôpital ERSTEIN SÉLESTAT 9. MUSÉE WÜRTH FRANCE ERSTEIN 10. FRAC ALSACE Z.I. ouest / rue Georges Besse BP 40013 / 67158 Erstein Cedex T. +33 (0)3 88 64 74 84 [email protected] / www.musee-wurth.fr Dernier-né d’un réseau de 14 musées à travers l’Europe, cet espace d'exposition de 800 m² est destiné à la diffusion en France de la collection Würth, l’une des plus importantes collections d’entreprise d’art moderne et contemporain. D : Als das jüngste Element eines Netzes aus 14 über ganz Europa verteilten Museen soll diese 800 m² große Ausstellung die Kollektion Würth, eine der wichtigsten Unternehmenssammlungen moderner und zeitgenössischer Kunst, Frankreich nahebringen. GB : This 800-square-metre exhibition space is the latest in a network of fourteen museums across Europe to show the Würth collection, one of the most important company-owned collections of contemporary art. Visites guidées sur réservation (français, anglais, allemand, italien) / Führungen bei Reservierung / Guided tours, workshops (booking required). Parc du musée ouvert au public. Tarifs / Eintrittspreise / Admission Normal : 4 € / Réduit : 2 € (étudiant, sénior, carte Cézam, groupe à partir de 10 personnes) Gratuit : Pass Musées, groupes scolaires, publics handicapés sur réservation Horaires / Öffnungszeiten / Opening times Toute l’année / ganzjährig / all year : mar.>dim. / Di.>So. / Tue.>Sun., 11:00-18:00 Fonds Régional d’Art Contemporain Alsace 1, espace Gilbert Estève, route de Marckolsheim BP 90 025 / 67601 Sélestat Cedex T. +33 (0)3 88 58 87 55 / [email protected] frac.culture-alsace.org Hôtel « À la ferme » 10, rue du Château, Osthouse T. +33 (0)3 90 29 92 50 [email protected] www.hotelalaferme.com A la différence d'un musée, l'importante collection du Frac Alsace est largement diffusée hors les murs, en région et au-delà. Son espace ouvert sur la ville de Sélestat accueille un programme d’expositions explorant la thématique de l’identité et de l’individu. D : Anders als in einem Museum befindet sich die umfangreiche Kunstsammlung Frac Alsace vorwiegend außerhalb der Gebäudemauern, in der Region und jenseits ihrer Grenzen. Seine Galerie mit Blick auf die Stadt Sélestat bietet Raum für eine Ausstellungsreihe, die sich mit der Thematik Identität und Individuum auseinandersetzt. Hôtel*** et Auberge de l’Illwald Le Schnellenbuhl, Mussig Hôtel : T. +33 (0)3 90 56 11 40 Auberge : T. +33 (0)3 88 85 35 40 [email protected] / www.illwald.fr GB : The “Frac Alsace” contemporary art collection is not held in an art gallery, but widely distributed, throughout the region and beyond. Its exhibition space in Sélestat hosts exhibitions exploring the themes of identity and the individual. Visites guidées, ateliers sur réservation / Führungen, Workshops bei Reservierung / Guided tours, workshops (booking required) Entrée libre / Eintritt frei / Entrance free Horaires / Öffnungszeiten / Opening times mer.>dim. / Mi.>So. / Wed.>Sun., 14:00-18:00 Restaurant la Clé des Champs La cuisine de Grand-Mère / Großmutters Küche / Traditional cuisine 171, rue de l’école, Nordhouse T. +33 (0)3 88 98 10 92 [email protected] www.la-cle-des-champs-67.com Restaurant l’Acoustic Resto Bio / Bio-Restaurant / Restaurant serving organic food 8 5, place du marché, Sélestat T. +33 (0)3 88 92 29 40 [email protected] www.restobiolacoustic.com 9 8. SYNDICAT POTENTIEL 13, rue des Couples / 67000 Strasbourg T. +33 (0)3 88 37 08 72 [email protected] www.syndicatpotentiel.org Collectif d’artistes engagés autour de questionnements politiques et socio-économiques, le Syndicat propose d’interroger, à travers expositions ou rencontres, les relations entre l’art et notre société. D : Als Künstlervereinigung, die sich mit politischen und sozio-ökonomischen Fragestellungen auseinandersetzt, versucht das Syndicat Potentiel durch Ausstellungen oder Begegnungen die Beziehungen zwischen Kunst und Gesellschaft unter die Lupe zu nehmen. GB : The “Syndicat Potentiel”, an artists’ collective committed to the study of political and socioeconomic questions, organises exhibitions and forums to examine the relationship between art and society. Entrée libre / Eintritt frei / Entrance free Horaires / Öffnungszeiten / Opening times Selon les événements programmés Permanence : 01.09>30.06, mer.+ ven. / Mi.+ Fr. / Wed.+ Fri., 16:00-19:00 et sur rendezvous / nach Vereinbarung / by appointment Accès / Anfahrt / How to get there bus ligne 10 / Corbeau tram A, D / Porte de l’Hôpital ERSTEIN SÉLESTAT 9. MUSÉE WÜRTH FRANCE ERSTEIN 10. FRAC ALSACE Z.I. ouest / rue Georges Besse BP 40013 / 67158 Erstein Cedex T. +33 (0)3 88 64 74 84 [email protected] / www.musee-wurth.fr Dernier-né d’un réseau de 14 musées à travers l’Europe, cet espace d'exposition de 800 m² est destiné à la diffusion en France de la collection Würth, l’une des plus importantes collections d’entreprise d’art moderne et contemporain. D : Als das jüngste Element eines Netzes aus 14 über ganz Europa verteilten Museen soll diese 800 m² große Ausstellung die Kollektion Würth, eine der wichtigsten Unternehmenssammlungen moderner und zeitgenössischer Kunst, Frankreich nahebringen. GB : This 800-square-metre exhibition space is the latest in a network of fourteen museums across Europe to show the Würth collection, one of the most important company-owned collections of contemporary art. Visites guidées sur réservation (français, anglais, allemand, italien) / Führungen bei Reservierung / Guided tours, workshops (booking required). Parc du musée ouvert au public. Tarifs / Eintrittspreise / Admission Normal : 4 € / Réduit : 2 € (étudiant, sénior, carte Cézam, groupe à partir de 10 personnes) Gratuit : Pass Musées, groupes scolaires, publics handicapés sur réservation Horaires / Öffnungszeiten / Opening times Toute l’année / ganzjährig / all year : mar.>dim. / Di.>So. / Tue.>Sun., 11:00-18:00 Fonds Régional d’Art Contemporain Alsace 1, espace Gilbert Estève, route de Marckolsheim BP 90 025 / 67601 Sélestat Cedex T. +33 (0)3 88 58 87 55 / [email protected] frac.culture-alsace.org Hôtel « À la ferme » 10, rue du Château, Osthouse T. +33 (0)3 90 29 92 50 [email protected] www.hotelalaferme.com A la différence d'un musée, l'importante collection du Frac Alsace est largement diffusée hors les murs, en région et au-delà. Son espace ouvert sur la ville de Sélestat accueille un programme d’expositions explorant la thématique de l’identité et de l’individu. D : Anders als in einem Museum befindet sich die umfangreiche Kunstsammlung Frac Alsace vorwiegend außerhalb der Gebäudemauern, in der Region und jenseits ihrer Grenzen. Seine Galerie mit Blick auf die Stadt Sélestat bietet Raum für eine Ausstellungsreihe, die sich mit der Thematik Identität und Individuum auseinandersetzt. Hôtel*** et Auberge de l’Illwald Le Schnellenbuhl, Mussig Hôtel : T. +33 (0)3 90 56 11 40 Auberge : T. +33 (0)3 88 85 35 40 [email protected] / www.illwald.fr GB : The “Frac Alsace” contemporary art collection is not held in an art gallery, but widely distributed, throughout the region and beyond. Its exhibition space in Sélestat hosts exhibitions exploring the themes of identity and the individual. Visites guidées, ateliers sur réservation / Führungen, Workshops bei Reservierung / Guided tours, workshops (booking required) Entrée libre / Eintritt frei / Entrance free Horaires / Öffnungszeiten / Opening times mer.>dim. / Mi.>So. / Wed.>Sun., 14:00-18:00 Restaurant la Clé des Champs La cuisine de Grand-Mère / Großmutters Küche / Traditional cuisine 171, rue de l’école, Nordhouse T. +33 (0)3 88 98 10 92 [email protected] www.la-cle-des-champs-67.com Restaurant l’Acoustic Resto Bio / Bio-Restaurant / Restaurant serving organic food 8 5, place du marché, Sélestat T. +33 (0)3 88 92 29 40 [email protected] www.restobiolacoustic.com 9 cOLMAR 11. EACAM Espace d’Art Contemporain André Malraux 4, rue Rapp / 68000 Colmar T. +33 (0)3 89 20 67 59 ou +33 (0)3 89 24 28 73 [email protected] www.ville-colmar.fr/adv/culture/espacemalraux.htm Cette ancienne choucrouterie offre un volume idéal à la rencontre d’un large public avec les formes les plus novatrices de la création contemporaine, œuvres d’artistes régionaux ou d’envergure internationale. D : Diese ehemalige Sauerkrautfabrik bietet mit innovativsten Formen zeitgenössischen Schaffens, den Werken regionaler oder internationaler Künstler, einen idealen Ort der Begegnung für ein großes Publikum. GB : The “André Malraux Contemporary Art Gallery”, housed in what was originally a sauerkraut factory, is the ideal space for introducing the public to the most innovative forms of modern creation, with works by local artists or artists already known on the international scene. Visites guidées sur réservation Entrée libre / Eintritt frei / Entrance free Horaires / Öffnungszeiten / Opening times Toute l’année / ganzjährig / all year : mar.>sam. / Di.>Sa. / Tue.>Sat., 14:00-19:00, dim. / So. / Sun., 14:00-18:00 Accès / Anfahrt / How to get there Bus : ligne 7 / Hôtel de Ville MULHOUSE 12. ESPACE LÉZARD 2, bld du Champ de Mars / 68000 Colmar T. +33 (0)3 89 41 70 77 [email protected] / www.lezard.org De la photographie aux arts appliqués, l’Espace Lézard inscrit toutes les tendances de la création contemporaine dans une programmation dynamique s’ouvrant aussi à la musique et au cinéma. D : Von der Fotografie bis zum Kunstgewerbe - die Kunstgalerie Espace Lézard umfasst alle Strömungen zeitgenössischer Kunst in einem dynamischen Programm, in dem auch Musik und Film ihren Platz haben. GB : From photography to applied arts, the “Lézard space” covers all modern creative trends, with a dynamic programme that also includes music and the cinema. Visites guidées sur réservation / Ateliers / Scolaires : possibilité de goûter sur place Entrée libre / Eintritt frei / Entrance free Horaires / Öffnungszeiten / Opening times 01 / 09>31 / 07, lun.>ven. / Mo.>Fr. / Mon.>Fri., 14:30-18:30, sam. / Sa. / Sat., 14:30-17:30 13. LA KUNSTHALLE Centre d’art contemporain La Fonderie - 16, rue de la Fonderie 68093 Mulhouse Cedex T. +33 (0)3 69 77 66 47 / [email protected] www.kunsthallemulhouse.com Installé au cœur de La Fonderie, cathédrale industrielle réhabilitée par les architectes Mongiello-Plisson, ce tout nouvel espace d’exposition dédié à la jeune création interroge les rapports entre une œuvre et un lieu. D : Diese brandneue Ausstellungsfläche, die im Herzen der Gießerei, einem riesigen von den Architekten Mongiello und Plisson sanierten Industriebau, untergebracht ist, ist dem Schaffen junger Künstler gewidmet und untersucht die Zusammenhänge zwischen Werk und Ort. GB : Installed in the heart of the “Fonderie”, the cathedral-like foundry restored by architects Mongiello & Plisson, this brand new exhibition space, dedicated to young artists, examines the relationship between a work and its setting. Visites guidées gratuites les sam. et dim. à 15h et sur réservation / Kostenlose Führungen Sam. und Son. um 15 Uhr sowie bei Reservierung / Free guided tours on Sat. and Sun. at 3 p.m. (at other times with advance booking) Entrée libre / Eintritt frei / Entrance free Horaires / Öffnungszeiten / Opening times Toute l’année / ganzjährig / all year : mer.>dim. / Mi.>So. / Wed.>Sun.,12:00-18:00 Nocturne les jeudis jusqu’à 20h / Donnerstag abends bis 20 Uhr geöffnet / Late night opening on Thursdays until 8 p.m. / sauf jours fériés / ausser Feiertage / except bank holidays Hôtel le Colombier*** 7, rue de Turenne, Colmar T. +33 (0)3 89 23 96 00 [email protected] www.hotel-le-colombier.fr Best Western Hôtel de la Bourse*** 14, rue de la Bourse, Mulhouse T. +33 (0)3 89 56 18 44 [email protected] www.bourse-hotel.com La Soï Winstub alsacienne / Elsässische Weinstube / Traditional Alsace “winstub” restaurant 17, rue des Marchands, Colmar T. +33 (0)3 89 29 63 50 Restaurant Chez Auguste La cantine gastronomique Speiselokal / The gourmet canteen 10 11, rue Poincaré, Mulhouse T. +33 (0)3 89 46 62 71 [email protected] www.chezauguste.com 11 cOLMAR 11. EACAM Espace d’Art Contemporain André Malraux 4, rue Rapp / 68000 Colmar T. +33 (0)3 89 20 67 59 ou +33 (0)3 89 24 28 73 [email protected] www.ville-colmar.fr/adv/culture/espacemalraux.htm Cette ancienne choucrouterie offre un volume idéal à la rencontre d’un large public avec les formes les plus novatrices de la création contemporaine, œuvres d’artistes régionaux ou d’envergure internationale. D : Diese ehemalige Sauerkrautfabrik bietet mit innovativsten Formen zeitgenössischen Schaffens, den Werken regionaler oder internationaler Künstler, einen idealen Ort der Begegnung für ein großes Publikum. GB : The “André Malraux Contemporary Art Gallery”, housed in what was originally a sauerkraut factory, is the ideal space for introducing the public to the most innovative forms of modern creation, with works by local artists or artists already known on the international scene. Visites guidées sur réservation Entrée libre / Eintritt frei / Entrance free Horaires / Öffnungszeiten / Opening times Toute l’année / ganzjährig / all year : mar.>sam. / Di.>Sa. / Tue.>Sat., 14:00-19:00, dim. / So. / Sun., 14:00-18:00 Accès / Anfahrt / How to get there Bus : ligne 7 / Hôtel de Ville MULHOUSE 12. ESPACE LÉZARD 2, bld du Champ de Mars / 68000 Colmar T. +33 (0)3 89 41 70 77 [email protected] / www.lezard.org De la photographie aux arts appliqués, l’Espace Lézard inscrit toutes les tendances de la création contemporaine dans une programmation dynamique s’ouvrant aussi à la musique et au cinéma. D : Von der Fotografie bis zum Kunstgewerbe - die Kunstgalerie Espace Lézard umfasst alle Strömungen zeitgenössischer Kunst in einem dynamischen Programm, in dem auch Musik und Film ihren Platz haben. GB : From photography to applied arts, the “Lézard space” covers all modern creative trends, with a dynamic programme that also includes music and the cinema. Visites guidées sur réservation / Ateliers / Scolaires : possibilité de goûter sur place Entrée libre / Eintritt frei / Entrance free Horaires / Öffnungszeiten / Opening times 01 / 09>31 / 07, lun.>ven. / Mo.>Fr. / Mon.>Fri., 14:30-18:30, sam. / Sa. / Sat., 14:30-17:30 13. LA KUNSTHALLE Centre d’art contemporain La Fonderie - 16, rue de la Fonderie 68093 Mulhouse Cedex T. +33 (0)3 69 77 66 47 / [email protected] www.kunsthallemulhouse.com Installé au cœur de La Fonderie, cathédrale industrielle réhabilitée par les architectes Mongiello-Plisson, ce tout nouvel espace d’exposition dédié à la jeune création interroge les rapports entre une œuvre et un lieu. D : Diese brandneue Ausstellungsfläche, die im Herzen der Gießerei, einem riesigen von den Architekten Mongiello und Plisson sanierten Industriebau, untergebracht ist, ist dem Schaffen junger Künstler gewidmet und untersucht die Zusammenhänge zwischen Werk und Ort. GB : Installed in the heart of the “Fonderie”, the cathedral-like foundry restored by architects Mongiello & Plisson, this brand new exhibition space, dedicated to young artists, examines the relationship between a work and its setting. Visites guidées gratuites les sam. et dim. à 15h et sur réservation / Kostenlose Führungen Sam. und Son. um 15 Uhr sowie bei Reservierung / Free guided tours on Sat. and Sun. at 3 p.m. (at other times with advance booking) Entrée libre / Eintritt frei / Entrance free Horaires / Öffnungszeiten / Opening times Toute l’année / ganzjährig / all year : mer.>dim. / Mi.>So. / Wed.>Sun.,12:00-18:00 Nocturne les jeudis jusqu’à 20h / Donnerstag abends bis 20 Uhr geöffnet / Late night opening on Thursdays until 8 p.m. / sauf jours fériés / ausser Feiertage / except bank holidays Hôtel le Colombier*** 7, rue de Turenne, Colmar T. +33 (0)3 89 23 96 00 [email protected] www.hotel-le-colombier.fr Best Western Hôtel de la Bourse*** 14, rue de la Bourse, Mulhouse T. +33 (0)3 89 56 18 44 [email protected] www.bourse-hotel.com La Soï Winstub alsacienne / Elsässische Weinstube / Traditional Alsace “winstub” restaurant 17, rue des Marchands, Colmar T. +33 (0)3 89 29 63 50 Restaurant Chez Auguste La cantine gastronomique Speiselokal / The gourmet canteen 10 11, rue Poincaré, Mulhouse T. +33 (0)3 89 46 62 71 [email protected] www.chezauguste.com 11 14. LA FILATURE Scène nationale / Pôle image 20, allée Nathan Katz / 68090 Mulhouse Cedex T. +33 (0)3 89 36 28 28 [email protected] / www.lafilature.org En proposant expositions, installations, et formes insolites au sein d’une scène nationale, la galerie de La Filature nourrit un dialogue entre arts vivants et visuels. D : Mit Ausstellungen und ungewöhnlichen Formen auf nationaler Bühne fördert die Galerie La Filature den Dialog zwischen lebender und visueller Kunst. GB : The Galerie de la Filature, with its exhibitions, installations and innovative forms of shows, in the context of a theatre that is part of the French “Scène nationale” network, fosters dialogue between the live arts and visual arts. Visites guidées sur réservation / Ateliers sur demande / Scolaires : possibilité de goûter sur place Entrée libre / Eintritt frei / Entrance free Horaires / Öffnungszeiten / Opening times Toute l’année / ganzjährig / all year : mar.>sam. / Di.>Sa. / Tue.>Sat., 11:00-18:30, dim.+ les soirs de spectacle / Sonntags + Abendveranstaltungen / Sundays + evenings when there is a show on,14:00-18:00 Accès / Anfahrt / How to get there Tram depuis la gare : tram 1 / Porte Jeune + tram 2 / Nordfeld – La Filature ALTKIRCH sAINT-LOUIS 15. CRAC ALSACE 16. ESPACE D’ART CONTEMPORAIN FERNET BRANCA Centre Rhénan d’Art Contemporain 18, rue du Château / 68130 Altkirch T. +33 (0)3 89 08 82 59 [email protected] / www.cracalsace.com Au sommet de la colline, cette ancienne école est devenue un lieu incontournable pour les artistes émergents, et s’attache à faire découvrir à un large public les tendances les plus novatrices de la création contemporaine. D : Diese auf einem Hügel gelegene ehemalige Schule ist zu einem Ort geworden, dessen Besuch für junge Künstler heute ein Muss ist. Das Zentrum hat sich zum Ziel gesetzt, einem großen Publikum die innovativsten Werke zeitgenössischen Schaffens zu präsentieren. GB : At the top of the hill, the Rhineland Contemporary Art Centre is in a converted school where emerging artists love to meet. It strives to bring the most innovative trends in contemporary creation to a wide audience. Visites guidées, ateliers sur réservation Entrée libre / Eintritt frei / Entrance free Horaires / Öffnungszeiten / Opening times Toute l’année / ganzjährig / all year : mar.>ven. / Di.>Fr. / Tue.>Fri., 10:00-18:00, sam.-dim. / Sa.-So. / Sat.-Sun.,14:30-19:00 sauf / ausser / except 01.01,01.05,25.12,26.12 2, rue du Ballon / 68300 Saint-Louis T. +33 (0)3 89 69 10 77 [email protected] www.museefernetbranca.org Hôtel Restaurant Les Rives *** 244, rue de la République, Guebwiller T. +33 (0)3 89 76 15 00 [email protected] www.domainedulac-alsace.com En mettant l’accent sur les peintres majeurs de l’après-guerre, l’ancienne distillerie Fernet Branca, réhabilitée par l’architecte Jean-Michel Wilmotte, s’est forgée une place à part dans le circuit culturel de la région. D : Mit ihrem Fokus auf die großen Maler der Nachkriegszeit hat sich die vom Architekten Jean-Michel Wilmotte sanierte ehemalige Schnapsbrennerei Frenet Branca einen besonderen Platz im Kulturkreis der Region geschaffen. Hôtel Restaurant Tivoli*** 15, avenue de Bâle, Huningue T. +33 (0)3 89 69 73 05 [email protected] / www.hotel-tivoli.eu GB : Concentrating on the major post-war painters, the Fernet Branca contemporary art gallery, a venue in a distillery converted by architect Jean-Michel Wilmotte, has created its own special niche as part of the local cultural circuit. Visites guidées des expositions sur réservation Tarifs / Eintrittspreise / Admission normal : 6 € / réduit : 5 € Horaires / Öffnungszeiten / Opening times Toute l’année / ganzjährig / all year : tlj / täglich / daily, 14:00-19:00 sauf lun.+mar. / ausser Mo.+Di. / except Mon.+Tue. Accès / Anfahrt / How to get there Euroairport Bâle / Mulhouse (à 5 minutes) Gare SNCF Autoroute A35 Restaurant la Ferme des Moines Restauration traditionnelle dans une ambiance inattendue / Traditionelle Gastronomie in einem überraschenden Ambiente / A traditional restaurant with its own ambiance Rue de Thierenbach, Jungholtz T. +33 (0)3 89 76 93 01 [email protected] www.lafermedesmoines.fr Restaurant le Petit Kembs Cuisine gourmande au fil des saisons dans une ambiance feutrée / Feinschmeckerküche mit saisonalen Spezialitäten in einem gedämpften Ambiente / Tasty cuisine with a seasonal slant, in a calm setting 12 49, rue du Maréchal Foch, Kembs T. +33 (0)3 89 48 17 94 [email protected] www.lepetitkembs.fr 13 14. LA FILATURE Scène nationale / Pôle image 20, allée Nathan Katz / 68090 Mulhouse Cedex T. +33 (0)3 89 36 28 28 [email protected] / www.lafilature.org En proposant expositions, installations, et formes insolites au sein d’une scène nationale, la galerie de La Filature nourrit un dialogue entre arts vivants et visuels. D : Mit Ausstellungen und ungewöhnlichen Formen auf nationaler Bühne fördert die Galerie La Filature den Dialog zwischen lebender und visueller Kunst. GB : The Galerie de la Filature, with its exhibitions, installations and innovative forms of shows, in the context of a theatre that is part of the French “Scène nationale” network, fosters dialogue between the live arts and visual arts. Visites guidées sur réservation / Ateliers sur demande / Scolaires : possibilité de goûter sur place Entrée libre / Eintritt frei / Entrance free Horaires / Öffnungszeiten / Opening times Toute l’année / ganzjährig / all year : mar.>sam. / Di.>Sa. / Tue.>Sat., 11:00-18:30, dim.+ les soirs de spectacle / Sonntags + Abendveranstaltungen / Sundays + evenings when there is a show on,14:00-18:00 Accès / Anfahrt / How to get there Tram depuis la gare : tram 1 / Porte Jeune + tram 2 / Nordfeld – La Filature ALTKIRCH sAINT-LOUIS 15. CRAC ALSACE 16. ESPACE D’ART CONTEMPORAIN FERNET BRANCA Centre Rhénan d’Art Contemporain 18, rue du Château / 68130 Altkirch T. +33 (0)3 89 08 82 59 [email protected] / www.cracalsace.com Au sommet de la colline, cette ancienne école est devenue un lieu incontournable pour les artistes émergents, et s’attache à faire découvrir à un large public les tendances les plus novatrices de la création contemporaine. D : Diese auf einem Hügel gelegene ehemalige Schule ist zu einem Ort geworden, dessen Besuch für junge Künstler heute ein Muss ist. Das Zentrum hat sich zum Ziel gesetzt, einem großen Publikum die innovativsten Werke zeitgenössischen Schaffens zu präsentieren. GB : At the top of the hill, the Rhineland Contemporary Art Centre is in a converted school where emerging artists love to meet. It strives to bring the most innovative trends in contemporary creation to a wide audience. Visites guidées, ateliers sur réservation Entrée libre / Eintritt frei / Entrance free Horaires / Öffnungszeiten / Opening times Toute l’année / ganzjährig / all year : mar.>ven. / Di.>Fr. / Tue.>Fri., 10:00-18:00, sam.-dim. / Sa.-So. / Sat.-Sun.,14:30-19:00 sauf / ausser / except 01.01,01.05,25.12,26.12 2, rue du Ballon / 68300 Saint-Louis T. +33 (0)3 89 69 10 77 [email protected] www.museefernetbranca.org Hôtel Restaurant Les Rives *** 244, rue de la République, Guebwiller T. +33 (0)3 89 76 15 00 [email protected] www.domainedulac-alsace.com En mettant l’accent sur les peintres majeurs de l’après-guerre, l’ancienne distillerie Fernet Branca, réhabilitée par l’architecte Jean-Michel Wilmotte, s’est forgée une place à part dans le circuit culturel de la région. D : Mit ihrem Fokus auf die großen Maler der Nachkriegszeit hat sich die vom Architekten Jean-Michel Wilmotte sanierte ehemalige Schnapsbrennerei Frenet Branca einen besonderen Platz im Kulturkreis der Region geschaffen. Hôtel Restaurant Tivoli*** 15, avenue de Bâle, Huningue T. +33 (0)3 89 69 73 05 [email protected] / www.hotel-tivoli.eu GB : Concentrating on the major post-war painters, the Fernet Branca contemporary art gallery, a venue in a distillery converted by architect Jean-Michel Wilmotte, has created its own special niche as part of the local cultural circuit. Visites guidées des expositions sur réservation Tarifs / Eintrittspreise / Admission normal : 6 € / réduit : 5 € Horaires / Öffnungszeiten / Opening times Toute l’année / ganzjährig / all year : tlj / täglich / daily, 14:00-19:00 sauf lun.+mar. / ausser Mo.+Di. / except Mon.+Tue. Accès / Anfahrt / How to get there Euroairport Bâle / Mulhouse (à 5 minutes) Gare SNCF Autoroute A35 Restaurant la Ferme des Moines Restauration traditionnelle dans une ambiance inattendue / Traditionelle Gastronomie in einem überraschenden Ambiente / A traditional restaurant with its own ambiance Rue de Thierenbach, Jungholtz T. +33 (0)3 89 76 93 01 [email protected] www.lafermedesmoines.fr Restaurant le Petit Kembs Cuisine gourmande au fil des saisons dans une ambiance feutrée / Feinschmeckerküche mit saisonalen Spezialitäten in einem gedämpften Ambiente / Tasty cuisine with a seasonal slant, in a calm setting 12 49, rue du Maréchal Foch, Kembs T. +33 (0)3 89 48 17 94 [email protected] www.lepetitkembs.fr 13 hÉGENHEIM MEISENTHAL Écoles d’art / KUNSTSCHULEN / ART SCHOOLS 17. FABRIKculture 18. Site verrier 19. IEAC 20. LE QUAI Place Robert Schuman / 57960 Meisenthal CIAV - T. +33 (0)3 87 96 87 16 / [email protected] www.ciav-meisenthal.com Halle verrière - T. +33 (0)3 87 96 82 91 [email protected] www.halle-verriere.fr 10, rue Jules Grosjean / 68500 Guebwiller T. +33 (0)3 89 74 12 09 [email protected] / www.ieaceram.org 3, quai des Pêcheurs / 68200 Mulhouse T. +33 (0)3 69 77 77 20 [email protected] / www.lequai.fr À travers les formations qu’il dispense, au grand public et aux professionnels, et les expositions qu’il propose hors les murs, l’IEAC resserre les liens entre arts du feu et de la terre et création contemporaine. En perpétuelle ébullition, l’école invite régulièrement le public à se frotter aux expérimentations des artistes de demain, sur les cimaises, dans les pages de leur revue ou lors des festives soirées «Tranches de quai ». 60, rue de Bâle / 68220 Hégenheim [email protected] / www.fabrikculture.net Plus qu’un simple lieu d’exposition, la FABRIKculture est aussi un projet transfrontalier concret et un espace de recherche, où se sont installés des artistes français, suisses et allemands. D : FABRIKculture ist mehr als nur ein Ausstellungsraum, es handelt sich auch um ein konkretes grenzübergreifendes Projekt und einen Forschungsraum, in dem sich französische, schweizer und deutsche Künstler niedergelassen haben. GB : More than just an exhibition hall, FABRIKculture also takes the form of a cross-border project with a research centre, where French, Swiss and German artists work. Visites guidées sur réservation Entrée libre / Eintritt frei / Entrance free Horaires / Öffnungszeiten / Opening times ven.>dim. / Fr.>So. / Fri.>Sun., 11:00-17:00 en période d’exposition / während Ausstellungen / during exhibitions CIAV - Centre international d’art verrier et Halle Verrière À deux pas de la Halle Verrière que les artistes investissent régulièrement, le musée et les artisans du CIAV révèlent les résultats d’un dialogue fructueux entre savoir-faire ancestral et création contemporaine. D : Nur wenige Schritte von der Glasfertigungshalle Halle Verrière entfernt, in die regelmäßig Künstler eingeladen werden, um ihre Beiträge einzubringen, präsentieren das Museum und die Handwerker des CIAV die Ergebnisse eines fruchtbaren Dialogs zwischen dem Know-how früherer Zeiten und dem zeitgenössischen Schaffen. GB : Close by the glassmaking building, regularly taken over by artists, the CIAV International Glass Art Centre and its artisans reflect the productive dialogue between age-old expertise and contemporary creation. Visites musée et démonstration de souffleurs de verre / Outils pédagogiques jeune public / Museumsbesuche und Glasbläserei-Vorführungen / pädagogische Instrumente für ein junges Publikum / Tours of the museum and glass-blowing demonstrations / Aids for youngsters visiting the Centre Tarifs / Eintrittspreise / Admission adulte : 6 € – groupe : 5 € enfant : 3 € – groupe : 2,50 € Halle verrière : Entrée libre / Eintritt frei / Entrance free Horaires / Öffnungszeiten / Opening times 23/03>31 / 10, tlj / täglich / daily, 14:00-18:00 sauf mar. / ausser Di. / except Tue. 15/11>29 / 11, tlj / täglich / daily, 14:00-18:00 sauf / ausser / except 24.12, 25.12 Accès / Anfahrt / How to get there À partir de Strasbourg, A4 direction Paris, sortie Hochfelden / Bouxwiller / Ingwiller / Direction Bitche 14 Institut Européen des Arts Céramiques D : Quer durch die Ausbildungsangebote, die sich an die breite Öffentlichkeit sowie an professionelle Künstler richten, und durch die Ausstellungen im Freien möchte das IEAC Brücken zwischen Keramikkunst und zeitgenössischem Schaffen schlagen. GB : Through the training courses that it gives, to both amateurs and professionals, and the travelling exhibitions that it organises, the IEAC European Ceramics Institute strengthens the links between the fire -and earth- based arts and contemporary creation. Entrée libre / Eintritt frei / Entrance free Horaires / Öffnungszeiten / Opening times Se renseigner par téléphone / Informieren sich telefonisch / Get more information by phone École supérieure d’art de Mulhouse D : Die Schule, die sich ständig im Umbruch befindet, lädt regelmäßig die Öffentlichkeit ein, an den Experimenten der Künstler von Morgen teilzuhaben - bei Ausstellungen, in ihrer Zeitschrift oder bei festlichen Abendveranstaltungen, den «Tranches de quai». GB : There’s always something going on in the Mulhouse Art School, where the public are regularly invited to see the work of young artists who are forging a future for themselves through experimentation. Contact is provided through exhibitions, magazines or during evening celebrations known as “Tranches de quai”. Soirées trimestrielles « Tranches de Quai » 28/01/2010 (19:30-0:00) 1/04/2010 (19:30-0:00) Expositions régulières des travaux d’étudiants / Journal mensuel gratuit Entrée libre / Eintritt frei / Entrance free Horaires / Öffnungszeiten / Opening times Toute l’année / ganzjährig / all year : lun.>ven. / Mo.>Fr. / Mon.>Fri., 07:45-19:00 15 hÉGENHEIM MEISENTHAL Écoles d’art / KUNSTSCHULEN / ART SCHOOLS 17. FABRIKculture 18. Site verrier 19. IEAC 20. LE QUAI Place Robert Schuman / 57960 Meisenthal CIAV - T. +33 (0)3 87 96 87 16 / [email protected] www.ciav-meisenthal.com Halle verrière - T. +33 (0)3 87 96 82 91 [email protected] www.halle-verriere.fr 10, rue Jules Grosjean / 68500 Guebwiller T. +33 (0)3 89 74 12 09 [email protected] / www.ieaceram.org 3, quai des Pêcheurs / 68200 Mulhouse T. +33 (0)3 69 77 77 20 [email protected] / www.lequai.fr À travers les formations qu’il dispense, au grand public et aux professionnels, et les expositions qu’il propose hors les murs, l’IEAC resserre les liens entre arts du feu et de la terre et création contemporaine. En perpétuelle ébullition, l’école invite régulièrement le public à se frotter aux expérimentations des artistes de demain, sur les cimaises, dans les pages de leur revue ou lors des festives soirées «Tranches de quai ». 60, rue de Bâle / 68220 Hégenheim [email protected] / www.fabrikculture.net Plus qu’un simple lieu d’exposition, la FABRIKculture est aussi un projet transfrontalier concret et un espace de recherche, où se sont installés des artistes français, suisses et allemands. D : FABRIKculture ist mehr als nur ein Ausstellungsraum, es handelt sich auch um ein konkretes grenzübergreifendes Projekt und einen Forschungsraum, in dem sich französische, schweizer und deutsche Künstler niedergelassen haben. GB : More than just an exhibition hall, FABRIKculture also takes the form of a cross-border project with a research centre, where French, Swiss and German artists work. Visites guidées sur réservation Entrée libre / Eintritt frei / Entrance free Horaires / Öffnungszeiten / Opening times ven.>dim. / Fr.>So. / Fri.>Sun., 11:00-17:00 en période d’exposition / während Ausstellungen / during exhibitions CIAV - Centre international d’art verrier et Halle Verrière À deux pas de la Halle Verrière que les artistes investissent régulièrement, le musée et les artisans du CIAV révèlent les résultats d’un dialogue fructueux entre savoir-faire ancestral et création contemporaine. D : Nur wenige Schritte von der Glasfertigungshalle Halle Verrière entfernt, in die regelmäßig Künstler eingeladen werden, um ihre Beiträge einzubringen, präsentieren das Museum und die Handwerker des CIAV die Ergebnisse eines fruchtbaren Dialogs zwischen dem Know-how früherer Zeiten und dem zeitgenössischen Schaffen. GB : Close by the glassmaking building, regularly taken over by artists, the CIAV International Glass Art Centre and its artisans reflect the productive dialogue between age-old expertise and contemporary creation. Visites musée et démonstration de souffleurs de verre / Outils pédagogiques jeune public / Museumsbesuche und Glasbläserei-Vorführungen / pädagogische Instrumente für ein junges Publikum / Tours of the museum and glass-blowing demonstrations / Aids for youngsters visiting the Centre Tarifs / Eintrittspreise / Admission adulte : 6 € – groupe : 5 € enfant : 3 € – groupe : 2,50 € Halle verrière : Entrée libre / Eintritt frei / Entrance free Horaires / Öffnungszeiten / Opening times 23/03>31 / 10, tlj / täglich / daily, 14:00-18:00 sauf mar. / ausser Di. / except Tue. 15/11>29 / 11, tlj / täglich / daily, 14:00-18:00 sauf / ausser / except 24.12, 25.12 Accès / Anfahrt / How to get there À partir de Strasbourg, A4 direction Paris, sortie Hochfelden / Bouxwiller / Ingwiller / Direction Bitche 14 Institut Européen des Arts Céramiques D : Quer durch die Ausbildungsangebote, die sich an die breite Öffentlichkeit sowie an professionelle Künstler richten, und durch die Ausstellungen im Freien möchte das IEAC Brücken zwischen Keramikkunst und zeitgenössischem Schaffen schlagen. GB : Through the training courses that it gives, to both amateurs and professionals, and the travelling exhibitions that it organises, the IEAC European Ceramics Institute strengthens the links between the fire -and earth- based arts and contemporary creation. Entrée libre / Eintritt frei / Entrance free Horaires / Öffnungszeiten / Opening times Se renseigner par téléphone / Informieren sich telefonisch / Get more information by phone École supérieure d’art de Mulhouse D : Die Schule, die sich ständig im Umbruch befindet, lädt regelmäßig die Öffentlichkeit ein, an den Experimenten der Künstler von Morgen teilzuhaben - bei Ausstellungen, in ihrer Zeitschrift oder bei festlichen Abendveranstaltungen, den «Tranches de quai». GB : There’s always something going on in the Mulhouse Art School, where the public are regularly invited to see the work of young artists who are forging a future for themselves through experimentation. Contact is provided through exhibitions, magazines or during evening celebrations known as “Tranches de quai”. Soirées trimestrielles « Tranches de Quai » 28/01/2010 (19:30-0:00) 1/04/2010 (19:30-0:00) Expositions régulières des travaux d’étudiants / Journal mensuel gratuit Entrée libre / Eintritt frei / Entrance free Horaires / Öffnungszeiten / Opening times Toute l’année / ganzjährig / all year : lun.>ven. / Mo.>Fr. / Mon.>Fri., 07:45-19:00 15 À lire / Lesestoff / Further reading Pour guider, prolonger et approfondir la découverte Pour votre plus grand plaisir, encore plus d’adresses ! Damit Sie Ihren Aufenthalt noch mehr genießen können, hier einige weitere Adressen! / Yet more goodies for you even more addresses! D : Als Leitfaden, zur Ausdehnung und Vertiefung der Entdeckungsreise À faire / Was Sie tun können / More things to do Pour affûter son regard sur l’art, seul ou en famille / D : Um Ihren Blick für Kunst zu schärfen - allein oder mit der Familie / GB : For a sharper view of art, on your own or with your family. Tout au long de l’année, des activités pédagogiques sont proposées par les lieux d’art : D : Das ganze Jahr über bieten die folgenden Kunststätten pädagogische Aktivitäten an : GB : Throughout the year, the art venues provide activities where you can learn more : MAMCS, Ateliers pédagogiques de la Ville de Mulhouse, Frac Alsace, CRAC Alsace, CEAAC, La Kunsthalle Mulhouse, Musée Würth, Stimultania, La Fête de l’eau. GB : To guide, extend and improve your discovery of art in Alsace Artline T. +33 (0)3 88 34 72 35 [email protected] www.artline.org Magazine bilingue et gratuit, il dresse un tableau complet de l’actualité artistique de la région des Trois Frontières (Allemagne, Suisse, France). D : Das kostenlose zweisprachige Magazin gibt einen Komplettüberblick über das aktuelle Kunstangebot im Dreiländereck (Deutschland, Schweiz, Frankreich). GB : This free, bilingual (French and German) magazine lists all current artistic events in the “Three-border” region (Germany, Switzerland, France). RHINOCÉROS, ART CONTEMPORAIN, ETC. T. +33 (0)6 61 83 59 00 [email protected] www.rhinoceros-etc.org Diffuseur d’éditions indépendantes dans le domaine de l’art contemporain, la structure édite aussi sa propre revue : "Livraison". Auberge de la Faveur Hôtel** 33 rue des Châteaux, Windstein T. +33 (0)3 88 09 24 41 [email protected] www.auberge-faveur.com Jardins de la ferme bleue, Salon de thé 21, rue Principale, Uttenhoffen T. +33 (0)3 88 72 84 35 [email protected] www.jardinsdelafermebleue.com Relais des Marches de l’Est Chambres d’hôtes 24 rue Molsheim, Oberhaslach T. +33 (0)3 88 50 99 60 [email protected] www.relaisdesmarches.com D : Als Verteiler unabhängiger Veröffentlichungen im Bereich zeitgenössischer Kunst gibt die Vereinigung auch ihre eigene Zeitschrift heraus : "Livraison". GB : Distributor for independent publishing houses in the field of contemporary art, this structure also publishes its own magazine : "Livraison". 16 Hôtel Restaurant Bellevue*** 36, rue Principale, Saulxures T. +33 (0)3 88 97 60 23 [email protected] www.la-belle-vue.com MAMCS / Service éducatif des musées Pour tous renseignements voir page 7 Weitere Informationen finden Sie auf Seite 7 See page 7 for complete information Lectures, ateliers pratiques, performances, visites commentées ou encore parcours en famille, le service éducatif des musées offre aux visiteurs une multitude de possibilités d’approfondir leur connaissance des œuvres ou des thématiques développées par les collections et expositions du MAMCS : ateliers-goûter pour enfants, ateliers adultes, spectacles, parcours contés, performances… D : Vorlesungen, praktische Workshops, Vorführungen, geführte Besuche oder auch Parcours mit der ganzen Familie... Der Service éducatif der Museen bietet Besuchern unzählige Möglichkeiten, ihr Verständnis der Werke oder der Themen, die in den Sammlungen und Ausstellungen des MAMCS entwickelt werden, zu vertiefen : Schnupperworkshops für Kinder, Workshops für Erwachsene, Theaterstücke, Erzählparcours, Vorführungen … GB : Public readings, workshops, performances, guided tours or tours for family groups… the museum’s education department provides visitors with a multitude of ways to extend their discovery of works of art or themes from the MAMCS’s collections and exhibitions : teatime workshops for children, workshops for adults, shows, tours with a storyteller, performance events… ATELIERS PÉDAGOGIQUES D’ARTS PLASTIQUES du Service Éducation de la Ville de Mulhouse La Fonderie - 16, rue de la Fonderie, 68093 Mulhouse Cedex / T. +33 (0)3 69 77 77 38 [email protected] www.artsplastiques.mulhouse.fr www.crdp-strasbourg.fr/cddp68/experience Les Ateliers pédagogiques proposent aux enfants des projets artistiques en lien avec l’histoire de la Fonderie et les oeuvres présentées à la Kunsthalle pour éveiller avec une pertinence rare, le regard des enfants à l’art contemporain et les accompagner dans leur pratique. Des ateliers sont proposés au jeune public les mercredis et pendant les vacances scolaires. D : Pädagogische Workshops befassen sich mit der Geschichte der Gießereibetriebe und der in der Kunsthalle präsentierten Werke, um mit außergewöhnlicher Relevanz den Blick der Kinder für zeitgenössische Kunst zu wecken und sie bei ihren praktischen Übungen zu begleiten. Workshops werden auch für Kinder und Jugendliche während der Schulferien angeboten. GB : The teaching workshops take their themes from the history of the Fonderie and from the works on show in the Kunsthalle. They know just what is required to stimulate the way children look at contemporary art and help them put it into practice themselves. Workshops are also organised for children during the school holidays. Accès / Anfahrt / How to get there Bus : ligne 10 - Fonderie / ligne 15 - Molkenrain + 5 min. à pied / ligne 20 - Manège + 5 min. à pied / Tram : ligne 2 / Tour Nessel + 5 min. à pied 17 À lire / Lesestoff / Further reading Pour guider, prolonger et approfondir la découverte Pour votre plus grand plaisir, encore plus d’adresses ! Damit Sie Ihren Aufenthalt noch mehr genießen können, hier einige weitere Adressen! / Yet more goodies for you even more addresses! D : Als Leitfaden, zur Ausdehnung und Vertiefung der Entdeckungsreise À faire / Was Sie tun können / More things to do Pour affûter son regard sur l’art, seul ou en famille / D : Um Ihren Blick für Kunst zu schärfen - allein oder mit der Familie / GB : For a sharper view of art, on your own or with your family. Tout au long de l’année, des activités pédagogiques sont proposées par les lieux d’art : D : Das ganze Jahr über bieten die folgenden Kunststätten pädagogische Aktivitäten an : GB : Throughout the year, the art venues provide activities where you can learn more : MAMCS, Ateliers pédagogiques de la Ville de Mulhouse, Frac Alsace, CRAC Alsace, CEAAC, La Kunsthalle Mulhouse, Musée Würth, Stimultania, La Fête de l’eau. GB : To guide, extend and improve your discovery of art in Alsace Artline T. +33 (0)3 88 34 72 35 [email protected] www.artline.org Magazine bilingue et gratuit, il dresse un tableau complet de l’actualité artistique de la région des Trois Frontières (Allemagne, Suisse, France). D : Das kostenlose zweisprachige Magazin gibt einen Komplettüberblick über das aktuelle Kunstangebot im Dreiländereck (Deutschland, Schweiz, Frankreich). GB : This free, bilingual (French and German) magazine lists all current artistic events in the “Three-border” region (Germany, Switzerland, France). RHINOCÉROS, ART CONTEMPORAIN, ETC. T. +33 (0)6 61 83 59 00 [email protected] www.rhinoceros-etc.org Diffuseur d’éditions indépendantes dans le domaine de l’art contemporain, la structure édite aussi sa propre revue : "Livraison". Auberge de la Faveur Hôtel** 33 rue des Châteaux, Windstein T. +33 (0)3 88 09 24 41 [email protected] www.auberge-faveur.com Jardins de la ferme bleue, Salon de thé 21, rue Principale, Uttenhoffen T. +33 (0)3 88 72 84 35 [email protected] www.jardinsdelafermebleue.com Relais des Marches de l’Est Chambres d’hôtes 24 rue Molsheim, Oberhaslach T. +33 (0)3 88 50 99 60 [email protected] www.relaisdesmarches.com D : Als Verteiler unabhängiger Veröffentlichungen im Bereich zeitgenössischer Kunst gibt die Vereinigung auch ihre eigene Zeitschrift heraus : "Livraison". GB : Distributor for independent publishing houses in the field of contemporary art, this structure also publishes its own magazine : "Livraison". 16 Hôtel Restaurant Bellevue*** 36, rue Principale, Saulxures T. +33 (0)3 88 97 60 23 [email protected] www.la-belle-vue.com MAMCS / Service éducatif des musées Pour tous renseignements voir page 7 Weitere Informationen finden Sie auf Seite 7 See page 7 for complete information Lectures, ateliers pratiques, performances, visites commentées ou encore parcours en famille, le service éducatif des musées offre aux visiteurs une multitude de possibilités d’approfondir leur connaissance des œuvres ou des thématiques développées par les collections et expositions du MAMCS : ateliers-goûter pour enfants, ateliers adultes, spectacles, parcours contés, performances… D : Vorlesungen, praktische Workshops, Vorführungen, geführte Besuche oder auch Parcours mit der ganzen Familie... Der Service éducatif der Museen bietet Besuchern unzählige Möglichkeiten, ihr Verständnis der Werke oder der Themen, die in den Sammlungen und Ausstellungen des MAMCS entwickelt werden, zu vertiefen : Schnupperworkshops für Kinder, Workshops für Erwachsene, Theaterstücke, Erzählparcours, Vorführungen … GB : Public readings, workshops, performances, guided tours or tours for family groups… the museum’s education department provides visitors with a multitude of ways to extend their discovery of works of art or themes from the MAMCS’s collections and exhibitions : teatime workshops for children, workshops for adults, shows, tours with a storyteller, performance events… ATELIERS PÉDAGOGIQUES D’ARTS PLASTIQUES du Service Éducation de la Ville de Mulhouse La Fonderie - 16, rue de la Fonderie, 68093 Mulhouse Cedex / T. +33 (0)3 69 77 77 38 [email protected] www.artsplastiques.mulhouse.fr www.crdp-strasbourg.fr/cddp68/experience Les Ateliers pédagogiques proposent aux enfants des projets artistiques en lien avec l’histoire de la Fonderie et les oeuvres présentées à la Kunsthalle pour éveiller avec une pertinence rare, le regard des enfants à l’art contemporain et les accompagner dans leur pratique. Des ateliers sont proposés au jeune public les mercredis et pendant les vacances scolaires. D : Pädagogische Workshops befassen sich mit der Geschichte der Gießereibetriebe und der in der Kunsthalle präsentierten Werke, um mit außergewöhnlicher Relevanz den Blick der Kinder für zeitgenössische Kunst zu wecken und sie bei ihren praktischen Übungen zu begleiten. Workshops werden auch für Kinder und Jugendliche während der Schulferien angeboten. GB : The teaching workshops take their themes from the history of the Fonderie and from the works on show in the Kunsthalle. They know just what is required to stimulate the way children look at contemporary art and help them put it into practice themselves. Workshops are also organised for children during the school holidays. Accès / Anfahrt / How to get there Bus : ligne 10 - Fonderie / ligne 15 - Molkenrain + 5 min. à pied / ligne 20 - Manège + 5 min. à pied / Tram : ligne 2 / Tour Nessel + 5 min. à pied 17 À ne pas manquer / Nicht verpassen ! / Don’t miss these events Pour repérer dès à présent les événements de la saison D : Merken Sie schon heute die Ereignisse der Saison vor / GB : Make a note now of events throughout the season 20-21/03/10 WEEK-END DE L’ART CONTEMPORAIN 10/09/2010 Dans toute l’Alsace / Im gesamten Elsass / Throughout Alsace TRANS RHEIN ART – réseau art contemporain Alsace / T. +33 (0)3 88 58 87 55 [email protected] / www.artenalsace.org Strasbourg TRANS RHEIN ART – réseau art contemporain Alsace / T. +33 (0)3 88 58 87 55 [email protected] / www.artenalsace.org Le temps d’un week-end, tous les membres de TRANS RHEIN ART accueillent le public avec une programmation particulière, à découvrir au fil d’un circuit en bus. / D : An einem Wochenende laden alle Mitglieder der TRANS Une visite nocturne et festive de tous les lieux d’art contemporain de la ville. / D : Ein nächtlicher Rundgang in festlichem Rahmen durch alle Stätten zeitgenössischer Kunst im Stadtgebiet. / GB : A festive, evening visit to all the town’s centres of contemporary art. RHEIN ART die Öffentlichkeit zu einem besonderen Programm ein - zu einer Entdeckungsrundfahrt mit dem Bus. / GB : All the members of the TRANS RHEIN ART network are organising a special weekend programme, with a bus trip where the public can discover what is on offer. 8-9/05 + 15-16/05/2010 Expositions et rencontres nomades autour de la place de l’individu dans la société / D : Wanderausstellungen und -begegnungen zum Thema : Der Platz Dans toute l’Alsace / Im gesamten Elsass / Throughout Alsace www.ateliersouverts.net des Einzelnen in der Gesellschaft / GB : Exhibitions and travelling events on the theme of the place of the individual in society. 11>17/10/2010 : «X c/ Préfet de . ; Plaidoirie pour une jurisprudence» Auteurs : Patrick Bernier et Olive Martin / Co-auteurs et interprètes : Sébastien Canevet et Sylvia Preuss-Laussinotte. En partenariat avec le Frac Alsace. Automne 2010 : Frédéric Ehrmann et Marie Prunier / Résidence et création / Installation vidéo et son Une possibilité unique de rencontre avec les artistes, sur leur lieu de travail. / D : Eine einzigartige Möglichkeit der Begegnung mit Künstlern an deren Arbeitsplatz. / GB : Workshop open days giving the unique possibility of meeting artists in their workplace. 25>29/11/2010 LA FÊTE DE L’EAU À WATTWILLER Wattwiller / T. +33 (0)3 89 75 50 35 / +33 (0)6 81 33 26 99 [email protected] / www.fetedeleauwattwiller.org Deuxième foire d’art contemporain de France, St-art est un événement incontournable pour amateurs et collectionneurs. / D : Als zweite Messe für zeitgenössische Kunst in Frankreich ist St-art ein Muss für Liebhaber und Sammler. / GB : The second French Contemporary Art Fair, St-art - an unmissable event for amateurs and collectors. D : Ein Parcours zeitgenössischer Kunst zum Thema Wasser, in öffentlichen und privaten Räumen des Dorfes. / GB : The Water Festival in Wattwiller, where you can wander round the village, visiting public and private sites to discover contemporary art on the theme of water. Parc des expositions / Messegelände / Exhibition grounds T. +33 (0)3 69 77 77 50 / [email protected] / www.mulhouse.fr Le rendez-vous de la création émergente, avec les jeunes artistes issus des écoles d’art françaises et européennes. / D : Begegnung mit dem Schaffen junger Künstler, mit ehemaligen Studenten aus französischen und europäischen Kunstschulen. / GB : The place where emerging members of the creative professions love to meet, with young artists from Art Schools all over Europe. 13>16/06/2010 ST-ART - Foire d’art contemporain de Strasbourg Parc des expositions, Strasbourg Wacken / Messegelände Wacken / Exhibition grounds Wacken [email protected] / www.st-art.fr Un parcours d’art contemporain sur le thème de l’eau, dans les lieux publics et les espaces privés du village. 13>23/06/2010 : thématique « Fleurs plastiques » 13/06/2010 : inauguration en présence des artistes MULHOUSE 010 11>17/10/2010 UTILE IGNORANCE T. +33 (0)6 18 42 11 50 / [email protected] / www.utile-ignorance.org LES ATELIERS OUVERTS 13>23/06/2010 opening NIGHT SELEST’ART 2011 Biennale d’art contemporain de la Ville de Sélestat Office de la Culture de Sélestat T. +33 (0)3 88 58 85 75 / [email protected] / www.selest-art.fr Un nouveau regard sur la ville et son patrimoine, à travers des œuvres installées dans l’espace public. / D : Ein neuer Blick auf die Stadt und ihr Kulturerbe, quer durch die auf öffentlichem Grund aufgestellten Werke. / GB : Sélestat’s biennial contemporary art festival, a new way to look at the town and its heritage, through works in public places Et aussi… / Und auSSerdem... / Not forgetting… POLART T. +33 (0)3 88 22 99 57 / [email protected] / www.polart.asso.fr Échanges culturels et expositions croisés entre la France et la Pologne 18 D : Kultur- und Ausstellungstauschprojekte zwischen Frankreich und Polen GB : Cultural exchanges and exhibitions of French and Polish art 19 À ne pas manquer / Nicht verpassen ! / Don’t miss these events Pour repérer dès à présent les événements de la saison D : Merken Sie schon heute die Ereignisse der Saison vor / GB : Make a note now of events throughout the season 20-21/03/10 WEEK-END DE L’ART CONTEMPORAIN 10/09/2010 Dans toute l’Alsace / Im gesamten Elsass / Throughout Alsace TRANS RHEIN ART – réseau art contemporain Alsace / T. +33 (0)3 88 58 87 55 [email protected] / www.artenalsace.org Strasbourg TRANS RHEIN ART – réseau art contemporain Alsace / T. +33 (0)3 88 58 87 55 [email protected] / www.artenalsace.org Le temps d’un week-end, tous les membres de TRANS RHEIN ART accueillent le public avec une programmation particulière, à découvrir au fil d’un circuit en bus. / D : An einem Wochenende laden alle Mitglieder der TRANS Une visite nocturne et festive de tous les lieux d’art contemporain de la ville. / D : Ein nächtlicher Rundgang in festlichem Rahmen durch alle Stätten zeitgenössischer Kunst im Stadtgebiet. / GB : A festive, evening visit to all the town’s centres of contemporary art. RHEIN ART die Öffentlichkeit zu einem besonderen Programm ein - zu einer Entdeckungsrundfahrt mit dem Bus. / GB : All the members of the TRANS RHEIN ART network are organising a special weekend programme, with a bus trip where the public can discover what is on offer. 8-9/05 + 15-16/05/2010 Expositions et rencontres nomades autour de la place de l’individu dans la société / D : Wanderausstellungen und -begegnungen zum Thema : Der Platz Dans toute l’Alsace / Im gesamten Elsass / Throughout Alsace www.ateliersouverts.net des Einzelnen in der Gesellschaft / GB : Exhibitions and travelling events on the theme of the place of the individual in society. 11>17/10/2010 : «X c/ Préfet de . ; Plaidoirie pour une jurisprudence» Auteurs : Patrick Bernier et Olive Martin / Co-auteurs et interprètes : Sébastien Canevet et Sylvia Preuss-Laussinotte. En partenariat avec le Frac Alsace. Automne 2010 : Frédéric Ehrmann et Marie Prunier / Résidence et création / Installation vidéo et son Une possibilité unique de rencontre avec les artistes, sur leur lieu de travail. / D : Eine einzigartige Möglichkeit der Begegnung mit Künstlern an deren Arbeitsplatz. / GB : Workshop open days giving the unique possibility of meeting artists in their workplace. 25>29/11/2010 LA FÊTE DE L’EAU À WATTWILLER Wattwiller / T. +33 (0)3 89 75 50 35 / +33 (0)6 81 33 26 99 [email protected] / www.fetedeleauwattwiller.org Deuxième foire d’art contemporain de France, St-art est un événement incontournable pour amateurs et collectionneurs. / D : Als zweite Messe für zeitgenössische Kunst in Frankreich ist St-art ein Muss für Liebhaber und Sammler. / GB : The second French Contemporary Art Fair, St-art - an unmissable event for amateurs and collectors. D : Ein Parcours zeitgenössischer Kunst zum Thema Wasser, in öffentlichen und privaten Räumen des Dorfes. / GB : The Water Festival in Wattwiller, where you can wander round the village, visiting public and private sites to discover contemporary art on the theme of water. Parc des expositions / Messegelände / Exhibition grounds T. +33 (0)3 69 77 77 50 / [email protected] / www.mulhouse.fr Le rendez-vous de la création émergente, avec les jeunes artistes issus des écoles d’art françaises et européennes. / D : Begegnung mit dem Schaffen junger Künstler, mit ehemaligen Studenten aus französischen und europäischen Kunstschulen. / GB : The place where emerging members of the creative professions love to meet, with young artists from Art Schools all over Europe. 13>16/06/2010 ST-ART - Foire d’art contemporain de Strasbourg Parc des expositions, Strasbourg Wacken / Messegelände Wacken / Exhibition grounds Wacken [email protected] / www.st-art.fr Un parcours d’art contemporain sur le thème de l’eau, dans les lieux publics et les espaces privés du village. 13>23/06/2010 : thématique « Fleurs plastiques » 13/06/2010 : inauguration en présence des artistes MULHOUSE 010 11>17/10/2010 UTILE IGNORANCE T. +33 (0)6 18 42 11 50 / [email protected] / www.utile-ignorance.org LES ATELIERS OUVERTS 13>23/06/2010 opening NIGHT SELEST’ART 2011 Biennale d’art contemporain de la Ville de Sélestat Office de la Culture de Sélestat T. +33 (0)3 88 58 85 75 / [email protected] / www.selest-art.fr Un nouveau regard sur la ville et son patrimoine, à travers des œuvres installées dans l’espace public. / D : Ein neuer Blick auf die Stadt und ihr Kulturerbe, quer durch die auf öffentlichem Grund aufgestellten Werke. / GB : Sélestat’s biennial contemporary art festival, a new way to look at the town and its heritage, through works in public places Et aussi… / Und auSSerdem... / Not forgetting… POLART T. +33 (0)3 88 22 99 57 / [email protected] / www.polart.asso.fr Échanges culturels et expositions croisés entre la France et la Pologne 18 D : Kultur- und Ausstellungstauschprojekte zwischen Frankreich und Polen GB : Cultural exchanges and exhibitions of French and Polish art 19 À découvrir / Zu entdecken / More works for you to discover Pour ouvrir l’œil au bon moment : une sélection d’œuvres installées dans l’espace public. D : Halten Sie im richtigen Moment die Augen offen : eine Auswahl von Werken auf öffentlichen Flächen. GB : To help you notice works of art around you at any time : a selection of works are on show in public sites. «Y» Axel Wolf - 2007 Sentiers « Les Géants du Nideck » Oberhaslach « Tram / Trame » « Il bosco guarda e ascolta » Daniel Buren - 2006 Tramway Ligne 2 / Kinépolis - Mulhouse C. Parmiggiani - 1990 Parc de Pourtalès - Strasbourg - La Wantzenau Une idée de circuit : suivre la « Route de l’art contemporain en Alsace » et découvrir une trentaine d’œuvres de commande publique installées sur tout le territoire. Vorschlag für einen Rundgang : Folgen Sie dem Weg der zeitgenössischen Kunst und entdecken Sie etwa dreißig Werke in öffentlicher Hand, die über das ganze Gebiet verteilt sind. An idea for a trip : follow the contemporary art road and discover some thirty public commissions all around the region. « Le champ du feu » Daniel Pontoreau - 1992 Champ du Feu « Jardin des délices » Didier Clad et Camille Schiling - 2009 Parc de Wesserling « Point de rencontre : le rêve » Sarkis - 1993 Quai de l’Ill sur les remparts Sélestat Route de l’art contemporain en Alsace / Strasse der Zeitgenössischen Kunst / Road of contemporary art Renseignements au CEAAC (> page 5 / Seite 5) T.+33 (0)3 88 25 69 70 20 [email protected] – www.ceaac.org 21 À découvrir / Zu entdecken / More works for you to discover Pour ouvrir l’œil au bon moment : une sélection d’œuvres installées dans l’espace public. D : Halten Sie im richtigen Moment die Augen offen : eine Auswahl von Werken auf öffentlichen Flächen. GB : To help you notice works of art around you at any time : a selection of works are on show in public sites. «Y» Axel Wolf - 2007 Sentiers « Les Géants du Nideck » Oberhaslach « Tram / Trame » « Il bosco guarda e ascolta » Daniel Buren - 2006 Tramway Ligne 2 / Kinépolis - Mulhouse C. Parmiggiani - 1990 Parc de Pourtalès - Strasbourg - La Wantzenau Une idée de circuit : suivre la « Route de l’art contemporain en Alsace » et découvrir une trentaine d’œuvres de commande publique installées sur tout le territoire. Vorschlag für einen Rundgang : Folgen Sie dem Weg der zeitgenössischen Kunst und entdecken Sie etwa dreißig Werke in öffentlicher Hand, die über das ganze Gebiet verteilt sind. An idea for a trip : follow the contemporary art road and discover some thirty public commissions all around the region. « Le champ du feu » Daniel Pontoreau - 1992 Champ du Feu « Jardin des délices » Didier Clad et Camille Schiling - 2009 Parc de Wesserling « Point de rencontre : le rêve » Sarkis - 1993 Quai de l’Ill sur les remparts Sélestat Route de l’art contemporain en Alsace / Strasse der Zeitgenössischen Kunst / Road of contemporary art Renseignements au CEAAC (> page 5 / Seite 5) T.+33 (0)3 88 25 69 70 20 [email protected] – www.ceaac.org 21 À suivre… / Und danach... / To be continued… Pour prolonger votre visite… D : Bleiben Sie doch noch ein wenig... / GB : More places to visit… TRANS RHEIN ART*- Réseau art contemporain Alsace MANNHEIM ALLEMAGNE SAARBRUCKEN METZ KARLSRUHE Nouveau, ouverture mai 2010 : Neu, eröffnet im Mai 2010 : New, opening in May 2010 : Centre Pompidou-Metz BADEN-BADEN SARREBOURG NANCY STRASBOURG www.centrepompidou-metz.fr Chef-d’œuvre architectural conçu par Shigeru Ban Architects et Jean de Gastines, d’une superficie de 10 700 m², il offrira de multiples possibilités de programmation : expositions, spectacle vivant, conférences et projections de films. D : Das von Shigeru Ban Architects und Jean de Gastines entworfene architektonische Meisterwerk verfügt über eine Fläche von 10.700 m² und bietet zahlreiche Programmpunkte : Ausstellungen, LiveShows, Konferenzen und Filmvorführungen. GB : An architectural masterpiece designed by Shigeru Ban Architects and Jean de Gastines, 10,700 square metres in area, and with a wide range of programming possibilities : exhibitions, live shows, lectures and films. TÜBINGEN Agence de Développement Touristique du Bas-Rhin 4, rue Bartisch – Quartier Meinau – F 67100 Strasbourg T.+33 (0)3 88 15 45 80 – F.+33 (0)3 88 75 67 64 www.tourisme67.com – [email protected] Association Départementale du Tourisme du Haut-Rhin ALLEMAGNE SÉLESTAT ÉPINAL COLMAR FREIBURG / BREISGAU MULHOUSE MONTBÉLIARD > Centre Pompidou-Metz Karlsruhe > KM | Zentrum für Kunst und Z Medientechnologie > entre Culturel FrancoC Allemand Karlsruhe Staatliche Kunsthalle Karlsruhe Baden-baden > > taatliche Kunsthalle S Baden-Baden Museum Frieder Burda Tübingen > Institut Culturel Franco-Allemand de Tübingen Comité Régional du Tourisme d’Alsace Maison de l’Alsace LIESTAL BÂLE ZÜRICH Metz Maison du tourisme 1, rue Schlumberger – BP 60337 – F 68006 Colmar Cedex T.+33 (0)3 89 20 10 68 – F.+33 (0)33 89 23 33 91 www.tourisme68.com – [email protected] 20A, rue Berthe Molly – BP 50 247 – F 68005 Colmar Cedex T.+33 (0)3 89 24 73 50 – F.+33 (0)3 89 24 73 51 www.tourisme-alsace.com – [email protected] BELFORT > SUISSE 39, avenue des Champs Elysées – F 75008 Paris T.+33 (0)1 53 83 10 10 – F.+33 (0)1 42 25 92 61 www.maison-alsace.com – [email protected] Freiburg / Breisgau > entre Culturel Français C Freiburg Création et Conception : > Kunstverein Freiburg > Museum für Neue Kunst montbÉliard > e 19 - Centre Régional d’Art L Contemporain - www.atipiq.org - Tél. +33 (0)3 89 23 41 15 Impression sur du papier issu de forêts gérées durablement Ecriture des Textes : Sylvia Dubost Edité à 50 000 exemplaires - Décembre 2009 bâle > Kunsthalle Basel > Kunsthaus Baselland > Kunstmuseum Basel > Fondation Beyeler > rt Basel (Foire d’art A contemporain) liestal > 22 KEHL Agence culturelle d’Alsace / Frac Alsace 1, espace Gilbert Estève, route de Marckolsheim BP 90 025 – F 67601 Sélestat Cedex T.+33 (0)3 88 58 87 55 – F.+33 (0)3 88 58 87 56 www.artenalsace.org – [email protected] Kunsthalle Palazzo *Le Réseau TRANS RHEIN ART est soutenu par la Direction Régionale des Affaires Culturelles d’Alsace, Ministère de la Culture et de la Communication, et le Conseil Régional d’Alsace. / Das Netzwerk TRANS RHEIN ART wird von der Regionaldirektion für Kulturelle Angelegenheiten im Elsass, vom Ministerium für Kultur und Kommunikation und vom Conseil Régional d’Alsace unterstützt. / The TRANS RHEIN ART network is supported by the Alsace Cultural Affairs Directorate, the French Culture and Communication Ministry, and the Alsace Regional Council. Les prix mentionnés dans ce document sont indicatifs et susceptibles d’être modifiés. Ce document n’est pas contractuel. / Die in diesem Dokument erwähnten Preise sind ohne Gewähr / The prices quoted in this document are indicative and subject to change. Crédits Photographiques : LIEUX : apollonia : © apollonia / Accélérateur de particules : © Accélérateur de particules / CEAAC : © TRANS RHEIN ART- réseau art contemporain Alsace / Chambre à part : © Chambre à part / La Chaufferie : © Antoine Lejolivet / MAMCS : © Atipiq Studio Bénédicte Fréon / Stimultania : © Atipiq Studio - Bénédicte Fréon / Syndicat Potentiel : © DR / Musée Würth : © Erick Saillet / © José Da Cruz / Frac Alsace : © Agence culturelle d’Alsace / Espace Malraux : © C. KempfStudio K / Espace Lézard : © Espace Lézard / Kunsthalle Mulhouse : © La Kunsthalle Mulhouse / La Filature : © Lars Siltberg / © La Filature / CRAC Alsace : © CRAC Alsace / Espace d’Art Contemporain Fernet Branca : © Espace d’Art Contemporain Fernet Branca / FABRIKculture : © FABRIKculture / CIAV : © J.C Kanny / © Frédéric Goetz / IEAC : © Bernard Fruhinsholz / © IEAC / Le Quai : © Pascal Bichain / Artline : © A. Delalle / Rhinocéros : DR / Service éducatif MAMCS : © Musées de la Ville de Strasbourg / Ateliers pédagogiques Mulhouse : © Ateliers Pédagogiques d’Arts Plastiques Mulhouse MANIFESTATIONS : Week-end de l’art contemporain 2009 : © TRANS RHEIN ART- réseau art contemporain Alsace / Les ateliers ouverts : atelier Frédéric Pagace © DR / La Fête de l’Eau à Wattwiller : © Eléonore Dumas / Mulhouse 00 : © DR / St-art : © Strasbourg Evenements ST-ART / Opening NIGHT : © Sonia Poirot / Sélest’art : © Atipiq Studio - Bénédicte Fréon / Polart : © Matylda Salajewska / Utile Ignorance : © Utile Ignorance COMMANDES PUBLIQUES : Mulhouse : « Tram / Trame » Daniel Buren © SITRAM / Parc de Wesserling : « Jardin de délices » Didier Clad et Camille Schiling © Parc de Wesserling / Le Champ du Feu : « Le champ du feu » Daniel Pontoreau © Florian Tiedje / Parc de Pourtalès : « Il bosco guarda e ascolta » C. Parmiggiani © Florian Tiedje / Les Géants du Nideck : « Y » Axel Wolf © B. Meyer / Sélestat : « Point de rencontre : le rêve » Sarkis – 1993 @ Ville de Sélestat CENTRE POMPIDOU METZ : © O. Henri Dancy HOTELS et RESTAURANTS : Hôtel **** Cour du Corbeau : © Hôtel Cour du Corbeau / Hôtel ***Du Dragon © Hôtel du Dragon / Restaurant Une fleur des champs : © Une fleur des champs / Restaurant l’Escale aux Quais : © l’Escale aux Quais / Hôtel Restaurant « A la ferme » : © A la ferme / Hôtel*** et Auberge de l’Illwald : © L’Illwald / Restaurant la Clé des Champs : © F. Langenfeld / Restaurant L’acoustic : © L’acoustic / Hôtel Le Colombier*** : © Le Colombier / Best Western Hôtel de la Bourse*** : © La Bourse / Restaurant La Soï : © La Soï / Restaurant Chez Auguste : © Chez Auguste / Hôtel Restaurant Les Rives *** : © Sarl cotelac / Hôtel Tivoli*** : © Tivoli / Restaurant la Ferme des Moines : © la Ferme des Moines / Restaurant le Petit Kembs : © le Petit Kembs / Jardins de la ferme bleue, Salon de thé : © J.L Cura / Relais des Marches de l’Est : © Relais des Marches de l’est / Auberge de la Faveur Hôtel** : © Auberge de la Faveur / Hôtel*** Restaurant Bellevue : © D. Gerhardt et M. Ehrhard 23 À suivre… / Und danach... / To be continued… Pour prolonger votre visite… D : Bleiben Sie doch noch ein wenig... / GB : More places to visit… TRANS RHEIN ART*- Réseau art contemporain Alsace MANNHEIM ALLEMAGNE SAARBRUCKEN METZ KARLSRUHE Nouveau, ouverture mai 2010 : Neu, eröffnet im Mai 2010 : New, opening in May 2010 : Centre Pompidou-Metz BADEN-BADEN SARREBOURG NANCY STRASBOURG www.centrepompidou-metz.fr Chef-d’œuvre architectural conçu par Shigeru Ban Architects et Jean de Gastines, d’une superficie de 10 700 m², il offrira de multiples possibilités de programmation : expositions, spectacle vivant, conférences et projections de films. D : Das von Shigeru Ban Architects und Jean de Gastines entworfene architektonische Meisterwerk verfügt über eine Fläche von 10.700 m² und bietet zahlreiche Programmpunkte : Ausstellungen, LiveShows, Konferenzen und Filmvorführungen. GB : An architectural masterpiece designed by Shigeru Ban Architects and Jean de Gastines, 10,700 square metres in area, and with a wide range of programming possibilities : exhibitions, live shows, lectures and films. TÜBINGEN Agence de Développement Touristique du Bas-Rhin 4, rue Bartisch – Quartier Meinau – F 67100 Strasbourg T.+33 (0)3 88 15 45 80 – F.+33 (0)3 88 75 67 64 www.tourisme67.com – [email protected] Association Départementale du Tourisme du Haut-Rhin ALLEMAGNE SÉLESTAT ÉPINAL COLMAR FREIBURG / BREISGAU MULHOUSE MONTBÉLIARD > Centre Pompidou-Metz Karlsruhe > KM | Zentrum für Kunst und Z Medientechnologie > entre Culturel FrancoC Allemand Karlsruhe Staatliche Kunsthalle Karlsruhe Baden-baden > > taatliche Kunsthalle S Baden-Baden Museum Frieder Burda Tübingen > Institut Culturel Franco-Allemand de Tübingen Comité Régional du Tourisme d’Alsace Maison de l’Alsace LIESTAL BÂLE ZÜRICH Metz Maison du tourisme 1, rue Schlumberger – BP 60337 – F 68006 Colmar Cedex T.+33 (0)3 89 20 10 68 – F.+33 (0)33 89 23 33 91 www.tourisme68.com – [email protected] 20A, rue Berthe Molly – BP 50 247 – F 68005 Colmar Cedex T.+33 (0)3 89 24 73 50 – F.+33 (0)3 89 24 73 51 www.tourisme-alsace.com – [email protected] BELFORT > SUISSE 39, avenue des Champs Elysées – F 75008 Paris T.+33 (0)1 53 83 10 10 – F.+33 (0)1 42 25 92 61 www.maison-alsace.com – [email protected] Freiburg / Breisgau > entre Culturel Français C Freiburg Création et Conception : > Kunstverein Freiburg > Museum für Neue Kunst montbÉliard > e 19 - Centre Régional d’Art L Contemporain - www.atipiq.org - Tél. +33 (0)3 89 23 41 15 Impression sur du papier issu de forêts gérées durablement Ecriture des Textes : Sylvia Dubost Edité à 50 000 exemplaires - Décembre 2009 bâle > Kunsthalle Basel > Kunsthaus Baselland > Kunstmuseum Basel > Fondation Beyeler > rt Basel (Foire d’art A contemporain) liestal > 22 KEHL Agence culturelle d’Alsace / Frac Alsace 1, espace Gilbert Estève, route de Marckolsheim BP 90 025 – F 67601 Sélestat Cedex T.+33 (0)3 88 58 87 55 – F.+33 (0)3 88 58 87 56 www.artenalsace.org – [email protected] Kunsthalle Palazzo *Le Réseau TRANS RHEIN ART est soutenu par la Direction Régionale des Affaires Culturelles d’Alsace, Ministère de la Culture et de la Communication, et le Conseil Régional d’Alsace. / Das Netzwerk TRANS RHEIN ART wird von der Regionaldirektion für Kulturelle Angelegenheiten im Elsass, vom Ministerium für Kultur und Kommunikation und vom Conseil Régional d’Alsace unterstützt. / The TRANS RHEIN ART network is supported by the Alsace Cultural Affairs Directorate, the French Culture and Communication Ministry, and the Alsace Regional Council. Les prix mentionnés dans ce document sont indicatifs et susceptibles d’être modifiés. Ce document n’est pas contractuel. / Die in diesem Dokument erwähnten Preise sind ohne Gewähr / The prices quoted in this document are indicative and subject to change. Crédits Photographiques : LIEUX : apollonia : © apollonia / Accélérateur de particules : © Accélérateur de particules / CEAAC : © TRANS RHEIN ART- réseau art contemporain Alsace / Chambre à part : © Chambre à part / La Chaufferie : © Antoine Lejolivet / MAMCS : © Atipiq Studio Bénédicte Fréon / Stimultania : © Atipiq Studio - Bénédicte Fréon / Syndicat Potentiel : © DR / Musée Würth : © Erick Saillet / © José Da Cruz / Frac Alsace : © Agence culturelle d’Alsace / Espace Malraux : © C. KempfStudio K / Espace Lézard : © Espace Lézard / Kunsthalle Mulhouse : © La Kunsthalle Mulhouse / La Filature : © Lars Siltberg / © La Filature / CRAC Alsace : © CRAC Alsace / Espace d’Art Contemporain Fernet Branca : © Espace d’Art Contemporain Fernet Branca / FABRIKculture : © FABRIKculture / CIAV : © J.C Kanny / © Frédéric Goetz / IEAC : © Bernard Fruhinsholz / © IEAC / Le Quai : © Pascal Bichain / Artline : © A. Delalle / Rhinocéros : DR / Service éducatif MAMCS : © Musées de la Ville de Strasbourg / Ateliers pédagogiques Mulhouse : © Ateliers Pédagogiques d’Arts Plastiques Mulhouse MANIFESTATIONS : Week-end de l’art contemporain 2009 : © TRANS RHEIN ART- réseau art contemporain Alsace / Les ateliers ouverts : atelier Frédéric Pagace © DR / La Fête de l’Eau à Wattwiller : © Eléonore Dumas / Mulhouse 00 : © DR / St-art : © Strasbourg Evenements ST-ART / Opening NIGHT : © Sonia Poirot / Sélest’art : © Atipiq Studio - Bénédicte Fréon / Polart : © Matylda Salajewska / Utile Ignorance : © Utile Ignorance COMMANDES PUBLIQUES : Mulhouse : « Tram / Trame » Daniel Buren © SITRAM / Parc de Wesserling : « Jardin de délices » Didier Clad et Camille Schiling © Parc de Wesserling / Le Champ du Feu : « Le champ du feu » Daniel Pontoreau © Florian Tiedje / Parc de Pourtalès : « Il bosco guarda e ascolta » C. Parmiggiani © Florian Tiedje / Les Géants du Nideck : « Y » Axel Wolf © B. Meyer / Sélestat : « Point de rencontre : le rêve » Sarkis – 1993 @ Ville de Sélestat CENTRE POMPIDOU METZ : © O. Henri Dancy HOTELS et RESTAURANTS : Hôtel **** Cour du Corbeau : © Hôtel Cour du Corbeau / Hôtel ***Du Dragon © Hôtel du Dragon / Restaurant Une fleur des champs : © Une fleur des champs / Restaurant l’Escale aux Quais : © l’Escale aux Quais / Hôtel Restaurant « A la ferme » : © A la ferme / Hôtel*** et Auberge de l’Illwald : © L’Illwald / Restaurant la Clé des Champs : © F. Langenfeld / Restaurant L’acoustic : © L’acoustic / Hôtel Le Colombier*** : © Le Colombier / Best Western Hôtel de la Bourse*** : © La Bourse / Restaurant La Soï : © La Soï / Restaurant Chez Auguste : © Chez Auguste / Hôtel Restaurant Les Rives *** : © Sarl cotelac / Hôtel Tivoli*** : © Tivoli / Restaurant la Ferme des Moines : © la Ferme des Moines / Restaurant le Petit Kembs : © le Petit Kembs / Jardins de la ferme bleue, Salon de thé : © J.L Cura / Relais des Marches de l’Est : © Relais des Marches de l’est / Auberge de la Faveur Hôtel** : © Auberge de la Faveur / Hôtel*** Restaurant Bellevue : © D. Gerhardt et M. Ehrhard 23 ART contemporain en alsace ZEITGENÖSSISCHE KUNST IM ELSASS CONTEMPORARY ART IN ALSACE