Télécharger - Tourisme en Alsace
Transcription
Télécharger - Tourisme en Alsace
L’ALSACE SANS MA VOITURE Elsass ohne mein Auto Alsace without my car ) – BASEL (CH IS U O -L T IN USE – SA R – MULHO 1 MA eye! AT – COLs Els e twinkling of an T S E L É S ass! | Alsace in th – G da R rch U du O ll B ne S sch A itz ! | Bl STR un tir d’aile L’Alsace en PFALZ ( D ) Strasbourg LORR A I N E BAS-RHIN Sélestat B AD EN SCHWA RZ WA LD (D ) Colmar Fribourg (D) HAUT-RHIN Mulhouse Bâle (CH) 7/7 + F 11 10 12 1 6 5 2 9 3 8 4 7 1h10 Die Webseite für alle ihre Reisepläne im Elsass. The site for all your itineraries in Alsace. STRASBOURG ERSTEIN BENFELD 2 3 4 5 6 8 9 7 9 10 SÉLESTAT COLMAR ROUFFACH 9 11 12 12 12 E MULHOUSE 15 15 SAINT-LOUIS BASEL (CH) 15 E 15 F A 200 km/h découvrez Strasbourg, la capitale européenne aux pittoresques ruelles, Colmar, la capitale des Vins d’Alsace et Mulhouse, réputée pour ses musées techniques de renom. Sur ce même axe ferroviaire des trains plus lents vous emmènent flâner dans le Grand Ried à Erstein et à Benfeld, Sélestat l’Humaniste ou encore sur la Route des Vins à Ribeauvillé et à Rouffach. Lernen Sie Strasbourg, die Hauptstadt Europas mit ihren malerischen Gassen, Colmar, die Hauptstadt der elsässischen Weine und das für seine renommierten Technikmuseen bekannte Mulhouse in 200 km/h kennen. Gemächlichere Züge bringen Sie auf derselben Strecke ins Grand Ried nach Erstein und Benfeld, Séléstat berühmt für ihre Humanisten Bibliothek oder auch zur Weinstraße nach Ribeauville und nach Rouffach. At 200 kph discover Strasbourg, the capital of Europe, with its picturesque streets and alleys, Colmar, the capital of Alsace wines and Mulhouse, famous for its technical museums. On the same line, slower trains take you to stroll round the Grand Ried plain in Erstein and Benfeld, Sélestat redolent in humanist history or the Wine Route at Ribeauvillé and Rouffach. LÉGENDE /Zeichenerklärung / Legend Ligne de train – gare Bahnlinie - Bahnhof / Railway line – train station Ligne de bus – arrêt d’autobus Buslinie – Bushaltestelle / Bus line – Bus stop Navette des neiges Wintersportshuttle / Snow shuttle Ligne de tram/train – arrêt Aéroport Flughafen / Airport Gare TGV TGV Bahnhof / TGV station Tramway Strassenbahn / Tramway Hébergement collectif* Camping Office de tourisme ou syndicat d’initiative Station verte Camping / Campsite Verkehrsamt / Tourist office www.stationverte.com Restaurants Curiosités visites principales Station de ski Restaurant / Restaurants Sehenswertes / Main visits Wintersportgebiet / Wintersport resort Villes et villages fleuris Sentier de Saint-Jacques de Compostelle Fahrradvermietung / Bicycle rental www.villes-et-villages-fleuris.com Stadtahnlinie – Stadtbahnhaltestelle / tram-train line – tram-train stop Hôtel-restaurant Réseau urbain Chambres d‘hôtes Voies cyclables européennes EuroVélo Gästezimmer Zimmer frei Bed & breakfast Plus Beaux Détours de France Vogesenfernwanderweg / Vosges major long distance hiking path Location de cycles Öffentliche Verkehrsmittel / Public city transport Sentier de grande randonnée JH, Gruppenunterkunft / YH, gite for groups Europäische Radwege EuroVelo European cycle routes EuroVelo JUIN 2016 - L’ALSACE SANS MA VOITURE / Elsass ohne mein Auto / Alsace without my car Plus Beaux Villages de France www.les-plus-beaux-villages-de-france.org www.plusbeauxdetours.com Jakobsweg/ Santiago de Compostela trail *Auberges de jeunesse, chalets – refuges et hébergements collectifs ouverts aux individuels Jugendhergen, Berghütten und Beherbergungszentren geöffnet für Einzelreisende / Youth hostels, refuges and accommodation centres open to private individuals 1/13 L’ALSACE SANS MA VOITURE Elsass ohne mein Auto Alsace without my car 1 www.otstrasbourg.fr LMAR – ESTAT – CO SEL (CH) L É S – G R U STRASBO – SAINT-LOUIS – BA MULHOUSE 7/7 + F 1h10 www.selestat-tourisme.com www.ot-colmar.fr STRASBOURG Office de tourisme**** – en gare TGV et 17, place de la Cathédrale – tél. +33 (0)3 88 52 28 28 - www.otstrasbourg.fr Location de vélos / Fahrradverleih / Bicycle hire VELHOP – tél. +33 (0)9 69 39 36 67 – www.velhop.strasbourg.eu Esprit CYCLES – tél. +33 (0)3 88 36 18 41 – www.espritcycles.com Hôtel**** Cour du Corbeau – tél. +33 (0)3 90 00 26 26 – www.cour-corbeau.com (1,7 km – 21 minutes) Hôtel**** Jean Sébastien Bach – tél. +33 (0)3 90 41 30 00 – www.lejsbach.com (3,7 km – 47 minutes) Hôtel**** Régent Contades – tél. +33 (0)3 88 15 05 05 – www.regent-contades.com (2,1 km – 26 minutes) Hôtel**** Restaurant Régent Petite France – tél. +3 (0)3 88 76 43 43 – www.regent-petite-france.com (1 km – 13 minutes) Hôtel**** Restaurant Sofitel Strasbourg Grande Ile – tél. +33 (0)3 88 15 49 00 – www.sofitel-strasbourg.com (1,1 km – 14 minutes) Hôtel**** Villa Novarina – tél. +33 (0)3 90 41 18 28 – www.villanovarina.com (3,4 km – 44 minutes) Hôtel*** Best Western Europe – tél. +33 (0)3 88 32 17 88 – www.hotel-europe.com (0,8 km – 10 minutes) Hôtel*** Best Western France – tél. +33 (0)3 88 32 37 12 – www.bestwestern-hoteldefrance.com (0,7 km – 9 minutes) Hôtel*** Best Western Monopole Métropole – tél. +33 (0)3 88 14 39 14 – www.bw-monopole.com (0,3 km – 4 minutes) Hôtel*** Bristol – tél. +33 (0)3 88 32 00 83 – www.hotel-strasbourg.com (0,1 km – 1 minute) Hôtel*** Cardinal de Rohan – tél. +33 (0)3 88 32 85 11 – www.hotel-rohan.com (1,4 km – 17 minutes) Hôtel*** Cathédrale – tél. +33 (0)3 88 22 12 12 – www.hotel-cathedrale.fr (1,3 km – 16 minutes) Hôtel*** Apart’hôtel Citadines – tél. +33 (0)3 90 22 47 00 – www.citadines.com (0,8 km – 10 minutes) Hôtel*** Diana Dauphine – tél. +33 (0)3 88 36 26 61 – www.hotel-diana-dauphine.com (1,9 km – 24 minutes) Hôtel*** Dragon – tél. +33 (0)3 88 35 79 80 – www.dragon.fr (1,5 km – 18 minutes) Hôtel*** Hannong – tél. +33 (0)3 88 32 16 22 – www.hotel-hannong.com (0,7 km – 9 minutes) Hôtel*** Kammerzell – tél. +33 (0)3 88 32 42 14 – www.maison-kammerzell.com (1,3 km – 16 minutes) Hôtel*** Lutétia – tél. +33 (0)3 88 35 20 45 – www.royal-lutetia.fr (1,6 km – 20 minutes) Hôtel*** Mercure Strasbourg Centre – tél. +33 (0)3 90 22 70 70 – www.mercure.com (1 km – 13 minutes) Hôtel*** Mercure Strasbourg St Jean – tél. +33 (0)3 88 32 80 80 – www.mercure.com (0,3 km – 4 minutes) Hôtel*** Orangerie – tél. +33 (0)3 88 35 10 69 – www.hotel-orangerie-strasbourg.com (3 km – 38 minutes) Hôtel** Arts Citotel – tél. +33 (0)3 88 37 98 37 – www.hotel-arts.com (1,5 km – 18 minutes) Hôtel**-Restaurant Cerf d’Or – tél. +33 (0)3 88 36 20 05 – www.cerf-dor.com (1,6 km – 20 minutes) Hôtel**-Restaurant Comfort Hotel Montagne Verte – tél. +33 (0)3 88 29 06 06 – www.strasbourg-hotel-alsace.com (2,1 km – 26 minutes) Hôtel** Couvent du Franciscain – tél. +33 (0)3 88 32 93 93 – www.hotel-franciscain.com (1,3 km – 16 minutes) Hôtel**-Restaurant Cruche d’Or – tél. +33 (0)3 88 32 11 23 – www.cruchedor.com (1,5 km – 18 minutes) Hôtel** Cyberhôtel Le 21ème – tél. +33 (0)3 88 23 81 21 – www.hotel-cyber-21.com (0,8 km - 10 minutes) Hôtel** Esplanade – tél. +33 (0)3 88 61 38 95 – www.hotel-esplanade.fr (3 km – 38 minutes) Hôtel** Etc... Hôtel – tél. +33 (0)3 88 32 66 60 – www.etc-hotel.com (1,1 km – 15 minutes) Hôtel** Le Grillon – tél. +33 (0)3 88 32 71 88 – www.grillon.com (0,3 km – 4 minutes) Hôtel**-Restaurant Ibis Centre Halles – tél. +33 (0)3 90 22 46 46 – www.ibishotel.com (0,8 km - 10 minutes) Hôtel**-Restaurant Ibis Centre Ponts Couverts – tél. +33 (0)3 90 22 48 70 – www.ibishotel.com (0,7 km - 8 minutes) Hôtel** Ibis Petite France – tél. +33 (0)3 88 75 10 10 – www.ibishotel.com (0,5 km - 6 minutes) Hôtel** Ill – tél. +33 (0)3 88 36 20 01 – www.hotel-ill.com (2 km – 23 minutes) Hôtel** Pax – tél. +33 (0) 03 88 32 14 54 – www.paxhotel.com (0,4 km - 5 minutes) Hôtel Petit Trianon** – tél. +33 (0)3 88 32 63 97 – www.hotel-petit-trianon.com (0,2 km - 3 minutes) Hôtel** Suisse – tél. +33 (0)3 88 35 22 11 – www.hotel-suisse.com (1,7 km – 21 minutes) Hôtel** Aux Trois Roses – tél. +33 (0)3 88 36 56 95 – www.hotel3roses-strasbourg.com (2 km – 25 minutes) JUIN 2016 - L’ALSACE SANS MA VOITURE / Elsass ohne mein Auto / Alsace without my car 2/13 L’ALSACE SANS MA VOITURE Elsass ohne mein Auto Alsace without my car 1 LMAR – ESTAT – CO SEL (CH) L É S – G R U STRASBO – SAINT-LOUIS – BA MULHOUSE 7/7 + F 1h10 Hôtel** Victoria Garden – tél. +33 (0)3 90 22 43 43 – www.hotel-le-victoria.com (0,7 km – 9 minutes) Hôtel* Patricia – tél. +33 (0)3 88 32 14 60 – www.hotelpatricia.fr (1,2 km – 16 minutes) Auberge de Jeunesse des 2 Rives – tél. +33 (0)3 88 45 54 20 – www.fuaj.org/strasbourg-des-2-rives (5,7 km – 1h12min) C.I.A.R.U.S. – tél. +33 (0)3 88 15 27 88 – www.ciarus.com (1,4 km – 18 minutes) Chalet des Amis de la Nature – tél. +33 (0)3 88 96 90 40 – www.an67.org (4 km – 50 minutes) Camping «Montagne Verte» ** T – tél. +33 (0)3 88 30 25 46 – www.aquadis-loisirs.com (2,5 km – 31 minutes) Eglises / Kirchen / Churches : Cathédrale Notre-Dame – (1,4 km – 18 minutes) St-Pierre-le-Jeune protestant – (1,3 km – 16 minutes) St-Thomas – (1,2 km – 16 minutes) Terrasse panoramique du Barrage Vauban / Aussichtsterrasse des Vauban-Damms / Panoramic terrace of the Vauban dam (650 m – 8 minutes) Musées / Museen / Museums +33 (0)3 88 52 50 04 – www.musees-strasbourg.org Centre de l’Illustration Tomi Ungerer – Tram C direction Neuhof Rodolphe Reuss/station « République » (1,9 km – 24 minutes) Musée Alsacien / Elsässisches Museum / Alsatian Museum – (1,6 km – 20 minutes) Musée Historique / Historisches Museum / Museum of History – (1,5 km – 19 minutes) Musée de l’Oeuvre Notre Dame / Oeuvre Notre-Dame Museum / Oeuvre Notre-Dame museum – (1,5 km – 19 minutes) Musée des Arts Décoratifs / Museum für Kunstgewerbe / Decorative Arts Museum – (1,5 km – 19 minutes) Musée des Beaux-Arts / Kunstmuseum / Fine Arts Museum – (1,5 km – 19 minutes) Musée Archéologique / Archäologisches Museum / Archeological Museum – (1,5 km – 19 minutes) Musée d’Art Moderne et Contemporain / Museum der Modernen Kunst / Museum of Modern and Contemporary Art – (550 m – 7 minutes) Musée Zoologique / Zoologisches Museum / Zoological Museum – Tram F direction Place d’Islande /station « Universités » (2,5 km – 33 minutes) +33 (0)3 88 35 85 35 Musée de Sismologie et Magnétisme / Museum für Seismologie und Erdanziehung / Museum of Seismology and Geomagnetism – Tram F direction Place d’Islande / station « Universités » (2,7 km – 34 minutes) Planétarium / Planetarium / Planetarium – Tram F direction Place d’Islande/station « Observatoire » (3,2 km – 40 minutes) +33 (0)3 88 21 20 40 – http://planetarium.u-strasbg.fr Le Vaisseau / Wissenschafts- und Technikzentrum / Discovery Centre of Science and Technology – Tram C direction Neuhof Rodolphe Reuss/station « Winston Churchill » (7,9 km – 1h30) +33 (03) 88 44 44 00 – www.levaisseau.com Jardin Botanique / Botanischer Garten / Botanical Garden – Tram F direction Place d’Islande/station « Observatoire » (2,7 km – 34 minutes) +33 (0)3 88 35 83 67 Visites en bâteaux / Schiffsrundfahrten / Visit of Strasbourg by boat – Embarcadère du palais des Rohan (1,7 km – 21 minutes) +33 (0)3 88 84 13 13 – www.batorama.com Visites en mini-train / Die Altstadt mit dem Mini-Zug / the old town by mini-train – (1,4 km – 18 minutes) +33 (0)3 88 77 70 03 Marchés hebdomadaires / Wochenmärkte / Weekly Markets - boulevard de la Marne : Mardi, Samedi matin / dienstags, Samstagvormittag / Tuesday and Saturday morning - place Broglie : Mercredi, Vendredi toute la journée / Mittwoch, Freitag den ganzen Tag / Wednesday and Friday - place du marché aux poissons : marché paysan le samedi matin / Bauernmarkt am Samstagvormittag / Country market on Saturday morning - place du marché neuf : marché de la montagne le samedi toute la journée / regionale Produkte, am Samstag den ganzen Tag / market for mountain products on Saturday all-day long JUIN 2016 - L’ALSACE SANS MA VOITURE / Elsass ohne mein Auto / Alsace without my car 3/13 L’ALSACE SANS MA VOITURE Elsass ohne mein Auto Alsace without my car 1 LMAR – ESTAT – CO SEL (CH) L É S – G R U STRASBO – SAINT-LOUIS – BA MULHOUSE 7/7 + F 1h10 ERSTEIN Office de Tourisme** du Pays d’Erstein – Tél. +33 (0)3 88 98 14 33 – www.grandried.fr Hôtel*** Restaurant Crystal – tél. +33 (0)3 88 64 81 00 – www.hotel-bords-ill.com (400 m – 5 minutes) Hôtel** Restaurant des Bords de l’Ill – tél : +33 (0)3 88 98 03 70 – www.hotel-bords-ill.com (2,4 km – 30 minutes) Camping municipal ** Wagelrott – tél : +33 (0)3 88 98 09 88 (3 km – 36 minutes) Restaurant L’industrie – tél : +33 (0)3 88 98 01 17 (2,4 km – 30 minutes) Restaurant Jean Victor KALT – tél : +33 (0)3 88 98 09 54 (400 m – 5 minutes) Restaurant Auberge du Ried – tél : +33 (0)3 88 98 01 78 – www.aubergeduried.com (2,2 k m – 27 minutes) Restaurant Zucker Stuebel – tél : +33 (0)3 88 64 99 26 (50 m – 1 minute) Musée Würth France (Arrêt Gare d’Erstein– distance 1.2 km – temps à pied 17 minutes) Museum Würth Frankreich / Museum Würth France tél. +33 (0)3 88 64 74 84 – www.musee-wurth.fr Le Musée Würth France, Erstein est un lieu dédié à l’art moderne et contemporain qui dévoile les oeuvres de la collection de l’entrepreneur Reinhold Würth par le biais de deux expositions temporaires par an. Riche de près de 12.000 oeuvres, la collection réunit notamment des chefs d’oeuvre de l’Expressionisme allemand et du Surréalisme, d’importants ensembles de l’abstraction géométrique et de la peinture néofigurative des années 1980. Les expositions seront accompagnées de visites guidées, conférences, concerts et rencontres avec des artistes. Conçu par les architectes Jacques et Clément Vergély, le musée est situé à côté du siège social de Würth France et dispose de 800m2 de surface d’exposition répartie sur trois salles. Il abrite un auditorium, une salle pédagogique, un café et une boutique. Outre la découverte du musée, le site offre aux visiteurs la possibilité d’une promenade dans son accueillant parc paysager (Prix de l’Arbre d’Or, 2001). Das Musée Würth France, Erstein ist ein Ausstellungsort für moderne und zeitgenössische Kunst. Alljährlich entdeckt das Publikum im Rahmen zweier vorübergehender Ausstellungen dieWerke der Sammlung des Unternehmers Reinhold Würth. Neben wichtigen Akzenten im Expressionismus, Surrealismus und im Bereich der geometrischen Abstraktion liegt ein weiterer Schwerpunkt der mittlerweile auf über 12.000 Werke angewachsenen Sammlung auf den neofigurativen Positionen der Malerei der 1980er Jahre. Ein vielfältiges Veranstaltungsprogramm - Führungen, Konferenzen, Konzerte, Begegnungen mit Künstlern - begleitet die Ausstellungsaktivitäten. Das Gebäude der Architekten Jacques und Clément Vergély befindet sich neben dem Firmensitz des Unternehmens Würth France. Es verfügt über drei Ausstellungssäle (Ausstellungsfläche 800 m2), ein Auditorium, einen Kunstvermittlungsraum, ein Café und eine Boutique. Im Anschluss an den Museumsbesuch bietet sich ein Spaziergang in dem benachbarten Landschaftspark an (Prix de l’Arbre d’Or, 2001). The Musée Würth France, Erstein is devoted to modern and contemporary art. It will unveil works from the collection of the entrepreneur Reinhold Würth with two temporary exhibitions a year.With around 12,000 works in its possession, the collection brings together masterpieces of German Expressionism, Surrealism and geometric abstraction, as well as major works of neo-figurative painting from the 1980s. The exhibitions are accompanied by a varied cultural programme: guided tours, lectures, concerts and encounters with artists. Designed by the architects Jacques and Clément Vergély, the building is situated next door to Würth France’s head office. The museum has 800 m2 of exhibition space divided into three galleries. It houses an auditorium, an educational area, a café and a shop. In addition to exploring the exhibitions and the building, the site offers visitors the chance to discover its magnificent landscape garden (Arbre d’Or Prize, 2001). Horaires d’ouverture : toute l’année mar.-dim : 11:00-18:00 Empfangszeiten : ganzjährig Di.-So : 11:00-18:00 Opening hours : all year round Tue.-Sun.: 11:00-18:00 Maison du Patrimoine – Etappenstall (Arrêt Gare d’Erstein– distance 2 km – temps à pied 30 minutes) Heimatsmuseum – Etappenstall / Country museum - Etappenstall tél : +33 (0)3 90 29 93 55 – www.ville-erstein.fr/culture/etappenstall Ancien relais militaire (XVIIe s.), le bâtiment abrite la Maison du Patrimoine qui propose une mise en scène des richesses du patrimoine archéologique, ethnographique et naturel local. Au rez-de-chaussée, l’espace culturel accueille des expositions artistiques variées. Im ehemaligen Militärstützpunkt (17. Jh.) ist heute das Heimatsmuseum untergebracht. Es zeigt eine Inszenierung der archäologischen, ethnographischen und natürlichen Schätze des Landes. Im Erdgeschoß findenWanderausstellungen statt. The building is a former military station (17th c.) and now houses the Country Museum, offering a display of the rich local archaeological, ethnological and natural heritage. On the ground floor, the cultural display area hosts a variety of art exhibitions. Horaires d’ouverture : Tlj. sf le mar. et certains j.f. 14:00 - 18:00 Empfangszeiten : täglich außer Di. und einige Feiertage : 14:00 - 18:00 Opening hours : daily except Tue. and any bank holidays: 14:00 - 18:00 Réserve naturelle nationale de la Sommerley (Arrêt Gare d’Erstein– distance 5 km – temps à pied 60 minutes) Naturschutzgebiete «La Sommerley» / The nature reserve «La Sommerley» Info : tél. +33 (0)3 89 83 34 10 Classée réserve naturelle volontaire, située au coeur de 600 ha de forêt rhénane, elle est enserrée entre le Rhin et une digue des hautes eaux édifiée dès le 18ème siècle. Dieses Naturschutzgebiet liegt im Herzen von 600ha Rheinwald, eingebettet zwischen dem Rhein und einem Hochwasserdeich aus dem 18. Jahrhundert. Situated in the hearth of 600 ha of Rhenane forest, a classified nature reserve is found between the Rhine and a 18th century dike built to prevent flooding. JUIN 2016 - L’ALSACE SANS MA VOITURE / Elsass ohne mein Auto / Alsace without my car 4/13 L’ALSACE SANS MA VOITURE Elsass ohne mein Auto Alsace without my car 1 LMAR – ESTAT – CO SEL (CH) L É S – G R U STRASBO – SAINT-LOUIS – BA MULHOUSE 7/7 + F 1h10 Polder d’Erstein / Ersteiner Polder / Erstein Polders (Arrêt Gare d’Erstein– distance 5 km – temps à pied 60 minutes) Krafft - Info : tél. +33 (0)3 88 98 14 33 Ouvrage de rétention des crues du Rhin ayant une vocation écologique. Visites proposées par Voies Navigables de France. Anlage zur Aufnahme des Rheinhochwassers zum Schutze der Umwelt. Führungen während der Saison und auf Anfrage. Dam used to control flooding and protect surrounding environnement. Guided tour in season and on request. Circuit de découverte nature (Arrêt Gare d’Erstein – distance 2 km – temps à pied 30 minutes) Pfad « Nature Entdeckung » / Path « Nature discovery » Circuit balisé de 11 kilomètres au départ de la place des fêtes. Découverte de ville, village et paysages typiques du Ried. Wanderweg von ungefähr 11 Kilometer , Ausgangspunkt «place des fêtes» in Erstein. Entdecken eine Stadt, ein Dorf und die verschiedene Landschaften des Ried. Tour of 11 kilometers leaving from the «Place des Fêtes». Discovery of the town, villages and typical landscapes of the Ried. Circuit « Les curiosités historiques du vieux Erstein » (Arrêt Gare d’Erstein – distance 2 km – temps à pied 30 minutes) Pfad “Die historischen Sehenswürdigkeiten von Erstein“ / „Historical curiosity of Erstein“ Path A l’aide d’un guide gratuit et au départ de l’Office de Tourisme, venez découvrir ‘les curiosités historiques d’Erstein’. Circuit pédestre de 4 kilomètres environs Mit Hilfe eines kostenlosen Dokumentes und mit Abreise aus dem Büro Tourismus, kommen Sie öffnen ‘ die historischen Sehenswürdigkeiten von Erstein ‘. 4 Kilometer Pfad. With the aid of a free document and of the Tourist office, come and discover ‘ historical curiosity of Erstein ‘. 4 kilometers path. Marché du terroir / Regionalmarkt / Regional market: samedi matin / Samstag Vormittag / Saturday morning BENFELD Office de Tourisme de Benfeld et environs* – tél. +33 (0)3 88 74 04 02 – www.grandried.fr (1,2 km – 20 minutes) Restaurant Au Relais de la Poste – tél. +33 (0)3 88 74 08 81 (1 km – 13 minutes) Synagogue / Synagoge / Synagogue (Arrêt Gare de Benfeld – distance 1.3 km – temps à pied 20 minutes) Inscrite à l’inventaire supplémentaire des monuments historiques depuis 1984, la synagogue a été construite et décorée en plusieurs étapes. Fait très rare, aucune dégradation n’y a été commise entre 1939 et 1945. Die Synagoge, die seit 1984 unter Denkmalschutz steht, wurde in mehreren Etappen erbaut und ausgeschmückt (1846). Zwischen 1939 und 1945 blieb sie, wie nur ganz wenige, von der Zerstörung verschont. Recorded in the additional inventory of historical munuments since 1984, the synagogue was built and decorated over several phases. What is very rare is that it didn’t suffer any damage between 1939 and 1945. Horaires d’ouverture / Empfangszeiten / Opening hours: sur réservation / nach Anfrage / on request http://www.tourisme67.mobi/2000ansdarchitecture/Benfeld/Benfeld.php?acces=../AccesGeographique. php?acces=5 Hôtel de Ville ou Laube (Arrêt Gare de Benfeld – distance 1.3 km – temps à pied 20 minutes) Rathaus oder Laube / City Hall or Laube Hôtel de Ville construit en 1531, les arcades du rez-de-chaussée étaient primitivement toutes ouvertes et formaient la Laube. La tourelle de l’Hôtel de Ville fut ajoutée en 1619. Elle comporte une horloge à Jacquemart avec 3 automates et 3 cadrans. Aus dem Jahre 1531 mit Turm im Renaissancestil und einer Jacquemart-Uhr von 1620. The City hall has a revival style turret and Jacquemart clock (1620). Village des Antiquaires (Arrêt Gare de Benfeld – distance 0.2 km – temps à pied 2 minutes) Dorf der Antiquitätenhändler / Village of the antique dealers Horaires d’ouverture : Ouvert toute l’année les samedis, dimanches et jours fériés. De 14h30 à 18h30 Empfangszeiten : Das ganze Jahr geoffnet, Samstag, Sonntag und Feiertage. Bis 14:30 – 18:30. Opening hours : Opened all year, Saturday, Sunday and public holidays. From 2.30 – 6.30 pm Plan d’eau de Benfeld (Arrêt Gare de Benfeld – distance 3 km – temps à pied 40 minutes) Benfelds Badeweiher / Benfeld’s Lake Route du Rhin Baignade surveillée de la mi-juin à fin août. / Überwachtes Baden: Mitte Juni - Ende August. / Monitored bathing from June 14th - August 31st. Horaires d’ouverture : de 10h à 19h (en semaine), de 9h à 19h (samedi et dimanche). Empfangszeiten Montag-Samstag 10-19Uhr + Sonntag und Feiertage 9-19Uhr. Opening hours 10-7pm (week), 9-7 pm (Saturday+Sunday). Circuit du Patrimoine historique de Benfeld (Arrêt Gare de Benfeld – distance 1.3 km – temps à pied 20 minutes) JUIN 2016 - L’ALSACE SANS MA VOITURE / Elsass ohne mein Auto / Alsace without my car 5/13 L’ALSACE SANS MA VOITURE Elsass ohne mein Auto Alsace without my car 1 LMAR – ESTAT – CO SEL (CH) L É S – G R U STRASBO – SAINT-LOUIS – BA MULHOUSE 7/7 + F 1h10 Historisches Pfad durch Benfeld / Historical path from Benfeld Distance : 2,7 km - Durée : 1h - Départ : Place de la République - Hôtel de Ville et la Laube, l’Hôpital, l’Eglise St-Laurent, le Presbytère, la Villa Jaeger, le Ladhof, le magasin des tabacs, la Synagogue et l’ancien relais de poste aux chevaux. Länge : 2,7 km - Dauer : 1Std. - Ausgangspunkt : Place de la République – Rathaus und Laube, Krankenhaus, St-Laurent Kirche, Pfarrhaus, Jaeger’s Villa, Ladhof, Tabak Lagerhaus, Synagoge… Distance : 2,7 km - Duration : 1h - Départure : Place de la République – Town Hall and Laube, hospital, St-Laurent Church, rectory, Jaeger Villa, Ladhof, tabacco warehouse, Synagogue… Circuit de l’Ill (Arrêt Gare de Benfeld – distance 3 km – temps à pied 40 minutes) Wanderung an den Ufern der Ill / River Ill trail Distance : 10 km - Départ : Plan d’eau de Benfeld - Balisage : rond bleu - Guide de découverte en vente à l’Office de Tourisme de Benfeld et Environs à 1,50 €. Sentier balisé par le Club Vosgien. Länge: 10 km – Ausgangspunkt : Benfelds Badestelle – Beschilderung : blauer Kreis – Führer im Verkauf für 1.50€ im Verkehrsamt Benfeld. Der Pfad ist vom Club Vosgien beschildert. Distance : 10 km – Departure : Benfeld’s lake – Sign-post : blue circle – road book available at the tourist office of Benfeld for 1.50 €. Trail sign-posted by the Club Vosgien. Circuit de la Lutter (Arrêt Gare de Benfeld – distance 3 km – temps à pied 40 minutes) Wanderung längst des Flusses Lutter / River Lutter trail Distance : 5 km - Départ : Plan d’eau de Benfeld - Balisage : rond vert - Guide de découverte en vente à l’Office de Tourisme de Benfeld et Environs à 1,50 €. Sentier balisé par le Club Vosgien. Länge : 5 km – Ausgangspunkt : Benfelds Badestelle – Beschilderung : grüner Kreis – Führer im Verkauf für 1.50€ im Verkehrsamt Benfeld. Der Pfad ist vom Club Vosgien beschildert. Distance : 5 km – Departure : Benfeld’s Lake – Sign-post : green circle – road book available at the tourist office of Benfeld for 1.50 €. Trail sign-posted by the Club Vosgien. Marché du terroir / Regionalmarkt / Regional market: Samedi matin / Samstag Vormittag / Saturday morning SELESTAT Office de tourisme de Sélestat – tél. +33 (0)3 88 58 87 20 – www.selestat-tourisme.com (de la gare 850 m – 11 minutes) Location de vélos / Fahrradvermietung / Bicycle hire à l’office de Tourisme / im Verkehrsamt / at the tourist office Hôtel*** Restaurant Abbaye La Pommeraie – tél. +33 (0)3 88 92 07 84 – www.relaischateaux.fr/pommeraie (700 m – 9 minutes) Hôtel*** Vaillant – tél. +33 (0)3 88 92 09 46 – www.hotel-vaillant.com (500 m – 6 minutes) Hôtel** Restaurant Auberge des Alliés – tél. +33 (0)3 88 92 09 34 – www.aubergedesallies.fr (1 km – 13 minutes) Hôtel** Restaurant Majuscule – tél. +33 (0)3 88 92 92 88 – www.hotelmajuscule.fr (700 m – 9 minutes) Hôtel* L’Ill – tél. +33 (0)3 88 92 91 09 (1,2 km – 16 minutes) Hôtel T Etap’hôtel – tél. 33 (0)8 92 68 06 22 – www.accorhotels.com (1,2 km – 16 minutes) Camping municipal Les Cigognes **T – tél. +33 (0)3 88 92 03 98 Restaurant Bio L’Acoustic – tél. +33 (0)3 88 92 29 40 – www.restobiolacoustic.com (1,1 km – 14 minutes) Restaurant Au Central – tél. +33 (0)3 88 92 04 66 (800 m – 10 minutes) Restaurant A l’Improviste – tél. +33 (0)3 88 82 81 81 (900 m – 12 minutes) Restaurant Le Phénix – tél. +33 (0)3 88 92 21 71 (1,2 km – 14 minutes) Restaurant La Taverne Alsacienne – tél. +33 (0)3 88 82 88 77 (900 m – 12 minutes) Restaurant La Vieille Tour – tél. +33 (0)3 88 92 15 02 – www.vieilletour.com (950 m – 12 minutes) Centre historique de Sélestat (Arrêt Gare de Sélestat – distance 0,4 km – temps à pied 6 minutes) Sélestat, ville médiévale, 3ème commune d’Alsace en terme de richesse patrimoniale, dont notamment l’Eglise romane Sainte-Foy (XIIème s.), l’Eglise gothique Saint-Georges (XIIIème s.), la Tour des Sorcières (XIIIème s.), la Tour neuve ou dite « de l’horloge » (XIIIème s.). La cité est également marquée par la Renaissance avec l’Hôtel d’Ebersmunster (XVIème s.), l’ancienne Commanderie Saint-Jean (XVIème s.), l’Arsenal Sainte-barbe (XVème s.), les remparts (XVIIème s.) dont subsistent aujourd’hui seulement deux bastions au sud de la ville ; l’un d’entre eux portant le Rêve de Sarkis, commande publique d’art contemporain réalisée en 1993 à partir de plaques de rues. Zwischen Tradition und Moderne. Der Legende zufolge wurde die Stadt vom Riesen Schletto gegründet, woraus sich der deutsche Name „Schlettstadt“ entwickelte. JUIN 2016 - L’ALSACE SANS MA VOITURE / Elsass ohne mein Auto / Alsace without my car 6/13 L’ALSACE SANS MA VOITURE 1 Elsass ohne mein Auto Alsace without my car LMAR – ESTAT – CO SEL (CH) L É S – G R U STRASBO – SAINT-LOUIS – BA MULHOUSE 7/7 + F 1h10 Eine Stadt der Kunst und der Traditionen, in der Natürlichkeit und Gemütlichkeit den einzigartigen Charme ausmachen. Durch die kleinen Gassen gelangt man vom historischen Viertel und der berühmten Humanistenbibliothek zu den Ufern der Ill. Hier stehen sich alte, elsässische Häuser und neue, zeitgenössischste Bauwerke gegenüber. Between tradition and modern age. Legend has it that the town was founded by Sletto the giant, hence the German name “Schlettstadt”. You will fall in love with this town of art and tradition, where charm is based on natural and friendly atmosphere. Alleys are leading you from the historic district, with its famous Humanist Library, to the banks of the river Ill where old Alsatian houses are reflected in the glass fronts of modern facilities. Plus d’info : Office de tourisme de Sélestat – Tél : +33 (0)3 88 58 87 20. Bibliothèque Humaniste (Arrêt Gare de Sélestat – distance 0,6 km – temps à pied 8 minutes) Die Humanistenbibliothek / The Humanist Library tél. : +33 (0)3 88 58 07 20 – www.bh-selestat.fr Le fonds comprend les livres de la bibliothèque de l’école latine de Sélestat (15e s) et le legs de la ‘Libraria rhenana’ (inscrite au registre de la Mémoire du Monde de l’UNESCO en 2011), soit quelque 760 volumes ayant appartenu à l’humaniste Beatus Rhenanus. Il permet de voir l’évolution des techniques du livre du 7e au 16e s. L’histoire de l’humanisme alsacien est évoquée à travers l’imprimerie alsacienne des 15e - 16e s, ainsi que les écrits de Geiler de Kaysersberg, Jacques Wimpheling, Beatus Rhenanus, Martin Bucer et autres personnalités marquantes. Parmi les oeuvres exposées figurent le plus ancien livre conservé en Alsace (Lectionnaire mérovingien du 7e s.), un exemplaire des Capitulaires de Charlemagne (9e s.), le traité d’architecture de Vitruve (10e s.), le cahier d’écolier de Beatus Rhenanus (1499) et de nombreux incunables (550) et certains des 2000 ouvrages du 16e s. conservés à Sélestat. 830 volumes sont numérisés et accessibles sur Internet: allez sur le site de la Bibliothèque. Die Sammlung der Humanistenbibliothek besteht aus Büchern der lateinischen Schule von Sélestat und der „Libraria Rhenana“ (aufgenommen in das Register des Weltdokumenetenerbes der UNESCO in 2011), einer Sammlung von etwa 760 Bänden, die dem Humanisten Beatus Rhenanus gehörten. Die Bibliothek schildert die Entwicklung der Büchertechnik vom 7. bis zum 16. Jh. Die Geschichte des elsässischen Humanismus wird durch den elsässischen Buchdruck des 15. und 17. Jh. und die Schriften von Geiler von Kaysersberg, Jacques Wimpheling, Beatus Rhenanus, Martin Bucer und anderen bedeutenden Berühmtheiten des elsässischen Humanismus erwähnt. Unter den ausgestellten Werken findet man das älteste erhaltene Buch im Elsass (Merowingerlectionar des 7. Jh.), ein Exemplar des Kapitulars Karl des Groβen (9. Jh.), die Abhandlung über die Architektur von Vitruve (10. Jh.), das Schulheft von Beatus Rhenanus (1499), zahlreiche Inkunabel (davon sind 550 erhalten) und rund 2000 Werke des 16. Jh. The collections of the Humanist Library in Sélestat are composed of the books from the Humanist School Library (15th century) and the Libraria rhenana (listed on UNESCO’s Memory of the World Register in 2011), about 760 books, which belonged to the great Humanist Beatus Rhenanus. The display of the books from these two libraries makes it possible to study the development of the book from the 7th to the 16th century. The history of Alsatian humanism is told through printing in Alsace in the 15th and 16th centuries and the writings of Alsatian humanist leaders such as Geiler of Kaysersberg, Jacques Whimpeling, Beatus Rhenanus or Martin Bucer. The exhibits include a 7th century Merovingian lectionary, the oldest book preserved in Alsace, a copy of Charlemagne’s Capitularies or local laws (9th century), Vitruvius’s Treaty on Architecture (10th century), one of Beatus Rhenanus’s school exercise-books (1499) and several incunabula (550) as well as a 2000 books from the 16th century. Horaires d’ouverture : Lundi, mercredi à vendredi de 9h00 à 12h00 et de 14h00 à 18h00 (fermeture hebdomadaire le mardi) Samedi de 9h00 à 12h00. En juillet et août : aux mêmes horaires + samedi et dimanche de 14h00 à 17h00. Öffnungszeiten: Täglich (außer dienstags): 9-12 Uhr und 14 -18 Uhr. Samstags 9-12 Uhr. Juli und August auch von 14 -17 Uhr samstags und sonntags. Opening hours: Monday, Wednesday- Friday: 9:00-12:00 & 14:00-18:00. July-August: same schedule + weekends 14:00-17:00. Closed each week on Tuesday & Sunday afternoon. Maison du Pain d’Alsace (Arrêt Gare de Sélestat – distance 0,6 km – temps à pied 8 minutes) Haus des Brotes / House of Bread tél. :+33 (0)3 88 58 45 90 – www.maisondupain.org Véritable ‘vitrine’ de tous les artisans boulangers de l’Alsace, la Maison du Pain a pour vocation de faire connaître et comprendre le pain sous toutes ses formes et assurer la promotion du métier d’artisan boulanger. Aménagée dans l’ancien ‘ Poêle’ de la corporation des boulangers de 1522, la Maison du Pain est avant tout un centre d’interprétation à vocation touristique et culturelle ouvert au grand public et aux scolaires. L’âme de la Maison est un fournil fonctionnel contemporain. Véritable atelier vivant, il permet à tous les publics d’assister à de nombreuses démonstrations liées à la fabrication de pains de toute nature et, bien sûr, des spécialités régionales comme le Kougelhopf..., les bretzels et d’autres moins connues. Une partie muséographique présente de façon didactique et contemporaine l’histoire du pain et du blé dans nos régions et dans le monde, les techniques de fabrication, les objets, machines, fournils.... Das „Haus des Brotes“ ist ein Aushängeschild für die Förderung des Bäckereihandwerks im Elsass. Hier dreht sich alles rund ums Brot und seine vielfältigen Formen. Das Brot-Haus ist im ehemaligen Zunfthaus (1522) der Bäckerei eingerichtet und ist vor allem ein touristischer und kultureller Anziehungspunkt. Im Zentrum der Ausstellung steht die Backstube! Dem Besucher wird vorgeführt, wie Brot und andere regionale Spezialitäten, wie Gugelhupf und Brezeln, hergestellt werden. Im Museumsteil wird die Geschichte des Brotes und des Getreides der Regionen und der Welt erklärt. Außerdem werden Fertigungstechniken, Materialien, Maschinen und andere Backstuben vorgestellt. A showpiece for the bakery trade in Alsace! The house of bread wants to make bread famous and understandable – in all its forms. Installed in the former hall of the bakers’ guild (1522), the house of bread is primarily a tourist attraction and a cultural centre, open to the general public and school groups. The heart and soul of the museum is the modern bakery! A demonstration enables all visitors to see the production of bread as well as regional specialties, such as Kougelhopf or pretzels. A museum section gives an instructive and modern presentation of the history of bread and wheat in Alsace and throughout the world. In addition, manufacturing techniques, materials, machines and other bakeries will be presented. Horaires d’ouverture : Le mardi 9h00 à 12h30 et de 14h00 à 18h00 Du mercredi au vendredi de 9h30 à 12h30 et de 14h00 à 18h00 Samedi de 9h00 à 12h30 et de 14h00 à 18h00 / Dimanche de 9h00 à 12h30 et de 14h30 à 18h00. Öffnungszeiten: Dienstag 09:00-12:30 Uhr und 14:00-18:00 Uhr Mittwoch bis Freitag 10:00-12:00 Uhr und 14:00-18:00 Uhr Samstag 09:00-12:00 Uhr und 14:00-18:00 Uhr/ Sonntag 09:00-12:30 Uhr und 14:30-18:00 Uhr Montags geschlossen (außer im Dezember) Opening hours: Tuesday 09:00-12:30 and 14:00-18:00 Wednesday to Friday 10:00-12:00 and 14:00-18:00 Saturday 09:00-12:00 and 14:00-18:00. Sunday 09:00-12:30 und 14:30-18:00 Closed on Mondays (except in December) FRAC Alsace – Fonds Régional d’Arts Contemporain (Arrêt Gare de Sélestat – distance 0,8 km – temps à pied 13 minutes) tél. : + 33 (0)3 88 58 87 55 – www.culture-alsace.org Créé à l’instar des autres FRAC (Fonds Régionaux d’Art Contemporain) dans chacune des régions françaises, le FRAC Alsace a pour vocation la constitution et la diffusion d’une collection d’œuvres d’art contemporain, la programmation et la réalisation d’expositions temporaires, de JUIN 2016 - L’ALSACE SANS MA VOITURE / Elsass ohne mein Auto / Alsace without my car 7/13 L’ALSACE SANS MA VOITURE Elsass ohne mein Auto Alsace without my car 1 LMAR – ESTAT – CO SEL (CH) L É S – G R U STRASBO – SAINT-LOUIS – BA MULHOUSE 7/7 + F 1h10 rencontres/conférences, d’éditions et l’organisation d’actions de sensibilisation et de formation pour des publics divers (scolaires, étudiants, adultes, entreprises). Il œuvre d’une manière plus générale à tout ce qui favorise la création contemporaine. Horaires d’ouverture : Exposition ouvertes au public du mercredi au dimanche de 14h à 18h (entrée libre) L’Ill Wald* : Réserve naturelle régionale du ried de Sélestat (Arrêt Gare de Sélestat – distance 3,5 km – temps à pied 50 minutes) Der Ill*Wald, Naturschutzgebiet / The Ill*Wald, nature reserve Service Environnement – BP 40188 – tél : +33 (0)3 88 58 85 12 – www.ville-selestat.fr/spip_illwald D’une superficie d’environ 2.000 hectares, elle est l’une des plus grandes réserves naturelles régionales de France et préserve une mosaïque paysagère constituée d’une vaste forêt alluviale, de prairies de fauche et de roselières. Ce Ried, parcouru par un chevelu très dense de rivières, vit au rythme de l’eau. Les inondations hivernales (conséquences des remontées de la nappe phréatique et des crues de l’Ill) offrent un spectacle grandiose qui comble les amateurs de photos inattendues. Cris de mouettes, odeurs de marée, pour un peu plus on se croirait au bord de la grande bleue… De cette diversité de milieux naturels découle une grande variété d’espèces végétales et animales. Le castor et le courlis cendré sont quelques-uns des nombreux habitants caractéristiques de ces milieux. Le promeneur peut par ailleurs espérer surprendre, au détour d’un chemin, quelques individus de la plus importante population sauvage de daims en France. Mit einer Fläche von ca. 2.000 Hektar ist der Ill-Wald eines der größten, regionalen Naturschutzgebiete Frankreichs. Die Vielfalt der Landschaft umfasst weiten Auwald, Heuwiesen und Röhricht. Das von vielen Wasserläufen durchzogene Ried lebt nach dem Rhythmus des Wassers. Die winterlichen Überschwemmungen (Folge des Grundwasseranstiegs und des Ill-Hochwassers) bieten ein großartiges Naturschauspiel – ideal für Liebhaber einzigartiger Fotomotive. Möwenschreie, frische Brisen… fast wie am Meer! Aus all diesen Gegebenheiten resultiert eine große Vielfalt an Pflanzen und Tieren. Der Biber und der Große Brachvogel sind nur zwei Beispiele für die zahlreichen Bewohner des Biotops. Mit ein bisschen Glück entdeckt der Spaziergänger sogar eine Herde Damhirsche, die hier den größten, wildlebenden Bestand in Frankreich bilden. With a surface of approximately 2,000 hectares, this is one of France’s largest nature reserves. The beautiful scenery comprises a wide riparian forest, hay meadows and reed beds. Life in the Ried is ruled by its waters. The winter flood (resulting from a rise in the water table and the flood of the river Ill) is a magnificent spectacle for those who enjoy taking incredible photos. With cries of the seagull and smell of the sea, you could almost watch out for the sea. This nature reserve provides a living space for a great variety of plant and animal species. Beavers and Eurasian curlews are just two examples of the numerous inhabitants. Moreover, it is not unusual to see a herd of fallow deers, as this space is home to the largest population in France. Piscine des remparts / Schwimmbad / swimming pool (Arrêt Gare de Sélestat – distance 0,7 km – temps à pied 9 minutes) tél. +33 (0)3 88 58 89 00 La Piscine des Remparts vous ouvre ses portes et vous fait découvrir un lieu unique en Alsace. Certainement séduits par la vue panoramique sur le lac de canotage avec au loin le célèbre château du Haut-Koenigsbourg, vous serez également surpris par le choix des équipements : bassin ludique et de nage en inox, toboggan de 65 m, espace bien-être. Les odeurs de chlore ne vous incommoderont plus : l’eau est traitée au PHMB, un produit désinfectant inodore. Venez découvrir un univers de bien-être, faites l’expérience de la Piscine des Remparts… Hier wartet ein einmaliges Erlebnis auf Sie. Vom Bad aus bietet sich eine außergewöhnliche Panoramasicht auf den Kanu-See und auf das berühmte Schloss HautKoenigsbourg. Das umfangreiche Angebot wird Sie überraschen: Spaß- und Schwimmbecken aus Edelstahl, 65 m lange Wasserrutsche und Wellness-Bereich. Und alles ohne unangenehmen Chlorgeruch, denn die Wasserreinigung erfolgt auf der Grundlage von Polyhexanid, einem geruchlosen Desinfektionsmittel. Erleben Sie diese Welt des Wohlbefindens und der Entspannung! Come and discover this unique swimming pool. The panoramic view of the canoe lake and the famous castle Haut-Koenigsbourg will take your breath away. The choice will surprise you: a stainless steel swimming pool, 65-metre waterslide and wellness centre. You won’t be bothered by the smell of chlorine because the water is treated with PHMB, an odourless disinfectant. Experience this world of well-being. Horaires d’ouverture : Lundi 10h à 19h / Mardi 10h à 21h / Mercredi de 10h à 19h / Jeudi de 10h à 19h / Vendredi de 10h à 21h / Samedi de 10h à 18h / Dimanche de 10h à 18h Öffnungszeiten: Mo 10-19 Uhr / Die 10-21 Uhr / Mi 10-19 Uhr / Do 10-19 Uhr / Fr 10-21 Uhr / Sa 10-18 Uhr / So 10-18 Uhr Opening hours : Mon 10am-7pm / Tue 10am-9pm / Wed 10am-7pm / Thu 10am-7pm / Fri 10am-9pm / Sat 10am-6pm / Sun 10am-6pm CAKCIS - Canoë-kayak Club de l’Ill Sélestat / Canoe Rental / Kanu-Verleih (Arrêt Gare de Sélestat – distance 0,7 km – temps à pied 9 minutes) tél. : +33 (0)3 88 92 29 84 – www.cakcis.com Le CAKCIS propose des sorties accompagnées ainsi que la location de matériel à la journée et demi-journée pour découvrir le secteur. Um die Gegend zu erkunden bietet CAKCIS begleitete Touren und verleiht die nötige Ausrüstung für einen ganzen Tag oder auch nur für einen halben Tag. The CAKIS offers accompanied tours and equipment rental (for a day and a half day) to discover the area. COLMAR Office de Tourisme de Colmar et région – tél. +33 (0)3 89 20 68 92 – www.ot-colmar.fr Ne tentez pas davantage de résister aux charmes de Colmar, à ses colombages, ses canaux, ses fleurs… vous vous priveriez d’un immense plaisir. Condensé d’une Alsace idyllique, elle est la gardienne d’un art de vivre, à découvrir sans tarder. Capitale des vins d’Alsace, elle offre l’intimité d’une ville moyenne alliée à une richesse patrimoniale remarquable. Le lieu incontournable est bien évidemment la « Petite Venise », mais vous aurez plaisir à déambuler à pied, dans le vaste centre historique de la ville. Les assoiffés de culture pourront compléter la visite du Musée Unterlinden par celle du Musée Bartholdi, créateur de la statue de la Liberté et né à Colmar. Versuchen Sie nicht, dem Charme von Colmar mit seinen Fachwerkhäusern, seinen Kanälen, seinen Blumen, zu widerstehen. Sie würden sich um ein großes Vergnügen bringen. Hier erleben Sie das idyllische Elsass pur. Colmar hütet eine Lebensart, die es unbedingt zu erleben gilt. Die Elsässer Weinhauptstadt bietet den Charme einer mittelgroßen Stadt mit üppigem und bemerkenswertem Reichtum an Kultur und Geschichte. Einen Spaziergang durch Klein-Venedig sollte man sich nicht entgehen lassen. Kulturinteressierte können nach ihrem Besuch des Unterlinden-Museums noch das Museum über Bartholdi, den in Colmar geborenen Erbauer der Freiheitsstatue, besuchen... It is impossible to resist the charms of Colmar, with its half-timbered houses, canals, flowers… and those who do are missing out on a delightful town. Encapsulating the idyll of Alsace, it protects a way of life that is just waiting to be discovered. The capital of Alsatian wines, it combines the intimacy of a medium-sized town with a remarkably rich heritage. The must-see attraction is of course “Little Venice”. If your thirst for culture is not quenched by a visit to Unterlinden Museum, then the Bartholdi Museum which tells the story of the creator of the Statue of Liberty born in Colmar, will be a perfect end to the day. JUIN 2016 - L’ALSACE SANS MA VOITURE / Elsass ohne mein Auto / Alsace without my car 8/13 L’ALSACE SANS MA VOITURE Elsass ohne mein Auto Alsace without my car 1 LMAR – ESTAT – CO SEL (CH) L É S – G R U STRASBO – SAINT-LOUIS – BA MULHOUSE 7/7 + F 1h10 Hôtels restaurants proposant un garage à vélo fermé / Hotels mit Fahrradgarage / Hotels with bicycle garage Hôtel ***** Restaurant Maison des Têtes – tél. +33 (0)3 89 24 43 43 – www.la-maison-des-tetes.com Hôtel**** Best Western Grand Hôtel Bristol – tél. +33 (0)3 89 23 59 59 – www.grand-hotel-bristol.com Hôtel**** Le Colombier – tél. +33 (0)3 89 23 96 00 – www.hotel-le-colombier.fr Hôtel**** Mercure Centre - Champ de Mars – tél. + 33 (0)3 89 21 59 59 – www.mercure.com Hôtel**** Mercure Colmar Centre Unterlinden – tél. +33 (0)3 89 41 71 71 – www.mercure.com Hôtel**** Quatorze – tél. + 33 (0)3 89 20 45 20 – www.hotelquatorze.com Hôtel*** Restaurant Beauséjour – tél. +33 (0)3 89 20 66 66 – www.beausejour.fr Hôtel*** Campanile – tél. + 33 (0)3 89 24 18 18 – www.campanile.com Hôtel*** Ibis Colmar Centre – tél. + 33 (0)3 89 41 30 13 – www.ibis.com Hôtel*** Ibis Styles Colmar Centre – tél. + 33 (0)3 89 23 26 25 – www.ibis.com Hôtel*** Les Maraîchers – tél. + 33 (0)3 89 24 14 79 – www.les-maraichers.com Hôtel*** Le Rapp – tél. +33 (0)3 89 41 62 10 – www.rapp-hotel.com Hôtel*** Roi Soleil Prestige – tél. + 33 (0)3 89 30 50 50 – www.hotel-roi-soleil.com Hôtel*** Saint-Martin – tél. + 33 (0)3 89 24 11 51 – www.hotel-saint-martin.com Hôtel*** Hôtel Turenne – tél. + 33 (0)3 89 21 58 58 – www.turenne.com Hôtel** Arc En Ciel – tél. + 33 (0)3 89 41 23 33 – www.hotel-arc-en-ciel-colmar.fr Hôtel** P’tit Dej Hôtel Le Colbert – tél. + 33 (0)3 89 41 31 05 – www.hotel-colbert.net Hôtel** Primo Balladins Colmar Centre – tél. +33 (0)3 89 24 22 24 – www.balladins.com Chambres d’hôtes Gîtes de France 5 épis – Mme Florence Fabret – tél. +33 (0)6 99 04 55 23 – www.villa-elyane.com Auberge de Jeunesse Mittelhart – tél. + 33 (0)3 89 80 57 39 Centre d’animation et de Loisirs – Maison des jeunes et de la culture – tél. + 33 (0)3 89 41 26 87 – www.mjc-colmar.asso.fr Eglises / Kirchen / Churches : Collégiale Saint-Martin – Eglise des Dominicains – Eglise Saint-Matthieu Musée d‘Unterlinden / Unterlinden Museum / Unterlinden Museum +33 (0)3 89 20 15 50 – www.musee-unterlinden.com Musée Bartholdi / Bartholdi Museum / Bartholdi Museum +33 (0)3 89 41 90 60 – www.musee-bartholdi.com Musée Animé du Jouet et des Petits Trains / Das belebte Museum der Spielzeuge une kleinen Züge / Museum of toys and little trains +33 (0)3 89 41 93 10 – www.museejouet.com Musée d’Histoire Naturelle et d’Ethnographie / Natur-historisches- une Ethnographie - Museum / Natural History and Ethnography Museum +33 (0)3 89 23 84 15 – www.museumcolmar.org Musée des Usines Municipales de Colmar / Museum der Städtischen Werke von Colmar / Museum of Municipal Utilities of Colmar +33 (0)3 89 24 60 07 Espace d’Art Contemporain André MALRAUX tél. + 33 (0)3 89 24 28 73 Promenades en barques à fond plat sur la Lauch / Kahnfahrten auf der Lauch / Tours on flat-bottomed boats on the Lauch +33 (0)3 89 41 01 94 – www.sweetnarcisse.com Visites commentées en petit train / Besichtigung von Colmar in der Touristen-Kleinbahn / Guided tours of Colmar in a little tourist train: SARL TRAIN’S – +33 (0)3 89 24 19 82 – www.colmar-petit-train.fr SARL SAAT – +33 (0)3 89 73 74 24 – www.petit-train-colmar.fr Festival international de Musique de Colmar / Internationales Musikfestival von Colmar / International Music Festival of Colmar: 1ère quinzaine de juillet / Erste Julihälfte / 1st fortnight of July +33 (0)3 89 20 68 97 – www.festival-colmar.com Festival de Jazz / Jazz Festival / Jazz Festival: Début septembre / Anfang September / Beginning of September +33 (0)3 89 20 68 68 – www.ville-colmar.fr JUIN 2016 - L’ALSACE SANS MA VOITURE / Elsass ohne mein Auto / Alsace without my car 9/13 L’ALSACE SANS MA VOITURE Elsass ohne mein Auto Alsace without my car 1 LMAR – ESTAT – CO SEL (CH) L É S – G R U STRASBO – SAINT-LOUIS – BA MULHOUSE 7/7 + F 1h10 La Foire aux vins d’Alsace / Elsässische Weinmesse / The Foire aux Vins d’Alsace (Alsace Wine Fair) +33 (0)3 90 50 50 50 – www.foire-colmar.fr Piscine / Schwimmbad / swimming pool Aqualia – tél. + 33 (0)3 89 24 66 00 Stade nautique – tél. + 33 (0)3 89 80 64 70 Patinoire / Eis Bahn / Ice Ring Parcours de santé / Vitaparcours / Fitness trail Marchés hebdomadaires / Wochenmärkte / Weekly Markets : - place de la Cathédrale et place des Dominicains : Jeudi et samedi / Do., Sa. / Thu. and Sat. - place de l’Ancienne Douane, rue des Tanneurs, Montagne Verte : Jeudi / Do. / Thu. - place Saint-Joseph : marché du terroir : Samedi matin / Markt mit regionalen Produkten : Sa. Vormittag / Regional produce market : Sat. morning - quartier Ouest, avenue de Paris : marché du terroir Mercredi matin / Markt mit regionalen Produkten : Mi. Vormittag / Regional produce market :Wed. morning Location de cycles : Colmar Vélo Vélodocteurs – tél. + 33 (0)3 89 41 37 90 Réparation de cycles : Colmar Vélo Vélodocteurs – tél. + 33 (0)3 89 41 37 90 – www.velodocteurs.com Itinéraire cyclotouristique en site propre le long du Canal de Colmar jusqu’à Artzenheim, qui permet de rejoindre la VéloRoute Rhin, l’Eurovélo 15 / Grüner Radwanderweg am Colmarer Kanal bis Artzenheim, der zur VéloRoute Rhin und Eurovélo 15 führt / Exclusive bike-touring routes along the Colmar Canal up until Artzenheim allowing to join up with the VéloRoute Rhin and the Eurovélo 15 La Route Verte relie la Forêt Noire, l’Alsace et la Lorraine, en passant par Colmar, par un itinéraire cyclable de 250 km : www.gruene-strasse.de / Die grüne Strasse verbindet Schwarzwald, Elsaß und Lothringen. Sie führt auf einer 250 km langen Route über Colmar: www.gruene-strasse.de / The «Green Route» connects to the Black Forest, Alsace and Lorraine, passing through Colmar, along a bike route of 250 km: www.gruene-strasse.de Télécharger la carte du Haut-Rhin à vélo sur www.haute-alsacetourisme.com / Karte «Haut-Rhin à vélo» (Radwandern am Oberrhein) auf www.haute-alsacetourisme.com herunterladen / Download map «Haut-Rhin à vélo» (Haut-Rhin for bicycles) at www.haute-alsacetourisme.com ROUFFACH Office de Tourisme du Canton de Rouffach – tél. +33 (0)3 89 78 53 15 – www.ot-rouffach.com Hôtel*** - Restaurant Au Relais d’Alsace - tél. +33 (0)3 89 49 66 32 – www.aurelaisdalsace.com Camping municipal – tél. + 33 (0)3 89 49 78 13 - www.ot-rouffach.com Eglise Notre-Dame / Notre-Dame Kirche / Notre-Dame Church Musée du Bailliage / Heitmatsmuseum / Regional Museum tél. + 33 (0)3 89 49 78 22 - www.musees-alsace.org Eglise des Récollets / Kirche / Church Piscine / Schwimmbad / Swimmingpool tél. + 33 (0)3 89 78 52 26 Parcours de santé / Vitaparcours / Fitness trail Golf / Golfplätze / Golf courses tél. + 33 (0)3 89 78 52 12 – www.alsacegolfclub.com Domaine Bruno HUNOLD- tél. +33 (0)3 89 49 60 57 Production de vins d’Alsace / Weinerzeugung / Wine production Marchés hebdomadaires / Wochenmärkte / Weekly Markets : Mercredi en fin d’après midi et samedi matin / Mi. Am Spätnachmittag und Sa. Vormittag / Wed. at the end of the afternoon and Sat. morning Sentier viticole / Weinpfad / Vineyard trail JUIN 2016 - L’ALSACE SANS MA VOITURE / Elsass ohne mein Auto / Alsace without my car 10/13 L’ALSACE SANS MA VOITURE Elsass ohne mein Auto Alsace without my car 1 LMAR – ESTAT – CO SEL (CH) L É S – G R U STRASBO – SAINT-LOUIS – BA MULHOUSE 7/7 + F 1h10 Location de cycles : Cycles et sports – tél. +33 (0)3 89 78 50 80 Circuit pédestre « le Circuit des Remparts » : renseignements à l’Office de Tourisme du Canton de Rouffach / Wanderwege, Auskunft beim Fremdenverkehrsamt / Walking tours, information at Tourist Office tél. + 33 (0)3 89 78 53 15 – www.ot-rouffach.com Départ de nombreuses randonnées pédestres dans le Massif des Vosges / Start für zahlreiche Fußwanderungen im Vogesenmassiv/ Departure of numerous walking hikes in the Massif des Vosges Télécharger la carte du Haut-Rhin à vélo sur www.haute-alsacetourisme.com / Karte «Haut-Rhin à vélo» (Radwandern am Oberrhein) auf www.haute-alsacetourisme.com herunterladen / Download map «Haut-Rhin à vélo» (Haut-Rhin for bicycles) at www.haute-alsacetourisme.com MULHOUSE Location de cycles : Médiacycles - tél. +33 (0)3 89 45 25 98 Vélocité - tél. + 33 (0)8 00 11 17 11 - www.velocite.mulhouse.fr Office de Tourisme de Mulhouse et sa Région – tél. + 33 (0)3 89 35 48 48 – www.tourisme-mulhouse.com C’est avec talent et intelligence que Mulhouse a transformé son passé industriel en une merveilleuse source de savoir et de curiosité : ses musées techniques sont fameux au-delà des frontières, celui de l’Automobile est l’un des plus passionnants au monde. La vieille ville offre des promenades permettant de s’immerger dans l’atmosphère très cosmopolite de cette ancienne cité ouvrière et de découvrir des monuments historiques tels que l’Hôtel de Ville ou le temple Saint-Etienne. Le dynamisme de ses acteurs culturels lui permet de jouir d’un important nombre de musées et de bénéficier du label « Ville d’Art et d’Histoire ». Mit Talent und Intelligenz hat Mülhausen seine industrielle Vergangenheit in eine wunderbare Quelle von Wissen und Neugier verwandelt. Seine technischen Museen sind auch jenseits der Grenzen berühmt, sein AutomobilMuseum ist eines der spannendsten der Welt. Die Altstadt lädt zu Spaziergängen ein, bei denen man in die weltoffene Atmosphäre dieser alten Arbeiterstadt eintauchen und Sehenswürdigkeiten wie das Rathaus oder die Stefanskirche entdecken kann. Der Dynamik und Inspiration der Kulturträger der Stadt verdankt sie nicht nur eine bedeutende Zahl an Museen, sondern auch den Titel „Ville d’art et d’histoire“ (Stadt der Kunst und Geschichte). Mulhouse has skilfully and intelligently transformed its industrial past into a wonderful source of knowledge and wonder: its technical museums are renowned far and wide and the National Automobile Museum is one of the most fascinating in the world. The old town is the perfect place to go for a stroll and immerse yourself in a very cosmopolitan atmosphere in this former industrial town, discovering historic monuments such as the Hôtel de Ville or the Saint-Étienne temple. The dynamism of the town’s cultural structures means it is home to many museums and holds the title “Town of Art and History”. Hôtel**** - Restaurant Mercure Mulhouse Centre – tél. +33 (0)3 89 36 29 39 – www.mercure.com Hôtel*** - Restaurant Ibis Mulhouse Centre - Filature – 34, allée Nathan Katz – www.ibishotel.com Résidence de tourisme*** - Résidhotel Mulhouse Centre – tél. +33 (0)3 89 45 21 14 – www.residhotel.com Hôtel de Bâle ** - tél. +33 (0)3 89 46 19 87 – www.hoteldebale.fr Appart City Mulhouse Gare** – Résidence de Tourisme – tél. +33 (0)3 60 82 52 81 – www.appartcity.com Hôtel Bristol – tél. +33 (0)3 89 42 12 31 – www.hotelbristol.com Hôtel du Musée Gare – tél. +33 (0)3 89 45 47 41 – www.hotelmuseegare.com Camping de l’Ill*** – tél. + 33 (0)3 89 06 20 66 – www.camping-de-lill.com Auberge de jeunesse des Trois Frontières – tél. + 33 (0)3 89 42 63 28 – www.fuaj.org/mulhouse Centre sportif Régional Alsace – tél. + 33 (0)3 89 60 54 26 Chambres d’hôtes Gite de France 5 Epis – Mme Andréina D’ONGHIA tél. +33 (0)3 89 81 71 05 – www.peonia.fr JUIN 2016 - L’ALSACE SANS MA VOITURE / Elsass ohne mein Auto / Alsace without my car 11/13 L’ALSACE SANS MA VOITURE Elsass ohne mein Auto Alsace without my car 1 LMAR – ESTAT – CO SEL (CH) L É S – G R U STRASBO – SAINT-LOUIS – BA MULHOUSE 7/7 + F 1h10 Cité de l’Automobile – Musée National – Collection Schlumpf Cité de l’Automobile – National Museum – Schlumpf-Sammlung / Cité de l’Automobile – National Musem – Schlumpf Collection tél. +33 (0)3 89 33 23 23 - www.collection-schlumpf.com Le plus grand musée automobile du monde, le plus moderne ! Das grösste und modernste Automobil-Museum der Welt ! / The largest and most important automobile museum world-wide ! Cité du Train – Musée Français du Chemin de Fer Cité du Train – Französisches Eisenbahn Museum / Cité du Train – French Railway Museum tél. +33 (0)3 89 42 83 33 - www.citedutrain.com La saga vivante du train / Die Geschichte der Eisenbahn / The exciting history of the train Musée de l’Impression sur Etoffes / Stoffdruckmuseum / Printed Textile Museum - tél. +33 (0)3 89 46 83 00 – www.musee-impression.com Musée EDF Electropolis – l’aventure de l’électricité / EDF Electropolis Museum – das Abenteuer der Elektrizität / EDF Electropolis Museum – the adventure of electricity - tél. + 33 (0)3 89 32 48 50 – www.edf.electropolis.mulhouse.museum Musée des Beaux Arts / Museum der schönen Künste / Museum of Fine Arts - tél. +33 (0)3 89 33 78 11 www.musees-mulhouse.fr/musees/musee-des-beaux-arts-collections.html Musée Historique / Historisches Museum / Historical Museum - tél. +33 (0)3 89 33 78 17 – www.musees-mulhouse.fr/musees/musee-historique-collections.html La Kunsthalle : 700m² d’espace d’exposition dédiés à la création artistique émergente / Die Kunsthalle : 700 qm Ausstellungsfläche für gegenwärtige Kunst / The Kunsthalle : Contemporary Art Centre - tél. + 33 (0)3 69 77 66 47 – www.kunsthallemulhouse.com Verrières du Temple Saint-Etienne / Kirchenfenster der Saint-Etienne-Kirche / Stained glass windows of the Sait-Etienne Church / Parc Zoologique et Botanique / Tierpark und botanischer Garten / Zoological and botanical garden - tél. +33 (0)3 69 77 65 65 www.zoo-mulhouse.com Carnaval International : fin février - début mars / Internationaler Karneval : Ende Februar- Anfang März / International Carnival : End of February - beginning of March - www.carnaval-mulhouse.com Festival automobile : juillet / Automobilfestival : Im Juli / Automobile Festival : July - www.tourisme-mulhouse.fr Festival de Jazz : août / Jazz Festival : August / Jazz Festival : August - www.jazz-mulhouse.org Parcours de santé / Vitaparcours / Fitness trail Piscine / Schwimmbad / Swimmingpool - www.mulhouse.fr Stade nautique – ouvert de fin mai à début septembre / Geöffnet von Ende Mai bis Anfang September / Open from late May to early September - tél.+33 (0)3 69 77 66 66 Piscine de l‘Illberg – tél.+33 (0)3 69 77 66 88 Piscine Pierre et Marie Curie – tél.+33 (0)3 89 32 69 00 Patinoire / Eisbahn / Ice Ring – tél. + 33 (0)3 69 77 67 68 - www.mulhouse.fr Marchés hebdomadaires / Wochenmärkte / Weekly Markets : - Canal Couvert : mardi, jeudi et samedi / Di., Do., Sa. / Tue, Thu. and Sat. - Bel air : mercredi matin / Mi. Vormittag / We. Morning - Quartier Vauban : mardi, jeudi et samedi matin / Di., Do., Sa. Vormittag / Tue., Thu. and Sat. morning - Bourtzwiller : vendredi matin / Fr. Vormittag / Fri. morning - Drouot, rue de Provence : mardi, jeudi et samedi matin / Di., Do., Sa Vormittag/ Tue, Thu. and Sat. morning - Dornach : mardi après-midi / Di. Nachmittag / Tue. Afternoon - Rue de Belfort : samedi matin / Sa. Vormittag / Sat. morning - Place de la Réunion : mardi, vendredi et samedi / Di., Fr. und Sa. / Tue., Fri., Sat. - Place de la Concorde : marché bio - mercredi matin / Biomarkt - Mi. Vormittag / Biological market – Wed. Morning - Place de la paix : mardi, jeudi et samedi matin / Di., Do. und Sa. Vormittag / Tue., Thu., and Sat. Morning - Nordfeld : mardi, jeudi et samedi matin / Di., Do. Und Sa. Vormittag / Tue., Thu., and Sat. Morning 20 itinéraires transfrontaliers balisés « Deux Rives, Trois Ponts, Mille choses à découvrir », parcours de tous niveaux allant de 13 à 62 km - www.2rives3ponts.eu / 20 grenzübergreifende ausgeschilderte Wege mit dem Namen « Deux Rives, Trois Ponts, Mille choses à découvrir » («Zwei Ufer, drei Brücken, tausend Dinge zu entdecken»), Route mit allen Schwierigkeitsgraden von 13 bis 62 km - www.2rives3ponts.eu / 20 transborder routes named «Deux Rives, Trois Ponts, Milles choses à découvrir» (two banks, three bridges, a thousand things to discover), trails for all levels between 13 - 62 km - www.2rives3ponts.eu L’Eurovélo 6 de l’Atlantique à la Mer Noire relie Nantes à Budapest – www.eurovelo6.org / Die Route Eurovélo 6 vom Atlantik bis zum Schwarzen Meer verbindet Nantes mit Budapest www.eurovelo6.org / Eurovélo 6 from the Atlantic to the Black Sea connects Nantes to Budapest - www.eurovelo6.org Télécharger la carte du Haut-Rhin à vélo sur www.haute-alsacetourisme.com / Karte «Haut-Rhin à vélo» (Radwandern am Oberrhein) auf www.haute-alsacetourisme.com herunterladen / Download map «Haut-Rhin à vélo» (Haut-Rhin for bicycles) at www.haute-alsacetourisme.com SAINT-LOUIS Navette aéroport depuis la gare SNCF de Saint-Louis / Zubringerbus ab Bahnhof von Saint-Louis / Shuttle from railway station of Saint-Louis : Distribus tél. + 33 (0)3 89 69 73 65 – www.distribus.com JUIN 2016 - L’ALSACE SANS MA VOITURE / Elsass ohne mein Auto / Alsace without my car 12/13 L’ALSACE SANS MA VOITURE Elsass ohne mein Auto Alsace without my car 1 LMAR – ESTAT – CO SEL (CH) L É S – G R U STRASBO – SAINT-LOUIS – BA MULHOUSE 7/7 + F 1h10 Hôtel - Aparthôtel Adagio Access - tél. +33 (0)3 89 91 10 00 - www.adagio-city.com Hôtel*** Ibis Saint-Louis Centre - tél. +33 (0)3 89 69 06 58 - www.ibishotel.com Résidence de Tourisme*** Citéa - tél. +33 (0)3 89 91 10 00 - www.citea.com Hôtel** Berlioz - tél. +33 (0)3 89 69 74 44 - www.hotelberlioz.com La Petite Camargue Alsacienne – Centre d’initiation à la Nature et à l’Environnement Kleine Elsässische Camargue. / Little Alsatian Camargue. tél. +33 (0)3 89 89 78 50 - www.petitecamarguealsacienne.com Espace d’Art contemporain Fernet Branca / Austellungsraum fur zeitgenössische Kunst Fernet Branca / Fernet Branca Contemporary Art Centre tél. +33 (0)3 89 69 10 77 - www.museefernetbranca.fr Eglise Saint-Louis / Kirche / Church Temple protestant / Kirche / Church Synagogue / Kirche / Church Piscine / Schwimmbad / Swimming pool Marchés hebdomadaires : Mardi, Jeudi et samedi matin / Wochenmärkte : Di.,Do., Sa.Vormittag / Weekly Markets : Tue., Thu. and Sat. morning Réparations de cycles Scoot’y land – tél :+ 33 (0)3 89 67 21 10 Vélo à la carte – tél :+ 33 (0)3 89 89 47 31 Itinéraire des « Trois Pays », 198 km autour de la Suisse, la France et l’Allemagne - www.velomulhouse.fr/piste01.php / Itinéraire des « Trois Pays » (Drei-Länder-Route), 198 km durch die Schweiz, Frankreich und Deutschland www.velomulhouse.fr/piste01.php / Itinéraire des « Trois Pays » (Circuit of the «Three Countries»), 198 km through Switzerland, France and Germany www.velomulhouse.fr/piste01.php La Véloroute Rhin d’Huningue à Lauterbourg sur 223 km et d’Andermatt à Rotterdam sur 1.320 km / Der Radweg Véloroute Rhin führt über 223 km von Huningue nach Lauterbourg und über 1 320 km von Andermatt nach Rotterdam (Eurovélo 15) / The bike trail Véloroute Rhin from Huningue to Lauterbourg along 223 km and from Andermatt to Rotterdam (Eurovélo 15) along 1,320 km 20 itinéraires transfrontaliers balisés « Deux Rives, Trois Ponts, Mille choses à découvrir », parcours de tous niveaux allant de 13 à 62 km - www.2rives3ponts.eu / 20 grenzübergreifende ausgeschilderte Wege mit dem Namen « Deux Rives, Trois Ponts, Mille choses à découvrir » («Zwei Ufer, drei Brücken, tausend Dinge zu entdecken»), Route mit allen Schwierigkeitsgraden von 13 bis 62 km - www.2rives3ponts.eu / 20 transborder routes named «Deux Rives, Trois Ponts, Milles choses à découvrir» (two banks, three bridges, a thousand things to discover), trails for all levels between 13 - 62 km - www.2rives3ponts.eu L’Eurovélo 6 de l’Atlantique à la Mer Noire relie Nantes à Budapest – www.eurovelo6.org / Die Route Eurovélo 6 vom Atlantik bis zum Schwarzen Meer verbindet Nantes mit Budapest - www.eurovelo6.org / Eurovélo 6 from the Atlantic to the Black Sea connects Nantes to Budapest - www.eurovelo6.org Télécharger la carte du Haut-Rhin à vélo sur www.haute-alsacetourisme.com / Karte «Haut-Rhin à vélo» (Radwandern am Oberrhein) auf www.haute-alsacetourisme.com herunterladen / Download map «Haut-Rhin à vélo» (Haut-Rhin for bicycles) at www.haute-alsacetourisme.com Pour la commune de BÂLE, renseignements à / Für die Gemeinde BASEL, Auskünfte bei / For the town of BASEL, information at Bâle Tourisme – tél : + 41 (0)6 12 68 68 68 – www.basel.com JUIN 2016 - L’ALSACE SANS MA VOITURE / Elsass ohne mein Auto / Alsace without my car 13/13