Fun System

Transcription

Fun System
Fun System
Bedienungsanleitung
operating instructions
mode d’emploi
käyttöohje
brunksanvisning
gebruiksaanwijzing
brugsanvisning
brunksanvisning
istruzioni per l’uso
manual de instrucciones
солу с ук
návod k obsluze
instrukcja obsługi
Sprachen/languages
Deutsch . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
English . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Français . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Suomenkielinen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Svensk . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Nederlands . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Dansk . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Norsk . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Italiano . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Español. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
усск . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Česky . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Polski . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3– 8
9– 14
15–20
21–26
27–32
33–38
39–44
45–50
51–56
57–62
63–68
69–74
75–80
Hinweise für den Reklamationsfall / What to do in the event of a complant . . . . .
81–82
Übergabe-Check / Handover form . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
83–84
Kompatibilitätsübersicht / Overview Compatibility . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
85
DIN EN 1888: 2005 / DIN EN1466: 2008-09
FUN-System-In_148x210 05.09.12 10:46 Seite 3
FUN SYSTEM
WICHTIG: Die Anleitung für spätere Rückfragen
aufbewahren.
teutonia-Produkte verbinden bewährte handwerkliche Verarbeitung und technische Innovationen mit modischem
Design. Der Name teutonia steht für Qualität, die höchsten Ansprüchen gerecht wird. Das teutonia-Logo mit
dem Regenbogen garantiert Ihnen, dass es sich um ein
Original-teutonia-Modell handelt. Lesen Sie vor Inbetriebnahme diese Anleitung sorgfältig durch (speziell unsere
Sicherheitshinweise) und heben Sie sie für spätere Zwecke und Rückfragen auf. Wenn Sie diese Hinweise nicht
beachten, kann die Sicherheit Ihres Kindes beeinträchtigt werden.
Wir sind sicher, dass Sie mit diesem Produkt eine gute
Wahl getroffen haben und sich Ihr Kind in einem teutoniaWagen gut aufgehoben fühlt. Sollten Sie dennoch Grund
zur Beanstandung haben, so wenden Sie sich bitte an Ihren Fachhändler.
Ihr teutonia-Team
Allgemeines
Das Produkt ist in einem Temperaturbereich von -20 °C bis
+60 °C (-4 °F bis +140 °F) getestet worden. Trotz vieler
positiver Eigenschaften unserer Materialien wie Luftdurchlässigkeit etc. reagieren viele Textilien auf intensive Sonneneinstrahlung sehr sensibel. Die Erfahrung der vergangenen Zeit lehrte uns, dass die Sonnenstrahlen
mittlerweile derart aggressiv sind, dass wir von teutonia
ein Abstellen des Kinderwagens im Schatten empfehlen
müssen. Meiden Sie längere Aufenthalte in praller Sonne, und die frischen Farben Ihres Wagens bleiben Ihnen
länger erhalten. Zwischen den einzelnen Fertigungspartien lassen sich Farbunterschiede nicht immer vermeiden.
Diesbezügliche Reklamationen können leider nicht anerkannt werden. Bitte haben Sie Verständnis dafür dass unsachgemäße Behandlung, eventuelle Regenränder oder
Farbunterschiede im Stoff, wie oben beschrieben keine berechtigte Reklamation darstellen. Regelmäßige Pflege aller Metallteile, speziell der Chromteile und insbesondere nach Aufenthalten am Meer, am Wagen ist
notwendig, um die hochwertige Optik zu erhalten. Dazu
sind handelsübliche Pflegemittel ausreichend. Die Achsenden müssen in Abständen von ca. 4 Wochen gesäubert und leicht geölt werden.
D
Allgemeine Sicherheitshinweise
ACHTUNG:
Sie sind für die Sicherheit Ihres Kindes verantwortlich. Die Sicherheit Ihres Kindes
könnte beeinträchtigt werden, wenn Sie diese Hinweise nicht befolgen. Dennoch können nicht alle möglicherweise eintretenden
Bedingungen und unvorhersehbaren Situationen abgedeckt werden. Vernunft, Vorsicht
und Umsicht sind Faktoren, die dieses Produkt nicht mitbringen kann; sie werden bei
der Person vorausgesetzt, die den Wagen
benutzt. Die Person, die den Wagen und zugehöriges Zubehör benutzt, sollte sämtliche
Instruktionen verstehen. Sie sollten jeder
Person, die den Wagen und zugehöriges Zubehör benutzt, die Bedienung des Wagens
erklären. Wenn Anleitungen unverständlich
und nähere Erklärungen erforderlich sind
oder wenn Sie weitere Fragen haben, setzen
Sie sich mit einem autorisierten teutoniaFachhändler in Verbindung.
● WARNUNG: Lassen Sie Ihr Kind nie unbeaufsichtigt.
● WARNUNG: Schnallen Sie Ihr Kind generell
an.
● WARNUNG: Vergewissern Sie sich vor dem
Gebrauch, dass alle Verriegelungen geschlossen sind.
● WARNUNG: Um Verletzungen zu vermeiden,
stellen Sie sicher, dass sich Ihr Kind fernhält, wenn Sie den Wagen auseinanderoder zusammenfalten.
● WARNUNG: Lassen Sie Ihr Kind nicht mit
diesem Produkt spielen.
● WARNUNG: Vergewissern Sie sich vor dem
Gebrauch, dass die Befestigungseinrichtungen des Kinderwagenoberteils, bzw. der Sitzeinheit korrekt eingerastet sind.
● WARNUNG: Dieses Produkt ist nicht geeignet zum Joggen, Laufen oder Skaten.
● WARNUNG: Sämtliche am Schieber und/
oder an der Rückseite der Rückenlehne
und/oder an den Seiten des Wagens ange3
FUN-System-In_148x210 05.09.12 10:46 Seite 4
D
FUN SYSTEM
brachte Lasten beeinträchtigen die Standsicherheit des Wagens.
Weitere wichtige Sicherheitshinweise
● teutonia übernimmt keine Garantie für die
Sicherheit dieses Produktes, wenn Ersatzoder Zubehörteile verwendet werden, die
nicht von teutonia produziert oder zugelassen sind. Falls solche Ersatz- oder Zubehörteile verwendet werden, erlöschen unverzüglich die Garantieansprüche.
● Dieser Kinderwagen ist ausschließlich für
ein Kind vorgesehen.
● Die Sitzeinheit oder die Tragetasche dürfen
nicht im Auto verwendet werden.
● Der Kinderwagensitz kann von der Geburt
bis zu einem Gewicht von 15 kg verwendet
werden.
● Tragetaschen bzw. Kinder- und Sportwagen
dürfen nur für den Transport genutzt werden
und sind keinesfalls Bett- oder Wiegenersatz.
● Stellen Sie den Wagen immer außerhalb der
Reichweite von Kindern ab und erlauben Sie
Kindern nicht, im Wagen oder mit dem Wagen zu spielen.
● Bitte stellen Sie den Wagen nie ohne vorher
festgestellte Bremse ab. Prüfen Sie, dass
die Bremse auch sicher eingerastet ist.
● Beim Hineinsetzen oder Herausnehmen Ihres Kindes aus dem Wagen sollten die
Bremsen immer festgestellt sein.
● Das Parken am Hang sollte stets vermieden
werden.
● Achten Sie in öffentlichen Verkehrsmitteln
besonders auf einen sicheren Stand des
Wagens.
● Den Wagen langsam und schonend beim
Auf- und Abwärtsfahren von Treppen über
die Stufen abrollen.
● Legen Sie auf dem Verdeck nie Gegenstände ab.
● Die maximale Belastung des Einkaufsnetzes beträgt 5 kg (11 lbs). Schwere Gegenstände bitte immer in der Mitte des Einkaufskorbs ablegen.
4
●
●
●
●
●
●
●
●
Geben Sie beim Auf- und Zusammenklappen des Gestells Acht, dass Sie sich oder
andere nicht einklemmen.
Beim Tragen des Wagens über Hindernisse
(z. B. Treppen) darauf achten, dass keine
der Arretierungen entriegelt werden.
Achten Sie bei Verstellungen darauf, dass
sich Ihr Kind nicht in der Reichweite beweglicher Teile befindet.
Eine zu schwere Beladung, unsachgemäßes
Zusammenklapppen oder die Verwendung
von nicht zugelassenem Zubehör können
den Wagen beschädigen oder zerstören.
Die Fußstütze ist nicht zum Transport von
Lasten oder einem zweiten Kind geeignet.
Vor der ersten Benutzung des Wagens: Entfernen Sie bitte die Aufkleber und Anhänger,
die sich NICHT auf Sicherheitshinweise beziehen.
Benutzen Sie niemals die Fußstütze oder
den Schutzbügel zum Anheben bzw. Tragen
des Wagens.
Für Neugeborene bis zu einem Alter von 6
Monaten bitte immer die unterste Rückenlehnenposition wählen.
Abstellen des Wagens
Achtung: Die Bereifung kann unter Umständen zur Verfärbung des Bodenbelags führen.
Fremdkörper (z. B. Steinchen) in den Reifen müssen entfernt werden um eine eventuelle Beschädigung von Bodenbelägen zu vermeiden. Extreme Hitze, insbesondere direkter Kontakt mit heißen Oberflächen (z. B. im Sommer
im Auto) kann bei Hohlkammer-Reifen zu dauerhaften Deformierungen führen.
Diesbezügliche Reklamationen bzw. Regressansprüche
werden nicht anerkannt.
Reinigen der Stoffteile
Bei kleineren Flecken nehmen Sie bitte ein feuchtes Tuch
und klares Wasser und reinigen vorsichtig die betreffende Stelle. Bitte vermeiden Sie (besonders bei dunklen
Stoffen) ein starkes Reiben. Alle abnehmbaren Stoffteile
können Sie normalerweise mit einem Feinwaschmittel
(ohne optische Aufheller) in der Waschmaschine bei
30 °C/85°F (Schonwaschgang) waschen. Siehe gesonderte Pflegeanleitung am Stoffteil.
Regenpe
Bei Rege
ganzen W
Achtung
sen Sie
lüftung d
für die D
Abziehe
deckbez
kehrter
Achten S
die beide
Die Vord
den.
Aufstelle
Ziehen S
gelung 2
brauch,
WARN
Vergew
le Verr
FUN-System-In_148x210 05.09.12 10:46 Seite 5
FUN SYSTEM
enklapch oder
ernisse
s keine
f, dass
beweg-
mäßes
endung
können
ren.
ort von
ignet.
ns: Enthänger,
ise be-
e oder
Tragen
r von 6
Rücken-
Regenpelerine
Bei Regen muss rechtzeitig die Regenpelerine über den
ganzen Wagen gespannt werden.
Achtung: Die Regenpelerine ist kein Spielzeug! Bitte lassen Sie Ihr Kind nie unbeaufsichtigt. Für eine optimale Belüftung des Wagens empfehlen wir, die Regenpelerine nur
für die Dauer des Regenschauers aufzuspannen.
Abziehen des Verdeckbezuges
Vor dem Waschen müssen
die beiden Verdeckbügel aus
dem Bezug entfernt werden.
(Siehe Skizze)
Lösen Sie die Schraube mit
Hilfe eines Schraubendrehers und entfernen den
Druckknopf. Ziehen Sie nun
die Verdeckbügel aus dem
Gelenk und aus dem Verdeckbezug. Nach dem Waschen montieren Sie in umgekehrter Reihenfolge.
Achten Sie darauf, dass dabei die Verdeckbügel jeweils in
die beiden abgenähten Führungen eingeschoben werden.
Die Vorder- und Hinterbügel dürfen nicht vertauscht werden.
D
Zusammenklappen des Gestells
Ziehen Sie die beiden Zughülsen 1 auf beiden Seiten
gleichzeitig soweit es geht nach oben und drücken Sie
dabei den Sicherungsknopf an der rechten Zughülse.
Drücken Sie dann den Schieber 2 nach unten. Jetzt können Sie zusätzlich das Packmaß verkleinern, indem Sie
das Schieberoberteil umklappen.
Montage und Demontage der Räder
Zur Montage und Demontage
ist vorher die Arretierungsfeder 1 zu drücken. Achten Sie
bei der Montage auf korrektes Einrasten der Arretierungsfeder.
Aufstellen des Gestells
Abnehmen des Schwenkrades
zur Ver-
ssen entvon Bondere diSommer
aften De-
nsprüche
Ziehen Sie den Schieber 1 hoch, bis die Schieberverriegelung 2 einrastet. Vergewissern Sie sich vor dem Gebrauch, dass alle Verriegelungen geschlossen sind.
WARNUNG:
Vergewissern Sie sich vor Gebrauch, dass alle Verriegelungen geschlossen sind.
htes Tuch
betreffendunklen
Stoffteile
schmittel
hine bei
ehe ge-
5
FUN-System-In_148x210 05.09.12 10:46 Seite 6
D
FUN SYSTEM
Montage der Räder
Höhenverstellbarer, klappbarer Schieber
Halten Sie die Verstellknöpfe
auf beiden Seiten eingedrückt und verändern Sie die
Höhe des Schiebers in die
gewünschte Position.
Achtung
hinteren
da das V
Zum Ab
knöpfe a
die Entr
deckgele
nungen.
am Kopf
Verstelle
Betätigen der Feststellbremse
Die Bremse wird durch Herunterdrücken des langen
Bremsflügels festgestellt 1.
Sollte sich die Bremse nicht
leicht feststellen lassen,
schieben Sie den Wagen um
einige Zentimeter vor oder zurück, damit die Bremsstäbe richtig in die Felge greifen.
Vergewissern Sie sich, dass die Bremse sicher eingerastet ist. Sie lösen die Bremse durch Heruntertreten des
kurzen Bremsflügels 2.
Schwenkrad
Aufsetzen und Abnehmen des Sportwagensitzes bzw. der Tragetasche (Oberteil)
1
2
1
2
Handhab
4
Schwenkrad gelöst
Schwenkrad festgestellt
Wegen des größeren Fahrkomforts empfehlen wir, die Räder im Fahrbetrieb nicht festzustellen.
Sitzbezug
Der Sitzbezug kann vollständig vom Sitz entfernt werden
um gewaschen zu werden. Um dies zu tun, lösen Sie die
Druckknöpfe am Sitz.
Achtung: Beim Wiederaufziehen des Bezuges, ziehen Sie
die Enden des 5-Punkt-Gurtes durch die passenden Öffnungen ohne sie zu verdrehen.
3
Setzen Sie das Oberteil (Sportwagensitz bzw. Tragetasche) so auf das Kinderwagengestell, dass der seitliche
Bügel 1 des Oberteils auf jeder Seite des Gestells in die
vorgesehenen Schlitze 2 einrastet und schieben Sie dabei das Oberteil bis zum Anschlag. Die Arretierungen
schließen dann automatisch. („Klicken“ der Arretierungen muss erfolgen)
WARNUNG:
Es ist vor Gebrauch zu prüfen, dass der Sportwagensitz, bzw. die Tragetasche korrekt eingerastet ist. Das Oberteil befindet sich im gesicherten
Zustand, wenn das rote Feld im Auslösehebel nicht mehr
sichtbar ist. Zum Abnehmen des Oberteils drücken Sie
zunächst den Sicherungshebel (3) nach oben und dann
den Auslösehebel (4) nach unten bis der Hebel arretiert.
(rotes Feld erscheint). Danach ziehen Sie das Oberteil
aus den Schlitzen und nehmen es ab.
Handhabung des Verdecks
Stecken Sie die Einsteckteile der Verdeckgelenke in die
entsprechenden Öffnungen in der Armlehne bzw. an der
Tragetasche.
6
Verstellu
Schlossz
WARN
immer
Anbringu
schirr be
gurte.
ellknöpfe
eingen Sie die
s in die
.
urch Herlangen
stellt 1.
se nicht
lassen,
agen um
r oder zugreifen.
eingeraseten des
Tragetaseitliche
lls in die
n Sie daierungen
rretierun-
r Sportekt ein-
sicherten
cht mehr
cken Sie
und dann
arretiert.
Oberteil
ke in die
w. an der
FUN-System-In_148x210 05.09.12 10:46 Seite 7
FUN SYSTEM
Achtung: Befestigen Sie unbedingt die Druckknöpfe am
hinteren Verdeckende an der Rückseite der Rückenlehne,
da das Verdeck so als Herausfallschutz fungiert.
Zum Abnehmen des Verdecks lösen Sie ggf. die Druckknöpfe an der Rückseite der Rückenlehne, drücken Sie
die Entriegelungsknöpfe an den Einsteckteilen der Verdeckgelenke und ziehen Sie die Gelenke aus den Öffnungen. Zur Belüftung können Sie den Reißverschluss
am Kopfende des Verdecks öffnen.
Verstellen der Rückenlehne
Arretierung der Rückenlehne
nach oben ziehen um die Neigung zu verstellen (4 Sitz-Liegepositionen + Faltposition
ganz vorne)
Verstellung der Fußstütze
Fußkastenarretierung drücken und
gedrückt halten, der Fußkasten kann
in 3 verschiedenen Positionen eingestellt werden.
Handhabung des 5-Punkt-Gurts
Sie haben die Möglichkeit die
Schultergurte in 3 Höhen zu
positionieren.
Benutzen Sie immer die Position, die der Schulterhöhe Ihres Kindes am nächsten
kommt.
Öffnen Sie den Gurt durch
Drücken der Schlosszungen
auf beiden Seiten, wie im Bild
1 dargestellt. Es ist nicht notwendig, die Schultergurte von
den Beckengurten zu trennen. Setzen Sie Ihr Kind in
den Wagen, stecken Sie beide Arme durch die Gurtöffnung und stecken Sie die
Schlosszungen in das Schrittgurtschloss.
Verstellen der Gurte
Schultergurte
straffen
D
lösen
Beckengurte
Schrittgurte
Handhabung der Liegeflächenverlängerung
(als Zubehör erhältlich)
Bei Bedarf können Sie die waschbare Liegeflächenverlängerung am Fußende des Sportwageneinsatzes mit
den Steckverbindungen befestigen.
Schutzbügel
Stecken Sie die Einsteckteile des Schutzbügels durch die
Schlitze im Sitzbezug in die darunterliegenden Aufnahmen in den Armlehnen. Achten Sie darauf, dass der
Schutzbügel auf beiden Seiten einrastet. Zum Abnehmen
drücken Sie die Entriegelungsknöpfe an den Einsteckteilen. Um das Ein- und Aussteigen Ihres Kindes zu erleichtern, reicht es aus, eine Seite des Bügels zu lösen und
hochzuklappen.
WARNUNG: Verwenden Sie den Schrittgurt
immer in Verbindung mit dem Beckengurt.
Anbringungspunkte (D-Ringe) für ein separates Gurt geschirr befinden sich an den äußeren Enden der Beckengurte.
7
FUN-System-In_148x210 05.09.12 10:46 Seite 8
D
FUN SYSTEM
Besonderheiten der Modellvarianten
Modelle mit Verzögerungsbremse:
Die Verzögerungsbremse betätigen Sie an dem Bremsgriff am Schieber. Die Bremswirkung kann mit Hilfe der
Einstellschraube am Bremshebel des Wagens eingestellt werden.
Hinweis: Die Bremse soll nur zum behutsamen Verzögern, keinesfalls zum Blockieren der Räder führen.
Achtung: Bei evtl. Nachbestellungen der Hinterräder ist
unbedingt auf die Verzögerungsbremse hinzuweisen, da
diese Bremse eine spezielle Bremsscheibe erfordert.
Eine falsche Bremsscheibe setzt die Funktion der Feststellbremse außer Kraft!
Wartung:
- Die Einstellung der Bremse kann zum einen oben am
Handhebel vorgenommen werden, indem die Kontermutter gelöst und die Stellschraube weiter raus gedreht
wird. Das erhöht die Bremswirkung.
- Sollte die Bremswirkung unterschiedlich sein, kann die
weitere Einstellung an der Stellschraube unter den
Bremsgehäusen rechts und links neben den Rädern
vorgenommen werden. Kippen Sie den Kinderwagen auf
weichem Untergrund vornüber. Unter den Bremsgehäusen befinden sich die Stellschrauben zur Justierung der
Bremsbacken.
- Die Stellschraube kann mit einem 8mm-Gabelschlüssel
gedreht werden. Das Rausdrehen der Stellschraube erhöht die Bremswirkung. Die Einstellung ist so vorzunehmen, dass die Bremswirkung an beiden Rädern
gleich ist.
8
Einstellung des Geradeauslaufes
IMPORT
referenc
teutonia
technica
stands
ments. T
antee th
structio
notes) a
child’s s
instruct
product
be safe
dealer s
plaint.
Your teu
Schirmaufnahme am Wagen
General
The prod
20° C to
itive prop
etc., ma
diation.
the sun
to recom
Avoid e
colours
Colours
gard. Ple
rings, or
justify a
ticularly
the sea,
appeara
are suff
lightly oi
FUN-System-In_148x210 05.09.12 10:46 Seite 9
FUN SYSTEM
IMPORTANT: Keep these instructions for future
reference.
teutonia products combine traditional workmanship and
technical innovations with fashionable design. teutonia
stands for quality that meets most stringent requirements. The teutonia logo with the rainbow is your guarantee that this is a genuine teutonia model. Read the instructions carefully before use (especially our safety
notes) and keep them handy for future reference. Your
child’s safety may be affected if you do not follow these
instructions. We are convinced that by selecting this
product you have made a good choice and your child will
be safe in a teutonia stroller/pram. Please contact your
dealer should you nevertheless have reason for complaint.
Your teutonia team
General
The product has been tested in a temperature range of 20° C to +60° C (-4 °F to +140 °F). Besides the many positive properties of our materials such as air permeability,
etc., many fabrics are very sensitive to intensive solar radiation. Past experience has shown us that the rays of
the sun are now so aggressive that we at teutonia have
to recommend that you park the pram in the shade.
Avoid exposing it to direct sunlight, and the fresh
colours on your buggy will be preserved for longer.
Colours may vary. No complaints may be made in this regard. Please note that improper handling, possible water
rings, or differences in colour (as described above) do not
justify a complaint. Regular care of all metal parts, particularly the chrome parts and especially after trips to
the sea, is necessary on the pram to maintain a quality
appearance. Commercially available treatment products
are sufficient for this. The axles must be cleaned and
lightly oiled approximately every 4 weeks.
INT
General Safety Notes
ATTENTION:
You are responsible for the safety of your
child. Not complying with these notes may
put the safety of your child at risk. Nevertheless, all possibly occurring conditions
and unforeseeable situations cannot be covered. Common sense, caution and vigilance
are factors this product cannot provide; they
are taken for granted in persons using the
stroller/pram. The person using the stroller/
pram and its appropriate accessories should
understand all instructions. You should explain the operation of the stroller/pram to all
persons using it and its appropriate accessories. Consult an authorised teutonia dealer if any of the instructions are incomprehensible and more detailed explanations are
required, or if you have further queries.
● WARNING: Never leave your child unattended.
● WARNING: Always use the restraint system.
● WARNING: Ensure that all the locking devices are engaged before use.
● WARNING: To avoid injury ensure that your
child is kept away when unfolding and folding this product.
● WARNING: Do not let your child play with
this product.
● WARNING: Check that the pram body or
seat unit attachment devices are correctly
engaged before use.
● WARNING: This product is not suitable for
running and skating.
● WARNING: Any load attached to the handle
and/or on the back of the backrest and/or
on the sides of the stroller/pram will affect
the stability of the product.
Additional important safety notes
● teutonia does not warrant the safety of the
current product in case of use of accessories and spare parts that are not produced or approved by teutonia. In case of
use of such accessories and spare parts
9
FUN-System-In_148x210 05.09.12 10:46 Seite 10
INT
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
10
FUN SYSTEM
the warranty will expire with immediate effect.
This pram is intended for only one child.
The seat or the carry-cot may not be used in
the car.
The pushchair seat is designed for a child
from birth up to 15 kg.
Carry-cots, prams and sports buggies may
be used only for transport and are not a
substitute for a cot or a cradle.
Always park the stroller/pram out of the
reach of children and do not allow children
to play in or with the stroller/pram.
Please never park the stroller/pram without
first applying the brakes. Make sure that
the brakes have locked properly.
The brakes should always be applied when
you sit or lift your child in and out of the
stroller/pram.
Always avoid parking on slopes.
When using public transport take special
care to ensure the stroller/pram stands
firmly and safely.
Wheel the stroller/pram slowly and gently
up and down steps.
Never place objects on the folding top.
The shopping net can be loaded to a maximum of 5 kg (11 lbs). Please always place
heavy objects in the centre of the shopping
basket.
When unfolding and folding the chassis
make sure that you do not pinch yourself or
others.
Make sure that no locks disengage while
carrying the stroller/pram over obstacles
(e.g. steps).
When adjusting the stroller/pram make
sure that your child is clear of moveable
parts.
The stroller/pram can be damaged or destroyed by overloading, improper folding or
use of unapproved accessories.
The foot rest is not suitable for transporting
heavy loads or a second child.
●
●
●
Before using the stroller/pram for the first
time: please remove the labels or tags that
DO NOT refer to safety instructions or
notes.
Never use the foot rest or the safety bar to
lift or carry the stroller/pram.
For babies up to an age of 6 month we recommend only to use the backrest in its lowest position.
Parking the pram/buggy
Attention: Under certain circumstances, the wheels may
cause discolouration of floor surfaces.
Foreign bodies (e.g. little stones) in the wheels must be
removed to prevent any potential damage to floor surfaces. Extreme heat, in particular direct contact with hot
surfaces (e.g. in the car in summer) can lead to permanent deformations on hollow cavity tyres.
Related complaints or claims for compensation will not
be recognized.
Cleaning the textile parts
To remove small stains, use a cloth dampened with clear
water and carefully clean the spot. Avoid brisk rubbing
(especially on dark fabrics). Normally, all removable fabric parts can be washed in the washing machine with a
fine fabric detergent (no brightening agents) at 30 °C/
85 °F (gentle cycle). Please check separate care labels
on the fabric parts.
Rain Cover
In rainy weather fit the rain cover over the entire
stroller/pram before it starts to rain.
Caution: The rain cover is not a toy! Never leave your
child unsupervised. For the best possible ventilation of
the stroller/pram we recommend using the rain cover only for the duration of the rain shower.
Removing the hood cover
Both hood bars must be removed from the cover before
washing. (See illustration)
Loosen the screw using a
screwdriver and remove the
press stud. Now pull the cover
bar out of the joint and out of
the hood cover. After washing, reassemble in reverse order.
When doing this, make sure that each cover bar is
pushed into both stitched guides. The front and back
bars must not be mixed up.
Unfoldin
Pull the
place.
WARN
are en
Folding
Simultan
sides as
the safe
Then pre
make th
the uppe
Assemb
he first
gs that
ons or
FUN-System-In_148x210 05.09.12 10:46 Seite 11
FUN SYSTEM
Unfolding the chassis
INT
Removing the swivel wheel
y bar to
we recits low-
eels may
must be
loor surwith hot
o perma-
Pull the handle 1 up until the handle lock 2 clicks into
place.
WARNING: Ensure that all the locking devices
are engaged before use.
Folding the chassis
n will not
with clear
rubbing
able fabne with a
t 30 °C/
re labels
e entire
ave your
lation of
cover on-
st be reer before
ation)
using a
move the
the cover
nd out of
er washverse or-
Assembling the wheels
Simultaneously pull up both tensioning sleeves 1 on both
sides as far as they can go and at the same time press
the safety button on the right tensioning sleeve.
Then press the handle 2 down. Now you can additionally
make the storage dimensions smaller by folding down
the upper part of the handle.
Assembling and removing the wheels
Before assembling or removing the wheels, press the
locking spring 1. When assembling the wheels, make
sure that the locking spring
engages properly.
r bar is
nd back
11
FUN-System-In_148x210 05.09.12 10:46 Seite 12
INT
FUN SYSTEM
Swivel wheel
1
2
1
2
4
Swivel wheel unlocked
Using th
Attaching and removing the seat or carry-cot
(upper section)
Swivel wheel locked
We recommend that you do not lock the wheels while
moving as this will give a more comfortable ride.
Seat cover
The seat cover can be removed completely from the seat
unit for washing. Simply open the snaps on the seat unit.
Attention: When mounting the seat cover, thread the
ends of the 5-point restraint back through the relevant
openings without twisting the straps.
Height-Adjustable, Foldable Handle
To change the height of the
handle, press in the adjusting
buttons on both sides of the
handle.
Applying the Parking Brake
The brake is activated by
pushing down the long brake
lever 1. If it is difficult to apply the brake, wheel the
stroller back and forth a few
centimetres so that the brake
bars engage properly in the
wheel rim. Make sure that the brake has locked securely. You can release the brake by depressing the brake
lever 2.
3
Place the upper section (seat or carry-cot) onto the pram
chassis in such a way that the lateral bars 1 of the upper
section click into the slots provided 2 on each side of the
chassis and push the upper section in as far as it will go.
The locks then close automatically. (The locks must
"click" into place.)
WARNING: Check that the pram body or seat
unit attachment devices are correctly engaged before use.
The upper section is secure if the red field in
the release lever is no longer visible. To remove the upper section press the safety lever
(3) up and then the release lever (4) down
until the lever locks. (red field appears). Then
pull the upper section out of the slots and remove it.
How to use the hood
Push the insert pieces for the hood joints into the corresponding openings on the armrest or on the carry-cot.
Attention: You must secure the press studs on the back
end of the cover onto the rear of the backrest as the cover is also used as a protection against falling out.
If you need to remove the hood, undo the press studs on
the rear of the backrest; press the release buttons on the
insert pieces of the hood joints and pull the joints out of
the openings. You can open the zip at the top of the hood
for ventilation.
Attachin
provided
Adjustin
Shoulde
Waist re
Crotch r
Adjusting the back rest
Pull up on the arrester of the
back rest to change its inclination angle (4 seating and
prostrate positions + folding
position all the way forward)
Adjusting the foot rest
Press and hold the foot rest arrester
there are three positions available
for the foot rest.
12
WARN
combin
FUN-System-In_148x210 05.09.12 10:46 Seite 13
FUN SYSTEM
Using the 5-point harness
You can position the shoulder
harnesses at 3 levels.
Always use the position closest to the shoulder level of
your child.
Open the harness by pressing both sides of the buckle
latches as shown in Fig. 1. It
is not necessary to separate
the chest restraints from the
waist restraints. Sit your child
in the stroller, move both its
arms through the harness
opening and insert the buckle latch into the crotch belt
latch.
or seat
tly en-
he correrry-cot.
the back
s the covut.
studs on
ns on the
ts out of
the hood
er of the
its incliting and
+ folding
orward)
arrester
available
Using the Reclined Surface Extension
(available as an accessory)
If you need to, you can attach the washable bed extensions at the foot of the sports buggy inlay using the push
locks.
Safety bar
the pram
he upper
de of the
it will go.
ks must
field in
To rety lever
) down
). Then
and re-
INT
WARNING: Always use the crotch strap in
combination with the waist belt.
Attaching points (D-rings) for a separate belt harness are
provided at the outer ends of the waist restraints.
Adjusting the restraints
Shoulder restraints
Waist restraints
Crotch restraints
tighten
loosen
Push the insert pieces on the safety bar through the
slots in the seat cover into the receptacles beneath,
which are located in the armrests. Make sure that the
safety bar has clicked into place on both sides. To remove it, press the release buttons on the insert pieces.
In order to make it easier for your child to get in and out,
it suffices to release and fold up one side of the bar.
Special features of the model variations
Models with deceleration
brake:
You are able to control the deceleration brake using the
brake on the handlebar. The
braking action can be finetuned using the adjustment
screw on the brake lever.
Note: The brake should only be used to slow the wheels,
not to block them.
Warning: When reordering rear wheels, please ensure
that the supplier is aware of the deceleration brake as
the brake requires a special brake disc. The foot brake
will not function if the wrong brake disc is used!
Maintenance:
- The brake pads can wear out during use and the brake
needs maintenance. The setting of the brake can be
done on the brake lever when the lock nut is loosened
and the adjusting bolt is unscrewed.
- If the left and right braking effect differs, tilt over the
stroller on soft ground and adjust the bolt under the
brake housings near the wheels.
- The bolt can be screwed and unscrewed by using an
8mm jaw wrench. Unscrewing the bolt increases the
braking effect. The setting has to be made so that the
braking effect is the same on both wheels.
13
FUN-System-In_148x210 05.09.12 10:46 Seite 14
INT
FUN SYSTEM
Adjusting the straight-running stability
Shade holder on pram
Importa
consulta
Les prod
tisanale
tées d’u
nyme d’
élevées.
qu’il s’ag
ment ce
vice (en
conserv
plément
Vous pou
petits ki
tions de
motif de
vendeur
L’équipe
Générali
Le produ
-20° C à
positives
etc., de
leillemen
le rayonn
nia se vo
d’enfant
plein so
l'éclat d
couleurs
départem
prié, à d
de teinte
l’objet d
des pièc
est indis
la pouss
Les prod
suffisant
toutes le
14
FUN-System-In_148x210 05.09.12 10:46 Seite 15
FUN SYSTEM
Important: conserver ce mode d'emploi pour
consultation ultérieure !
Les produits teutonia sont le résultat d’une fabrication artisanale éprouvée alliée à des innovations techniques dotées d’un design à la mode. Le nom teutonia est synonyme d’une qualité qui répond aux exigences les plus
élevées. Le logo teutonia avec l’arc-en-ciel vous certifie
qu’il s’agit d’un modèle teutonia original. Lisez attentivement ce mode d’emploi en entier avant la mise en service (en particulier nos consignes de sécurité) et
conservez-le en vue d’un usage ultérieur et comme complément d’information.
Vous pouvez vous procurer auprès de votre revendeur des
petits kits permettant de réparer d’éventuelles détériorations de la peinture du châssis. Si vous avez toutefois un
motif de réclamation, veuillez-vous adresser à votre revendeur spécialisé.
L’équipe teutonia
Généralités
Le produit a été testé dans une plage de températures de
-20° C à +60° C. Outre les nombreuses caractéristiques
positives de nos matériaux, comme la perméabilité à l’air,
etc., de nombreux tissus sont très sensibles à l’ensoleillement intensif. L’expérience passée nous a appris que
le rayonnement solaire est devenu si agressif que teutonia se voit contraint de recommander de ranger la voiture
d’enfant à l’ombre. Éviter une exposition prolongée en
plein soleil pour garder le plus longtemps possible
l'éclat des couleurs de votre voiture pour enfants. Les
couleurs des pièces peuvent légèrement varier selon les
départements de fabrication, dû à un traitement inapproprié, à d’éventuelles particules d’eau ou à des différences
de teinte du matériau. Cela ne peut faire en aucun cas
l’objet d’une réclamation. En règle générale, l’entretien
des pièces métalliques, en particulier celles en chrome,
est indispensable pour préserver l’aspect esthétique de
la poussette, notamment au contact de l’air de la mer.
Les produits d’entretien vendus dans le commerce sont
suffisants. Les pièces métalliques doivent être nettoyées
toutes les 4 semaines environ et légèrement graissées.
F
Consignes générales de sécurité
ATTENTION:
Vous êtes responsable de la sécurité de
votre enfant. Le non-respect de ces
consignes peut nuire à la sécurité de votre
enfant. Néanmoins, il est impossible de se
prémunir contre toutes les conditions risquant de survenir et les situations imprévisibles. Le bon sens, la précaution et la prudence ne sont pas des propriétés
intrinsèques de ce produit et sont donc requises de la part de la personne qui utilise la
poussette. L’utilisateur de la poussette et
des accessoires correspondants, doit comprendre toutes les instructions. Elle devrait
expliquer le fonctionnement de celle-ci à
toute personne utilisant la poussette et les
accessoires correspondants. Si certaines
instructions ne sont pas claires et que de
plus amples explications s’avèrent nécessaires ou si vous avez d’autres questions,
veuillez contacter un revendeur teutonia
agréé.
● AVERTISSEMENT: Ne jamais laisser votre
enfant sans surveillance.
● AVERTISSEMENT: Toujours attacher votre
enfant.
● AVERTISSEMENT:
Avant
l’utilisation,
veuillez vous assurer que tous les verrouillages soient fermés.
● AVERTISSEMENT: Afin d'éviter les blessures, veuillez vous assurer que votre enfant ne se trouve pas à proximité lorsque
vous dépliez ou repliez la poussette.
● AVERTISSEMENT: Ne laissez pas votre enfant jouer avec la poussette.
● AVERTISSEMENT:
Assurez-vous, avant
chaque utilisation, que tous les dispositifs
de fixation de la partie supérieure de la
poussette ou du siège soient correctement
enclenchés.
● AVERTISSEMENT: Ce produit n'a pas été
conçu pour la course, le footing ou le patin
à roulettes.
15
FUN-System-In_148x210 05.09.12 10:46 Seite 16
F
●
FUN SYSTEM
AVERTISSEMENT: Toute charge fixée à la
poignée, à l'arrière du siège ou sur les côtés de la poussette ou du landau nuit à la
stabilité du produit.
Autres consignes de sécurité
● teutonia ne garantit pas
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
16
la sécurité du produit en cas d'utilisation d'accessoires et de
pièces détachées que teutonia n'aurait pas
produits ni agréés. En cas d'utilisation de
tels accessoires et pièces détachées, la garantie prendrait fin immédiatement.
Cette poussette est prévue uniquement
pour un enfant.
L'unité de siège ou la nacelle ne doivent
pas être utilisées dans une voiture.
Le siège de la poussette est conçu pour
al.ler de la naissance jusqu'à 15 kg.
Les nacelles ou les landaus et les poussettes ne doivent être utilisés que pour le
transport et ne peuvent en aucun cas remplacer un lit ou un berceau.
Toujours garer la poussette hors de la portée des enfants et ne les autorisez pas à
jouer avec ou dans celle-ci.
Assurez-vous de ne jamais stationner la
poussette sans avoir préalablement bloqué
le frein. Assurez-vous également que le
frein soit bien enclenché.
Les freins doivent toujours être serrés
lorsque vous enlevez votre enfant de la
poussette ou que vous l'installer dedans.
Vous devez toujours éviter de garer la poussette en pente.
Veillez particulièrement à bien stabiliser la
poussette lorsque vous prenez les transports en commun.
Faîtes rouler la poussette lentement et en
douceur lorsque vous montez ou descendez
les marches d'escaliers.
Ne jamais poser d’objets sur la capote.
La charge maximale du filet à provisions est
de 5 kg (11 lb). Toujours placer les objets
lourds au centre du panier à provisions.
Veillez à ne pas vous blesser ou blesser
quelqu'un d'autre, lorsque vous pliez ou dépliez le châssis.
●
●
●
●
●
●
●
Lorsque vous portez la poussette au-dessus d’obstacles (escaliers, p. ex.), veillez à
ce qu’aucun des dispositifs de blocage ne
soit déverrouillé.
Lorsque vous effectuez les réglages, veillez
à ce que votre enfant ne se trouve pas à
proximité des pièces mobiles.
Une charge trop lourde, un pliage incorrect
ou l’utilisation d’accessoires non autorisés
par le fabricant peuvent détériorer ou endommager la poussette.
Le repose-pied ne doit pas être utilisé pour
transporter des charges ou un deuxième
enfant.
Avant la première utilisation de la poussette: veuillez ôter les autocollants et étiquettes ne se rapportant PAS à des
consignes de sécurité.
Ne jamais utiliser le repose-pieds ou l’arceau de protection pour soulever et/ou porter la poussette.
Jusqu'à 6 mois, il est conseillé de toujours
placer le dossier dans la position la plus
basse.
Arrêt de la voiture
Attention: le pneu peut parfois décollorer le revêtement
de sol.
Les corps étrangers (p.ex. les petites pierres) dans les
roues doivent être enlevés afin d’éviter un eventuel endommagement des revêtements de sol. Une chaleur intense, en particulier le contact direct avec des surfaces
très chaudes (par ex. en été dans la voiture) peut entraîner des déformations permanentes des pneus mi-pleins.
Les réclamations et/ou recours relatifs à cela ne seront
pas admis.
Nettoyage des parties en tissu
Pour les petites taches, nettoyez précautionneusement
les endroits concernés avec un chiffon humide et de
l’eau claire. Évitez de frotter trop fortement (en particulier
pour les tissus sombres). Normalement vous pouvez laver en machine à 30°C (programme pour textiles délicats) toutes les parties amovibles en tissu avec une lessive pour textiles délicats (sans agent blanchissant
optique). Voyez instruction d’entretien fixée à la partie de
tissu.
Pèlerine
En cas d
toute la
Attentio
laissez j
aération
mandon
rant l’av
Enlever
Ce faisa
dans les
rière ne
Montage
Tirez le c
lisseau
AVERT
sation
sont fe
FUN-System-In_148x210 05.09.12 10:46 Seite 17
FUN SYSTEM
au-deseillez à
age ne
veillez
pas à
correct
torisés
ou en-
sé pour
uxième
oussetet étià des
ou l’arou por-
oujours
a plus
Pèlerine anti-pluie
En cas de pluie, étendre à temps la pèlerine anti-pluie sur
toute la voiture d’enfant.
Attention: la pèlerine anti-pluie n’est pas un jouet! Ne
laissez jamais votre enfant sans surveillance. Pour une
aération optimale de la voiture d’enfant, nous recommandons d’étendre la pèlerine anti-pluie seulement durant l’averse.
F
Pliage du châssis
Enlever la capote
Avant le lavage, les deux arceaux doivent être enlevés
de l’enveloppe.
(voir esquisse)
Desserrez la vis à l’aide d’un
tournevis et enlevez le boutonpoussoir. Enlevez maintenant
les arceaux de la jointure et
du couvre capote. Après le lavage montez dans l’ordre inverse.
Ce faisant, veillez à ce que les arceaux soient glissés
dans les deux guides décousus. Les arceaux avant et arrière ne doivent pas être intervertis.
Tirez les deux douilles de traction 1 des deux côté en même temps le plus haut possible et ce faisant appuyez sur
le bouton de sécurité sur la douille de traction de droite.
Appuyez ensuite le coulisseau 2 vers le bas. Vous pouvez
maintenant réduire en plus l’espace requis en rabattant
la partie supérieure du coulisseau.
Montage et démontage des roues
Appuyer d’abord sur les clavettes de blocage 1 pour le
montage et le démontage.
Lors du montage, veillez à ce
que les clavettes de blocage
s’enclenchent correctement.
Montage du châssis
Démontage de la roue pivotante
vêtement
dans les
ntuel enhaleur insurfaces
ut entraîmi-pleins.
e seront
Tirez le coulisseau 1 vers le haut jusqu’à ce que le coulisseau 2 soit verrouillé.
AVERTISSEMENT : Assurez-vous avant l’utilisation que tous les dispositifs de verrouillage
sont fermés.
usement
de et de
articulier
ouvez lailes déliune leschissant
partie de
17
FUN-System-In_148x210 05.09.12 10:46 Seite 18
F
FUN SYSTEM
Montage des roues
Poignée pivotante et réglable en hauteur
Maintenez les boutons de réglage enfoncés des deux côtés et modifiez la hauteur de
la poignée dans la position
souhaitée.
Actionnement du frein de blocage
Le frein se serre en abaissant
l’ailette de frein longue 1. Si
vous avez du mal à serrer le
frein, poussez ou reculez la
voiture d’enfant de quelques
centimètres afin que les tiges
de freinage s’enclenchent correctement dans la jante. Assurez-vous que le frein est bien
enclenché. Vous pouvez enlever le frein en appuyant du
pied sur le côté court du levier 2.
Maniem
Mettre le
les ouve
sur le sa
Attentio
l’arrière
donné q
anti-chut
les bout
les bout
du corps
tures. Af
sière su
Réglage
Roue pivotante
Apposer et enlever le siège de la poussette sport
ou la nacelle (partie supérieure)
1
2
1
2
4
3
Posez la partie supérieure (siège de poussette sport ou
nacelle) sur le châssis de la poussette de telle sorte que
la barre latérale 1 de la partie supérieure s'encliquète de
Roue pivotante débloquée
Roue pivotante bloquée
chaque côté dans les rainures prévues 2 et ce faisant,
En raison du grand confort, nous recommandons de ne poussez la partie supérieure jusqu'à butée. Les verpas bloquer les roues durant le roulage.
rouillages se ferment alors automatiquement. (Les verrouillages doivent émettre un "clic")
Housse de siège
AVERTISSEMENT :
La housse du siège est totalement amovible et peut être Avant l’utilisation, vérifiez que le siège de la
lavée. Pour la retirer, appuyer sur les boutons pression du poussette sport ou la nacelle soit encliqueté
siège.
correctement. La partie supérieure est sécurisée,
Attention: lors de la mise en place de la housse, faire lorsque le champ rouge dans le levier de blocage n’est
passer l'extrémité du harnais 5 points dans les
plus visible. Afin d’enlever la partie supérieure, appuyez
ouvertures correspondantes sans la tordre.
d'abord sur le levier de sécurité (3) vers le haut et ensuite sur le levier de blocage (4) vers le bas, jusqu'à ce
que le levier s'arrête. (un champ rouge apparaît). Retirez
ensuite la partie supérieure des rainures et enlevez la.
18
Réglage
ns de rédeux côuteur de
position
baissant
gue 1. Si
serrer le
eculez la
quelques
les tiges
hent corest bien
uyant du
FUN-System-In_148x210 05.09.12 10:46 Seite 19
FUN SYSTEM
Maniement de la capote
Mettre les parties repliables du corps de la capote dans
les ouvertures correspondantes dans l’accoudoir et/ou.
sur le sac cabas.
Attention : Fixer absolument les boutons-poussoirs à
l’arrière du pied de la capote au dos du dossier, étant
donné que la capote fonctionne comme une protection
anti-chute. Afin d’enlever la capote, dévisser, au besoin,
les boutons-poussoirs à l’arrière du dossier, appuyez sur
les boutons de déverrouillage sur les parties repliables
du corps de la capote et enlever les jointures des ouvertures. Afin d’aérer, vous pouvez ouvrir la fermeture à glissière sur le nez de la capote.
Réglage du dossier de siège
Tirer vers le haut le dispositif
de blocage du dossier de siège pour régler l’inclinaison
(4 positions allongée/assise
+ position repliée complètement vers l’avant)
ort
sport ou
orte que
quète de
faisant,
Les ver(Les ver-
Réglage du repose-pieds
Appuyer sur le dispositif d’arrêt du
repose-pieds et le maintenir enfoncé. Le repose-pieds peut être réglé
dans 3 positions différentes.
F
Manipulation du harnais à 5 points
Vous avez la possibilité de régler les ceintures épaulières
sur 3 hauteurs.
Toujours utiliser la position
qui se rapproche le plus de la
hauteur des épaules de votre
enfant.
Ouvrez la ceinture en appuyant sur les languettes de
fermeture sur les deux côtés,
comme illustré sur la figure
1. Il n'est pas nécessaire de
séparer les ceintures épaulières des ceintures ventrales. Installez votre enfant
dans la poussette, avec les
deux bras enfilés dans l’ouverture du harnais et enfoncez les languettes de fermeture dans la boucle.
AVERTISSEMENT : Toujours utiliser la sangle
d'entrejambes en combinaison avec la
sangle ventrale.
Des points d’attache (anneaux D) pour un harnais séparé sont situés aux extrémités externes des sangles ventrales.
Réglage du harnais
Ceintures épaulières
tendre
desserrer
Sangles ventrales
e de la
liqueté
écurisée,
ge n’est
appuyez
ut et ensqu'à ce
). Retirez
evez la.
Sangles d'entrejambes
Manipulation de la rallonge de couchage
(disponible comme accessoire)
Vous pouvez, si besoin est, fixer l'extension de surface
de repos au pied de la poussette grâce aux fixations.
19
FUN-System-In_148x210 05.09.12 10:46 Seite 20
F
FUN SYSTEM
Arceau de sécurité
Réglage de la stabilité diretionnelle
Introduisez les parties repliables de l’arceau de sécurité
par les rainures de la garniture de siège dans les guides
sous-jacents dans les accoudoirs. Veillez à ce que l’arceau de sécurité s’encliquète des deux côtés. Afin d’enlever appuyez sur les boutons de déverrouillage sur les
parties repliables. Afin de faciliter la montée et la descente de voiture de votre enfant, il suffit de desserrer un
côté de l’arceau et de relever.
Particularités des autres modèles
Modèles avec frein de ralentissement :
Le frein de ralentissement
est actionné par la poignée
de frein située sur le guidon
de la poussette. L'effet de
freinage peut être ajusté grâce au vis de réglage situé au levier de frein.
Instruction : Le frein sert uniquement à ralentir et en aucun cas à bloquer les roues.
Attention : Si vous souhaitez commander de nouvelles
roues arrière, vous devez mentionner le type de frein de
ralentissement, car il exige un disque spécifique. Avec un
disque inapproprié, le frein de stationnement ne fonctionne pas.
Entretien:
– Les patins de frein peuvent s'user et le frein nécessiter un entretien. Le réglage du frein se fait à l'aide de
son levier, lorsque l'écrou est desserré et le boulon de
réglage dévissé.
– Si le freinage n'est pas identique à gauche et à droite,
coucher la poussette sur un sol souple et régler le boulon qui se trouve sous les boîtiers de frein, à proximité
des roues.
– Pour visser et dévisser le boulon, utiliser une clé de
8 mm. Le freinage augmente lorsque l'on dévisse. Il
doit être identique pour les deux roues une fois le réglage terminé.fonctionne plus!
20
Tärkeää
varten!
teutonia
distukse
joka täyt
nia-tunn
alkuperä
huolellis
turvaohj
Olemme
että laps
limatta
tai maah
teutonia
Montage du capotage sur la voiture
Yleistä
Tuotteem
Käyttäm
naisuuks
net teks
auringon
olevan n
siteltava
tät tarp
sa, vau
kirkkain
eroavais
ta koski
märrät v
man käy
mainitut
reklamo
ja varsin
meren l
korkealu
normaal
tyy puhd
kon väle
FUN-System-In_148x210 05.09.12 10:46 Seite 21
FUN SYSTEM
Tärkeää: Säilytä tämä käyttöohje myöhempää tarvetta
varten!
teutonia-tuotteissa yhdistyvät käsityötaito, tekniset uudistukset ja muodikas design. teutonia merkitsee laatua,
joka täyttää korkeimmatkin vaatimukset. Vaunujen teutonia-tunnus sateenkaarineen takaa sen, että kyseessä on
alkuperäinen teutonia-malli. Lue tämä käyttöohje läpi
huolellisesti ennen vaunujen käyttöönottoa (erityisesti
turvaohjeet) ja säilytä se myöhempää tarvetta varten.
Olemme varmoja siitä, että olet tehnyt oikean valinnan ja
että lapsesi viihtyy teutonia-vaunuissa. Jos kaikesta huolimatta ilmenee syytä valituksiin, käänny myyntiliikkeen
tai maahantuojan puoleen.
teutonia-tiimisi
Yleistä
Tuotteemme on testattu -20° C – +60° C:n lämpötilassa.
Käyttämillämme materiaaleilla on monia positiivisia ominaisuuksia, kuten esim. niiden hengittävyys, mutta monet tekstiilit reagoivat kuitenkin herkästi voimakkaaseen
auringonvaloon. Kokemus on osoittanut auringonsäteilyn
olevan nykyisin niin aggressiivista, että teutonian on suositeltava lastenvaunujen säilyttämistä varjossa. Kun vältät tarpeetonta oleskelua suorassa auringonpaisteessa, vaunujesi raikkaat värit säilyvät kauemmin
kirkkaina. Yksittäisten valmistuserien välillä värisävyjen
eroavaisuudet eivät aina ole vältettävissä. Reklamaatioita koskien sitä emme valitettavasti voi huomioida. Ymmärrät varmaankin että virheitä jotka syntyvät asiattoman käytön seurauksena, mahdolliset saderaidat tai yllä
mainitut värisävyjen erot eivät ole syitä jotka oikeuttavat
reklamointiin. Kaikkien metalliosien säännöllinen hoito
ja varsinkin kromiosien hoito, sen jälkeen kun on oltu
meren läheisyydessä, on välttämätöntä jotta vaunun
korkealuokkainen ulkonäky säilyisi. Tähän tarkoituksen
normaalit puhdistusaineet riittävät. Akseleiden päät täytyy puhdistaa ja voidella pienellä öljymäärällä noin 4 viikon välein.
FIN
Yleisiä turvallisuusohjeita
HUOMIO:
Sinä vastaat lapsesi turvallisuudesta. Lapsesi turvallisuus voi vaarantua, jos et noudata näitä ohjeita. Kaikkia mahdollisia tilanteita ja ennakoimattomia tilanteita ei
kuitenkaan voida ottaa huomioon ohjeissa.
Rattaat eivät osaa ajatella järkevästi, varoa
tai olla tarkkaavaisia, vaan näitä kykyjä edellytetään rattailta käyttävältä henkilöltä.
Rattaita ja niihin kuuluvia varusteita käyttävän henkilön on ymmärrettävä kaikki ohjeet.
Selosta rattaiden käyttö jokaiselle henkilölle, joka käyttää rattaita ja niihin kuuluvia varusteita. Jos et ymmärrä ohjeita ja tarviset
tarkennuksia tai jos sinulla on lisää kysyttävää, ota yhteys valtuutettuun teutonia-myyjään.
● VAROITUS: Älä jätä lasta ilman silmälläpitoa.
● VAROITUS: Kiinnitä lapsi vöillä.
● VAROITUS: Varmista ennen käyttöä, että
kaikki lukitukset ovat kiinnittyneet asianmukaisesti.
● VAROITUS: Loukkaantumisten välttämiseksi huolehdi siitä, että lapsi ei ole lähellä,
kun taitat rattaita auki tai kokoon.
● VAROITUS: Älä anna lapsen leikkiä tällä
tuotteella.
● VAROITUS: Tarkasta ennen käyttöä, että
rattaiden yläosan tai istuimen lukitukset
ovat kiinnittyneet kunnolla.
● VAROITUS: Tuote ei sovellu käytettäväksi
hölkättäessä, juostessa tai luisteltaessa.
● VAROITUS: Aisaan tai jalkatukeen kiinnitetty kuorma vaikuttaa rattaiden vakauteen.
Muita tärkeitä turvallisuusohjeita
● teutonia ei vastaa muiden kuin teutonian
omien tai teutonian hyväksymien lisävarusteiden ja varaosien turvallisuudesta. Muiden varusteiden ja varaosien käyttö johtaa
takuun välittömään mitätöintiin
● Nämä lastenrattaat on tarkoitettu yhdelle
lapselle.
21
FUN-System-In_148x210 05.09.12 10:46 Seite 22
FIN
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
22
FUN SYSTEM
Istuinta tai kantokassia ei saa käyttää autossa.
Rattaan istuinosa on suunniteltu lapselle
syntymästä 15 kg painoon asti.
Kantokasseja ja rattaita saa käyttää vain
kuljettamiseen. Ne eivät korvaa sänkyä tai
kehtoa.
Säilytä rattaat lasten ulottumattomissa, äläkä salli lasten leikkiä rattaissa tai rattailla.
Varmista rattaat jarrulla. Tarkasta, että jarru
on lukkiutunut varmasti.
Rattaat on varmistettava jarrulla, kun asetat
lapset rattaisiin tai nostat hänet pois.
Pysäköimistä rinteeseen on vältettävä.
Varmista joukkoliikennevälineissä, että rattaat seisovat tukevasti.
Työnnä rattaita hitaasti ja varovasti, kun
nouset tai laskeudut portaita.
Älä aseta esineitä katteen päälle.
Tavaraverkon suurin kuorma on 5 kg (11
lbs). Aseta raskaat esineet keskellä koria.
Kun taitat rattaat auki tai kiinni, huolehdi siitä, että kukaan ei jää puristuksiin.
Kun kannat vaunua esteiden (esim. portaiden) yli, varmista, että lukitukset eivät aukea.
Varmista rattaita säätäessäsi, että lapsi ei
ulotu liikkuviin osiin.
Liian raskas kuorma, virheellinen taittaminen kokoon tai hyväksymättömien varusteiden käyttö voi vaurioittaa rattaita tai tuhota
ne korjauskelvottmaksi.
Jalkatuet eivät sovellu kuormien tai toisen
lapsen kuljettamiseen.
Ennen rattaiden ensimmäistä käyttökertaa:
Poista tarrat ja laput, jotka EIVÄT sisällä turvallisuusohjeita.
Älä käytä jalkatukia tai suojakaarta rattaiden nostamiseen tai kuljettamiseen.
Alle kuuden kuukauden ikäisellä lapsella
suosittelemme selkänojaa käytettäväksi ainoastaan alimmalla tasolla.
Vaunun pysäköiminen
Huomio: Renkaat voivat olosuhteista riippuen vioittaa/
haalistaa lattiapintaa.
Vieraat esineet (esim. kivensirut) on irrotettava renkaista,
jotta ne eivät hankaisi lattiapintaa. Voimakas lämpö, erityisesti kuumien pintojen koskettaminen suoraan (esim.
kesällä autossa) voi saada onttojen renkaiden muodon
muuttumaan pysyvästi.
Tämä ei ole peruste reklamaation tai takautumisvaateen
tekemiselle.
Rungon
Kangasosien puhdistus
Poista pienet tahrat varovasti kostean pyyhkeen ja puhtaan veden avulla. Vältä hankaamasta (varsinkin tummaa) kangasta voimakkaasti. Voit yleensä pestä kaikki
irrotettavat kangasosat hienopesuaineella (ilman valkaisuaineita) pesukoneessa 30 °C:ssa (hienopesu). Katso
päällisen käyttöohjetta.
Vedä työ
2 lukittu
ovat kiin
VAROI
ki kiinn
Rungon
Sadesuojus
Sateella sadesuojus on pingotettava ajoissa rattaiden
päälle.
Huomio: Sadesuojus ei ole leikkikalu! Älä jätä lasta
milloinkaan ilman silmälläpitoa. Raikkaan ilman saannin
varmistamiseksi suosittelemme sadesuojuksen käyttöä
vain sadekuuron keston ajan.
Tuulipussin irrottaminen
Molemmat kuomun kiinnikkeet on ennen pesua irrotettavissa tuulipussista.
(Katso kuva)
Avaa ruuvi ruuvimeisselillä ja
irrota kiinnitysnuppi. Vedä
kuomun kiinnike irti nivelestä
ja tuulipussista. Pesun jälkeen
asennus suoritetaan käännetyssä järjestyksessä.
Huomaa, että kuomun kiinnike on työnnettävä molempiin
ommeltuihin ohjaimiin. Etu- ja takakiinnikkeitä ei saa sekoittaa keskenään.
Vedä mo
kaisesti
kissa ole
Paina työ
pakkaus
Pyörien
FUN-System-In_148x210 05.09.12 10:46 Seite 23
FUN SYSTEM
Rungon käyttöasentoon asettaminen
FIN
Kääntöpyörän poistaminen
vioittaa/
enkaista,
mpö, erian (esim.
muodon
svaateen
n ja puhkin tumtä kaikki
n valkaiu). Katso
Vedä työntöaisaa 1 ylöspäin, kunnes työntöaisan lukitus
2 lukittuu. Varmista ennen käyttöä, että kaikki lukitukset
ovat kiinnittyneet asianmukaisesti.
VAROITUS: Varmista ennen käyttöä, että kaikki kiinnittimet ovat lukkiutuneet kunnolla.
Rungon kokoon taittaminen
rattaiden
tä lasta
saannin
n käyttöä
kiinnika irrotet.
selillä ja
i. Vedä
nivelestä
n jälkeen
käänne-
olempiin
i saa se-
Pyörien asennus
Vedä molemmilla puolilla olevia vetoholkkeja 1 samanaikaisesti mahdollisimman ylös ja paina oikeassa vetoholkissa olevaa turvanuppia.
Paina työntöaisa 2 tämän jälkeen alas. Nyt voit pienentää
pakkauskokoa myös työntöaisan yläosaa taittamalla.
Pyörien kiinnittäminen ja irrottaminen
Paina ennen pyörien kiinnittämistä / irrottamista lukitusjousia 1. Varmista, että lukitusjouset kiinnittyvät kunnolla
pyöriä kiinnittäessäsi.
23
FUN-System-In_148x210 05.09.12 10:46 Seite 24
FIN
FUN SYSTEM
Kääntöpyörä
Kääntöpyörä avattuna
Yläosan irrottaminen
Kääntöpyörä lukittuna
Paremman ajomukavuuden saavuttamiseksi on suositeltavaa olla lukitsematta pyöriä ajon aikana.
Istuinkangas
Istuinkangas voidaan irrottaa kokonaan istuinosasta pesemistä varten. Irroittaaksesi kankaan avaa istuinosan
nepparit.
Huomio: Kun istuinkangasta asetetaan takaisin, tulee
5-pistevyöt vetää aukkojen läpi kääntämättä niitä.
Kantoka
Estä rattaan lähtö liikkeelle.
Yläosan pitimen kumpikin puoli:
Työnnä varmistusvipua (2) ylös (nuolen suuntaan) ja pidä
paikallaan.
Paina lukitusta (1) alaspäin, kunnes se lukkiutuu, punainen merkki (3) tulee näkyviin. Nosta yläosaa ylöspäin.
Istuinosan tai kantolaukun (yläosa) kiinnittäminen ja
irrottaminen
Korkeussäädettävä, kääntyvä työntöaisa
1
1
2
2
Pidä säätöpainikkeet molemmilta puolilta alaspainettui4
3
na, ja säädä työntöaisan korAseta yläosa (istuin tai kantolaukku) rattaisiin niin, että
keus haluamaasi asentoon.
yläosan kummankin sivun sanka 1 tarttuu rattaiden sivun
loveen 2 ja työnnä yläosa niin pitkälle kuin se menee. Lukitukset kiinnittyvät tällöin automaattisesti. (Lukitusten
on "naksahdettava".)
Jarrujen käyttö
Jarru kytketään päälle painamalla pitkä astinvipu 1 alas.
Jos jarru ei kytkeydy helposti,
työnnä vaunuja muutamia
senttimetrejä eteen- tai taaksepäin, jotta jarrutapit tarttuvat kunnolla pyöränvanteisiin.
Varmista, että jarru on varmasti lukkiutunut. Jarrun voit irrottaa painamalla lyhyttä jarrusiipeä 2 alaspäin.
24
Selkäno
VAROITUS:
Tarkasta ennen käyttöä, että istuinosa tai
kantolaukku on lukkiutunut oikein. Yläosa on turvallisessa käyttökunnossa, jos vivun punainen alue ei ole
enää näkyvissä. Kun poistat yläosan, paina ensin varmistusvipua (3) ylöspäin ja sitten laukaisuvipua (4) alaspäin, kunnes vipu lukkiutuu. (Punainen alue tulee näkyviin.) Vedä yläosa tämän jälkeen ulos lovista ja ota se irti.
Kuomun käsittely
Kiinnitä kuomun nivelosassa olevat kiinnikkeet käsinojassa tai kantokassissa/-kopassa oleviin aukkoihin.
Huomio: Kuomun takaosassa olevat kiinnitysnapit on ehdottomasti kiinnitettävä selkänojan takaosaan, koska
näin kuomu toimii myös putoamissuojana. Kun haluat irrottaa kuomun, avaa selkänojan takaosassa olevat kiinnitysnapit, paina kuomun nivelosan kiinnikkeiden vapautusnuppeja ja vedä nivelet ulos aukoista. Kuomua
voidaan tuulettaa avaamalla pään puolella oleva vetoketju.
Selkänoj
aluksi ku
Kun sitä
dä tuet
delleen,
HUOMIO
kaisesti
Jalkatue
FUN-System-In_148x210 05.09.12 10:46 Seite 25
FUN SYSTEM
Selkänojan säätäminen
Vedä selkänojan lukitusta
ylöspäin ja säädä kaltevuus
(kolme istuma-makuuasentoa
+ kallistettu täysin eteen)
5-pistevyön käsitteleminen
Olkavyöt voidaan säätää 3
korkeuteen.
Käytä asentoa, joka on lähinnä lapsen olkapäiden korkeutta.
Avaa vyö painamalla kummankin puolen lukkokieltä
(katso kuva 1). Olkavyöt on irrotettava lannevyöstä. Aseta
lapsi vaunuun, työnnä käsivarret vyön aukon läpi ja työnnä lukkokielet haarahihnan
lukkoon.
Kantokassin tuki
n) ja pidä
u, punaiöspäin.
VAROITUS: Käytä aina
haaravyötä yhdessä lannevyön kanssa.
Lannevöiden ulkopäissä on kiinnityskohdat (D-renkaat)
erillisiä vöitä varten.
nen ja
niin, että
en sivun
enee. Luukitusten
osa tai
sa on turue ei ole
nsin var(4) alasee näkyta se irti.
t käsinohin.
pit on ehn, koska
haluat irevat kiinn vapauKuomua
vetoket-
FIN
Selkänojan yläosassa on lisätuki, jota voidaan käyttään
aluksi kuljetettaessa kantokassia.
Kun sitä ei enää tarvita, paina käsinojan nuppeja 1 ja vedä tuet 2 pois olkavyön raoista 3. Kun asennat tuet uudelleen, muista sovittaa ne olkavyön ylimpiin rakoihin 3.
HUOMIO: Kantokassi on varmistettava käyttöohjeen mukaisesti myös käytettäessä tukia.
Jalkatuen säätäminen
Paina jalkatuen lukitusta ja pidä painettuna. Jalkatuki voidaan säätää
kolmeen eri asentoon.
Vöiden säätäminen
Olkavyöt
kiristä
löysää
Lannevyöt
Haaravyöt
Makuutilan jatko-osan käyttö
(saatavana lisätarvikkeena)
Tarvittaessa voit kiinnittää pestävän makuutason pidennyksen rattaiden jalkopäähän pistokeliitännöiden avulla.
25
FUN-System-In_148x210 05.09.12 10:46 Seite 26
FIN
FUN SYSTEM
Turvakaari
Ajosuunnan säätö eteenpäin
Työnnä turvakaaren kiinnitysosat istuinkankaassa olevien
lovien läpi ja kiinnitä ne käsinojissa oleviin kiinnikkeisiin.
Huolehdi siitä, että turvakaari lukittuu molemmilla puolilla. Kun haluat ottaa turvakaaren pois, paina kiinnitysosien vapautusnuppeja. Lapsen vaunuun asettamisen/
vaunuista ottamisen helpottamiseksi turvakaari on suunniteltu siten, että se täytyy avata ja kääntää ylös vain toiselta puolelta.
Malliversioiden erikoisuudet
Mallit hidastusjarrulla:
Jarrutat hidastusjarrulla painamalla työntökahvalla sijaitseva jarrukahvaa. Jarrutehoa
voidaan säätää säätömutterilla vaunun jarrukahvalla.
Vihje: Jarrun pitäisi hidastaa
vain varovasti, eikä missään tapauksessa lukita pyöriä.
Huomio: Jos pyöriä tilataan jälkeenpäin, hidastusjarru
täytyy ehdottomasti mainita, koska tämä jarru vaatii erityisen levyjarrun. Väärä levyjarru aiheuttaa jalkajarrun virhetoiminnan!
Ylläpito:
– Jarrupalat kuluvat käytössä ja jarru vaatii huoltoa. Jarrua voidaan voidaan säätää (kun lukitusmutteri on avattu) säätöruuvia pyörittämällä.
– Jos vasemman ja oikean renkaan jarrutehossa on eroa
tulee niitä säätää; Käännä ratas ylösalaisin pehmeälle
alustalle ja käännä säätöruuvia jarrukoteloiden alapuolella pyörien vieressä.
– Säätöruuvia voidaan kiristää ja löysentää 8mm kiintoavaimella. Säätöruuvin löysentäminen lisää jarrutehoa.
Jarru tulee säätää siten, että jarrutusteho on samanlainen molemmissa renkaissa.
26
Viktigt:
teutonia
verkning
kvalitet
med reg
modell i
nan Du
sanvisni
bruk.
Vi är sä
dukten o
en teuto
mera be
Ditt teut
Päivänvarjon kiinnityskohdat vaunussa
Allmänt
Produkte
+60° C.
bomulls
ändå må
strålning
numera
mendera
Om du u
behåller
tillverkni
kas. Rek
kännas.
p.g.a. fe
färgskift
rättigade
utseend
vagnens
vid have
till för än
en aning
FUN-System-In_148x210 05.09.12 10:46 Seite 27
FUN SYSTEM
Viktigt: förvara bruksanvisningen så du lätt hittar den!
teutonia-produkter kopplar ihop beprövad hantverkstillverkning och teknisk innovation. Namnet teutonia betyder
kvalitet som klarar de högsta anspråken. teutonia-logon
med regnbågen garanterar att det rör sig om en teutoniamodell i original. Läs igenom bruksanvisningen noga innan Du använder din barn/sittvagn (speciellt säkerhetsanvisningarna) och spara bruksanvisningen för senare
bruk.
Vi är säkra på att du gjort ett bra val med den här produkten och att ditt barn känner att det är i goda händer i
en teutonia-vagn. Skulle du trots allt ha något att reklamera ber vi dig att du vänder dig till fackhandeln.
Ditt teutonia-team
Allmänt
Produkten har testats inom temperaturområdet -20° C till
+60° C. Utöver de många positiva egenskaperna i våra
bomullsmaterial som t.ex. luftgenomsläpplighet osv. är
ändå många textiler mycket känsliga för intensiv solbestrålning. Tidigare erfarenheter visar att solbestrålningen
numera kan vara så aggressiv att vi på teutonia rekommenderar våra kunder att ställa barnvagnen i skuggan.
Om du undviker att vagnen i onödan står i solen så bibehåller den sina klara färger länge. Mellan de enskilda
tillverkningsserierna kan färgdifferenser inte alltid undvikas. Reklamationer på grund av detta kan tyvärr inte godkännas. Vi hoppas att du förstår att fel som har uppstått
p.g.a. felaktig behandling, eventuella regnränder eller de
färgskiftningar i tyget som beskrivs här ovan inte är berättigade reklamationsgrunder. För att det högklassiga
utseendet skall bevaras är det nödvändigt att vårda
vagnens alla metalldelar och speciellt efter en vistelse
vid havet, kromdelarna. Vanliga rengörningsmedel räcker
till för ändamålet. Axeländorna måste rengöras och oljas
en aning med ca 4 veckors mellanrum.
S
Allmänna säkerhetsanvisningar
OBSERVERA:
Du är ansvarig för ditt barns säkerhet. Ditt
barns säkerhet kan påverkas om du inte följer dessa anvisningar. Dock kan inte alla
möjliga förhållanden och oförutsedda situationer täckas. Förnuft, försiktighet och uppsikt är faktorer, som inte kan levereras med
denna produkt det förutsetts att de finns
hos personen som använder vagnen. Personer som använder vagnen och dess tillbehör
ska förstå samtliga instruktioner. Du ska förklara hur vagnen och dess tillbehör används
för varje person som använder den. Om anvisningen är oförståelig och kräver närmare
förklaring, eller du har frågor, kontakta en
auktoriserad teutonia-handlare.
● VARNING: Lämna aldrig ditt barn utan uppsikt.
● VARNING: Spänn alltid fast ditt barn.
● VARNING: Kontrollera att samtliga låsanordningar är låsta innan du använder vagnen.
● VARNING: För att undvika skador, se till att
ditt barn hålls på avstånd när du tar isär eller fäller ihop vagnen.
● VARNING: Låt aldrig ditt barn leka med denna produkt.
● VARNING: Före användning förvissa dig om
att barnvagnsöverdelen respektive sittinsatsen ordentligt har hakat i fastsättningsanordningen.
● VARNING: Denna produkt är inte lämplig för
jogging, löpning eller rullskridskoåkning.
● VARNING: Belastning på handtag och/eller
på baksidan av ryggstödet och/eller på sidorna på vagnen påverkar stabiliteten.
Övriga viktiga säkerhetsanvisningar
● teutonia garantera inte säkerheten på produkten vid användandet av reservdelar och
tillbehör som inte är producerade eller godkända av teutonia. Vid eventuell använding
av sådanna reservdelar eller tillbehör upphör garantin omedelbart att gälla.
27
FUN-System-In_148x210 05.09.12 10:46 Seite 28
S
●
FUN SYSTEM
Denna barnvagn är uteslutande avsedd för
ett barn.
● Sittinsatsen eller mjukliften får inte användas i bilen.
● Vagnens sittdel är tillverkat för ett barn från
nyfödd till 15 kg.
● Liften eller vagnen får endast användas för
transport och är inte en ersättning för en
säng eller vagga.
● Ställ alltid undan vagnen utan räckhåll för
barn och låt inte barn leka i eller med vagnen.
● Ställ inte vagnen ifrån dig utan att du bromsat den. Kontrollera också att bromsen säkert hakat i.
● När du sätter ditt barn i eller tar ur ditt barn
från vagnen ska bromsen alltid vara i.
● Parkering i lutning ska alltid undvikas.
● Se till att vagnen är säkert placerad i offentliga transportmedel.
● Rulla försiktigt och långsamt vagnen uppför
och nerför vid transport i trappor över
trappstegen.
● Lägg aldrig något material på skyddet.
Den maximala belastningen för inköpsnätet
är 5 kg (11 lbs). Tunga saker ska alltid läggas i mitten i inköpskorgen.
● Var försiktig vid upp- och hopfällning av vagnen så att varken du eller någon annan
kommer i kläm.
● När vagnen lyfts över hinder (t.ex. trappor)
se till att inte någon låsning låses upp.
● Vid justering se till att ditt barn inte befinner
sig inom räckhåll för rörliga dela.
● En för tung last, felaktig hopfällning eller användning av ej tillåtna tillbehör kan skada eller förstöra vagnen.
● Fotstöden ska inte användas för transport
av laster eller ett andra barn.
● Innan vagnen används för första gången: Avlägsna etiketter och påhäng, som INTE är direkt hänförbara till säkerhetsanvisningar.
● Använd aldrig fotstöden eller skyddsbygeln
till att lyfta eller bära vagnen med.
28
●
För nyfödd upp till 6 mån rekommenderar vi
att ha ryggstödet plant.
Undanställning av vagnen
Observera: Däcken kan under omständigheter färga av
sig på golvbeläggningen.
Främmande föremål (t.ex. småsten) i däcken måste tas
bort för att undvika eventuella skador på golvbeläggningen. Extrem värme, särskilt direktkontakt med varma ytor
(t.ex. i bilen på sommaren), kan leda till bestående deformering vid hålkammardäck.
Reklamationer med anledning av detta resp. krav på återtagande, erkänns inte.
Rengöring av vagnens tygdelar
Mindre fläckar tas försiktigt bort med en våt trasa och
rent vatten. Undvik att gnugga för hårt (gäller särskilt
mörka tyger). Alla avtagbara tygdelar kan i vanliga fall
tvättas med fintvättmedel (utan blekmedel) i tvättmaskin
i 30 °C (fintvätt). Se bruksanvisningen på klädseln.
Regnskydd
Vid regn måste regnskyddet spännas i god tid över hela
vagnen.
Observera: Regnskyddet är ingen leksak! Lämna aldrig
ditt barn utan uppsikt. För att få en optimal ventilation rekommenderar vi att endast ha regnskyddet uppspänt så
länge det regnar.
Avdragning av sufflettbeklädnaden
Innan tvättningen måste de
båda sufflettbyglarna tas bort
från överdraget.
(Se bild)
Lossa skruven med hjälp av
en skruvmejsel och ta bort
tryckknappen. Dra nu ut sufflettbygeln ur länken och ur
suffletöverdraget. Efter tvätten monterar ni i omvänd ordningsföljd.
Se till att sufflettbyglarna alltid skjuts in i de båda sydda
styrningarna. Fram- och bakbygeln får inte förväxlas.
Fälla up
Skjut up
trollera a
VARNI
trollera
Fälla ne
Dra i de
så långt
den hög
Tryck se
ningsmå
Monteri
FUN-System-In_148x210 05.09.12 10:46 Seite 29
FUN SYSTEM
derar vi
Fälla upp underredet
S
Avtagning av vridhjulet
färga av
åste tas
läggningrma ytor
ende de-
v på åter-
rasa och
särskilt
nliga fall
ttmaskin
eln.
Skjut upp spaken 1, tills spaklåsningen 2 hakar i. Kontrollera att låsningar är låsta innan ni använder vagnen.
VARNING: Före användningen skall man kontrollera att alla lås är stängda.
Fälla ner underredet
Montering av hjulen
över hela
na aldrig
lation respänt så
måste de
tas bort
hjälp av
ta bort
u ut suffoch ur
fter tvätvänd ord-
Dra i de båda draghylsorna 1 på båda sidorna samtidigt
så långt det går uppåt och tryck på säkringsknappen på
den högra draghylsan.
Tryck sen upp spak 2. Nu kan ni förminska inpackningsmåttet, genom att ni fäller in spaköverdelen.
Montering och demontering av hjulen
Låsfjäder 1 skall tryckas före
montering och demontering.
Se till att låsfjädern hakar i ordentlig vid monteringen.
da sydda
xlas.
29
FUN-System-In_148x210 05.09.12 10:46 Seite 30
S
FUN SYSTEM
Vridhjul
Vridhjulet lossat
Ta av överdelen
Vridhjulet fastsatt
På grund av den stora åkkomforten, rekommenderar vi
att inte låsa fast hjulen.
Sittdelstyg.
Sittdelstyget går att ta av och tvätta. För att göra det, lossa tryckknapparna på sittdelen.
OBS: När klädseln sätts på igen, dra ändarna på selen
tillbaka genom de matchande hålen utan att vrida dem.
Påsstöd
Se till att barnvagnen inte kan rulla iväg av misstag.
På båda sidor av överdelens fäste:
För låshandtaget (2) uppåt (pilens riktning) och håll kvar.
Tryck ned låset (1) tills det fastnar i läge. Röd markering
(3) blir synlig. Lyft av överdelen.
Påsättning och avtagning av sportsitsen respektive
babyliften (överdelen)
Ställbart och hopfällbart handtag
1
1
2
2
Håll de båda knapparna nedtryckta på båda sidorna och
4
3
ändra på handtagets höjd till
Placera överdelen (sportsitsen respektive babyliften) i
önskat läge.
barnvagnens underdel så att byglarna 1 på överdelens sidor hakar i spåren 2 på underdelen och skjut därefter
överdelen till anslaget. Låsningarna låser då automatiskt.
(Ett "klick" måste höras från låset)
Lägga i pedalbromsen
Bromsen läggs i genom att
den långa bromsspaken 1
trycks ned. Om det inte går
att lägga i bromsen på ett enkelt sätt skjuts vagnen några
centimeter framåt eller bakåt,
så att bromsstagen greppar
ordentligt i fälgen. Försäkra dig om att bromsen ligger i
ordentligt. Trampa snabbt ner fotbromsen för att lossa
den 2.
30
Ändra lä
VARNING:
Innan användning måste man kontrollera att
sportsitsen respektive bärpåsen sitter ordentligt fast. Överdelen är i säkrat tillstånd då det röda fältet på lossningshandtaget inte längre syns. För att
ta av överdelen tryck först säkerhetsspaken (3)uppåt
och sedan utlösningsspaken (4) neråt tills spaken låser.
(röda fältet syns.) Sen drar ni överdelen ur spåren och lyfter av den.
Suffletten handhavande
Stick in instickdelarna på sufflettlänken i motsvarande
öppningar i armstöden resp. på babyliften.
Observera: Glöm inte att fästa tryckknapparna på bakre
sufflettänden på ryggstödets baksida, eftersom suffletten fungerar som skydd mot att falla ur. För att ta loss
suffletten lossar ni ev. tryckknapparna på ryggstödets
baksida, trycker på upplåsningsknapparna på instickningsdelarna på sufflettlänken och drar länken ut ur öppningarna. För ventilation kan ni öppna dragkedjan i huvudänden av suffletten.
För den
ryggen f
Behövs
knappar
skulderb
ta att s
sätts i.
OBSERV
tid en bä
Omställn
FUN-System-In_148x210 05.09.12 10:46 Seite 31
FUN SYSTEM
Ändra läge på ryggstödet
Dra ryggstödsspärren uppåt
för att ändra lutningen på
ryggstödet (4 sitt/ligg-positioner + ett läge fram)
Användning av 5 punkts bältet
Du kan justera skulderbältet i
3 höjdlägen.
Använd alltid det läget som
kommer närmast ditt barns
skulderhöjd.
Öppna bältet genom att
trycka på låstungan på båda
sidorna, som det visas på bilden 1. Det är inte nödvändigt
att skilja skulderbältet från
höftbältet. Placera ditt barn i
vagnen stick båda armarna
genom bältesöppningen och
stick låstungan i skrevbältet.
Påsstöd
stag.
håll kvar.
markering
VARNING: Använd alltid skrevbältet tillsammans med höftbältet.
ktive
yliften) i
elens sidärefter
omatiskt.
era att
ter or-
å det rös. För att
(3)uppåt
en låser.
n och lyf-
svarande
S
För den inledande användningen med en baby-bärpåse är
ryggen försedd med ett extra påsstöd.
Behövs denna inte längre, öppna för att ta bort tryckknapparna 1 i armstödsområdet och dra spännena 2 ur
skulderbältesslitsarna3. Vid en förnyad montering beakta att spännena i den översta skulderbältesslitsen 3
sätts i.
OBSERVERA: Även vid användning av påsstödet ska alltid en bärpåse säkras enligt sin bruksanvisning.
Omställning av fotstöden
Tryck in fotstödslåset och håll inne.
Fotstödet kan ställas in i tre olika lägen.
Fästpunkten (D-ring) för en separat bältesinredning är
placerad på höftbältets yttersta ände.
Justering av bältet
Skulderbälte
spänna
lossa
Höftbälte
Skrevbälte
Hantering av bäddförlängaren
(kan beställas som tillbehör)
Om det behövs kan den tvättbara förlängningen av liggunderlaget vid fotändan fästas med snäppkopplingarna.
på bakre
m sufflett ta loss
gstödets
instickt ur öppjan i hu-
31
FUN-System-In_148x210 05.09.12 10:46 Seite 32
S
FUN SYSTEM
Skyddsbygel
Inställning för körning rakt fram
Stick in instickningsdelen av skyddsbygeln genom slitsarna i sitsöverdraget in i de underliggande hållarna i
armstöden. Se till att skyddsbygeln hakar in på båda sidorna. För att ta bort den trycker ni på upplåsningsknapparna på insticksdelarna. För att underlätta för ert barn
att kliva in och ur, räcker det att lossa bygeln på ena sidan fälla upp den.
Modellvarianternas specialegenskaper
Modeller med handbroms:
Handbromsen aktiverar du
med bromsspaken på handtaget. Bromseffekten kan
ställas in med hjälp av ställskruven
på
vagnens
bromshandtag.
Tips: Bromsen skall endast sakta in vagnen försiktigt och
absolut inte blockera hjulen.
Obs: Vid en eventuell senare beställning av bakhjul måste man uppmärksamma handbromsen, eftersom denna
broms kräver en speciell bromsskiva.
Fel bromsskiva sätter fotbromsen ur funktion!
Skötsel:
– Fotbromsen slits vid användning och behöver skötsel.
Inställning av bromsen kan göras på handtaget när lås
muttrar och låskolv är lösa.
– Om höger och vänster broms inte tar lika , luta vagnen
och justera låskolven som sitter vid hjulen.
– Låskolven kan skruvas fast genom att använda en
8mm skiftnyckel. Att skruva av låskolven förbättrar
bromsens effekt. Inställningen måste göras så att
bromseffekten är lika på båda hjulen.
32
Belange
handleid
teutonia
werking
De naam
eisen vo
randeert
Lees voo
door (sp
deze voo
Wij zijn e
keuze he
gen goed
wendt u
Uw teut
Paraplyhållare på vagnen
Algemee
Het prod
+60° C
onze ma
deze sto
ling. De
de zonn
teutonia
keren. V
en de fr
waard. K
tiepartije
trent ku
vragen o
le regen
boven b
klachten
len onde
men ond
noodzak
Daarvoo
producte
ca. 4 we
FUN-System-In_148x210 05.09.12 10:46 Seite 33
FUN SYSTEM
Belangerijk: bewaar deze gebruikers
handleiding als naslag in de toekomst
teutonia-producten verbinden bewezen ambachtelijke verwerking en technische innovaties met modieus design.
De naam teutonia staat voor kwaliteit die aan de hoogste
eisen voldoet. Het teutonia-logo met de regenboog garandeert u dat het om een origineel teutonia-model gaat.
Lees voor ingebruikneming deze handleiding zorgvuldig
door (speciaal onze veiligheidsinstructies) en bewaar
deze voor latere raadpleging.
Wij zijn ervan overtuigd dat u met dit product een goede
keuze heeft gemaakt en uw kind zich in een teutonia-wagen goed voelt. Als u desondanks reden tot klagen heeft,
wendt u zich dan tot uw vakhandel.
Uw teutonia-team
Algemeen
Het product is in een temperatuurbereik van -20° C tot
+60° C getest. Naast veel positieve eigenschappen van
onze materialen zoals luchtdoorlatendheid etc. reageren
deze stoffen ook zeer gevoelig op intensieve zonnestraling. De ervaring van de laatste tijd heeft ons geleerd dat
de zonnestralen inmiddels zo agressief zijn dat wij van
teutonia aanraden de kinderwagen in de schaduw te parkeren. Vermijd onnodig oponthoud in het felle zonlicht
en de frisse kleuren van uw wagen blijven langer bewaard. Kleurverschillen tussen de verschillende productiepartijen zijn niet altijd te vermijden. Klachten hieromtrent kunnen jammer genoeg niet worden aanvaard. Wij
vragen om uw begrip, dat onjuiste behandeling, eventuele regenranden of kleurverschillen in de stof zoals hierboven beschreven geen gerechtvaardigde reden tot
klachten vormen. Regelmatig onderhoud van alle metalen onderdelen op de wagen, in het bijzonder de chromen onderdelen en vooral na een verblijf aan de zee, is
noodzakelijk om de hoogwaardige optiek te behouden.
Daarvoor volstaan in de handel verkrijgbare onderhoudsproducten. De asuiteinden moeten met tussenpozen van
ca. 4 weken worden gereinigd en lichtjes worden geolied.
NL
Algemene veiligheidsinstructies
OPGELET:
U bent verantwoordelijk voor de veiligheid
van uw kind. De veiligheid van uw kind zou
nadelig beïnvloed kunnen wordenals u de instructies niet opvolgt. Desondanks is het
niet mogelijk om te anticiperen op alle omstandigheden en onvoorziene situaties. Gezond verstand, behoedzaamheid en voorzichtigheid zijn factoren die niet in dit product
zijn geïntegreerd en worden van de persoon
verwacht die de wagen gebruikt. De persoon
die de wagen en bijbehorende accessoires
gebruikt, dient alle instructies te begrijpen.
U dient eenieder die de wagen en de bijbehorende accessoires gebruikt de bediening
van de wagen uit te leggen. Als handleidingen onbegrijpelijk zijn en meer uitleg nodig
is, of als u nog vragen hebt, neem dan contact op met een geautoriseerde teutoniavakhandelaar.
● WAARSCHUWING: Houd altijd toezicht op
uw kind.
● WAARSCHUWING: Doe uw kind altijd een
gordel om.
● WAARSCHUWING: Zorg er vóór gebruik
voor dat alle vergrendelingen gesloten zijn.
● WAARSCHUWING: Om verwondingen te
voorkomen, dient u ervoor te zorgen dat uw
kind op afstand blijft als u de wagen uit- of
inklapt.
● WAARSCHUWING: Laat uw kind niet met
dit product spelen.
● WAARSCHUWING: Ga voor elk gebruik na
of de bevestigingsinrichtingen van het kinderwagenbovendeel resp. het zitje correct
zijn vergrendeld.
● WAARSCHUWING: Dit product is niet geschikt om mee te joggen, rennen of skaten.
● WAARSCHUWING: Elk gewicht bevestigd
aan de duw-stang en/of rugleuning en/of
de zijkant veranderd de stabiliteit van de
kinderwagen.
33
FUN-System-In_148x210 05.09.12 10:46 Seite 34
NL
FUN SYSTEM
Meer belangrijke veiligheidsinstructies
● teutonia kan niet de veiligheid garanderen
van het produkt indien accesoirs/reserver
onderdelen gebruikt worden die niet door
teutonia gefabriceerd of vrijgegeven. Indien
dit zulke accesoirs of reserve onderdelen
gebruikt worden vervalt direct de garantie.
● Deze kinderwagen is uitsluitend bestemd
voor één kind.
● De ziteenheid of de reiswieg mogen niet in
de auto worden gebruikt.
● Het kinderwagenstoeltje is ontwikkeld voor
een kind vanaf geboorte tot 15 kg.
● Reiswiegen resp. kinder- en wandelwagens
mogen alleenvoor vervoer gebruikt worden
en vormen in geengeval een vervanging van
bed of wiegje.
● Parkeer de wagen altijd buiten het bereik
van kinderen en laat kinderen niet in of met
de wagen spelen.
● Parkeer de wagen nooit zonder eerst de rem
te hebben vastgezet. Controleer of de rem
ook veilig is vastgeklikt.
● De remmen moeten altijd vastgezet zijn als
u uw kind in de wagen zet of uit de wagen
neemt.
● Nooit op een helling parkeren.
● Let er ook in openbare verkeersmiddelen in
het bijzonder op dat de wagen stevig staat.
● De wagen langzaam en voorzichtig over de
treden van trappen laten rollen.
● Leg nooit voorwerpen op de kap.
● De maximale belasting van het boodschappennet bedraagt 5 kg (11 lbs). Leg zware
voorwerpen altijd in het midden van de
boodschappenmand.
● Let er bij het open- en dichtklappen van het
frame altijd op dat u of anderen niet ingeklemd raken.
● Let er bij het dragen van de wagen over obstakels (bijv. trappen) op dat er geen vergrendelingen losraken.
● Let er bij het verstellen op dat het kind zich
niet in de buurt van beweegbare onderdelen
bevindt.
34
●
●
●
●
●
Een te zware belading, incorrect inklappen
en het gebruik van niet toegestane accessoires kunnen de wagen beschadigen of kapot maken.
De voetsteun is niet geschikt voor het transporteren van lasten of een tweede kind.
Wanneer u de wagen voor de eerste keer
gebruikt: verwijder a.u.b. alle stickers en labels die NIETS met de veiligheidsinstructies
te maken hebben.
Gebruik de voetensteun of de beschermbeugel nooit om de wagen op te tillen of te
dragen.
voor baby's tot 6maanden is onze aanbeveling om de rugleuning complete vlak te stellen.
Neerzetten van de wagen
Opgelet: de banden kunnen onder bepaalde omstandigheden tot verkleuren van de vloerbedekking leiden.
Stukjes (bijv. steentjes) in de banden moeten verwijderd
worden om eventuele schade aan de vloerbedekking te
vermijden. Extreme hitte, met name direct contact met
hete oppervlakken (b.v. in de zomer in de auto) kan bij
luchtbanden tot blijvende vervormingen leiden.
Klachten of schadeclaims op grond hiervan worden niet
in behandeling genomen.
Reinigen van de stoffen onderdelen
Neem voor kleineren vlekken een vochtige doek en
schoon water en maak voorzichtig de betreffende plek
schoon. Wrijf niet te hard (in het bijzonder bij donkere
stoffen). Alle afneembare stofdelen kunt u normaal gesproken met een fijnwasmiddel(zonder optische kleurophaler) in de wasmachine op 30 °C (fijne was) wassen. Zie
de aparte gebruiksaanwijzing an het stofdeel.
Regenhoes
Bij regen moet de regenhoes tijdig over de gehele wagen
gespannen worden.
Opgelet: De regenhoes is geen speelgoed! Laat uw kind
nooit zonder toezicht! Voor een optimale ventilatie van de
wagen raden wij aan de regenhoes alleen tijdens de regenbui te spannen.
Aftrekke
Let erop
stikte s
beugel m
Opzette
Trek duw
vastklikt
WAAR
bruik o
Inklappe
Trek de t
mogelijk
rechter h
Druk da
verkleine
om te kl
FUN-System-In_148x210 05.09.12 10:46 Seite 35
FUN SYSTEM
lappen
accesn of ka-
t transind.
te keer
s en laructies
chermen of te
anbevete stel-
Aftrekken van de kapbekleding
Voor het wassen moeten de
twee kapbeugels uit de bekleding worden gehaald.
(Zie tekening)
Draai de schroef met een
schroevendraaier los en verwijder de drukknoop. Trek nu
de kapbeugels uit de klem en
uit de kapbekleding. Na het
wassen monteert u de bekleding in omgekeerde volgorde.
Let erop dat daarbij de kapbeugels in de twee doorgestikte sleuven worden geschoven. De voor- en achterbeugel mogen niet worden verwisseld.
NL
Montage en demontage van de wielen
Voor de montage en demontage moet tevoren de arreteringsveer 1 ingedrukt worden.
Let er bij de montage op dat
de arreteringsveren correct
vastklikken.
Afnemen van het zwenkwiel
Opzetten van het onderstel
mstandigen.
erwijderd
ekking te
tact met
) kan bij
rden niet
Trek duwstang 1 omhoog tot de duwstangvergrendeling 2
vastklikt.
WAARSCHUWING: Controleer voor het gebruik of alle vergrendelingen gesloten zijn.
doek en
nde plek
donkere
maal gekleuropssen. Zie
Inklappen van het onderstel
Montage van de wielen
e wagen
t uw kind
e van de
ns de re-
Trek de twee hulzen 1 aan beide zijden tegelijkertijd zover
mogelijk omhoog en druk daarbij op de borgknop op de
rechter huls.
Druk dan duwstang 2 omlaag. Nu kunt u het pakket nog
verkleinen door het bovenste gedeelte van de duwstang
om te klappen.
35
FUN-System-In_148x210 05.09.12 10:46 Seite 36
NL
FUN SYSTEM
Zwenkwiel
Plaatsen en weghalen van het wandelwagenzitje
und resp. de reiswieg (bovendeel)
1
2
1
2
4
3
Plaats het bovendeel (wandelwagenzitje of reiswieg) zo op
het kinderwagenonderstel, dat de zijbeugels 1 van het bovendeel aan elke kant van het onderstel in de daarvoor
bedoelde gleuven 2 vergrendelen. Schuif vervolgens het
Zwenkwiel los
Zwenkwiel vast
bovendeel tot aan de aanslag vast. De vergrendelingen
Vanwege het grotere rijcomfort raden we aan de wielen sluiten vervolgens automatisch (de vergrendelingen moetijdens het rijden niet vast te zetten.
ten 'vastklikken').
Kinderstoelhoes
De stoelhoes kan complete verwijderd worden om het te
kunnen wassen.
Attentie: om de stoelhoes terug te plaatsen moeten de
knopgatten in de rugleuning samen vallen met de opening in de rugleuning van het kinderstoeltje.
Hierbij moet u erop letten dat de riemen niet verdraaien.
In de hoogte verstelbare, omklapbare duwer
Houdt de verstelknoppen aan
beide zijden ingedrukt en wijzig de hoogte van de duwer
naar de gewenste positie.
Gebruik van de vastzetrem
De rem wordt vastgezet door
de lange remvleugel 1 naar
beneden te drukken. Als de
rem niet gemakkelijk vastgezet kan worden, schuift u de
wagen een paar centimeters
heen en weer zodat de remstaven correct in de velg grijpen. Controleer of de rem veilig is vastgeklikt. U zet de rem los door de korte remvleugel 2 in te trappen.
Verstelle
Gebruik
WAARSCHUWING:
Voor het gebruik moet worden gecontroleerd
of de wandelwagenstoel, resp. de reiswieg
correct is vergrendeld. Het bovendeel bevindt zich
in beveiligde toestand, wanneer het rode veld in het ontkoppelingsmechanisme niet meer zichtbaar is. Om het
bovendeel te verwijderen moet u eerst de borghendel (3)
naar boven drukken. Druk vervolgens de ontkoppelingshendel (4) naar beneden, totdat deze vergrendelt (rood
veld verschijnt). Trek tot slot het bovendeel uit de gleuven
en haal het weg.
Omgang met de kap
Steek de insteekdelen van de kap in de daarvoor bestemde openingen in de armleuning c.q. van de draagtas.
Opgelet: bevestig de drukknopen aan het achtereinde
van de kap altijd aan de achterzijde van de rugleuning
omdat de kap op die manier beschermt tegen eruit vallen. Om de kap eraf te halen maakt u de drukknopen aan
de achterzijde van de rugleuning los, drukt op de ontgrendelingsknoppen aan de insteekdelen van de kap en
trekt de kap uit de openingen. Ter ventilatie kunt u de ritssluiting aan het hoofdeinde van de kap openen.
Verstellen van de rugleuning
Vergrendeling van de rugleuning omhoog trekken om de
hoek te verstellen (4 zit-ligstanden + vouwstand helemaal voor)
WAAR
altijd in
Aanbren
bevinden
Verstelle
schoude
bekkeng
stappen
Gebruik
(als acc
Indien n
het voet
steekver
36
je
eg) zo op
n het bodaarvoor
gens het
delingen
gen moe-
FUN-System-In_148x210 05.09.12 10:46 Seite 37
FUN SYSTEM
Verstellen van de voetensteun
Voetensteunvergrendeling indrukken
en ingedrukt houden, de voetensteun kan in 3 verschillende standen
worden gezet.
Gebruik van de 5-puntsgordel
U hebt de mogelijkheid om
de schoudergordels in 3
hoogtes te positioneren.
Gebruik altijd die positie die
het dichtst bij de schouderhoogte van uw kind ligt.
roleerd
eiswieg
Open de gordel door het indrukken van de sluitlipjes
aan beide zijden, zoals in afbeelding 1 weergegeven. Het
is niet nodig om de schoudergordels van de bekkengordel af te halen. Zet uw kind in
de wagen, steek beide armen
door de gordelopeningen
steek de sluitlipjes in het
stappengordelslot.
indt zich
het ontOm het
endel (3)
ppelingselt (rood
e gleuven
rvoor bee draag-
WAARSCHUWING: Gebruik de stappengordel
altijd in combinatie met de bekkengordel.
htereinde
gleuning
eruit valopen aan
de onte kap en
u de rits-
Aanbrengpunten (D-ringen) voor een apart gordelsysteem
bevinden zich aan de uiteinden van de bekkengordels.
e rugleun om de
(4 zit-lignd hele-
bekkengordels
Verstellen van de gordels
schoudergordels
strakker zetten losser zetten
stappengordels
Gebruik van de ligvlakverlenging
(als accessoire verkrijgbaar)
Indien nodig kunt u de uitwasbare ligvlakverlenging aan
het voeteneinde van het sportwageninzetstuk met de
steekverbindingen bevestigen.
NL
Beschermbeugel
Steek de insteekdelen van de beschermbeugel door de
spleten in de bekleding van het zitje in de daaronder liggende gleuven in de armleuningen. Let erop dat de beschermbeugel aan beide zijden vastklikt. Om hem eraf te
halen drukt u de ontgrendelingsknoppen op de insteekdelen in. Om in- en uitstappen voor het kind makkelijker
te maken hoeft u de beugel slechts aan één kant los te
maken en omhoog te klappen.
Bijzonderheden van de modelvarianten
Modellen met vertragingsrem:
De vertragingsrem bedient u
met de remgreep op de duwstang. De remwerking kan
met hulp van de stelschroef
aan de remhendel van de wagen ingesteld werden.
Opmerking: De rem mag enkel leiden tot een voorzichtige vertraging en in geen geval tot het blokkeren van de
wielen.
Let op: Bij eventuele nabestellingen van de achterwielen
moet absoluut op de vertragingsrem worden gewezen,
aangezien deze rem een speciale remschijf vereist.
Een verkeerde remschijf stelt de functie van de blokkeerrem buiten werking!
Onderhoud:
- De remklauwen kunnen verslijten gedurende het gebruik en kunnen hiervoor aangepast/ingesteld worden.
Het instellen van de rem kan worden gedaan bij de remgreep, door aan de moer te draaien.
- indien er een verschil is in rem kracht aan de rechter of
linker zijde, plaats de kinderwagen onderste boven op
een zachte ondergrond. Onder de rem-kap naast de wielen kan een moer worden ingesteld om de remkracht te
varieren.
- De moer kan met een 8mm sleutel worden los of vast
gedraaid worden. Los draaien van de moer versterkt de
rem kracht vast, pas de stand aan de linker en rechter
zo in dat de rem kracht in beide remmen gelijk is.
37
FUN-System-In_148x210 05.09.12 10:46 Seite 38
NL
FUN SYSTEM
Instellen van de rechtuitstand
Verbinding zonnescherm aan de wagen
Vigtigt:
teutonia
innovatio
kvalitet,
logoet m
original
nemlæse
re sikke
vares ti
overbevi
dette pr
teutonia
tion, bed
Dit teuto
Generelt
Produkte
+60° C.
egenska
rer mang
Tidligere
hånden
at barne
gere end
friske fa
mellem
gås. Des
erkende
handling
stoffet,
gelmæs
og spec
bibehold
jemidler.
olie ca.
38
FUN-System-In_148x210 05.09.12 10:46 Seite 39
FUN SYSTEM
Vigtigt: Behold denne brugsanvisning for fremtidig brug
teutonia-produkter forener kvalitetshåndværk og teknisk
innovation med moderne design. Navnet teutonia står for
kvalitet, der kan leve op til selv de største krav. teutonialogoet med regnbuen garanterer, at det drejer sig om en
original teutonia-model. Denne brugsanvisning bør gennemlæses omhyggeligt, før vognen tages i brug (især vore sikkerhedsanvisninger). Brugsanvisningen bør opbevares til senere brug eller eventuelle spørgsmål. Vi er
overbeviste om, at du har truffet et godt valg ved at købe
dette produkt, og at dit barn vil føle sig godt tilpas i en
teutonia-vogn. Skulle du alligevel have grund til reklamation, bedes du henvende dig til din forhandler.
Dit teutonia-team
Generelt
Produktet er testet i et temperaturområde fra -20° C til
+60° C. På trods af vore materialers mange positive
egenskaber såsom luftgennemtrængelighed osv. reagerer mange stoftyper meget sensibelt på intensivt sollys.
Tidligere erfaringer har lært os, at solens stråler efterhånden er så aggressive, at vi fra teutonia må anbefale,
at barnevognen stilles i skyggen. Ophold Dem ikke længere end nødvendigt i stærkt sollys. Derved bevares de
friske farver på Deres vogn i længere tid. Farveforskelle
mellem de enkelte fabrikationspartier kan ikke altid undgås. Desangående reklamationer kan desværre ikke anerkendes. Hav venligst forståelse for, at usagkyndig behandling, eventuelle regnstriber eller farveforskelle i
stoffet, ikke godkendes som berettiget reklamation. Regelmæssig pleje af alle metaldele, specielt kromdelene
og specielt efter ophold ved havet, er nødvendigt, for at
bibeholde en førsteklasses optik. Brug almindelige plejemidler. Akslernes ender skal renses og smøres let med
olie ca. hver 4. uge.
DK
Generelle sikkerhedsanvisninger
BEMÆRK:
Du er selv ansvarlig for dit barns sikkerhed.
Dit barns sikkerhed kan være i fare, hvis du
ikke overholder disse anvisninger. Alligevel
kan ikke alle eventuelt forekommende betingelser og uforudsete situationer dækkes.
Fornuft, forsigtighed og omtanke er faktorer,
som dette produkt ikke kan have; de forudsættes hos den person, som bruger vognen.
Den person, som benytter vognen og det dertil hørende tilbehør, skal forstå alle instruktioner. Betjeningen af vognen skal forklares
for enhver, som benytter vognen og det dertil hørende tilbehør. Hvis vejledningerne er
uforståelige og kræver yderligere forklaringer, eller hvis du har spørgsmål, bedes du
kontakte en autoriseret teutonia-forhandler.
● ADVARSEL: Efterlad aldrig dit barn uden
opsyn.
● ADVARSEL: Spænd generelt barnet fast.
● ADVARSEL: Sørg for, at alle låse er i indgreb
før brugen.
● ADVARSEL: For at undgå skader, skal du
sikre, at dit barn ikke er i nærheden af vognen når den klappes ud eller sammen.
● ADVARSEL: Børn må ikke lege med dette
produkt.
● ADVARSEL: Før brugen skal du sikre, at
monteringsanordningerne på barnevognens
overdel og sæde er gået korrekt i indgreb.
● ADVARSEL: Dette produkt er ikke egnet til
jogging, løb eller rulleskøjteløb.
● ADVARSEL: Enhver genstand fastgjort til
håndtaget og / eller på bagsiden af ryglænet og / eller på siderne af klapvognen vil
påvirke stabiliteten af produktet.
Andre vigtige sikkerhedsanvisninger
● teutonia garanterer ikke for sikkerheden af
det aktuelle produkt i tilfælde af brug af tilbehør og reservedele, der ikke er fremstillet
eller godkendt af teutonia. I tilfælde af brug
af sådanne tilbehør og reservedele udløber
garantien med øjeblikkelig virkning.
39
FUN-System-In_148x210 05.09.12 10:46 Seite 40
DK
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
40
FUN SYSTEM
Denne barnevogn er udelukkende beregnet
til et barn.
Sædet eller bæretasken må ikke anvendes
i bilen.
Klapvognssædet er designet til et barn fra
fødsel op til 15 kg.
Bæretasker eller barne- og sportsvogne, må
kun benyttes til transport og er ikke en erstatning for en seng eller vugge.
Parker altid vognen udenfor børn rækkevidde og giv ikke børn lov til at lege i eller med
vognen.
Parker aldrig vognen, uden at låse bremsen
fast. Kontroller, at bremsens lås er gået sikkert i indgreb.
Når barnet sættes i eller løftes ud af vognen, skal bremsen altid være låst.
Vognen må aldrig parkeres på en skråning.
Sørg især i offentlige transportmidler for, at
vognen står sikkert.
Rul vognen langsomt og forsigtigt hen over
trinene, når der køre op eller ned ad trapper.
Læg aldrig genstande på kalechen.
Indkøbsnettets maksimumsbelastning er 5
kg (11 lbs). Tunge genstande skal altid
lægges i midten af indkøbskurven.
Når stellet klappes op eller i, skal du passe
på, at du selv eller andre ikke kommer i
klemme.
Pas på, at ingen af låsene går op når vognen bæres hen over hindringer (f.eks. trapper).
Ved indstillinger skal du sørge for, at dit
barn ikke befinder sig inden for rækkevidde
af de bevægelige dele.
En for tung pålæsning, ukorrekt sammenklapning eller brug af ikke-godkendt tilbehør,
kan beskadige eller ødelægge vognen.
Fodstøtten er ikke beregnet til transport af
varer eller børn.
Før vognen bruges første gang: Fjern de
mærkater og vedhæng, der IKKE har med
sikkerhedsanvisninger at gøre.
Brug aldrig fodstøtten eller sikkerhedsbøjlen til at løfte eller bære vognen med.
●
For babyer op til 6 måneder anbefaler vi kun
at bruge ryglænet i sin laveste position.
Parkering af vognen
Advarsel: Dækkene kan eventuelt medføre misfarvninger
på gulvbelægningen.
Fremmelegemer (f. eks. Småsten) i dækkene skal fjernes for at undgå en eventuel beskadigelse af Gulvbelægningerne. Ekstrem varme, særligt direkte kontakt
med varme overflader (f.eks. i bilen om sommeren) kan
medføre varige deformeringer på hulkammerdæk.
Reklamationer eller erstatningskrav i den forbindelse anerkendes ikke.
Rengøring af stofdele
Ved mindre pletter rengøres det pågældende område forsigtigt med en fugtig klud og rent vand. Gnid ikke for
hårdt (dette gælder især for mørke stoffer). Alle aftagelige stofdele kan normalt vaskes i vaskemaskinen med et
finvaskemiddel (uden optisk hvidt) ved 30 °C (skånevask). Tjek den specielle plejeanvisning på stofdelen.
Regnslag
I regnvejr skal regnslaget spændes hen over hele vognen
i god tid, inden regnen bliver for kraftig.
Vigtigt: Regnslaget er ikke legetøj! Barnet må aldrig
være uden opsyn. For at opnå den bedst mulige ventilation inde i vognen anbefaler vi, at regnslaget kun er
spændt over vognen, mens det regner.
Aftrækning af kalechebetræk
Inden vask skal begge kalechebøjler tages ud af betrækket.
(se skitse)
Løsn skruerne ved hjælp af
skruetrækkeren og fjern trykknappen Træk nu kalechebøjlen id af leddet og ud af kalechebetrækket. Efter vask
monteres i omvendt rækkefølge.
Sørg her for at kalechebøjlerne skubbes ind i de to syede føringer. Forreste og bageste bøjler må ikke ombyttes.
Monteri
Træk sky
i indgreb
ADVAR
er lukk
Sammen
Træk sa
samtidig
eknappe
Tryk dere
mindre v
Monteri
r vi kun
on.
FUN-System-In_148x210 05.09.12 10:46 Seite 41
FUN SYSTEM
Montering af stellet
DK
Fjernelse af svinghjulet
arvninger
skal fjerf Gulvbekontakt
ren) kan
k.
delse an-
mråde forikke for
aftagelin med et
skånevaen.
Træk skyder 1 opad, indtil skyderlåsemekanismen 2 går
i indgreb.
ADVARSEL: Sørg for, at alle låseanordninger
er lukkede inden brug.
Sammenfoldning af stellet
Montering af hjulene
e vognen
må aldrig
e ventilat kun er
gge kalef betræk-
hjælp af
jern trykechebøjd af kaleer vask
t række-
Træk samtidigt i begge trækbøsninger 1 på begge sider
samtidigt så langt op som muligt og tryk samtidigt på låseknappen på den højre trækbøsning.
Tryk derefter skyder 2 ned. Nu kan du gøre stellet endnu
mindre ved at vippe skyderoverdelen tilbage.
Montering og afmontering af hjulene
For at kunne montere og afmontere hjulene skal låsefjederen 1 trykkes ind. Sørg ved
monteringen for, at låsefjederen går rigtigt i hak.
e to syembyttes.
41
FUN-System-In_148x210 05.09.12 10:46 Seite 42
DK
FUN SYSTEM
Svingnhjul
svinghjul løsnet
Aftagning af overdel
svinghjul låst
Pga større kørekomfort anbefaler vi ikke at indstille hjulene under kørselen.
Sædebetræk
Betrækket kan fjernes helt fra sædet for at blive vasket.
For at gøre dette, skal du trykke på pres nitterne på sædet.
OBS: ved montering af betrækket, træk 5-punktsselen tilbage gennem de matchende åbninger uden at vride det.
Taskeho
Barnevognen sikres mod kørsel.
På begge sider af overdelsholder:
Sikringsgreb (2) skydes opad (pileretning) og holdes.
Låsning (1) trykkes nedad til den falder i hak, rød markering er synlig (3). Overdel løftes af.
Montering og demontering af sportsvognssædet
hhv. bæretasken (overdel)
1
1
2
2
Højdejusterbart, sammenklappeligt styr
Hold indstillingsknapperne på
4
3
begge sider trykket inde, og
justér styrets højde til den øn- Sæt overdelen (sportsvognssæde hhv. bæretaske) således på barnevognsstellet, at overdelens sidebøjle 1 på
skede position.
hver side af stellet går i indgreb i de to slidser 2, og skub
derved overdelen frem til anslag. Låseanordningerne lukker så automatisk. (Der skal høres et "klik" fra låsen)
Aktivering af parkeringsbremsen
Bremsen aktiveres ved at
trykke den lange bremsepedal 1 ned. Hvis det er vanskeligt at aktivere bremsen,
så skub vognen nogle centimeter frem eller tilbage, så
bremsestavene kan gribe rigtigt ind i fælgen. Forvis Dem om, at bremsen er i sikkert
indgreb. Bremsen slås fra ved at træde den korte bremsepedal 2 ned.
42
Justering
ADVARSEL:
Det skal inden brug kontrolleres, at sportsvognssædet hhv. bæretasken, er gået korrekt
i indgreb. Overdelen befinder sig i sikret tilstand, når
det røde felt i udløsergrebet ikke længere er synligt. For
at tage overdelen af, skal du først trykke låsearmen (3)
opad og derefter trykke udløsergrebet (4)nedad, indtil
det går i indgreb. (det røde felt er synligt). Træk herefter
overdelen ud af slidserne og tag den af.
Håndtering af kalechen
Stik indstikningsdelene op kalecheleddene ind i de tilsvarende åbninger på armlænet eller på bæretasken.
Obs: Fastgør altid trykknapperne på den bageste kaleche-ende på bagsiden af ryglænet, da kalechen på denne måde kan virke som beskyttelse mod at vælte ud.
For at fjerne kalechen løsnes evt. trykknapperne på bagsiden af ryglænet, der trykkes på låseknapperne På kalecheleddenes indstikningsdele og leddene trækkes ud
af åbningerne Til ventilationen kan lynlåsen på kalechens
hovedende åbnes.
Til brug i
styret m
Når den
åbne try
perne ud
ne skal
skeholde
BEMÆR
bæretas
ningsvej
Justering
FUN-System-In_148x210 05.09.12 10:46 Seite 43
FUN SYSTEM
Justering af ryglæn
Låsning af ryglæn trækkkes
opad og hældning justeres (4
sæde-liggepositioner + foldeposition fremad)
Håndtering af 5-punkt-selen
Det er muligt at placere skulderselerne i 3 højder.
Vælg altid den højde der passer bedst til dit barns skulderhøjde.
Åbn selen ved at trykke på
låsetungerne i begge sider,
som vist i fig. 1. Det er ikke
nødvendigt at skille skulderselen fra hofteselen. Sæt
barnet i vognen. Før barnets
arme gennem åbningerne i
selen og sæt låsetungerne
ind i skridtselens lås.
Taskeholder
ldes.
rød mar-
ADVARSEL: Benyt altid skridtselen sammen
med hofteselen.
et
ke) såleøjle 1 på
og skub
erne lukåsen)
sportskorrekt
tand, når
nligt. For
rmen (3)
ad, indtil
herefter
i de tilasken.
ste kalepå dente ud.
e på bagne På kaækkes ud
alechens
DK
Til brug i starten med en baby-bæretaske, er ryglænet udstyret med en ekstra taskeholder.
Når den ikke benyttes længere, kan den fjernes ved at
åbne trykknapperne 1 ved armlænet og trække stropperne ud af 2 skulderseleslidserne 3. Husk, at stropperne skal sættes i de øverste skulderseleslidser 3 hvis taskeholderen skal monteres igen.
BEMÆRK: Selvom taskeholderen anvendes, skal en
bæretaske altid sikres i overensstemmelse med betjeningsvejledningen.
Justering af fodstøtte
Fodrumslåsning trykkes og holdes
trykket, og fodrummet kan indstilles
i 3 forskellige positioner.
For enden af hofteselens remme er der monteringspunkter (D-ringe) til en separat sele.
Indstilling af selerne
Skulderseler
stramme
løsne
Hofteseler
Skridtseler
Håndtering af liggefladeforlængeren
(fås som tilbehør)
Ved behov kan den vaskbare liggefladeforlængelse fastgøres ved fodenden af klapvognsindsatsen med stikforbindelserne.
43
FUN-System-In_148x210 05.09.12 10:46 Seite 44
DK
FUN SYSTEM
Beskyttelsesbøjle
Indstilling af ligeløb
Stik indstikningsdelen for beskyttelsesbøjlen igennem
slidserne under sædebetrækket i de derunder liggende
holdere i armlænene. Sørg for at beskyttelsesbøjlen går
i indgreb på begge sider. For at fjerne den tryk frigivelsesknapperne på indstikningsdelene. For at lette barnets
ind- og udstigning, er det nok at løsne en side af bøjlen
og vippe den op.
Særegenheder på modeltyperne
Modeller med bremse:
Du betjener bremsen på
bremsehåndtaget på styret.
Bremsen delte bremsevirkning kan indstilles ved hjælp
af stilleskruen på vognens
bremsehåndtag.
Henvisning: Bremsen skal kun bremse forsigtigt, og må
under ingen omstændigheder føre til en blokering af hjulene.
OBS: Ved evt. efterbestilling af baghjul skal man Delte
ubetinget gøre opmærksom på bremsen, da denne bremse kræver en speciel bremsskive.
En forkert bremseskive medfører deaktivering af håndbremsens funktion!
Vedligeholdelse:
– Bremseklodserne kan blive slidte under brug og bremsen kræver vedligeholdelse. Indstillingen af bremsen
kan gøres på bremsegrebet, når låsemøtrikken løsnes,
og justeringsskruen bolten skrues af.
– Hvis venstre og højre bremseeffekt afviger, vip klapvognen og juster bolten under bremse "husene" nær hjulene.
– Bolten kan skrues på og skrues af ved hjælp af en 8
mm kæbe skruenøgle. Hvis du skruer bolten af forøges bremseeffekten. Indstillingen skal foretages, således at bremse effekten er den samme på begge hjul.
44
Viktig: T
referans
teutonia
messig a
sign. Na
de høye
ranti for
Les nøy
(særlig v
senere b
Vi er sik
duktet, o
som det
din fagfo
Ditt teut
Skærmholder på vognen
Generelt
Produkte
+60 °C.
material
rer man
stråling.
strålene
teutonia
gen. Unn
ke farge
gått at d
produksj
kan des
for at de
stå even
er ingen
beskreve
spesielt
hold ved
vognen.
olje eller
hver 4de
FUN-System-In_148x210 05.09.12 10:46 Seite 45
FUN SYSTEM
Viktig: Ta vare på denne bruksanvisningen for fremtidig
referanse!
teutonia-produktene kombinerer tradisjonelt håndverksmessig arbeid og tekniske innovasjoner med moderne design. Navnet teutonia står for kvalitet som imøtekommer
de høyeste krav. teutonia-logo med regnbuen er din garanti for at det er en teutonia-modell.
Les nøye gjennom denne veiledning før den tas i bruk
(særlig våre sikkerhetsanvisninger) og oppbevar den for
senere bruk og spørsmål.
Vi er sikre på at du har gjort et godt valg med dette produktet, og at ditt barn føler seg vel i teutonia-vognen. Dersom det allikevel finnes grunn til klager, vennligst kontakt
din fagforhandler.
Ditt teutonia-team
Generelt
Produktet er testet i et temperaturområde fra -20 °C til
+60 °C. Foruten de mange positive egenskaper som våre
materialer har, som luftgjennomtrengelighet etc., reagerer mange tekstiler meget sensibelt på intensiv solbestråling. Gjennom årene har erfaringen lært oss at solstrålene kan være til den grad aggressive at vi fra
teutonia s side må anbefale at vognen parkeres i skyggen. Unngå unødig opphold i sterk sol, og vognens friske farger vil holde seg lenger. Det kan ikke alltid bli unngått at det oppstår fargenyanser mellom de forsk jellige
produksjonsdelene. Reklamasjoner på grunn av dette
kan dessverre ikke bli godkjent. Vennligst ha forståelse
for at det ved ikke forskriftsmessig behandling kan oppstå eventuelle striper eller fargeforskjeller i stoffet, dette
er ingen berettiget grunn for en reklamasjon etter det er
beskrevet ovenfor. Regelmessig stell av alle metalldeler,
spesielt kromdelene er spesielt nødvendig etter opphold ved havet for å bevare den høyverdige glansen på
vognen. Akeselendene må rengjøres og oljes (symaskinolje eller silicon) hver 4. uke.Akeselendene må rengjøres
hver 4de uke og bli oljet litt inn.
N
Generelle sikkerhetsanvisninger
OBS:
Du er ansvarlig for sikkerheten til barnet
ditt. Sikkerheten til barnet ditt kan bli påvirket negativt hvis du ikke følger disse anvisningene. Likevel kan ikke alle eventuelle forhold som kan inntreffe og uforutsigelige
situasjoner dekkes. Sunn fornuft og omtenksomhet er faktorer som dette produktet ikke
kan ta med seg, de forutsettes å være til
stede hos personen som benytter vognen.
Personen som benytter vognen og det tilhørende utstyret, må forstå alle anvisningene.
Du må forklare alle personer som benytter
vognen og det tilhørende utstyret betjeningen av vognen. Hvis anvisningene er uforståelige og det er behov for nærmere forklaringer, eller hvis du har ytterligere spørsmål,
bør du kontakte en autorisert teutonia-forhandler.
● ADVARSEL: La aldri barnet ditt være uten
tilsyn.
● ADVARSEL: Spenn alltid fast barnet ditt.
● ADVARSEL: Kontroller at samtlige låser er
lukket, før vognen tas i bruk.
● ADVARSEL: For å unngå personskader må
du kontrollere at barnet er på avstand når
du slår vognen opp eller sammen.
● ADVARSEL: Ikke la barnet leke med dette
produktet.
● ADVARSEL: Før vognen tas i bruk, må du
kontrollere at festeinnretningen til overdelen på vognen eller sitteenheten er riktig
låst.
● ADVARSEL: Dette produktet er ikke egnet til
jogging, løping eller å gå på skøyter med.
● ADVARSEL: Enhver last festet til håndtaket,
på baksiden av ryggstøtten og/eller på sidene av vognen/bagvognen påvirker produktets stabilitet.
Andre viktige sikkerhetsanvisninger
● teutonia garanterer ikke for sikkerheten til
det gjeldende produktet i tilfelle du bruker
tilbehør og reservedeler som ikke er produ45
FUN-System-In_148x210 05.09.12 10:46 Seite 46
N
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
46
FUN SYSTEM
sert eller godkjent av teutonia. Ved bruk av
slikt tilbehør og reservedeler utløper garantien med umiddelbar virkning.
Denne barnevognen er kun beregnet til ett
barn.
Sitteenheten eller bærebagen må ikke brukes i biler.
Sportsvognens sete er konstruert for barn
fra fødsel til 15 kg.
Bærebager eller barne- og sportsvogner må
kun benyttes til transport og ikke som erstatning for seng eller vogge.
Sett alltid fra deg vognen utenfor barns rekkevidde og tillat aldri barn å leke i eller med
vognen.
Sett aldri fra deg vognen uten først å koble
inn bremsen. Kontroller at bremsen er riktig
koblet inn.
Bremsen skal alltid være innkoblet når du
setter barnet i vognen eller tar det ut av vognen.
Parkering i skråninger må alltid unngås.
Sørg spesielt for sikker plassering av vognen i offentlige transportmidler.
La vognen kjøre langsomt og forsiktig over
trinnene når du kjører opp eller ned trapper.
Legg aldri fra deg gjenstander på vogntrekket.
Den maksimale belastningen på handlenettet er 5 kg (11 lbs). Tunge gjenstander må
alltid plasseres i midten av handlekurven.
Pass på at du ikke klemmer deg selv eller
andre når du slår understellet opp eller
sammen.
Pass på at ingen av låsene utløses når du
bærer vognen over hindre (f.eks. trapper).
Pass på at ikke barnet ditt er innenfor rekkevidde av bevegelige deler ved justeringer.
En for tung last, feil sammenslåing eller
bruk av ikke tillatt tilbehør kan skade eller
ødelegge vognen.
Fotstøtten er ikke beregnet til transport av
laster eller et ekstra barn.
●
●
●
Før du bruker vognen første gang: Fjern klistremerker og merkelapper som IKKE har
med sikkerhetsanvisninger å gjøre.
Bruk aldri fotstøtten eller beskyttelsesbøylen til løfting eller bæring av vognen.
For babyer opp til en alder av 6 måneder anbefaler vi bare å bruke ryggstøtten i laveste
posisjon.
Parkering av vognen
Nb: Hjulene kan evt. forårsake misfarging av gulvbelegget.
Fremmedlegemer (f.eks. småstein) på hjulene bør fjernes, for å unngå eventuelle skader på gulvbelegget. Ekstrem varme, spesielt direkte kontakt med varme overflater (f.eks. i bilen om sommeren) kan ved luftkanalshjul
føre til varige deformeringer.
Reklamasjoner eller garantikrav på dette grunnlag avvises.
Rengjøring av stoffdelene
Ved mindre flekker bruk en fuktig klut og rent vann, og
rengjør forsiktig det aktuelle stedet. Unngå kraftig gnidning (særlig på mørke stoffer). Alle stoffdeler som kan
tas av, kan normalt vaskes med et finvaskemiddel (uten
optiske hvitemidler) i vaskemaskinen ved 30 °C (skånsom vask). Se vaskeanvisning på stoffet.
Regntrekk
I regnvær spennes regnstrekket over hele vognen.
Viktig: Regntøyet er ikke noe leketøy! Vennligst la barnet
aldri være uten oppsyn. For optimal utlufting av vognen
anbefaler vi å bruke regntrekket kun så lenge regnværet
varer.
Demontere trekket på kalesjen
Før vask må begge bøylene til
kalesjen tas ut av trekket.
(se skisse)
Løsne skruen vha. en skrutrekker og fjern trykknappen.
Dra deretter kalesjebøylene
ut av leddet og ut av kalesjetrekket. Monter delene i omvendt rekkefølge etter vask.
Pass på at kalesjebøylene
blir skjøvet inn i de to sydde
lommene. Fremre og bakre
bøyler må ikke forbyttes.
Slå opp
Dra hån
plass.
ADVAR
er låst
Slå sam
Dra beg
langt so
høyre tre
Trykk de
redusere
håndtak
Monteri
ern klisKE har
FUN-System-In_148x210 05.09.12 10:46 Seite 47
FUN SYSTEM
Slå opp stativet
N
Ta av det svingbare hjulet
sesbøy-
der anaveste
ulvbeleg-
bør fjerget. Ekse overflaanalshjul
Dra håndtaket 1 oppover, inntil låsen 2 smekker på
plass.
ADVARSEL: Pass på at alle låseinnretninger
er låst før bruk.
Slå sammen understellet
nlag avvi-
Montering av hjulene
vann, og
ftig gnidsom kan
del (uten
C (skån-
en.
a barnet
v vognen
egnværet
øylene til
ekket.
en skruknappen.
ebøylene
v kalesjene i omer vask.
ebøylene
to sydde
og bakre
ttes.
Dra begge trekkhylsene 1 samtidig på begge sider så
langt som mulig oppover, og trykk inn sikringsknappen på
høyre trekkhylse.
Trykk deretter håndtaket 2 nedover. Nå kan du dessuten
redusere transportmålene ved å felle ned øvre del av
håndtaket.
Montering og demontering av hjulene
Før hjulene kan monteres eller demonteres må låsefjæren 1 trykkes inn. Pass på at
låsefjæren låses skikkelig
når hjulene monteres.
47
FUN-System-In_148x210 05.09.12 10:46 Seite 48
N
FUN SYSTEM
Svingbart hjul
Svingbart hjul ulåst
Ta av overdelen
Svingbart hjul låst
For best mulig kjørekomfort anbefaler vi at hjulene ikke
låses ved kjøring.
Setetrekk
Setetrekket kan fjernes fullstendig fra seteenheten, slik
at det kan vaskes. Dette gjøres ved å trykke ned boltene
på setet.
Merk: Ved montering av setetrekket må du trekke enden
av 5-punktsselen tilbake gjennom en egnet åpning uten
å vri den.
Støtte fo
Sørg for at barnevognen er sikret mot å rulle bort utilsiktet.
På begge sider av holderen for overdelen:
Skyv sikringshendelen (2) oppover (i pilretningen) og hold
den der.
Trykk låsen (1) nedover, inntil den smekker på plass, det
røde merket (3) blir synlig. Løft overdelen av oppover.
Sette på og ta av sportsvognsetet eller
bærebagen (overdel)
Høyderegulerbart, sammenklappbart håndtak
1
1
2
2
Hold knottene trykket inn på
begge sider og innstill høyden
4
3
på håndtaket til ønsket posiSett overdelen (sportsvognsetet eller bærebagen) på barsjon.
nevognunderstellet slik at bøylen på siden 1 av overdelen
låses fast i sporet 2 på begge sider, og skyv overdelen
helt til anslaget. Låsene lukker seg da automatisk.
(Det må høres et "klikk“ fra låsene)
Betjening av fotbremsen
Bremsen settes fast ved at
den lange delen av bremsepedalen 1 trykkes ned. Dersom bremsen ikke går lett i
lås, skyv vognen noen centimeter frem eller tilbake, slik
at låsepinnene griper riktig
inn i navet. Forsikre deg om at bremsen er satt ordentlig
på. Bremsen løsnes ved å tråkke ned den korte delen av
bremsepedalen 2.
48
Justering
ADVARSEL:
Før bruk må det kontrolleres at sportsvognsetet eller bærebagen er riktig låst fast. Overdelen er riktig låst når det røde feltet i utløserspaken ikke lenger er synlig. For å ta av overdelen trykker du
låsespaken (3) oppover og deretter utløserspaken (4)
nedover til spaken låses. (Det røde feltet vises). Deretter
drar du overdelen ut av sporene og løfter den av.
Håndtering av kalesjen
Plasser kalesjens fester i de tilsvarende åpninger på armlenen hhv. til vognbagen.
Obs: Trykknappene bakerst på kalesjen skal alltid festes
på baksiden av ryggstøtten, ellers fungerer ikke sikringen
mot at barnet kan falle ut. For å ta av kalesjen løsner du
evt. trykknappene på baksiden av ryggstøtten, trykker på
utløserknappene på kalesjefestene og trekker festene ut
av åpningene. Glidelåsen på baksiden av kalesjen kan
åpnes for lufting.
Rygglene
den førs
Hvis det
ved å åp
ut spenn
montere
inn i de
OBS: Ti
bag allti
Justering
FUN-System-In_148x210 05.09.12 10:46 Seite 49
FUN SYSTEM
Justering av ryggstøtten
Bruk av 5-punktsbeltet
Trekk låsen for ryggstøtten
oppover for å stille inn hellingen (fire sitte-liggestillinger
+ helt fremoverfelt stilling)
Det er mulig å stille inn skulderbeltene i 3 høyder.
Bruk alltid stillingen som er
nærmest skulderhøyden til
barnet ditt.
Åpne beltet ved å trykke på
låsetungene på begge sider,
som vist i illustrasjon 1. Det
er ikke nødvendig å skille
skulderbeltene fra hoftebeltene. Sett barnet i bilen, stikk
begge armene gjennom belteåpningen og stikk låsetungene inn i låsen i beltet i skrittet.
Støtte for bagen
rt utilsik-
) og hold
lass, det
pover.
n) på barverdelen
verdelen
sk.
tsvognst. Over-
paken ikykker du
aken (4)
Deretter
v.
r på arm-
id festes
sikringen
øsner du
ykker på
estene ut
sjen kan
N
ADVARSEL: Bruk alltid beltet i skrittet i forbindelse med hoftebeltet.
Rygglenet er utstyrt med en ekstra støtte for bagen for
den første tidens bruk av en babybærebag.
Hvis det ikke lenger er behov for denne, kan den fjernes
ved å åpne trykknappene 1 i armleneområdet og trekke
ut spennene 2 fra skulderbeltesporene 3. Hvis de skal
monteres tilbake, må du passe på at spennene settes
inn i de øverste skulderbeltesporene 3.
OBS: Til tross for bruk av støtte for bagen må en bærebag alltid sikres i samsvar med bruksanvisningen.
Festepunkter (D-ringer) til et ekstra beltesett befinner seg
på de ytterste endene på hoftebeltene.
Justering av fotstøtten
Trykk inn låsen til fotstøtte og hold
den inntrykket, fotstøtten kan stilles
inn i tre forskjellige stillinger.
Hoftebelter
Justering av beltene
Skulderbelter
stramme
løsne
Belter i skrittet
Bruk av fotforlenger
(fåes som tilbehør)
Ved behov kan den vaskbare fotforlengeren festes i fotenden av sportsvogninnsatsen. Bruk frontbøylens fester
på sitteinnsatsen.
49
FUN-System-In_148x210 05.09.12 10:46 Seite 50
N
FUN SYSTEM
Frontbøyle
justere rett-frem-kjøring
Stikk festene av frontbøylen gjennom åpningene i setetrekket og inn i åpningene på armlenene. Pass på at
frontbøylen smekker på plass på begge sider. Trykk på utløserknappene på bøyleendene for å ta den av. For å gjøre det enklere for barnet å komme inn og ut, er det tilstrekkelig å bare løsne en side av bøylen, og så vippe den
oppover.
Særegenhetene til modellvariantene
Modeller med forsinkelsesbrems:
Du betjener forsinkelsesbremsen med bremsegrepet
på skyveren. Bremseeffekten
stilles inn med justeringsskruen på bremsepaken på
vognen.
Henvisning: Bremsen skal kun tjene til en forsiktig forsinkelse, ikke til blokkering av hjulene.
NB: Ved eventuelle etterbestillinger av bakhjulene skal
det ubetinget henvises til forsinkelsesbremsen da denne
bremsen krever en spesiell bremseskive. En feil bremseskive setter funksjonen til stoppebremsen ut av kraft!
Vedlikehold:
– Bremseklossene kan slites ned under bruk, og bremsen trenger vedlikehold. Bremsen kan justeres via
bremsespaken når låsemutteren er løsnet og justeringsbolten skrudd av.
– Hvis venstre og høyre bremseeffekt er forskjellig, kan
du legge barnevognen på siden på mykt underlag og
justere bolten under bremsehusene i nærheten av hjulene.
– Bolten kan skrus fast og skrus løs ved hjelp av en 8
mm skiftenøkkel. Hvis løsner bolten, øker bremseeffekten. Innstillingen må gjøres slik at bremseeffekten
er lik på begge hjul.
50
Importa
future!
I prodott
razione a
derno. I
soddisfa
baleno g
teutonia
ratamen
indicazio
ulteriori
Siamo c
presente
godrà il
teriori m
specializ
Team te
Montere paraply på vognen
Informaz
Il prodot
compres
caratteri
spirabilit
molto s
L’esperie
raggi so
gressivi
arrestare
necessa
passegg
è possib
tra le s
rapporto
ti. Vi pre
trattame
pioggia o
pra men
lizia reg
passegg
tutto do
conserv
sufficien
commer
e legger
FUN-System-In_148x210 05.09.12 10:46 Seite 51
FUN SYSTEM
Importante: conservare il manuale per consultazioni
future!
I prodotti teutonia riuniscono in sé una comprovata lavorazione artigianale, innovazioni tecniche e un design moderno. Il nome teutonia è sinonimo di una qualità che
soddisfa i massimi requisiti. Il logo teutonia con l’arcobaleno garantisce che si tratta di un modello originale
teutonia. Prima della messa in funzione, leggere accuratamente le presenti istruzioni (in particolare le nostre
indicazioni di sicurezza) e conservarle per scopi futuri e
ulteriori domande.
Siamo certi della valida scelta effettuata acquistando il
presente prodotto e del comfort e della sicurezza di cui
godrà il bambino in un passeggino teutonia. In caso di ulteriori motivi di reclamo, rivolgersi al proprio rivenditore
specializzato.
Team teutonia
Informazioni generali
Il prodotto è stato testato in un range di temperature
compreso tra -20° C e + 60° C. Nonostante le numerose
caratteristiche positive dei nostri materiali, quali la traspirabilità, ecc, numerosi tessuti reagiscono in modo
molto sensibile all’intensa esposizione ai raggi solari.
L’esperienza accumulata negli anni ci ha insegnato che i
raggi solari nel frattempo sono diventati talmente aggressivi che noi di teutonia siamo tenuti a consigliare di
arrestare il passeggino all’ombra. Evitare fermate non
necessarie in pieno sole, in tal modo i colori vivaci del
passeggino si conserveranno più a lungo. Non sempre
è possibile evitare alcune eventuali differenze cromatiche
tra le singole componenti della carrozzina. Reclami in
rapporto a ciò non possono essere purtroppo considerati. Vi preghiamo di essere comprensivi del fatto che un
trattamento non adeguato, eventuali segni arrecati dalla
pioggia oppure differenze di colore del tessuto come sopra menzionato non danno diritto ad un reclamo. La pulizia regolare e la cura di tutte le parti metalliche del
passeggino, ed in particolare di quelle cromate, soprattutto dopo un soggiorno al mare, sono necessari per
conservarne le caratteristiche estetiche. Per ciò sono
sufficienti i prodotti per la manutenzione disponibili in
commercio. Le estremità degli assi devono essere pulite
e leggermente lubrificate circa ogni 4 settimane.
I
Avvisi generali di sicurezza
ATTENZIONE:
Voi siete responsabili per la sicurezza del Vostro bambino. La non osservanza di questi
avvisi, potrebbe compromettere la sicurezza
del Vostro bambino. Tuttavia non possono
essere coperte tutte le possibili condizioni e
le situazioni imprevedibili. Il buonsenso, la
cautela e la prudenza sono presupposti che
l’utilizzatore del passeggino deve possedere.
L’utilizzatore del passeggino e dei relativi accessori deve comprendere tutte le istruzioni.
Spiegare ad ogni utilizzatore del passeggino
e dei relativi accessori l’utilizzo del passeggino. Nel caso in cui le istruzioni non siano
chiare, nel caso in cui siano necessarie spiegazioni più precise oppure in caso di ulteriori domande, mettersi in contatto con un
rivenditore specializzato e autorizzato teutonia.
● AVVERTENZA: I bambini non devono mai
essere lasciati incustoditi.
● AVVERTENZA: Allacciare sempre il bambino.
● AVVERTENZA: Prima dell’uso assicurarsi
che tutti i dispositivi di bloccaggio siano
chiusi.
● AVVERTENZA: Nelle operazioni di apertura
e chiusura del passeggino assicurarsi che il
bambino sia sempre a debita distanza, al fine di evitare lesioni.
● AVVERTENZA: Non permettere al Vostro
bambino di giocare con questo prodotto.
● AVVERTENZA: Prima dell'uso assicurarsi
che tutti i meccanismi di bloccaggio siano
correttamente innestati.
● AVVERTENZA: Il passeggino non deve essere utilizzato mentre si corre o si pattina.
● AVVERTENZA: Qualsiasi peso attaccato ai
manici e/o sul retro e/o ai lati dello schienale può compromettere la stabilità del passeggino.
51
FUN-System-In_148x210 05.09.12 10:46 Seite 52
I
FUN SYSTEM
Ulteriori avvisi di sicurezza importanti
● teutonia non garantisce la sicurezza del prodotto se si utilizzano parti e accessori non
prodotti o autorizzati da teutonia. L'utilizzo
di accessori e parti non originali invalida immediatamente la garanzia.
● Non trasportare più di un bambino alla volta sulla seduta.
● Non è permesso installare la seduta o la
culla portatile in macchina.
● L'utilizzo del passeggino è consentito per
bambini fino a 15 kg di peso.
● Le culle portatile, ossia i passeggini e quelli sportivi, possono essere utilizzati solamente per il trasporto e non sostituiscono
in nessun caso un lettino oppure una culla.
● Tenere il passeggino lontano dalla portata
dei bambini e non lasciate che giochino incustoditi nelle vicinanze del passeggino.
● Utilizzare il dispositivo frenante ogni qualvolta si sosti e assicurarsi che i meccanismi di bloccaggio siano correttamente innestati.
● Durante le operazioni di inserimento/estrazione del bambino nel/dal passeggino, assicurarsi che i freni siano sempre azionati.
● Non lasciare mai il passeggino su un piano
inclinato.
● Durante l’utilizzo sui mezzi di trasporto pubblico fare particolare attenzione a posizionare in modo sicuro il passeggino.
● Prestare attenzione quando si sale e scende un gradino o il marciapiede.
● Non posare mai oggetti sulla copertura.
● Non caricare il cestello con pesi superiori a
5 kg. Riporre gli oggetti pesanti sempre al
centro del cesto.
● Durante l’apertura e la chiusura del telaio
fare attenzione a non incastrare se stessi o
altre persone.
● Prestare attenzione quando si usa il passeggino sulle scale affichè i dispositivi di
fissaggio non si sblocchino.
52
●
●
●
●
●
●
Nelle operazioni di regolazione assicurarsi
che le parti mobili del passeggino non vengano a contatto con il corpo del bambino.
Sovraccaricare, chiudere non correttamente
e utilizzare accessori non approvati potrebbe danneggiare o rompere il passeggino.
Il poggiapiedi non è adatto per trasportare
carichi o un secondo bambino.
Prima di assemblare il passeggino, rimuovete gli adesivi e i cartellini che non riguardano gli avvisi di sicurezza
Non utilizzare mai il poggiagambe o il corrimano di sicurezza per sollevare oppure trasportare il passeggino.
Per i bambini dalla nascita fino a circa 6 mesi d'età lo schienale deve essere utilizzato
in posizione completamente reclinata.
Parcheggiare la carrozzina
Attenzione: Le ruote in gomma possono provocare eventuali variazioni di colore della pavimentazione.
Corpi estranei (p.e. sassolini) nelle ruote in gomma
devono essere rimossi per evitare eventuali danni della
pavimentazione. Calore eccessivo, in particolare con il
contatto diretto di superfici calde (p. es. D’estate in macchina) per pneumatici a camera vuota può causare deformazioni permanenti.
In questo caso, non riconosciamo reclami oppure diritti di
regresso.
Pulizia dei componenti in tessuto
In caso di piccole macchie, pulire con cautela la parte interessata con un panno inumidito e acqua. Evitare, soprattutto in caso di un tessuto scuro, di sfregare intensamente. Tutti i componenti in tessuto smontabili
possono essere lavati normalmente con un detergente
delicato (senza agente sbiancante) in lavatrice a 30 °C
(lavaggio per capi delicati). Ved. istruzioni per la pulizia
sul componente in tessuto.
Protezione antipioggia
In caso di pioggia, coprire tempestivamente l’intero passeggino con la protezione antipioggia.
Attenzione: la protezione antipioggia non è un giocattolo!
Non lasciare mai incustodito il bambino. Per una ventilazione ottimale del passeggino si consiglia di applicare la
protezione antipioggia solo per la durata della pioggia.
Sfoderar
Fare atte
lati nelle
teriori co
Apertura
Alzare il
caggio 2
AVVER
che tut
si.
Chiusura
Tirare co
1 su ent
il botton
Spingere
teriorme
periore d
FUN-System-In_148x210 05.09.12 10:46 Seite 53
FUN SYSTEM
curarsi
on venmbino.
amente
potrebgino.
portare
rimuoriguar-
il corriure tra-
Sfoderare il rivestimento della capote
Prima di lavare il rivestimento
è necessario estrarre i due
archetti della capote.
(Vedi disegno)
Allentare la vite con l’aiuto di
un cacciavite e rimuovere il
bottone. Estrarre gli archetti
della capote dallo snodo e
dal rivestimento della capote. Dopo il lavaggio, rimontare tutto in ordine inverso.
Fare attenzione a che gli archetti della capote siano infilati nelle due guide cucite. Non scambiare gli archetti anteriori con quelli posteriori.
I
Montaggio e smontaggio delle ruote
Per il montaggio e lo smontaggio, premere innanzitutto
le molle di arresto 1. Durante
il montaggio fare attenzione
affinché le molle di arresto
scattino correttamente in sede.
Rimozione della ruota piroettante
Apertura del telaio
a 6 metilizzato
a.
are even-
gomma
nni della
re con il
e in macsare de-
e diritti di
parte intare, sore intenmontabili
etergente
a 30 °C
a pulizia
tero pas-
ocattolo!
a ventilaplicare la
ioggia.
Alzare il manico 1 fino allo scatto del dispositivo di bloccaggio 2.
AVVERTENZA: Prima dell’utilizzo, accertarsi
che tutti i dispositivi di bloccaggio siano chiusi.
Chiusura del telaio
Tirare contemporaneamente verso l’alto i due manicotti
1 su entrambi i lati fino al massimo possibile premendo
il bottone di sicurezza sul manicotto destro.
Spingere il manico 2 in giù. Ora è possibile diminuire ulteriormente l’ingombro da chiuso ripiegando la parte superiore del manico.
53
FUN-System-In_148x210 05.09.12 10:46 Seite 54
I
FUN SYSTEM
Montaggio delle ruote
Manico pieghevole e regolabile in altezza
Tenere premuti i bottoni di regolazione su entrambi i lati e
modificare l’altezza del manico nella posizione desiderata.
Azionamento del freno di stazionamento
Il freno viene bloccato premendo verso il basso la superficie lunga del freno 1. Nel
caso in cui non sia possibile
bloccare facilmente il freno,
spingere il passeggino in avanti o indietro per alcuni centimetri, affinché le aste del freno si innestino correttamente
nel cerchione. Accertarsi che il freno scatti in modo sicuro
in posizione. Allentare il freno premendo in basso l’aletta
corta del freno 2.
Ruota piroettante
Applicazione e rimozione del sedile sportivo/culla
portatile (scocca)
1
2
1
2
4
Ruota piroettante
sbloccata
Ruota piroettante
bloccata
Per un maggiore comfort di guida consigliamo di non
bloccare le ruote durante la guida.
Imbottitura della seduta
L'imbottitura della seduta è asportabile per consentirne
il lavaggio. Per rimuoverla, premere le borchie sulla seduta.
Attenzione: Quando si inserisce l'imbottitura, tirare all'indietro l'estremità della cintura di sicurezza a 5 punti
facendola passare per le aperture corrispondenti senza
attorcigliarla.
54
3
Posizionare la scocca (sedile sportivo/culla portatile) sul
telaio della carrozzina, in modo che la sua staffa laterale
1 si innesti nelle apposite fessure 2 poste su entrambi i
lati del telaio e spingere la scocca sino al riscontro. I dispositivi di bloccaggio si chiudono automaticamente (i dispositivi di bloccaggio devono innestarsi in sede con un
"clic").
AVVERTENZA:
Prima dell'utilizzo, accertarsi che il sedile
sportivo/culla portatile sia correttamente innestato in sede. La condizione sicura della scocca è
garantita quando la zona rossa nella leva di sbloccaggio
non è più visibile. Per rimuovere la scocca, premere prima verso l'alto la leva di sicurezza (3) e poi verso il basso la leva di sbloccaggio (4) fino all'arresto. (la zona rossa è ora visibile). Estrarre la scocca dalle fessure e
rimuoverla.
Manegg
Inserire
spettive
la portat
Attenzio
nati sull
schienal
duta. Pe
retro de
parti ma
di dalle a
l’aria è p
la capot
Regolaz
Regolaz
oni di rebi i lati e
del manidesidera-
cato preso la suno 1. Nel
possibile
il freno,
o in avanuni centittamente
do sicuro
o l’aletta
ulla
atile) sul
a laterale
ntrambi i
tro. I disnte (i dise con un
FUN-System-In_148x210 05.09.12 10:46 Seite 55
FUN SYSTEM
Maneggio della capote
Inserire le parti maschie degli snodi della capote nelle rispettive aperture previste nel bracciolo oppure sulla culla portatile.
Attenzione: Fissare sempre i bottoni automatici posizionati sull’estremità posteriore della capote al retro dello
schienale, affinché la capote protegga il bimbo dalla caduta. Per togliere la capote, aprire i bottoni automatici sul
retro dello schienale, premere i bottoni di sblocco sulle
parti maschie degli snodi della capote ed estrarre gli snodi dalle aperture. Per regolare la corretta circolazione dell’aria è possibile aprire la zip all’estremità della testa della capote.
Regolazione dello schienale
Tirare verso l’alto il dispositivo di bloccaggio dello schienale per regolare l’inclinazione (4 posizioni seduto/
sdraiato + la posizione di
chiusura davanti)
Regolazione del poggiapiedi
Premere e mantenere premuto il dispositivo di bloccaggio dell’unità poggiapiedi. L’unità può essere regolata
in 3 diverse posizioni.
I
Maneggio della cintura a 5 punti
Le cinture per le spalle possono essere regolate a tre diverse altezze.
Utilizzare sempre la posizione in prossimità delle spalle
del bambino.
Aprire la cintura premendo la
linguetta di chiusura sui due
lati, come mostrato in figura
1. Non è necessario separare le cinture per le spalle dalle cinture per il bacino. Posizionare il bambino nel
passeggino, infilare le braccia attraverso l'apertura della
cintura e inserire le linguette
di chiusura nella chiusura della cintura inguinale.
AVVERTENZA: Utilizzare la cintura inguinale
sempre insieme alla cintura per il bacino.
I punti di applicazione (anelli D) per una cintura separata
sono presenti sulle estremità esterne delle cinture per il
bacino.
Regolazione delle cinture
Cinture per le spalle
serrare
allentare
Cinture per il bacino
Cinture inguinali
sedile
ente in-
scocca è
occaggio
mere priso il baszona rosessure e
Manipolazione dell’estensione del letto
(disponibile come accessorio)
All’occorrenza si può fissare l’estensione lavabile del lettino all’estremità dell’inserto del passeggino sportivo per
mezzo di collegamenti a innesto.
55
FUN-System-In_148x210 05.09.12 10:46 Seite 56
I
FUN SYSTEM
Corrimano di sicurezza
Regolazione della marcia in rettilineo
Inserire le parti maschie del corrimano di sicurezza, attraverso le fessure nell’imbottitura della seduta, nelle
sottostanti sedi sui braccioli. Fare attenzione a che il corrimano di sicurezza scatti su entrambi i lati. Per rimuoverlo, premere i bottoni di sblocco sulle parti maschie. Affinché il bambino possa salire e scendere più facilmente
è sufficiente aprire il corrimano su un lato e ribaltarlo.
Peculiarità delle varianti di modello
Modelli con freno di rallentamento:
potete azionare il freno di rallentamento tramite la maniglia del freno situata sul manico. L’azione frenante puó
essere regolata tramite la vite di registro sulla leva del freno della carrozzella.
Nota informativa: il freno deve avere per risultato solo un
cauto rallentamento ed in nessun caso ad un bloccaggio
delle ruote.
Attenzione: nel caso di un’eventuale nuova ordinazione
delle ruote posteriori, è assolutamente necessario indicare i freni di rallentamento in quanto essi richiedono
uno speciale disco frenante.
Un disco frenante errato disattiva la funzione del freno di
stazionamento!
Manutenzione:
- Le pastiglie del freno possono usurarsi durante l'uso e
i freni necessitano di manutenzione. La regolazione del
freno può essere effettuata sulla leva del freno quando
il dado di bloccaggio viene allentato e la vite di regolazione è svitata.
- Se l'effetto di frenata differisce a destra e a sinistra, inclinare il passeggino su terreno soffice e regolare la vite sotto gli alloggiamenti del freno in prossimità delle
ruote
- Il dado può essere avvitato e svitato utilizzando una
chiave a ganascia da 8 mm. Svitando il dado si aumenta l'effetto di frenata. La regolazione deve essere
effettuata in modo che l'effetto di frenata sia lo stesso
su entrambe le ruote.
56
Importa
para su
Los prod
gún la m
nicas y d
una calid
gotipo d
trata de
plear el
con det
segurida
ras. El
afectar
Estamos
acertada
cochecit
guna crít
tribuidor
El equip
Portaombrello sul passeggino
Aspecto
Este pro
turas de
teriales
transpira
que son
gún veni
tan agre
jar el co
gadas a
rante m
siempre
tas part
mos ace
compren
des por
como se
tificado
element
piezas d
lidad de
tancias
ductos
extremo
ligerame
nas.
FUN-System-In_148x210 05.09.12 10:46 Seite 57
FUN SYSTEM
Importante: conserve este manual de instrucciones
para su consulta en el futuro.
Los productos teutonia aúnan un acabado artesanal según la mejor tradición, con las últimas innovaciones técnicas y de diseño. El nombre de teutonia es sinónimo de
una calidad a la altura de las máximas exigencias. El logotipo de teutonia, con su arco iris, le garantiza que se
trata de un modelo original de teutonia. Antes de emplear el producto, léase por favor estas Instrucciones
con detenimiento (especialmente las indicaciones de
seguridad) y guárdelas para los usos y consultas futuras. El incumplimiento de estas indicaciones puede
afectar negativamente a la seguridad del niño.
Estamos seguros de que Ud. ha tomado la decisión más
acertada y de que su hijo se sentirá a sus anchas en el
cochecito de teutonia. Pero si, a pesar de ello, tuviera alguna crítica sobre el producto, diríjase por favor a su distribuidor.
El equipo de teutonia
Aspectos generales
Este producto ha sido testado en la gama de temperaturas de -20 °C a +60 °C - °F a +140 °F). Nuestros materiales poseen muchas propiedades positivas, como su
transpirabilidad, etc., pero aún así hay muchos tejidos
que son muy sensibles a la radiación intensa del sol. Según venimos observando, los rayos del sol se han hecho
tan agresivos que en la casa teutonia recomendamos dejar el cochecito a la sombra. Evite las estancias prolongadas a pleno sol, y así su cochecito conservará durante más tiempo la viveza de los colores. No es
siempre posible evitar diferencias de color entre distintas partidas de producción. Lamentablemente no podemos aceptar reclamaciones al efecto. Por favor, tenga
comprensión de que el trato inadecuado, eventuales bordes por agua de lluvia o diferencias de color de las telas
como se describe más arriba no constituyen motivo justificado de reclamación. El cuidado regular de todos los
elementos de metal del cochecito y especialmente las
piezas de cromo es necesario para conservar la alta calidad del aspecto exterior, sobre todo después de estancias junto al mar. Para ello se pueden aplicar productos de limpieza habituales en el mercado. Los
extremos de los ejes tienen que limpiarse y engrasarse
ligeramente en intervalos de aproximadamente 4 semanas.
E
Indicaciones generales de seguridad
ATENCIÓN:
Usted es responsable de la seguridad del niño. La inobservancia de estas indicaciones
puede afectar a la seguridad del niño. Aún
así, no se pueden indicar aquí todas las circunstancias que podrían llegar a producirse,
ni tampoco las situaciones imprevisibles. El
sentido común, la prudencia y la precaución
son cualidades que no vienen incluidas en el
producto. Se supone que los posee la persona que emplea el cochecito. La persona que
utilice el cochecito y sus accesorios debe
entender las instrucciones en su totalidad.
Debería explicarle el manejo del cochecito a
cualquier persona que vaya a emplear tanto
el cochecito como sus accesorios. Si no entiende algún punto de las indicaciones y necesita explicaciones más detalladas o si desea realizar alguna otra consulta, póngase
en contacto con un distribuidor autorizado
de teutonia.
● ADVERTENCIA: No deje nunca al niño sin
vigilancia.
● ADVERTENCIA: Póngale siempre el cinturón al niño.
● ADVERTENCIA: Antes de utilizar el cochecito asegúrese de que todos los mecanismos
de bloqueo estén cerrados.
● ADVERTENCIA: Para evitar lesiones, asegúrese de que el niño no se encuentre cerca del cochecito cuando usted lo abra o lo
pliegue.
● ADVERTENCIA: No deje que el niño juegue
con este producto.
● ADVERTENCIA: Antes de utilizar el cochecito, asegúrese de que los mecanismos de
sujeción del accesorio acoplable del cochecito o del asiento estén correctamente enclavados.
● ADVERTENCIA: Este producto no es adecuado para hacer footing, correr o patinar.
57
FUN-System-In_148x210 05.09.12 10:46 Seite 58
E
●
FUN SYSTEM
ADVERTENCIA: Cualquier carga aplicada
sobre el asa o sobre la parte posterior del
respaldo o sobre los lados de la silla de paseo o el cochecito afectará la estabilidad
del producto.
Otras indicaciones importantes de
seguridad
● teutonia no garantiza la seguridad del producto en caso de utilización de accesorios
o piezas de repuesto de otros fabricantes o
no autorizados por teutonia. En caso de utilización de estos accesorios o repuestos, la
garantía expirará con efecto inmediato.
● Este cochecito está previsto exclusivamente para un solo niño.
● No está permitido utilizar el asiento del cochecito ni el capazo en el vehículo.
● el asiento de la silla de paseo ha sido diseñado para niños de hasta 15 kg.
● Los capazos, los cochecitos y las sillas de
paseo sólo deben emplearse como medios
de transporte, de ninguna manera como
sustitutos de la cama o la cuna.
● Guarde el cochecito siempre fuera del alcance de los niños y no permita a los niños
jugar ni en él ni con él.
● No estacione nunca el cochecito sin haberlo bloqueado previamente con el freno.
Compruebe que el freno se haya enclavado
correctamente.
● El cochecito siempre debe tener puesto el
freno cuando se vaya a sentar o sacar al niño.
● Evite siempre estacionar el cochecito en
una pendiente.
● En los transportes públicos asegúrese de
que el cochecito se encuentre en una posición segura.
● Para bajar y subir escaleras, hacer rodar el
cochecito despacio y con cuidado sobre los
escalones.
● No deposite ningún objeto sobre la capota.
● La capacidad de carga máxima de la cestilla es de 5 kg. Deposite los objetos pesados siempre en el centro de la cestilla.
58
●
●
●
●
●
●
●
●
Al plegar y desplegar el chasis tenga cuidado de no aprisionar ningún miembro de su
cuerpo o de otra persona.
Al pasar con el cochecito sobre algún obstáculo (p. ej.: por unas escaleras), asegúrese de que no se suelte ningún mecanismo
de bloqueo.
Al efectuar modificaciones de posición asegúrese de que el niño no se encuentre cerca de las piezas móviles.
El cochecito podría dañarse o incluso quedar inservible si se carga demasiado, se
pliega incorrectamente o se emplea con accesorios no homologados.
El reposapiés no está diseñado para transportar cargas o a un segundo niño.
Antes de usar por primera vez el cochecito:
Retire los adhesivos y etiquetas que NO
contengan indicaciones de seguridad.
No utilice nunca el reposapiés o la barra de
protección para levantar o desplazar el cochecito.
Para bebés de hasta seis meses de edad
recomendamos utilizar exclusivamente la
posición más baja del respaldo.
Guardar y estacionar el cochecito
Atención: Las ruedas pueden, en determinadas circunstancias, llegar a producir decoloraciones en el pavimento.
Asimismo hay que eliminar los cuerpos extraños (por ej.,
las piedrecitas) incrustados en los neumáticos, para evitar que rayen los pavimentos. Calore eccessivo, in particolare con il contatto diretto di superfici calde (p. es.
D’estate in macchina) per pneumatici a camera vuota
può causare deformazioni permanenti.
No admitiremos ninguna reclamación o indemnización
por estas causas.
Limpieza de los tapizados
Para quitar las manchas pequeñas, emplee por favor un
paño húmedo y agua para limpiar con cuidado la zona
afectada. No frote con fuerza (sobre todo en los tejidos
oscuros). Todos los tapizados desenfundables se pueden generalmente lavar en la lavadora a 30°C/85°F con
un detergente para prendas delicadas (sin blanqueadores ópticos) en un programa especial para prendas delicadas. Véase las instrucciones de cuidados para el tapizado.
Burbuja
Cuando
con la b
Atenció
deje nun
del coch
que colo
tervalo e
Quitar la
Al hacer
en las lo
de no co
Levanta
Tire del
movilizad
ADVER
de que
tén ce
a cuidao de su
ún obssegúreanismo
ón asetre cer-
so quedo, se
con ac-
a trans-
hecito:
ue NO
d.
arra de
r el co-
e edad
ente la
FUN-System-In_148x210 05.09.12 10:46 Seite 59
FUN SYSTEM
Burbuja para lluvia
Cuando llueva hay que cubrir a tiempo todo el cochecito
con la burbuja para la lluvia.
Atención: La burbuja para la lluvia no es un juguete. No
deje nunca al niño sin vigilancia. Para que la ventilación
del cochecito sea siempre óptima, le recomendamos
que coloque la burbuja para la lluvia sólo durante el intervalo en que esté lloviendo.
Quitar la funda de la capota
Antes de lavar la capota hay
que sacar los dos aros delanteros de la funda. (Véase
el croquis). Suelte el tornillo
con un destornillador y quite
el automático. A continuación el aro se saca de la articulación y de la capota. Después de lavar la capota,
móntela de nuevo siguiendo
los mismos pasos pero a la
inversa.
Al hacerlo, asegúrese de introducir los aros de la capota
en las lorzas cosidas previstas para ellos. Tenga cuidado
de no confundir el aro delantero con el posterior.
Levantar el chasis
E
Plegar el chasis
Desplace hacia arriba simultáneamente los manguitos
de tracción 1 situados a ambos lados, hasta el tope. Al
hacerlo, oprima el botón del seguro situado en el manguito de tracción derecho.
Presione después el manillar 2 hacia abajo. Ahora podrá
reducir aún más el tamaño del bulto abatiendo la parte
superior del manillar.
Montaje y desmontaje de las ruedas
Para montarlas y desmontarlas hay que presionar primero
el resorte de retención 1.
Asegúrese durante el montaje de que los resortes de retención encajen correctamente.
Desmontar la rueda basculante
circunspavimen-
s (por ej.,
para eviin partie (p. es.
ra vuota
mnización
Tire del manillar 1 hacia arriba hasta que encaje el inmovilizador 2 del manillar.
ADVERTENCIA: Asegúrese antes de utilizarlo
de que todos los mecanismos de bloqueo estén cerrados.
favor un
la zona
s tejidos
se pue85°F con
nqueadodas delia el tapi-
59
FUN-System-In_148x210 05.09.12 10:46 Seite 60
E
FUN SYSTEM
Montaje de las ruedas
Rueda basculante
Manillar regulable en altura y plegable
Mantenga pulsados los botones de regulación situados a
ambos lados y regule la altura del manillar hasta que alcance la posición deseada.
Cómo accionar el freno de estacionamiento
El freno se bloquea presionando hacia abajo la aleta
larga 1 del freno. Si encuentra resistencia al bloquear el
freno, haga avanzar o retroceder el cochecito unos centímetros para que las barras
de freno puedan imbricarse correctamente en la llanta.
Asegúrese de que el freno se ha enclavado correctamente. Para soltar el freno hay que presionar con el pie
la aleta corta 2 del freno.
Colocar y retirar el asiento de la silla de paseo o
el cuco (el accesorio acoplable)
1
2
1
2
4
3
Coloque el accesorio acoplable (la silla de paseo o el cuco) sobre el chasis del cochecito de forma que el estribo
Rueda basculante suelta
Rueda basculante inmovi lateral 1 del accesorio acoplable encaje a ambos lados
lizada
en la ranura 2 y empújelo hasta el tope.
Para obtener un mayor confort de marcha le recomenda- Los dispositivos de bloqueo se cierran automáticamente
mos no inmovilizar las ruedas durante el desplazamien- (debe escucharse un "clic" de los dispositivos de bloqueo).
to.
Cubierta del asiento
La cubierta del asiento puede retirarse completamente
del asiento para lavarse. Para ello, presione los pasadores del asiento.
Atención: al ajustar la cubierta del asiento, tire del extremo del arnés de cinco puntos a través de las aberturas correspondientes sin retorcerlo.
60
ADVERTENCIA:
Antes de emplear el asiento de la silla de paseo o el cuco hay que comprobar que estén
correctamente enclavados. El accesorio acoplable
estará en una posición segura cuando ya no se vea el
campo rojo en la palanca de liberación. Para retirar el accesorio acoplable, presione en primer lugar el seguro (3)
hacia arriba y después la palanca de liberación (4) hacia
abajo hasta que se enclave (el campo rojo se hace visible). A continuación, saque el accesorio acoplable de las
ranuras y retírelo.
Forma d
Introduz
de la ca
o en el c
Atenció
la parte
paldo, p
anticaída
Para qu
hay en e
bloqueo
laciones
abertura
mallera
Cambiar
Cambio
FUN-System-In_148x210 05.09.12 10:46 Seite 61
FUN SYSTEM
los bototuados a
e la altua que alseada.
a presiola aleta
encuenquear el
o retroceos centís barras
a llanta.
correctaon el pie
Forma de uso de la capota
Introduzca las piezas insertables de las articulaciones
de la capota en los orificios previstos en el reposabrazos
o en el cuco.
Atención: No olvide abrochar los automáticos que hay en
la parte posterior de la capota y en el reverso del respaldo, porque así la capota sirve también de protección
anticaída.
Para quitar la capota desabroche los automáticos que
hay en el reverso del respaldo, pulse los botones de desbloqueo que tienen las piezas insertables de las articulaciones de la capota y saque las articulaciones por las
aberturas. Para efectos de ventilación puede abrir la cremallera al final de la capota.
Cambiar la posición del respaldo
Tirar del dispositivo de bloqueo del respaldo hacia arriba para ajustar la inclinación
(4 posiciones de reclinación
del asiento + posición de plegado completamente hacia
delante)
o
Cambio de posición del reposapiés
Presionar y mantener presionado el
dispositivo de bloqueo de la bandeja
reposapiés, esta puede ajustar en 3
posiciones diferentes.
E
Forma de usar el arnés de 5 puntos
Los tirantes de los hombros
pueden ajustarse a tres alturas diferentes.
Utilice siempre la posición
más cercana a la altura de
los hombros del niño.
Abra el arnés presionando
las lengüetas situadas a ambos lados de la hebilla, tal y
como se muestra en la ilustración 1. No es necesario
separar los tirantes de los
hombros de los cinturones
abdominales. Coloque al niño en el cochecito, introdúzcale los brazos por las aberturas del arnés e inserte a continuación las lengüetas en
la hebilla del cinturón inferior.
ADVERTENCIA: Emplee el cinturón inferior
siempre en combinación con el cinturón abdominal.
Los puntos de enganche (anillas en D) para un arnés independiente se encuentran en los extremos externos de
los cinturones abdominales.
Ajuste de los cinturones y tirantes
Tirantes de los hombros
Tensar
Aflojar
o o el cuel estribo
os lados
camente
s de blo-
Cinturones abdominales
de pae estén
Cinturones inferiores
coplable
e vea el
rar el aceguro (3)
4) hacia
hace visile de las
Forma de uso de la prolongación del acolchado en la
zona de los pies (disponible como accesorio)
La superficie para acostar al bebé se puede prolongar
con una pieza de acolchado lavable para la zona de los
pies del asiento. La pieza de acolchado se sujeta con conexiones insertables.
61
FUN-System-In_148x210 05.09.12 10:46 Seite 62
E
FUN SYSTEM
Protección delantera
Ajuste de la marcha rectilínea
Pase las piezas insertables de la barra de protección por
las ranuras que hay en el acolchado de los reposabrazos
e introdúzcalas en los alojamientos de debajo. Asegúrese de que la barra de protección ha encajado en los dos
lados. Para desmontarla, presione los botones de desbloqueo que hay en las piezas insertables. Para que el
niño pueda subirse y bajarse con facilidad de la silla,
basta con soltar la barra de protección por un lado y levantarla.
Características de las variantes de modelo
Modelos con freno retardador:
El freno retardador se activa
accionando la palanca de freno en el manillar. El efecto de
frenado puede ser ajustado
gracias a la tuerca reguladora
en la manija de freno.
Nota: El freno solamente debe provocar un efecto retardador y no un bloqueo de las ruedas.
Atención: En caso de un encargo posterior de las ruedas
traseras debe prestar atención al freno retardador, pues
para este tipo de freno se necesita un disco de freno especial.
¡Un disco de freno no correcto desactiva la función del
freno de estacionamiento!
Mantenimiento:
– Las pastillas del freno pueden desgastarse por el uso
y es necesario revisar los frenos. Los frenos pueden
ajustarse mediante la palanca cuando la ranura de bloqueo está suelta y el perno de ajuste desatornillado.
– Si el efecto de frenado en la izquierda y derecha difiere, incline el cochecito sobre un suelo blando y ajuste
el perno bajo la carcasa de los frenos cerca de las ruedas.
– El perno puede desatornillarse y atornillarse con una
llave inglesa de mordaza. Al desatornillar el perno se
incrementa el efecto de frenado. El ajuste debe realizarse de forma que el efecto de frenado es el mismo
en ambas ruedas.
62
Важно: с
использо
Продукци
танную н
ми и стил
отвечающ
марки teu
линная м
мательно
зания по
возникно
ребенка
вать ука
Мы увере
вильный
комфортн
ру, у кото
Ваша ком
Soporte de la sombrilla en el cochecito
Обу улу б
о +60°C.
ул ,
укс л
усг
окл,
с олк
ког уб г
у ско
моделями
личия. Пр
телем так
правност
образова
материал
необходи
частей ко
деталей,
побереж
чистящих
слегка см
FUN-System-In_148x210 05.09.12 10:46 Seite 63
FUN SYSTEM
Важно: сохраните данное руководство для последующего
использования!
Продукция торговой марки teutonia объединяет в себе испытанную на практике ручную работу с техническими инновациями и стильным дизайном. Имя teutonia гарантирует качество,
отвечающее самым высоким требованиям. Логотип торговой
марки teutonia с радугой подтверждает, что перед Вами подлинная модель. Перед началом эксплуатации изделия внимательно прочитайте эту инструкцию (особенно наши указания по технике безопасности) и сохраните ее в случае
возникновения вопросов в будущем. Безопасность Вашего
ребенка может быть не полной, если вы не будете следовать указаниям в инструкции.
Мы уверены, что, приобретая это изделие, вы сделали правильный выбор, и Ваш ребенок будет чувствовать себя в нем
комфортно и безопасно. По всем вопросам обращаться к дилеру, у которого была приобретена коляска.
Ваша команда teutonia
Обу олоу
улу бло о ус ого г оу уу о -20°C
о +60°C. усо оду оло улу кус г ул , ку, кк гоооуос . ., оду
укс лу ул оу гс г уло уд усгоу солуоу облуу. О ол лу
окл, о солуу л окг с у у
с олко дуссг, о ф teutonia укоуу
ког у ск колск г у. буд у лудо
уб г лу солу, од гу у
у ско колск олу со сго сгуус . Между
моделями различных партий могут наблюдаться цветовые различия. Претензии в связи с этим не принимаются. Производителем также не рассматриваются претензии в связи с неисправностями вследствие ненадлежащей эксплуатации,
образованием дождевых пятен и изменениями цвета
материала. Для поддержания внешнего вида изделия
необходима регулярная очистка всех металлических
частей конструкции, прежде всего хромированных
деталей, особенно после нахождения на морском
побережье. Для очистки достаточно использования бытовых
чистящих средств. Наконечники осей необходимо очищать и
слегка смазывать каждые 4 недели.
RUS
Общие указания по технике безопасности:
Внимание:
Вы несете ответственность за безопасность своего ребенка. Если вы не будете
следо-вать этим инструкциям, вашему ребенку может угрожать опасность. Тем не
менее, предусмотреть все возможные
условия и неожиданные ситуации невозможно. Данное изделие не может обеспечить внимание, осторожность и здравый
смысл; этими качествами должен обладать
тот, кто его использует. Тот, кто использует
коляску и соответствующие принадлежности, должен понимать все инструкции. Вы
должны объяснить каждому, кто использует коляску и соответствующие принадлежности, как с ними следует обращаться. Если вы не поняли какие-либо инструкции
или хотите задать дополнительные вопросы, свяжитесь с авторизованным дилером
компании teutonia.
● ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Никогда не оставляйте
ребенка без присмотра.
● ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Всегда пристегивайте
ребенка ремнем безопасности.
● ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Перед использованием
убедитесь, что все фиксаторы защелкнуты.
● ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Когда вы раскладываете
или складываете коляску, убедитесь в том, что
ваш ребенок не находится рядом, чтобы не поранить его.
● ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Не позволяйте ребенку
играть с данным изделием.
● ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Перед использование
убедитесь в том, что крепежные устройства
верхней части коляски или блока сиденья правильно закрыты.
● ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Данное изделие не
предназначено для использования при беге или
катании на скейтборде.
● ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Любая нагрузка на ручку
и/или спинку и/или на стороны коляски/люльки
снижает устойчивость изделия.
63
FUN-System-In_148x210 05.09.12 10:46 Seite 64
RUS
FUN SYSTEM
Общие указания по технике безопасности:
● teutonia не гарантирует безопасность изделия в
случае использования аксессуаров или запчастей, не изготовленных или не одобренных teutonia. В случае использования подобных аксессуаров или запчастей гарантия немедленно
аннулируется.
● Эта детская коляска предназначена только для
одного ребенка.
● Запрещается использовать блок сиденья или
короб в автомобиле.
● Сиденье прогулочной коляски рассчитано на ребенка весом до 15 кг
● Короба и детские или спортивные коляски
предназначены только для транспортировки; их
ни в коем случае нельзя использовать вместо
кровати или колыбели.
● Коляску следует хранить в недосягаемом для
детей месте; не позволяйте детям играть в коляске или с коляской.
● Ни в коем случае не оставляйте коляску, не поставив ее на тормоз. Убедитесь, что тормоз правильно сработал.
● Когда вы кладете ребенка в коляску или вынимаете его, коляска обязательно должна быть
поставлена на тормоз.
● Запрещается оставлять коляску на склоне.
● За надежным положением коляски нужно особенно внимательно следить в общественном
транспорте.
● При подъеме или спуске с лестницы коляску
следует катить по ступенькам медленно и осторожно.
● Никогда не кладите на тент какие-либо предметы.
● Максимально допустимая нагрузка на сетку для
покупок составляет 5 кг. Тяжелые предметы
следует класть только в корзину для покупок.
● Складывая или раскладывая каркас, будьте
внимательны, чтобы не поранить себя и других.
● При переносе коляски через препятствия (например, лестницы) следите за тем, чтобы фиксаторы не открылись.
● Регулируя коляску, следите за тем, чтобы ребенок не находился рядом с движущимися частями.
64
● Недопустимая высокая нагрузка, неправильное
складывание или использование ненадлежащих
принадлежностей может привести к повреждению или разрушению коляски.
● Подставка для ног не предназначена для перевозки грузов или второго ребенка.
● Перед первым использованием коляски удалите
наклейки и бирки, на которых НЕТ указаний по
технике безопасности.
● Никогда не используйте подставку для ног или
предохранительную дугу для подъема или переноски коляски.
● Для детей в возрасте до 6 месяцев мы рекомендуем устанавливать спинку только в нижнее положение.
$ уу колск
у: # оуулу обс о улс г од
гус к уу гу ок ол.
уобоо л ооу уу (у,
кк) , об бу гооодо огуу
ок ол. %сок уу , г с ос уосус гу ко к с до огуос (у, лу о г г ооблу) солог ку
оу гус к с о го уфо.
Кс'ус * одо у у л убог гоу'у у
с.
%с к у& & с у
Дл лу убол у ос ооо о у
соо гу с г'уу ус о к, соуо г с о гоу. у
клг у бол сл (особуо с ку уо
у). %су с/уу у у с обычно оо
с г с ло у уу у 30°C (у бууо с к) с обглуу сус г л с к ок
ку (бу о уск осгу л улу ). С. о ул
с к о о, оу'у у о с .
%уол о о % олг одо с ог у колско уол о о.
у: 5уол о о – * о у дк! у ос гл у
убук бу со . Дл о ло гу л колск
укоуу с глг уол олко гу о.
!уу Об у
г оу
б о
"о #о у
фкс о
соло
ПРИМЕ
у ус
Скл
г
#о у
о обу
кок $ у оол
гу
FUN-System-In_148x210 05.09.12 10:46 Seite 65
FUN SYSTEM
ильное
ежащих
режде-
я пере-
удалите
ний по
ог или
и пере-
екоменнее по-
!уу 'д С у к о
#уу у уобоо б
обу д у ко. (С. сок)
Ослб у г с оо'
о гу к л у кок.
8уу г у д у солуу ко.
#ослу огу у
о г об о
ослуог улос .
Об у гу о, об д у гол г
г оуу гл'у. #уу д у ол
б оу ус .
Ус огк уо колус
RUS
#уу с огко уо у колус уобоо
фкс' 1. # с огку колус слу у
у, об гло гол г кгк.
С у ого &г удос колус
"о к к с
од
у
у
у
#о у гг к 1 ггу, ок у 'улку с
фкс о гго к 2. Убу ус уу
сологу, о 'улк гсу фкс о.
ПРИМЕЧАНИЕ: #уу оолуу бо б
у ус, о гсу фкс о сбо л.
у. у
уо
о
у бук
Скл
г у к к с
"о кол)с
.
о.
гл у
колск
.
#о у оогууо кк оо гу обу догу г лк 1
о обу с оо у * о уо ул
кок го дого г лку.
$ у у гг к 2 г. 8уу г оу у
оол уло у кок у, о кг
гу с гго к.
65
FUN-System-In_148x210 05.09.12 10:46 Seite 66
RUS
FUN SYSTEM
!ого &г уус колусо
Регулиро
Установка и снятие сиденья спортивной
коляски или короба (верхней части)
1
2
1
2
4
#огог'уус
колусо о 'уо
#огог'уус
колусо с оглуо
% ул кофо булос у укоуу у
с глг колус гу.
Чехол сиденья
Чехол полностью снимается с сиденья для стирки или очистки.
Чтобы снять чехол, нажмите на штифты сиденья.
Внимание! Надевая чехол, протяните конец 5-точечного ремня
безопасности через совпадающие отверстия, не перекручивая
ремень.
О к , уд'л'у о г со у '&к
Ууг удлогоу кок о обу с оо колск,
с ог у регулируемую к
улу гсо .
кл&уу с оо&одо оо
%клуу оо осо
ло с ул 1. :сл оо у гклу с, ог у колск усколко с у ог гуу
л , об ооу
с у гол г обо.
Убу ус г о, о оо ;о фксог. Дл
снятия оо слуу одо коо коу кло
оо 2.
3
Установите верхнюю часть (сиденье спортивной коляски или короб) на раму детской коляски так, чтобы боковая дуга 1 верхней
части с каждой стороны рамы вошла в зацепления в предусмотренные пазы 2 и при этом сдвиньте верхнюю часть до упора.
Тогда фиксирующие устройства закроются автоматически. (Должен прозвучать „щелчок“ фиксирующих устройств
Использо
ПРИМЕЧАНИЕ:
Перед использованием проверить, чтобы сиденье
спортивной коляски или короб был правильно введен в зацепление.
Верхняя часть находится в безопасном состоянии, если в расцепляющем рычаге больше не видно красного поля. Для снятия
верхней части сначала отожмите предохранительный рычаг (3)
вверх, затем нажмите расцепляющий рычаг (4) вниз так, чтобы
рычаг зафиксировался.
(Появится красное поле.) Затем потяните верхнюю часть из
пазов и снимите ее.
*ксл' у
%с г у направляющие у л у г соо гу с г'у
о гус г олоко ку л корзине.
у: Об уло ку у кок у коу
у об о с ооу ск, к кк к обо у
у с гу г кус гу ' о г. Дл с у ослб у, уобоос , кок об о с ооу
ск, у ублок'у кок гс г у л
солуу у гу г у солуу о гус . Дл
огу г г оу у о к ол долог у ПРИМЕ
ремень
Приспосо
ка (Д-кол
Регулиро
Плечевые
Регулировка спинки
Потянуть фиксатор спинки
вверх, чтобы отрегулировать
наклон (4 положения “сидя” и
“лёжа” + сложенной по-ложение
спереди).
Поясные
Шаговые
66
ки или ко1 верхней
редусмотупора.
ски. (Дол-
иденье
ьно вве-
FUN-System-In_148x210 05.09.12 10:46 Seite 67
FUN SYSTEM
Регулировка подставки для ног
Нажать фиксатор подставки для ног и
удерживать в этом положении, подставку
можно установить в одном из 3 разных
положений.
Использование пятизвенного ремня безопасности
Вы можете регулировать высоту
плечевых ремней (3 положения).
Всегда устанавливайте ремень
на ту высоту, которая в наибольшей степени соответствует высоте плеч вашего ребенка.
Чтобы открыть ремень, нажмите
с обеих сторон на язычки замка,
как показано на рис. 1. Нет необходимости отделять плечевые
ремни от поясных. Усадите ребенка в коляску, просуньте руки
в отверстие ремней и вставьте
язычки замка в замок шагового
ремня.
ли в расля снятия
рычаг (3)
ак, чтобы
сть из
'у
коу
о у
у оу
у л
. Дл
у нки
овать
идя” и
ложение
ПРИМЕЧАНИЕ: всегда используйте шаговый
ремень вместе в поясным ремнем.
Приспособления для присоединения отдельного ременного блока (Д-кольца) находятся на внешних концах поясных ремней.
Регулировка ремней
Плечевые ремни
Поясные ремни
Шаговые ремни
затянуть
ослабить
RUS
солог у удлинителя с у л ол'лу &удо
олоу (го г сос г луос у)
# уобоос % оу у с оо' уку
соуу с ог г оо с гс годо л
со го колск о'с ск л лу
огуос л лу.
!у о ул 'д
%с г у гс гу у л уо уло д уу
г обгку су г солоуу о г
олоко к. Об у гу, об уо ул
д гол г улуу о обу с оо. Дл с у ублок'у кок гс г у л. Дл
облуду оск гск убук ос оо
о соу о ггу о с оо д.
Особенности отдельных моделей
Модели с замедляющим тормозным механизмом:
для срабатывания замедляющего тормоза нажать рукоятку тормоза на ручке коляски. Регулирование тормозного действия
производится с помощью установочного винта на тормозном рычаге коляски.
Примечание: тормоз предназначен для плавного замедления
хода и не может использоваться для блокировки колес.
Внимание: в случае заказа сменных задних колес следует
отдельно указать на наличие замедляющего тормоза, т.к. для
него требуется особый тормозной диск.
При использовании неправильного тормозного диска будет
нарушена работа стояночного тормоза!
Техобслуживание
– Тормозные колодки могут изнашиваться в процессе использования, поэтому тормозная система требует обслуживания.
Настройку тормоза можно проводить на тормозной рукоятке,
отпустив стопорную гайку и выкрутив регулировочный болт.
– Если левый и правый тормоз работают по-разному, переверните коляску на мягкой земле и отрегулируйте болт под тормозной колодкой возле колес
– Болт регулируется при помощи рожкового ключа на 8 мм. Выкручивание болта усиливает тормозной эффект. Регулировку
следует проводить таким образом, что тормозной эффект
был одинаковым на обоих колесах.
67
FUN-System-In_148x210 05.09.12 10:46 Seite 68
RUS
FUN SYSTEM
/уд'логк олуос гу
0 ко к колску
Důležité
pozdějš
Výrobky
slného z
designu
schopné
s duhou
značky t
přečtěte
pokyny)
ností.
Jsme si
správné
přesto b
na svého
Váš tým
Všeobec
Výrobek
Vedle m
jako je
citlivě na
víme, že
doporuč
zabráni
pobyt s
možné
jednotliv
nemůže
nespráv
rozdíly v
výše, ne
zachová
pravide
všechny
části. S
Konce n
naolejov
68
FUN-System-In_148x210 05.09.12 10:46 Seite 69
FUN SYSTEM
Důležité upozornění: Uschovejte si tento návod pro
pozdější potřebu!
Výrobky teutonia jsou symbiózou perfektního řemeslného zpracování, technologických inovací a módního
designu. Jméno teutonia je synonymem kvality, kvality
schopné uspokojit i ty nejnáročnější. Logo firmy teutonia
s duhou vám zaručuje, že se jedná o originální model
značky teutonia. Před uvedením do provozu si pečlivě
přečtěte tento návod (hlavně naše bezpečnostní
pokyny) a uschovejte jej pro případ pozdějších nejasností.
Jsme si jisti, že vaše rozhodnutí koupit tento kočárek je
správné a vaše dítě se v něm bude cítit dobře. Pokud však
přesto budete mít důvod k reklamaci, obraťte se laskavě
na svého prodejce.
Váš tým teutonia
Všeobecné informace
Výrobek byl testován při teplotách od –20°C do +60°C.
Vedle mnoha pozitivních vlastností použitých materiálů
jako je prodyšnost apod., reagují některé textilie velice
citlivě na intenzivní sluneční záření. Z našich zkušeností
víme, že sluneční paprsky jsou stále agresivnější, proto
doporučujeme parkovat kočárek raději ve stínu. Abyste
zabránili vyblednutí barev Vašeho kočárku, zkraťte
pobyt s kočárkem na přímém slunci na minimum. Není
možné úplně zabránit rozdílům v barevném odstínu
jednotlivých výrobních partií. Reklamace v této věci
nemůžeme bohužel uznat. Pochopte prosím, že
nesprávné zacházení, případné stopy od deště nebo
rozdíly v barevném odstínu materiálu, jak byly popsány
výše, nejsou oprávněným důvodem pro reklamaci. Pro
zachování kvalitního vzhledu kočárku je nutné
pravidelně – a zejména po pobytu u moře – ošetřovat
všechny jeho kovové díly, a speciálně chromované
části. Stačí k tomu použít běžné ošetřující prostředky.
Konce náprav se musí cca každé 4 týdny očistit a
naolejovat.
CZ
Všeobecné bezpečnostní pokyny
POZOR:
Jste zodpovědní za bezpečnost svého
dítěte. Bezpečnost vašeho dítěte by mohla
být ohrožena, pokud nebudete dodržovat
tyto pokyny. Přesto nelze zahrnout všechny
podmínky a nepředvídané situace, které
mohou nastat. Rozum, opatrnost a prozíravost jsou faktory, které tento produkt
nemůže obsahovat, jsou předpokládány u
osoby, která kočárek používá. Osoba, která
používá kočárek a jeho příslušenství, by
měla porozumět všem instrukcím. Všem
osobám, používajícím kočárek a jeho
příslušenství, by jste měli vysvětlit obsluhu
kočárku. Jsou-li návody nesrozumitelné a
je potřebné bližší vysvětlení nebo máte-li
další otázky, kontaktujte autorizovaného
obchodníka firmy teutonia.
● VAROVÁNÍ: Nikdy nenechávejte své dítě bez
dozoru!
● VAROVÁNÍ: Vaše dítě vždy připoutejte.
● VAROVÁNÍ: Před používáním se přesvědčte,
zda jsou všechny bezpečnostní pojistky
zajištěny.
● VAROVÁNÍ: Pro zamezení zranění, zajistěte,
aby se vaše dítě nenacházelo u kočárku,
když ho rozkládáte nebo skládáte.
● VAROVÁNÍ: Nenechávejte vaše dítě si s tímto produktem hrát.
● VAROVÁNÍ: Před používáním se ujistěte, že
upevňovací zařízení horního dílu kočárku
resp. sedačky správně zaskočilo.
● VAROVÁNÍ: Tento produkt není vhodný pro
jogging, běh nebo jízdu na skateboardu.
● VAROVÁNÍ: Jakákoli zátěž připevněná na
madlo, na zadní stranu opěradla nebo na
boky kočárku ovlivní stabilitu výrobku.
Další důležité bezpečnostní pokyny
● Společnost teutonia neručí za bezpečnost
aktuálního výrobku v případě použití příslušenství a náhradních dílů, které nebyly vyrobeny a přezkoušeny společností teutonia.
69
FUN-System-In_148x210 05.09.12 10:46 Seite 70
CZ
FUN SYSTEM
V případě použití takového příslušenství a
náhradních dílů zaniká záruka s okamžitou
platností.
● Tento dětský kočárek je určen výhradně pro
jedno dítě.
● Sedačka nebo přenosná taška nesmí být
používány v autě.
● Sedadlo sportovního kočárku je určeno pro
dítě od narození do hmotnosti 15 kg.
● Přenosné tašky resp. dětské a sportovní
kočárky smí být používány jen pro přepravu a
nejsou v žádném případě náhradou postýlky
nebo kolébky.
● Kočárek vždy odkládejte mimo dosah dětí
a nedovolte dětem si v kočárku nebo s
kočárkem hrát.
● Neodstavujte prosím kočárek nikdy bez
předem zajištěné brzdy. Zkontrolujte, zda
brzda také bezpečně zaskočila.
● Při ukládání nebo vyjímání vašeho dítěte
do/z kočárku by měly být brzdy vždy zajištěné.
● Měli byste se vyvarovat parkování na svahu.
● Ve veřejných dopravních prostředcích zvláště dbejte na bezpečné ustavení kočárku.
● Při vyjíždění a sjíždění schodů kočárkem
přes stupně přejíždějte pomalu a opatrně.
● Nikdy neodkládejte předměty na střechu.
● Maximální zatížení nákupní sítě činí 5 kg
(11 lbs). Těžké předměty prosím vždy
ukládejte do středu nákupního koše.
● Při rozkládání a skládání podvozku dávejte
pozor, aby jste nezachytili sebe nebo jiné
osoby.
● Při nošení kočárku přes překážky (např.
schody) dávejte pozor, aby se neodjistila
zajištění.
● Při přestavování dbejte na to, aby se vaše
dítě nenacházelo v dosahu pohyblivých dílů.
● Příliš těžký náklad, nesprávné složení nebo
používání nepřípustného příslušenství může
kočárek poškodit nebo zničit.
● Nožní opěrka není vhodná pro přepravu
břemen
nebo
druhého
dítěte.
70
● Před
prvním použitím kočárku: Odstraňte
prosím nálepky a přívěsky, které se
NEVZTAHUJÍ k bezpečnostním upozorněním.
● Nikdy nepoužívejte nožní opěrku nebo
pojistnou úchytku ke zvedání resp. nošení
kočárku.
● Pro děti do 6 měsíců doporučujeme používat
opěradlo pouze v nejnižší poloze.
Odstavení kočárku
Pozor: Pneumatiky mohou podle okolností vést ke změně
zabarvení podlahoviny.
Cizí tělesa (kupř. kamínky) v pneumatikách musíte odstranit
aby jste předešli eventuelnímu poškození podlahoviny.
Extrémní teploty, především přímý kontakt s horkými povrchy (např. v létě v autě) mohou u dutinových plášťů vést k
trvalé deformaci.
Příslušné reklamace příp. nároky na náhradu nebudou
uznány.
Čištění textilních částí
Malé skvrny můžete jemně odstranit pomocí hadříku a
čisté vody. Vyhněte se silnému tlaku, zvláště pokud je
potah tmavé barvy. Všechny odnímatelné části můžete
prát v pračce na 30 °C (šetrný cyklus), použijte jemný prací
prostředek bez optických zjasňovačů. Sledujte instrukce
na textilních částech.
Pláštěnka
Za deště je nutné včas přetáhnout přes celý kočárek
pláštěnku.
Pozor: Pláštěnka na kočárek není hračka! Nikdy nenechávejte dítě bez dozoru. Pro zachování optimálního
větrání kočárku, doporučujeme používat pláštěnku pouze
během deště.
Úchytka skládací střechy
Stáhnutí potahu sklápěcí
střechy
Před umýváním musíte obě
úchytky skládací střechy odebrat z potahu. Viz schémata.
Pomocí šroubováku uvolněte
šroub a odeberte tlačítko. Vytáhněte teď úchytku skládací
střechy z kloubu a z potahu
sklápěcí střechy. Po umytí
namontujte v obráceném pořadí.
Dbejte přitom na to, aby úchytky skládací střechy byly
zasunuty vždycky do obou ušitých vodítek. Nesmíte zaměňovat přední a zadní úchytky.
Osazení
Vytáhně
obou str
VAROV
jsou vš
Složení
Potáhně
nahoru t
hlavu na
Pak stlač
objem (v
díl zaráž
Montáž
FUN-System-In_148x210 05.09.12 10:47 Seite 71
FUN SYSTEM
straňte
ré se
něním.
nebo
nošení
Osazení podvozku
CZ
Sejmutí kola uloženého výkyvným způsobem
oužívat
e změně
odstranit
lahoviny.
ými povrťů vést k
Vytáhněte zarážku 1 nahoru, až blokování zarážky 2 na
obou stranách v západce zaskočí.
VAROVÁNÍ: Před použitím se přesvědčte, že
jsou všechny pojistky správně uzavřeny.
Složení podvozku
nebudou
Montáž koleček
adříku a
pokud je
můžete
mný prací
nstrukce
kočárek
dy neneimálního
ku pouze
sklápěcí
síte obě
chy odechémata.
uvolněte
čítko. Vyskládací
z potahu
o umytí
ném poř-
Potáhněte obě tažní objímky 1 na obou stranách současně
nahoru tak daleko jak to jen jde a stlačte přitom pojistní
hlavu na pravé tažní objímce.
Pak stlačte zarážku 2 směrem dolů. Teď můžete dodatečně
objem (ve složeném stavu) zmenšit tak, že překlopíte horní
díl zarážky.
Montáž a demontáž koleček
Při montáži nebo demontáži
koleček je nutné nejprve zamáčknout aretovací pružinu
1. Při montáži dbejte na to,
aby aretovací pružina správně
zapadla.
echy byly
te zamě-
71
FUN-System-In_148x210 05.09.12 10:47 Seite 72
CZ
FUN SYSTEM
Kolo uložené výkyvným způsobem
Nasazení a sejmutí sedačky sportovního kočárku
resp. přenosné tašky (horní díl)
1
2
1
2
4
Kolo uložené výkyvným
způsobem
Kolo uložené výkyvným
způsobem uvolněné
Z důvodu vyššího jízdního pohodlí doporučujeme nezajišťovat kola během jízdy.
Potah sedadla
Potah je možné ze sedadla kompletně sejmout a vyprat.
Chcete-li tak učinit, stiskněte výstupky na sedadle.
Pozor: Při potahování sedadla veďte konec 5bodového
popruhu zpět příslušnými otvory a dbejte, aby se nepřekroutil.
Výškově nastavitelná skládací rukojeť
Držte stavěcí knoflíky na obou
stranách stisknuté a nastavte
rukojeť do požadované polohy.
Ovládání brzdy
Kočárek zabrzdíte sešlápnutím dlouhého brzdového pedálu 1. Pokud se Vám nedaří
lehce zabrzdit, popojeďte s
kočárkem o pár centimetrů
dopředu nebo dozadu, aby
brzda snadněji zapadla. Ujistěte se, že je bezpečně zatažená brzda. Brzdu odbrzdíte
sešlápnutím krátkého brzdového křídla 2.
3
Nasaďte horní díl (sedačku sportovního kočárku resp.
přenosnou tašku) na podvozek kočárku tak, aby boční
úchytka 1 horního dílu na každé straně podvozku zaskočila do určených drážek 2 a zasuňte přitom horní díl až k
zarážce. Automaticky se pak zavře zajištění. (musí dojít k
„zaklapnutí“ zajištění)
VAROVÁNÍ:
Před používáním musíte zkontrolovat, jestli
sedačka sportovního kočárku resp. přenosná
taška správně zaskočily. Horní díl se nachází v zajištěném stavu, pokud již není červené políčko v uvolňovací páčce viditelné. Pro sejmutí horního dílu nejdříve tlačte
zajišťovací páčku (3) nahoru, a poté uvolňovací páčku (4)
dolů, až je páčka zajištěna. (objeví se červené políčko). Poté vytáhněte horní díl z drážek a odeberte ho.
Manipulace se střechou
Zasuňte zásuvní díly kloubů střechy do příslušných otvorů
v loketní opěrce příp. na tašce na nošení.
Pozor: Upevněte bezpodmínečně tlačítka na zadním konci střechy na zadní stranu opěradla, protože střecha funguje také jako ochrana proti vypadnutí.
Pro odebraní střechy uvolněte případně tlačítka na zadní
straně opěradla, stlačte odblokovací tlačítka na
zásuvných dílech kloubů střechy a vytáhněte klouby z
otvorů.
K větrání můžete otevřít zdrhovadlo na záhlaví střechy.
VAROV
pás ve
Upevňov
nachází
Přestav
Ramenn
Pásy oko
Nastavení zádové opěrky
Potáhněte aretaci zádové
opěrky směrem nahoru, pokud chcete změnit nastavení
sklonu (4 polohy pro sezení a
ležení + poloha při složení
zcela vpředu).
Nastavení podpěrky nohou
Stiskněte aretaci podpěrky nohou a
ponechte ji stisknutou, podpěrku nohou lze nastavit do 3 různých poloh.
72
Manipu
Rozkrok
FUN-System-In_148x210 05.09.12 10:47 Seite 73
FUN SYSTEM
árku
Manipulace s 5 bodovým pásem
Máte možnost výškového
nastavení ramenních pásů ve
3 polohách.
Používejte vždy polohu, která
nejvíce odpovídá výšce ramen vašeho dítěte.
ku resp.
by boční
u zaskočí díl až k
sí dojít k
Rozepněte pás stiskem jazyků přezek na obou stranách,
jak je zobrazeno na obrázku
1. Není nutné odepínat ramenní pásy od pásu okolo pasu. Posaďte vaše dítě do kočárku, prostrčte obě paže
otvory v pásech a zastrčte jazyky přezek do přezky rozkrokového pásu.
t, jestli
enosná
ází v zajivolňovaíve tlačte
páčku (4)
íčko). Po-
VAROVÁNÍ: Vždycky používejte rozkrokový
pás ve spojení s pásem kolem pasu.
Upevňovací body (D kroužky) pro samostatný popruh se
nachází na vnějších koncích pásu okolo pasu.
CZ
Použití nástavce na prodloužení sedačky
(k dostání jako příslušenství)
Podle potřeby můžete připevnit omyvatelný nástavec
lehátkové plochy na konci, kde jsou nohy u vložky sportovního kočárku se zásuvnými spojeními.
Pojistní úchytka
Zasuňte zásuvní díly pojistní úchytky přes drážky v potahu
sedadla do pod ním se nacházejících uchycení v loketní
opěrce. Dbejte na to, aby pojistní úchytka zaskočila v západce na obou stranách. K odebraní stlačte odblokovaní
tlačítka na zásuvných dílech. Aby jste ulehčili vystupování
a nastupování Vašeho dítěte, postačuje, když uvolníte a
vyklopíte nahoru jednu stranu úchytky.
ch otvorů
ním konecha fun-
Přestavení pásů
Ramenní pásy
na zadní
ítka na
klouby z
Pásy okolo pasu
řechy.
zádové
oru, poastavení
sezení a
složení
nohou a
pěrku noh poloh.
Rozkrokové pásy
napnout
povolit
Zvláštnosti variant modelů
Modely se zpomalovací
brzdou:
Zpomalovací brzdu ovládáte
rukojetí na posuvném madle.
Účinnost brzdy je možné
nastavit pomocí seřizovacího
šroubu na brzdové páce
kočárku.
Upozornění: Brzda má vést pouze k opatrnému
zpomalení, v žádném případě nemá způsobit
zablokování kol.
Pozor: Při případném dodatečném objednání zadních kol
je třeba bezpodmínečně poukázat na zpomalovací brzdu,
neboť tato brzda vyž
Údržba:
– Brzdové destičky se mohou používáním opotřebit a
brzda si vyžádá údržbu. Brzdu je možné nastavit uvolněním pojistné matice na brzdové páčce a povolením
stavěcího šroubu.
– Jestliže se účinnost levé a pravé brzdy liší, překlopte kočárek na měkký podklad a seřiďte šrouby pod brzdovými kryty v blízkosti kol.
– Šroub je možné utáhnout a povolit pomocí klíče s čelistmi vel. 8 mm. Povolením šroubu se zvyšuje brzdicí
účinek. Seřízení se musí provést tak, aby na obou kolech byl stejný brzdicí účinek.aduje speciální brzdový
kotouč. Nesprávný brzdový kotouč vyřadí ruční brzdu z
činnosti!
73
FUN-System-In_148x210 05.09.12 10:47 Seite 74
CZ
FUN SYSTEM
Nastavení přímého směru
Upevnění deštníků na kočárku
Ważne:
Produkty
ręcznego
modnym
najwyższ
tęczy jes
ginalnym
kowania
niniejsz
dotyczą
przyszło
poniższy
cko na n
Zapewn
właściwe
dobrych
powód d
sprzedaw
Zespół f
Informa
Produkt
do +60
czają się
czalność
wrażliwy
Doświad
ją działa
ka w cie
słońcu ,
pobiec r
poszcze
ku rekla
nie, że n
tualne p
kolorach
gnacja
części z
nieczna
ści opty
czące d
wymaga
74
FUN-System-In_148x210 05.09.12 10:47 Seite 75
FUN SYSTEM
Ważne: zachować tę instrukcję na przyszłość!
Produkty firmy teutonia łączą w sobie sprawdzoną jakość
ręcznego wykonania z technicznymi innowacjami oraz
modnym designem. Marka teutonia to jakość spełniająca
najwyższe wymagania. Logo firmy teutonia- w postaci
tęczy jest gwarancją, że mają Państwo do czynienia z oryginalnym produktem teutonia. Przed rozpoczęciem użytkowania prosimy o dokładne zapoznanie się z
niniejszą instrukcją (zwłaszcza ze wskazówkami
dotyczącymi bezpieczeństwa) i zachowanie jej na
przyszłość oraz na wypadek pytań. Nie przestrzegając
poniższych wskazówek mogą Państwo narazić dziecko na niebezpieczeństwo.
Zapewniamy, że kupując nasz produkt dokonali Państwo
właściwego wyboru, a Państwa dziecko poczuje, że jest w
dobrych rękach. W przypadku, gdyby mieliby Państwo
powód do złożenia reklamacji prosimy o zwrócenie się do
sprzedawcy.
Zespół firmy teutonia
Informacje ogólne
Produkt przetestowano w zakresie temperatur od -20 °C
do +60 °C. Pomimo, iż użyte przez nas materiały odznaczają się doskonałymi parametrami takimi jak przepuszczalność powietrza etc. wiele materiałów jest bardzo
wrażliwych na intensywne działanie światła słonecznego.
Doświadczenie nauczyło nas, że promienie słoneczne mają działanie na tyle agresywne, iż zaleca się stawianie wózka w cieniu. Należy unikać stawiania wózka w pełnym
słońcu , by zachować dłużej jego kolor. Nie możemy zapobiec różnicom w kolorach, które występują pomiędzy
poszczególnymi partiami produkcyjnymi. W tym przypadku reklamacje nie zostaną uznane. Prosimy o zrozumienie, że nieodpowiednie obchodzenie się z towarem, ewentualne plamy po deszczu, u góry wymienione różnice w
kolorach, nie uprawniają do reklamacji. Regularna pielęgnacja wszystkich metalowych części, szczególnie
części z chromu oraz po pobytach nad morzem jest konieczna, aby mogła zostać zachowana wysokiej jakości optyka towaru. W tym celu wystarczą środki czyszczące dostępne powszechnie na rynku. Końcówki osi
wymagają czyszczenia i naoliwiania w odstępie 4 tygodni.
PL
Ogólne wskazówki bezpieczeństwa
UWAGA:
Są Państwo odpowiedzialni za bezpieczeństwo swojego dziecka. Nie przestrzegając
poniższych wskazówek mogą Państwo narazić dziecko na niebezpieczeństwo. Nie
można przewidzieć wszystkich możliwych
warunków i sytuacji. Rozsądek, ostrożność
i rozwaga to czynniki, których nie dostarczy
ten produkt; wymaga się ich od osoby, która użytkuje wózek. Osoba użytkująca wózek i jego akcesoria powinna zrozumieć
wszystkie zalecenia. Każdej osobie mającej użyć wózek i jego akcesoria należy objaśnić ich prawidłową obsługę. W przypadku, gdy instrukcje są niezrozumiałe i
konieczne są dodatkowe wyjaśnienia lub
mają Państwo dodatkowe pytania prosimy
o kontakt z autoryzowanym sprzedawcą
produktów firmy teutonia.
● OSTRZEŻENIE: Nie należy nigdy zostawiać
dziecka bez nadzoru.
● OSTRZEŻENIE: Należy przypinać dziecko
pasami.
● OSTRZEŻENIE: Przed użyciem należy upewnić się, że wszystkie blokady zamknęły się
prawidłowo.
● OSTRZEŻENIE: Aby zapobiec obrażeniom,
należy się upewnić, że dziecko przebywa w
odpowiedniej odległości przed przystąpieniem do rozkładania lub składania wózka.
● OSTRZEŻENIE: Nie należy pozwalać dziecku
bawić się tym produktem.
● OSTRZEŻENIE: Przed użyciem należy upewnić się, że mocowania gondoli lub siedzisko
prawidłowo się zatrzasnęły.
● OSTRZEŻENIE: Produkt ten nie jest przewidziany do joggingu, biegania lub skatingu.
● OSTRZEŻENIE: Każde obciążenie umieszczone na rączce wózka i / lub z tyłu oparcia
i/ lub po którejkolwiek ze stron wózka wpływa na stabilność wózka.
75
FUN-System-In_148x210 05.09.12 10:47 Seite 76
PL
FUN SYSTEM
Pozostałe ważne wskazówki
bezpieczeństwa
● teutonia nie gwarantuje bezpieczeństwa
produktu w przypadku korzystania z akcesoriów i części zamiennych, które nie są produkowane lub zatwierdzone przez teutonia. W
przypadku korzystania z takich akcesoriów i
części zamiennych gwarancja wygasa ze
skutkiem natychmiastowym.
● Wózek dziecięcy przewidziano wyłącznie dla
jednego dziecka.
● Siedziska i godnoli nie wolno używać w samochodzie.
● Wózek spacerowy jest przeznaczony dla
dziecka w wieku od urodzenia do 15 kg wagi.
● Gondole, ewentualnie wózki dziecięce i sportowe należy używać wyłącznie do przewożenia i nie mogą służyć jako zastępstwo dla łóżeczka lub kołyski.
● Wózek należy stawiać zawsze poza zasięgiem dzieci oraz nie należy pozwalać dzieciom bawić się w wózku lub wózkiem.
● Nie należy pozostawiać wózka z niezablokowanym uprzednio hamulcem. Należy sprawdzić, czy hamulec został prawidłowo zablokowany.
● Podczas wkładania lub wyjmowania dziecka
z wózka hamulec powinien być zawsze zablokowany.
● Należy zawsze unikać parkowania na pochyłym terenie.
● W środkach komunikacji publicznej należy
zwrócić szczególną uwagę na pewne ustawienie wózka.
● Po schodach wózek należy wtaczać lub staczać powoli.
● Nie należy nigdy kłaść na budce żadnych
przedmiotów.
● Maksymalne obciążenie siatki na zakupy wynosi 5 kg (11 lbs). Ciężkie przedmioty należy
zawsze umieszczać po środku kosza na zakupy.
● Należy uważać podczas składania i rozkładania stelaża, aby nie przytrzasnąć siebie
lub innych.
76
● Podczas
przenoszenia wózka przez przeszkody (np. schody) zwrócić uwagę na to, by
żadna z blokad nie została odbezpie-czona.
● Podczas dokonywania regulacji należy zwrócić uwagę na to, by Państwa dziecko nie znalazło się w zasięgu ruchomych części.
● Zbyt duże obciążenie, nieprawidłowe składanie lub użytkowanie z niedozwolonymi akcesoriami może być przyczyną uszkodzenia lub
zniszczenia wózka.
● Podnóżek nie został przewidziany do transportu ciężarów lub drugiego dziecka.
● Przed pierwszym użyciem wózka należy:
usunąć wszystkie naklejki i zawieszki, które
NIE zawierają wskazówek bezpieczeństwa.
● Nie należy nigdy używać podnóżka lub pałąka ochronnego do podnoszenia lub przenoszenia wózka.
● Dla dzieci w wieku do 6 miesięcy zaleca się
korzystanie tylko z oparcia w najniższym położeniu.
Stawianie wózka
Uwaga: Ogumienie może w pewnych okolicznościach zafarbować wykładzinę podłogową.
Ciała obce na bieżniku opon (np. kamyki) należy usunąć,
by uniknąć ewentualnych uszkodzeń podłoża. Ekstremalne
temperatury, a zwłaszcza bezpośredni kontakt z gorącymi
powierzchniami (jakie występują w lecie wewnątrz auta)
może spowodować trwałe odkształcenie niepompowanych kół.
Tego rodzaju reklamacje lub roszczenia nie zostaną uznane.
Czyszczenie elementów z materiału
W przypadku mniejszych plam posługując się wilgotną
szmatką i czystą wodą należy oczyścić ostrożnie zabrudzone miejsca. Należy unikać (szczególnie w przypadku
ciemnych materiałów) mocnego pocierania. Wszystkie
zdejmowane elementy z materiału można prać z użyciem
delikatnego środka piorącego (bez optycznych wybielaczy)
w pralce w temperaturze 30°C/85°F (pranie delikatne).
Zob. oddzielne wskazówki pielęgnacji na materiale.
Peleryna przeciwdeszczowa
W przypadku deszczu należy założyć pelerynę przeciwdeszczową na cały wózek.
Uwaga: Peleryna przeciwdeszczowa nie jest zabawką!
Proszę nigdy nie zostawiać dziecka bez nadzoru! Celem
optymalnej wentylacji wózka zalecamy zakładać pelerynę
tylko na czas trwania deszczu.
Ściągan
Należy z
obie pro
tylnego p
Ustawia
Należy c
popycha
OSTRZ
się, że
dłowo.
Składan
Należy p
ile się ty
prawej t
Następn
teraz do
część po
FUN-System-In_148x210 05.09.12 10:47 Seite 77
FUN SYSTEM
z przea to, by
czona.
y zwrónie zna-
składai akceenia lub
o trans-
należy:
i, które
stwa.
b pałąprzeno-
Ściąganie pokrycia budki
Do prania należy wyciągnąć
oba pałąki budki z pokrowca.
(zob. rysunek).
Należy poluzować śrubę za
pomocą śrubokrętu i usunąć
przycisk guzikowy. Następnie
należy wyciągnąć pałąki budki
z przegubu i pokrowca. Po wypraniu należy przeprowadzić
montaż w odwrotnej kolejności.
Należy zwrócić uwagę na to, by pałąki zostały wsunięte w
obie prowadnice. Nie wolno pomylić ze sobą przedniego i
tylnego pałąka.
PL
Montaż i demontaż kółek
W celu przeprowadzenia
montażu i demontażu należy
uprzednio nacisnąć sprężynę
zabezpieczającą 1. Podczas
montażu należy zwrócić uwagę na prawidłowe zatrzaśnięcie się sprężyny zabezpieczającej.
Zdejmowanie koła skrętnego
Ustawianie stelaża
eca się
ym po-
ciach za-
Należy ciągnąć popychacz 1 do góry, aż zaskoczy blokada
popychacza 2.
usunąć,
tremalne
gorącymi
trz auta)
ompowa-
OSTRZEŻENIE: Przed użyciem należy upewnić
się, że wszystkie blokady zamknęły się prawidłowo.
Montaż kółek
Składanie stelaża
ną uzna-
wilgotną
e zabrurzypadku
Wszystkie
użyciem
bielaczy)
elikatne).
le.
przeciw-
Należy pociągnąć tuleje 1 po obu stronach jednocześnie
ile się tylko da do góry wciskając jednocześnie przycisk na
prawej tulei.
Następnie należy przesunąć popychacz 2 w dół. Można
teraz dodatkowo zmniejszyć wymiary składając górną
część popychacza.
abawką!
u! Celem
pelerynę
77
FUN-System-In_148x210 05.09.12 10:47 Seite 78
PL
FUN SYSTEM
Koło skrętne
Zakładanie i zdejmowanie sportowego siedziska
lub nosidełka (gondoli)
1
2
1
2
4
3
Gondolę (sportowe siedzisko lub nosidełko) należy założyć
na stelaż wózka w taki sposób, by boczny pałąk 1 gondoli
zatrzasnął się po każdej stronie stelaża w przewidzianych
do tego celu rowkach 2 przesuwając przy tym gondolą aż
Koło skrętne zablokowane
Koło skrętne odblokowane
do oporu. Blokady zatrzasną się automatycznie. (zablokoCelem zwiększenia komfortu jazdy zaleca się nie bloko- waniu powinien towarzyszyć odgłos „kliknięcia“)
wanie kół do jazdy.
OSTRZEŻENIE:
Pokrowiec na siedzisko.
Do prania pokrowiec można zdjąć z siedziska. Należy odpiąć napy na siedzisku.
Uwaga: Przy zakładaniu pokrowca na siedzisko, należy
przeciągnąć 5-punktowe pasy bezpieczeństwa przez
otwory tak, aby pasy nie przekręciły się.otwory nie skręcając przy tym pasków.
Teleskopowy, składany popychacz
Należy trzymać wciśnięte
przyciski regulacyjne po obu
stronach i ustawić wysokość
popychacza w żądanej pozycji.
Uruchomienie blokady hamulca
Hamulec blokuje się przyciskając do dołu długie skrzydło
hamulca 1. W przypadku, gdy
hamulec nie daje się lekko zablokować, należy przesunąć
wózek o kilka centymetrów w
przód lub w tył, tak by pręty
hamulca prawidłowo zablokowały felgi. Należy upewnić
się, że hamulec prawidłowo się zatrzasnął. Zwolnienie hamulca następuje poprzez przyciśnięcie do dołu krótkiego
skrzydła hamulca 2.
78
Regulac
Obsługa
Przed rozpoczęciem użytkowania należy
sprawdzić, czy sportowe siedzisko lub nosidełko zostało prawidłowo zablokowane. Gondola
jest zamocowana prawidłowo, jeżeli czerwone pole na
dźwigni zwalniającej przestało być widoczne. Aby zdjąć
gondolę należy najpierw przestawić dźwignię blokującą
(3) w górę a następnie dźwignię zwalniającą (4) w dół, aż
dźwignia się zablokuje. (będzie widoczne czerwone pole).
Następnie należy wyczepić gondolę z rowków i zdjąć ją.
Obsługa budki
Należy włożyć elementy wtykowe przegubów budki w odpowiednie otwory w podłokietnikach lub nosidełku.
Uwaga: Należy zamocować koniecznie przyciski guzikowe
z tyłu na końcu budki po drugiej stronie podłokietników,
tak by budka stanowiła również ochronę przed wypadnięciem.
Aby zdjąć budkę należy zwolnić w razie konieczności przyciski guzikowe po drugiej stronie podłokietników, wcisnąć
guziki odblokowujące umieszczone przy elementach wtykowych przegubów budki i wyciągnąć przeguby z otworów.
Celem zapewnienia lepszej wentylacji można odsunąć zamek umieszczony na końcu budki.
OSTRZ
wego z
wym.
Punkty m
dują się
wych.
Regulac
Pasy ram
Regulacja oparcia
Blokadę oparcia należy pociągnąć do góry, aby przestawić
nachylenie (4 pozycje siedząco-leżące + pozycja składania
całkowicie z przodu)
Pasy bio
Pasy kro
FUN-System-In_148x210 05.09.12 10:47 Seite 79
FUN SYSTEM
ska
Regulacja podnóżka
Należy wcisnąć i przytrzymać blokadę
skrzynki na nóżki, skrzynkę można
ustawiać w 3 różnych pozycjach.
PL
Obsługa przedłużenia powierzchni do leżenia
(dostępne wraz z innymi akcesoriami)
W razie potrzeby przedłużenie powierzchni do leżenia
można przymocować na końcu sportowego fotelika złączkami wtykowymi.
Pałąk zabezpieczający
y założyć
1 gondoli
dzianych
ndolą aż
zabloko-
należy
osideł-
Obsługa 5-punktowych szelek
Pasy ramienne można ustawić na 3 różnych wysokościach.
Pasy należy ustawiać zawsze
na wysokości najbardziej zbliżonej do wysokości ramion
dziecka.
Gondola
pole na
by zdjąć
lokującą
w dół, aż
ne pole).
djąć ją.
dki w odku.
guzikowe
ietników,
ypadnię-
ości przywcisnąć
tach wtyotworów.
unąć za-
ży pociązestawić
e siedząkładania
Należy odpiąć szelki naciskając na zatrzaski języków po
obu stronach, jak pokazano
to na rysunku 1. Koniecznym
jest oddzielenie pasów ramiennych od pasów biodrowych. Należy posadzić dziecko w wózku, przełożyć oba
ramiona przez szelki i zapiąć
języki w zatrzaskach.
Należy wetknąć elementy wtykowe przez szczeliny w pokrowcu siedzenia w umieszczone poniżej gniazda w podłokietnikach. Należy zwrócić uwagę na to, by pałąk ochrony zatrzasnął się prawidłowo po obu stronach. Aby zdjąć
pałąk należy nacisnąć przyciski guzikowe umieszczone
przy elementach wtykowych. Aby ułatwić dziecku wsiadanie i wysiadanie wystarczy poluzować i odchylić do góry
pałąk tylko z jednej strony.
OSTRZEŻENIE: Należy używać pasa kroczowego zawsze w połączeniu z pasem biodrowym.
Punkty mocujące (D-Ringami) dla osobnej uprzęży znajdują się na zewnętrznych zakończeniach pasów biodrowych.
Regulacja pasów
Pasy ramienne
napinanie
luzowanie
Pasy biodrowe
Pasy kroczowe
79
FUN-System-In_148x210 05.09.12 10:47 Seite 80
PL
FUN SYSTEM
Specyfika wariantów modeli
Modele z hamulcem opóźniającym:
Uruchomić hamulec opóźniający przy pomocy uchwytu hamulca przy rączce wózka.
Działanie hamulca można
ustawić przy pomocy śruby
nastawczej znajdującej się na dźwigni hamulca wózka.
Wskazówka: Hamulec powinnien być stosowany do delikatnego zwalniania, w żadnym wypadku do blokowania
kółek.
Uwaga: W przypadku ewentualnego dodatkowego zamawiania tylnych kółek, proszę poinformować o istnieniu hamulca opóźniającego, ponieważ hamulec ten wymaga
specjalnej tarczy hamulca. Niewłaściwa tarcza hamulca
może spowodować nie zadziałanie hamulca opóźniającego!
Konserwacja:
– W czasie użytkowania mogą zużyć się klocki hamulcowe dlatego hamulec wymaga konserwacji. Hamulec
można ustawić na dźwigni hamulca gdy nakrętka zabezpieczająca jest rozluźniona, a śruba regulacyjna jest
odkręcona.
– Jeśli hamulec po stronie prawej i po stronie lewej działa
inaczej należy ustawić wózek do góry nogami (na miękkim podłożu) i wyregulować śrubę pod obudowami hamulcowymi w pobliżu kół.
– Śruby można przykręcić i odkręcić za pomocą klucza
szczękowego 8mm. Odkręcając śruby zwiększa się
efekt hamowania. Ustawienie musi być wykonane tak,
że efekt hamowania jest taki sam w obu kołach
Regulacja liniowości kół
Hin
ANSPRÜ
BERECH
Sollten
nen geg
hat, die
durch di
werden.
Ihrem H
füllten u
Kaufbele
frist auf
gabe Ihr
WORAU
ANSPRÜ
Die Män
terial- u
Übergab
Uchwyt do zamocowania parasola przy wózku
• natür
und S
• Schä
Verwe
• Schä
Inbet
• Schä
mang
• Schä
des W
Fehler m
keine Fo
REKLAM
ROST:
Das Ges
Bei fehle
vorkomm
es sich
KRATZE
Bei Auft
Verschle
SCHIMM
Feucht
wurden,
duktions
80
FUN-System-In_148x210 05.09.12 10:47 Seite 81
FUN SYSTEM
D
Hinweise für den Reklamationsfall
ANSPRÜCHE IM FALLE
BERECHTIGTER BEANSTANDUNGEN
Sollten Sie Grund zur Beanstandung haben, stehen Ihnen gegen den Händler, der Ihnen den Wagen verkauft
hat, die gesetzlichen Mängelhaftungs-Ansprüche zu, die
durch die nachstehenden Hinweise nicht eingeschränkt
werden. Zum Nachweis des Erwerbs Ihres Wagens bei
Ihrem Händler, bewahren Sie bitte den von Ihnen ausgefüllten und unterzeichneten Übergabe-Check sowie den
Kaufbeleg für die Dauer der gesetzlichen Verjährungsfrist auf. Diese beträgt 2 Jahre und beginnt mit Übergabe Ihres Wagens an Sie.
WORAUF BEZIEHEN SICH IHRE
ANSPRÜCHE IM REKLAMATIONSFALL?
Die Mängelansprüche beziehen sich auf sämtliche Material- und Herstellungsfehler, die zum Zeitpunkt der
Übergabe vorliegen. Keine Ansprüche bestehen für
• natürliche Abnutzungserscheinungen (Verschleiß)
und Schäden durch übermäßige Beanspruchung
• Schäden durch ungeeignete oder unsachgemäße
Verwendung
• Schäden durch fehlerhafte Montage oder
Inbetriebsetzung
• Schäden durch nachlässige Behandlung oder
mangelnde Wartung des Wagens
• Schäden durch unsachgemäße Änderungen
des Wagens
Fehler müssen unverzüglich gemeldet werden, damit
keine Folgeschäden entstehen.
REKLAMATIONSFALL ODER NICHT?
ROST:
Das Gestell ist mit einem Oberflächenschutz versehen.
Bei fehlender Wartung oder Behandlung kann es jedoch
vorkommen, dass Roststellen auftreten. Dann handelt
es sich nicht um einen Mangel.
KRATZER:
Bei Auftreten von Kratzern handelt es sich um normale
Verschleißerscheinungen und nicht um einen Mangel.
SCHIMMELBILDUNG:
Feucht gewordene Textilteile, die nicht getrocknet
wurden, können schimmeln und stellen keinen produktionsbedingten Mangel dar.
BLEICHUNG DER STOFFE:
Durch Sonneneinstrahlung, Schweißeinfluss, Reinigungsmittel, Abrieb (insbesondere an den im Griffbereich liegenden Stellen) oder zu häufiges Waschen ist ein Ausbleichen nicht auszuschließen und somit kein Mangel.
PILLINGBILDUNG DER STOFFE:
Pillingbildung kann nicht ausgeschlossen werden und
stellt keinen Mangel dar. Wie bei Wollpullovern können
Sie die Stoffe mit einer Kleiderbürste oder einem Textilrasierer behandeln, um die Knötchen weitestgehend
zu beseitigen.
EINREISSEN DER
NÄHTE/DRUCKKNÖPFE/DES STOFFES:
Bitte prüfen Sie beim Kauf genau, ob alle Stoffteile, Nähte und Druckknöpfe ordnungsgemäß genäht und befestigt sind und ob alle Reißverschlüsse funktionieren.
RÄDER:
Abgefahrene Räder sind natürliche Verschleißerscheinungen. Schäden bei Lufträdern durch äußere Einwirkung, spitze Gegenstände oder Fahren mit falschem
Luftdruck (max. Luftdruck siehe Reifenmantel) sind kein
produktionsbedingter Mangel.
Unsere Räder werden nicht ausgewuchtet. Eine produktionsbedingte, leichte Unwucht kann daher nicht ausgeschlossen werden und stellt keinen Mangel dar.
WAS SIE BEIM KAUF BEACHTEN SOLLTEN
Bitte gehen Sie mit uns den Übergabe-Check durch, um
für Sie lästige Reklamationen im Vorfeld schon soweit
wie möglich zu vermeiden.
VORGEHENSWEISE BEI REKLAMATIONEN
Wenn Sie später einen Fehler feststellen, melden Sie
diesen bitte vorab unverzüglich bei uns, Ihrem Fachhändler, bei dem Sie den Wagen gekauft haben, telefonisch an, um die weitere Vorgehensweise zu besprechen. So kann sichergestellt werden, dass berechtigte
Reklamationen schnell und ohne lange Transportwege
erledigt werden. Wenden Sie sich bei Beanstandungen
also bitte direkt an Ihren Fachhändler.
VERWENDUNG, PFLEGE & WARTUNG
Der Kinderwagen ist ein Transportmittel für Ihr Kind und
muss nach Maßgabe der Gebrauchsanweisung gepflegt und gewartet werden, damit seine Ursprungsqualität erhalten bleibt.
teutonia übernimmt keine Garantie für die
Sicherheit dieses Produktes, wenn Ersatz- oder Zubehörteile verwendet werden, die nicht von teutonia produziert oder zugelassen sind. Falls solche Ersatz- oder
Zubehörteile verwendet werden, erlöschen unverzüglich die Garantieansprüche.
81
FUN-System-In_148x210 05.09.12 10:47 Seite 82
INT
FUN SYSTEM
What to do in the event of a complaint
RIGHTS IN THE EVENT
OF JUSTIFIED COMPLAINTS
If you have grounds for complaint, you have statutory
rights against your dealer, who has sold the pram to you,
which are unaffected by the information below. To provide
proof that your pram was purchased from your dealer,
please retain the handover form you filled in and signed,
together with your receipt, for the duration of the statutory warranty period. This period lasts 2 years and
commences when the pram is handed over to you.
WHAT IS COVERED IN THE EVENT
OF A COMPLAINT?
Claims under warranty cover any defective materials or
workmanship apparent at the time of the handover. The
warranty does not cover
• natural symptoms of wear and tear or damage
due to excessive use
• damage due to unsuitable or incorrect use
• damage due to faulty assembly or use
• damage due to carelessness or poor
maintenance of the pram
• damage due to incorrect modifications
to the pram
Defects must be reported immediately to prevent
consequential damage.
DO YOU HAVE GROUNDS FOR COMPLAINT OR NOT?
RUST:
the frame is provided with a protective coating. If it is not
serviced or is treated badly, however, rust spots may
form. This is not considered a defect.
SCRATCHES:
scratches are considered normal symptoms of wear and
tear and not a defect.
MOULD:
textiles which have got damp and then not been dried
properly (see instructions for use) may go mouldy and do
not represent poor workmanship.
82
FABRICS FADING:
sunlight, sweat, cleaning agents, wear (especially at
points within easy reach) or over-frequent washing can
all lead to fading; fading is thus not considered a defect.
PILLING OF FABRICS:
pilling is possible and is not considered a defect. As
in the case of woollen jumpers, you can treat fabrics
with a clothes brush or a textile razor to eliminate the
majority of the bobbles.
TORN SEAMS/
PRESS STUDS/FABRIC:
please check carefully on purchase, whether all fabric
parts, seams and press studs are properly sewn and
attached and whether all the zips work properly.
Name:
Adresse
PLZ:
Ort:
Telefon
E-mail:
Vollstän
Funktion
Klappme
WHEELS:
worn wheels are natural symptoms of wear. Damage to
pneumatic tyres due to external effects, sharp objects
or use with the wrong air pressure (for max. air
pressure, see tyre case) is not considered poor workmanship.
Fahrverh
Our wheels are not balanced. Slight imbalance due to
the production process can therefore not be ruled out
and as a result, is not considered a defect.
Federun
WHAT YOU SHOULD DO WHEN PURCHASING
Please go through the handover form with us to rule out
as far as possible your needing to make a claim under
warranty.
(insbeson
Kratzer un
Räder ü
Verstellm
Bremss
Unverse
Gestell
PROCEDURE IN THE EVENT OF COMPLAINTS
If you subsequently find a defect, please report this
to us, the dealer from whom you bought the pram, by telephone without delay so that we can discuss how to
proceed. This ensures that justified complaints can be
dealt with quickly and without great distances having to
be covered. So your contact for any repairs or complaints is your teutonia dealer.
Stoffteil
(insbeson
Nähte, Dr
Kunststo
USE, CARE AND MAINTENANCE
The pram is a means of transport for your child, and
needs to be looked after and maintained in accordance
with the instructions for use in order to maintain its original quality.
teutonia does not warrant the safety of the current product in case of use of accessories and spare parts that
are not produced or approved by teutonia. In case of use
of such accessories and spare parts the warranty will
expire with immediate effect.
Ein Exem
cially at
hing can
ed a de-
efect. As
t fabrics
nate the
all fabric
ewn and
ly.
mage to
objects
max. air
or work-
e due to
uled out
G
rule out
m under
S
port this
m, by tes how to
s can be
having to
or com-
hild, and
cordance
n its ori-
FUN-System-In_148x210 05.09.12 10:47 Seite 83
Übergabe-Check
Name:
Wagentyp:
Adresse:
QS-Nr./Fahrgestell-Nr.:
PLZ:
Stoff-Farbe (Dessin):
Ort:
Zubehör:
Telefon (mit Vorwahl):
E-mail:
Übergabe-Check, vom Kunden auszufüllen
Vollständigkeit
in Ordnung
Funktionsprüfung
in Ordnung
Klappmechanismus
in Ordnung
Ich habe den Wagen geprüft und mich vergewissert, dass alles komplett ausgeliefert
worden ist und alle Funktionen vollständig
gegeben sind.
Fahrverhalten
in Ordnung
Ich habe folgende Mängel festgestellt:
Räder überprüfen
in Ordnung
Verstellmechanismen überprüfen
in Ordnung
Bremssicherheitsprüfung
in Ordnung
Federung überprüfen
in Ordnung
Unversehrtheit
Gestell überprüfen
in Ordnung
(insbesondere auf Lackschäden,
Kratzer und andere erkennbare Fehler)
Stoffteile überprüfen
in Ordnung
(insbesondere auf Risse,
Nähte, Druckknöpfe)
Kunststoffteile überprüfen
Diese werden behoben durch
Reparatur
Austausch
Ich habe ausreichend Information über
das Produkt und seine Funktionen vor dem
Kauf erhalten und die Pflege- und Wartungsanweisungen zur Kenntnis genommen
und insbesondere die Bedienungsanleitung
mit den darin enthaltenen Informationen zu
meinen Ansprüchen im Reklamationsfall
erhalten.
in Ordnung
Kaufdatum:
Stempel des Händlers
Unterschrift des Käufers
Unterschrift des Händlers
rent proarts that
se of use
anty will
Ein Exemplar dieses Checks erhält der Kunde und eines der Händler.
FUN-System-In_148x210 05.09.12 10:47 Seite 84
Handover form
Name:
Type of pram:
Street:
QA/Chassis no:
Town:
Colour (design) of fabric:
Postcode:
Accessories:
Telephone no. (incl. code):
Einsatz/
Seat un
e-mail:
Handover form, to be filled in by customer
Product complete
OK
Function checked
OK
Folding mechanism
OK
Ride characteristics
OK
Wheels checked
OK
Adjusting mechanisms checked
OK
Brake safety checked
OK
Suspension checked
OK
Good condition
Check frame
OK
(especially for damage to paintwork,
scratches and other obvious defects)
Check fabric parts
OK
(especially for tears,
seams, press-studs)
Check plastic parts
I have checked the pram and am satisfied
that it has been supplied in its entirety and
that all functions are working properly.
I have found the following defects:
These will be rectified either by:
repair
replacement
Tragetaschen
Carry Co
I have received adequate information
about the product and its functions prior
to purchase, am aware of the care and
maintenance instructions
and most particularly, have obtained a
copy of the instructions for use with the
information they contain regarding my
rights in the event of a complaint.
OK
Date of purchase:
Dealer stamp
Autositz
Car Sea
Adapte
Customer (signature)
Dealer (signature)
Pick Up
Liegefläch
verlängeru
Seat
extensio
One copy of the form to be retained by customer, the other by the dealer.
FUN-System-In_148x210 05.09.12 10:47 Seite 85
KOMPATIBILITÄT/COMPATIBILITY
BeYou!
Folding
seat
Einsatz/
Seat unit
X
Cosmo Mistral S
X
X
Mistral P/
Fun
Prestige System
X
X
Spirit
Elegance
X
Elegance
seat
X
Team Cosmo
seat
sfied
ty and
y.
Soft
Carry Cot
X
X
X
X
X
X
X
Soft
Carry Cot
Elegance
Vario Plus
Carry Cot
Tragetaschen/
Team
Cosmo
X
X
X
X
X
X
X
X
X
Insert
Carry Cot
X
Carry Cots
rior
d
a
the
my
Made
for You
Carry Cot
X
X
X
X
X
X
Comfort Plus
Carry Cot
X
X
X
X
X
X
Elegance
Chassis
Carry Cot
Autositz/
Car Seat
Adapter
Pick Up
X
Car Seat
Adapter tario
X
X
X
X
X
X
Car Seat
Adapter
Maxi Cosi
X
X
X
X
X
X
Car Seat
Adapter
Römer
X
X
X
X
X
X
X
X
(only
non-HB)
X
X
X
X
Liegeflächenverlängerung/
X
X
X
X
Seat
extension
85
FUN-System-In_148x210 05.09.12 10:47 Seite 86
NOTIZEN/NOTES
86
D
INT
F
FIN
S
NL
DK
N
I
E
RUS
CZ
PL
Technische Änderungen vorbehalten.
We reserve the right to make changes that promote technical changes.
Réservation sur des modifications techniques.
Oikeus teknisiin muutoksiin pidätetään.
Teutonia förbehåller sig rätten till tekniska förändringar.
Technische wijzigingen voorbehouden.
Vi forbeholder os retten til tekniske ændringer.
Med forbehold om tekniske endringer.
Salvo modifiche tecniche.
Nos reservamos el derecho a realizar modificaciones técnicas.
о с ск со с .
Technické zmíny vyhrazeny.
Zastrzegamy sobie prawo do technicznych zmian.
Product owned by:
Legal representative in EU:
Legal representative in Poland:
Newell Rubbermaid Europe Sàrl
Chemin de Blandonnet 10
1214 Vernier
Switzerland
NWL Germany Services GmbH
Siemensstr. 35
32120 Hiddenhausen
Germany
Newell Poland Services Sp. z o.o.
ul. Wybickiego 2 Manieczki
Brodnica 63 –112
Poland
www. teutonia.com
Haftungshinweis: Eine Haftung oder Garantie für die Aktualität, Richtigkeit und Vollständigkeit der zur
ur
Verfügung gestellten Informationen und Daten ist ausgeschlossen. Die Darstellung der Bilder ist nichtt verbindlich
verbindlich.
1850591
08/12