versi pdf - Deutsche Saison

Transcription

versi pdf - Deutsche Saison
DE SIGN BY GROUPE-DE JOUR.DE
JERMAN FEST
DEUTSCHE SAISON - GERMAN SEASON
September - Desember 2015
KONSER / FILM / KO-PRODUKSI / PEMBACAAN BUKU / PAMERAN /
LOKAKARYA / KONFERENSI / GAMES / KOMPETISI
jermanfest.com
Daftar Isi Inhalt
Content
Tentang Jerman Fest
Tentang Jerman Fest . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 04
Acara . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 07
Kata Sambutan . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 08
Pembukaan . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
Wawancara – Klaus-Peter Beyer . . . . . . . . . . . 14
Über die Deutsche Saison
Über die Deutsche Saison . . . . . . . . . . . . . . . . . 04
Kalender . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 07
Grußwort . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 08
Eröffnung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
Interview – Klaus-Peter Beyer . . . . . . . . . . . . . . 14
About German Season
About German Season . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 04
Calender . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 07
Greeting Words . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 08
Opening . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
Interview – Klaus-Peter Beyer . . . . . . . . . . . . . . 14
Musik
Ensemble Modern Menemui Indonesia . . . . . 20
Dalam Dekapan Damai –
Konser Paduan Suara Interaktif . . . . . . . . . . . . 22
Wawancara - Nicolas Fink . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
Belajar Bahasa Jerman dengan „EINSHOCH6“ 28
Musik
Ensemble Modern trifft Indonesien . . . . . . . . . 20
Hülle Dich in Frieden –
Interaktives Chorkonzert . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
Interview - Nicolas Fink . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
Deutsch lernen mit „EINSHOCH6“ . . . . . . . . . . . 28
Music
Ensemble Modern Meets Indonesia . . . . . . . . 20
Peace on Earth –
Interactive Choir Concert . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
Interview - Nicolas Fink . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
Learning German with „EINSHOCH6“ . . . . . . . . 28
Film
German Cinema . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32
Arthouse Cinema . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34
Film
German Cinema . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32
Arthouse Cinema . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34
Film
German Cinema . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32
Arthouse Cinema . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34
Sains
Jerman, Negeri Penemuan . . . . . . . . . . . . . . . . 38
Science Film Festival . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40
Pameran Sains . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42
Wissenschaft
Erfinderland Deutschland . . . . . . . . . . . . . . . . . 38
Science Film Festival . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40
Wissenschaftsausstellung . . . . . . . . . . . . . . . . . 42
Science
Germany, Land of Inventions . . . . . . . . . . . . . . 38
Science Film Festival . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40
Science Exhibition . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42
Olahraga
Demam Bola di Indonesia . . . . . . . . . . . . . . . . 46
Sport
Fußballfieber in Indonesien . . . . . . . . . . . . . . . 46
Sport
Football Fever in Indonesia . . . . . . . . . . . . . . . . 46
Seni
Market Share Tobias Rehberger & Ade Darmawan . . . . . . . . 50
Stories Left Untold . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53
Kunst
Market Share Tobias Rehberger & Ade Darmawan . . . . . . . . 50
Stories Left Untold . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53
Art
Market Share Tobias Rehberger & Ade Darmawan . . . . . . . . 50
Stories Left Untold . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53
Ekonomi
Game Mixer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56
Wawancara - Arief Widhiyasa . . . . . . . . . . . . . . 58
Green City . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60
Wirtschaft
Game Mixer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56
Interview - Arief Widhiyasa . . . . . . . . . . . . . . . . 58
Green City . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60
Economy
Game Mixer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56
Interview - Arief Widhiyasa . . . . . . . . . . . . . . . . 58
Green City . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60
Masyarakat & Pendidikan
Konferensi – Radikalisasi/
Deradikalisasi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65
Konferensi – Agama, Negara
dan Masyarakat . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 66
Dunia Budaya . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 69
Politik & Bildung
Konferenz – Radikalisierung/
Deradikalisierung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65
Konferenz – Religion, Staat
und Gesellschaft . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 66
Kulturwelten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 69
Society & Education
Conference – Radicalization/
Deradicalization . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65
Conference – Religion, State
and Society . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 66
Cultural Worlds . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 69
Manajemen Proyek / Projektleitung / Project Management
Goethe-Institut Indonesien
Literatur
Program Residensi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 72
Wawancara - Leif Randt & Andreas Stichmann . . . 74
Literatur
Residenzprogramm . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 72
Interview - Leif Randt & Andreas Stichmann . . 74
Literature
Residency Programme . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 72
Interview - Leif Randt & Andreas Stichmann . . 74
Kontak / Kontakt / Contact
Tel.: (+62) 21 391 7467, (+62) 21 391 7471
Fax: (+62) 21 235 500 21
[email protected]
Teater
100% Yogyakarta . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78
Papermoon Bertemu Retrofuturisten . . . . . . . 80
Wawancara - Retrofuturisten . . . . . . . . . . . . . . 81
Theater
100% Yogyakarta . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78
Papermoon trifft Retrofuturisten . . . . . . . . . . . 80
Interview - Retrofuturisten . . . . . . . . . . . . . . . . 81
Theater
100% Yogyakarta . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78
Papermoon Meets Retrofuturisten . . . . . . . . . . 80
Interview - Retrofuturisten . . . . . . . . . . . . . . . . 81
Design
Groupe Dejour, Berlin
www.groupe-dejour.de
Tari
ChoreographenLAB – Residensi Koreografer
Jerman-Indonesia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 86
volution / groove space . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 88
Wawancara – Iswanto Hartono . . . . . . . . . . . . 90
Tanz
ChoreographenLAB – Deutsch-Indonesischer
Choreographenaustausch . . . . . . . . . . . . . . . . 86
volution / groove space . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 88
Interview – Iswanto Hartono . . . . . . . . . . . . . . 90
Dance
ChoreographenLAB – Residency for GermanIndonesian Choreographers . . . . . . . . . . . . . . 86
volution / groove space . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 88
Interview – Iswanto Hartono . . . . . . . . . . . . . . 90
Sebuah inisiatif dari Kementerian Luar Negeri Jerman
Eine Initiative des Auswärtigen Amtes
An initiative of the Federal Foreign Office of Germany
IMPRINT/ IMPRESSUM / IMPRINT
www.jermanfest.com
Tentang Jerman Fest
Über die Deutsche Saison
About German Season
04
Banda Aceh
Jerman Fest adalah sebuah
inisiatif dari Kementerian Luar
Negeri Jerman dan diselenggarakan berkat kerja sama antara
Goethe-Institut Indonesien,
Kedutaan Besar Jerman Jakarta,
dan EKONID.
Die Deutsche Saison ist eine
Initiative des Auswärtigen Amtes
und wird von dem Goethe-Institut Indonesien, der Deutschen
Botschaft Jakarta und EKONID
präsentiert.
The German Season is an initiative of the Federal Foreign Office
in Germany and is organized by
the Goethe-Institut Indonesien,
the German Embassy Jakarta and
EKONID.
Acara ini dirancang untuk mendorong pertukaran informasi yang bermanfaat antara Indonesia
dan Jerman, termasuk di dalamnya partisipasi
dari para tokoh, institusi dan pelaku budaya
penting dari kedua negara – dengan demikian,
hubungan antara Indonesia dan Jerman akan diperkuat dan menjadi pondasi yang kokoh untuk
masa depan yang kreatif.
Sie fördert den kreativen Austausch zwischen
Indonesien und Deutschland und lädt bekannte
Persönlichkeiten und etablierte Institutionen
beider Länder ein daran teilzuhaben. Auf diesem
Weg wird die Beziehung zwischen Indonesien
und Deutschland gestärkt und eine solide Grundlage für eine kreative Zukunft geschaffen.
It is designed to foster a fruitful exchange between Indonesia and Germany and includes the
participation of renowned personalities, institutions and cultural players from both countries.
That way, the relationship between Indonesia
and Germany will be strengthened, and a solid
foundation for a creative future can be laid.
Jerman Fest akan diadakan di
beberapa kota di seluruh Indonesia.
Die Deutsche Saison findet in
verschiedenen Städten in ganz
Indonesien statt.
The German Season will be held
in several cities across Indonesia.
Medan
Palu
Balikpapan
Jakarta
Surabaya
Makassar
Bandung
Yogyakarta
Denpasar
05
Acara
Tari //Tanz // Dance
Ekonomi //Wirtschaft // Economy
Politik //Politik // Politics
Film // Film // Film
Olahraga // Sport // Sport
Literatur // Literatur // Literature
Pendidikan // Bildung // Education
Teater // Theater /Theater
Seni//Kunst // Art
Musik // Musik // Music
Sains // Wissenschaft // Science
Kalender
Calendar
Deutsch lernen mit
EINSHOCH6
Belajar Bersama
EINSHOCH6
Kompetisi Sepakbola
Football competition
Fußball-Wettbewerb
Eröffnung „Deutsche Saison“
Fritz Lang‘s „Metropolis“ dengan
Orkestra Film Babelsberg
Fritz Langs „Metropolis“ mit dem
Filmorchester Babelsberg
Opening „German Season“
Fritz Lang‘s „Metropolis“ with the
Filmorchester Babelsberg
Pembukaan // Eröffnung // Opening
05.09.2015 • 18:00 h • Jakarta
Teater Jakarta & Atrium (Outdoor), Taman Ismail Marzuki (TIM), Jl. Cikini Raya No.73 , Jakarta Pusat
07.09.2015 • 19:00 h • Surabaya
Ciputra Hall, Puri Widya Kencana, Citraland Surabaya
09.09.2015 • 19:00 h • Bandung
ITB - Aula Barat, Jl. Ganesha No.10, Bandung
German Cinema Film Festival
German Cinema Film Festival
Pembukaan // Eröffnung // Opening // Invitation only
11.09.2015 • 19.00 Uhr • Jakarta
German Cinema Film Festival
Studio XXI, Epicentrum Walk, Ground Floor, Jl. H.R. Rasuna Said, Jakarta
12.-15.09.2015 • Jakarta
GoetheHaus, Jl. Sam Ratulangi 9-15, Menteng, Jakarta Pusat
Penutupan // Abschlussveranstaltung // Closing // Invitation only
20.09.2015 • Jakarta
Studio XXI, Epicentrum Walk, Ground Floor, Jl. H.R. Rasuna Said, Jakarta
11.-13.09.2015 • Yogyakarta
XXI Empire, Jl. Urip Sumoharjo, Yogyakarta
12.-14.09.2015 • Bandung
Ciwalk XXI, Ciwalk, Lantai 2 , Jl. Cihampelas 160, Bandung
12.-13.09.2015 • Makassar
Studio XXI Panakukang , Panakkukang Mall, Lantai 3 , Jl. Boulevard, Makassar
17.-19.09.2015 • Bali
18.-20.09.2015 • Surabaya
Studio XXI Beachwalk, Beach Walk Lantai 2 , Jl. Pantai Kuta, Denpasar, Bali
Studio XXI Centerpoint, Centre Point Mall Lt.3a, Jl.Jawa No.8, Medan
Kulturwelten
Pembukaan // Eröffnung // Opening 16.09.2015 - 18:00 h // Invitation only
16.-25.09.2015 • Jakarta
12.10.-01.11.2015 • Yogyakarta
09.-27.11.2015 • Surabaya
Perayaan Hari
Penyatuan Jerman
Khusus Undangan
01.10.2015
Konser // Konzert // Concert
02.10. 2015 • 19:00 h • Bali
SMAN4 Denpasar, Jl Gunung Rinjani, Monang-Maning, Bali
Lokakarya // Workshop
05.10. 2015 • Yogyakarta
Graha Sabha Pramana, UGM, Jl. Bulaksumur, Yogyakarta
Konser // Konzert // Concert
06.10. 2015 • 19:00 h • Yogyakarta
Graha Sabha Pramana, UGM, Jl. Bulaksumur, Yogyakarta
SENLIMA - Papermoon
& Retrofuturisten
SENLIMA - Papermoon
& Retrofuturisten
SENLIMA - Papermoon
& Retrofuturisten
01.10.2015 • 18:00 h & 20:30 h • Yogyakarta
Taman Budaya, Jl. Sri Wedari No 1, Yogyakarta
04.10.2015 • 20:00 h • Jakarta
Stories Left Untold 02.10.-28.10.2015 • Yogyakarta
Pameran Sains
Jam Kunjungan:
Selasa-Jumat: 8:00 – 16:00 WIB
Sabtu-Minggu: 8:00 pagi - 17:00 WIB
Komunitas Salihara, Jl. Salihara 16, Pasar Minggu, Jakarta
Stories Left Untold
Stories Left Untold
iCAN (Indonesia Contemporary Art Network) , Jl. Suryodiningratan No. 39, Yogyakarta
Wissenschaftsausstellung
Öffnungszeiten:
Di-Fr: 08.00 -16.00 Uhr
Sa-So: 08.00 -17.00 Uhr
Science Exhibition
Opening Hours:
Tu-Fr: 08.00 -16.00 h
Sa-Su: 08.00 -17.00 h
05.10.-15.10.2015 • Jakarta
Museum Nasional , Jl Merdeka Barat 12
Cultural Worlds
Arthouse Cinema
Topik: Fassbinder
Arthouse Cinema
Thema: Fassbinder
06. & 07.10.2015 • 19:00 h • Jakarta
Arthouse Cinema
Topic: Fassbinder
GoetheHaus, Jl. Sam Ratulangi 9-15, Menteng, Jakarta Pusat
Tugu Kunstkring Paleis, Jl. Teuku Umar 1, Menteng, Jakarta
Borobudur Park, Jl Raya Jogya - Solo Km 16 Prambanan, Sleman, Yogyakarta
Perpustakaan Bank Indonesia, Jl. Taman Mayangkara No. 6, Surabaya
Feier zum Tag
der deutschen Einheit
Nur mit Einladung
• Jakarta
SMAN4 Denpasar, Jl Gunung Rinjani, Monang-Maning, Bali
Studio XXI Sutos , Surabaya Town Square, Lantai 2 , Jl. Adityawarman, , Surabaya
18.-20.09.2015 • Medan
Dunia Budaya
Lokakarya // Workshop
01.10. 2015 • Bali
17.08. - 11.09. 2015
Pembukaan „Jerman Fest“
Learning German with
EINSHOCH6
Celebration of
German Reunification Day
German Reunification Cup 2015
Khusus Undangan
German Reunification Cup 2015
auf Einladung
09.10.2015 • Bogor
Dalam Dekapan Damai
German Reunification Cup 2015
Invitation only
Rancamaya Golf & Club, Bogor
Hülle dich in Frieden
Peace on Earth
Invitation only
21.10.2015 • 20:00 h • Jakarta
Aula Simfonia , Jl. Industri Raya Blok B 14 Kavling 1, Kemayoran, Jakarta Pusat
Hotel Indonesia Kempinski Jakarta, Jl. MH Thamrin 1, Jakarta
24.10.2015 • 20:00 h • Medan
Auditorium Universitas Sumatra Utara, Jl. Dr. Mansyur Padang Bulan, Medan
27.10.2015 • 20:00 h • Bandung
Aula Universitas Padjajaran, Jl. Dipati Ukur No 35, Bandung
Acara
Tari //Tanz // Dance
Ekonomi //Wirtschaft // Economy
Politik //Politik // Politics
Film // Film // Film
Olahraga // Sport // Sport
Literatur // Literatur // Literature
Pendidikan // Bildung // Education
Teater // Theater /Theater
Seni//Kunst // Art
Musik // Musik // Music
Sains // Wissenschaft // Science
Kalender
Calendar
ChoreographenLAB
ChoreographenLAB
23.10.2015 • 19:30 h • Jakarta
25.10.2015
• 19:30 h • Jawa Tengah
100% Yogyakarta: RiminiProtokoll & Teater Garasi ChoreographenLAB
Komunitas Salihara, Jl. Salihara 16, Pasar Minggu, Jakarta
100% Yogyakarta:
Rimini-Protokoll und Teater Garasi
100% Yogyakarta: RiminiProtokoll & Teater Garasi
Concert Hall, Taman Budaya Yogyakarta, Jl. Sriwedani No. 1, Yogyakarta
Game Mixer
Kamp Jerman – Indonesia Bagi Pengembang Games
Germany, Land of Inventions
Erfinderland Deutschland
06.11. - 27.11.2015 • Jakarta
Deutsche Schule Jakarta, Jl. Puspa Widya No. 8, BSD, Tangerang 15322
Studio Plesungan, Desa Plesungan Rt03/ Rw02, Plesungan, Gondangrejo, Karanganyar, Jawa Tengah
31.10.2015 & 01.11.2015 • 19:00 h • Yogyakarta
Game Mixer:
Jerman, Negeri Penemuan
Game Mixer
Deutsch-Indonesisches Camp für Spieleentwickler
German-Indonesian camp for game developers
Kunjungan Studio /Studio Visit // Khusus Undangan / Nur für Teilnehmer/For Participants only
Market Share - Tobias
Rehberger & Ade Darmawan
Market Share Tobias Rehberger & Ade Darmawan
Market Share - Tobias
Rehberger & Ade Darmawan
Pembukaan / Eröffnung /Opening
10.11.2015 • 17:00 h • Jakarta
Pasar Tebet Timur & Pasar Tebet Barat
Wissenschaftsfilmfestival
Science Film Festival
Science Film Festival
Verschiedene Städte in Indonesien
Beberapa kota di Indonesia
Several cities in Indonesia
12.11. - 26.11.2015
02.11.2015 • Goethe-Institut
Lokakarya / Workshop // Khusus Undangan / Nur für Teilnehmer/For Participants only
03.11.2015 • Goethe-Institut Jakarta
volution / groove space
Lokakarya / Workshop // Khusus Undangan / Nur für Teilnehmer/For Participants only
26.11. - 28.11.2015 • 19:30 h • Jakarta
Pameran dan Diskusi / Showcase & Discussion
Konferenz
Konferensi: Radikalisasi / DeraRadikalisierung / Deradikalisierung
dikalisasi
Kunjungan Studio /Studio Visit // Khusus Undangan / Nur für Teilnehmer/For Participants only
25.11. & 26.11.2015
04.11.2015 • Goethe-Institut Jakarta
05.11.2015 • Jakarta
06.11.2015 • Jakarta
volution / groove space
volution / groove space
Komunitas Salihara, Jl. Salihara 16, Pasar Minggu, Jakarta
• Jakarta
Conference: Radicalization /
Deradicalization
Morrissey, Jl. Wahid Hasyim No. 70, Menteng, Jakarta
Seminar & Pameran / Seminar & Showcase
07.11.2015 • Bandung
Ruang Suara
Pembuatan Games / Games Creation // Khusus Undangan / Nur für Teilnehmer/For Participants only
02.12.2015 • 20:00 h • Jakarta
08.11.2015 • Bandung Digital Valley
04.12.2015 • 19:30 h • Yogyakarta
Pembuatan Games / Games Creation // Khusus Undangan / Nur für Teilnehmer/For Participants only
09.11.2015 • Bandung Digital Valley
Konferensi: Agama, Negara dan
Masyarakat di abad ke-21 02.11.2015
06.12.2015 • 19:30 h • Bandung
Konferenz: Religion, Staat und
Gesellschaft im 21. Jahrhundert
• Jakarta
Green City
01.12. - 05.12.2015 • Jakarta
Conference: State and
Society in the 21st Century
Goethe-Institut, Jl. Sam Ratulangi 9-15, Menteng, Jakarta
Green City
Green City
Universitas Katolik Indonesia ATMA JAYA, Kampus Semanggi, Jl. Jenderal Sudirman 51, Jakarta
Ruang Suara
Ruang Suara
Komunitas Salihara, Jl. Salihara 16, Pasar Minggu, Jakarta
ISI Yogyakarta, Jl. Parangtritis Km 6, Yogyakarta
Selasar Sunaryo, Jl. Bukit Dago Utara 53, Bandung
Kata Sambutan
Grußwort
Greetings
8
Tahun 2015 merupakan tahun
istimewa bagi hubungan baik
antara Indonesia dan Jerman
yang telah terjalin sejak lama.
2015 ist für die traditionell
guten Beziehungen zwischen
Indonesien und Deutschland
ein besonderes Jahr.
The year 2015 is a special year for
the relationship between Indonesia and Germany, two countries that have enjoyed close
cooperation for some time.
Pada bulan Oktober, Indonesia akan menjadi
negara Asia Tenggara pertama yang tampil
sebagai Tamu Kehormatan pada Pekan Raya
Buku Frankfurt dan memperoleh perhatian
besar dari masyarakat Jerman. Secara bersamaan akan diadakan “Jerman Fest“ di kota-kota
utama Indonesia mulai tanggal 5 September.
Atas prakarsa Kementerian Luar Negeri Jerman,
“Jerman Fest“ akan berlangsung selama 3 bulan
dan diselenggarakan bersama oleh Goethe-Institut Indonesia, Kedutaan Besar Jerman di Jakarta,
serta EKONID. Dengan semboyan “Bersama
Menuju Masa Depan”, “Jerman Fest“ merupakan
festival Jerman-Indonesia terbesar yang pernah
diadakan di sini.
Zum einen wird Indonesien im Oktober als
erstes Land Südostasiens Gastland der Frankfurter Buchmesse sein und großes Interesse
in der deutschen Öffentlichkeit hervorrufen.
Gleichzeitig wird ab dem 5. September in den
wichtigsten und größten Städten Indonesiens
die „Deutsche Saison“ stattfinden. Initiiert vom
Auswärtigen Amt wird die dreimonatige „Deutsche Saison“ gemeinsam vom Goethe-Institut Indonesien, der Deutschen Botschaft Jakarta und
EKONID veranstaltet. Unter dem Motto ‚Gemeinsam Richtung Zukunft‘ ist die „Deutsche Saison“
das größte deutsch-indonesische Festival, das
es hierzulande jemals gegeben hat.
In October this year, Indonesia will become the
first Southeast Asian nation to appear as the Guest
of Honour at Frankfurt Book Fair, presenting a
great opportunity to gain the attention of the
German public. At the same time, the “German
Season“ will be held in several of Indonesia’s
major cities from 5 September. At the initiative
of the German Ministry of Foreign Affairs, the
“German Season“ will be held for three months in
cooperation with the Goethe-Institut Indonesien,
the German Embassy Jakarta and EKONID. With
the theme “Together Towards the Future”, the
“German Season“ will be the biggest German-Indonesian festival ever held in the region.
Kami merasa gembira dapat menyajikan program yang penuh variasi dan inovatif dan memperkenalkan ilmuwan dan politikus, seniman
dan aktor, pengarang, pemusik, dan olahragawan dengan cara yang sering kali baru.
Melalui “Jerman Fest“ kami ingin merayakan
persahabatan yang sudah berlangsung lama di
antara kedua negara kita dan mengembangkan
kemitraan kreatif yang baru. Ada banyak proyek
unik yang mengusung semangat kerja sama ini:
Orang Indonesia dan orang Jerman di berbagai
bidang bekerja sama secara langsung, bertukar
pengalaman, saling belajar dan menarik man-
Wir freuen uns, Ihnen ein abwechslungsreiches
und innovatives Programm vorstellen zu können, in dem sich Wissenschaftler und Politiker,
Künstler und Schauspieler, Autoren, Musiker
und Sportler in oft neuen Formaten präsentieren. Mit der „Deutschen Saison“ wollen wir die
langjährige Freundschaft zwischen unseren
beiden Ländern würdigen und neue kreative
Partnerschaften anbahnen. Viele einzigartige
Projekte stehen im Zeichen der Zusammenarbeit: Indonesier und Deutsche arbeiten in unterschiedlichen Bereichen unmittelbar zusammen,
tauschen dabei ihre Erfahrungen aus, lernen
We are excited to present a diverse and innovative programme that will introduce scientists and politcians, artists and actors, authors,
musicians and athletes in a new light. With
the “German Season“, we wish to celebrate
the ongoing friendship between the two nations and develop a new creative partnership.
There are many unique projects being held in
the spirit of this partnership, which will include Indonesians and Germans collaborating in
many fields, sharing experiences, and taking
mutual lessons and benefits in the interest of
developing a platform of cooperation for the
faat, dalam rangka mengembangkan platform
bagi kooperasi di masa mendatang. Sejumlah
pengarang Jerman berkeliling Indonesia selama beberapa bulan untuk mengenal negeri,
masyarakat, dan budaya; berbagai karya hasil
koproduksi pemusik, penari, dan kelompok musik ditampilkan untuk pertama kali; pakar-pakar
permainan mengembangkan ide baru; peserta
konferensi membahas tema aktual di bidang
politik dan ekonomi; sebuah pameran memperagakan ilmu pengetahuan Jerman serta kerja
sama di bidang sains dan teknologi – dan itu
baru beberapa di antara sekian banyak acara
andalan yang akan digelar dalam rangka “Jerman Fest“ selama beberapa bulan mendatang.
und profitieren voneinander, um so Plattformen für zukünftige Kooperationen zu schaffen.
Deutsche Autoren reisen mehrere Wochen
durch Indonesien, um Land, Leute und Kultur zu
erleben, Koproduktionen zwischen Musikern,
Tänzern und Theatergruppen werden uraufgeführt, Spiele-Experten entwickeln neue Ideen,
bei Konferenzen diskutieren Teilnehmer über
aktuelle Themen aus Politik und Wirtschaft, eine
Ausstellung präsentiert die deutsche Wissenschaft und die wissenschaftlich-technologische
Zusammenarbeit – dies sind nur einige der
Höhepunkte, die Ihnen die „Deutsche Saison“ in
den nächsten Monaten bietet.
future. A number of German authors will travel
to Indonesia for several months to learn more
about the country, the people and the culture;
various works coproduced by musicians, dancers and bands will be presented for the first
time; experts will collaborate to develop new
ideas; conference participants will discuss
themes affecting the fields of science and
politics; a German science exhibition will be
opened; and cooperation will be promoted in
the fields of politics and economics – these are
just a few of the many events that will take
place as part of the “German Season“ in the
coming months.
Wir laden Sie alle herzlich dazu ein, spannende
Kami mengundang Anda semua untuk menePerspektiven auf Deutschland und Indonesien
mukan perspektif baru hubungan Jerman dan
neu zu entdecken, Freundschaften zu vertiefen,
Indonesia, memperdalam persahabatan, medas bunte Programm zu genießen und somit ein
nikmati program yang beraneka, dan dengan
Teil der „Deutschen Saison“ zu werden!
demikian menjadi bagian “Jerman Fest“!
Dr. Georg Witschel
Dr. Georg Witschel
Botschafter der Bundesrepublik Deutschland in
Duta Besar Republik Federal Jerman di Indonesia
Indonesien
Dr. Heinrich Blömeke Dr. Heinrich Blömeke
Direktur Goethe-Institut Indonesien Leiter Goethe-Institut Indonesien
We invite you all to find a new perspective on
the German-Indonesian relationship, to deepen
ties of friendship, and to enjoy the various programmes on offer and therefore becoming part
of the “German Season“!
Dr. Georg Witschel
Ambassador of the Federal Republic of Germany
in Indonesia
Dr. Heinrich Blömeke Director of the Goethe-Institut Indonesien
Jan Rönnfeld
Director of AHK/EKONID
Jan Rönnfeld
Direktur AHK/EKONID
Jan Rönnfeld
Direktor AHK/EKONID
9
Pembukaan
Eröffnung
Opening
Pada tanggal 5 September 2015, „Jerman Fest“
akan dibuka secara resmi dengan penayangan
film bisu klasik yang monumental berjudul
„Metropolis“. Untuk penayangan premier di
Indonesia, versi asli film ini akan ditayangkan
dengan didukung oleh 60 musisi dari „Deutsches Filmorchester Babelsberg” (Orkes Film
Jerman Babelsberg). Selain dari pemutaran
resmi di teater Jakarta, akan diadakan pula
penayangan langsung di kawasan terbuka di
depan teater.
„Metropolis“ adalah film bisu ekspresionisme Jerman yang monumental. Film ini dibuat oleh Fritz
Lang dari mulai tahun 1925 sampai 1926. Setting
film ini adalah sebuah kota pada masanya depan
yang tingkatan sosialnya terbagi menjaid dua.
Fim fiksi ilmiah ini adalah film pertama dalam
genre tersebut yang ditayangkan dalam bentuk
film panjang. Film ini merupakan salah satu film
dengan biaya pembuatan termahal di masanya
dan dianggap sebagai salah satu film terpenting
dalam sejarah perfilman. Musik film ini pun unik:
Komposer Gottfried Huppertz mencptakan musik
film yang sangat ekspresif dan plastis (dapat
menyesuaikan diri). Ia menggubah sebuah “leitmotif” (tema berulang)untuk setiap tokoh utama,
juga mengambil elemen-elemen dari musik jazz
dan mars.
Orkestra Film Jerman Babelsberg yang akan
didatangkan langsung dari Berlin, memiliki sejarah yang kaya dan tak terpisahkan dari sejarah
perfilman Jerman dan lokasi media „Babelsberg“, baik sebagai Orkes Simfoni UFA, sebagai
Orkes Simfoni DEFA atau dengan namanya saat
ini, „Orkes Film Jerman Babelsberg“, satu hal
yang akan terus menjadi motivasi utama bagi
semua musisi anggotanya, yaitu: Musik Film,
musik yang menyentuh manusia juga citra yang
ditayangkan. Satu hal yang dapat dipastikan
adalah bahwa malam penayangan film ini akan
menjadi malam legendaris!
Am 05. September 2015 wird die „Deutsche
Saison“ offiziell mit der Filmvorführung des
monumentalen Stummfilmklassikers „Metropolis“
eröffnet. Erstmals wird der Film in Indonesien in
der Originalversion gezeigt und von 60 Musikern
des Deutschen Filmorchesters Babelsberg begleitet. Neben der offiziellen Filmvorführung im
Teater Jakarta wird es zusätzlich eine Live-Übertragung auf dem Vorplatz des Theaters geben.
„Metropolis“ ist ein Stummfilm des deutschen
Expressionismus, den Fritz Lang in den Jahren
1925 bis 1926 drehte. Schauplatz ist eine futuristische Großstadt mit ausgeprägter Zweiklassengesellschaft. Dieser Science-Fiction-Film
war der erste seines Genres in Spielfilmlänge.
Er ist einer der teuersten Filme der damaligen
Zeit und gilt als eines der bedeutendsten Werke
der Filmgeschichte. Auch die Filmmusik nimmt
eine Sonderstellung ein: Ihr Komponist Gottfried Huppertz schuf eine Partitur von größter
Ausdruckskraft und Plastizität. Er komponierte
jedem Protagonisten ein Leitmotiv auf den Leib
und griff auf Elemente aus Jazz und Marschmusik zurück.
Das Deutsche Filmorchester Babelsberg, welches
eigens für die Vorführungen in Indonesien aus
Berlin anreisen wird, hat eine bewegte, sehr
wechselvolle Geschichte, die untrennbar mit
der Geschichte des Deutschen Films und des Medienstandortes Babelsberg verbunden ist. Ob als
UFA-Sinfonieorchester, als DEFA-Sinfonieorchester
oder als Neugründung unter dem heutigen Namen „Deutsches Filmorchester Babelsberg“ – im
Mittelpunkt stand und steht immer eines für die
Musiker: Filmmusik – Musik, die Bilder und Menschen bewegt. So verspricht es in jeder Hinsicht
ein legendärer Abend zu werden.
Im Anschluss an Jakarta finden weitere Filmvorführungen mit Live-Orchesterbegleitung in
Surabaya und Bandung statt.
On September 5th 2015, the „German Season“
officially opens with the monumental silent
film „Metropolis“. The first public screening
in Indonesia of the original full length version
premiers with 60 musicians from the „Deutsches
Filmorchester Babelsberg” (German Film Orchestra Babelsberg) in Teater Jakarta. The performance will be accompanied by a live broadcast
screened in the public forecourt.
“Metropolis”, a classic silent film of German
expressionism directed by Fritz Lang was filmed
between 1925 and 1926. Set in a futuristic
urban dystopia with a divided society, this was
the first science fiction feature film of the genre.
Considered one of the most important works in
film history it was the most expensive film of its
time. The renowned score, composed by Gottfried Huppertz drew on a plethora of influences
and was groundbreaking in both its approach
and realisation. Huppertz integrated the composition into the film production process, also
composing a “leitmotif” for each protagonist.
Coming directly from Berlin, the „Deutsches
Filmorchester Babelsberg” is internationally renowned for their live film concerts. The orchestra embodies a rich history that runs parallel
to the history of German Cinema. Join us as the
60 member orchestra brings the film and score
to life in what promises to be a legendary event. Following the premiere in Jakarta „Metropolis“, accompanied by the „Deutsches Filmorchester Babelsberg” will tour to Surabaya and
Bandung. ©Friedrich-Wilhelm-Murnau-Stiftung
Setelah tampil di Jakarta, penayangan film serta
konser juga akan dilaksanakan di Surabaya dan
Bandung.
Pembukaan „Jerman Fest“
Eröffnung // Opening
10
05.09.2015 • 18:00 h • Teater Jakarta
07.09.2015 • 19:00 h • Ciputra Hall, Surabaya
09.09.2015 • 19:00 h • Aula Barat ITB, Bandung
11
Photos courtesy of Deutsches Filmorchester Babelsberg
Wawancara – Klaus-Peter Beyer
Interview – Klaus-Peter Beyer
Wawancara dengan Klaus-Peter Beyer,
pendiri dan pimpinan Orkestra Film Babelsberg (Babelsberger Filmorchester)
Interview mit Klaus-Peter Beyer, dem
Gründer und Intendanten des Babelsberger Filmorchesters
Interview with Klaus-Peter Beyer, founder
and conductor of the Babelsberg Film
Orchestra (Babelsberger Filmorchester)
Driving digitalization
drives productivity.
By combining virtual and real, companies are becoming more competitive.
Photos courtesy of Deutsches Filmorchester Babelsberg
12
Pak Beyer, bagaimana cerita di
balik pembentukan Orkestra
Film Babelsberg? Apakah ada
dorongan atau motivasi tertentu
yang berperan penting di sini?
Herr Beyer, wie kam es zum
Zusammenschluss des Babelsberger Filmorchesters? Gab es
bestimmte Anstöße oder Motivationen, die wichtig waren?
Mr. Beyer, what is the story
behind the formation of the Babelsberg Film Orchestra? Was there a
certain impetus or motivation that
played an important role there?
Dorongannya adalah aspek sejarah. Di Babelsberg sudah sejak 1918 ada orkestra film yang
didirikan dan dijalankan oleh UFA, atau “Universum Film AG”. Tahap perkembangan pertama itu
berlanjut sampai akhir perang [dunia kedua].
Seusai perang, fasilitas itu diambil
Der Anstoß liegt in der Geschichte. In Babelsberg
wurde bereits 1918 durch die UFA, die „Universum Film AG“, ein Filmorchester begründet und
betrieben. Die erste Entwicklungsphase setzte
sich bis Kriegsende fort. Nach Kriegsende übernahm die DEFA, die „Deutsche Film AG“, das
The motivation was historical. In Babelsberg,
since 1918, there was a film orchestra that was
founded and run by UFA, or “Universum Film AG”.
This first step in its development continued until
the end of the war [World War II]. After the war,
the facility was taken over by DEFA, or
Manufacturing is making a comeback. Entire production
chains are becoming more flexible, thus efficient, empowering companies to meet their individual customers’ demands
faster, without sacrificing quality. And it all starts when
the virtual and the real world merge.
solutions and leading technologies along the way. It is a
holistic approach that is truly changing the entire lifecycle
of their products. Software is not only making it possible to
raise customizability and scalability, but it is also driving down
costs and increasing competitiveness.
Companies are setting new benchmarks as innovative software is optimizing their production chain – from product
design and production planning to engineering, execution,
and services. And they are using Siemens’ innovative
In digital production, companies and their employees can
see the future of manufacturing come alive. Together with
them, Siemens electrifies, automates, and digitalizes the
world we live in – and makes real what matters most.
siemens.com/future-of-manufacturing
CEGAH
CEGAH
NODA
NODA KUNING
KUNING
HINDARI
HINDARI
IRITASI KULIT
IRITASI
KULIT
Pak Beyer, bagaimana cerita di
balik pembentukan Orkestra
Film Babelsberg? Apakah ada
dorongan atau motivasi tertentu
yang berperan penting di sini?
Herr Beyer, wie kam es zum
Zusammenschluss des Babelsberger Filmorchesters? Gab es
bestimmte Anstöße oder Motivationen, die wichtig waren?
Mr. Beyer, what is the story
behind the formation of the Babelsberg Film Orchestra? Was there a
certain impetus or motivation that
played an important role there?
Dorongannya adalah aspek sejarah. Di Babelsberg
sudah sejak 1918 ada orkestra film yang didirikan
dan dijalankan oleh UFA, atau “Universum Film AG”.
Tahap perkembangan pertama itu berlanjut sampai
akhir perang [dunia kedua]. Seusai perang, fasilitas
itu diambil alih oleh DEFA, atau “Deutsche Film AG”,
yang terus memproduksi film sepanjang keberadaan RDJ dan menjadikan orkestra film sebagai bagian
integral studio dengan nama Orkestra Simfoni DEFA.
Pada awal tahun 90-an ada orang bernama Beyer,
seorang pemain musik yang berkat keterlibatannya
dalam pendirian serikat pekerja musik di Jerman
Timur memperoleh sudut pandang lain terhadap
profesinya. Saya lalu minta berhenti dan memutuskan terus bekerja dalam bentuk kelompok
swadaya. Karena para pemain musik DEFA juga
berhenti, saya mengajak mereka dan dengan begitu
orkestra berorientasi musik film pun dilanjutkan.
Jadi bisa dikatakan Orkestra Film Babelsberg lahir
dari Orkestra UFA dan Orkestra Simfoni DEFA. Ini juga
cocok dengan tema “Metropolis”. Saya kira orang
memandang orkestra yang ada sekarang sebagai
penerus orkestra sebelumnya – dan dengan begitu
juga sebagai penerus orkestra UFA yang dulu tampil
pada pemutaran perdana “Metropolis” dan juga
mengiringi film tersebut selama tahap pertama di
Der Anstoß liegt in der Geschichte. In Babelsberg
wurde bereits 1918 durch die UFA, die „Universum
Film AG“, ein Filmorchester begründet und betrieben.
Die erste Entwicklungsphase setzte sich bis Kriegsende fort. Nach Kriegsende übernahm die DEFA, die
„Deutsche Film AG“, das Gelände und produzierte
über die gesamte DDR-Zeit weitere Filme, und das
Orchester war hier integrierter Bestandteil des
Studios, hieß damals allerdings DEFA Sinfonieorchester. Am Anfang der 90er Jahre gab es einen Mann
namens Beyer, der als Musiker durch die Mitgründung in der Musikergewerkschaft in Ostdeutschland
einen anderen Blick auf seinen eigenen Berufsstand
bekam. Ich kündigte und entschied mich in Form
einer Selbsthilfegruppe irgendwie weiterzumachen.
Da die DEFA-Musiker auch gekündigt haben, nahm
ich sie dazu und dann kam es zur Fortführung des
filmmusikalisch orientierten Orchesters. So entstand
das Deutsche Filmorchester Babelsberg, quasi aus
dem Ursprung des UFA Orchesters und des DEFA
Sinfonieorchesters. Dies passt auch zum Thema
“Metropolis”. Man kann davon ausgehen, dass das
jetzige Orchester als Nachfolger der vorherigen
Orchester angesehen wird – und somit auch des UFA
Orchesters, das damals die Premiere von “Metropolis” gespielt hat und diesen Film auch in der ersten
The motivation was historical. In Babelsberg, since
1918, there was a film orchestra that was founded
and run by UFA, or “Universum Film AG”. This first step
in its development continued until the end of the
war [World War II]. After the war, the facility was
taken over by DEFA, or “Deutsche Film AG”, which
continued to produce films for as long as there was
RDJ, and became an intergral part of the studio under the name of the DEFA Symphony Orchestra. Then
in the early 1990s there was an individual named
Beyer, a musician who thanks to his involvement in
the establishment of a music workers’ union in East
Germany gained a different perspective on his profession. I then asked to quit and continue working in
the form of an independent group. Because the DEFA
musicians also quit, I invited them to join me and
that’s how the film-music-oriented orchestra came
about. So you could say that the Babelsberg Film
Orchestra was born out of the UFA Orchestra and the
DEFA Symphony Orchestra. This is also well-suited
to the theme “Metropolis”. I think people see our
orchestra today as a continuation of the orchestras
that came before it – and in that way also as an incarnation of the UFA orchestra that long ago played
at the premiere of “Metropolis”, and accompanied
the film during its first season in the public cinemas
bioskop-bioskop terkemuka di Berlin.
Phase in den großen Berliner Theatern begleitete.
of Berlin.
Menurut Anda, apa peran film
”Metropolis“ dalam perjalanan
sejarah?
Was glauben Sie, welche Bedeutung der Film „Metropolis“ in der
Geschichte trägt?
In your opinion, what is the
historical role of the film ‘Metropolis’?
Dari segi profesi dan sejarah film, „Metropolis“
memang film paling spektakuler yang pernah dibuat
di Eropa sampai saat itu. Film ini memiliki kekhasan yang sampai sekarang pun tergolong inovatif,
misalnya menyangkut pengambilan gambar atau
penggunaan teknik animasi yang ketika itu masih
baru. Ada satu adegan terkenal yang memperlihatkan sosok perempuan mesin berubah menjadi Maria.
Memang patut dikatakan adegan itu berkontribusi
terhadap makna historis film ini. Kecuali itu masih
ada berbagai hal lain yang patut ditonjolkan, misalnya saja bahwa durasi film akan jauh melampaui tiga
jam andai kata seluruh materi gambar digunakan,
sehingga kemudian ada usaha untuk memangkasnya
agar lebih ringkas. Aspek menarik lain dari sudut
pandang sejarah perfilman adalah bahwa Fritz Lang
bersama sutradara terkenal lain pada zamannya,
Simona dan Pabst, membentuk perkumpulan yang
menuntut film diberi musik pengiring tersendiri.
Waktu itu masih menjadi kebiasaan untuk memutar
musik klasik, atau bahkan lagu pop, sebagai pengiring film. Musiknya dipilih secara acak, dan karena itu
tidak menimbulkan efek dramaturgi yang kita kenal
dari musik film modern. Ini terlihat jelas pada contoh
“Metropolis”. Menurut pendapat pribadi saya, ini
salah satu contoh pertama dalam sejarah perfilman,
dan kemudian menjadi standar. Ini adalah kolaborasi
antara sutradara bernama Lang dan komposer bernama Huppertz. Lang selalu memilih Huppertz
Dienstlich und filmhistorisch ist es tatsächlich so, dass
From the perspective of film history, “Metropolis”
was indeed the most spectacular film ever made in
Europe at that time. The film has a special quality
that even today is still seen as quite innovative,
for example in terms of photography or its use of
animation techniques, which at that time were still
new. There is one well-known scene that shows a
female android turning into Maria. You could say
that this scene contributed to the historic meaning
of the film. Aside from this there are several other
things worth pointing out, such as that the original
duration of the film goes far beyond three hours,
and because of this later there was an effort to trim it
back to something more concise. Another interesting
aspect from the perspective of film history is that
Fritz Lang together with two other well-known
directors of the time, Simona and Pabst, formed an
association that asked for the film to be given its
own music score. At that time it was still the custom
to play classical music, or even pop songs, in place
of a film soundtrack. The music was chosen at
random, so it did not give the dramatic effect that
we know from film music today. This is what we see
in “Metropolis”. In my personal opinion, this is one
of the first examples of its kind in film history, which
later became the standard. This was a collaboration
between a director by the name of Lang and a composer named Huppertz. Lang always chose Huppertz
as his composer. Huppertz was often asked to show
up on set in order to appreciate the story
„Metropolis“ der spektakulärste Film in Europa war,
der bis dahin gemacht wurde. Dieser Film hat bis
heute noch Eigenheiten, die innovativ waren, sei es
die Kamera oder die noch junge Tricktechnik. Es gibt
diese berühmte Szene, wo sich die Maschinenfrau
in Maria verwandelt. Das trägt berechtigterweise
zu der historischen Bedeutung des Films bei. Es gibt
noch andere Superlative, wie zum Beispiel, dass der
Film selber – wenn man alles zusammengeschnitten
hätte – weit über drei Stunden gedauert hätte und
man folglich bemüht war, eine erträglichere Fassung
in Bezug auf die Länge herzustellen. Ein weiterer aus
der fachspezifischen Sicht der Filmhistorik interessanter Aspekt ist, dass Fritz Lang mit anderen bekannten
Regisseuren seiner Zeit, Simona und Pabst, einen
Verein gegründet hatte, der verlangte, dass die Filme
eine eigene Musik bekamen. Es war immer noch
Mode, dass man irgendwelche klassischen Stücke,
bis hin zum Tagesschlager, unter Filme legte und
diese einfach dazu dudelten. Die Musik war sehr
beliebig und hatte damit auch bei Weitem nicht die
dramaturgische Wirkung, die man aus der modernen
Filmmusik kennt. Das beweist sich eben sehr schön
am Beispiel “Metropolis”. Nach meiner persönlichen
Auffassung ist es eines der ersten Beispiele aus der
Filmgeschichte, die Schule gemacht hat. Wir haben
es hier mit einem Zusammenschluss zwischen einem
Regisseur namens Lang und einem Komponisten
namens Huppertz zu tun. Lang hat Huppertz immer
15
Photos courtesy of Deutsches Filmorchester Babelsberg
©Friedrich-Wilhelm-Murnau-Stiftung
16
sebagai komposernya. Huppertz sering harus
hadir di tempat pengambilan gambar agar
dapat menghayati jalan cerita film bersangkutan. Cara kerja ini diterapkan untuk waktu yang
lama, dan kadang-kadang sekarang pun masih
digunakan. Contoh terkenal untuk zaman sekarang adalah John Williams dan Steven Spielberg.
Perlu juga disebutkan bahwa film ini, sebagai
salah satu film pertama dalam genre fiksi ilmiah,
menjadi sumber inspirasi bagi banyak film yang
dibuat jauh setelah itu, seperti “Blade Runner”
dan sebagainya. “Metropolis” juga menggambarkan suatu masalah sosiologi yang kita hadapi di seluruh dunia dewasa ini, yaitu visi mengenai kota metropolitan yang terus bertambah
besar. Contohnya adalah Gotham City dari trilogi
film Batman arahan Christopher Nolan: Yang kita
lihat di sini adalah kelanjutan penggambaran
“Metropolis” dengan cara modern. Gotham City
pada dasarnya adalah Metropolis.
als seinen Komponisten genommen. Dieser
musste oft mit am Set sein, um das Filmgeschehen und den Inhalt in sich aufnehmen zu
können. Dies hat man lange Zeit betrieben, und
es ist zeitweise auch heute noch so. Das berühmteste Beispiel der heutigen Zeit wären zum
Beispiel John Williams und Steven Spielberg.
Seperti apa harapan Anda sehubungan dengan pertunjukan di
Indonesia?
Was haben Sie für Erwartungen
an die Auftritte in Indonesien?
What are your hopes for the
performance in Indonesia?
Kami relatif banyak bepergian, di Eropa tentu
saja, tapi juga di Amerika. Tapi kami tetap dalam
lingkungan “Eropa”, sekalipun di Amerika. Karena itulah begitu menarik ketika kami diundang
ke India oleh Goethe-Institut beberapa tahun
lalu. Kami berkeliling bersama komponis musik
film terkenal asal India, A. R. Rahman., yang
juga menggubah musik untuk film “Slumdog
Millionaire”. Kami yang pertama memainkan
musiknya dalam format Eropa, jadi dalam bentuk orkestra. Tanggapan orang ternyata sangat
beragam.
Wir sind relativ viel unterwegs, in Europa
sowieso, auch in Amerika. Aber man bleibt ja
immer „europäisch“, selbst in Amerika. Deswegen war es ausgesprochen interessant, als wir
vor mehreren Jahren vom Goethe-Institut nach
Indien eingeladen wurden. Wir waren mit dem
bekannten indischen Filmkomponisten, A. R.
Rahman, der auch die Musik zu dem Film „Slumdog Millionaire“ geschrieben hat, unterwegs.
Wir spielten seine Musik zum ersten Mal in europäischer Form, also im Orchester. Die Menschen
reagierten sehr verschieden darauf.
We have travelled quite a lot, in Europe of course
and also in America. But we have stayed somewhat „European“, even in America. That’s why it
was very interesting for us to be invited to India by
the Goethe-Institut a few years ago. We travelled
around with a well-known film music composer
from India, A.R. Rahman, who also composed the
music for the film “Slumdog Millionaire”. We were
the first to play his music in a European format,
in the form of an orchestra. People’s responses
turned out to be quite varied.
Ada banyak momen yang sampai sekarang masih
terus bergaung. Karena itulah perjalanannya
sangat penting bagi saya. Tanpa pengalaman
tersebut, rasanya ada yang belum lengkap.
Es gab viele Momente, die immer noch nachschwingen. Deswegen war die Reise für mich
unheimlich wichtig. Ohne diese Erfahrungen
würde mir etwas fehlen.
Man muss außerdem sagen, dass dieser Film natürlich, als einer der ersten Filme im Science Fiction
Genre, als Entstehungstitel für viel spätere Filme
wie “Blade Runner” und Ähnliches steht. Es veranschaulicht ein sehr soziologisches Problem, das
wir heute in aller Welt haben, nämlich die Vision
einer immer größer werdenden Metropole. Man
nehme zum Beispiel die Stadt Gotham City aus der
Trilogie der Batman-Filme Christopher Nolans: was
man hier sieht, ist die Fortführung der Darstellung
von “Metropolis” mit modernen Mitteln. Gotham
City ist eigentlich nichts anderes als Metropolis.
of the film. This working method was applied
for a long time and is sometimes even used
today. A famous example in modern times is
the partnership between John Williams and
Steven Spielberg.
It also needs to be mentioned that this film, as
one of the first in the genre of science fiction,
became the inspiration for many films that
came long after it, such as “Blade Runner”
and others. “Metropolis” depicted sociological
problems that we face worldwide, namely
a vision of a metropolitan city that is always
growing. An example is Gotham City in the
Batman film trilogy directed by Christopher
Nolan: What we see here is a continuation of
the depiction of “Metropolis” in a modern way.
Gotham City is basically a kind of Metropolis.
There were many moments on that trip that
still echo with me to this day. Because that
was a very important trip for me. Without that
experience, there was a feeling as if something
was incomplete.
Sayangnya, saya belum tahu banyak tentang
Indonesia, soalnya dalam kehidupan pribadi
saya kurang suka bepergian. Kalau pun berlibur,
saya tidak pernah terbang lebih dari dua jam.
Jadi saya, dan juga empat per lima anggota
Orkestra Babelsberg, belum pernah berkunjung
ke Indonesia.
Leider weiß ich noch nicht viel über Indonesien, weil ich privat eher ein Reisemuffel bin.
Ich fliege nie länger als zwei Stunden, wenn
es dann mal in den Urlaub gehen soll. Insofern war ich, wie auch vier Fünftel der Babelsberger Mitglieder, noch nie in Indonesien.
Sadly, I don’t know very much about Indonesia,
because I have not travelled all that much in
my life. Even on holiday, I have never flown for
more than two hours. So I, as most of the members of the Babelsberg Orchestra, have never
visited Indonesia before.
Mich interessiert vor allem, wie das Publikum
ist. Wie fasst man unsere Musik auf? Wie fasst
man europäische Musik überhaupt auf? Sind
sie emotional und zeigen das auch? Das
sind so die Fragen, die mir im Vorfeld durch
den Kopf gehen und mich interessieren. Ich
denke, wir werden uns einfach überraschen
lassen. Das ist im Leben doch das Beste.
The most interesting thing for me is: What
is the public like in Indonesia? How will our
music be received? How is European music in
general perceived? Is the Indonesian audience
emotional, and do they express these emotions? These are some of the questions that
I’ve been thinking about and are interesting to
me. I think we’ll just wait and see. That’s the
best way to do things in this life.
Was denken Sie wird die größte
Herausforderung hier sein?
What do you think will be the
biggest challenge here?
Sebelum pertunjukan ada ritual dan bayangan
tertentu mengenai situasi setempat, misalnya
menyangkut ruang konser dan ruang ganti.
Ini sedikit banyak berpengaruh terhadap para
anggota orkestra. Selalu ada unsur ketegangan.
Saya membayangkan akan ada banyak hal yang
berpotensi menimbulkan stres untuk para pemusik, mengingat mereka tidak sefleksibel turis
individual. Masalah iklim pasti akan menjadi tantangan tersendiri. Pengalaman menunjukkan alat
musik Eropa tidak dirancang untuk menghadapi
kondisi iklim seperti ini. Pertanyaan lain adalah
apakah teknologi pendukung akan berfungsi
dengan baik, apakah penerbangan dalam negeri
berlangsung lancar, dan transpor berikut pengaturan semua instrumen berjalan sesuai rencana.
Jadi pasti ada sejumlah tantangan. Tapi kalau
negaranya sendiri baik-baik saja, semua hal lain
takkan menjadi masalah.
Man hat im Vorfeld gewisse Rituale und Vorstellungen von den Äußerlichkeiten der Orte, wie
zum Beispiel von Konzertsälen und Garderoben. Dies beeinflusst auch eine gewisse Norm
bei den Leuten. Es ist immer wieder spannend.
Ich denke, dass es eine Menge Stresspotential
für die Musiker gibt, weil sie bei weitem nicht
so flexibel sind wie normale Individualtouristen. Klimatische Dinge werden sicherlich
eine Herausforderung sein. Erfahrungsgemäß
sind die europäischen Instrumente nicht für
solche klimatischen Bedingungen konzipiert
worden. Andere Fragen sind, ob die Technik
funktioniert, ob die Inlandflüge reibungslos
verlaufen und der Transport und die Organisation der Instrumente funktionieren – das ganze
Drumherum eben. Ich denke, das wird eine
gewisse Herausforderung sein. Wenn das Land
selber ausgeglichen ist, wird alles andere kein
Problem sein.
Before the performance there is a ritual and a
certain anticipation about the local situation, for
example, with regard to the concert room and
the changing room. This has quite a lot of influence on the members of the orchestra. There’s
always an element of suspense. I imagine there
will be many things that may create stress for
the musicians, bearing in mind that they are not
as flexible as individual tourists. The problem of
the climate will surely become a challenge in
itself. We know from experience that European musical instruments are not designed to
withstand a climate like this. Another question is
whether the supporting technology will be functioning well, whether the domestic flights are
running on time, and whether the connecting
transport for the instruments goes according to
plan. So there are sure to be a number of challenges. But if the country itself is okay, the other
things won’t be a problem.
Wawancara dilakukan oleh Annette Oefner.
Das Interview führte Annette Oefner.
The interview was conducted by Annette Oefner.
Yang menarik bagi saya terutama: Seperti apa
publik di Indonesia? Bagaimana sambutan
untuk musik kami? Bagaimana sambutan untuk
musik Eropa pada umumnya? Apakah publik
Indonesia tergolong emosional, dan juga memperlihatkannya? Itulah beberapa pertanyaan
yang sempat terpikir dan menarik bagi saya.
Saya kira, kita lihat saja bagaimana nanti. Itulah
cara terbaik dalam hidup ini.
Apa yang Anda perkirakan akan
menjadi tantangan terbesar
di sini?
17
MUSIK
MUSIK // MUSIC
Ruang Suara - Ensemble Modern Menemui Indonesia 20 -21
Ruang Suara - Ensemble Modern trifft Indonesien // Ruang Suara - Ensemble Modern meets Indonesia
Dalam Dekapan Damai – Konser Paduan Suara Interaktif 22 - 23
Hülle dich in Frieden– Interaktives Chorkonzert // Peace on Earth – Interactive Choir Concert
Wawancara – Nicolas Fink 25 - 27
Interview – Nicolas Fink
Belajar Bahasa Jerman bersama „EINSHOCH6“ 28 - 29
Deutsch lernen mit „EINSHOCH6“ // Learning German with “EINSHOCH6”
Ruang Suara - Ensemble
Modern Menemui Indonesia
Photo courtesy of Katrin Schilling
Photo courtesy of Katrin Schilling
Ensemble Modern trifft Indonesien
Ensemble Modern meets Indonesia
by independent juries and were invited to come
to Jakarta in order to work together with the
Ensemble Modern and to present their work and
their musical traditions. Following this first phase,
the Ensemble Modern has selected 8 young composers to develop compositions specifically for
the Ensemble Modern. This year in January, these
selected composers went to Frankfurt am Main
to work with the Ensemble Modern again and
to introduce the first ideas of their pieces. This
Photo courtesy of Katrin Schilling
©Friedrich-Wilhelm-Murnau-Stiftung
Sebagai bagian dari “Jerman Fest“,
Goethe-Institut Indonesien mengembangkan proyek musik yang
besar bersama dengan Ensemble
Modern dan KfW Stiftung, yang bedasarkan tradisi musik Indonesia
yang kaya:
Im Rahmen der „Deutschen Saison“
hat das Goethe-Institut Indonesien
ein ambitioniertes Musikprojekt
in Kooperation mit dem Ensemble
Modern und der KfW Stiftung entwickelt, welches auf der reichen
Musiktradition Indonesiens basiert:
von einer unabhängigen Jury ausgewählte junge
fall, all artists are coming together one last time
pertama dihadiri oleh 16 komposer muda yang
Künstler aus verschiedenen Teilen Indonesiens
to rehearse the final compositions together. The
dipilih oleh para juri independen dari berbagai
nach Jakarta, um gemeinsam mit dem Ensemble
pieces will be presented on October 6th and 7th,
daerah di Indonesia dan diadakan di Jakarta
Modern zu arbeiten und ihre Arbeit und ihre
2015 in the Frankfurt LAB - just before the Frank-
untuk bekerja sama dengan Ensemble Mo-
Musiktraditionen vorzustellen. Im Anschluss an
furt Book Fair where Indonesia will be the guest
dern dan untuk mempresentasikan karya dan
diese erste Phase hat das Ensemble Modern acht
of honor country. In December 2015, the concerts
tradisi musik mereka. Setelah tahap pertama ini,
junge Komponisten ausgewählt, damit sie eigens
will be held in Jakarta, Yogyakarta, and Bandung
Ensemble Modern memilih 8 komposer muda
Kompositionen für das Ensemble Modern entwi-
in Indonesia as part of the German Season.
untuk mengembangkan komposisi khusus untuk
ckeln. Im Januar diesen Jahres sind diese ausge-
dibawakan oleh Ensemble Modern. Pada bulan
wählten Komponisten nach Frankfurt am Main
The internationally acclaimed Anglo-Ethiopian vi-
Januari, awal tahun ini, para komposer terpilih
gefahren, um erneut mit dem Ensemble Modern
deo artist Theo Eshetu has captured this intercul-
pergi ke Frankfurt untuk bekerja langsung dengan zu arbeiten und erste Ideen ihrer Kompositionen
tural musical rendezvous on film. His experimen-
Ensemble Modern dan untuk memperkenalkan
vorzustellen. Im Herbst kommen alle Künstler ein
tal short film titled “RUANG SUARA: Soundscapes”
ide-ide pertama karya mereka. Musim gugur ini,
letztes Mal zusammen, um die finalen Kompo-
will be shown before the concerts.
semua seniman terkait akan bertemu kembali
sitionen gemeinsam einzustudieren. Die Stücke
untuk berlatih bersama dalam membawakan
werden am 6. und 7. Oktober 2015 im Frankfurt
Ruang Suara is a joint project of Ensemble Mo-
komposisi-komposisi tersebut. Semua karya akan
LAB – unmittelbar vor der Frankfurter Buchmesse
dern, KfW Stiftung and Goethe-Institut Indonesia
ditampilkan dalam konser pada tanggal 6 dan 7
mit Indonesien als Ehrengast – uraufgeführt. Im
and is supported by the cultural foundation
Oktober 2015 di LAB Frankfurt - sebelum Frankfurt
Dezember 2015 finden die Konzerte in Indone-
Kulturstiftung des Bundes.
Bookfair, dimana Indonesia merupakan Tamu
sien im Rahmen der Deutschen Saison in Jakarta,
Kehormahatan tahun ini. Pada bulan Desember
Yogyakarta und Bandung statt.
2015, tiga konser akan digelar di Jakarta, Yogyakarta, Bandung.
Ruang Suara is part of Indonesia LAB, a collaborative project of Frankfurt LAB and the cultural
Der international renommierte, britisch-äthi-
venue Künstlerhaus Mousonturm, Ensemble
opische Videokünstler Theo Eshetu hat diese
Modern, Staatliche Hochschule für Bildende
Program ini mempertemukan komponis-kom-
Bei RUANG SUARA („Klangräume“) treffen
RUANG SUARA (“soundscapes”) brings together
Seorang seniman video berdarah Anglo-Ethiopia,
interkulturelle musikalische Begegnung filmisch
Künste - Städelschule und Portikus, Hochschule
ponis dan musisi-musisi muda Indonesia deng-
Komponisten und Interpreten aus Indonesien
composers and musicians from Indonesia with
Theo Eshetu, yang sudah diakui dunia internasi-
dokumentiert. Sein experimenteller Kurzfilm
für Musik und Darstellende Kunst Frankfurt am
an Ensemble Modern asal Frankfurt, salah satu
auf das Frankfurter Ensemble Modern, eines
Frankfurt’s Ensemble Modern, one of the world’s
onal terlah dipercayakan untuk mengabadikan
„RUANG SUARA: Soundscapes“ wird vor den Kon-
Main, Hessische Theaterakademie, Dresden
ansambel solois yang terkemuka di dunia untuk
der weltweit führenden Solistenensembles
leading soloist ensembles for contemporary
momen pertemuan musik interkultural ini ke
zerten gezeigt.
Frankfurt Dance Company and Goethe-Institut
musik klasik kontemporer. Komposer-komposer
für Neue Musik. In gemeinsamen Workshops
classical music. Indonesian composers have
dalam bentuk film pendek experimental yang
.
Indonesien. The project is supported by Kul-
Indonesia turut berpartisipasi dalam workshop
in Jakarta und Frankfurt experimentierten
been taking part in joint workshops along
berjudul „RUANG SUARA: Soundscapes“ akan
Ruang Suara ist ein gemeinsames Projekt des
turstiftung des Bundes and KfW Stiftung.
kolaborasi bersama anggota dari Ensemble
indonesische Komponisten und die Musiker des
with the musicians of the Ensemble Modern
dipertunjukan sebelum setiap konser.
Ensemble Modern, der KfW Stiftung und des
Modern di Jakarta dan Frankfurt. Pertemuan
Ensemble Modern mit westlichen und indone-
in Jakarta and Frankfurt where they had the
ini mendorong rasa ingin tahu dan fleksibilitas
sischen Instrumenten und tauschten sich über
opportunity to experiment with Western and
Ruang Suara adalah proyek bersama dari En-
yang artistik pada kedua sisi sebagai bentuk
unterschiedliche Notationen, Stimmungssys-
Indonesian instruments and to explore different
semble Modern, KfW Stiftung dan Goethe-Institut
eksperimen para musisi terhadap instrumen
teme und Klangvorstellungen aus. Die Stücke,
types of musical notation, tuning and sound.
Indonesien dan didukung oleh yayasan kebuday-
Es findet im Rahmen des Indonesia LAB statt,
barat dan Indonesia dan mengeksplorasi
die die Komponisten eigens für das Ensemble
The composers composed special pieces for
aan, Kulturstiftung des Bundes. Ruang Suara
einem Kooperationsprojekt des Frankfurt LAB mit
jenis-jenis yang beragam dari notasi, penyete-
Modern entwickelten, zeigen unterschiedlichste
Ensemble Modern that illustrate different artistic
adalah bagian dari Indonesia LAB, sebuah proyek
Künstlerhaus Mousonturm, Ensemble Modern,
man dan suara yang harmonis. Masing-masing
künstlerische Ansätze: Sie reichen vom Einbezug
approaches, combining music with theatrical,
kolaborasi antara Frankfurt LAB dan Künstler-
Staatliche Hochschule für Bildende Künste – Stä-
komponis menciptakan karya khusus untuk
szenischer, audiovisueller oder elektronischer
audiovisual or electronic elements, using songs
haus Mousonturm, Ensemble Modern, Staatliche
delschule und Portikus, Hochschule für Musik und
Ensemble Modern yang menggambarkan pen-
Elemente über die Kombination der Musik mit
and dances or introducing references to the
Hochschule für Bildende Künste-Städelschule und
Darstellende Kunst Frankfurt am Main, Hessische
dekatan-pendekatan artistik yang berbeda dan
Gesang und Tanz bis hin zum Rückbezug auf
harmonies and rhythms of gamelan music.
Portikus, Hochschule für Musik und Darstellende
Theaterakademie und Dresden Frankfurt Dance
menggabungkannya dengan musik teatrikal,
Harmonien und Rhythmen der Gamelan Musik.
audiovisual atau elemen elektronik dan juga
20
As part of the German Season, the
Goethe-Institut Indonesien has
developed an ambitious music
project in collaboration with the
Ensemble Modern and the KfW
Stiftung, which is based on the rich
musical tradition of Indonesia:
Pertukaran ini menjadi tiga tahap: lokakarya
Goethe-Instituts Indonesien mit Unterstützung
der Kulturstiftung des Bundes.
Ruang Suara
02.12.2015 • 20:00 h • Salihara, Jakarta Selatan
04.12.2015 • 19:30 h • ISI Yogyakarta
06.12.2015 • 19:30 h • Selasar Sunaryo, Bandung
Sponsored by:
Kunst Frankfurt am Main, Hessische Theaterakade- Company in Zusammenarbeit mit dem Goethe-InThe exchange is divided into three phases: a first
mie dan The Forsythe Company dengan didukung
stitut Indonesien. Gefördert durch die Kulturstif-
oleh Kulturstiftung des Bundes dan KfW Stiftung.
tung des Bundes und die KfW Stiftung.
menggunakan lagu atau tarian dalam harmoni
Der Austausch ist dabei in drei Arbeitsphasen
workshop was attended by 16 young compo-
dan ritme musik gamelan.
gegliedert: In einem ersten Workshop kamen 16
sers from all over Indonesia who were selected
21
Photos courtesy of Deutsches Filmorchester Babelsberg
Photo courtesy of Matthias Heyde
Dalam Dekapan Damai
Konser Paduan Suara Interaktif
Hülle Dich in Frieden – Interaktives Chorkonzert
Peace on Earth – Interactive Choir Concert
©Friedrich-Wilhelm-Murnau-Stiftung
Bersama Paduan Suara Paragita Universitas Indonesia (Jakarta), PSM UNPAD (Bandung), serta e
Deum Voice Medan di bawah bimbingan Nicolas
Fink, Rundfunkchor telah mempersiapkan repertoar yang ambisius meliputi karya dari Schütz
sampai Schönberg. Dalam rangka “Jerman Fest“,
Rundfunkchor akan berkunjung dengan 25 penyanyi dengan konduktornya Simon Halsey dan
tampil dengan ketiga paduan suara Indonesia di
kota masing-masing. Salah satu keistimewaan
konser ini ialah, ada beberapa lagu yang akan
dinyanyikan bersama penonton.
22
Der älteste Rundfunkchor Deutschlands und
einer der besten Chöre der Welt kommt nach
Indonesien! Ausgezeichnet mit drei Grammy
Awards sowie zwei ECHO-Klassik-Preisen allein
im Jahr 2009 zählt der Rundfunkchor Berlin zu
den international herausragenden Profichören. Mit 63 festangestellten Sängerinnen und
Sängern gibt er jährlich rund 60 Konzerte im Inund Ausland und verfügt über eine unverwechselbare Klangpersönlichkeit aus Homogenität,
Wärme und Präzision.
Zusammen mit dem Chor Paragita der Universität Indonesia (Jakarta), dem Chor der UNPAD
(Bandung) und dem e Deum Voice Chor aus
Medan und unter der Leitung von Nicolas Fink,
hat der Rundfunkchor Berlin ein ambitioniertes
Programm mit Werken von Schütz bis Schönberg einstudiert. Im Rahmen der „Deutschen
Saison“ wird der Chor mit 25 Sängern und dem
Dirigenten Simon Halsey anreisen und in allen
drei Städten gemeinsam mit den indonesischen
Chören auftreten. Als ein besonderer Höhepunkt, ist das Publikum eingeladen, einzelne
Lieder mitzusingen.
The oldest radio choir from Berlin and one of the
best choirs in the world will be coming to Indonesia! Awarded three Grammy Awards and two
ECHO classic awards in 2009, the Rundfunkchor
Berlin is an internationally renowned professional choir. As an ensemble with 63 permanent singers, the Rundfunkchor stages around 60 concerts
annually mesmerising German and international
audiences with its distinctive sound quality that
combines fluidity, warmth and precision.
Together with the Paragita Choir of Universitas
Indonesia (Jakarta), the Choir of Universitas Padjadjaran (Bandung) and the e Deum Voice Choir
(Medan) and under the guidance of Nicolas Fink,
the Rundfunkchor Berlin has prepared an ambitious programme featuring works from Schütz
to Schönberg. As part of the „German Season“,
the choir will be coming with 25 singers and the
conductor Simon Halsey to join the Indonesian
choirs for the major performance presentations
in Jakarta, Bandung and Medan. As a special
highlight of the concerts, the audience is invited
to accompany the choirs for a special segment of
the programme.
Photo courtesy of Matthias Heyde
Paduan suara tertua radio Jerman yang juga
merupakan paduan suara terbaik di dunia
berkunjung ke Indonesia! Paduan suara ini telah
meraih tiga Grammy Award, serta dua Penghargaan ECHO Klasik di tahun 2009, oleh sebab itu
tidaklah salah bila mereka termasuk paduan suara profesional yang menonjol didunia internasional. Dengan 63 penyanyi tetap, paduan suara
ini mengadakan sekitar 60 konser di dalam dan
di luar negeri setiap tahunnya dan memiliki ciri
khas yang merupakan gabungan homogenitas,
kehangatan, dan keakuratan.
Dalam Dekapan Damai
Hülle Dich in Frieden // Peace on Earth
21.102015 • 20:00 h • Aula Simfonia, Jakarta
24.10.2015 • 20:00 h • Aula Universitas Sumatra Utara, Medan
27.10.2015 • 20:00 h • Aula Universitas Padjajaran, Bandung
23
Photos courtesy of Deutsches Filmorchester Babelsberg
Wawancara – Nicolas Fink
Interview – Nicolas Fink
At Bayer we encourage you to question
the status quo and constantly think
beyond the obvious. We foster open
discussions, sharing knowledge across
our community and partnering with
external networks. We always start by
Bahasa Universal dari Musik
Die universelle Sprache der Musik
The universal language of music
Konduktor keturunan Bern ini telah
menjadi asisten konduktor permanen di
Berlin Radio Choir sejak tahun 2010, di
mana ia telah mempersiapkan berbagai
proyek sendiri.
Der Berner Dirigent Nicolas Fink ist seit
2010 als Assistent beim Rundfunkchor
Berlin für zahlreiche Einstudierungen
verantwortlich.
Bernese conductor Nicolas Fink has
been permanent assistant conductor
at the Berlin Radio Choir since 2010,
where he has prepared the choir in
numerous projects of his own.
Untuk „Jerman Fest“, Berlin Radio Choir
akan berkunjung ke Indonesia dengan
25 penyanyinya untuk tampil bersama
Paragita, kelompok paduan suara dari
Universitas Indonesia (Jakarta), kelompok paduan suara dari UNPAD (Bandung) dan e-Deum Voice Medan.
Pada akhir April, Nicolas Fink telah
datang ke Indonesia untuk sesi latihan
perdananya di tiga kota. Kami berbincang dengan beliau tentang pengalaman dan kesan-kesan dari perjalanannya tersebut.
Im Rahmen der „Deutschen Saison“
wird der Rundfunkchor Berlin mit 25
Sängern anreisen und mit dem Chor
Paragita der Universität Indonesia
(Jakarta), dem Chor der UNPAD
(Bandung) und dem e Deum Voice
Chor aus Medan auftreten. Ende April
2015 kam Nicolas Fink für erste Proben nach Indonesien. Wir haben mit
ihm über seine Eindrücke während
seiner Reise gesprochen.
For the “German Season“, the Berlin
Radio Choir will travel to Indonesia
with 25 singers to perform together
with Paragita, the choir of University of
Indonesia (Jakarta), the choir of UNPAD
(Bandung) and the e Deum Voice
Medan. In late April, Nicolas Fink came
to Indonesia for the first rehearsing
sessions in the three cities. We talked to
him about his experience and impressions from his trip.
Apakah dalam rangka kerja sama
ini Anda pertama kali berkunjung ke Indonesia?
Sind Sie im Rahmen dieser
Kooperation das erste Mal nach
Indonesien gekommen?
Was this your first time in
Indonesia?
Ya, ini bahkan pertama kali saya berkunjung ke
Asia Tenggara!
Ja, es war sogar meine erste Reise nach
Südostasien!
Yes, it was even the first time I travelled to
Southeast Asia!
listening – because our customers are at
the heart of everything we do. At Bayer
you have the opportunity to be part of
a culture where we value the passion of
our employees to innovate and give them
the power to change.
Passion to innovate | Power to change
25
Seperti apa harapan Anda? Bagaimana bayangan Anda mengenai Indonesia?
Was waren Ihre Erwartungen?
Was verbinden Sie mit
Indonesien?
What were your expectations?
How did you imagine Indonesia
to be like?
Bagaimana kesan Anda mengenai ketiga kota yang Anda
kunjungi?
Wie haben Sie die drei Städte
wahrgenommen?
How did you perceive the three
different cities you visited?
Sebelum ini saya hanya tahu sedikit sekali tentang Indonesia, dan karena itu saya pelajari dulu
sejarah negeri ini lewat buku panduan wisata.
Segera saja saya menyadari betapa beragam
kebudayaan yang ada di sini. Dan itu memicu
rasa ingin tahu saya!
Ich wusste bisher sehr wenig über Indonesien
und habe mich erst einmal in einem Reiseführer
etwas über die Geschichte des Landes informiert. Schnell wurde mir bewusst, wie kulturell
vielschichtig dieses Land geprägt ist. Das hat
meine Neugierde geweckt!
I only knew little about Indonesia and read
more about the history of the country in a
travel guide. I quickly realized how culturally
diverse this country is. That definitely made
me curious!
Jakarta berukuran raksasa, semrawut tapi mengasyikkan, kecuali kalau kita sedang terburu-buru di jalan raya. Medan meninggalkan kesan
mendalam di bidang kuliner – saya sudah tidak
sabar mencicipi durian berikut! Bandung bisa
dibilang kota paling indah, karena paling hijau.
Jakarta ist riesig, chaotisch und wunderbar, es
sei denn, man hat es im Verkehr eilig. Medan
hat kulinarisch einen bleibenden Eindruck
hinterlassen - ich freue auf die nächste Durian!
Bandung ist so gesehen die schönste, weil
grünste Stadt.
Jakarta is huge, chaotic and wonderful, unless
you are in a hurry but are stuck in traffic. Medan
left a lasting culinary impression – I am looking
forward to having my next durian! Bandung
was the greenest city of them and thus the
prettiest.
Bagaimana pandangan Anda
tentang paduan suara di sini?
Wie haben Sie die Chöre hier
wahrgenommen?
What did you think about the
choirs in Indonesia?
Bagaimana Anda memilih repertoar yang akan dibawakan?
Wie haben Sie das Repertoire
ausgewählt?
How did you choose the repertoire?
Sebelum berangkat, saya sempat mendengarkan
beberapa paduan suara lewat YouTube, dan
terus terang saya cukup takjub. Tapi baru setelah
tiba di sini, saya menyadari sepenuhnya dedikasi
dan kemampuan orang-orang Indonesia dalam
bernyanyi.
Ich hatte mir im Vorfeld der Reise schon einige
Chöre via YouTube angehört, und schon da habe
ich über das hohe Niveau gestaunt. Erst vor Ort
wurde mir aber bewusst, mit welcher Hingabe
und welchem Können die Menschen in Indonesien singen.
Before I came I already watched some videos of
Indonesian choirs on YouTube and was amazed
by their high quality. But only when I was there,
I became fully aware of how dedicated and
capable Indonesian people are when it comes
to singing.
Apakah Anda mendapat kesan
bahwa bernyanyi di Indonesia
mempunyai peran berbeda
dibandingkan di Eropa?
Hatten Sie den Eindruck, dass das
Singen in Indonesien eine
andere Rolle spielt als in Europa?
Did you have the impression
that singing in Indonesia plays a
different role than in Europe?
Repertoar Jerman tentu saja diutamakan, dan
Brahms merupakan pilihan paling jelas. Tapi
dengan Schönberg kami juga ingin memperkenalkan sesuatu yang mungkin kurang dikenal di
Asia Tenggara. Kualitas paduan suara yang ada
di sini memungkinkan pilihan berani seperti
itu. Karya-karya Indonesia tentu saja juga akan
dibawakan.
Naturgemäß steht das deutsche Repertoire im
Vordergrund, Brahms ist da die offensichtlichste
Wahl. Wir wollten aber mit Schönberg etwas in
Südostasien vielleicht Unbekannteres vorstellen.
Die Qualität der Chöre lässt eine solch kühne
Wahl auch durchaus zu. Natürlich werden auch
indonesische Werke zu hören sein.
Naturally, there is a focus on the German repertoire, and Brahms is the most obvious choice.
But with Schönberg, we wanted to introduce
something that is perhaps lesser known in
Southeast Asia. The quality of the choirs justifies
this rather bold decision. Of course there will
also be Indonesian pieces.
Ich glaube, dass in Indonesien die Bereitschaft
größer ist, Zeit in den Chorgesang zu investieren. Mehr als eine Probe pro Woche scheint hier
kein Hindernis zu sein. Auch ist mir aufgefallen,
dass die Gemeinschaft eine große Rolle spielt,
oder vielleicht auch gerade bei hohem Qualitätsanspruch. In Europa stelle ich öfters eine
Tendenz zu Projektchören fest, wo man zeitlich
begrenzt zusammenfindet, weil den Sängern
das Niveau und/oder das Repertoire besonders
zusagt. Die Gemeinschaft steht dabei nicht wirklich im Vordergrund. Das ist schade, denn erst
wenn eine persönliche Beziehung gewachsen
ist, kann ein Chor auch wirklich eine klangliche
Identität entwickeln. Das ist übrigens auch bei
Profichören der Fall.
I think people in Indonesia are more willing to
invest a lot of time in choral singing. To rehearse
more than once a week doesn’t seem to be an
obstacle here. I also noticed that community
plays a huge part, perhaps especially when it
comes to high quality aspirations. In Europe, I
often see a tendency towards project choirs that
come together for a limited time because the
singers are fond of the level or the repertoire.
The community is not really the main focus –
which is a great pity because a choir can only
develop its own tonal identity when there is a
personal relationship between its members.
This is also the case with professional choirs.
Saat-saat apa saja selama pekerjaan Anda di Indonesia yang
sangat menyenangkan bagi
Anda?
Welche Momente haben Sie in
Ihrer Arbeit hier in Indonesien
besonders berührt und
begeistert?
Were there any moments during your stay in Indonesia that
deeply moved you in particular?
Saya rasa, kesediaan meluangkan waktu untuk
aktivitas paduan suara lebih besar di Indonesia.
Latihan lebih dari satu kali seminggu rupanya
bukan masalah di sini. Saya juga memperhatikan
bahwa kebersamaan dianggap sangat penting,
dan sepertinya justru jika ada tuntutan kualitas
tinggi. Di Eropa saya melihat kecenderungan
ke arah paduan suara berbasis proyek, di mana
para penyanyi berkumpul selama kurun waktu
tertentu karena mereka tertarik dengan kualitas
dan/atau repertoar yang ditawarkan. Kebersamaan tidak terlalu dipentingkan. Ini patut
disayangkan, sebab sebuah paduan suara baru
dapat mengembangkan identitas sendiri setelah
ada hubungan antarpribadi. Itu juga terjadi pada
paduan suara profesional.
26
Banyak hal di Indonesia berjalan berbeda
dibandingkan di Eropa, karena kebudayaan kita
memang sangat berlainan. Justru karena itu saya
sangat tersentuh melihat betapa banyak hal
yang menghubungkan kita, betapa dalam kita
bisa saling memahami pada saat kita bermusik
bersama. Saya merasa sangat optimistis setelah
mengalami sendiri bahwa bahasa musik itu
memang universal.
Wawancara ini dilakukan oleh Katrin Sohns.
Vieles in Indonesien läuft ganz anders als in
Europa, unsere Kulturen sind doch sehr verschieden. Gerade deshalb war ich sehr berührt
davon, wie vieles uns verbindet, welches tiefe
Verständnis füreinander sich einstellt, wenn
wir gemeinsam Musik machen. Es stimmt mich
sehr hoffnungsvoll, es selbst einmal erlebt zu
haben, dass die Sprache der Musik tatsächlich
universell ist.
Das Interview führte Katrin Sohns.
A lot of things in Indonesia work differently than
in Europe, our cultures are very different. That’s
why I was particularly moved when I realized
how much we actually have in common and
how there was a deep understanding between
us as soon as we started making music together.
It makes me very hopeful to have experienced
myself how the language of music is truly a
universal one.
The interview was conducted by Katrin Sohns.
27
Belajar Bahasa Jerman Bersama
“EINSHOCH6“
Deutsch lernen mit „EINSHOCH6“
Learning German with “EINSHOCH6”
© Deutsche Welle I www.dw.de/bandtagebuch
© Deutsche Welle I www.dw.de/bandtagebuch
Para musisi band yang berlokasi di Munich dan
sudah memiliki banyak pengalaman di dunia
internasional ini akan menulis lirik lagu dan
menciptakan melodi bersama siswa yang belajar bahasa Jerman.
Menulis lirik, bernyanyi dan tampil
sepanggung bersama band „EINSCHOCH6“! Dan semuanya menggunakan bahasa Jerman! Melalui
proyek ini, siswa-siswa SMA dari
Indonesia berkesempatan untuk
berpartisipasi dalam workshop bersama musisi Jerman dan akan menjadi bagian dari konser mereka.
Rangkaian acara ini akan menjadi
pengalaman yang luar biasa dan
sangat memotivasi bagi para siswa
tersebut, karena dapat membuka
jalan mereka mengenal Jerman di
negara asal mereka serta menumbuhkan minat mereka terhadap
Jerman begitu juga bahasa Jerman.
28
Mit der Band EINSHOCH6 texten,
singen und auf der Bühne stehen – und das alles auf Deutsch!
Sekundarschüler aus Indonesien
haben bei diesem Musikprojekt die
Chance, gemeinsam mit deutschen
Musikern in Workshops zu arbeiten
und bei den Konzerten live dabei
zu sein. Für Schüler ist dies eine besonders motivierende Erfahrung,
die ihnen in ihrem eigenen Land
eine Begegnung mit Deutschland
möglich macht und darüber hinaus
ihr Interesse an dem geografisch
so weit entfernten Deutschland
und an der deutschen Sprache
stärkt.
Writing lyrics, singing and standing on stage with the band
EINSHOCH6 – and all of this using
the German language! Through
this project, high school students from Indonesia have the
opportunity to participate in
workshops with German musicians and also be a part of their
concerts. For students, it will be a
great and motivating experience
that will enable them to have an
encounter with Germany in their
home country, as well as foster
their interest in Germany and its
language.
Dengan menampilkan kombinasi yang unik
antara musik hip-hop yang penuh semangat
dan musik klasik yang inspiratif, EINSHOCH6
membawa Bahasa Jerman semakin dekat
dengan penontonnya dengan cara yang
menghibur dan menyenangkan.
Bersama Deutsche Welle, band tersebut
mengembangkan proyek ini untuk mempelajari bahasa Jerman dengan bantuan musik.
Melalui format „Buku Harian Band dalam Tur“,
proses belajarnya lebih cenderung mengenai
bahasa Jerman yang berubah menjadi sebuah
pengalaman yang menyenangkan melalui
semua indra.
Puncak acara dari proyek ini adalah sebuah
konser oleh “EINSCHOCH6” yang menampilkan
lagu-lagu Jerman mereka dan akan mengundang para siswa ke panggung untuk menampilkan “lagu hasil karya mereka”. Workshop
dan konsernya akan diadakan di berbagai
kota di Indonesia agar sebisa mungkin menjamin partisipasi dari banyak sekolah mitra
PASCH dan pelajar bahasa Jerman lainnya dari
Indonesia dalam proyek musik ini.
The musicians of the Munich-based band, who
already have a lot of experience on an international level, will write song lyrics and melodize them
together with young German language students.
Die Musiker der Münchner Band, die große
internationale Workshop-Erfahrung mitbringen, werden mit den jungen Deutschlernern
Musiktexte erarbeiten und vertonen. Mit einer
einzigartigen Mischung aus lyrischem Hip Hop
und inspirierender Klassik begeistern EINSHOCH6 ihr Publikum auf unterhaltsame Weise
für die deutsche Sprache.
Die Band hat gemeinsam mit der Deutschen
Welle ein Projekt zum Deutschlernen mit
Musik entwickelt. Mit dem „Bandtagebuch
auf Tour“ wird die deutsche Sprache zu
einem aufregenden Erlebnis, das alle Sinne
anspricht.
Die große Abschlussveranstaltung in Indonesien ist das Konzert der Band EINSHOCH6, an
dem auch die Schüler mit ihrem eigenen Lied
aktiv teilnehmen werden. Mit sechs klassisch
ausgebildeten Musikern und drei Rappern
bietet EINSHOCH6 eine mitreißende Show
für ein Publikum, das keine Altersgrenzen
kennt. Die Veranstaltungen mit der Band sind
an verschiedenen Orten des Landes geplant,
damit möglichst viele PASCH-und Deutschschüler aus ganz Indonesien an dem Projekt
teilnehmen können.
Presenting a unique combination of lyrical hip
hop and inspiring classical music, EINSHOCH6
brings the German language closer to its audience in an entertaining and delightful way.
Together with Deutsche Welle, the band has
developed this project to learn German with the
help of music. Through the format “Band diary
on tour”, the learning more about the German
language turns into an exciting experience
addressing all senses.
The peak of this project in Indonesia will be a
concert by “EINSHOCH6”, where the band will
perform its German songs, as well as invite the
students to the stage to present “their own song.”
The workshops and concerts will be held in
different cities in Indonesia to guarantee the
participation of as many PASCH and other German language students from Indonesia in this
music project as possible.
EINSHOCH6
02.10.2015 • 18:00 h • SMAN4 Denpasar, Bali
06.10.2015 • 19:00 h • Graha Sabha
Pramana, Yogyakarta
29
FILM
FILM // FILM
German Cinema 32 - 33
Art House Cinema 34 - 35
German Cinema
German Cinema
Festival German Cinema
kembali lagi!
Selama empat tahun berturutturut festival ini mempersembahkan film-film terbaik dan terkini
Jerman ke layar-layar bioskop di
Indonesia. Setelah edisi perdananya pada 2012 yang kemudian
dilanjutkan pada 2013 dan 2014,
saat ini German Cinema telah
menjadi salah satu agenda terpenting acara seni dan kebudayaan Jerman di Indonesia.
Pembukaan
11.09.2015 • 19:00 h • Studio XXI, Jakarta
Invitation only
12.-15.09.2015 • GoetheHaus, Jakarta Pusat
Penutupan
20.09.2015 • 19:00 h • Studio XXI, Jakarta
Courtesy of East West Filmdistribution
Invitation only
32
11.-13.09.2015 • XXI Empire, Yogyakarta
12.-14.09.2015 • Ciwalk XXI, Bandung
12.-13.09.2015 • Studio XXI, Makassar
17.-19.09.2015 • Studio XXI, Denpasar Bali
18.-20.09.2015 • Studio XXI, Surabaya
18.-20.09.2015 • Studio XXI, Medan
Tahun ini program German Cinema terdiri dari
17 film yang merupakan produksi-produksi
baru yang telah mendapat pengakuan dan
memenangi banyak penghargaan internasional
seperti misalnya Im Labyrinth des Schweigens
(Labyrinth of Lies) yang disutradarai oleh Giulio
Ricciarelli, Das Salz der Erde (The Salt of the
Earth) yang disutradarai oleh Wim Wenders dan
Juliano Ribeiro Salgado, serta tak ketinggalan
film pemecah rekor penjualan tiket bioskop di
Jerman Fack Ju Göhte (Suck Me Shakespeer) dan
film teranyar salah satu sutradara terpenting
Jerman saat ini, Andreas Dresen, Als Wir Träumten (As We Were Dreaming). Dengan pilihan
beragam ini, kami berharap German Cinema
dapat menjadi festival yang mampu menggambarkan lanskap perfilman Jerman yang aktual,
serta menginspirasi dan membangun ketertarikan penonton film di Indonesia pada film-film
Jerman. Seluruh film dapat dinikmati khalayak
luas dengan adanya teks bahasa Inggris. Anda,
para pecinta film, kami undang untuk datang
dan menonton di tujuh kota di Indonesia yaitu
Jakarta, Bandung, Yogyakarta, Makassar, Medan,
Surabaya, Makassar, Denpasar dan Medan.
Courtesy of Beta Cinema
Das German Cinema Film Festival
kehrt zurück!
The German Cinema Festival
is back!
Zum vierten Mal in Folge, bringt
das Festival die besten deutsche
Filme in die indonesischen Kinos.
Nach der erfolgreichen Premiere
im Jahr 2012, ist es in den Jahren
2013 und 2014 stetig gewachsen
und gehört inzwischen zu den
wichtigsten deutschen Kulturereignissen in Indonesien!
For the fourth time in a row, the
festival brings the best of German
film to Indonesia’s cinema screens.
After its successful debut in 2012
and its sequels 2013 and 2014,
the festival is one of the key
events in Indonesia’s cultural
calendar!
In diesem Jahr werden 17 aktuelle, international gefeierte und preisgekrönte deutsche
Filme gezeigt, darunter „Im Labyrinth des
Schweigens“ von Giulio Ricciarelli, „Das Salz
der Erde“ von Wim Wenders und Juliano Ribeiro
Salgado, der deutsche Box-Office-Film „Fack Ju
Göhte“ oder aber der neueste Film von Andreas
Dresen „Als wir träumten“. Mit dieser vielseitigen
Auswahl an deutschen Filmen soll Interesse und
Begeisterung für das deutsche Kino geweckt
werden. Alle Filme werden mit englischen
Untertiteln gezeigt. Filmvorführungen finden in
Jakarta, Bandung, Yogyakarta, Makassar, Surabaya, Makassar, Denpasar und Medan statt.
The programme contains a fine selection of
17 current, internationally acclaimed and
award-winning German film productions,
among them “Labyrinth of Lies“ by Giulio
Ricciarelli, “The Salt of the Earth“ by Wim Wenders and Juliano Ribeiro Salgado, the German
box-office film “Fack Ju Göhte“ (“Suck me Shakespeer“) or the latest film by Andreas Dresen
“As We Were Dreaming“. With this cross-section
of the German film landscape, the festival
seeks to inspire the Indonesian audience and
evoke interest in German Cinema – believing
that the contemporary German movie scene is
continuously changing and has to offer a lot
of exciting, fresh views. All films will be made
accessible to a wide audience through English
subtitles. Screenings will be held across Indonesia, namely Jakarta, Bandung, Yogyakarta,
Makassar, Surabaya, Denpasar and Medan.
33
Sturm (2009)
©Bogumil/Godfrejow
Arthouse Cinema
Arthouse Cinema
Die Ehe der Maria Braun
(c) Rainer Werner Fassbinder Foundation
Sejak diluncurkan kembali pada
awal 2013 program pemutaran film
berkala Arthouse Cinema yang digagas oleh Goethe-Institut di Indonesia telah menjadi agenda tetap
para pecinta film. Pada 2015 kami
pun akan meneruskan program ini
dengan rangkaian film yang lebih
menarik lagi, baik itu film Jerman
maupun Indonesia, film-film bermutu yang tidak bisa Anda saksikan
di bioskop-bioskop arus utama!
Dalam program “Fokus“ akan ditampilkan
beberapa film dari seorang sutradara Jerman
pilihan kami. Film-film ini akan diputar dua malam berturut-turut dengan jam pemutaran yang
lebih panjang daripada malam Arthouse Cinema
biasa. Setelah pemutaran, jika memungkinkan,
penonton dapat berdiskusi dengan kami atau
narasumber lain mengenai sang sutradara atau
karya-karyanya dalam situasi santai.
Arthouse Cinema adalah program pemutaran film
berkala yang dilaksanakan kurang lebih setiap
dua minggu sekali. Pemutaran film ini didedikasikan untuk film-film klasik dan baru yang unik
dan menantang bagi para penonton film. Dalam
program ini penonton dapat menyaksikan filmfilm independen, garda depan, juga film-film
eksperimental, animasi dan dokumenter. Pendek
kata, semua film yang tidak termasuk kategori film
arus utama.
Angst essen Seele auf
(c) Rainer Werner Fassbinder Foundation
34
Di Jakarta pemutaran Arthouse Cinema dilaksanakan setiap Selasa minggu kedua dan keempat
setiap bulan di GoetheHaus mulai pukul 19.00
WIB. Pemutaran Arthouse Cinema juga akan
berlangsung di Bandung dan Surabaya.
Seit dem Relaunch der Reihe Anfang 2013 ist Arthouse Cinema im
Goethe-Institut zu einer Institution
für Filmliebhaber herangewachsen. Auch dieses Jahr haben wir
ein spannendes Programm mit
deutschen und indonesischen Filmen, jenseits des Mainstreams!
In besonderen „Fokus-Screenings“ werden mehrere Filme eines herausragenden deutschen
Regisseurs oder einer Regisseurin gezeigt.
Danach wird in einer entspannten Atmosphäre
diskutiert.
ArtHouse Cinema ist eine Kinoreihe, die sich
darauf spezialisiert, Filmklassiker und neue,
anspruchsvolle Filme zu zeigen. Im Programm
sind Independent-Filme, Avantgarde-Filme, Retrospektiven, experimentelle Filme, Animationsund Dokumentarfilme. Kurz gesagt, alles, was
jenseits des Mainstreams liegt.
In Jakarta finden Filmvorführungen jeden 2. und
4. Dienstag im Monat im GoetheHaus statt. Startzeit ist 19:00. Auch in Bandung und Surabaya
werden ausgewählte Filme der Reihe gezeigt.
Since the relaunch of this series
early 2013, Arthouse Cinema has
become an institution for Cineastes
in Indonesia. Continuing this spirit,
this year we bring you a colorful
selection of Indonesian and German films.
In special „focus screenings“ we show several
films of a particularly outstanding German
director back to back. Afterwards, we will have
discussions in a relaxed atmosphere.
ArtHouse Cinema specializes in showing classic
or special art films. The program includes
independent movies, avantgarde movies, it
includes retrospectives, experimental films,
animation and documentary films – to cut it
short anything but the mainstream films.
In Jakarta, films are screened every 2nd and
4th Tuesday of the month at the GoetheHaus
in Menteng at 7 pm. A selection of films is also
screened in Bandung and Surabaya.
Fokus Fassbinder
06.-07.10.2015 • 18:00 h
GoetheHaus, Jakarta Pusat
35
SAINS
WISSENSCHAFT // SCIENCE
Jerman, Negeri Penemuan 38
Erfinderland Deutschland // Germany, Land of Inventions
Science Film Festival 40 - 41
Pameran Sains 42 - 43
Wissenschaftsausstellung // Science Exhibition
Jerman, Negeri Penemuan
Erfinderland Deutschland
Germany, Land of Inventions
#1ygterpenting
Jerman, Negeri Penemuan –
Penelitian Modular
Erfinderland Deutschland –
Baukasten Forschung
Germany, Land of Inventions –
Modular Research
Telepon, komputer atau mobil ... penemuan Jerman telah mengubah dunia. Lebih dari 30.000
paten per tahun berasal dari Jerman, menempatkan Jerman di peringkat ketiga di seluruh dunia.
Telefon, Computer oder Automobil… Deutsche Erfindungen haben die Welt verändert.
Mehr als 30.000 Patente jährlich kommen aus
Deutschland. Das ist Platz drei weltweit.
Phones, computers or automobiles... German
Pameran “Jerman, Negeri Penemuan – Penelitian modular“ akan ditampilkan berbagai
penemuan terobosan dari Jerman. Penemuan
bersejarah maupun inovasi canggih di bidang
ilmu komputer, energi, komunikasi, mobilitas,
kedokteran, optik, dan material. Pameran interaktif ini memberikan informasi mengenai studi
dan penelitian di Jerman. Hal ini dikarenakan
seringnya para peneliti muda tidak terpikir untuk memilih Jerman ketika mereka mengajukan
permohonan beasiswa atau penelitian jangka
panjang. Alasan utamanya adalah hambatan
bahasa atau kurangnya pengetahuan tentang
kemungkinan dan penawaran yang terdapat di
Jerman. Dengan adanya pameran ini, diharapkan anak-anak muda dari seluruh dunia menjadi
tertarik akan bahasa Jerman dan negara Jerman
itu sendiri. Dalam rangka “Jerman Fest“, pameran
akan dimulai di Indonesia pada musim gugur
2015 dan berikutnya diselenggarakan dalam
bentuk tur keliling di Eropa, Asia, Amerika Utara
dan juga Amerika Selatan.
„Erfinderland Deutschland“ zeigt bahnbrechende Erfindungen aus Deutschland. Im Fokus
stehen dabei sowohl historische Entdeckungen
als auch zukunftsweisende Innovationen aus
den Bereichen Informatik, Energie, Kommunikation, Mobilität, Medizin, Optik und Material.
Die interaktive Ausstellung informiert über den
Studien- und Forschungsstandort Deutschland.
Denn oft denken Nachwuchswissenschaftler
nicht in erster Linie an Deutschland, wenn sie
sich für ein Stipendium bewerben oder einen
Forschungsaufenthalt planen. Sprachhürden
oder fehlende Kenntnisse über Möglichkeiten
und Angebote sind die Gründe. Erfinderland
Deutschland möchte hier gegensteuern und
junge Menschen weltweit für Deutsch und
für Deutschland interessieren. Im Rahmen der
„Deutschen Saison“ wird die Wanderausstellung erstmals in Indonesien gezeigt, bevor sie
ab Herbst 2015 in Europa, Asien sowie Nordund Südamerika mit dem Goethe-Institut auf
Tournee geht.
The exhibition „Germany, Land of Inventions“
Pameran „Jerman, Negeri Penemuan - Penelitian Modular“ diselenggarakan oleh Goethe- Institut, bekerja sama dengan lembaga Fraunhofer
dan Max Planck Society.
„Erfinderland Deutschland – Baukasten Forschung“ ist eine Ausstellung des Goethe-Instituts In Zusammenarbeit mit Fraunhofer und der
Max-Plack-Gesellschaft.
an exhibition of the Goethe-Institut in cooperati-
inventions have changed the world. More than
30,000 patents annually are of German origin,
ranking at number three worldwide.
melindungi 85 juta nasabah di seluruh dunia
selama 125 tahun
showcases groundbreaking inventions from
Germany. The main focus is on historical discoveries and pioneering innovations in the fields
of computer science, energy, communication,
mobility, medicine, optics and materials. The
interactive exhibition provides information
about Germany as a potential country to study
and conduct research. Often, young researchers
do not necessarily think about Germany when
applying for scholarships or long-term research
abroad – mostly, due to the language barrier
and a lack of knowledge about possibilities and
opportunities. This exhibition wants to offer a
new perspective to young people worldwide
and raise their interest in German language
and Germany. As part of the “German Season“,
the exhibition will be shown for the first time in
Indonesia, before it will tour in Europe, Asia and
North and South America from autumn 2015 onwards in collaboration with the Goethe-Institut.
“Inventor Land, Germany – Modular Research” is
With you from A-Z
on with Fraunhofer and the Max Planck Society.
Jerman, Negeri Penemuan
Erfinderland Deutschland
Germany, Land of Inventions
38
06-27.11.2015 • Deutsche Schule Jakarta
Allianz Indonesia Community
www.Allianz.co.id
021 2926-9999
Science Film Festival
Wissenschaftsfilmfestival
Science Film Festival
Tahun ini Science Film Festival akan kembali
hadir untuk ke-6 kalinya di Indonesia, yang
bertujuan untuk mengajarkan Sains kepada
anak anak usia sekolah dasar dan menengah
melalui media film yang menghibur sekaligus
mudah dimengerti. Tema tahun ini adalah “
Cahaya” yang bertepatan dengan tema tahun
internasional dari Perserikatan Bangsa Bangsa.
Selain di Indonesia, kegiatan ini juga diadakan
serempak di beberapa negara di Asia tenggara,
Timur tengah dan Afrika Utara, dan merupakan
festival Sains terbesar dikelasnya.
Dieses Jahr findet das internationale Wissenschaftsfilmfestival zum 6. Mal in Indonesien
statt und präsentiert unterhaltsame Filme, die
einem jungen Publikum wissenschaftliche und
technische Themen zugänglich machen. Das
diesjährige Thema ist „Licht und lichtbasierte
Technologien“ in Zusammenhang mit dem Internationalen Jahr des Lichts 2015 der Vereinten
Nationen. Neben Indonesien wird das Festival
gleichzeitig in mehreren Ländern Südostasiens,
dem Nahen Osten und Nordafrika stattfinden. Es
ist das größte Festival seiner Art weltweit.
This year, the Science Film Festival will be
presented again for the 6th time in Indonesia.
It aims to communicate science and technology
for children in elementary and secondary school
through film screenings that are entertaining
and easy to understand. This year‘s theme is
„Light“ which coincides with the theme of the
International Year of Light from the United Nations. Besides Indonesia, the festival is also held
simultaneously in several countries in Southeast
Asia, the Middle East and North Africa, and it is
the largest science festival of its kind.
Konsep kegiatan ini meliputi penayangan film
sains, disertai dengan eksperimen dan kuis
yang berhubungan dengan konten film yang
diputar. Tahun lalu lebih dari 50,000 anak anak
dari 37 kota di Indonesia ikut berpartisipasi dalam kegiatan ini. Festival ini akan diselenggarakan bersama sejumlah mitra yang sudah pernah
terlibat sebelumnya.
Das Konzept der Veranstaltungen ist die Vorführung von wissenschaftlichen Filmen zusammen
mit Experimenten und Lernspielen, die die
Inhalte der Filme interaktiv darstellen. Im vergangenen Jahr erreichte das Science Film Festival über 50.000 junge Zuschauer in 37 Städten
Indonesiens. Das Festival findet als Kooperationsprojekt mit langjährigen Partnern statt.
In addition to the screening of science films,
experiments and quizzes related to the content
of the film will be held. Last year, more than
50,000 children from 37 cities in Indonesia
participated in the Science Film Festival.
The festival will be held in cooperation with a
number of partners who have been involved
previously.
Sponsored by:
Pembukaan
12-11.2015
12.–26.11. 2015
Photos courtesy of Science Film Festival
Beberapa kota di Indonesia
40
41
Pameran Sains
Wissenschaftsausstellung
Science Exhibition
Fostering Ideas - Pameran Sains
dan Teknologi
Jerman-Indonesia
Fostering Ideas - Deutsch-Indonesische Wissenschafts- und
Technologieausstellung
Fostering Ideas - German-Indonesian
Science and Technology
Exhibition
Di mana muncul ide-ide besar?
Di otak yang brilian! Tapi apa
yang dibutuhkan oleh otak untuk
menghasilkan prestasi unggul?
Lingkungan seperti apa dan jenis
dukungan apa yang dibutuhkan
untuk sebuah penelitian yang luar
biasa? Atau untuk menghasilkan
produk unik dan sukses secara ekonomi? Bahkan mungkin mendunia?
Wo entstehen großartige Ideen?
In brillanten Köpfen! Aber was
braucht ein Kopf, um Spitzenleistungen zu erbringen? Welches
Umfeld, welche Unterstützung
sind Bedingung für herausragende Forschung? Oder für Produkte,
die Ihresgleichen suchen und die
wirtschaftlich erfolgreich sind?
Vielleicht sogar weltweit?
Where do superb ideas come from?
They emerge from brilliant minds!
But what does such a mind need to
deliver a top performance? What
kind of environment and support
are the basic conditions for exceptional research? Or for products
that are unmatched and economically successful? Perhaps even
worldwide?
© Getty Images/ Frank Lukasseck
Pameran Sains dan Teknologi Jerman – Indonesia: “Fostering Ideas“ memperlihatkan, antara
lain ilmu pengetahuan dan penelitian Jerman
serta langkah yang ditempuh untuk dapat mewujudkan berbagai keunggulan ilmiah, inovasi,
dan keberhasilan di bidang ekonomi. Pameran
ini membuktikan, bahwa ini adalah langkah
swakelola secara ilmiah, interaksi, sinergi, serta
kerja sama bebas antara pendidikan, ilmu pengetahuan dan bisnis.
Pameran „„Fostering Ideas“ memberikan
gambaran tentang interaksi, cara kerja dan
„pemain-pemain“ penting didalamnya, antara
lain: lembaga penelitian ternama dan berbagai
perusahaan Jerman papan atas, yang semuanya
aktif dan sukses di Indonesia. Hasilnya: kisah
sukses skala internasional.
Pameran ini juga menunjukkan, bahwa
kisah sukses ini tidak hanya „buatan Jerman“.
Kerja sama di bidang sains antara Jerman dan
Indonesia bersifat jangka panjang dan telah
melahirkan beragam inisiatif, dimana para ahli
dari kedua negara memadukan pengetahuan
masing-masing dan saling mempelajarinya, misalnya dalam hal peringatan dini tsunami, panas
bumi atau keanekaragaman hayati. Hasil yang
telah didapat menguntungkan kedua belah
pihak, saat ini dan juga di masa mendatang.
Die deutsch-indonesische Wissenschafts- und
Technologieausstellung zeigt am Beispiel der
deutschen Wissenschafts- und Forschungslandschaft, welchen Weg Deutschland geht,
um immer wieder wissenschaftliche Exzellenz,
Innovation und wirtschaftlichen Erfolg zu
ermöglichen. Die Ausstellung beweist: es ist
ein Weg der wissenschaftlichen Selbstbestimmung, der Interaktion, der Synergien, des freien Zusammenspiels von Bildung, Wissenschaft
und Unternehmen.
„Fostering Ideas“ gibt einen Überblick über dieses Zusammenspiel, seine Funktionsweise und
die wichtigsten „Mitspieler“: die bedeutendsten Forschungseinrichtungen präsentieren sich
ebenso, wie namhafte deutsche Spitzenunternehmen, die allesamt in Indonesien aktiv und
erfolgreich sind. Das Resultat: Internationale
Erfolgsgeschichten.
„Fostering Ideas“ zeigt auch: diese Erfolgsgeschichten sind nicht nur „Made in Germany“. Gerade die langfristige und traditionell
ausgezeichnete wissenschaftliche Kooperation
zwischen Deutschland und Indonesien hat
vielfältige Initiativen hervorgebracht, in die
Wissenschaftler beider Länder ihr “Knowhow”
einbringen und in denen sie voneinander
lernen: ob Tsunami-Frühwarnung, Geothermie
oder Biodiversität – vom Ergebnis profitieren
stets beide Seiten. Heute und auch in Zukunft.
“Fostering Ideas – German Indonesian Science
and Technology Exhibition“ shows – based on the
German science and research landscape – what
path the country is following to enable scientific
excellence, innovation and econmic success.
The exhibition proves that it is a path of scientific
self-determination, interaction, synergies as
well as the independent collaboration between
education, science and corporation.
“Fostering Ideas“ presents an overview of this
collaboration and the most important “players“:
major research facilities present themselves as
well as renowned German leading enterprises
– all are active and successful in Indonesia. The
result is simple: international success stories.
“Fostering Ideas“ also shows that these success
stories are not only „made in Germany.“ The
long-term and traditionally excellent scientific
cooperation between Germany and Indonesia in
particular has brought forth diverse initiatives,
where scientists of both countries contribute their
knowledge and learn from one another: be it a
tsunami early warning system, geothermics or
biodiversity – both sides benefit from the results,
today, and also in the future.
Pameran Sains
Wissenschaftsausstellung
Science Exhibition
05-15.10.2015 • Museum Nasional, Jakarta
42
43
OLAHRAGA
SPORT // SPORT
DEMAM BOLA DI INDONESIA 46
Fußballfieber in Indonesien // Football Fever in Indonesia
Demam bola di Indonesia
Fußballfieber in Indonesien
Football fever in Indonesia
Kompetisi - Competition - Wettbewerb
© Getty Images / Caspar Benson
Sebuah mimpi telah menjadi
kenyataan bagi para penggemar
sepak bola Jerman saat tim nasional memenangkan Piala Dunia
2014 di Brazil. Apakah Anda juga
mendukung tim Jerman? Apakah
Anda benar-benar penggemar
mereka? Jika iya, mari ikuti kontes
sepak bola kami!
Kirimkan video berdurasi 90 detik yang memperlihatkan dukungan Anda kepada tim nasional
Jerman dengan sekreatif mungkin!
Para pemenang mendapat kesempatan terbang
ke Hanover untuk menyaksikan langsung
pertandingan persahabatan antara Jerman dan
Belanda di stadion pada bulan November ini.
Anda juga dapat memperoleh informasi selengkapnya tentang persyaratan dari partisipasi
Anda di sini:
deutschesaison.com/wp/football
Tak hanya itu, kunjungan pesepak bola Jerman
ke Indonesia akan memberi kesempatan penggemar bola Indonesia untuk bertemu langsung
secara personal dengan idola mereka.
46
Mit dem Gewinn der Weltmeisterschaft 2014 in Brasilien ist für Fans
des deutschen Fußballs ein Traum
in Erfüllung gegangen. Hast Du
auch mitgefiebert? Bist Du ein Fan
der deutschen Nationalelf? Dann
mach mit bei unserem Fußballwettbewerb!
Sende uns ein 90-Sekunden langes Video, in
dem Du auf kreative Art und Weise erklärst,
warum Du die deutsche Fußballnationalmannschaft unterstützt!
Die Gewinner fliegen im November nach
Hannover, um sich dort live im Stadion das
Freundschaftsspiel zwischen Deutschland und
den Niederlanden anzusehen.
Mehr Informationen zu den Teilnahmebedingungen gibt es hier:
deutschesaison.com/wp/football
Außerdem gibt der Besuch eines deutschen
Fußballstars indonesischen Fans die Gelegenheit, diesem ganz nah zu sein.
A dream came true for fans of
German football when the national team won the World Cup 2014
in Brazil. Did you also root for the
German team? Are you a true fan?
If you are, join our football contest!
Send us a 90-second-video, in which you show
your support for the German national team in a
creative way!
The winners will travel to Hanover in November
to witness the friendly match between Germany
and the Netherlands live at the stadium.
You can find more information on the terms and
conditions of participation here:
deutschesaison.com/wp/football
In addition, a visit from a German football star
will give Indonesian fans the chance to get up,
close and personal with their idol.
SENI
KUNST // ART
Market Share - Tobias Rehberger & Ade Darmawan 50 - 51
Market Share - Tobias Rehberger & Ade Darmawan // Market Share - Tobias Rehberger & Ade Darmawan
Stories Left Untold 53
Market Share Tobias Rehberger
& Ade Darmawan
Market Share - Tobias Rehberger & Ade Darmawan
Tobias Rehberger merupakan
salah satu seniman yang berpengaruh pada generasinya. Penerima penghargaan Golden Lion di
Venice Biennale ke-53 ini konsisten
berkarya di bidang seni, desain
dan arsitektur. Ade Darmawan
adalah seniman dan kurator Indonesia, juga salah satu pendiri serta
pemimpin ruangrupa, yaitu sebuah
wadah yang menghimpun karya
seni, organisasi seni yang fokus
bekerja di ruang kota.
Tobias Rehberger zählt zu den
einflussreichsten Künstlern seiner
Generation. Ausgezeichnet mit
dem Goldenen Löwen auf der
53. Biennale di Venezia, ist er ein
Grenzgänger zwischen Kunst,
Design und Architektur. Ade
Darmawan ist ein indonesischer
Künstler, Kurator und der Gründer
und Leiter von ruangrupa, einem
Kunstkollektiv, das sich u.a. künstlerisch mit dem urbanen Raum
beschäftigt.
Tobias Rehberger is widely regarded as one of the most influential artists of his generation. The
recipient of the Golden Lion at the
53rd Venezia Biennale, he constantly crosses borders between
art, design and architecture. Ade
Darmawan is an Indonesian artist,
curator as well as one of the founders and head of ruangrupa, an
art collective that, among others,
puts an emphasis on working in
urban spaces.
Secara bersama-sama, mereka menyeleksi 10
seniman muda asal Jerman dan Indonesia dan
melakukan pendekatan artistik berdasarkan realitas yang terjadi di dua target pasar di Tebet, Jakarta. Penciptaan karya-karya mereka memakan
waktu lebih dari beberapa bulan, berkolaborasi
dengan para pedagang pasar lokal. Pembukaan
resmi akan diadakan di dua pasar tersebut pada
bulan November.
Gemeinsam haben Rehberger und Darmawan
10 Künstler aus Deutschland und Indonesien
ausgewählt, die sich mit den Realitäten von
zwei Marktplätzen in Tebet, Jakarta auseinandergesetzt haben. Die Arbeiten sind über
mehrere Monate in Zusammenarbeit mit den
lokalen Marktverkäufern entstanden. Die offizielle Vernissage wird auf den beiden Marktplätzen stattfinden.
Together, they have selected 10 young artists
from Germany and Indonesia, who approached the realities of two market places
in Tebet, Jakarta. The resulting works were
created over the course of a few months in
collaboration with local market vendors. The
official vernissage will take place on both
market places in November.
Seniman yang terlibat dalam proyek ini adalah
Angga Cipta, Betrand Flanet, Edi Winarni, Hanna-Maria Hammari, Julia Zabowska, Liesel Burisch,
Maharani Mancanagara, Muhammad Fatchurofi,
The Popo dan Putri Ayu Lestari.
Die teilnehmenden Künstler an diesem Projekt
sind Angga Cipta, Bertrand Flanet, Edi Winarni,
Hanna-Maria Hammari, Julia Zabowska, Liesel
Burisch, Maharani Mancanagara, Muhammad
Fatchurofi, The Popo und Putri Ayu Lestari.
The participating artists in this project are Angga
Cipta, Bertrand Flanet, Edi Winarni, Hanna-Maria
Hammari, Julia Zabowska, Liesel Burisch, Maharani Mancanagara, Muhammad Fatchurofi, The Popo
and Putri Ayu Lestari.
© Edi Winarni
Market Share
Pembukaan
10.11.2015
Pasar Tebet Timur & Pasar Tebet Barat
Pameran berlangsung dari tanggal 10 November hingga
beberapa bulan berikutnya.
50
Photo courtesy of Maya
51
Stories Left Untold
Stories Left Untold
„Stories Left Untold“, sebuah pameran yang dikuratori oleh Budi
N.D. Dharmawan ini memotret
jejak memori yang terlupakan
dan terkunci di masa lalu dalam
sejarah Jerman dan Indonesia
melalui proses pencarian kebenaran yang sangat personal oleh
dua fotografer muda.
Sisi Jerman pada pameran ini mengangkat tema
25 tahun berselang setelah reunifikasi Jerman,
yang dihadirkan oleh fotografer Nora Scheidler.
Foto-fotonya menceritakan kisah tentang bekas
tahanan-tahanan politik di Republik Demokratik
Jerman yang menghabiskan sebagian dari kehidupannya dalam penjara terkenal, Hohenschönhausen, di Jerman Timur – di antaranya ayah dari
Nora Scheidler. Fotografer muda ini menjalankan penilitian untuk kompilasinya selama
dua tahun. Dia mungkin adalah orang terakhir
yang dapat menggambarkan lantai kedua dan
ketiga dari penjara Hohenschönhausen sebelum
direnovasi dan dijadikan museum seperti lantai
dasar dan lantai satu dari gedung tersebut.
52
Sedangkan sisi Indonesia pada pameran ini
mendokumentasikan kisah hidup dari Boentardjo Amaroen Kartowinoto. Setelah runtuhnya
pemerintahan Soeharto pada tahun 1998,
fotografer Rangga Purbaya menyadari bahwa
kakeknya tewas pada kerusuhan anti-komunis,
yang terjadi seiringan dengan kudeta pada
1965. Sebuah fakta yang disembunyikan oleh keluarganya. Pameran ini terbuka untuk umum dan
akan ditampilkan di galeri iCan di Yogyakarta.
“Stories Left Untold”, eine Ausstellung
kuratiert von Budi N.D. Dharmawan,
erzählt von vergessen geglaubten
und unterdrückten Erinnerungen
vergangener Zeiten der deutschen
und indonesischen Geschichte. Die
Arbeiten sind eine sehr persönliche
Suche nach der Wahrheit von zwei
jungen Fotografen.
The exhibition “Stories Left Untold”, an exhibition curated by
Budi N.D. Dharmawan, pictures
forgotten and repressed memories from past periods in German
and Indonesian history via a very
personal quest for truth by two
young photographers.
25 Jahre nach der Wiedervereinigung
Deutschlands, erzählt der deutsche Teil
dieser Ausstellung die Geschichte ehemaliger politischer Gefangener in der DDR, die
einen Teil ihres Lebens in dem berüchtigten
Gefängnis Hohenschönhausen in Ost-Berlin
verbringen mussten – darunter der Vater von
Nora Scheidler. Die Fotografin recherchierte
zwei Jahre, um diese Bilder zusammenzustellen und war wahrscheinlich eine der letzten
Personen, die Zugang zur zweiten und dritten
Etage des Gefängnisses in Höhenschönhausen erhielt, bevor sie renoviert bzw. wie die
ersten beiden Etagen in ein Museum umgewandelt wurden.
25 years after the reunification of Germany, the
German part of this exhibition tells the story
of former political prisoners of the German
Democratic Republic (the former East Germany)
who spent parts of their lives in detention at
the infamous Hohenschönhausen prison in East
Berlin - among them the father of Nora Scheidler. The photographer spent two years on the
research for this compilation and was probably
the last one to picture the original state of the
second and third floor at Hohenschönhausen,
before they were renovated and included in the
public museum at the ground and first floor.
Der indonesische Teil der Ausstellung dokumentiert die Lebensgeschichte von Boentardjo Amaroen Kartowinoto. Erst nach dem Fall
Suhartos 1998 erfuhr der Fotograf Rangga
Purbaya, dass sein Großvater bei den Massakern, die auf den Putsch 1965 folgten, ums
Leben kam. Eine Tatsache, die seine Familie
bis dahin verheimlicht hatte.
The Indonesian part of the exhibition documents
the life story of Boentardjo Amaroen Kartowinoto – 50 years after his death. Only after Suhartos
fall in 1998 photographer Rangga Purbaya,
learned that his grandfather died in the massacres following the coup d’état in 1965. A fact that
before was concealed by his family.
The works will be exhibited at the iCan Gallery in
Yogyakarta. The exhibition is open for public.
Stories Left Untold
02-28.10.2015 • iCAN, Yogyakarta
03.10.2015 Artist Talk
© Nora Scheidler
EKONOMI
WIRTSCHAFT // ECONOMY
Game Mixer 56
Wawancara – Arief Widhiyasa, CEO Agate Studio 58 - 59
Interview – Arief Widhiyasa, CEO Agate Studio
Green City 60 - 61
GAME MIXER
Even
Game Mixer
great Ideas
start from Scratch.
When we realize projects for our customers, we often start with a
business idea and a blank sheet of paper.
As a leading German project developer we facilitate investments
and the realization of industrial plants worldwide. For automotive
manufacturers and suppliers, we assemble complex modules as a
supplier-independent full service provider, and trade as an
independent sales and service partner with piping equipment,
machines and installations.
This is how we turn ideas into reality.
Untuk pertama kalinya, proyek
Game Mixer mengirim para pe© Ratking
menang German Computer Game
Awards ke luar negeri. Penghargaan tahunan ini diberikan pada
game komputer dan video buatan
Jerman yang inovatif serta bernilai
budaya dan edukasi.
Das Projekt “Game Mixer” bringt
erstmals den Deutschen Computerspielpreis, der seit mehreren
Jahren innovative sowie kulturell und pädagogisch wertvolle
Computer- und Videospiele „Made
in Germany“ auszeichnet, nach
Indonesien.
For the first time, the project
Game Mixer presents the German
Computer Game Awards abroad.
These annual awards are given
to innovative as well as culturally and educationally valuable
computer and video games made
in Germany.
Sepuluh nominasi dan pemenang perusahaan
start-up tersebut akan ikut serta dalam sebuah
kamp kreatif bersama dengan sepuluh pengembang game asal Indonesia untuk mendiskusikan
berbagai pertanyaan seputar pengembangan
produk dan langkah-langkah untuk berkiprah
di dunia internasional. Melalui serangkaian
kunjungan ke studio-studio, diskusi panel dan
ceramah di kota Jakarta dan Bandung, delegasi
industri game dari Jerman akan memberikan
informasi kepada para peserta tentang situasi
politik dan perekonomian industri game di Jerman. Sebagai penutup rangkaian acara „Game
Mixer“ di Bandung, peserta asal Jerman dan
Indonesia ini akan membentuk tim dan secara
bersama-sama menciptakan ide-ide game
baru dan inovatif dalam Game Jam yang akan
berlangsung selama 48 jam.
Zehn preisgekrönte Startups nehmen dies zum
Anlass, sich in einem Creative Camp mit zehn
indonesischen Spieleentwicklern über Fragen der
Produktentwicklung und Internationalisierung
auszutauschen. Eine Delegation von Vertretern der
deutschen Spiele-Industrie wird sich bei Studiobesuchen in Jakarta und Bandung über die Potenziale der indonesischen Spiele-Industrie informieren
und sich in Fachgesprächen, Podiumsdiskussionen
und Vorträgen zu den politischen und wirtschaftlichen Rahmenbedingungen der Industrie in beiden
Ländern austauschen. Abschluss des „Game Mixer“
in Bandung wird ein 48-stündiges Game Jam sein,
bei dem deutsche und indonesische Teilnehmer in
gemeinsamen Teams neue, innovative Spielideen
entwickeln.
Ten nominated and winning start-ups will get
together in a creative camp with ten Indonesian
game developers to discuss questions about
product development and internationalisation. During studio visits, panel discussions and
lectures in Jakarta and Bandung, a delegation of
representatives from Germany will discover the
potentials of the Indonesian game industry and
will inform the audience about the political and
economic circumstances of the game industry
in Germany. As the final event of the „Game
Mixer“ in Bandung, German and Indonesian
participants will team up and create new and
innovative game ideas in a 48-hour game jam.
Game Mixer akan diluncurkan saat “Jerman Fest“
di Indonesia dan merupakan proyek kerja sama
antara Goethe-Institut Indonesia, Bundesverband Interaktive Unterhaltungssoftware, Stiftung
Digitale Spielekultur, Quinke Networks, Asosiasi
Game Indonesia, dan Agate Studio Bandung.
Game Mixer findet im Rahmen der „Deutschen
Saison“ in Indonesien statt und ist ein Kooperationsprojekt des Goethe-Instituts Indonesien,
der Deutschen Botschaft und EKONID in Zusammenarbeit mit dem Bundesverband Interaktive
Unterhaltungssoftware, der Stiftung Digitale
Spielekultur, Quinke Networks, Asosiasi Game
Indonesia und Agate Studio Bandung.
Game Mixer will be launched during the “German Season“ in Indonesia and is enabled by a
joint cooperation between the Goethe-Institut
Indonesien, the German Embassy and EKONID
together with the Federal Association of Interactive Entertainment Software, the Digital Gaming
Culture Foundation, Quinke Networks, Asosiasi
Game Indonesia, and Agate Studio Bandung.
Game Mixer
02.- 09.11.2015 • Jakarta & Bandung
56
www.ferrostaal.com
Service Provider for Industrial Plants, Assembly Solutions and Equipment
Petrochemicals | Wind Energy | Oil & Gas | Automotive | Piping | Equipment | Printing
Turning Ideas into Reality.
Wawancara – Arief Widhiyasa
CEO Agate Studio
Interview – Arief Widhiyasa, CEO Agate Studio
58
Kapan pertama kali Anda menyadari, bahwa Anda menyukai
games?
Wann haben Sie zum ersten Mal
Ihre Liebe für Videospiele entdeckt?
When did you first discover
your love for gaming?
Saya sudah jatuh cinta pada gaming sejak
awal masa kanak-kanak saya. Saya bahkan
belum bisa membaca saat itu, tetapi sudah
menghabiskan waktu berjam-jam bermain
NES console. Saya menyukai games sejak
mereka memberikan kita berbagai macam
pengalaman dari berbagai perspektif. Saya
juga belajar banyak dari semua games yang
pernah saya mainkan sejauh ini, baik itu pengetahuan langsung, seperti bahasa, sains dan
sejarah, maupun pelajaran hidup.
Ich liebe das Spielen schon seit meiner Kindheit. Ich konnte zu der Zeit gerade einmal
lesen und habe bereits Stunden vor der NES
Konsole verbracht. Ich liebe Videospiele, weil
sie uns ein breites Feld an Perspektiven eröffnen, in die wir uns hineinversetzen können.
Außerdem konnte ich eine Menge von Videospielen lernen, sei es direktes Wissen, wie
Sprache, Wissenschaft, Geschichte oder eben
Weisheiten für das Leben.
I’ve been in love with gaming since early
childhood. I could barely read at the time, but
had already spent hours playing NES console.
I love games since they give us a wide array of
experiences from multiple perspectives. I also
learned a lot from all the games I’ve played
so far, whether it’s direct knowledge, such as
language, science and history, or life lessons.
Bagaimana proses peralihan
dari penghobi games menjadi
Direktur Utama Agate Studio?
Wie sind Sie von einem bloßen
Hobbygamer zum CEO des Agate Studios geworden?
How did you turn from a hobby
gamer to the CEO of Agate Studio?
Saya mulai lebih terlibat dalam industri kreatif
dan pengembangan games sejak saya masih
pelajar sekolah dasar. Saya membuat beberapa board game, komik dan juga menciptakan
beberapa games menggunakan peralatan
pembuat games amatir yang sudah jadi, seperti RPG maker. Lalu saya mengejar minat saya
dalam pengembangan game dengan mengikuti kompetisi pemrograman di SMA. Selama
saya berkuliah, saya mendaftarkan diri untuk
jurusan ilmu lomputer. Pada akhirnya, saya
menemukan banyak teman yang saling membagi minat kami pada pengembangan games
dan kami memutuskan untuk memulai usaha
baru kami bersama-sama. Demikianlah kira-kira bagaimana Agate tercipta. Entah mengapa semuanya setuju untuk menunjuk saya
sebagai Direktur Utama – mungkin karena
saya senang membaca buku-buku bisnis.
Schon sehr früh begann ich, mich in der Kreativindustrie und an Videospielentwicklungen
zu beteiligen. Ich kreierte einige Brettspiele
und Comics und entwickelte Videospiele
mithilfe von einfachen, amateurhaften Entwickler-Tools wie zum Beispiel „RPG maker“.
Ich verfolgte meine Leidenschaft für Videospielentwicklung, indem ich an Programmier-Wettbewerben in der Schule teilnahm.
Am Ende habe ich sehr viele Freunde gefunden, die meine Leidenschaft teilten, weshalb
wir uns dazu entschieden, ein Unternehmen
zu gründen. Daraus wurde dann das Agate
Studio. Alle Mitglieder waren der Meinung,
dass ich CEO werden sollte – vielleicht weil ich
es liebe, Business-Bücher zu lesen.
I started to become more involved in the
creative industry and in game development as
early as my elementary school years. I made
some board games, comics, and also created
some games using amateur-ready game-making tools such as the RPG maker. And I pursued my passion in game development by
following programming competitions in high
school. During my college years, I applied to
study computer science. In the end, I made
lots of friends that shared the same passion
about game development, and we decided to
start our new venture together – that’s how
Agate was born. Somehow everyone agreed
to appoint me as the CEO – maybe because I
love to read business books.
Mengapa Anda tertarik menjadi
mitra untuk proyek Game Mixer
di program Jerman Fest?
Warum waren Sie daran interessiert, Partner für das Game
Mixer Projekt der „Deutschen
Saison“ zu werden?
Why were you interested in becoming a partner for the Game
Mixer project of the German
Season?
Saat ini, ekosistem industri game di Indonesia
masih kurang dibandingkan dengan di negara-negara maju lainnya, terutama Jerman.
Jerman memiliki ekosistem yang sangat kuat
dalam industri game – banyak penerbit dan
pengembang besar berasal dari Jerman. Kami
selalu percaya, bahwa pertumbuhan ekosistem industri memiliki peran yang besar dalam
setiap kesuksesan para pengembang di Indonesia. Kami memandang proyek Game Mixer
ini adalah sebuah kesempatan bagi industri
game Indonesia untuk belajar, bertukar pengetahuan dan membangun kerjasama dari
industri game Jerman yang telah matang. Jadi,
kami sangat senang mendapatkan kesempatan untuk mendukung Jerman Fest dan menjadi salah satu mitra.
Im Moment gibt es in der Spieleindustrie in
Indonesien große Lücken, vor allem im Vergleich zu Deutschland. Die Spieleindustrie
in Deutschland ist sehr ausgeprägt – viele
Hauptentwickler und Publisher kommen aus
Deutschland. In Hinsicht auf den Erfolg von
Entwicklern in Indonesien glauben wir, dass
die Größe des Wirtschaftsbereiches eine wichtige Rolle spielt. Wir haben gesehen, dass das
Game Mixer Projekt eine großartige Chance
für die indonesische Videospielentwicklung
ist – um zu lernen, Wissen auszutauschen und
Partnerschaften mit der besser entwickelten deutschen Spieleindustrie schließen zu
können. Aus diesem Grund sind wir mehr als
glücklich, ein Partner der „Deutschen Saison“
zu werden und diese unterstützen zu können.
Currently, the Indonesian gaming industry is
still lacking compared to other countries, especially Germany. Germany has a very strong
gaming industry – a lot of major publishers
and developers are from Germany. We always
believe that the growth of the industry plays
a major part in every developer’s success. We
saw that this Game Mixer project is a great
opportunity for Indonesia’s gaming industry
to learn, exchange knowledge, and build
partnerships from the more mature German
gaming industry. So we’re more than happy
to be able to support the German Season and
become a partner.
Bagaimana gambaran (industry) gaming di Indonesia berubah dalam beberapa tahun
terakhir?
In welcher Weise hat sich die
Gaming-Szene in Indonesien in
den letzten Jahren verändert?
How has the gaming scene in
Indonesia changed in recent
years?
Hal itu menjadi benar-benar menarik sekarang – semakin banyak pemain baru memasuki industri, banyak dari pemiliki usaha
mendapatkan dana, yang pada saat yang
sama, berarti lebih banyak modal di industry
ini dan kualitas dari games yang dikembangkan di Indonesia telah banyak meningkat.
Pasar juga bertumbuh pesat, terutama karena
penetrasi smartphone. Pasar kita, menurut
sebuah penelitian oleh Newzoo, bernilai
sekitar 160 juta dollar Amerika dan pertumbuhannya diprediksi bisa mencapai 15-30%
setiap tahun.
Es gibt momentan sehr interessante Entwicklungen. Immer mehr Spieler kommen neu in
die Szene, und es werden viele Unternehmen
gegründet, was bedeutet, dass der Industrie
mehr Kapital zur Verfügung steht. Die Qualität
der Spiele in Indonesien hat sich sehr gebessert. Der Markt wächst gewaltig, vor allem
aufgrund des Durchbruches von Smartphones.
Unser Markt ist, laut einer Studie von Newzoo,
ca. 160 Millionen US-Dollar wert, während
er weiterhin zwischen 15 und 30 Prozent pro
Jahr wächst.
It’s becoming really interesting now – more
and more new players are entering the industry, lots of ventures get more funding, which
at the same time means more capital in the
industry, and the quality of the games developed in Indonesia has increased a lot. The
market also grows tremendously, especially
because of the smartphone penetration. Our
market, according to a research by Newzoo,
is worth around USD 160 million, and the
growth predicted could be 15-30% yearly.
Wawancara ini dilakukan oleh Katrin Figge.
Das Interview führte Katrin Figge.
The interview was conducted by Katrin Figge.
© Arief Widhiyasa
59
GREEN CITY
Green City
Urban Development
Urbane Entwicklung
Urban Development
Jumlah penduduk kota Indonesia 3,5 persen dan
kini menempati posisi kedua tertinggi dian-tara
negara-negara Asean. Hingga tahun 2025 jumlah penduduk di pusat-pusat kota akan men-jadi
68 persen. Kini kebutuhan negara di beberapa bidang kian besar terhadap pengelolaan
sampah, perbaikan kualitas udara, penanganan
air minum dan penanganan pembuangan air
seperti pengadaan energi.
Die Urbanisierungsrate Indonesiens ist mit 3,5
Prozent heute bereits die zweithöchste innerhalb der ASEAN-Länder. Bis zum Jahr 2025 werden 68 Prozent der Bevölkerung in urbanen
Zentren leben. Bereits heute steht das Land vor
großen Herausforderungen in den Bereichen
Müllentsorgung, Verbesserung der Luftqualität,
Trinkwasserversorgung und Abwasseraufbereitung sowie Energieversorgung.
Indonesia’s urbanization rate of 3.5 percent is
already the second largest among the ASEAN
countries. By 2025 almost 68 percent of the population will live in urban centres. The country
is already facing huge challenges in the areas of
waste management, air quality improvement,
drinking-water supply and wastewater management and energy supply.
Pemerintah Indone-sia sudah siap mengantisipasi hal tersebut.Emisi CO2 akan ditekan
menjadi 26 persen hingga tahun 2020.
Gedung-gedung dibangun dengan konsep
ramah lingkungan. Untuk keper-luan tersebut,
satu institusi nasional telah didiri-kan pada
tahun 2013 yang membidangi gedung ramah
lingkungan dan mengesahkan sertfikat atas
hal tersebut. Kota-kota besar seperti Jakarta
dan Surabaya semestinya memiliki standarisasi
pembangunan gedung. Gedung perkantoran
pertama yang akan dibangun di Jakarta tersebut
akan mendapatkan sertifikat „Green Building“.
Energi alternatif akan menghasilkan sebanyak
25 persen dari energi campuran yang dimiliki
negara ini hingga tahun 2025. Untuk memenu i
energi alternatif maka diberlakukan biaya sesuai
kebutuhan untuk tenaga air, geothermal, tenaga
surya sama halnya seperti penggunaan teknologi, pengolahan sampah. Dalam hal pen-golahan sampah dan penanganan air minum
terdapat beragam proyek daerah dan berskala
nasional yang masih dalam tahap perencanaan
atau konversi, itu semua akan didukung oleh
program-program bantuan pengembangan dan
Kerjasama-Swasa-Umum (PPP).
Die indonesische Regierung hat bereits erste
Initiativen in die Wege geleitet. Der CO2-Ausstoß soll bis zum Jahr 2020 um 26 Prozent
reduziert werden. Gebäude sollen nachhaltiger gebaut werden. Dazu wurde bereits im
Jahr 2013 eine nationale Agentur für nachhaltige Gebäude und entsprechende Richtlinien
zur Zertifizierung festgelegt. Großstädte wie
Jakarta und Surabaya haben bereits verpflichtende Gebäudestandards verabschiedet. Erste
Bürogebäude in Jakarta wurden bereits als
„Green Building“ zertifiziert. Des Weiteren
sollen alternative Energien bis zum Jahr 2025
einen Anteil von 25 Prozent im Energiemix des
Landes ausmachen. Zur Förderung alternativer
Energien ist ein Einspeisetarif für Wasserkraft,
Geothermie, Sonnenenergie sowie Müllverwertungstechnologien festgelegt worden. Im
Bereich Abfallbewirtschaftung und Trink-wasseraufbereitung befinden sich bereits verschiedene regionale und nationale Projekte in der
Planungs- oder Umsetzungsphase, unterstützt
von internationalen Entwicklungshilfeprogrammen und von Public-Private-Partnerships
(PPP).
The Indonesian government has already taken
first steps. CO2-emmissions shall be reduced by
26 percent by 2020. The construction of buildings should be more sustainable. Additionally,
already in 2013 the national agency for green
buildings was founded and corresponding
guidelines and certificates were determined.
Cities like Jakarta and Surabaya have already adopted binding standards for buildings. The first
office buildings in Jakarta have been certified as
“Green Buildings” already. Furthermore, alternative energy will constitute a part of 25 percent
of the overall energy-supply mix of Indonesia by
2025. In order to promote alternative energies
a feed-in tariff for hydro energy, geothermal
energy, solar power as well as recycling technologies was announced. In the area of waste
management and drinking water purification
diverse regional and national projects are in
the planning- or execution phase, supported by
international foreign aid programmes and by
Public-Private-Partnerships (PPP).
Green City
01.-05.12.2015
60
Universitas Katolik Indonesia Atma Jaya, Jakarta
Green City Indonesia
Green City Indonesia
Green City Indonesia
Green City Indonesia merupakan sebuah proyek
yang diselenggarakan dalam kerangka kerja
sama antara Kamar Dagang Jerman-Indonesia dan Universitas Atma Jaya yang terletak di
pusat kota Jakarta. Eksibisi ini bertujuan untuk
menciptakan kesadaran dan kemawasan untuk
masalah-masalah di perkotaan serta untuk mendemonstrasikan solusi-solusi yang layak, terutama dengan menciptakan transfer pengetahuan
melalui aplikasi teknologi terkemuka dari Jerman
untuk empat (4) topik vital dalam pembangunan
lingkungan, seperti: energi alternatif (terbarukan), teknologi baru/Clean Tech, efisiensi energi
dan solusi personal.
Green City Indonesia ist ein Projekt, das von
EKONID in Zusammenarbeit mit der Atma Jaya
Universität Jakarta durchgeführt wird. Die
Ausstellung hat zum Ziel auf die urbanen Probleme aufmerksam zu machen und gleichzeitig
mögliche Lösungen aufzuzeigen. Durch die
Demonstration deutscher Spitzentechnologie
soll ein Wissenstransfer in den vier Kernbereichen Alternative Energie, Umwelttechnik,
Energieeffizienz und Individuallösungen
erreicht werden: .
The Green City Indonesia is a project implemented by the German- Indonesian Chamber
of Commerce and Industry in cooperation with
the ATMA JAYA University located in the center of
Jakarta. The exhibition aims to create awareness among the urban problems and wants
to demonstrate possible solutions, especially
by creating a knowledge transfer through the
application of German benchmarking technology in four vital topics for green development:
Alternative Energy, Clean-Tech, Energy Efficiency
and Personal Solutions.
Melalui kerja sama dengan Universitas Atma
Jaya, khususnya Himpunan Mahasiswa Teknik
Mesin, sebuah kompetisi akan diadakan untuk
2 kategori, yaitu kompetisi untuk siswa-siswa di
tingkatan Sekolah Menengah Umum (SMU) dan
mahasiwa-mahasiswa dari universitas-universitas di Indonesia. Kompetisi ini bertujuan untuk
meningkatkan kreatifitas kalangan muda dalam
mendapatkan solusi terbaik untuk menciptakan
Green City di masa depan. Hasilnya, purwa rupa
(prototipe) akan dibangun sebagai langkah awal
untuk mengimplementasikan konsep Green City
dalam area perkotaan dan diharapkan bisa memberi kontribusi signifikan di masa depan.
Innerhalb der Kooperation mit der Atma Jaya
Universität und insbesondere der Fakultät für
Maschinenbau (Himpunan Mahasiswa Mesin),
findet ein Studentenwettbewerb in zwei
Kategorien statt. Zum einen für Oberstufenschüler und zum anderen für Studenten. Der
Wettbewerb fordert die Kreativität der jungen
Generation für neue Lösungswege, um eine
grüne Stadtentwicklung in Zukunft zu ermöglichen. Das Ergebnis in Form von Prototypen soll
den ersten Schritt flankieren in der Implementierung eines Konzepts für grünes Wachstum in
Städten, welches einen signifikanten Einfluss
auf die Zukunft haben wird.
By the cooperation held with ATMA JAYA in
particular its Mechanical Engineering Student
Association (Himpunan Mahasiswa Mesin), a
student competition takes place in two categories, for high schools and for university students.
The competition aims to encourage young generation creativity in finding right solutions for
make the Green City happen in years to come.
As a result prototypes will be developed as a
first initial step in implementing a Green City
concept in an urbanized area and contribute to
the significant impact in the future.
MASYARAKAT &
PENDIDIKAN
GESELLSCHAFT & BILDUNG
SOCIETY & EDUCATION
KONFERENSI –RADIKALISASI / DERADIKALISASI 65
Konferenz – Radikalisierung / Deradikalisierung // Conference – Radicalization / Deradicalization
KONFERENSI – AGAMA, NEGARA DAN MASYARAKAT DI ABAD KE-21 66
Konferenz – Religion, Staat & Gesellschaft im 21. Jahrhundert // Conference – Religion, State & Society in the 21st Century
Dunia budaya 69
Kulturwelten // Cultural Worlds
KONFERENSI –
RADIKALISASI / DERADIKALISASI
Konferenz – Radikalisierung / Deradikalisierung
Conference – Radicalization / Deradicalization
Indonesia’s fastest growing multi-platform & integrated news media
company with a range of products across broadcast,
print, digital, online, mobile social and events.
Industry Thought Leader and widely recognized as Indonesia’s
Most Innovative Media Group. Has won several regional and local
journalistic awards from WAN-IFRA, SOPA, ADINEGORO, etc.
Indonesia’s largest English language publisher:
Jakarta Globe has a daily readership of over 1,000,000.
The Student Globe – or “SG”, as Indonesia’s leading Englishlanguage youth medium, took time out to transform itself, in order
to meet the demands of young readers, becoming a reliable and
easily accessible source of information.
Globe Asia is the leading business magazine
on Indonesian entrepreneurs and corporations.
The Peak Magazine captures the lifestyle of successful personalities.
Also market leader in niche Indonesian language publications:
Investor is No. 1 newspaper and magazine for Financial & Capital
markets, Suara Pembaruan is No. 1 afternoon daily.
WHAT MAKES US UNIQUE?
Multi Cycle
REALTIME. CONTINUOUS. DAILY. WEEKLY. MONTHLY.
Multi Platform
BROADCAST. PRINT. DIGITAL. ONLINE. SOCIAL. MOBILE.
EVENTS.
Multi Brand
BRANDS FOR EVERY MARKET SEGMENT.
Multi Lingual
ENGLISH. BAHASA INDONESIA.
Total readership of all our Print Media publications is
over 2,000,000 including top level executives, business
and government leaders. Total reach of our broadcast
and digital media is over 60 million.
Kebijakan asing politik luar negeri Indonesia
yang berorientasi pada multilateralisme dan penyelesaian konflik secara damai adalah sebuah
premis bagi Indonesia untuk menjadi mitra
yang erat dengan Jerman serta Uni Eropa dalam
kebijakan keamanan. Mengingat terjadinya
perkembangan yang dramatis di Syria dan Irak,
pemerintahan Indonesia semakin tertarik dengan adanya pertukaran pengetahuan internasional yang berkaitan dengan generasi muda yang
radikal, sebagai contoh terjadinya perekrutan
yang meluas dilakukan oleh kelompok-kelompok teroris ISIS.
Selama berlangsungnya konferensi dengan topik “Radikalisasi/Deradikalisasi”, perwakilan dari
pemerintahan, perguruan tinggi dan wadah
pemikir, badan non-profit keagamaan dan
masyarakat sipil serta otoritas keamanan negara
dari Jerman dan Indonesia akan berkumpul di
Indonesia untuk mendiskusikan pendekatan
yang beragam dalam menangani fenomena ini.
Fokus kegiatan adalah kerangka sosial beserta
langkah-langkah pencegahannya.
Mit seiner an Ausgleich, friedlicher Konfliktlösung und Multilateralismus orientierten
Außenpolitik empfiehlt sich Indonesien als
enger sicherheitspolitischer Partner sowohl
Deutschlands als auch der EU. Angesichts der
dramatischen Entwicklungen in Syrien und
im Irak zeigt sich die indonesische Regierung
besonders interessiert am internationalen
Erfahrungsaustausch im Umgang mit radikalisierten jungen Menschen, wie sie etwa von der
Terrororganisation „Islamischer Staat“ weltweit
rekrutiert werden.
Bei einer Konferenz- und Werkstattveranstaltung zum Thema „Radikalisierung/Deradikalisierung“ im Rahmen der „Deutschen Saison“
werden Vertreter von Regierungen, Universitäten und Denkfabriken, religiösen und anderen
zivilgesellschaftlichen Nichtregierungsorganisationen und von Sicherheitsbehörden
aus Deutschland und Indonesien zusammenkommen und über verschiedene Ansätze im
Umgang mit dem Phänomen diskutieren.
Dabei stehen vor allem die gesellschaftlichen
Rahmenbedingungen von Radikalisierung
und mögliche präventive Maßnahmen im
Mittelpunkt.
Indonesia’s foreign policy, which orientates itself
towards multilateralism and peaceful, balanced
conflict resolution, is the premise for Indonesia
to become a close partner to Germany as well
as the EU in terms of security policy. Considering
the dramatic developments in Syria and Iraq, the
Indonesian government is particularly interested
in an international knowledge exchange about
dealing with radicalized young people, like the
ones that are being recruited worldwide by the
terror organization “Islamic State”.
During a conference with the topic “radicalization/deradicalization”, representatives from
governments, universities and think tanks,
religious NGOs and civil societies, as well as security services from Germany and Indonesia will
come together to discuss different approaches
in dealing with this phenomenon. The focus will
be on social framework conditions, as well as
preventive measures.
Indonesia’s first High Definition multi-platform News Channel via
television, broadcasting nationwide through a network of local TV
stations and internet portal with live video streaming worldwide.
Indonesia’s only private sector newswire agency
providing news about Indonesia to major publications
and news agencies across the world.
Konferensi – Radikalisasi/
Deradikalisasi
Radikalisierung/ Deradikalisierung
Radicalization/ Deradicalization
25. / 26.11.2015
Hotel Morrissey , Jakarta Pusat
Your City. Your World.
© Goethe-Institut / Bernhard Ludewig
65
KONFERENSI – AGAMA, NEGARA DAN
MASYARAKAT DI ABAD KE-21
Konferenz – Religion, Staat & Gesellschaft im 21. Jahrhundert
Conference – Religion, State & Society in the 21st Century
Konferensi – Agama, Negara
dan Masyarakat Di Abad Ke-21
Religion, Staat und Gesellschaft im 21. Jahrhundert
© Goethe-Institut / Bernhard Ludewig
Religion, State and Society in the 21st Century
66
Sebagai negara dengan jumlah penduduk muslim terbesar
di dunia, Indonesia merupakan
mitra penting bagi Jerman untuk
berdialog seputar isu-isu agama.
Berkat demokrasi plural dan aktif,
Indonesia memiliki potensi yang
baik untuk menjadi panutan bagi
negara mayoritas muslim lainnya.
Als Land mit der größten muslimischen Bevölkerung der Welt ist
Indonesien ein wichtiger Partner
Deutschlands für den Dialog über
Religionsfragen. Indonesien hat
das Potential, dank seiner pluralistischen, lebendigen Demokratie
als Modell für andere mehrheitlich
muslimische Länder zu wirken.
Konferensi yang berlangsung selama dua
hari yang didukung oleh Friedrich Naumann
Foundation ini akan diadakan oleh University of
Goettingen dan Universitas Islam Negeri Sunan
Kalijaga (Yogyakarta), dimana kedua lembaga
ini telah bekerjasama pada dalam hal isu-isu
ke-Islaman selama beberapa tahun terakhir ini.
Tujuan utama dari konferensi ini adalah untuk
memperlihatkan hasil penelitian dari mitramitra perguruan tinggi pada terhadap pokok
pertanyaan-pertanyaan sosial-politik serta
pertemuan agama dengan kontitusi kenegaraan
kepada khalayak luas dan masyarakat golongan
non-akademik. Di samping itu, konferensi
diharapkan dapat meninjau kembali makna
masyarakat plural di abad ke-21 sebagai bagian
dari diskusi publik.
Die zweitägige Konferenz wird, mit Unterstützung der Friedrich Naumann Stiftung,
gemeinsam mit der Universität Göttingen und
der Universität Islam Negeri Sunan Kalijaga
(Yogyakarta) organisiert, die bereits seit
mehreren Jahren zu islamkundlichen Themen
zusammenarbeiten. Ziel der Konferenz ist es,
die durch die Partneruniversitäten erarbeiteten
Forschungsergebnisse zu gesellschaftspolitischen Fragen auf der Schnittstelle religiöser
und staatlicher Gestaltungsansprüche einem
breiteren, nicht-akademischen Publikum zu
präsentieren und im Rahmen der öffentlichen Diskussion auf ihre Bedeutung für die
pluralistische Gesellschaft im 21. Jahrhundert
zu überprüfen.
02.11.2015
Goethe-Institut Jakarta, Jakarta Pusat
As the country with the largest
Muslim population in the world,
Indonesia is an important partner
for Germany regarding the dialogue on religious matters. Thanks to
its pluralistic and vivid democracy,
Indonesia has great potential to
become a role model for other predominantly Muslim countries.
The 2-day conference, which is supported by the
Friedrich Naumann foundation, will be organized together with the University of Goettingen
and Universitas Islam Negeri Sunan Kalijaga
(Yogyakarta), both of which have been working
together on Islam-related topics for several
years. The main goal of the conference is to present research findings of the partner universities
on sociopolitical questions and the interface
of religious and state constitutions to a broad,
non-academic audience, and also to review its
meaning for the pluralistic society of the 21st
century as part of a public discussion.
Your First Choice Logistics Provider in Indonesia
Air Freight
Ocean Freight
SCM / Logistics
Customs Clearance
Global Projects / Oil & Gas
Skybridge
National Transportation
Relocation
Fairs & Exhibition
PT Schenker Petrolog Utama
Wisma Raharja 5th Floor
JL. TB Simatupang Kav. 1
Jakarta 12560 - Indonesia
Tel
: +62 21 788 43 788
Fax
: +62 21 788 33 369
Email
: [email protected]
Website : https://www.dbschenker.co.id/
Contact : Henry Lowis
Email
: [email protected]
© 2015 SAP SE or an SAP affiliate company. All rights reserved.
Dunia Budaya
Kulturwelten
Cultural Worlds
HOW DO YOU FIT 600 MILLION TONS
INTO A 216 MILLION TON BAG?
IT’S SIMPLE. THE ANSWER IS SAP HANA.
Pameran Dunia Kebudayaan yang
merupakan bagian dari Program
Pelestarian Kebudayaan dari
Departemen Luar Negeri Federal
menghadirkan prototipe yang
mengagumkan dari 13 proyek,
seperti restorasi candi Borobudur
Indonesia, pelestarian naskah
tulisan tangan kuno di Timbuktu,
Mali, atau restorasi bazaar kuno
Erbil di Irak.
Im Rahmen des KulturerhaltProgrammes des Auswärtigen
Amtes zeigt die Ausstellung „Kulturwelten“ besonders eindrucksvolle Beispiele aus 13 Projekten
wie die Restaurierung des Borobudur Tempels in Indonesien, den
Erhalt von Manuskripten mit alten
Handschriften in Timbuktu in Mali
oder die Restaurierung des alten
Basars von Erbil im Irak.
The exhibition “Cultural Worlds”,
which is part of the Cultural Preservation Program of the Federal
Foreign Office, presents impressive
examples of 13 different projects,
such as the restoration of Indonesia’s Borobudur temple, the preservation of manuscripts featuring
ancient handwriting in Timbuktu,
Mali, or the restoration of the old
bazaar of Erbil in Iraq.
Proyek-proyek ini memberikan gambaran warisan budaya yang tersebar di seluruh dunia yang
kita bagi dan seharusnya berusaha kita lindungi
dan lestarikan bersama-sama. Pameran ini pada
prinsipnya memperlihatkan proyek-proyek yang
berupaya melestarikan aset-aset kebudayaan
yang bersejarah pada negara-negara di seluruh
dunia sekaligus menyoroti pelestarian warisan
budaya Jerman di luar negeri.
Die Auswahl der Projekte vermittelt einen
Eindruck von dem unermesslichen kulturellen
Erbe weltweit, an dem wir alle teilhaben, und
zu dessen Erhalt und Pflege wir alle beitragen
sollten. Es handelt sich dabei überwiegend um
Projekte zum Erhalt historischer Kulturgüter
weltweit, in kleinem Umfang auch zur Bewahrung deutschen kulturellen Erbes im Ausland.
These projects give an idea of the immense
cultural heritage worldwide that we all share
and should strive to protect and preserve. The
exhibition mainly shows projects to preserve
historical cultural assets worldwide, but also
highlights the preservation of German cultural
heritage abroad.
Program Pelestarian Kebudayaan ini dimulai
pada tahun 1981 dengan tujuan untuk melestarikan warisan budaya di seluruh dunia dan lebih
lanjut membuatnya menjadi lebih mudah diakses oleh generasi-generasi berikutnya. Tujuan
utama dari program ini adalah memperkuat
rasa identitas nasional pada negara mitra dan
mendorong terciptanya dialog kebudayaan di
antara mitra. Dalam area konflik, langkah-langkah ini merupakan unsur dari pencegahan krisis
dan mendukung adanya rekonstruksi.
Das Programm wurde im Jahr 1981 ins Leben
gerufen, um weltweit kulturelles Erbe zu
bewahren und somit die Errungenschaften
auch für nachfolgende Generationen zu
erhalten. Ziel ist es, das Bewusstsein für die
eigene nationale Identität zu stärken und
einen partnerschaftlichen Kulturdialog zu
fördern. In Krisengebieten dienen die Maßnahmen der Krisenprävention und Hilfe beim
Wiederaufbau.
The Cultural Preservation Program was established in 1981, with the aim to preserve cultural
heritage worldwide and therefore make it
accessible to the following generations. Its main
goal is to strengthen a sense of national identity
in the partner country and to foster cultural dialogue among partners. In conflict areas, these
measures are an element of crisis prevention
and support for reconstruction.
Dunia Budaya
Kulturwelten // Cultural Worlds
Pembukaan
16.09.2015 • 18.00 • INVITATION ONLY
17.-26.09.2015
Tugu Kunstkring Paleis, Jakarta
SAP HANA is helping the Hamburg Port Authority more
than double its capacity without expanding infrastructure.
sap.com/hanastories
®
69
LITERATUR
LITERATUR // LITERATURE
Program Residensi 72
Residenzprogramm // Residency programme
Wawancara – Leif Randt & Andreas Stichmann 74 - 75
Interview - Leif Randt & Andreas Stichmann
Program Residensi
Residenzprogramm
Residency programme
Penulis-penulis Jerman menyoroti
Indonesia: selama empat minggu,
beberapa penulis terkemuka asal
Jerman akan mengalami langsung
keberagamaan budaya Indonesia
sebagai bagian dari program residensi “Jerman Fest“.
Deutsche AutorInnen entdecken
Indonesien: jeweils vier Wochen
lang erlebten deutsche Autorinnen und Autoren Indonesiens
kulturelle Vielfalt als Teil des
Residenzprogramms der
„Deutschen Saison“.
German authors are discovering
Indonesia: for four weeks, prominent German authors experienced
Indonesia’s cultural diversity as a
part of the residency program of
the “German Season“.
Pada bulan Mei hingga Juni 2015, Leif Randt
dan Andreas Stichmann melakukan serangkaian
perjalanan di pulau Jawa dan Sulawesi serta
bertemu dengan penulis-penulis, jurnalis,
pelajar dan seniman lainnya. Dari tanggal 3 Juni
hingga 6 Juni, mereka akan berpartisipasi dalam
acara “Makassar International Writers Festival”.
Im Mai und Juni 2015 reisten Leif Randt und
Andreas Stichmann durch Java und Sulawesi
und trafen Autoren, Journalisten, Studenten
und Künstler. Vom 3.-6. Juni nahmen sie am
Makassar International Writers Festival teil.
In May and June 2015, Leif Randt and Andreas
Stichmann travelled through Java and Sulawesi
and met other authors, journalists, students and
artists. From 3rd to 6th June, they joined the
International Writers Festival in Massakar.
Im August 2015 erkundeten die beiden Autorinnen Ulla Lenze und Antje Rávic Strubel das
Leben in den urbanen Zentren Bandung und
Yogyakarta. Ulla Lenze besuchte außerdem die
Insel Sumatra.
In August 2015, two other authors, Ulla Lenze
and Antje Rávic Strubel discovered life in the
urban centers of Bandung and Yogyakarta. In
addition, Ulla Lenze visited the island Sumatra.
Each author will write a big ‘literary feature’ that
will be published in German media.
Pada Agustus 2015, dua penulis lainnya, Ulla
Lenze dan Antje Rávic Strubel, akan menyoroti
kehidupan pusat perkotaan di Bandung dan
Jakarta. Selain itu, Ulla Lenze mengunjungi
pulau Sumatra.
Masing-masing penulis akan menulis sebuah ‘literary feature’ yang lebih luas lagi, yang selanjutnya akan dipublikasikan di media-media Jerman.
Pada Frankfurt Book Fair bulan Oktober 2015
yang menjadikan Indonesia sebagai Tamu
Kehormatan, penulis-penulis tersebut akan
melaporkan pengalaman mereka di Indonesia
dalam sebuah diskusi.
Photos courtesy of Dominic Julian
72
Die Autorinnen und Autoren verfassten jeweils
eine größere ‚literarische Reportage‘, die nach der
Reise in deutschen Medien veröffentlicht wird.
Bei der Frankfurter Buchmesse im Oktober
2015 mit Indonesien als Gastland werden sie
bei Gesprächsrunden von ihren Erfahrungen in
Indonesien berichten.
At the Frankfurt Book Fair in October 2015 with
Indonesia as Guest of Honour country, the
authors will join panel discussions to talk about
their experiences in Indonesia.
Wawancara –
Leif Randt & Andreas Stichmann
© Goethe-Institut / Christel Mahnke
Interview – Leif Randt & Andreas Stichmann
Perjalanan sastra keliling Indonesia
Eine literarische Reise durch Indonesien
A literary journey through Indonesia
Seperti apa bayangan kalian
mengenai Indonesia sebelum
berangkat?
Was waren Ihre Erwartungen an
Indonesien, bevor Sie die Reise
angetreten haben?
What were your expectations
before traveling to Indonesia?
Leif Randt: Saya sempat dapat info dari teman:
“Orangnya ramah”, “udaranya panas dan lembab”, “alamnya luar biasa”.
Leif Randt: Eine Freundin hatte mich gebrieft.
„Sanfte Menschen“, „feuchte Hitze“, „irre Natur“.
Leif Randt: A friend of mine gave me a briefing
that boiled down to “gentle people”, “humidity
and heat”, “fantastic nature”.
Andreas Stichmann: Saya tidak punya bayangan
sama sekali. Saya belum tahu apa-apa tentang
negeri ini dan sengaja tidak terlalu banyak
mencari tahu dengan membaca, karena ingin
melihat segala sesuatu tanpa praduga.
Andreas Stichmann: Keine, ich kannte das
Land gar nicht und hab mich auch bewusst
nicht allzu sehr eingelesen, sondern wollte
einfach unvoreingenommen schauen, was
passiert.
Andreas Stichmann: I had no expectations. I
didn’t know a lot about Indonesia and tried not
to read too much before my trip so that I could
be unbiased and just see what would happen.
Apakah ada pengalaman tertentu
yang akan diingat terus?
Gab es bestimmte Erfahrungen,
die Ihnen besonders in Erinnerung geblieben sind?
What experiences will you
remember particularly well?
Leif Randt: Di pulau kecil Leila di lepas pantai
kota pelabuhan Makassar saya nyaris mati
tertimpa buah kelapa yang jatuh. Di perbukitan
Bandung saya tersesat waktu ikut lari lintas
alam Hash House Harriers. Hari sudah gelap
dan saya sempat khawatir harus bermalam
di alam terbuka. Di pulau Gili Trawangan saya
sempat kaget karena mendadak merasa berada
di luar Indonesia yang saya bayangkan selama
ini. Tiba-tiba saja saya ada di tengah-tengah
orang kulit putih bertampang acuh tak acuh. Dan
selama beberapa jam saya benar-benar sebal
karenanya.
Andreas Stichmann: Saya coba couchsurfing di
sini, dan orang-orang yang saya jumpai waktu
menumpang tidur itu justru yang paling menarik
di antara semuanya. Karena itu juga saya sempat
dibawa melaju naik sepeda motor menembus kesemrawutan lalu lintas, yang ternyata
mengasyikkan. Percakapan paling mengesankan
74
Leif Randt: Auf der kleinen Insel Leila vor der
Küste der Hafenstadt Makassar wurde ich um
Haaresbreite von einer herabfallenden Kokosnuss erschlagen. In den Bergen von Bandung
bin ich während einer HashHouse-Laufs verloren gegangen. Es war längst dunkel geworden, und ich glaubte, die Nacht in den Bergen
verbringen zu müssen.Der überraschende
Schock, als ich die Partyinsel Gili-Trawangan
betrat, und das, was ich für Indonesien hielt,
mit einem Schlag verlassen hatte. Plötzlich
wieder gottlose Weiße mit blasierten Gesichtern. Für einige Stunden missfiel mir das dann
wirklich.
Andreas Stichmann: Ich habe ja Couchsurfing
gemacht, und die Leute, die ich dabei getroffen
habe, waren eigentlich die Interessantesten.
Das schnelle Motorradfahren im chaotischen
Verkehr, zu dem ich dadurch gekommen
Leif Randt: When I was on a small island
called Leila, near Makassar, a coconut
falling down from a tree almost killed me.
In Bandung I got lost during a hash-house
run. It was already dark and I was convinced
that I would have to spend the night in the
mountains. The moment when I reached Gili
Trawangen and realized that I had left what
I thought ‘Indonesia’ was. Suddenly white
people with smug faces. The first hours I
didn’t like it at all.
Andreas Stichmann: The people I met while
couch-surfing were the really interesting
ones. Driving fast on a motorbike in chaotic
traffic conditions and getting through it, was
really great. The most memorable discussions I
had were about religion. I was surprised how
open young Muslims were that I met – you
could talk to them about everything and ask
them anything. I did spend some time in Iran
adalah percakapan mengenai agama. Saya tidak
menyangka anak-anak muda muslim yang saya
jumpai begitu terbuka – kita bisa bicara mengenai apa saja dengan mereka dan bertanya apa
saja. Di Iran, yang pernah saya kunjungi agak
lama, saya terbiasa dengan sikap yang lebih
tertutup – meskipun orang-orang di sana juga
sangat ramah dan terbuka.
bin, hat mir gefallen. Die eindrücklichsten
Gespräche waren die über Religion. Ich war
überrascht, wie offen die jungen Muslime waren, die ich getroffen habe - man konnte über
alles mit ihnen reden und sie alles fragen. Aus
dem Iran, wo ich vorher mal eine Weile war,
war ich eine etwas zugeknöpftere Haltung
gewöhnt - wobei die Leute auch da natürlich
sehr gastfreundlich und offen waren.
before and I was used to people being more
reserved when it came to religion – although
they were very hospitable and open otherwise.
Bagaimana pendapat kalian tentang dunia sastra di Indonesia?
Wie haben Sie die indonesische
Literaturszene wahrgenommen?
How did you perceive the
Indonesian literary scene?
Leif Randt: Festival di Makassar ternyata
sangat mempesona. Pada malam hari seluruh
kota seakan-akan larut dalam perayaan. Para
mahasiswa yang mendampingi para pengarang
terus memberi semangat dan sangat menyenangkan. Di Indonesia rupanya banyak penggemar
sastra, dan orang pada umumnya bersemangat.
Tapi selama kunjungan saya, saya tidak sempat
mengenal hasil karya penulis setempat secara
mendalam.
Leif Randt: Das Festival in Makassar hatte
erstaunlich viel Charme. Abends schien die
ganze Stadt auf den Beinen, um zu feiern. Die
Studenten, die sich um die Autoren kümmerten,
waren sehr motivierend und angenehm. Es
gibt offensichtlich literaturbegeisterte Leute in
Indonesien, generell viel Begeisterung, glaube
ich. Das, was dort geschrieben wird, habe ich
während des Aufenthaltes aber nicht wirklich
kennen gelernt.
Leif Randt: The festival in Makassar was
very charming. In the evening the whole
city seemed to be up on its feet to party.
Students, who were taking care of the
authors, were very motivated and pleasant.
Obviously many Indonesians are enthusiastic about literature. However, I didn’t get to
know a lot of Indonesian literature while I
was there.
Andreas Stichmann: Acara-acara sastra yang
sempat saya ikuti sepertinya lebih berorientasi
performance, kebersamaan, dan kegembiraan
dibandingkan acara serupa di Jerman. Kritik
sosial, relevansi dengan kekinian, dsb., sepertinya tidak terlalu dipentingkan – dan acara
pembacaan yang didahului oleh tarian bisa
dikatakan amat langka di Jerman. Tapi semua itu
bagus saja – lebih seru dan hangat. Tentu saja
juga terasa bahwa komunitas sastra tidak terlalu
besar, bahwa tidak terlalu banyak buku yang
diterbitkan.
Andreas Stichmann: Die Literaturveranstaltungen, die ich gesehen habe, schienen mir viel
mehr auf Performance, Gemeinsamkeit und
Spaß haben ausgerichtet zu sein, als Veranstaltungen in Deutschland es sind. Gesellschaftskritik, Gegenwartsbezogenheit u.Ä. schienen
nicht so im Vordergrund zu stehen - und das
vor einer Lesung getanzt wird, sieht man
in Deutschland wohl auch eher selten. Das
schien mir aber alles sehr schön - spaßiger und
gemeinschaftlicher. Natürlich fiel auf, dass die
Literaturszene einfach nicht so groß ist, dass
nicht so viele Bücher erscheinen.
Andreas Stichmann: The literary events I
saw were more focused on performance,
commonality and fun – more than in Germany.
Social criticism and relevance to present times
seemed to have a smaller emphasis. Dancing
during readings would also be rather a rare
sight in Germany. I did like it a lot though, it
seemed more fun and more communal. It
was also noticeable that the literary scene is
not very big and that not too many books are
published.
Apakah kita akan bisa
menemukan rujukan kepada
Indonesia dalam karya-karya
berikut kalian?
Werden wir in Ihren nächsten
Werken eventuell den ein oder
anderen Indonesien-Bezug
finden?
Will we find some
Indonesia references
in your upcoming
projects?
Leif Randt: Asal dicari dengan cermat, pasti ada.
Leif Randt: Wer genau genug sucht, wird
etwas finden.
Leif Randt: Those who will look close enough
will find something.
Andreas Stichmann: Das kann ich noch nicht
sagen.
Andreas Stichmann:
I can’t say at this stage.
Das Interview führte Katrin Figge.
The interview was conducted by Katrin Figge.
Andreas Stichmann:
Itu belum bisa saya pastikan.
Wawancara dilakukan oleh Katrin Figge.
75
TEATER
THEATER // THEATER
100% Yogyakarta 78 - 79
100% Yogyakarta // 100% Yogyakarta
SENLIMA - Perjalanan Tanpa Batas 80
SENLIMA - Journey With No Limits // SENLIMA - Grenzenlose Reise
Papermoon Puppet Theater & Retrofuturisten
Wawancara – Retrofuturisten 81 - 83
Interview - Retrofuturisten
© Ahn Gab Joo
100% Yogyakarta
100% Yogyakarta
Dalam rangka “Jerman Fest“, trio
sutradara terkenal asal Berlin
“Rimini Protokoll“, bekerja sama
dengan kelompok teater Indonesia
“Teater Garasi“ dan seratus warga
perwakilan Yogyakarta yang dipilih
secara acak akan menampilkan sebuah pertunjukan berjudul “100%
Yogyakarta“.
Im Rahmen der „Deutschen
Saison“ wird das weltweit gefeierte Berliner Regie-Trio „Rimini
Protokoll“, in Kooperation mit der
indonesischen Theatergruppe
„Teater Garasi“ und zusammen mit
hundert statistisch repräsentativ
ausgewählten Bürgern, das Stück
„100% Yogyakarta“ aufführen.
Within the framework of the
“German season“, the world acclaimed Berlin director trio “Rimini
Protocol“, will be performing in
collaboration with the Indonesian
theatrical group “Teater Garasi“ and
together with a hundred carefully
selected representative citizens, a
piece called “100% Yogyakarta“.
Format pertunjukan ini melibatkan sejak awal
para “warga biasa“ dari kota Yogyakarta sebagai
aktor awam dalam proses penciptaan teater.
Pentas ini mencerminkan warga kota Yogyakarta, baik dari angka maupun statistik serta
mengundang Anda untuk merefleksikan realitas
sehari-hari dan untuk berpikir kritis.
Das Format bindet von Anfang an normale
Bürger der Stadt Yogyakarta als Laienschauspieler in den Prozess des Theatermachens ein.
Es spiegelt den Bürgern Yogyakartas ihre Stadt
durch Zahlen und Statistiken und lädt dazu ein,
die alltäglichen Realitäten zu reflektieren und
zu hinterfragen.
The format includes “ordinary citizens“ of
the city of Yogyakarta from the beginning as
lay actors in the process of making theater.
It reflects the citizens of Yogyakarta city by
their numbers and statistics and invites you
to reflect on the everyday realities and to
scrutinize.
Seperti dalam produksi “Rimini Protokoll“
lainnya, wakil dari berbagai lapisan masyarakat ini dipilih secara bersama-sama dengan
Teater Garasi dalam sebuah proses casting skala
besar, yang menggambarkan perspektif pribadi
masing-masing tentang kota mereka di atas
panggung. Konsep unik ini telah dilakukan di
kota-kota lain di dunia, seperti Berlin, Wina,
Zurich, London, Tokyo dan Melbourne.
Wie auch in anderen Produktionen von „Rimini
Protokoll“ wurden zusammen mit „Teater
Garasi“ in einem groß angelegten Castingprozess die Experten des Alltags bestimmt, die auf
der Bühne ihre persönliche Perspektive auf ihre
Stadt beschreiben. Dieses einzigartige Konzept
wurde bereits in anderen Metropolen wie Berlin, Wien, Zürich, London, Tokyo und Melbourne
durchgeführt.
As in other productions of “Rimini Protokoll“
those experts of everyday life were determined
together with Teater Garasi in a large-scale
casting process, which describe on stage their
personal perspective on their city. This unique
concept has already been done in other cities
such as Berlin, Vienna, Zurich, London, Tokyo
and Melbourne.
Helgard Haug, Stefan Kaegi dan Daniel Wetzel
membentuk tim penulis-sutradara sejak tahun
2000. Karyanya di bidang teater, sandiwara
radio, film dan seni instalasi hadir dalam konstelasi dua atau tiga, dan solo. Sejak tahun 2002,
semua karya-karyanya di bawah label “Rimini
Protokoll“ dibuat ringkasannya dan dipublikasikan. Fokus pekerjaan mereka adalah pengembangan sarana teater untuk memungkinkan
hadirnya perspektif yang tidak biasa terhadap
realitas kita.
Helgard Haug, Stefan Kaegi und Daniel Wetzel
bilden seit dem Jahr 2000 ein Autoren-Regie-Team. Ihre Arbeiten im Bereich Theater,
Hörspiel, Film und Installation entstehen in
Zweier- und Dreier-Konstellationen sowie in
Solos. Seit 2002 wurden all ihre Arbeiten unter
dem Label „Rimini Protokoll“ zusammengefasst
und angekündigt. Im Mittelpunkt ihrer Arbeit
steht die Weiterentwicklung der Mittel des
Theaters, um ungewöhnliche Sichtweisen auf
unsere Wirklichkeit zu ermöglichen.
Helgard Haug, Stefan Kaegi and Daniel Wetzel
formed a writers-director team since 2000. Their
work in the field of theater, radio plays, film and
installation came in form of two and threeconstellations and as well as in solos. Since
2002, all of their works under the label “Rimini
Protokoll“ were summarized and announced.
The focus of their work is the development
of the means of the theater to allow unusual
perspectives on our reality.
100% Yogyakarta
31.10. & 01.11.2015
19.00 • Concert Hall, Taman Budaya Yogyakarta
78
79
© Tim Mitchell
© Barbara Braun
SENLIMA - Perjalanan
Tanpa Batas
Wawancara –
Retrofuturisten
SENLIMA - Journey With No Limits
SENLIMA - Grenzenlose Reise
Papermoon Puppet Theater & Retrofuturisten
Interview – Retrofuturisten
Dalam rangka Jerman Fest, Papermoon Puppet Theater,
teater boneka kontemporer Indonesia dari Yogyakarta
dan Retrofuturisten, sebuah teater independen sekaligus
teater boneka dari Berlin yang dibentuk pada tahun 2011
ketika para anggotanya belajar di Akademi Seni Drama
Ernst Busch, bersama-sama meraka mengembangkan
suatu produksi yang berfokus pada tema „perbatasan“.
Dalam beberapa tahapan pertukaran di Jerman dan
Indonesia, kedua kelompok mengevaluasi negeri asal
masing-masing, membahas mengenai politik, agama dan
menyelami lebih dalam mengenai tradisi teater lainnya.
Kedua kelompok mengadakan pendekatan pada topik
„perbatasan“ sebagai fenomena budaya, linguistik,
Papermoon Puppet Theater, ist eine der bekanntesten zeitgenössischen Puppentheater Indonesiens
mit Sitz in Yogyakarta. Die Retrofuturisten ist eine
freie Theater- und Puppenspielcompany aus Berlin,
die sich 2011 während des Studiums an der renommierten HfS Ernst Busch gefunden hat. Im Rahmen
der Deutschen Saison haben sich die beiden Gruppen zusammengeschlossen, um gemeinsam eine
Koproduktion zu dem Thema “Grenzen” zu entwickeln. Im Laufe eines Jahres haben sich die Künstler
mehrmals in Indonesien und Deutschland getroffen
und sich über ihre Länder, Kultur, Politik, Religion
aber natürlich auch die verschiedenen Theater- und
Puppenspiel-Traditionen ausgetauscht.
Dem Phänomen “Grenzen” haben sie sich diskursiv
aus kultureller, sprachlicher, geographischer, religiöser und ideologischer Sicht genähert. Wann und warum werden Grenzen gezogen, wo verschwimmen
Grenzen, wo wird hart um sie gekämpft und warum
wirken Grenzen identitätsstiftend? Das Ergebnis
dieses Forschungsprozesses ist „SENLIMA“, eine faszinierende Koproduktion, welche die Handschriften
beider Künstlergruppen verbindet.
For the co-production, the topic “borders” was
reflected upon by members of the groups as a
cultural, linguistic, geographical, religious as well
as ideological phenomenon. Where and why are
borders drawn, where is it difficult to define these
borders, where do people fight for borders and why
are borders so crucial for establishing an identity? The
result of the research process is “SENLIMA”, a fascinating co-production, that has the handwriting of the
two artist group
Das Projekt wurde initiiert und finanziert durch das
Goethe-Institut Indonesien und die HfS Ernst Busch
und vom Salihara und der Universitas Gadjah Mada
unterstützt. Aufführungen finden sowohl in Yogyakarta und Jakarta wie auch in Deutschland und auf
internationalen Festivals statt.
This project is initiated and funded by the Goethe-Institut Indonesien and the Ernst Busch Academy of
Dramatic Art, with the support of the Salihara and the
Universitas Gadjah Mada. Performances will be held
in Yogyakarta, in Jakarta as well as Germany and also
international festivals.
geografis, keagamaan dan ideologi. Sampai pada titik
mana perbatasan menjadi kabur, lalu bagaimana cara
membentuk batasan baru, di manakah tempat orangorang memperjuangkan perbatasan, juga pertanyaan
mengenai mengapa, bagaimana dan di mana saat
perbatasan menentukan jati diri? Hasil dari proses riset
ini adalah “SENLIMA” yang merupakan suatu produksi
bersama yang luar biasa yang juga memiliki ciri khas dari
kedua kelompok seniman ini.
In the framework of the German Season, Papermoon
Puppet Theater, Indonesia’s most well-known contemporary puppet theater based in Yogyakarta and
The Retrofuturisten, an independent theater and puppet collectives from Berlin, whose members came together in 2011 during their studies at the renowned
Ernst Busch Academy of Dramatic Art, have teamed
up and have developed together a co-production
that focuses on the topic of “borders”. During several
phases in Germany and Indonesia, both groups have
exchanged about their respective countries, about
politics and religion but of course also about the
different theater- and puppet-traditions.
Dengan menggabungkan ciri khas dari kedua kelompok,
produksi ini menjanjikan pertunjukan yang menarik
yang telah dapat terlaksanakan atas kerjasama antara
Goethe-Institut Indonesien dan Akademi Seni Drama Ernst
Busch dengan dukungan dari Salihara dan Universitas
Gadjah Mada. Pertunjukan akan digelar di Yogyakarta,
di Jakarta serta Jerman dan juga di festival internasional
lainnya.
Photo courtesy of Papermoon
Photo courtesy of Birgit Hupfeld
Photo courtesy of Roscha A. Säidow
SENLIMA – Papermoon
& Retrofuturisten
01.10.2015
Photo courtesy of Roscha A. Säidow
Retrofuturisten Menyoroti Energi
Kreatif di Yogyakarta
Retrofuturisten entdecken kreative
Energie in Yogyakarta
Retrofuturisten Discover Creative
Energy in Yogyakarta
Kalian telah bertemu Papermoon
dua kali sebelum memasuki fase
kerja pertama bersama-sama di
Yogyakarta akhir Juni lalu. Apakah ekspektasi kalian?
Sie haben Papermoon bereits
zweimal getroffen, bevor Ende
Juni in Yogyakarta die erste Arbeitsphase stattfand. Was waren
Ihre Erwartungen?
You met Papermoon twice before
entering your first working phase
together in Yogyakarta in late
June. What were your expectations?
Kami mempelajari tentang cara seni hidup di
Indonesia, dan khususnya di Yogyakarta yang
terlihat akan menjadi sebuah pusat kebudayaan
di Jawa. Sejak kami mulai bekerja dengan para
pelajar di Berlin yang juga berpartisipasi dalam
ko-produksi ini, kami sangat ingin tahu tentang
bagaimana semangat yang lebih baik dari
Yogyakarta dengan mengunjungi tempat-tempat
kebudayaan dan historis di kota ini, kami ingin
berpartisipasi dalam kehidupan kerja sehari-hari
dari grup ini. Bekerja saling berdampingan
memberi kami kesempatan untuk berhubungan
langsung lebih mendalam dan berbagi pengalaman serta ide satu sama lain.
Wir haben mehr darüber erfahren, wie die
Kunstszene in Indonesien und besonders in Yogyakarta aussieht und funktioniert. Da wir bereits
angefangen hatten, mit Studenten aus Berlin, die
auch Teil der Koproduktion sind, zu arbeiten, waren wir sehr neugierig zu sehen, wie die Ideen in
unsere Geschichte passen, an der wir gemeinsam
mit Papermoon arbeiten. Wir haben eine bessere
Vorstellung von der Atmosphäre in Yogyakarta
bekommen, als wir historisch und kulturell wertvolle Plätze besucht haben – wir wollten aber
auch den Alltag von Papermoon erleben. Seite an
Seite mit ihnen zu arbeiten hat es uns ermöglicht,
eine tiefere Verbindung herzustellen, und Erfahrungen und Ideen miteinander zu teilen.
We learned about the way the art scene is
working in Indonesia, and particularly in
Yogyakarta, which seems to be a cultural center
of Java. Since we had already started working
with the students from Berlin who are also
taking part in the co-production we were really
curious about how the ideas fit into our story,
which we will continue to work on with Papermoon. Besides getting a better idea of the
spirit of Yogyakarta by visiting some cultural
and historical places in the city, we wanted to
take part in the daily working life of the group.
Working side by side allowed us to get in touch
more deeply and share experiences and ideas
with one another.
18.00 & 20.30 • PKKH – UGM, Yogyakarta
80
04.10.2015
20.00 • Teater Salihara, Jakarta Selatan
81
Photo courtesy of Roscha A. Säidow
Dapatkah kalian menceritakan
kepada kami lebih banyak tentang konsep ko-produksi dan
makna dari tema “batas”?
Können Sie uns mehr zu dem
Konzept der Koproduktion und
der Bedeutung ihres Themas
“Grenzen” erzählen?
Could you tell us more about the
concept of the co-production
and the meaning of its theme
“Borders”?
Pada awalnya, kami mencari tema yang dapat
menginspirasi kedua pihak. Tema “batas” terhubung kuat dengan manusia. Kami berdiskusi
dan secara langsung berpikir tentang perspektif
dan makna yang berbeda dari topik tersebut :
budaya, filsofi, keagamaan dan makna sosialnya.
Seluruh hal tersebut telah dieksplorasi sepanjang fase kerja. Berdasarkan sebuah kisah yang
diciptakan bersama oleh Papermoon dan Retrofuturisten, kami akhirnya mulai menciptakan
format yang berbeda dari bonekanya.
Zu Beginn haben wir uns auf ein Thema geeinigt,
das beide Gruppen inspiriert. Das Thema “Grenzen” trägt jeder Mensch in sich. Wir haben diskutiert und uns kontinuierlich Gedanken darüber
gemacht, wie viele verschiedene Bedeutungen
und Perspektiven dieses Thema hervorbringt, sei
es auf kultureller, philosophischer, religiöser oder
sozialer Ebene. Dies war ein wichtiger Bestandteil unserer Arbeitsphase. Basierend auf einer
Geschichte, gemeinsam entwickelt von Papermoon und Retrofuturisten, haben wir dann damit
begonnen, verschiedene Puppen herzustellen.
At the beginning we figured out a theme
that inspired both parties. The theme “borders” is strongly connected to the human
being. We discussed and are constantly thinking about the different perspectives and
meanings of the topic: its cultural, philosophical, religious and social meaning. All of
this was explored within the working phase.
Based on a tale that was created together
by Papermoon and Retrofuturisten, we then
began to create different forms of puppets.
Sebuah bagian yang menarik dari proses ini
adalah juga membangun sebuah panggung dan
menggunakan material yang bisa dengan mudah diangkut dengan menggunakan pesawat.
Dalam workshop yang berlangsung selama 3
minggu dengan siswa dari Ernst Busch School
di Berlin, kami meninjau lebih jauh bidang
dari pertunjukan animasi langsung dengan
menggunakan proyektor mini dan teknologi
Isadora untuk bekerja dengan proyeksi dan hal
pop-up kecil lainnya. Ide video art dan pop up
tersebut secara langsung terhubung dengan alur
cerita dan topic utama, karena karakter-karakternya sebenarnya sedang mencoba mengatasi
batas-batas mereka, apakah sebuah sisi dalam
atau sisi luar yang konkret.
82
Ein weiterer interessanter Teil des Arbeitsprozesses ist es, eine Bühne zu bauen und Material
zu verwenden, das einfach in einem Flugzeug
transportiert werden kann. In einem dreiwöchigen Workshop mit Studenten der Hochschule für
Schauspielkunst „Ernst Busch“ in Berlin haben wir
viel im Bereich Live-Animation gearbeitet, indem
wir kleine Beamer und Isadora-Technologie verwendet haben, um Projektionen und Pop-ups zu
entwickeln. Diese beiden Dinge sind direkt mit der
Handlung und dem Thema unserer Koproduktion
verbunden, weil die Charaktere in unserer Geschichte versuchen, Grenzen zu überwinden, egal
ob es sich dabei um eine innere oder konkrete
äußere handelt.
An interesting part of the process is also to
build a stage and use material that can be
easily transported on a plane. In a 3-week
workshop with students of the Ernst Busch
School in Berlin, we explored the field of
live animation by using mini projectors and
Isadora technology to work with projections
and little pop up stuff. This video art and pop
up idea is directly connected to the storyline
and main topic because the characters actually are trying to overcome their borders,
whether it’s an inner or a concrete outer
one.
Apakah yang sudah kalian pelajari
satu sama lain sejauh ini?
Was haben Sie bislang
voneinander gelernt?
What have you learned from one
another so far?
Untuk melihat bagaimana teater boneka Papermoon membangun sebuah komunitas yang
besar adalah sebuah hal yang sangat menarik
dan menginspirasi bagi kami. Kehidupan sehari-hari dan tamu-tamu yang tak dapat disebutkan, sejauh ini, tidak mengganggu kerja mereka,
bahkan menginspirasi mereka. Selain itu kami
juga senang melihat cara mereka bertukar
pikiran dengan sangat terbuka dengan grup dan
seniman lainnya, karena kami sedang mencoba
hal yang sama di Berlin: berbagi pengalaman,
membangun jaringan, sehingga hal ini cenderung tentang penyesuaian dari pikiran-pikiran
kami dan melihat bahwa kami berbagi visi
yang sama. Papermoon juga terkoneksi dengan
grup lainnya tanpa ada kompetisi, tanpa takut
kehilangan rupa unik mereka.
Zu sehen, wie Papermoon es geschafft hat, eine
ganze Gemeinschaft rund um ihr Puppentheater
aufzubauen, war sehr interessant und inspirierend für uns. Die Anforderungen des täglichen
Lebens und unangekündigte Gäste waren
beispielsweise niemals ein Störfaktor für sie,
sondern vielmehr Inspiration. Es war auch schön
zu sehen, wie offen die Gruppe mit anderen
Künstlern umgeht, weil wir in Berlin das gleiche
versuchen: Erfahrungen teilen, neue Netzwerke
schaffen. Es war also vielmehr eine Bestätigung
dessen, worüber wir uns bereits im Vorfeld Gedanken gemacht haben, und zu sehen, dass wir
die gleichen Visionen haben. Papermoon stellt
auch Verbindungen zu anderen Gruppen her,
ohne jegliche Konkurrenzgedanken und ohne
Angst zu haben, ihre Einzigartigkeit zu verlieren.
To see how the Papermoon puppet theater
built up a big community was really interesting and inspiring for us. Daily life and
unannounced guests, for instance, are not disturbing their work but inspiring them. It was
also good to see their open-minded exchange
with other groups and artists because we
are trying to do the same in Berlin: sharing
experiences, building up networks, so it was
more about conformation of our thoughts
and seeing that we share the same visions.
Papermoon also connects with other groups
without any competition, with no fear of
losing its unique look.
Kami mengunjungi dua latihan dari produksi
Mwathirika, dimana semangat dari grup ini
sangat terlihat: mereka bekerja pada sebuah
versi festival dan semua anggota dari grup
merasa bertanggung jawab akan pertunjukannya tersebut. Hal ini sangat penting dalam
cara bekerja kami serta cara menciptakan seni.
Sehingga kami menyadari bahwa kami memiliki
sebuah pola pikir yang sama dan hal tersebut
merupakan basis yang baik untuk memulai
proses kreatif bersama.
Wir haben zwei Proben für die Produktion
Mwathirika besucht, bei denen der Gemeinschaftsgeist der Gruppe sehr deutlich zu sehen
war: sie haben an einer Festivalversion gearbeitet, und jedes einzelne Mitglied der Gruppe hat
sich für die Aufführung verantwortlich gefühlt.
Dieser Ansatz ist auch für unsere Arbeitsweise
sehr wichtig, wenn es darum geht, Kunst zu kreieren. Wir haben also eine ähnliche Einstellung und
Denkweise – eine gute Basis, um einen gemeinsamen kreativen Prozess in Gang zu bringen.
Apakah kesan pertama kalian
tentang Yogyakarta? Bagaimana
jika dibandingkan dengan Berlin
dalam hal energi kreatif?
Was waren Ihre ersten Eindrücke
von Yogyakarta? Auch im Vergleich zu Berlin, wenn wir von
kreativer Energie sprechen?
What were your first impressions
of Yogyakarta? How does it compare to Berlin in terms of creative
energy?
Yogyakarta tampak seperti sebuah kota yang
penuh dengan seni dan budaya, sama seperti
Berlin, tetapi dalam hal yang sangat berbeda.
Seni di Yogyakarta terpusat pada local; Anda tahu
senimannya dan mencoba membangun hubungan. Terdapat banyak titik temu untuk para seniman sehingga seringkali sulit untuk memperoleh
sebuah gambaran dan harus menyadari hal-hal
baru pada bidang yang sangat jauh dari Berlin.
Yogyakarta scheint eine Stadt zu sein, in der
Kunst und Kultur zum Leben erwachen, ähnlich
wie in Berlin, aber auf eine ganz andere Art
und Weise. Die Kunst ist lokal konzentriert; die
Künstler kennen sich untereinander und bauen
gute Beziehungen zueinander auf. Es gibt viele
Treffpunkte für Künstler, während es in Berlin oft
schwierig ist, den Überblick über neue Entwicklungen zu behalten, da das Feld sehr weit ist.
Yogyakarta seems to be a city full of art and
culture, just like Berlin, but in a very different
way. The art in Yogyakarta is locally concentrated; you know other artists and try to build
relationships. There are many meeting points
for artists while it is often hard to get an
overview and be aware of new things in the
extremely broad field of Berlin.
Di Yogyakarta, jaringan antara seniman dan
orang-orang pada umumnya sangat baik dalam
intensitasnya – hal itu sangat baru bagi kami.
Kehidupan di Yogyakarta tampak membangun
komunitas sedangkan Berlin adalah sebuah kota
yang penuh pejuang tunggal. Akan tetapi di
dalam seni terdapat keinginan yang meningkat untuk menghubungkan semakin dan lebih
banyak hal lagi dan mendorong pertukaran
informasi antara dua format seni yang berbeda.
Oleh karena itu, kami sebenarnya belajar banyak
dari hubungan antara seniman di Yogyakarta.
In Yogyakarta ist auch das Netzwerk, das
zwischen Künstlern und Öffentlichkeit besteht,
einzigartig und intensiv – dies war eine neue
Erfahrung für uns. Das Leben in Yogyakarta ist
stark auf Gemeinschaft ausgerichtet, während Berlin eine Stadt von Einzelkämpfern ist.
Dennoch gibt es innerhalb der Kunstszene vermehrt den Wunsch, sich starker untereinander
zu vernetzen und einen Austausch zwischen
den einzelnen Disziplinen zu fördern. In dieser
Hinsicht können wir noch eine ganze Menge
von den Künstlern in Yogyakarta lernen.
Wawancara ini dilaksanakan oleh Dima Andari.
Das Interview führte Dima Andari.
We visited two rehearsals of the production
Mwathirika, where the spirit of the group was
very visible: they were working on a festival
version and every member of the group felt
responsible for the show. This is very important
in our way of working and creating art, too. So
we noticed that we share a similar mindset,
which is a good base to start the creative
process together.
In Yogyakarta, the networking between
artists and the people in general is really
amazing in its intensity – it was something
new for us. The life in Yogyakarta seems to
be built on communities while Berlin is a city
full of lone fighters. But within the art scene
there‘s an increasing wish to connect more
and more and encourage exchange between
different art forms. So we actually can learn
a lot of the networking between artists in
Yogyakarta.
The interview was conducted by Dima Andari.
83
TARI
TANZ // DANCE
ChoreographenLAB – Residensi Koreografer Jerman-Indonesia 86
ChoreographenLAB – Deutsch-Indonesischer Choreographenaustausch //
ChoreographenLAB – Residency for German-Indonesian Choreographers
volution / groove space 88 - 89
volution / groove space
Wawancara – Iswanto Hartono 90 - 91
Interview - Iswanto Hartono
ChoreographenLAB –
Residensi Koreografer
Jerman-Indonesia
ChoreographenLAB – Deutsch-Indonesischer Choreographenaustausch
ChoreographenLAB – Residency for German-Indonesian Choreographers
Bekerjasama dengan Mousonturm
dari Frankfurt am Main, Salihara
dan Studio Plesungan, dua pasang
seniman Jerman dan dua pasang
seniman Indonesia (Koreografer/
Desainer/ Penari / Komposer)
berkolaborasi menciptakan karya
dalam rentang periode yang cukup
lama di Indonesia maupun di Jerman. Pertukaran ini dilaksanakan
secara terbuka dan dirancang sendiri oleh seniman yang terlibat.
In Kooperation mit dem Künstlerhaus Mousonturm (Frankfurt am
Main), dem Salihara und dem Studio Plesungan in Solo werden zwei
deutsche und zwei indonesische
Künstlerpaare (Choreographen/
Designer/ Tänzer/ Komponisten) in
längeren Arbeitsphasen in Indonesien und Deutschland zusammengeführt. Der Austausch ist offen
und kann von den teilnehmenden
Künstlern selbst gestaltet werden.
In cooperation with artist house
Mousonturm in Frankfurt, Salihara and Studio Plesungan in Solo,
two German and two Indonesian
artist duos (choreographers/
designers/ dancers/ composers)
are brought together in different
working phases in Indonesia and
Germany. The exchange is completely open and can be interpreted freely by the participating
artists.
Karya yang mereka kembangkan, akan ditampilkan dalam pentas Indonesia Lab sebelum acara
Frankfurt Book Fair, dan selanjutnya pada saat
digelarnya “Jerman Fest“ di Jakarta, Solo dan
Yogyakarta.
Die dabei entstandenen Arbeiten werden im
Rahmen des Indonesia Lab im Vorfeld der Frankfurter Buchmesse präsentiert und im Anschluss
im Rahmen der „Deutschen Saison“ in Jakarta,
Solo und Yogyakarta zur Aufführung gebracht.
The resulting collaborations will be presented as
ChoreographenLAB merupakan proyek bersama antara
Künstlerhaus Mousonturm dan Goethe-Institut Indonesian yang adalah bagian dari Indonesia LAB. Disponsori oleh Kulturstiftung des Bundes. Dengan dukungan
dari deSingel, Antwerpen, Studio Plesungan, Surakarta
dan Komunitas Salihara, Jakarta dan juga Komite Nasional Indonesia – Tamu Kehormatan, Frankfurt Book Fair
2015 – Kementerian Pendidikan Dasar dan Menengah
dan Kebudayaan.
ChoreographenLAB ist ein gemeinsames Projekt des
Künstlerhaus Mousonturm und des Goethe-Instituts
Indonesien im Rahmen des Indonesia LAB. Gefördert
durch die Kulturstiftung des Bundes. Mit freundlicher
Unterstützung von deSingel, Antwerpen, Studio Plesungan, Surakarta und Komunitas Salihara, Jakarta und
des Nationalen Organisationskomitees Indonesien –
Ehrengast Frankfurter Buchmesse 2015 – Ministerium
für Bildung und Kultur.
part of Indonesia Lab prior to the Frankfurt Book
Fair and later on performed during the “German
Season” in Jakarta, Solo and Yogyakarta.
ChoreographenLAB is a joint project by Künstlerhaus
Mousonturm and Goethe-Institut Indonesien as part
of Indonesia LAB. Funded by the Kulturstiftung des
Bundes. With the kind support of deSingel, Antwerpen,
Studio Plesungan, Surakarta and Komunitas Salihara,
Jakarta as well as the National Committee Indonesia –
Guest of Honour Frankfurt Book Fair 2015 – Ministry of
Education and Culture.
Sponsored by:
ChoreographenLAB
23.10.2015
19.30 • Salihara, Jakarta Selatan
86
25.10.2015
19.30 • Studio Plesungan, Karangamyar, Jawa Tengah
SOROTAN reaches more than
3,000 readers across Indonesia,
Asia and Europe and more than
10,000 online readers worldwide
Advertise to: [email protected]
Send your subscription request to:
[email protected]
Get your digital edition:
www.ekonid.com
volution / groove space
volution / groove space
Terinspirasi dari interaksi-interaksi yang terjadi
dalam lingkup kecil yang kemudian membentuk
semacam rantai dan jaringan di Jakarta, para
penari akan bertemu dengan para penonton di
satu titik yang telah ditentukan. Mereka kemudian akan berbagi ruang-ruang yang menjadi
bagian dari konsep pertunjukan. Didukung
oleh seniman intervensi Irwan Ahmett dan Tita
Salina, penonton akan bergerak bersama para
penari, misalnya dengan berkendara bersama
dalam sebuah bus menuju lokasi pertunjukan
akhir yang akan diisi oleh instalasi karya perupa
Iswanto Hartono. Suatu instalasi bunyi dan
serangkaian musik akan diciptakan khusus oleh
kelompok muda yang memiliki berbagai bakat
“Cut and Rescue“ untuk mengiringi dan menjadi
bagian perjalanan penonton dan para penampil. Kostum para penari akan didesain oleh salah
satu bintang dunia mode Indonesia saat ini
yaitu Didiet Maulana dari IKAT Indonesia yang
ciri khasnya adalah memakai bahan tenun ikat.
volution / groove space diproduksi eksklusif
dalam rangka “Jerman Fest“ di Indonesia dan
hanya akan ditampilkan perdana di Jakarta
sebagai kota yang menjadi inpirasinya.
Photo courtesy of Gerhard F. Ludwig
Setiap hari kita menjadi bagian
dari koreografi urban. Tubuh kita
memiliki sensitivitas tinggi dan
kemampuan yang beragam untuk
memungkinkan kita, para penduduk kota, menanggapi berbagai
dinamika di lingkungan kita. Groove
Space merupakan sebuah rangkaian penelitian dan pertunjukan yang
dimulai sebagai sebuah proyek kolaborasi di Berlin dan sampai sekarang telah pula direncanakan dan
dilaksanakan di beberapa kota lain
yaitu Zürich, Freiburg, Düsseldorf,
dan Tokyo. Di kota-kota tersebut koreografer dan peneliti tari kontemporer Sebastian Matthias mengkaji
hubungan antara ruang perkotaan,
tubuh, gerakan, dan ritme.
88
Jeden Tag sind wir permanenter
Teil einer urbanen Choreografie. Verschiedene hochsensitive
physische Möglichkeiten ermöglichen es uns Stadtbewohnern, auf
unsere dynamische Umgebung zu
reagieren. Groove Space ist eine
Forschungs- und Performanceserie, die als gemeinschaftliches
Projekt in Berlin begann und
seither auch Station in Zürich,
Frankfurt, Düsseldorf und Tokyo
gemacht hat. In verschiedenen
Städten erforscht der Choreograf
und Tanzwissenschaftler Sebastian Matthias die Beziehung zwischen städtischem Raum, Körper,
Bewegung und Rhythmus.
Every day, we are part of a permanent urban choreography.
Diverse and highly sensitive
physical capabilities enable us
urban dwellers to respond to
the different dynamics in our
surroundings. Groove Space is a
research and performance series
that started as collaborative
project in Berlin and has since
made stops in Zurich, Freiburg,
Düsseldorf and Tokyo. In different cities, choreographer and
dance scholar Sebastian Matthias
examines the relation between
urban space, body, movement
and rhythm.
Sebastian Matthias belajar tari di Juilliard School di
New York dan kajian tari di Free University di Berlin
(MA). Pengalaman menarinya antara lain adalah
bersama Nuremberg State Theater, Hubbard Street
Dance Chicago (Amerika Serikat) dan Karin Hermes
(Swiss). Dalam berkarya ia memfokuskan dirinya
pada sistem improvisasi modular yang ia kembangkan bersama beberapa penari dan kolaborator
setianya seperti Isaac Spencer, Lisanne Goodhue
dan Deborah Hofstetter. Sebagian karya Sebastian
Matthias adalah produksi independen, namun ia
juga bekarya dalam konteks sebagai koreografer
tamu tetap di beberapa institusi seperti di Tanzhaus
NRW di Düsseldorf dan Cullberg Ballet di Swedia.
Karyanya Tremor meraih penghargaan Dewan Juri
Sophiensaele dalam rangka festival Berlin’s 100°
2011 dan kemudian diundang untuk ditampilkan
dalam festival tari TANZPLATTFORM DEUTSCHLAND
2012. Karya Sebastian Matthias berikutnya,
Danserye juga diundang dan ditampilkan dalam
TANZPLATTFORM DEUTSCHLAND 2014. Sejak Maret
2012 ia mendalami lebih lanjut proses berkeseniannya dengan mengambil studi doktoral program
‘Assemblies and Participation: Urban Publics and
Performance (Pertemuan dan Partisipasi: Publik
dan Pertunjukan Urban)’ di HafenCity
University Hamburg.
Inspiriert von den vielen kleinen Spielräumen
für Interaktion, die zusammen das gesamte
Netzwerk Jakartas formen, werden Tänzer auf
der Straße ihr Publikum treffen, und sie aktiv
dazu einladen, gemeinsam öffentliche Räume
zu erkunden. Unterstützt von den Künstlern
Irwan Ahmett und Tita Salina, wird sich das
Publikum durch diese Räume bewegen, zum
Beispiel über eine gemeinsame Busfahrt
zu einer Galerie, die vom Künstler Iswanto
Hartono gestaltet wurde. Eine Gruppe junger
talentierter Künstler, bekannt als das Kollektiv
“Cut and Rescue“, wird eine Geräuschinstallation und Musikliste entwickeln, die integrierter
Teil der Busfahrt und Galerie werden. Die
Kostüme stammen aus der Hand des indonesischen Modedesigners Didiet Maulana von
IKAT Indonesia, der für seine Kreationen oft den
traditionellen gewebten Stoff ikat verwendet.
volution/groove space wurde für die “Deutsche
Saison“ produziert und wird in Indonesien in
Jakarta aufgeführt.
Sebastian Matthias studierte Tanz an der Juillard School in New York und Tanzwissenschaften an der Freien Universität Berlin (MA). Er
tanzte schon für das Nürnberger Staatstheater,
Hubbard Street Dance Chicago (USA) und Karin
Hermes (Schweiz). Er konzentriert sich in seiner
choreografischen Arbeit auf ein modulares
Improvisationssystem, welches er in Kooperation mit den Tänzern Isaac Spencer, Lisanne
Goodhue und Deborah Hofstetter entwickelte
- entweder in unabhängigen Produktionen
oder als Choreograph des Tanzhaus NRW und
anderen Institutionen wie das Cullberg Ballet.
Seine Produktion Tremor wurde mit dem Sophiensaele Jury Preis auf Berlins 100° Festival
2011 ausgezeichnet. Sebastian Matthias wurde
außerdem zur TANZPLATTFORM DEUTSCHLAND
2012 eingeladen. Sein Werk Danserye wurde
ebenfalls zur TANZPLATTFORM DEUTSCHLAND
2014 eingeladen. Seit März beschäftigt er sich
verstärkt mit künstlerischer Forschung mittels
eines Doktoren-Stipendiums an der weiterführenden Universität Hafencity Hamburg
und weitet das Thema auf partizipatorische
Prozesse aus.
Inspired by the many small spaces of interaction
that together form the interrelated chains or
networks of Jakarta, the dancers will meet the
audience members at a street corner and through
their performance invite them to share several
different spaces together. Supported by the performance artists Irwan Ahmett and Tita Salina, the
audience will be moving through these spaces
e.g. by a joint bus ride to a gallery space designed
by visual artist Iswanto Hartono. A sound installation and playlist will be created by a group of
young multitalented artist collective “Cut and
Rescue“ to be an integral part of the ride and the
gallery space. A special set of costume will be
designed by rising Indonesian fashion designer
Didiet Maulana of IKAT Indonesia who works
mostly with traditional local woven fabric ikat.
volution / groove space was specifically produced for the “German Season“ in Indonesia and
will be performed primarily only in Jakarta as its
reference city.
Sebastian Matthias studied dance at the Juilliard
School in New York and dance studies at the Free
University in Berlin (MA). He has danced at the
Nuremberg State Theater, Hubbard Street Dance
Chicago (USA) and Karin Hermes (Switzerland). He
concentrates on modular improvisation systems in
his choreographic work, developing them in cooperation with the dancers Isaac Spencer, Lisanne
Goodhue and Deborah Hofstetter in independent
productions and as a resident choreographer at
Tanzhaus NRW or institutions such as the Cullberg
Ballet. His production Tremor was awarded the Sophiensaele Jury Prize at Berlin’s 100° Festival 2011
and was invited to the TANZPLATTFORM DEUTSCHLAND 2012. His work Danserye was also invited
to the TANZPLATTFORM DEUTSCHLAND 2014. Since
March 2012 he has been deepening his approach
to artistic research with a doctorate grant at the
‘Assemblies and Participation’ postgraduate college of the HafenCity University Hamburg and
is expanding it to include
participative processes.
volution / groove space
25.11.2015 • 19.30
27.11.2015 • 19.30
28.11.2015 • 14.00 & 19.00
Salihara, Jakarta Selatan
89
Wawancara – Iswanto Hartono
© Goethe-Institut Indonesien/Ajeng Putri
Interview – Iswanto Hartono
90
TAMAN ARTIFISIAL:
DI ANTARA YANG ASLI DAN YANG PALSU
Künstlicher Park:
Zwischen Original und Kopie
ARTIFICIAL PARK:
BETWEEN THE ORIGINALS AND THE FAKES
Iswanto Hartono berbincang mengenai keterlibatannya dalam produksi tari Volution / Groove Space
yang digagas oleh koreografer Jerman, Sebastian
Matthias.
Iswanto Hartano spricht über seine Beteiligung
in der Tanzproduktion Volution / Groove Space,
die von dem deutschen Choreographen Sebastian Matthias entwickelt wurde.
Iswanto Hartono speaks about his involvement
in the dance production Volution / Groove Space,
which was put together by German choreographer Sebastian Matthias.
Sebagai seorang perupa yang berlatar
belakang arsitektur, apa yang terlintas
di benak Anda ketika mendapat ajakan
untuk bertemu dan berkolaborasi dengan
seorang koreografer?
Sie sind Designer mit einem Hintergrund in
Architektur. Was war Ihr erster Eindruck, als
Sie dazu eingeladen wurden, einen Choreographen zu treffen und mit ihm zusammenzuarbeiten? As a designer with a background in architecture, what was your first impression
when you were invited to meet and collaborate with a choreographer?
Sebetulnya awal saya bersentuhan dengan dunia
seni rupa justru diawali dengan bekerja sama
dengan seniman-seniman dari kalangan performance art. Selesai belajar arsitektur di Universitas
Tarumanegara Jakarta, saya belajar seni rupa di
Institut Kesenian Jakarta (IKJ). Tetapi, kuliah seni
rupa itu tidak saya selesaikan, hanya selama dua
tahun. Setelah itu baru saya mendapat beasiswa untuk belajar politik urban di India. Selama di IKJ saya
sempat bekerja sama dengan Suprapto Suryodarmo
dan Agoes Jolly, keduanya menurut saya merupakan
seniman-seniman yang mengawali performance
art di Indonesia. Dari merekalah saya kemudian
berkenalan dengan orang-orang seni rupa secara
lebih luas, misalnya dengan Halim dan Budi Otong.
Jadi, ketika Sebastian Matthias mengajak saya bertemu dan kami akhirnya bisa berbincang-bincang
mengenai karya yang akan dibuatnya di Jakarta,
saya langsung tertarik karena memang saya punya
pengalaman serupa, meskipun proyek seperti itu
sudah lama belum saya lakukan lagi.
Eigentlich fand ich meinen ersten Kontakt zur
Welt der Kunst, als ich mit einer Gemeinschaft
von Performern zusammenarbeitete. Nach dem
Architekturstudium an der Tarumanagara Universität in Jakarta (UNTAR) habe ich Kunst am Institut
Kesenian Jakarta (IKJ) studiert. Allerdings habe
ich meinen Abschluss nicht gemacht, weil ich nur
zwei Jahre geblieben bin. Danach erhielt ich ein
Stipendium, mit dem ich urban politics in Indien
studieren konnte. Während ich am IKJ war, kam
es dazu, dass ich mit Suptrapto Suryodarmo und
Agoes Jolly arbeiten konnte, die meiner Meinung
nach die Pioniere der performance art in Indonesien sind. Durch sie traf ich weitere Künstler,
wie Halim und Budi Otong. Als Sebastian Matthias
mich also zu einem Treffen einlud, waren wir
schlussendlich in der Lage über ein Werk zu reden,
das in Jakarta gemacht wird. Aufgrund meiner
vorherigen Erfahrung war ich sofort interessiert,
obwohl es schon eine Weile her war, dass ich
mich einem Projekt solcher Art gewidmet habe.
Actually, the first time I came into contact with
the world of fine art was when I was working
together with a community of performance artists. After studying architecture at the
Tarumanagara University in Jakarta (UNTAR), I
studied fine art at the Jakarta Art Institute (IKJ).
However, I never finished a degree there, since
I only stayed for two years. After that I got a
scholarship to study urban politics in India.
While I was at IKJ I happened to work together
with Suptrapto Suryodarmo and Agoes Jolly,
who are both, in my opinion, the pioneers of
performance art in Indonesia. It was through
them that I later met with fine artists in the
broader sense, such as Halim and Budi Otong.
So when Sebastian Matthias invited me to meet
and we were finally able to talk about a work
to be made in Jakarta, I was immediately interested because of my relevant prior experience, even if it had been a while since I took on a
project of that nature.
Sejauh ini berdasarkan diskusi yang
dilakukan antara Anda dan Sebastian Matthias, Anda telah mengajukan konsep “taman artifisial“ untuk karya instalasi yang
akan Anda buat. Dari beberapa kali cerita
Anda, saya ingat bahwa Anda pernah membuat beberapa karya sebelumnya dengan
tema sama. Mengapa Anda tertarik secara
khusus ke “taman“, khususnya taman buatan dari tumbuh-tumbuhan plastik?
Basierend auf Ihrer Diskussion mit Sebastian
Matthias haben Sie bislang für das Konzept
des „künstlichen Parks“ Montagearbeiten
gemacht. Wenn ich mir Ihre Geschichte
anhöre, erinnere ich mich, dass Sie vorher
schon an einigen Werken gearbeitet haben,
die ein ähnliches Thema hatten. Warum
sind Sie so interessiert an „Parks“, vor allem
an künstlichen Parks mit Pflanzen, die aus
Plastik gemacht wurden? Until now, based on your discussion with
Sebastian Matthias, you previously worked
from the concept “artificial park“ for an
installation work that you made. Listening
to your stories, I remember that you previously made several works with the same
theme. Why are you interested specifically
in “parks“, especially artificial parks with
plants made of plastic?
Ya, benar. Saya sudah pernah mengulik tema
ini dan masih tertarik melanjutkan eksplorasi
saya. Mengapa konsep taman? Mungkin ini
ada kaitannya dengan latar belakang arsitektur saya. Sebagai seorang arsitek saya biasa
bergelut dengan benda-benda yang sudah ada,
benda-benda yang “biasa“, dalam artian bukan
karya seorang seniman. Biasanya benda-benda
ini adalah sesuatu yang diproduksi massal dan
bisa didapatkan dengan mudah. Saya sendiri
kan memang bukan seorang seniman tulen, saya
tidak memiliki latihan yang cukup luas atau latar
belakang yang kuat sebagaimana seniman pada
umumnya yang bekerja berdasarkan keindahan,
hasil kerja uletnya sendiri. Selain itu, saya
memiliki kecintaan khusus pada mainan (toys),
sesuatu yang memiliki unsur bongkar, pasang,
merangkai, mengubah, semacam itulah.
Es ist wahr, ich habe mich mit diesem Thema schon
vorher befasst und bin immer noch daran interessiert. Warum ausgerechnet das Konzept eines
Parks? Vielleicht gibt es hier eine Verbindung zu
meinem Hintergrund in Architektur. Als Architekt bin
ich dazu angehalten, mich an Formen zu bedienen,
die schon existieren: Ich widme mich gebräuchlichen Objekten, in dem Sinne, dass jene nicht das
Werk eines reinen Künstlers sind. Normalerweise
sind Objekte dieser Art in Massen angefertigt und
leicht zu beschaffen. Ich selbst bin kein echter
Künstler, ich habe keine entsprechende Ausbildung
im erweiterten Sinne, ich bin nicht jemand, der
seine Arbeiten auf Ästhetik abstimmt oder seine eigenen Gefühle durch seine Kunstwerke ausdrückt.
Aber ich habe eine bestimmte Liebe zu Spielsachen,
besonders zu jenen, die man auseinander- und
wieder zusammenbauen kann, jene, die man zu
etwas anderem formen kann.
It’s true, I have explored this theme before
and I am still interested in exploring it further.
Why the concept of the park? Maybe there
is some connection with my background in
architecture. As an architect, I am accustomed
to grappling with forms that already exist, “ordinary” objects, in the sense that they are not
works made by artists. Usually, these objects
are something mass-produced, and can be
easily obtained. I myself am not a true artist, I
don’t have any special training in the broader
sense, or a strong background like an artist
who works on the basis of beauty, and whose
work is their own expression. Aside from that,
I have a special love of toys, which tend to
have elements such as being able to take them
apart, put them back together again, pair them
up, change them into something else, and that
kind of thing.
Apakah Anda juga melihat ada kondisi
tertentu di Indonesia yang menguatkan
ketertarikan Anda pada benda-benda biasa
yang Anda sebutkan tadi?
Haben Sie auch in Indonesien Situationen
erlebt, die Ihr Interesse zu solch, wie Sie
vorhin erwähnten, “gebräuchlichen” Objekten, verstärkt haben?
Do you also see certain conditions in Indonesia that have strengthened your interest
in the ordinary objects that you mentioned
earlier?
Tentu ada. Untuk memberikan konteks sosialnya,
saya melihat di masa sekarang ini kita memiliki
kecenderungan untuk memproduksi massal
segala sesuatu sebagai tiruan di dunia modern.
Di Jakarta misalnya, kita bisa dengan gampang
melihatnya. Saya terpesona dengan apa yang
saya bisa lihat dan temukan di sekitar kawasan
Mangga Dua. Benda tiruan itu ada yang sangat
mirip dengan aslinya, namun ada juga yang tidak.
Da gibt es einige, ja. Um das in einen sozialen
Kontext zu betten, beziehe ich mich auf die
heutigen Massen: Wir haben die Tendenz dazu,
alles was in dieser modernen Welt künstlich
ist, in Massen zu produzieren. Ich kann mich
hier auf das stützen, was ich bei dem Betreten
der Mangga Dua Mall erlebe. Manche kopierte,
„künstliche“ Sachen kommen dem Original sehr
nahe, während es andere wieder nicht tun.
Certainly, there are. To give some social context, I see this among the masses today: we
have a tendency to produce on a mass scale
everything that is artificial in the modern world. I am familiar with what I usually see and
encounter in the area of Mangga Dua. These
artificial objects look so close to the original,
while some others do not.
91
Dalam produksi tari volution / groove space, selain dengan Sebastian Matthias dan
penari-penari dari Jerman, Anda juga akan
bekerja sama dengan seniman-seniman
Indonesia lain seperti Irwan Ahmett, Cut
and Rescue dan perancang busana Didiet
Maulana. Bagaimana Anda melihat konstelasi yang sangat majemuk seperti ini dalam
sebuah kolaborasi? Apakah ada misalnya
keresahan bahwa apa yang akan Anda buat
tidak akan mudah diterima oleh yang lain?
In der Tanzproduktion von volution/ groove
space haben Sie neben Sebastian Matthias
und deutschen Tänzern auch mit anderen
indonesischen Künstlern wie Irwan Ahmett,
Cut and Rescue und dem Modedesigner
Didiet Maulana gearbeitet. Wie bewerten
Sie diese unterschiedlichen Konstellationen
und die Möglichkeit zur Kollaboration? Sind
sie vielleicht beunruhigt, dass das, was Sie
gemeinsam kreieren für andere nicht leicht
zugänglich sein könnte? In the dance production volution / groove
space, aside from Sebastian Matthias and
the German dancers, you also worked together with other Indonesian artists such as
Irwan Ahmett, Cut and Rescue, and fashion
designer Didiet Maulana. How do you see
this diverse constellation and its ability to
collaborate? Is there, for example, a restlessness that what you will make won’t be
easily received by other people?
Sebetulnya saya juga penasaran bagaimana sampai akhirnya Sebastian memutuskan untuk memilih
bekerja sama dengan kami semua dalam produksi
ini! (tertawa) Terus terang saja, saya sudah sering
berinteraksi dengan semua seniman itu, kecuali
dengan Didiet Maulana. Tapi, saya rasa saya tidak
punya keraguan atau ketakutan soal keberhasilan
kerja sama kami. Memang lebih menyenangkan
bisa bekerja sama dengan orang-orang yang sudah
kita tahu cara kerjanya atau pendekatan artistiknya.
Saya penasaran sekali bagaimana nantinya hasil
dari semua diskusi kami, pertemuan kami dalam
masa produksi dan tentu pertunjukannya nanti.
Eigentlich würde ich auch gerne wissen, warum
Sebastian sich dazu entschieden hat, in letzter
Minute mit uns allen zusammenzuarbeiten! (lacht).
Um ehrlich zu sein, habe ich schon mehrmals mit
all diesen Künstlern zusammengearbeitet, bis auf
Didiet Maulana. Aber ich denke nicht, dass ich mir
Sorgen um unsere Zusammenarbeit machen muss.
Tatsächlich macht es mehr Spaß mit Menschen zu
arbeiten, mit deren Arbeitsgewohnheiten und
künstlerischer Einstellung man bereits vertraut ist.
Ich bin sehr interessiert daran, die Ergebnisse all
unserer Diskussionen zu sehen, unserer Treffen
während der Produktionsphase und natürlich auch
der finalen Aufführung. Actually, I would also like to know why right
until the last minute Sebastian decided chose
to work together with us all in this production!
(Laughs). To be honest, I already frequently interact with all of these artists, except for Didiet
Maulana. But I feel that I don’t have worries or
fears to do with our cooperation. In fact, it is
more fun to work with others with whom we
are already accustomed to their work habits or
their artistic approach. I am very interested in
seeing the results from all of our discussions,
our meetings in the production period, and of
course the final performance.
Wawancara ini dilaksanakan oleh Dinyah Latuconsina.
Das Interview führte Dinyah Latuconsina.
The interview was conducted by
Dinyah Latuconsina.
93
ATTER WHO YOU A
M
RE
NO
CHOOSE YOUR
INTEREST
WE’VE CURATED
Mitra
Partner
Mitra utama // Offizielle Partner // Official partners
THE BEST EVENT
THAT SUITS YOU!
WE’LL SUITS
YOU!
DOWNLOAD NOW, FOR FREE!
Mitra proyek // Projektpartner // Project partners
Ikuti Tayangan Serial
@zul corner
Hadirkan Perspektif Politik Masa Kini
tempochannel.com
tempochannel.com
Mitra media // Medienpartner // Media partners
STREAMING VIDEO NEWS CHANNEL
STREAMING VIDEO NEWS CHANNEL
94
Kami berterima kasih pada seluruh pihak atas kontribusi dan dukungannya sehingga „Jerman Fest“ dapat terwujud.
We thank everyone who helped us to make the „German Season“ possible.
Wir danken allen, die uns dabei geholfen haben, die „Deutsche Saison“ zu ermöglichen.
DE SIGN BY GROUPE-DE JOUR.DE
Jl. Sam Ratulangi 9-15, ID-10350 Jakarta
+62 (21) 391 74 - 67
+62 (21) 391 74 - 71
(+62) 21 235 500 21
[email protected]