versi pdf - Deutsche Saison
Transcription
versi pdf - Deutsche Saison
DE SIGN BY GROUPE-DE JOUR.DE JERMAN FEST DEUTSCHE SAISON - GERMAN SEASON September - Desember 2015 KONSER / FILM / KO-PRODUKSI / PEMBACAAN BUKU / PAMERAN / LOKAKARYA / KONFERENSI / GAMES / KOMPETISI jermanfest.com Daftar Isi Inhalt Content Tentang Jerman Fest Tentang Jerman Fest . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 04 Acara . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 07 Kata Sambutan . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 08 Pembukaan . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10 Wawancara – Klaus-Peter Beyer . . . . . . . . . . . 14 Über die Deutsche Saison Über die Deutsche Saison . . . . . . . . . . . . . . . . . 04 Kalender . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 07 Grußwort . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 08 Eröffnung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10 Interview – Klaus-Peter Beyer . . . . . . . . . . . . . . 14 About German Season About German Season . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 04 Calender . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 07 Greeting Words . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 08 Opening . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10 Interview – Klaus-Peter Beyer . . . . . . . . . . . . . . 14 Musik Ensemble Modern Menemui Indonesia . . . . . 20 Dalam Dekapan Damai – Konser Paduan Suara Interaktif . . . . . . . . . . . . 22 Wawancara - Nicolas Fink . . . . . . . . . . . . . . . . . 25 Belajar Bahasa Jerman dengan „EINSHOCH6“ 28 Musik Ensemble Modern trifft Indonesien . . . . . . . . . 20 Hülle Dich in Frieden – Interaktives Chorkonzert . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22 Interview - Nicolas Fink . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25 Deutsch lernen mit „EINSHOCH6“ . . . . . . . . . . . 28 Music Ensemble Modern Meets Indonesia . . . . . . . . 20 Peace on Earth – Interactive Choir Concert . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22 Interview - Nicolas Fink . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25 Learning German with „EINSHOCH6“ . . . . . . . . 28 Film German Cinema . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32 Arthouse Cinema . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34 Film German Cinema . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32 Arthouse Cinema . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34 Film German Cinema . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32 Arthouse Cinema . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34 Sains Jerman, Negeri Penemuan . . . . . . . . . . . . . . . . 38 Science Film Festival . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40 Pameran Sains . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42 Wissenschaft Erfinderland Deutschland . . . . . . . . . . . . . . . . . 38 Science Film Festival . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40 Wissenschaftsausstellung . . . . . . . . . . . . . . . . . 42 Science Germany, Land of Inventions . . . . . . . . . . . . . . 38 Science Film Festival . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40 Science Exhibition . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42 Olahraga Demam Bola di Indonesia . . . . . . . . . . . . . . . . 46 Sport Fußballfieber in Indonesien . . . . . . . . . . . . . . . 46 Sport Football Fever in Indonesia . . . . . . . . . . . . . . . . 46 Seni Market Share Tobias Rehberger & Ade Darmawan . . . . . . . . 50 Stories Left Untold . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53 Kunst Market Share Tobias Rehberger & Ade Darmawan . . . . . . . . 50 Stories Left Untold . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53 Art Market Share Tobias Rehberger & Ade Darmawan . . . . . . . . 50 Stories Left Untold . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53 Ekonomi Game Mixer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56 Wawancara - Arief Widhiyasa . . . . . . . . . . . . . . 58 Green City . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60 Wirtschaft Game Mixer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56 Interview - Arief Widhiyasa . . . . . . . . . . . . . . . . 58 Green City . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60 Economy Game Mixer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56 Interview - Arief Widhiyasa . . . . . . . . . . . . . . . . 58 Green City . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60 Masyarakat & Pendidikan Konferensi – Radikalisasi/ Deradikalisasi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65 Konferensi – Agama, Negara dan Masyarakat . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 66 Dunia Budaya . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 69 Politik & Bildung Konferenz – Radikalisierung/ Deradikalisierung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65 Konferenz – Religion, Staat und Gesellschaft . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 66 Kulturwelten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 69 Society & Education Conference – Radicalization/ Deradicalization . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65 Conference – Religion, State and Society . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 66 Cultural Worlds . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 69 Manajemen Proyek / Projektleitung / Project Management Goethe-Institut Indonesien Literatur Program Residensi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 72 Wawancara - Leif Randt & Andreas Stichmann . . . 74 Literatur Residenzprogramm . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 72 Interview - Leif Randt & Andreas Stichmann . . 74 Literature Residency Programme . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 72 Interview - Leif Randt & Andreas Stichmann . . 74 Kontak / Kontakt / Contact Tel.: (+62) 21 391 7467, (+62) 21 391 7471 Fax: (+62) 21 235 500 21 [email protected] Teater 100% Yogyakarta . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78 Papermoon Bertemu Retrofuturisten . . . . . . . 80 Wawancara - Retrofuturisten . . . . . . . . . . . . . . 81 Theater 100% Yogyakarta . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78 Papermoon trifft Retrofuturisten . . . . . . . . . . . 80 Interview - Retrofuturisten . . . . . . . . . . . . . . . . 81 Theater 100% Yogyakarta . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78 Papermoon Meets Retrofuturisten . . . . . . . . . . 80 Interview - Retrofuturisten . . . . . . . . . . . . . . . . 81 Design Groupe Dejour, Berlin www.groupe-dejour.de Tari ChoreographenLAB – Residensi Koreografer Jerman-Indonesia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 86 volution / groove space . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 88 Wawancara – Iswanto Hartono . . . . . . . . . . . . 90 Tanz ChoreographenLAB – Deutsch-Indonesischer Choreographenaustausch . . . . . . . . . . . . . . . . 86 volution / groove space . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 88 Interview – Iswanto Hartono . . . . . . . . . . . . . . 90 Dance ChoreographenLAB – Residency for GermanIndonesian Choreographers . . . . . . . . . . . . . . 86 volution / groove space . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 88 Interview – Iswanto Hartono . . . . . . . . . . . . . . 90 Sebuah inisiatif dari Kementerian Luar Negeri Jerman Eine Initiative des Auswärtigen Amtes An initiative of the Federal Foreign Office of Germany IMPRINT/ IMPRESSUM / IMPRINT www.jermanfest.com Tentang Jerman Fest Über die Deutsche Saison About German Season 04 Banda Aceh Jerman Fest adalah sebuah inisiatif dari Kementerian Luar Negeri Jerman dan diselenggarakan berkat kerja sama antara Goethe-Institut Indonesien, Kedutaan Besar Jerman Jakarta, dan EKONID. Die Deutsche Saison ist eine Initiative des Auswärtigen Amtes und wird von dem Goethe-Institut Indonesien, der Deutschen Botschaft Jakarta und EKONID präsentiert. The German Season is an initiative of the Federal Foreign Office in Germany and is organized by the Goethe-Institut Indonesien, the German Embassy Jakarta and EKONID. Acara ini dirancang untuk mendorong pertukaran informasi yang bermanfaat antara Indonesia dan Jerman, termasuk di dalamnya partisipasi dari para tokoh, institusi dan pelaku budaya penting dari kedua negara – dengan demikian, hubungan antara Indonesia dan Jerman akan diperkuat dan menjadi pondasi yang kokoh untuk masa depan yang kreatif. Sie fördert den kreativen Austausch zwischen Indonesien und Deutschland und lädt bekannte Persönlichkeiten und etablierte Institutionen beider Länder ein daran teilzuhaben. Auf diesem Weg wird die Beziehung zwischen Indonesien und Deutschland gestärkt und eine solide Grundlage für eine kreative Zukunft geschaffen. It is designed to foster a fruitful exchange between Indonesia and Germany and includes the participation of renowned personalities, institutions and cultural players from both countries. That way, the relationship between Indonesia and Germany will be strengthened, and a solid foundation for a creative future can be laid. Jerman Fest akan diadakan di beberapa kota di seluruh Indonesia. Die Deutsche Saison findet in verschiedenen Städten in ganz Indonesien statt. The German Season will be held in several cities across Indonesia. Medan Palu Balikpapan Jakarta Surabaya Makassar Bandung Yogyakarta Denpasar 05 Acara Tari //Tanz // Dance Ekonomi //Wirtschaft // Economy Politik //Politik // Politics Film // Film // Film Olahraga // Sport // Sport Literatur // Literatur // Literature Pendidikan // Bildung // Education Teater // Theater /Theater Seni//Kunst // Art Musik // Musik // Music Sains // Wissenschaft // Science Kalender Calendar Deutsch lernen mit EINSHOCH6 Belajar Bersama EINSHOCH6 Kompetisi Sepakbola Football competition Fußball-Wettbewerb Eröffnung „Deutsche Saison“ Fritz Lang‘s „Metropolis“ dengan Orkestra Film Babelsberg Fritz Langs „Metropolis“ mit dem Filmorchester Babelsberg Opening „German Season“ Fritz Lang‘s „Metropolis“ with the Filmorchester Babelsberg Pembukaan // Eröffnung // Opening 05.09.2015 • 18:00 h • Jakarta Teater Jakarta & Atrium (Outdoor), Taman Ismail Marzuki (TIM), Jl. Cikini Raya No.73 , Jakarta Pusat 07.09.2015 • 19:00 h • Surabaya Ciputra Hall, Puri Widya Kencana, Citraland Surabaya 09.09.2015 • 19:00 h • Bandung ITB - Aula Barat, Jl. Ganesha No.10, Bandung German Cinema Film Festival German Cinema Film Festival Pembukaan // Eröffnung // Opening // Invitation only 11.09.2015 • 19.00 Uhr • Jakarta German Cinema Film Festival Studio XXI, Epicentrum Walk, Ground Floor, Jl. H.R. Rasuna Said, Jakarta 12.-15.09.2015 • Jakarta GoetheHaus, Jl. Sam Ratulangi 9-15, Menteng, Jakarta Pusat Penutupan // Abschlussveranstaltung // Closing // Invitation only 20.09.2015 • Jakarta Studio XXI, Epicentrum Walk, Ground Floor, Jl. H.R. Rasuna Said, Jakarta 11.-13.09.2015 • Yogyakarta XXI Empire, Jl. Urip Sumoharjo, Yogyakarta 12.-14.09.2015 • Bandung Ciwalk XXI, Ciwalk, Lantai 2 , Jl. Cihampelas 160, Bandung 12.-13.09.2015 • Makassar Studio XXI Panakukang , Panakkukang Mall, Lantai 3 , Jl. Boulevard, Makassar 17.-19.09.2015 • Bali 18.-20.09.2015 • Surabaya Studio XXI Beachwalk, Beach Walk Lantai 2 , Jl. Pantai Kuta, Denpasar, Bali Studio XXI Centerpoint, Centre Point Mall Lt.3a, Jl.Jawa No.8, Medan Kulturwelten Pembukaan // Eröffnung // Opening 16.09.2015 - 18:00 h // Invitation only 16.-25.09.2015 • Jakarta 12.10.-01.11.2015 • Yogyakarta 09.-27.11.2015 • Surabaya Perayaan Hari Penyatuan Jerman Khusus Undangan 01.10.2015 Konser // Konzert // Concert 02.10. 2015 • 19:00 h • Bali SMAN4 Denpasar, Jl Gunung Rinjani, Monang-Maning, Bali Lokakarya // Workshop 05.10. 2015 • Yogyakarta Graha Sabha Pramana, UGM, Jl. Bulaksumur, Yogyakarta Konser // Konzert // Concert 06.10. 2015 • 19:00 h • Yogyakarta Graha Sabha Pramana, UGM, Jl. Bulaksumur, Yogyakarta SENLIMA - Papermoon & Retrofuturisten SENLIMA - Papermoon & Retrofuturisten SENLIMA - Papermoon & Retrofuturisten 01.10.2015 • 18:00 h & 20:30 h • Yogyakarta Taman Budaya, Jl. Sri Wedari No 1, Yogyakarta 04.10.2015 • 20:00 h • Jakarta Stories Left Untold 02.10.-28.10.2015 • Yogyakarta Pameran Sains Jam Kunjungan: Selasa-Jumat: 8:00 – 16:00 WIB Sabtu-Minggu: 8:00 pagi - 17:00 WIB Komunitas Salihara, Jl. Salihara 16, Pasar Minggu, Jakarta Stories Left Untold Stories Left Untold iCAN (Indonesia Contemporary Art Network) , Jl. Suryodiningratan No. 39, Yogyakarta Wissenschaftsausstellung Öffnungszeiten: Di-Fr: 08.00 -16.00 Uhr Sa-So: 08.00 -17.00 Uhr Science Exhibition Opening Hours: Tu-Fr: 08.00 -16.00 h Sa-Su: 08.00 -17.00 h 05.10.-15.10.2015 • Jakarta Museum Nasional , Jl Merdeka Barat 12 Cultural Worlds Arthouse Cinema Topik: Fassbinder Arthouse Cinema Thema: Fassbinder 06. & 07.10.2015 • 19:00 h • Jakarta Arthouse Cinema Topic: Fassbinder GoetheHaus, Jl. Sam Ratulangi 9-15, Menteng, Jakarta Pusat Tugu Kunstkring Paleis, Jl. Teuku Umar 1, Menteng, Jakarta Borobudur Park, Jl Raya Jogya - Solo Km 16 Prambanan, Sleman, Yogyakarta Perpustakaan Bank Indonesia, Jl. Taman Mayangkara No. 6, Surabaya Feier zum Tag der deutschen Einheit Nur mit Einladung • Jakarta SMAN4 Denpasar, Jl Gunung Rinjani, Monang-Maning, Bali Studio XXI Sutos , Surabaya Town Square, Lantai 2 , Jl. Adityawarman, , Surabaya 18.-20.09.2015 • Medan Dunia Budaya Lokakarya // Workshop 01.10. 2015 • Bali 17.08. - 11.09. 2015 Pembukaan „Jerman Fest“ Learning German with EINSHOCH6 Celebration of German Reunification Day German Reunification Cup 2015 Khusus Undangan German Reunification Cup 2015 auf Einladung 09.10.2015 • Bogor Dalam Dekapan Damai German Reunification Cup 2015 Invitation only Rancamaya Golf & Club, Bogor Hülle dich in Frieden Peace on Earth Invitation only 21.10.2015 • 20:00 h • Jakarta Aula Simfonia , Jl. Industri Raya Blok B 14 Kavling 1, Kemayoran, Jakarta Pusat Hotel Indonesia Kempinski Jakarta, Jl. MH Thamrin 1, Jakarta 24.10.2015 • 20:00 h • Medan Auditorium Universitas Sumatra Utara, Jl. Dr. Mansyur Padang Bulan, Medan 27.10.2015 • 20:00 h • Bandung Aula Universitas Padjajaran, Jl. Dipati Ukur No 35, Bandung Acara Tari //Tanz // Dance Ekonomi //Wirtschaft // Economy Politik //Politik // Politics Film // Film // Film Olahraga // Sport // Sport Literatur // Literatur // Literature Pendidikan // Bildung // Education Teater // Theater /Theater Seni//Kunst // Art Musik // Musik // Music Sains // Wissenschaft // Science Kalender Calendar ChoreographenLAB ChoreographenLAB 23.10.2015 • 19:30 h • Jakarta 25.10.2015 • 19:30 h • Jawa Tengah 100% Yogyakarta: RiminiProtokoll & Teater Garasi ChoreographenLAB Komunitas Salihara, Jl. Salihara 16, Pasar Minggu, Jakarta 100% Yogyakarta: Rimini-Protokoll und Teater Garasi 100% Yogyakarta: RiminiProtokoll & Teater Garasi Concert Hall, Taman Budaya Yogyakarta, Jl. Sriwedani No. 1, Yogyakarta Game Mixer Kamp Jerman – Indonesia Bagi Pengembang Games Germany, Land of Inventions Erfinderland Deutschland 06.11. - 27.11.2015 • Jakarta Deutsche Schule Jakarta, Jl. Puspa Widya No. 8, BSD, Tangerang 15322 Studio Plesungan, Desa Plesungan Rt03/ Rw02, Plesungan, Gondangrejo, Karanganyar, Jawa Tengah 31.10.2015 & 01.11.2015 • 19:00 h • Yogyakarta Game Mixer: Jerman, Negeri Penemuan Game Mixer Deutsch-Indonesisches Camp für Spieleentwickler German-Indonesian camp for game developers Kunjungan Studio /Studio Visit // Khusus Undangan / Nur für Teilnehmer/For Participants only Market Share - Tobias Rehberger & Ade Darmawan Market Share Tobias Rehberger & Ade Darmawan Market Share - Tobias Rehberger & Ade Darmawan Pembukaan / Eröffnung /Opening 10.11.2015 • 17:00 h • Jakarta Pasar Tebet Timur & Pasar Tebet Barat Wissenschaftsfilmfestival Science Film Festival Science Film Festival Verschiedene Städte in Indonesien Beberapa kota di Indonesia Several cities in Indonesia 12.11. - 26.11.2015 02.11.2015 • Goethe-Institut Lokakarya / Workshop // Khusus Undangan / Nur für Teilnehmer/For Participants only 03.11.2015 • Goethe-Institut Jakarta volution / groove space Lokakarya / Workshop // Khusus Undangan / Nur für Teilnehmer/For Participants only 26.11. - 28.11.2015 • 19:30 h • Jakarta Pameran dan Diskusi / Showcase & Discussion Konferenz Konferensi: Radikalisasi / DeraRadikalisierung / Deradikalisierung dikalisasi Kunjungan Studio /Studio Visit // Khusus Undangan / Nur für Teilnehmer/For Participants only 25.11. & 26.11.2015 04.11.2015 • Goethe-Institut Jakarta 05.11.2015 • Jakarta 06.11.2015 • Jakarta volution / groove space volution / groove space Komunitas Salihara, Jl. Salihara 16, Pasar Minggu, Jakarta • Jakarta Conference: Radicalization / Deradicalization Morrissey, Jl. Wahid Hasyim No. 70, Menteng, Jakarta Seminar & Pameran / Seminar & Showcase 07.11.2015 • Bandung Ruang Suara Pembuatan Games / Games Creation // Khusus Undangan / Nur für Teilnehmer/For Participants only 02.12.2015 • 20:00 h • Jakarta 08.11.2015 • Bandung Digital Valley 04.12.2015 • 19:30 h • Yogyakarta Pembuatan Games / Games Creation // Khusus Undangan / Nur für Teilnehmer/For Participants only 09.11.2015 • Bandung Digital Valley Konferensi: Agama, Negara dan Masyarakat di abad ke-21 02.11.2015 06.12.2015 • 19:30 h • Bandung Konferenz: Religion, Staat und Gesellschaft im 21. Jahrhundert • Jakarta Green City 01.12. - 05.12.2015 • Jakarta Conference: State and Society in the 21st Century Goethe-Institut, Jl. Sam Ratulangi 9-15, Menteng, Jakarta Green City Green City Universitas Katolik Indonesia ATMA JAYA, Kampus Semanggi, Jl. Jenderal Sudirman 51, Jakarta Ruang Suara Ruang Suara Komunitas Salihara, Jl. Salihara 16, Pasar Minggu, Jakarta ISI Yogyakarta, Jl. Parangtritis Km 6, Yogyakarta Selasar Sunaryo, Jl. Bukit Dago Utara 53, Bandung Kata Sambutan Grußwort Greetings 8 Tahun 2015 merupakan tahun istimewa bagi hubungan baik antara Indonesia dan Jerman yang telah terjalin sejak lama. 2015 ist für die traditionell guten Beziehungen zwischen Indonesien und Deutschland ein besonderes Jahr. The year 2015 is a special year for the relationship between Indonesia and Germany, two countries that have enjoyed close cooperation for some time. Pada bulan Oktober, Indonesia akan menjadi negara Asia Tenggara pertama yang tampil sebagai Tamu Kehormatan pada Pekan Raya Buku Frankfurt dan memperoleh perhatian besar dari masyarakat Jerman. Secara bersamaan akan diadakan “Jerman Fest“ di kota-kota utama Indonesia mulai tanggal 5 September. Atas prakarsa Kementerian Luar Negeri Jerman, “Jerman Fest“ akan berlangsung selama 3 bulan dan diselenggarakan bersama oleh Goethe-Institut Indonesia, Kedutaan Besar Jerman di Jakarta, serta EKONID. Dengan semboyan “Bersama Menuju Masa Depan”, “Jerman Fest“ merupakan festival Jerman-Indonesia terbesar yang pernah diadakan di sini. Zum einen wird Indonesien im Oktober als erstes Land Südostasiens Gastland der Frankfurter Buchmesse sein und großes Interesse in der deutschen Öffentlichkeit hervorrufen. Gleichzeitig wird ab dem 5. September in den wichtigsten und größten Städten Indonesiens die „Deutsche Saison“ stattfinden. Initiiert vom Auswärtigen Amt wird die dreimonatige „Deutsche Saison“ gemeinsam vom Goethe-Institut Indonesien, der Deutschen Botschaft Jakarta und EKONID veranstaltet. Unter dem Motto ‚Gemeinsam Richtung Zukunft‘ ist die „Deutsche Saison“ das größte deutsch-indonesische Festival, das es hierzulande jemals gegeben hat. In October this year, Indonesia will become the first Southeast Asian nation to appear as the Guest of Honour at Frankfurt Book Fair, presenting a great opportunity to gain the attention of the German public. At the same time, the “German Season“ will be held in several of Indonesia’s major cities from 5 September. At the initiative of the German Ministry of Foreign Affairs, the “German Season“ will be held for three months in cooperation with the Goethe-Institut Indonesien, the German Embassy Jakarta and EKONID. With the theme “Together Towards the Future”, the “German Season“ will be the biggest German-Indonesian festival ever held in the region. Kami merasa gembira dapat menyajikan program yang penuh variasi dan inovatif dan memperkenalkan ilmuwan dan politikus, seniman dan aktor, pengarang, pemusik, dan olahragawan dengan cara yang sering kali baru. Melalui “Jerman Fest“ kami ingin merayakan persahabatan yang sudah berlangsung lama di antara kedua negara kita dan mengembangkan kemitraan kreatif yang baru. Ada banyak proyek unik yang mengusung semangat kerja sama ini: Orang Indonesia dan orang Jerman di berbagai bidang bekerja sama secara langsung, bertukar pengalaman, saling belajar dan menarik man- Wir freuen uns, Ihnen ein abwechslungsreiches und innovatives Programm vorstellen zu können, in dem sich Wissenschaftler und Politiker, Künstler und Schauspieler, Autoren, Musiker und Sportler in oft neuen Formaten präsentieren. Mit der „Deutschen Saison“ wollen wir die langjährige Freundschaft zwischen unseren beiden Ländern würdigen und neue kreative Partnerschaften anbahnen. Viele einzigartige Projekte stehen im Zeichen der Zusammenarbeit: Indonesier und Deutsche arbeiten in unterschiedlichen Bereichen unmittelbar zusammen, tauschen dabei ihre Erfahrungen aus, lernen We are excited to present a diverse and innovative programme that will introduce scientists and politcians, artists and actors, authors, musicians and athletes in a new light. With the “German Season“, we wish to celebrate the ongoing friendship between the two nations and develop a new creative partnership. There are many unique projects being held in the spirit of this partnership, which will include Indonesians and Germans collaborating in many fields, sharing experiences, and taking mutual lessons and benefits in the interest of developing a platform of cooperation for the faat, dalam rangka mengembangkan platform bagi kooperasi di masa mendatang. Sejumlah pengarang Jerman berkeliling Indonesia selama beberapa bulan untuk mengenal negeri, masyarakat, dan budaya; berbagai karya hasil koproduksi pemusik, penari, dan kelompok musik ditampilkan untuk pertama kali; pakar-pakar permainan mengembangkan ide baru; peserta konferensi membahas tema aktual di bidang politik dan ekonomi; sebuah pameran memperagakan ilmu pengetahuan Jerman serta kerja sama di bidang sains dan teknologi – dan itu baru beberapa di antara sekian banyak acara andalan yang akan digelar dalam rangka “Jerman Fest“ selama beberapa bulan mendatang. und profitieren voneinander, um so Plattformen für zukünftige Kooperationen zu schaffen. Deutsche Autoren reisen mehrere Wochen durch Indonesien, um Land, Leute und Kultur zu erleben, Koproduktionen zwischen Musikern, Tänzern und Theatergruppen werden uraufgeführt, Spiele-Experten entwickeln neue Ideen, bei Konferenzen diskutieren Teilnehmer über aktuelle Themen aus Politik und Wirtschaft, eine Ausstellung präsentiert die deutsche Wissenschaft und die wissenschaftlich-technologische Zusammenarbeit – dies sind nur einige der Höhepunkte, die Ihnen die „Deutsche Saison“ in den nächsten Monaten bietet. future. A number of German authors will travel to Indonesia for several months to learn more about the country, the people and the culture; various works coproduced by musicians, dancers and bands will be presented for the first time; experts will collaborate to develop new ideas; conference participants will discuss themes affecting the fields of science and politics; a German science exhibition will be opened; and cooperation will be promoted in the fields of politics and economics – these are just a few of the many events that will take place as part of the “German Season“ in the coming months. Wir laden Sie alle herzlich dazu ein, spannende Kami mengundang Anda semua untuk menePerspektiven auf Deutschland und Indonesien mukan perspektif baru hubungan Jerman dan neu zu entdecken, Freundschaften zu vertiefen, Indonesia, memperdalam persahabatan, medas bunte Programm zu genießen und somit ein nikmati program yang beraneka, dan dengan Teil der „Deutschen Saison“ zu werden! demikian menjadi bagian “Jerman Fest“! Dr. Georg Witschel Dr. Georg Witschel Botschafter der Bundesrepublik Deutschland in Duta Besar Republik Federal Jerman di Indonesia Indonesien Dr. Heinrich Blömeke Dr. Heinrich Blömeke Direktur Goethe-Institut Indonesien Leiter Goethe-Institut Indonesien We invite you all to find a new perspective on the German-Indonesian relationship, to deepen ties of friendship, and to enjoy the various programmes on offer and therefore becoming part of the “German Season“! Dr. Georg Witschel Ambassador of the Federal Republic of Germany in Indonesia Dr. Heinrich Blömeke Director of the Goethe-Institut Indonesien Jan Rönnfeld Director of AHK/EKONID Jan Rönnfeld Direktur AHK/EKONID Jan Rönnfeld Direktor AHK/EKONID 9 Pembukaan Eröffnung Opening Pada tanggal 5 September 2015, „Jerman Fest“ akan dibuka secara resmi dengan penayangan film bisu klasik yang monumental berjudul „Metropolis“. Untuk penayangan premier di Indonesia, versi asli film ini akan ditayangkan dengan didukung oleh 60 musisi dari „Deutsches Filmorchester Babelsberg” (Orkes Film Jerman Babelsberg). Selain dari pemutaran resmi di teater Jakarta, akan diadakan pula penayangan langsung di kawasan terbuka di depan teater. „Metropolis“ adalah film bisu ekspresionisme Jerman yang monumental. Film ini dibuat oleh Fritz Lang dari mulai tahun 1925 sampai 1926. Setting film ini adalah sebuah kota pada masanya depan yang tingkatan sosialnya terbagi menjaid dua. Fim fiksi ilmiah ini adalah film pertama dalam genre tersebut yang ditayangkan dalam bentuk film panjang. Film ini merupakan salah satu film dengan biaya pembuatan termahal di masanya dan dianggap sebagai salah satu film terpenting dalam sejarah perfilman. Musik film ini pun unik: Komposer Gottfried Huppertz mencptakan musik film yang sangat ekspresif dan plastis (dapat menyesuaikan diri). Ia menggubah sebuah “leitmotif” (tema berulang)untuk setiap tokoh utama, juga mengambil elemen-elemen dari musik jazz dan mars. Orkestra Film Jerman Babelsberg yang akan didatangkan langsung dari Berlin, memiliki sejarah yang kaya dan tak terpisahkan dari sejarah perfilman Jerman dan lokasi media „Babelsberg“, baik sebagai Orkes Simfoni UFA, sebagai Orkes Simfoni DEFA atau dengan namanya saat ini, „Orkes Film Jerman Babelsberg“, satu hal yang akan terus menjadi motivasi utama bagi semua musisi anggotanya, yaitu: Musik Film, musik yang menyentuh manusia juga citra yang ditayangkan. Satu hal yang dapat dipastikan adalah bahwa malam penayangan film ini akan menjadi malam legendaris! Am 05. September 2015 wird die „Deutsche Saison“ offiziell mit der Filmvorführung des monumentalen Stummfilmklassikers „Metropolis“ eröffnet. Erstmals wird der Film in Indonesien in der Originalversion gezeigt und von 60 Musikern des Deutschen Filmorchesters Babelsberg begleitet. Neben der offiziellen Filmvorführung im Teater Jakarta wird es zusätzlich eine Live-Übertragung auf dem Vorplatz des Theaters geben. „Metropolis“ ist ein Stummfilm des deutschen Expressionismus, den Fritz Lang in den Jahren 1925 bis 1926 drehte. Schauplatz ist eine futuristische Großstadt mit ausgeprägter Zweiklassengesellschaft. Dieser Science-Fiction-Film war der erste seines Genres in Spielfilmlänge. Er ist einer der teuersten Filme der damaligen Zeit und gilt als eines der bedeutendsten Werke der Filmgeschichte. Auch die Filmmusik nimmt eine Sonderstellung ein: Ihr Komponist Gottfried Huppertz schuf eine Partitur von größter Ausdruckskraft und Plastizität. Er komponierte jedem Protagonisten ein Leitmotiv auf den Leib und griff auf Elemente aus Jazz und Marschmusik zurück. Das Deutsche Filmorchester Babelsberg, welches eigens für die Vorführungen in Indonesien aus Berlin anreisen wird, hat eine bewegte, sehr wechselvolle Geschichte, die untrennbar mit der Geschichte des Deutschen Films und des Medienstandortes Babelsberg verbunden ist. Ob als UFA-Sinfonieorchester, als DEFA-Sinfonieorchester oder als Neugründung unter dem heutigen Namen „Deutsches Filmorchester Babelsberg“ – im Mittelpunkt stand und steht immer eines für die Musiker: Filmmusik – Musik, die Bilder und Menschen bewegt. So verspricht es in jeder Hinsicht ein legendärer Abend zu werden. Im Anschluss an Jakarta finden weitere Filmvorführungen mit Live-Orchesterbegleitung in Surabaya und Bandung statt. On September 5th 2015, the „German Season“ officially opens with the monumental silent film „Metropolis“. The first public screening in Indonesia of the original full length version premiers with 60 musicians from the „Deutsches Filmorchester Babelsberg” (German Film Orchestra Babelsberg) in Teater Jakarta. The performance will be accompanied by a live broadcast screened in the public forecourt. “Metropolis”, a classic silent film of German expressionism directed by Fritz Lang was filmed between 1925 and 1926. Set in a futuristic urban dystopia with a divided society, this was the first science fiction feature film of the genre. Considered one of the most important works in film history it was the most expensive film of its time. The renowned score, composed by Gottfried Huppertz drew on a plethora of influences and was groundbreaking in both its approach and realisation. Huppertz integrated the composition into the film production process, also composing a “leitmotif” for each protagonist. Coming directly from Berlin, the „Deutsches Filmorchester Babelsberg” is internationally renowned for their live film concerts. The orchestra embodies a rich history that runs parallel to the history of German Cinema. Join us as the 60 member orchestra brings the film and score to life in what promises to be a legendary event. Following the premiere in Jakarta „Metropolis“, accompanied by the „Deutsches Filmorchester Babelsberg” will tour to Surabaya and Bandung. ©Friedrich-Wilhelm-Murnau-Stiftung Setelah tampil di Jakarta, penayangan film serta konser juga akan dilaksanakan di Surabaya dan Bandung. Pembukaan „Jerman Fest“ Eröffnung // Opening 10 05.09.2015 • 18:00 h • Teater Jakarta 07.09.2015 • 19:00 h • Ciputra Hall, Surabaya 09.09.2015 • 19:00 h • Aula Barat ITB, Bandung 11 Photos courtesy of Deutsches Filmorchester Babelsberg Wawancara – Klaus-Peter Beyer Interview – Klaus-Peter Beyer Wawancara dengan Klaus-Peter Beyer, pendiri dan pimpinan Orkestra Film Babelsberg (Babelsberger Filmorchester) Interview mit Klaus-Peter Beyer, dem Gründer und Intendanten des Babelsberger Filmorchesters Interview with Klaus-Peter Beyer, founder and conductor of the Babelsberg Film Orchestra (Babelsberger Filmorchester) Driving digitalization drives productivity. By combining virtual and real, companies are becoming more competitive. Photos courtesy of Deutsches Filmorchester Babelsberg 12 Pak Beyer, bagaimana cerita di balik pembentukan Orkestra Film Babelsberg? Apakah ada dorongan atau motivasi tertentu yang berperan penting di sini? Herr Beyer, wie kam es zum Zusammenschluss des Babelsberger Filmorchesters? Gab es bestimmte Anstöße oder Motivationen, die wichtig waren? Mr. Beyer, what is the story behind the formation of the Babelsberg Film Orchestra? Was there a certain impetus or motivation that played an important role there? Dorongannya adalah aspek sejarah. Di Babelsberg sudah sejak 1918 ada orkestra film yang didirikan dan dijalankan oleh UFA, atau “Universum Film AG”. Tahap perkembangan pertama itu berlanjut sampai akhir perang [dunia kedua]. Seusai perang, fasilitas itu diambil Der Anstoß liegt in der Geschichte. In Babelsberg wurde bereits 1918 durch die UFA, die „Universum Film AG“, ein Filmorchester begründet und betrieben. Die erste Entwicklungsphase setzte sich bis Kriegsende fort. Nach Kriegsende übernahm die DEFA, die „Deutsche Film AG“, das The motivation was historical. In Babelsberg, since 1918, there was a film orchestra that was founded and run by UFA, or “Universum Film AG”. This first step in its development continued until the end of the war [World War II]. After the war, the facility was taken over by DEFA, or Manufacturing is making a comeback. Entire production chains are becoming more flexible, thus efficient, empowering companies to meet their individual customers’ demands faster, without sacrificing quality. And it all starts when the virtual and the real world merge. solutions and leading technologies along the way. It is a holistic approach that is truly changing the entire lifecycle of their products. Software is not only making it possible to raise customizability and scalability, but it is also driving down costs and increasing competitiveness. Companies are setting new benchmarks as innovative software is optimizing their production chain – from product design and production planning to engineering, execution, and services. And they are using Siemens’ innovative In digital production, companies and their employees can see the future of manufacturing come alive. Together with them, Siemens electrifies, automates, and digitalizes the world we live in – and makes real what matters most. siemens.com/future-of-manufacturing CEGAH CEGAH NODA NODA KUNING KUNING HINDARI HINDARI IRITASI KULIT IRITASI KULIT Pak Beyer, bagaimana cerita di balik pembentukan Orkestra Film Babelsberg? Apakah ada dorongan atau motivasi tertentu yang berperan penting di sini? Herr Beyer, wie kam es zum Zusammenschluss des Babelsberger Filmorchesters? Gab es bestimmte Anstöße oder Motivationen, die wichtig waren? Mr. Beyer, what is the story behind the formation of the Babelsberg Film Orchestra? Was there a certain impetus or motivation that played an important role there? Dorongannya adalah aspek sejarah. Di Babelsberg sudah sejak 1918 ada orkestra film yang didirikan dan dijalankan oleh UFA, atau “Universum Film AG”. Tahap perkembangan pertama itu berlanjut sampai akhir perang [dunia kedua]. Seusai perang, fasilitas itu diambil alih oleh DEFA, atau “Deutsche Film AG”, yang terus memproduksi film sepanjang keberadaan RDJ dan menjadikan orkestra film sebagai bagian integral studio dengan nama Orkestra Simfoni DEFA. Pada awal tahun 90-an ada orang bernama Beyer, seorang pemain musik yang berkat keterlibatannya dalam pendirian serikat pekerja musik di Jerman Timur memperoleh sudut pandang lain terhadap profesinya. Saya lalu minta berhenti dan memutuskan terus bekerja dalam bentuk kelompok swadaya. Karena para pemain musik DEFA juga berhenti, saya mengajak mereka dan dengan begitu orkestra berorientasi musik film pun dilanjutkan. Jadi bisa dikatakan Orkestra Film Babelsberg lahir dari Orkestra UFA dan Orkestra Simfoni DEFA. Ini juga cocok dengan tema “Metropolis”. Saya kira orang memandang orkestra yang ada sekarang sebagai penerus orkestra sebelumnya – dan dengan begitu juga sebagai penerus orkestra UFA yang dulu tampil pada pemutaran perdana “Metropolis” dan juga mengiringi film tersebut selama tahap pertama di Der Anstoß liegt in der Geschichte. In Babelsberg wurde bereits 1918 durch die UFA, die „Universum Film AG“, ein Filmorchester begründet und betrieben. Die erste Entwicklungsphase setzte sich bis Kriegsende fort. Nach Kriegsende übernahm die DEFA, die „Deutsche Film AG“, das Gelände und produzierte über die gesamte DDR-Zeit weitere Filme, und das Orchester war hier integrierter Bestandteil des Studios, hieß damals allerdings DEFA Sinfonieorchester. Am Anfang der 90er Jahre gab es einen Mann namens Beyer, der als Musiker durch die Mitgründung in der Musikergewerkschaft in Ostdeutschland einen anderen Blick auf seinen eigenen Berufsstand bekam. Ich kündigte und entschied mich in Form einer Selbsthilfegruppe irgendwie weiterzumachen. Da die DEFA-Musiker auch gekündigt haben, nahm ich sie dazu und dann kam es zur Fortführung des filmmusikalisch orientierten Orchesters. So entstand das Deutsche Filmorchester Babelsberg, quasi aus dem Ursprung des UFA Orchesters und des DEFA Sinfonieorchesters. Dies passt auch zum Thema “Metropolis”. Man kann davon ausgehen, dass das jetzige Orchester als Nachfolger der vorherigen Orchester angesehen wird – und somit auch des UFA Orchesters, das damals die Premiere von “Metropolis” gespielt hat und diesen Film auch in der ersten The motivation was historical. In Babelsberg, since 1918, there was a film orchestra that was founded and run by UFA, or “Universum Film AG”. This first step in its development continued until the end of the war [World War II]. After the war, the facility was taken over by DEFA, or “Deutsche Film AG”, which continued to produce films for as long as there was RDJ, and became an intergral part of the studio under the name of the DEFA Symphony Orchestra. Then in the early 1990s there was an individual named Beyer, a musician who thanks to his involvement in the establishment of a music workers’ union in East Germany gained a different perspective on his profession. I then asked to quit and continue working in the form of an independent group. Because the DEFA musicians also quit, I invited them to join me and that’s how the film-music-oriented orchestra came about. So you could say that the Babelsberg Film Orchestra was born out of the UFA Orchestra and the DEFA Symphony Orchestra. This is also well-suited to the theme “Metropolis”. I think people see our orchestra today as a continuation of the orchestras that came before it – and in that way also as an incarnation of the UFA orchestra that long ago played at the premiere of “Metropolis”, and accompanied the film during its first season in the public cinemas bioskop-bioskop terkemuka di Berlin. Phase in den großen Berliner Theatern begleitete. of Berlin. Menurut Anda, apa peran film ”Metropolis“ dalam perjalanan sejarah? Was glauben Sie, welche Bedeutung der Film „Metropolis“ in der Geschichte trägt? In your opinion, what is the historical role of the film ‘Metropolis’? Dari segi profesi dan sejarah film, „Metropolis“ memang film paling spektakuler yang pernah dibuat di Eropa sampai saat itu. Film ini memiliki kekhasan yang sampai sekarang pun tergolong inovatif, misalnya menyangkut pengambilan gambar atau penggunaan teknik animasi yang ketika itu masih baru. Ada satu adegan terkenal yang memperlihatkan sosok perempuan mesin berubah menjadi Maria. Memang patut dikatakan adegan itu berkontribusi terhadap makna historis film ini. Kecuali itu masih ada berbagai hal lain yang patut ditonjolkan, misalnya saja bahwa durasi film akan jauh melampaui tiga jam andai kata seluruh materi gambar digunakan, sehingga kemudian ada usaha untuk memangkasnya agar lebih ringkas. Aspek menarik lain dari sudut pandang sejarah perfilman adalah bahwa Fritz Lang bersama sutradara terkenal lain pada zamannya, Simona dan Pabst, membentuk perkumpulan yang menuntut film diberi musik pengiring tersendiri. Waktu itu masih menjadi kebiasaan untuk memutar musik klasik, atau bahkan lagu pop, sebagai pengiring film. Musiknya dipilih secara acak, dan karena itu tidak menimbulkan efek dramaturgi yang kita kenal dari musik film modern. Ini terlihat jelas pada contoh “Metropolis”. Menurut pendapat pribadi saya, ini salah satu contoh pertama dalam sejarah perfilman, dan kemudian menjadi standar. Ini adalah kolaborasi antara sutradara bernama Lang dan komposer bernama Huppertz. Lang selalu memilih Huppertz Dienstlich und filmhistorisch ist es tatsächlich so, dass From the perspective of film history, “Metropolis” was indeed the most spectacular film ever made in Europe at that time. The film has a special quality that even today is still seen as quite innovative, for example in terms of photography or its use of animation techniques, which at that time were still new. There is one well-known scene that shows a female android turning into Maria. You could say that this scene contributed to the historic meaning of the film. Aside from this there are several other things worth pointing out, such as that the original duration of the film goes far beyond three hours, and because of this later there was an effort to trim it back to something more concise. Another interesting aspect from the perspective of film history is that Fritz Lang together with two other well-known directors of the time, Simona and Pabst, formed an association that asked for the film to be given its own music score. At that time it was still the custom to play classical music, or even pop songs, in place of a film soundtrack. The music was chosen at random, so it did not give the dramatic effect that we know from film music today. This is what we see in “Metropolis”. In my personal opinion, this is one of the first examples of its kind in film history, which later became the standard. This was a collaboration between a director by the name of Lang and a composer named Huppertz. Lang always chose Huppertz as his composer. Huppertz was often asked to show up on set in order to appreciate the story „Metropolis“ der spektakulärste Film in Europa war, der bis dahin gemacht wurde. Dieser Film hat bis heute noch Eigenheiten, die innovativ waren, sei es die Kamera oder die noch junge Tricktechnik. Es gibt diese berühmte Szene, wo sich die Maschinenfrau in Maria verwandelt. Das trägt berechtigterweise zu der historischen Bedeutung des Films bei. Es gibt noch andere Superlative, wie zum Beispiel, dass der Film selber – wenn man alles zusammengeschnitten hätte – weit über drei Stunden gedauert hätte und man folglich bemüht war, eine erträglichere Fassung in Bezug auf die Länge herzustellen. Ein weiterer aus der fachspezifischen Sicht der Filmhistorik interessanter Aspekt ist, dass Fritz Lang mit anderen bekannten Regisseuren seiner Zeit, Simona und Pabst, einen Verein gegründet hatte, der verlangte, dass die Filme eine eigene Musik bekamen. Es war immer noch Mode, dass man irgendwelche klassischen Stücke, bis hin zum Tagesschlager, unter Filme legte und diese einfach dazu dudelten. Die Musik war sehr beliebig und hatte damit auch bei Weitem nicht die dramaturgische Wirkung, die man aus der modernen Filmmusik kennt. Das beweist sich eben sehr schön am Beispiel “Metropolis”. Nach meiner persönlichen Auffassung ist es eines der ersten Beispiele aus der Filmgeschichte, die Schule gemacht hat. Wir haben es hier mit einem Zusammenschluss zwischen einem Regisseur namens Lang und einem Komponisten namens Huppertz zu tun. Lang hat Huppertz immer 15 Photos courtesy of Deutsches Filmorchester Babelsberg ©Friedrich-Wilhelm-Murnau-Stiftung 16 sebagai komposernya. Huppertz sering harus hadir di tempat pengambilan gambar agar dapat menghayati jalan cerita film bersangkutan. Cara kerja ini diterapkan untuk waktu yang lama, dan kadang-kadang sekarang pun masih digunakan. Contoh terkenal untuk zaman sekarang adalah John Williams dan Steven Spielberg. Perlu juga disebutkan bahwa film ini, sebagai salah satu film pertama dalam genre fiksi ilmiah, menjadi sumber inspirasi bagi banyak film yang dibuat jauh setelah itu, seperti “Blade Runner” dan sebagainya. “Metropolis” juga menggambarkan suatu masalah sosiologi yang kita hadapi di seluruh dunia dewasa ini, yaitu visi mengenai kota metropolitan yang terus bertambah besar. Contohnya adalah Gotham City dari trilogi film Batman arahan Christopher Nolan: Yang kita lihat di sini adalah kelanjutan penggambaran “Metropolis” dengan cara modern. Gotham City pada dasarnya adalah Metropolis. als seinen Komponisten genommen. Dieser musste oft mit am Set sein, um das Filmgeschehen und den Inhalt in sich aufnehmen zu können. Dies hat man lange Zeit betrieben, und es ist zeitweise auch heute noch so. Das berühmteste Beispiel der heutigen Zeit wären zum Beispiel John Williams und Steven Spielberg. Seperti apa harapan Anda sehubungan dengan pertunjukan di Indonesia? Was haben Sie für Erwartungen an die Auftritte in Indonesien? What are your hopes for the performance in Indonesia? Kami relatif banyak bepergian, di Eropa tentu saja, tapi juga di Amerika. Tapi kami tetap dalam lingkungan “Eropa”, sekalipun di Amerika. Karena itulah begitu menarik ketika kami diundang ke India oleh Goethe-Institut beberapa tahun lalu. Kami berkeliling bersama komponis musik film terkenal asal India, A. R. Rahman., yang juga menggubah musik untuk film “Slumdog Millionaire”. Kami yang pertama memainkan musiknya dalam format Eropa, jadi dalam bentuk orkestra. Tanggapan orang ternyata sangat beragam. Wir sind relativ viel unterwegs, in Europa sowieso, auch in Amerika. Aber man bleibt ja immer „europäisch“, selbst in Amerika. Deswegen war es ausgesprochen interessant, als wir vor mehreren Jahren vom Goethe-Institut nach Indien eingeladen wurden. Wir waren mit dem bekannten indischen Filmkomponisten, A. R. Rahman, der auch die Musik zu dem Film „Slumdog Millionaire“ geschrieben hat, unterwegs. Wir spielten seine Musik zum ersten Mal in europäischer Form, also im Orchester. Die Menschen reagierten sehr verschieden darauf. We have travelled quite a lot, in Europe of course and also in America. But we have stayed somewhat „European“, even in America. That’s why it was very interesting for us to be invited to India by the Goethe-Institut a few years ago. We travelled around with a well-known film music composer from India, A.R. Rahman, who also composed the music for the film “Slumdog Millionaire”. We were the first to play his music in a European format, in the form of an orchestra. People’s responses turned out to be quite varied. Ada banyak momen yang sampai sekarang masih terus bergaung. Karena itulah perjalanannya sangat penting bagi saya. Tanpa pengalaman tersebut, rasanya ada yang belum lengkap. Es gab viele Momente, die immer noch nachschwingen. Deswegen war die Reise für mich unheimlich wichtig. Ohne diese Erfahrungen würde mir etwas fehlen. Man muss außerdem sagen, dass dieser Film natürlich, als einer der ersten Filme im Science Fiction Genre, als Entstehungstitel für viel spätere Filme wie “Blade Runner” und Ähnliches steht. Es veranschaulicht ein sehr soziologisches Problem, das wir heute in aller Welt haben, nämlich die Vision einer immer größer werdenden Metropole. Man nehme zum Beispiel die Stadt Gotham City aus der Trilogie der Batman-Filme Christopher Nolans: was man hier sieht, ist die Fortführung der Darstellung von “Metropolis” mit modernen Mitteln. Gotham City ist eigentlich nichts anderes als Metropolis. of the film. This working method was applied for a long time and is sometimes even used today. A famous example in modern times is the partnership between John Williams and Steven Spielberg. It also needs to be mentioned that this film, as one of the first in the genre of science fiction, became the inspiration for many films that came long after it, such as “Blade Runner” and others. “Metropolis” depicted sociological problems that we face worldwide, namely a vision of a metropolitan city that is always growing. An example is Gotham City in the Batman film trilogy directed by Christopher Nolan: What we see here is a continuation of the depiction of “Metropolis” in a modern way. Gotham City is basically a kind of Metropolis. There were many moments on that trip that still echo with me to this day. Because that was a very important trip for me. Without that experience, there was a feeling as if something was incomplete. Sayangnya, saya belum tahu banyak tentang Indonesia, soalnya dalam kehidupan pribadi saya kurang suka bepergian. Kalau pun berlibur, saya tidak pernah terbang lebih dari dua jam. Jadi saya, dan juga empat per lima anggota Orkestra Babelsberg, belum pernah berkunjung ke Indonesia. Leider weiß ich noch nicht viel über Indonesien, weil ich privat eher ein Reisemuffel bin. Ich fliege nie länger als zwei Stunden, wenn es dann mal in den Urlaub gehen soll. Insofern war ich, wie auch vier Fünftel der Babelsberger Mitglieder, noch nie in Indonesien. Sadly, I don’t know very much about Indonesia, because I have not travelled all that much in my life. Even on holiday, I have never flown for more than two hours. So I, as most of the members of the Babelsberg Orchestra, have never visited Indonesia before. Mich interessiert vor allem, wie das Publikum ist. Wie fasst man unsere Musik auf? Wie fasst man europäische Musik überhaupt auf? Sind sie emotional und zeigen das auch? Das sind so die Fragen, die mir im Vorfeld durch den Kopf gehen und mich interessieren. Ich denke, wir werden uns einfach überraschen lassen. Das ist im Leben doch das Beste. The most interesting thing for me is: What is the public like in Indonesia? How will our music be received? How is European music in general perceived? Is the Indonesian audience emotional, and do they express these emotions? These are some of the questions that I’ve been thinking about and are interesting to me. I think we’ll just wait and see. That’s the best way to do things in this life. Was denken Sie wird die größte Herausforderung hier sein? What do you think will be the biggest challenge here? Sebelum pertunjukan ada ritual dan bayangan tertentu mengenai situasi setempat, misalnya menyangkut ruang konser dan ruang ganti. Ini sedikit banyak berpengaruh terhadap para anggota orkestra. Selalu ada unsur ketegangan. Saya membayangkan akan ada banyak hal yang berpotensi menimbulkan stres untuk para pemusik, mengingat mereka tidak sefleksibel turis individual. Masalah iklim pasti akan menjadi tantangan tersendiri. Pengalaman menunjukkan alat musik Eropa tidak dirancang untuk menghadapi kondisi iklim seperti ini. Pertanyaan lain adalah apakah teknologi pendukung akan berfungsi dengan baik, apakah penerbangan dalam negeri berlangsung lancar, dan transpor berikut pengaturan semua instrumen berjalan sesuai rencana. Jadi pasti ada sejumlah tantangan. Tapi kalau negaranya sendiri baik-baik saja, semua hal lain takkan menjadi masalah. Man hat im Vorfeld gewisse Rituale und Vorstellungen von den Äußerlichkeiten der Orte, wie zum Beispiel von Konzertsälen und Garderoben. Dies beeinflusst auch eine gewisse Norm bei den Leuten. Es ist immer wieder spannend. Ich denke, dass es eine Menge Stresspotential für die Musiker gibt, weil sie bei weitem nicht so flexibel sind wie normale Individualtouristen. Klimatische Dinge werden sicherlich eine Herausforderung sein. Erfahrungsgemäß sind die europäischen Instrumente nicht für solche klimatischen Bedingungen konzipiert worden. Andere Fragen sind, ob die Technik funktioniert, ob die Inlandflüge reibungslos verlaufen und der Transport und die Organisation der Instrumente funktionieren – das ganze Drumherum eben. Ich denke, das wird eine gewisse Herausforderung sein. Wenn das Land selber ausgeglichen ist, wird alles andere kein Problem sein. Before the performance there is a ritual and a certain anticipation about the local situation, for example, with regard to the concert room and the changing room. This has quite a lot of influence on the members of the orchestra. There’s always an element of suspense. I imagine there will be many things that may create stress for the musicians, bearing in mind that they are not as flexible as individual tourists. The problem of the climate will surely become a challenge in itself. We know from experience that European musical instruments are not designed to withstand a climate like this. Another question is whether the supporting technology will be functioning well, whether the domestic flights are running on time, and whether the connecting transport for the instruments goes according to plan. So there are sure to be a number of challenges. But if the country itself is okay, the other things won’t be a problem. Wawancara dilakukan oleh Annette Oefner. Das Interview führte Annette Oefner. The interview was conducted by Annette Oefner. Yang menarik bagi saya terutama: Seperti apa publik di Indonesia? Bagaimana sambutan untuk musik kami? Bagaimana sambutan untuk musik Eropa pada umumnya? Apakah publik Indonesia tergolong emosional, dan juga memperlihatkannya? Itulah beberapa pertanyaan yang sempat terpikir dan menarik bagi saya. Saya kira, kita lihat saja bagaimana nanti. Itulah cara terbaik dalam hidup ini. Apa yang Anda perkirakan akan menjadi tantangan terbesar di sini? 17 MUSIK MUSIK // MUSIC Ruang Suara - Ensemble Modern Menemui Indonesia 20 -21 Ruang Suara - Ensemble Modern trifft Indonesien // Ruang Suara - Ensemble Modern meets Indonesia Dalam Dekapan Damai – Konser Paduan Suara Interaktif 22 - 23 Hülle dich in Frieden– Interaktives Chorkonzert // Peace on Earth – Interactive Choir Concert Wawancara – Nicolas Fink 25 - 27 Interview – Nicolas Fink Belajar Bahasa Jerman bersama „EINSHOCH6“ 28 - 29 Deutsch lernen mit „EINSHOCH6“ // Learning German with “EINSHOCH6” Ruang Suara - Ensemble Modern Menemui Indonesia Photo courtesy of Katrin Schilling Photo courtesy of Katrin Schilling Ensemble Modern trifft Indonesien Ensemble Modern meets Indonesia by independent juries and were invited to come to Jakarta in order to work together with the Ensemble Modern and to present their work and their musical traditions. Following this first phase, the Ensemble Modern has selected 8 young composers to develop compositions specifically for the Ensemble Modern. This year in January, these selected composers went to Frankfurt am Main to work with the Ensemble Modern again and to introduce the first ideas of their pieces. This Photo courtesy of Katrin Schilling ©Friedrich-Wilhelm-Murnau-Stiftung Sebagai bagian dari “Jerman Fest“, Goethe-Institut Indonesien mengembangkan proyek musik yang besar bersama dengan Ensemble Modern dan KfW Stiftung, yang bedasarkan tradisi musik Indonesia yang kaya: Im Rahmen der „Deutschen Saison“ hat das Goethe-Institut Indonesien ein ambitioniertes Musikprojekt in Kooperation mit dem Ensemble Modern und der KfW Stiftung entwickelt, welches auf der reichen Musiktradition Indonesiens basiert: von einer unabhängigen Jury ausgewählte junge fall, all artists are coming together one last time pertama dihadiri oleh 16 komposer muda yang Künstler aus verschiedenen Teilen Indonesiens to rehearse the final compositions together. The dipilih oleh para juri independen dari berbagai nach Jakarta, um gemeinsam mit dem Ensemble pieces will be presented on October 6th and 7th, daerah di Indonesia dan diadakan di Jakarta Modern zu arbeiten und ihre Arbeit und ihre 2015 in the Frankfurt LAB - just before the Frank- untuk bekerja sama dengan Ensemble Mo- Musiktraditionen vorzustellen. Im Anschluss an furt Book Fair where Indonesia will be the guest dern dan untuk mempresentasikan karya dan diese erste Phase hat das Ensemble Modern acht of honor country. In December 2015, the concerts tradisi musik mereka. Setelah tahap pertama ini, junge Komponisten ausgewählt, damit sie eigens will be held in Jakarta, Yogyakarta, and Bandung Ensemble Modern memilih 8 komposer muda Kompositionen für das Ensemble Modern entwi- in Indonesia as part of the German Season. untuk mengembangkan komposisi khusus untuk ckeln. Im Januar diesen Jahres sind diese ausge- dibawakan oleh Ensemble Modern. Pada bulan wählten Komponisten nach Frankfurt am Main The internationally acclaimed Anglo-Ethiopian vi- Januari, awal tahun ini, para komposer terpilih gefahren, um erneut mit dem Ensemble Modern deo artist Theo Eshetu has captured this intercul- pergi ke Frankfurt untuk bekerja langsung dengan zu arbeiten und erste Ideen ihrer Kompositionen tural musical rendezvous on film. His experimen- Ensemble Modern dan untuk memperkenalkan vorzustellen. Im Herbst kommen alle Künstler ein tal short film titled “RUANG SUARA: Soundscapes” ide-ide pertama karya mereka. Musim gugur ini, letztes Mal zusammen, um die finalen Kompo- will be shown before the concerts. semua seniman terkait akan bertemu kembali sitionen gemeinsam einzustudieren. Die Stücke untuk berlatih bersama dalam membawakan werden am 6. und 7. Oktober 2015 im Frankfurt Ruang Suara is a joint project of Ensemble Mo- komposisi-komposisi tersebut. Semua karya akan LAB – unmittelbar vor der Frankfurter Buchmesse dern, KfW Stiftung and Goethe-Institut Indonesia ditampilkan dalam konser pada tanggal 6 dan 7 mit Indonesien als Ehrengast – uraufgeführt. Im and is supported by the cultural foundation Oktober 2015 di LAB Frankfurt - sebelum Frankfurt Dezember 2015 finden die Konzerte in Indone- Kulturstiftung des Bundes. Bookfair, dimana Indonesia merupakan Tamu sien im Rahmen der Deutschen Saison in Jakarta, Kehormahatan tahun ini. Pada bulan Desember Yogyakarta und Bandung statt. 2015, tiga konser akan digelar di Jakarta, Yogyakarta, Bandung. Ruang Suara is part of Indonesia LAB, a collaborative project of Frankfurt LAB and the cultural Der international renommierte, britisch-äthi- venue Künstlerhaus Mousonturm, Ensemble opische Videokünstler Theo Eshetu hat diese Modern, Staatliche Hochschule für Bildende Program ini mempertemukan komponis-kom- Bei RUANG SUARA („Klangräume“) treffen RUANG SUARA (“soundscapes”) brings together Seorang seniman video berdarah Anglo-Ethiopia, interkulturelle musikalische Begegnung filmisch Künste - Städelschule und Portikus, Hochschule ponis dan musisi-musisi muda Indonesia deng- Komponisten und Interpreten aus Indonesien composers and musicians from Indonesia with Theo Eshetu, yang sudah diakui dunia internasi- dokumentiert. Sein experimenteller Kurzfilm für Musik und Darstellende Kunst Frankfurt am an Ensemble Modern asal Frankfurt, salah satu auf das Frankfurter Ensemble Modern, eines Frankfurt’s Ensemble Modern, one of the world’s onal terlah dipercayakan untuk mengabadikan „RUANG SUARA: Soundscapes“ wird vor den Kon- Main, Hessische Theaterakademie, Dresden ansambel solois yang terkemuka di dunia untuk der weltweit führenden Solistenensembles leading soloist ensembles for contemporary momen pertemuan musik interkultural ini ke zerten gezeigt. Frankfurt Dance Company and Goethe-Institut musik klasik kontemporer. Komposer-komposer für Neue Musik. In gemeinsamen Workshops classical music. Indonesian composers have dalam bentuk film pendek experimental yang . Indonesien. The project is supported by Kul- Indonesia turut berpartisipasi dalam workshop in Jakarta und Frankfurt experimentierten been taking part in joint workshops along berjudul „RUANG SUARA: Soundscapes“ akan Ruang Suara ist ein gemeinsames Projekt des turstiftung des Bundes and KfW Stiftung. kolaborasi bersama anggota dari Ensemble indonesische Komponisten und die Musiker des with the musicians of the Ensemble Modern dipertunjukan sebelum setiap konser. Ensemble Modern, der KfW Stiftung und des Modern di Jakarta dan Frankfurt. Pertemuan Ensemble Modern mit westlichen und indone- in Jakarta and Frankfurt where they had the ini mendorong rasa ingin tahu dan fleksibilitas sischen Instrumenten und tauschten sich über opportunity to experiment with Western and Ruang Suara adalah proyek bersama dari En- yang artistik pada kedua sisi sebagai bentuk unterschiedliche Notationen, Stimmungssys- Indonesian instruments and to explore different semble Modern, KfW Stiftung dan Goethe-Institut eksperimen para musisi terhadap instrumen teme und Klangvorstellungen aus. Die Stücke, types of musical notation, tuning and sound. Indonesien dan didukung oleh yayasan kebuday- Es findet im Rahmen des Indonesia LAB statt, barat dan Indonesia dan mengeksplorasi die die Komponisten eigens für das Ensemble The composers composed special pieces for aan, Kulturstiftung des Bundes. Ruang Suara einem Kooperationsprojekt des Frankfurt LAB mit jenis-jenis yang beragam dari notasi, penyete- Modern entwickelten, zeigen unterschiedlichste Ensemble Modern that illustrate different artistic adalah bagian dari Indonesia LAB, sebuah proyek Künstlerhaus Mousonturm, Ensemble Modern, man dan suara yang harmonis. Masing-masing künstlerische Ansätze: Sie reichen vom Einbezug approaches, combining music with theatrical, kolaborasi antara Frankfurt LAB dan Künstler- Staatliche Hochschule für Bildende Künste – Stä- komponis menciptakan karya khusus untuk szenischer, audiovisueller oder elektronischer audiovisual or electronic elements, using songs haus Mousonturm, Ensemble Modern, Staatliche delschule und Portikus, Hochschule für Musik und Ensemble Modern yang menggambarkan pen- Elemente über die Kombination der Musik mit and dances or introducing references to the Hochschule für Bildende Künste-Städelschule und Darstellende Kunst Frankfurt am Main, Hessische dekatan-pendekatan artistik yang berbeda dan Gesang und Tanz bis hin zum Rückbezug auf harmonies and rhythms of gamelan music. Portikus, Hochschule für Musik und Darstellende Theaterakademie und Dresden Frankfurt Dance menggabungkannya dengan musik teatrikal, Harmonien und Rhythmen der Gamelan Musik. audiovisual atau elemen elektronik dan juga 20 As part of the German Season, the Goethe-Institut Indonesien has developed an ambitious music project in collaboration with the Ensemble Modern and the KfW Stiftung, which is based on the rich musical tradition of Indonesia: Pertukaran ini menjadi tiga tahap: lokakarya Goethe-Instituts Indonesien mit Unterstützung der Kulturstiftung des Bundes. Ruang Suara 02.12.2015 • 20:00 h • Salihara, Jakarta Selatan 04.12.2015 • 19:30 h • ISI Yogyakarta 06.12.2015 • 19:30 h • Selasar Sunaryo, Bandung Sponsored by: Kunst Frankfurt am Main, Hessische Theaterakade- Company in Zusammenarbeit mit dem Goethe-InThe exchange is divided into three phases: a first mie dan The Forsythe Company dengan didukung stitut Indonesien. Gefördert durch die Kulturstif- oleh Kulturstiftung des Bundes dan KfW Stiftung. tung des Bundes und die KfW Stiftung. menggunakan lagu atau tarian dalam harmoni Der Austausch ist dabei in drei Arbeitsphasen workshop was attended by 16 young compo- dan ritme musik gamelan. gegliedert: In einem ersten Workshop kamen 16 sers from all over Indonesia who were selected 21 Photos courtesy of Deutsches Filmorchester Babelsberg Photo courtesy of Matthias Heyde Dalam Dekapan Damai Konser Paduan Suara Interaktif Hülle Dich in Frieden – Interaktives Chorkonzert Peace on Earth – Interactive Choir Concert ©Friedrich-Wilhelm-Murnau-Stiftung Bersama Paduan Suara Paragita Universitas Indonesia (Jakarta), PSM UNPAD (Bandung), serta e Deum Voice Medan di bawah bimbingan Nicolas Fink, Rundfunkchor telah mempersiapkan repertoar yang ambisius meliputi karya dari Schütz sampai Schönberg. Dalam rangka “Jerman Fest“, Rundfunkchor akan berkunjung dengan 25 penyanyi dengan konduktornya Simon Halsey dan tampil dengan ketiga paduan suara Indonesia di kota masing-masing. Salah satu keistimewaan konser ini ialah, ada beberapa lagu yang akan dinyanyikan bersama penonton. 22 Der älteste Rundfunkchor Deutschlands und einer der besten Chöre der Welt kommt nach Indonesien! Ausgezeichnet mit drei Grammy Awards sowie zwei ECHO-Klassik-Preisen allein im Jahr 2009 zählt der Rundfunkchor Berlin zu den international herausragenden Profichören. Mit 63 festangestellten Sängerinnen und Sängern gibt er jährlich rund 60 Konzerte im Inund Ausland und verfügt über eine unverwechselbare Klangpersönlichkeit aus Homogenität, Wärme und Präzision. Zusammen mit dem Chor Paragita der Universität Indonesia (Jakarta), dem Chor der UNPAD (Bandung) und dem e Deum Voice Chor aus Medan und unter der Leitung von Nicolas Fink, hat der Rundfunkchor Berlin ein ambitioniertes Programm mit Werken von Schütz bis Schönberg einstudiert. Im Rahmen der „Deutschen Saison“ wird der Chor mit 25 Sängern und dem Dirigenten Simon Halsey anreisen und in allen drei Städten gemeinsam mit den indonesischen Chören auftreten. Als ein besonderer Höhepunkt, ist das Publikum eingeladen, einzelne Lieder mitzusingen. The oldest radio choir from Berlin and one of the best choirs in the world will be coming to Indonesia! Awarded three Grammy Awards and two ECHO classic awards in 2009, the Rundfunkchor Berlin is an internationally renowned professional choir. As an ensemble with 63 permanent singers, the Rundfunkchor stages around 60 concerts annually mesmerising German and international audiences with its distinctive sound quality that combines fluidity, warmth and precision. Together with the Paragita Choir of Universitas Indonesia (Jakarta), the Choir of Universitas Padjadjaran (Bandung) and the e Deum Voice Choir (Medan) and under the guidance of Nicolas Fink, the Rundfunkchor Berlin has prepared an ambitious programme featuring works from Schütz to Schönberg. As part of the „German Season“, the choir will be coming with 25 singers and the conductor Simon Halsey to join the Indonesian choirs for the major performance presentations in Jakarta, Bandung and Medan. As a special highlight of the concerts, the audience is invited to accompany the choirs for a special segment of the programme. Photo courtesy of Matthias Heyde Paduan suara tertua radio Jerman yang juga merupakan paduan suara terbaik di dunia berkunjung ke Indonesia! Paduan suara ini telah meraih tiga Grammy Award, serta dua Penghargaan ECHO Klasik di tahun 2009, oleh sebab itu tidaklah salah bila mereka termasuk paduan suara profesional yang menonjol didunia internasional. Dengan 63 penyanyi tetap, paduan suara ini mengadakan sekitar 60 konser di dalam dan di luar negeri setiap tahunnya dan memiliki ciri khas yang merupakan gabungan homogenitas, kehangatan, dan keakuratan. Dalam Dekapan Damai Hülle Dich in Frieden // Peace on Earth 21.102015 • 20:00 h • Aula Simfonia, Jakarta 24.10.2015 • 20:00 h • Aula Universitas Sumatra Utara, Medan 27.10.2015 • 20:00 h • Aula Universitas Padjajaran, Bandung 23 Photos courtesy of Deutsches Filmorchester Babelsberg Wawancara – Nicolas Fink Interview – Nicolas Fink At Bayer we encourage you to question the status quo and constantly think beyond the obvious. We foster open discussions, sharing knowledge across our community and partnering with external networks. We always start by Bahasa Universal dari Musik Die universelle Sprache der Musik The universal language of music Konduktor keturunan Bern ini telah menjadi asisten konduktor permanen di Berlin Radio Choir sejak tahun 2010, di mana ia telah mempersiapkan berbagai proyek sendiri. Der Berner Dirigent Nicolas Fink ist seit 2010 als Assistent beim Rundfunkchor Berlin für zahlreiche Einstudierungen verantwortlich. Bernese conductor Nicolas Fink has been permanent assistant conductor at the Berlin Radio Choir since 2010, where he has prepared the choir in numerous projects of his own. Untuk „Jerman Fest“, Berlin Radio Choir akan berkunjung ke Indonesia dengan 25 penyanyinya untuk tampil bersama Paragita, kelompok paduan suara dari Universitas Indonesia (Jakarta), kelompok paduan suara dari UNPAD (Bandung) dan e-Deum Voice Medan. Pada akhir April, Nicolas Fink telah datang ke Indonesia untuk sesi latihan perdananya di tiga kota. Kami berbincang dengan beliau tentang pengalaman dan kesan-kesan dari perjalanannya tersebut. Im Rahmen der „Deutschen Saison“ wird der Rundfunkchor Berlin mit 25 Sängern anreisen und mit dem Chor Paragita der Universität Indonesia (Jakarta), dem Chor der UNPAD (Bandung) und dem e Deum Voice Chor aus Medan auftreten. Ende April 2015 kam Nicolas Fink für erste Proben nach Indonesien. Wir haben mit ihm über seine Eindrücke während seiner Reise gesprochen. For the “German Season“, the Berlin Radio Choir will travel to Indonesia with 25 singers to perform together with Paragita, the choir of University of Indonesia (Jakarta), the choir of UNPAD (Bandung) and the e Deum Voice Medan. In late April, Nicolas Fink came to Indonesia for the first rehearsing sessions in the three cities. We talked to him about his experience and impressions from his trip. Apakah dalam rangka kerja sama ini Anda pertama kali berkunjung ke Indonesia? Sind Sie im Rahmen dieser Kooperation das erste Mal nach Indonesien gekommen? Was this your first time in Indonesia? Ya, ini bahkan pertama kali saya berkunjung ke Asia Tenggara! Ja, es war sogar meine erste Reise nach Südostasien! Yes, it was even the first time I travelled to Southeast Asia! listening – because our customers are at the heart of everything we do. At Bayer you have the opportunity to be part of a culture where we value the passion of our employees to innovate and give them the power to change. Passion to innovate | Power to change 25 Seperti apa harapan Anda? Bagaimana bayangan Anda mengenai Indonesia? Was waren Ihre Erwartungen? Was verbinden Sie mit Indonesien? What were your expectations? How did you imagine Indonesia to be like? Bagaimana kesan Anda mengenai ketiga kota yang Anda kunjungi? Wie haben Sie die drei Städte wahrgenommen? How did you perceive the three different cities you visited? Sebelum ini saya hanya tahu sedikit sekali tentang Indonesia, dan karena itu saya pelajari dulu sejarah negeri ini lewat buku panduan wisata. Segera saja saya menyadari betapa beragam kebudayaan yang ada di sini. Dan itu memicu rasa ingin tahu saya! Ich wusste bisher sehr wenig über Indonesien und habe mich erst einmal in einem Reiseführer etwas über die Geschichte des Landes informiert. Schnell wurde mir bewusst, wie kulturell vielschichtig dieses Land geprägt ist. Das hat meine Neugierde geweckt! I only knew little about Indonesia and read more about the history of the country in a travel guide. I quickly realized how culturally diverse this country is. That definitely made me curious! Jakarta berukuran raksasa, semrawut tapi mengasyikkan, kecuali kalau kita sedang terburu-buru di jalan raya. Medan meninggalkan kesan mendalam di bidang kuliner – saya sudah tidak sabar mencicipi durian berikut! Bandung bisa dibilang kota paling indah, karena paling hijau. Jakarta ist riesig, chaotisch und wunderbar, es sei denn, man hat es im Verkehr eilig. Medan hat kulinarisch einen bleibenden Eindruck hinterlassen - ich freue auf die nächste Durian! Bandung ist so gesehen die schönste, weil grünste Stadt. Jakarta is huge, chaotic and wonderful, unless you are in a hurry but are stuck in traffic. Medan left a lasting culinary impression – I am looking forward to having my next durian! Bandung was the greenest city of them and thus the prettiest. Bagaimana pandangan Anda tentang paduan suara di sini? Wie haben Sie die Chöre hier wahrgenommen? What did you think about the choirs in Indonesia? Bagaimana Anda memilih repertoar yang akan dibawakan? Wie haben Sie das Repertoire ausgewählt? How did you choose the repertoire? Sebelum berangkat, saya sempat mendengarkan beberapa paduan suara lewat YouTube, dan terus terang saya cukup takjub. Tapi baru setelah tiba di sini, saya menyadari sepenuhnya dedikasi dan kemampuan orang-orang Indonesia dalam bernyanyi. Ich hatte mir im Vorfeld der Reise schon einige Chöre via YouTube angehört, und schon da habe ich über das hohe Niveau gestaunt. Erst vor Ort wurde mir aber bewusst, mit welcher Hingabe und welchem Können die Menschen in Indonesien singen. Before I came I already watched some videos of Indonesian choirs on YouTube and was amazed by their high quality. But only when I was there, I became fully aware of how dedicated and capable Indonesian people are when it comes to singing. Apakah Anda mendapat kesan bahwa bernyanyi di Indonesia mempunyai peran berbeda dibandingkan di Eropa? Hatten Sie den Eindruck, dass das Singen in Indonesien eine andere Rolle spielt als in Europa? Did you have the impression that singing in Indonesia plays a different role than in Europe? Repertoar Jerman tentu saja diutamakan, dan Brahms merupakan pilihan paling jelas. Tapi dengan Schönberg kami juga ingin memperkenalkan sesuatu yang mungkin kurang dikenal di Asia Tenggara. Kualitas paduan suara yang ada di sini memungkinkan pilihan berani seperti itu. Karya-karya Indonesia tentu saja juga akan dibawakan. Naturgemäß steht das deutsche Repertoire im Vordergrund, Brahms ist da die offensichtlichste Wahl. Wir wollten aber mit Schönberg etwas in Südostasien vielleicht Unbekannteres vorstellen. Die Qualität der Chöre lässt eine solch kühne Wahl auch durchaus zu. Natürlich werden auch indonesische Werke zu hören sein. Naturally, there is a focus on the German repertoire, and Brahms is the most obvious choice. But with Schönberg, we wanted to introduce something that is perhaps lesser known in Southeast Asia. The quality of the choirs justifies this rather bold decision. Of course there will also be Indonesian pieces. Ich glaube, dass in Indonesien die Bereitschaft größer ist, Zeit in den Chorgesang zu investieren. Mehr als eine Probe pro Woche scheint hier kein Hindernis zu sein. Auch ist mir aufgefallen, dass die Gemeinschaft eine große Rolle spielt, oder vielleicht auch gerade bei hohem Qualitätsanspruch. In Europa stelle ich öfters eine Tendenz zu Projektchören fest, wo man zeitlich begrenzt zusammenfindet, weil den Sängern das Niveau und/oder das Repertoire besonders zusagt. Die Gemeinschaft steht dabei nicht wirklich im Vordergrund. Das ist schade, denn erst wenn eine persönliche Beziehung gewachsen ist, kann ein Chor auch wirklich eine klangliche Identität entwickeln. Das ist übrigens auch bei Profichören der Fall. I think people in Indonesia are more willing to invest a lot of time in choral singing. To rehearse more than once a week doesn’t seem to be an obstacle here. I also noticed that community plays a huge part, perhaps especially when it comes to high quality aspirations. In Europe, I often see a tendency towards project choirs that come together for a limited time because the singers are fond of the level or the repertoire. The community is not really the main focus – which is a great pity because a choir can only develop its own tonal identity when there is a personal relationship between its members. This is also the case with professional choirs. Saat-saat apa saja selama pekerjaan Anda di Indonesia yang sangat menyenangkan bagi Anda? Welche Momente haben Sie in Ihrer Arbeit hier in Indonesien besonders berührt und begeistert? Were there any moments during your stay in Indonesia that deeply moved you in particular? Saya rasa, kesediaan meluangkan waktu untuk aktivitas paduan suara lebih besar di Indonesia. Latihan lebih dari satu kali seminggu rupanya bukan masalah di sini. Saya juga memperhatikan bahwa kebersamaan dianggap sangat penting, dan sepertinya justru jika ada tuntutan kualitas tinggi. Di Eropa saya melihat kecenderungan ke arah paduan suara berbasis proyek, di mana para penyanyi berkumpul selama kurun waktu tertentu karena mereka tertarik dengan kualitas dan/atau repertoar yang ditawarkan. Kebersamaan tidak terlalu dipentingkan. Ini patut disayangkan, sebab sebuah paduan suara baru dapat mengembangkan identitas sendiri setelah ada hubungan antarpribadi. Itu juga terjadi pada paduan suara profesional. 26 Banyak hal di Indonesia berjalan berbeda dibandingkan di Eropa, karena kebudayaan kita memang sangat berlainan. Justru karena itu saya sangat tersentuh melihat betapa banyak hal yang menghubungkan kita, betapa dalam kita bisa saling memahami pada saat kita bermusik bersama. Saya merasa sangat optimistis setelah mengalami sendiri bahwa bahasa musik itu memang universal. Wawancara ini dilakukan oleh Katrin Sohns. Vieles in Indonesien läuft ganz anders als in Europa, unsere Kulturen sind doch sehr verschieden. Gerade deshalb war ich sehr berührt davon, wie vieles uns verbindet, welches tiefe Verständnis füreinander sich einstellt, wenn wir gemeinsam Musik machen. Es stimmt mich sehr hoffnungsvoll, es selbst einmal erlebt zu haben, dass die Sprache der Musik tatsächlich universell ist. Das Interview führte Katrin Sohns. A lot of things in Indonesia work differently than in Europe, our cultures are very different. That’s why I was particularly moved when I realized how much we actually have in common and how there was a deep understanding between us as soon as we started making music together. It makes me very hopeful to have experienced myself how the language of music is truly a universal one. The interview was conducted by Katrin Sohns. 27 Belajar Bahasa Jerman Bersama “EINSHOCH6“ Deutsch lernen mit „EINSHOCH6“ Learning German with “EINSHOCH6” © Deutsche Welle I www.dw.de/bandtagebuch © Deutsche Welle I www.dw.de/bandtagebuch Para musisi band yang berlokasi di Munich dan sudah memiliki banyak pengalaman di dunia internasional ini akan menulis lirik lagu dan menciptakan melodi bersama siswa yang belajar bahasa Jerman. Menulis lirik, bernyanyi dan tampil sepanggung bersama band „EINSCHOCH6“! Dan semuanya menggunakan bahasa Jerman! Melalui proyek ini, siswa-siswa SMA dari Indonesia berkesempatan untuk berpartisipasi dalam workshop bersama musisi Jerman dan akan menjadi bagian dari konser mereka. Rangkaian acara ini akan menjadi pengalaman yang luar biasa dan sangat memotivasi bagi para siswa tersebut, karena dapat membuka jalan mereka mengenal Jerman di negara asal mereka serta menumbuhkan minat mereka terhadap Jerman begitu juga bahasa Jerman. 28 Mit der Band EINSHOCH6 texten, singen und auf der Bühne stehen – und das alles auf Deutsch! Sekundarschüler aus Indonesien haben bei diesem Musikprojekt die Chance, gemeinsam mit deutschen Musikern in Workshops zu arbeiten und bei den Konzerten live dabei zu sein. Für Schüler ist dies eine besonders motivierende Erfahrung, die ihnen in ihrem eigenen Land eine Begegnung mit Deutschland möglich macht und darüber hinaus ihr Interesse an dem geografisch so weit entfernten Deutschland und an der deutschen Sprache stärkt. Writing lyrics, singing and standing on stage with the band EINSHOCH6 – and all of this using the German language! Through this project, high school students from Indonesia have the opportunity to participate in workshops with German musicians and also be a part of their concerts. For students, it will be a great and motivating experience that will enable them to have an encounter with Germany in their home country, as well as foster their interest in Germany and its language. Dengan menampilkan kombinasi yang unik antara musik hip-hop yang penuh semangat dan musik klasik yang inspiratif, EINSHOCH6 membawa Bahasa Jerman semakin dekat dengan penontonnya dengan cara yang menghibur dan menyenangkan. Bersama Deutsche Welle, band tersebut mengembangkan proyek ini untuk mempelajari bahasa Jerman dengan bantuan musik. Melalui format „Buku Harian Band dalam Tur“, proses belajarnya lebih cenderung mengenai bahasa Jerman yang berubah menjadi sebuah pengalaman yang menyenangkan melalui semua indra. Puncak acara dari proyek ini adalah sebuah konser oleh “EINSCHOCH6” yang menampilkan lagu-lagu Jerman mereka dan akan mengundang para siswa ke panggung untuk menampilkan “lagu hasil karya mereka”. Workshop dan konsernya akan diadakan di berbagai kota di Indonesia agar sebisa mungkin menjamin partisipasi dari banyak sekolah mitra PASCH dan pelajar bahasa Jerman lainnya dari Indonesia dalam proyek musik ini. The musicians of the Munich-based band, who already have a lot of experience on an international level, will write song lyrics and melodize them together with young German language students. Die Musiker der Münchner Band, die große internationale Workshop-Erfahrung mitbringen, werden mit den jungen Deutschlernern Musiktexte erarbeiten und vertonen. Mit einer einzigartigen Mischung aus lyrischem Hip Hop und inspirierender Klassik begeistern EINSHOCH6 ihr Publikum auf unterhaltsame Weise für die deutsche Sprache. Die Band hat gemeinsam mit der Deutschen Welle ein Projekt zum Deutschlernen mit Musik entwickelt. Mit dem „Bandtagebuch auf Tour“ wird die deutsche Sprache zu einem aufregenden Erlebnis, das alle Sinne anspricht. Die große Abschlussveranstaltung in Indonesien ist das Konzert der Band EINSHOCH6, an dem auch die Schüler mit ihrem eigenen Lied aktiv teilnehmen werden. Mit sechs klassisch ausgebildeten Musikern und drei Rappern bietet EINSHOCH6 eine mitreißende Show für ein Publikum, das keine Altersgrenzen kennt. Die Veranstaltungen mit der Band sind an verschiedenen Orten des Landes geplant, damit möglichst viele PASCH-und Deutschschüler aus ganz Indonesien an dem Projekt teilnehmen können. Presenting a unique combination of lyrical hip hop and inspiring classical music, EINSHOCH6 brings the German language closer to its audience in an entertaining and delightful way. Together with Deutsche Welle, the band has developed this project to learn German with the help of music. Through the format “Band diary on tour”, the learning more about the German language turns into an exciting experience addressing all senses. The peak of this project in Indonesia will be a concert by “EINSHOCH6”, where the band will perform its German songs, as well as invite the students to the stage to present “their own song.” The workshops and concerts will be held in different cities in Indonesia to guarantee the participation of as many PASCH and other German language students from Indonesia in this music project as possible. EINSHOCH6 02.10.2015 • 18:00 h • SMAN4 Denpasar, Bali 06.10.2015 • 19:00 h • Graha Sabha Pramana, Yogyakarta 29 FILM FILM // FILM German Cinema 32 - 33 Art House Cinema 34 - 35 German Cinema German Cinema Festival German Cinema kembali lagi! Selama empat tahun berturutturut festival ini mempersembahkan film-film terbaik dan terkini Jerman ke layar-layar bioskop di Indonesia. Setelah edisi perdananya pada 2012 yang kemudian dilanjutkan pada 2013 dan 2014, saat ini German Cinema telah menjadi salah satu agenda terpenting acara seni dan kebudayaan Jerman di Indonesia. Pembukaan 11.09.2015 • 19:00 h • Studio XXI, Jakarta Invitation only 12.-15.09.2015 • GoetheHaus, Jakarta Pusat Penutupan 20.09.2015 • 19:00 h • Studio XXI, Jakarta Courtesy of East West Filmdistribution Invitation only 32 11.-13.09.2015 • XXI Empire, Yogyakarta 12.-14.09.2015 • Ciwalk XXI, Bandung 12.-13.09.2015 • Studio XXI, Makassar 17.-19.09.2015 • Studio XXI, Denpasar Bali 18.-20.09.2015 • Studio XXI, Surabaya 18.-20.09.2015 • Studio XXI, Medan Tahun ini program German Cinema terdiri dari 17 film yang merupakan produksi-produksi baru yang telah mendapat pengakuan dan memenangi banyak penghargaan internasional seperti misalnya Im Labyrinth des Schweigens (Labyrinth of Lies) yang disutradarai oleh Giulio Ricciarelli, Das Salz der Erde (The Salt of the Earth) yang disutradarai oleh Wim Wenders dan Juliano Ribeiro Salgado, serta tak ketinggalan film pemecah rekor penjualan tiket bioskop di Jerman Fack Ju Göhte (Suck Me Shakespeer) dan film teranyar salah satu sutradara terpenting Jerman saat ini, Andreas Dresen, Als Wir Träumten (As We Were Dreaming). Dengan pilihan beragam ini, kami berharap German Cinema dapat menjadi festival yang mampu menggambarkan lanskap perfilman Jerman yang aktual, serta menginspirasi dan membangun ketertarikan penonton film di Indonesia pada film-film Jerman. Seluruh film dapat dinikmati khalayak luas dengan adanya teks bahasa Inggris. Anda, para pecinta film, kami undang untuk datang dan menonton di tujuh kota di Indonesia yaitu Jakarta, Bandung, Yogyakarta, Makassar, Medan, Surabaya, Makassar, Denpasar dan Medan. Courtesy of Beta Cinema Das German Cinema Film Festival kehrt zurück! The German Cinema Festival is back! Zum vierten Mal in Folge, bringt das Festival die besten deutsche Filme in die indonesischen Kinos. Nach der erfolgreichen Premiere im Jahr 2012, ist es in den Jahren 2013 und 2014 stetig gewachsen und gehört inzwischen zu den wichtigsten deutschen Kulturereignissen in Indonesien! For the fourth time in a row, the festival brings the best of German film to Indonesia’s cinema screens. After its successful debut in 2012 and its sequels 2013 and 2014, the festival is one of the key events in Indonesia’s cultural calendar! In diesem Jahr werden 17 aktuelle, international gefeierte und preisgekrönte deutsche Filme gezeigt, darunter „Im Labyrinth des Schweigens“ von Giulio Ricciarelli, „Das Salz der Erde“ von Wim Wenders und Juliano Ribeiro Salgado, der deutsche Box-Office-Film „Fack Ju Göhte“ oder aber der neueste Film von Andreas Dresen „Als wir träumten“. Mit dieser vielseitigen Auswahl an deutschen Filmen soll Interesse und Begeisterung für das deutsche Kino geweckt werden. Alle Filme werden mit englischen Untertiteln gezeigt. Filmvorführungen finden in Jakarta, Bandung, Yogyakarta, Makassar, Surabaya, Makassar, Denpasar und Medan statt. The programme contains a fine selection of 17 current, internationally acclaimed and award-winning German film productions, among them “Labyrinth of Lies“ by Giulio Ricciarelli, “The Salt of the Earth“ by Wim Wenders and Juliano Ribeiro Salgado, the German box-office film “Fack Ju Göhte“ (“Suck me Shakespeer“) or the latest film by Andreas Dresen “As We Were Dreaming“. With this cross-section of the German film landscape, the festival seeks to inspire the Indonesian audience and evoke interest in German Cinema – believing that the contemporary German movie scene is continuously changing and has to offer a lot of exciting, fresh views. All films will be made accessible to a wide audience through English subtitles. Screenings will be held across Indonesia, namely Jakarta, Bandung, Yogyakarta, Makassar, Surabaya, Denpasar and Medan. 33 Sturm (2009) ©Bogumil/Godfrejow Arthouse Cinema Arthouse Cinema Die Ehe der Maria Braun (c) Rainer Werner Fassbinder Foundation Sejak diluncurkan kembali pada awal 2013 program pemutaran film berkala Arthouse Cinema yang digagas oleh Goethe-Institut di Indonesia telah menjadi agenda tetap para pecinta film. Pada 2015 kami pun akan meneruskan program ini dengan rangkaian film yang lebih menarik lagi, baik itu film Jerman maupun Indonesia, film-film bermutu yang tidak bisa Anda saksikan di bioskop-bioskop arus utama! Dalam program “Fokus“ akan ditampilkan beberapa film dari seorang sutradara Jerman pilihan kami. Film-film ini akan diputar dua malam berturut-turut dengan jam pemutaran yang lebih panjang daripada malam Arthouse Cinema biasa. Setelah pemutaran, jika memungkinkan, penonton dapat berdiskusi dengan kami atau narasumber lain mengenai sang sutradara atau karya-karyanya dalam situasi santai. Arthouse Cinema adalah program pemutaran film berkala yang dilaksanakan kurang lebih setiap dua minggu sekali. Pemutaran film ini didedikasikan untuk film-film klasik dan baru yang unik dan menantang bagi para penonton film. Dalam program ini penonton dapat menyaksikan filmfilm independen, garda depan, juga film-film eksperimental, animasi dan dokumenter. Pendek kata, semua film yang tidak termasuk kategori film arus utama. Angst essen Seele auf (c) Rainer Werner Fassbinder Foundation 34 Di Jakarta pemutaran Arthouse Cinema dilaksanakan setiap Selasa minggu kedua dan keempat setiap bulan di GoetheHaus mulai pukul 19.00 WIB. Pemutaran Arthouse Cinema juga akan berlangsung di Bandung dan Surabaya. Seit dem Relaunch der Reihe Anfang 2013 ist Arthouse Cinema im Goethe-Institut zu einer Institution für Filmliebhaber herangewachsen. Auch dieses Jahr haben wir ein spannendes Programm mit deutschen und indonesischen Filmen, jenseits des Mainstreams! In besonderen „Fokus-Screenings“ werden mehrere Filme eines herausragenden deutschen Regisseurs oder einer Regisseurin gezeigt. Danach wird in einer entspannten Atmosphäre diskutiert. ArtHouse Cinema ist eine Kinoreihe, die sich darauf spezialisiert, Filmklassiker und neue, anspruchsvolle Filme zu zeigen. Im Programm sind Independent-Filme, Avantgarde-Filme, Retrospektiven, experimentelle Filme, Animationsund Dokumentarfilme. Kurz gesagt, alles, was jenseits des Mainstreams liegt. In Jakarta finden Filmvorführungen jeden 2. und 4. Dienstag im Monat im GoetheHaus statt. Startzeit ist 19:00. Auch in Bandung und Surabaya werden ausgewählte Filme der Reihe gezeigt. Since the relaunch of this series early 2013, Arthouse Cinema has become an institution for Cineastes in Indonesia. Continuing this spirit, this year we bring you a colorful selection of Indonesian and German films. In special „focus screenings“ we show several films of a particularly outstanding German director back to back. Afterwards, we will have discussions in a relaxed atmosphere. ArtHouse Cinema specializes in showing classic or special art films. The program includes independent movies, avantgarde movies, it includes retrospectives, experimental films, animation and documentary films – to cut it short anything but the mainstream films. In Jakarta, films are screened every 2nd and 4th Tuesday of the month at the GoetheHaus in Menteng at 7 pm. A selection of films is also screened in Bandung and Surabaya. Fokus Fassbinder 06.-07.10.2015 • 18:00 h GoetheHaus, Jakarta Pusat 35 SAINS WISSENSCHAFT // SCIENCE Jerman, Negeri Penemuan 38 Erfinderland Deutschland // Germany, Land of Inventions Science Film Festival 40 - 41 Pameran Sains 42 - 43 Wissenschaftsausstellung // Science Exhibition Jerman, Negeri Penemuan Erfinderland Deutschland Germany, Land of Inventions #1ygterpenting Jerman, Negeri Penemuan – Penelitian Modular Erfinderland Deutschland – Baukasten Forschung Germany, Land of Inventions – Modular Research Telepon, komputer atau mobil ... penemuan Jerman telah mengubah dunia. Lebih dari 30.000 paten per tahun berasal dari Jerman, menempatkan Jerman di peringkat ketiga di seluruh dunia. Telefon, Computer oder Automobil… Deutsche Erfindungen haben die Welt verändert. Mehr als 30.000 Patente jährlich kommen aus Deutschland. Das ist Platz drei weltweit. Phones, computers or automobiles... German Pameran “Jerman, Negeri Penemuan – Penelitian modular“ akan ditampilkan berbagai penemuan terobosan dari Jerman. Penemuan bersejarah maupun inovasi canggih di bidang ilmu komputer, energi, komunikasi, mobilitas, kedokteran, optik, dan material. Pameran interaktif ini memberikan informasi mengenai studi dan penelitian di Jerman. Hal ini dikarenakan seringnya para peneliti muda tidak terpikir untuk memilih Jerman ketika mereka mengajukan permohonan beasiswa atau penelitian jangka panjang. Alasan utamanya adalah hambatan bahasa atau kurangnya pengetahuan tentang kemungkinan dan penawaran yang terdapat di Jerman. Dengan adanya pameran ini, diharapkan anak-anak muda dari seluruh dunia menjadi tertarik akan bahasa Jerman dan negara Jerman itu sendiri. Dalam rangka “Jerman Fest“, pameran akan dimulai di Indonesia pada musim gugur 2015 dan berikutnya diselenggarakan dalam bentuk tur keliling di Eropa, Asia, Amerika Utara dan juga Amerika Selatan. „Erfinderland Deutschland“ zeigt bahnbrechende Erfindungen aus Deutschland. Im Fokus stehen dabei sowohl historische Entdeckungen als auch zukunftsweisende Innovationen aus den Bereichen Informatik, Energie, Kommunikation, Mobilität, Medizin, Optik und Material. Die interaktive Ausstellung informiert über den Studien- und Forschungsstandort Deutschland. Denn oft denken Nachwuchswissenschaftler nicht in erster Linie an Deutschland, wenn sie sich für ein Stipendium bewerben oder einen Forschungsaufenthalt planen. Sprachhürden oder fehlende Kenntnisse über Möglichkeiten und Angebote sind die Gründe. Erfinderland Deutschland möchte hier gegensteuern und junge Menschen weltweit für Deutsch und für Deutschland interessieren. Im Rahmen der „Deutschen Saison“ wird die Wanderausstellung erstmals in Indonesien gezeigt, bevor sie ab Herbst 2015 in Europa, Asien sowie Nordund Südamerika mit dem Goethe-Institut auf Tournee geht. The exhibition „Germany, Land of Inventions“ Pameran „Jerman, Negeri Penemuan - Penelitian Modular“ diselenggarakan oleh Goethe- Institut, bekerja sama dengan lembaga Fraunhofer dan Max Planck Society. „Erfinderland Deutschland – Baukasten Forschung“ ist eine Ausstellung des Goethe-Instituts In Zusammenarbeit mit Fraunhofer und der Max-Plack-Gesellschaft. an exhibition of the Goethe-Institut in cooperati- inventions have changed the world. More than 30,000 patents annually are of German origin, ranking at number three worldwide. melindungi 85 juta nasabah di seluruh dunia selama 125 tahun showcases groundbreaking inventions from Germany. The main focus is on historical discoveries and pioneering innovations in the fields of computer science, energy, communication, mobility, medicine, optics and materials. The interactive exhibition provides information about Germany as a potential country to study and conduct research. Often, young researchers do not necessarily think about Germany when applying for scholarships or long-term research abroad – mostly, due to the language barrier and a lack of knowledge about possibilities and opportunities. This exhibition wants to offer a new perspective to young people worldwide and raise their interest in German language and Germany. As part of the “German Season“, the exhibition will be shown for the first time in Indonesia, before it will tour in Europe, Asia and North and South America from autumn 2015 onwards in collaboration with the Goethe-Institut. “Inventor Land, Germany – Modular Research” is With you from A-Z on with Fraunhofer and the Max Planck Society. Jerman, Negeri Penemuan Erfinderland Deutschland Germany, Land of Inventions 38 06-27.11.2015 • Deutsche Schule Jakarta Allianz Indonesia Community www.Allianz.co.id 021 2926-9999 Science Film Festival Wissenschaftsfilmfestival Science Film Festival Tahun ini Science Film Festival akan kembali hadir untuk ke-6 kalinya di Indonesia, yang bertujuan untuk mengajarkan Sains kepada anak anak usia sekolah dasar dan menengah melalui media film yang menghibur sekaligus mudah dimengerti. Tema tahun ini adalah “ Cahaya” yang bertepatan dengan tema tahun internasional dari Perserikatan Bangsa Bangsa. Selain di Indonesia, kegiatan ini juga diadakan serempak di beberapa negara di Asia tenggara, Timur tengah dan Afrika Utara, dan merupakan festival Sains terbesar dikelasnya. Dieses Jahr findet das internationale Wissenschaftsfilmfestival zum 6. Mal in Indonesien statt und präsentiert unterhaltsame Filme, die einem jungen Publikum wissenschaftliche und technische Themen zugänglich machen. Das diesjährige Thema ist „Licht und lichtbasierte Technologien“ in Zusammenhang mit dem Internationalen Jahr des Lichts 2015 der Vereinten Nationen. Neben Indonesien wird das Festival gleichzeitig in mehreren Ländern Südostasiens, dem Nahen Osten und Nordafrika stattfinden. Es ist das größte Festival seiner Art weltweit. This year, the Science Film Festival will be presented again for the 6th time in Indonesia. It aims to communicate science and technology for children in elementary and secondary school through film screenings that are entertaining and easy to understand. This year‘s theme is „Light“ which coincides with the theme of the International Year of Light from the United Nations. Besides Indonesia, the festival is also held simultaneously in several countries in Southeast Asia, the Middle East and North Africa, and it is the largest science festival of its kind. Konsep kegiatan ini meliputi penayangan film sains, disertai dengan eksperimen dan kuis yang berhubungan dengan konten film yang diputar. Tahun lalu lebih dari 50,000 anak anak dari 37 kota di Indonesia ikut berpartisipasi dalam kegiatan ini. Festival ini akan diselenggarakan bersama sejumlah mitra yang sudah pernah terlibat sebelumnya. Das Konzept der Veranstaltungen ist die Vorführung von wissenschaftlichen Filmen zusammen mit Experimenten und Lernspielen, die die Inhalte der Filme interaktiv darstellen. Im vergangenen Jahr erreichte das Science Film Festival über 50.000 junge Zuschauer in 37 Städten Indonesiens. Das Festival findet als Kooperationsprojekt mit langjährigen Partnern statt. In addition to the screening of science films, experiments and quizzes related to the content of the film will be held. Last year, more than 50,000 children from 37 cities in Indonesia participated in the Science Film Festival. The festival will be held in cooperation with a number of partners who have been involved previously. Sponsored by: Pembukaan 12-11.2015 12.–26.11. 2015 Photos courtesy of Science Film Festival Beberapa kota di Indonesia 40 41 Pameran Sains Wissenschaftsausstellung Science Exhibition Fostering Ideas - Pameran Sains dan Teknologi Jerman-Indonesia Fostering Ideas - Deutsch-Indonesische Wissenschafts- und Technologieausstellung Fostering Ideas - German-Indonesian Science and Technology Exhibition Di mana muncul ide-ide besar? Di otak yang brilian! Tapi apa yang dibutuhkan oleh otak untuk menghasilkan prestasi unggul? Lingkungan seperti apa dan jenis dukungan apa yang dibutuhkan untuk sebuah penelitian yang luar biasa? Atau untuk menghasilkan produk unik dan sukses secara ekonomi? Bahkan mungkin mendunia? Wo entstehen großartige Ideen? In brillanten Köpfen! Aber was braucht ein Kopf, um Spitzenleistungen zu erbringen? Welches Umfeld, welche Unterstützung sind Bedingung für herausragende Forschung? Oder für Produkte, die Ihresgleichen suchen und die wirtschaftlich erfolgreich sind? Vielleicht sogar weltweit? Where do superb ideas come from? They emerge from brilliant minds! But what does such a mind need to deliver a top performance? What kind of environment and support are the basic conditions for exceptional research? Or for products that are unmatched and economically successful? Perhaps even worldwide? © Getty Images/ Frank Lukasseck Pameran Sains dan Teknologi Jerman – Indonesia: “Fostering Ideas“ memperlihatkan, antara lain ilmu pengetahuan dan penelitian Jerman serta langkah yang ditempuh untuk dapat mewujudkan berbagai keunggulan ilmiah, inovasi, dan keberhasilan di bidang ekonomi. Pameran ini membuktikan, bahwa ini adalah langkah swakelola secara ilmiah, interaksi, sinergi, serta kerja sama bebas antara pendidikan, ilmu pengetahuan dan bisnis. Pameran „„Fostering Ideas“ memberikan gambaran tentang interaksi, cara kerja dan „pemain-pemain“ penting didalamnya, antara lain: lembaga penelitian ternama dan berbagai perusahaan Jerman papan atas, yang semuanya aktif dan sukses di Indonesia. Hasilnya: kisah sukses skala internasional. Pameran ini juga menunjukkan, bahwa kisah sukses ini tidak hanya „buatan Jerman“. Kerja sama di bidang sains antara Jerman dan Indonesia bersifat jangka panjang dan telah melahirkan beragam inisiatif, dimana para ahli dari kedua negara memadukan pengetahuan masing-masing dan saling mempelajarinya, misalnya dalam hal peringatan dini tsunami, panas bumi atau keanekaragaman hayati. Hasil yang telah didapat menguntungkan kedua belah pihak, saat ini dan juga di masa mendatang. Die deutsch-indonesische Wissenschafts- und Technologieausstellung zeigt am Beispiel der deutschen Wissenschafts- und Forschungslandschaft, welchen Weg Deutschland geht, um immer wieder wissenschaftliche Exzellenz, Innovation und wirtschaftlichen Erfolg zu ermöglichen. Die Ausstellung beweist: es ist ein Weg der wissenschaftlichen Selbstbestimmung, der Interaktion, der Synergien, des freien Zusammenspiels von Bildung, Wissenschaft und Unternehmen. „Fostering Ideas“ gibt einen Überblick über dieses Zusammenspiel, seine Funktionsweise und die wichtigsten „Mitspieler“: die bedeutendsten Forschungseinrichtungen präsentieren sich ebenso, wie namhafte deutsche Spitzenunternehmen, die allesamt in Indonesien aktiv und erfolgreich sind. Das Resultat: Internationale Erfolgsgeschichten. „Fostering Ideas“ zeigt auch: diese Erfolgsgeschichten sind nicht nur „Made in Germany“. Gerade die langfristige und traditionell ausgezeichnete wissenschaftliche Kooperation zwischen Deutschland und Indonesien hat vielfältige Initiativen hervorgebracht, in die Wissenschaftler beider Länder ihr “Knowhow” einbringen und in denen sie voneinander lernen: ob Tsunami-Frühwarnung, Geothermie oder Biodiversität – vom Ergebnis profitieren stets beide Seiten. Heute und auch in Zukunft. “Fostering Ideas – German Indonesian Science and Technology Exhibition“ shows – based on the German science and research landscape – what path the country is following to enable scientific excellence, innovation and econmic success. The exhibition proves that it is a path of scientific self-determination, interaction, synergies as well as the independent collaboration between education, science and corporation. “Fostering Ideas“ presents an overview of this collaboration and the most important “players“: major research facilities present themselves as well as renowned German leading enterprises – all are active and successful in Indonesia. The result is simple: international success stories. “Fostering Ideas“ also shows that these success stories are not only „made in Germany.“ The long-term and traditionally excellent scientific cooperation between Germany and Indonesia in particular has brought forth diverse initiatives, where scientists of both countries contribute their knowledge and learn from one another: be it a tsunami early warning system, geothermics or biodiversity – both sides benefit from the results, today, and also in the future. Pameran Sains Wissenschaftsausstellung Science Exhibition 05-15.10.2015 • Museum Nasional, Jakarta 42 43 OLAHRAGA SPORT // SPORT DEMAM BOLA DI INDONESIA 46 Fußballfieber in Indonesien // Football Fever in Indonesia Demam bola di Indonesia Fußballfieber in Indonesien Football fever in Indonesia Kompetisi - Competition - Wettbewerb © Getty Images / Caspar Benson Sebuah mimpi telah menjadi kenyataan bagi para penggemar sepak bola Jerman saat tim nasional memenangkan Piala Dunia 2014 di Brazil. Apakah Anda juga mendukung tim Jerman? Apakah Anda benar-benar penggemar mereka? Jika iya, mari ikuti kontes sepak bola kami! Kirimkan video berdurasi 90 detik yang memperlihatkan dukungan Anda kepada tim nasional Jerman dengan sekreatif mungkin! Para pemenang mendapat kesempatan terbang ke Hanover untuk menyaksikan langsung pertandingan persahabatan antara Jerman dan Belanda di stadion pada bulan November ini. Anda juga dapat memperoleh informasi selengkapnya tentang persyaratan dari partisipasi Anda di sini: deutschesaison.com/wp/football Tak hanya itu, kunjungan pesepak bola Jerman ke Indonesia akan memberi kesempatan penggemar bola Indonesia untuk bertemu langsung secara personal dengan idola mereka. 46 Mit dem Gewinn der Weltmeisterschaft 2014 in Brasilien ist für Fans des deutschen Fußballs ein Traum in Erfüllung gegangen. Hast Du auch mitgefiebert? Bist Du ein Fan der deutschen Nationalelf? Dann mach mit bei unserem Fußballwettbewerb! Sende uns ein 90-Sekunden langes Video, in dem Du auf kreative Art und Weise erklärst, warum Du die deutsche Fußballnationalmannschaft unterstützt! Die Gewinner fliegen im November nach Hannover, um sich dort live im Stadion das Freundschaftsspiel zwischen Deutschland und den Niederlanden anzusehen. Mehr Informationen zu den Teilnahmebedingungen gibt es hier: deutschesaison.com/wp/football Außerdem gibt der Besuch eines deutschen Fußballstars indonesischen Fans die Gelegenheit, diesem ganz nah zu sein. A dream came true for fans of German football when the national team won the World Cup 2014 in Brazil. Did you also root for the German team? Are you a true fan? If you are, join our football contest! Send us a 90-second-video, in which you show your support for the German national team in a creative way! The winners will travel to Hanover in November to witness the friendly match between Germany and the Netherlands live at the stadium. You can find more information on the terms and conditions of participation here: deutschesaison.com/wp/football In addition, a visit from a German football star will give Indonesian fans the chance to get up, close and personal with their idol. SENI KUNST // ART Market Share - Tobias Rehberger & Ade Darmawan 50 - 51 Market Share - Tobias Rehberger & Ade Darmawan // Market Share - Tobias Rehberger & Ade Darmawan Stories Left Untold 53 Market Share Tobias Rehberger & Ade Darmawan Market Share - Tobias Rehberger & Ade Darmawan Tobias Rehberger merupakan salah satu seniman yang berpengaruh pada generasinya. Penerima penghargaan Golden Lion di Venice Biennale ke-53 ini konsisten berkarya di bidang seni, desain dan arsitektur. Ade Darmawan adalah seniman dan kurator Indonesia, juga salah satu pendiri serta pemimpin ruangrupa, yaitu sebuah wadah yang menghimpun karya seni, organisasi seni yang fokus bekerja di ruang kota. Tobias Rehberger zählt zu den einflussreichsten Künstlern seiner Generation. Ausgezeichnet mit dem Goldenen Löwen auf der 53. Biennale di Venezia, ist er ein Grenzgänger zwischen Kunst, Design und Architektur. Ade Darmawan ist ein indonesischer Künstler, Kurator und der Gründer und Leiter von ruangrupa, einem Kunstkollektiv, das sich u.a. künstlerisch mit dem urbanen Raum beschäftigt. Tobias Rehberger is widely regarded as one of the most influential artists of his generation. The recipient of the Golden Lion at the 53rd Venezia Biennale, he constantly crosses borders between art, design and architecture. Ade Darmawan is an Indonesian artist, curator as well as one of the founders and head of ruangrupa, an art collective that, among others, puts an emphasis on working in urban spaces. Secara bersama-sama, mereka menyeleksi 10 seniman muda asal Jerman dan Indonesia dan melakukan pendekatan artistik berdasarkan realitas yang terjadi di dua target pasar di Tebet, Jakarta. Penciptaan karya-karya mereka memakan waktu lebih dari beberapa bulan, berkolaborasi dengan para pedagang pasar lokal. Pembukaan resmi akan diadakan di dua pasar tersebut pada bulan November. Gemeinsam haben Rehberger und Darmawan 10 Künstler aus Deutschland und Indonesien ausgewählt, die sich mit den Realitäten von zwei Marktplätzen in Tebet, Jakarta auseinandergesetzt haben. Die Arbeiten sind über mehrere Monate in Zusammenarbeit mit den lokalen Marktverkäufern entstanden. Die offizielle Vernissage wird auf den beiden Marktplätzen stattfinden. Together, they have selected 10 young artists from Germany and Indonesia, who approached the realities of two market places in Tebet, Jakarta. The resulting works were created over the course of a few months in collaboration with local market vendors. The official vernissage will take place on both market places in November. Seniman yang terlibat dalam proyek ini adalah Angga Cipta, Betrand Flanet, Edi Winarni, Hanna-Maria Hammari, Julia Zabowska, Liesel Burisch, Maharani Mancanagara, Muhammad Fatchurofi, The Popo dan Putri Ayu Lestari. Die teilnehmenden Künstler an diesem Projekt sind Angga Cipta, Bertrand Flanet, Edi Winarni, Hanna-Maria Hammari, Julia Zabowska, Liesel Burisch, Maharani Mancanagara, Muhammad Fatchurofi, The Popo und Putri Ayu Lestari. The participating artists in this project are Angga Cipta, Bertrand Flanet, Edi Winarni, Hanna-Maria Hammari, Julia Zabowska, Liesel Burisch, Maharani Mancanagara, Muhammad Fatchurofi, The Popo and Putri Ayu Lestari. © Edi Winarni Market Share Pembukaan 10.11.2015 Pasar Tebet Timur & Pasar Tebet Barat Pameran berlangsung dari tanggal 10 November hingga beberapa bulan berikutnya. 50 Photo courtesy of Maya 51 Stories Left Untold Stories Left Untold „Stories Left Untold“, sebuah pameran yang dikuratori oleh Budi N.D. Dharmawan ini memotret jejak memori yang terlupakan dan terkunci di masa lalu dalam sejarah Jerman dan Indonesia melalui proses pencarian kebenaran yang sangat personal oleh dua fotografer muda. Sisi Jerman pada pameran ini mengangkat tema 25 tahun berselang setelah reunifikasi Jerman, yang dihadirkan oleh fotografer Nora Scheidler. Foto-fotonya menceritakan kisah tentang bekas tahanan-tahanan politik di Republik Demokratik Jerman yang menghabiskan sebagian dari kehidupannya dalam penjara terkenal, Hohenschönhausen, di Jerman Timur – di antaranya ayah dari Nora Scheidler. Fotografer muda ini menjalankan penilitian untuk kompilasinya selama dua tahun. Dia mungkin adalah orang terakhir yang dapat menggambarkan lantai kedua dan ketiga dari penjara Hohenschönhausen sebelum direnovasi dan dijadikan museum seperti lantai dasar dan lantai satu dari gedung tersebut. 52 Sedangkan sisi Indonesia pada pameran ini mendokumentasikan kisah hidup dari Boentardjo Amaroen Kartowinoto. Setelah runtuhnya pemerintahan Soeharto pada tahun 1998, fotografer Rangga Purbaya menyadari bahwa kakeknya tewas pada kerusuhan anti-komunis, yang terjadi seiringan dengan kudeta pada 1965. Sebuah fakta yang disembunyikan oleh keluarganya. Pameran ini terbuka untuk umum dan akan ditampilkan di galeri iCan di Yogyakarta. “Stories Left Untold”, eine Ausstellung kuratiert von Budi N.D. Dharmawan, erzählt von vergessen geglaubten und unterdrückten Erinnerungen vergangener Zeiten der deutschen und indonesischen Geschichte. Die Arbeiten sind eine sehr persönliche Suche nach der Wahrheit von zwei jungen Fotografen. The exhibition “Stories Left Untold”, an exhibition curated by Budi N.D. Dharmawan, pictures forgotten and repressed memories from past periods in German and Indonesian history via a very personal quest for truth by two young photographers. 25 Jahre nach der Wiedervereinigung Deutschlands, erzählt der deutsche Teil dieser Ausstellung die Geschichte ehemaliger politischer Gefangener in der DDR, die einen Teil ihres Lebens in dem berüchtigten Gefängnis Hohenschönhausen in Ost-Berlin verbringen mussten – darunter der Vater von Nora Scheidler. Die Fotografin recherchierte zwei Jahre, um diese Bilder zusammenzustellen und war wahrscheinlich eine der letzten Personen, die Zugang zur zweiten und dritten Etage des Gefängnisses in Höhenschönhausen erhielt, bevor sie renoviert bzw. wie die ersten beiden Etagen in ein Museum umgewandelt wurden. 25 years after the reunification of Germany, the German part of this exhibition tells the story of former political prisoners of the German Democratic Republic (the former East Germany) who spent parts of their lives in detention at the infamous Hohenschönhausen prison in East Berlin - among them the father of Nora Scheidler. The photographer spent two years on the research for this compilation and was probably the last one to picture the original state of the second and third floor at Hohenschönhausen, before they were renovated and included in the public museum at the ground and first floor. Der indonesische Teil der Ausstellung dokumentiert die Lebensgeschichte von Boentardjo Amaroen Kartowinoto. Erst nach dem Fall Suhartos 1998 erfuhr der Fotograf Rangga Purbaya, dass sein Großvater bei den Massakern, die auf den Putsch 1965 folgten, ums Leben kam. Eine Tatsache, die seine Familie bis dahin verheimlicht hatte. The Indonesian part of the exhibition documents the life story of Boentardjo Amaroen Kartowinoto – 50 years after his death. Only after Suhartos fall in 1998 photographer Rangga Purbaya, learned that his grandfather died in the massacres following the coup d’état in 1965. A fact that before was concealed by his family. The works will be exhibited at the iCan Gallery in Yogyakarta. The exhibition is open for public. Stories Left Untold 02-28.10.2015 • iCAN, Yogyakarta 03.10.2015 Artist Talk © Nora Scheidler EKONOMI WIRTSCHAFT // ECONOMY Game Mixer 56 Wawancara – Arief Widhiyasa, CEO Agate Studio 58 - 59 Interview – Arief Widhiyasa, CEO Agate Studio Green City 60 - 61 GAME MIXER Even Game Mixer great Ideas start from Scratch. When we realize projects for our customers, we often start with a business idea and a blank sheet of paper. As a leading German project developer we facilitate investments and the realization of industrial plants worldwide. For automotive manufacturers and suppliers, we assemble complex modules as a supplier-independent full service provider, and trade as an independent sales and service partner with piping equipment, machines and installations. This is how we turn ideas into reality. Untuk pertama kalinya, proyek Game Mixer mengirim para pe© Ratking menang German Computer Game Awards ke luar negeri. Penghargaan tahunan ini diberikan pada game komputer dan video buatan Jerman yang inovatif serta bernilai budaya dan edukasi. Das Projekt “Game Mixer” bringt erstmals den Deutschen Computerspielpreis, der seit mehreren Jahren innovative sowie kulturell und pädagogisch wertvolle Computer- und Videospiele „Made in Germany“ auszeichnet, nach Indonesien. For the first time, the project Game Mixer presents the German Computer Game Awards abroad. These annual awards are given to innovative as well as culturally and educationally valuable computer and video games made in Germany. Sepuluh nominasi dan pemenang perusahaan start-up tersebut akan ikut serta dalam sebuah kamp kreatif bersama dengan sepuluh pengembang game asal Indonesia untuk mendiskusikan berbagai pertanyaan seputar pengembangan produk dan langkah-langkah untuk berkiprah di dunia internasional. Melalui serangkaian kunjungan ke studio-studio, diskusi panel dan ceramah di kota Jakarta dan Bandung, delegasi industri game dari Jerman akan memberikan informasi kepada para peserta tentang situasi politik dan perekonomian industri game di Jerman. Sebagai penutup rangkaian acara „Game Mixer“ di Bandung, peserta asal Jerman dan Indonesia ini akan membentuk tim dan secara bersama-sama menciptakan ide-ide game baru dan inovatif dalam Game Jam yang akan berlangsung selama 48 jam. Zehn preisgekrönte Startups nehmen dies zum Anlass, sich in einem Creative Camp mit zehn indonesischen Spieleentwicklern über Fragen der Produktentwicklung und Internationalisierung auszutauschen. Eine Delegation von Vertretern der deutschen Spiele-Industrie wird sich bei Studiobesuchen in Jakarta und Bandung über die Potenziale der indonesischen Spiele-Industrie informieren und sich in Fachgesprächen, Podiumsdiskussionen und Vorträgen zu den politischen und wirtschaftlichen Rahmenbedingungen der Industrie in beiden Ländern austauschen. Abschluss des „Game Mixer“ in Bandung wird ein 48-stündiges Game Jam sein, bei dem deutsche und indonesische Teilnehmer in gemeinsamen Teams neue, innovative Spielideen entwickeln. Ten nominated and winning start-ups will get together in a creative camp with ten Indonesian game developers to discuss questions about product development and internationalisation. During studio visits, panel discussions and lectures in Jakarta and Bandung, a delegation of representatives from Germany will discover the potentials of the Indonesian game industry and will inform the audience about the political and economic circumstances of the game industry in Germany. As the final event of the „Game Mixer“ in Bandung, German and Indonesian participants will team up and create new and innovative game ideas in a 48-hour game jam. Game Mixer akan diluncurkan saat “Jerman Fest“ di Indonesia dan merupakan proyek kerja sama antara Goethe-Institut Indonesia, Bundesverband Interaktive Unterhaltungssoftware, Stiftung Digitale Spielekultur, Quinke Networks, Asosiasi Game Indonesia, dan Agate Studio Bandung. Game Mixer findet im Rahmen der „Deutschen Saison“ in Indonesien statt und ist ein Kooperationsprojekt des Goethe-Instituts Indonesien, der Deutschen Botschaft und EKONID in Zusammenarbeit mit dem Bundesverband Interaktive Unterhaltungssoftware, der Stiftung Digitale Spielekultur, Quinke Networks, Asosiasi Game Indonesia und Agate Studio Bandung. Game Mixer will be launched during the “German Season“ in Indonesia and is enabled by a joint cooperation between the Goethe-Institut Indonesien, the German Embassy and EKONID together with the Federal Association of Interactive Entertainment Software, the Digital Gaming Culture Foundation, Quinke Networks, Asosiasi Game Indonesia, and Agate Studio Bandung. Game Mixer 02.- 09.11.2015 • Jakarta & Bandung 56 www.ferrostaal.com Service Provider for Industrial Plants, Assembly Solutions and Equipment Petrochemicals | Wind Energy | Oil & Gas | Automotive | Piping | Equipment | Printing Turning Ideas into Reality. Wawancara – Arief Widhiyasa CEO Agate Studio Interview – Arief Widhiyasa, CEO Agate Studio 58 Kapan pertama kali Anda menyadari, bahwa Anda menyukai games? Wann haben Sie zum ersten Mal Ihre Liebe für Videospiele entdeckt? When did you first discover your love for gaming? Saya sudah jatuh cinta pada gaming sejak awal masa kanak-kanak saya. Saya bahkan belum bisa membaca saat itu, tetapi sudah menghabiskan waktu berjam-jam bermain NES console. Saya menyukai games sejak mereka memberikan kita berbagai macam pengalaman dari berbagai perspektif. Saya juga belajar banyak dari semua games yang pernah saya mainkan sejauh ini, baik itu pengetahuan langsung, seperti bahasa, sains dan sejarah, maupun pelajaran hidup. Ich liebe das Spielen schon seit meiner Kindheit. Ich konnte zu der Zeit gerade einmal lesen und habe bereits Stunden vor der NES Konsole verbracht. Ich liebe Videospiele, weil sie uns ein breites Feld an Perspektiven eröffnen, in die wir uns hineinversetzen können. Außerdem konnte ich eine Menge von Videospielen lernen, sei es direktes Wissen, wie Sprache, Wissenschaft, Geschichte oder eben Weisheiten für das Leben. I’ve been in love with gaming since early childhood. I could barely read at the time, but had already spent hours playing NES console. I love games since they give us a wide array of experiences from multiple perspectives. I also learned a lot from all the games I’ve played so far, whether it’s direct knowledge, such as language, science and history, or life lessons. Bagaimana proses peralihan dari penghobi games menjadi Direktur Utama Agate Studio? Wie sind Sie von einem bloßen Hobbygamer zum CEO des Agate Studios geworden? How did you turn from a hobby gamer to the CEO of Agate Studio? Saya mulai lebih terlibat dalam industri kreatif dan pengembangan games sejak saya masih pelajar sekolah dasar. Saya membuat beberapa board game, komik dan juga menciptakan beberapa games menggunakan peralatan pembuat games amatir yang sudah jadi, seperti RPG maker. Lalu saya mengejar minat saya dalam pengembangan game dengan mengikuti kompetisi pemrograman di SMA. Selama saya berkuliah, saya mendaftarkan diri untuk jurusan ilmu lomputer. Pada akhirnya, saya menemukan banyak teman yang saling membagi minat kami pada pengembangan games dan kami memutuskan untuk memulai usaha baru kami bersama-sama. Demikianlah kira-kira bagaimana Agate tercipta. Entah mengapa semuanya setuju untuk menunjuk saya sebagai Direktur Utama – mungkin karena saya senang membaca buku-buku bisnis. Schon sehr früh begann ich, mich in der Kreativindustrie und an Videospielentwicklungen zu beteiligen. Ich kreierte einige Brettspiele und Comics und entwickelte Videospiele mithilfe von einfachen, amateurhaften Entwickler-Tools wie zum Beispiel „RPG maker“. Ich verfolgte meine Leidenschaft für Videospielentwicklung, indem ich an Programmier-Wettbewerben in der Schule teilnahm. Am Ende habe ich sehr viele Freunde gefunden, die meine Leidenschaft teilten, weshalb wir uns dazu entschieden, ein Unternehmen zu gründen. Daraus wurde dann das Agate Studio. Alle Mitglieder waren der Meinung, dass ich CEO werden sollte – vielleicht weil ich es liebe, Business-Bücher zu lesen. I started to become more involved in the creative industry and in game development as early as my elementary school years. I made some board games, comics, and also created some games using amateur-ready game-making tools such as the RPG maker. And I pursued my passion in game development by following programming competitions in high school. During my college years, I applied to study computer science. In the end, I made lots of friends that shared the same passion about game development, and we decided to start our new venture together – that’s how Agate was born. Somehow everyone agreed to appoint me as the CEO – maybe because I love to read business books. Mengapa Anda tertarik menjadi mitra untuk proyek Game Mixer di program Jerman Fest? Warum waren Sie daran interessiert, Partner für das Game Mixer Projekt der „Deutschen Saison“ zu werden? Why were you interested in becoming a partner for the Game Mixer project of the German Season? Saat ini, ekosistem industri game di Indonesia masih kurang dibandingkan dengan di negara-negara maju lainnya, terutama Jerman. Jerman memiliki ekosistem yang sangat kuat dalam industri game – banyak penerbit dan pengembang besar berasal dari Jerman. Kami selalu percaya, bahwa pertumbuhan ekosistem industri memiliki peran yang besar dalam setiap kesuksesan para pengembang di Indonesia. Kami memandang proyek Game Mixer ini adalah sebuah kesempatan bagi industri game Indonesia untuk belajar, bertukar pengetahuan dan membangun kerjasama dari industri game Jerman yang telah matang. Jadi, kami sangat senang mendapatkan kesempatan untuk mendukung Jerman Fest dan menjadi salah satu mitra. Im Moment gibt es in der Spieleindustrie in Indonesien große Lücken, vor allem im Vergleich zu Deutschland. Die Spieleindustrie in Deutschland ist sehr ausgeprägt – viele Hauptentwickler und Publisher kommen aus Deutschland. In Hinsicht auf den Erfolg von Entwicklern in Indonesien glauben wir, dass die Größe des Wirtschaftsbereiches eine wichtige Rolle spielt. Wir haben gesehen, dass das Game Mixer Projekt eine großartige Chance für die indonesische Videospielentwicklung ist – um zu lernen, Wissen auszutauschen und Partnerschaften mit der besser entwickelten deutschen Spieleindustrie schließen zu können. Aus diesem Grund sind wir mehr als glücklich, ein Partner der „Deutschen Saison“ zu werden und diese unterstützen zu können. Currently, the Indonesian gaming industry is still lacking compared to other countries, especially Germany. Germany has a very strong gaming industry – a lot of major publishers and developers are from Germany. We always believe that the growth of the industry plays a major part in every developer’s success. We saw that this Game Mixer project is a great opportunity for Indonesia’s gaming industry to learn, exchange knowledge, and build partnerships from the more mature German gaming industry. So we’re more than happy to be able to support the German Season and become a partner. Bagaimana gambaran (industry) gaming di Indonesia berubah dalam beberapa tahun terakhir? In welcher Weise hat sich die Gaming-Szene in Indonesien in den letzten Jahren verändert? How has the gaming scene in Indonesia changed in recent years? Hal itu menjadi benar-benar menarik sekarang – semakin banyak pemain baru memasuki industri, banyak dari pemiliki usaha mendapatkan dana, yang pada saat yang sama, berarti lebih banyak modal di industry ini dan kualitas dari games yang dikembangkan di Indonesia telah banyak meningkat. Pasar juga bertumbuh pesat, terutama karena penetrasi smartphone. Pasar kita, menurut sebuah penelitian oleh Newzoo, bernilai sekitar 160 juta dollar Amerika dan pertumbuhannya diprediksi bisa mencapai 15-30% setiap tahun. Es gibt momentan sehr interessante Entwicklungen. Immer mehr Spieler kommen neu in die Szene, und es werden viele Unternehmen gegründet, was bedeutet, dass der Industrie mehr Kapital zur Verfügung steht. Die Qualität der Spiele in Indonesien hat sich sehr gebessert. Der Markt wächst gewaltig, vor allem aufgrund des Durchbruches von Smartphones. Unser Markt ist, laut einer Studie von Newzoo, ca. 160 Millionen US-Dollar wert, während er weiterhin zwischen 15 und 30 Prozent pro Jahr wächst. It’s becoming really interesting now – more and more new players are entering the industry, lots of ventures get more funding, which at the same time means more capital in the industry, and the quality of the games developed in Indonesia has increased a lot. The market also grows tremendously, especially because of the smartphone penetration. Our market, according to a research by Newzoo, is worth around USD 160 million, and the growth predicted could be 15-30% yearly. Wawancara ini dilakukan oleh Katrin Figge. Das Interview führte Katrin Figge. The interview was conducted by Katrin Figge. © Arief Widhiyasa 59 GREEN CITY Green City Urban Development Urbane Entwicklung Urban Development Jumlah penduduk kota Indonesia 3,5 persen dan kini menempati posisi kedua tertinggi dian-tara negara-negara Asean. Hingga tahun 2025 jumlah penduduk di pusat-pusat kota akan men-jadi 68 persen. Kini kebutuhan negara di beberapa bidang kian besar terhadap pengelolaan sampah, perbaikan kualitas udara, penanganan air minum dan penanganan pembuangan air seperti pengadaan energi. Die Urbanisierungsrate Indonesiens ist mit 3,5 Prozent heute bereits die zweithöchste innerhalb der ASEAN-Länder. Bis zum Jahr 2025 werden 68 Prozent der Bevölkerung in urbanen Zentren leben. Bereits heute steht das Land vor großen Herausforderungen in den Bereichen Müllentsorgung, Verbesserung der Luftqualität, Trinkwasserversorgung und Abwasseraufbereitung sowie Energieversorgung. Indonesia’s urbanization rate of 3.5 percent is already the second largest among the ASEAN countries. By 2025 almost 68 percent of the population will live in urban centres. The country is already facing huge challenges in the areas of waste management, air quality improvement, drinking-water supply and wastewater management and energy supply. Pemerintah Indone-sia sudah siap mengantisipasi hal tersebut.Emisi CO2 akan ditekan menjadi 26 persen hingga tahun 2020. Gedung-gedung dibangun dengan konsep ramah lingkungan. Untuk keper-luan tersebut, satu institusi nasional telah didiri-kan pada tahun 2013 yang membidangi gedung ramah lingkungan dan mengesahkan sertfikat atas hal tersebut. Kota-kota besar seperti Jakarta dan Surabaya semestinya memiliki standarisasi pembangunan gedung. Gedung perkantoran pertama yang akan dibangun di Jakarta tersebut akan mendapatkan sertifikat „Green Building“. Energi alternatif akan menghasilkan sebanyak 25 persen dari energi campuran yang dimiliki negara ini hingga tahun 2025. Untuk memenu i energi alternatif maka diberlakukan biaya sesuai kebutuhan untuk tenaga air, geothermal, tenaga surya sama halnya seperti penggunaan teknologi, pengolahan sampah. Dalam hal pen-golahan sampah dan penanganan air minum terdapat beragam proyek daerah dan berskala nasional yang masih dalam tahap perencanaan atau konversi, itu semua akan didukung oleh program-program bantuan pengembangan dan Kerjasama-Swasa-Umum (PPP). Die indonesische Regierung hat bereits erste Initiativen in die Wege geleitet. Der CO2-Ausstoß soll bis zum Jahr 2020 um 26 Prozent reduziert werden. Gebäude sollen nachhaltiger gebaut werden. Dazu wurde bereits im Jahr 2013 eine nationale Agentur für nachhaltige Gebäude und entsprechende Richtlinien zur Zertifizierung festgelegt. Großstädte wie Jakarta und Surabaya haben bereits verpflichtende Gebäudestandards verabschiedet. Erste Bürogebäude in Jakarta wurden bereits als „Green Building“ zertifiziert. Des Weiteren sollen alternative Energien bis zum Jahr 2025 einen Anteil von 25 Prozent im Energiemix des Landes ausmachen. Zur Förderung alternativer Energien ist ein Einspeisetarif für Wasserkraft, Geothermie, Sonnenenergie sowie Müllverwertungstechnologien festgelegt worden. Im Bereich Abfallbewirtschaftung und Trink-wasseraufbereitung befinden sich bereits verschiedene regionale und nationale Projekte in der Planungs- oder Umsetzungsphase, unterstützt von internationalen Entwicklungshilfeprogrammen und von Public-Private-Partnerships (PPP). The Indonesian government has already taken first steps. CO2-emmissions shall be reduced by 26 percent by 2020. The construction of buildings should be more sustainable. Additionally, already in 2013 the national agency for green buildings was founded and corresponding guidelines and certificates were determined. Cities like Jakarta and Surabaya have already adopted binding standards for buildings. The first office buildings in Jakarta have been certified as “Green Buildings” already. Furthermore, alternative energy will constitute a part of 25 percent of the overall energy-supply mix of Indonesia by 2025. In order to promote alternative energies a feed-in tariff for hydro energy, geothermal energy, solar power as well as recycling technologies was announced. In the area of waste management and drinking water purification diverse regional and national projects are in the planning- or execution phase, supported by international foreign aid programmes and by Public-Private-Partnerships (PPP). Green City 01.-05.12.2015 60 Universitas Katolik Indonesia Atma Jaya, Jakarta Green City Indonesia Green City Indonesia Green City Indonesia Green City Indonesia merupakan sebuah proyek yang diselenggarakan dalam kerangka kerja sama antara Kamar Dagang Jerman-Indonesia dan Universitas Atma Jaya yang terletak di pusat kota Jakarta. Eksibisi ini bertujuan untuk menciptakan kesadaran dan kemawasan untuk masalah-masalah di perkotaan serta untuk mendemonstrasikan solusi-solusi yang layak, terutama dengan menciptakan transfer pengetahuan melalui aplikasi teknologi terkemuka dari Jerman untuk empat (4) topik vital dalam pembangunan lingkungan, seperti: energi alternatif (terbarukan), teknologi baru/Clean Tech, efisiensi energi dan solusi personal. Green City Indonesia ist ein Projekt, das von EKONID in Zusammenarbeit mit der Atma Jaya Universität Jakarta durchgeführt wird. Die Ausstellung hat zum Ziel auf die urbanen Probleme aufmerksam zu machen und gleichzeitig mögliche Lösungen aufzuzeigen. Durch die Demonstration deutscher Spitzentechnologie soll ein Wissenstransfer in den vier Kernbereichen Alternative Energie, Umwelttechnik, Energieeffizienz und Individuallösungen erreicht werden: . The Green City Indonesia is a project implemented by the German- Indonesian Chamber of Commerce and Industry in cooperation with the ATMA JAYA University located in the center of Jakarta. The exhibition aims to create awareness among the urban problems and wants to demonstrate possible solutions, especially by creating a knowledge transfer through the application of German benchmarking technology in four vital topics for green development: Alternative Energy, Clean-Tech, Energy Efficiency and Personal Solutions. Melalui kerja sama dengan Universitas Atma Jaya, khususnya Himpunan Mahasiswa Teknik Mesin, sebuah kompetisi akan diadakan untuk 2 kategori, yaitu kompetisi untuk siswa-siswa di tingkatan Sekolah Menengah Umum (SMU) dan mahasiwa-mahasiswa dari universitas-universitas di Indonesia. Kompetisi ini bertujuan untuk meningkatkan kreatifitas kalangan muda dalam mendapatkan solusi terbaik untuk menciptakan Green City di masa depan. Hasilnya, purwa rupa (prototipe) akan dibangun sebagai langkah awal untuk mengimplementasikan konsep Green City dalam area perkotaan dan diharapkan bisa memberi kontribusi signifikan di masa depan. Innerhalb der Kooperation mit der Atma Jaya Universität und insbesondere der Fakultät für Maschinenbau (Himpunan Mahasiswa Mesin), findet ein Studentenwettbewerb in zwei Kategorien statt. Zum einen für Oberstufenschüler und zum anderen für Studenten. Der Wettbewerb fordert die Kreativität der jungen Generation für neue Lösungswege, um eine grüne Stadtentwicklung in Zukunft zu ermöglichen. Das Ergebnis in Form von Prototypen soll den ersten Schritt flankieren in der Implementierung eines Konzepts für grünes Wachstum in Städten, welches einen signifikanten Einfluss auf die Zukunft haben wird. By the cooperation held with ATMA JAYA in particular its Mechanical Engineering Student Association (Himpunan Mahasiswa Mesin), a student competition takes place in two categories, for high schools and for university students. The competition aims to encourage young generation creativity in finding right solutions for make the Green City happen in years to come. As a result prototypes will be developed as a first initial step in implementing a Green City concept in an urbanized area and contribute to the significant impact in the future. MASYARAKAT & PENDIDIKAN GESELLSCHAFT & BILDUNG SOCIETY & EDUCATION KONFERENSI –RADIKALISASI / DERADIKALISASI 65 Konferenz – Radikalisierung / Deradikalisierung // Conference – Radicalization / Deradicalization KONFERENSI – AGAMA, NEGARA DAN MASYARAKAT DI ABAD KE-21 66 Konferenz – Religion, Staat & Gesellschaft im 21. Jahrhundert // Conference – Religion, State & Society in the 21st Century Dunia budaya 69 Kulturwelten // Cultural Worlds KONFERENSI – RADIKALISASI / DERADIKALISASI Konferenz – Radikalisierung / Deradikalisierung Conference – Radicalization / Deradicalization Indonesia’s fastest growing multi-platform & integrated news media company with a range of products across broadcast, print, digital, online, mobile social and events. Industry Thought Leader and widely recognized as Indonesia’s Most Innovative Media Group. Has won several regional and local journalistic awards from WAN-IFRA, SOPA, ADINEGORO, etc. Indonesia’s largest English language publisher: Jakarta Globe has a daily readership of over 1,000,000. The Student Globe – or “SG”, as Indonesia’s leading Englishlanguage youth medium, took time out to transform itself, in order to meet the demands of young readers, becoming a reliable and easily accessible source of information. Globe Asia is the leading business magazine on Indonesian entrepreneurs and corporations. The Peak Magazine captures the lifestyle of successful personalities. Also market leader in niche Indonesian language publications: Investor is No. 1 newspaper and magazine for Financial & Capital markets, Suara Pembaruan is No. 1 afternoon daily. WHAT MAKES US UNIQUE? Multi Cycle REALTIME. CONTINUOUS. DAILY. WEEKLY. MONTHLY. Multi Platform BROADCAST. PRINT. DIGITAL. ONLINE. SOCIAL. MOBILE. EVENTS. Multi Brand BRANDS FOR EVERY MARKET SEGMENT. Multi Lingual ENGLISH. BAHASA INDONESIA. Total readership of all our Print Media publications is over 2,000,000 including top level executives, business and government leaders. Total reach of our broadcast and digital media is over 60 million. Kebijakan asing politik luar negeri Indonesia yang berorientasi pada multilateralisme dan penyelesaian konflik secara damai adalah sebuah premis bagi Indonesia untuk menjadi mitra yang erat dengan Jerman serta Uni Eropa dalam kebijakan keamanan. Mengingat terjadinya perkembangan yang dramatis di Syria dan Irak, pemerintahan Indonesia semakin tertarik dengan adanya pertukaran pengetahuan internasional yang berkaitan dengan generasi muda yang radikal, sebagai contoh terjadinya perekrutan yang meluas dilakukan oleh kelompok-kelompok teroris ISIS. Selama berlangsungnya konferensi dengan topik “Radikalisasi/Deradikalisasi”, perwakilan dari pemerintahan, perguruan tinggi dan wadah pemikir, badan non-profit keagamaan dan masyarakat sipil serta otoritas keamanan negara dari Jerman dan Indonesia akan berkumpul di Indonesia untuk mendiskusikan pendekatan yang beragam dalam menangani fenomena ini. Fokus kegiatan adalah kerangka sosial beserta langkah-langkah pencegahannya. Mit seiner an Ausgleich, friedlicher Konfliktlösung und Multilateralismus orientierten Außenpolitik empfiehlt sich Indonesien als enger sicherheitspolitischer Partner sowohl Deutschlands als auch der EU. Angesichts der dramatischen Entwicklungen in Syrien und im Irak zeigt sich die indonesische Regierung besonders interessiert am internationalen Erfahrungsaustausch im Umgang mit radikalisierten jungen Menschen, wie sie etwa von der Terrororganisation „Islamischer Staat“ weltweit rekrutiert werden. Bei einer Konferenz- und Werkstattveranstaltung zum Thema „Radikalisierung/Deradikalisierung“ im Rahmen der „Deutschen Saison“ werden Vertreter von Regierungen, Universitäten und Denkfabriken, religiösen und anderen zivilgesellschaftlichen Nichtregierungsorganisationen und von Sicherheitsbehörden aus Deutschland und Indonesien zusammenkommen und über verschiedene Ansätze im Umgang mit dem Phänomen diskutieren. Dabei stehen vor allem die gesellschaftlichen Rahmenbedingungen von Radikalisierung und mögliche präventive Maßnahmen im Mittelpunkt. Indonesia’s foreign policy, which orientates itself towards multilateralism and peaceful, balanced conflict resolution, is the premise for Indonesia to become a close partner to Germany as well as the EU in terms of security policy. Considering the dramatic developments in Syria and Iraq, the Indonesian government is particularly interested in an international knowledge exchange about dealing with radicalized young people, like the ones that are being recruited worldwide by the terror organization “Islamic State”. During a conference with the topic “radicalization/deradicalization”, representatives from governments, universities and think tanks, religious NGOs and civil societies, as well as security services from Germany and Indonesia will come together to discuss different approaches in dealing with this phenomenon. The focus will be on social framework conditions, as well as preventive measures. Indonesia’s first High Definition multi-platform News Channel via television, broadcasting nationwide through a network of local TV stations and internet portal with live video streaming worldwide. Indonesia’s only private sector newswire agency providing news about Indonesia to major publications and news agencies across the world. Konferensi – Radikalisasi/ Deradikalisasi Radikalisierung/ Deradikalisierung Radicalization/ Deradicalization 25. / 26.11.2015 Hotel Morrissey , Jakarta Pusat Your City. Your World. © Goethe-Institut / Bernhard Ludewig 65 KONFERENSI – AGAMA, NEGARA DAN MASYARAKAT DI ABAD KE-21 Konferenz – Religion, Staat & Gesellschaft im 21. Jahrhundert Conference – Religion, State & Society in the 21st Century Konferensi – Agama, Negara dan Masyarakat Di Abad Ke-21 Religion, Staat und Gesellschaft im 21. Jahrhundert © Goethe-Institut / Bernhard Ludewig Religion, State and Society in the 21st Century 66 Sebagai negara dengan jumlah penduduk muslim terbesar di dunia, Indonesia merupakan mitra penting bagi Jerman untuk berdialog seputar isu-isu agama. Berkat demokrasi plural dan aktif, Indonesia memiliki potensi yang baik untuk menjadi panutan bagi negara mayoritas muslim lainnya. Als Land mit der größten muslimischen Bevölkerung der Welt ist Indonesien ein wichtiger Partner Deutschlands für den Dialog über Religionsfragen. Indonesien hat das Potential, dank seiner pluralistischen, lebendigen Demokratie als Modell für andere mehrheitlich muslimische Länder zu wirken. Konferensi yang berlangsung selama dua hari yang didukung oleh Friedrich Naumann Foundation ini akan diadakan oleh University of Goettingen dan Universitas Islam Negeri Sunan Kalijaga (Yogyakarta), dimana kedua lembaga ini telah bekerjasama pada dalam hal isu-isu ke-Islaman selama beberapa tahun terakhir ini. Tujuan utama dari konferensi ini adalah untuk memperlihatkan hasil penelitian dari mitramitra perguruan tinggi pada terhadap pokok pertanyaan-pertanyaan sosial-politik serta pertemuan agama dengan kontitusi kenegaraan kepada khalayak luas dan masyarakat golongan non-akademik. Di samping itu, konferensi diharapkan dapat meninjau kembali makna masyarakat plural di abad ke-21 sebagai bagian dari diskusi publik. Die zweitägige Konferenz wird, mit Unterstützung der Friedrich Naumann Stiftung, gemeinsam mit der Universität Göttingen und der Universität Islam Negeri Sunan Kalijaga (Yogyakarta) organisiert, die bereits seit mehreren Jahren zu islamkundlichen Themen zusammenarbeiten. Ziel der Konferenz ist es, die durch die Partneruniversitäten erarbeiteten Forschungsergebnisse zu gesellschaftspolitischen Fragen auf der Schnittstelle religiöser und staatlicher Gestaltungsansprüche einem breiteren, nicht-akademischen Publikum zu präsentieren und im Rahmen der öffentlichen Diskussion auf ihre Bedeutung für die pluralistische Gesellschaft im 21. Jahrhundert zu überprüfen. 02.11.2015 Goethe-Institut Jakarta, Jakarta Pusat As the country with the largest Muslim population in the world, Indonesia is an important partner for Germany regarding the dialogue on religious matters. Thanks to its pluralistic and vivid democracy, Indonesia has great potential to become a role model for other predominantly Muslim countries. The 2-day conference, which is supported by the Friedrich Naumann foundation, will be organized together with the University of Goettingen and Universitas Islam Negeri Sunan Kalijaga (Yogyakarta), both of which have been working together on Islam-related topics for several years. The main goal of the conference is to present research findings of the partner universities on sociopolitical questions and the interface of religious and state constitutions to a broad, non-academic audience, and also to review its meaning for the pluralistic society of the 21st century as part of a public discussion. Your First Choice Logistics Provider in Indonesia Air Freight Ocean Freight SCM / Logistics Customs Clearance Global Projects / Oil & Gas Skybridge National Transportation Relocation Fairs & Exhibition PT Schenker Petrolog Utama Wisma Raharja 5th Floor JL. TB Simatupang Kav. 1 Jakarta 12560 - Indonesia Tel : +62 21 788 43 788 Fax : +62 21 788 33 369 Email : [email protected] Website : https://www.dbschenker.co.id/ Contact : Henry Lowis Email : [email protected] © 2015 SAP SE or an SAP affiliate company. All rights reserved. Dunia Budaya Kulturwelten Cultural Worlds HOW DO YOU FIT 600 MILLION TONS INTO A 216 MILLION TON BAG? IT’S SIMPLE. THE ANSWER IS SAP HANA. Pameran Dunia Kebudayaan yang merupakan bagian dari Program Pelestarian Kebudayaan dari Departemen Luar Negeri Federal menghadirkan prototipe yang mengagumkan dari 13 proyek, seperti restorasi candi Borobudur Indonesia, pelestarian naskah tulisan tangan kuno di Timbuktu, Mali, atau restorasi bazaar kuno Erbil di Irak. Im Rahmen des KulturerhaltProgrammes des Auswärtigen Amtes zeigt die Ausstellung „Kulturwelten“ besonders eindrucksvolle Beispiele aus 13 Projekten wie die Restaurierung des Borobudur Tempels in Indonesien, den Erhalt von Manuskripten mit alten Handschriften in Timbuktu in Mali oder die Restaurierung des alten Basars von Erbil im Irak. The exhibition “Cultural Worlds”, which is part of the Cultural Preservation Program of the Federal Foreign Office, presents impressive examples of 13 different projects, such as the restoration of Indonesia’s Borobudur temple, the preservation of manuscripts featuring ancient handwriting in Timbuktu, Mali, or the restoration of the old bazaar of Erbil in Iraq. Proyek-proyek ini memberikan gambaran warisan budaya yang tersebar di seluruh dunia yang kita bagi dan seharusnya berusaha kita lindungi dan lestarikan bersama-sama. Pameran ini pada prinsipnya memperlihatkan proyek-proyek yang berupaya melestarikan aset-aset kebudayaan yang bersejarah pada negara-negara di seluruh dunia sekaligus menyoroti pelestarian warisan budaya Jerman di luar negeri. Die Auswahl der Projekte vermittelt einen Eindruck von dem unermesslichen kulturellen Erbe weltweit, an dem wir alle teilhaben, und zu dessen Erhalt und Pflege wir alle beitragen sollten. Es handelt sich dabei überwiegend um Projekte zum Erhalt historischer Kulturgüter weltweit, in kleinem Umfang auch zur Bewahrung deutschen kulturellen Erbes im Ausland. These projects give an idea of the immense cultural heritage worldwide that we all share and should strive to protect and preserve. The exhibition mainly shows projects to preserve historical cultural assets worldwide, but also highlights the preservation of German cultural heritage abroad. Program Pelestarian Kebudayaan ini dimulai pada tahun 1981 dengan tujuan untuk melestarikan warisan budaya di seluruh dunia dan lebih lanjut membuatnya menjadi lebih mudah diakses oleh generasi-generasi berikutnya. Tujuan utama dari program ini adalah memperkuat rasa identitas nasional pada negara mitra dan mendorong terciptanya dialog kebudayaan di antara mitra. Dalam area konflik, langkah-langkah ini merupakan unsur dari pencegahan krisis dan mendukung adanya rekonstruksi. Das Programm wurde im Jahr 1981 ins Leben gerufen, um weltweit kulturelles Erbe zu bewahren und somit die Errungenschaften auch für nachfolgende Generationen zu erhalten. Ziel ist es, das Bewusstsein für die eigene nationale Identität zu stärken und einen partnerschaftlichen Kulturdialog zu fördern. In Krisengebieten dienen die Maßnahmen der Krisenprävention und Hilfe beim Wiederaufbau. The Cultural Preservation Program was established in 1981, with the aim to preserve cultural heritage worldwide and therefore make it accessible to the following generations. Its main goal is to strengthen a sense of national identity in the partner country and to foster cultural dialogue among partners. In conflict areas, these measures are an element of crisis prevention and support for reconstruction. Dunia Budaya Kulturwelten // Cultural Worlds Pembukaan 16.09.2015 • 18.00 • INVITATION ONLY 17.-26.09.2015 Tugu Kunstkring Paleis, Jakarta SAP HANA is helping the Hamburg Port Authority more than double its capacity without expanding infrastructure. sap.com/hanastories ® 69 LITERATUR LITERATUR // LITERATURE Program Residensi 72 Residenzprogramm // Residency programme Wawancara – Leif Randt & Andreas Stichmann 74 - 75 Interview - Leif Randt & Andreas Stichmann Program Residensi Residenzprogramm Residency programme Penulis-penulis Jerman menyoroti Indonesia: selama empat minggu, beberapa penulis terkemuka asal Jerman akan mengalami langsung keberagamaan budaya Indonesia sebagai bagian dari program residensi “Jerman Fest“. Deutsche AutorInnen entdecken Indonesien: jeweils vier Wochen lang erlebten deutsche Autorinnen und Autoren Indonesiens kulturelle Vielfalt als Teil des Residenzprogramms der „Deutschen Saison“. German authors are discovering Indonesia: for four weeks, prominent German authors experienced Indonesia’s cultural diversity as a part of the residency program of the “German Season“. Pada bulan Mei hingga Juni 2015, Leif Randt dan Andreas Stichmann melakukan serangkaian perjalanan di pulau Jawa dan Sulawesi serta bertemu dengan penulis-penulis, jurnalis, pelajar dan seniman lainnya. Dari tanggal 3 Juni hingga 6 Juni, mereka akan berpartisipasi dalam acara “Makassar International Writers Festival”. Im Mai und Juni 2015 reisten Leif Randt und Andreas Stichmann durch Java und Sulawesi und trafen Autoren, Journalisten, Studenten und Künstler. Vom 3.-6. Juni nahmen sie am Makassar International Writers Festival teil. In May and June 2015, Leif Randt and Andreas Stichmann travelled through Java and Sulawesi and met other authors, journalists, students and artists. From 3rd to 6th June, they joined the International Writers Festival in Massakar. Im August 2015 erkundeten die beiden Autorinnen Ulla Lenze und Antje Rávic Strubel das Leben in den urbanen Zentren Bandung und Yogyakarta. Ulla Lenze besuchte außerdem die Insel Sumatra. In August 2015, two other authors, Ulla Lenze and Antje Rávic Strubel discovered life in the urban centers of Bandung and Yogyakarta. In addition, Ulla Lenze visited the island Sumatra. Each author will write a big ‘literary feature’ that will be published in German media. Pada Agustus 2015, dua penulis lainnya, Ulla Lenze dan Antje Rávic Strubel, akan menyoroti kehidupan pusat perkotaan di Bandung dan Jakarta. Selain itu, Ulla Lenze mengunjungi pulau Sumatra. Masing-masing penulis akan menulis sebuah ‘literary feature’ yang lebih luas lagi, yang selanjutnya akan dipublikasikan di media-media Jerman. Pada Frankfurt Book Fair bulan Oktober 2015 yang menjadikan Indonesia sebagai Tamu Kehormatan, penulis-penulis tersebut akan melaporkan pengalaman mereka di Indonesia dalam sebuah diskusi. Photos courtesy of Dominic Julian 72 Die Autorinnen und Autoren verfassten jeweils eine größere ‚literarische Reportage‘, die nach der Reise in deutschen Medien veröffentlicht wird. Bei der Frankfurter Buchmesse im Oktober 2015 mit Indonesien als Gastland werden sie bei Gesprächsrunden von ihren Erfahrungen in Indonesien berichten. At the Frankfurt Book Fair in October 2015 with Indonesia as Guest of Honour country, the authors will join panel discussions to talk about their experiences in Indonesia. Wawancara – Leif Randt & Andreas Stichmann © Goethe-Institut / Christel Mahnke Interview – Leif Randt & Andreas Stichmann Perjalanan sastra keliling Indonesia Eine literarische Reise durch Indonesien A literary journey through Indonesia Seperti apa bayangan kalian mengenai Indonesia sebelum berangkat? Was waren Ihre Erwartungen an Indonesien, bevor Sie die Reise angetreten haben? What were your expectations before traveling to Indonesia? Leif Randt: Saya sempat dapat info dari teman: “Orangnya ramah”, “udaranya panas dan lembab”, “alamnya luar biasa”. Leif Randt: Eine Freundin hatte mich gebrieft. „Sanfte Menschen“, „feuchte Hitze“, „irre Natur“. Leif Randt: A friend of mine gave me a briefing that boiled down to “gentle people”, “humidity and heat”, “fantastic nature”. Andreas Stichmann: Saya tidak punya bayangan sama sekali. Saya belum tahu apa-apa tentang negeri ini dan sengaja tidak terlalu banyak mencari tahu dengan membaca, karena ingin melihat segala sesuatu tanpa praduga. Andreas Stichmann: Keine, ich kannte das Land gar nicht und hab mich auch bewusst nicht allzu sehr eingelesen, sondern wollte einfach unvoreingenommen schauen, was passiert. Andreas Stichmann: I had no expectations. I didn’t know a lot about Indonesia and tried not to read too much before my trip so that I could be unbiased and just see what would happen. Apakah ada pengalaman tertentu yang akan diingat terus? Gab es bestimmte Erfahrungen, die Ihnen besonders in Erinnerung geblieben sind? What experiences will you remember particularly well? Leif Randt: Di pulau kecil Leila di lepas pantai kota pelabuhan Makassar saya nyaris mati tertimpa buah kelapa yang jatuh. Di perbukitan Bandung saya tersesat waktu ikut lari lintas alam Hash House Harriers. Hari sudah gelap dan saya sempat khawatir harus bermalam di alam terbuka. Di pulau Gili Trawangan saya sempat kaget karena mendadak merasa berada di luar Indonesia yang saya bayangkan selama ini. Tiba-tiba saja saya ada di tengah-tengah orang kulit putih bertampang acuh tak acuh. Dan selama beberapa jam saya benar-benar sebal karenanya. Andreas Stichmann: Saya coba couchsurfing di sini, dan orang-orang yang saya jumpai waktu menumpang tidur itu justru yang paling menarik di antara semuanya. Karena itu juga saya sempat dibawa melaju naik sepeda motor menembus kesemrawutan lalu lintas, yang ternyata mengasyikkan. Percakapan paling mengesankan 74 Leif Randt: Auf der kleinen Insel Leila vor der Küste der Hafenstadt Makassar wurde ich um Haaresbreite von einer herabfallenden Kokosnuss erschlagen. In den Bergen von Bandung bin ich während einer HashHouse-Laufs verloren gegangen. Es war längst dunkel geworden, und ich glaubte, die Nacht in den Bergen verbringen zu müssen.Der überraschende Schock, als ich die Partyinsel Gili-Trawangan betrat, und das, was ich für Indonesien hielt, mit einem Schlag verlassen hatte. Plötzlich wieder gottlose Weiße mit blasierten Gesichtern. Für einige Stunden missfiel mir das dann wirklich. Andreas Stichmann: Ich habe ja Couchsurfing gemacht, und die Leute, die ich dabei getroffen habe, waren eigentlich die Interessantesten. Das schnelle Motorradfahren im chaotischen Verkehr, zu dem ich dadurch gekommen Leif Randt: When I was on a small island called Leila, near Makassar, a coconut falling down from a tree almost killed me. In Bandung I got lost during a hash-house run. It was already dark and I was convinced that I would have to spend the night in the mountains. The moment when I reached Gili Trawangen and realized that I had left what I thought ‘Indonesia’ was. Suddenly white people with smug faces. The first hours I didn’t like it at all. Andreas Stichmann: The people I met while couch-surfing were the really interesting ones. Driving fast on a motorbike in chaotic traffic conditions and getting through it, was really great. The most memorable discussions I had were about religion. I was surprised how open young Muslims were that I met – you could talk to them about everything and ask them anything. I did spend some time in Iran adalah percakapan mengenai agama. Saya tidak menyangka anak-anak muda muslim yang saya jumpai begitu terbuka – kita bisa bicara mengenai apa saja dengan mereka dan bertanya apa saja. Di Iran, yang pernah saya kunjungi agak lama, saya terbiasa dengan sikap yang lebih tertutup – meskipun orang-orang di sana juga sangat ramah dan terbuka. bin, hat mir gefallen. Die eindrücklichsten Gespräche waren die über Religion. Ich war überrascht, wie offen die jungen Muslime waren, die ich getroffen habe - man konnte über alles mit ihnen reden und sie alles fragen. Aus dem Iran, wo ich vorher mal eine Weile war, war ich eine etwas zugeknöpftere Haltung gewöhnt - wobei die Leute auch da natürlich sehr gastfreundlich und offen waren. before and I was used to people being more reserved when it came to religion – although they were very hospitable and open otherwise. Bagaimana pendapat kalian tentang dunia sastra di Indonesia? Wie haben Sie die indonesische Literaturszene wahrgenommen? How did you perceive the Indonesian literary scene? Leif Randt: Festival di Makassar ternyata sangat mempesona. Pada malam hari seluruh kota seakan-akan larut dalam perayaan. Para mahasiswa yang mendampingi para pengarang terus memberi semangat dan sangat menyenangkan. Di Indonesia rupanya banyak penggemar sastra, dan orang pada umumnya bersemangat. Tapi selama kunjungan saya, saya tidak sempat mengenal hasil karya penulis setempat secara mendalam. Leif Randt: Das Festival in Makassar hatte erstaunlich viel Charme. Abends schien die ganze Stadt auf den Beinen, um zu feiern. Die Studenten, die sich um die Autoren kümmerten, waren sehr motivierend und angenehm. Es gibt offensichtlich literaturbegeisterte Leute in Indonesien, generell viel Begeisterung, glaube ich. Das, was dort geschrieben wird, habe ich während des Aufenthaltes aber nicht wirklich kennen gelernt. Leif Randt: The festival in Makassar was very charming. In the evening the whole city seemed to be up on its feet to party. Students, who were taking care of the authors, were very motivated and pleasant. Obviously many Indonesians are enthusiastic about literature. However, I didn’t get to know a lot of Indonesian literature while I was there. Andreas Stichmann: Acara-acara sastra yang sempat saya ikuti sepertinya lebih berorientasi performance, kebersamaan, dan kegembiraan dibandingkan acara serupa di Jerman. Kritik sosial, relevansi dengan kekinian, dsb., sepertinya tidak terlalu dipentingkan – dan acara pembacaan yang didahului oleh tarian bisa dikatakan amat langka di Jerman. Tapi semua itu bagus saja – lebih seru dan hangat. Tentu saja juga terasa bahwa komunitas sastra tidak terlalu besar, bahwa tidak terlalu banyak buku yang diterbitkan. Andreas Stichmann: Die Literaturveranstaltungen, die ich gesehen habe, schienen mir viel mehr auf Performance, Gemeinsamkeit und Spaß haben ausgerichtet zu sein, als Veranstaltungen in Deutschland es sind. Gesellschaftskritik, Gegenwartsbezogenheit u.Ä. schienen nicht so im Vordergrund zu stehen - und das vor einer Lesung getanzt wird, sieht man in Deutschland wohl auch eher selten. Das schien mir aber alles sehr schön - spaßiger und gemeinschaftlicher. Natürlich fiel auf, dass die Literaturszene einfach nicht so groß ist, dass nicht so viele Bücher erscheinen. Andreas Stichmann: The literary events I saw were more focused on performance, commonality and fun – more than in Germany. Social criticism and relevance to present times seemed to have a smaller emphasis. Dancing during readings would also be rather a rare sight in Germany. I did like it a lot though, it seemed more fun and more communal. It was also noticeable that the literary scene is not very big and that not too many books are published. Apakah kita akan bisa menemukan rujukan kepada Indonesia dalam karya-karya berikut kalian? Werden wir in Ihren nächsten Werken eventuell den ein oder anderen Indonesien-Bezug finden? Will we find some Indonesia references in your upcoming projects? Leif Randt: Asal dicari dengan cermat, pasti ada. Leif Randt: Wer genau genug sucht, wird etwas finden. Leif Randt: Those who will look close enough will find something. Andreas Stichmann: Das kann ich noch nicht sagen. Andreas Stichmann: I can’t say at this stage. Das Interview führte Katrin Figge. The interview was conducted by Katrin Figge. Andreas Stichmann: Itu belum bisa saya pastikan. Wawancara dilakukan oleh Katrin Figge. 75 TEATER THEATER // THEATER 100% Yogyakarta 78 - 79 100% Yogyakarta // 100% Yogyakarta SENLIMA - Perjalanan Tanpa Batas 80 SENLIMA - Journey With No Limits // SENLIMA - Grenzenlose Reise Papermoon Puppet Theater & Retrofuturisten Wawancara – Retrofuturisten 81 - 83 Interview - Retrofuturisten © Ahn Gab Joo 100% Yogyakarta 100% Yogyakarta Dalam rangka “Jerman Fest“, trio sutradara terkenal asal Berlin “Rimini Protokoll“, bekerja sama dengan kelompok teater Indonesia “Teater Garasi“ dan seratus warga perwakilan Yogyakarta yang dipilih secara acak akan menampilkan sebuah pertunjukan berjudul “100% Yogyakarta“. Im Rahmen der „Deutschen Saison“ wird das weltweit gefeierte Berliner Regie-Trio „Rimini Protokoll“, in Kooperation mit der indonesischen Theatergruppe „Teater Garasi“ und zusammen mit hundert statistisch repräsentativ ausgewählten Bürgern, das Stück „100% Yogyakarta“ aufführen. Within the framework of the “German season“, the world acclaimed Berlin director trio “Rimini Protocol“, will be performing in collaboration with the Indonesian theatrical group “Teater Garasi“ and together with a hundred carefully selected representative citizens, a piece called “100% Yogyakarta“. Format pertunjukan ini melibatkan sejak awal para “warga biasa“ dari kota Yogyakarta sebagai aktor awam dalam proses penciptaan teater. Pentas ini mencerminkan warga kota Yogyakarta, baik dari angka maupun statistik serta mengundang Anda untuk merefleksikan realitas sehari-hari dan untuk berpikir kritis. Das Format bindet von Anfang an normale Bürger der Stadt Yogyakarta als Laienschauspieler in den Prozess des Theatermachens ein. Es spiegelt den Bürgern Yogyakartas ihre Stadt durch Zahlen und Statistiken und lädt dazu ein, die alltäglichen Realitäten zu reflektieren und zu hinterfragen. The format includes “ordinary citizens“ of the city of Yogyakarta from the beginning as lay actors in the process of making theater. It reflects the citizens of Yogyakarta city by their numbers and statistics and invites you to reflect on the everyday realities and to scrutinize. Seperti dalam produksi “Rimini Protokoll“ lainnya, wakil dari berbagai lapisan masyarakat ini dipilih secara bersama-sama dengan Teater Garasi dalam sebuah proses casting skala besar, yang menggambarkan perspektif pribadi masing-masing tentang kota mereka di atas panggung. Konsep unik ini telah dilakukan di kota-kota lain di dunia, seperti Berlin, Wina, Zurich, London, Tokyo dan Melbourne. Wie auch in anderen Produktionen von „Rimini Protokoll“ wurden zusammen mit „Teater Garasi“ in einem groß angelegten Castingprozess die Experten des Alltags bestimmt, die auf der Bühne ihre persönliche Perspektive auf ihre Stadt beschreiben. Dieses einzigartige Konzept wurde bereits in anderen Metropolen wie Berlin, Wien, Zürich, London, Tokyo und Melbourne durchgeführt. As in other productions of “Rimini Protokoll“ those experts of everyday life were determined together with Teater Garasi in a large-scale casting process, which describe on stage their personal perspective on their city. This unique concept has already been done in other cities such as Berlin, Vienna, Zurich, London, Tokyo and Melbourne. Helgard Haug, Stefan Kaegi dan Daniel Wetzel membentuk tim penulis-sutradara sejak tahun 2000. Karyanya di bidang teater, sandiwara radio, film dan seni instalasi hadir dalam konstelasi dua atau tiga, dan solo. Sejak tahun 2002, semua karya-karyanya di bawah label “Rimini Protokoll“ dibuat ringkasannya dan dipublikasikan. Fokus pekerjaan mereka adalah pengembangan sarana teater untuk memungkinkan hadirnya perspektif yang tidak biasa terhadap realitas kita. Helgard Haug, Stefan Kaegi und Daniel Wetzel bilden seit dem Jahr 2000 ein Autoren-Regie-Team. Ihre Arbeiten im Bereich Theater, Hörspiel, Film und Installation entstehen in Zweier- und Dreier-Konstellationen sowie in Solos. Seit 2002 wurden all ihre Arbeiten unter dem Label „Rimini Protokoll“ zusammengefasst und angekündigt. Im Mittelpunkt ihrer Arbeit steht die Weiterentwicklung der Mittel des Theaters, um ungewöhnliche Sichtweisen auf unsere Wirklichkeit zu ermöglichen. Helgard Haug, Stefan Kaegi and Daniel Wetzel formed a writers-director team since 2000. Their work in the field of theater, radio plays, film and installation came in form of two and threeconstellations and as well as in solos. Since 2002, all of their works under the label “Rimini Protokoll“ were summarized and announced. The focus of their work is the development of the means of the theater to allow unusual perspectives on our reality. 100% Yogyakarta 31.10. & 01.11.2015 19.00 • Concert Hall, Taman Budaya Yogyakarta 78 79 © Tim Mitchell © Barbara Braun SENLIMA - Perjalanan Tanpa Batas Wawancara – Retrofuturisten SENLIMA - Journey With No Limits SENLIMA - Grenzenlose Reise Papermoon Puppet Theater & Retrofuturisten Interview – Retrofuturisten Dalam rangka Jerman Fest, Papermoon Puppet Theater, teater boneka kontemporer Indonesia dari Yogyakarta dan Retrofuturisten, sebuah teater independen sekaligus teater boneka dari Berlin yang dibentuk pada tahun 2011 ketika para anggotanya belajar di Akademi Seni Drama Ernst Busch, bersama-sama meraka mengembangkan suatu produksi yang berfokus pada tema „perbatasan“. Dalam beberapa tahapan pertukaran di Jerman dan Indonesia, kedua kelompok mengevaluasi negeri asal masing-masing, membahas mengenai politik, agama dan menyelami lebih dalam mengenai tradisi teater lainnya. Kedua kelompok mengadakan pendekatan pada topik „perbatasan“ sebagai fenomena budaya, linguistik, Papermoon Puppet Theater, ist eine der bekanntesten zeitgenössischen Puppentheater Indonesiens mit Sitz in Yogyakarta. Die Retrofuturisten ist eine freie Theater- und Puppenspielcompany aus Berlin, die sich 2011 während des Studiums an der renommierten HfS Ernst Busch gefunden hat. Im Rahmen der Deutschen Saison haben sich die beiden Gruppen zusammengeschlossen, um gemeinsam eine Koproduktion zu dem Thema “Grenzen” zu entwickeln. Im Laufe eines Jahres haben sich die Künstler mehrmals in Indonesien und Deutschland getroffen und sich über ihre Länder, Kultur, Politik, Religion aber natürlich auch die verschiedenen Theater- und Puppenspiel-Traditionen ausgetauscht. Dem Phänomen “Grenzen” haben sie sich diskursiv aus kultureller, sprachlicher, geographischer, religiöser und ideologischer Sicht genähert. Wann und warum werden Grenzen gezogen, wo verschwimmen Grenzen, wo wird hart um sie gekämpft und warum wirken Grenzen identitätsstiftend? Das Ergebnis dieses Forschungsprozesses ist „SENLIMA“, eine faszinierende Koproduktion, welche die Handschriften beider Künstlergruppen verbindet. For the co-production, the topic “borders” was reflected upon by members of the groups as a cultural, linguistic, geographical, religious as well as ideological phenomenon. Where and why are borders drawn, where is it difficult to define these borders, where do people fight for borders and why are borders so crucial for establishing an identity? The result of the research process is “SENLIMA”, a fascinating co-production, that has the handwriting of the two artist group Das Projekt wurde initiiert und finanziert durch das Goethe-Institut Indonesien und die HfS Ernst Busch und vom Salihara und der Universitas Gadjah Mada unterstützt. Aufführungen finden sowohl in Yogyakarta und Jakarta wie auch in Deutschland und auf internationalen Festivals statt. This project is initiated and funded by the Goethe-Institut Indonesien and the Ernst Busch Academy of Dramatic Art, with the support of the Salihara and the Universitas Gadjah Mada. Performances will be held in Yogyakarta, in Jakarta as well as Germany and also international festivals. geografis, keagamaan dan ideologi. Sampai pada titik mana perbatasan menjadi kabur, lalu bagaimana cara membentuk batasan baru, di manakah tempat orangorang memperjuangkan perbatasan, juga pertanyaan mengenai mengapa, bagaimana dan di mana saat perbatasan menentukan jati diri? Hasil dari proses riset ini adalah “SENLIMA” yang merupakan suatu produksi bersama yang luar biasa yang juga memiliki ciri khas dari kedua kelompok seniman ini. In the framework of the German Season, Papermoon Puppet Theater, Indonesia’s most well-known contemporary puppet theater based in Yogyakarta and The Retrofuturisten, an independent theater and puppet collectives from Berlin, whose members came together in 2011 during their studies at the renowned Ernst Busch Academy of Dramatic Art, have teamed up and have developed together a co-production that focuses on the topic of “borders”. During several phases in Germany and Indonesia, both groups have exchanged about their respective countries, about politics and religion but of course also about the different theater- and puppet-traditions. Dengan menggabungkan ciri khas dari kedua kelompok, produksi ini menjanjikan pertunjukan yang menarik yang telah dapat terlaksanakan atas kerjasama antara Goethe-Institut Indonesien dan Akademi Seni Drama Ernst Busch dengan dukungan dari Salihara dan Universitas Gadjah Mada. Pertunjukan akan digelar di Yogyakarta, di Jakarta serta Jerman dan juga di festival internasional lainnya. Photo courtesy of Papermoon Photo courtesy of Birgit Hupfeld Photo courtesy of Roscha A. Säidow SENLIMA – Papermoon & Retrofuturisten 01.10.2015 Photo courtesy of Roscha A. Säidow Retrofuturisten Menyoroti Energi Kreatif di Yogyakarta Retrofuturisten entdecken kreative Energie in Yogyakarta Retrofuturisten Discover Creative Energy in Yogyakarta Kalian telah bertemu Papermoon dua kali sebelum memasuki fase kerja pertama bersama-sama di Yogyakarta akhir Juni lalu. Apakah ekspektasi kalian? Sie haben Papermoon bereits zweimal getroffen, bevor Ende Juni in Yogyakarta die erste Arbeitsphase stattfand. Was waren Ihre Erwartungen? You met Papermoon twice before entering your first working phase together in Yogyakarta in late June. What were your expectations? Kami mempelajari tentang cara seni hidup di Indonesia, dan khususnya di Yogyakarta yang terlihat akan menjadi sebuah pusat kebudayaan di Jawa. Sejak kami mulai bekerja dengan para pelajar di Berlin yang juga berpartisipasi dalam ko-produksi ini, kami sangat ingin tahu tentang bagaimana semangat yang lebih baik dari Yogyakarta dengan mengunjungi tempat-tempat kebudayaan dan historis di kota ini, kami ingin berpartisipasi dalam kehidupan kerja sehari-hari dari grup ini. Bekerja saling berdampingan memberi kami kesempatan untuk berhubungan langsung lebih mendalam dan berbagi pengalaman serta ide satu sama lain. Wir haben mehr darüber erfahren, wie die Kunstszene in Indonesien und besonders in Yogyakarta aussieht und funktioniert. Da wir bereits angefangen hatten, mit Studenten aus Berlin, die auch Teil der Koproduktion sind, zu arbeiten, waren wir sehr neugierig zu sehen, wie die Ideen in unsere Geschichte passen, an der wir gemeinsam mit Papermoon arbeiten. Wir haben eine bessere Vorstellung von der Atmosphäre in Yogyakarta bekommen, als wir historisch und kulturell wertvolle Plätze besucht haben – wir wollten aber auch den Alltag von Papermoon erleben. Seite an Seite mit ihnen zu arbeiten hat es uns ermöglicht, eine tiefere Verbindung herzustellen, und Erfahrungen und Ideen miteinander zu teilen. We learned about the way the art scene is working in Indonesia, and particularly in Yogyakarta, which seems to be a cultural center of Java. Since we had already started working with the students from Berlin who are also taking part in the co-production we were really curious about how the ideas fit into our story, which we will continue to work on with Papermoon. Besides getting a better idea of the spirit of Yogyakarta by visiting some cultural and historical places in the city, we wanted to take part in the daily working life of the group. Working side by side allowed us to get in touch more deeply and share experiences and ideas with one another. 18.00 & 20.30 • PKKH – UGM, Yogyakarta 80 04.10.2015 20.00 • Teater Salihara, Jakarta Selatan 81 Photo courtesy of Roscha A. Säidow Dapatkah kalian menceritakan kepada kami lebih banyak tentang konsep ko-produksi dan makna dari tema “batas”? Können Sie uns mehr zu dem Konzept der Koproduktion und der Bedeutung ihres Themas “Grenzen” erzählen? Could you tell us more about the concept of the co-production and the meaning of its theme “Borders”? Pada awalnya, kami mencari tema yang dapat menginspirasi kedua pihak. Tema “batas” terhubung kuat dengan manusia. Kami berdiskusi dan secara langsung berpikir tentang perspektif dan makna yang berbeda dari topik tersebut : budaya, filsofi, keagamaan dan makna sosialnya. Seluruh hal tersebut telah dieksplorasi sepanjang fase kerja. Berdasarkan sebuah kisah yang diciptakan bersama oleh Papermoon dan Retrofuturisten, kami akhirnya mulai menciptakan format yang berbeda dari bonekanya. Zu Beginn haben wir uns auf ein Thema geeinigt, das beide Gruppen inspiriert. Das Thema “Grenzen” trägt jeder Mensch in sich. Wir haben diskutiert und uns kontinuierlich Gedanken darüber gemacht, wie viele verschiedene Bedeutungen und Perspektiven dieses Thema hervorbringt, sei es auf kultureller, philosophischer, religiöser oder sozialer Ebene. Dies war ein wichtiger Bestandteil unserer Arbeitsphase. Basierend auf einer Geschichte, gemeinsam entwickelt von Papermoon und Retrofuturisten, haben wir dann damit begonnen, verschiedene Puppen herzustellen. At the beginning we figured out a theme that inspired both parties. The theme “borders” is strongly connected to the human being. We discussed and are constantly thinking about the different perspectives and meanings of the topic: its cultural, philosophical, religious and social meaning. All of this was explored within the working phase. Based on a tale that was created together by Papermoon and Retrofuturisten, we then began to create different forms of puppets. Sebuah bagian yang menarik dari proses ini adalah juga membangun sebuah panggung dan menggunakan material yang bisa dengan mudah diangkut dengan menggunakan pesawat. Dalam workshop yang berlangsung selama 3 minggu dengan siswa dari Ernst Busch School di Berlin, kami meninjau lebih jauh bidang dari pertunjukan animasi langsung dengan menggunakan proyektor mini dan teknologi Isadora untuk bekerja dengan proyeksi dan hal pop-up kecil lainnya. Ide video art dan pop up tersebut secara langsung terhubung dengan alur cerita dan topic utama, karena karakter-karakternya sebenarnya sedang mencoba mengatasi batas-batas mereka, apakah sebuah sisi dalam atau sisi luar yang konkret. 82 Ein weiterer interessanter Teil des Arbeitsprozesses ist es, eine Bühne zu bauen und Material zu verwenden, das einfach in einem Flugzeug transportiert werden kann. In einem dreiwöchigen Workshop mit Studenten der Hochschule für Schauspielkunst „Ernst Busch“ in Berlin haben wir viel im Bereich Live-Animation gearbeitet, indem wir kleine Beamer und Isadora-Technologie verwendet haben, um Projektionen und Pop-ups zu entwickeln. Diese beiden Dinge sind direkt mit der Handlung und dem Thema unserer Koproduktion verbunden, weil die Charaktere in unserer Geschichte versuchen, Grenzen zu überwinden, egal ob es sich dabei um eine innere oder konkrete äußere handelt. An interesting part of the process is also to build a stage and use material that can be easily transported on a plane. In a 3-week workshop with students of the Ernst Busch School in Berlin, we explored the field of live animation by using mini projectors and Isadora technology to work with projections and little pop up stuff. This video art and pop up idea is directly connected to the storyline and main topic because the characters actually are trying to overcome their borders, whether it’s an inner or a concrete outer one. Apakah yang sudah kalian pelajari satu sama lain sejauh ini? Was haben Sie bislang voneinander gelernt? What have you learned from one another so far? Untuk melihat bagaimana teater boneka Papermoon membangun sebuah komunitas yang besar adalah sebuah hal yang sangat menarik dan menginspirasi bagi kami. Kehidupan sehari-hari dan tamu-tamu yang tak dapat disebutkan, sejauh ini, tidak mengganggu kerja mereka, bahkan menginspirasi mereka. Selain itu kami juga senang melihat cara mereka bertukar pikiran dengan sangat terbuka dengan grup dan seniman lainnya, karena kami sedang mencoba hal yang sama di Berlin: berbagi pengalaman, membangun jaringan, sehingga hal ini cenderung tentang penyesuaian dari pikiran-pikiran kami dan melihat bahwa kami berbagi visi yang sama. Papermoon juga terkoneksi dengan grup lainnya tanpa ada kompetisi, tanpa takut kehilangan rupa unik mereka. Zu sehen, wie Papermoon es geschafft hat, eine ganze Gemeinschaft rund um ihr Puppentheater aufzubauen, war sehr interessant und inspirierend für uns. Die Anforderungen des täglichen Lebens und unangekündigte Gäste waren beispielsweise niemals ein Störfaktor für sie, sondern vielmehr Inspiration. Es war auch schön zu sehen, wie offen die Gruppe mit anderen Künstlern umgeht, weil wir in Berlin das gleiche versuchen: Erfahrungen teilen, neue Netzwerke schaffen. Es war also vielmehr eine Bestätigung dessen, worüber wir uns bereits im Vorfeld Gedanken gemacht haben, und zu sehen, dass wir die gleichen Visionen haben. Papermoon stellt auch Verbindungen zu anderen Gruppen her, ohne jegliche Konkurrenzgedanken und ohne Angst zu haben, ihre Einzigartigkeit zu verlieren. To see how the Papermoon puppet theater built up a big community was really interesting and inspiring for us. Daily life and unannounced guests, for instance, are not disturbing their work but inspiring them. It was also good to see their open-minded exchange with other groups and artists because we are trying to do the same in Berlin: sharing experiences, building up networks, so it was more about conformation of our thoughts and seeing that we share the same visions. Papermoon also connects with other groups without any competition, with no fear of losing its unique look. Kami mengunjungi dua latihan dari produksi Mwathirika, dimana semangat dari grup ini sangat terlihat: mereka bekerja pada sebuah versi festival dan semua anggota dari grup merasa bertanggung jawab akan pertunjukannya tersebut. Hal ini sangat penting dalam cara bekerja kami serta cara menciptakan seni. Sehingga kami menyadari bahwa kami memiliki sebuah pola pikir yang sama dan hal tersebut merupakan basis yang baik untuk memulai proses kreatif bersama. Wir haben zwei Proben für die Produktion Mwathirika besucht, bei denen der Gemeinschaftsgeist der Gruppe sehr deutlich zu sehen war: sie haben an einer Festivalversion gearbeitet, und jedes einzelne Mitglied der Gruppe hat sich für die Aufführung verantwortlich gefühlt. Dieser Ansatz ist auch für unsere Arbeitsweise sehr wichtig, wenn es darum geht, Kunst zu kreieren. Wir haben also eine ähnliche Einstellung und Denkweise – eine gute Basis, um einen gemeinsamen kreativen Prozess in Gang zu bringen. Apakah kesan pertama kalian tentang Yogyakarta? Bagaimana jika dibandingkan dengan Berlin dalam hal energi kreatif? Was waren Ihre ersten Eindrücke von Yogyakarta? Auch im Vergleich zu Berlin, wenn wir von kreativer Energie sprechen? What were your first impressions of Yogyakarta? How does it compare to Berlin in terms of creative energy? Yogyakarta tampak seperti sebuah kota yang penuh dengan seni dan budaya, sama seperti Berlin, tetapi dalam hal yang sangat berbeda. Seni di Yogyakarta terpusat pada local; Anda tahu senimannya dan mencoba membangun hubungan. Terdapat banyak titik temu untuk para seniman sehingga seringkali sulit untuk memperoleh sebuah gambaran dan harus menyadari hal-hal baru pada bidang yang sangat jauh dari Berlin. Yogyakarta scheint eine Stadt zu sein, in der Kunst und Kultur zum Leben erwachen, ähnlich wie in Berlin, aber auf eine ganz andere Art und Weise. Die Kunst ist lokal konzentriert; die Künstler kennen sich untereinander und bauen gute Beziehungen zueinander auf. Es gibt viele Treffpunkte für Künstler, während es in Berlin oft schwierig ist, den Überblick über neue Entwicklungen zu behalten, da das Feld sehr weit ist. Yogyakarta seems to be a city full of art and culture, just like Berlin, but in a very different way. The art in Yogyakarta is locally concentrated; you know other artists and try to build relationships. There are many meeting points for artists while it is often hard to get an overview and be aware of new things in the extremely broad field of Berlin. Di Yogyakarta, jaringan antara seniman dan orang-orang pada umumnya sangat baik dalam intensitasnya – hal itu sangat baru bagi kami. Kehidupan di Yogyakarta tampak membangun komunitas sedangkan Berlin adalah sebuah kota yang penuh pejuang tunggal. Akan tetapi di dalam seni terdapat keinginan yang meningkat untuk menghubungkan semakin dan lebih banyak hal lagi dan mendorong pertukaran informasi antara dua format seni yang berbeda. Oleh karena itu, kami sebenarnya belajar banyak dari hubungan antara seniman di Yogyakarta. In Yogyakarta ist auch das Netzwerk, das zwischen Künstlern und Öffentlichkeit besteht, einzigartig und intensiv – dies war eine neue Erfahrung für uns. Das Leben in Yogyakarta ist stark auf Gemeinschaft ausgerichtet, während Berlin eine Stadt von Einzelkämpfern ist. Dennoch gibt es innerhalb der Kunstszene vermehrt den Wunsch, sich starker untereinander zu vernetzen und einen Austausch zwischen den einzelnen Disziplinen zu fördern. In dieser Hinsicht können wir noch eine ganze Menge von den Künstlern in Yogyakarta lernen. Wawancara ini dilaksanakan oleh Dima Andari. Das Interview führte Dima Andari. We visited two rehearsals of the production Mwathirika, where the spirit of the group was very visible: they were working on a festival version and every member of the group felt responsible for the show. This is very important in our way of working and creating art, too. So we noticed that we share a similar mindset, which is a good base to start the creative process together. In Yogyakarta, the networking between artists and the people in general is really amazing in its intensity – it was something new for us. The life in Yogyakarta seems to be built on communities while Berlin is a city full of lone fighters. But within the art scene there‘s an increasing wish to connect more and more and encourage exchange between different art forms. So we actually can learn a lot of the networking between artists in Yogyakarta. The interview was conducted by Dima Andari. 83 TARI TANZ // DANCE ChoreographenLAB – Residensi Koreografer Jerman-Indonesia 86 ChoreographenLAB – Deutsch-Indonesischer Choreographenaustausch // ChoreographenLAB – Residency for German-Indonesian Choreographers volution / groove space 88 - 89 volution / groove space Wawancara – Iswanto Hartono 90 - 91 Interview - Iswanto Hartono ChoreographenLAB – Residensi Koreografer Jerman-Indonesia ChoreographenLAB – Deutsch-Indonesischer Choreographenaustausch ChoreographenLAB – Residency for German-Indonesian Choreographers Bekerjasama dengan Mousonturm dari Frankfurt am Main, Salihara dan Studio Plesungan, dua pasang seniman Jerman dan dua pasang seniman Indonesia (Koreografer/ Desainer/ Penari / Komposer) berkolaborasi menciptakan karya dalam rentang periode yang cukup lama di Indonesia maupun di Jerman. Pertukaran ini dilaksanakan secara terbuka dan dirancang sendiri oleh seniman yang terlibat. In Kooperation mit dem Künstlerhaus Mousonturm (Frankfurt am Main), dem Salihara und dem Studio Plesungan in Solo werden zwei deutsche und zwei indonesische Künstlerpaare (Choreographen/ Designer/ Tänzer/ Komponisten) in längeren Arbeitsphasen in Indonesien und Deutschland zusammengeführt. Der Austausch ist offen und kann von den teilnehmenden Künstlern selbst gestaltet werden. In cooperation with artist house Mousonturm in Frankfurt, Salihara and Studio Plesungan in Solo, two German and two Indonesian artist duos (choreographers/ designers/ dancers/ composers) are brought together in different working phases in Indonesia and Germany. The exchange is completely open and can be interpreted freely by the participating artists. Karya yang mereka kembangkan, akan ditampilkan dalam pentas Indonesia Lab sebelum acara Frankfurt Book Fair, dan selanjutnya pada saat digelarnya “Jerman Fest“ di Jakarta, Solo dan Yogyakarta. Die dabei entstandenen Arbeiten werden im Rahmen des Indonesia Lab im Vorfeld der Frankfurter Buchmesse präsentiert und im Anschluss im Rahmen der „Deutschen Saison“ in Jakarta, Solo und Yogyakarta zur Aufführung gebracht. The resulting collaborations will be presented as ChoreographenLAB merupakan proyek bersama antara Künstlerhaus Mousonturm dan Goethe-Institut Indonesian yang adalah bagian dari Indonesia LAB. Disponsori oleh Kulturstiftung des Bundes. Dengan dukungan dari deSingel, Antwerpen, Studio Plesungan, Surakarta dan Komunitas Salihara, Jakarta dan juga Komite Nasional Indonesia – Tamu Kehormatan, Frankfurt Book Fair 2015 – Kementerian Pendidikan Dasar dan Menengah dan Kebudayaan. ChoreographenLAB ist ein gemeinsames Projekt des Künstlerhaus Mousonturm und des Goethe-Instituts Indonesien im Rahmen des Indonesia LAB. Gefördert durch die Kulturstiftung des Bundes. Mit freundlicher Unterstützung von deSingel, Antwerpen, Studio Plesungan, Surakarta und Komunitas Salihara, Jakarta und des Nationalen Organisationskomitees Indonesien – Ehrengast Frankfurter Buchmesse 2015 – Ministerium für Bildung und Kultur. part of Indonesia Lab prior to the Frankfurt Book Fair and later on performed during the “German Season” in Jakarta, Solo and Yogyakarta. ChoreographenLAB is a joint project by Künstlerhaus Mousonturm and Goethe-Institut Indonesien as part of Indonesia LAB. Funded by the Kulturstiftung des Bundes. With the kind support of deSingel, Antwerpen, Studio Plesungan, Surakarta and Komunitas Salihara, Jakarta as well as the National Committee Indonesia – Guest of Honour Frankfurt Book Fair 2015 – Ministry of Education and Culture. Sponsored by: ChoreographenLAB 23.10.2015 19.30 • Salihara, Jakarta Selatan 86 25.10.2015 19.30 • Studio Plesungan, Karangamyar, Jawa Tengah SOROTAN reaches more than 3,000 readers across Indonesia, Asia and Europe and more than 10,000 online readers worldwide Advertise to: [email protected] Send your subscription request to: [email protected] Get your digital edition: www.ekonid.com volution / groove space volution / groove space Terinspirasi dari interaksi-interaksi yang terjadi dalam lingkup kecil yang kemudian membentuk semacam rantai dan jaringan di Jakarta, para penari akan bertemu dengan para penonton di satu titik yang telah ditentukan. Mereka kemudian akan berbagi ruang-ruang yang menjadi bagian dari konsep pertunjukan. Didukung oleh seniman intervensi Irwan Ahmett dan Tita Salina, penonton akan bergerak bersama para penari, misalnya dengan berkendara bersama dalam sebuah bus menuju lokasi pertunjukan akhir yang akan diisi oleh instalasi karya perupa Iswanto Hartono. Suatu instalasi bunyi dan serangkaian musik akan diciptakan khusus oleh kelompok muda yang memiliki berbagai bakat “Cut and Rescue“ untuk mengiringi dan menjadi bagian perjalanan penonton dan para penampil. Kostum para penari akan didesain oleh salah satu bintang dunia mode Indonesia saat ini yaitu Didiet Maulana dari IKAT Indonesia yang ciri khasnya adalah memakai bahan tenun ikat. volution / groove space diproduksi eksklusif dalam rangka “Jerman Fest“ di Indonesia dan hanya akan ditampilkan perdana di Jakarta sebagai kota yang menjadi inpirasinya. Photo courtesy of Gerhard F. Ludwig Setiap hari kita menjadi bagian dari koreografi urban. Tubuh kita memiliki sensitivitas tinggi dan kemampuan yang beragam untuk memungkinkan kita, para penduduk kota, menanggapi berbagai dinamika di lingkungan kita. Groove Space merupakan sebuah rangkaian penelitian dan pertunjukan yang dimulai sebagai sebuah proyek kolaborasi di Berlin dan sampai sekarang telah pula direncanakan dan dilaksanakan di beberapa kota lain yaitu Zürich, Freiburg, Düsseldorf, dan Tokyo. Di kota-kota tersebut koreografer dan peneliti tari kontemporer Sebastian Matthias mengkaji hubungan antara ruang perkotaan, tubuh, gerakan, dan ritme. 88 Jeden Tag sind wir permanenter Teil einer urbanen Choreografie. Verschiedene hochsensitive physische Möglichkeiten ermöglichen es uns Stadtbewohnern, auf unsere dynamische Umgebung zu reagieren. Groove Space ist eine Forschungs- und Performanceserie, die als gemeinschaftliches Projekt in Berlin begann und seither auch Station in Zürich, Frankfurt, Düsseldorf und Tokyo gemacht hat. In verschiedenen Städten erforscht der Choreograf und Tanzwissenschaftler Sebastian Matthias die Beziehung zwischen städtischem Raum, Körper, Bewegung und Rhythmus. Every day, we are part of a permanent urban choreography. Diverse and highly sensitive physical capabilities enable us urban dwellers to respond to the different dynamics in our surroundings. Groove Space is a research and performance series that started as collaborative project in Berlin and has since made stops in Zurich, Freiburg, Düsseldorf and Tokyo. In different cities, choreographer and dance scholar Sebastian Matthias examines the relation between urban space, body, movement and rhythm. Sebastian Matthias belajar tari di Juilliard School di New York dan kajian tari di Free University di Berlin (MA). Pengalaman menarinya antara lain adalah bersama Nuremberg State Theater, Hubbard Street Dance Chicago (Amerika Serikat) dan Karin Hermes (Swiss). Dalam berkarya ia memfokuskan dirinya pada sistem improvisasi modular yang ia kembangkan bersama beberapa penari dan kolaborator setianya seperti Isaac Spencer, Lisanne Goodhue dan Deborah Hofstetter. Sebagian karya Sebastian Matthias adalah produksi independen, namun ia juga bekarya dalam konteks sebagai koreografer tamu tetap di beberapa institusi seperti di Tanzhaus NRW di Düsseldorf dan Cullberg Ballet di Swedia. Karyanya Tremor meraih penghargaan Dewan Juri Sophiensaele dalam rangka festival Berlin’s 100° 2011 dan kemudian diundang untuk ditampilkan dalam festival tari TANZPLATTFORM DEUTSCHLAND 2012. Karya Sebastian Matthias berikutnya, Danserye juga diundang dan ditampilkan dalam TANZPLATTFORM DEUTSCHLAND 2014. Sejak Maret 2012 ia mendalami lebih lanjut proses berkeseniannya dengan mengambil studi doktoral program ‘Assemblies and Participation: Urban Publics and Performance (Pertemuan dan Partisipasi: Publik dan Pertunjukan Urban)’ di HafenCity University Hamburg. Inspiriert von den vielen kleinen Spielräumen für Interaktion, die zusammen das gesamte Netzwerk Jakartas formen, werden Tänzer auf der Straße ihr Publikum treffen, und sie aktiv dazu einladen, gemeinsam öffentliche Räume zu erkunden. Unterstützt von den Künstlern Irwan Ahmett und Tita Salina, wird sich das Publikum durch diese Räume bewegen, zum Beispiel über eine gemeinsame Busfahrt zu einer Galerie, die vom Künstler Iswanto Hartono gestaltet wurde. Eine Gruppe junger talentierter Künstler, bekannt als das Kollektiv “Cut and Rescue“, wird eine Geräuschinstallation und Musikliste entwickeln, die integrierter Teil der Busfahrt und Galerie werden. Die Kostüme stammen aus der Hand des indonesischen Modedesigners Didiet Maulana von IKAT Indonesia, der für seine Kreationen oft den traditionellen gewebten Stoff ikat verwendet. volution/groove space wurde für die “Deutsche Saison“ produziert und wird in Indonesien in Jakarta aufgeführt. Sebastian Matthias studierte Tanz an der Juillard School in New York und Tanzwissenschaften an der Freien Universität Berlin (MA). Er tanzte schon für das Nürnberger Staatstheater, Hubbard Street Dance Chicago (USA) und Karin Hermes (Schweiz). Er konzentriert sich in seiner choreografischen Arbeit auf ein modulares Improvisationssystem, welches er in Kooperation mit den Tänzern Isaac Spencer, Lisanne Goodhue und Deborah Hofstetter entwickelte - entweder in unabhängigen Produktionen oder als Choreograph des Tanzhaus NRW und anderen Institutionen wie das Cullberg Ballet. Seine Produktion Tremor wurde mit dem Sophiensaele Jury Preis auf Berlins 100° Festival 2011 ausgezeichnet. Sebastian Matthias wurde außerdem zur TANZPLATTFORM DEUTSCHLAND 2012 eingeladen. Sein Werk Danserye wurde ebenfalls zur TANZPLATTFORM DEUTSCHLAND 2014 eingeladen. Seit März beschäftigt er sich verstärkt mit künstlerischer Forschung mittels eines Doktoren-Stipendiums an der weiterführenden Universität Hafencity Hamburg und weitet das Thema auf partizipatorische Prozesse aus. Inspired by the many small spaces of interaction that together form the interrelated chains or networks of Jakarta, the dancers will meet the audience members at a street corner and through their performance invite them to share several different spaces together. Supported by the performance artists Irwan Ahmett and Tita Salina, the audience will be moving through these spaces e.g. by a joint bus ride to a gallery space designed by visual artist Iswanto Hartono. A sound installation and playlist will be created by a group of young multitalented artist collective “Cut and Rescue“ to be an integral part of the ride and the gallery space. A special set of costume will be designed by rising Indonesian fashion designer Didiet Maulana of IKAT Indonesia who works mostly with traditional local woven fabric ikat. volution / groove space was specifically produced for the “German Season“ in Indonesia and will be performed primarily only in Jakarta as its reference city. Sebastian Matthias studied dance at the Juilliard School in New York and dance studies at the Free University in Berlin (MA). He has danced at the Nuremberg State Theater, Hubbard Street Dance Chicago (USA) and Karin Hermes (Switzerland). He concentrates on modular improvisation systems in his choreographic work, developing them in cooperation with the dancers Isaac Spencer, Lisanne Goodhue and Deborah Hofstetter in independent productions and as a resident choreographer at Tanzhaus NRW or institutions such as the Cullberg Ballet. His production Tremor was awarded the Sophiensaele Jury Prize at Berlin’s 100° Festival 2011 and was invited to the TANZPLATTFORM DEUTSCHLAND 2012. His work Danserye was also invited to the TANZPLATTFORM DEUTSCHLAND 2014. Since March 2012 he has been deepening his approach to artistic research with a doctorate grant at the ‘Assemblies and Participation’ postgraduate college of the HafenCity University Hamburg and is expanding it to include participative processes. volution / groove space 25.11.2015 • 19.30 27.11.2015 • 19.30 28.11.2015 • 14.00 & 19.00 Salihara, Jakarta Selatan 89 Wawancara – Iswanto Hartono © Goethe-Institut Indonesien/Ajeng Putri Interview – Iswanto Hartono 90 TAMAN ARTIFISIAL: DI ANTARA YANG ASLI DAN YANG PALSU Künstlicher Park: Zwischen Original und Kopie ARTIFICIAL PARK: BETWEEN THE ORIGINALS AND THE FAKES Iswanto Hartono berbincang mengenai keterlibatannya dalam produksi tari Volution / Groove Space yang digagas oleh koreografer Jerman, Sebastian Matthias. Iswanto Hartano spricht über seine Beteiligung in der Tanzproduktion Volution / Groove Space, die von dem deutschen Choreographen Sebastian Matthias entwickelt wurde. Iswanto Hartono speaks about his involvement in the dance production Volution / Groove Space, which was put together by German choreographer Sebastian Matthias. Sebagai seorang perupa yang berlatar belakang arsitektur, apa yang terlintas di benak Anda ketika mendapat ajakan untuk bertemu dan berkolaborasi dengan seorang koreografer? Sie sind Designer mit einem Hintergrund in Architektur. Was war Ihr erster Eindruck, als Sie dazu eingeladen wurden, einen Choreographen zu treffen und mit ihm zusammenzuarbeiten? As a designer with a background in architecture, what was your first impression when you were invited to meet and collaborate with a choreographer? Sebetulnya awal saya bersentuhan dengan dunia seni rupa justru diawali dengan bekerja sama dengan seniman-seniman dari kalangan performance art. Selesai belajar arsitektur di Universitas Tarumanegara Jakarta, saya belajar seni rupa di Institut Kesenian Jakarta (IKJ). Tetapi, kuliah seni rupa itu tidak saya selesaikan, hanya selama dua tahun. Setelah itu baru saya mendapat beasiswa untuk belajar politik urban di India. Selama di IKJ saya sempat bekerja sama dengan Suprapto Suryodarmo dan Agoes Jolly, keduanya menurut saya merupakan seniman-seniman yang mengawali performance art di Indonesia. Dari merekalah saya kemudian berkenalan dengan orang-orang seni rupa secara lebih luas, misalnya dengan Halim dan Budi Otong. Jadi, ketika Sebastian Matthias mengajak saya bertemu dan kami akhirnya bisa berbincang-bincang mengenai karya yang akan dibuatnya di Jakarta, saya langsung tertarik karena memang saya punya pengalaman serupa, meskipun proyek seperti itu sudah lama belum saya lakukan lagi. Eigentlich fand ich meinen ersten Kontakt zur Welt der Kunst, als ich mit einer Gemeinschaft von Performern zusammenarbeitete. Nach dem Architekturstudium an der Tarumanagara Universität in Jakarta (UNTAR) habe ich Kunst am Institut Kesenian Jakarta (IKJ) studiert. Allerdings habe ich meinen Abschluss nicht gemacht, weil ich nur zwei Jahre geblieben bin. Danach erhielt ich ein Stipendium, mit dem ich urban politics in Indien studieren konnte. Während ich am IKJ war, kam es dazu, dass ich mit Suptrapto Suryodarmo und Agoes Jolly arbeiten konnte, die meiner Meinung nach die Pioniere der performance art in Indonesien sind. Durch sie traf ich weitere Künstler, wie Halim und Budi Otong. Als Sebastian Matthias mich also zu einem Treffen einlud, waren wir schlussendlich in der Lage über ein Werk zu reden, das in Jakarta gemacht wird. Aufgrund meiner vorherigen Erfahrung war ich sofort interessiert, obwohl es schon eine Weile her war, dass ich mich einem Projekt solcher Art gewidmet habe. Actually, the first time I came into contact with the world of fine art was when I was working together with a community of performance artists. After studying architecture at the Tarumanagara University in Jakarta (UNTAR), I studied fine art at the Jakarta Art Institute (IKJ). However, I never finished a degree there, since I only stayed for two years. After that I got a scholarship to study urban politics in India. While I was at IKJ I happened to work together with Suptrapto Suryodarmo and Agoes Jolly, who are both, in my opinion, the pioneers of performance art in Indonesia. It was through them that I later met with fine artists in the broader sense, such as Halim and Budi Otong. So when Sebastian Matthias invited me to meet and we were finally able to talk about a work to be made in Jakarta, I was immediately interested because of my relevant prior experience, even if it had been a while since I took on a project of that nature. Sejauh ini berdasarkan diskusi yang dilakukan antara Anda dan Sebastian Matthias, Anda telah mengajukan konsep “taman artifisial“ untuk karya instalasi yang akan Anda buat. Dari beberapa kali cerita Anda, saya ingat bahwa Anda pernah membuat beberapa karya sebelumnya dengan tema sama. Mengapa Anda tertarik secara khusus ke “taman“, khususnya taman buatan dari tumbuh-tumbuhan plastik? Basierend auf Ihrer Diskussion mit Sebastian Matthias haben Sie bislang für das Konzept des „künstlichen Parks“ Montagearbeiten gemacht. Wenn ich mir Ihre Geschichte anhöre, erinnere ich mich, dass Sie vorher schon an einigen Werken gearbeitet haben, die ein ähnliches Thema hatten. Warum sind Sie so interessiert an „Parks“, vor allem an künstlichen Parks mit Pflanzen, die aus Plastik gemacht wurden? Until now, based on your discussion with Sebastian Matthias, you previously worked from the concept “artificial park“ for an installation work that you made. Listening to your stories, I remember that you previously made several works with the same theme. Why are you interested specifically in “parks“, especially artificial parks with plants made of plastic? Ya, benar. Saya sudah pernah mengulik tema ini dan masih tertarik melanjutkan eksplorasi saya. Mengapa konsep taman? Mungkin ini ada kaitannya dengan latar belakang arsitektur saya. Sebagai seorang arsitek saya biasa bergelut dengan benda-benda yang sudah ada, benda-benda yang “biasa“, dalam artian bukan karya seorang seniman. Biasanya benda-benda ini adalah sesuatu yang diproduksi massal dan bisa didapatkan dengan mudah. Saya sendiri kan memang bukan seorang seniman tulen, saya tidak memiliki latihan yang cukup luas atau latar belakang yang kuat sebagaimana seniman pada umumnya yang bekerja berdasarkan keindahan, hasil kerja uletnya sendiri. Selain itu, saya memiliki kecintaan khusus pada mainan (toys), sesuatu yang memiliki unsur bongkar, pasang, merangkai, mengubah, semacam itulah. Es ist wahr, ich habe mich mit diesem Thema schon vorher befasst und bin immer noch daran interessiert. Warum ausgerechnet das Konzept eines Parks? Vielleicht gibt es hier eine Verbindung zu meinem Hintergrund in Architektur. Als Architekt bin ich dazu angehalten, mich an Formen zu bedienen, die schon existieren: Ich widme mich gebräuchlichen Objekten, in dem Sinne, dass jene nicht das Werk eines reinen Künstlers sind. Normalerweise sind Objekte dieser Art in Massen angefertigt und leicht zu beschaffen. Ich selbst bin kein echter Künstler, ich habe keine entsprechende Ausbildung im erweiterten Sinne, ich bin nicht jemand, der seine Arbeiten auf Ästhetik abstimmt oder seine eigenen Gefühle durch seine Kunstwerke ausdrückt. Aber ich habe eine bestimmte Liebe zu Spielsachen, besonders zu jenen, die man auseinander- und wieder zusammenbauen kann, jene, die man zu etwas anderem formen kann. It’s true, I have explored this theme before and I am still interested in exploring it further. Why the concept of the park? Maybe there is some connection with my background in architecture. As an architect, I am accustomed to grappling with forms that already exist, “ordinary” objects, in the sense that they are not works made by artists. Usually, these objects are something mass-produced, and can be easily obtained. I myself am not a true artist, I don’t have any special training in the broader sense, or a strong background like an artist who works on the basis of beauty, and whose work is their own expression. Aside from that, I have a special love of toys, which tend to have elements such as being able to take them apart, put them back together again, pair them up, change them into something else, and that kind of thing. Apakah Anda juga melihat ada kondisi tertentu di Indonesia yang menguatkan ketertarikan Anda pada benda-benda biasa yang Anda sebutkan tadi? Haben Sie auch in Indonesien Situationen erlebt, die Ihr Interesse zu solch, wie Sie vorhin erwähnten, “gebräuchlichen” Objekten, verstärkt haben? Do you also see certain conditions in Indonesia that have strengthened your interest in the ordinary objects that you mentioned earlier? Tentu ada. Untuk memberikan konteks sosialnya, saya melihat di masa sekarang ini kita memiliki kecenderungan untuk memproduksi massal segala sesuatu sebagai tiruan di dunia modern. Di Jakarta misalnya, kita bisa dengan gampang melihatnya. Saya terpesona dengan apa yang saya bisa lihat dan temukan di sekitar kawasan Mangga Dua. Benda tiruan itu ada yang sangat mirip dengan aslinya, namun ada juga yang tidak. Da gibt es einige, ja. Um das in einen sozialen Kontext zu betten, beziehe ich mich auf die heutigen Massen: Wir haben die Tendenz dazu, alles was in dieser modernen Welt künstlich ist, in Massen zu produzieren. Ich kann mich hier auf das stützen, was ich bei dem Betreten der Mangga Dua Mall erlebe. Manche kopierte, „künstliche“ Sachen kommen dem Original sehr nahe, während es andere wieder nicht tun. Certainly, there are. To give some social context, I see this among the masses today: we have a tendency to produce on a mass scale everything that is artificial in the modern world. I am familiar with what I usually see and encounter in the area of Mangga Dua. These artificial objects look so close to the original, while some others do not. 91 Dalam produksi tari volution / groove space, selain dengan Sebastian Matthias dan penari-penari dari Jerman, Anda juga akan bekerja sama dengan seniman-seniman Indonesia lain seperti Irwan Ahmett, Cut and Rescue dan perancang busana Didiet Maulana. Bagaimana Anda melihat konstelasi yang sangat majemuk seperti ini dalam sebuah kolaborasi? Apakah ada misalnya keresahan bahwa apa yang akan Anda buat tidak akan mudah diterima oleh yang lain? In der Tanzproduktion von volution/ groove space haben Sie neben Sebastian Matthias und deutschen Tänzern auch mit anderen indonesischen Künstlern wie Irwan Ahmett, Cut and Rescue und dem Modedesigner Didiet Maulana gearbeitet. Wie bewerten Sie diese unterschiedlichen Konstellationen und die Möglichkeit zur Kollaboration? Sind sie vielleicht beunruhigt, dass das, was Sie gemeinsam kreieren für andere nicht leicht zugänglich sein könnte? In the dance production volution / groove space, aside from Sebastian Matthias and the German dancers, you also worked together with other Indonesian artists such as Irwan Ahmett, Cut and Rescue, and fashion designer Didiet Maulana. How do you see this diverse constellation and its ability to collaborate? Is there, for example, a restlessness that what you will make won’t be easily received by other people? Sebetulnya saya juga penasaran bagaimana sampai akhirnya Sebastian memutuskan untuk memilih bekerja sama dengan kami semua dalam produksi ini! (tertawa) Terus terang saja, saya sudah sering berinteraksi dengan semua seniman itu, kecuali dengan Didiet Maulana. Tapi, saya rasa saya tidak punya keraguan atau ketakutan soal keberhasilan kerja sama kami. Memang lebih menyenangkan bisa bekerja sama dengan orang-orang yang sudah kita tahu cara kerjanya atau pendekatan artistiknya. Saya penasaran sekali bagaimana nantinya hasil dari semua diskusi kami, pertemuan kami dalam masa produksi dan tentu pertunjukannya nanti. Eigentlich würde ich auch gerne wissen, warum Sebastian sich dazu entschieden hat, in letzter Minute mit uns allen zusammenzuarbeiten! (lacht). Um ehrlich zu sein, habe ich schon mehrmals mit all diesen Künstlern zusammengearbeitet, bis auf Didiet Maulana. Aber ich denke nicht, dass ich mir Sorgen um unsere Zusammenarbeit machen muss. Tatsächlich macht es mehr Spaß mit Menschen zu arbeiten, mit deren Arbeitsgewohnheiten und künstlerischer Einstellung man bereits vertraut ist. Ich bin sehr interessiert daran, die Ergebnisse all unserer Diskussionen zu sehen, unserer Treffen während der Produktionsphase und natürlich auch der finalen Aufführung. Actually, I would also like to know why right until the last minute Sebastian decided chose to work together with us all in this production! (Laughs). To be honest, I already frequently interact with all of these artists, except for Didiet Maulana. But I feel that I don’t have worries or fears to do with our cooperation. In fact, it is more fun to work with others with whom we are already accustomed to their work habits or their artistic approach. I am very interested in seeing the results from all of our discussions, our meetings in the production period, and of course the final performance. Wawancara ini dilaksanakan oleh Dinyah Latuconsina. Das Interview führte Dinyah Latuconsina. The interview was conducted by Dinyah Latuconsina. 93 ATTER WHO YOU A M RE NO CHOOSE YOUR INTEREST WE’VE CURATED Mitra Partner Mitra utama // Offizielle Partner // Official partners THE BEST EVENT THAT SUITS YOU! WE’LL SUITS YOU! DOWNLOAD NOW, FOR FREE! Mitra proyek // Projektpartner // Project partners Ikuti Tayangan Serial @zul corner Hadirkan Perspektif Politik Masa Kini tempochannel.com tempochannel.com Mitra media // Medienpartner // Media partners STREAMING VIDEO NEWS CHANNEL STREAMING VIDEO NEWS CHANNEL 94 Kami berterima kasih pada seluruh pihak atas kontribusi dan dukungannya sehingga „Jerman Fest“ dapat terwujud. We thank everyone who helped us to make the „German Season“ possible. Wir danken allen, die uns dabei geholfen haben, die „Deutsche Saison“ zu ermöglichen. DE SIGN BY GROUPE-DE JOUR.DE Jl. Sam Ratulangi 9-15, ID-10350 Jakarta +62 (21) 391 74 - 67 +62 (21) 391 74 - 71 (+62) 21 235 500 21 [email protected]