Mountainbike
Transcription
Mountainbike
www.ardennes-lux.lu N A E W i S Les Ardennes Luxembourgeoises 1 2 B i TOURIST OFFICE MTB TRACK • Level 1 3 MTB TRACK • Level 2 MTB TRACK • Level 3 CYCLING TRACK C 21 i PLANNED CYCLING TRACK TRAIL ON ROAD i BAD COATING TRACK THEMATIC CYCLING TOURS 4 TRAIN STATION RAILWAY 20 5 22 MAIN ROAD 21 WATER 8 6 22 START i 20 9 aphiques : Cadastre urg (ACT) .12.2010. 7 i © Extraits cart Origine Administration et de la Topographie Luxe Autorisation de publication d 10 11 22 19 3 12 13 14 i 17 16 16 i 15 5 16 18 15 17 Mountainbike Karte auf Anfrage verfügbar: Mountainbike map available on request: Office Régional du Tourisme des Ardennes Luxembourgeoises Tel. : +352 26 95 05 66 - [email protected] LEV. 1 DÉBUTANT / EASY LEV. 2 MOYEN / INTERMEDIATE LEV. 3-4 EXPERT / DIFFICULT MOUNTAINBIKE TRACKS CYCLING TRACKS (PC) 3 PISTE CYCLABLE DES TROIS RIVIÈRES 5 PISTE CYCLABLE DE L’ERNZ BLANCHE 15 PISTE CYCLABLE DE L’ALZETTE 16 PISTE CYCLABLE DE LA SÛRE MOYENNE 20 KM 17 PISTE CYCLABLE DE L’OUEST 33 KM 18 PISTE CYCLABLE DES ARDOISIÈRES 12 KM 1 WEISWAMPACH-TROISVIERGES 25 KM 9 HOSCHEID 25 KM 2 LIELER 12 KM 10 GOESDORF 36 KM 3 CLERVAUX 25 KM 11 VIANDEN 22 KM 4 HOSINGEN-LELLINGEN 24,5 KM 12 BAVIGNE-BOULAIDE 35 KM 5 HOSINGEN 12,5 KM 13 ERPELDANGE 21 KM 6 WINSELER 19 KM 14 BETTENDORF-REISDORF 7 WILTZ 1 25 KM 15 INGELDORF-ETTELBRUCK 8 WILTZ 2 11 KM 16 PRÉIZERDAUL 21,5 KM 19 PISTE CYCLABLE DU LAC DE LA HAUTE-SÛRE 3 KM 20 PISTE CYCLABLE DE WILTZ 18 KM 21 PISTE CYCLABLE DU NORD 10 KM 22 PISTE CYCLABLE DES ARDENNES 13 KM 32 KM A PISTE PANORAMA 25 KM 18 KM B PISTE JARDINS À SUIVRE 30 KM C PISTE WENTGER GENZENTOUR 61 KM 89 KM 5 KM 31 KM DE EN Die Ardennen… wie für’s Mountainbiken gemacht The Ardennes… tailor made for mountainbikers Sie suchen nach anspruchsvollen Möglichkeiten, ihrem Hobby, dem Mountainbike-Fahren, nachzukommen ? Sicher ist, man muss nicht immer weit fahren, um das Richtige zu finden. You are looking for some good spots to pursue your hobby, mountainbiking ? What’s for sure, you don’t always have to look for remote destinations to find what you need. Sometimes, exceptional experiences are waiting for you just around the corner. The Luxembourg Ardennes, up to now an insiders’ tip in terms of mountainbiking, are actually perfect for a short trip. The multi-faceted terrain of the region is a challenge for all mountainbiking enthusiasts. It offers attractive trails and routes for bikers of all levels. Sports enthusiasts will discover the marvellous and varied landscapes that stretch themselves through the region. Die Luxemburger Ardennen, bisweilen ein Geheimtipp in Sachen Mountainbiking, bieten sich geradezu für einen Kurztrip an. Das vielseitige Gelände der Luxemburger Ardennen ist eine Herausforderung für alle Mountainbike-Liebhaber. Hier finden Fahrer aller Niveaus sportlich ansprechende Wege und Pisten, die sich über die wunderschönen und abwechslungsreichen Hügellandschaften der Luxemburger Ardennen erstrecken. Natürlich wird auch hier das leibliche Wohl nicht außer Acht gelassen. Nach einem anstrengenden Tag auf dem Bike, können Sie sich in Ihrer Unterkunft oder einem benachbarten Restaurant verwöhnen lassen. Schauen Sie doch auf unserer Internet-Seite vorbei, und entdecken Sie die Bike-freundlichen Betriebe aus der Region. Hier finden Sie auch die verschiedenen Möglichkeiten, Bike-Pauschalen, inklusive geführter Radtouren mit regionalen Guides, zu buchen. Vergessen Sie auch nicht, unseren Kalender aufzurufen: Hier informieren wir Sie gerne über die verschiedenen Daten, an denen geführte Tours in der Region angeboten werden. Wir freuen uns auf Ihren Besuch und wünschen spannende und bezaubernde Bike-Momente in unserer grünen Region ! Of course, your physical well-being will not be disregarded. After an exhausting day on your bike, you can let yourself be spoilt in your accommodation or in a traditional neighbouring restaurant. Do not hesitate to check out our website to look for the bike-friendly establishments in our region. The website will also inform you on the different offers on bike-packages, including the possibility to book tours with regional guides. If you are eager to know the different dates on which guided tours are being organized, please check out our calendar, which also informs you on the dates where the different bicycle tours (signposted but not guided) take place. We are looking forward to your visit and wish you exciting and enchanting bike-moments in our region ! 4 Ausgeschilderte Mountainbike-Pisten Wer alleine oder in einer Gruppe in einer unbekannten Region unterwegs ist, muss sich auf eine gute Ausweisung und Beschilderung seiner Routen verlassen können. Eigens für Mountainbiker wurden deshalb in der Region der Luxemburger Ardennen 16 Mountainbike-Strecken ausgearbeitet. Einige dieser Strecken eignen sich hervorragend für Ausflüge mit der Familie, andere wiederum erfüllen auch die Ansprüche ganz sportlicher Fahrer. Die sorgfältig und zuverlässig markierten Strecken mit einer Gesamtlänge von über 300 km, führen Sie über die sehr hügelige Topografie der Luxemburger Ardennen und durch ihre üppige Vegetation. Dichte Wälder und tiefe Täler durchquerend, werden die Strecken Sie auch oft an imposanten Schlössern und anderen Sehenswürdigkeiten vorbeiführen. An jedem Startpunkt werden Sie eine Tafel finden, die Ihnen einige Aspekte der entsprechenden Piste in Erinnerung ruft. Die Strecken wurden mit über 2000 Wegweisern und Aufklebern markiert. Auf natürlichen Trägern angebrachte Pfeile erleichtern die Orientierung zusätzlich. Wir laden Sie ein, die hier zusammengefassten Informationen zu entdecken und unsere Region besser kennen zu lernen. Lassen Sie sich überraschen von diesem üppigen Angebot im Herzen der Ardennen und gönnen Sie sich ein paar unvergessliche Tage in dieser grünen Landschaft. Signposted mountainbike routes Whether you’re travelling alone or with friends through an unknown region, you will find it crucial to be able to rely on efficient signposting of your routes. In this spirit, 16 mountainbiking routes, that especially suit the needs of mountainbikers, have been elaborated. Some of these routes are suitable for family rides, others definitely meet the claims of racy bikers. The accurately and carefully signposted tours in the Luxembourg Ardennes total a length of about 300 km. They take you through the hilly topography of the north of Luxembourg as well as through their abundant vegetation. Passing thick forests and deep valleys, the tours will guide you past impressive castles and other exceptional sites. On every starting point you will find a panel indicating the most important and characteristic aspects of your chosen route. All the tours have been marked with over 2000 direction signs. Signs that have been fixed on natural supports further facilitate an easy orientation. We invite you to discover the information summarized in this document and get to know our region better. Let yourself surprise by the ampleness of its offer right in the heart of the Luxembourg Ardennes and treat yourself to some unforgettable moments in our green scenery. 5 Bike-Regeln Code of good conduct Zu Ihrer eigenen Sicherheit, beachten Sie bitte folgende Bike-Regeln For your own safety, please follow a few basic rules: • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • Vergessen Sie niemals einen Nahestehenden über Ihre Route zu informieren Passen Sie Ihre Geschwindigkeit Ihren Fähigkeiten an Halten Sie sich strengstens an die Straßenverkehrsordnung Schützen Sie ihren Kopf mit einem Helm und kontrollieren Sie die Ausrüstung vor Antritt jeder Bike Tour (Bremsen, Klingel, Licht) ! Achten Sie darauf, dass Sie das bei einer Panne benötigte Werkzeug mit sich führen. Eine Erste-Hilfe-Ausrüstung ist niemals überflüssig Achten Sie auf privates und öffentliches Eigentum Seien Sie vorsichtig – es können sich Schranken auf Ihrem Weg befinden. Nehmen Sie Rücksicht auf Wanderer, Fußgänger, Wild und Natur Bitte keine Abfälle hinterlassen Meiden Sie Pfade und Wege, deren Beschilderung auf Treibjagden hinweist Aufgepasst : Die Jagdsaison erstreckt sich in der Regel vom 15. Oktober bis 15. Dezember Never forget to let somebody reliable know where you are going Always adjust your speed to suit your ability Scrupulously abide by the Highway Code Protect your head with a helmet and always check the equipment before starting a tour (brakes, bell, light) ! Ensure that you have the tools necessary to deal with a break-down. A first-aid kit is never superfluous. Respect private and public property. Be careful, there may be obstacles along your route Respect walkers, pedestrians, wildlife and nature. Never leave rubbish behind. Avoid paths where signs indicate hunting. Attention : The hunt season usually takes place from 15th October to 15th December. 6 Alles für und rund um das Bike Everything around and for bikes Fahrradvermietung • Rent a bike : Fachgeschäft • Bike Shop : • LS Sports 10, Imp. Abbé Henri Muller L-9065 Ettelbruck • Tel : 81 84 95 www.ls-sports.lu Möglichkeit “high quality” Mountainbikes (Scott, KTM oder Haibike) ab 25€/ Tag zu mieten. (113€ für 5 Tage) Possibility to rent “high quality” Mountainbikes (Scott, KTM or Haibike) from 25€/ day (113€ for 5 days). Camping Bleesbrück 1 Bleesbrück, L-9359 BLESSBRÜCK Tel. : +352 80 31 34 Camping “Im Aal” Esch-Sur-Sûre Tel. : +352 83 95 14 Camping du Moulin L-9164 Bourscheid - Moulin Tel. : +352 99 03 31 Camping Fuussekaul 4 Fuussekaul, L-9156 Heiderscheid Tél : +352 26 88 88 Tourist Center 11 Grand rue, L-9710 Clervaux Tel. : +352 92 00 72 Camping Bissen 11 Millewee, L-9659 Heiderscheidergrund www.camping-bissen.lu Rentabike 27 Rue Jean l’Aveugle L-9208 Diekirch Tel. : +352 26 80 33 76 www.rentabike.lu Cornelyshaff Maison 37, Heinerscheid Tel. : +352 26 90 75 1 ou +352 92 17 45 1 Camping Val d’Or 2 Um Gaertchen, L-9747 Enscherange Tel. : +352 92 06 91 Hôtel de la Sûre 1 Rue du Pont, L-9650 Esch-Sur-Sûre Tel. : +352 83 91 10 Camping Woltzdal Maison 12, Maulusmuehle Tel. : +352 99 89 38 Tourist Center “Robbesscheier” Munshausen Tel. : +352 92 17 45 1 Syndicat d’Initiative Wiltz Château Wiltz Tel. : +352 95 74 44 7 Duschmöglichkeiten • Showers Bei folgenden Unternehmen können Sie auf Anfrage und gegen eine geringe Gebühr duschen. In some institutions you can take a shower on request and for a low fee. • Camping Clervaux (Nebensaison auf Reservation bei dem Verkehrsbüro / Off season on request at the Tourist Office) • Camping du Rivage Wallendorf (15. April – 1. Oktober / 15th April – 1st October ) • Camping im Aal Esch-sur-Sûre (April – September) • Camping Kautenbach Kautenbach (ganzjährig / the whole year) • Camping Toodlermillen Tadler • Camping Val d’Or Enscherange ( April – 1. November / April – 1st November) • Camping Walensbongert Troisvierges (April – September) • Camping Woltzdal Maulusmühle (Ostern – Oktober / Easter – October) • Hôtel aux Anciennes Tanneries Wiltz (ganzjährig / the whole year) • Jugendherberge / Youth Hostel Lultzhausen (Mai – September / May – September) • Jugendherberge /Youth Hostel Vianden (Mai – September / May – September) • Sammeshaff Liefrange • Freibad Kaul / Open air pool Kaul Wiltz (15. Juni – 15. September / 15th June – 15th September) • Tourist Center Robbesscheier - Munshausen (ganzjährig / the whole year) 8 Transport Die Luxemburgische Bahn bietet Rad-Zug-Kombinationen an und befördert Fahrräder kostenlos. Abhängig vom eingesetzten Rollmaterial, können 4-6 Fahrräder transportiert werden. Um sicher zu sein, dass ein Stellplatz für ihr Rad vorhanden ist, ist es sinnvoll, Züge außerhalb der Spitzenzeiten zu benutzen. Sollen mehr als 6 Fahrräder gleichzeitig befördert werden, so ist es sinnvoll, dies 1 Woche im Vorfeld der nationalen Bahngesellschaft mitzuteilen. The Luxembourgish railway company offers bicycle-train combinations and you can transport your bicycle for free. In general, trains can carry 4-6 bicycles at the same time. To ensure that there is enough space available for your bike, we advise you to take the train in the off-peak times. If you wish to transport more than 6 bicycles, please communicate this 1 week in advance to the national railway company. Société Nationale des Chemins de Fer [email protected] / Tel: 00352 2489-2489 BP 1803 L-1018 Luxembourg www.cfl.lu Société Nationale des Chemins de Fer [email protected] / Tel: 00352 2489-2489 BP 1803 L-1018 Luxembourg www.cfl.lu Fahrpläne des öffentlichen Transports sind erhältlich unter : www.mobiliteit.lu Timetables of public transport are available at : www.mobiliteit.lu Tipp Entdecken Sie den Wanderführer „Bahn, Wandern, Radfahren - Luxemburg – 71 Wander- und Radwege von Bahnhof zu Bahnhof“. Dieser dreisprachige Wanderführer ist erhältlich zum Preis von 19,00 € in sämtlichen Bahnhöfen welche zum Verkauf von Fahrkarten geöffnet sind, in der Mobilitätszentrale sowie in den Buchhandlungen. ADVICE You can find hiking trails in the guide “Train, Walking, Cycling – Luxembourg – 71 trails from station to station”. This trilingual guide is available for 19,00 € in all stations with ticket counter, in the mobility center and in bookstores.. 9 01 Weiswampach Troisvierges Startpunkt / Start Ziel / Arrival Distanz / Distance : 25 km • Dauer / Duration : 2.30 St. /hrs. Startpunkt / Start : Troisvierges oder / or Weiswampach Höhenunterschied / Level difference : 121 m Steigung / Uphill grade : 332 m 2/4 Diese Strecke führt Sie mitten durch die schöne Natur in der Nordspitze Luxemburgs, vorbei an einem der höchstgelegenen Punkten des Großherzogtums, dem „Buurgplaatz“ (558,35 m). Diese Strecke erfordert höchste Aufmerksamkeit denn des Öfteren ragen Baumwurzeln aus dem Boden und erschweren die Strecke…Aber was wäre ein Mountainbike Ausflug ohne solche „Hindernisse“ ? This route takes you close to one of the highest points in the Grand Duchy, the “Buurgplaatz” (558,35 m). But the route demands your full attention because some exposed roots can make the trail more difficult. But what is a Mountainbike tour without some „obstacles“ ? 10 Streckenbeschreibung Route description Die Strecke kann man in Troisvierges oder am Freizeitzentrum in Weiswampach beginnen. Sie führt am See vorbei, längs des Waldes hoch und kurz vor dem Waldeingang erreichen Sie den Rundwanderweg F. Nach dem Verlassen des „Conzefenn Waldes“ überqueren Sie die N12 und fahren am Fischzuchtgebiet in Goedange vorbei bevor es weiter durch den Géidingerbësch und später Richtung Cornelysmillen geht. Nach einigen Metern auf der C.R. 337 durchqueren Sie rechts ein Industriegebiet Richtung Binsfeld. Durch Felder und Wald geht es zurück zur C.R. 336 die zum Freizeitzentrum zurückführt. After the start, the tour takes you around the Weispwampach Lake and later along the forest. Just before entering the forest, you join the “circuit auto-pédestre” F. Further on, leave the Conzefenn forest, and continue through the open country-side. Be careful crossing the N.12! Then cross a fish-farming area near Goedange and enter the Géidingerbësch. After leaving the forest once again, you cross the C.R. 336 and continue towards Cornelysmillen. You take the C.R. 337 for a few meters and then you turn right to cross an industrial estate. After crossing Binsfeld, your route weaves its way through the countryside, then a forest, to rejoin the leisure centre in Weiswampach. Steigung • Uphill grade Sehenswürdigkeiten Points of Interest 560m Weiswampach Barockaltar mit einer Statue des heiligen Johannes Nepomuk in der Dorfkirche Baroque altar dominated by a statue of St. Jean Népomucène Zahlreiche Aussichtspunkte • Many viewpoints Freizeitzentrum für Sportler und Wassersportfreunde • Leisure center Zwei künstlich angelegte Seen • Two artificial lakes 540m 520m 500m 480m Binsfeld Museum « A Schiewesch » 460m 440m 420m 0km 5km 10km 15km 20km 25km Troisvierges Kirche die zu einem Franziskanerkloster gehörte Church which belonged to a Franciscan monastery Naturlehrpfad zur Cornelysmillen • Nature trail Cornelysmillen 11 02 LIELER Startpunkt / Start Ziel / Arrival Distanz/ Distance : 12 km • Dauer / Duration: 1.0 St./hrs. Startpunkt / Start: Lieler - Camping Höhenunterschied / Level difference : 183 m Steigung / Uphill grade : 267 m 1/4 Das Landschaftsbild des Ourtals wird von unberührter, schöner und wilder Natur geprägt. Diese Strecke führt fast ausschließlich über Waldwege und sie kann leicht mit jener von Weiswampach verbunden werden. The landscape of the Our Valley is dominated by a raw and wild nature. This route uses almost exclusively forest paths and it can be easily combined with the Weiswampach route. 12 Streckenbeschreibung Route description Vom Startpunkt aus folgen Sie dem Rundwanderweg R bis zum Wald, am Réibaach und an der deutschen Grenze entlang. Im Wald verlassen Sie den Rundwanderweg und setzen Ihren Weg nach rechts fort bis Sie wieder den Rundwanderweg R erreichen. Am Europadenkmal überqueren Sie die Straße und setzen Ihre Fahrt auf einem asphaltierten Weg zwischen Wald und Our fort. Dann fahren Sie in den Wald „Fréin“ hinein, und nach zwei Kilometern stoßen Sie auf den Rundwanderweg, Richtung Lieler. Am Waldausgang überschneidet der Streckenverlauf sich mit Rundwanderwegen, und es geht rechts nach Lieler hinauf. In der Ortsmitte von Lieler müssen Sie eine Steigung zu Ihrer Linken bewältigen, um Ihren Ausgangspunkt am Campingplatz wieder zu erreichen. At the start, go right onto the “circuit auto-pédestre” R, taking the road to the forest. You travel along the Réibaach, and the German border. In the forest, your route leaves the footpath to continue to the right to join route R once again. At the Monument of a United Europe, cross the road and continue on the tarmac road between the forest and the river Our. Further on, you enter the Fréin forest, and 2 kilometres later you join “circuit auto-pédestre” C. which climbs towards Lieler. After leaving the forest, this route follows the paths of “circuit auto-pédestre”, leading you to the right towards Lieler. From the centre of Lieler, you return to the campsite by taking the left up. Steigung • Uphill grade Sehenswürdigkeiten Points of Interest 550m 500m 450m 400m 350m 300m 0km 2km 4km 6km 8km 10km 12km LIELER Zahlreiche Wanderwege • Many walk trails Unter Denkmalschutz stehende alte Schule Old school classified as historic monument Gothische Kirche • Gothic church Grotte “Unserer Lieben Frau von Lourdes”• Grotto « Our Lady of Lourdes » Dreiländereck (Luxemburg, Deutschland, Belgien) Three Country Corner (Luxembourg, Germany, Belgium) Alte Wassermühlen Kalbermillen & Tëntesmillen • Old mills Kalbermillen & Tëntesmillen HEINERSCHEID Typisches Ardennerdorf • Typical Ardennes village Dorfkirche mit bemerkenswertem mit Mosaik bestücktem Altar Church with mosaic decorated altar Zwei der schönsten Aussichtspunkten: Kaasselslay und Kailslay Two of the most beautiful viewpoints: Kaasselslay and Kailslay 13 03 CLERVAUX Startpunkt / Start Ziel / Arrival Distanz / Distance: 25 km Dauer / Duration: 2.5 St. / hrs Startpunkt / Start : Clervaux - Benelux Platz/ Clervaux - Benelux square Höhenunterschied / Level difference : 180 m Steigung / Uphill grade : 650 m 4/4 Es handelt sich um eine anspruchsvolle Strecke mit kurzen Abfahrten und langen Steigungen. Nur für erprobte Mountainbiker. This is a demanding tour, with short descents and long climbs. Recommended for advanced Mountainbikers. 14 Streckenbeschreibung Route description Beim Überqueren des Parks fahren Sie Richtung Norden indem Sie der Eisenbahnlinie durch den Wald „Op der Woltz“ folgen. Verlassen Sie den Wald in Richtung Urspelt und biegen Sie links in den C.R.339 nach Hupperdange ein. In Hupperdange biegen Sie zweimal nach links ab und stoßen dann auf den Rundwanderweg D. Durchqueren Sie den Wald Richtung Maulusmühle und später Richtung Sassel. Sie überqueren das Flüsslein „Woltz“, folgen einem Feldweg und fahren kurz an den Eisenbahngleisen entlang, bevor Sie diese überqueren, um dann links in den Wald einzubiegen, Richtung Clervaux. Am Fliegerdenkmal vorbei stoßen Sie auf den C.R.334. Rechts geht es steil hinauf zum „Saalbësch“, zur Abtei St-Maur und weiter durch den „Jonkerbësch“ bevor es an der Kläranlage vorbei in Richtung Mecher geht. Dort überqueren Sie die Brücke über die „Clerve“ und fahren nach links zurück Richtung Clervaux. Leaving the Place Benelux in Clervaux, you enter the Municipal Park and travel in a northerly direction. You have to follow the railway line through the forest Op der Woltz and leave the forest toward Urspelt, where you turn left on the C.R. 339 direction Hupperdange. In Hupperdange, go left twice, to join the “circuit auto-pédestre” D through the forest in direction Maulusmühle. You cross the river Woltz, take the country lane and follow the railway line for a short while, before crossing it, and entering the forest to the left, towards Clervaux. You pass the Airmen’s Monument before joining the C.R. 334 and leaving the forest. A climb to the right leads you then into the Saalbësch forest, towards the St. Maurice and St. Maur Abbey where the route continues through the Jonkerbësch forest. At the purification works, follow the river Clerve towards Mecher and cross the bridge to take a climb to the left back to Clervaux. Steigung • Uphill grade Sehenswürdigkeiten Points of Interest 550m Clervaux Schloss aus dem 12. Jahrhundert mit verschiedenen Museen Castle from the 12th century with different museums Abtei St. Maurice und St. Maur • Abbey of St. Maurice and St. Maur Klöppelkriegdenkmal • Monument of the Peasant War Golfplatz • Golf course Belgisch-britisches Denkmal von S.R.A. Belgian-British Monument of S.R.A. 500m 450m 400m 350m 300m 0km 15 5km 10km 15km 20km 25km 04 HOSingen lellingen Startpunkt / Start Ziel / Arrival Distanz / Distance : 24,5 km Dauer / Duration : 2.30 St. / hrs Startpunkt / Start : Camping - Hosingen oder Kirche Lellingen Höhenunterschied / Level difference : 227 m Steigung / Uphill grade : 357 m 1/4 Diese Strecke führt durch das Naturreservat des „Pënzebierg“ in Lellingen, das im Frühling von einem Blütenmeer bedeckt wird. Der zweite Teil der Strecke empfiehlt sich für Familienausflüge. The route crosses the „Pënzebierg“ nature reserve in Lellingen, which is covered by flowers in Spring. The second part of the route is ideal for trips with the family. 16 Streckenbeschreibung Route description Beim Verlassen des Campingplatzes fahren Sie bei der Kirche links und dann rechts über den C.R.324 nach Bockholtz-les-Hosingen. Im Wald stößt die Strecke auf einen Rundwanderweg. Nach dem Durchqueren des Waldes erreichen Sie die Kirche von Pintsch und fahren nach Lellingen hinunter. Der C.R.323 führt jetzt am „Lellgerbaach“ und am Wald entlang, bevor Sie das herrliche Naturreservat des „Pënzebierg“ erreichen. Nachdem Sie den Wald verlassen haben, erreichen Sie die „Barrière» bei Hosingen. Biegen Sie einmal rechts und einmal links ab, und dann kommen Sie zum Wald „Dickt“. Am Waldausgang fahren Sie rechts Richtung Hosingen und zum Startpunkt zurück. From the campsite in Hosingen, go back to the church, turn left and then right to the C.R. 324 direction Bockholtz-les-Hosingen. In the forest, the route joins a “circuit auto-pédestre”. After leaving the forest, you reach the church in Pintsch, and take down the road to Lellingen. The C.R. 323 leads to the Lellgerbaach, and the Pënzebierg. When you leave the forest, you arrive at the barrier in Hosingen. Go right and then left, to enter the Dickt forest. Leaving the forest, go right towards Hosingen, and back to the start. Steigung • Uphill grade Sehenswürdigkeiten Points of Interest 550m Hosingen Alte Abteikirche mit Barockaltar • Old abbey church with baroque altar Abends beleuchteter Wasserturm • At night illuminated water tower Tennisfelder • Tennis courts Zahlreiche Wanderwege • Many walk trails 500m 450m LELLINGEN Kunstfestival am 23. Juni • Art Festival on 23rd June 400m 350m Pintsch Tausendjährige Kirche • Millennial church 300m 250m 0km 5km 10km 15km 20km 25km 17 05 HOSINGEN Startpunkt / Start Ziel / Arrival Distanz / Distance: 12.5 km Dauer / Duration: 1.15 St. / hrs Startpunkt / Start : Camping - Hosingen Höhenunterschied / Level difference : 218 m Steigung / Uphill grade: 286 m 1/4 Diese Strecke eignet sich insbesondere für jüngere Mountainbiker. Die erfahrenen Sportler können sie mit Hosingen – Lellingen kombinieren. This route is specifically suited for young people and can be combined with the route Hosingen – Lellingen. 18 Streckenbeschreibung Route description Nach dem Start führt eine 3.5 km lange Abfahrt Sie in den Wald, wo der Bach „Huuschterbaach“ Sie bis nach Untereisenbach leitet. Nach einer 180º Rechtskurve geht es weiter mit einer 2km langen Steigung durch den Wald. Ein Rastplatz bietet Ihnen Gelegenheit zu einer Verschnaufpause. Am Parkplatz der Schule nehmen Sie rechts einen kleinen Weg Richtung Hosinger „barrière”. Sie erreichen den Wald „Dickt“, den Sie anschließend über den gleichen Weg wieder verlassen. Am Waldausgang erreichen Sie einen asphaltierten Weg, der nach Hosingen zurückführt. After the start, a 3.5 kilometers descent leads you into a forest. The Huuschterbaach leads you to Untereisenbach. After managing a 180° bend to the right you have to face a 2 kilometers climb, always through the forest. A rest area lets you catch your breath. On the car park of the school, go right on a small path which climbs towards the barrier in Hosingen. You enter the Dickt forest, to leave it later on the same path. At the exit of the forest you return to Hosingen on a tarmac road. Steigung • Uphill grade Sehenswürdigkeiten Points of Interest 550m Hosingen Alte Abteikirche mit Barockaltar • Old abbey church with baroque altar Abends beleuchteter Wasserturm • At night illuminated water tower Tennisfelder • Tennis courts Zahlreiche Wanderwege • Many walk trails 500m 450m 400m 350m 300m 250m 0km 2km 4km 6km 8km 10km 12km 14km 19 06 WINSELER Startpunkt / Start Ziel / Arrival Distanz / Distance : 19 km Dauer / Duration: 2.0 St. / hrs Startpunkt / Start: Gemeindehaus Winseler / Town Hall Winseler Höhenunterschied / Level difference: 192 m Steigung / Uphill grade: 434 m 2/4 Winseler mit seinem Kräutergarten ist ein wahres Eldorado für Pflanzenfreunde. Ein Besuch kann nur empfohlen werden. Diese Strecke kann mit jenen von Wiltz verbunden werden. Winseler and its Herb garden is a true eldorado for plant lovers. A visit can only be recommended. This tour can be combined with the tour of Wiltz. 20 Streckenbeschreibung Route Description Beim Rathaus geht es nach links zum Ortsausgang von Winseler wo Sie nach rechts fahren um den „Wanseler Naturzuch“ zu erreichen. Nach einem Tunnel biegen Sie am Picknickplatz links ab und fahren in Richtung Dorf zurück nach rechts. Sie erreichen den Wald und fahren nach Pommerloch hoch, wo der Weg am Hotel rechts abführt. An der ersten Kreuzung geht es nach links und dann geradeaus bis zu einer Straßenkreuzung. Überqueren Sie den C.R. 309 und setzen Sie ihren Weg durch ländliche Umgebung fort, bis es wieder in den Wald hineingeht. Sie fahren kurz an der Grenze entlang, Richtung Schleif und überqueren erneut den C.R. 309 hinter dem Hotel über die Brücke entlang und setzen ihren Weg nach Grümelscheid fort. Eine enge Linkskurve führt in den Wald zurück, wo Sie einem Bach folgen. Nach einem steilen Anstieg durch Waldgebiet kommen Sie wieder nach Grümelscheid. Folgen Sie dem C.R. 329 nach Noertrange und biegen Sie auf halbem Weg nach rechts durch den Wald ab, bevor Sie über den Radweg nach Winseler zurückfahren. Start by turning to the town hall. After leaving Winseler, turn right to join the Wanseler Naturzuch cycle path. After crossing a tunnel, turn left at the picnic area and come back through the town. Turn right to reach the forest, and climb up towards Pommerloch. At the hotel, go right and turn left at the first crossroads. Go straight on to the major crossroads and cross the C.R. 309 to continue straight on through the countryland to go once again into the forest. Follow the border between Luxembourg and Belgium direction: Schleif. You cross the C.R. 309 again and after the hotel, you take the bridge to continue on the road towards Grümelscheid. A sharp left bend leads you into the forest, where you follow the stream. Then a sharp climb through the forest brings you back to Grümelscheid. You cross the village, taking the C.R. 329 towards Noertrange and midway you turn right and cross a field and the forest to take the cycle path back to Winseler. Steigung • Uphill grade Sehenswürdigkeiten Points of Interest 550m Winseler Kräutergarten Herb garden 500m 450m 400m 350m 300m 0km 5km 10km 15km 20km 21 07 WIltz 1 Startpunkt / Start Ziel / Arrival Distanz / Distance: 25 km Dauer / Duration: 2.5 St. / hrs Startpunkt / Start: Wiltz – Schloss / Wiltz - castle Höhenunterschied / Level difference: 207 m Steigung / Uphill grade: 615 m 3/4 Abgesehen von seinen zahlreichen historischen Kulturdenkmälern verfügt Wiltz über eine vollständige sportliche Infrastruktur, die Möglichkeit zur Entspannung bietet oder eine angenehme Abwechslung für Mountainbiker sein kann. . As well as many historic monuments, Wiltz has a complete sports infrastructure for you either to laze or enjoy other activities than mountainbiking. 22 500m Streckenbeschreibung Route description Die Rundfahrt beginnt am Wiltzer Schloss und führt am nationalen Streikdenkmal vorbei in Richtung Bastogne. Folgen Sie Richtung Winseler indem Sie sich in „Lameschmillen“ links halten. Nach einer Treppe geht es links weiter auf die N. 26 und den C.R. 318 in Richtung Roullingen wo Sie das Dorf durchqueren und links einem Feldweg nach Nocher folgen. Im Wald führt Sie eine enge Rechtskurve zu einem Bach, den Sie durchqueren bevor Sie im Dorf links abbiegen. Folgen Sie der N. 5 in Richtung Kautenbach und verlassen Sie die Nationalstraße in Richtung Merkholtz. Nach dem Überqueren der Eisenbahnbrücke biegen Sie am Steinbruch links ab, dann rechts und setzen Sie Ihre Fahrt geradeaus durch den Wald fort. Überqueren Sie die Brücke zu Ihrer Linken und fahren Sie auf einem asphaltierten Weg 100 m weiter bevor Sie wieder rechts abbiegen. Ein steiler Anstieg führt Sie nach Erpeldange. An der Dorfkirche biegen Sie links ab, dann rechts und wiederum links in Richtung Noertrange, bevor es nach Weidingen hinuntergeht. In Wiltz überqueren Sie die Brücke, um zum Startpunkt zurückzukehren. The route begins in Wiltz near the Castle, and goes along the National Strike Monument direction Bastogne by crossing Winseler. In Lameschmillen keep left and after some steps you ride up to the left. Cross the N. 26 and take the C.R. 318 to Roullingen where you cross the town and take the country lane to the left, towards Nocher. In the forest, a tight right bend leads you to a stream, which you have to cross. At the entrance of the town, go down to the left and take the N.5 towards Kautenbach, then leave the main road towards Merkholtz. Cross the railway bridge and turn left to the quarry. Then turn right and continue straight on to cross the forest. Take the bridge to the left to reach a tarmac path and after 100 meters, go right where a climb leads you to Erpeldange. At the church go left and then right before going left again direction Noertrange. Go down to Weidingen and cross the bridge in Wiltz to return to your starting point. Steigung • Uphill grade Sehenswürdigkeiten Points of Interest 450m Wiltz Schloss • Castle Freilichttheater und Musikfestival (Ende Juni bis Anfang August) Open-air Theater and Music Festival (End of June – Beginning of August) Museum der Ardennenschlacht • Museum of the battle of the bulge Nationales Braumuseum mit Mikro-Brauerei National museum of the art of brewing with micro brewery Sportliche Infrastruktur • Sport facilities Ginsterfest am Pfingstmontag • Broom Festival on Whit Monday 400m 350m 300m 23 250m 0km 5km 10km 15km 20km 25km 08 WIltz 2 Startpunkt / Start Ziel / Arrival Distanz / Distance: 11 km Dauer / Duration: 1.5 St. / hrs Startpunkt / Start: Kirche Niederwiltz/ Church Niederwiltz Höhenunterschied / Level difference : 153 m Steigung / Uphill grade: 204 m 1/4 Da die Strecke weniger lang und einfacher ist, können die Kinder ihre Eltern auf der Fahrt begleiten. Vorsicht bleibt allerdings geboten, da die Strecke durch die Straßen von Wiltz führt. Die Straßenverkehrsordnung ist unbedingt einzuhalten. Due to the length and the lower level of this tour, children can accompany their parents. Caution is however required because the tour goes through the streets of Wiltz. The road traffic regulations have to be respected. 24 Streckenbeschreibung Route description Die Rundfahrt beginnt unterhalb der Kirche von Niederwiltz wo Sie die Brücke überqueren müssen und rechts an der Brauerei vorbei links hoch fahren. An den Ruinen eines ehemaligen Sanatoriums biegen Sie rechts ab. Beim Erreichen des asphaltierten Weges, halten Sie sich weiterhin links und fahren in Richtung Flugfeld von Noertrange wo es geradeaus nach Winseler geht. Biegen Sie links in die Flurlandschaft ein und fahren Sie nach Winseler hinunter. Folgen Sie dem Radweg nach links und fahren Sie über „Lameschmillen“ nach Niederwiltz wo Sie die Brücke wiederrum überqueren müssen um zum Startpunkt zu gelangen. The route begins below the church in Niederwiltz where you have to take the bridge and go right to the brewery to climb to the left. At the ruins of a former sanatorium go right and join a tarmac path where you keep left to ride to the airfield in Noertrange. In Noertrange, the route continues straight on towards Winseler, where you turn left and go down to Winseler. Follow the cycle path to the left, and pass the Lameschmillen to reach Niederwiltz, where you take the bridge again to return to your starting point. Steigung • Uphill grade Sehenswürdigkeiten Points of Interest 480m Niederwiltz Sankt-Peter-und-Paul-Kirche St. Peter and Paul church 460m 440m Ginsterfest am Pfingstmontag Broom Festival on Whit Monday 420m 400m 380m 360m 340m 320m 300m 0km 2km 4km 6km 8km 10km 12km 25 09 Hoscheid Startpunkt / Start Ziel / Arrival Distanz / Distance: 25 km Dauer / Duration: 2.5 St. / hrs Startpunkt / Start: Hoscheid - Parkplatz bei der Kirche Hoscheid – Parking near the church Höhenunterschied / Level difference : 243 m Steigung / Uphill grade: 645 m 2/4 1/4 Vom sportlichen Standpunkt aus beinhaltet diese Strecke mehrere Steigungen und sehr schnelle Abschnitte, wobei asphaltierte Pisten und Waldwege sich abwechseln. Langweile ist also nicht angesagt. An mehreren Stellen bietet sich eine herrliche Aussicht über eine hügelige Landschaft mit malerischen Dörfern. This route includes several climbs and very fast sections, alternating paved roads and woodland paths. You can’t get bored! Several wonderful views over hilly landscapes and picturesque towns, offer an opportunity to breathe. 26 Streckenbeschreibung Route description Beim Starten in Hoscheid folgen Sie der N 7 bis zum Feldweg, der in den Wald Richtung Consthum führt. Anschließend erreichen Sie einen asphaltierten Weg, der nach „Ueweschlaed” hinunterführt, wo ein Aussichtspunkt (100m von der Piste entfernt) einen herrlichen Rundblick über die gesamte Umgebung bietet. Der Weg führt Sie dann durch den „Koppbësch”, bevor Sie Kautenbach erreichen. Über einen sehr schönen Waldweg fahren Sie dann nach Schlindermanderscheid und weiter nach Hoscheid zurück. In Hoscheid, you follow the N.7 to the country lane which you have to take to enter the forest towards Consthum. Further on, you reach a tarmac path which goes down to the “Ueweschlaed” where a belvedere (100 meters form the track) offers a splendid panoramic view over the surrounding area. Follow your way and cross the “Koppbësch” before arriving in Kautenbach. A fine forest path then takes you to Schlindermanderscheid before climbing up to Hoscheid to your staring point. Steigung • Uphill grade Sehenswürdigkeiten Points of Interest 500m Schlindermanderscheid Aussichtspunkt “Hoflay” Viewpoint “Hoflay” 450m Burg “Malpaartes” Castle Malpaartes 400m 350m 300m 250m 200m 0km 5km 10km 15km 20km 25km 27 10 Goesdorf Startpunkt / Start Ziel / Arrival Distanz / Distance: 36 km Dauer / Duration: 3.5 St. / hrs Startpunkt / Start : Gemeindehaus Goesdorf / Townhall Goesdorf Höhenunterschied / Level difference : :241 m Steigung / Uphill grade : 945 m 3/4 Diese Strecke führt zur Antimonmine in Goesdorf, wo auch ein 2,5 km langer geologischer Lehr- und Entdeckungspfad “Op der Spuer vum Antimon” angelegt wurde, dessen Beschilderung Auskünfte über die Region, die verschiedenen Aspekte der Geologie und den Antimonabbau gibt. This route leads you to the antimony mine in Goesdorf, which is a 2.5 km geological path „Op der Spur vum Antimon“, set with panels providing information over the region, different aspects of its geology and on the exploitation of antimony. 28 Streckenbeschreibung Route description Sie fahren an der Kirche vorbei und biegen links in den Wald ein. Auf der C.R. 361 haben Sie eine wunderschöne Aussicht über das Sauertal. Nach einigen Stufen, die Sie zum Absteigen vom Fahrrad zwingen, halten Sie sich weiterhin rechts und fahren zur Antimonmine hinunter und dann nach Goesdorf hoch. Beim Festsaal biegen Sie links ab und befahren den C.R. 321 bevor Sie links in Richtung Büderscheid fortfahren. Dort angekommen, fahren Sie 500 m in Richtung Wiltz und biegen dann rechts in einen asphaltierten Weg ein, über den C.R. 321 bis zur Antenne in Nocher. Biegen Sie am Wasserturm zweimal links ab um den C.R. 321 zu erreichen. Anschließend führt ein sehr schmaler Weg in den Wald wo Sie dem Nacherbaach folgen, an der Kläranlage vorbei und nach Nocher zurück fahren. Durchqueren Sie das Dorf Dahl und fahren Sie an der Kläranlage vorbei. Weiter geht es durch das Tal Richtung Bockholtz wo Sie vor der Dorfkirche nach links Richtung Toodlermillen abbiegen und der Sauer flussaufwärts folgen bevor Sie den C.R. 311 überqueren um zum Startpunkt zurück zu kehren. From the starting point, you ride along the church and go left onto a tarmac road which leads into the forest. On the C.R. 361 you can enjoy a wonderful view over the valley of the river Sûre. Keep right after the steps where you have to get off from your bicycle. From here you go down to the antimony mine before being faced with a very stiff climb to Goesdorf. After the town hall you turn left to take the C.R. 321. Then enter at the left into the forest direction Büderscheid. Arriving there, you take 500 meters towards Wiltz and then turn two times right onto a tarmac path to enter the forest. Follow the C.R. 321, which leads to Nocher, and turn left at the water tower, left again to join the C.R. 321. A very narrow path leads into the forest. You ride along the Nacherbaach river, passing in front of the water purification plant, and return to Nocher. Cross Dahl and pass in front of of the purification plant. Then cross the valley towards Bockholtz and in front of the church you turn left to Toodlermillen. You follow the river Sûre upstream, and a little further on, cross the C.R. 311 back to the starting point. Steigung • Uphill grade Sehenswürdigkeiten Points of interest 500m Goesdorf Heiligkreuzkirche • Church of Ste-Croix Denkmäler zur Erinnerung an die Amerikaner Monument in memory of the Americans Naturlehrpfad und Entdeckungspfad • Discovery and geological path Motocrosspiste • Moto-cross circuit 450m 400m 350m 300m 250m 0km 29 5km 10km 15km 20km 25km 30km 35km 40km 11 Vianden Startpunkt / Start Ziel / Arrival Distanz / Distance: 22 km Dauer / Duration: 2.15 St. / hrs Startpunkt / Start : Vianden - Busbahnhof / Vianden station Höhenunterschied / Level difference : :286 m Steigung / Uphill grade : 580 m 3/4 Nach asphaltierten Wegen führt diese Strecke durch unberührte Natur und bringt den Biker zum oberen Becken des Pumpspeicherwerks der „Société Electrique de l’Our“ (SEO). Abgesehen von der Treppe im letzen Streckenabschnitt müssen Sie zwei schmale Steigungen bewältigen; eine davon kann nicht mit dem Rad befahren werden. Bei regnerischem Wetter sind diese Steigungen sehr rutschig. Vorsicht ist angebracht˚! After tarmac paths, the route enters an untouched countryside leading to the upper reservoir of the river Our Hydroelectric Power Station run by the „Société Electrique de l’Our“ (SEO). Apart from the steps in the last part of the route, you will face two narrow climbs, one which is hardly passable by bike. These climbs are very slippery in the rain. Be careful ! 30 Streckenbeschreibung Route description Am Bahnhof in Vianden fahren Sie in Richtung Bettel. Die Strecke führt nach Fouhren und dann nach Walsdorf, bevor Sie das obere Becken der SEO erreichen. Nach dem Überqueren der Hauptstraße verlassen Sie die asphaltierten Wege und stoßen auf zwei schöne Aussichtspunkte bevor es runter nach Bivels und dann am Unterbecken entlang bis zur “Maschine Nr.10” der SEO geht. An der Treppe müssen Sie vom Rad steigen. Anschließend führen kleine Wege Sie zur Bildchen-Kapelle. Bei der Rückfahrt nach Vianden kommen Sie noch am Schloss vorbei bevor Sie zurück zum Busbahnhof fahren. From the bus station in Vianden, ride direction Bettel. Go down to Fouhren and Walsdorf to arrive at the upper reservoir of the SEO. After crossing the main road, you leave tarmac surfaces and pass two fine viewpoints where you go down to Bivels and along the reservoir up to the “Machine No. 10”. You have to get off the bicycle for the steps. Small paths lead you to the Notre Dame Chapel Bildchen. On the way to Vianden, you ride in front of the Castle and return to the bus station, your earlier point of departure.. Steigung • Uphill grade Sehenswürdigkeiten Points of Interest 500m VIANDEN Burg aus dem 11.Jahrhundert • Castle from the 11th century Museum der Stadt Vianden • Museum of Vianden Victor Hugo Museum • Victor Hugo Museum Sessellift • Chair-lift Adventure Park ”Indian Forrest“ • Adventure Park “Indian Forest” SEO 450m 400m 350m 300m Stolzembourg Museum der Kupfermine Museum of copper mines 250m 200m 150m 0km 5km 10km 15km 20km 25km 31 12 BAVIGNE BOULAIDE Startpunkt / Start Ziel / Arrival Distanz / Distance: 35 km Dauer / Duration: 3.5 St. / hrs Startpunkt / Start: Gemeindehaus Bavigne oder Freiheitsbaum Baschleiden / Town hall Bavigne or Liberty tree in Baschleiden Höhenunterschied / Level difference : 166 m Steigung / Uphill grade: 748 m 2/4 Die Strecke bietet zahlreiche Aussichtspunkte auf den Obersauerstausee. Sie führt auch zum Häregaart in Bavigne, einem umgebenen Pfarrhausgarten, von dessen drei Terrassen aus sich ein herrlicher Rundblick über die Ardenner Landschaft bietet. Sie sollten Ihre Badehose nicht vergessen, denn die nahe gelegenen Strände am Stausee laden sie zum Baden ein. Abgesehen von den Schwimmern zieht der See viele andere Wassersportler an. This route offers many views over the Upper Sûre Lake. It also leads to the Häregaart in Bavigne, a former priest’s garden offering magnificent panoramic views over the Ardennes from its three terraces. Don’t forget to take your swimming trunks, so you can take a bath at the near beaches of the Upper Sûre Lake. Apart from swimming, you can also enjoy other water sports on the lake. 32 500m Streckenbeschreibung Route description Nach dem Start in Bavigne geht es einen nicht asphaltierten Weg hoch, der aber bei jedem Wetter befahrbar ist. Hinter der Gemeinschaftsantenne durchqueren Sie den Wald und kommen in die Nähe des „Poteau de Harlange“ wo Sie den Wald verlassen und der Straße nach Baschleiden folgen. Wer etwas abkürzen möchte, kann direkt nach Fléibour fahren. Andernfalls verlassen Sie die asphaltierte Straße und fahren durch den Wald hinunter, anschließend am Ufer des Stausees entlang. Etwas weiter führt die Strecke dann nach Boulaide hinauf und an den Weihern vorbei, bevor es schließlich über einen nicht asphaltierten Weg ins Dorf geht. Über eine kleine Landstraße geht es dann nach Fléibour und anschließend nach Surré. Am Ausgang von Surré folgen Sie der Richtung „Poteau de Harlange“ und vor den letzten Häusern des Dorfes biegen Sie links ab und folgen der „Harelerbaach“. Sie kommen an der „Tockemillen“ vorbei und fahren an einem Sumpfgebiet entlang bis zur Fatimakapelle in Harlange wo die Strecke wieder nach Bavigne hinunter führt. Starting in Bavigne, the route climbs a non-tarmac lane which is passable in any weather conditions. After the aerial, you cross the forest near the “Poteau de Harlange”. Then you leave the forest and take the road leading to Baschleiden. Those who wish can go directly to Fléibour. Others leave the tarmac road and go down into the forest to continue around the Lake. Further on, the route climbs towards Boulaide, then to the lake at Boulaide, through the town on a non-tarmac path. A country lane leads you to Fléibour and then to Surré. Leaving Surré, you follow direction “Poteau de Harlange” and just before the end of the town, you turn to the left along the Harelerbaach, along the Tockemillen and the wetland to the Fatima Chapel in Harlange where it goes back to Bavigne. Steigung • Uphill grade Sehenswürdigkeiten Points of Interest 480m 460m BAVIGNE Staumauer • Dam St.-Martin-Pfarrkirch • Parish church of St. Martin 440m 420m 400m Häregaart 380m Baschleiden Aussichtspunkt Tempelskamp • Viewpoint „Tempelskamp“ Misäersbréck • Misäersbréck 360m 340m 320m 0km 33 5km 10km 15km 20km 25km 30km 35km 13 Erpeldange Startpunkt / Start Ziel / Arrival Distanz / Distance: 21 km Dauer / Duration: 2.0 St. / hrs Startpunkt / Start : Erpeldange – Kirche / Erpeldange - Church Höhenunterschied / Level difference : :221 m Steigung / Uphill grade : 636 m 3/4 Diese sehr angenehme Strecke bietet mehrere herrliche Ausblicke auf das Sauertal und das Schloss Bourscheid. Seien Sie vorsichtig, Sie müssen nämlich zwei sehr steile Abfahrten bewältigen, dann führt die Strecke über einige stark befahrene Straßenabschnitte und im letzten Streckenabschnitt können Sie plötzlich den Pferden einer nahen Reitschule begegnen. Several splendid views over the valley of the river Sure, and Bourscheid Castle, are the principal attractions of this most pleasant route. But you have to be careful because two very steep descents await you, the route takes very busy roads, and you may come across horses from a riding school on the last part of the route! 34 Streckenbeschreibung Route description Nach dem Start führt die Strecke durch eine ländliche Umgebung und stellenweise an der N27a vorbei, bis nach Michelsbaach. Unterwegs kommen Sie am Kreuz mit Sonnengesang des heiligen Franz von Assisi und an einem Forellenteich vorbei. Setzen Sie Ihren Weg in Richtung Fridhaff und Closdelt fort. Nach einer sehr steilen Abfahrt durch den Auleschbierg-Wald genießen Sie einen herrlichen Blick auf Schloss Bourscheid. In Michelau überqueren Sie die schmale Sauerbrücke und nehmen dann den Anstieg nach Burden in Angriff. Nach dieser schweren Steigung fahren Sie über kleine Wege nach Erpeldange zurück und kommen dabei an einer Reitschule vorbei. From the church, you climb through the countryside, and in a few places pass along the N. 27a, to continue towards Michelsbaach. On the way you pass the “Croix cantique des creatures de St. François” as well as a trout pond. Continue towards Fridhaff and Closdelt. After a very steep descent through the forest of Auleschbierg, you can enjoy a magnificent view on Bourscheid Castle. In Michelau, take the narrow bridge over the river Sûre and climb towards Burden. After this sharp climb, small paths lead you to Erpeldange, passing the riding centre. Steigung • Uphill grade Sehenswürdigkeiten Points of Interest 450m Erpeldange Renaissance-Schloss aus dem 17. Jahrhundert Renaissance castle from the 17th Century 400m Felsvorsprung „Bürdenerhals“ „Bürdenerhals“ promontory 350m 300m Predigtstuhl 250m 200m 150m 0km 5km 10km 15km 20km 25km 35 14 Bettendorf reisdorf Startpunkt / Start Ziel / Arrival Distanz / Distance: 21.5 km Dauer / Duration: 2.15 St. / hrs Startpunkt / Start: Bettendorf Brücke / Bridge in Bettendorf Höhenunterschied / Level difference : 240 m Steigung / Uphill grade: 467 m 2/4 Die Strecke Bettendorf-Reisdorf ist besonders abwechslungsreich und anspruchsvoll. Man muss einige steile Anstiege bewältigen, über Asphaltstraßen und Waldwege fahren und man hat dabei manch schöne Aussicht. Beim Befahren der „Promenade du Souvenir“ zwischen Bettendorf und Reisdorf, die an die Auseinandersetzungen während der Ardennen Schlacht erinnert, können Sie auf Spaziergänger stoßen. Unterbrechen Sie Ihre Fahrt an den Tafeln und befassen Sie sich mit der bewegten Geschichte dieser schönen Gegend. So lassen sich Sport und Kultur verbinden. The Bettendorf-Reisdorf route is particularly varied and challenging. The mountainbiker will be faced with some steep climbs, as well as taking both tarmac roads and forest tracks, but the viewpoints over the surrounding scenery are well worth the effort. Watch out for walkers which you may meet on the „Promenade du Souvenir“ between Bettendorf and Reisdorf, a walk dedicated to confrontation between American and German troops during the so-called Battle of the Bulge. Stop at the explanatory panels and learn something about the turbulent history of this beautiful region. A way to combine sport and culture. 36 Streckenbeschreibung Route description Nach der Abfahrt an der Sauerbrücke fahren Sie am Schloss vorbei und überqueren die Hauptstraße. Nach dem Verlassen einer Wohnsiedlung nehmen Sie eine 2 km lange Steigung in Angriff, die Sie durch die Felder zum Mëtschenhaff führt. Durch den Wald geht es erst zum Heicheler Bësch, anschließend durch den Léibësch bis zum Biltgeshaff und weiter in Richtung Hoesdorf wo die Strecke auf die „Promenade du Souvenir“ stößt. In Höhe Hoesdorf setzen Sie Ihre Fahrt über die PC3 in Richtung Wallendorf/Reisdorf fort, um nach Reisdorf zu gelangen. Nach dem erneuten Überqueren der Sauer führt eine zweite Steigung zum Koopbësch. Dann geht es über den Schoofsbierg nach Moestroff hinunter zu einem Radweg, über den Sie wieder zum Ausgangspunkt zurückkommen. After starting near the bridge over the river Sûre, you pass in front of the castle and cross the main road. A little later, you leave the last houses and busy streets of Bettendorf behind you, to make a steep climb for 2 kilometres up a country lane leading to the Mëtschenhaff. The route continues through the forest to the Heicheler Bësch, then in direction Bilgeshaff through the Léibësch. At the Bilgeshaff, take direction Hoesdorf, and join the “Promenade du Souvenir”, which at first is only a narrow path. At Hoesdorf, continue towards Wallendorf/Reisdorf. After you have crossed the river Sûre, a second climb leads you to the Koopbësch. Then ride down the Schoofsbierg towards Moestroff. Your route then joins a cycle path going back to your starting point. Steigung • Uphill grade Sehenswürdigkeiten Points of Interest 450m Reisdorf Historischer Rundgang „Promenade du Souvenir“ Rememberance Path 400m 350m 300m 250m 200m 150m 0km 5km 10km 15km 20km 25km 37 15 Ingeldorf Ettelbruck Startpunkt / Start Ziel / Arrival Distanz / Distance: 20km Dauer / Duration: 2.0 St. / hrs Startpunkt / Start : Kirche Ingeldorf / Church Ingeldorf Höhenunterschied / Level difference : 187 m Steigung / Uphill grade: 588 m 3/4 Diese Strecke kann zweigeteilt werden. Der erste und kürzere Teil (6,5 km) ist auch von Kindern zu bewältigen, obschon einige Steigungen zu bezwingen sind. Der zweite Teil verläuft fast ausschließlich auf Waldwegen, die nicht immer in ausgezeichnetem Zustand sind. Abenteurer kommen hier auf ihre Kosten ! This track can be split into two parts. The first section is shorter (6.5 km), and accessible to children, although some climbs complicate matters. The second is almost entirely over forest tracks, which are not always in good condition. Adventures will be rewarded ! 38 Streckenbeschreibung Route description Überqueren Sie die Fußgänger- und Radfahrerbrücke und folgen Sie der Sauer bis nach Ettelbruck. Am Friedhof in Ettelbruck fahren Sie den Léibierg hinauf zum Hoobësch von wo aus es weiter an den Startpunkt an der Sauer ins Tal hinunter geht. Hier beginnt der zweite Streckenabschnitt. Über Waldwege fahren Sie zum Clemenshaff hinauf und überqueren die Hauptstraße bis zu einem dunklen Tannenwald. Anschließend fahren Sie durch ein zweites Waldstück, bevor Sie den nach Gilsdorf führenden Weg nehmen. In Gilsdorf folgen Sie der Hauptstraße, die Sie wiederum zu einem Wald führt. Am Waldausgang fahren Sie zum Sauerufer hinunter, kommen an einem Campingplatz vorbei und erreichen Ihren Startpunkt wieder über die Sauerbrücke. Take the bridge and follow the river Sûre to Ettelbruck. At the cemetery in Ettelbruck, climb the Léibierg to enter the Hoobësch forest, and then go down to the valley to join the river Sûre close to the bridge over which you started. The second section of the route begins here. Take the forest tracks up to Clemenshaff. After crossing the main road, you arrive in a rather dense pine forest. Then you cross a second forest and join the country lane towards Gilsdorf. In Gilsdorf, you take the main road, which leads into a forest once more. Leaving the forest, you ride down to the banks of the river Sûre, pass in front of a campsite and cross the bridge once again, to return to your starting point. Steigung • Uphill grade Sehenswürdigkeiten Points of Interest 400m ETTELBRUCK Attraktive Fußgängerzone Attractive pedestrian zone 350m Patton Museum 300m 250m 200m 150m 0km 5km 10km 15km 20km 25km 39 16 préizerdaul Startpunkt / Start Ziel / Arrival Distanz / Distance: 33km Dauer / Duration: 3.5 St. / hrs. Startpunkt / Start : Centre Culturel „Op der Fabrik“ / Cultural Center „Op der Fabrik“ Höhenunterschied / Level difference : 450 m Steigung / Uphill grade: 817 m 4/4 40 Auf einer Länge von 33 km führt diese Mountainbike-Strecke an traditionellen Dörfern im Nordwesten des Landes vorbei. Die Gegend zeichnet sich dadurch aus, dass sie an der Schnittstelle zwischen zwei geologisch unterschiedliche Regionen, dem Gutland und den Luxemburgern Ardennen, liegt. Auf der Höhe von Neunhausen verläuft die Strecke an der Grenze zur Region des Obersauerstausees. Unterwegs werden zahlreiche einzigartige Aussichtspunkte geboten, dies insbesondere auf den Anhöhen von Wahl. Diese Strecke ist anspruchsvoll und abwechslungsreich. Over 33 km, this trail runs close to traditional villages in the north-west of Luxembourg. This area is characterized by its situation at the intersection of two different geological regions, namely the “Gutland” and the Luxembourg Ardennes. Near Neunhausen the trail bypasses the border of the Upper Sûre Lake region. On your way, you will pass some exceptional viewpoints, especially around the town of Wahl. This trail is demanding and diversified. Steigung • Uphill grade Sehenswürdigkeiten Points of Interest 550m Napoleonsgaart 500m Rindschleiden Historische Kirche • Historical church 450m Pfarrhaus • Presbytery 400m Kuborn 350m Déck Lay 300m 250m 0km Reimberg St.Roch Kapelle • St. Roch chapel 5km 10km 15km 20km 25km 30km 35km Wahl Freilichtmuseum “Thillenvogtei “ The Museum of Rural Life “Thillenvogtei” 41 Herzlich Willkommen in unseren Mountainbike-freundlichen Betrieben ! Welcome in our mountainbikefriendly establishments ! Wenn Sie auf der Suche nach einer geeigneten Unterkunft sind, werden Sie in den Luxemburger Ardennen das Passende finden. Verschiedene Betriebe haben sich auf die Bedürfnisse von Bikern eingerichtet und sind durch das Label „Bed & Bike“ erkennbar. Das Label „Bed & Bike“ richtet sich an alle Beherbergungsbetriebe wie Hotels, Campingplätze, Ferienhäuser, Jugendherbergen usw., die verschiedene Kriterien erfüllen um somit einen qualitativ hochwertigen Fahrrad-Urlaub zu garantieren. If you are looking for a suitable accommodation, you will find what you need in the Luxembourg Ardennes. Several accommodations answer to the needs of (mountain-) bikers and are recognizable by the “Bed & Bike” label. The label “Bed & Bike” distinguishes all type of accommodation such as hotels, campsites, cottages, hostels etc., which answer to a range of criteria to guarantee a high quality bicycle holiday. www.bedandbike.lu Geführte Mountainbike Touren Guided Mountainbike Tours Möchten Sie die Region mit einem passionierten und ausgebildeten Guide entdecken? Kontaktieren Sie uns und verbringen Sie unvergeßliche Momente auf den besten Mountainbike-Strecken der Luxemburger Ardennen. Von April bis August können Sie die Gelegenheit nutzen, mit einem ausgebildeten Mountainbike Guide die Trails der Region zu erkunden. Unsere Guides werden Sie auf ihren schönsten Heimstrecken entführen. Geführte Mountainbike Touren Kalender auf Anfrage verfügbar. Exploring our region and its wonderful landscapes by bike with a qualified guide – we make it happen! Don’t hesitate to contact us for a discovering tour on the most interesting and thrilling MTB tracks to be found in the Luxembourg Ardennes. From April to August you will have the opportunity to join our trained regional mountain bike guides on their favourite trails. Our guides will be happy to show you the region from a different perspective. Guided Mountainbike Tours calendar available on request. www.ardennes-lux.lu • Tel. : +352 26 95 05 66 42 Office Régional du Tourisme des Ardennes Luxembourgeoises 8 Avenue Nicolas Kreins L-9536 Wiltz - Adresse postale : B.P. 76 L-9501 Wiltz Tél. (+352) 26 95 05 66 - www.ardennes-lux.lu TOURIST OFFICES : Clervaux 11, Grand-Rue L-9710 Clervaux • Tel : +352 92 00 72 www.tourisme-clervaux.lu • [email protected] Diekirch 3, place de la Libération L-9255 Diekirch • Tel : +352 80 30 23 http://tourisme.diekirch.lu • [email protected] Ettelbruck 5, rue Abbé Muller L-9065 Ettelbruck • Tel : +352 81 20 68 www.ettelbruck-info.lu • [email protected] Munshausen 1, rue Frummeschgaass L-9766 Munshausen • Tel : +352 92 17 45 -1 www.touristcenter.lu • [email protected] Vianden 1A, rue du Vieux Marché L-9401 Vianden • Tel : +352 83 42 57 www.vianden-info.lu • [email protected] MAISONS DES PARCS: Maison du Parc Naturel de la Haute-Sûre 15, route de Lultzhausen L-9650 Esch-sur-Sûre • Tel : +352 89 93 31 1 www.naturpark-sure.lu Maison du Parc Naturel de l’Our 12, Parc L-9836 Hosingen • Tel : +352 90 81 88 -635 www.naturpark-our.lu TRANSPORT : Transport Public Tel : +352 2465 2465 • www.mobiliteit.lu www.ardennes-lux.lu Weiswampach Om Lehmpudel L-9991 Weiswampach • Tel : +352 97 91 99 www.weiswampach.lu • [email protected] Wiltz Château de Wiltz L-9516 Wiltz • Tel : +352 95 74 44 www.touristinfowiltz.lu • [email protected] www.vitarium.lu www.ls-sports.lu