Das Altenheim der AASCA ist Vorreiter

Transcription

Das Altenheim der AASCA ist Vorreiter
mitterklärt
Dicho en vitral en
la Hacienda de
Santa Mónica:
Entra con Dios
y trae suerte
mitt
Revista Comunitaria
Gemeinschaftsmagazin
Fundada como Mitteilungsblatt en 1932
Mitt, Mayo de 2011, Año LXXIX, número 606
Editor: Otto E. Wagner
Coordinación general: Otto E. Wagner
Ingeborg Kurtzahn
Suscripciones y publicidad: Ingeborg
Kurtzahn
Diseño de la revista: Maritza Cuellar
Foto de portada: La nueva planta de
tratamiento de agua en las instalaciones de
AASCA
Contenido
mitteilung
mittLesen
4mitteilung
11 Gilberto Bosques (4)
mittendrin
15 100 Mythen México (2)
6Kläranlage AASCA
16 Los Alemanes y sus Mitos (15)
8 Planta Tratamiento de Agua
mittReisen
14Der Zelebrant
13Gourmet Flußkreuzfahrt
mittHilfe
m ittWissen
9Wohltätige Sonnenenergie
17 Volcán Alberca de los Espinos
mittPrüfen
m ittMenschen
10TÜV Rheinland
26 Vilmos Szöts Piho
mittHeilen
18
mittEssen20
MittArbeiter de esta edición
Dr. Jürgen Baumann, Sandra Weiss, Bernd Indlekofer, Joaquín Urquidi,
Thomas Behn-Eschenburg, Francisco Martín Moreno, Otto E. Wagner, Dr. Claus Siebe
Ninguna parte de esta publicación, incluyendo el diseño de la portada, puede reproducirse,
almacenarse o transmitirse de ninguna forma, ni por ningún medio, sea éste electrónico,
químico, mecánico, óptico, de grabación o por fotocopia, sin previa autorización por parte
del editor. El contenido de la publicidad y de los artículos es responsabilidad exclusiva de los
anunciantes y colaboradores. Mitt es un foro abierto, por lo tanto el contenido de los artículos
escritos por colaboradores externos no necesariamente representan el punto de vista del
editor y no reflejan necesariamente la política editorial de Mitt. Las páginas de internet
mencionadas en la revista son a título informativo. El responsable del contenido es el autor
de cada página.
Mitt es una publicación de la Asociación de Ayuda Social de la Comunidad Alemana, I.A.P.
(AASCA). Revista mensual. Editor responsable: C.P. Eduardo M. Aguilar Castro
Certificado de Licitud de Título: 10266. Certificado de Licitud de Contenido: 7234.
Número de certificado de reserva de derechos al uso exclusivo ante el Instituto Nacional del
Derecho de Autor: 04-1997-000000003030-102.
mayo 2011
mittReisen
mittKlein
21
21, 22
mittsamt23
mittHin
24
mittDenken
25
Mitt: Calle Aldama 24, Colonia Tepepan Xochimilco, 16020 Xochimilco, México, D.F.
Otto E. Wagner [email protected]
Ingeborg Kurtzahn [email protected]
T 5555 1313 F 5641 7031
Queremos escuchar su opinión:
[email protected]
T 5641 7430
Impresión: PPD Preprensa Digital,
Caravaggio Nro. 30, Col Mixcoac, 03910 Benito Juárez, D.F.
T 5611 9653 T 5611 7420 F 5611 8060 ext 33
La revista Mitt es miembro de Media Corner Deutschland
3
mitteilung
Liebe
MittLeser
daß ein Altenheim, und das auch noch weitab der vordersten ökologischen Front, Vorreiter bei der
Inbetriebnahme einer Abwasserreinigungsanlage ist, die weltweit ihresgleichen sucht, kommt schon einer
kleinen Sensation nahe. Bei der Einweihung Mitte April, wurde all denjenigen gedankt, die dieses Projekt in
die Wege geleitet, geplant, durchgeführt und zu einem erfolgreichen Abschluß gebracht haben, S 8. Um unseren geneigten Lesern einen Einblick in die Funtionsweise dieser Kläranlage zu ermöglichen, haben wir mit
dem Koordinator dieses deutsch-mexikanischen Projekts, Dr. Jürgen Baumann, gesprochen, S 6.
Statt mit frischem Leitungswasser, werden die 4.000m² Garten im Altenheim der AASCA nun mit dem
hygienisierten Wasser aus der Kläranlage gegossen. Ein weiteres Beispiel, wie man Helfen und Sparen kann,
hat uns Sandra Weiss aus Puebla mittgeteilt, S 9.
Aus dem 1872 gegründeten Dampfkessel Überwachungs Verein ist der Technische Überwachungs Verein,
TÜV Rheinland, hervorgegangen, der seit 1993 in México tätig ist. Zu seinen neuesten Projekten zählt die
Überwachung der Einhaltung von technischen Normen beim Bau einer Windparkanlage im Staat Oaxaca.
Mehr hierzu und zu der Geschichte des TÜV Rheinland lesen Sie auf S 10.
Es gibt viele Gründe zu feiern. Man kann sich für viele dieser Anlässe, die ein Meilenstein in unserem
Leben bedeuten, an einen vorgegebenen Rahmen und Ablauf halten oder man kann die Feiern individuell
gestalten. Dieser Wunsch wird insbesondere von Feiernden unterschiedlicher Herkunft, Glaube und Sprache
wahrgenommen. Thomas Behn-Eschenburg stellt uns die Figur des Zelebranten vor, S 14.
Die Schönheit liegt meist im Verborgenen, dort wo wir entweder nicht hinkommen oder nicht hinschauen. Mit seinen Fersehprogrammen Las Andanzas con el Mochis, zeigt Vilmos Szöts die schönsten Ecken
vom Estado de México. MittMenschen, S 26.
Der zehnte Präsident der Bundesrepublik Deutschland, Christian Wilhelm Walter Wulff, war Anfang
Mai zu einem Staatsbesuch in México. Da es für die Mai Ausgabe zu spät war, werden wir in der Juni Ausgabe
hierüber berichten.
Bei der Lektüre wünsche ich Ihnen, wie immer, viel Spaß,
herzlichst,
Ihr
Otto Wagner
4
mayo 2011
mittendrin
Von Otto Wagner
Weltweit
einmalige
Kläranlage
Das Altenheim der AASCA ist Vorreiter
Bei der schon vor einigen Wochen in Betrieb genommenen
und nach einer erfolgreichen Probelaufzeit am vergangenen 14.
April eingeweihten Abwasserreinigungsanlage auf dem Gelände
des Altenheims der Asociación de Ayuda Social de la Comunidad
Alemana, AASCA, handelt es sich um ein Kläranlagensystem, das
weltweit das Erste seiner Art ist.
gen- und zyklenweise biologischen Abbauprozessen unterzogen. Der bepflanzte Bodenfilter hat die Aufgabe, das Wasser zu hygienisieren, dh,
es so weit zu reinigen, bis es eine Qualität erreicht, die es erlaubt, es auf
Grünflächen und in Parkanlagen zu verwenden.
Um mittLesern eine genaue Vorstellung dieser Anlage zu
vermitteln, haben wir mit Dr. Jürgen Baumann, Koordinator dieses
Projekts, gesprochen,.
Im Laufe dieses Reinigungsprozesses wird der Anteil der coliformen Keime, (das sind die, die durch menschliche Ausscheidungen
ins Wasser gelangen), von 35 bis 50 Millionen pro 100 mL auf 240 pro
100 mL reduziert. Um Trinkwasserqualität zu erreichen, müssten
diese Keime auf Null reduziert werden.
Bei dieser Kläranlage handelt es sich genaugenommen um zwei
hintereinander geschaltete Anlagen. Die erste Anlage ist ein sogenannter Sequencing Batch Reactor, SBR, dem ein bepflanzter Bodenfilter
nachgeschaltet ist. Bei dem SBR-Verfahren wird das Abwasser char-
Das Abwasser wird in einem ersten Schritt in zwei Absatzbecken physikalisch gereinigt. Das bedeutet erst einmal nichts anderes,
als das sich die schweren Bestandteile am Boden des Behälters sammeln. Das Wasser ruht sozusagen – und das acht Stunden lang.
Die Kläranlage im Altenheim der AASCA ist nicht nur die Erste
ihrer Art in der Welt, sondern auch ein Beispiel eines gelungenen
Public-Private-Partnership, PPP, Projektes. Damit dies gelingen
konnte, mußten alle Beteiligten am gleichen Strang (und in die
gleiche Richtung) ziehen. Es handelt sich hierbei um ein Projekt der
Deutschen Entwicklungsgesellschaft, DEG, an dem deutsche und
mexikanische Firmen beteiligt waren:
Die Konzeption und Dimensionierung des bepflanzten
Bodenfilters
stammt
vom
Ingenieurbüro
Blumberg
www.
blumberg-engineers.de, das SBR Verfahren von der Firma ATB
Umwelttechnologien, GmbH www.aquamax.net. In México hat das
Architekturbüro Nuño, McGregor, DeBuen die Ausführungspläne
erstellt, wobei Herr Aurelio Nuño das Projekt von Beginn der
Planungsphase an persönlich begleitet und mit grossem
Engagement unterstützt hat. Die Bauausführung oblag der
Firma des Arq. Ricardo Antonio Villa Méndez, der auch mit großem
persönlichen Einsatz dabei war. Der Einbau der SBR Anlage wurde
von der Firma Aquatec México S de RL de CV www.aquatecmexico.
com vorgenommen, welche die Anlage auch zukünftig betreut und
wartet. Ohne die initiierende Begeisterung von D.A.CH, Organización
Cúpula, und dem Centrum für internationale Migration und
Entwicklung, CIM, und selbstverständlich der AASCA wäre dieses
Projekt nie zustande gekommen
6
mayo 2011
mittendrin
Dr. Jürgen Baumann arbeitet seit fast sechs Jahren als Berater
für die Comisión Nacional del Agua, CONAGUA. Sein erster México
Aufenthalt geht aber schon auf 1989 zurück, als er im Rahmen eines
Forschungsvorhabens der EU zur Wiederurbarmachung von Vulkanascheböden drei Jahre hier tätig war. Nach seiner Promotion an der
Justus-Liebig-Universität in Gießen, wurde er vom Centrum für internationale Migration und Entwicklung, CIM, zwischen 1997 und 2003
für Projekte zum Bodenschutz bei der CONAGUA verpflichtet. Nach
einem zweijährigen Aufenthalt kehrte er 2005 erneut für CIM nach
México zurück
triebskosten oder belasten, im Falle von Chlor, andererseits das Wasser.
Der Bodenfilter hat den Vorteil, daß sich die Pflanzen die von ihnen
benötigte Energie von der Sonne holen. Die Betriebskosten sind zu vernachläsigen, zumal das System des bepflanzten Bodenfilters eine lange
Lebensdauer von bis zu 50 Jahren hat. Das so hygienisierte Wasser
wird also kostengünstiger und ohne weitere Belastungen gewonnen. Und falls die Hygienisierung nicht im ersten Durchlauf erreicht
wird, verfügt das System über die Möglichkeit einer Rezirkulation, dh,
man braucht das Wasser nur noch ein weiteres Mal über den Bodenfilter zu verteilen. m
Dr. Jürgen Baumann, Koordinator des Projekts der Abwasserreinigungsanlage
auf dem Gelände des Altenheims der Asociación de Ayuda Social de la Comunidad
Alemana, AASCA
Von hier aus fließt das Wasser in einem zweiten Schritt in einen Pufferbehälter, von wo aus es im dritten Schritt – und hier wird es
spannend – chargenweise in den SBR-Reaktor gepumpt wird, um
dort biologisch gereinigt zu werden. Die Reinigung und den Abbau
der organischen Schmutzstoffe bewerkstelligen Millionen von Mikroorganismen, die sich im sogenannten Belebtschlamm konzentrieren.
Für ihre Arbeit benötigen diese fleißigen Helfer Sauerstoff. Dieser
wird dem Abwasser über einen Oberflächenbelüfter zugeführt, wobei gleichzeitig Abwasser und Belebtschlamm aufgewirbelt und vermischt werden. Hierbei wechseln sich 15 Minuten lange Wirbel- und
Belüftungsphasen mit sechs Minuten langen Ruhepausen ab. Diese
Abfolge zieht sich insgesamt über sechs Stunden hin. Anschließend
lagert sich der Belebtschlamm während einer knapp zweistündigen
Ruhephase am Boden des Behälters ab und trennt sich dabei von
dem gereinigten Abwasser. Dieses Klarwasser wird in einem vierten
Schritt in den Klarwasserbehälter gepumpt, von wo aus es über den
bepflanzten Bodenfilter verteilt wird. Nach Perkolation durch den
Wurzelraum des Bodenfilters, wird das hygienisierte Wasser über ein
Drainagesystem wieder eingesammelt und steht in einem Tank bereit,
um für die Bewässerung des 4.000 m² großen Gartens des Altenheims
verwendet zu werden.
Auf diese Weise werden pro Tag, in 24 Stunden also, drei
Chargen Wasser gereinigt. Die Anlage wurde auf 16.5m³ ausgelegt,
um dem errechneten Wasserverbrauch von 220 Litern/Tag von 75
Leuten gerecht zu werden.
Welche Vorteile bringt der Pflanzenfilter? Um das Wasser
zu hygienisieren, können verschiedene Verfahren angewandt werden,
wie zB durch die Behandlung mit UV-Strahlen, mit Ozon oder durch
Chlorierung. Diese Verfahren verursachen aber einerseits höhere Be-
mayo 2011
7
mittendrin
Por Otto Wagner
PlantadeTratamiento
de
Agua
Inauguración de un Sistema Único en el Mundo
En primer plano se observan los papyrus y algunas varas del tule de agua, que junto al carrizo forman
las plantas del humedal artificial cuya función es la de higienizar el agua tratada. Los invitados
escuchan las explicaciones del Dr. Jürgen Baumann
Con la presencia de distinguidas personalidades de México y Alemania fue inaugurada el pasado 14 de abril la planta de
tratamiento de agua para reuso de agua residual a pequeña escala en las instalaciones
de la Residencia para Adultos Mayores de
la Asociación de Ayuda Social de la Comunidad Alemana, AASCA, en Tepepan.
El sistema de tratamiento de agua,
primero en su tipo a nivel mundial, consiste en un reactor SBR compacto para el
tratamiento biológico, combinado con un
humedal artificial para la higienización
posterior. Mediante un almacén subterráneo para el agua higienizada se puede satisfacer el requerimiento de agua para el riego
de las áreas verdes. Además, se previó la
posibilidad de recircular el agua tratada
por el humedal artificial para mejorar, en
caso necesario, la calidad de depuración.
El sistema está diseñado para tratar el
agua residual de 75 personas con un consumo per cápita promedio de 220 litros
por día, equivalentes a 16,5m3, cantidad
más que suficiente para regar los 4.000m2
de áreas verdes durante los meses de sequía
entre Noviembre y Abril.
Este proyecto piloto fue apoyado
por la Sociedad Alemana para Inversión y
Desarrollo, DEG, dentro de su programa
develoPPP que contempla la participación
pública y privada y se enmarca dentro
del Programa de Sustentabilidad Hídrica del
8
El Dr. Jürgen Baumann, coordinador del proyecto, con un vaso con agua
residual tratada. Los invitados a la inauguración del sistema de tratamiento de
agua, pudieron ver que el agua es transparente, de aspecto limpio e inodoro
Valle de México, el cual prevé, además de
grandes obras de infraestructura y medidas
para reducir el consumo de agua, el reuso
de aguas residuales tratadas.
El tesorero del Patronato de AASCA,
Harald Vellnagel, destacó que esta planta es
un gran ejemplo de la cooperación alemanamexicana para beneficio de las personas. Por
su parte, el embajador de Alemania, Dr. Edmund Duckwitz, expresó su gusto por poder estar nuevamente en la Residencia para
Adultos Mayores y la importancia de esta
obra en beneficio del medio ambiente. Es un
buen ejemplo de la tecnología alemana y de sus
socios mexicanos. Por su parte, el Ing. Miguel
Ángel Vázquez Saavedra, quien asistió en
representación de José Luis Luege Tamargo,
Director de la Comisión Nacional del Agua,
agradeció en nombre del pueblo mexicano
al pueblo alemán y enfatizó que esta obra
viene a fortalecer los vínculos entre los dos
pueblos. Recordó el Proyecto Agua 20/30, impulsado por el presidente Felipe Calderón,
cuyo objetivo es garantizar el abastecimiento
agua y por ende la vida. Esta planta ayuda
a aumentar el uso de agua residual reciclada
a favor de la Cuenca de México. A continuación el Dr. Jürgen Baumann, coordinador del
proyecto, recordó que el proyecto inició en
el 2008 gracias a la iniciativa de Enno von
Schirmeister y Klaus Boker, en ese entonces presidente del Patronato de AASCA, que
buscaban la forma de usar agua reciclada
para el riego de los jardines. En vista de que
cerca del 20% del consumo de agua potable
se dedicaba para este fin, veían el riesgo, de
que en una situación de escasez aguda del vital líquido, los jardines perdieran su belleza.
A continuación, el Dr. Baumann dio una explicación pormenorizada del funcionamiento de la planta. Mientras que el representante
de la DEG, Martin Romberg, esbozó el funcionamiento de los proyectos PPP, el Ing.
Thomas Gester, responsable de las exportaciones de la empresa ATB Umwelttechnologien
y proveedor del reactor SBR, mencionó que
el primer proyecto de la empresa en México fue una planta de tratamiento de agua en
una finca cafetalera en Chiapas. Agradeció a
todos los involucrados, ya que sin su compromiso no se hubiera podido llevar a cabo
la obra. El Ing. Michael Blumberg, responsable de la concepción y cálculo del humedal
artificial, agradeció a la e mpresa AquaTec de
México la muy, muy buena obra civil. Externó
su deseo que el agua le sepa bien a las plantas y de que haya más proyectos en México.
En su intervención, Enno von Schirmeister,
vicepresidente de D.A.CH., Organización Cúpula, agradeció a todos los involucrados en
este proyecto y especialmente a la DEG por
su participación en el financiamiento de la
obra. Aunque D.A.CH. ya haya logrado reunir
una parte de los fondos requeridos para cubrir el
financiamiento correspondiente a México, falta
otra parte. Por tal motivo D.A.CH. organiza
un Concierto de Primavera en beneficio de
AASCA a llevarse a cabo el 26 de mayo en
el German Centre en Santa Fe. Para deleite
del público se presentará la Big Band Jazz de
México. m
mayo 2011
mittHilfe
Von Sandra Weiss
Wohltätige
Sonnenenergie
Es wird heftig geknetet und geschnippelt. Pizza soll es heute geben im
Zentrum für psychologische Betreuung
und integratives Lernen, CIPAAC, einer
gemeinnützigen Behindertenwerkstätte
in Puebla. Die Behinderten kochen und
backen selbst – und das Gemüse gibt es
aus dem eigenen Gewächshaus. Es macht
den Behinderten sichtlich Spass – und
mittendrin, wie ein ruhender Pol, Elke
Wesche die deutschstämmige Vorsitzende der Organisation, selbst Mutter
zweier geistig behinderter Kinder. Seit
über einem Jahrzehnt ist die Ehrenamtliche schon dabei und hat aus CIPAAC
eine Institution gemacht. 30 Behinderte zwischen drei und 55 Jahren betreut
die Organisation, die ihnen ein erfülltes,
möglichst selbstbestimmtes Leben ermöglichen will.
Daher die vielen produktiven Aktivitäten, mit denen CIPAAC 70 Prozent seiner Kosten deckt. Doch 30 Prozent müssen
durch Spenden finanziert werden – und das
ist nicht immer einfach, wie Wesche einräumt. Daher freut sie sich umso mehr, dass
CIPAAC die erste Organisation ist, die von
Famas einen Solarboiler geschenkt bekommen hat. Mit dem wird jetzt das Wasser ökologisch verträglich erwärmt – und CIPAAC
spart bis zu 600 Pesos an der Gasrechnung.
Famas ist die Erfindung einer weiteren Deutschen aus Puebla: der Ärztin Bettina Griepentrog. Sie ist schon seit langem
Das Centro de Integración Psicológica y Aprendizaje, AC, CIPAAC, freut sich über den neuen
Solarboiler. Links im Bild Bettina Griepentrog, rechts Elke Wesche
mayo 2011
als Kunst- und Wohltätigkeitsmäzenin unterwegs. Und will nun soziales Engagement
und Ökologie miteinander verbinden: Statt
den Nicht-Regierungs-Organisationen Spendengelder zu geben, versorge ich sie mit einem
Solarboiler, erzählt die 55jährige. Ihr Ziel,
alle mexikanischen NGOs mit Solarpaneln
auszustatten, ist zwar noch in weiter Ferne,
aber Interessenten gibt es zuhauf. Nächster auf ihrer Liste ist die Kinderkrebshilfe
Nueva Esperanza. Griepentrog malt schon
fleissig Bilder, deren Verkaufserlös ins Solarprojekt fliesst.
Interessiert? Mehr Informationen finden Sie unter www.cipaac.mex.tl www.famas.mx und www.deutsche-in-puebla.de/
html/non-profit-organisationen.html m
Kurze Pause für ein Foto
9
mittPrüfen
Por Otto Wagner
TÜV Rheinland
La Precisión como Negocio
Bernd Indlekofer es el Director General de TÜV-Rheinland México desde 2001. En el 2005 la empresa abrió
oficinas en Guadalajara y Monterrey
Una de las máquinas más emblemáticas de la Revolución Industrial fue posiblemente la caldera de vapor, que generaba la energía con la cual habrían de ponerse en movimiento las máquinas de
los telares, de los trenes y más adelante de los primeros automóviles. Pero un manejo o una construcción deficientes, llevó a que una
buena cantidad de estas calderas explotaran con las consiguientes
pérdidas materiales y humanas. Para asegurar que no se repitieran
estos accidentes, fueron fundadas en Alemania, a partir de 1872,
varias asociaciones civiles con el fin de entrenar a los operarios y de
inspeccionar tan tremendas máquinas. Estas asociaciones fueron conocidas como Dampfkessel Überwachungs Verein, DÜV. Con el tiempo
estas asociaciones cambiaron de nombre para reflejar el campo de
acción más amplio de sus actividades de supervisión y verificación
del cumplimiento de las normas técnicas y pasaron a llamarse Technischer Überwachungsverein, TÜV. Muchas de estas asociaciones se
fusionaron y hoy en día son tres los grupos que en Alemania llevan
este nombre: TÜV-Nord, TÜV-Rheinland y TÜV-Süd.
Desde 1993 está presente en México TÜV-Rheinland, empresa con cerca de 400 oficinas en 61 países. Para conocer más acerca
de esta empresa, hablamos con su Director General, Bernd Indlekofer. El arribo de TÜV-Rheinland a México en 1993, se dio en el
marco de un proyecto financiado por el Banco Mundial. El objetivo de
este proyecto era la reducción de la contaminación del aire en el Valle
de México con énfasis especial en la reducción de los contaminantes
emanados de los automóviles. Para que este proceso se diera dentro de
un marco regulado, primero hubo que establecer parámetros para los
diferentes gases, como el Dióxido de Carbono. Y luego había que verificar que las emisiones de gases contaminantes estuvieran dentro de estos
parámetros. Hace más de 15 años, los Verificentros fueron toda una
novedad, hoy son rutina para los automovilistas. Hasta 1997 TÜVRheinland se encargó de que a su vez, los Verificentros cumplieran
con las normas establecidas para su funcionamiento.
normas que establecen parámetros dentro de los cuales un sistema (de
producción) asegure los resultados esperados. Pero una vez iniciado
un proceso así, rápidamente se convierte en un sistema para el aseguramiento de la calidad. ¿Cuál es la función de una empresa como TÜVRheinland dentro de este proceso? Hay que mencionar primero, que
TÜV-Rheinland no establece las normas, sólo se encarga de supervisar
su cumplimiento. Las empresas establecen sus procesos y las interfaces
que aseguren que todos los procesos estén interconectados. Nosotros verificamos los procesos internos de la empresa y que estén dentro de la
norma ISO correspondiente. Naturalmente los procesos también tienen
que cumplir con las normas mexicanas, conocidas como NOM.
El objetivo de todas las optimizaciones de procesos es la de
entregar al cliente el resultado prometido. Esto aplica para empresas
de cualquier tamaño en cualquier actividad económica, pero también se refiere a entes gubernamentales o a organizaciones sin fines
de lucro. Finalmente todos tienen que entregar lo que prometen.
Uno de los ámbitos más sensibles es la industria alimenticia. Hay
que asegurar que los consumidores puedan consumir los alimentos sin
preocupaciones. Esto significa el aseguramiento de la calidad y la no
contaminación desde el momento de la siembra, pasando por la cosecha, el transporte, el almacenamiento y los materiales de empaque. Las
normas que aplican aquí son las ISO 22.000.
Una vez verificados los procesos, la empresa o ente gubernamental, recibe una certificación con una validez de generalmente tres años. En México, TÜV-Rheinland ha certificado a cerca de
8.000 empresas. Puede que suene poco, y lo sería, si TÜV-Rheinland fuera la única empresa dedicada a esta actividad. Pero en México hay alrededor de 50 empresas verificadoras.
Aparte de procesos y empresas también los productos pueden ser verificados y certificados. Esto es esencial en caso de productos destinados a la exportación. Seguramente los ha visto en
los artículos de uso y consumo diario. Los productos de los EUA
ostentan UL, los de la Unión Europea CE.
El proyecto más reciente de TÜV-Rheinland se da en un ámbito que para personas no vinculadas a este medio, sorprende. En
el municipio de Unión Hidalgo, Oaxaca, la empresa Desarrollos Eólicos Mexicanos, DEMEX, está construyendo un parque eólico con
una capacidad de 227.5 Megawatts. TÜV Rheinland supervisará
que los contratistas designados para la construcción cumplan con
el sistema de calidad y con el sistema de seguridad y salud laboral.
En un mundo cada vez más globalizado, es decir, en un
mundo en el cual la distancia entre las diferentes empresas que
surten los componentes para un producto final, es muy grande, es
de suma importancia que estos componentes cumplan con las esOtro proyecto en el ámbito ecológico es la validación o veripecificaciones requeridas. De no ser así, los reclamos por piezas fuera ficación de la reducción en la emisión de gases causantes del efecto
de especificaciones serían tan grandes, que el comercio, como lo cono- invernadero, de acuerdo al Protocolo de Kioto. Por cada tonelada
cemos hoy en día, no sería posible. De entre las normas universal- menos de Dióxido de Carbono que llegue a la atmósfera, el emimente aceptadas, están las de la Internasor recibe un crédito o Carbon Right. Esta
Las normas están agrupadas en familias. Entre es la norma, y alguien tiene que verificar su
tional Standard Organization, ISO, y sobre
una de ellas, la ISO 9000, abunda Bernd las más conocidas se encuentran:
cumplimiento.
Indlekofer: En principio es un conjunto de ISO 9.000 referente a la optimización de procesos
Si quiere saber más www.tuv.com m
10
ISO 14.000 referente al medio ambiente
ISO 18.000 referente a la seguridad laboral
ISO 22.000 referente a la industria alimenticia
mayo 2011
mittLesen
Por Otto Wagner
El Sentido del Quehacer Correcto (4)
Gilberto Bosques y la
Ayuda Humanitaria
Defensa de mexicanos
En esas circunstancias, tuvimos que recurrir a medidas extremas
para la defensa de los mexicanos. Por ejemplo, en el caso de un señor
Béistegui, hijo del que fuera ministro de México en París y Berlín, durante
los últimos años del porfiriato. Béistegui, el hijo, fue aprehendido sin más
y llevado a prisión sin explicación al­guna. En su auxilio, resolví clausurar
las visas para los franceses, medida que el gobierno francés estimó como
muy grave, porque esos casos se deciden de gobierno a gobierno, o al menos por instrucciones del gobierno a la misión diplomática. Pero como la
jurisdicción del cónsul se cifra especialmente en el auxilio de los mexicanos, resultaba un caso que correspondía al consulado. Hicimos todas las
gestiones necesarias para llegar a un arreglo, a fin de que el señor fuera
dejado en libertad si no había cargos concretos comprobados en su contra.
Como ninguna de estas cosas se quiso conceder, tuve que tomar la medida
extrema de clausurar la expedición de visas para los franceses.
Se presentaron algunos problemas. Había franceses radi­cados en
Guadalajara y en otras partes, que en ese momento estaban en Francia y no
podían volver a México. La Secretaría me apoyó completamente en la medida. El gobierno francés recurrió incluso a cierta oferta de gasolina y otras
tonterías. Sostuve mi actitud. Ese señor fue tratado con mucha crueldad. Su
mujer estaba enferma de tuberculosis y murió. A Béistegui le permitieron
asistir, con guardia, al entierro. Luego de poner en un sepulcro a su señora,
lo regresaron de inmediato a la prisión. Ante esos hechos creí que era procedente tomar una medida de esa naturaleza. Algunos residentes en México
hicieron grandes gestiones para que se diera, por excepción, alguna visa.
No se dio ninguna hasta que fue puesto en libertad el señor Béistegui, libre
de toda culpa. Entonces se reanudó el servicio de visas para los franceses.
Otro trabajo importante lo tuvimos con los mexicanos de origen libanés. En Líbano había muchos que tenían pasaporte mexicano. Habían
regresado definitivamente a su país, pero en las circunstancias en que
estaban les servía mucho el pasaporte mexicano. Iban a El Cairo a renovar su pasaporte y, de acuerdo con las disposiciones generales, seguían
siendo mexicanos. A muchos se les llamó y se les retiró el pasaporte,
porque tenían su documentación libanesa en forma y habían de hecho
renun­ciado a la nacionalidad mexicana. En el Cercano Oriente, en esos
momentos, la situación presentaba un problema muy serio de coloniaje.
Estando Francia ahí, mi jurisdicción llegaba hasta allá, y se auxilió a los
que fue necesario, porque eran perseguidos. En esos casos nosotros los
apoyamos como si fueran mexicanos, a sabiendas de que algunos ya no
lo eran. Necesitaban asistencia, auxilio, protección, y se les dio.
Algunas gestiones para el auxilio de los judíos mexicanos se iniciaron a través del consulado general de México en Hambur­go, a cargo
del cónsul Alfonso Guerra. En aquellos tiempos, es decir, en el año 39,
se exigía a los judíos que pedían su salida y tenían autorización de visa
mexicana, un compromiso o decla­ración de parte del consulado de México asegurando su regreso. Era una formalidad, que no correspondía
con la actitud del gobierno de Hitler, porque no tenían interés en que
regresaran, pero autoridades inferiores exigían el requisito. Nos pusimos
de acuerdo con el cónsul Alfonso Guerra para salvarlos.
Los albergues en Francia
Las medidas tomadas para auxiliar a los refugiados españoles
mayo 2011
Refugios Temporales en los castillos de Reynarde y Montgrand
pronto resultaron insuficientes ante la enorme afluencia de exiliados.
El consulado arregló con la Prefectura de Marsella el arrendamiento de
dos castillos, los cuales llegaron a ser de hecho recintos de asilo.
El castillo de la Reynarde era una gran propiedad, de ex­tensión
enorme, que sirvió para que acamparan las fuerzas inglesas. En su estancia instalaron las barracas, que más tarde aprovechamos. Después de
los ingleses, ocuparon el castillo las juventudes de Vichy, fascistas naturalmente, que destrozaron todo lo que había. Tuvimos que reparar el castillo. Obtuvimos autorización de la Prefectura, y de los propietarios, para
cultivar ciertos campos. Había rebaños, un bosque donde se cortaba leña
y de la bodega del castillo se hizo un teatro. Para el castillo de Montgrand
también hubo que pedir autorizaciones y hacer los arreglos del caso.
Así, se instalaron dos campos de refugio en dos barrios de Marsella,
Mennet y Sulevin, en donde tuvieron abrigo y protección aquellos hombres
que corrían grandes peligros. En el castillo de la Reynarde había de ochocientas a ochocien­tas cincuenta personas, que tenían todo lo necesario.
A juicio del cuerpo consular de Marsella, ello representaba un ensayo
importante de protección organizada para refugiados. Había universitarios, magistrados, literatos, hombres importantes y, también, trabajadores
del campo y del taller. Todos llegaron ahí a protegerse, a buscar abrigo,
con el ánimo completamente caído. Para levantarles el espíritu se organizó una orquesta, se montó un teatro, se organizaron juegos deportivos, y
esos hombres recobraron el buen ánimo. Las fiestas eran muy alegres. Se
improvisaron representaciones teatrales como La zapatera prodigiosa, de
Federico García Lorca, y algunas otras obras de dramaturgos españoles.
Además se efectuaban ballets. Los al­bergues también contaban con bibliotecas, talleres, enfermería y casa de exposiciones de arte.
En el castillo de Montgrand había unos quinientos niños y mu­
jeres. Tenían buena alimentación, en lo posible con dieta espe­cial, bastante buena, que incluso ni los franceses disfrutaban; campos de recreo
para los niños; un cuerpo médico de pediatras muy capacitados, y su
escuela. Existía un ambiente de regocijo, de recuperación mental y física
para las mujeres rescatadas de los campos de concentración. Finalmente, se operó una trans­formación adecuada de todo aquello. Se respiraba
esperanza, tranquilidad y optimismo.
Para prestar esta ayuda fue necesario echar mano de un cuer­
po de empleados auxiliares. En las oficinas centrales había 30. Una
dirección de salud, a cargo del doctor Luis Lara Pardo. Obtuvimos de
las autoridades francesas los permisos para que la atención médica se
diera a domicilio, en pensiones y hoteles, donde había refugiados españoles. A éstos se les pagaba el ho­tel y se les daba una pensión de acuerdo con el número de sus familiares. Se trabajaba también para enviar
medicinas a los campos de concentración y a algunos enfermos en otros
depar­tamentos de Francia. El servicio médico contó con un cuerpo de
profesionales, principalmente españoles, para realizar esa labor en las
dos enfermerías de los albergues de la Reynarde y Montgrand.
11
mittLesen
Von Otto Wagner
Kultur
in neuen
Refugiados Músicos
Por otro lado, se tuvo que instalar una oficina jurídica para defender a aquellas personas que, por conducto diplomático, el gobierno
español pedía la extradición. Para esto contábamos con un abogado francés, que había sido ministro, quien nos prestó grandes servicios, con un
desprendimiento y una generosidad muy amplios, respecto de honorarios.
Lo ayudaba un cuerpo de juristas españoles distinguidos. De unas diez
solicitudes de extradición que se tuvieron que atender, las ganamos todas.
Luego hubo que establecer una oficina de trabajo, de coloca­ciones,
porque estaban llevando a los españoles a las compañías de trabajo forzado.
Se consiguió que las autoridades francesas aceptaran el crédito de esa oficina respecto de la clasificación de trabajo calificado. En esos momentos, por
la movilización general en Francia, se necesitaba mano de obra calificada.
Así pudimos proporcionarles ocupación, evitando que fueran llevados a las
compañías de trabajo forzado en Francia y Alemania. Asimismo, se estableció el auxilio en general a los internados en los campos, a través de una
comunicación especial, porque en los campos de concentración de Francia
tenían prácticamente incomunicados a los internos. La comunicación con
ellos era muy difícil; teníamos que buscar vías adecuadas. Cuando lográbamos sacar de los campos a alguna persona, aceptada previamente nuestra
auto­rización para su viaje de admisión a México, se le trasladaba a un campo de partida, cerca de Marsella. Sin embargo, muchas veces ocurrió que no
llevaban fotografías para su documentación y los regresaban. Para cubrir
ese requisito se estableció un gabi­nete fotográfico en el consulado, de suerte
que allí se tomaban las fotografías, y las autoridades no tenían más pretexto
para evitar que se les documentara o se les aplazara la visa.
Händen
Empfang in der
Schweizer Residenz
Um die Übergabe der Verantwortung der kulturellen Aktivitäten der Schweiz in México von der bisherigen Kulturattaché
Petra Durach auf ihre Nachfolgerin Constance-Marie Vellut auch
einem breiteren interessierten Kreis bekannt zu geben, hat der
Botschafter der Schweiz, Dr. Rudolf Knoblauch, am vergangenen
11. April in die Schweizer Residenz geladen. In ihrer Ansprache
bedankte sich Petra Durach für die Unterstützung und gute Zusammenarbeit bei den Vetretern des mexikanischen Kulturbetriebs
und wünschte ihrer Nachfolgerin viel Erfolg. Seit diesem Tag ist
Constance-Marie Vellut die neue Kulturattaché der Schweizer Botschaft. Die in Genf geborene Constance-Marie Vellut, hat – ganz
im Sinne der zunehmenden Globalisierung – die deutsche und
französiche Staatsangehörigkeit, ist mit einem Mexikaner verheiratet und kennt sich seit 2006 mit Land, Leuten und seit 2008 mit
der Konsulararbeit aus. Im Januar dieses Jahres hat sie erst als Rezeptionnistin und ab Mai 2009 als Konsularassistentin gearbeitet.
Wir wünschen Constance-Marie Vellut viel Erfolg in ihrem
neuen Verantwortungsbereich. m
A la salida de los prisioneros el embarque se volvía una empresa
muy laboriosa. Hacíamos embarques en Marsella o en Casablanca, en
África, para lo cual era necesario trasladarlos hasta allá. Todo eso representaba una acción compleja. También se prestaba auxilio médico en los
campos y se mandaban me­dicinas, a veces acompañadas de ayuda monetaria. Se costeó el rescate de los niños, huérfanos la mayoría, algunos
de los cuales fueron recogidos en los alrededores de los campos, de donde
escapaban en condiciones lamentables. En el invierno se recogieron niños
que tenían los pies congelados. En los campos algunos de ellos presentaban
un estado de pre anemia. Se creó en los Pirineos una casa de recuperación para los niños de esos campos. Los cuáqueros dieron todo el personal
médico, enfer­meras y empleados administrativos. México puso los gastos
de sostenimiento. En esa casa, que tuvo 80 niños, se les curó y trató con
alimentación especial y los recursos médicos necesarios.
Como se puede ver, había mucho trabajo. Era un trabajo constante,
que no nos permitía ni siquiera los descansos nor­males. Todos los empleados
dieron su contribución, su esfuerzo muy grande, eficiente y meritorio.
Nuestros amables lectores encontrarán la continuación de la
historia de Gilberto Bosques en la edición de junio. m
Para la elaboración de esta edición nos basamos en el libro Gilberto Bosques: el oficio del gran
negociador, investigación y entrevistas por Graciela de Garay, México, Instituto Matías RomeroSecretaría de Relaciones Exteriores (Historia Oral de la Diplomacia Mexicana, vol. 1), 2006.
Agradecemos a la maestra María Celia Toro Hernández, Directora General, así como a
Héctor Orestes Aguilar, Director de Publicaciones del Instituto Matías Romero de la Secretaría de
Relaciones Exteriores, su generosa ayuda. El relato en primera persona del presente artículo escrito
en cursiva corresponde a este libro.
Las fotografías de Don Gilberto Bosques nos fueron proporcionadas amablemente por
Joaquín Urquidi a quien expresamos nuestro agradecimiento.
12
Vlnr: Constance-Marie Vellut, neue Kulturattaché der Schweizer Botschaft,
Dr. Rudolf Knoblauch, Botschafter der Schweiz und die scheidende
Kulturattaché Petra Durach, die nach Straßburg zum Europarat wechselt
mayo 2011
mittReisen
Flusskreuzfahrt mit Feinschmeckerkurs
Die höchste Form des Genusses? Wenn man sich nur zurückzulehnen braucht und eine Köstlichkeit nach der Anderen kredenzt wird.
So werden Sie es erleben auf dieser Route: Es erwarten Sie Feinschmecker-Menüs von echten Größen der deutschen Restaurant-Landschaft,
die Sie natürlich auch mit den passenden Weinen der Region verwöhnen. Weniger ist nicht immer mehr. Gerade, wenn es um Hochgenuss
geht, setzen wir gern auf Superlative. Eine besonders große Auswahl
der frischesten Zutaten, zubereitet auf die fantasievollste Art von wirklichen Top-Köchen. Letztere lassen Sie auf unserer Reise teilhaben am
Genuss, schon die unbearbeiteten Produkte zu sehen, zu riechen, anzufassen, kurz: mit allen Sinnen zu erleben. Ganz, wie es sich für einen
Feinschmecker gehört. Sie werden acht Tage lang verwöhnt. Jede ein-
zelne Minute. Dafür sorgt nicht nur unser A-ROSA Chefkoch Tobias
Rüdiger, sondern auch unser Chefpatissier Oliver Edelmann. Tobias
Rüdiger, sowie die Gastköche Götz Rothacker, Rudi Pellkofer und Jörg
Behrend werden Sie mit gleich vier Feinschmecker-Menüs begeistern. Ein Feinschmecker-Dinner wird von Master-Sommelier Hendrik
Thoma begleitet, der Sie auch in die Welt der Weine einführen wird.
Freuen Sie sich auf unzählige Überraschungen! Z. B. auf den Besuch
des Weinguts Flick mit Besichtigung und Mittagsmenü. Oder auf die
Valrhona-Schokoladen-Degustation mit Oliver Edelmann. Oder auf
das Weinseminar mit Oxhoft-Weinexperten, oder, oder, oder.
Reisedatum: 11. September 2011
Preis in der Aussenkabine pro Person ab EUR 1,494.00
Fachkundige Beratung
erhalten Sie bei:
Koch Overseas,
Frau Gabriele Hacker
Banjamin Hill 123,
Col Condesa, México DF
T 5278 3840 ext. 3882
[email protected]
www.kochtravel.com.mx
mayo 2011
13
mittendrin
Von Thomas Behn-Eschenburg
Neu in México:
Der Zelebrant
Feiern nach eigener Fasson
Das Bedürfnis aber, persönliche Meilensteine im Leben eines
jeden Einzelnen zu feiern, bleibt trotz aller Unterschiede erhalten. Bei solchen Feierlichkeiten soll sich jeder wohlfühlen. Man
will sich zusammen mit der Festgemeinschaft für einen kurzen
Augenblick aus dem Alltagsleben abheben und mit der Feier der
persönlichen Meilensteine eine gemeinschaftliche und sinnvolle
Erfahrung vermitteln.
Und genau hier tritt der Zelebrant in Erscheinung. Der Zelebrant arbeitet eng mit den Feiernden zusammen, um ihre Zeremonie zu gestalten, die ihre Überzeugungen, ihren Glauben und ihre
Lebensphilosophie widerspiegeln - und nicht die des Zelebranten.
Als erster Mexikaner, der vom Celebrant Foundation and Institute www.celebrantinstitute.org in USA zertifiziert wurde, hat
Thomas Behn-Eschenburg schon verschiedene Zeremonien mitgestalten können: Spezielle Geburtstage, Erneuerung der Gelübte, Willkommensheissung von neuen Familienmitgliedern, nicht
religiöse Trauungen, Feiern von neuen Lebensabschnitten oder
Abschlüsse eines Lebenszyklus, wie Scheidungen oder der Verlust
eines Familienangehörigen oder eines Freundes.
Thomas Behn-Eschenburg richtet als Zelebrant die einleitenden Worte an die Festgemeinschaft
In México ist nicht nur die Figur des Zelebranten neu, sondern auch der Begriff. Es stellt sich also gleich die Frage, was sich
hinter diesem Wort und dieser Figur verbirgt. Zelebrant klingt so
ganz nach Zeremonie, oder? Und wer eine Zeremonie leitet, ist seit
jeher als Zeremonienmeister bekannt. Zeremonien aber folgen im
Allgemeinen festen und traditionellen Regeln, die allen Beteiligten
nicht nur einen Rahmen, sondern auch den Inhalt für den gegebenen Anlass vorgeben. Der Zeremonienmeister führt durch dieses
Programm. Was aber, wenn die Beteiligten den Inhalt und Ablauf
ihrer Feierlichkeit selbst bestimmen wollen?
Erlauben Sie mir ein paar Worte zum Ursprung der Figur
des Zelebranten.
Anfang der 70er Jahre mangelte es in Australien an Geistlichen, die in den über die riesigen Entfernungen verstreuten Ortschaften alle Zeremonien hätten abhalten können. Man behalf sich
also mit Laien, die geschult wurden, um die verschiedensten Feiern und Zeremonien zu gestalten. Mit der Zeit wurde hierfür eine
Ausbildung entwickelt, die Jahre später auch in Kanada und den
USA Fuß fassen sollte und mit der Zeit den sakramentalen und religiösen Aspekt außer Acht ließ. Grund hierfür waren unterschiedliche Religionen und kulturelle Hintergründe der Beteiligten, die
sich schwer in einem vorgegebenen Rahmen unterbringen lassen
konnten.
14
Die Ausbildung zum Zelebrant beinhaltet die anthropologischen Wurzeln und Strukturen von Ritualen, um einer Feier auch
den entsprechenden Sinn und Zweck einzuhauchen. Der Zelebrant
lernt mittels geschickter Fragestellung auf die besonderen Wünsche
der Feiernden einzugehen, um ihre gemeinsamen und individuellen Erwartungen herauskristallisieren zu können. An Hand einer
breiten Palette von Empfehlungen über Rituale, Lektüren, Symbole
und Musikvorschlägen, hilft der Zelebrant eine unvergessliche Feier
zu gestalten, die den Vorstellungen der Feiernden entspricht. Eine
Feier gilt dann als gelungen, wenn die Feiernden schon vor und die
Festgemeinschaft während der Feier, besonders schöne Erinnerungen sammlen, die für lange Zeit im Gedächtnis bleiben.
Um die Feier der Meilensteine im Leben erfolgreich zu gestalten, bedarf es eines schönen und angenehmen Ortes. Hierzu
empfiehlt sich das idyllisch gelegene Hotel Agua Blanca in Michoacán, das die perfekte Kulisse und sorgenfreie Infrastruktur für
solche Zeremonien bietet.
Aber auch für andere Anlässe ist das ca 2 Fahrstunden vom
DF gelegene, in der Schlucht des Tuxpan Flusses mit subtropischen Klima und Thermalwasser gesegnete Hotel, zu empfehlen:
Kurze und lange Wochenenden, Seminare für kleine und große
Gruppen, Unternehmensschulungen, ökologischer Tourismus
und vieles mehr.
Weitere Informationen erhalten Sie unter www.AguaBlanca.com
Spezielle Auskünfte für eine Feier mit einem Zelebranten gibt
Ihnen gerne Thomas Behn-Eschenburg. Schreiben Sie bitte an
[email protected] m
mayo 2011
mittLesen
en aus der
h
t
G
My
chte von
chi
es
co
éxi
de Francisco Martín Moreno
M
10
0
Von Otto Wagner
(2)
Am Montag, den 11 September 1854,
öffnete das Gran Teatro de Santa Anna kurz
vor Sonnenuntergang seine Türen: die Vorstellung, so die Zeitungen der Hauptstadt, würde vom gewaltigsten Erfolg gekrönt sein und
war dem angeblichen Retter des Vaterlandes Antonio López de Santa Anna gewidmet. Grund der innigen Ehrung war der
Gedenktag des Sieges des caudillos über
die Truppen von Isidro Barradas, der von
Spanien geschickt worden war, um México
zurückzuerobern. Der offiziellen Geschichtsschreibung nach, müssten die Kämpfe zwischen Santa Anna und Barradas in goldenen
Buchstaben geschrieben werden, sprechen sie
doch von heldenhaften Kämpfen seitens
Barradas und noch heldenhafteren Kämpfen seitens Santa Anna´s. Nicht erwähnt
wird jedoch, daß Barradas eigentlich von
einem Hurrikan besiegt wurde und das
Santa Anna zwar keine einzige Schlacht
gewonnen hat, dafür aber den Krieg. Die
Lobhymnen für den Retter des Vaterlandes
fanden am 15. September ihren krönenden
Abschluß. An dem Abend wurde die Mexikanische Nationalhymne uraufgeführt
– mit Texten von Francisco González Bocanegra und Musik von Jaime Nunó – um einem der unheilvollsten Diktatoren unseres
Landes, verlängerter Arm der katholischen
kirche, zu huldigen. Nach der Overtüre
und patriotischen Gedichten kam es zur
Hymne und der schändlichen Strofe: Del
guerrero inmortal de Zempoala / te defiende la espada terrible / y sostiene su brazo
invencible / tu sagrado pendón tricolor. Él
será del feliz mexicano / en la paz y en la
guerra el caudillo…
mayo 2011
Unsere Hymne: Nationales Erbgut
Santa Anna war der Vosrtellung allerdings fern geblieben, wohl weil er sich
anderweitig vergnügte.
Ein Sack voller Ungereimtheiten
Das Ungemach unserer Hymne beschränkt sich aber nicht nur auf die Tatsache, daß es ein Loblied auf Santa Anna
ist, geschrieben von einem Neffen des
kurzzeitigen Präsidenten Juan María Bocanegra und musikalisiert von dem katalanen Nunó, sondern auch, weil es das
Resultat einer sehr geringen Beteiligung
war. Die Musik wurde erst in einem zweiten Ausschreiben aus 15 Einsendungen
ausgesucht. Die erfolgreiche Partitur, zum
Wohlgefallen der kirche und der konservativen, trug den Titel: Gott und Freiheit.
Nach einigen Tagen schon, wurde daraus
die Mexikanische Nationalhymne.
Das Unheil kommt nie alleine und im
Fall unserer Hymne ist es eine wahre Legion:
Alles deutet darauf hin, daß der Unorganisation und Zurechtbiegung des Wettbewerbs,
bei dem liberale Komponisten keine Chance
hatten, eine lange Zeit des Vergessens seitens
unserer immer aufmerksamen Politiker folgte. Keiner hat sich um das copyright, weder
der Partitur, noch des Textes, gekümmert.
2004 wurde bekannt, daß die Aufführungsrechte der Nationalhymne bei der Firma RCA
Victor liegen. Unsere Hymne, lieber Leser, gehört uns nicht.
Aber die Probleme unserer Hymne
hören hier nicht auf: Über ein Jahrhundert
lang war unser patriotischer Gesang durch
kein Gesetz oder Dekret als solcher legitimiert. So unglaublich es erscheinen mag,
war es erst der Präsident Manuel Ávila
Camacho, der 1943 das entsprechende
Dekret erließ. Viele Jahre später hat der
Präsident Miguel de la Madrid den Text
derart verkürzen lassen, daß nur noch zwei
Strofen und der Chor übrig blieben. Heute
singen wir eine verkrüppelte Hymne, de-
ren Inhalt nicht das Land, das wir sind und
sein möchten, widerspiegelt. In den Worten von José Antonio Crespo haben wir eine
Nationalhymne voller kriegerischer Figuren;
die großen nationalen Heldentaten wurden
gewaltsam erreicht und es wird der Mythos
beibehalten, daß sie fruchtbar waren, um die
Kolonialordnung zu überwinden.
Wäre es nicht besser, eine Hymne zu
haben, die von den echten Helden unseres
Landes spricht und nicht von einem Diktator? Wäre es nicht wünschenswert, wenn
wir schon vorgeben ein demokratisches
Land zu sein, daß unser Heimatgesang die
Gewalt zurückweist und die Tore für den
Dialog öffnet? ...daß unsere Hymne die Bildung aufgreift, die Arbeit, Gesundheit und
eindeutige Rechtsordnung? ...ein Text der
den Respekt vor der Würde des Menschen
zum Ausdruck bringt, Korruption ablehnt,
Gesetzlichkeit fordert und Straffreiheit ablehnt, Demokratie verlangt und Caudillismo in die Geschichte verweist?
Bis es aber einmal so weit ist, müssen wir
uns weiterhin Mythen anhören, die ein wahrer
Hohn sind: die angebliche Einkerkerung von
Bocanegra, bis er den Text vollendete, der nie
abgehaltene Wettbewerb, der unserer Hymne
den weltweit zweiten Platz hinter der Marseillaise gewährte, die Gewissheit, daß die Mexikanische Nationalhymne den Mexikanern
gehört und die Verstellung zu der wir bei jeder
Intonierung gezwungen werden, während Jaime Nunó von der Rotonda de los Hombres
Ilustres aus verschmitzt lächelt, wenn er sich
daran erinnert, daß sich der ursprüngliche Titel auf Gott und die Freiheit bezog...
Den nächsten Mythos bieten wir unseren geneigten Lesern in der Juni Ausgabe. m
Wörtliche, kursiv, und sinngemäße Übersetzung des
entsprechenden Kapitels aus dem Buch 100 Mitos de la
Historia de México von Francisco Martín Moreno, Santillana
Ediciones Generales, SA de CV, 2011
15
mittLesen
Los
Por Otto Wagner
15
Alemanes
y sus Mitos
Hay lugares ricos en mitos y regiones
ricas en historias en los cuales a la zona se le
atribuye un significado político sobresaliente.
Estos lugares y regiones son sacralizados por
mitos y en el S XIX fue usual, no sólo en Alemania, que se les diera visibilidad por medio de
monumentos. Es difícil, empero, decir por qué
fueron seleccionados justamente estos lugares.
Lo que sí se puede observar muy bien, es cómo
ciertos castillos, ciudades o ríos funcionan de
coleccionadores de mitos: Atraen motivos, los
mezclan con sagas locales o eventos históricos
y despiertan de esta manera un interés, que
genera a su vez nuevos mitos o permite que
por la incorporación de nuevas historias los
mitos viejos no caigan en el olvido. También
es cierto que aquí se concentran los hechos, ya sea por el deseo de incorporarse a
ciertas tradiciones o porque se desea cubrir
ciertas memorias.
La reunión de la Asociación de Estudiantes, Burschenschaftstreffen, en el castillo
de Wartburg en 1817, que causó mucho
furor en Alemania, se llevó a cabo en este
castillo, porque era un símbolo de la Reformación y ésta, a su vez, era vista como
una forma temprana de resistencia nacional frente a la injerencia extranjera en los
aspectos culturales y políticos.
Otro ejemplo son los Juicios de Nürnberg, en los cuales los Aliados de la Segunda Guerra llevaron los procesos por crímenes y abusos contra la Humanidad contra
los dirigentes del Tercer Reich. Se llevaron
a cabo en Nürnberg, justo porque había
sido la ciudad de los congresos del partido
nazi, ciudad donde también habían sido
anunciadas las vergonzosas Leyes de Nürnberg de contenido antisemita. Nürnberg,
por su parte, y en vez de München (ciudad
donde dio inicio el movimiento nazi), fue
la ciudad de los congresos partidistas, porque todavía resplandecía el mito creado en
el S XIX que la ubicaba como una ciudad
libre del Reich.
El que la República recién fundada a
principios del S XX - después de la caída
16
Castillos y Ciudades
del Imperio Alemán - fuera bautizada de
acuerdo a la pequeña ciudad de Weimar,
obedeció también al hecho de querer marcar un nuevo inicio político, que retomaba
una tradición alemana de gran aceptación:
la de la época clásica alemana con Johann
Wolfgang von Goethe y Friedrich Schiller a
la cabeza, en vez de la fracasada tradición
militar de Friedrich der Große y Helmuth
von Moltke. Pero no todos los mitos llegan
a desplegar su intención política. Uno de
los factores de su fracaso es el uso de mitos
contrarios. Los enemigos de la República
de Weimar la llamaron República de Noviembre, asociando la tristeza del clima con
la República.
lomagno no incluía a Europa del Sur y del
Este. Desde la expansión de la Unión Europea, es un mito de creciente fragilidad.
El que en Alemania haya más lugares
míticos que en otros países de Europa, se
debe a su atomización política y la formación tardía de un estado nacional. Ya por
eso hay muchas ciudades que presumen
haber sido capital del Reich: Aachen, Goslar,
Magdeburg, Speyer, Mainz, Regensburg, Franfurt am Main, etc. La sucesión de repúblicas no se diferencia con números ordinales
como en Francia, sino que lleva el nombre
de la ciudad con la cual está identificada:
República de Weimar, de Bonn, de Berlin.
En las próximas ediciones presentaremos primero al castillo de Wartburg que
desde la Alta Edad Media hasta justo antes
de la Revolución de Marzo de 1848 influyó
en la percepción política que los alemanes
tenían de sí mismos.
En vista de la sobreoferta de lugares
coleccionadores de mitos, hubo que hacer
una selección. Herfried Münkler, autor de
Los Alemanes y sus Mitos, descarta ciertos
lugares:
El castillo de Neuschwanstein, el castillo de hadas construido por el rey bávaro
Ludwig II, tan popular entre los turistas, es
el mito vuelto arquitectura. Pero no es un
coleccionador de mitos.
La ciudad de Aachen, en cambio, sí
conjuga narraciones míticas, pero que se
concentran en una sola época, la de Carlomagno. Con la entrega anual del Karlspreis,
el premio Carlos que honra a los hombres de
mérito que han promovido la idea de una unidad occidental, se quiere revitalizar la idea
de unión. Pero en su época el reino de Car-
La ciudad de Heidelberg presenta un
caso diferente. Rica en narraciones míticas
que se remontan hasta 1386 con la fundación de la universidad, el secuestro de
la Biblioteca Palatina, la madre de todas las
bibliotecas en el S XVI, los escritores románticos y la fundación de la sociología alemana por Max Weber, no logró aglutinar este
conjunto de mitos en uno que la caracterizara. Terminó siendo lugar de recuerdos
sentimentales estudiantiles y de un romanticismo kitsch para fines turísticos.
Seguirá en otra edición la ciudad de
Weimar que acompañó a la historia alemana en forma de mito. Las ciudades de Dresden y Nürnberg a primera vista pareciera
que no tienen mucho en común, pero
vistas desde el punto de vista de su uso
mítico-político tienen muchas similitudes.
Como último lugar mítico será presentado el río Rhein, al cual se le han adherido
más mitos que a cualquier ciudad. Desde
conventos y domos, castillos y ciudades
románticas, el Cantar de los Nibelungos y el
Anillo de Richard Wagner, las guerras con
Francia por la pertenencia de estas tierras,
la colección de canciones, narraciones,
construcciones, y monumentos que reflejan estos mitos, son inmensas. El avance
de las tropas estadounidenses al final de
la Segunda Guerra cerca de la ciudad de
Remagen y la película correspondiente de
Hollywood muestran la continuidad de
la importancia mítica del río: La dinamitación fallida del puente de Remagen y el
avance inexorable de las tropas estadounidenses simbolizan la caída ineludible de la
Alemania nazi. m
mayo 2011
Por Otto Wagner y Dr. Claus Siebe
mittWissen
Para Echar
al Diablo
Al interior del cráter de un pequeño cono de toba, resultado de una erupción muy violenta y de origen hidro-magmático
(interacción del agua en el subsuelo con un pequeño volumen de
magma ascendente), se encuentra la alberca de Los Espinos. El edificio que se formó es de dimensiones modestas. Sin embargo, tuvo
un importante impacto sobre su entorno, ya que se erigió exactamente en el lugar donde un río drenaba la cuenca de Zacapu. Al
quedar sellada la salida del agua, se formó un gran lago a causa del
represamiento. Mucho más tarde, durante el S XIX, los dueños de
la Hacienda Cantabria, ordenaron hacer un tajo cerca del poblado
de Villa Jiménez para drenar parte del lago y así ganar más tierras
para la agricultura. En las cercanías de Zacapu hay varios conos de
ceniza muy jóvenes de los cuales emanaron flujos de lava que aún
se encuentran desprovistos de vegetación y forman extensos pedregales. De ahí se deriva el nombre de Zacapu que significa lugar
pedregoso en purépecha o tarasco.
De acuerdo a la leyenda, las mujeres se iban a bañar al lago
conocido entonces como Tzitziqui Hoscua, flor y estrella. Con la
llegada de los frailes franciscanos y el bautizo de los indígenas,
hizo su aparición también el diablo que, asegún, agitaba el agua de
tal forma, que las olas se tragaban a las mujeres despistadas. Para
echar al diablo, Fray Jacobo Daciano, constructor de la iglesia de
Santa Ana en Zacapu, propuso bautizar, el 15 de octubre de 1550,
al lago con el nombre de Santa Teresa, que dio origen a la fiesta
homónima y al nombre de Alberca de Santa Teresa de Los Espinos.
Si ve que el agua se mueve, es señal de que el diablo quiere
regresar. m
mayo 2011
17
Directorio Médico
mittHeilen
Prof. Dr. J.J. Álvarez Ierena
Urologie und Andrologie
Nierensteinzertrümmerung,
P-Krebs, Brachy Therapie
Centro Médico Hospital ABC Tacubaya
Consultorio Hospital Santa Mónica Piso 3
Temístocles 210, Col Polanco Reforma
11550 Miguel Hidalgo, DF
T 5531 7626 T 5395 4646
C 04455 3425 8837
Dr. Joachim Bauer
Psiquiatra y Psicoterapeuta
En idiomas Alemán, Inglés o Español Consultorios: Sonora 85. Col. Condesa y
Zona Interlomas
Consulta previa cita T 5553 1044
[email protected] Dra. Ingeborg Wollmershäuser
Psicoterapia y Psicoanálisis
Membresías:
México: AMPIEP
Londres: Asociación Psicoanalítica
Internacional
Guadalupe 65, Col Lomas de San Ángel
Inn, 01790 Álvaro Obregón, DF
T 5683 0163 [email protected]
Prof. Dr. Héctor J. Sarabia
Fachzahnarzt für Kieferorthopädie
und Ortodontie
Insurgentes Sur 1824- 401,
Col Florida, 01030 Álvaro Obregón, DF
T 5662 8255 F 5662 0384
Universitäts Krankenhaus Eppendorf, HH
Dr. Sven Nellen Hummel
Cirujano Oftalmólogo
Idiomas: Español, Alemán, Inglés
Médica Sur, Torre 2 Suite 6
Puente de Piedra 150,
Col Toriello Guerra, 14050 Tlalpan, DF
T 5606 9732 T 5606 9711
R 5230 3030 Clave 14718
Dr. Héctor Nosaka Matsumoto
Odontología Cosmética. Implantología
Español, Inglés, Japonés, Francés
CEREC STUDIO: Restauración de coronas
estéticas con ajuste micrométrico, inlays,
veneers, puentes de porcelana en una sola
cita. Cad-Cam technology, equipo Sirona
(Siemens). Periodoncia. Ortodoncia.
Endodoncia.
Tratamiento de Maloclusión. Bruxismo.
Signos y síntomas: desgaste dental, fractura
de dientes, apretamiento nocturno, dolor
de articulación mandibular, dolor de
cabeza y cuello.
UCLA (Universidad de California en Los
Ángeles). Asociación Dental de Posgrado
del Japón.
Av Álvaro Obregón 74 - 308
06700 Cuauhtémoc DF
T 5574 9534 T 5564 5199
Horarios 11:00 - 14:00 y 14:00 - 20:30
hector.nosaka@advanceddentalcarenosaka.
com
18
CAS
Centro de Asistencia Social
Desde 1963 al servicio de
la salud Fisioterapia, Medicina
Complementaria Clínica, consulta médica y dental. Oftalmología y Optometría Laboratorio, Rayos X, Ultrasonido y Electrocardiograma. Campañas de
diagnóstico médico para empresas Av Patriotismo 580, Col Mixcoac 03910 Benito Juárez DF Metro San Antonio Citas T 5598 4144 T 5563 2742
[email protected] www.casmex.org
Dr. Francisco Schnaas
Facharzt für Psychatrie und Psychoanalyse
Universität Johns Hopkins
Termine nach vorheriger Vereinbarung
Deutsch, Englisch, Französisch und
Spanisch
Praxis Centro Médico ABC Campus
Observatorio
Sur 136 # 116-404, Col Las Américas,
01120 Álvaro Obregón, DF
T 52723816 T 52779028
Dr. med. Rolf Stumpenhorst
Innere Medizin, Tropen- & Reisemedizin
Regionalärztliche Praxis
in der Deutschen Botschaft
Horacio 1506, Polanco, 11530, DF
Deutsch, Spanisch, Englisch
Termine nach Vereinbarung
T 5283 2281
Dr. Haiko Nellen Hummel
Medicina Interna
Idiomas: Español, Alemán, Inglés
Consultorio Privado:
Aristóteles 68, Col. Polanco
T 5281 3029 T 5281 3085
Médica Sur:
Clínica de Especialidades Médicas
Torre 2 Suite 6, Puente de Piedra 150
Col Toriello Guerra, 14050 Tlalpan, DF
Consultorio T 5606 9732
T 5606 9711
Hospital T 5424 7200 ext 4468
Radio 5230 3030 Clave 12224
C 04455 5407 9423
[email protected]
Dr. Armin Reimers Hauser
Allgemeinmedizin
Vito Alessio Robles 117- 104,
Col Florida, 01030 Álvaro Obregón, DF
T 5661 9023 BIB 5328 2828 Clave A4925
Mtra. Alexandra Euler Baum
Antropóloga, Psicóloga
Psicoterapeuta, Psicoanalista
Universidades de Zürich e Iberoamericana
Sociedad de Psicoanálisis y Psicoterapia, SC
Consulta privada para niños, adolescentes,
adultos, adultos mayores, matrimonios
Spanisch, Deutsch, Englisch
T 5655 1022 Tlalpan Centro
T 5286 1821 Condesa Parque México
C 04455 1366 9987
Lic. Paola Rivero
Lic. en Psicología
Terapeuta para Infantes, Adolescentes
y Adultos
Problemas de aprendizaje
Trastornos emocionales
Psicopedagogía y Psicoanálisis
Tecamachalco
Español-Deutsch
T 5596 9794 C 04455 3988 9960
Dr. Andrés Catzín Kuhlmann
Internista/Innere Medizin, Reise- und
Impfungsmedizin
Deutsch, English, Español
Instituto Nacional de Ciencias Médicas y
Nutrición Salvador Zubirán
Maestría en Ciencias Médicas, UNAM
Master of International Public Health,
Harvard University
Hospital Ángeles del Pedregal, cons. 135
T 5652 4546 T 5652 9989
C 04455 3225 9210
[email protected]
Consultas a domicilio
mayo 2011
mittEssen
Directorio Gastronómico
Vinos Alemanes
La más alta calidad de la Pfalz y
Franken para México
Cerveza Hofbräu de München, Baviera.
Disponibles en: Comercial
Mexicana, La Europea,
La Naval, La Castellana,
King´s Pub, Riedel Wine Bar
Margit Hanneder T 5421 5213
T 5617 5779
C 04455 5416 9106
[email protected]
[email protected]
www.vinosalemanes.com.mx
Restaurante del Club Alemán
Abierto para todos
Especialidades: Chamorro a la
Mostaza, Strudel de manzana
Martes a domingo 8 a 17 hrs
Calle Club Alemán, Col Tepepan
Xochimilco, DF
T 5641 1750 T 5641 5250
www.clubalemanmex.com.mx
Salchichas Alemanas Manfred´s
Stocki’s Stöffche
Vino de Manzana Hausmacher Äppelwoi
Receta original alemana de FrankfurtSachsenhausen
100% vino de manzana
sin colorantes ni conservadores
Hecho en México por:
Eckehard + Frank Stockenberg
T 5361 1998 T 5361 0828
¡Haga sus pedidos!
[email protected]
Hubert´s Haus
Hubi´s Weinstube öffnet ihre Türen
und verwöhnt Sie mit deutschen
und internationalen Spezialitäten
Bankettservice. Menüs zum
Mitnehmen
Ajusco 31, Col Buena Vista,
Cuernavaca, Morelos
T 01777 317 8710 F ++8711
[email protected]
www.hubertshaus.com
Empacadora La Selva Negra
Bratwürste nach Original Rezept
Thüringer, Curry, Fränkische
(Nürnberger), Westerngriller,
Zigeuner und auch Hot Dogs!
Auf Wunsch stellen wir Ihnen auch
Tische, Stühle, Zelte, Geschirr,
Kellner, usw zur Verfügung
Ofrecemos servicio de banquetes
Manfred Schiegur
T 5808 0051 T 5808 0438
C 04455 1484 5927
[email protected]
Restaurante Bar Alemán
Nibelungengarten
Deftige deutsche Küche, offene Terrasse
Gemütliche Atmosphäre
Dr. Vertiz 1024, Col Narvarte, DF,
über der Bäckerei Meisterback
Dienstag bis Sonntag ab 13 Uhr
T 5674 7788
Mittwoch ab 20 Uhr ist Stammtisch
Bares típicos de la Ciudad de México
Cantina La Faena
Salón de Eventos Hotel Mancera
Bar La Ópera
Salón España
Bar Nuevo León (o La Quinta Sala,
ya que es frecuentado por algunos
miembros de la Suprema Corte de
Justicia de la Nación)
Bar Alfonso
Todos estos bares se encuentran en el
Centro Histórico del DF
Grotto Ticino
Especialidades del Ticino
Vitelo Tonnato, Carpaccios, Risottos,
Conejo, Trucha, pastas, pizzas. Fina
pastelería suiza
Florencia 33, Zona Rosa,
Col Juárez, DF
Chef Peter Haefeli T 5525 7107
20
Metzgerei Schwarzwald seit
1980 in México
Feine deutsche Wurst- und
Fleischwaren, Käse, Brot Importierte
Delikatessen
Bald auch Wein und Bier!
Persönliche Beratung
Mina 7, Col Del Carmen, 04100
Coyoacán, DF
Lunes a viernes 9 a 20 hrs,
sáb 9 a 16 hrs
T 5658 3314 T 5658 3305
[email protected]
Restaurante y Pastelería Alemana
Kaffee Stube seit 1974
Carlos B. Zetina 8, Col Hipódromo
Condesa, DF
Carla Clusa T 5516 3334
Michel Salchichonería Alemana
Fundada en 1984
SM 84, Mz 4 lote 7 y 11,
Puerto Juárez, Cancún
T 01998 880 1799
T 01998 211 3121
Restaurant Swiss haus
Desde 1998 lo mejor de Europa en
Hermosillo
Chef Bernardo Bieri
T 01662 217 5040
Restaurante Bar Fritz
Cocina Tradicional Alemana desde 1947
Fleischrouladen, Sauerbraten,
Wiener Schnitzel
Dr. Leopoldo Río de la Loza 221,
Col Doctores, DF
T 3096 8696
Meisterback
Willkommen in der echten europäischen
Bäckerei
Dr. Vertiz 1024, Narvarte
03020 Benito Juárez, DF
T F 5609 1309 y 5674 7788
[email protected]
Hacienda Alemana
Restaurant · Frankfurt · Biergarten
Relájese en nuestro hermoso jardín y
disfrute de nuestra excelente cocina.
Deguste nuestras especialidades
alemanas como Sauerbraten,
Bratwürste, Schnitzel, Spätzle y cerveza
alemana
Basilio Badillo 378,
Col Emiliano Zapata
Puerto Vallarta, Jalisco, México
Michael T 01322 2222 071
www.haciendaalemana.com
Restaurante El Alemán
Martin Resch
Carr Yautepec-Oacalco Col. Ixlahuacan
62730 Yautepec, Morelos
T 01735 394 2253 T 01735 392 0921
www.Elaleman.info
Besuchen Sie unseren wunderschönen
Biergarten Deutsche und mexikanische
Spezialitäten: Rouladen mit Rotkraut,
Schweizer Wurstsalat,
Schweinerollbraten, Schweinshaxe,
Bratwurst Kartoffelsalat, Bier vom Fass,
Grosse Auswahl an deutschen Bieren.
Geoeffnet: Donnerstag – Sonntags von
09:00 h – 19:00 h.
Visite nuestro jardín de cerveza.
Especialidades alemanas y mexicanas:
Mole oaxaqueña, cecina de Yecapixtla,
Huanzontle… Gran variedad de
cervezas alemanas, cerveza del barril.
Abierto de jueves a domingo
de 09:00 hrs – 19:00 hrs
Banquetes Bavaria- Party Service
Delihaus Rothenburg
Confianza y tradición desde hace más
de 50 años.
Salchichonería con especialidades
alemanas, salchichas, carnes frías,
ensaladas, canapés, platones para
fiestas, Delikatessen de importación,
delicias de temporada.
Benjamín Hill 19-A, Col Hipódromo
Condesa, 06140 Cuauhtémoc, DF
L a V de 10 a 17 hrs,
Sábado de 10 a 14 hrs
T 5515 1358
[email protected]
Viñedos Alemanes- Weinbau
Kunke
Vinos selectos del Río Rhin y
Württemberg
Blancos y tintos - dulces y secos
Uvas: Riesling, Silvaner,
Weissburgunder, Gewürztraminer
St. Laurent, Dornfelder, Merlot,
Lemberger, Trollinger
T F 5512 4830 C 04455 2845 0791
[email protected]
Desayunos, Brunchs, Comidas, Cenas,
Cocktails, Catering
Comida Alemana, Mexicana, Asiática
e Internacional. Desde 10 personas a
domicilio.
Parrilladas de salchichas, ensaladas y
postres
alemanes ¡¡¡al mejor precio!!!
Todos los servicios de banquetes
Chef Karol P Scherer
T 5815 7239 C 04455 2244 4814
Restaurant Águila Negra
43 Poniente 316, Col Gabriel Pastor,
Puebla
T 01222 243 1796
Cervecería Minerva
Colonial – tipo Kölsch, Viena, Stout
45019 Zapopan, Jalisco
T 0133 3682 0474
Chesa Veglia
Restaurante Bar Suizo desde
hace 30 años
2 Oriente 208, Centro Histórico,
72000 Puebla T 01222 232 1641
Cervecería Bayernbräu de México
Weizenbier hecho en Puebla
T 01222 245 3466
T 01222 477 3797
Café Amadeus
Puente de Alvarado 102, Col Carretas
76050 Querétaro, Qro
T 01442 213 6403
Pastelería Austriaca La Vienesa
Av Revolución 1481, San Ángel, DF
T 5662 6857
Restaurant Bar Chon
Alta Cocina Prehispánica
Codorniz, Chapulines, Acociles,
Jumiles, Peje Lagarto, Cocodrilo,
Venado, Jabalí, Escamoles
Regina 160, Centro, 06010
Cuauhtémoc, DF T 5542 0873
mayo 2011
mittReisen
GÄSTEHAUS QUINTA ERIKA
Wünschen Sie in Acapulco
deutsche (schwäbische)
Gemütlichkeit?
Dann ist unser kleines Paradies
Ihr Urlaubsziel! Zwischen Meer
und Lagune mit 2 ha grossem
tropischen Garten. Sauberkeit
ist Ihnen Gewiss. Wer es einmal
erlebt kommt wieder!!
Fam. Helmut Kugel T 01744 4444 131
C 044744 1700 788
[email protected] [email protected]
www.quintaerika.com
HOTEL GILDA
Lust auf Sonne Strand und Meer?
Pie de la Cuesta, Acapulco
Exklusives kleines Hotel direkt
am Pazifikstrand
An der Laguna de Coyuca,
nur 40 min von Acapulco.
Ausspannen am einsamen Strand
und im kunstvoll dekorierten
BoutiqueHotel, man wird bekocht
und verwöhnt. Kinder und
Haustiere sind willkommen.
T 01744 444 4462
N 01744 110 7782
[email protected] www.hotelgilda.com
Übersetzungen und externe Büroarbeiten
Deutsch, Español, English
schnell, zuverlässig, preisgünstig, auf allen
Fachgebieten
Erledigung von Geschäftsvorgängen per Internet
und Telefon
Andrea Balke T 5378 0840 C 04455 5412 1832
[email protected]
Übersetzungen – Traducciones
MittReisen
AGUA BLANCA, MICHOACÁN
Knappe 2 Stunden vom
DF, 2 ½ von Qro. oder
Morelia liegt unser 20
Zimmer Hotel in einer
subtropischen Schlucht
des Río Tuxpans.
Ob Sie im thermo-mineral
Wasser schwimmen,
im 30 Hektar Gelände
wandern oder im Herbarium ausruhen, werden
Sie bestimmt die Gastfreundschaft von Familie
Behn-Eschenburg-Vermehren geniessen.
Agua Blanca ist der ideale Standort für den Besuch
der Monarca-Schmetterlinge.
T 01715 157 0056 T 01715 157 0732
[email protected]
www.AguaBlancaCanyonResort.com
Urlaub in Acapulco?
Geniessen Sie auch die
Anlagen des Mayan
Palace
Vermiete 3 Zimmer
Apartment, klimatisiert, 2
Bäder,
Küche, TV, privater Pool,
Fahrstühle, Sicherheit
Sofía Manzanera
T 5568 1238 C 04455 9198 6526
[email protected]
MittKlein
Fabricación y automatización de puertas
Cercas electrificadas
Oficina · Sala de Exhibición · Tienda
José María Rico 129, Col
del Valle
03100 Benito Juárez, DF
T 5534 7800
F 5524 6969
www.pag.com.mx [email protected]
Spanisch/Deutsch/Englisch/Español/Alemán/Inglés
Deutschunterricht alle Niveaus. Clases de
Alemán todos los niveles
Gerhard Plath T 5671 7159, 5603 1901
[email protected] [email protected]
Perlenketten fädeln, Edelsteine. Reparatur antiker
und neuer Uhren
Servicio a domicilio Sigrid Ratzinger T 5251 9969
Autopartes de Calidad, S.A.
Lernen Sie Spanisch oder Deutsch mit
Ihrem Rhythmus
Wir bieten private Kurse (im Westen der Stadt:
Polanco, Lomas de Chapultepec, Bosques de las
Lomas, Herradura, Tecamachalco, Interlomas,
Santa Fe) bei Ihnen zu Hause oder im Büro zu der
von Ihnen bevorzugten Uhrzeit zwischen 8:00 bis
20:00 Uhr, jeden Tag der Woche.
Av Jinetes 4 - 110, Col Valle Dorado, 54020
Tlalnepantla, Edo de México
T 5379 4094 Bestellen Sie Ihre Probestunde bei
[email protected]
mayo 2011
Hotel Villa Nirvana
Se ubica en la playa de
Pie de Cuesta cerca de
Acapulco. Habitaciones
con vista al mar, precios
razonables, restaurante
para el desayuno,
snack-bar por la tarde,
alberca de 15 m,
2 ramadas con hamacas en la playa. Internet
inalámbrico disponible.
Búscanos en Trip Advisor Hotel Villa Nirvana,
Pie de la Cuesta, Acapulco.
T 01744 460 1631
[email protected]
www.lavillanirvana.com
LESERATTE
Lesen Sie gern?
Wir haben das richtige Buch für Sie!
Deutsche, englische und spanische Bücher in
großer Auswahl!
Gran variedad de libros en alemán, español e
inglés!
AASCA Montags 11-2 pm
Deutsche Schule Lomas Verdes, Primaria,
Freitags 11-2 pm
Nach Vereinbarung:
Ulrike Camara T 5560 4182
Baerbel Neumann T 5343 1240
UNIVERSIDAD INTERNACIONAL/THE
CENTER FOR LINGUISTIC &
MULTICULTURAL STUDIES
Neufassungen und Reparaturen aller Art
in Gold und Silber
Servicio y refacciones para su VW, Audi, Seat y
Nissan
Reparaturen und Ersatzteile
Enrique F. Granados 41, Col Algarín, 06880
Cuauhtémoc, DF
T 5530 9996 F 5530 7805
Bienvenidos a la diversión y al relax familias,
escuelas, deportistas, estudiosos, vengan a
disfrutar el ambiente familiar muy agradable
donde además le serviremos la mejor comida del
valle.
Familia Cram los espera.
T en el DF 5568 0871 www.casahumboldt.com
Relojería Centro Histórico Tlalpan Museo
del Tiempo
Mantenimiento-Reparación-Restauración de
relojes finos de todo tipo y marca. No dude en
hablarnos. Con gusto le haremos un presupuesto
en nuestro taller.
Compramos oro
Ahora es un buen momento de vender sus viejos
relojes descompuestos o alhajas. Aproveche el alto
precio del oro. Pagamos más que en Europa.
T 5513 2175 www.tiempus.com.mx
Despacho Derecho Migratorio
¡40 años de experiencia!
Nuevo Domicilio: Av Nuevo León 161,
Despacho 501, Col Hipódromo Condesa
Nos ponemos a sus órdenes para la obtención
de Fotocredencial y cualquier trámite
migratorio. FM3, FM2, Permisos de Matrimonio,
Naturalizaciones, etc.
Lic. Ma. Elena García Flores
T 5553 5824 T 5553 7028
[email protected]
Lernen, leben und lieben sie
die spanische Sprache mit
mexikanischer Passion.
Entdecken Sie die Schönheit
des Spanischen durch Kultur,
Gastronomie & spektakuläre
historische Stätten.
Studieren sie in der meist
anerkannten Institution in
Lateinamerika, die sich in der Stadt
des ewigen Frühlings - Cuernavaca,
Mexiko – befindet
San Jerónimo 304,
Col San Jerónimo, 62179 Cuernavaca,
Morelos, México
T (+52) 777 101 2112 admisió[email protected]
www.spanishschool.uninter.edu.mx
Seebestattungen in Acapulco
Ein exklusiver und würdiger Abschied nach
deutschem Vorbild. Ökologische Seeurnen aus
eigener Produktion. Seemannsrede, Blumen,
Getränke, Musik und Seekarte auf Luxusjacht
Ausführliche Beschreibung auf unserer webSeite
T 5378 0840 C 04455 5412 1832
[email protected]
www.condolenciasante.com
21
mittKlein
Por tener ganas de montar…
Para enfrentar nuevos retos...
Por amor a los caballos…
MittWohnen
INMOBILIARIA
BAUMGARTNER, S.A.
... ¡únete al grupo!
Escuela de Equitación - Clases a todos los
niveles - Ambiente familiar - Al sur de Ciudad
Jorge Rueda Salvador C 04455 4144 4737
Venta de Biergartentische
ASESORÍA INMOBILIARIA
PARA PROTEGER SU
PATRIMONIO...
INTERMEDIACIÓN EN COMPRA
VENTA (CORRETAJE)
Cómo vender, en cuánto vender, cómo contratar,
cómo negociar
ADMINISTRACIÓN EN RENTA
Cómo promover, cómo seleccionar, cómo
garantizar
T 5598 6711 T 5598 4344
Consultar no cuesta - Errar sí cuesta
www.inmobiliaria-baumgartner.com
Need a home?
Mesas y bancas plegables estilo alemán a base de
madera sólida de roble, tratada para exteriores.
Medidas: Mesa (1) de 220cm de largo x 50cm de
ancho. Bancas (2) de 220cm de largo x 25cm de
ancho.
Entrega a domicilio
Por favor comunicarse con Stephan Schnippenkoetter
MAFINA – carpintería
C 045 333 815 1736
[email protected] www.mafina.com.mx
Konzertflügel zu verkaufen
Ca 1920. Wunderbar erhalten. Länge ca 1,70m.
Standort im Süden des DF.
Elfenbein-Ebenholz-Tastatur. Gut spielbar, wird
vor Auslieferung noch vom Fachmann gestimmt.
Detlef Dittner T 5573 7431
C 04455 2527 3959 (Wochenende Valle de Bravo
01 726 262 2884)
[email protected]
Jardín de Niños Kinderwelt
Jardín de encuentro, bicultural y
trilingüe
Con planes para alcanzar los retos
del mundo actual
Recibimos niños a partir de un año de
edad.
Río Blanco 14, San Jerónimo
Aculco, 10400 Magdalena
Contreras, DF
Directora María Isabel Torreblanca
S.
T 5568 6422 (matutino)
T 5574 0633 (vespertino)
[email protected]
www.kinderwelt.edu.mx
Makler für die Suche von
Wohnraum für Diplomaten und
Führungskräfte
Relocation of german executives
and diplomatic corps
Reubicación de personal diplomático y ejecutivos
Nosotros le ayudamos, no corra riesgos:
Asesoría Fiscal - Legal - Promoción y Publicidad
Estudio de Mercado Comparativo para dar
Opinión Valor
T 5574 2959 T 5584 0971
[email protected]
www.dfinmobiliaria.com
Schönes Ferienhaus in Cuernavaca zu
vermieten!
Kaufgesuch: Royal Copenhagen
Weihnachtsteller - viele Jahrgänge - fehlen
uns und möchten gerne kaufen, ebenfalls
Herrenarmbanduhren bis Jahrgang 1950.
Detlef Dittner T 5573 7431
C 04455 2527 3959 (Wochenende Valle de Bravo
01 726 262 2884)
[email protected]
Für 2 - 6 Personen. Auf einer Etage, 2
Schlafzimmer, Wohnzimmer und Esszimmer mit
Kamin und kompletter Küche, extra Bungalow, 1
Schlafzimmer/Bad, grosser Garten mit Pool und
Terrasse.
Ansprechpartner: Lupita Sobreyra
T 01777 313 4763 C 044777 154 4568
Möbel für Haus und Büro
Design, Herstellung und Montage
Beizen und Lackierung. Schloss und Möbeleinbau.
Hauswartung. Man spricht Deutsch.
Diseño, fabricación e instalación de muebles.
Mantenimiento a casas. Muebles para casa
y negocio. Cambio de color o rebarnizado,
instalación de cerraduras y muebles en general.
T 1089 8239 T 5515 0059 ext. 112
[email protected]
22
mayo 2011
mittsamt
Se vende casita en Cuernavaca cerca de
Galerías
Céntrico Departamento en la Colonia Roma
A 6 cuadras de Av Cuauhtémoc (Metro Hospital
General) y a 5 de Insurgentes, a 8 de Viaducto y
5 de Álvaro Obregón.
84m², 2 recámaras, estudio, sala comedor, 1½
baños, cocina integral
Período: mínimo 1 año, máximo 2 años
¿Desea verlo? Todos los martes previa cita
C 04455 3727 0351 C 04455 9195 9206
Karla Eymann y/o Lic Yolanda Damián
Fraccionamiento cerrado vigilancia las 24hrs.
T 437m2. Un solo nivel, 3 recámaras, 2 baños
completos, cuarto de servicio con baño.
Estacionamiento 2 autos, jardín y alberca
Matilde Melgar T 01777 203 5149
N 01777 322 4762
Verkaufe Haus in Chiapas
Großes, idyllisch gelegenes Haus mit traumhafter
Aussicht, 3 Bäder, Küche, 7 Zimmer auf 2 Etagen,
2 Terrassen, 2 Auto-Stellplätze sowie kleiner
Garten mit Baumbestand. 30km von San Cristóbal
de las Casas (Chiapas) VHB 100.000 Euro
T 0049 621 441310 [email protected]
Rento casa amueblada San Jerónimo
2 recámaras, 2 ½ baños, Sala TV, sala, comedor,
cocina, estacionamiento para 2 autos, puerta de
garaje automática, pequeño jardín al frente, patio
trasero con jardineras
Fernando Suárez T 5611 4433 T 5595 9156
[email protected]
RICARDO LEHMANN
Wir bedauern Deinen schnellen
Abschied zutiefst
und werden Dich immer in bester
Erinnerung behalten.
Deine Freunde aus México
und Deutschland
mayo 2011
23
mittHin
México
Émile Bénard y el Palacio Legislativo Federal Trazos
de una monumentalidad
Exposición del
sueño de Émile
Bénard, que
terminó siendo el
Monumento a la
Revolución, pero
que en su origen
trataba de ser una
representación de
los ideales porfiristas
y la materialización
de los anhelos del
arquitecto y pintor
francés. La Revolución acabó con ese proyecto
y Lázaro Cárdenas lo declaró monumento. El
renovado Monumento a la Revolución alberga
en su basamento al Museo Nacional de la
Revolución. La exposición rinde homenaje a
su arquitecto y al fastuoso proyecto de Palacio
Legislativo. Entre los 70 objetos expuestos, se
encuentran los planos originales para el proyecto
del Palacio Legislativo, elaborados por el propio
Bénard, acuarelas y óleos que dan una idea de
sus influencias arquitectónicas, documentos de
la época y una serie de objetos personales que lo
ubican en su contexto histórico. A través de esta
muestra se pretende motivar la reflexión en torno
a los pasajes, símbolos, ideas y todos aquellos
elementos que han acompañado la historia del
país a lo largo de 100 años.
Museo Nacional de la Revolución, hasta junio
de 2011
Plaza de la República s/n, colonia Tabacalera,
06030 Cuauhtémoc, DF
T 5546 2115 T 5566 1902
Amanecer de una Nación
De Nueva España a México, 1765-1836
A través de más de 400 piezas, entre objetos,
banderas, indumentaria, monedas, medallas,
armas, pinturas y condecoraciones, se muestran
los orígenes y desarrollo de la guerra de
independencia, además de los primeros pasos de
México como país independiente.
Esta exposición retrata la transición sufrida por los
habitantes de Nueva España por la política del rey
Carlos III de España y la llegada del visitador real
José de Gálvez a Nueva España.
En este periodo se practicaron las llamadas
reformas borbónicas, tendientes a transformar
la administración política y la organización
geográfica de los territorios americanos, la
caída del Imperio español, las independencias
americanas -la mexicana como protagonista
central de la exposición- y el debate por el
modelo de gobierno que asumiría la nueva
nación mexicana. Los límites cronológicos de
la exposición son: 1765, con el nacimiento de
José María Morelos en septiembre y la llegada
a la Nueva España del visitador Gálvez en
octubre; 1836, la guerra de Texas y la primera
recomposición del perfil físico y cultural del
México moderno.
Museo Nacional de Historia en el Castillo de
Chapultepec, hasta el 01 de enero del 2012
www.mnh.inah.gob.mx
Afanes de la Memoria
San Ángel, a principios
del S XX
Muestra de
fotografía antigua
que da cuenta
del vertiginoso
cambio del paisaje
que experimentó
el barrio de San
Ángel de fines del
S XIX hasta los
años 70 del siglo
pasado. El principal
protagonista es el
antiguo Colegio
de San Ángel, hoy museo de El Carmen. Sin
embargo, también están presentes calles,
plazas, mercados, casonas, gente, costumbres y
tradiciones que testimonian el tránsito de una
villa campestre surcada por ríos y tranvías, a
una colonia fragmentada por grandes avenidas
y comercios, que se debate entre el estridente
discurso de la urbe contemporánea y la serena
nostalgia por un pasado reciente pródigo en
monumentos históricos y paisajes naturales.
Museo de El Carmen, hasta el 31/12/2011
http://elcarmen-inah.gob.mx
24
Deutschland
Die Wartburg
Der Legende zufolge wird die Wartburg im Jahre
1067 von Graf Ludwig dem Springer gegründet.
Mit ihm beginnt die beispielhafte Entwicklung
des Geschlechts der Ludowinger, das in den
ca 200 Jahren seiner Machtausübung zu den
einflussreichsten im Heiligen Römischen Reich
deutscher Nation gehört.
http://wartburg-eisenach.de
Austria
Franz Liszt zum 200. Geburtstag
Das Genie aus Raiding. Born to be a superstar
www.lisztomania.at
Sigmund Freud - on the Couch
Exposición de las mejores 94 caricaturas sobre
el psicoanálisis, publicadas a partir de 1928 en
la revista The New Yorker y seleccionadas por el
curador Michael Freund.
Weimar
Weimar ist gleich zweimal auf der UNESCOWelterbe-Liste vertreten: 16 Gebäude als
Klassisches Weimar, modern das Bauhaus. Die Stadt
ist nicht nur mythologisch bedeutsam, sondern
auch die Wahlheimat von Anne-Kathrin Kosch,
Miss Germany 2011
www.weimar.de
El Diván de Sigmund Freund
El psicoanálisis es un negocio serio. Los pacientes
pasan años recordando experiencias dolorosas que
muchas veces pasan a ser también la agonía del
psicoanalista. Entonces, ¿dónde está lo divertido?
Precisamente porque el psicoanálisis es algo tan serio,
un negocio que se ocupa de los aspectos incómodos
de nuestra vida, pasó a ser un tema clásico para
los caricaturistas que buscan alguna broma
Museo Histórico Judío y del Holocausto Tuvie
Maizel, Acapulco 70, Col Condesa, 06140
Cuauhtémoc, DF, a partir del 13 de mayo
www.museojudiomexico.com.mx
Sigmund Freud Museum Wien
www.freud-museum.at
Exposición sobre la Unión Europea en Plaza Loreto
Divulgación de Valores de la Cultura Universal
Recorrido fotográfico con una visión de la Unión
Europea
Plaza Loreto, San Ángel, DF, a partir del 6 de mayo
Schweiz
Irina Lorez & Co: still
Danza contemporánea
Zwei gegensätzliche Pole
bilden die Grundlage
zu still: Einerseits der
Zwang nach Tempo,
dem allgegenwärtigen
Erwartungs- und
Erfolgsdruck
standzuhalten und
ruhelos und ungestillt
sein, bis das Ziel erreicht
ist. Andererseits die
Sehnsucht nach Ruhe,
Rückzug, Geborgenheit
und Verborgensein, nach
Stillstand und Besinnung.
Was in still zuerst als
Zufluchtsort erscheint,
wird aufgedeckt und
zum Schauplatz der
beobachtbaren Intimität
www.prohelvetia.ch www.irinalorez.ch
7., 8., 9. und 10. Juni jeweils 19h00
Salón de Danza
Insurgentes Sur 3000, Ciudad Universitaria,
Centro Cultural Universitario
www.eda.admin.ch/mexico noticias y eventos
Muestra Who runs the space now?
Cinco artistas de diferentes países incluyendo el
suizo Nino Baumgartner
La distribución del espacio, la luz, la estética de
los objetos que nos rodean tienen un efecto en
nuestro comportamiento que va más allá de nuestra
consciencia inmediata, nos afectan de forma sutil
pero poderosa. Para esta exhibición seleccionamos
artistas cuya obra suscita una experiencia estética
que, sin dejar de ser profunda, es distraída debido a su
carácter cotidiano. (Sofía Mariscal, ECOH)
Galería Emilia Cohen ECOH, del 9 de junio al 6
de agosto de 2011
Palmas 1320, Lomas de Chapultepec, 11010
Miguel Hidalgo, DF
www.emiliacohen.com
mayo 2011
Sudoku
mittDenken
Sudoku
Sudoku
u
d
o
k
u
S
Solución
Aves del Parque El Nido
Cacatúa Alba
mayo 2011
25
mittMenschen
Von Otto Wagner
Was macht eigentlich…
Vilmos
Szöts
los campesinos, que me enseñaron el mundo que me rodeaba. Lo terminó amando. De Alemania viajó muchas veces a África, a saciar su
curiosidad. Para recibirse, necesitaba entregar una tesis. Una parte
podía ser una película. Me fui a Francia y España y filmé. Entregué una
película de una hora sobre anfibios, reptiles e insectos.
Regresó a México, pero el taller de los cuates ya había tronado. Me dijeron que el Zoológico de Nezahualcóyotl buscaba gente. Llevé
mi película y a cinco minutos de iniciada la función, ya estaba contratado. Fui el agarra víboras del zoológico por cuatro años, actividad que
le dio la oportunidad de recorrer todo México, hasta que cambió el
director. No había forma de seguir ahí. Volvió a viajar por África, pero
regresó, porque México siempre ha sido mi país. Se instaló, claro, en
Valle de Bravo. Aquí abrió una tienda de antigüedades, La Cháchara, que funcionó por 20 años. Hasta vendí dos faldas preciosas
de China Poblana. El gusto por las cosas viejas, le había nacido en
Alemania. Mi departamento estaba amueblado con cosas del Sperrmüll. En aquella época la gente tiraba a la basura verdaderas joyas. Mi
cama era de principios del S XVIII. Una vez recogí un trinche de encino
finamente tallado que guardaba todavía un juego completo de cubiertos
de plata. También encontré un juego de herramientas de joyero, en su
estuche original.
Vilmos Szöts, el Mochis, frente a su casa en Valle de Bravo. La ménsula y el techo con vidrios blancos y
morados pertenecieron a la casa de Victoriano Huerta
Si ha tenido la oportunidad de ver los programas de Las Andadas con el Mochis en la TV, entonces ya ha visto a Vilmos Szöts
Piho. Mochis es la versión vernácula de Moschi, a su vez diminutivo
del nombre húngaro Vilmos. Mi papá nació húngaro y durante la
Segunda Guerra peleó del lado de los alemanes, lo que después le valió
la nacionalidad alemana. Mi mamá, Virve Piho Lange, era oriunda de
Estonia, pero de descendencia alemana. Vilmos Szöts nació en Stuttgart, en 1947 y para enero del 50 ya estaba en México. Mi papá había estudiado Arte y Restauración en la Kunstakademie en Tübingen
y encontró trabajo en la fábrica de loza El Ánfora, de donde se jubiló
en 1992. Mi mamá estudió idiomas en Tübingen, pero en México la
cautivó el mundo prehispánico. Se doctoró en Antropología, en Etnología y en Sociología por la UNAM y fue una gran especialista en códices.
Ella fue la primera en descifrar la estratificación de las clases sociales
en la sociedad azteca. Vilmos Szöts fue inscrito en el Colegio Alemán en Tacubaya y enviado al internado que Inge Steeger tenía a
la vuelta. Entre mis compañeros estaba César Roel, después conocido
como César Costa. Cuando el internado fue mudado a Puebla, Vilmos Szöts también se mudó. Es ExAlG67 del Colegio Alemán en
Puebla. Al salir, se dedicó al teatro y con unos amigos presentaron
Hércules y el Establo de Augias de Friedrich Dürrenmatt. El ambiente estudiantil y político del 68 conllevó a que en una de esas, el
ejército los detuviera y entambara por dos semanas. Fue de a gratis.
A la salida, mi papá me mandó a Alemania. En la Fachhochschule für
Gestaltung en Schwäbisch-Gmünd, estudié Diseño Gráfico Industrial
con la idea de impulsar, a mi regreso, el taller de los cuates. Durante
las vacaciones le dio rienda suelta a su pasión por descubrir las
ricas facetas de la naturaleza. ¿De dónde te nació eso? Ya de niño
íbamos mucho a Valle de Bravo. Cuando me aburría iba al monte, con
26
A lo largo de 25 años seguro que hice más de 2000 excursiones
a los alrededores de Valle de Bravo. Al principio daba a conocer la
ubicación de las bellezas que encontraba, pero al ver con el tiempo,
que los turistas deshacían los lugares, optó por guardar ese secreto.
Uno de esos lugares está cerca de Santo Tomás de los Plátanos. En
la ladera de una montaña encontré el único códice pintado sobre piedra.
Muestra escenas de una batalla entre otomíes y matlazincas, el festejo
posterior con pulque y la adoración al sol. El lugar se acondicionó para
los visitantes y hoy los grafiteros y rayadores ya dejaron su inefable
huella. Vilmos Szöts platica en oraciones cortas, precisas. Al terminar una frase, frunce invariablemente los labios, como para guardarse el dolor que causa ver los resultados de la actitud depredadora
del ser humano en la naturaleza. ¿Cómo te definirías? Como un loco.
Quatsch, le replico. Bueno, no soy convencional. El Mochis se resiste a
las clasificaciones, prefiere platicar. Y conversó casi 12 horas al hilo.
De carácter generoso, Vilmos Szöts siempre ha gustado de
compartir los resultados de su curiosidad insaciable. Daba clases
en escuelas de Valle y en el TEC. Durante años colaboró con el
periódico vallesano El Tlacuache con artículos sobre la historia y las
bellezas naturales de la región, ya sean grandes o pequeñas. Esta
región ya estuvo habitada desde tiempos prehistóricos como lo demuestran las pinturas rupestres y antes de la Conquista estuvo más densamente poblada que hoy. Las casi 100 zonas arqueológicas de la zona lo
prueban. Durante la Colonia hubo muchas haciendas secundarias
que pertenecían a la Hacienda de La Gavia.
El periódico ya desapareció, pero está por regresar y el Mochis ya tiene listo su siguiente artículo. Mañana lo entrego.
Las Andadas con el Mochis, que descubren las bellezas sólo
de la esquina alrededor de Valle, fue editado por un amigo alemán,
Stefan Link, y con música de mi hijo Vilmos. Gracias al rating pasado,
están repitiendo los 114 episodios, que hicimos entre 2006 y 2009,
en el canal Mexiquense de TV los domingos a mediodía (canal 34
abierto y 146 en cable). m
mayo 2011