Texte CD "mágico"(magisch) auf Deutsch - Cohimbre
Transcription
Texte CD "mágico"(magisch) auf Deutsch - Cohimbre
[Texto y música: Adalberto Alvarez] [Texto y música: Alberto Carrillo] [Texto y música: Leonel Oliva Salas] 1. Mamaita no quiere 2. Son Montunero 3. Ya que la conosco Texte CD "mágico" [Texto y música: Carlos Pueblo] [Texto y música: Lazaro Garcia] [Texto y música: Miguel Matamoros] (magisch) auf Deutsch 7. Dulce Embeleso 8. Si de tanto soñarte 9. Hasta siempre Comandante 10. Yolanda 1. Mamaita no quiere Improvisation: Mit Respekt und Liebe für alle "Soneros"** der Welt 1. Mamaita* will nicht [Texto: José Martí; Música: Joseito Fernandez] [Texto y música: Pablo Milanes] 4. Mamagüe 11. Guantanamera [Texto y música: Gonzalo Roig] 5. Homenaje a Beny Moré [Texto y música: Luis Oliva Salas] Improvisación: Con respectio y cariño para todo los soneros del Mundo Mamaita will nicht mit mir tanzen, und ich weiß nicht warum, denn ich genieße und fühle die Schönheit des "Son"**. Und wenn ich zum Fest komme, geht sie und tanzt mit einem Anderen, und ich bleibe zurück wie ein lebender Toter mit dem Wunsch, Spaß zu haben. Helft mir Männer, ich halte es nicht mehr aus. Sollte ich heute mit Mamaita tanzen, wird die Erde beben. Deswegen sage ich Dir, siehst Du: [Texto y música: Nico Saquito] Mamaita no quiero bailar conmigo Y no sé cual será la razón Porque yo disfruto y siento La sabrosura del son Y cuando llego a la fiesta Con otro se va a bailar Dejandome muerto en vida De las ganas de gozar Ayudenme caballeros Yo no lo puedo aguantar Si bailo con Mamaita Hoy la tierra va a temblar Por eso yo te digo que tu ve Refrain: Mamaita will nicht mit mir tanzen … will nicht, will nicht 6. Bomba Lacrimosa Refrán: Mamaita no quiere bailar conmigo ... no quiere no * "Mamaita" bedeutet wörtlich "kleine Mami". Cubanische Männer nennen ihre Frauen (ebenso wie ihre Mütter) liebevoll "Mami" oder in der Verniedlichungsform "Mamaita". Mamaita ist aber auch ein Vorname. ** "Soneros" sind Son-Musiker. Der "Son" (von lat. sonus, span. sonido: Laut, Klang, Schall, Ton) ist ein Musikstil aus Cuba. Für die Cubaner ist er der Urklang der Musik, die Mutter aller Rhythmen. In der Tat sind aus ihm so bedeutende lateinamerikanische Musikstile hervorgegangen, wie die Rumba, der Mambo und der Cha-Cha-Cha. Oft wird er auch als Vorläufer der Salsa genannt. Die internationale Blüte des Son Cubano begann 1999 durch Wim Wenders' Film Buena Vista Social Club. Refrán: Oye compay ven tu también Escucha mi canto Este sabroso son que viene del campo Mi son que nació en el campo Tiene raiz montunera Se viste de guayabera Y sombrero de yarey Se escucha el quinto y el tres El repicar del bongo Las claves que suenan bién Con las marcas criollas Y asi suena mi guateque Hasta que llegue la aurora Y asi suena mi guateque Hasta que llegue la aurora Improvisación: Son cubano como la caña y el ron 2. Son Montunero Refrain: Hör mein Freund, komm auch Du, hör mein Lied, diesen herrlichen "Son" vom Lande. Mein "Son", geboren auf dem Lande, hat tiefe Wurzeln im Lande. Man zieht die Guayabera* und den Hut aus Palmenblättern an, man hört den Klanghölzern und dem Tres** zu, dem Klopfen der Trommeln, den Klanghölzern, die gut klingen, zusammen mit den kreolischen Rasseln. Und so braust ein Fest auf dem Lande, bis zum Sonnenaufgang, und so braust ein Fest auf dem Lande, bis zum Sonnenaufgang. Improvisation: Cubanischer "Son"‚ wie Zuckerrohr und Rum 2. "Son" vom Land * Die "Guayabera" ist ein Leinenhemd, das nicht nur in Cuba, sondern auch in Mittelamerika, in der ganzen Karibik und im Norden Südamerikas getragen wird. Das Hemd wird sowohl von der Landbevölkerung verwendet, aber es gilt in diesen heißen Regionen auch als korrekte Businessbekleidung (statt Anzug und Krawatte). Das leicht faltige Hemd besitzt an der Vorderseite vier aufgesetzte Hemdtaschen und wird nicht in die Hose gesteckt. In der Geschäftswelt wird die Guayabera ausschließlich in der Farbe weiß getragen. Yo no creo que lo haga por mala Yo no creo que no sea buena Simplemente que no ha comprendido su pena Y por eso mucha gente pienza Que la chica no se ha enamorado Pero yo que la conosco Sé lo que le ha pasado Porque tiene derecho en su vida Porque es dueña de su cuerpo y demás Porque tiene derecho al amor Tiene derecho a soñar 3. Ya que la conosco Refrain: Ich glaube nicht, dass sie es tut, weil sie böse ist. Ich glaube nicht, dass sie keine Gute ist. Ich glaube nicht, dass sie es tut, weil sie böse ist. Ich glaube nicht, dass sie keine Gute ist. Sie hat nur nicht ihr Leid verstanden und deswegen denken viele, die junge Frau ist nicht verliebt. Aber ich, der sie kennt, weiß, was ihr geschehen ist. Denn sie hat ein Recht auf ihr Leben, da ihr Körper und anderes mehr ihr gehört. Denn sie hat ein Recht auf Liebe, sie hat ein Recht zu träumen. 3. Weil ich sie kenne ** Der "Tres" ist ein kubanisches Saiteninstrument, das von der Gitarre abstammt. Er hat drei Chöre (Doppelsaiten), daher der Name Tres (drei). Refrán: Yo no creo que lo haga por mala Yo no creo que no sea buena Refrán: Mama Mamagüe, Mama Mamagüe, ... Tata Cuma ta chimama cun quin ye Yo soy hombre guaranao quin ye Tata Cuma ta chimama cun quin ye Yo soy hombre guaranao quin ye Improvisación: Del Caribe vengo y para el Caribe voy 4. Mamagüe Refrain: Mama Mamagüe, Mama Mamagüe, ... Tata Cum ata chimama cun quin ye Ich bin ein Eingeborener (Mann) quin ye Tata Cuma ta chimama cun quin ye Ich bin ein Eingeborener (Mann). Improvisation: Aus der Karibik komme ich, und in die Karibik kehre ich zurück 4. Mamagüe* Porque he venido a cantar Donde todos los soneros Se han reunido a cumbanchar Quiero cantarte sincero Quiero expresarte con fe Y si estamos entro soneros Gritemos Beny Moré Mi padre te cantaré con todo mi pecho entero Como cantaré a mi Cuba Que anda buscando un sonero Como cantaré a mi Cuba Que anda buscando un sonero Perdon pido permiso Hoy como ayer Yo te sigo cantando también Porque tu estas aquí Señor Beny Moré 5. Homenaje a Beny Moré Refrain: Beny, ich singe für Dich, weil ich mich als "Sonero" fühle, eine simple Hommage an den Großen der ganzen Welt. Ich bin zum Singen gekommen, wo alle "Soneros" sich treffen, um zu feiern. Ich möchte für Dich ehrlich singen und im guten Glauben. Und wenn wir unter "Soneros" sind, lasst uns rufen: "Beny Moré". Mein Vater, ich singe Dir mit ganzer Brust, so wie ich meinem Cuba singe, das weiter auf der Suche nach "Soneros" ist, so wie ich meinem Cuba singe, das weiter auf der Suche nach "Soneros" ist. Entschuldigung, ich bitte um Erlaubnis. Heute wie gestern, singe ich für Dich, auch, weil Du hier bist, Herr Beny Moré. 5. Hommage an Beny Moré* * Bei dem Text von Mamagüe handelt es sich weitgehend um afro-cubanischer Slang, bei dem eine Übersetzung schwierig ist. Mamagüe ist der Ruf nach der Mami, der Mutter oder der Frau, die von ihrem Sohn oder ihrem Mann gerufen wird. Refrán: Beny te canto Porque me siento sonero Un homenaje sencillo Al grande del mundo entero * Beny Moré (1919-1963) gilt bei vielen Fans der cubanischen Musik als der größte Sänger Cubas. Seine Musikalität war ihm ebenso angeboren wie seine Tenorstimme, die er lebendig und mit großem Ausdruck ausmalte. Refrán: Es un beso de amor Lo que yo traigo aquí Es un besito que no se olvida Tal parece que aun siento el mismo beso En mis horas de ensueño resonar Y el recuerdo de aquel dulce embeleso Me consume hoy la vida de pesar El beso de tu boca tentadora Que diste embriagada de ilusión Yo lo guardo como llama animadora En el fondo de mi pobre corazón 7. Dulce Embeleso Refrán: Guardia, tu bomba no suena guardia Tirame una bomba lacrimosa Que tengo ganas de llorar Por se han puesto las cosas Que no se pueden comprar Tirame una bomba lacrimosa Que tengo ganas de llorar Por se ha puesto las cosas Que no se pueden comprar Esto pasaba en la Habana Me lo contó abuela Rosa Fuegos de guardias con bala Y con bombas lacrimosas La gente se rebelaba Por la situación que había Y en huelga mucho se alzaban Diciendo a la policía 6. Bomba Lacrimosa Refrain: Es ist ein Liebeskuss, den ich hierher mitbringe. Es ist ein Kuss, den man nicht vergisst. Es fühlt sich so an als spüre ich den gleichen Kuss in meinen Träumen widerhallen und die Erinnerung an diesen süßen Schwindel verzehrt heute mein Leben in Kummer. Der Kuss aus Deinem verführerischen Munde, den Du mir gabst besoffen von Illusion, den hebe ich als stimulierende Flamme auf, in der Tiefe meines armen Herzens. 7. Süßer Schwindel Refrain: Wächter, Deine Bombe hat keinen Ton, Wächter Wirf mir eine Tränengasbombe, denn ich habe Lust zu weinen. Sie bieten Dinge an, die wir uns nicht leisten können. Wirf mir eine Tränengasbombe, denn ich habe Lust zu weinen. Sie bieten Dinge an, die wir uns nicht leisten können. Dies geschah in Havanna, dies erzählte mir Großmutter Rosa: Feuer der Wächter mit Munition und mit Tränengasbomben. Die Leute rebellierten wegen der bestehenden Situation und in einen Streik erhoben sie sich und riefen der Polizei zu: 6. Tränengasbombe No voy hablarte de amores Basta de hacer poesía No quiero mas fantasías Adornando sin sabores Voy a trocarte las flores Con la espina de mi voz Quiero que surja el amor Del fondo de mis dolores Una noche cualquiera se desmaya En la playa de regreso Cuando en mi red siento preso Tus senos y esa mirada Durmiendo en la madrugada sin tus besos Si de tanto soñarte me hago daño No es extraño si la brisa Simula bien la camisa Con que se viste este año En que reclamo y estraño tu sonrisa. 8. Si de tanto soñarte Ich werde Dir nicht von Liebe sprechen, Schluss mit der Poesie. Ich möchte keine Fantasien mehr schmücken ohne Wohlgeschmack. Ich verwandele Dir die Blumen mit dem Stachel meiner Stimme. Ich möchte, dass aus der Tiefe meines Leidens Liebe aufsteigt. Irgendeine Nacht fällt in Ohnmacht an dem Strand der Rückkehr wenn ich mich in meinem Netze gefangen spüre, Deinen Busen und diesen Blick schlafend in der Morgenfrühe ohne Deine Küsse. Wenn ich so von Dir träume, dass es ich mir weh tut, ist es nicht komisch, wenn die Brise das Hemd gut simuliert mit welchem sich dieses Jahr ziert, in dem ich Dein Lächeln zurückfordere und vermisse. 8. Wenn ich so von Dir träume Seguiremos adelante como junto a ti seguimos y con Fidel te decimos: !Hasta siempre, Comandante! Refrán Tu amor revolucionario te conduce a nueva empresa donde esperan la firmeza de tu brazo libertario Refrán Vienes quemando la brisa con soles de primavera para plantar la bandera con la luz de tu sonrisa Refrán Tu mano gloriosa y fuerte sobre la historia dispara cuando todo Santa Clara se despierta para verte Refrán: Aquí se queda la clara, la entrañable transparencia, de tu querida presencia Comandante Che Guevara Coro: Che Comandante Aprendimos a quererte desde la histórica altura donde el sol de tu bravura le puso cerco a la muerte 9. Hasta siempre Comandante Wir schreiten voran mit dem Gefühl, dass wir mit Dir gemeinsam vorangehen. Und mit Fidel sagen wir Dir: Bis auf immer, Comandante! Refrain Deine revolutionäre Liebe führt Dich zu neuen Aufgaben, dort, wo sie die Kraft Deines befreienden Armes erwarten. Refrain Du kommst und brennst die Brise mit Frühlingssonne, um die Fahne zu hissen mit dem Licht Deines Lächelns. Refrain Deine glorreiche und starke Hand zielt auf die Geschichte, wenn ganz Santa Clara erwacht, um Dich zu sehen. Refrain: Hier bleibt die klare, innige Transparenz Deiner geliebten Präsenz, Comandante Che Guevara. Chor: Che Comandante Wir lernten Dich lieben aus der historischen Höhe, wo die Sonne Deiner Tapferkeit dem Tode Einhalt gab. 9. Bis auf immer, Comandante Refrán Refrain Yolanda Eternamente Yolanda Eternamente Yolanda Yolanda, Yolanda Eternamente Yolanda Si alguna vez me siento derrotado Renuncio a ver el sol cada mañana Rezando el credo que me has enseñado Miro tu cara y digo en la ventana De amores, de amores Eternamente de amores Cuando te vi sabia que era cierto Este temor de hallarme descubierto Tu me desnudas con siete razones Me abres el pecho siempre que me colmas Tu mano, tu mano Eternamente tu mano Si me faltarás no voy a morirme Si he de morir quiero que sea contigo Mi soledad se siente acompañada Por eso a veces se que necesito Te amo, te amo Eternamente te amo Esto no puede ser no más que una canción Quisiera fuera una declaración de amor Romantica sin reparar en formas tales Que ponga freno a lo que siento ahora a raudales 10. Yolanda Yolanda, für immer Yolanda, für immer Yolanda. Yolanda, für immer Yolanda. Wenn ich mich mal am Abgrund fühle, und darauf verzichte, die Sonne am Morgen zu sehen, dann bete ich die Hoffnung an, die Du mir beigebracht hast. Ich sehe Dein Gesicht und spreche ins Fenster: Aus Liebe, aus Liebe, für immer aus Liebe. Als ich Dich sah, wusste ich, dass sie echt ist, diese Angst unbedeckt zu sein. Du entblößt mich mit den sieben Sinnen, Du öffnest meine Brust, jedes Mal, wenn du mich berührst: Deine Hand, Deine Hand für immer Deine Hand. Solltest Du mir fehlen, werde ich nicht sterben. Sollte ich sterben müssen, dann mit Dir. Meine Einsamkeit fühlt sich begleitet. deswegen weiß ich, was ich ab und zu brauche: Ich liebe Dich, ich liebe Dich, für immer liebe ich Dich. Dies kann nicht nur ein Lied sein. Es soll eine Liebeserklärung sein, romantisch ohne sture Form, die meine stürmischen Gefühle bändigt. 10. Yolanda Refrán No me pongan al oscuro A morir como un traidor Yo soy bueno y como bueno Moriré de cara al sol Refrán Cultivo una rosa blanca En julio como en enero Para el amigo sincero Que me da su mano franca Refrán Yo soy un hombre sincero de donde crece la palma, y antes de morirme quiero echar mis versos del alma Refrán: Guantanamera, guajira, guantanamera Guantanamera, guajira, guantanamera 11. Guantanamera Refrain Steckt mich nicht in den dunklen Kerker, sterbend wie ein Verräter. Ich bin gut und wie ein guter Mensch werde ich mit der Sonne im Gesichte sterben. Refrain Ich ziehe eine weiße Rose heran im Juli wie im Januar für meinen ehrlichen Freund, der mir seine offene Hand reicht. Refrain Ich bin ein aufrichtiger Mann Von da, wo die Palme wächst, und bevor ich sterbe, möchte ich mir meine Verse von der Seele singen. Refrain: Guantanamera, guajira*, guantanamera Guantanamera, guajira*, guantanamera 11. Guantanamera* * Das Lied Guantanamera geht in seiner heute verbreiteten Fassung zurück auf eine Guajira-Melodie. Sie beziehen sich auf einige Verse aus dem Gedichtzyklus Versos Sencillos ("einfache Verse") des kubanischen Nationalhelden José Martí. Es werden aber auch oft weitere Strophen hinzugefügt. Der Refrain heißt "Guantanamera, guajira Guantanamera" und ist ein Wortspiel: Guantanamera ist die weibliche Form des Adjektivs zu Guantánamo und bedeutet "aus der Stadt Guantánamo stammend". Für sich allein stehend heißt es so viel "wie Bäuerin aus Guantánamo", weil guajiro "der Bauer" heißt. Guajira steht in Kuba einerseits für einen Musikstil bzw. einen Tanz andererseits aber auch für eine weiße (das heißt in der Regel spanischstämmige) Bäuerin. Guajira Guantanamera bedeutet also sowohl "Guajira-Lied aus Guantánamo" als auch "weiße Bäuerin aus Guantánamo". A Production of RITMO COHIMBRE Musica Cubana Übersetzung: Monica von der Laden Endredaktion: Dr. Marita Haibach Dr. Marita Haibach, Rheingaustr. 111 A, D-65203 Wiesbaden Tel: + 49 611 53 16 17 5 - E-Mail: [email protected] - Internet: www.cohimbre.com