St.W. WM-Info_RZ_NEU Korr.qxd
Transcription
St.W. WM-Info_RZ_NEU Korr.qxd
Informationen für Gäste Informaciones para nuestros huéspedes Information for visitors Inhalt Índice Contents Tourist Information Informacion Turística Tourist Information 4 Public Viewing Fútbol en Pantalla Grande 5 Training und Freundschaftsspiel Entrenamientos y partido amistoso Training and friendly game 6 Von Walldorf zu den WM-Stadien De Walldorf a los estadios de la Copa Mundial de Fútbol From Walldorf to the World Cup football stadiums 6 WM-Spielplan Plan de los partidos Match Schedule 8 Bürgermeister Heinz Merklinger mit Bernd Niehaus, dem Botschafter Costa Ricas in Deutschland Mobil mit Fahrrad, Auto, Bus Con bicicleta, auto y autobús Stay mobile – by bike, car and bus 10 Sehenswertes in Walldorf Atracciones en Walldorf Attractions in Walldorf 12 Stadtplan Plano de la ciudad Town map 13 Gaststätten und Unterkünfte Gastronomía y hospedajes Restaurants and accommodation 18 Wireless LAN Hot Spots 21 Kultur und Freizeit Cultura y tiempo libre Leisure time activities 22, 23, 26, 28 Infos über Walldorf Informaciones sobre Walldorf Information on Walldorf 22, 24, 25, 27, 29, 30, 31 Infos für Journalisten Informaciones para los periodistas Info for journalists 28 Einkaufen in Walldorf De compras en Walldorf Shopping in Walldorf 30 Sehenswertes in der Umgebung Atracciones en los alrededores Attractions in the region 31 Wichtige Adressen Direcciones importantes Key services 34 Alcalde Heinz Merklinger con Bernd Niehaus, Embajador de Costa Rica en Alemania Walldorf’s Mayor, Heinz Merklinger, with Bernd Niehaus, Costa Rica’s ambassador to Germany Liebe Fußballfreunde, Queridos amigos del fútbol: Dear Football Fans, in den nächsten Wochen dreht sich alles um die Fußball-Weltmeisterschaft, für die Deutschland Gastgeber sein darf. „Die Welt zu Gast bei Freunden“ heißt das Motto dieser Wochen und dies gilt auch ganz besonders für Walldorf. En las próximas semanas, todo girará en torno a la Copa Mundial de Fútbol, de la cual Alemania será anfitriona. “El mundo es huésped entre amigos“ es el lema de estas semanas, especialmente válido para Walldorf. In the next few weeks, the world’s attention will be focused on the 2006 FIFA World CupTM, for which Germany is the host nation. “A time to make friends“ is the motto of the weeks ahead and it is one that also applies in a very special way to Walldorf. Ich freue mich sehr, dass unsere Stadt am Fußballgeschehen ganz nah „dran“ ist, denn wir sind FIFA WM-Quartier für die Nationalelf von Costa Rica. Durch die Initiative engagierter Geschäftsleute unserer Stadt ist es außerdem gelungen, die Jugendnationalmannschaft U 17 aus Costa Rica nach Walldorf zu holen. Ich heiße alle Spieler und Betreuer aus Costa Rica und die vielen Fußballfans aus aller Welt im Namen aller Walldorferinnen und Walldorfer sehr herzlich willkommen. Walldorf freut sich auf Sie und wird Ihnen den Aufenthalt so angenehm wie möglich machen. Freuen wir uns alle auf die sicherlich spannenden Fußballspiele, die wir gemeinsam mitten in unserer Stadt live auf dem Bildschirm verfolgen können, und auf viele schöne Begegnungen – damit aus Gästen Freunde werden. Me alegra de forma particular que nuestra ciudad esté tan cerca de los eventos futbolísticos, ya que albergaremos (oficilmente seleccionados por la FIFA) al Equipo Nacional de Costa Rica. Gracias a la ayuda comprometida de ciertos funcionarios de nuestra ciudad, fue posible además traer al Equipo Juvenil U17 de Costa Rica a Walldorf. En nombre de los habitantes de Walldorf, doy la bienvenida a todos los miembros del Equipo Nacional de Costa Rica, a sus asesores y a los aficionados al fútbol de todo el mundo. Walldorf se alegra de recibirlos y hará su estadía lo más agradable posible. Disfrutemos todos juntos de los emocionantes partidos de fútbol, que podremos ver (en transmisión directa y en pantalla grande) en el centro de nuestra ciudad. Disfrutemos también de muchos y maravillosos encuentros – para que nuestros huéspedes se transformen en amigos. I am very pleased that our town will be very “close” to the football action, as we have been selected to host the Costa Rica national team. As a result of the initiative and determination of some of our town’s businessmen, we have also been successful in getting Costa Rica’s Under-17 national team to Walldorf. On behalf of all Walldorf’s residents, may I extend a warm welcome to all the players and coaches from Costa Rica, and the many football fans from all over the world. Walldorf is looking forward to meeting you and to make your stay as pleasant as possible. Let us all look forward to what will certainly be some exciting football that we will be able to watch and enjoy together live on screen in the centre of the town, and to many wonderful personal encounters – a time to make visitors our friends. „Pura Vida“ Ihr Vuestro Sincerely Heinz Merklinger Bürgermeister Alcalde Mayor 3 Tourist Information Informacion turística Tourist Information Public Viewing Genießen Sie die Fußball-Weltmeisterschaft im Herzen der Stadt. Auf dem Marktplatz können Sie alle Spiele auf Großbildleinwänden verfolgen. Die Gastronomie verwöhnt Sie mit kulinarischen Köstlichkeiten. Disfrute del Campeonato Mundial de Fútbol en el corazón de nuestra ciudad. En la Plaza Central (en la zona peatonal) podrá seguir todos los partidos en pantalla grande. Nuestra gastronomía lo sorprenderá con sus delicias culinarias. Die Adresse für Informationen, Rat und Hilfe – auf Deutsch, Spanisch und Englisch! La dirección para informaciones y datos útiles – en alemán, español e inglés. The address you need for information, advice and assistance – in German, Spanish and English! Enjoy the World Cup in the heart of Walldorf. Watch all the games on largeformat screens on the Marktplatz. im Alten Rathaus, Hauptstraße 19, am Marktplatz Local restaurants and eateries are waiting to pamper you with culinary delights. Hier erhalten Sie Informationen rund um Walldorf und die Fußball-Weltmeisterschaft. Aquí obtendrá Ud. informaciones concernientes a Walldorf y a la Copa Mundial de Fútbol. The place to go for information on Walldorf and the 2006 FIFA World CupTM. Öffnungszeiten Horarios de apertura Opening times 1. Juni bis 7. Juli 2006 Mo–Fr 9.00–20.00 Uhr Sa, So 10.00–14.00 Uhr Tel. Fax (0 62 27) 35-68 41 (0 62 27) 35-68 42 www.walldorf.de Informationen und aktuelle Veranstaltungen finden sich in der Tagespresse, in der Tourist Information und unter www.walldorf.de Informaciones actualizadas y sobre nuestros eventos encontrarán en nuestra prensa diaria, en la Información Turística y en nuestra página de internet bajo www.walldorf.de Internet-Café im JUMP Jugendkulturhaus Bahnhofstraße 5 4 Di, Mi Do, Fr 19–23 Uhr 17.30–22 Uhr You can find information and details of current events in the local tourist information and at www.walldorf.de 5 Flughäfen in der Region Aeropuertos en la región Airports in the Region Frankfurt/Main www.frankfurt-airport.de Frankfurt/Hahn www.hahn-airport.de Stuttgart www.flughafen-stuttgart.de Mannheim www.flugplatz.mannheim.de Baden-Baden www.badenairpark.de Training und Freundschaftsspiel Entrenamientos y partido amistoso Training and friendly game Die „Sele Mayor“ von Costa Rica, wie die Mannschaft auch genannt wird, trainiert im Waldstadion Walldorf. Der Zutritt zum Training wird über die FIFA geregelt. Das öffentliche Freundschaftsspiel von Costa Rica gegen eine regionale Auswahl wird im Hardtwaldstadion Sandhausen ausgetragen. Informationen zum Termin und zu Eintrittskarten werden rechtzeitig veröffentlicht. La "Sele Mayor" de Costa Rica, así se denomina el grupo, entrenará en el "Waldstadion Walldorf". La entrada a dicho entrenamiento será regulada por la FIFA. El partido amistoso abierto al público contra una selección de jugadores regionales se jugará en el "Hardtwaldstadion Sandhausen". Las informaciones sobre la fecha para este encuentro amistoso y la venta de entradas serán publicadas con la debida anticipación. The "Sele Mayor" from Costa Rica, as the team is known to its fans, will do their training in the Waldstadion Walldorf. Access to the training sessions is regulated by FIFA. Costa Rica's friendly game against a select regional team, which is open to the public, will be played in the Hardtwaldstadion in Sandhausen. Information on the date and entrance tickets will be published in advance. Von Walldorf zu den Fußballstadien der WM Desde Walldorf a los estadios de la Copa Mundial de Fútbol From Walldorf to the World Cup football stadiums Zugverbindungen Conexiones de trenes Train services Informationen auch unter: www.bahn.de Reiseservice der Deutschen Bahn (09 00) 1 50 70 90 (62 Cent/Min) Informaciones también bajo: www.bahn.de Servicio de los Ferrocarriles Alemanes (09 00) 1 50 70 90 (62 cent/min) Information is also available at www.bahn.de Deutsche Bahn travel service: (09 00) 1 50 70 90 (62 Cent/min) FIFA WM-Stadion Gelsenkirchen, Kurt-Schumacher-Straße 284 a, 45891 Gelsenkirchen Zugverbindung: Wiesloch-Walldorf – Gelsenkirchen (incl. 2–3 Zugwechsel, ca. 3 h) Weitere Infos: www.fifawm2006.gelsenkirchen.de und www.aufschalke2006.de und www.gelsenkirchen.de/touristik FIFA WM-Stadion Hamburg, Sylversterallee 7, 22525 Hamburg Zugverbindung: Wiesloch-Walldorf – Mannheim – Hamburg (ca. 5 h) Weitere Infos: www.fifawm2006.hamburg.de FIFA WM-Stadion Hannover, Arthur-Menge-Ufer 5, 30169 Hannover Zugverbindung: Wiesloch-Walldorf – Mannheim – Hannover (ca. 4 h) Weitere Infos: www.hannover.de/php/fifawm2006/news.php und www.hannover.de Fritz-Walter-Stadion Kaiserslautern, Fritz-Walter-Straße 1, 67663 Kaiserslautern Zugverbindung: Wiesloch-Walldorf – Heidelberg oder Mannheim – Kaiserslautern (ca. 1 h) Weitere Infos: www.kaiserslautern.de/wm2006 und www.kaiserslautern.de/touristik FIFA WM-Stadion Köln, Aachener Straße 999, 50933 Köln Zugverbindung: Wiesloch-Walldorf – Köln (2–3 h) Weitere Infos: www.koeln.de/fifawm2006 und www.koelntourismus.de Zentralstadion Leipzig, Am Sportforum 3, 04105 Leipzig Zugverbindung: Wiesloch-Walldorf – Leipzig (incl. 2–3 Zugwechsel, ca. 5 h) Weitere Infos: www.fifawm2006.leipzig.de und www.leipzig.de FIFA WM-Stadion München, Werner-Heisenberg-Allee 25, 80939 München Zugverbindung: Wiesloch-Walldorf – Heidelberg – München (ca. 3 h) Weitere Infos: www.muenchen.de/fifawm2006 und www.muenchen-tourist.de Franken-Stadion Nürnberg, Max-Morlock-Platz 1, 90480 Nürnberg Zugverbindung: Wiesloch-Walldorf – Berlin (incl. 1–2 Zugwechsel, ca. 5 h) Weitere Infos: www.fifawm2006.nuernberg.de und www.tourismus.nuernberg.de Gottlieb-Daimler-Stadion Stuttgart, Mercedesstraße 87, 70372 Stuttgart Zugverbindung: Wiesloch-Walldorf – Heidelberg oder Mannheim oder direkt Stuttgart (ca. 1 h) Weitere Infos: www.fifawm2006.stuttgart.de und www.stuttgart-tourist.de Olympiastadion Berlin, Olympischer Platz 3, 14053 Berlin Zugverbindung: Wiesloch-Walldorf – Berlin (incl. 1–2 Zugwechsel, ca. 5 h) Weitere Infos: www.berlin.de/fifawm2006 und www.berlin-tourist-information.de/fifawm2006 FIFA WM-Stadion Dortmund, Strobelallee 50, 44139 Dortmund Zugverbindung: Wiesloch-Walldorf – Heidelberg oder Mannheim – Dortmund (ca. 3 h) Weitere Infos: www.fifawm2006.dortmund.de und www.dortmund-tourismus.de 6 FIFA WM-Stadion Frankfurt, Mörfelder Landstraße 362, 60528 Frankfurt a. M. Zugverbindung: Wiesloch-Walldorf – Heidelberg oder Mannheim – Frankfurt (ca. 1 h) Weitere Infos: www.fifawm2006.frankfurt.de und www.frankfurt-tourismus.de 7 WM-Spielplan Vorrunde Plan de los partidos-Fase 1 Group Stage 1. Spieltag 1er. partido 1st match 09.06. 09.06. 10.06. 10.06. 10.06. 11.06. 11.06. 11.06. 12.06. 12.06. 13.06. 12.06. 13.06. 13.06. 14.06. 14.06. München Gelsenkirchen Frankfurt Dortmund Hamburg Leipzig Nürnberg Köln Hannover Gelsenkirchen Berlin Kaiserslautern Stuttgart Frankfurt Leipzig München Gruppe A Gruppe A Gruppe B Gruppe B Gruppe C Gruppe C Gruppe D Gruppe D Gruppe E Gruppe E Gruppe F Gruppe F Gruppe G Gruppe G Gruppe H Gruppe H GER - CRC POL - ECU ENG - PAR TRI - SWE ARG - CIV SCG - NED MEX - IRN ANG - POR ITA - GHA USA - CZE BRA - CRO AUS - JAP FRA - SUI KOR - TOG ESP - UKR TUN - KSA 2. Spieltag 2do. partido 2nd match 14.06. 15.06. 15.06. 15.06. 16.06. 16.06. 16.06. 17.06. 17.06. 17.06. 18.06. 18.06. 18.06. 19.06. 19.06. 19.06. Dortmund Hamburg Nürnberg Berlin Gelsenkirchen Stuttgart Hannover Frankfurt Kaiserslautern Köln München Nürnberg Leipzig Dortmund Stuttgart Hamburg Gruppe A Gruppe A Gruppe B Gruppe B Gruppe C Gruppe C Gruppe D Gruppe D Gruppe E Gruppe E Gruppe F Gruppe F Gruppe G Gruppe G Gruppe H Gruppe H GER - POL ECU - CRC ENG - TRI SWE - PAR ARG - SCG NED - CIV MEX - ANG POR - IRN ITA - USA CZE - GHA BRA - AUS JAP - CRO FRA - KOR TOG - SUI ESP - TUN KSA - UKR 3. Spieltag 3er. partido 3rd match 8 20.06. 20.06. 20.06. 20.06. 21.06. 21.06. 21.06. 21.06. 22.06. 22.06. 22.06. 22.06. 23.06. 23.06. 23.06. 23.06. Berlin Hannover Kaiserslautern Köln Frankfurt München Gelsenkirchen Leipzig Hamburg Nürnberg Dortmund Stuttgart Hannover Köln Berlin Kaiserslautern Gruppe A Gruppe A Gruppe B Gruppe B Gruppe C Gruppe C Gruppe D Gruppe D Gruppe E Gruppe E Gruppe F Gruppe F Gruppe G Gruppe G Gruppe H Gruppe H ECU - GER CRC - POL PAR - TRI SWE - ENG NED - ARG CIV - SCG POR - MEX IRN - ANG CZE - ITA GHA - USA JAP - BRA CRO - AUS SUI - KOR TOG - FRA UKR - TUN ESP - KSA : : : : : : : : : : : : : : : : WM-Spielplan Endrunde Finales-Fase 2 Finals Achtelfinale Octavos de final Round of Sixteen 24.06. Leipzig : Gruppe C1 - Gruppe D2 24.06. München : Gruppe A1 - Gruppe B2 25.06. Nürnberg : Gruppe D1 - Gruppe C2 IV Gruppe B1 - Gruppe A2 : : : : : : : : : : : : : : : : : II : 26.06. Kaiserslautern Gruppe E1 - Gruppe F2 : V : 26.06. Köln : VII : Dortmund Gruppe F1 - Gruppe E2 27.06. : : 25.06. Stuttgart 27.06. : I Gruppe G1 - Gruppe H2 : : : : : : : : : : : : : : : : : III : VI : Hannover Gruppe H1 - Gruppe G2 : VIII Viertelfinale Cuartos de final Quarter-Finals 30.06. Berlin : Sieger I - Sieger III 30.06. Hamburg : Sieger V - Sieger VII 01.07. Frankfurt : C : Sieger VI - Sieger VIII 01.07. : A : D : Gelsenkirchen Sieger II - Sieger IV : B Halbfinale Semifinal Semi-Finals 04.07. Dortmund : Sieger A - Sieger C 05.07. München : H1 : Sieger B - Sieger D : H2 Spiel um Platz 3 Partido por el 3er puesto Match for 3rd 08.07. Stuttgart : : : : Verlierer H1 - Verlierer H2 Finale Final Final 09.07. Berlin Sieger H1 - Sieger H2 9 Fahrradverleih Alquiler de bicicletas Bicycle hire Tari-Bikes Hauptstraße 33 Tel. (0 62 27) 35 96 40 Mo–Fr 10–13 Uhr, 14–18.30 Uhr Mi Nachmittag geschlossen Sa 10–14 Uhr Taxi Walldorf Taxi Lukas Tel. (0 62 27) 14 07 oder 46 00 oder 26 26 Wiesloch Tel. (0 62 22) 17 77 Fax (0 62 22) 5 38 67 Mit Bus und S-Bahn in alle Richtungen Con el autobús y el ferrocarril en todas las direcciones By bus and S-Bahn in all directions Von der „Drehscheibe“ (Haltestelle evangelische Kirche), dem zentralen Umsteigeplatz in Walldorf, erreichen Sie alle 30 Minuten mit den Stadtbussen der Linie 706 und 708 den Bahnhof Wiesloch-Walldorf. Von hier aus haben Sie, ohne lange Übergangszeiten, Anschluss an eine der modernen S-Bahnen, die im Halbstundentakt in Richtung Heidelberg, Mannheim, Speyer, Bruchsal und Karlsruhe verkehren. Mit dem Bus der Linie 41 kommen Sie im 20Minuten-Takt in die Altstadt nach Heidelberg. Autovermietung Alquiler de autos Car hire Walldorf Alfred Hofmann GmbH /Euromobil Carl-Zeiss-Straße 4 (Nähe Ikea) Tel. (0 62 27) 8 64 80 Mo–Fr 5.30–21.30 Uhr, Sa 7.30 Uhr–12.30 Uhr www.alfred-hofmann.de Heidelberg Sixt GmbH & Co. KG Eppelheimer Straße 10 Tel. (0 18 05) 25 25 25 Mo–Fr 7.30–18 Uhr, Sa 8–11 Uhr www.e-sixt.de Sandhausen Mietpark Rent 2000 Herrenwiesenweg 1 Tel. (0 62 24) 20 01 Mo–Do 8–12.30 Uhr und 13.30–17 Uhr Fr 8–12.30 Uhr und 13.30–18 Uhr, Sa 8–12 Uhr www.rent2000.de Mannheim Europcar Willy-Brandt-Platz 17 (Hauptbahnhof) Tel. (06 21) 15 90 20 Mo–Fr 7.30–20 Uhr, Sa 8–12 Uhr, So 9–11 Uhr www.europcar.de Heidelberg Europcar Bergheimer Straße 159 Tel. (0 18 05) 80 00 und (0 62 21) 5 39 90 Mo–Fr 7.30–18 Uhr, Sa 8–12 Uhr, So 9–11 Uhr www.europcar.de Heidelberg Hertz Kurfürstenanlage 1 (im Crowne Plaza Hotel) Tel. (0 18 05) 33 35 35 und (0 62 21) 2 34 34/5 Mo–Fr 7.30–18 Uhr, Sa 8–12 Uhr www.hertz.de 10 Heidelberg Otto Kazenmaier GmbH & Co.KG/AVIS Karlsruher Straße 43 Tel. (0 62 21) 2 22 15 Mo–Fr 7.30–18 Uhr, Sa 8–12 Uhr 24-Stunden-Dienst (Notdienstgebühr: 66 Euro) Tel. (0 80 02) 48 24 82 (gebührenfrei) www.kazenmeier.de Mannheim Hertz Gottlieb-Daimler-Straße 25 (Fahrlach-Center) Tel. (0 18 05) 80 00 und (06 21) 2 29 97 Mo–Fr 6–18 Uhr Sa 8–12 Uhr www.hertz.de Mannheim Otto Kazenmaier GmbH & Co.KG/AVIS Augartenstraße 112–114 Tel. (06 21) 44 20 91 Mo–Fr 7–18 Uhr, Sa 8–12 Uhr 24-Stunden-Dienst (Notdienstgebühr: 66 Euro) Tel: (0 80 02) 48 24 82 (gebührenfrei) www.kazenmeier.de Mannheim Sixt GmbH & Co. Autovermietung KG Willy-Brandt-Platz 17 (Hauptbahnhof) Tel. (0 18 05) 25 25 25 Mo–Fr 8–20 Uhr, Sa 8–12 Uhr www.sixt.de Ein Besuch des Schwetzinger Schloßparkes lohnt sich. Die Linie 710 bringt Sie ab der Drehscheibe direkt zum Bahnhof nach Schwetzingen. Die Fahrkarten erhalten Sie beim Fahrer, am Fahrkartenautomaten oder der Verkaufsstelle in Walldorf im Presse-Tabak-Shop, Hauptstraße 3 Mo–Fr 6–13 Uhr, 15–18 Uhr, Sa 7–13 Uhr. Con los autobuses 706 y 708 (cada 30 minutos) desde la "Drehscheibe" (aparcamiento y parada de autobús en la Iglesia Evangélica en el centro de Walldorf), podrá Ud. llegar con facilidad a la estación de trenes WieslochWalldorf. Desde aquí y sin largas demoras, modernos y veloces trenes (cada 30 minutos) colegados a los autobuses lo llevarán a Heidelberg, Mannheim, Speyer, Bruchsal y Karlsruhe. Con el autobús número 41 (cada 20 minutos) llegará al centro de Heidelberg. Le recomendamos visitar el castillo de Schwetzingen. El autobús número 710 lo llevará desde la "Drehscheibe" (frente a la Iglesia Evangélica) directamente a la estación de trenes de Schwetzingen. Los billetes podrá conseguirlos en el mismo autobús, en los expendedores automáticos o en la tabaquería (estanco) en la calle central de Walldorf (Hauptstraße, número 3). de lunes a viernes, de 6.00 a 13.00 hs., sábados de 7.00 a 13.00 hs. No. 706 and 708 city buses travel every 30 minutes from the "hub" (Walldorf's central bus stop outside the Protestant Church – "Evangelische Kirche") to the WieslochWalldorf S-Bahn station. You won't have to wait long for one of the modern rapid transit trains that will take you from here to Heidelberg, Mannheim, Speyer, Bruchsal and Karlsruhe trains leave every 30 minutes. No. 41 buses run every 20 minutes from the central railway station in Heidelberg to the old part of town (the Altstadt) and the famous Heidelberg Castle. A visit to the Schwetzingen Palace Gardens is well worthwhile. The No. 710 bus will take you from the hub to the station for Schwetzingen. Tickets can be obtained from the bus driver, at ticket vending machines or over the counter in the Presse-Tabak-Shop, Hauptstraße 3, Mon–Fri 6am–1pm, 3pm–6pm, Sat 7am–1pm. Fahrplanauskunft Horarios de transporte Timetable information www.vrn.de Telefon: (0 18 05) 8 76 46 36 11 Sehenswertes in Walldorf Atracciones en Walldorf Attractions in Walldorf La casa de Astor El legendario hijo de la ciudad de Walldorf, Johann Jakob Astor (1763–1848), partió a los Estados Unidos a los 16 años siendo hijo de un carnicero, donde logró fama y fortuna. Astor donó a la ciudad de Walldorf 50.000 dólares para el orfanato y casa de pobres, que fue creado en 1854. Hoy, la casa de Walldorf es una guardería para niños en edad escolar y también museo, en el cual se realizan variadas exposiciones. Astorhaus Der berühmteste Sohn Walldorfs, Johann Jakob Astor (1763–1848), der das Dorf als armer Metzgerssohn im Alter von 16 Jahren verließ, kam in Amerika zu Reichtum und Ruhm. Er stiftete Walldorf 50.000 Dollar für ein Armen- und Waisenhaus, das im Jahr 1854 ins Leben gerufen wurde. Heute beherbergt es den städtischen Schülerhort und ein Heimatmuseum, in dem auch regelmäßig Sonderaustellungen ihren Platz haben. Astor House Walldorf's most famous son, Johann Jakob Astor (1763–1848), left the village as the poor son of a local butcher at the age of 16 and went on to become the wealthiest man in America. He donated 50,000 dollars to Walldorf for the building of a poorhouse and orphanage, which was completed in 1854. Today it is the municipal day home for children and a local history museum, where regular exhibitions also take place. Herzlich willkommen zu einem Spaziergang durch das historische Walldorf mit seinen Gassen, Fachwerkhäusern und Brunnen. Bienvenido a dar un paseo por la histórica ciudad de Walldorf, con sus callejuelas, casas típicas y fuentes. 12 We invite you to take a walk through historical Walldorf, with its narrow streets, half-timbered houses and fountains. Stadtplan Plano de la ciudad Town map Wichtige Einrichtungen Altes Rathaus H7 Astorhaus G8 Astor-Stift H7 Autobahnpolizei Verkehrszug H5 Bäderpark D7 Bahnhof Wiesloch/Walldorf M10 Campingplatz C6 DRK Rettungswache H5 Ev. Kirche H7 Feuerwehr H7 Fluggelände G9 Hallenbad D7 Hopp-Stift H7 Jugendkulturhaus JUMP H7 Kath. Kirche H7 Landratsamt Rhein-Neckar-Kreis L10 Laurentiuskapelle H6 Minigolfplatz D7 Musikschule G7 Neuapostolische Kirche H7 Pferderennbahn E4-E5 Pflegezentrum H7 Polizei (im Rathaus) G8 Rathaus G8 Stadion D7 Stadtbücherei H7 Tierpark D6 VHS H7 Waldklassenzimmer "Waldlupe" O7 Straßenverzeichnis Adalbert-Stifter-Straße E8 Adlerstraße G7 Adolf-Menzel-Straße H6, G6-G7 Ahornweg E6 Albert-Einstein-Straße M8-N8 Albert-Fritz-Straße H6-H7 Albert-Schweitzer-Straße D8-E8 Albrecht-Dürer-Straße G6-G7 Alemannenweg F9,G8-G9 Alfred-Döblin-Weg I8-I9 Alte Friedhofstraße G7,H6-H7 Altrottstraße K8,L8-L9,M9 Am Alten Zimmerplatz F7-G7 Am Astorgarten H7 Am Fischgrund D7-D8 Am Friedhof H5-H6 Am Hang G8 Am Mühlweg K9 Am Neuen Schulhaus H7-I7 Am Rennplatz E4 Am Teich D8 Am Wald F8 Am Waldschwimmbad E7 Am Wiesgraben E7 Amselweg E7-F7 Apothekenstraße H6 Äußere Ringstraße F7-F8 Auweg F7 Badstraße H7 Bahnhofstraße H7,I7-I8 Banatstraße D8-E8 Beethovenstraße H8 Bert-Brecht-Straße I8-I9 Birkenweg E7 Bleichstraße F7 Blumenweg F8 Buchenweg E6 Bunsenstraße L9-L10 Bürgermeister-Willinger-Straße H6-I8 Campus K6 Carl-Benz-Straße M8,N7 Carl-Spitzweg-Straße G6 Carl-Zeiss-Straße G5-G6 Caspar-David-Friedr.-Straße G6-H6 Daimlerstraße L7,M7-M8 Dammstraße G7 Dannheckerstraße E6-H6 Dantestraße F7 Drosselweg E7 Ebertstraße H8 Edisonstraße L8-L9 Eichendorffstraße H8 Eichenweg E6-E7 Emil-Nolde-Straße F6-G6 Erich-Kästner-Straße I8-I9 Erlenweg E7 Erzbergerstraße H8-I8 Fasanenweg E7 Fichtenweg E6-F6 Finkenweg E7 Forlenweg E7 Frankenweg G8 Franz-Schubert-Straße H8 Friedensstraße H7-H8 Friedrichstraße G7 Gartenstraße F7-G7 Gerhart-Hauptmann-Straße H8-I8 Goethestraße H7 Gutenbergstraße F6 Hans-Holbein-Straße F6 Hans-Thoma-Straße G6-G7 Hardtstraße F7 Harry-Steinbock-Straße G8 Hauptstraße H6-H7 Haydnstraße H8,I8-I9 Hebelstraße G7 Heidelberger Straße C7-G7 Heinrich-Heine-Straße H8 Heinrich-Hertz-Straße N8 Heinrich-Lanz-Straße L9-L10 Hermann-Hesse-Straße I8 Hildastraße F7-G7 Hintere Grabenstraße G7 Hirschstraße H7 Hochholzerstraße H6-I6 Hölderlinstraße I7 Hubstraße D8-F8 Humboldtstraße D8-E8 Im Langenloch H9 Im Riegel G9-H9 Impexstraße L9-L10 Industriestraße L8-M8 Jahnstraße E7-E8 Johann-Jakob-Astor-Straße H7-G9 Johann-Strauss-Straße H8 Josef-Reiert-Straße F5-H5 Justus-Liebig-Straße N8 Kapellenweg H6 Karl-Theodor-Straße E6-F6 Karlstraße F7-H7 Kastanienweg E7 Käthe-Kollwitz-Straße H7 Kautzelweg H8 Kettenstraße G7 Kiefernweg E6 Kieselweg F7-F8 Kirchstraße H7 Kleinfeldweg I8-K8 Kolpingstraße F8 Kopernikusstraße L8 Kurpfalzstraße E6,F7-G7 Lammstraße H7 Lärchenweg E6 Leimengrube M2 Leopoldstraße H7 Lessingstraße E8-F8 Lilienthalstraße F9-G9 Lindenweg E6 Lorscher Weg F9 Lucas-Cranach-Straße F6-G6 Ludwig-Richter-Straße G6 Luisenstraße H8 Marktstraße H7 Mathias-Claudius-Weg I8 Mathias-Hess-Straße G6 Matthias-Grünewald-Straße F6 Max-Planck-Straße N8 Meisenweg E7 Merowingerstraße F9-G9 Mittlerer Mainzerweg H9-I9 Moritz-von-Schwind-Straße H6 Mozartstraße G8 Mühlweg I9 Nelly-Sachs-Weg I8-I9 Neue Heimat F8-F9 Neurottstraße K8,K7-M7 Nußlocher Straße H7,G8,F8-F9 Obere Grabenstraße H7 Obere Mainzern H10 Odenwaldstraße G9-H9 Ohmstraße L8-M8 Otto-Hahn-Straße M7,N7-N8 Philipp-Reis-Straße M9 Rembrandtstraße G6-G7 Rennbahnstraße F5-F7 Rheinstraße F6-F7 Richard-Wagner-Straße H8 Ringstraße F7,F8-I8 Robert-Bosch-Straße L7,L8-M8 Robinienweg E6,D7 Rockenauerpfad F6,E6-E7 Römerweg F9 Rosenweg F8 Roter Straße L 598 H6-I6 Rudolf-Diesel-Straße L7,M8 Sambugaweg G8 Sandstraße G7 Scheffelstraße G8 Schillerstraße H7 Schlesierstraße D8 Schloßweg H6-H7,I6-I7 Schulstraße H7-H8 Schwetzinger Straße C6-H7 Seegarten D7-D8 Sickingerweg F9-G9 Siemensstraße M7 Sonnenweg E8-F8 St.Ilgener Straße F8,G7 Stefan-Zweig-Straße I8 Steinstraße G7 Stiftstraße H8 Stresemannstraße H8 Sudetenstraße E7-E8 Synagogenstraße H7 Talstraße E7-E8 Tannenweg E6-F6 Thomas-Mann-Straße I8 Tränkstraße G8-F9 Tuchbleichenweg E7-F7 Uhlandstraße H6 Wiesenstraße K10-L10 Wieslocher Straße I8-L10 Wilhelmstraße G7-G8,F8 Winterstraße H6-H7 Zähringerstraße D8-E8 Zeppelinstraße G9 Ziegelstraße G7-G8,F8 Zimmerstraße G7 Zum Brühl H9 Zum Grünshof G7 Zum Mainzern G9-H9 Zum Wörth H9 13 i 14 15 16 17 Gaststätten und Unterkünfte in Walldorf Gastronomía y hospedajes en Walldorf Restaurants and accommodation in Walldorf Gaststätten in Walldorf Restaurantes en Walldorf Restaurants in Walldorf 1st Pub Hauptstraße 21 Tel. (0 62 27) 6 14 57 a.g.e.n.d.a. 44 Nußlocher Straße 44 Tel. (0 62 27) 84 06 77 www.agenda44.de Hotels in Walldorf Hoteles en Walldorf Hotels in Walldorf Da Pino Pizza-Imbiss Schulstraße 9 Tel. (0 62 27) 41 94 Orchidee Thai-Restaurant Schwetzinger Straße 67 Tel. (0 62 27) 89 10 64 Astralis Hotel Domizil Schwetzinger Straße 50 Tel. (0 62 27) 60 80 www.astralis.de Eiscafé Capri Hauptstraße 7 Tel. (0 62 27) 6 40 94 Pfälzer Hof Griechisches Restaurant Schwetzinger Straße 2 Tel. (0 62 27) 41 91 Dörnersches Haus Hirschstraße 11 Tel. (0 62 27) 35 88-0 www.doernerscheshaus.de Rainbow Asiatisches Restaurant Heidelberger Straße 37 Tel. (0 62 27) 87 18 28 Gästehaus Apart Nußlocher Straße 97 Tel. (0 62 27) 6 39 16 www.haus-apart.de Rebstöckl Karlstraße 17 Tel. (0 62 27) 12 03 Gästehaus Menger Gerhart-Hauptmann-Straße 2 Tel. (0 62 27) 82 38-0 [email protected] Astoria Sportrestaurant Schwetzinger Straße 94 Tel. (0 62 27) 94 44 Eiscafé Pinocchio Schwetzinger Straße 42 Tel. (0 62 27) 31 72 Bella Capri am Bäderpark Schwetzinger Straße 88 Tel. (0 62 27) 6 29 56 Eispalette Paul Sambugaweg 9 Tel. (0 62 27) 22 87 Bella Marina Pizza-Imbiss Hauptstraße 31 Tel. (0 62 27) 81 90 17 Bone’ Ma Bahnhofstraße 18 Tel. (0 62 27) 84 11 53 Café Art Kleinfeldweg 42 Tel. (0 62 27) 3 06 82 Café Behr Café, Konditorei Hauptstraße 6 Tel. (0 62 27) 13 68 www.cafe-behr.de El Torero Spanisches Restaurant Stiftstraße 9 Tel. (0 62 27) 21 90 Ibiza Cocktails, Steaks Schwetzinger Straße 40 Tel. (01 70) 1 62 34 14 www.cocktailbar-ibiza.de Riviera Italienisches Restaurant Hauptstraße 30 Tel. (0 62 27) 29 66 Tante Ju Lilienthalstraße 10 Tel. (0 62 27) 6 31 34 La Rosticceria Italienisches Restaurant Hauptstraße 9 Tel. (0 62 27) 84 05 96 Venezia Italienisches Restaurant Schwetzinger Straße 24 Tel. (0 62 27) 12 36 La Tortuga Tapas-Bar Hauptstraße 18 Tel. (0 62 27) 38 56 96 www.latortuga-walldorf.de Waldhaus im Tierpark Schwetzinger Straße 93 Tel. (0 62 27) 94 71 Caravela Tapas-Bar Johann-Jakob-Astor-Straße 6a Marktstube Tel. (0 62 27) 92 37 Hauptstraße 20 Tel. (0 62 27) 22 33 www.marktstube.com 18 Alle Angaben ohne Gewähr und ohne Anspruch auf Vollständigkeit. No nos hacemos responsables por errores u omisiones. We accept no responsibility for errors or omissions. Gästehaus Mülbaier Neue Heimat 50 A Tel. (0 62 27) 87 17 54 oder (01 63) 2 71 06 71 Gästehaus Residenz Heidelberger Straße 13 Tel. (0 62 27) 92 95 oder (01 77) 7 79 58 87 www.gaestehausscheuermann.de Gästehaus Scheuermann Hotel Garni Hauptstraße 9 Tel. (0 62 27) 92 95 oder (01 77) 7 79 58 87 www.gaestehausscheuermann.de Hotels mit Gaststätten Hoteles con servicio de gastronomía Hotels with dining facilities Hotel Grünshof GmbH und Co. KG Hotel Garni Schwetzinger Straße 27 Tel. (0 62 27) 8 39 89 00 www.hotel-gruenshof.de Hotel Janson Heidelberger Straße 37 Tel. (0 62 27) 22 20 oder 8 20 50 [email protected] Hotel Villa Verde Hauptstraße 14–18 Tel. (0 62 27) 35 88-0 www.villaverde-walldorf.de L‘ Auberge Haus Fischer Boarding House Banatstraße 13–15 Tel. (0 62 27) 8 27 30 www.hotel-auberge-walldorf.de Pension Mayer Schlossweg 18 Tel. (0 62 27) 32 79 www.mayer-walldorf.de Haus Landgraf Hauptstraße 25 Tel. (0 62 27) 84 00 22 oder 84 00 23 www.landgraf-walldorf.de Holiday Inn Roter Straße Tel. (0 62 27) 36-0 www.heidelberg-walldorfholiday-inn.de Hotel Vorfelder Bahnhofstraße 28 Tel. (0 62 27) 69 90 www.hotel-vorfelder.de Landhotel Sickinger Hof Kapellenweg 12 Tel. (0 62 27) 83 10 www.sickinger-hof.de Zum Erbprinzen Hauptstraße 13 Tel. (0 62 27) 8 23 10 www.Erbprinz-Walldorf.de Zum Lamm Hauptstraße 3 Tel. (0 62 27) 25 16 Pension Sauer Johann-Jakob-Astor-Straße 25a Zum weißen Rössel Tel. (0 62 27) 6 22 21 Hauptstraße 26 www.pensionsauer.de Tel. (0 62 27) 8 20 40 www.roessel-walldorf.de Pro Ambiente Hotelbetriebs GmbH Private Anbieter Am neuen Schulhaus 4 Hospedaje privado Tel. (0 62 27) 60 20 Private accommodation Werner Torsten Carl-Zeiss-Straße 8 Tel. (0 62 27) 45 86 Mobil (01 72) 7 41 54 08 Alle Informationen auch unter www.walldorf.de Todas estas informaciones también bajo www.walldorf.de All the information is available at www.walldorf.de Regina Waschik Schwetzinger Straße 64a Tel. (0 62 27) 6 33 80 [email protected] 19 Unterkünfte in der Umgebung Hospedajes en la región Accommodation in the region Dielheim Pension Weinbau Goldene Gans Schillerstraße 42 Tel. (0 62 22) 7 05 35 Hotel Seipel Garni Bürgermeister-WeidemaierStraße 26 Tel. (0 62 24) 9 82-0 www.hotelseipel.de Dielheim-Oberhof Zum Wiesengrund Tel. (0 62 26) 9 21 90 www.moccacino.de Hotel Traube St.-Ilgener-Straße 7–11 Tel. (0 62 24) 7 60 86 www.hoteltraube.com Horrenberg Gasthof Hirsch Hoffenheimer Straße 7 Tel. (0 62 22) 7 20 58 Hotel Villa Toskana Hamburger Straße 4–8 Tel. (0 62 24) 82 92-0 www.hotel-villa-toskana.de Leimen Hotel Boulevard St.-Ilgener-Straße 19 Tel. (0 62 24) 97 34-0 www.hotel-boulevard.de Private Anbieter Hospedaje privado Private accommodation Hotel Engelhorn Garni Ernst-Naujoks-Straße 2 Tel. (0 62 24) 7 07-0 www.hotel-engelhorn.de Pension Herrenberg Bremer Straße 7 Tel. (0 62 24) 9 70 60 Franz Wassmuth Im Enkler 35 Apartment für vier Personen Tel. (0 62 24) 7 33 81 Malsch Hotel Kraichgauidylle Hauptstraße 65 Tel. (0 72 53) 92 40 53 Hotel Zur Linde Walldorfer Straße 15 Tel. (0 62 24) 1 53 36 www.linde-nussloch.de Rose Leininger Apartments Heidelberger Straße 22 Tel. (0 62 24) 1 01 53 www.leininger-apartments.de Fremdenzimmer in Gaststätten Pensiones con servicio de gastronomía Overnight accommodation in pubs/restaurants Henkel´s Weinstube Sinsheimer Straße 68 Tel. (0 62 24) 1 24 42 Gasthaus Krone Hauptstraße 62 Tel. (0 62 24) 1 07 12 Rauenberg Hotel Gutshof Suttenweg 1 Tel. (0 62 22) 95 1-0 www.gutshof-menges.de Mühlhausen Kraichgaustube Keller Residence Uhlandstraße 36 Hotel-Restaurant Kraski Aparthotel Tel. (0 62 22) 6 07 09 Hohenaspen 58 Leipziger Straße 18 www.weingut-manfredblock.de Tel. (0 62 22) 61 57-0 Tel./Fax (0 62 24) 7 33 50 www.hotel-kraski.de Luna-Hotel Zur Krone Uhlandstraße 1 Hotel Winzerhof Rathausstraße 4 Tel. (0 62 22) 93 92-0 Bahnhofstraße 6–8 Tel. (0 62 24) 7 14 32 www.lunahotel.de Tel. (0 62 22) 9 52-0 www.winzerhof.net Hotel Kurpfalz Residenz Nußloch Markgrafenstraße 2–4 Hotel Felderbock Hotel-Gasthof Tel. (0 62 24) 7 08-0 Hauptstraße 26 Zum Medicus www.kurpfalz-residenz.de Tel. (0 62 24) 9 92 70 Wieslocher Straße 36 www.hotel-felderbock.de Tel. (0 62 22) 94 12-0 Hotel Lingentaler Hof Tel. (0 62 24) 97 01-0 Pension Anita www.hotellingentalerhof.de Herrenwiesen 19 Tel. (0 62 22) 6 03 31 www.rauenberg-pensionanita.de 20 Weitere Adressen unter: Más datos se encuentran en: Further addresses at: Pension Greulich Wieslocher Straße 1 Tel. (0 62 22) 6 33 30 Pension Sieber Hofäcker 31 Tel. (0 62 22) 9 60 31 Reilingen Hotel WalkersHof Hockenheimer Straße 86 Tel. (0 62 05) 95 90 www.walkershof.com Sandhausen Residenz Royal Carl-Benz-Straße 8 Tel. (0 62 24) 94 00 www.rr-hotel.de St. Leon-Rot Fairway Hotel Opelstraße 10 Tel. (0 62 27) 5 44-0 Waghäusel Hotel Cristall Friedrich-Schott-Straße 5 Tel. (0 72 54) 2 03 20 www.cristall-hotel.de www.hotel.de Hotel Ifen Schwetzinger Straße 131 Tel. (0 62 22) 58 09-0 ww≤w.hotel-ifen.de Hotel Landhaus Friedrichshof Franz-Liszt-Straße 5 Tel. (0 62 22) 9 80 20 www.landhausfriedrichshof.de Wireless LAN Hot Spots Hotel Restaurant Freihof Freihofstraße 2 Tel. (0 62 22) 25 17 ww.restaurant-freihof-hotel.de Otra alternativa para comunicarse por internet Der drahtlose Weg ins Internet Wireless access to the Internet Hotel Restaurant Mondial Schwetzinger Straße 123 Tel. (0 62 22) 57 60 www.mondial-wiesloch.de Landgasthof Gänsberg Gänsberg 1 Tel. (0 62 22) 44 00 www.hotel-gaensberg.de Wiesloch Best Western Palatin Kongresshotel und Kulturzentrum Ringstraße 17–19 Tel. (0 62 22) 5 82-01 www.palatin.bestwestern.de a.g.e.n.d.a. 44 Nußlocher Straße 44 Astralis Hotel Domizil Schwetzinger Straße 50 City-Grill und City-Pub Schwetzinger Straße 25 Holiday Inn Roter Straße Hotel Villa Verde Hauptstraße 14–18 Hotel Vorfelder Bahnhofstraße 28 La Rosticceria Hauptstraße 9 Marktstube Hauptstraße 20 Gasthof Kurpfalz Uferstraße 2 Tel. (0 62 22) 5 36 31 www.gasthof-kurpfalz.de Subway Sandwiches Edisonstraße 2 Hotel Adler Hauptstraße 66 Tel. (0 62 22) 5 08 41 www.central-wiesloch.de Zum Erbprinzen Hauptstraße 13 Alle Angaben ohne Gewähr und ohne Anspruch auf Vollständigkeit. No nos hacemos responsables por errores u omisiones. We accept no responsibility for errors or omissions. Tourist Information Hauptstraße 19 Zum Stern Hauptstraße 32 21 Campingplätze Lugares para acampar Camping Sites Camping Walldorf-Astoria Schwetzinger Straße 98 69190 Walldorf Tel. (0 62 27) 91 95 Camping Dilsberg Dorthsfeld 1 69151 Neckargemünd Tel. (0 62 23) 7 25 85 www.camping-dilsberg.de Camping Heidelberg Schlierbacher Landstraße 151 69118 Heidelberg Tel. (0 62 21) 80 25 06 www.camping-heidelberg.de Erholungsanlage St. Leoner See An der L 546 68789 St. Leon-Rot Tel. (0 62 27) 5 90 09 www.st.leoner-see.de Campingplatz Haide Ziegelhäuser Landstraße 91 69151 Neckargemünd Tel. (0 62 23) 21 11 www.camping-haide.de Kultur & Freizeit Jugendherbergen Albergues Juveniles Youth Hostels www.jugendherberge.de Dilsberg-Neckargemünd Untere Straße 1 Tel. (0 62 23) 21 33 [email protected] Mannheim Rheinpromenade 21 Tel. (06 21) 82 27 18 [email protected] Heidelberg Tiergartenstraße 5 Tel. (0 62 21) 65 11 90 [email protected] Speyer Geibstraße 5 Tel. (06 21) 82 27 18 speyer@ diejugendherbergen.de Karlsruhe Moltkestraße 24 Tel. (07 21) 2 82 48 [email protected] Weinheim Breslauer Straße 46 Tel. (0 62 01) 6 84 84 [email protected] Stadtbücherei Rathaus Biblioteca pública Municipal library también encontrará literatura y revistas en español Additional literature and magazines in English Ayuntamiento/Municipio Town Hall Stadtbücherei Walldorf Hirschstraße 15 Tel. (0 62 27) 95 87 [email protected] www.buecherei-walldorf.de Di, Do 10–19 Uhr, Mi 12.30–19 Uhr Fr 14.30–19 Uhr, Sa 10–13 Uhr Stadt Walldorf Nußlocher Straße 45 69190 Walldorf Telefon (0 62 27) 35-0 [email protected] www.walldorf.de Bürgerbüro Mo, Di, Do 7.30–14 Uhr, Mi 7.30–18.30 Uhr Fr 7.30–13 Uhr Was in Walldorf an Konzerten, Ausstellungen, Lesungen läuft, finden Sie im aktuellen Kulturflyer, der an vielen Stellen ausliegt, und unter Kultur & Freizeit auf der Internetseite www.walldorf.de Cultura y tiempo libre Datos sobre conciertos, exposiciones, charlas literarias y otros eventos podrán encontrarse en nuestro prospecto cultural, el cual será expuesto en diferentes centros informativos, o también en la página de internet bajo: Kultur & Freizeit www.walldorf.de Leisure time activities What's going on in Walldorf – concerts, exhibitions and readings. Consult the current "culture flyer" that can be obtained at various locations and is available under Kultur & Freizeit on the website. www.walldorf.de Polyeder von Loraine Heil Kunst zum Sport Arte y deporte Sport as art Im Rathaus Walldorf, in der Stadtbücherei und der Laurentiuskapelle wird es während der Fußball-Weltmeisterschaft zeitgenössische Kunst zum Thema Fußball in vielen Facetten geben. En la municipalidad de Walldorf, en la biblioteca pública y en la "Capilla Laurentius" se presentará arte contemporáneo durante el Campeonato Mundial de Fútbol, cuyo tema será el fútbol en sus diferentes facetas. Contemporary art presenting many facets of football will be on display in the Walldorf Town Hall, the municipal library and the Laurentius Chapel during the World Cup. 22 23 Der Walldorfer Storch La cigüeña de Walldorf The Walldorf Stork Infos über Walldorf Informaciones sobre Walldorf Information on Walldorf Historie und Tradition Historia y tradición History and tradition Vom Dorf im Wald „Waltdorf“, das 770 in einer Schenkungsurkunde des Klosters Lorsch erstmals urkundlich erwähnte wurde, hat sich Walldorf im Laufe der Jahrhunderte zu einer Kleinstadt mit besonderem Profil entwickelt. De aquel pueblecito en el bosque (Wald) surgió "Waltdorf", que en el 770 fue nombrado por primera vez en un acta del Monasterio de Lorsch. En el transcurso de los siglos, Walldorf se ha transformado en una pequeña, pero pujante ciudad. From the first mention of Waltdorf as the "village in the woods", in an early deed dating back to 770, which is preserved in Lorsch Monastery, Walldorf has developed through the centuries into a small town with its own special character. Ya antes del año 770 se habían establecido aquí algunas poblaciones. Con el tiempo Walldorf se convirtió en el poblado más al sur en el Electorado del Palatinado. Luego pasó a ser escenario de luchas y saqueos en la Guerra de los Campesinos y de los Treinta Años. En 1689, en la Guerra de las Herencias del Palatinado, la ciudad fue totalmente destruída. En el siglo 19, Walldorf pasó de ser un pueblo de campesinos, orgulloso de sus riquezas naturales ("bosque, trigo, vino, agua y pradera"), a convertirse en un importante centro dedicado al comercio. Sin embargo, el progreso de la ciudad siguió acrecentándose con los regalos de la naturaleza: su bosque, el tabaco, el lúpulo y los espárragos. Hoy, los productos del suelo ya no son más tan representativos. La principal fuente de ingresos está dada por el hardware y el software. El sur de Walldorf ha dejado de ser un pueblo exclusivamente agricultor. Actualmente esta ciudad es sede de empresas de alta tecnología, gracias a las cuales Walldorf goza de fama internacional. Even before 770 people had settled here, with Walldorf later becoming the most southern settlement of the Electoral Palatinate people. It was then ravaged by battles and plundering soldiers in the Peasants’ Wars and again in the Thirty Years’ War. And finally, in 1689, during the Palatinate War of Succession, it was raised to the ground. In the 19th century, it went through a process of transformation from a farming village that was proud of its „woodland, wheat, wine, water and wide pasture“ to an important commercial centre. Its increasing prosperity was once again due to the gifts nature had bestowed upon it: woodland, tobacco, hops and asparagus. Business today, however, is no longer in natural commodities, but primarily in hardware and software. Walldorf South has gone from farmland to a key location for high-tech companies that continue to carry the name of Walldorf throughout the world. Schon vor 770 hatten hier Menschen gesiedelt, später war Walldorf die südlichste Siedlung der Kurpfälzer, dann Schauplatz von Kämpfen und Plünderungen in den Bauernkriegen und im Dreißigjährigen Krieg. Im Pfälzischen Erbfolgekrieg wurde es 1689 dem Erdboden gleichgemacht. Im 19. Jahrhundert wandelte es sich vom Bauerndorf, das stolz war auf „Wald, Waitz, Wein, Wasser, Weyd“, zum wichtigen Handelsplatz. Seinen zunehmenden Wohlstand verdankte es nach wie vor den Geschenken der Natur: Wald, Tabak, Hopfen und Spargel. Heute werden die Geschäfte nicht mehr mit Naturalien, sondern überwiegend mit Hard- und Software gemacht. Der Walldorfer Süden hat sich vom Ackerland zum Standort für High-Tech-Firmen entwickelt, die den Namen Walldorf weiterhin in alle Welt tragen. 24 Der Weißstorch gab den Walldorfern ihren Spitznamen „die Störch“. Die Bezeichnung stammt noch aus den Tagen, als der Storch zum sommerlichen Dorfbild gehörte und seine Nistplätze auf den Dächern vieler Walldorfer Häuser hatte. Nachdem sich die Störche rar gemacht hatten, werden sie nun wieder öfter auf den Walldorfer Wiesen gesichtet und sollen wieder angesiedelt werden. La cigüeña blanca le dio a los habitantes de Walldorf el sobrenombre "die Störch" ("los cigüeños"). La denominación se remonta a aquellos tiempos en los que la cigüeña formaba parte del paisaje veraniego de Walldorf, ya que este ave solía crear sus nidos en los techos de muchas casas en nuestra ciudad. Hoy en día, a pesar de que en general se ven menos cigüeñas, se las encuentra a menudo en nuestros campos y se procurará asentarlas en ellos. The white stork was the origin of the nickname given to people from Walldorf: "the storks". The term goes back to the days when storks were a common sight in the village during the summer months and had their nests on the rooftops of many houses in Walldorf. Although the storks became something of a rarity, they have recently been spotted more frequently in the fields around Walldorf and attempts are now being made to give them more permanent homes again. 25 Badezeiten Freibad Horarios de apertura de la piscina pública Bathing times Mo–Fr 7–20.30 Uhr Sa+So 8.30–20 Uhr Erholung pur im Bäderpark Walldorf Im Sommer lockt der Bäderpark an der Schwetzinger Straße mit dem großen Schwimmbecken im Freien und seinem naturbelassenen See. Wen es nicht ins Wasser zieht, kann auf dem großen Freigelände einfach mal die Seele baumeln lassen. Descanse y disfrute Tierpark Parque recreativo y de animales Animal Park Tierisch gut Hier können Kinder nicht nur einheimischen Tieren und auch ein paar „Exoten“ näher kommen, sondern auch unbeschwert spielen. En contacto con la naturaleza Aquí los niños no solamente pueden recrearse y disfrutar de sus animales preferidos, sino también conocer ciertos animales "exóticos". In touch with nature This is the place for children not only to get close animals from European regions and some from more exotic climes, but also to enjoy their company as playmates. Schwetzinger Straße 99 Telefon (0 62 27) 94 71 geöffnet ab 8 Uhr bis Einbruch der Dunkelheit. en las piscinas públicas de Walldorf Kirchen Iglesias Churches Gottesdienste Oficios religiosos Church Services Katholische Kirche St. Peter Hauptstraße, Marktplatz www.st-peter-walldorf.de Sa 19 Uhr Eucharistiefeier am Vorabend So 10 Uhr Eucharistiefeier 17 Uhr am 3. Sonntag im Monat: Eucharistiefeier in spanischer Sprache Misa en español Di 19 Uhr, Do 9 Uhr, Fr 19 Uhr Eucharistiefeier Evangelische Kirche Schwetzinger Straße www.evangelischekirchewalldorf.de Hauptgottesdienst So 10.00 Uhr Wochengebet Fr 19.00 Uhr Neuapostolische Kirche Albert-Fritz-Straße 7 So 9.30 Uhr Mi 20.00 Uhr Acérquese en el verano a nuestro balneario en la Calle Schwetzingen. Disfrute de la gran piscina al aire libre y de su lago natural. ... y si no le atrae tanto el agua, puede descansar y relajarse en el parques entorno a las piscinas. Pure pleasure In the Walldorf bathing park In summer, the bathing park in the Schwetzinger Straße is the place to be, with its large outdoor swimming pool and lake in delightful natural surroundings. Those who prefer not to test the waters can simply relax and soak up the sun on the lawns. 27 Rundflüge Vuelos en aeroplano Pleasure flights Der Aero-Club Walldorf bietet Rundflüge über die Region an. Wirtschaftsstandort Walldorf Emplazamiento industrial y comercial de Walldorf Walldorf Business Centre El club de aeronavegación de Walldorf ofrece vuelos sobre nuestra región. The Aero-Club Walldorf offers pleasure flights through the region. Kontakt und Infos: (01 72) 2 95 02 05 ab 18 Uhr: (0 62 27) 6 39 25 Aktuelle Informationen rund um die FußballWM erhalten Journalisten direkt über den „Media Channel“ auf der Website www.FIFAworldcup.com Die Einladung zu Pressegesprächen mit der Nationalelf von Costa Rica läuft über den zuständigen Pressereferenten der Mannschaft. INFOS für Journalisten INFORMACIONES para los periodistas INFO for journalists 28 Los periodistas encontrarán informaciones actualizadas concernientes al campeonato mundial de fútbol directamente en el "Media Channel", en la página de internet www.FIFAworldcup.com La invitación a las conferencias periodísticas con el equipo futbolístico de Costa Rica debe ser consultada con su funcionario de prensa. Up-to-the-minute information on the World Cup tournament is available to journalists via the "Media Channel" at www.FIFAworldcup.com Invitations for press interviews with members of the Costa Rican national team can be obtained from the team's official press contact. Das große Industriegebiet im Süden und das Gewerbegebiet im Westen beherbergen neben vielen Großunternehmen, wie dem Software-Hersteller SAP, den Heidelberger Druckmaschinen oder dem Einrichtungshaus Ikea, auch zahlreiche mittelständische und kleine Betriebe. Derzeit verfügt Walldorf über knapp 18.000 Arbeitsplätze bei 15.000 Einwohnern. En el parque industrial en la zona sur y en el centro comercial en el oeste se encuentran grandes empresas, como la SAP (productora de software), la Heidelberger Druckmaschine (impresoras industriales) e Ikea (mobiliarios). Además existen en esta zona diversos pequeños y medianos comercios. Walldorf cuenta en estos momentos con 18.000 puestos de trabajo, siendo 15.000 el número de habitantes. The large industrial estate to the south and the shopping area to the west, in addition to a large number of major companies, such as the software producer SAP, Heidelberger Druckmaschinen and an Ikea furnishing store, there are also numerous small to mediumsized businesses. With a population of 15,000, Walldorf currently provides employment for some 18,000 people. Walldorfer Spargel Espárragos de Walldorf Walldorfer asparagus Desde hace ya varias generaciones se recoge entre abril y junio esta verdura tan particular en nuetra región. Walldorf está situada en la "Calle de los Espárragos", en la región de Baden. Una vez por año se festeja aquí el tradicional "Mercado del Espárrago". Einkaufen in Walldorf In Walldorf finden Sie (fast) alles, von A bis Z. In den Geschäften wird freundlicher Service großgeschrieben und wenn ein Wunsch einmal nicht gleich erfüllt werden kann, hilft man Ihnen gerne weiter. In unserer Tourist Information liegen Einkaufs- und Handwerkswegweiser für Sie aus. Die Öffnungszeiten der Geschäfte sind unterschiedlich. In der Regel sind Geschäfte von Montag bis Freitag von 9 bis 12 Uhr und am Nachmittag von 14 bis 18.30 Uhr geöffnet, am Samstag von 9 bis 13 Uhr. Manche Geschäfte haben am Mittwoch Nachmittag geschlossen. Während der Fußball-WM haben die Geschäfte voraussichtlich länger geöffnet. Aktuelle Informationen hierzu gibt es in der Tourist Information und der Tagespresse. De compras en Walldorf En Walldorf Ud. puede encontrar (casi) todo, desde la A hasta la Z. En sus tiendas la cordialidad está a la orden del día; y si Ud. tiene algún deseo en especial ... trataremos de hacerlo realidad. En nuestro stand de Informaciones para el Turista, están a su disposición folletos que le indicarán dónde y cómo encontrar diferentes comercios y/o artesanías. Los horarios de apertura de los mismos son diversos. Por lo general, los horarios de apertura de las tiendas son de lunes a viernes, de 9.00 a 12.00 hs. y por la tarde de 14.00 a 18.00 hs; los sábados de 9.00 a 13.00 hs. Algunas tiendas cierran los miércoles por la tarde. Durante el campeonato mundial de fútbol, las tiendas extenderán probablemente sus horarios de apertura. Informaciones actualizadas al respecto se encuentran en la oficina de Información Turística y en nuestra prensa diaria de informaciones. 30 Shopping in Walldorf In Walldorf, you will find almost everything from A to Z. Friendly services is a byword in the shops, and if the customer's request cannot be met, then advice is immediately forthcoming. There are shopping guides available in our tourist information centre and addresses of local tradesmen. Shop opening hours vary. Generally speaking, shops are open from Monday to Friday from 9am to 12 noon and afternoons from 2pm to 6.30pm, Saturdays from 9am to 1pm. Some shops are closed Wednesday afternoons. During the World Cup tournament, shops are expected to be open longer. Check the tourist information centre and the local newspapers for details. Seit Generationen wird hier zwischen April und Juni das königliche Gemüse gestochen. Walldorf liegt an der Badischen Spargelstraße und feiert einmal im Jahr den traditionellen Spargelmarkt. For generations, the royal vegetable has been harvested here between April and June. Walldorf is situated on the Baden Asparagus Route and holds its traditional asparagus market once a year. Sehenswertes in der Umgebung Atracciones en los alrededores Attractions in the region Hockenheimring Der Hockenheimring, in dem Michael Schumacher beim Formel-1-Rennen seine Runden dreht, ist auch ohne internationale Rennen einen Besuch wert. Das MotorSport-Museum ist täglich von 10 bis 17 Uhr geöffnet. Informationen Informaciones Information Tel. (0 62 05) 95 02 12 www.hockenheimring.de Circuito de Hockenheim Aún no habiendo carreras de autos, el circuito de Hockenheim, en el cual Michael Schumacher suele entrenar para la Fórmula 1, merece una visita. El Museo de MotorSport está abierto diariamente de 10.00 a 17.00 hs. Hockenheimring The Hockenheimring racing circuit, where Michael Schumacher can be seen during the Formula One racing season, is worth a visit even when there is no international racing event taking place. The Motorsport Museum is open daily from 10am to 5pm. 31 Sehenswertes in der Umgebung Atracciones en los alrededores Heidelberg Heidelberg ist durch die Altstadt, das Schloss sowie die Universität weltbekannt. Heidelberg ist eine der wenigen deutschen Großstädte mit einer weitgehend erhaltenen barocken Altstadt, die mit 1,6 km Länge eine der längsten Fußgängerzonen Europas hat. www.heidelberg.de Heidelberg Heidelberg es mundialmente famosa por su centro histórico, el castillo y su universidad. Heidelberg es una de la pocas ciudades pequeñas de Alemania que aún conserva en su mayor parte el centro histórico barroco. Su calle peatonal, de 1,6 km de largo, es una de las más largas de Europa. www.heidelberg.de Attractions in the region Heidelberg Heidelberg is famous the world over for the Altstadt, the Castle and the University. Heidelberg is one of the few German cities with an old part of town from the Baroque period that is still extensively well preserved. It also has a pedestrian zone 1.6 km in length – the longest in Europe. www.heidelberg.de Foto: Stadt Heidelberg Mannheim In Mannheim erwartet die Gäste mit dem Wasserturm eine der schönsten europäischen Jugendstilanlagen. Das Kurfürstliche Schloß ist die größte geschlossene Barockanlage Deutschlands, kann aber derzeit wegen Renovierungsarbeiten nicht besichtigt werden. www.mannheim.de Mannheim El centro de Mannheim lo sorprenderá con su Torre del Agua y por tener una de las plazas europeas más bellas en estilo "Belle Époque". El Castillo de Mannheim es la más grande de las costrucciones barrocas cerradas de Alemania. Lamentablemente no está abierto al público en estos momentos, debido a obras de restauración. www.mannheim.de Schwetzingen Das Schwetzinger Schloss, die ehemalige Sommerresidenz der Kurfürsten von der Pfalz, ist wegen seines Schlossgartens mit französischen und englischen Elementen weltberühmt. www.schwetzingen.de Mannheim With its water tower, visitors to Mannheim can enjoy one of Europe's most beautiful Art Nouveau gardens. Mannheim Palace, one of the largest Baroque palaces in Germany, unfortunately cannot be visited at the moment due to renovation work. www.mannheim.de Foto: Jurek Janiszewski Schwetzingen El Castillo de Schwetzingen, la antigua residencia del Príncipe Elector del Palatinado, es conocida en todo el mundo por sus bellísimos jardines con elementos arquitectónicos ingleses y franceses. www.schwetzingen.de Schwetzingen Schwetzingen Palace, the former summer residence of the Palatinate Electors, is famous throughout the world for its gardens, which have both French and English elements. www.schwetzingen.de Foto: Stadt Speyer Speyer The city's most important building is Speyer Cathedral (inscribed in the UNESCO World Heritage List in 1981), the largest Romanesque structure in Germany. A visit to the Technology Museum in Speyer, with superb achievements in vehicle and aircraft construction on display, is a must. www.speyer.de Foto: Stadt Schwetzingen Speyer Bedeutendstes Bauwerk ist der Speyerer Dom (1981 ins UNESCO-Weltkulturerbe aufgenommen), das größte romanische Bauwerk Deutschlands. Sehenswert ist auch das Technikmuseum Speyer, das Meisterleistungen des Fahrzeugund Flugzeugbaus zeigt. www.speyer.de Speyer La Catedral de Speyer, que en 1981 fue nombrada "Patrimonio Cultural de la Humanidad", es la obra en estilo románico más grande de Alemania. También recomendamos una visita al Museo Técnico de Speyer, que muestra obras maestras en cuanto a construcciones de automóviles y aeroplanos. www.speyer.de Karlsruhe Esta ciudad (edificada en forma de abanico) ofrece diversas atracciones, como por ejemplo el castillo con sus parques. En el centro podrá Ud. disfrutar de un paseo o hacer compras. Para los amigos del arte moderno, recomendamos una visita al Centro de Arte y Tecnología en Comunicaciones. www.karlsruhe.de Karlsruhe Die fächerförmig angelegte Stadt bietet viel Sehenswertes, wie zum Beispiel das Schloss mit seinem Park. Im Zentrum lässt es sich gut bummeln und einkaufen. Für Freunde moderner Kunst ist das Zentrum für Kunst und Medientechnologie interessant. www.karlsruhe.de Foto: Bildstelle Stadt Karlsruhe Karlsruhe The city laid out in the shape of a fan has lots of worthwhile sights for its visitors, such as the palace with its park and gardens. The city centre is the perfect place to take a stroll and do some shopping. For those who love modern art, the Centre for Art and Media Technology is highly recommended. www.karlsruhe.de 33 Botschaft Embajada Embassy Republic of Costa Rica Wichtige Adressen Direcciones importantes Key services Notruf Krankenhäuser Hospitales Hospitals ADAC e. V. Emergencias Emergency numbers Ärztlicher Bereitschaftsdienst Servicio médico de guardia Medical assistance (0 62 22) 1 92 92 oder (0 62 22) 5 01 50 Deutsches Rotes Kreuz Rettungsdienst Ambulancias (urgencias médicas) 1 92 22 Ambulance service Feuerwehr Bomberos 1 12 Fire brigade Polizei Notruf Policía (emergencias) 1 10 Police Zahnärztlicher Bereitschaftsdienst Servicio de odontología (guardias) Dental assistance www.zahn-forum.de Apotheken Farmacias Dispensing chemists Astoria-Apotheke Nußlocher Straße 26a, Tel. 6 12 20 www.astoria-apotheke.de Central-Apotheke Hauptstraße 1, Tel. 15 11 www.apo-central.de Linden-Apotheke Johann-Jakob-Astor-Straße 8 , Tel. 44 04 Stadt-Apotheke Hauptstraße 8, Tel. 8 29 70 www.stadt-apotheke-walldorf.de Öffentliche Toiletten Toilettes públicos (WC) Public toilets 34 • Hirschstraße • Heidelberger Straße (hinter Gaststätte „Pfälzer Hof“) Schwetzingen Bodelschwinghstraße 11 68723 Schwetzingen Tel. (0 62 02) 8 43-0 www.kreiskrankenhaus-schwetzingen.de Universitätsklinikum Heidelberg Im Neuenheimer Feld 672 69120 Heidelberg Tel. (0 62 21) 56-0 www.klinikum.uni-heidelberg.de Banken mit Geldautomaten Bancos con cajero automático Banks with cash dispensers Dresdner Bank AG Johann-Jakob-Astor-Straße 12 Tel. 35 81-0 Sparkasse Heidelberg Filiale Walldorf Hauptstraße 5 Tel. 8 33-0 Volksbank Wiesloch eG Johann-Jakob-Astor-Straße 7 Tel. 82 15-0 Post Correos Post Office Deutsche Post Filiale Walldorf Bahnhofstraße Tel. (0 18 02) 33 33 Öffnungszeiten: Mo–Fr 8.30–12.30 Uhr Sa 9.00–12.00 Uhr www.deutschepost.de/efiliale Botschaft der Republik Costa Rica Dessauer Straße 28–29 10963 Berlin Telefon (0 30) 26 39 89 90 Fax (0 30) 26 55 72 10 Am Westpark 8 81373 München Telefon (0 89) 76 76-0 [email protected] www.adac.de [email protected] www.botschaft-costarica.de Pannenhilfe Asistencia en la carretera Breakdown service Tel. (01 80) 2 22 22 22 Mo–Do 9–17 Uhr, Fr 9–16 Uhr ADAC-VerkehrsService ADAC-Servicio de asistencia automovilística ADAC-emergency breakdown service Der ADAC hilft, egal, ob Sie im Stau stehen, dringend Hilfe brauchen, sich verfahren haben oder eine besondere Auskunft, wie zum Beispiel Hotels und Tankstellen in Ihrer Nähe oder saisonale Informationen benötigen. El ADAC lo ayudará en la carretera, ya sea que Ud. se encuentre en un atasco de tráfico, haya errado el camino o necesite cualquier tipo de ayuda, por ejemplo algún tipo de información concerniente a hoteles, gasolineras cercanas, etc. Öffnungszeiten Horarios de atención Opening hours Telefonisch Mo–Fr von 10–13 Uhr persönlich nur nach Vereinbarung personalmente y con cita previamente acordada Personal consultations by appointment only Honorarkonsulat der Republik Costa Rica Nieder Kirchweg 22 65934 Frankfurt/Main Tel. (0 69) 39 04 36 56 Fax (0 69) 39 10 26 Sprechzeit: Mo. + Mi. 10–13 Uhr www.auswaertiges-amt.de (Länder und Reiseinformationen) The ADAC provides assistance whether you are in a traffic jam, need urgent assistance, have lost your way or require specific information, such as the way to the nearest hotel or petrol station, etc. ohne Vorwahl in allen Mobilfunknetzen sin prefijo en todas las redes móviles for all mobile phone networks (no prefix required) Tel. 2 24 11 (e-plus 1 14 11) Impressum Redaktion Gestaltung Druck Fotos Stadt Walldorf, Öffentlichkeitsarbeit Imago Walldorf GmbH WDW Druck GmbH, Leimen-St.Ilgen Helmut Pfeifer, Imago Walldorf GmbH, Stadt Walldorf Übersetzung Maria Cecilia Neutsch und David Robinson 35 Auflage 10.000 Stand 05/2006 Auf Wiedersehen in Walldorf Hasta pronto en Walldorf Hope to see you again in Walldorf