IT/EN/DE - Angela Ceccanti

Transcription

IT/EN/DE - Angela Ceccanti
European
Athletics
Championships
Indoor
EVACI2009
Palaindoor di Ancona Via della Montagnola, 72
60100 Ancona Italia
Phone + 39 071 2800013 – Fax +39 071 2814451
e-mail: [email protected]
www.ancona.evaci2009.com
QUANTICO
Veterans
AD
E IN ITA
LY
M
IT/EN/DE
voto 10 al comfort
GEL-NIMBUS 10 anni di innovazione
Vi presentiamo la 10 a generazione di una delle scarpe da running più famose
di sempre: la GEL-NIMBUS. Costruita per un livello di comfort incredibile.
Fornita di tutta la tecnologia di cui hai bisogno per raggiungere i tuoi obiettivi.
Se vuoi una calzata perfetta e un’esperienza di corsa mai provata,
non c’è niente di meglio della GEL-NIMBUS.
Supporto mediale studiato in modo specifico per donna e uomo_
Unità GEL per un’ammortizzazione eccezionale_
Nuova composizione del tallone per una conduzione del piede senza precedenti_
Calzata perfetta grazie all’Asymmetric Lacing_
Il sistema I.G.S. ti guida dal tallone fino alla punta_
Biomorphic Fit per un comfort migliore_
asics.it
MarcheAllevi_PagIstit_Btr.indd 1
18-02-2008 11:05:17
Benvenuti / Welcome / Grußwort
Fabio Sturani
Sindaco di Ancona, Presidente del Coni Ancona / Mayor of Ancona and President LOC of EVACI 2009 / Bürgermeister von Ancona und
Präsident LOC von EVACI 2009
Ancona attende con trepidazione il grande appuntamento
dell’anno 2009, i Campionati Europei Master Indoor, la rassegna continentale riservata ai veterani dell’atletica leggera.
II capoluogo delle Marche, la storica Ankon (gomito) affacciata sull’Adriatico verso Oriente e circondata dalle ridenti
colline sparse attorno al promontorio del Conero, vero e proprio paradiso naturalistico, è pronta ad accogliere le migliaia
di presenze previste, tra atleti, accompagnatori e addetti ai
lavori. A tutti loro desideriamo dare il più caloroso dei benvenuti, augurandoci che in questa città possano raggiungere
importanti risultati e allo stesso tempo si sentano a casa, in
un ambiente amichevole, ospitale e stimolante, da sempre
crocevia di viaggiatori, di popoli, di culture. Una città – a detta
dei più - ancora a misura d’uomo, dove coloro che da generazioni vi abitano coesistono pacificamente e senza difficoltà
con cittadini provenienti dal resto del mondo. Oltre cento
etnie diverse hanno trovato posto in questa città marinara,
trovando lavoro nella pesca, nei cantieri navali, nell’industria
e nel commercio. Una posizione favorevole, non c’è dubbio,
nel cuore dell’Italia e del Mediterraneo, uno dei pochi luoghi
dove la gente ha la fortuna di assistere sia all’alba che al tramonto, dove una passeggiata da mare a mare rende più vivibile l’ambiente urbano. Siamo certi che anche voi atleti ed
accompagnatori vi sentirete a vostro agio, sostenuti dal calore del pubblico anconetano e italiano in genere e alle prese
con un impianto di nuova concezione, il Palaindoor dorico
considerato per le sue caratteristiche tecniche e costruttive
uno dei maggiori impianti d’Europa per l’atletica leggera.
Una struttura fortemente voluta dall’Amministrazione Comunale e dalla città qualche anno fa che ha finora lavorato a
pieno ritmo, conferendo ad Ancona un ruolo internazionale
e rafforzandone al tempo stesso la sua vocazione di capoluogo. A nome dell’Amministrazione Comunale e di tutta la città
diciamo pertanto- augurandoci che vogliate tornarci a trovare nelle vostre future vacanze: benvenuti, buon soggiorno e
in bocca al lupo a tutti voi grandi dell’atletica!
Ancona is waiting with great expetation the most important
event of 2009, the European Veterans Athletic Championships
Indoor, an international happening dedicated to the veterans
of the Athletic. Capital of the Marche region, historically called
Ankon (elbow) the city is placed on the Adriatic sea, surrunded by hills around the Conero cliff, is ready to welcome the
thousend people expected, athletes, trainers and general staff.
We like to give a warm welcome to everybody, wishing all to
achive here great resoults and feeling like at home, in a friendly
and stimulating envirolment, which has always been a melting pot of travelers, people and cultures. It’s a very peacefull
city – like everyone will say – where people from all over the
world still lives together without any problems or difficulties.
More then hundred different kind of ethnic culture settled in
this harbor city, working as fishermen, shipyards, in the indu-
stry and in the sale. The very good position, no doubt about
it, in the middle of Italy on the Mediterranean sea, makes it a
unique place where people have acttualy the luck to watch
sunset and dawn, where a walk from sea to sea make the city
life alot more pleasent. We are confident on the fact that both
athletes and staff will feel welcome, supported by the warm
of the Ancona audience and a new concept facility, the Pala
indoor. It is concidered for its tecnical and build characteristics
one of the best Europian facility for the Athletic. The facility,
strongly requested from the city hall administration a couple
of years ago, has been working on full schedule, giving Ancona an international role. On behalf of the city administration
and the city itself we would like to say, we hope to see you
again for future holiday: Welcome, a good staying and good
luck to all you great athletes!
Ancona wartet mit großer Aufregung auf die Europäischen
Hallenmeisterschaften der Veteranen 2009, die den Veteranen der Leichtathletik vorbehaltenen Veranstaltung. Die
Hauptstadt der Marken, das historische Ancona (Ellbogen),
das nach Osten auf die Adria blickt, von den anmutigen
Hügeln des Conero-Vorgebirges umgeben ist und damit
ein echtes Naturparadies darstellt, wird etwa tausend Gäste empfangen, darunter Athleten, Begleiter und Experten.
Wir heißen Sie alle herzlich willkommen und hoffen, dass
Sie in unserer Stadt wichtige Ergebnisse erreichen und sich
zugleich in der freundlichen, gastlichen und anregenden
Umgebung die sich seit je her als Treffpunkt von Reisenden,
Völkern und Kulturen versteht, wie zu Hause fühlen. Ancona ist eine Stadt, die immer noch menschengerecht ist und wo Generationen von
Einwohnern mit Bürgern aus aller Welt friedlich und ohne Schwierigkeiten zusammenleben. Über tausend verschiedene
Ethnien haben ihren Platz in unserer
Stadt am Meer gefunden und arbeiten im
Bereich des Fischfangs, des Schiffbaues, der
Industrie und des Handels. Ohne Zweifel handelt es sich um
eine günstige Lage, im Herzen Italiens und an der Mittelmeerküste, einer der wenigen Orte, wo die Menschen das Glück
haben, den Sonnenaufgang und -untergang zu bewundern
und wo ein Spaziergang am Meer die Stadtumgebung angenehmer macht. Wir glauben, dass sich sowohl die Athle
ten als auch die Begleiter sich hier wohl fühlen und von
der Wärme des italienischen Publikums, beziehungsweise
desjenigen aus Ancona, getragen werden. Gewiss wird Sie
das dorische Palaindoor, eine modern konzipiert Anlage, die
wegen ihrer technischen und baulichen Eigenschaften als
eine der bedeutendsten europäischen Leichtathletik-Anlagen gilt, begeistern. Seit die Gemeindeverwaltung und die
Stadt die Konstruktion vor einigen Jahren plante und bauen
ließ, wurde sie ohne Unterlass genutzt. Das Palaindoor hat
Ancona internationale Bedeutung verschafft und seinen Ruf
als Hauptstadt der Marken gestärkt. Im Name der Gemeinde
verwaltung und der ganzen Stadt und mit der Hoffnung,
dass Sie uns in der Zukunft gerne wieder besuchen werden,
heißen wir Sie willkommen und wünschen Ihnen einen schönen Aufenthalt und natürlich viel Glück beim Wettkampf!
Benvenuti / Welcome / Grußwort
Franco Arese
Presidente Federazione Atletica Italiana / President of Italian Athletics Federation / Präsident des italienischen Athletik-Vereins
Nella classifica delle Regioni Italiane che più investono nello sport, le Marche occupano le prime posizioni. In questa
regione, infatti, lo sport viene considerato una fondamentale risorsa di sviluppo, strettamente collegata al settore
turistico. Il capoluogo, Ancona, dispone di diversi impianti
sportivi in cui sono già stati organizzati importanti eventi
nazionali ed internazionali.
Non deve quindi sorprendere che proprio qui sia sorto il
Palaindoor, impianto esclusivamente dedicato all’Atletica
Leggera e prima arena indoor di questo genere in tutta
Italia. Sulla base di questi presupposti, è con vero entusiasmo che la Federazione Italiana di Atletica Leggera intende
assicurare il pieno supporto al Comitato Regionale Marche
e all’Amministrazione Comunale per i Campionati Europei
Master Indoor 2009.
Con questo evento ad Ancona, poche settimane prima, con
la rassegna continentale assoluta a Torino, il 2009 si annuncia come l’anno d’oro dell’atletica indoor in Italia. Un traguardo importante per il nostro movimento e, soprattutto,
la conferma di una realtà, quella Master, sempre più protagonista. L’ evento, infatti, completa il cerchio aperto dalla disputa dei Campionati del Mondo Open a Riccione nel 2007
e tutto lascia prevedere un livello di partecipazione, organizzativo e tecnico di eccezionale portata Ancona ha tutte
le carte in regola per vincere la sfida: un impianto modernissimo e tecnologicamente avanzato, una struttura logistica
collaudata e una lunga serie di esperienze perfettamente
riuscite. Come Presidente Nazionale della FIDAL posso fin
d’ora garantire che gli atleti, i tecnici e le delegazioni provenienti dalle varie nazioni di Europa troveranno le condizioni
ideali, organizzative, logistiche e strutturali, per esprimersi
al meglio. Sarà un grande spettacolo sportivo, dove emergeranno i valori più genuini dell’atletica, di passione e di
amicizia, rappresentanti dai Master.
Al Comitato Regionale delle Marche assicuro fin d’ora la piena disponibilità della Fidal affinché questa manifestazione
abbia il successo che merita, nel nome e nell’interesse di
tutta l’atletica italiana.
The Marche Region is on top of the Italian Regions’ chart that
invests the most in sport. In this region, in fact, the sport is
considered an important resource as well as tourism in terms of regional development. Ancona, the main city of the
Marche, has a variety of sport facilities which have hosted
a number of important national and international sport
events. So, it comes as no surprise the decision to build in
the city of Ancona the Palaindoor, an exclusive sports facility
dedicated to Athletics. It is the first and unique indoor arena
of its kind in Italy. Bearing these facts in mind, it is with great
enthusiasm that the Italian Federation of Athletic gives its
support to the Regional Committee of the Marche and the
City Administration to host the European Veterans Indoor
Championships 2009. An event like this in Ancona, only
few weeks before the worldwide review in Torino, makes
the 2009 a golden year for Indoor Athletic in Italy – a really
important achievement for the entire athletic community in
our country. It will also emphasize the importance of Veterans’ competitions in general. This event is, in fact, the follow
up of the World Championship Open which took place in
Riccione last 2007 and it is meant to maintain the high level of technical organization as well as attendance. Ancona
has all it takes to win the challenge: a modern facility with
advanced technology, a well organized logistical structure
that has already been used for sporting events and has been
proved to be highly successful. As President of the National
FIDAL I can guarantee the high organisation standards of
the Regional Fidal Committee and I can vouch for the full
cooperation of the Federation in making the event successful in the name of Italian Athletics.
Auf der Rangliste der italienischen Regionen, die am meisten
in Sport investieren, stehen die Marken an erster Stelle. In
dieser Region wird Sport als eine wesentliche Entwicklungs
ressource betrachtet und ist sehr eng mit dem Tourismus
verbunden. Ancona, die Hauptstadt der Marken, verfügt über
verschiedene Sportanlagen, in denen bereits bedeutende
nationale und internationale Events stattfanden. Es verwundert nicht, dass das Palaindoor - die einzige Sportanlage, die
ausschließlich der Leichtathletik gewidmet ist und die erste
Hallenarena dieser Art in ganz Italien darstellt - in dieser
Stadt entstand. In Anbetracht dieser Voraussetzungen
gewährt der italienische Leichtathletik-Verband dem
Marken-Komitee und der Gemeindeverwaltung seine
volle Unterstützung für die Europäischen Hallenmeisterschaften 2009. Dank diesem Ereignis in Ancona sowie auch der
kontinentalen Wettbewerbe, die wenige Wochen zuvor in
Turin statt finden werden, kündigt sich das Jahr 2009 als das
goldene Jahr der Hallenleichtathletik in Italien an. Das ist
ein wichtiges Ziel für unsere Vereinigung und vor allem die
Bestätigung dafür, dass die Hallenmeisterschaften eine
immer zentralere Rolle spielen. Das Ereignis schließt den
Kreis, der durch die Austragung der Weltmeisterschaften
Open in Riccione 2007 eröffnet wurde, und garantiert
eine zahlreiche Teilnahme, eine erprobte Organisation und
die beste Technik. Ancona mit seiner höchst modern und
technologisch hochkarätigen Sportsanlage, seiner
logistisch bewährten Struktur und einer langen Reihe
erfolgreicher Erfahrungen, kann diese Herausforderung
annehmen.
Als Präsident des FIDAL-Verbands versichere ich Ihnen,
dass die Athleten, die Techniker und die Vertretungen aus
den verschiedenen europäischen Ländern die idealen
organisatorischen, logistischen und strukturellen Bedingungen vorfinden werden, um sich zurecht finden zu können.
Es wird eine große Sportveranstaltung sein, in der sich die
Werte der Leichtathletik, Freundschaft und Leidenschaft,
manifestieren werden. Im Namen und im Interesse der
italienischen Athletik sichere ich dem Marken- Komitee die
volle Verfügbarkeit von Fidal zu, der zu einer erfolgreichen
Durchführung dieser Veranstaltung beitragen möchte.
Benvenuti / Welcome / Grußwort
Dieter Massin
Presidente dell’ EVAA / President of EVAA / Präsident der EVAA
Cari atleti, cari amici,
con grande interesse e trepidazione siamo in attesa della
settima edizione dei Campionati Europei Master Indoor di
Atletica Leggera ad Ancona. Dal 25 al 29 Marzo 2009 la Federazione Europea Master di Atletica Leggera (EVAA) sarà
nuovamente ospite in Italia. L’EVAA è piena di riconoscenza
nei confronti dell’Italia, Paese che ha già ospitato i Campionati Europei Master Stadia per tre volte e una volta quelli di
Corsa su strada. Per Ancona questi Campionati rappresentano una grande sfida: soddisfare al meglio le esigenze della
manifestazione sia dal punto di vista tecnico che logistico.
Il Palaindoor con i suoi spazi secondari offre delle eccellenti
garanzie. Tutti le varie zone di gara sono situate entro distanze percorribili a piedi e ciò assolve l’organizzazione dal
provvedere ad ulteriori esigenze di trasporto. Il LOC è molto
qualificato nell’organizzazione dei più importanti eventi di
atletica. Per merito delle precedenti positive esperienze, le
risposte alle esigenze dello sport ad Ancona sono eccellenti. Inoltre, nei dintorni della città è possibile trovare diverse
attrazioni turistiche. Per la prima volta i Campionati Indoor
dureranno cinque giorni, ciò è dovuto al nuovo record di
partecipanti ottenuto due anni fa ad Helsinki.
L’EVAA è convinta che il LOC e la Federazione Italiana di Atletica Leggera insieme alla città di Ancona provvederanno al
meglio agli atleti Master Europei e che, di pari passo sulla
base delle loro esperienze, si sforzeranno di fare di questi
Campionati un evento memorabile. L’EVAA dà il benvenuto
a tutti gli atleti, tecnici, accompagnatori e alle Autorità e augura loro di trascorrere delle giornate emozionanti e piene
di successi in Italia.
La nostra sincera gratitudine va agli organizzatori che stanno predisponendo il tutto per soddisfare in maniera ottimale le esigenze degli atleti.
Buona fortuna e buon divertimento in Italia!
Dear athletes, dear friends,
With high interest and eagerness we are in anticipation of
the 7th European Veteran Championships Indoor in Ancona Italy. From March 25 to 29, 2009 the European Veterans
Athletic Association (EVAA) will be again visitor in Italy. Till
present Italy hosted the European Veterans Championships Stadia (three times) and the Road Events (one time), for
what EVAA is very thankful.
For Ancona this championships mean a big challenge:
both, the technical and the logistic situation comply with
the requirements well. The indoor arena with its secondary
grounds offers excellent requirements.
All grounds are within walking distances what absolves
the organiser from additional transportation and organisation problems. Moreover the LOC is very well skilled in
organising athletic top events.
Because of the good experiences the requirements for
sports in Ancona are excellent. In addition we find a touristy attractive surrounding.
For the first time the Indoors are extended to five days,
due to the new record of participants in Helsinki two years
ago. The EVAA is convinced that the LOC and the Italian
Athletics Association together with the city of Ancona provide anything for the European veteran athletes and that
together with their experiences they go to the time and
effort of making these championships to a memorable title bout.
The EVAA welcomes all athletes, coaches, companions and
officials and wishes them exciting and successful days in
Italy. Our sincere gratitude is given to the organiser that
is preparing all grounds according to the requirements of
athletes. Have great success and a good time in Italy!
Liebe Seniorensportler, liebe Freunde!
Mit Interesse und mit Spannung werden die 7. Europameisterschaften der Senioren in den Hallenwettbewerben in
Ancona in Italien erwartet. Vom 25. bis 29. März 2009 wird
die EVAA ein weiteres Mal in Italien zu Gast sein.
Bislang waren es die Stadionmeisterschaften (dreimal) und
die Straßenmeisterschaften (einmal), die in Italien ausge
richtet wurden. Die EVAA ist daher den Italienern sehr dankbar für ihr Engagement.
Für Ancona bedeutet diese Meisterschaft eine hohe Heraus
forderung; die Voraussetzungen sind technisch wie auch
logistisch gut zu bewältigen. Die Halle mit ihren Neben
anlagen bietet hervorragende Voraussetzungen; alles ist
fußläufig erreichbar und entbindet den Veranstalter von zusätzlichen Aufgaben des Transports und der Organisation.
Zudem verfügt das LOC des örtlichen Ausrichters über sehr
gute Kenntnisse in der Abwicklung von Großereignissen in
der Leichtathletik. Erstmals ist die Hallenmeisterschaft auf
fünf Tage ausgedehnt.
Damit reagierte die EVAA auf den neuen Teilnahmerekord
in Helsinki vor zwei Jahren.
Die Bedingungen in Ancona sind also auf Grund guter Erfahrungen hervorragend, dazu kommen die ausgezeichneten sportlichen Voraussetzungen in einer touristisch attraktiven Gegend. Die EVAA ist davon überzeugt, dass das LOC
und der italienische Leichtathletik-Verband zusammen mit
der Stadt Ancona alles ermöglichen werden für die europäischen Seniorensportler und dass sie viel Zeit, viel Kraft zusammen mit ihrem Erfahrungsschatz aufwenden werden,
um diese Meisterschaft zu einem erfolgreichen und unvergesslichen Titelkampf zu machen. EVAA heißt alle Seniorensportler, Trainer, Begleitpersonen und Offizielle herzlich will
kommen und wünscht diesem Personenkreis aufregende
und erfolgreiche Tage in Italien. Ein aufrichtiger Dank gilt
dem Ausrichter, der alle Wettkampfstätten athletengerecht
vorbereitet. Viel Erfolg und eine gute Zeit in Italien.
Benvenuti / Welcome / Grußwort
Gian Mario Spacca
Presidente Regione Marche / President of Marche Region / Präsident Region Marche
E’ con vivo piacere e grande soddisfazione che saluto il
grande evento sportivo internazionale che si svolgerà al
Palaindoor ad Ancona. I Campionati Europei Master Indoor
di Atletica Leggera sono uno degli appuntamenti più importanti del calendario sportivo mondiale del 2009, la scelta
della sede di Ancona ci rende orgogliosi e mette in evidenza
il livello delle strutture sportive e degli organizzatori. Sarà
una festa internazionale dell’atletica, una testimonianza
appassionata dell’attività atletica come momento di socializzazione e ricerca di stili di vita più favorevoli,rispettosi,salu
bri,gioiosi e in armonia con la natura e noi stessi. Le Marche,
così ricche di tradizioni, di storia, di scenari naturali straordinari e di bellezze artistiche e culturali, nonchè socialità e di
spirito d’amicizia, sapranno offrire un grande avvenimento
sportivo, oltrechè ospitalità e occasioni di svago. A tutti un
cordiale benvenuto.
With great pleasure I’m sending my warm welcome to this
big international sport event organized at the Palaindoor in
Ancona. The European Veterans Indoor Championships are
one of the most important event of the 2009 worldwide
sport schedule.We are honoured and pleased that Ancona
was chosen to be the host and we are proud of the visibility
and trust giver to our high level facility and staff organization. The event will involve thousands of European athletes,
supporters and staff coming from all over. It will be an international athletic celebration, a good example of how the
athletics can be a socializing tool for everyone.We are confident that le Marche, with its history and traditions, natural
sceneries, artistic and cultural beauty, will offer to everyone,
not only a big sport event, but great hospitality, and interesting free time activities.
To all of you a pleasant welcome!
Ich freue mich sehr, dass ich dieses internationale Sportereignis, das im Palaindoor in Ancona vom 25. bis 29. März stattfinden wird, begrüßen darf. Die Europäischen Hallenmeisterschaften der Leichtathletik zählen zu den wichtigsten Treffen
des nationalen sportlichen Kalenders des Jahres 2009. Die
Auswahl der Stadt Ancona, die von der allgemeinen Versammlung der europäischen Athletik-Vereine getroffen wurde,
macht uns stolz und hebt das Niveau der sportlichen Strukturen und die Kompetenz der Organisatoren hervor.
Die Europäischen Hallenmeisterschaften werden tausende
Athleten aus allen Europäischen Ländern, Liebhaber und
Techniker einbeziehen. Es wird eine internationale Feier der
Athletik, ein Treffen verschiedener Völkern und Kulturen, ein
Beweis der sportlichen Aktivität.
Wir sind davon überzeugt, dass die Region Marche, die so reich an Tradition und Geschichte, an natürlichen Landschaften
und Sehenswürdigkeiten ist, allen Teilnehmern nicht nur ein
großes sportliches Ereignis sondern auch Gastfreundschaft,
Aufnahme und Unterhaltungsgelegenheiten anbieten kann.
Ich heiße Sie herzlich willkommen.
Patrizia Casagrande
Presidente della Provincia di Ancona / President of the Province of Ancona / Präsidentin der Provinz Ancona
La nostra provincia continua a scommettere sulle strutture
che incoraggiano i giovani e i meno giovani ad avvicinarsi
allo sport a tutti i livelli. Sono convinta che lo sport si debba
poter praticare e seguire vicino casa, nel luogo dove gli atleti
si formano, seguendo modelli nazionali e internazionali. Gli
Europei di Atletica Indoor saranno un’occasione importante
per misurarsi con un grande evento organizzativo, nuova
sfida molto stimolante perché frutto di una scelta politica
che impegna le istituzioni e i cittadini ad essere fattivamente vicini al mondo dello sport. Oltre che della verifica di
un’ottima struttura tecnica e della macchina organizzativa,
la manifestazione sarà per Ancona il momento dell’accoglienza degli atleti, degli operatori e degli spettatori, che
potranno godere dell’ospitalità del capoluogo dorico.
Our Province gives full support to the organization that encourage the young and the mature one to practice sports
on all levels. I’m convinced that anyone should be able to
practice sport close to home, in the same ground where
they been brought up, following international and national
models. The European Veterans Championships Indoor will
be a good opportunity to measure us with such a big orga-
nized event. A new challenge very stimulating that comes
for a political choice that will involve institutions, citizens and
those which are close to the wold of the sport with no fear
of prove themselves on high level. This event will be for Ancona, a proof of good technical and organized structure as
well as a moment of acceptance of the athletes , staff and
spectators, that will experience the hospitality of the City.
Unsere Provinz setzt auf jene Strukturen, die die Jungen und
die nicht so Jungen zum Sport auf jedem Niveau anspornen. Ich bin davon überzeugt, dass man Sport in der Nähe
der eigenen Wohnstätte praktizieren und verfolgen können
muss; an dem Ort, wo die Athleten trainieren - nach nationalen und internationalen Modellen. Die Europäischen
Hallenmeisterschaften der Athletik werden eine wichtige
Gelegenheit darstellen, um sich an einem großen organisatorischen Ereignis zu messen. Das ist eine neue, anregende
Herausforderung und das Ergebnis einer politischen Auswahl, die die Institutionen und die Stadtbewohner dazu
verpflichten, sich der Sportwelt ohne Furcht vor einem
Vergleich auf hoher Ebene anzunähern.
Die Veranstaltung wird ein Moment der Überprüfung einer
ausgezeichneten technischen Struktur, sowie ein Moment,
Athleten, Operatoren und Zuschauern empfangen zu können, die die Gastfreundschaft der dorische Hauptstadt genießen werden können.
Welcome to Ancona
Arrivare ad Ancona / Travel to Ancona / Anreise
Ancona è al centro delle
Marche e dell’Italia,
a 45 minuti da Riccione.
Le vie di comunicazione da
e verso Ancona sono molte,
la città, infatti, è attraversata
dall’autostrada e dalla rete
ferroviaria, in pieno centro
il porto marittimo e
l’aeroporto poco distante.
Ancona is in the centre of
Marche and Italy, at 45
minutes from Riccione.
The city has a perfect
position and is reachable
by all sorts of transport: by
plain, by boat, by train, by
bus, by car, by motorbike
and, if yow want, by
bicycle…
Ancona liegt im Zentrum der
Marken und Italiens, 45 Minuten von Riccione entfernt.
Die Stadt hat eine herrliche
Lage und ist mit allen
Verkehrsmittel gut erreichbar:
mit Flugzeug, Schiff, Bus,
Bahn, Auto, Motorrad und
wenn Sie es möchten, auch
mit dem Fahrrad …
Milano
Venezia
Genova
Riccione
Firenze
Ancona
Clima e ora legale / Climate and Standard Time / Klima und Sommerzeit
Da ricordare che l’ora legale
ha inizio alle ore 1.00 del
mattino dell’ultima domenica
di marzo. Nella notte tra
sabato 28 e domenica 29
marzo 2009, è necessario
portare avanti di 60 minuti le
lancette dell’orologio.
La primavera generalemente
è piovosa con giornate
soleggiate. Le temperature
medie in marzo-aprile vanno
dai 12 ai 18° circa.
The standard time begins at
1.00am of the last Sunday
in March. During the night
between the 28th and 29th
of March 2009 it is necessary
to move the clock 60 minute
ahead.
Die Sommerzeit fängt um
1 Uhr morgens am letzten
Sonntag im März an. In der
Nacht zwischen Samstag
dem 28.3. und Sonntag dem
29.3. muss die Uhr eine
Stunde vor gestellt werden.
Spring is generally rainy with
sunny period. Temperature
are mild in March-April
around 12 to18 degrees.
Der Frühling ist normalerweise regnerisch mit einigen
sonnigen Tagen. Im März
und April liegen die mittleren
Temperaturen von 12° C bis
18° C.
For some countries, a Visa is
required when entering Italy.
This Visa has to be applied
for before beginning one’s
journey at the appropriate
consulate or at the Embassy
in the participant’s country.
In einigen Ländern braucht
man ein Visum für die Einreise nach Italien. Das Visum
muss vor Antritt der Reise
bei der Botschaft oder beim
Konsulat im eigenem Land
beantragt werden.
Pescara
Roma
Bari
Napoli
Visti / Visa / Visum
Per alcuni paesi è richiesto
il Visto per entrare in Italia.
Il Visto deve essere
richiesto al Consolato o
all’Ambasciata della Nazione
del partecipante, prima
di intraprendere il viaggio.
Distanze dal Palaindoor / Distance from the Palaindoor / Distanz vom Palaindoor
AEROPORTO
“Raffaello Sanzio” – 20’
Arrivi/Partenze da/per:
Roma, Milano, Barcellona,
Bucharest, Ibiza, Creta, Londra, Monaco, Mosca, Palma
de Maiorca, Parigi, Varna,
Timisoara
Per maggiori informazioni:
www. ancona-airport.it
AIRPORT
“Raffaello Sanzio” – 20’
Arrivals/Departures from/to:
Rome, Milan, Barcelona,
Bucharest, Ibiza, Creta,
London, Monaco, Moscow,
Palma de Maiorca, Paris,
Varna, Timisoara.
For more information:
www.ancona-airport.it
Flughafen
“Raffaello Sanzio” – 20 Minuten
Ankunft/Abfahrt von/nach:
Rom, Mailand, Barcelona, Bukarest, Ibiza, Kreta,
London, München, Moskau,
Palma de Mallorca,
Paris, Varna, Timisoara.
Für weitere Informationen:
www.ancona-airport.it
Stazione ferroviaria
centrale – 10’
Main Railway
Station – 10’
Hauptbahnhof –
10 Minuten
PORTO – 10’
PORT – 10’
Hafen – 10 Minuten
AUTOSTRADA
A14 “Ancona Sud” – 15’
A14 “Ancona Nord” – 30’
TOOLGATE
A14 “Ancona Sud” – 15’
A14 “Ancona Nord” – 30’
MAUTSTELLE:
A14 “Ancona Süd” – 15 Minuten
A14 “Ancona Nord” – 30 Minuten
Ostra
Arcevia
Genga
Senigallia
Marzocca
Falconara
ANCONA NORD
Camerano
Offagna
ANCONA SUD
Castelfidardo
Grotte
di Frasassi
ANCONA
Portonovo
Sirolo
Numana
Marcelli
Loreto
Recanati
Macerata
Fermo
La città di Ancona è il capoluogo
della Regione Marche, una regione
con montagne e colline che si
affaccia sul mare Adriatico ed è
significativamente nominata l’Italia
in una regione. Ancona è felice
di ospitare i Campionati Europei
Master Indoor di Atletica Leggera.
Ancona ha oltre 100.000 abitanti
e deve tutto alla posizione, alle
origini, alla storia e al destino
mercantile. Sulla cresta del
Monte Conero si vede sorgere e
tramontare il sole sul mare. Ancona
è una città portuale, impegnata e
culturalmente attiva, ma grazie al
talento dei suoi amministratori,
è anche una città caratterizzata
da impianti sportivi moderni e
multifunzionali. Per queste ragioni
Ancona è stata riconosciuta come
una delle capitali Italiane dello
sport per più di un decennio.
Questo è il motivo per cui la
Federazione Italiana di Atletica
(F.I.D.A.L.) ha deciso di costruire il
nuovo Palaindoor in questa città
che è il solo impianto permanente
per gli eventi sportivi indoor.
The city of Ancona is the capital
of the region Marche, a region
which mountains and hills faces the
Adriatic sea, and it is significantly
called as “Italy in one region”.
Ancona is anxious to host the 2009
European Veteran’s Athletic Indoor
Championships. Ancona has 100.000
inhabitants and owes everything
to: its position, origins, history and
mercantile fate. On the ridge of
Conero mountain the sun rises and
sets over the sea. Ancona is a port, a
busy and cultural town, but thanks
to the talent of its administrators,
it is also a city characterised by
modern and multifunctional sport
facilities. For these reasons Ancona
has been acknowledged as one of
the Italian capitals of sport for more
than a decade. This is why the Italian
Federation of Athletics (F.I.D.A.L.)
chose to build the new Indoor
Stadium up here, and it is also the
only existing permanent sport facility
for Indoor events.
Die Stadt Ancona ist die Hauptstadt
der Marken, einer Region, deren
Gebirge und Hügel auf die Adria
blicken und die auch “Italien in einer
Region” genannt wird. Ancona freut
sich darauf, die Europäischen
Athletik-Hallenmeisterschaften der
Veteranen 2009 zu veranstalten.
Ancona hat 100.000 Einwohner und
verdankt alles seiner Lage, seiner
Geschichte, seinem Ursprung und
seinem Geschäftsschicksal.
Über dem Conero-Bergrücken geht
die Sonne auf, und im Meer geht sie
unter. Ancona ist eine Hafenstadt,
ein geschäftiges und kulturelles
Zentrum und, dank des Talents seiner
Verwalter, verfügt sie über exzellente
moderne und mehrfunktionale
Sportanlagen. Aus diesen Gründen
gilt Ancona als eine der italienischen
Sporthauptstädte. Daher hat der
italienische Athletikverein (F.I.D.A.L.)
hier das neue Stadion gebaut,
welches auch die einzige
permanente Sportanlage für
Hallenveranstaltungen ist.
to
é a pochi minuti dalla Riviera del
Conero, che fa parte del Parco
Naturale Regionale che si estende
per 5.800 ettari ed è uno dei luoghi
turistici più straordinari delle
Marche. Esso include Ancona con
la spiaggia di Portonovo, Sirolo,
Camerano e Numana. Questo è
un luogo di vacanze unico dove il
verde della macchia mediterranea
incontra il blu del mare. La Gola
di Frasassi, a 30 km da Ancona,
rappresenta l’area speleologica più
importante d’Europa dove potete
visitare le meravigliose Grotte
di Frasassi: il percorso aperto al
pubblico è lungo poco meno di
un chilometro, nell’inestricabile
labirinto di ambienti
sotterranei che si susseguono
incessantemente per oltre 13
chilometri, con una temperatura
di 14° C. A pochi minuti di distanza
da Ancona potete visitare gli outlet
dei più prestigiosi marchi del
“Made in Italy”. A condizioni molto
favorevoli si possono acquistare
prodotti di Prada, Genny, Hugo
Boss, Tod’s, Cesare Paciotti e Piero
Guidi.
Whitin few minutes distance from
Ancona you can visit the company
store of many prestigious “Made in
Italy” brands. In very favourable terms
the athletes might buy Prada, Genny,
Hugo Boss, Tod’s, Cesare Paciotti and
Piero Guidi’s goods. And it takes a
minute to get to the Conero Riviera.
This is a part of a Regional Natural
Park extending for 6000 acres. It is
one of the most extraordinary tourist
spots in Marche. It includes Ancona
with Portonovo bay, Sirolo, Camerano
and Numana. This is a unique resort
where the green Mediterranean
bush meets the blue of the sea. The
Frassasi gorge, 30 km from Ancona,
is the most important European
speleological area where you can visit
the marvellous Frasassi caves: the
caves are 13 kilometres long and with
a temperature of 14°C.
Wenige Minuten von Ancona
entfernt finden Sie die Geschäfte
verschiedener renommierter
“Made in Italy” - Marken. Zu einem
sehr günstigen Preis können die
Athleten dort Artikel von Prada,
Genny, Hugo Boss, Tod’s, Cesare
Paciotti und Piero Guidi’s erstehen.
In nur einer Minute können Sie die
Conero-Küste erreichen. Sie ist Teil
des Naturparks, welcher sich über
6000 Hektare ausdehnt. Es ist eine
der außerordentlichsten Gegend der
Marken und schließt Portonovobai,
Sirolo, Camerano und Numana ein. Es
handelt sich um einen einzigartigen
Urlaubsort, wo mediterranes Grün
auf das Blau des Meeres trifft.
Frasassi, 30 Km von Ancona entfernt,
ist die wichtigste europäische
speläologische Zone, in der Sie
wunderschöne Höhlen besuchen
können: die Höhlen sind 13 Kilometer
lang und die Temperatur beträgt 14°C.
ANCONA
Palaindoor
Inaugurato nel febbraio 2005, il Palaindoor rappresenta attualmente l’unico impianto permanente al coperto
interamente dedicato all’Atletica Leggera.
Si tratta dell’unica struttura di questa tipologia in Italia
ed una delle poche in tutta Europa.
Il Palaindoor si trova ad Ancona, in via della Montagnola, di fronte alla sede del Comando Provinciale dell’Ar-
ma dei Carabinieri e a ridosso della zona commerciale
“Palombare”, accanto allo storico campo di Atletica
Leggera “Italo Conti” dove si svolgeranno anche tutti i
concorsi dei lanci lunghi.
All’impianto si può arrivare attraverso i due accessi di
via della Montagnola che immettono subito nelle due
vaste aree di parcheggio.
Opened in February 2005, the Palaindoor is the only permanent indoor facility dedicated to the Athletic. It is an exclusive falility of its kind in Italy, one of the fewer in Europe. The
Palaindoor is sited in Ancona, via della Montagnola, in front
of the “Comando Provinciale Dell’Arma dei Carabinieri”, very
closed to the commercial area Palombare. Next to the facility there is the well known Athletic field ‘Italo Conti’ where
all the throws will take place.There are two accesses to the
facility from via della Montagnola which will lead you to the
big parking lots ( in total 500 car parks).
Im Februar 2005 wurde das Palaindoor eröffnet und seitdem ist es die einzige permanente bedeckte Sportanlage,
die der Leichtathletik gewidmet ist. Es ist die einzige in Italien und eine der wenigen in ganz Europa. Das Palaindoor
befindet sich in Ancona, in der “via della Montagnola”, gegenüber des “Comando Provinciale dell’Arma dei Carabi-
nieri”, bei der Geschäftszone “Palombare” und neben dem
historischen Sportplatz für die Leichtathletik, das “Italo
Conti”, in dem alle Wurfwettbewerbe stattfinden werden.
Die Sportanlage kann man über zwei Zufahrten von
der “via della Montagnola” aus erreichen, die zu zwei
Parkplätzen für insgesamt 500 Autos führen.
Scheda tecnica / Technical sheet /Technische Information
Lunghezza / Length m 100
Lunghezza rettilineo / Rectilinear lenght m 85 (m 60 + m 25)
Larghezza / Width m 60
Zona riscaldamento / Warm up Zone 1
Altezza / Hight m 18,83
Pedane (lungo e triplo) / Pits (long and triple jump) 2
Pavimentazione / Flooring Mondo Sportflex Super X
Pedane (alto e asta) / Pits (high and pole jump) 2
Lunghezza pista / Lengh of the racetrack m 200
Spogliatoi atleti / Athlets’ lockerooms 4 (112 posti) /4 (112 seats)
Curve / Curves sollevabili oleodinamicamente / sector raisable through a
oil-pressure system
Sala riunioni tecniche / Technical meeting room 1 (80 posti) /1 (80 seats)
Numero Corsie / number of lanes 6 curva – 8 rettilineo / 6 ring – 8 straight
track
Locale di pronto soccorso - Antidoping / First aid - antidoping 2
L’impianto è, inoltre, dotato di un sistema permanente
di cronometraggio elettronico di ultima generazione,
unico in Italia, che unisce la massima precisione delle
rilevazioni ad una trasmissione in tempo reale di tutti i
risultati delle varie gare direttamente sul terminale dei
giudici di gara e sul maxischermo a colori di 24 metri
quadrati installato in posizione centrale di fronte alla
tribuna. Tutto questo favorisce anche una fruibilità ot-
timale da parte del pubblico presente, amplificando
ulteriormente la spettacolarità degli eventi in corso. La
struttura è stata interamente realizzata grazie al prezioso contributo del Comune di Ancona che ne detiene,
a tutti gli effetti, la proprietà.
La gestione, sulla base di un’apposita convenzione, è
stata affidata al Comitato Marche della Federazione Italiana di Atletica Leggera.
The facility is also equipped with a permanent electronic
timing system, brand new, unique in Italy that combines
the maximum precision of the surveys and transmission in
real time of all the results of the various competitions directly on the terminal of the judges and on the color maxi
screen of 24 square meters installed in central position in
front of the stands. All this favors an optimal understanding
from the spectators, subsequently amplifying the progress
of the events in detail. The maxi screen also allows the visualization of service and commercial messages.
The facility was built thanks to the contribuit of the City
Council of Ancona which is also the owner . The Regional
Council of the Athletic is in charge of the organization and
the use of the facility.
Die Sportanlage hat auch ein ganz neues permanent
electronic timing system, welches eine größtmögliche Genauigkeit der Bewertungen und die Übersendung der Ergebnisse verschiedener Wettbewerbe in Echtzeit direkt zu
den Computern der Richter und zu dem 24 Quadrat Meter
breiten Farbmonitor kombiniert.
Das Farbmonitor steht in der Mitte gegenüber der Tribüne.
Das alle fördert ein optimales Verständnis der Zuschauer.
Der Maxi-Farbmonitor erlaubt auch das Visualisieren von
Reklamesendungen und Mitteilungen. Das Palaindoor
konnte dank des wertvollen Beitrags der Gemeinde Ancona realisiert werden und ist vom Marke Komitee des italienischen Leichtathletik–Vereins geführt.
Ancona 2009 EVACI
Gare
Corse:
Salti: Lanci: Marcia:
Events
Running:60m, 200m, 400m, 800m, 1500m, 3000m,
60m hurdles, 5km cross country
Jumps: high jump, pole vault,
long jump, triple jump
Throws: shot put, weight throw,
discus throw, javelin
Walk: 3000m track walk,
5 km road walk
Wettbewerbe
Läufe: 60m, 200m, 400m, 800m, 1500m, 3000m,
60m Hürden, 5km Crosslauf
Sprünge:Hochsprung,
Stabhochsprung,
Weitsprung, Dreisprung
Würfe: Kugelstoss, Gewichtwurf, Diskuswurf, Speer
Gehen: 3000m Bahngehen,
5 km Strassengehen
Pentathlon
Gare del pentathlon:
M
60 m ostacoli,
salto in lungo, peso, salto in alto, 1000 m
W
60 m ostacoli,
salto in lungo, peso, salto in alto, 800 m
Pentathlon
Events of pentathlon:
M
60 m hurdles, long jump,
shot put, high jump,
1000 m
W
60 m hurdles,
long jump, shot put,
high jump, 800 m
Fünfkampf
Wettbewerbe:
M
60m Hürden, Weitsprung,
Kugelstoss, Hochsprung,
1 000m
W
60m Hürden, Weitsprung,
Kugelstoss,
Hochsprung, 800m
Conferma iscrizioni – Competitors Cards
Per le gare che iniziano dalle ore 10.00, i
concorrenti devono dare la loro conferma finale a competere non più tardi di
due ore e mezzo prima della gara prevista, nel giorno della gara o nel pomeriggio o nella sera del giorno precedente
alla gara. Per le gare che iniziano prima
delle 10.00, i concorrenti devono dare la
loro conferma finale a competere non
più tardi delle 21.00 del giorno precedente alla gara stessa.
Confirmation Desk – Competitors Cards
For events starting from 10.00 AM, competitors have to make their final confirmation to compete not later than 2 1/2 hours
before the scheduled event, on the day of
the event or the afternoon evening the day
before the event. For events starting before
10.00 AM, competitors have to make their
final confirmation to compete not later than
21.00 (9.00 PM) of the previous day.
Registrierung
Für Wettbewerbe, die nach 10.00 AM anfangen, müssen die Athliten sich spätestens
2 1/2 Stunden vorher am Tag der Veranstaltung anmelden.
Für Wettbewerbe, die vor 10.00 AM anfangen, müssen die Athliten sich spätestens bis
21.00 (9.00 pm) am vorigen Tag anmelden.
Pernottamento
(vedi inserto allegato PAPETEE TRAVEL)
Accomodation
(see attachment PAPETEE TRAVEL)
Unterkunft
(Vgl. die Anlage PAPETEE TRAVEL)
Registrazione ad Ancona
Dopo il loro arrivo ad Ancona tutti i
partecipanti sono tenuti a presentarsi
al Centro Informazioni Tecniche (TIC) al
fine di ricevere i documenti relativi alla
loro gara ed alcune ulteriori informazioni sulle gare. Il TIC è situato al Palaindoor (Via della Montagnola, 72 Ancona)
e sarà aperto il 23 Marzo (10.00 -20.00)
e dal 24 Marzo 2009 al 29 Marzo 2009
(7.00 - 21.00).
Registration at Ancona
After their arrival at Ancona, all participants
are requested to report to the Technical
Information Center (TIC) in order to
receive their competition documents and
some further information concerning the
competitions. The TIC is located at the
Palaindoor (Via della Montagnola, 72
Ancona) and will be open on 23rd March
10.00 - 20.00 and from March 24, 2009 to
March 29, 2009 (7.00 - 21.00).
Startunterlagenausgabe
Nach der Ankunft in Ancona werden alle
Teilnehmer gebeten, sich umgehend beim
Technical Information Center (TIC) zu
melden, um dort ihre Wettkampfunterlagen und weitere Informationen über die
Wettkämpfe zu erhalten.
Das TIC ist in dem Palaindoor (Via della
Montagnola, 72 Ancona) und ist am 23.
März von 10.00-20.00 Uhr und vom 29.
März von 08.00-20.00 Uhr geöffnet.
Trasporti
Trasporto gratuito con mezzi pubblici o
shuttle bus dagli alberghi ai campi gare
per gli atleti muniti di PASS.
Transports
Free transports by public transports or
shuttle bus from the hotel to the sport
facilities for the athletes holding PASS.
Verkehr
Konsteloser öffentlicher Verkehr oder
shuttle Bus von den Hotel bis zur Wettkampffelder für die Athleten, die ein
Pass haben.
10
60m, 200m, 400m, 800m, 1500m, 3000m,
60m ostacoli, 5km cross country
salto in alto, salto con l’asta, salto in lungo,
salto triplo
peso, martello con
maniglia corta, disco,
giavellotto
3000m su pista,
5 km su strada
Programma / Programme / Programm
Lunedì 23 Marzo 2009 / Monday March 23, 2009 / Montag, 23. März 2009
Ora / Hour / Uhr
Descrizione / Description / Ablauf
10.00
Apertura TIC (Centro Informazioni Tecniche) / Opening Technical Information Centre / Öffnung des technischen Informationszentrums
20.00
Chiusura TIC (Centro Informazioni Tecniche) / Closing Technical Information Centre / Schließung des technischen Informationszentrums
Martedì 24 Marzo 2009 / Tuesday March 24, 2009 / Dienstag, 24. März 2009
Ora / Hour / Uhr
Descrizione / Description / Ablauf
7.00
Apertura TIC (Centro Informazioni Tecniche) / Opening Technical Information Centre / Öffnung des technischen Informationszentrums
7.00
Apertura conferma iscrizioni / Opening Confirmation Desk / Registrierungsbeginn
17.00
Riunione tecnica / Technical Meeting / Technisches Treffen
18.00
Seminario di EVAA Academy “When the Safety Judge acts” aperto a Giudici, Team Leaders e Atleti / EVAA Academy Seminar on the subject “When
the Safety Judge acts” open to Judges, Team Leaders and Athletes / Seminar der EVAA Akademy zum Thema “When the Safety Judge acts” für Kampfrichter,
Mannschaftsleiter und Athleten.
21.00
Chiusura TIC (Centro Informazioni Tecniche) / Closing Technical Information Centre / Schließung des technischen Informationszentrums
21.00
Chiusura conferma iscrizioni / Closing Confirmation Desk / Registrierungsschluss
*Mercoledì 25 Marzo 2009 / *Wednesday March 25, 2009 / *Mittwoch, 25. März 2009
Ora / Hour / Uhr
Descrizione / Description / Ablauf
7.00
Apertura TIC (Centro Informazioni Tecniche) / Opening Technical Information Centre / Öffnung des technischen Informationszentrums
7.00
Apertura conferma iscrizioni / Opening Confirmation Desk / Registrierungsbeginn
8.30
18.00
19.00
Inizio delle gare / Start competitions / Beginn der Wettkämpfe
Cerimonia di apertura / Opening Ceremony / Eröffnungsfeier
Ripresa delle gare / Restart competitions / Wiederbeginn der Wettkämpfe
*Giovedì 26 Marzo 2009 / *Thursday March 26, 2009 / *Donnerstang, 26. März 2009
Ora / Hour / Uhr
Descrizione / Description / Ablauf
7.00
Apertura TIC (Centro Informazioni Tecniche) / Opening Technical Information Centre / Öffnung des technischen Informationszentrums
7.00
Apertura conferma iscrizioni / Opening Confirmation Desk / Registrierungsbeginn
8.30
Inizio delle gare / Start competitions / Beginn der Wettkämpfe
9.00
Riunione tecnica giornaliera / Daily Technical Meeting / Tägliches Technisches Treffen
*Venerdì 27 Marzo 2009 / *Friday March 27, 2009 / *Freitag, 27. März 2009
Ora / Hour / Uhr
Descrizione / Description / Ablauf
7.00
Apertura TIC (Centro Informazioni Tecniche) / Opening Technical Information Centre / Öffnung des technischen Informationszentrums
7.00
Apertura conferma iscrizioni / Opening Confirmation Desk / Registrierungsbeginn
8.30
Inizio delle gare / Start competitions / Beginn der Wettkämpfe
9.00
Riunione tecnica giornaliera / Daily Technical Meeting / Tägliches Technisches Treffen
*Sabato 28 Marzo 2009 / *Friday March 28, 2009 / *Samstag, 28. März 2009
Ora / Hour / Uhr
Descrizione / Description / Ablauf
7.00
Apertura TIC (Centro Informazioni Tecniche) / Opening Technical Information Centre / Öffnung des technischen Informationszentrums
7.00
Apertura conferma iscrizioni / Opening Confirmation Desk / Registrierungsbeginn
8.30
Inizio delle gare / Start competitions / Beginn der Wettkämpfe
9.00
Riunione tecnica giornaliera / Daily Technical Meeting / Tägliches Technisches Treffen
18.00
Termine dell’iscrizione preliminare delle staffette / Deadline of preliminary entry of relay
Domenica 29 Marzo 2009 / *Friday March 27, 2009 / *Freitag, 27. März 2009
Ora / Hour / Uhr
Descrizione / Description / Ablauf
7.00
Apertura TIC (Centro Informazioni Tecniche) / Opening Technical Information Centre / Öffnung des technischen Informationszentrums
7.00
Apertura conferma iscrizioni / Opening Confirmation Desk / Registrierungsbeginn
8.30
Inizio delle gare / Start competitions / Beginn der Wettkämpfe
16.30
Cerimonia di chiusura / Closing ceremony / Abschlussfeier
17,30
Chiusura TIC (Centro Informazioni Tecniche) / Closing Technical Information Centre / Schließung des technischen Informationszentrums
*Chiusura TIC (Centro Informazioni Tecniche) (mezz’ora dopo l’ultima gara e, in ogni caso, fino alle 21.00) / Closing Technical Information Centre (half hour
after last event and, in any case, until 21.00) / Schließung des technischen Informationszentrums (eine halbe Stunde nach der letzten Veranstaltung und
spätestens bis 21.00)
Chiusura conferma iscrizioni 21.00 / Closing Confirmation Desk 21.00 / Registrierungsschluss 21.00.
11
C
E
D
9
11
12
10
F
B
ANCONA
PORTO
Centro Storico
Passetto
Stazione FS
Palaindoor
12
A
Planimetrie / Planimetrie / Planimetrie
Palaindoor
map
outdoor
LEGENDA
A Palaindoor
B Call Room Indoor
C Spogliatoi Cross- lanci/Lockerooms
D Tribuna/Tribune
E Call Room Cross/Lanci esterni
F Percorso Cross/Cross Country
9-10 Disco Martello/Discus weight throw
11-12 Giavellotto/Javelin
13
Planimetrie / Planimetrie / Planimetrie
6
7
8
map
indoor
1
5
3
4
2
1 2 3 4 5 6 7 8
B
14
LEGENDA
1-2 Salto in lungo triplo/Triple jump
5 Salto con l’asta/Pole vault
3-4 Salto in alto/Hight jump
-7-8 Peso/Shot put
6
B Call-room
Marcia su strada / Race Walking / GEHEN
Le prove di marcia si terranno al centro della città, in
Viale della Vittoria, con partenza e arrivo al Passetto.
Questo è uno dei posti più caratteristici di Ancona con
vista sul mare. Lo Stadio Dorico è localizzato a metà del
percorso nel centro della città vecchia, in cui gli atleti
troveranno spogliatoi, docce ed info points.
Race walking will take place downtown, in Viale della Vittoria, with the start and arrival at Passetto. This is one of the
most characteristic area of Ancona with a view of the sea.
The Stadio Dorico is located half way of the track in the old
city centre, in which the athletes will find dressing room,
showers, info points.
Das Gehen wird in der Stadtmitte, in der Viale della Vittoria,
stattfinden. Startlinie und Ankunft werden beim Passetto
sein, welcher mit seiner Aussicht auf das Meer eine der ein-
zigartigen Zone von Ancona ist. Das dorische Stadion ist
in der Nähe. Dort werden die Athleten Umkleideräumen,
Duschen und Info Points finden.
15
Programma giornaliero / Time Table
7th European Veterans Athletics
Championships Indoor
Uomini categorie / Man age groups
Event
35 40 45 50 55 60 65 70 75 80 85 90+
60m Heats
25.03 25.03 25.03 25.03 25.03 25.03 25.03 25.03 25.03 25.03
60m Semifinals
25.03 25.03 25.03 25.03 25.03 25.03 25.03 25.03 60m Finals
26.03 26.03 26.03 26.03 26.03 26.03 26.03 26.03 26.03 26.03 26.03 26.03
200m Heats
27.03 27.03 27.03 27.03 27.03 27.03 27.03 27.03 27.03 27.03 27.03 27.03
200m Semifinals
28.03 28.03 28.03 28.03 28.03 28.03 28.03 28.03 200m Finals
28.03 28.03 28.03 28.03 28.03 28.03 28.03 28.03 28.03 28.03 28.03 28.03
400m Heats
25.03 25.03 25.03 25.03 25.03 25.03 25.03 25.03 25.03 25.03 25.03 25.03
400m Semifinals
26.03 26.03 26.03 26.03 26.03 26.03 26.03 26.03 400m Finals
26.03 26.03 26.03 26.03 26.03 26.03 26.03 26.03 26.03 26.03 —
—
—
—
—
—
25.03 25.03
—
—
—
—
—
—
26.03 26.03
800m Heats
27.03 27.03 27.03 27.03 27.03 27.03 27.03 27.03 27.03 —
—
—
800m Semifinals
28.03 28.03 28.03 28.03 28.03 28.03 28.03 —
—
—
800m Finals
28.03 28.03 28.03 28.03 28.03 28.03 28.03 28.03 28.03 28.03 1500m Finals
29.03 29.03 29.03 29.03 29.03 29.03 29.03 29.03 29.03 29.03 29.03 29.03
3000m Finals
25.03 25.03 25.03 25.03 25.03 25.03 25.03 25.03 25.03 25.03 25.03 25.03
60hs Heats
28.03 28.03 28.03 28.03 28.03 28.03 28.03 28.03 28.03 28.03 28.03 28.03
60hs Finals
28.03 28.03 28.03 28.03 28.03 28.03 28.03 28.03 28.03 28.03 28.03 28.03
3000m Walk
26.03
26.03 26.03 26.03 26.03 26.03 26.03 26.03 26.03 26.03 26.03 26.03
5km Walk Road
29.03
29.03 29.03 29.03 29.03 29.03 29.03 29.03 29.03
29.03
5km C. Country 27.03 27.03 27.03 27.03 27.03 27.03 27.03 27.03 27.03 27.03 27.03 27.03
4x200m Finals
29.03 29.03 29.03 29.03 29.03 29.03 29.03 29.03 29.03 29.03 29.03 29.03
High Jump Finals
27.03 27.03 27.03 27.03 27.03 27.03 27.03 27.03 27.03 27.03 27.03 27.03
Pole Vault Finals
26.03 26.03 26.03 26.03 26.03 25.03 25.03 25.03 25.03 25.03 25.03 25.03
Long Jump Finals
28.03 28.03 28.03 28.03 28.03 28.03 28.03 28.03 28.03 28.03 28.03 28.03
Triple Jump Finals 25.03 25.03 25.03 25.03 25.03 25.03 25.03 25.03 25.03 25.03 25.03 25.03
Shot Put Finals
27.03 27.03 27.03 27.03 27.03 27.03 27.03 27.03 27.03 27.03 27.03 27.03
Weight throw Finals
29.03 29.03 29.03 29.03 29.03 29.03 29.03 29.03 29.03 29.03 29.03 29.03
Discus throw Finals 28.03 28.03 28.03 28.03 28.03 28.03 28.03 28.03 28.03 28.03 28.03 28.03
Javelin Finals
25.03 25.03 25.03 25.03 25.03 26.03 26.03 26.03 26.03 26.03 26.03 26.03
Pentathlon
26.03 26.03 26.03 26.03 26.03 26.03 26.03 26.03 26.03 26.03 26.03 26.03
16
—
—
29.03
28.03 28.03
29.03
PALAINDOOR
EXTERNAL AREA / AREA ESTERNA
VICTORY AVENUE / VIALE DELLA VITTORIA
Donne categorie / Women age groups
35 40 45 50 55 60 65 70 75 80 85 90+
60m Heats
25.03 25.03 25.03 25.03 25.03 25.03 25.03 25.03 25.03 2 5.03 60m Semifinals
25.03 25.03 25.03 60m Finals
26.03 26.03 26.03 26.03 26.03 26.03 26.03 26.03 26.03 26.03 26.03 26.03
200m Heats
27.03 27.03 27.03 27.03 27.03 27.03 27.03 27.03 27.03 27.03 27.03 27.03
200m Semifinals
28.03 28.03 28.03 200m Finals
28.03 28.03 28.03 28.03 28.03 28.03 28.03 28.03 28.03 28.03 28.03 28.03
400m Heats
25.03 25.03 25.03 25.03 25.03 25.03 25.03 25.03 25.03 25.03 25.03 25.03
400m Finals
26.03 26.03 26.03 26.03 26.03 26.03 26.03 26.03 26.03 26.03 26.03 26.03
800m Heats
27.03 27.03 27.03 27.03 27.03 27.03 —
—
—
—
—
—
800m Semifinals
28.03 28.03 28.03 28.03 28.03 28.03 —
—
—
—
—
—
800m Finals
28.03 28.03 28.03 28.03 28.03 28.03 28.03 28.03 28.03 28.03 28.03 28.03
1500m Finals
29.03 29.03 29.03 29.03 29.03 29.03 29.03 29.03 29.03 29.03 29.03 29.03
3000m Finals
25.03 25.03 25.03 25.03 25.03 25.03 25.03 25.03 25.03 25.03 25.03 25.03
60hs Heats
28.03 28.03 28.03 28.03 28.03 28.03 28.03 28.03 28.03 28.03 28.03 28.03
60hs Finals
28.03 28.03 28.03 28.03 28.03 28.03 28.03 28.03 28.03 28.03 28.03 28.03
3000m Walk
26.03 26.03 26.03 26.03 26.03 26.03 26.03 26.03 26.03 26.03 26.03 26.03
5km Walk Road 29.03
29.03
5km C. Country 27.03 27.03 27.03 27.03 27.03 27.03 27.03 27.03 27.03 27.03 27.03 27.03
4x200m Finals
29.03 29.03 29.03 29.03 29.03 29.03 29.03 29.03 29.03 29.03 29.03 29.03
High Jump Finals
29.03 29.03 29.03 29.03 29.03 29.03 29.03 29.03 29.03 29.03 29.03 29.03
Pole Vault 27.03 27.03 27.03 27.03 27.03 27.03 27.03 27.03 27.03 27.03 27.03 27.03
Long Jump Finals
29.03 29.03 29.03 29.03 29.03 29.03 29.03 29.03 29.03 29.03 29.03 29.03
Triple Jump Finals
25.03 25.03 25.03 25.03 25.03 25.03 25.03 25.03 25.03 25.03 25.03 25.03
Shot Put Finals
28.03 28.03 28.03 28.03 28.03 28.03 28.03 28.03 28.03 28.03 28.03 28.03
Weight throw Finals
25.03 25.03 25.03 25.03
25.03 25.03 25.03 25.03 25.03 25.03 25.03 25.03
Discus throw Finals
26.03 26.03 26.03 26.03 26.03 26.03 26.03 26.03 26.03 26.03 26.03 26.03
Javelin Finals
27.03 27.03 27.03 27.03 27.03 27.03 27.03 27.03 27.03 27.03 27.03 27.03
Pentathlon
27.03 27.03 27.03 27.03 27.03 27.03 27.03 27.03 27.03 27.03 —
—
—
—
—
—
—
—
—
—
—
—
29.03 29.03 29.03 29.03 29.03 29.03 29.03 29.03
—
—
29.03
25.03 25.03
—
—
—
—
29.03
27.03 27.03
17
Informazioni Generali / General Information / Informationen
Informazioni generali per i
concorrenti e capi delegazione
General information to the
Informationen für
competitors and team leaders Teilnehmer und Teamleiter
MEMBRI DEL CONSIGLIO EVAA / EVAA COUNCIL MEMBERS / DER VORSTAND DER EVAA
Presidente / President / Vorsitzender
Dieter Massin
Vice Presidente / Vice President / Stellvertretender
Vesa Lappalainen
Germania / Germany / Deutschland
Finlandia / Finland / Finnland
Segretario / Secretary / Sekretärin
Kurt Kaschke
Germania / Germany / Deutschland
Tesoriere / Treasurer / Schatzmeister
Pekka Kurki
Finlandia / Finland / Finnland
Direttore tecnico / Technical Director / Technischer Direktor
Lamberto Vacchi
Italia / Italy / Italien
Rappresentante delle donne / Women’s Representative / Frauenvertreterin
Selma Türkkal
Turchia / Turkey / Türkei
Statistico / Statistician / Statistiker
Ivar Söderlind
Svezia / Sweden / Schweden
Presidente onorario a vita / Honorary Life Presidents / Ehrenvorsitzende
Jacques Serruys
Belgio / Belgium / Belgien
Membri onorari / Honorary Members / Ehrenmitglieder
Andre Findeli
Francia / France / Frankreich
Giuseppe Galfetti
Svizzera / Switzerland / Schweiz
Marina Hoernecke-Gil Spagna / Spain / Spanien
K. Wilhelm Köster
Germania / Germany / Deutschland
Winston Thomas Gran Bretagna / Great Britain / Großbritannien
Comitato organizzatore (loc) / organising committee (loc) / organisationskomitee (loc)
Presidente / Chairman / Vorsitzender
Fabio Sturani
Italia-Sindaco di Ancona / Italy-Mayor of Ancona
Direttore Generale / General Manager
Giuseppe Scorzoso
Italia- Consigliere FIDAL / Nacional Concilour
Altri membri / Other members / Weitere Mitglieder
Luigi Serresi
Italia-FIDAL-Presidente Regionale
Caterina Di Bitonto
Italia-Assessore allo Sport Comune Ancona
Carlo Maria Pesaresi
Italia-Assessore allo Sport Provincia Ancona
commissione tecnica / tecHNical committee / technical committee
Direttore Generale / General Manager
Giuseppe Scorzoso
Vice Direttore Generale / Vice Chairman / Stellvertretende Vorsitzende
Luigi Serresi
Giovanni Mazzini
Direttore di gara / Competion Director Marina Frabetti
delegato tecnico / tecnhical delegate / Technischer Delesierter
EVAA-Indoor Manager Nicola Maggio
RIUNIONE TECNICA / TECHNICAL MEETING / TECHNISCHES TREFFEN
Conduzione della riunione / Conduct of the Meeting / Leitung des Treffens
Il delegato tecnico dell’EVAA coordinerà la riunione che si terrà al Palaindoor Martedì 24 Marzo alle ore 17.00.
The EVAA Technical Delegate will preside over the meeting which shall be conducted in the Palaindoor on Tuesday 24st March at 17.00.
Das Treffen, das im Palaindoor am Dienstag den 24. März durchgeführt wird, wird vom Technischen Manager der EVAA geleitet.
AGENDA
1) Saluti di apertura del Delegato
Tecnico
Opening Greetings from TD
Begrüßungsworte des Wettkampfleiters
2) Benvenuto del Presidente dell’EVAA o
di un suo rappresentante
Welcome from EVAA President or his
Representative
Wilkommen, EVAA Vorsitzender oder sein
Stellvertreter
3) Presentazione del consiglio dell’EVAA
Introductions EVAA Council
Vorstellung, EVAA Vorstand
4) Presentazione degli altri delegati EVAA
(Giuria d’appello e Delegato del Doping)
Introductions Main Officials
Vorstellung, Wettkampfleitung
18
5) Presentazione del Responsabile
dei giudici gare e dei
principali giudici
Presentation of EVAA delegate
and Chief competition officials
Ablauf, EVAA Technischer Leiter
und Wettkampfleiter
6) Illustrazione del Manuale
Tecnico della competizione
Competition Booklet
Wettkampfregeln
7) Varie ed eventuali
Any queries
Fragen
8) Chiusura
Closing
Ende der Versammlung
.
Seminario EVAA Academy
Il seminario inizia alle 18.00 con
il seguente argomento: “Quando
interviene il Safety Judge”. è gradita la
partecipazione di tutti i Team Leaders,
e dei Giudici. Gli atleti interessati sono i
benvenuti. Durata prevista fino alle 18,45.
EVAA Academy Seminar
Seminar starting to 18.00 on the following
argument: “When the Safety Judge acts”.
Is requested the partecipation of all Team
Leaders, all Referee and Judges. Athletes
interesting are welcomed. Expected duration
until 18.45.
Seminar der EVAA Akademy
Um 18:00 Uhr fängt das Seminar zum
Thema „wenn der Kampfrichter eingreift“
an. Kampfrichter , Mannschaftsleiter und
Athleten sind herzlich willkommen. Das
Seminar wird bis 18:45 Uhr dauern.
QUALIFICAZIONI E NORME
Le basi per lo svolgimento delle gare sono
le norme dello IAAF e del WMA oltre alle
specifiche norme emanate dal Comitato
Tecnico ed Organizzativo e dal Delegato
Tecnico EVAA.
QUALIFICATIONS AND REGULATIONS
Basis for the carrying out of the competitions
are the IAAF and WMA rules as well as the
specific regulations issued by the Technical and
Organising Committee and EVAA Technical Delegate.
Fasce d’età
Campionati Europei Master Indoor di Atletica Leggera (EVACI) sono aperti agli uomini e alle donne Europee che sono nati prima del 25 Marzo 1974 e sono affiliati alle
loro associazioni regionali EVAA. I partecipanti sono divisi in gruppi di cinque anni di
età: 35 + per le donne. 35 + per gli uomini.
Durante i Campionati un atleta potrà competere nella fascia di età per la quale lui
o lei si sono qualificati al primo giorno dei
Campionati, tranne nelle staffette come da
autorizzazione.
Age Groups
The European Veterans Athletics Championships Indoor (EVACI) are open to European men
and women who are born on or before 25th
March 1974, and affiliated to their EVAA regional association.Participants are classified by
five-year age groups: 35 + for Women. 35+ for
Men Throughout the Championships an athlete
shall compete in the age group for which he or
she qualifies on the first (1st) day of the championships, except as permitted in relay races.
QUALIFIKATION UND REGELN
Die Durchführung der Wettkämpfe basiert teils
auf den Regeln der IAAF und der WMA, teils
auf den spezifischen Regeln, die von dem technischen und organisatorischen Komitee sowie
vom Technischen Manager der EVAA ausgefertigt worden sind.
ALTERSGRUPPEN
Die Teilnahme an den EVACI ist offen für europäische Männer und Frauen, die am oder vor
dem 25. März 1974 geboren sind, unter der
Bedingung, dass ihre Verbände der EVAA angeschlossen sind. Die Teilnehmer werden in Altersgruppen mit fünfjährigen Intervallen eingeteilt: 35+ für Frauen und Männer. Während der
ganzen Meisterschaft müssen die Teilnehmer
an derjenigen Altersgruppe, in der er / sie am
ersten Tag der Meisterschaft qualifiziert ist, mit
Ausnahme von den Staffelläufen, teilnehmen.
FASCe DI ETA’ / age groups / altersklassen
Le gare sono divise per fasce di età come indicato sotto / Events are divided into age groups as below / Die Wettkämpfe sind in folgende
Altersklassen eingeteilt
M
M
M
M
M
M
M
M
M
M
M
M
M
Nati dal / Born from / Geboren zwischen
+W
+W
+W
+W
+W
+W
+W
+W
+W
+W
+W
+W
+W
35
40
45
50
55
60
65
70
75
80
85
90
95
24 Marzo / 24th March / 24.März
24 Marzo / 24th March / 24.März
24 Marzo / 24th March / 24.März
24 Marzo / 24th March / 24.März
24 Marzo / 24th March / 24.März
24 Marzo / 24th March / 24.März
24 Marzo / 24th March / 24.März
24 Marzo / 24th March / 24.März
24 Marzo / 24th March / 24.März
24 Marzo / 24th March / 24.März
24 Marzo / 24th March / 24.März
24 Marzo / 24th March / 24.März
24 Marzo / 24th March / 24.März
Al / To / Und
196925 Marzo / 25 th March / 25.März
196425 Marzo / 25 th March / 25.März
195925 Marzo / 25 th March / 25.März
195425 Marzo / 25 th March / 25.März
194925 Marzo / 25 th March / 25.März
194425 Marzo / 25 th March / 25.März
193925 Marzo / 25 th March / 25.März
193425 Marzo / 25 th March / 25.März
192925 Marzo / 25 th March / 25.März
192425 Marzo / 25 th March / 25.März
191925 Marzo / 25 th March / 25.März
191425 Marzo / 25 th March / 25.März
190925 Marzo / 25 th March / 25.März
1974
1969
1964
1959
1954
1949
1944
1939
1934
1929
1924
1919
1914
le gare / the competitions / wettkampfregeln
Qualification for entry
Requisiti per partecipare
Ogni partecipante deve essere in buona sa- Each participant has to be in sound health, and
physically fit for the competition.
lute e fisicamente in forma per la gara.
Condizioni per i partecipanti diversamente
abili
I concorrenti diversamente abili che necessitano dell’assistenza di un accompagnatore possono essere ammessi esclusivamente
se l’accompagnatore non intralcia nessun
altro concorrente.
Provision for handicapped participants
Handicapped competitors who need to be assisted by a guide can be admitted only if the
assistant granted does not impede any other
competitors.
Competition rules
The representatives appointed by the EVAA are
entitled to exclude participants who contraveRegole delle gare
I rappresentanti nominati dall’EVAA sono ne these rules during the competitions.
autorizzati a escludere i partecipanti che
contravvengono alle regole durante le Entry forms for relay
The relay entry forms will be available at the tegare.
chnical Information Center (TIC). They are to be
handed in by the team manager at the TIC no
Iscrizioni alle staffette
I moduli di iscrizione saranno disponiobili later than 18:00 Saturday, 28th March 2009.
presso il Centro Informazioni Tecniche (TIC).
Questi dovranno essere consegnati a mano
dal team manager al TIC non più tardi delle
ore 18:00 di sabato 28 Marzo 2009.
BEDINGUNGEN FÜR DIE TEILNAHME
Alle Teilnehmer müssen bei guter Gesundheit
sein und sich ausreichend auf die Wettkämpfe
vorbereitet haben.
Maßnahmen für behinderte Teilnehmer/
Teilnehmerinnen
Behinderte Teilnehmer, die auf Begleiter angewiesen sind, dürfen nur dann teilnehmen,
wenn seine / ihre Teilnahme die Leistungen anderer Teilnehmer nicht schadet.
Wettkampfregeln
Die von der EVAA ernannten Vertreter sind berechtigt, solche Teilnehmer auszuschließen, die
im Laufe der Wettkämpfe gegen die Regeln
verstoßen.
Anmeldungsformulare für Staffellauf
Die Anmeldungsformulare für Staffellauf
sind im Technical Information Center (TIC)
erhältlich. Diese sollen vom Mannschaftsleiter
spätestens um 18.00 Uhr am Samstag, dem 28.
März 2009 abgegeben werden.
19
Premi e cerimonie protocallari
I primi tre atleti classificati in ciascuna finale riceveranno medaglie placcate oro,
argento e bronzo oltre ai diplomi.
Le cerimonie di premiazione per i tre classificati avranno luogo nell’area delle cerimonie
per gruppi di gare.
Awards and victory ceremonies
The first three placed athletes in each event
final will receive gold, silver or bronze plated
medals as well as certificates. The victory ceremonies for the three winners will be effected
at the ceremony area for a number of events
en-bloc.
Preis-und Siegerehrungen
Die ersten drei platzierten Teilnehmer in jedem
Disziplinfinale werden Gold-, Silber- und Bronze- Medaillen sowie Urkunden erhalten. Siegerehrungen werden für mehrere Disziplinen enbloc vorgenommen, d.h. es werden mehrere
Ehrungen zusammengefasst. .
Abbigliamento
Tutti i concorrenti devono indossare uniformi approvate dalla propria Federazione.
Clothing
All competitors must wear clothing that is approved by their National Governing Body.
Kleidung
Alle Athleten müssen die von ihrem nationalen
Verband genehmigte Kleidung tragen.
Risultati
I risultati delle gare saranno affissi giorno
per giorno al Palaindoor ed i singoli risulati
possono essere acquistati. Copie complete
dei risultati dei Campionati Europei saranno disponibili entro due mesi dalla fine dei
campionati. Una copia sarà spedita a tutte
le persone che avranno precedentemente
prenotato il libro dei risultati, disponibile
in versione stampata (20,00 e) o in versione CD (5,00 e).
Results
The competition results will be put up daily at the Palaindoor and single results can
be bought. Complete copies of the results
of the European Championships will be available within two months after the end of the
championships.
A copy will be sent to all persons who have
previously paid the price for the result booklet,
available in print version (20,00 e) or in cd version (5,00 e).
Ergebnisse
Die Wettkampfsergebnisse werden täglich
im Palaindoor ausgehängt; einzelne Ergebnisse können gekauft werden. Komplette
Kopien von den Ergebnissen bei der Europameisterschaften werden innerhalb zwei Monaten nach dem Ende der Meisterschaften
zugänglich sein. Eine Kopie wird allen Personen geliefert, die im Voraus die Gebühr
für die Kopie bezahlt haben (Papierversion
20,00 e; CD 5,00 e).
Controlli anti-doping
Il LOC potrà condurre dei test anti-doping
in base alle vigenti norme IAAF/WADA/
WMA. Gli atleti che fanno uso di farmaci
o prendono delle medicine che possono
contenere sostanze proibite dalle norme
IAAF, devono ottenere un certificato IAAF
di Esenzione ad Uso Terapeutico (TUE)
attraverso apposito modulo di domanda,
scaricabile dai siti IAAF/WMA/EVAA oppure dalla Federazione Nazionale di appartenenza. Una volta completato il modulo
deve essere spedito al Dott. Karri Wichmann - Ritarikatu 7 FIN-00170, Helsinki,
Finland, e-mail: [email protected],
tel. (+358) 9 655030, Fax (+358) 9621 3379.
Il Dott. Wichmann è incaricato di occuparsi
di queste richieste per conto di WMA e di
EVAA.
Anti-Doping control (Drug Testing)
The LOC will conduct drug testing which will
take place under IAAF/WADA/WMA Rules.
Athletes using medication or taking medication
which could include banned substances as for
drug testing under the IAAF Rules must obtain
an IAAF Therapeutic Use Exempions (TUE) certificate application form from IAAF/WMA/EVAA
website or NGB (National Governing Body).
The complete application form is to be sent to
Dr. Karri Wichmann - Ritarikatu 7 FIN-00170,
Helsinki, Finland, e-mail: karri.wichmann@
netlife.fi, tel. (+358) 9 655030, Fax (+358)
9621 3379. The Dr. Wichmann is appointed to
handle these applications on behalf of WMA
and EVAA.
Dopingkontrolle
Das LOC macht Dopingkontrolle nach IAAF/
WADA/WMA –Regeln. Jeder Athlet, der ein
Arzneimittel nimmt, das auf der Liste der IAAF
für unerlaubte Präparate aufgeführt ist, muss
einen IAAF TUE-Antrag auf den IAAF/WMA/
EVAA-websites oder vom NGB (nationalem
Verband) stellen. Der ausgefüllte Antrag muss
an Dr. Karri Wichmann – Ritarikatu 7 FIN00170 Helsinki, Finnlandgesandt werden.
(E-mail: [email protected] tel. (+358) 9
655030 Fax (+358) 9 621 3379.) Dr. Wichmann
ist in der WMA und EVAA für diese Anträge
zuständig. Auch die Athleten, die ihr Antrag
durch ihr NGB bekamen, müssen den ausgefüllten Antrag an Dr. Wichmann schicken.
Der Antrag muss spätestens 21 Tage vor Beginn
der Wettkämpfe an Dr. Wichmann geschickt
worden sein. Sowohl der Antrag als auch alle
Beilagen sollten entweder auf Englisch oder
auf Französisch vorgenommen werden.
Ulteriori importanti informazioni su questo
argomento si trovano direttamente sul sito
dell’EVAA (www.evaa.nu) Per consultare la
lista delle sostanze proibite è possibile visitare la sezione “FINDEX” all’interno dello
stesso sito.
Anche gli atleti che hanno ottenuto il loro
certificato attraverso la Federazione Nazionale di appartenenza, devono inoltrarlo al Dott. Wichmann.
Il certificato di Esenzione ad Uso Terapeutico (TUE) deve essere presentato almeno
21 giorni prima della gara a cui l’atleta
desidera competere usando sostanze proibite. Sia il certificato di Esenzione ad Uso
Terapeutico (TUE) sia la documentazione
secondaria devono essere comunque spediti in inglese o francese.
NON inoltrare il modulo o il certificato di
esenzione con il modulo di iscrizione.
Nota: Se vi è stato concesso un certificato
di esenzione questo deve essere prodotto
al Centro di Controllo Anti doping, se siete
stati selezionati per il test del doping.
Nota: Se l’esenzione non è accettata, le
sostanze proibite interessate non possono
essere assunte.
Nota: Avere un’esenzione non significa
che il concorrente non può fornire un risultato positivo al test.
20
More importants informations about this at
EVAA website (www.evaa.nu) on the “FINDEX” menu.
A Iso for athletes who have obtained their certificate application form throught their own
NGB, the completed form must be forwarded
to Dr. Wichmann.
The TUE application must be submitted at least
21 days before the Competition in which the
athlete wishes to compete using a prohibited
substance. Both the TUE form and the supporting documentation must be sent either in English or in French.
DO NOT forward the application form or the
exemption certificate with your competition
entry form.
NotE: If you are granted an exempion certifi-
cate this must produced at the Doping Control
Centre, if you are selected for doping test.
NotE: If the exemption is refused, the prohibited substance(s) concerned may not be used.
NotE: Having an exempion does not mean
that the competitor cannot give a positive test
result.
Weitere Informationen dazu sind auf der
EVAA website www.evaa.nu unter “FINDEX”
(Menüleiste) zufinden.
Bitte nicht den Antrag mit Anmeldungsformular senden!
Zu beachten ist: Haben Sie ein medizinische Ausnahmeerlaubnis bekommen, so
sollten Sie diese Erlaubnis für der Dopingkontrolle bereit haben, falls Sie zum Test
ausgewählt worden sind.
Zu beachten ist: Haben Sie diese Ausnahmeerlaubnis nicht erhalten, so können Sie nicht die unerlaubten Präparate einnehmen.
Zu beachten ist: Eine medizinische Ausnahmeerlaubnis bedeutet nicht, dass ein Teilnehmer keinen positiven Test abgeben kann.
Weitere wichtige Informationen darüber finden Sie in EVAA Website (www.evaa.nu)
safety judges
I “Safety Judges” saranno presenti
durante le gare ed in alcune delle situazioni seguenti potranno chiedere agli
atleti di interrompere una gara o di abbandonare l’area di gara. Due avvisi saranno dati prima.
• Quando la partecipazione di un concorrente può danneggiare la propria salute o sicurezza e quella degli altri
• Quando la partecipazione di un concorrente ritarderà eccessivamente lo svolgimento di una gara
• Quando un concorrente nel giudizio
dei giudici manca della necessaria capacità tecnica per partecipare in modo
sicuro alla gara
• Quando il giudice ha dato un ammonimento verbale, tramite cartoncino colorato squalifica il concorrente
I concorrenti squalificati si dovranno ritirare immediatamente dalla gara. Questi
giudici sono identificabili da una fascia
rossa sul braccio o da un pettorale fluorescente.
Safety judges will be present during competitions and in some of the following situations
may ask an athlete to discontinue an event or
to leave the competition arena. Two warnings
will be given first.
• when a competitors participation will endanger his/her own health or safety and
that of the others
• when a competitors participation will delay
the progress of an event unduly
• when a competitor in the opinion of the judges is lacking necessary skill, technique or
fitness to participate safely in the event
• when the judge has given a previous warning verbally, by cards, or by coloured
marker disqualify the competitor.
The competitor will then have immediately to
retire from the event. These judges are idenfied with red armbands or fluorescent bibs.
Kampfrichter werden während der Wettbewerbe anwesend sein und könnten den
Athleten in folgenden Fällen dazu auffordern,
den Wettbewerb abzubrechen oder die Kampf
bahn zu verlassen. Es werden zunächst zwei
Warnungen ausgesprochen.
• wenn ein Athlet seine/ihre Gesundheit
oder Sicherheit oder diejenige der anderen
Athleten gefährdet
• wenn ein Athlet unberechtigterweise den
Ablauf des Wettbewerb verzögert.
• wenn einem Athlet die Fähigkeit, die Technik
oder die Tauglichkeit fehlt, um an der
Veranstaltung gefahrlos teilzunehmen
• wenn der Kampfrichter eine frühere Warnung wörtlich, durch Karten oder bunte
Zetteln angezeigt hat, um den Athlet zu
disqualifizieren.
Der Athlet muss in diesen Fällen umgehend
die Veranstaltung verlassen. Die Kampfrichter
erkennen Sie durch rote Armbänder und
fluoreszierende Westen.
Cure mediche / Fisioterapia
Duranti i giorni delle gare, dei “Posti di
Pronto Soccorso” saranno a disposizione
per i concorrenti.
I costi delle medicazioni o dei corrispettivi servizi sono a carico del paziente. Noi,
quindi, raccomandiamo fortemente di
fare un’assicurazione contro gli incidenti
o condizioni mediche prima dell’inizio del
viaggio. I servizi di fisioterapia sono disponibili a pagamento per tutti i concorrenti.
Le aree saranno stabilite per i team medici
degli affiliati.
Medical care / Physiotherapy
During the competition days, “First-Aid-Stations“ will be provided for the competitors.
Costs for medical or corresponding services
are to be carried by the patient. We therefore
strongly recommend the taking out an insurance against accidents or medical conditions
prior to the commencement of your journey.
Physiotherapeutic services are available for all
competitors against remuneration. Areas will
be provided for affiliates’ own medical teams.
Medizinische Betreuung / Physiotherapie
Während der Wettkampfstage werden ErsteHilfe-Stationen für die Teilnehmer zugänglich
sein. Die Kosten für die Inanspruchnahme eines
Arztes oder entsprechendes sind vom Patienten selbst zu zahlen. Es wird daher dringend
empfohlen, eine Reise- und/oder Unfallversicherung vor Antritt der Reise abzuschließen.
Physiotherapieservice wird für alle Teilnehmer
gegen Gebühr zugänglich sein. Bereiche für
eigene Medizinteams der Mitgliedsverbände
werden zur Verfügung stehen.
Convalida
Tutte le iscrizioni devono essere convalidate dalle rispettive Federazioni Nazionali, e
spedite al Comitato Organizzatore attraverso la Federazione Nazionale, usando il
modulo di iscrizione ufficiale. Se un concorrente proviene da un Paese Europeo
che non ha un’organizzazione affiliata
all’EVAA, il concorrente può richiedere
direttamente l’ammissione da parte dell’EVAA. Per i concorrenti che non hanno
precedentemente preso parte a dei Campionati Europei Master, all’iscrizione deve
essere allegata una fotocopia del passaporto o della carta di identità per convalidare la loro età.
Validation
All entries must be validated by the EVAA Affiliate or National Federations, and sent to the
organizing committee through the Affiliate or
National Federations, using the official entry
form. If a competitor comes from a European
country where there are no affiliated organization, or the affiliate fails to fulfil its obligation,
the competitor may enter directly subject to
approval by the EVAA.
For competitors, who have not earlier taken
part in Veterans European Championships the
entries must be accompanied by a photocopy
of a passport or an identity card to validate
their ages.
Meldungen
Alle Anmeldungen müssen über den nationalen Verband oder der entsprechenden Vereinigung, der ein Mitglied der EVAA ist, eingereicht werden. Anmeldungen von Teilnehmern
aus Ländern, in denen es keine Mitgliedschaft
bei der EVAA gibt, oder von Teilnehmern aus
einem Verband, der seinen Verpflichtungen
gegenüber der EVAA nicht nachgekommen
ist, müssen vom EVAA-Council genehmigt
werden.
Teilnehmer, die zum ersten Mal eine EVAA
Europameisterschaft der Senioren besuchen,
müssen eine Kopie ihres Reisepasses oder
ihres Ausweises mit der Anmeldung beifügen, um das Alter des Teilnehmers feststellen
zu können.
Scadenza
Le iscrizioni devono essere inviate al Comitato Organizzatore - esclusivamente attraverso la Federazione Nazionale di appartenenza - entro e non oltre il 16 gennaio
2009. L’avvenuta ricezione delle iscrizioni
sarà comunicata alle Federazioni Nazionali di appartenenza, trenta giorni dopo
il termine ultimo d’iscrizione, dopo aver
verificato che tutti i partecipanti abbiano
versato la tassa d’iscrizione al comitato organizzatore.
Deadline
The entries have to be on hand with the Organisation Commitee - only from the National
Affiliate - by 16th January 2009 at the latest.
Receipt of the entries will be acknowledged
too the Veteran Affiliate/National Association
30 days after the deadline, provided that all
participants’ fees have been paid to the Organisation Committee.
Meldeschluss
Die Anmeldungen müssen den Nationalen
Verbänden spätestens am 16. Januar 2009
dem Organisations komitee vorliegen.
Die Bestätigung der Anmeldung wird dem nationalen Verband 30 Tage nach Meldeschluss
zugeschickt, unter der Bedingung, dass alle
Teilnehmergebühren an das Organisationskomitee gezahlt worden sind.
iscrizioni / entries / anmeldung
21
Quote di iscrizione
A tutti gli atleti è richiesto il pagamento
delle tasse di iscrizione quando mandano
le loro iscrizioni. Il simultaneo pagamento è necessario, altrimenti l’iscrizione sarà
annullata.
Entry fees
All athletes are required to pay entry fees
when sending in their entries. Simultaneous
payment is necessary, otherwise the entry will
be rejected.
Anmeldungsgebühren
Die Teilnahmegebühr ist mit Abgabe der Anmeldung zu zahlen. Ohne gleichzeitige Entrichtung der Gebühren wird die Anmeldung
nicht akzeptiert.
Le staffette sono gratuite.
Relays are free of charge
Die Staffeln sind frei.
Le tasse d’iscrizione devono essere pagate
senza possibilità di eccezione alla Federazione Nazionale di appartenenza che poi
le trasferirà in un unico pagamento sul
conto del Comitato Organizzatore.
Entry fees are to be paid without exception to
the National Affiliate. The National Affiliate
will then transfer the fees as a lump sum to
the Organising Committee’s account.
Alle Zahlungen sind über den nationalen Mit
gliedsverband zu entrichten. Der nationale
Mitgliedsverband leitet die Zahlungen ge-sammelt auf das Konto des Organisationskomitees
weiter.
Quote iscrizioni / Entry fees / Meldegebühren
Atleta / Athlete / Seniorensportler
Pentathlon (inc. Antidoping fee)
First event (inc. Antidoping fee)
Each subsequent event
Result booklet
(print version)
(cd version)
Prezzo / Price / Preis
x 46,00
x 36,00 x
x 15,00 x
x 20,00
x 5,00
Somma / Sum / Summe
=
=
=
=
=
Totale / Total / Gesamtmenge
Indirizzo
Tutti i moduli e le tasse di iscrizione devono essere inviate dalla Federazione Nazionale di appartenenza al LOC al seguente
indirizzo:
Address
All entry forms and fees shall be sent by the
national body ti the LOC at the following address:
Adresse
Alle Anmeldungen sind ausschließlich durch
den jeweiligen nationalen Verband an das LOC
an folgende Adresse weiterzuleiten:
EVACI 2009
Palaindoor di Ancona - Via della Montagnola, 72 - 60100 Ancona
Telefono: Phone: Telefon: +39 071 2800013 – Fax +39 071 2814451
e-mail: [email protected]
www.ancona.evaci2009.com
Pagamento
Le tasse di iscrizione devono essere pagate
attraverso un bonifico bancario sul conto:
Paying
Fees are to be paid by bank transfer to the account:
Zahlweise
Die Gebühren werden mittels Überweisungsauftrag auf folgendes Konto gezahlt:
IBAN: IT91 Zo60 5502 6130 0000 0000 398 BIC BAMA IT3A XXX
Banca: Bank: Banca Marche
Conto intestato a: Recipient: Empfänger: FIDAL Comitato Regionale Marche
Causale del pagamento: Reason of payment: Zahlungszweck: EVACI 2009
Quando si effettua un bonifico bancario,
tutti i costi sono a carico dell’ordinante.
22
When paying with bank transfer, the payer has
to pay all the cost.
Anfallende Überweisungskosten sind vom
Auftraggeber zu Überwehmen.
Informazioni Tecniche / Technical Information / Technische Information
60 Metri Ostacoli / 60 Metres Hurdles / 60 Metre Hürden
Altezza e distanza tra gli ostacoli: / Height and distance between hurdles: / Hürdenhöhen und –abstände:
Uomini
Men
Männer
Donne
Women
Frauen
altezza 1o ostacolo
Height1st Hurdle
Höhe1. Hürde
35
40 - 49
50 - 59
60 - 69
70 - 79
80+
35
40 - 49
50 - 59
60+
100cm
100cm
91.40cm
84.00cm
76.20cm
68.60cm
84.00cm
76.20cm
76.20cm
68.60cm
13.72m
13.72m
13.00m
12.00m
12.00m
12.00m
13.00m
12.00m
12.00m
12.00m
distanza tra gli ostacoli
Distance between Hurdles
Zwischen den Hürden
Distanza alla fine Distance to Finish
Zum Ziel
9.14m
9.14m
8.50m
8.00m
7.00m
7.00m
8.50m
8.00m
7.00m
7.00m
9.72m
9.72m
13.00m
16.00m
20.00m
20.00m
13.00m
16.00m
20.00m
20.00m
Numero di ostacoli Number of Hurdles
Anzahl der Hürden
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
Altezze iniziali Salto in alto e Salto con l’asta / Starting heights High Jump and Pole Vault /
Anfangssprunghöhen Hochsprung und Stabhochsprung
Uomini
Men
Männer
M35 M40 M45 M50 M55 M60 M65 M70 M75 M80 M85 M90+ Salto in alto
High Jump Hochsprung Salto con l’asta
Pole Vault
Stabhochsprung
1,65
2,80
1,55
2,60
1,50
2,40
1,40
2,20
1,30
2,00
1,25
1,80
1,20
1,60
1,10
1,40
1,00
1,20
0,88
1,20
0,79 M85+ 1,20
0,70 Ulteriori altezze saranno determinate
dopo il ricevimento delle registrazioni.
Le altezze saranno pubblicate nel
Manuale Tecnico.
Donne
Women
Frauen
W35 W40 W45 W50 W55 W60 W65 W70 W75 W80 W85+ Further heights will be determined after
the entries have been received.
The heights will be published in the
Technical Handbook.
Salto in alto
High Jump Hochsprung Salto con l’asta
Pole Vault
Stabhochsprung
1,40
1,30
1,20
1,15
1,10
1,00
0,91
0,85
0,79
0,79
0,74
2,00
1,80
1,60
1,40
1,20
1,20
1,20
Weitere Sprunghöhen werden nach
Eingang der Meldungen festgelegt und im
Technischen Handbuch veröffentlicht.
23
Informazioni Tecniche / Technical Information / Technische Information
Attrezzi / Implements / Geräte
Uomini
Men
Männer
M35-45
M50-55
M60-65
M70-79
M80+
Martello
Shot
Kugel
Peso
Weight
Gewicht
Disco
Discus
Diskus
7.26
6.00
5.00
4.00
3,00
15.88
11.34
9.08
7.26
5.45
2
1.5
1
1
1
Giavellotto
Javelin
Speer
Con l’eccezione del salto con l’asta,
tutte le attrezzature saranno fornite
dagli organizzatori.
I concorrenti che desiderano usare
le loro attrezzature devono farle
sottoporre all’approvazione ufficiale
che deve avere effetto non più tardi di
2 ore prima della gara attinente.
Saranno disponibili una piccola
quantità di aste per il salto con l’asta
(5-6).
Potranno essere utilizzati solamente i
blocchi di partenza del Palaindoor.
I chiodi si possono utilizzare in tutte
le gare di corsa, ma non possono
superare i 6 mm.
24
800
700
600
500
400
Donne
Women
Frauen
W35-45
W50-59
W60+
W80+
Martello
Shot
Kugel
Peso
Weight
Gewicht
Disco
Discus
Diskus
Giavellotto
Javelin
Speer
4.00
3.00
3.00
3.00
9.08
7.26
5.45
5.45
1
1
1
0.75
600
500
400
400
With the exception of vaulting poles,
all equipment will be provided by the
organisers. Competitors wishing to
use their own equipment may do so,
subject to official approval which has
to be effected not later than 2 hours
before the relevant competition.
A small amount of vaulting poles
(5-6) will be made available.
Only stadium starting blocks may be
used.
Spikes worn on all running lanes
must not exceed 6 mm.
Mit Ausnahme von
Stabhochsprungstäben werden von
den Organisatoren alle Geräte zur
Verfügung gestellt. Die Sportler,
die ihre eigenen Geräte benutzen
möchten, können dieses tun,
benötigen aber eine Genehmigung
der Wettkampfleitung, die nicht
später als 2 Stunden vor dem
entsprechenden Wettkampf
beantragt werden muss. Einige
Stabhochsprungstäbe (5-6)
werden zur Verfügung gestellt. Nur
Startblöcke des Stadions dürfen
benutzt werden. Spikes dürfen nur
mit max. 6 mm langen Dornen
benutzt werden.
voto 10 al comfort
GEL-NIMBUS 10 anni di innovazione
Vi presentiamo la 10 a generazione di una delle scarpe da running più famose
di sempre: la GEL-NIMBUS. Costruita per un livello di comfort incredibile.
Fornita di tutta la tecnologia di cui hai bisogno per raggiungere i tuoi obiettivi.
Se vuoi una calzata perfetta e un’esperienza di corsa mai provata,
non c’è niente di meglio della GEL-NIMBUS.
Supporto mediale studiato in modo specifico per donna e uomo_
Unità GEL per un’ammortizzazione eccezionale_
Nuova composizione del tallone per una conduzione del piede senza precedenti_
Calzata perfetta grazie all’Asymmetric Lacing_
Il sistema I.G.S. ti guida dal tallone fino alla punta_
Biomorphic Fit per un comfort migliore_
asics.it
MarcheAllevi_PagIstit_Btr.indd 1
18-02-2008 11:05:17
European
Athletics
Championships
Indoor
EVACI2009
Palaindoor di Ancona Via della Montagnola, 72
60100 Ancona Italia
Phone + 39 071 2800013 – Fax +39 071 2814451
e-mail: [email protected]
www.ancona.evaci2009.com
QUANTICO
Veterans
AD
E IN ITA
LY
M
IT/EN/DE