circus maniacs show

Transcription

circus maniacs show
3/2008
European Juggling Magazine
Europäische Jonglierzeitschrift
I S S N 1 4 32 - 9 0 8 5 € 4 , 7 0
91
CIRCUS MANIACS
SHOW – THE TIME BETWEEN
in this issue ■ inhalt
F E AT U R E S
4
■
W
CONVENTION
British Juggling Convention 2008
7
editorial
REPORT
PROJECT ■ PROJEKT
ZirkuTopia
10 TRAVEL REPORT ■ REISE
Kuruka Maisha
12 CONVENTION
Origamicon
16 CHAMPIONSHIPS ■ WETTBEWERB
Dutch Juggling Championships 2008
18 CONVENTION
Vienna ■ Wien
UNICYCLING ■ EINRAD
22 Underwater Unicycling ■ Einrad unter Wasser
23 Unicycling Convention in Munich
■ Einradtag in München
24 JUGGLING COMMUNITY
JIM
26 SHOW
The Time Between
ww.ejc2008.de – that will probably be your main
reading matter this summer. I hope you have enough
time, as well as reading the comprehensive preview of
the convention programme, to also read Kaskade. I’m really
looking forward to the EJC week at the beginning of August.
But I expect it to be pretty stressful – after all, I want to catch as
much as possible in order to be able to report on it to the people who can’t make it to Karlsruhe themselves. So I’ll be running
from workshop to workshop and from show to show, and of
course I’ll also be at the Kaskade stall in the Europahalle now
and again to answer your questions, listen to your suggestions
and take your subscription money off you. If you don’t find me
at the stall, just take a seat there anyway and enjoy a peaceful
moment browsing through back issues of Kaskade from the last
few years.
By the way: the last issue included the first in a series of
juggling posters. The series will continue, but this time I
decided instead to offer you a few more workshop articles than
usual. Maybe you’ll find some partners at the convention with
whom you can try the moves out. Anyway, in Karlsruhe you’ll
be seeing enough spectacular juggling pictures live – and if you
succeed in capturing the action in an artistic photo, please send
it to Kaskade. It might turn out to be the next poster pull-out.
See you soon,
32 CIRCUS SCHOOL ■ CIRCUSSCHULE
Circus Maniacs, Bristol
HANDS ON
35
38
42
44
■
PRAXIS
PASSING
STREET PERFORMING ■ STRASSENSHOW
ACROBATICS ■ AKROBATIK
SITESWAP VARIATIONS ■ SITESWAP-VARIANTEN
THE REGULARS
■
S TA N DA R D S
20 BIBLIOGRAPHIC NOTES
■ BIBLIOGRAFISCHE NOTIZEN
29 NOTEBOOK
31 PUBLISHING DETAILS
■ IMPRESSUM, KONTAKTADRESSEN
47 DATES AND EVENTS
■ TERMINE UND VERANSTALTUNGEN
51 SUBSCRIPTIONS
■ ABONNEMENT
W
ww.ejc2008.de – das ist sicherlich eure Hauptlektüre
in diesem Sommer. Ich hoffe, ihr habt Zeit neben der
ausführlichen Programmvorschau auch Kaskade zu
lesen. Ich freu mich schon auf die EJC-Woche Anfang August.
Allerdings wird sie sicher auch stressig, ich will schließlich so
viel wie möglich mitbekommen, um denen, die nicht hinfahren
können, anschließend davon berichten zu können. Also werde
ich von Workshop zu Workshop und Show zu Show rennen und
natürlich zwischendurch auch ab und zu am Kaskade-Stand in
der Europahalle sitzen, um eure Fragen, Anregungen und
Abozahlungen entgegen zu nehmen. Falls ihr mich nicht am
Stand antrefft, könnt ihr euch dort einfach mal einen Moment
Ruhe gönnen und in den Kaskade-Heften der letzten Jahre blättern.
Übrigens: Im letzten Heft gab es ja zum ersten Mal ein
Jonglierposter. Das wird es auch wieder geben. Aber diesmal
wollte ich euch lieber ein paar mehr Workshops auf den Weg
geben, zu denen ihr auf der Convention Partner zum
gemeinsamen Ausprobieren finden könnt. Ihr seht in Karlsruhe
ja genügend schöne Jonglierbilder live – und wenn es euch
gelingt, sie stilvoll zu fotografieren, schickt sie an Kaskade,
vielleicht für die nächste Posterseite…
Bis dann
COVER PHOTO ■ TITELFOTO: Felix Dietze
PHOTO ■ FOTO: © www.tauchschule-mallorca.de
No. 92
COPY DEADLINE: 20 August 2008
DUE OUT: October 2008
EUROPEAN JUGGLING MAGAZINE
EUROPÄISCHE JONGLIERZEITSCHRIFT
Nr. 92
Gabi & Paul Keast, Schönbergstr. 92,
D-65199 Wiesbaden, Germany,
Tel.: +49 611 9465142;
Fax: +49 611 9465143
E-MAIL: [email protected]
WEBSITE: www.kaskade.de
REDAKTIONSSCHLUSS: 20. August 2008
ERSCHEINUNGSTERMIN: Oktober 2008
FEATURE ■ REPORT CONVENTION
08
B J C
Luke Burrage, Berlin,
and Friends, GB
Photos © www.tlmb.net
T
he British Juggling Convention 2008 was hosted by a group of jugglers
from Sheffield but the venue
was The Dome, a large sports
centre in the nearby city of Doncaster. Over 1,100 jugglers attended over five days in late
March despite the predictably
variable weather.
I always judge how good a convention was by how ill from
exhaustion I am in the days following. For this BJC I was out
of action for almost a week due
to spending a lot of time juggling, running workshops, organising and hosting and performing in shows, staying up
all night chatting, drinking with
friends in the gym and generally having a fantastic time.
In fact I was so busy and so involved in the convention that
I didn’t have time to relax and
experience it as an average attendee, so I’ve asked friends of
mine to give their views on the
highlights of their BJC experience.
David: One of the best parts
of the BJC for me was the choice
of workshops. All of the acts
in the main shows did workshops including the topics I’m
most interested in as a new performer. I learnt new club passing tricks with Flo and Jörg
from Berlin and got lots of great
performing tips from the headline act in the public show, Eric Borgman.
Paul: Fight night! A tournament of one on one Gladiators.
4 Kaskade/91
I saw it last year when Aaron
Greg beat Wes Peden in the final and so I didn’t want to miss
it again this year. Luke Burrage
wins the “Jason Garfield”
award for organising the competition and winning it too,
though he did beat both Wes
and Aaron along the way.
Juggler of the Year show returned once again, this year
with 8 new and 5 returning
performers, plus a new compere – Pola. The cliché that “the
standard keeps improving” is
hard to dispute, and the presentation element of the performances was notably increased this year.
Standouts were John Booth’s
high energy diabolo, Reuben’s
manic 3 ball mania, Luke Hallgarten’s half-clown character
piece (with guest appearance
from ex-BYJOTY performer
Tom Derrick as a human table),
and pop-rock themed acts from
Adrian Pole (Bono) and Freddy Sheed (Michael Jackson),
with Freddy taking the first
Senmaru
Another “Jason Garfield”
award goes to The Void for organising and subsequently winning the first ever British
Kendama Championship. My
favourite part was the speed
category, a head to head race
to see who can do 10 tricks the
fastest. Qualifications were run
throughout the convention at
the Kendama stall in the traders
area and it was eventually won
by underdog Mark J.
As you can see, I’m a big fan
of competitions that are meant
to be more entertaining rather
than serious. It is a pity I had
to leave early on Sunday so
missed Haggis and Charlie running the official BJC games.
The Void: The British Young
clean sweep of both Judges’
Choice and the main BYJOTY
title.
Jay: The BJC 2008 public show
was called “Elevation”, and it
certainly gave a lift to the event,
being widely regarded as one
of the better shows in recent
years. Staged in the main juggling hall, which had undergone an amazing transformation from a scruffy juggler-filled
gym to a 1,250 seat fully raked
auditorium, Elevation presented an international line up
hosted by Donald Grant.
The show opened with tightly
choreographed club passing/stealing routine Pro Drop
(Luke Burrage, Florian Marienfeld, Jörg Haarhoff). Next up
was local juggler Tiff who pre-
sented a hardcore ball juggling
routine, much improved by his
use of character, an aspect
which he has worked hard on
to great effect.
Leo and Yam presented a muscular and lissom double free
rope aerial piece, with a relaxed and effortless rhythm,
and pleasingly did not conform
to the big muscular man/tiny
skinny woman stereotype.
Senmaru comes from Japan
and performs traditional “Edodaikagura” style juggling, balancing, and parasol tricks. He
also completely stole the show
with his charming personality
and artfully subdued and
waspish sense of humour, which
after a quiet start utterly won
over the audience and closed
the first half of the show on a
terrific high. Do not miss the
chance to see this unique performer – you will not be disappointed.
After the break the peerless
footbagger Peter Irish treated
us to a display of hackysack
juggling which at times made
his feet seem more like hands.
Lorenzo from Italy gave us a
beautiful hat routine with lots
of unexpected wit, humour,
and personality from a prop
not normally associated with
characterful performance.
From Sheffield came Maxlastic, an astonishing contortionist of grace and poise, whose
slow rhythm and measured poses were a graceful counterpoint
to his astounding flexibility.
Jacob Sharpe, who also performed a solo diabolo number
in the first half, returned with
his brother Nate to perform as
The Sharpe Brothers. They delivered their duo diabolo act
with great gusto and cheerful
enthusiasm, and also much skill,
which was much appreciated
by the audience. One can never have enough of performers
plainly enjoying themselves on
stage.
Erik Borgman closed the show
with probably the lowest note
of the night, with his football
juggling routine. Having had
FEATURE ■ REPORT CONVENTION
all of his props mislaid in transit, he had to rush out and buy
some brand new footballs off
the shelf, and had virtually no
time at all to familiarise himself with them. Consequently
a lot of his tricks failed, including his finale. This was a
great shame and was an undeserved outcome for the great
performer I know him to be.
Luke: My own personal highlight of the convention was the
last official event. On Sunday
afternoon Wes Peden and Peter Aberg put on an informal
show in the gym. Wes keeps
being invited to conventions
across Europe since he has been
studying in Stockholm. And
for good reason: his juggling
and performance skills just keep
getting better and better. While
Wes did much of the juggling,
Peter put in his fair share of
creative and technical presentation, but stole the show by
providing live music throughout. Peter played guitar, looped
samples of bass guitar, sang humorous lyrics and even made
music while juggling tubes of
differing lengths.
No matter what your views or
tastes in juggling may be, the
BJC just keeps getting better
The Sharpe Brothers
and better. A few years ago the
organisers seemed to be going
through the motions, putting
on what they thought jugglers
wanted. Then three years ago,
that year’s team said “We are
organising the convention WE
would want to go to!” and each
team has stuck by that rule
since. This has led to a convention where every evening
there are 3 shows or events or
competitions. If you don’t care
for them, fine, you can hang
out in the gym or the bar. But
for the juggler who wants to
see and do lots, the BJC certainly provides excellent value
for time and money.
Luke Burrage, Berlin
und Freunde, GB
Fotos © www.tlmb.net
D
ie Britische Jonglierconvention 2008 wurde von einer Gruppe
aus Sheffield organisiert, fand
aber in dem großen Sportcenter The Dome in Doncaster
statt. Trotz des vorhersehbar
schlechten Wetters kamen Ende März über 1100 Jongleure
für fünf Tage dorthin.
Ich beurteile die Qualität einer
Convention meist daran, wie
fertig ich in den
nächsten Tagen
bin. Nach dieser
BJC war ich fast
eine Woche platt,
weil ich so viel
jongliert, Workshops gegeben
und Shows organisiert, angesagt,
gespielt hatte,
nächtelang geschwätzt, mit
Freunden gezecht
und einfach eine
tolle Zeit hatte.
Ehrlich gesagt
war ich so beschäftigt und involviert, dass ich
mich nicht entspannen konnte
und nicht mitbe- Peter Irish
kommen habe,
was der durchschnittliche Teilnehmer erlebt hat. Deshalb habe ich ein paar Freunde gefragt,
was ihre Höhepunkte der Convention waren.
David: Für mich war die große Auswahl an Workshops mit
das beste bei der BJC. Alle
Künstler der Gala hielten Workshops und behandelten Themen, an denen ich als neuer
Künstler am meisten interessiert bin. Ich habe von Flo und
Jörg aus Berlin neue Keulenpassingtricks gelernt und habe von dem Star der Public
Show, Eric Borgman, gute Tipps
für zur Gestaltung von Nummern bekommen.
Paul: Fight night! Der Kampf
von jeweils zwei Gladiatoren
gegeneinander. Im letzten Jahr
war ich dabei als Aaron Greg
Wes Peden im Finale schlug,
das wollte ich dieses Jahr nicht
verpassen. Luke Burrage gewann den „Jason Garfield“
Preis, weil er den Wettbewerb
organisiert und gewonnen hatte, wobei er sowohl Wes als
auch Aaron schlug.
Ein weiterer „Jason Garfield“
Preis ging an The Void, der die
erste British Kendama Championships organisierte und gewann. Ich fand den Wettbewerb am besten, in dem 10
Tricks so schnell wie möglich
gezeigt werden mussten. Die
Vorrunden fanden während der
ganzen Convention am Kendama-Stand bei den Händlern
statt, die schließlich der Außenseiter Mark J. für sich entschied.
Wie man sieht, bin ich ein Fan
von Wettbewerben, wenn sie
eher witzig als ernst gemeint
sind. Schade, dass ich am Sonn-
91/Kaskade
5
FEATURE ■ REPORT CONVENTION
tag früh abreisen musste, und
verpasst habe, wie Haggis und
Charlie die offiziellen BJC Spiele angeleitet haben.
einem entspannten, mühelosen
Rhythmus, der erfreulicher Weise nicht dem Stereotyp „Muskelmann/kleine dünne Frau“
entsprach.
Jonglage, in der die Füße
manchmal eher Hände zu sein
schienen. Lorenzo aus Italien
zeigte uns seine wunderschöne Hutnummer mit Witz, Hu-
The Void: Auch in diesem Jahr
gab es den Wettbewerb „British Young Juggler of the
Year“, diesmal mit 8 neuen und
5 wiederholenden Teilnehmern,
und der neuen Moderatorin
Pola. Das Klischee, dass sich
der Standard kontinuierlich
verbessert, ist schwer zu widerlegen, und die Nummern
wurden in diesem Jahr deutlich besser präsentiert.
Herausragend waren John
Booths energiegeladene Diabolonummer, Reubens verrückte 3 Ball Manie, Luke Hallgartens clowneskes Stück (mit
Gastauftritt des Ex-BYJOTY
Künstlers Tom Derrick als
Tisch), und Pop-Rock Nummern von Adrian Pole (Bono)
und Freddy Sheed (Michael
Jackson), wobei Freddy ganz
klar den Jurypreis und den Titel BYJOTY gewann.
Jay: Die Public Show der BJC
2008 hieß „Elevation“ und hat
diesen Programmpunkt auf jeden Fall auf einen höheren Level gebracht, sie wurde von den
meisten als beste Show der letzten Jahre eingestuft. Sie fand
in der großen Jonglierhalle statt,
die eine erstaunliche Wandlung
von einer Turnhalle mit vergammelten Jongleuren in ein
Auditorium mit 1250 Sitzen
vollzogen hatte. Elevation präsentierte internationale Künstler und wurde von Donald
Grant moderiert.
Die Show begann mit durchchoreografiertem Keulenpassing und -Abnehmen von Pro
Drop (Luke Burrage, Florian
Marienfeld, Jörg Haarhoff).
Dann zeigte der Lokalmatador
Tiff eine schwierige Ballnummer, die sehr von seinem Charakter profitierte, ein Aspekt,
an dem er hart und erfolgreich
gearbeitet hatte.
Leo und Yam zeigten eine kraftvolle und flinke Luftnummer
am doppelten Vertikalseil, in
6 Kaskade/91
Erik Borgman
Senmaru aus Japan führte Jonglage, Balance und Schirmtricks
im traditionellen „Edo-daikagura“ Stil vor. Er stahl allen
mit seiner charmanten Persönlichkeit und kunstvoll bescheidenem, aber scharfzüngigen Sinn für Humor die Show,
mit dem er nach einem leisen
Anfang das Publikum schließlich ganz für sich gewann und
die erste Halbzeit mit einem
absoluten Höhepunkt beendete. Verpass nicht die Chance,
diesen einmaligen Künstler zu
sehen – du wirst nicht enttäuscht sein.
Nach der Pause verwöhnte uns
der unvergleichliche Hackysacker Peter Irish mit seiner
mor und Persönlichkeit mit einem Requisit bei dem man normalerweise keine Charaktervorstellung erwartet. Aus
Sheffield kam Maxlastic, ein
erstaunlicher Kontorsionist mit
Grazie und Gleichgewichtsgefühl. Sein langsamer Rhythmus
und genaue Posen waren ein
schöner Gegensatz zu seiner erstaunlichen Flexibilität.
Jacob Sharpe, der in der ersten Hälfte auch ein DiaboloSolo gezeigt hatte, kam nun mit
seinem Bruder als The Sharpe
Brothers zurück. Sie präsentierten ihr Diabolo-Duo mit
Geschmack, fröhlicher Begeisterung und auch viel Können,
was das Publikum sehr genoss.
Von Künstlern, die auf der Büh-
ne selber viel Spaß haben, kann
man nie genug bekommen.
Erik Borgman beendete die
Show mit seiner Fußballjonglage, die leider zu einem Tiefpunkt des Abends wurde. Seine Requisiten waren unterwegs
verloren gegangen und er musste sich neue Fußbälle „von der
Stange“ kaufen. Er hatte keine Zeit, sich mit ihnen vertraut
zu machen und so gingen viele seiner Tricks schief, einschließlich des Finales. Das war
sehr schade und nicht fair für
einen eigentlich großartigen
Künstler.
Luke: Mein persönliches Highlight der Convention war die
letzte offizielle Veranstaltung.
Am Sonntagnachmittag zeigten Wes Peden und Peter Aberg
eine informelle Show in der
Halle. Seit Wes an der Circusschule in Stockholm ist, wird
er zu vielen Conventions in
ganz Europa eingeladen. Und
das mit gutem Grund: seine
Jonglage und Präsentation werden einfach besser und besser.
Während Wes die meiste Jonglage zeigte, trug Peter seinen
kreativen und technischen Teil
dazu bei, aber er stahl die Show,
indem er alles mit Live-Musik
begleitete. Peter spielte Gitarre und Bassgitarre, sang lustige Texte und machte sogar Musik indem er verschieden lange Röhren jonglierte.
Egal, welche Jonglier-Ansichten oder welchen Jonglier-Geschmack du hast, die BJC wird
immer besser. Vor einigen Jahren schienen die Organisatoren schematisch das zu machen,
was Jongleure vermeintlich
wollen. Seit drei Jahren sagen
sich die Teams aber: „Wir organisieren die Convention, die
WIR gerne besuchen würden!“
So gibt es nun jeden Abend 3
Shows, Events oder Wettbewerbe. Wenn du darauf keine
Lust hast, in Ordnung, dann
kannst du in der Halle oder an
der Bar rumhängen. Aber für
Jongleure, die viel sehen und
tun wollen, bietet die BJC auf
jeden Fall sehr viel fürs Geld.
FEATURE PROJECT ■ REPORT PROJEKT
T
Zirku opia
Dr. Joachim Wondrak, Kassel,
Germany
“A
nd what do you
do after school?”
or “What does
your daughter do in her free
time?” are typical questions
that are asked when young people and their families visit the
social advisory unit of the local health department in Kassel, Germany. And equally typically, the answers they give
suggest that, in families with
handicapped schoolchildren,
the kids are bored out of their
skulls and the parents are totally stressed out. Surely there
must be something, among all
the activities offered by the
youth services, that these kids
would find attractive, and within their capabilities? Well, at
the time there wasn’t – which
is how the idea of setting up
an integrative circus was born.
In the beginning...
It all started in 1992, when the
social advisory unit of Kassel’s
health department decided to
launch a project in conjunction with the municipal youth
education institute to create an
integrative circus group. A lot
of support was needed to ensure that the circus could develop and grow: socially committed circus people, lots of
kids with and without special
needs, supportive parents, plenty of sponsors, and a newly
formed society, called “ZirkuTopia”, to provide the organisational framework. Over the
years, “Zirkus Buntmaus” (=
multi-coloured mouse) grew
and grew...
What’s on offer...
The circus offers five integrative groups, divided into various age brackets: 6-12 years,
which materials they want to
use. The final 20 minutes are
devoted to presenting an internal performance which is
compered by one of the members of the group. This is where
the kids are able to show off
the tricks they’ve just learned.
12-16 years and over-16. Before each training session, everyone sits down in a circle. This
is an opportunity to talk about
how you’re feeling or what has
happened recently, to ask questions, to request games or discuss the next performance. The
rest of the training session is
Juggling
Experience has shown that,
when teaching circus skills, the
key to success is to set tasks
and exercises which exactly
match the abilities and potential of the participants, i.e. neither demanding too much nor
divided into three periods – free
training, circus skills practice,
and a show. The first period is
for warming up, and includes
running and chasing games
(played in slow motion, so that
no-one is at a disadvantage),
dance and movement, fantasy
games, parachute games, musical games, etc. After the warmup, everyone gets down to work
on their circus skills. The main
focus here is on juggling and
acrobatics, but also includes
putting together a circus show
consisting of acrobatics, clowning, masks, magic, make-up,
improvisation, etc. The kids
can decide for themselves which
areas they want to work in and
too little of them. For example, when teaching beginner
jugglers, nylon scarves are ideal, as they are very light and
fly slower than balls or clubs.
With two and three scarves, it
helps to use different colours
to help the kids tell them apart.
If juggling three scarves is too
difficult for some of the participants, they can still take part
in a group presentation where
they juggle two. Some of our
kids cannot really handle juggling balls, but they’re very
good at diabolo. And of course,
there are other props to choose
from, as this example from our
Wednesday group shows:
Olli, normally one of the slow-
est in the group – after all, it’s
not easy to move 100 kilos
around – can hardly wait for
the opening chat session and
the warm-up games to end.
He’s impatient to get down to
some serious practice. With an
earnest look on his face, he
picks up a red plate, sets it spinning on a stick, and beams all
over his face. He’s been practising and practising, and it’s
taken a long time for him to
get it. He was doing OK with
those brightly coloured scarves
that are so nice and slow, but
they’re more for girls, he thinks.
So he chose plates. He wanted to practise at home too, but
they told him it would be too
dangerous for him – and for
his mum’s best china. Until
Michael, the leader of the
group, explained to his parents
how Olli could learn the trick
in a safe way. And above all,
that he could learn it. And now
he has. And he’s the hero of today’s end-of-session show,
which is MC’ed by his friend
Katja, whose speciality is scarf
juggling.
Circus shows
But what would be the point
of all that practising without
the grand end-of-year gala show
91/Kaskade
7
FEATURE PROJECT ■ REPORT PROJEKT
Dr. Joachim Wondrak, Kassel, BRD
where the participants can present what they have learned to
a large audience? The first step
is to decide on a theme for the
show – last year it was “Pirates”. Then each person develops his or her part in the
show, with the support of the
group leader and the other
members of the group. Everyone practises putting on their
make-up, improvisations evolve
into clown routines, and one
frantic rehearsal follows another. The excitement mounts
almost to bursting point until
the curtain finally goes up, but
luckily a lot of calm and composed helpers are on hand who
always know whose turn it is
next, who are ready to re-do
make-up that has been smeared
with tears, who can magic up
the lost broom, and who are
absolutely certain that it’s going to go well. Maybe not the
first time, but definitely the second time.
The audience loves it every time.
There’s lots of applause, and
many a parent or grandparent
is moved to tears when they
see their handicapped child
treated like a star by the audience, something they don’t experience very often. Here is a
comment that sums up the positive response very nicely:
“When you see an autistic girl
in a ballerina costume curtsey
gracefully and proudly to thank
the audience for their appreciation of her trapeze act, and
when you see a corpulent young
adult with trisomy 21 perform
a light-footed tap-dance around
a parasol and, with a self-assurance that comes from knowing the value of his artistic presentation, bow to the audience
in gratitude, then you know:
this project engenders dignity.” And courage. And confidence. And it’s a lot of fun.
...to this day
The association ZirkuTopia,
which coordinates the activities of Zirkus Buntmaus and
8 Kaskade/91
another integrative circus
group, “Rand und Band”, in
a town near Kassel, was founded in 1998. Today, a total of
40 artists train with Buntmaus
and 17 with Rand und Band.
They are supervised and taught
by experienced trainers that include jugglers, movement experts, social workers, drama
teachers, circus instructors and
other artists. Each group is run
by a team to ensure that the
participants’ specific artistic
and educational needs are met.
Compared to non-integrative
circus projects, a lot of attention is paid to integration: a
particular effort is made to encourage a sense of community and cohesion among all participants. The best way to
achieve this is through shared
physical activities, and through
the circus performances, which
are great for generating a feeling of togetherness. And of
course, the circus constantly
challenges the common conception of “normality”: after
all, if every person’s “differentness” is accepted, it becomes
normal to be different.
For anyone who is interested
in setting up a similar project,
the best approach is to contact
a special needs school and organise an activity day where
the kids have a chance to try
out circus skills for themselves.
In that way, both sides (the
handicapped kids and the trainers) will know what they’re letting themselves in for. You need
a lot of patience to teach skills
to some children, but the pleasure you get from the work more
than makes up for the effort
you put into it.
Contact:
Zirkus Buntmaus
Mühlengasse 1
34125 Kassel
Germany
+49 561-787-5240
zirkus.buntmaus@
stadt-kassel.de
www.zirkutopia.de
„U
nd was machst
du am Nachmittag?“ oder
„was macht Ihr Kind in seiner
Freizeit?“ war eine der regelmäßigen Fragen beim Erstgespräch mit jungen Menschen
und ihren Familien in der Sozialmedizinischen Beratungsstelle des Gesundheitsamtes in
Kassel. Und fast ebenso regelmäßig ergab sich aus den Antworten von Familien mit behinderten Schulkindern ein Bild
von gähnender Langeweile und
genervten Eltern. Da muss es
doch was geben, was für diese Kinder und Jugendlichen attraktiv und geeignet ist unter
all den vielen schönen Angeboten in der Jugendhilfe? Gab
es nicht, damals. So entstand
die Idee vom integrativen Zirkus.
Damals…
Genau begonnen hat alles im
Jahr 1992 in Kassel, als die Sozialmedizinische Beratungsstelle sich entschied, gemeinsam mit dem Kommunalen Jugendbildungswerk, ein integratives Zirkusprojekt als
Freizeitangebot zu initiieren.
Damit die Idee verwirklicht
werden und wachsen konnte,
brauchte sie viele Mitwirkende – einen Trägerverein mit Namen ZirkuTopia, engagierte
Zirkusleute, viele, viele Kinder
und Jugendliche mit und ohne
Behinderungen, unterstützende Eltern und jede Menge Sponsoren. Im Laufe der Jahre wuchs
der „Zirkus Buntmaus“ Stück
für Stück…
Angebot
Der Zirkus Buntmaus bietet
fünf integrative Gruppen für
Teilnehmer in unterschiedlichen
Altersgruppen an: für Kinder
ab Schulalter bis 12 Jahre, für
12- bis 16-jährige Jugendliche,
für 16-jährige Jugendliche bis
zum Verlassen der Schule.
Vor den Trainingseinheiten
wird ein gemeinsamer Sitzkreis
abgehalten. Der Sitzkreis hat
den Zweck, den Teilnehmern
die Gelegenheit zu geben, sich
über Wohlbefinden und Geschehnisse zu unterhalten, Fragen zu klären, Spielwünsche zu
äußern, oder über bevorstehende Auftritte zu sprechen.
Der Ablauf der Trainingsstunden gliedert sich dabei in die
Bereiche freies Training, freie
Zirkusarbeit und schließlich
die Aufführung. Das freie Spiel
dient als Aufwärmtraining. Es
umfasst Lauf- und Fangspiele
(in slow motion, damit keine
Teilnehmer benachteiligt werden), Tanz und Bewegung,
Phantasiespiele, Fallschirmspiele, Spiele mit Musik usw.
Nach den Aufwärmspielen beginnt die freie Zirkusarbeit.
Diese besteht aus den Arbeitsschwerpunkten Jonglage und
Akrobatik oder projekt- bzw.
themenorientierten Arbeiten.
Beim themenorientierten Arbeiten handelt es sich um die
Inszenierung eines Zirkusprogramms mit Akrobatik,
Clownimprovisation, Maskenbau, Zaubern, Schminken,
Theaterimprovisation etc. Die
Kinder und Jugendlichen können selbst entscheiden, in welchen Bereichen oder mit welchen Materialien sie arbeiten
wollen. In den letzten 20 Minuten findet eine interne Aufführung mit Moderation durch
einen der Teilnehmer statt. Hierbei werden gegenseitig Tricks
präsentiert, die in der Trainingsstunde neu gelernt wurden.
Jonglieren
Wie die Erfahrung gezeigt hat,
kommt es beim Unterrichten
von zirzensischen Disziplinen
darauf an, die richtige Aufgabenstellung und die passenden
Übungsformen einzusetzen, um
die Teilnehmer nicht zu unterfordern oder zu überfordern.
Um beispielsweise Jonglieren
zu erlernen, eignen sich für Anfänger besonders Nylontücher.
Da diese sehr leicht sind, flie-
FEATURE PROJECT ■ REPORT PROJEKT
gen sie langsamer als Bälle oder
Keulen. Bei zwei oder drei Tüchern ist es günstig, verschiedene Farben auszuwählen, da
sich die Tücher beim Jonglieren besser unterscheiden lassen. Wenn die Teilnehmer mit
dem Jonglieren von drei Tüchern überfordert sind, können sie auch, beispielsweise bei
einer Gruppenpräsentation, mit
zwei Tüchern jonglieren. Einige unserer Teilnehmer kommen mit Jonglierbällen nicht
richtig zurecht, aber sie sind
sehr gut im Diabolospielen.
Wenn es ihnen leichter fällt,
können die Zirkuskinder und
-jugendlichen Kunsttücke mit
anderen Requisiten erlernen.
Ein Beispiel aus der Nachmittagsgruppe am Mittwoch zeigt,
dass sie es tun, und mit Erfolg:
Olli, der sonst eher der Langsamste ist – ist ja auch nicht
einfach, 100 Kilo zu bewegen
– kann das Ende des anfänglichen gemeinsamen Sitzkreises
und der anschließenden Aufwärmspiele heute kaum abwarten. Er will endlich mit der
richtigen Arbeit anfangen. Und
dann greift er sich mit ernster
Miene einen roten Teller, setzt
ihn in Schwung und strahlt über
das ganze Gesicht. Er hat geübt und geübt, und lange wollte es nicht klappen. Mit den
bunten Tüchern, die so schön
langsam sind, ging es nach einer Weile ganz gut, aber die
sind mehr was für Mädchen,
fand er. Also wählte er sich Teller. Und wollte damit auch zu
Hause üben. Aber da dachten
sie, das wäre viel zu gefährlich
für Olli und für Mutters gutes
Geschirr, und sie haben ihn zu
Hause nicht mehr üben lassen.
Bis Michael, der Gruppenleiter, den Eltern erklärt hat, wie
Olli das gefahrlos lernen kann.
Und vor Allem, dass er das lernen kann. Und jetzt kann er es.
Und er ist der Held der Abschlusspräsentation, die heute
von seiner Freundin Katja moderiert wird, die gerne mit Tüchern jongliert.
Zirkusvorstellungen
Aber was wäre das ganze Üben
ohne die große Abschluss-Gala, wo jeweils am Ende des
Camps und am Ende eines Probenjahres das Gelernte vor großem Publikum präsentiert wird.
Gemeinsam wird eine spielerische Inszenierung entworfen –
zuletzt waren es „Piraten“ –
dann entwickelt jeder seinen
Part mit Unterstützung der
Gruppe und der Gruppenleiter. Schminken wird geübt,
Clownimprovisationen entstehen und fieberhaft wird geprobt. Die Spannung steigert
sich fast unerträglich bis zum
„Manege frei“, und es braucht
viele und gelassene Helfer, die
immer wissen, wer jetzt dran
ist, verheulte Schminke nachmalen, den verlorenen Besen
herbeizaubern und ganz bestimmt wissen, dass es schon
klappen wird. Wenn nicht beim
ersten Mal, dann ganz bestimmt
beim zweiten.
Das Publikum ist jedes Mal begeistert. Es gibt viel Applaus,
aber auch manch eine Träne
der Rührung bei Eltern und
Großeltern, die ihr behindertes Kind ja nicht gerade häufig als gefeierten Star in der Öffentlichkeit erleben. Beispielhaft ist die positive Resonanz
einer Zuschauerin: „Wer ein
autistisches Mädchen in einem
Ballerina-Kostüm nach einer
Nummer am Trapez gesehen
hat, wie es huldvoll und stolz
dem Publikum mit Knicksen
für seinen Applaus dankt, wer
einen jungen Erwachsenen mit
Trisomie 21 von kräftiger Statur mit der Leichtigkeit einer
Feder einen Stepptanz um einen Regenschirm tanzen gesehen hat und selbstbewusst, den
Wert seiner künstlerischen Darstellung wissend, sich verbeugend dem Publikum dankt, der
weiß: Diese Arbeit gibt Würde.“ Und Mut. Und Selbstvertrauen. Und sie macht viel Spaß.
…bis Heute
1998 kam der Verein Zirku-
Topia e.V. als Trägerverein des
Zirkus Buntmaus und des zusätzlich gegründeten integrativen Zirkus Rand und Band (in
Zierenberg, Landkreis Kassel)
hinzu. Heute trainieren insgesamt 40 Artisten bei Buntmaus
und 17 Artisten bei Rand und
Band. Betreut und angeleitet
werden die Teilnehmer von erfahrenen Trainern, die als Jongleure und Bewegungsenthusiasten, Sozial-, Theater- oder
Zirkuspädagogen und/oder
Künstler qualifiziert sind. Die
Gruppen werden jeweils in
Teams geleitet, um den spezifisch künstlerisch-pädagogischen Anforderungen gerecht
zu werden.
Im Gegensatz zu nicht integrativen Zirkusprojekten erfordert der Aspekt Integration
große Aufmerksamkeit. Insbesondere muss die Gemeinschaft und der Zusammenhalt
aller Teilnehmer gefördert werden. Dies gelingt am ehesten
durch ein sportliches Miteinander und die gemeinschaftsbildenden Zirkusvorstellungen. Natürlich sollte
auch ein Blick auf die scheinbare „Normalität“ gerichtet
werden, denn wenn jeder
Mensch mit seiner „Andersartigkeit“ angenommen wird, ist
es normal, verschieden zu sein.
Wer selber solch ein Projekt
probieren möchte, sollte am
besten Kontakt zu einer Schule für Behinderte aufnehmen
und einen Schnuppertag anbieten. Dann wissen beide Parteien (Behinderte und Trainer)
worauf sie sich einlassen. Viel
Geduld braucht man, um manchen Behinderten etwas beizubringen, aber der Spaß, den
man dadurch in der Arbeit hat,
gleicht dies wieder aus.
Kontakt:
Zirkus Buntmaus
Mühlengasse 1
34125 Kassel
+49 561 7875240
zirkus.buntmaus@
stadt-kassel.de
www.zirkutopia.de
91/Kaskade
9
FEATURE TRAVEL REPORT ■ REPORT REISE
Kuruka Maisha
School of Art for Street Children
Text and photos: Lisa Selzer,
Bad Emstal, Germany
T
he German winter is cold.
It seems strange to be
getting onto a plane with
a suitcase full of T-shirts in late
February. But as soon as we
land, I’m absolutely sure that
I’ve packed the right stuff.
I’m in Nairobi, Kenya’s capital city, where my sister has
been working for the past six
months for an aid project to
help street children. I’m going
to be visiting her for a week
and getting to know the Daraja Rescue Project.
The School of Art, set up in
2003, forms a major part of
the project’s work. It’s here that
training and courses are offered, both in performing arts
and in painting. For example,
10 Kaskade/91
the kids learn the basics of traditional and modern dance, as
well as acrobatics and juggling.
They also play the musical accompaniments themselves.
“Kuruka Maisha” is Swahili
and means “jump into life” –
and that is precisely what
Nairobi’s street children are being taught to do. During the
training they not only develop
their physical skills. Having
lived for many years on the
streets, where each child can
rely on no-one but him- or her-
self, this is their first opportunity to learn social skills and
to express their feelings.
Fitting into a rhythm, trusting
your acrobatics partner blindly, or giving him support – this
is a new experience for all of
them. Even before their training is completed, the kids have
frequent performing opportunities – they regularly put on
short shows on the forecourt
of the National Theatre.
After a year, the kids have completed their basic training, and
form part of a troupe which is
hired to perform at hotels or
restaurants. They may even get
to tour abroad – some travel
to Europe. 30 percent of the
income from these shows goes
to the project to cover the running costs, which include providing the children with a
cooked lunch every day and
helping them with their schooling. The rest of the money is
placed in trust in the artists’
personal “accounts”.
Rhythmic drumming can be
heard coming from an annexe
of the National Theatre. This
is where the instruction in the
performing arts takes place
every morning. When we enter the room – which is at least
shady, but barely any cooler
than outside – we find a group
of street children who are just
starting out on their course, already thoroughly absorbed in
their physical and musical exercises. The kids – most of them
are boys – greet us with a friendly “Jambo!” We watch them
train: exercises to build strength
and stamina, which are probably very strenuous but are performed with great agility. To
round off the session, the troupe
present to us the traditional
dance they have been rehearsing, which includes acrobatic
elements.
It’s Monday, the day when the
weekly juggling training takes
place. Needless to say, I can’t
resist trying out their highly
unusual-looking props. Modern juggling equipment is virtually impossible to get in
Nairobi, but wooden clubs and
basketwork rings do the job
just as well. Everybody is ea-
ger to have a go at my diabolo, which has survived the long
journey in my suitcase, and the
trainers ask me to teach the
kids a few tricks. All of them
have the basic juggling skills,
but the new variations that are
developing so rapidly in Europe and the U.S. have yet to
reach Kenya.
I’m amazed at how quickly the
kids are able to learn new skills,
and then apply them creatively. Before long, they can do
some of the tricks really well,
and immediately start teaching the others.
After a lunch break, we meet
the kids again in the afternoon
– at the Day Centre, the main
location of the project, in the
Umoja district of the city, where
they spend the rest of the day.
I watch the boys practise their
amazing handstands, pass clubs
with them, show them a few
new tricks, and allow myself
to be inspired by their enormous motivation.
All I can say is that, if you ever
go to Nairobi, make sure you
pay a visit to the troupe. Since
I was there, the rehearsals have
moved to the Godown Arts
Center. If you bring along a
few new tricks, the boys will
amply reward you with their
thirst for learning and with an
impromptu show.
Contact:
Daraja Rescue Project,
P.O BOX 3308-00200,
Nairobi-City SquareKENYA, +254 726 781470,
[email protected]
Text und Fotos: Lisa Selzer,
Bad Emstal, BRD
D
er deutsche Winter ist
kalt. Deshalb erscheint
es mir ein wenig paradox, als ich Ende Februar
mit einem Koffer voller T-Shirts
in den Flieger steige. Aber schon
kurz nach der Landung ist mir
klar, dass ich das Richtige eingepackt habe.
Ich befinde mich in Kenias
FEATURE TRAVEL REPORT ■ REPORT REISE
Hauptstadt Nairobi. Hier arbeitet meine Schwester seit einem halben Jahr in einem Hilfsprojekt für Straßenkinder. Ich
werde sie für eine Woche besuchen und auch das „Daraja
Rescue Project“ kennen lernen.
In der 2003 gegründeten
„School of Art“, die einen großen Teil der Arbeit des Projekts
bildet, finden Training
und Kurse sowohl in darstellender Kunst als auch
in Malerei statt. Die Jugendlichen lernen so zum
Beispiel Grundlagen in
traditionellem und modernem Tanz sowie in
Akrobatik und Jonglage. Auch die untermalende Musik spielen sie
selbst.
„Kuruka Maisha“ ist
Suaheli und bedeutet
„Spring ins Leben“. Und
genau dafür soll Nairobis Straßenkindern eine
Grundlage geboten werden. Während des Trainings verbessern die Jugendlichen nicht nur körperliche Fähigkeiten. Waren sie auf der Straße
noch meist jahrelang auf sich
allein gestellt, lernen sie hier
erstmals soziales Miteinander
und ihre Gefühle zum Ausdruck
zu bringen.
Sich auf einen Rhythmus einzulassen, seinem Akrobatikpartner blind zu vertrauen oder
ihm Halt zu geben, ist für alle
eine unbekannte Situation.
Schon in der Trainingsphase
treten die Jugendlichen immer
wieder auf, regelmäßig zeigen
sie kurze Vorstellungen auf dem
Vorplatz des Nationaltheaters.
Nach einem Jahr ist die Grundausbildung abgeschlossen. Nun
wird die Artistentruppe von
Hotels oder Restaurants engagiert. Sogar Engagements im
Ausland, zum Beispiel Europa, sind möglich. Die Einnahmen aus diesen Shows gehen
zu 30% an das Projekt, um laufende Kosten zu decken, denn
auch ein warmes Mittagessen
täglich oder Unterstützung für
schulische Ausbildung wird den
Kindern geboten. Das übrige
Geld wird auf den persönlichen
„Konten“ der Künstler verwahrt.
Rhythmisches Trommeln dringt
aus einem Nebenraum des Nationaltheaters. Hier findet jeden Vormittag das Training in
darstellender Kunst statt. Als
wir den Raum, der zwar schat-
tig ist, die Temperatur im Innern sich aber fast gar nicht
von der äußeren unterscheidet,
betreten, ist eine Gruppe Straßenkinder, die noch am Anfang
ihrer Ausbildung stehen, schon
in die körperlichen und musikalischen Übungen vertieft. Mit
einem freundlichen „Jambo!“
werden wir von jedem der Jugendlichen, es sind hauptsächlich Jungen, begrüßt. Wir
beobachten das weitere, bestimmt sehr anstrengende, jedoch leichtfüßig ausgeführte
Kraft- und Ausdauertraining.
Schließlich zeigt uns die Truppe noch ihren bisher fertig einstudierten traditionellen Tanz,
der auch akrobatische Elemente
enthält.
Es ist Montag. Das bedeutet,
dass heute das wöchentliche
Jonglage-Training stattfindet.
Ich kann es mir natürlich nicht
nehmen lassen, die für mich
sehr ungewohnten Objekte auszuprobieren. Moderne Requi-
siten sind in Nairobi nämlich
nur schwer bis gar nicht erhältlich, aber auch die hölzernen Keulen oder die korbähnlich geflochtenen Ringe erfüllen ihren Zweck. Deshalb ist
auch mein Diabolo, das die lange Reise im Koffer unbeschadet überstanden hat, heiß begehrt. Sofort werde ich gebeten, den Jugendlichen
einige Tricks beizubringen. Jeder beherrscht hier die Grundlagen der Jonglage,
doch die rasante Entwicklung von Variationen in Europa oder den
USA erreicht Kenia
nicht.
Es erstaunt mich zu sehen, wie schnell die Jugendlichen Neues aufnehmen und dann auch
umsetzen
können.
Schon bald können sie
einige der Tricks recht
sicher spielen und bringen sie sofort den anderen bei.
Nach einer kurzen Stärkung am Mittag werden wir die Jugendlichen am Nachmittag wieder
treffen. Im „Daycenter“, dem
Hauptstandort des Projekts im
Stadtteil Umoja, verbringen sie
den Rest des Tages. Ich werde
den Jungen staunend bei ihren
Handständen zusehen, mit ihnen passen, ihnen weitere Tricks
zeigen und von ihrer enormen
Motivation begeistert sein.
Jedem, der einmal Nairobi besucht, kann ich nur empfehlen, bei der Truppe vorbei zu
schauen (seit meinem Besuch
sind die Proben ins Godown
Arts Center verlegt worden).
Wenn ihr noch ein paar neue
Tricks mitbringt, werden es
euch die Jungs mit einer kleinen Show und großem Lerneifer danken.
Kontakt:
Daraja Rescue Project,
P.O BOX 3308-00200,
Nairobi-City SquareKENYA, +254 726 781470,
[email protected]
91/Kaskade
11
FEATURE ■ REPORT CONVENTION
Origamicon
1st German Origami/Juggling Convention, April 2008
1. deutsche Origami-Jonglierconvention April 2008
Johannes Lind, Mainz, Germany
Photos © Alexandra Haag
O
rigami and juggling? Since when
have they got anything to do with
each other? A good question,
which probably isn’t easy to answer. The
attentive convention-goer of recent years
will surely have noticed, however, that the
oriental art of folding paper is becoming
increasingly popular among jugglers, as
was reflected, among other things, in the
origami workshops that took place at the
last two EJCs in Millstreet and Athens.
But at local conventions too, people clearing up on the last day increasingly come
across strange paper creatures which indicate that the participants had not spent
the entire weekend throwing and catching.
So it seemed like the right time to organise the first German Origami/Juggling Convention. It took place in Kaiserslautern
and attracted no fewer than 12 registered
participants. The venue was one of the
university’s halls of residence, which is a
12 Kaskade/91
bit like a residential greenhouse located
on the edge of the forest. It’s supposed to
be energy-efficient but in fact costs the
same small fortune to maintain as the other halls. Overnight accommodation was
available either in Matthias’s room (he organised the event) or on the flower bed in
his front garden, separated from the outside world only by a UV-permeable glass
roof.
After a communal dinner, things really got
started. Piles and piles of square paper
were lovingly crafted into mole rats, North
Sea shrimps, emperor scorpions,
stegosauruses, jellyfish, flat-bodied moths,
hump-backed whales, highland yaks and
similar fauna. After only four hours of
painstaking folding, I too experienced my
first taste of success – I had made a duck.
Luckily, the hall had a high-ceilinged foyer where we could relax our fingers and
our brains by juggling. At about half past
one in the morning, everyone had finished
FEATURE ■ REPORT CONVENTION
modelling (and I had finished juggling),
and we all crashed out on Matthias’s flower
bed. Looking out onto the romantic forest, made even more beautiful by the light
of the full moon, I lay awake all night
struggling to fight off hypothermia.
We were compensated for this nocturnal
survival training next morning by a substantial breakfast and Jan’s workshop on
folding wet paper. Thoroughly inspired,
everyone dived into the piles of paper, this
time producing baobab trees, Bibernell
roses, coconut palms, orchids, coral reefs
and other flora. Still suffering from the
ravages of the night, I could only keep going for an hour before collapsing – and
even juggling couldn’t revive me this time.
By the time I woke up again, after receiving a two-litre dose of coffee intravenously,
Burkhard had folded a gigantic star-shaped
lampshade, which greatly impressed me
at first ... until I saw what the others had
been doing: they were just putting the finishing touches to Tower Bridge, a lifelike
bust of Ludwig van Beethoven and a 3-D
model of the Himalayas. I went into the
foyer and practised a few club moves.
During the well-deserved lunch break we
went for a refreshing walk in the forest,
from which we returned with renewed
strength. After that, I was actually able to
turn a piece of paper into a little mouse.
It looked really cute on the floor of the
Hall of Mirrors from the Palace of Versailles which my neighbour had just made.
After a fantastic dinner and a slightly more
comfortable night, this time spent in
Matthias’s heated bedroom, I awoke on
the third day to find myself completely
alone. At first I thought that I had overslept, and wondered if everyone else had
already gone home. But when I went to
find breakfast, there they all were, sitting
in exactly the same place as the evening
before, with rings under their bleary eyes,
still folding away. I spun my clubs a couple of times and invited everyone into the
foyer for a round of passing, and to my
surprise, they heeded the call. Apparently, deep down in their heart of hearts, they
were all jugglers really, and so I was gradually able to rehabilitate them, more or
less.
After some amusing origami games (like
the paper frog jumping competition), the
convention was coming to an end, and we
decided spontaneously to toss all of the
models that we had created together over
the weekend onto a nice big bonfire. So
we piled up all of our creations at the barbecue area next to the dormitory and set
fire to them, with the help of a little petrol.
At that moment, an indescribable feeling
of mental release spread through me and
the other participants, as I could see from
the looks on their faces. After this liberating process of spiritual cleansing, we
said our farewells and have been looking
forward to the next origami/juggling convention ever since. And who knows – perhaps the workshops at upcoming juggling
conventions will produce yet more followers of this refined oriental art of paper manipulation?
Johannes Lind, Mainz, BRD
Fotos © Alexandra Haag
O
rigami und Jonglieren? Seit wann
passt DAS denn zusammen? Eine gute Frage, die man wahrscheinlich gar nicht so genau beantworten kann. Dem aufmerksamen ConventionBesucher der vergangenen Jahre wird jedoch aufgefallen sein, dass sich die östliche
Kunst des Papierfaltens seit geraumer Zeit
verstärkt auch im Jonglier-Umfeld größerer Beliebtheit zu erfreuen scheint, was
man unter anderem an den Origami-Workshops der beiden vergangenen EJCs in Millstreet und Athen festmachen kann. Aber
auch auf deutschen Conventions stößt man
am letzten Tag während der Aufräumarbeiten in der Halle immer öfter auf seltsame Papier-Tierchen, welche die Vermutung nahe legen, dass das vergangene Wochenende nicht bloß aus Werfen und Fangen bestanden hat.
Die Zeit war also reif für die erste deutsche Origami-Jonglierconvention. Sie fand
Mitte April in Kaiserslautern im Wald statt
und zählte immerhin zwölf feste Teilnehmer. Austragungsort war das ESA-Studentenwohnheim der Universität, eine Art
bewohnbares Gewächshaus am Waldrand,
das angeblich Energie sparen soll, in Wahrheit jedoch dieselben Unsummen verschlingt
wie andere Wohnheime auch. Übernachten konnte man entweder im Zimmer von
Matthias, der das Ganze organisiert hatte, oder aber im Blumenbeet seines Vorgartens, der von der freien Natur nur durch
das UV-durchlässige Glasdach des Wohnheims getrennt war.
Nach einem gemeinsamen Abendessen
ging’s los: Stapelweise quadratisches Papier wurde in akribischer Kleinarbeit der
Reihe nach in Nacktmulche, Nordseekrabben, Kaiserskorpione, Stegosaurier,
91/Kaskade
13
14 Kaskade/91
FEATURE ■ REPORT CONVENTION
Feuerquallen, Flachleibmotten,
Buckelwale, Hochland-Yaks
und ähnliches Getier verwandelt. Nach nur vier Stunden
zermürbenden Knickens gelangte auch ich zu meinem ersten Erfolgserlebnis: Ich hatte
eine Ente gefaltet.
Glücklicherweise verfügt das
ESA-Wohnheim über ein ausreichend hohes Foyer, in dem
man zur Entspannung der Finger und des Gehirns jonglieren
konnte. Nachdem gegen halb
wächse zu erschaffen. Von den
bestialischen Bürden der Nacht
gezeichnet hielt ich diesmal nur
eine Stunde durch, bevor ich
vollends zusammenbrach –
selbst durch Jonglage war ich
diesmal nicht zu reanimieren.
Als ich nach zwei Litern Kaffee, die mir intravenös verabreicht wurden, wieder erwachte, hatte Burkhard einen
riesigen sternförmigen Lampenschirm gefaltet, der mich
zunächst stark beeindruckte.
zwei Uhr morgens alle zu Ende gefaltet hatten (und ich zu
Ende jongliert), begaben wir
uns zum Schlafen in Matthias’
Blumenbeet, wo ich mit einem
herrlichen Ausblick auf den romantischen, vollmondbeschienenen Pfälzer Wald verbissen
mit dem Erfrierungstod ringend eine der qualvollsten
Nächte meines Lebens durchwachte.
Nach dem nächtlichen Überlebens-Abenteuer wurden wir
mit einem ausgiebigen Frühstück und Jans Workshop zur
Nassfalt-Technik belohnt. Davon inspiriert stürzten sich alle wieder wie die Wilden aufs
Papier, um diesmal Affenbrotbäume, Bibernell-Rosen, Kokospalmen, Orchideen, Korallenriffe und weitere Ge-
Dann jedoch fiel mein Blick auf
die Werke der übrigen Teilnehmer, die gerade die letzten
Reste der Tower-Bridge, eine
lebensechte Büste Ludwig van
Beethovens und ein naturgetreues dreidimensionales Modell des Himalaja-Massivs vollendeten. Ich ging ins Foyer und
übte ein paar Keulentricks.
In der wohlverdienten Mittagspause unternahmen wir einen erfrischenden Waldspaziergang, der uns neue Kräfte
verlieh. Anschließend schaffte
ich es doch tatsächlich, ein Stück
Papier zu einer kleinen Maus
zu formen. Auf dem Fußboden
des Spiegelsaals von Schloss
Versailles, den meine Nachbarin erschaffen hatte, wirkte sie
auch ganz nett.
Nach einem phantastischen
Abendessen und einer etwas
bequemeren Nacht, die ich diesmal in Matthias’ beheiztem
Zimmer verbracht hatte, wachte ich am dritten Tag ganz vereinsamt auf. Erst glaubte ich,
zu lange geschlafen zu haben
und fragte mich, ob die anderen schon abgereist seien. Doch
als ich zum Frühstück kam, saßen alle Teilnehmer noch genau wie am Vorabend da, mit
beträchtlichen Ringen unter
den Augen und verbissenen,
wirren Blicken, unermüdlich
immerzu faltend. Ich schwang
meine Keulen und lud alle zum
Passen ins Foyer ein. Das half
zu meiner Überraschung: Offensichtlich schienen die Teilnehmer tief im Innern doch
noch eher Jongleure als NachtFalter zu sein und so konnte
ich nach und nach alle wieder
einigermaßen resozialisieren.
Im Anschluss an die witzigen
Origami-Spiele (wie etwa dem
Papierfrosch-Wetthüpfen) näherte sich die Convention dem
Ende und wir beschlossen kurzum, sämtliche Werke, die wir
am Wochenende zusammen erschaffen hatten, gemeinsam in
einem schönen Feuer zu verbrennen. So trugen wir alle Figuren zum Grillplatz des ESAWohnheims und zündeten den
ganzen Haufen mit etwas Benzin an. Ein unbeschreibliches
Gefühl der geistigen Entspannung breitete sich in diesem
Moment in mir und den übrigen Teilnehmern aus, wie an
ihren Gesichtern unschwer zu
erkennen war. Nach diesem abschließenden, befreienden Prozess der seelischen Läuterung
verabschiedeten wir uns voneinander und freuen uns seither schon auf die nächste Origami-Jonglier-Convention. Und
wer weiß – vielleicht finden sich
ja während der Workshops auf
den kommenden Jonglierconventions noch weitere Sympathisanten für diese hohe östliche Kunst der Papiermanipulation?
91/Kaskade
15
FEATURE CHAMPIONSHIPS ■ REPORT WETTBEWERB
2008
Dutch
Juggling
Championships
Joost Dessing, Amsterdam,
The Netherlands
I
nspired by the WJF competitions and looking for
ways to inspire other jugglers, Marco Vermeer (Marco
Bonisimo) from Groningen
three years ago organised the
first Dutch Juggling Championships. In the years after oth-
teamed up with “Catch-up”,
the juggling group of Twente
Technical University, to organise the fourth edition of the
Dutch Juggling Championships
at the Technical University on
24 May 2008 in Enschede.
In total 34 competitors joined
Marco Vermeer © Wietze de Vries
er juggling groups followed his
initiative and this year Marco
16 Kaskade/91
in 3 technical (balls, rings, and
clubs) and 6 artistic juggling
competitions (freestyle with 3
balls, 3 rings, 3 clubs, devilstick, passing, diabolo and act).
In the technical competitions
contestants performed a routine consisting of 10 tricks, the
performance of which was
judged on the basis of pattern
and body stability and number of drops and unnecessary
stops. The performance the
artistic routines (a 5 minute
freestyle or an act) was judged
on the basis of control, personality, and presentation.
Like last editions, several international guests were invited to do the judging: Bram and
Sander (Pol & Freddy) from
Belgium, Parit Jakrhia and
Matthew Byng-Maddick from
the UK, and Gregor Kiock from
Belgium. These were supplemented by Martijn Halekor,
Tess Homan, Tom Nederstigt,
myself, and the head judge Eljoh
Sneep.
Many of the contestants of previous years did not compete in
the technical competitions this
time, making way for a group
of talented young jugglers entering in many of the competitions (like Bart Hoving, Simon á Campo, Menno Jubels,
and Christiaan van de Burgt).
At 10:30 am the first competition started, the devilstick
freestyle, which was won by
Nikki Snijders for the third time
in a row with a flashy combination of devilstick tricks and
acrobatic feats. This competition was followed by the threeball freestyle, which was characterised by the relatively large
number of foot juggling tricks
and tricks specifically timed
with the music. Like last year,
Robert van Rijn was the winner, well ahead of the rest of
the competition. His routine
was quick and combined a large
number of impressive body
moves (at some point even eliciting a unanimous “whowww”
from all of the judges).
Next up were the technical competitions, divided into balls,
clubs, and rings. The balls competition was won by Simon á
Campo, whose routine con-
tained tricks like a 5-ball 3-up
pirouette and siteswaps like
(6x,4)* and 97531. Simon only made two drops, which was
“enough” to beat favourite Bart
Hoving, whose routine consisted of more difficult tricks,
but contained more drops. Bart,
however, did win the rings and
clubs competitions, both times
edging out Koert van Eijk and
in doing so also becoming the
overall Dutch Technical Juggling Champion. Particularly
Bart’s dropless club routine was
extraordinary, containing tricks
like a 4-club 4-up pirouette,
siteswap 744, and a 6-club
flash.
The session before dinner ended with what was probably the
most enjoyable competition to
watch. This year’s acts competition contained four acts focusing on completely different
aspects of juggling. It was won
by Marco Bonisimo’s soccer
ball routine, ahead of Niels
Duinker’s flashy Vegas-style act
and Harm van der Laan’s technical ball routine. During the
dinner break there was an item
about the championships on
the Dutch children’s news, focusing on the youngest contestant.
After dinner, there were four
more freestyles, the first three
of which (3-club and 3-ring
freestyle and passing) were included as part of an experiment (successful, in my view).
Marco Bonisimo’s consistency
was enough to top Orin
Habich’s funky style in the 3club freestyle, while Pascal van
der Neut won the 3-ring
freestyle, showing the most
ring-specific tricks of all contestants. The championships
ended with the diabolo
freestyle, which was won by
Arjan Groenendijk, ahead of
Bas Oerlemans, with a routine
combining dance elements with
single diabolo tricks. Marco
won again with his passing
partner Jeroen Regtien, ahead
of locals Menno Hoeksema and
Mark Jan van der Meulen.
All in all, I think this year’s
FEATURE CHAMPIONSHIPS ■ REPORT WETTBEWERB
Championships were again successful, which to me was particularly evident from the astonishing progress made by the
young jugglers mentioned
above. I can only assume that
this is partly due to the inspiration provided by the competition and in that regard Marco Vermeer has already succeeded in his goal. To ensure
that such inspiration can also
be provided in the future a foundation was set up recently, guaranteeing continuity of the championships, for instance by simplifying applications for financial support. Yes, we can
expect a new edition of the
Dutch Juggling Championships
next year and I am already eager to see how much progress
the jugglers will have made by
that time.
www.nkjongleren.nl
Joost Dessing, Amsterdam,
Niederlande
I
nspiriert vom WJF-Wettbewerb und immer auf der
Suche nach Möglichkeiten, andere Jongleure zu inspirieren, hat Marco Vermeer
(Marco Bonisimo) aus Groningen vor drei Jahren den ersten Jonglierwettbewerb in Holland organisiert. Andere Jongliergruppen folgten seiner Initiative und in diesem Jahr
organisierte Marco die vierte
Ausgabe der Dutch Juggling
Championships am 24. Mai
2008 in Enschede zusammen
mit „Catch-up“, der Jongliergruppe der Technischen Universität Twente.
34 Teilnehmer traten in 3 technischen (Bälle, Ringe und Keulen) und 6 artistischen Jonglierwettbewerben (Freestyle
mit 3 Bällen, 3 Ringen, 3 Keulen, Devil Stick, Passing, Diabolo und Show) gegeneinander an.
In den technischen Kategorien
zeigten die Teilnehmer je einen
Ablauf mit 10 Tricks, wobei
die Vorstellung auf der Basis
von Mustern, Körperstabilität,
Anzahl der Drops und unnötigen Stopps bewertet wurde.
Bei den artistischen Routinen
(je 5 Minuten Freestyle oder
Show) wurde auf Kontrolle,
Persönlichkeit und Präsentation geachtet.
Wie beim ersten Mal waren
auch hier mehrere internatio-
im letzten Jahr war Robert von
Rijn der Gewinner, weit vor
den anderen Teilnehmern. Seine Nummer war schnell und
enthielt viele beeindruckende
Körperwürfe (was einmal sogar
ein
einstimmiges
„whowww“ der Jury hervorrief).
Dann waren die technischen
Wettbewerbe dran, aufgeteilt
Winners of the technical ball competition ■ Gewinner des Wettbewerbs BallTechnik l-r: Koert van Eijk (3), Simon A Campo (1), Bart Hoving (2) © Ferko Adamczyk
nale Gäste in die Jury geladen:
Bram und Sander (Pol & Freddy) aus Belgien, Parit Jakrhia
und Matthew Byng-Maddick
aus England, und Gregor Kiock
aus Belgien. Dazu kamen Martijn Halekor, Tess Homan, Tom
Nederstigt, ich selber, und als
Juryvorstand Eljoh Sneep.
Viele der Teilnehmer vom letzten Jahr traten nicht mehr in
den technischen Wettbewerben
an und machten Platz für junge neue Talente (wie Bart Hoving, Simon á Campo, Menno
Jubels und Christiaan van de
Burgt).
Um 10.30 Uhr begann der erste Wettbewerb, Devil Stick Freestyle, der zum dritten Mal in
Folge von Nikki Snijders mit
seiner schrillen Kombinationen von Devil Stick Tricks und
akrobatischen Kunststücken
gewonnen wurde. Es folgte der
3-Ball Freestyle Wettbewerb,
der sich durch relativ viele Fußtricks und genau zur Musik getimten Tricks auszeichnete. Wie
in Bälle, Ringe und Keulen. Bälle gewann Simon á Campo,
dessen Nummer Tricks wie eine 5-Ball, 3 hoch Pirouette und
Siteswaps wie (6x,4)* und
97531 enthielt. Simon ließ nur
zweimal fallen, was genügte,
um den Favoriten Bart Hoving
zu schlagen, der schwierigere
Tricks zeigte, aber öfter fallen
ließ. Bart gewann aber bei den
Ringen und Keulen, beides Mal
gegen Koert van Eijk und wurde so insgesamt holländischer
Meister in technischer Jonglage. Besonders Barts fehlerlose
Keulennummer war außergewöhnlich, sie enthielt Tricks
wie 4 Keulen 4 hoch Pirouette, Siteswap 744 und einen 6Keulen Flash.
Der letzte Wettbewerb vor dem
Abendessen war wahrscheinlich für die Zuschauer der beste. Im Showwettbewerb gab es
vier Nummern, die jeweils einen ganz anderen Aspekt der
Jonglage betonten. Gewonnen
hat Marco Bonisimo mit sei-
ner Fußballjonglage, vor Niels
Duinkers glitzerndem Vegasstil und Harm von der Laans
technischer Ballnummer. Während des Abendessens kam ein
Fernsehbericht über den jüngsten Teilnehmer des Wettbewerbs in den holländischen
Nachrichten für Kinder.
Später gab es vier weitere Freestyles, von denen 3-Keulen, 3Ringe und Passing als (meiner
Meinung nach erfolgreiches)
Experiment aufgenommen
wurden. Marco Bonisimos Beständigkeit reichte, um Orin
Habichs unkonventionellen 3Keulenstil zu übertrumpfen,
während Pascal von der Neut
mit den ringspezifischsten
Tricks aller Teilnehmer den 3Ring Freestyle gewann. Die
Wettbewerbe endeten mit dem
Diabolo Freestyle, das von Arjan Groenendijk mit einer Kombination von Tanzelementen
mit Diabolotricks vor Bas Oerlemans gewonnen wurde. Marco gewann noch einmal zusammen mit seinem Passingpartner Jeroen Regtien, vor den
Enschedern Menno Hoeksema
und Mark Jan van der Meulen.
Insgesamt fand ich die Championships in diesem Jahr wieder sehr erfolgreich, was für
mich vor allem in dem erstaunlichen Fortschritt der oben
erwähnten jungen Jongleure
deutlich wurde. Ich kann nur
annehmen, dass dies teilweise
der Inspiration, die von dem
Wettbewerb ausgeht, zuzuschreiben ist und dass in diesem Sinne Marco Vermeer sein
Ziel schon erreicht hat. Damit
diese Inspiration auch in Zukunft verbreitet werden kann,
wurde vor kurzem ein Verein
gegründet, der den Fortbestand
der Wettbewerbe garantieren
soll, indem z.B. finanzielle Hilfe geleistet wird. Ja, wir können im nächsten Jahr eine weitere Ausgabe der Dutch Juggling Championships erwarten
und ich bin schon gespannt auf
die neuen Fortschritte der Jongleure bis dahin.
www.nkjongleren.nl
91/Kaskade
17
FEATURE ■ REPORT CONVENTION
Vienna
Wolfgang Schebeczek
Photos © Susi Regner
I
t’s been five years since Vienna saw its last juggling
festival. But this year the
tradition of the Viennese Winter Festival was revived and
transformed into the 1st Viennese “Juggling Heaven”, which
took place from 1–4 May. As
one might have guessed from
the title, it was organised by
members of a Catholic youth
group. Although the organisers had had little contact with
the local juggling scene before,
they quickly networked and
some of the people who had
organised the winter festivals
played an active role in the
preparation and the running
of the new festival.
The venue, the Don Bosco
House on the outskirts of Vienna, is surrounded by beautiful grassy fields and lots of
trees, so it was easy to forget
that we were in a big city.
Thanks to the weather – not
18 Kaskade/91
always dry, but with only sporadic, well-timed showers –
most of the festival took place
outdoors. Which was lucky,
because indoors it would probably have been crowded. The
festival attracted 140 partici-
pants, plus another 30 who
came for the Public Show.
Roughly a third of them came
from abroad, mainly from Hungary, Germany and the Czech
Republic. People spent the night
in seminar rooms converted into dormitories, but those who
paid extra were able to get a
room in the Don Bosco House.
A series of workshops had been
organised in advance, so the
programme was really full. The
stilt-making workshop (equipment included) was especially
popular, but balloon-modelling expert Sabina also attracted
a big crowd. There were plenty of passing workshops, and
other fields of juggling were also covered. An aerial tissue suspended from a tree, a slack-
rope and a tightrope were available for experimentation on all
four days. Special mention
should also be made of the two
shows: an Open Stage that was
well above average by Austrian standards, and a Public Show
with lots of good acts and not
a single weak one. At the end
of the Open Stage, the festival
temporarily fused with the 6th
and Switzerland, there was a
game of “TschebetschexTschellentsch”, a combination
of football and juggling which
was the subject of an article in
Kaskade 39 (reprinted on
www.jonglieren.at). The “official” games were held on the
final day, and included many
old favourites as well as a number of experimental games. For
Wien
European Yoyo Meeting, which
was taking place at the same
time, also in Vienna. Some of
Europe’s best yoyo-players
came on stage to demonstrate
their amazing skills with the
little wheel. Of the many strong
acts in the Public Show, one
performance in particular stood
out above the rest: Matthias
Romir’s “Pinball Paranoia”.
Matthias has always seemed
to have a gift for turning everything he touches into gold, but
with his new routine he’s really surpassed himself. The magic he weaves with a hat, a ball,
a pair of glasses and a quirky
stage character is so intensive
that you have to be careful not
to forget to breathe. Standing
ovations.
Juggling games were an integral part of the festival. A jollyball field was available for anyone who wanted to play, and
on Saturday, partly in honour
of the Euro 2008 soccer tournament taking place in Austria
example, huge tractor tyres
were used as targets for diabolo throwing, and for a longdistance rolling competition.
But this being a juggling festival, the experiments didn’t stop
there. People tried out manned
rolling, with the rider inside or
on top of the tyre; and one of
those heavy things was even
launched into the air for the
Big Toss-up. The organisers
came up with a good idea for
the prizes that had been donated: they all went to a youth
project in the Third World,
while the winners of the games
were given chocolate medals
instead – which they seemed
to be just as pleased with.
The festival was rounded off
on the Sunday afternoon with
numerous bouts of club combat, and a few indefatigable
jugglers continued to pass clubs
well into the evening, until they
too had to leave heaven and
return to their everyday lives
here on earth.
Links to photos ■ Fotolinks:
http://www.jonglierhimmel.at.tf/
http://fotos.merk-wuerdig.org/jonglieren/wien2008/
http://www.jonglieren.at/neues/berichte/
FEATURE ■ REPORT CONVENTION
Matthias Romir
Wolfgang Schebeczek
Fotos: Susi Regner
kurzen und zeitlich
günstig verteilten
Regengüssen –
spielte sich ein
Großteil des Festivals im Grünen ab.
Das war auch gut
so, denn indoor
wäre es wahrscheinlich eng geworden. Das Festival hatte nämlich
140 TeilnehmerInnen angelockt, am
Tag der Public
Show kamen noch
ca. 30 weitere dazu. Ungefähr ein
Drittel kam aus
dem Ausland, vor
allem aus Ungarn,
der BRD und
Tschechien. Übernachtet wurde in als Schlafsälen adaptierten Seminarräumen, gegen Aufpreis konnten
im Don Bosco Haus auch Zim-
shops gab es jede Menge und
auch andere Jongliersparten kamen nicht zu kurz. Ein an einem Baum befestigtes Vertikaltuch, ein Schlappseil und eine Spannseilanlage luden an allen
vier
Tagen
zum
Experimentieren ein. Hervorgehoben werden müssen auch
die beiden Shows, eine für österreichische Verhältnisse qualitativ weit über dem Durchschnitt stehende Open Stage
und eine Public Show mit etlichen sehr guten und keiner einzigen schwachen Nummer. Am
Ende der Open Stage kam es
zu einer temporären Fusion des
Festivals mit dem 6th European Yoyo Meeting, das zeitgleich
in Wien stattfand; einige der
besten europäischen Jojospieler demonstrierten auf der Bühne, was sie mit dem kleinen
Kreisel alles so drauf haben.
Aus den – wie gesagt – durchwegs guten Acts der Public Show
mer gemietet werden.
Eine Reihe von Workshops wurden schon im Vorfeld organisiert und vorbereitet, entsprechend dicht war dann das Angebot. Anklang fand insbesondere ein Stelzenbauworkshop
(mit eigener Werkstätte), aber
auch um Ballonmodellierexpertin Sabina scharten sich viele Interessierte. Passingwork-
ragte eine Darbietung ganz besonders heraus: Matthias Romirs „Pinball Paranoia“. Matthias scheint auch bisher schon
die Gabe besessen zu haben, alles, was er angreift, in Gold verwandeln zu können. Aber mit
seiner neuen Nummer hat er
sich noch einmal um Längen
übertroffen. Was er mit Hut,
Brille und Ball und einem skur-
F
ünf Jahre ist es her, dass
es zuletzt in Wien ein
Jonglierfestival gegeben
hat. Aber auf jeden Winter folgt
– nein, falsch geraten! – in diesem Fall kein Frühling, sondern ein – Himmel. Mit dem
1. Wiener Jonglierhimmel, abgehalten von 1.–4. Mai dieses
Jahres, knüpfte eine Jongliergruppe der katholischen Jugend an die Tradition des Wiener Jonglierwinters an. Die
Gruppe war zuvor kaum in
Kontakt mit der hiesigen Jonglierszene gestanden, aber die
Bande waren bald geknüpft
und einige der ehemaligen
WJW-Organisatoren halfen tatkräftig bei der Vorbereitung
und Durchführung des Festivals mit.
Der Veranstaltungsort, das Don
Bosco Haus in einem Wiener
Außenbezirk, liegt zwar noch
im urbanen Bereich, aber die
hauseigene große Wiese mit reichem Baumbestand ließ einen
das schnell vergessen. Aufgrund
des Wetters – zwar nicht durchgehend trocken, aber mit nur
rilen Bühnencharakter auf die
Bühne zaubert, ist so intensiv,
dass man aufpassen muss, nicht
aufs Atmen zu vergessen. Das
Publikum dankte mit stehenden Ovationen.
Jonglierspiele waren integraler Bestandteil des Festivals.
Ein Jollyballfeld stand zur freien Verfügung und für Samstag
war, gewissermaßen als Antwort der JongleurInnen auf die
u.a. in Wien ausgetragene Euro 08, ein „TschebetschexTschellentsch“-Turnier angesetzt. Ein Turnier wurde es zwar
nicht, aber es kam ein längeres Match dieser Kombination aus Fußballspiel und 3-Balljonglieren (s. dazu Kaskade 39,
Reprint: www.jonglieren.at)
zustande, das allen Beteiligten
viel Spaß gemacht hat. Am letzten Tag gabs dann noch die
„offiziellen“ Spiele, bei denen
neben den klassischen Wettbewerben auch Neues ausprobiert wurde. So wurden z.B.
riesige Traktorreifen long-distance-gerollt und als Diabolowurfziel benutzt. Es wäre aber
kein Jonglierfestival, wenn nicht
sofort ausprobiert worden wäre, was sich mit diesen Reifen
noch alles anstellen lässt. Rollen mit Bemannung innen oder
oben drauf wurden getestet und
auch beim Big Toss-up flog eines dieser schweren Dinge mit
in die Höhe. Eine gute Idee hatten die Organisatoren übrigens
auch für die gestifteten Preise:
Sie gehen an ein Jugendlichenprojekt in der Dritten Welt;
die Gewinner der Spiele waren
mit den Schokolademedaillen,
die sie stattdessen erhielten,
mindestens genauso zufrieden.
Am Sonntagnachmittag klang
das gelungene Festival aus. Etliche Runden Keulencombat
kamen noch zustande und einige Unentwegte waren noch
am frühen Abend Keulen passend anzutreffen. Dann mussten auch sie den Himmel in
Richtung irdischen Alltag verlassen.
91/Kaskade
19
Reviews
Besprechungen
Bibliographic Notes
■ Bibliografische Notizen
Studies that focus on a single
circus or variety art form are
rare; and those that attempt a
critical analysis of the halftruths and mystifications contained in much of the literature are even rarer. As far as
unicycling is concerned, this
gap has now been filled by the
paper which Arne Tilgen has
written in the context of his
university degree in physical
education. Luckily for us, the
author – himself an excellent
unicyclist and well-known to
readers of this magazine as the
co-author of the unicycling
workshop series which appeared in Kaskade Nos. 44–60
– has published his comprehensive, fully illustrated history of unicycling on the Internet (see below).
A well-known legend tells of a
monk and former juggler, who,
for lack of other skills, chooses to express his devotion to
the Virgin Mary by performing a juggling act in her honour. This gets him into trouble
with the monastic authorities,
but his gesture is understood
by the mother of Christ herself. The story has been the subject of numerous literary works,
including a novella by Nobel
prize-winner Anatole France
and an opera by Jules Massenet
first performed in 1902. (For
more publications on this
theme, see Hot Off The Press
in Kaskade Nos. 48 and 61.)
And recently it has been retold
by the Brazilian bestseller-author Paulo Coelho, who has
published an extensively reworked version of the legend
in his online magazine. Alongside the original Portuguese
version you will find transla-
20 Kaskade/91
tions into various other languages, including English.
In BN 82 I presented a number of publications on the
WIPER juggling robot built by
researchers at the University of
Liège in Belgium. Two of them
were labelled “to appear”, and
in the meantime they have been
published: “Timing Feedback
Control...” on pp. 6146–6151
of the conference proceedings
listed in the BN, and “Rhythmic Stabilization...” on the Internet under:
http://www.nt.ntnu.no/users/
skoge/prost/proceedings/
ifac2005/Fullpapers/03530.pdf.
The research has progressed
since then, and two more recent publications by Renaud
Ronsse and his colleagues are
included in the list of references
below. The second of these
shows that the ball-in-a-wedge
juggling machine works not
only in “robot mode” but can,
when controlled by a human,
also be used to study rhythmical motor processes.
The man-machine interface is
also the subject of the branch
of science known as “Human
Adaptive Mechatronics”. The
aim of this research is to develop electronic-mechanical
systems that help humans to
acquire skills. The machines
are supposed to step in to make
corrections whenever necessary, just as a driving instructor with a duplicate set of pedals can help a learner driver to
brake correctly. In the paper
referenced below, Katsuhisa
Furuta, Yuya Kado and Shinya
Shiratori from Tokyo Denki
University include multiple-object juggling in the list of potential examples of skills that
could be learned in this way.
However, in the remainder of
their paper they refer only to
a kind of one-ball juggle. So if
you’re looking forward to having a mechanical assistant that
can automatically make the
corrections needed to learn difficult juggling tricks, you’re
probably in for a long wait.
■ Arbeiten über die Geschichte einzelner Zirkus- und Varietékünste sind rar; insbesondere solche, die sich mit den in
diverser Literatur angesammelten Halbwahrheiten und
Mystifikationen kritisch auseinandersetzen. Für das Einradfahren schließt Arne Tilgen
mit seiner im Rahmen seines
Sportwissenschaftstudiums
vorgelegten Hausarbeit nun
diese Lücke. Dankenswerterweise macht der Verfasser –
selbst ausgezeichneter Einradfahrer und den LeserInnen von
Kaskade als Koautor der Einrad-Workshop-Serie (Nr. 44–
60) bekannt – seine ausführliche und reich bebilderte Geschichte des Einradfahrens im
Internet zugänglich (s. unten).
Die Legende vom Mönch und
Exjongleur, der seine Marienverehrung mangels anderer Fertigkeiten durch eine Jonglierdarbietung zum Ausdruck
bringt, damit im klösterlichen
Umfeld aneckt, von der Verehrten aber verstanden wird,
ist etliche Male literarisch verarbeitet worden; z.B. in einer
Novelle des Literaturnobelpreisträgers Anatole France und
in einer 1902 uraufgeführten
Oper von Jules Massenet. (Zu
weiteren Publikationen siehe
auch die Rubrik Neuerscheinungen in Kaskade 48 und 61.)
Der brasilianische BestsellerAutor Paulo Coelho hat sich
jüngst des Stoffs angenommen
und eine stark abgewandelte
Version der Legende in seinem
Online-Magazin veröffentlicht.
Neben dem portugiesischen
Original findet man dort auch
Übersetzungen, u.a. ins Englische.
In den BN 82 habe ich Publi-
kationen zu dem in der Université de Liège (Belgien) gebauten WIPER juggling robot
vorgestellt, zwei davon mit dem
Vermerk „to appear“. Sie sind
mittlerweile erschienen: „Timing Feedback Control …“
auf pp 6146-6151 der in den
BN angeführten KonferenzProceedings, „Rhythmic Stabilization …“ im Internet:
http://www.nt.ntnu.no/users/
skoge/prost/proceedings/
ifac2005/Fullpapers/03530.pdf.
Die Forschungen sind seither
fortgesetzt worden, zwei neuere Publikationen von Renaud
Ronsse und Mitarbeitern habe ich in die Referenzliste aufgenommen. Die zweite zeigt,
dass die Ball-in-einem-Keil-jonglierende Maschine nicht nur
im „Roboterbetrieb“, sondern
auch – von einem Menschen
gesteuert – zum Studium rhythmischer motorischer Prozesse
verwendet werden kann.
Mit der Mensch-MaschineSchnittstelle beschäftigt sich
auch der Mechatronikzweig
„Human Adaptive Mechatronics“: Elektronisch-mechanische Systeme sollen Menschen
beim Erlernen von Geschicklichkeitsaufgaben unterstützen,
indem sie in das Geschehen
korrigierend eingreifen, ähnlich wie der Fahrlehrer in einem Fahrschulauto z.B. beim
Bremsen „mithelfen“ kann. Als
möglichen Kandidaten für eine solche Geschicklichkeitsaufgabe nennen Katsuhisa Furuta, Yuya Kado und Shinya
Shiratori von der Tokyo Denki University in ihrem unten
angeführten Paper das Jonglieren mehrerer Objekte. In
den weiteren Ausführungen beschränken sie sich jedoch auf
eine Art Einballjonglage. Auf
den maschinellen Assistenten,
der beim Erlernen eines schwierigen Jongliertricks schlechte
Würfe selbständig korrigiert,
müssen wir wohl noch einige
Zeit warten.
Brake, Helmut; Kaupp, Hermann: Ein Sportprojekttag – oder
eine Möglichkeit in Zeiten der leeren Kassen schulische
Sportangebote attraktiv zu gestalten (Lehrhilfen für den
Sportunterricht. Ständige Beilage zur Zeitschrift
„Sportunterricht“ 56. Jahrgang (2007), Heft 1, pp 7–12)
Notes for teachers on planning a one-day school sports project
that includes ball juggling and diabolo.
■ Behandelt u.a. Balljonglieren und Diabolospiel als Angebot
während eines schulischen Sportprojekttags.
Coelho, Paulo: A Christmas Tale (Warrior of the Light
Online, http://www.warriorofthelight.com/, Issue no° 162,
[2007]), Web:
http://www.warriorofthelight.com/engl/edi162_conto.shtml
Furuta, Katsuhisa; Kado, Yuya; Shiratori, Shinya: Assisting
Control in Human Adaptive Mechatronics – Single Ball
Juggling (Proceedings of the 2006 IEEE International
Conference on Control Applications, Munich, Germany,
October 4–6, 2006, pp 545–550)
Gasser, Magdalena: Zirkus- und Bewegungskünste im
Unterrichtsfach „Bewegung und Sport“. Der Entwurf einer
Fachdidaktik der Zirkuskünste (Diplomarbeit Universität
Wien, Studienrichtung „Bewegung und Sport“, Februar 2008)
Diploma thesis on the application of circus skills in PE lessons.
■ Didaktische Aufbereitung der Handlungsfelder Zirkus und
Zirkuskünste für den Sportunterricht.
Hayes, Spencer J.; Ashford, Derek; Bennett, Simon J.: Goaldirected imitation: The means to an end (Acta Psychologica
Vol. 127, No. 2 (February 2008), pp 407–415)
A study of motor skill learning through observation and
imitation, as opposed to the “trial-and-error” method, based
on the example of the 3-ball cascade.
■ Motorisches Lernen durch Imitieren eines Vorbilds im
Vergleich zur Methode „Versuch und Irrtum“, untersucht
anhand des Erlernens der 3-Ballkaskade.
Keller, Siegfried: Einradfahren in jeder Schule?! (Lehrhilfen für
den Sportunterricht. Ständige Beilage zur Zeitschrift
„Sportunterricht“ 56. Jahrgang (2007), Heft 7, pp 13–14)
Unicycling in sports lessons and as an extra-curricular activity.
■ Einradfahren im Sportunterricht und als Angebot im
Ganztagesschulbereich.
Leroy, D.; Thouvarecq, R.; Gautier G.: Postural organisation
during cascade juggling: Influence of expertise (Gait and
Posture, to appear)
Oscillating movements of the body while juggling three balls
and their conditionality on the subject’s juggling skill level.
■ Oszillierende Bewegungen des Körpers beim 3-
Balljonglieren in Abhängigkeit vom jongliertechnischen
Niveau der Probanden.
Nakashima, Akira; Sugiyama, Yoshiyasu; Hayakawa,
Yoshikazu: Paddle Juggling of One Ball by Robot
Manipulator with Visual Servo (9th International Conference
on Control, Automation, Robotics and Vision (ICARCV ’06),
Singapore, 5–8 Dec. 2006)
On a “paddle-juggling” robot (see also BN 34, 37, 50, 88)
which controls the juggle by means of two video cameras.
■ Über einen „Paddle juggling“-Roboter (siehe dazu auch BN
34, 37, 50, 88), der mit zwei Videokameras das Geschehen
kontrolliert.
Ronsse, Renaud; Lefèvre, Philippe; Sepulchre, Rodolphe:
Rhythmic Feedback Control of a Blind Planar Juggler (IEEE
Transactions on Robotics and Automation Vol. 23, No. 4
(August 2007), pp 790–802), Web:
http://perswww.kuleuven.be/~u0056743/publis/ronsse07b.pdf
Ronsse, Renaud; Thonnard, Jean-Louis; Lefèvre, Philippe;
Sepulchre, Rodolphe: Control of bimanual rhythmic
movements: trading efficiency for robustness depending on the
context (Experimental Brain Research Vol. 187, No. 2 (May
2008), pp 193–205)
Schulte, Peter: Aus zwei mach eins: Wie man sportliche
Aktivitäten erfolgreich kombiniert. Entdeckungen mit Einrad,
Teller, Ball und noch viel mehr … (Lehrhilfen für den
Sportunterricht. Ständige Beilage zur Zeitschrift
„Sportunterricht“ 56. Jahrgang (2007), Heft 7, pp 9–12)
Study on the beneficial effect of combining different circus
skills (ball juggling, diabolo, plate-spinning, unicycling,
acrobatics) in PE lessons.
■ Kombination artistischer Disziplinen (Balljonglieren,
Diabolospiel, Tellerdrehen, Einradfahren, Akrobatik) im
Sportunterricht.
Tilgen, Arne: „Künstlerisches Radfahren“ unter besonderer
Berücksichtigung des Einradfahrens in historischer
Perspektive (Schriftliche Hausarbeit, Fakultät für
Sportwissenschaft der Ruhr Universität Bochum, 2007), Web:
http://www.einradfahren.de/files/Arne%20Tilgen%20%20Geschichte%20des%20Einradfahrens.pdf
Diploma thesis on the history of unicycling.
Please send news of juggling-related publications and papers
you have found, or written yourself, to:
■ Hinweise auf aufgespürte oder selbst verfasste
Publikationen und Papers zum Thema Jonglieren bitte an:
Wolfgang Schebeczek, Nussdorferstrasse 4/16, A-1090 Wien,
Austria, Tel: (+43 1) 317 92 56, E-Mail: [email protected]
91/Kaskade
21
FEATURE UNICYCLING ■ REPORT EINRAD
Underwater
Unicycling
Einrad
unter Wasser
Stephanie Dietze, Rodgau, Germany
Photo © www.tauchschule-mallorca.de
Who? Felix Dietze.
What? Underwater unicycling.
When? October 2007
Where? Mallorca, depth approx. 6 metres.
What gave you the idea? I spent 4 months
working as a unicycling instructor at the
Cala Serena Robinson Club. During that
time I took the opportunity to take underwater diving lessons. One day, I was
chatting to the head of the diving station,
and he hit on the idea that it must be possible to dive with the unicycle and ride underwater. Apparently he already had a
clear picture in his mind, and told me what
preparations needed to be made and which
reef the attempt should be made on. He
would film it all and take still photos with
his underwater camera.
What kind of preparations? The saddle
22 Kaskade/91
had to be removed, and
replaced by a piece of
wood shaped like a halfcylinder. Cable straps
were used to attach lead
weights to the pedals –
1 kilo each. And finally,
all moving parts were
sprayed with grease.
The diving instructors
took the unicycle off the
boat and carried it down
to a reef lying about 6
metres below the surface.
I was given a lead belt,
and then I tried to mount
while the uni was standing on the uneven rock
surface. Unfortunately,
the current was so strong
that day that I kept toppling forwards whenever I got stuck in a slippery hole. By jumping I
was able to propel myself to the edge of the
reef, and then, without
flippers, kick myself back
into position on the other side. Towards the end I tried out some
unrealistic tricks, but time was short and
I didn’t really feel creative enough.
Would you recommend it to others? People who can dive and who own an old,
cheap unicycle should definitely give it a
try. It would probably work best in a pool,
where the bottom is smooth and there’s
no current. If you want to do tricks underwater, you should think about them in
advance.
Your next goal? Riding a unicycle on the
moon, or in a deep pool filled with chilled
beer (I’ll need a thick wetsuit though).
The German version of this article was
first published on:
http://www.einradrekord.de/einrad2008
/downloads/newsletter/
einradfieberApr2008Newsletter.pdf
Stephanie Dietze, Rodgau, BRD
Foto © www.tauchschule-mallorca.de
Wer? Felix Dietze.
Was? Unterwasser Einradfahren.
Wann? Oktober 2007
Wo? Mallorca, ca. 6m tief.
Woher kam die Idee? Ich habe 4 Monate
im Robinson Club Cala Serena als Einradlehrer gearbeitet. Bei der Gelegenheit
habe ich dort meinen Tauchschein gemacht.
Bei einem Gespräch mit dem Tauchbasischef erzählte er mir begeistert, dass es doch
bestimmt auch möglich sein müsste, mit
dem Einrad zu tauchen und unter Wasser
zu fahren. Er hatte sich das anscheinend
schon genau ausgemalt und erklärte mir,
was man für Vorkehrungen treffen müsste und auf welchem Riff das stattfinden
sollte. Das ganze würde er dann mit seiner Unterwasserkamera filmen und fotografieren.
Spezielle Vorkehrungen? Dem Einrad wurde der Sattel abgeschraubt, und durch einen halben Zylinder aus Holz ersetzt. An
die Pedale wurde jeweils ein 1-Kilo-Bleistück mit Kabelbindern festgemacht. Zum
Schluss wurden alle beweglichen Teile des
Rades mit Fett eingesprüht.
Die Tauchlehrer nahmen das Einrad vom
Boot aus mit nach unten auf ein ca. 6m
tiefes Riff. Ich bekam noch einen zusätzlichen Bleigurt und versuchte auf dem unebenen Fels aufzusteigen. Die Strömung
war leider an diesem Tag so stark, dass
ich immer langsam nach vorne umfiel,
wenn ich in einem glitschigen Loch hängen blieb. Durch Springen konnte ich mich
am besten bis zum Rand des Riffes fortbewegen, um dann schnell im Wasser ohne Flossen zappelnd wieder auf die andere Seite zu kommen. Am Schluss probierte ich noch einige unrealistische Tricks aus,
wobei mir aber in der kurzen Zeit leider
etwas die Kreativität fehlte.
Zum Nachmachen geeignet? Wer die Möglichkeit zum Tauchen und ein altes oder
billiges Einrad besitzt, sollte das auf jeden
Fall einmal ausprobieren. Am besten wird
es wohl in einem Becken ohne Strömung
und mit ebenem Boden gehen. Die Tricks,
die man Unterwasser machen möchte, sollte man sich vorher überlegen.
Nächstes Ziel? Mit dem Einrad auf dem
Mond, oder in einem tiefen Becken gefüllt
mit kühlem Bier und dickem Neoprenanzug fahren.
Artikel erschien zuerst auf:
http://www.einradrekord.de/einrad2008/
downloads/newsletter/
einradfieberApr2008Newsletter.pdf
FEATURE UNICYCLING ■ REPORT EINRAD
Munich
München
Unicycling Convention in
Einradtag in
Text and photos © Andrea Hardy,
Regensburg, Germany
T
mount onto a giraffe. SV Solidarität München, a local sports
club, presented a combined unicycle/bicycle routine with some
out-of-the ordinary tricks. Lutz
he 3rd Munich Unicycling Convention took
place on 9
March 2008 in brilliant
sunshine. About 800
riders and 200 spectators gathered at the university sports centre in
Munich. The event was
organised by Thomas
Furtner, Frank Grob
and Toni Schneider, in
collaboration with the
sports centre team.
There were a total of
150 workshops, led entirely by volunteers, including not only uni
skills but also acrobatics, juggling and
drums.
Also on offer was a big
indoor trial circuit,
which had been built
in a huge indoor athletics facility, plus two David Weichenberger
three-section sports
halls for freestyle workshops
Eichholz, the reigning
and four additional gyms for
German champion in
freestyle beginners, giraffe uniunicycle high-jump (93
cycling, unicycle hockey, accm over the bar), leapt
robatics and learning how to
over 7 pallets. As an enfall. One gym was reserved specore, Manuel Rasch
cially for jugglers.
from Bad Tölz rode a giThe undisputed highlight of
raffe wearing stilts.
the event was the show at the
Many thanks to the main
end. Top-class riders like Till
organiser, Thomas FurtWohlfarth, David Weichenner, to the people who
berger, Thorsten Schanz, Rocgave workshops, and all
co Schulz and Christine
the other helpers in the
Sutschek demonstrated what
background, who made
is possible with a unicycle with
it possible for us to enfreestyle performances of the
joy this well-organised
highest standard. The show
unicycling convention,
was hosted by Arne Tilgen,
which exceeded all our
who also demonstrated a jump
expectations. We’re already
looking forward to the 4th Munich Unicycling Convention on
15 March 2009 – all unicyclists
should add this date to your
diaries!
www.muenchnereinradtag.de
Text und Fotos © Andrea
Hardy, Regensburg, BRD
Z
um 3. Einradtag
kamen am 9.
März 2008 ca.
800 Einradfahrer und
200 Zuschauer bei
strahlendem Sonnenschein in die Zentrale
Hochschulsportanlage
(ZHS) in München.
Organisatoren waren
Thomas Furtner, Frank
Grob und Toni Schneider in Zusammenarbeit
mit der ZHS München. Insgesamt gab es 150 ehrenamtlich
geleitete Workshops, neben den
vielen Einradworkshops auch
Workshops für Akrobatik, Jonglieren und Trommeln.
Geboten war u.a. ein großer
Indoor-Trialparcour in einer
riesigen Leichtathletikhalle,
zwei weitere Dreifachturnhallen für Freestyleworkshops und
vier weitere Hallen für Freestyle-Einsteiger, Hocheinrad,
Einradhockey, Akrobatik und
Fallschule. Eine Halle war extra nur für Jongleure.
Der Höhepunkt zum Abschluss
war sicher die Show. Topfahrer wie Till Wohlfarth, David
Weichenberger,
Thorsten
Schanz, Rocco Schulz und
Christine Sutschek zeigten, was
alles mit dem Einrad möglich
ist sowie Freestyle auf höchstem Niveau. Arne Tilgen führte durchs Programm und demonstrierte u.a. einen Sprungaufstieg aufs Hocheinrad. Der
SV Solidarität München e.V.
begeisterte mit außergewöhnlichen Tricks in einer kombinierten Einrad- Zweirad-Kunstfahrdarbietung. Der amtierende deutsche Meister im
Einradhochsprung (93cm overthe-bar), Lutz Eichholz, sprang
auf 7 Palletten. Als Zugabe fuhr
Manuel Rasch aus Bad Tölz
mit seinen Stelzen auf dem
Hocheinrad.
Großer Dank gilt
Hauptorganisator Thomas Furtner, den Workshopleitern und allen
anderen Helfern im
Hintergrund, die uns allen einen gut durchorganisierten, großartigen
Einradtag ermöglicht
haben und all unsere Erwartungen übertrafen.
Wir freuen uns schon
jetzt auf den 4. Münchner Einradtag am
15.03.2009, der für alle Einradfahrer eine Bereicherung sein wird!
www.muenchnereinradtag.de
Georg + Veith Vogl
91/Kaskade
23
FEATURE JUGGLING COMMUNITY ■ REPORT JONGLIER-COMMUNITY
JIM
Andreas Anders-Wilkens, Munich,
Germany
I
n the dim, distant past,
when Kaskade was still in
black-and-white and the
number of back issues had not
yet reached double figures, the
listings of European juggling
meetings fitted onto a single
page and included a note about
a regular meeting of jugglers
in Munich. Although that meeting in the Englischer Garten
and at the Ostbahnhof still exists, and although the Munich
jugglers are an active bunch
who get together frequently
even without any formal association, the time has come
to form such an organisation
in order to represent the various interests more effectively.
“Jonglieren in München” (Juggling in Munich), or JIM for
short, is a registered association that was set up in April
2007 by Munich jugglers with
the aim of bringing the EJC to
Munich in 2010 or 2011. The
university sports centre, part
of the Olympic sports complex,
would make a simply ideal venue for this event, with its numerous sports halls, its large
24 Kaskade/91
open grass spaces, and its permanent toilet and washroom
facilities for large numbers of
visitors, all located on an enclosed site measuring 320,000
square metres. Juggling, unicycling and acrobatics events
have been taking place here for
decades. But what had been
missing so far was a group of
jugglers who were willing to
take on this task.
In addition, the purpose of JIM
is to serve as a forum that will
hopefully bring the Munich
juggling scene closer together
and open up new possibilities
for sharing ideas across borders, forging links between jugglers from the region and
throughout Europe.
Having a formal association
means that the juggling scene
is in a stronger position to act,
and is more likely to be taken
seriously by the public, and in
particular by the authorities responsible for approving public events of any kind. Many
things are easier to organise
through an association, and indeed in some cases – booking
space in sports halls, staging
major events, etc. – it is a precondition. Even before the end
of 2007 we succeeded in booking gym space for an additional
weekly juggling meeting in the
heart of Munich.
From 25-27 July 2008 the
Bavarian Juggling Weekend
(BaJoWo) will be taking place
for the second time in Munich
(for details, see
bajowo.jimms.de and
www.jimev.de). The aim,
among others, is to familiarise
Bavarian schools with the kind
of event that we refer to as
“conventions”.
We are also actively supporting this year’s EJC in Karlsruhe
by taking on the task of keeping the convention site clean:
we are the “trash co-ordinators with fun factor”.
JIM looks forward to welcoming you to Munich! We
hope to see you at one of the
regular meetings or maybe a
convention over the next few
years.
Andreas Anders-Wilkens, München,
BRD
D
amals, als die Kaskade noch ein schwarzweißes Heft und die
Anzahl der bisher erschienenen Ausgaben einstellig war,
als die europäischen Jongliertreffen noch auf einer Seite im
Anhang abgedruckt waren, da
war unter anderem schon ein
Eintrag zu finden, dass in München regelmäßig jongliert wird.
Obgleich dieser Treff im Englischen Garten und am Ostbahnhof heute noch immer besteht und sich die Münchner
Jongleure auch ohne einen gemeinnützigen Verein häufig und
aktiv treffen, ist es Zeit geworden, die vielfältigen Interessen auch durch eine solche
Institution zu vertreten.
„Jonglieren in München“, kurz
JIM, ist ein eingetragener Verein und wurde im April 2007
von Münchner Jongleuren gegründet mit dem Ziel, die Europäische Jonglier Convention für 2010/11 nach München
zu holen. Die Zentrale Hochschulsportanlage im Olympiazentrum ist einfach ein idealer
Austragungsort für dieses
Event, mit den zahlreichen Hallen, großen Wiesen, festen sanitären Anlagen für große Be-
sucherzahlen, auf einem abgeschlossenen, 320.000 qm großen Areal. Seit Jahrzehnten finden hier große und kleine Jonglier-, Einrad- und Akrobatikveranstaltungen statt. Was
fehlte, war eine Gruppe Jongleure, die sich dieser Aufgabe annahm.
Außerdem soll der Verein ein
Forum für die gesamte Münchner Jonglierszene sein, er soll
neue Möglichkeiten schaffen,
sich international auszutauschen, und Jongleure aus der
Region und ganz Europa zusammenbringen.
Die Präsentation als Verein gibt
der Jonglierszene in der Öffentlichkeit eine stärkere und
ernsthafte Position, gerade im
Gespräch mit offiziellen Stellen, die bei allen Veranstaltungen die ersten Ansprechpartner sind. Vieles geht als
Verein leichter oder ist überhaupt nur als Verein zu erreichen, z.B. zusätzliche Hallenzeiten und größere Veranstaltungen. Noch vor Ablauf des
Jahres 2007 ist es uns gelungen, eine weitere wöchentliche
Hallenzeit (am Donnerstag und
mitten in München) für Jongleure zu reservieren.
Vom 25.-27. Juli 2008 findet
außerdem zum zweiten Mal
das Bayerische Jonglier Wochenende, kurz BaJoWo, in
München statt (Näheres dazu s.
bajowo.jimms.de und
www.jimev.de), das den bayerischen Schulen auch die Veranstaltungsart „Convention“
näher bringen soll.
Außerdem unterstützen wir die
diesjährige EJC in Karslruhe
nach Kräften, indem wir die
Reinhaltung des gesamten Geländes als Trashkoordinatoren
mit Funfaktor übernommen
haben.
Wir würden uns freuen, wenn
wir mit unserem Verein dazu
beitragen euch einmal in München begrüßen zu können, auf
einem regelmäßigen Treffen
oder einer Convention in den
nächsten Jahren.
91/Kaskade
25
FEATURE ■ REPORT SHOW
artistry, or telling a coherent
story. What emerged is a fusion of circus, movement theatre, dance theatre and straight
drama. We tried to weave a
world of dream images and
sical variety programme: even
though we deliberately present our skills in a classical form,
we always place them in an unconventional context, sometimes subversive, sometimes
poetic. The effect is to make
many of the individual scenes
and acts appear surreal or mildly grotesque.
We chose to focus on the theme
of time because it seemed ideally suited to interpretation
through the physical arts. Danc-
give our audience some unusual perspectives on elemental phenomena such as time
and destiny.
We did not want it to be a clas-
ing on a tightrope, or the manipulation of various objects
epitomise the interaction of
time and movement, and the
constant danger of losing the
The
Between
Marie Seeger, Berlin, Germany
Photos © Joachim Gern
“W
hat happens
in between
time? Between the recent past and the
near future? Where is Now?
It falls into the gap between
time, appears not to exist,
yet it is precisely where life
happens.
Gravity is time. If the object
falls past the juggler’s hand,
it approaches the floor at a
constant rate of acceleration.
The same is true of the
tightrope walker who misses her step. Can the young
lady be saved from the inexorable laws of gravity?
Where is the Pause button?
Rewind and start over. We
have control over time and
can manipulate it as we
please. In earnest, and with
a grin, we dissect time, until the Now is exposed. Using any means necessary. Circus, images, music and dance
accompany us on our special journey through time.”
Sebastiano Toma, director,
summing up the idea behind
our play, which premiered
this spring.
We three artists, Fernando
and Serafina (jugglers) and
Silea (aerialist), performed
in the productions Balagan
Varieté and Tiger Lillies Circus, which were directed by
Sebastiano Toma. We were
very impressed by Sebastiano’s style and artistic approach, and when it transpired that the feeling was
mutual, we began to look for
a new project that we could
undertake together.
We wanted to find a language
of our own, and were not necessarily interested in presenting sensational feats of circus
26 Kaskade/91
balance between them. It is all
about exploring the frontiers
of natural laws and of logic.
Two years ahead of the premiere of The Time Between we
met for the first time to toss
around ideas. We knew in advance that we were letting ourselves in for a lot of work, but
in fact the demands which the
project placed on us were even
greater than we had anticipated. Luckily, all four of us were
willing to put most of his or
her energy and time into The Time Between.
We wanted the development of ideas, conceptualisation and
technical realisation of
the show to be a shared
process, even though
Sebastiano
Toma
would have the final
say in the directing decisions. As a consequence, we went
through long, strenuous discussions, but at
the same time we
learned in an extremely intensive way how
to work together as a
group, and to be creative and productive
under pressure.
It was difficult to find
time when we could all
rehearse together, but
we spent three weeks
at the Château de Monthelon in France – a
place devoted to the development, preparation and execution of
all kinds of artistic ideas
and projects. Circus
projects like Que-CirQue and Cirque O
were partly developed
there, and we too were
able to make the most
of the concentrated atmosphere provided by
the chateau.
(www.monthelon.org)
During the summer interval of
2007, when there were no performances at the Fliegende
Bauten theatre in Hamburg,
we had our first chance to do
FEATURE ■ REPORT SHOW
some practical work on stage
design and construction. Until then we had had to imagine
what the performing space
would look like, based on small
paper or wooden models, made
to scale by Sebastiano.
At the Fliegende Bauten we
performed a work-in-progress
version of The Time Between,
as a sampler for prospective
co-producers, our agents Büro
DIX and not least of all for a
handful of colleagues and
friends whose valuable comments provided an objective
counterbalance to our subjective view.
The task of creating the music
was handed over to Mark
Chaet, lead singer of Trio Bravo+ (www.trio-bravo.de), who
devised a pleasantly strange
and whimsical soundtrack that
perfectly matched the style of
the show. We were accompanied live on stage by Mark on
the violin, Giorgio Radoja on
keyboards and Bartek Mlejnek
on bass.
Sebastiano designed an atmospherically expressive, yet
highly functional and practical stage which underscored
the mood of the action and at
the same time met the technical requirements for mounting
aerial equipment and other apparatus.
Luckily, we were always able
to draw on the support of our
friends in making the scenery
and in carrying out many other logistical and organisational tasks for us.
After some final, hectic rehearsals in Berlin, in the
Glaskasten theatre and in the
Jonglier-Katakomben, we finally found an excellent location in the Fabrik Potsdam
(www.fabrikpotsdam.de),
which, in one last race against
time, we transformed into the
venue for The Time Between.
Most of the equipment and
some of the scenes were tried
out there for the first time. And
the show really went down well
with the audience at the premiere.
But although our show is “finished”, it will continue to develop. Now our main goal is
sie einen Schritt daneben macht.
Kann man die junge Dame vor
den unerbittlichen Fallgesetzen
perform it as much as we can,
at theatres and festivals, in Germany and other countries.
www.sebastiano.de
retten? Wo ist die Pausentaste? Zurückspulen und noch mal
von vorn. Wir haben die Zeit
im Griff und wir lenken sie
nach Herzenslust. Im Ernst und
mit einem Schmunzeln sezieren wir die Zeit, bis das Jetzt
sichtbar wird. Dazu ist jedes
Mittel recht. Artistik, Bilder,
Musik und Tanz begleiten uns
auf einer Zeitreise der besonderen Art.“ So fasst unser Regisseur Sebastiano Toma die
Idee unseres Stücks zusammen,
das nach viel Arbeit in diesem
Frühjahr eine erfolgreiche Premiere feierte.
Wir drei Artisten, Fernando
und Serafina (Jonglage) und Silea (Aerial) waren in den Produktionen Balagan Varieté und
Tiger Lillies Circus des Regisseurs Sebastiano Toma enga-
Marie Seeger, Berlin, BRD
Fotos © Joachim Gern
as geschieht eigentlich zwischen der Zeit?
Zwischen vorhin und gleich?
Wo ist das Jetzt? Es fällt zwischen der Zeit hindurch, scheinbar nicht existent, obwohl genau dies das Leben ausmacht.
Schwerkraft ist Zeit. Fällt das
Objekt an der Hand des Jongleurs vorbei, dann nähert es
sich mit konstanter Beschleunigung dem Boden. Dasselbe
geschieht der Seiltänzerin, wenn
„W
giert. Wir waren sehr angetan
vom Stil und den künstlerischen
Ideen von Sebastiano, und als
sich herausstellte, dass dies auf
Gegenseitigkeit beruhte, entstand schon bald der Wunsch
nach einem gemeinsamen Projekt.
Wir wollten eine eigene Sprache finden und nicht unbedingt
sensationelle Circusartistik vorführen oder eine zusammenhängende Geschichte erzählen.
Herausgekommen ist eine Mischung aus Artistik, Bewegungstheater, Tanztheater und
Schauspiel. Wir haben versucht
eine Welt aus Traumbildern zu
spinnen und dem Zuschauer
einige ungewöhnliche Sichtweisen auf elementare Phänomene wie Zeit und Schicksal
zu verschaffen.
Es sollte kein klassisches Varietéprogramm werden: auch
wenn wir unsere artistische Arbeit oftmals bewusst in eine
klassische Form bringen, stellen wir sie stets in einen mal
skurrilen, mal poetischen Kontext. Das bewirkt, dass die einzelnen Szenen und Acts oft surreal oder auf zarte Weise grotesk anmuten.
Das Thema Zeit bot sich für
uns schon deswegen an, da es
sich mit Elementen der Artistik bestens umsetzen lässt. Der
Tanz auf dem Seil oder die Manipulation verschiedener Gegenstände in der Jonglage stehen an sich schon für das Zusammenspiel von Zeit und Bewegung und der ständigen
Gefahr deren Gleichgewicht zu
verlieren – es geht um das Ausloten von Grenzen der Naturgesetze und der Logik.
Zwei Jahre vor unserer Premiere mit The Time Between
trafen wir uns das erste Mal
um Ideen auszutauschen. Wir
hatten uns von vornherein auf
eine Menge Arbeit eingestellt,
doch der Aufwand, den dieses
Projekt letztendlich erforderte, überstieg unsere Erwartungen noch. Glücklicherweise war
jeder von uns vieren bis zum
Schluss dazu bereit, einen Großteil seiner Energie und Zeit in
91/Kaskade
27
FEATURE ■ REPORT SHOW
The Time Between zu stecken.
Inszenierung, Ideenfindung und
Konzeption der Show sollten
in einem gemeinsamen Prozess
geschehen, auch wenn Sebastiano Toma letztendlich die Regie-Entscheidungen treffen sollte. So gab es auch anstrengende Auseinandersetzungen und
lange Diskussionen, aber wir
lernten dabei auf extrem intensive Art, in einer Gruppe zu
arbeiten und auch unter Druck
kreativ und produktiv zu arbeiten.
Gemeinsame Probezeit war
schwer zu finden, aber wir verbrachten beispielsweise drei
Wochen auf dem Château de
Monthelon in Frankreich – ein
Ort zur Entwicklung, Vorbereitung und Realisierung von
künstlerischen Ideen und Projekten verschiedenster Richtungen. Dort haben schon Circusprojekte wie Que-Cir-Que,
oder Cirque O an ihrer Entwicklung gearbeitet und auch
28 Kaskade/91
wir konnten uns die konzentrierte Atmosphäre des Châteaus zu Nutze machen.
(www.monthelon.org)
In der Sommerpause 2007 des
Theaters Fliegende Bauten in
Hamburg konnten wir erstmals
praktisch an Bühnenbild, -konstruktion und -gestaltung arbeiten. Bis dahin konnten wir
dies nur theoretisch, anhand
kleiner Papier- oder Holzmodelle, die Sebastiano detailgetreu gebaut hatte.
In den Fliegenden Bauten zeigten wir eine halbfertigen Version von The Time Between als
Kostprobe für eventuelle Mitproduzenten, unsere Agentur
Büro DIX und nicht zuletzt für
eine Handvoll Kollegen und
Freunde, deren wertvolle Kritik unsere Betriebsblindheit wieder in objektive Sicht wandelte.
Die musikalische Umsetzung
wurde dem Frontmann von
Trio Bravo+ (www.triobravo.de), Mark Chaet anvertraut, der ein Klangbild eigens
für den Stil der Show entwarf
und einen angenehm fremden
und verspielten Soundtrack
komponierte. Auf der Bühne
begleiten uns live Mark Chaet an der Violine, Giorgio Radoja an den Keyboards und
Bartek Mlejnek am Bass.
Sebastiano schaffte ein atmosphärisch ausdrucksstarkes sowie funktional praktisches Bühnenbild, das die Stimmung der
Bühnenhandlung noch unterstreicht und zugleich technische Vorraussetzungen wie bei-
spielsweise die Vorrichtungen
für die Luftartistikgeräte erfüllt.
Bei der Umsetzung des Bühnenbildes sowie bei zahlreichen
anderen handwerklichen, organisatorischen und sonstigen
Aufgaben fanden wir glücklicherweise immer wieder Unterstützung in unserem Bekanntenkreis.
Nach letzten, rasant schnell vorüber ziehenden Proben in Berlin im Glaskasten und in den
Jonglier-Katakomben stellte
sich dann die Fabrik Potsdam
(www.fabrikpotsdam.de) als
sehr angenehmer Spielort heraus, den wir in einem letzten
Wettlauf mit der Zeit in die
Spielstätte von The Time Between verwandelten. Einen
Großteil des Equipments und
einige der Szenen probierten
wir dort zum ersten Mal aus.
Die Premierenzuschauer waren begeistert.
Doch auch wenn unsere Show
nun spielfertig ist, wird die Entwicklung weitergehen. Aber
vor Allem wünschen wir uns,
die Show nun möglichst oft in
deutschen und internationalen
Theatern und Festivals zu spielen.
www.sebastiano.de
notebook
Now is the time to apply for
2009! “young stage – International Circus Festival Basel”,
Switzerland’s first and only international circus festival, is
gearing up for its second edition. From 12–16 May 2009,
young stage is calling on artists
from all continents to come to
Basel and build on the huge
success of the first staging of
this competition. Competitors
will present their acts at one of
6 performances in front of an
audience of 800, as well as an
international panel of expert
judges. There is prize money
totalling 10,000 Swiss francs
to be won.
In addition to the performances, young stage offers the
participants an opportunity to
take part in workshops, go on
tours of the city, take advantage of physiotherapy services, and much more! All participants will receive accommodation free of charge at
Basel’s Youth Hostel.
The main focus will be on modern physical arts and “contemporary circus” acts, but
clowns, comedy acts and theatrical performances are also
very welcome. The lines are
now open for applications from
individual artists and groups
aged 25 years or under.
Infos: www.young-stage.com,
[email protected], +41 78
7468036
Press release young stage
■ Jetzt bewerben für 2009!
„young stage – International
Circus Festival Basel“, das erste und einzige internationale
Circusfestival der Schweiz steht
vor seiner zweiten Durchführung. Vom 12. – 16. Mai 2009
lädt young stage Artistinnen
und Artisten aus allen Kontinenten nach Basel und knüpft
damit an den grossen Erfolg
der ersten Austragung an. In 6
Vorstellungen werden die Artisten ihre Darbietungen jeweils
vor 800 Zuschauern präsentieren und von einer internationalen Fachjury beurteilt. Es
winken Preise im Gesamtwert
von über CHF 10.000.
Neben den Vorstellungen bietet young stage den Teilnehmenden Workshopmöglichkeiten, Stadtrundfahrten, einen Physiotherapieservice und
vieles mehr! Alle Teilnehmer
sind kostenlos in der Basler Jugendherberge untergebracht.
Moderne Artistik oder Darbietungen des „Contemporary Circus“ stehen im Mittelpunkt, auch Clowns, komödiantische und theatralische
Darbietungen sind herzlich willkommen; Bewerbungen von
Artistinnen und Artisten bis 25
Jahre werden ab sofort entgegengenommen. Auch Gruppendarbietungen sind erwünscht.
Infos: www.young-stage.com,
[email protected], +41 78
7468036
Pressemeldung young stage
91/Kaskade
29
EUROPEAN YOUTH CIRCUS
Symposium
During the European Youth Circus Festival, which takes place
from 30 October to 2 November 2008 in Wiesbaden, Germany,
the Institute of Cultural Affairs
and the European Circus Association (ECA) will organise a
meeting on 1 November 2008
and the focal theme will be
“Trends and Developments in
Artistry”.
The observations made at various festivals and castings suggest
that many performances are very
similar and are simply copied.
The issues to be addressed here
include the right choice of musical accompaniment and the exploitation of existing creative po-
tential, to name but a few. Are
performances developed in a market-oriented way? How can we
ensure new acts will emerge in
the future, too? On 1 November
2008 you will be invited to discuss these and other questions in
Wiesbaden.
■ Symposium
Während des European Youth
Circus, der vom 30. Oktober bis
2. November 2008 in Wiesbaden (BRD) stattfindet, veranstaltet das Kulturamt in Zusammenarbeit mit der European Circus Association (ECA) ein Symposium am 1. November 2008.
Im Mittelpunkt steht dabei das
Thema: „Trends und Entwick-
lungen in der Artistik“.
Die Beobachtungen verschiedener Festivals und Artisten-Castings zeigen, dass viele Darbietungen einander sehr ähneln und
teilweise kopiert werden. Fragen
nach der Auswahl der Musikbegleitung, der Ausschöpfung des
vorhandenen kreativen Potentials u.v.m. stellen sich hier. Werden Darbietungen marktorientiert kreiert? Wie kann sichergestellt werden, dass auch künftig
neue Darbietungsformen entstehen? Sie sind eingeladen, diese
und andere Fragen am 1. November 2008 in Wiesbaden zu
diskutieren.
www.wiesbaden.de/
cicusfestival,
european.youth.circus@
wiesbaden.de
ZIMT’S 10TH ANNIVERSARY
ZiMT is a festival for experienced circus trainers, organised
by Kölnvention and the LAG
Zirkuspädagogik NRW, and this
year’s event takes place from 79 November 2008 at ZAK, An
der Schanz 6, Cologne, Germany.
It’s all about trying out, playing,
comparing notes, enhancing
skills... To take part you need to
have at least 100 hours’ practical experience as the leader of a
group. Together we will decide
on the themes and prepare the
workshops. Everyone else will
have the opportunity to take part
in these workshops. To mark our
10th anniversary, we’ve invited
Didi Weyrowitz, who will be doing Dynamic Acrobatics with us
and explaining build-up, safety,
limitations and possibilities.
Registration fee: €25 (including
accommodation in the gym and
food). If you want to stay at the
youth hostel (a few minutes’ walk
from the venue), you will have
to contact the hostel and bear
the costs yourself. Closing date
for registration: 10 October 2008.
The number of participants is
limited to 30.
All circus trainers who are not
able to attend the whole festival
are invited to come along to the
30 Kaskade/91
ZAK on Saturday evening and
join us in celebrating our anniversary. It starts at 8:00 p.m.
and promises to be a big gathering of active circus teachers. If
you’re planning to come on the
Saturday, please let us know in
advance.
Contact: Astrid Westerboer, Im
Fichtenhain 9, 51069 Köln, Germany, [email protected], Tel:
+49 0202 8202666/ +49 177 798
8380, Fax: +49 221 5101682,
www.koelnvention.de
10 JAHRE ZIMT!
Kölnvention und LAG Zirkuspädagogik NRW laden herzlich
ein zur ZiMT, vom 7.-9. November 2008 im ZAK, An der
Schanz 6, Köln. Ein Festival mit
zirkustechnischen und pädagogischen Themen. Es geht um Ausprobieren, Spielen, Austauschen,
Vertiefen... Teilnahme-Vorraussetzung sind mindestens 100 Stunden Praxis als Leiter einer Gruppe. Gemeinsam bestimmen wir
die Themen und bereiten die
Workshops vor. Alle anderen haben die Möglichkeit an diesen
Workshops teilzunehmen. Zum
10-jährigen haben wir als speziellen Gast Didi Weyrowitz eingeladen, der mit uns Dynamische
Akrobatik machen wird und Aufbau, Sicherheit,Grenzen und Möglichkeiten erklären wird!
Kosten: € 25,- (inkl. Unterbringung in der Halle und Essen). Wer
in der Jugendherberge (in ein paar
Minuten zu Fuß zu erreichen)
übernachten möchte, muss sich
selber dort anmelden und Kosten selber tragen. Anmeldeschluss:
10.10.2008. Die Teilnehmerzahl
ist begrenzt auf 30.
Weiterhin laden wir alle Zirkus-
Bumfidl Jonglerie
WWW.BUMFIDL.COM
A-1070 Wien,
Lerchenfelderstr. 113,
+43 1 522 74 82
pädagogen, die das Festival nicht
komplett besuchen können, am
Samstagabend ein, vorbei zu kommen und unser Jubiläum zu fei-
ern! Ein großes Zusammentreffen von aktiven Zirkuspädagogen! Bitte auch anmelden.
Kommt zum Feiern am Samstag
MANY HAPPY RETURNS
On 12 June Roland Weise celebrated his 80th birthday. Weise
played a key pioneering role in
the performing arts scene of former East Germany in a career
which began in 1958 when he
took over as the head of the circus and variety department of
the German Concert and Performing Arts Directorate (the
GDR’s state theatrical agency).
In 1961 he built up the Secretariat of the Committee for Shows
and Events, a unit of the East
German ministry of culture. The
Secretariat was responsible for
conducting the tests which East
German performers had to pass
in order to obtain an entertainer’s licence. In 1986 he was jointly responsible for setting up the
Central Studio for Entertainment,
where he was in charge of training and continuing professional
development. He organised
countless competitions and fes-
GLÜCKWUNSCH
nisterium für Kultur auf. Das Sekretariat war verantwortlich für
die Prüfungen zum Berufsausweis für die Unterhaltungskünstler der DDR. 1986 wurde
er mitverantwortlich für den Aufbau des Zentralen Studios für
Unterhaltungskunst und war dort
für Aus- und Weiterbildung zuständig. Er organisierte unzählige Wettbewerbe und Festivals
und gründete 1989 seine eigene
Am 12. Juni beging Roland Weise seinen 80. Geburtstag. Er hat
in der Artistikwelt der DDR eine tragende und wegweisende
Rolle gespielt. Er begann 1958
als Leiter der Abteilung Artistik
der Deutschen Konzert- und Gastspieldirektion. 1961 baute er das
Sekretariat der Kommission für
Veranstaltungswesen beim Mi-
8. November 2008 ab 20.00 Uhr
zum ZAK-Köln!
Kontakt: Astrid Westerboer, Im
Fichtenhain 9, 51069 Köln, BRD,
[email protected], Tel: +49
0202 8202666/ +49 177 798
8380, Fax: +49 221 5101682,
www.koelnvention.de
tivals, and in 1989 he founded
his own “German Artists
Agency”.
From 1960 until 1989 he taught
circus arts history at the State
Academy for the Performing Arts
in Berlin. In 1978 he was invited for the first time to serve as
an adviser to the Monte Carlo
Circus Festival. He also published
the first artists’ handbook in the
GDR, and was a prolific writer
of articles for newspapers and
magazines.
In 1995 he fulfilled his lifetime
dream by laying the foundations
for his Museum of Circus and
Variety Artists in Klosterfelde,
which opened on 5 September
1997. To this day, he continues
to put all his energy into the museum, and we wish him many
more years of enjoyment and
recognition for his lifetime
achievements.
Dietmar Winkler, Berlin, Germany
„Deutsche Artistenagentur“.
Von 1960 bis 1989 unterrichtete er Artistengeschichte an der
Staatlichen Fachschule für Artistik. 1978 wurde er erstmals als
Berater zum Circus-Festival Monte Carlo eingeladen, er veröffentlichte das erste Handbuch
der Artistik in der DDR und verfasste zahlreiche Artikel in Zeitschriften und Zeitungen.
Im Jahre 1995 erfüllte er sich sei-
nen Lebenstraum und legte den
Grundstein für sein Artistenmuseum in Klosterfelde, das am
5.9.1997 eröffnet wurde. Dem
Museum gilt bis heute seine gesamte Kraft, und so sind dem Jubilar noch viele Jahre Freude und
Anerkennung für seine Lebensarbeit zu wünschen.
Dietmar Winkler, Berlin, BRD
PUBLISHING DETAILS-CONTACT ADDRESSES ■ IMPRESSUM KONTAKTADRESSEN
EDITORIAL STAFF ■ STÄNDIGE REDAKTEURE
◆ Wolfgang Schebeczek, Nussdorferstr. 4/16,
A-1090 Wien, Austria, Tel: +43 1 3179256, [email protected]
EUROPEAN JUGGLING MAGAZINE
EUROPÄISCHE JONGLIERZEITSCHRIFT
PUBLISHED AND EDITED BY
■ VERANTWORTLICHE REDAKTEURE,
VERLAG UND HERAUSGABE:
◆ Acrobatics ■ Akrobatik: Paul Anderson, [email protected]
◆ Passing: Wolfgang Westerboer, [email protected]
DESIGN www.pinger-eden.de
PRINTED BY ■ DRUCK www.druckerei-brandt.de
ISSN 1432-9085
Gabi & Paul Keast, Schönbergstr. 92, D-65199 Wiesbaden,
Germany, Tel.: +49 611 9465142; Fax: +49 611 9465143
APPEARS quarterly ■ ERSCHEINUNGSWEISE vierteljährlich
E-MAIL: [email protected]
PRICE ■ BEZUGSPREIS:
per copy ■ Einzelheft: € 4,70
subscription ■ im Abonnement: € 20,00 (outside Europe: €24.00)
WEBSITE: www.kaskade.de
BANK ACCOUNT ■ KONTO
All rights reserved. Reproduction of all or part of this publication in any
form or by any means, electronic or mechanical, including photocopying or
recording or by information storage or retrieval system, is not permitted
without the prior written consent of the publishers.
■ Alle Rechte vorbehalten. Kein Teil dieser Zeitschrift darf in irgendeiner
Form – durch Fotokopie, Mikrofilm oder ein anderes Verfahren – ohne
vorherige schriftliche Genehmigung des Verlages reproduziert oder unter
Verwendung elektronischer Systeme verarbeitet, gespeichert, vervielfältigt
oder verbreitet werden.
No. 92
COPY DEADLINE: 20 August 2008
DUE OUT: October 2008
◆ Postbank Frankfurt, BLZ (Bank Sort Code): 500 100 60,
Ktnr. (Account No.): 5541 45-609
BIC: PBNKDEFF
IBAN: DE46 50010060 0554 145609
Signed articles or letters do not necessarily reflect the opinions of the editors.
Namen gekennzeichnete Artikel oder Briefe stellen nicht
unbedingt die Meinung der Redaktion dar.
■ Mit
Nr. 92
REDAKTIONSSCHLUSS: 20. August 2008
ERSCHEINUNGSTERMIN: Oktober 2008
91/Kaskade
31
FEATURE CIRCUS SCHOOL ■ REPORT CIRCUSSCHULE
Circus Maniacs
John Ellingsworth, Bristol, England
Photos © Circus Maniacs
T
he name is the clue: Circus Maniacs is the only UK circus school
where students can train in the ancient art of hair-hanging. It’s been a while
since anyone went for it, so applicants are
currently sought: experience not necessary; rich, long, vibrant hair desirable;
heroic pain-threshold essential. For the
short-haired and the (less than heroically) pain-averse, the School also offers more
conventional aerial skills alongside general acrobatics, Chinese acrobatics and
tight-wire – but there is no set course. Students are given the time, space and support to fulfil their ambitions (however
wild) as a performer and artist. Forget hair.
You can hang from anything you want.
In order to provide a truly flexible programme, tutors are brought in to cover
the disciplines that current Maniacs choose
to focus on. Most of the school’s teachers
are active professionals, still learning and
creating work themselves, and with career
backgrounds ranging from traditional circus to theatre to dance, collectively they
have the range of interests and the breadth
of knowledge necessary to help students
develop as individual artists. Whatever
your interest (or obsession!), there will be
someone to share it.
One of Circus Maniacs’ particular strengths
is that Acrobatics and Chinese-style manipulation are taught by Tao Guo, formerly a member of Tianjin Acrobatic
Troupe, and, in 2001, a winner of a Golden Lion award. Tao has more than a decade
of experience training and performing in
Chinese circus, but is particularly interested in working with students to find new
ways of combining his skills – including
hoop diving, Chinese pole and lion dancing – with Western styles of performance
and choreography.
The aerial disciplines are the School’s other great strength: Circus Maniacs director
Jacqueline Welbourne starred as an aerialist with Cirque Du Soleil, and won major prizes at the Festival Mondial Du Cirque
de Demain and a Clown at the Festival International du Cirque De Monte-Carlo.
Amongst the specialist aerial teaching staff
are: Gareth Bailey & Lyn Routledge (No
Fit State), Nicole Pearson (AerialDance.biz),
32 Kaskade/91
Tanya Scully and Ana Cerato.
Alongside taught time, students are given
the space and facilities needed for their individual explorations, and are supported
in the creation of performance work for
commercial and other settings. Some students choose to come to the School to develop a specific act, or to realise a particular creative vision, and for them shorter
tailor-made intensives (lasting 1–6 weeks)
may be the better option. For others training is flexible and may be undertaken for
a period as short as six months or as long
as three years. Applications are invited
year-round, with start dates in September,
January and April. Anyone may apply
whatever their level of experience (the
School only asks that you work hard!),
and whatever their background. Applications coming from the dance and theatre
performance worlds are always welcome.
And for adults who want a taste of what
full-time study offers, there are regular
evening classes, plus one- and two-week
Easter and Summer Intensives, the next of
which is 4–15 August 2008.
For anyone under-18 Circus Maniacs runs
a term-time weekend youth circus, and an
associate company which (in its decade or
FEATURE CIRCUS SCHOOL ■ REPORT CIRCUSSCHULE
so of existence) has won international
awards and launched the careers of dozens
of circus performers (some of whom teach
at the School now). Circus Maniacs also
runs a number of circus clubs – including
one for pre-school and early years (7 and
below) – and is currently restructuring its
Youth Circus Company by partnering with
NICE (Network of International Circus
Exchange) organisations to provide more
opportunities for exchange and interaction with other circus schools in Europe.
The emphasis is both on developing the
social confidence of participants, and on
setting them up with a good base of skills
and relevant experiences to make a career
out of circus.
Circus Maniacs has also recently started
to offer a skills exchange programme which
allows self-funded volunteers to work parttime in the School office in exchange for
free intensive training – with an approximately 50-50 split between
these two activities. Volunteers join the full-time students and may choose to work
on a specialism or else sample a broad base of skills –
but can regardless expect to
receive a professional level of
training.
Volunteers from Europe may
soon join the UK lot, although
under a different programme,
and with a different brief.
Circus Maniacs has applied
for status as a host organisation under the EVS (European Volunteer Service) programme, which would allow
the School to access money
from a European Youth Fund
and pay the living expenses
of EVS volunteers. Those
coming to the School on the
EVS exchange would volunteer full-time to help strengthen and expand Circus Maniacs’ social circus programme,
joining with local communities to devise and create projects to improve the physical
and social confidence of
young people through the teaching of circus skills. EVS applicants need not have
a background in circus – they can come
from the worlds of dance or performance
or pedagogy. So any Europeans with a belief in the transformative power of circus
and a desire to spend a year in England
planning and running their own projects
(and picking up some new skills along the
way) should get in touch!
Next Adult Summer School: 4–15 August
2008. Specialisms: Aerial Skills (various),
Acrobatics, Chinese Pole,Tight-wire (for
age 16+)
Next Youth Circus Summer School: 28 July to 2 August 2008 (for ages 10–20)
www.circusmaniacs.com
John Ellingsworth, Bristol, England
Fotos © Circus Maniacs
D
er Name ist Programm: Circus
Maniacs ist die einzige Circusschule in Großbritannien, in der
Studenten die alte Kunst des Zopfhangs
lernen können. Es ist eine Weile her, seit
dieses Angebot wahrgenommen wurde,
Interessenten werden also gesucht: Erfah-
rung nicht notwendig; dichtes, langes, starkes Haar erwünscht; heldenhafte Schmerzgrenze Vorraussetzung. Für Kurzhaarige
und weniger Schmerzresistente bietet die
Schule auch normale Luftakrobatik, Akrobatik, chinesische Akrobatik und Seiltanz
– aber es gibt keinen festen Lehrplan.
Die Studenten haben Zeit und den Trai-
ningraum zur Verfügung und bekommen
Unterstützung, ihre Ambitionen (egal wie
wild) als Künstler und Artist zu erreichen.
Vergiss die Haare. Du kannst hängen an
was du willst.
Um ein wirklich flexibles Programm anzubieten, werden Lehrer eingeladen, die
unterrichten können, worauf sich die derzeitigen „Maniacs“ konzentrieren wollen.
Die meisten Trainer sind aktive Artisten,
die selber auch noch dazu lernen und kreativ schaffen. Sie kommen aus verschiedenen Bereichen, vom traditionellen Circus
bis Tanz. Zusammen haben sie das Interesse und das breite Wissen, das man
braucht, um aus den Studenten individuelle Artisten zu machen. Was immer dein
Interesse (oder deine Obsession!) ist, hier
wird sie jemand mit dir teilen.
Eine der besonderen Stärken von Circus
Maniacs ist, dass Tao Guo, ein ehemaliges Mitglied der Tianjin Akrobatiktruppe, die 2001 den Goldenen Löwen gewann,
Akrobatik und Manipulation im chinesischen
Stil lehrt. Tao hat über
zehn Jahre Erfahrung als
Trainer und Artist im
chinesischen Circus, aber
sein besonderes Interesse ist, mit den Studenten neue Variationen der
Künste zu entwickeln –
inklusive Ringsprung,
Chinesischer Stange und
Löwentanz – kombiniert
mit westlichen Showelementen und Choreografien.
Außerdem ist die Luftakrobatik bestens vertreten: Die Direktorin
von Circus Maniacs,
Jacqueline Welbourne,
war Luftakrobatin bei
Cirque Du Soleil, gewann Preise beim Festival Mondial Du Cirque
de Demain und einen
Clown beim Festival International du Cirque
De Monte Carlo. Weitere Luftakrobatiklehrer sind: Gareth Bailey & Lyn Routledge (No Fit State), Nicole Pearson (AerialDance.biz), Tanya Scully und Ana Cerato.
Neben dem Training bekommen die Studenten auch Raum, ihre eigenen Experimente zu machen und werden dabei unterstützt, Nummern für kommerzielle
91/Kaskade
33
FEATURE CIRCUS SCHOOL ■ REPORT CIRCUSSCHULE
Shows und andere Gelegenheiten zu kreieren.
Manche Studenten kommen an die Schule, um eine bestimmte Nummer zu
entwickeln, oder eine bestimmte kreative Idee umzusetzen. Für sie sind die
kürzeren, auf sie zugeschnittenen Intensivwochen (1–6 Wochen) die
beste Wahl.
Andere wählen ein flexibles Training von 6 Monaten bis zu drei Jahren.
Anmeldungen sind jederzeit willkommen, beginnen kann man im September, Januar und April.
Jeder kann sich anmelden,
egal welche Vorerfahrungen man hat (die Schule
erwartet nur, dass man
hart arbeitet!). Auch Anmeldungen von Tänzern
und Schauspielern sind
willkommen.
Erwachsene, die mitbekommen möchten,
was ein Vollzeitstudium zu bieten hat, können an Abendkursen oder den ein-, bzw.
zweiwöchigen Intensivphasen an Ostern
oder im Sommer teilnehmen.
In der Schulzeit bietet Circus Maniacs Circuskurse für Jugendliche bis 18 Jahre. Eine angeschlossene Auftrittstruppe (die es
seit ca. 10 Jahren gibt) hat internationale
Preise gewonnen und war Karrieresprungbrett für viele Artisten (von denen
nun einige an der Schule unterrichten).
Bei Circus Maniacs finden auch Circusclubs statt, z.B. ein Vorschulkurs für Kinder bis 7 Jahre. Zurzeit wird eine Jugendcircustruppe aufgebaut, die in Kooperation mit NICE (Network of International Circus Exchange) mehr
Möglichkeiten für internationalen Austausch und Zusammenarbeit mit anderen
Circusschulen in Europa schaffen will. Dabei soll das Selbstbewusstsein der Teilnehmer gestärkt werden und ihnen das artistische Können und die Erfahrung vermittelt werden, damit Circus ihr Beruf
werden kann.
Circus Maniacs hat vor Kurzem auch ein
Tauschprojekt begonnen, in dem Studenten einige Stunden Büroarbeit für ebenso
viele Stunden kostenloses Intensivtraining
ableisten können. Diese Freiwilligen können im Vollzeittraining mitmachen, sich
spezialisieren, oder sich ein breites Können aneignen, auf jeden Fall bekommen
34 Kaskade/91
auch sie professionelle Anleitung.
Auch Freiwillige aus anderen europäischen
Ländern werden bald, unter etwas anderen Vorraussetzungen, an dem Programm
teilnehmen können. Circus Maniacs hat
sich für das EVS (European Volunteer Service) Programm beworben, bei dem die
Schule Zuschüsse vom European Youth
Fund bekommen kann, um den Unterhalt
der Freiwilligen zu bezahlen. Diese Mitarbeit wäre Vollzeit und die Freiwilligen
würden das soziale Circusprogramm von
Circus Maniacs unterstützen und ausbauen
und im Stadtteil Projekte aufzubauen, die
mit Hilfe der Circuskunst die körperlichen
Fähigkeiten und das Selbstbewusstsein von
Jugendlichen stärken.
Die EVS Anwärter müssen nicht aus dem
Circusbereich kommen, es können auch
Tänzer oder Pädagogen sein. Alle Europäer, die an die verändernde Kraft des Circus glauben, ein Jahr in England verbringen möchten, eigene Projekte verwirklichen möchten (und dabei noch ein paar
neue Fähigkeiten lernen möchten), sollten
sich melden!
Nächste Sommerschule für Erwachsene
(16+): 4. – 15. August 2008. Schwerpunkt:
Luftakrobatik, Akrobatik, Chinesische
Stange, Seiltanz.
Nächste Sommerschule für Jugendliche
(10–20): 28. Juli – 2. August 2008
www.circusmaniacs.com
+
Jim’s
Three Count
Mild
Madness
Ai d an B u r n s , L o n do n , Eng land
Martin’s Madness
Feed variations
The inspiration for this workshop was the three person Martin’s Madness Feed1 (diagram
1). In this pattern there’s a feeder juggling Mild Madness (pass
pass self pass pass zip self) to
two feedees juggling Jim’s Three
Count. All the feeder’s passes
are crossed and all the feedees’
passes are straight.
This feed bears an uncanny resemblance to the regular pass
pass self feed. In the regular
pattern the feeder juggles pass
pass self to two feedees juggling three count. Replace pass
pass self with Mild Madness
and replace three count with
Jim’s Three Count and you have
Martin’s Madness. This begs
the question: can we make similar changes to other patterns?
Triangle pattern
variations
Let’s start with a three person
triangle where two people juggle pass pass self and the other passes on three count (diagram 2). One juggler, A, feeds
pass pass self to the other two.
A second juggler, B, passes to
A juggling pass pass self. The
third juggler, C, passes to B on
a three count. If you’re not familiar with this pattern you
should try it before we make
any changes.
As before: replace pass pass
self with Mild Madness and replace three count with Jim’s
Three Count and you have a
new pattern (diagram 3). In
this pattern A feeds Mild Madness, B passes to A juggling
Mild Madness and C passes to
B juggling Jim’s Three Count.
All B’s passes are crossed and
all C’s passes are straight. A
makes one crossed pass followed by three straight passes
and starts half way through the
Mild Madness sequence (i.e.,
A starts pass pass zip self pass
pass self).
One count feast
variations
Next we turn our attention to
a one count feast for three jugglers (diagram 4). In this pattern all the jugglers feed pass
pass self out of phase. A feeds
pass pass self starting with B,
B feeds pass self pass starting
with A and C feeds self pass
pass and makes their first pass
with A. Once again if you’re
not familiar with this pattern
you should try it before we
make any changes.
We can now replace pass pass
self with Mild Madness to get
a new pattern (diagram 5). In
this pattern all A’s passes are
straight and A’s sequence is pass
pass zip self pass pass self. B’s
passes are crossed to A and
straight to C and B’s sequence
is pass self pass pass zip self
pass. All C’s passes are crossed
HANDS ON ■ PRAXIS PASSING
and C’s sequence is self pass
pass self pass pass zip.
One count feed
variation
Another interesting three person pattern with pass pass self
and three count is a one count
feed (diagram 6). In this pattern A feeds one count, making two passes to B then one
pass to C. B passes to A juggling pass pass self. C passes
to A on three count, starting
with two selfs.
To change this pattern we will
need something to replace the
one count rhythm. One obvious candidate is pass pass pass
pass zip (siteswap: 77772).
When you try to make the
changes it seems that six passes and a zip is more appropriate for the feeder than four
passes and a zip (diagram 7).
In this pattern A feeds. All A’s
passes are straight and A’s sequence is pass pass pass pass
pass zip pass. B’s passes are
crossed to A and B’s sequence
is pass pass zip self pass pass
self. Also B starts with their left
hand. C passes straight and
crossed alternately and C passes to A on Jim’s Three Count
starting with two selfs.
Gorilla variation
Another one count feed for
three people is the Gorilla (diagram 8). The feeder juggles
one count, alternating passes
to two feedees. The feedees pass
on two count, one with right
handed passes and the other
with left hand passes. The left
handed feedee starts with a self.
When you change this pattern,
pass pass pass pass zip works
for the feeder and Jim’s Two
Count works for the feedees
(diagram 9). A feeds B and C,
and A’s sequence is pass pass
zip pass pass. B passes to A on
Jim’s Two Count starting with
a pass. C also passes to A on
Jim’s Two Count but starts with
a self. Note that you can replace Jim’s Two Count with
Why Not (pass self pass heff
zip, siteswap: 77862) to get a
fairly well known feed.
Pass pass self box
variation
A nice four person pattern is a
pass pass self box (diagram 10).
Standing in a square A faces B,
C faces D, A stands to the right
of D and C stands to the right
of B. Each juggler feeds the two
people facing them. The sequence for A and C is pass self
pass and the sequence for B
and D is pass pass self.
When you replace pass pass
self with Mild Madness, the
only thing that changes from
above is each juggler’s passing
sequence (diagram 11). A’s sequence becomes pass pass zip
self pass pass self with straight
passes. B’s sequence becomes
pass self pass pass zip self pass
with crossing passes. C’s sequence becomes pass pass self
pass pass zip self with crossing passes. D’s sequence becomes pass zip self pass pass
self pass with crossing passes.
Also D starts with two clubs
in the left hand.
Urban Terror Feed
variation
Another classic four person
pattern is the Urban Terror
Feed. This is when one juggler
passes one count feeding three
others passing three count (diagram 12). One feedee starts
with a pass, one starts with a
self and one starts with two
selfs.
When you change this pattern
the feeder’s sequence becomes
pass pass pass pass pass zip.
This means the zip is always
in the same direction. Also the
feedees don’t do a “pure” Jim’s
Three Count. They end up making three passes with the right
hand and two passes with the
left. The feeder’s passes cross
and the feedees’ passes are
straight. (diagram 13) This pattern was first described in Martin Frost’s original article.
91/Kaskade
35
HANDS ON ■ PRAXIS PASSING
References:
1. Hurries by Martin Frost,
Jugglers World fall issue
1997.
2. http://www.passingdb.com
3. Charlie Dancey’s
Encyclopedia of Ball
Juggling by Charlie Dancey,
published by Butterfingers
Ai d an B u r n s , L on do n , Eng land
Martin’s Madness
Feed Variation
Die Inspiration zu diesem
Workshop war Martin’s Madness Feed 1 mit drei Personen
(Diagramm 1). In diesem Muster jongliert der Feeder Mild
Madness (pass, pass, self, pass,
pass, zip, self) zu den beiden
Feedees, die Jim’s Three Count
jonglieren. Alle Pässe des Fee-
1
ders kreuzen und alle Pässe der
Feedees fliegen gerade.
Der Feed ist dem normalen
pass, pass, self Feed sehr ähnlich. Im normalen Muster wirft
der Feeder pass, pass, self zu
zwei Feedees, die three count
werfen. Ersetze pass, pass, self
mit Mild Madness und den
three count mit Jim’s Three
Count und du bekommst Martin’s Madness. So kam ich auf
die Frage: wie kann man andere Muster ähnlich verändern?
Dreieck Variation
Beginnen wir mit einem Dreieck mit drei Personen von denen zwei pass, pass, self jonglieren und der andere three
count spielt (Diagramm 2). Ein
Jongleur, A, wirft im Feed pass,
pass, self zu den anderen beiden. Ein zweiter Jongleur, B,
Martin’s madness feed
passt zu A als pass, pass, self.
Der dritte Jongleur, C, passt zu
B im three count. Wenn du das
Muster nicht kennst, probiere
es erst aus, bevor du es veränderst.
Wie oben: ersetze pass, pass,
self mit Mild Madness und three
count mit Jim’s Three Count
und du hast ein neues Muster
(Diagramm 3). In diesem Muster feedet A Mild Madness, B
passt Mild Madness zu A und
C passt Jim’s Three Count zu
B. Alle Pässe von B werden diagonal geworfen und die von C
fliegen gerade. A wirft einen
diagonalen Pass, dann drei gerade Pässe und beginnt in der
Mitte der Mild Madness Sequenz (d.h. A beginnt pass,
pass, zip, self, pass, pass, self).
2
triangle pattern
■ Dreieck
One Count Feast
Variation
Jetzt schauen wir auf das One
Count Feast für drei Jongleure (Diagramm 4). In diesem
Muster feeden alle Jongleure
pass, pass, self versetzt. A spielt
pass, pass, self und beginnt bei
B, B spielt pass, self, pass zuerst zu A und C spielt self, pass,
pass zuerst zu A. Auch hier solltest du erst das Grundmuster
ausprobieren, bevor du es veränderst.
Wir können nun pass, pass, self
durch Mild Madness ersetzen
und bekommen dadurch ein
neues Muster (Diagramm 5).
In diesem Muster sind alle Pässe von A gerade und A spielt
pass, pass, zip, self, pass, pass,
self. B passt diagonal zu A und
gerade zu C und spielt pass,
self, pass, pass, zip, self, pass.
Alle Pässe von C werden diagonal geworfen und die Sequenz ist self, pass, pass, self,
pass, pass, zip.
One Count Feed
Variation
3
triangle pattern variation ■ Dreieck Variation
4
one count feast
5
one count feast variation
6
one count feed
36 Kaskade/91
Ein weiteres interessantes Muster für drei Personen mit pass,
pass, self und three count ist
der One Count Feed (Diagramm 6). In dem Muster feedet A im one count, wobei er
zwei Pässe zu B und dann einen Pass zu C wirft. B passt
mit pass, pass, self zu A, C passt
zu A im three count und beginnt mit zwei selfs.
Um das Muster zu verändern,
muss man etwas finden, das
den one count Rhythmus ersetzt. Ein offensichtlicher Kandidat ist pass, pass, pass, pass,
zip (siteswap: 77772). Bei der
Änderung scheinen sechs Pässe und ein zip besser für den
Feeder zu sein, als vier Pässe
und ein zip (Diagramm 7). In
diesem Muster ist A Feeder. Alle seine Pässe sind gerade und
A’s Sequenz ist pass, pass, pass,
pass, pass, zip, pass. B passt
überkreuz zu A und B’s Sequenz
HANDS ON ■ PRAXIS PASSING
7
one count feed variation
8
9
gorilla variation
10 pass pass self box
11 pass pass self box variation
12 urban terror feed
Feedees (Diagramm 9). A feedet zu B und C und spielt pass,
pass, zip, pass, pass. B passt zu
A im Jim’s Two Count und beginnt mit einem Pass. C passt
ebenfalls im Jim’s Two Count
zu A, beginnt aber mit einem
Self. Beachte, dass du Jim’s Two
Count durch Why Not (pass,
self, pass, heff, zip; siteswap:
77862) ersetzen kannst, um einen recht bekannten Feed zu
spielen.
13 urban terror feed variation
ist pass, pass, zip, self, pass,
pass, self. Außerdem beginnt
B mit der linken Hand. C passt
abwechselnd gerade und diagonal und passt mit Jim’s Three
Count zu A, wobei er mit zwei
selfs beginnt.
Gorilla Variation
Ein weiterer One Count Feed
für drei Jongleure ist der Go-
gorilla
rilla (Diagramm 8). Der Feeder jongliert one count und
passt abwechselnd zu den Feedees. Die Feedees passen im
two count, einer mit Pässen aus
rechts, der andere aus links.
Der Feedee, der mit links passt,
beginnt mit einem self.
Wenn du dieses Muster änderst,
funktioniert für den Feeder
pass, pass, pass, pass, zip; Jim’s
Two Count funktioniert für die
Pass Pass Self Box
Variation
Ein schönes Muster für vier
Personen ist Pass Pass Self Box
(Diagramm 10). Alle stehen im
Viereck, A schaut zu B und C
zu D, A steht rechts von D und
C rechts von B. Jeder Jongleur
feedet zu den zwei ihm gegenüber stehenden Personen. A
und C spielen die Sequenz pass,
self, pass und B und D spielen
pass, pass, self.
Wenn du pass, pass, self mit
Mild Madness ersetzt, ändert
sich nur die Reihenfolge in den
Sequenzen der Jongleure (Diagramm 11). A’s Sequenz wird
zu pass, pass, zip, self, pass,
pass, self, mit geraden Pässen.
B’s Sequenz wird pass, self,
pass, pass, zip, self, pass, mit
diagonalen Pässen. C’s Sequenz
wird pass, pass, self, pass, pass,
zip, self, mit diagonalen Pässen. D’s Sequenz wird pass, zip,
self, pass, pass, self, pass, mit
diagonalen Pässen. Außerdem
beginnt D mit zwei Keulen in
der linken Hand.
Urban Terror Feed
Variation
Der Urban Terror Feed ist ein
weiterer Klassiker für vier Jongleure. Ein Jongleur feedet dabei im one count zu drei anderen Jongleuren, die jeweils
im three count passen. (Diagramm 12). Ein Feedee beginnt
mit einem Pass, einer mit einem Self und einer beginnt mit
zwei Selfs.
Wenn man diese Muster verändert, spielt der Feeder pass,
pass, pass, pass, pass, zip. Das
heißt, der Zip geht immer in
die gleiche Richtung. Die Feedees spielen keinen „puren“
Jim’s Three Count. Sie spielen
drei Pässe mit der rechten Hand
und zwei mit der linken. Der
Feeder passt überkreuz und die
Feedees geradeaus. (Diagramm
13) Dieses Muster wurde zuerst in Martin Frosts Originalartikel beschrieben.
Quellen:
1. Hurries von Martin Frost,
Jugglers World fall issue
1997.
2. http://www.passingdb.com
3. Charlie Dancey’s
Encyclopedia of Ball
Juggling by Charlie Dancey,
Verlag Butterfingers
91/Kaskade
37
HANDS ON STREET PERFORMING ■ PRAXIS STRAßENSHOW
What’s Your
Style?
Typ
Welcher
bin ich?
Bob Carr, Rostock, Germany
fter seeing one of my
workshops on performing on the street, the people at Kaskade asked me to write
an article for the magazine. After much research this turned
into a 200 page book “Height
and Hype” that will be finished
for Karlsruhe EJC2008. Some
of the chapters from that book
will appear in the next few issues of Kaskade, offering insights into the art of street performing. If you have any specific questions on that subject,
write to [email protected]
and I’ll answer them here.
A
After a long winter of hard training, summer is almost upon us
and it is time for you take your
new skills and try them on the
street. Scared? Street performing is not for everyone. If you
have done stage shows, then you
know the fear of the first performance. On the street there is
a lot more at risk. On stage you
have the full attention of the audience due to lights, sound,
height of the stage and a seated audience in an enclosed space.
Not only that but on stage you
already have an audience and
their money, and they will only leave if you are really bad.
On the street you have to attract the attention of the people, make them stand in the right
place so a good number of people can enjoy the show, hold
their interest and impress them
enough that when you ask for
38 Kaskade/91
money, they pay.
Just like juggling if we break
down a big problem into its
parts, we can understand it better. Here is the first part of six.
Crowd build - The beginning of
the show when you capture the
interest of the people and form
them into an audience. When
starting out, do stuff that is not
part of your show. When you
have turned a few heads, ask
them if they would like to see a
show. If so then they must stand
on this line. This is the first edge
and important for the growth
of the rest of your audience. A
crowd builds a crowd. If the
people walking by see some people standing and watching this
will spark their interest. If you
start the show before you have
an audience, then the people
will think, “He can’t be very
good, he doesn’t have an audience.”
You can then use you first edge
to help you gather more people. Impress them enough to
make them clap and laugh and
this will attract more people. Or
even tell them that you will start
the show once you have enough
people but you need them to
make noise to get more people.
This is connected to the next
part: condition the people to express themselves with noise.
When you do your first trick
tell the people how you want
them to react. Do it and then
make them do it again, but everybody and louder. When people
clap, they believe they had more
fun than if they didn’t clap. You
can make your show have more
value in the minds of the people just by making them applaud.
These new audience members
need to stand close to the first
row so that your audience becomes tight. More people will
be able to see and it will be harder for the people to leave during the show. This will also help
turn the bunch of individuals
you have gathered into a group.
These people share the same
time, space and interest in you
and your show. People as a group
will laugh and clap easier, but
also will understand your character, style and humour better.
This is achieved with the “us
and them” principle. A lot of
humour has to do with us and
them. In the show you can make
fun with us (the group) about
them (everyone else).
But the main purpose of the
crowd build is to: gather some
people, form them into an audience, establish your character, gather more people, condition them to react in preparation for the show.
Working the street prepares you
for anything that could possibly go wrong on stage. I was in
Ottawa for two weeks and every
night I performed I had a different interruption. I had a parade walk by and take my entire audience with it. The next
day an ambulance drove through
my show, twice because someone had a stroke behind my
show. A beggar stumbled into
my circle and spilled his cup of
coins onto the ground. This one
woman high on acid (I think)
was convinced that I worked
for the CIA and was following
her.
All of these things have to somehow become part of the show.
This is when I came up with the
idea for “What’s your style?”
Let’s look into the future and
see what kind of performer you
will be. What would you do in
each of the following cases?
1. You have just done a trick
and ended in a pose, an international sign that the people
should applaud. They don’t.
(a) make a little clapping motion, indicating what they should
do
(b) pick someone out of the audience, hold their wrists and
make them clap
(c) tell the people that this is the
international sign for applause
(d) repeat the trick until the people catch on
2. A small child has wandered
into your show.
(a) encourage him to do your
work for you
(b) say the nastiest things possible until the parent comes to
get him
(c) befriend him with candy and
show the audience how easy kidnappers have it
(d) do a trick with the kid
3. A heckler just won’t leave you
alone.
(a) get the audience to applaud
loudly every time he opens his
mouth
(b) comment on each of his heckles and draw more out of him
(c) the show cannot continue
with this disturbance and you
go on strike until he stops or
leaves
(d) you use him as a volunteer
and make him feel small in the
course of the trick
4. The police have just stopped
your show. You know you are
in the right.
(a) get the support of the audience to get the police to let you
finish
(b) see how quickly you can be
thrown in jail
(c) pull the law, complete with
number, out of thin air and let
him know he is in the wrong
(d) win over the cop with the
trick you just learned with a
night stick
5. A audience member’s mobile
HANDS ON STREET PERFORMING ■ PRAXIS STRAßENSHOW
phone goes off during your show.
(a) lead the audience in saying
“Hi Mom!” all at once
(b) pretend to be the phone owners’ lover and imply that the
caller has just interrupted something
(c) inform the audience of the
dangers of interrupting the show,
and put the phone in your case
(d) do something cool with the
phone (maybe even while talking to the person on the phone)
6. A woman gets up to leave in
the middle of your show.
(a) get the audience to vote
whether her reason for leaving
is valid or not
(b) shame her into sitting back
down
(c) tell her that is inappropriate
behaviour in a street show and
she will have to sit back down
(d) tell her, “You can’t leave before you see this!” Repeat if necessary.
7. A dog starts barking in the
audience.
(a) conduct the dog as part of
a symphony
(b) get on your hands and knees
and bark back
(c) have a discussion with the
dog about whose show it really is
(d) take out a raw steak and juggle it right over the dog
8. Somebody throws something
at you.
(a) get everyone to throw stuff,
like wallets and money
(b) throw it right back at them
(c) instruct the person on the
right throw technique
(d) include it into your number
9. You can’t get your torches lit.
(a) have everyone rub their hands
together to generate more heat
(b) give up on the torch idea and
tell the audience it was a crap
number anyways
(c) take out a piece of paper and
act like you are reading the torch
instructions
(d) do the number anyways without fire
10. Two people are making out
behind your show.
(a) incite a big orgy by getting
everyone to kiss
(b) make fun of all the old men
in the audience because that is
the only reason they are watching your show
(c) point out the nearest hotel
to them
(d) ask for a kiss yourself (from
the member of same sex of
course)
Add up the numbers of letters
of your answers and fill in the
spaces below.
a ___X 10 =____ % Animator
b ___X 10 =____ % Provoker
c ___X 10 =____ % Informer
d ___X 10 =____ % Circus artist
100% Performer
Animator
An Animator is a performer who
brings life to an audience.
Whether it’s through clapping,
volunteer parts or even creating an entire theatre piece using members of the audience,
the show is with the people, for
the people. To be human is to
be narcissistic and voyeuristic
at the same time and the Animator takes full advantage of
this. Each show will be different because each audience is,
but the true talent is encouraging people to let theirs out.
Provoker
A Provoker is an artist who
makes an art of annoying people, Schadenfreude and playing
with the idea of what’s taboo.
Where the Animator physically animates people, the Provoker
animates from within with challenging ethical or philosophical
questions. The best reaction he
could wish for is, “I can’t believe he just did/said that!” or
“I’m glad I don’t live in his
world.”
Informer
Information is one of the only
commodities that can be given
away without the loss of resources. The Informer teaches
something that s/he believes the
audience should know or will
find value in. Protests and political gatherings are street theatre with the goal of expressing
one’s opinion.
The Circus Artist
The Circus Artist shows what
s/he can do. Whether they are
manipulating objects with
hands, feet, head or other body
parts, or performing feats of balancing or acrobatic skill, they
are doing what normal people
would consider impossible.
Every street performer is a mix
of these four performing styles.
You animate the people even if
only to come to you and pay.
Every joke has a victim and
someone in your audience will
be provoked by it. You inform
your audience on how to react
to your street show. And in some
way you manipulate objects, a
partner or yourself in a way that
is not normally seen.
Bob Carr, Rostock, BRD
achdem sie einen von
meinen Workshops
über Straßenshows gesehen hatten, baten mich die
Kaskade-Macher, einen Artikel
darüber zu schreiben. Ich habe
recherchiert und es wurde ein
200 Seiten starkes Buch –
„Height and Hype“ – das zur
EJC 2008 in Karlsruhe fertig
sein wird. Einige Kapitel aus
diesem Buch werden an dieser
Stelle in den nächsten Ausgaben von Kaskade erscheinen,
um einen Einblick in die Kunst
der Straßenshows zu geben.
Wenn ihr bestimmte Fragen zu
dem Thema habt, schreibt an:
[email protected] und die
Antworten werden hier zu lesen sein.
N
Nachdem du im Winter hart
trainiert hast, ist es nun im Sommer Zeit, dass du deine neuen
Künste auf der Straße ausprobierst. Angst? Straßenshows sind
nicht für jeden etwas. Wenn du
schon auf der Bühne gestanden
hast, dann kennst du die Angst
vor dem ersten Auftritt. Auf der
Straße ist das Risiko noch viel
größer. Auf der Bühne hast du
die volle Aufmerksamkeit des
Publikums, da Licht und Ton
auf die erhöhte Bühne ausgerichtet sind und das Publikum
91/Kaskade
39
HANDS ON STREET PERFORMING ■ PRAXIS STRAßENSHOW
in einem geschlossenen Raum
sitzt. Nicht nur das, auf der Bühne hast du bereits die Zuschauer und ihr Geld, und sie werden
nur gehen, wenn du richtig
schlecht bist.
Auf der Straße musst du die Aufmerksamkeit der Leute auf dich
ziehen, sie dazu bringen, am
richtigen Platz stehen zu bleiben, damit viele Leute deine
Show sehen können; du musst
ihr Interesse halten und sie genügend beeindrucken, damit sie
dir etwas zahlen, wenn du um
Geld bittest.
Wie in der Jonglage können wir
auch hier ein großes Problem in
seine Einzelteile zerlegen, um es
besser zu verstehen. Hier ist der
erste von sechs Teilen.
Publikum anziehen – der Anfang der Show, wenn du die Leute auf dich aufmerksam machst
und sie zum Publikum machst.
Beginne mit Ideen, die nicht zu
deiner Show gehören. Wenn die
ersten hinschauen, frag, ob sie
eine Show sehen wollen. Wenn
ja, müssen sie auf dieser Linie
stehen. Das ist die erste Hürde
und für das Anwachsen des Publikums sehr wichtig. Die Menge zieht die Menge an. Wenn
Passanten eine Gruppe sehen,
die etwas anschaut, dann werden sie neugierig. Beginnst du
deine Show bevor du ein Publikum hast, werden die Leute denken: „Er kann nicht gut sein, er
hat kein Publikum.“
Du kannst die erste Reihe beteiligen, um mehr Menschen an-
40 Kaskade/91
zuziehen. Beeindrucke sie, so
dass sie klatschen und lachen,
das zieht Leute an. Oder sage
ihnen, dass die Show beginnt,
sobald genügend Zuschauer da
sind, und sie viel Lärm machen
müssen, damit Leute stehen bleiben. Hier sind wir schon beim
nächsten Punkt. Stimm die Zuschauer darauf ein, dass sie sich
laut äußern. Sage ihnen, wie sie
auf deinen ersten Trick reagieren sollen. Zeige den Trick und
lass sie dann noch mal applaudieren, jetzt aber alle und lauter. Du kannst den subjektiven
Wert deiner Show in den Köpfen der Leute erhöhen, nur indem du sie zum Applaudieren
bringst.
Die neu herangezogenen Zuschauer müssen nah an den ersten stehen, so dass es eine kompakte Runde wird. So sehen
mehr Leute etwas und es wird
schwieriger, während der Show
zu gehen. Außerdem schaffst du
es so, die gesammelten Individuen in eine Gruppe zu verwandeln. Diese Menschen haben hier gleichzeitig gemeinsam
Interesse an deiner Show. Menschen einer Gruppe lachen und
klatschen schneller, sie verstehen aber auch deinen Charakter, Stil und Humor besser. Das
erreicht man mit dem Prinzip
von „wir“ und „die anderen“.
Häufig basiert Humor auf diesem Prinzip. In der Show kann
man mit „uns“ (die Gruppe)
Witze über „die“ (alle anderen)
machen.
Aber die wichtigsten Aspekte
beim Publikumsaufbau ist:
sammle Menschen, forme sie zu
einem Publikum, führe deinen
Charakter ein und konditioniere ihre Reaktion für die Show.
Die Arbeit auf der Straße bereitet dich auf alles vor, was jemals auf der Bühne schief gehen könnte. Ich war zwei Wochen in Ottawa und jeden Abend
wurde ich auf andere Art gestört. Eine Parade zog vorbei
und nahm das gesamte Publikum mit. Am nächsten Tag fuhr
ein Krankenwagen gleich zweimal durch die Show, weil jemand hinter der Menge einen
Schlaganfall erlitt. Ein Bettler
stolperte in den Kreis und ließ
seinen Becher mit Geld auf den
Boden fallen. Eine Frau auf Drogen (glaub ich) war überzeugt,
dass ich CIA-Agent wäre und
sie verfolgte.
All diese Erlebnisse wurden zum
Teil meiner Show. Da hatte ich
die Idee zu dem Thema „Welcher Typ bin ich?“
Lass uns in die Zukunft blicken,
und schauen, welche Art von
Straßenkünstler du sein wirst.
1. Du hast gerade einen Trick
gemacht und präsentierst dich
dem Publikum, ein internationales Zeichen für Applaus. Sie
reagieren nicht. Was tust du?
Du…
(a) machst Klatschbewegungen,
um ihnen auf die Sprünge zu
helfen
(b) bewegst die Hände eines Zu-
schauers zum Klatschen
(c) erklärst, dass dies das internationale Zeichen für Applaus
ist
(d) wiederholst deinen Trick solange, bis sie reagieren
2. Ein kleines Kind ist in deinen
Kreis gelaufen. Was tust du?
Du…
(a) forderst es auf, deine Arbeit
zu übernehmen
(b) sagst die gehässigsten Dinge, bis die Eltern es holen kommen
(c) bestichst es mit Süßigkeiten
und zeigst, wie leicht es Kidnapper haben
(d) machst einen Trick für das
Kind
3. Ein Störer lässt dich nicht in
Ruhe. Du…
(a) bringst das Publikum dazu,
laut zu applaudieren, sobald er
den Mund aufmacht
(b) kommentierst jede Störung
und provozierst mehr
(c) streikst, bis er aufhört oder
geht
(d) benutzt ihn als Freiwilligen
und lässt ihn so lächerlich dastehen
4. Die Polizei hat deine Show
beendet. Du weißt, du bist im
Recht. Du…
(a) suchst die Unterstützung des
Publikums und darfst deine
Show zu Ende spielen
(b) legst es darauf an, zu erfahren, wie schnell du im Gefängnis landen kannst
HANDS ON STREET PERFORMING ■ PRAXIS STRAßENSHOW
(c) zitierst das Gesetz mit Paragrafenangabe aus dem hohlen
Bauch heraus und stellst klar,
dass der Polizist Unrecht hat
(d) überzeugst den Polizisten mit
einem neu gelernten Trick mit
dem Schlagstock
5. Ein Handy klingelt während
der Show. Du…
(a) lässt die Zuschauer gleichzeitig „Hallo Mama!“ rufen
(b) spielst den Liebhaber des
Handyinhabers (bzw. der Inhaberin), und implizierst, dass ihr
gerade gestört wurdet
(c) erklärst, wie gefährlich es ist,
die Show zu unterbrechen und
legst das Handy in deinen Koffer
(d) machst was cooles mit dem
Handy (vielleicht unterhältst du
dich dabei mit dem Anrufer)
6. Eine Frau will mitten in der
Show gehen. Du…
(a) lässt abstimmen, ob ihr
Grund gerechtfertigt ist
(b) lässt es ihr peinlich werden,
so dass sie bleibt
(c) sagst ihr, dass es schlechtes
Benehmen ist und sie bleiben
muss
(d) sagst ihr, „Du kannst nicht
gehen, bevor du das gesehen
hast!“ Gegebenenfalls wiederholen.
7. Ein Hund bellt im Publikum.
Du…
(a) dirigierst den Hund wie eine Symphonie
(b) kniest dich hin und bellst zurück
(c) diskutierst mit dem Hund,
wessen Show dies ist
(d) holst ein rohes Steak raus
und jonglierst es über dem Hund
8. Jemand schmeißt etwas auf
dich. Du…
(a) forderst alle auf, Dinge wie
Brieftaschen und Geld zu werfen
(b) wirfst es sofort zurück
(c) erklärst dem Menschen die
richtige Wurftechnik
(d) baust es in die Nummer ein
9. Die Fackeln gehen nicht an.
Du…
(a) forderst alle auf, sich die
Hände zu reiben, um mehr Energie zu produzieren
(b) lässt die Nummer fallen und
sagst, sie war sowieso nicht gut
(c) holst einen Zettel raus und
tust so, als würdest du die Gebrauchsanweisung lesen
(d) spielst die Nummer ohne
Feuer
10. Zwei Menschen schmusen
hinter der Show. Du…
(a) initiierst eine große Orgie,
alle sollen sich küssen
(b) machst Witze über die alten
Männer im Publikum, weil sei
nur deshalb zuschauen
(c) zeigst ihnen das nächste Hotel
(d) bittest einen der beiden Liebenden (den des gleichen Geschlechts natürlich)um einen Kuss
Addiere die Anzahl der Buchstaben deiner Antworten und
notiere sie hier:
a ___X 10 =____ % Animateur
b ___X 10 =____ % Provokateur
c ___X 10 =____ % Lehrer
d ___X 10 =____ % Circusartist
100% Performer
Animateur
Ein Animateur bringt Leben ins
Publikum. Ob durch Klatschen,
Einsatz von Freiwilligen oder
sogar durch Inszenierungen ganzer Theaterstücke mit Zuschauern, die Show passiert mit
den Leuten, für die Leute.
Mensch sein bedeutet gleichzeitig narzisstisch und voyeuristisch zu sein und der Animateur nutzt diese Tatsache aus.
Jede Show wird anders sein, weil
jedes Publikum anders ist, aber
das Talent besteht darin, die
Menschen dazu zu bringen, ihre Talente zu zeigen.
Provokateur
Der Provokateur ist ein Künstler, dessen Kunst darin besteht,
Menschen zu ärgern, Schadenfreude auszulösen und mit Tabus zu spielen. Während der
Animateur Menschen physisch
animiert, schafft der Provokateur es mit der Herausforderung
von ethischen oder philosophischen Fragen. Die beste Reaktion, die er sich wünschen kann
ist: „Ich kann nicht glauben,
dass er das gerade gesagt/getan
hat!“ oder „Ich bin froh, dass
ich nicht in seiner Welt lebe.“
Lehrer
Information ist das einzige Gut,
das man hergeben kann, ohne
es zu verlieren. Der Lehrer lehrt
etwas, von dem er/sie meint,
dass es das Publikum wissen
sollte, oder wichtig finden könnte. Protest und politische Versammlungen sind Straßentheater mit dem Ziel, seine Meinung
kund zu tun.
Circusartist
Der Circusartist zeigt, was er/sie
kann. Ob sie nun Objekte mit
Händen, Füßen, Kopf oder anderen Körperteilen manipulieren, oder Balance- oder Akrobatikkunststücke zeigen, sie tun,
was normale Menschen für unmöglich halten.
Jeder Straßenkünstler ist eine
Mischung dieser Stilrichtungen.
Du animierst die Menschen zumindest, damit sie kommen und
dir etwas zahlen. Jeder Witz hat
ein Opfer und irgendein Zuschauer wird sich provoziert
fühlen. Du informierst dein Publikum, wie es sich in einer Straßenshow verhalten soll. Und du
manipulierst irgendwie Objekte, Partner oder dich selbst auf
eine Art, die man normalerweise
nicht zu sehen bekommt.
91/Kaskade
41
HANDS ON ACROBATICS ■ PRAXIS AKROBATIK
Pteshka D
Paul Anders on
Draw ings © Tanza
T
he high hand-to-hand
(Pteshka) is a very versatile trick and a must
for serious acrobats, a perfect
move. Because of the ease of
getting into a high hand-tohand, it can end a routine with
a long handstand even when
the acrobats are a bit tired. The
skills involved in training it
work for a lot of other tricks
as well.
In the simplest terms, the flyer goes from standing on the
ground in front of the base to
a long-arm handstand in one
flowing move.
The first step in learning this
trick is for the base to lift the
flyer overhead and let him back
down in one smooth move. Following the diagrams, the base
stands behind the flyer holding hands in a regular acrobatic grip, right to right, left to
left. The flyer’s hands are palms
facing out, and the base’s palms
face in. (Fig. 1) As they open
their arms, the flyer prepares
to jump. (Fig. 2) The base steps
forward and bends down to
get under the flyer. The flyer
brings his arms down to his
side and must keep them
straight and still. (Fig. 3) The
base presses the flyer all the
way to the long-arm position
overhead. (Fig. 4)
The base keeps the same action in all the tricks in the progression so the flyer must learn
and understand all the variations.
The first variation as mentioned
is straight up and straight down.
Next is to stop in a tuck (Fig.
5) or “L” (Fig. 6). Try to hold
this for 5 or 10 seconds. (Fig.
6)
Next try the jump-over backwards. The base can help a lot
42 Kaskade/91
by walking a bit more forward
than usual and push the flyer
a little bit backwards. It is very
important that the flyer does
not tip backwards as the base
would have no way to catch
him.
The next step is the front flip
(Fig. 7) and a front with a halftwist (which is not shown). In
the front flip the flyer learns to
get his hips up and to start the
rotation forward. Once the
front flip is mastered, the flyer can slow down a little in the
middle still doing the front flip,
thereby seeing where the handstand is going to be. If the flyer can do a front flip in the layout position, the Pteshka will
be easy.
Now it is time to do the Pteshka with the base using bent
arms. The timing is very important. This is best if the base
can extend his arms all the way
to the long-arm position (Fig.
8) before lowering to the final
bent-arm support. (Fig. 9)
The final step is to the longarm handstand. (Fig. 10) The
initial power-up should be
strong and the more the flyer
jumps the better. The stronger
the team is the better. If the flyer has a good press handstand,
he can stop wherever his jump
runs out and press the last bit.
The same for the base: if he can
easily handle the flyer’s weight,
he can also press the last bit.
That said, the perfect trick is
obviously when the flyer has
enough power to jump to the
handstand position without
having to press it up.
Glide carefully in reverse order back into the starting position. (Fig. 11)
Learn and master all the progressions, don’t skip steps and
you won’t get hurt. Use good
spotters, mats, stay safe and
train hard.
Paul Anderson
Zeich n u n g e n © Ta n za
er hohe Hand auf
Hand Partner-Handstand (Pteshka) ist ein
vielseitiger Trick und ein Muss
für jeden ernsthaften Akrobaten, die perfekte Figur. Da man
ohne viel Kraft in den hohen
Hand auf Hand kommt, kann
man ihn auch am Ende einer
Nummer lange stehen, auch
wenn die Akrobaten etwas müde sind. Was man für diesen
Trick trainieren muss, ist auch
für viele andere Tricks nützlich.
Einfach ausgedrückt, bewegt
sich Top aus der stehenden Position vor Base in einer fließenden Bewegung in den langarmigen Handstand.
Im ersten Schritt lernt Base Top
über seinen Kopf zu heben und
in einer fließenden Bewegung
wieder abzusetzen. Wie auf den
Zeichnungen zu sehen, steht
Base hinter Top und hält dessen Hände im normalen Akrobatikgriff, rechts auf rechts,
links auf links. Tops Handflächen zeigen nach außen, Bases
Handflächen nach innen.
(Fig.1) Wenn sie die Arme öffnen, ist Top bereit zum Sprung.
(Fig. 2) Base macht einen Schritt
nach vorne und beugt sich unter Top. Top muss die Arme
am Körper nach unten und sie
gerade und still halten. (Fig. 3)
Base drückt Top in die Langarmposition über seinen Kopf.
(Fig. 4)
Base macht diese Bewegung in
allen Tricks dieser Folge, also
muss Top die Variationen lernen und verstehen.
Die erste Variation ist, wie gesagt, gerade nach oben und zurück. Als nächstes wird eine
Pause mit angewinkelten (Fig.
5), oder im „L“ gestreckten
Beinen gemacht. (Fig. 6) Haltet diese Position für 5 bis 10
Sekunden.
Dann probiert den Rückwärtssprung von Top über Base. Base kann hier nachhelfen,
HANDS ON ACROBATICS ■ PRAXIS AKROBATIK
2
1
3
6
5
4
7
8
9
10
11
indem er etwas weiter nach vorne geht und Top im Flug nach
hinten drückt. Es ist sehr wichtig, dass Top nicht nach hinten kippt, da Base ihn nicht
halten könnte.
Der nächste Schritt ist der Vorwärtssalto (Fig. 7) und Vorwärtssalto mit halber Drehung
(ohne Abbildung). Im Vorwärtssalto lernt Top die Hüften hochzubringen und die Rotation nach vorne zu machen.
Wenn ihr den Vorwärtssalto
beherrscht, kann Top während
der Drehung etwas langsamer
werden, um ein Gefühl zu bekommen, in welcher Position
der Handstand beginnen sollte. Wenn Top den Vorwärtssalto gestreckt machen kann,
wird der Pteshka einfach.
Dann macht ihr die Hand auf
Hand Variante, bei der Bases
Arme gebeugt bleiben. Das Timing ist das wichtigste. Am
besten streckt Base die Arme
erst ganz aus (Fig. 8) und winkelt sie dann an. (Fig. 9)
Der letzte Schritt ist dann der
Handstand auf gestreckten Armen. (Fig.10). Die Ausgangskraft nach oben muss stark sein
und je fester Top abspringt,
desto besser. Je mehr Kraft das
Team hat, desto besser. Wenn
Top sich gut in den Handstand
drücken kann, kann er anhalten, wenn die Kraft des Absprungs nachlässt, und sich das
letzte Stück hochdrücken. Das
gleiche gilt für Base. Wenn Base das Gewicht von Top gut
halten kann, kann auch er das
letzte Stück drücken. Natürlich ist der Trick erst perfekt,
wenn Top genug Sprungkraft
hat, um ohne Druck in die
Handstandposition zu kommen.
Gleitet vorsichtig in umgekehrter Reihenfolge in die Anfangsposition zurück. (Fig. 11)
Lernt und beherrscht alle Variationen nacheinander, lasst
keinen Schritt aus und ihr werdet euch nicht verletzen. Habt
immer eine gute Hilfestellung
dabei, nutzt Matten, übt fleißig und sicher.
91/Kaskade
43
HANDS ON SITESWAP VARIATIONS ■ PRAXIS SITESWAP VARIANTEN
Boston Mess
Ludwig Klam, Stuttgart, Germany
Getting started
To learn the Boston Mess in
the first place, I suggest the following “dry run”. Set out all
the balls on the floor and then
touch them with the right and
left hand in alternation, as if
you would throw them. If you
have an odd number of objects,
start with the right hand on the
left side and then continue from
left to right as though you were
reading. Using this method, the
most awkward crossing of arms
comes as late as possible. With
4 (or 6) objects, start with the
left hand on the left side to get
the easiest variation.
No-one who witnessed it will
forget seeing Toby Walker in
a corner of the huge juggling
hall in Millstreet at the EJC
2006 juggling a five-club Mills
Mess and then suddenly going
straight into a 97531 and
smoothly transitioning back
into a stable Mills Mess. Or is
my memory playing tricks on
me – did he even juggle the
97531 as a Mills Mess?
That just goes to show how
popular Mills Mess has become. Especially in combination with siteswaps, it opens
up undreamed-of possibilities
(for an introduction to
siteswaps, see [1]), because for
every single siteswap there are
up to six different Mills Mess
variations (including the Reverse Mills Mess). Anyway, it
was at that same EJC that I had
the idea: shouldn’t it also be
possible to apply the Boston
Mess to any siteswap?
Early experiments in this vein
had already been done [2].
However, in this workshop article I intend to present a systematic and above all jugglable
interpretation of the Boston
Mess in combination with
siteswaps.
44 Kaskade/91
Definition
But first, let’s define what we
mean by “Boston Mess”. Here’s
my suggestion:
1. All objects are juggled in
columns.
2. When the arms are crossed,
under-arm and over-arm
throws alternate.
3. The objects are thrown in
order, moving from left to right
or vice versa.
Rule 1 is the most important
one. It should be emphasised
that each object – and not each
siteswap throw – has a fixed
horizontal position. I will also
confine myself to the case in
which each object has its own
flight path.
Of course, other possibilities
are also conceivable. For example, even with a larger number of objects you could still
have only 3 throwing positions,
but that would significantly increase the danger of collisions
and would therefore probably
be difficult to juggle in practice.
The crossing of the hands described in rule 2 is one of the
typical features of the Boston
Mess. If over- and under-arm
throws do not alternate, it’s regarded as a Half Boston Mess.
If we now want to throw
siteswaps as a Boston Mess,
we find that we can no longer
stick to a predefined order of
throwing, so rule 3 has to be
dropped.
Example: 423
To see what the Boston Mess
looks like in this generalised
form, let’s look at an example.
Fig. 1 shows the simple siteswap
423. Don’t worry, this is not a
new kind of siteswap notation.
I’ve simply noted down in a
table which siteswap throw is
thrown with which hand in
which position. R/L stands for
the right/left hand, and l/m/r
stands for the throwing position left/middle/right, as seen
from the juggler’s perspective.
The time axis runs from left to
right.
What it means is that I start by
throwing a 4 with the right
hand on the left side, then the
left hand does a hold in the
middle, and on the third beat
the right hand does a 3 (column) on the right side. Depending on the entries in the
first three columns, all the other entries follow automatically. Based on this table you could
now visualise the pattern like
this: on the right side there will
always be a column (thrown
alternately by the right and the
left hand), and in the two other positions the throws alternate between a 4 and a 2 (each
with the same hand).
531 – Number of
variations
A very nice pattern – and one
that is not too difficult to learn
– is the variation of the 531
Boston Mess shown in Fig. 2a.
If you can already do (the easiest version of) 531 Mills Mess,
you’ll find that the Boston Mess
feels exactly the same, except
that the objects are thrown in
columns. From the example of
the 531 you can also easily see
that in the Boston Mess there
are also various ways to juggle a siteswap. Compare Fig.
2a with Fig. 2b.
Assuming that the mirror-image versions of a Boston Mess
siteswap are regarded as separate variations, we can say
that there are a maximum of
(number of objects)! (factorial) different ways of juggling
a siteswap. Therefore, especially with more objects, there
are significantly more Boston
Mess variations than there are
Mills Mess variations. However, many of these variations
often turn out to be effectively the same.
441
The siteswap 441 shows this
particularly clearly (Fig. 3):
here there is (disregarding the
mirror-image version) only one
possible way to juggle the
Boston Mess. What makes this
pattern special is the unusually long period – only after 9 or
18 throws does the pattern repeat itself.
An additional difficulty in this
pattern are the 1s. All the possible ways of handing objects
across are needed here. If you
want to take a closer look at
this pattern, download the current version of JONGL [3]. The
developers are already working on an extension in this direction which would then be
offered as part of the next version (V16.0) of this juggling
simulator.
Based on these examples, extending the principle to more
objects and different siteswaps
should be very easy. Simply
draw a table with as many rows
as there are objects, and then
distribute the numbers of the
siteswap in such a way that in
each row there is only one object. The subsequent cells are
filled according to the rule that
a throw must follow in the same
row i beats after the siteswap
throw i.
To get you thinking ahead, I’d
just like to mention that of
course you are not limited to
asynchronous solo siteswaps.
Just as with Mills Mess (see
[4]) it is also possible to devise
passing patterns based on the
same principle. The nice thing
about these passing patterns is
that each object has its own
flight path, which means that
the patterns have a very straightforward structure, especially
when viewed from the top.
For homework, I suggest that
you try to juggle the siteswap
42 as a Boston Mess – and to
HANDS ON SITESWAP VARIATIONS ■ PRAXIS SITESWAP VARIANTEN
Ludwig Klam, Stuttgart, BRD
those of you who have still not
been discouraged by all of this:
happy practising!
Acknowledgements
Many thanks to Werner and
Johannes for our long discussions, and to Max for trying
to juggle the 441 Boston Mess.
Tipp:
Um den Boston Mess zu lernen empfehle ich folgende Trockenübung. Alle Objekte auf
dem Boden anordnen und dann
abwechselnd mit der rechten
und linken Hand die Bälle berühren, so als wollte man sie
werfen. Dabei sollte man bei
einer ungeraden Anzahl von
Objekten mit der rechten Hand
auf der linken Seite beginnen
und dann wie beim Lesen fortfahren. So erfolgt die unangenehmste Überkreuzung der
1. Siteswap 423 Boston Mess
R
l
L
R
L
4
m
R
L
2
2
r
4
3
3
The other two “variations” in this case are, on the one
hand, the mirror-image version, and on the other, the
normal 423 with the 4s thrown as outsides.
■ Die zwei anderen „Varianten“ sind in diesem Fall zum
einen die spiegelverkehrte Version und zum anderen der
normale 423 mit 4ern als Außenwürfe.
Hände möglichst spät. Bei 4
(oder 6) Objekten beginnt man
für die leichteste Variante mit
der linken Hand auf der linken Seite.
Es bleibt unvergessen wie Toby Walker auf der EJC 2006
in Millstreet in einem Eck der
riesigen Jonglierhalle den fünf
Keulen Mills Mess jongliert
und dann plötzlich aus dem
Mills Mess heraus 97531 wirft,
um dann problemlos wieder
im stabilen Mills Mess weiter
zu jonglieren. Oder spielt mir
da meine Erinnerung einen
Streich und er hat selbst den
Siteswap 97531 im Mills Mess
geworfen?
Daran kann man erkennen wie
populär der Mills Mess geworden ist. Gerade in Kombination mit Siteswaps eröffnen
sich ungeahnte Möglichkeiten
(für eine Einführung in Site-
swaps siehe [1]). Denn zu jedem einzelnen Siteswap existieren jeweils bis zu sechs verschiedene Mills Mess Varianten (den Reverse Mills Mess
mitgezählt). Jedenfalls kam mir
gerade auf dieser EJC die folgende Idee: Sollte es nicht möglich sein, auch den „Boston
Mess“ auf einen x-beliebigen
Siteswap anwenden zu können?
Erste Versuche in diese Richtung wurden bereits unternommen [2]. Im Folgenden
möchte ich jedoch eine systematische und auch vor allem
jonglierbare Interpretation des
Boston Mess mit Siteswaps vorstellen.
Definition
Doch dazu muss zunächst einmal definiert werden, was den
Boston Mess überhaupt ausmacht. Mein Vorschlag:
3. Siteswap 441 Boston Mess
R
l
m
L
R
L
4
R
L
R
L
4
4
R
1
1
4
2a. Siteswap 531 Boston Mess
r
R
l
L
R
L
R
5
m
L
1
3
r
3
1
5
2b. Siteswap 531 Boston Mess
R
l
L
L
R
5
L
1
m
r
R
1
3
5
3
1
4
4
Apart from the mirror-image version, the 441 Boston Mess
can only be juggled one way. Note the period of 9 or 18
throws before the pattern repeats itself.
■ Abgesehen von der spiegelverkehrten Variante ist der
Siteswap 441 im Boston Mess eindeutig. Man beachte die
Periode von 9 bzw. 18 Würfen nach der sich das Muster
wiederholt!
References ■ Referenzen
[1] Ben Beever, Guide to juggling patterns,
www.jugglingdb.com/compendium/geek/notation/
siteswap/bensguide.html
[2] JuggleWiki, Boston Mess Siteswaps, currently offline
■ zur Zeit offline
[3] www.jongl.de, load the sample file
“3_441_Boston_Mess”
■ Muster-Datei „3_441_Boston_Mess“ laden
[4] http://jimms.de/download/almostNoPirouettes.avi Videoclip “Almost no Pirouettes” (near the beginning)
■ (gleich zu Beginn)
91/Kaskade
45
HANDS ON SITESWAP VARIATIONS ■ PRAXIS SITESWAP VARIANTEN
1. Alle Objekte werden als Säulen geworfen.
2. Beim Überkreuzen der Arme werden abwechselnd Oberund Unterarmwürfe verwendet.
3. Die Reihenfolge der Würfe
ist von links nach rechts oder
umgekehrt.
Punkt 1 stellt die wichtigste Regel dar. Dabei möchte ich betonen, dass jedes Objekt – und
nicht jeder Siteswapwurf – eine fixe Horizontalposition einnimmt. Außerdem will ich mich
hier auf den Fall beschränken,
dass jedes Objekt seine eigene
Flugbahn besitzt.
Natürlich sind auch andere
Möglichkeiten denkbar: Man
kann z.B. selbst bei einer größeren Anzahl von Objekten bei
3 Abwurfpositionen bleiben,
was aber die Kollisionsgefahr
deutlich erhöhen und deshalb
wohl nur schwer in die Praxis
umzusetzen sein dürfte.
Das Überkreuzen der Hände
in Punkt 2 stellt eines der typischen Merkmale des Boston
Mess dar. Wird nicht zwischen
Ober- und Unterarmwürfen abgewechselt, so spricht man vom
Boston-Half-Mess.
Will man nun auch Siteswaps
im Boston Mess werfen, so stellt
man fest, dass die Reihenfolge
der Würfe nicht mehr vorgegeben werden darf und somit
Punkt 3 wegzufallen hat.
Beispiel: 423
Wie nun der Boston Mess in
dieser verallgemeinerten Form
aussieht, möchte ich an einem
Beispiel veranschaulichen. In
Abb. 1 wird der einfache Siteswap 423 verwendet. Keine
Angst, es handelt sich hier um
keine neue Siteswap-Notation.
Ich habe hier lediglich in eine
Tabelle geschrieben, welcher
Siteswapwurf mit welcher
Hand in welcher Position geworfen wird. Dabei steht R/L
für die rechte/linke Hand, und
l/m/r beschreibt die Abwurfposition links/mitte/rechts vom
Jongleur aus gesehen. Die Zeitachse verläuft von links nach
46 Kaskade/91
rechts. D.h. ich werfe zuerst eine 4 mit der rechten Hand auf
der linken Seite, die linke Hand
macht einen Hold in der Mitte, und im dritten Zeittakt wirft
die rechte Hand eine 3 (Säule)
auf der rechten Seite. Ausgehend von der Belegung der ersten drei Spalten ergeben sich
alle weiteren Einträge automatisch. Mit dieser Tabelle
kann man sich nun das Muster folgendermaßen vorstellen:
auf der rechten Seite wird ständig eine Säule (abwechselnd
mit der rechten und linken
Hand) geworfen, und auf den
zwei Positionen daneben wird
abwechselnd eine 4 und eine 2
geworfen (jeweils mit der gleichen Hand).
531 – Zahl der
Varianten
Sehr reizvoll – und vor allem
nicht besonders schwer zu erlernen – ist die in Abb. 2a dargestellte Variante von 531 im
Boston Mess. Wer bereits (die
leichteste Variante von) 531 im
Mills Mess kann, wird feststellen, dass sich der Boston
Mess ganz genauso anfühlt,
nur dass die Objekte als Säulen geworfen werden. Am Beispiel von 531 kann man auch
gut erkennen, dass es im Boston Mess ebenfalls verschiedene Möglichkeiten gibt, einen
Siteswap zu werfen. Vergleiche
dazu Abb. 2a und Abb. 2b.
Betrachtet man die spiegelverkehrten Versionen von einem
Siteswap im Boston Mess ebenfalls als eigenständige Varianten, so gibt es maximal (Anzahl der Objekte)! (Fakultät)
verschiedene Möglichkeiten einen Siteswap zu werfen. Gerade bei mehr Objekten gibt es
also deutlich mehr Boston- als
Mills Mess Varianten. Es fallen aber häufig viele dieser Varianten zusammen.
441
Der Siteswap 441 zeigt dies besonders deutlich (Abb. 3): hier
gibt es (abgesehen von der spie-
gelverkehrten Version) nur eine Möglichkeit den Boston
Mess zu werfen. Das besondere an diesem Muster ist die
ungewöhnlich hohe Periode,
denn erst nach 9 bzw. 18 Würfen wiederholt sich das Muster.
Eine zusätzliche Schwierigkeit
bereiten bei diesem Muster die
1er. Denn dabei werden alle
Möglichkeiten ausgeschöpft
Objekte zu übergeben. Wer sich
dieses Muster genauer ansehen
möchte kann sich die aktuelle
JONGL-Version [3] downloaden. Es wird bereits daran gearbeitet in der nächsten Version (V16.0) dieses Jonglier-Simulators eine Erweiterung in
diese Richtung anzubieten.
Die Erweiterung auf mehr Objekte und andere Siteswaps
dürfte nach diesen Beispielen
wohl sehr leicht fallen: Einfach
eine Tabelle mit so vielen Zeilen wie Objekten anlegen und
dann die Ziffern des Siteswaps
so verteilen, dass sich in jeder
Zeile genau ein Objekt befindet. Die folgenden Kästchen
werden so belegt, dass jeweils
i Takte nach dem Siteswapwurf
i in der selben Zeile wieder ein
Wurf erfolgen muss.
Als Ausblick möchte ich noch
erwähnen, dass man sich natürlich nicht nur auf asynchrone
Solo-Siteswaps beschränken
muss. Genauso wie beim Mills
Mess (siehe [4]) sind natürlich
– nach dem selben Prinzip –
auch Passing-Muster denkbar.
Den Reiz dieser Passing-Muster macht es aus, dass jedes Objekt seine eigene Flugbahn besitzt. Gerade von oben sehen
diese Muster deshalb sehr übersichtlich aus.
Als Hausaufgabe empfehle ich
den Siteswap 42 als Boston
Mess zu probieren – und wen
ich bis jetzt noch nicht abgeschreckt habe, dem wünsche
ich viel Spaß beim Üben.
Danksagung
Mein Dank gilt vor allem Werner und Johannes für die langen Diskussionen und Max für
den Versuch 441 im Boston
Mess zu jonglieren.
dates and events
termine und veranstaltungen
The editors accept no responsibility for the accuracy of the information contained in the Dates and Events
section. Please contact the organisers for details. ■ Angaben im Veranstaltungskalender ohne Gewähr.
Einzelheiten bitte bei den Veranstaltern erfragen.
JUGGLING DATES ■ JONGLIERTERMINE
POLAND 10.-13.7.2008 4th Middle European Theatre and Juggling Meeting, Srebrna gora (70km
to Wroclav). Small beautiful village, camping, swimming pool, indoor training space, outdoor training
space with view of the mountains.www.kejos.org/fest2008.html
DEUTSCHLANDSBERG 11.-13.7.2008 Wieserhoisl Offroad Juggling Convention. Hof
Wieserhoisl, etwas außerhalb von Deutschlandsberg (Südsteiermark), Österreich, Antonin & Tina,
Tel: +43 650 5604610, [email protected], www.jonglieren.at/termine/dlbg08.html
IJA FESTIVAL 14.-20.7.2008 61st IJA Fest, Lexington, Kentucky. www.juggle.org
CONVENTION FRANÇAISE 21.-27.7.2008 Carvin. 10e Convention de Jonglerie de Carvin,
1ère Convention Française. Shows: 21.7. Gandini Juggling Project “Downfall”, 23.7. “Le bord du
bout du Bord du Monde” Cie Trois points de suspention, 26.7. Gala, 27.7. Cie Jérôme Thomas
„Duo“, Jérôme Thomas, Jean François Baëz. www.lecirqueduboutdumonde.fr
MÜNCHEN 25.-27.7.2008 Bayerisches Jonglier Wochenende (BaJoWo) bajowo.jimms.de,
www.jimev.de
EJC 2008 2.-10.8.2008 31st European Convention, Europahalle, Hermann-Veit-Strasse 7, 76135
Karlsruhe, Germany. Week: €120; (10-15 yr: € 65) day ticket: € 15 (€ 10). Intensive workshops: Luke
Wilson, Marco Paoletti, Stefan Sing, Kelvin Kalvus, Alan Blim; Competitions: YoYo Summerjam,
FightClub, Jolleystick, European Kendama Open, Volleyclub, Jollyball; Shows: Open Stages, Gala,
German Stage, Fiesta Latina, Best of Youth Circus, Fireshow, Chapter 2, Renegades. Parade (3.8.).
[email protected]. All information and dates on ■ Alle Informationen und Termine auf:
www.ejc2008.de.
SCHWEIZER JONGLIERFESTIVAL 15.-17.8.2008 Winterthur, Reithalle Teuchelweiher.
www.jonglierfestival.ch, [email protected]
CRAWLEY 16.-17.8.2008 Hawth Theatre Crawley, Sussex,England. [email protected],
www.circuswurx.co.uk
KREMS 21.-24.8.2008, 10. Kremser Jongliertreffen. 4 Tage lang! Ausportplatz & Sporthalle
Krems, A-3500 Krems a. d. Donau.. Campingmöglichkeit. Kremser Jonglierwerkstatt, Gottfried
Lackner, Kriemhildstraße 14, A-3512 Mautern, Österreich. +43 664 1302103,
[email protected], www.jonglierwerkstatt.com.
STAVANGER 22.-25.8.2008, Bestkystfestivalen, Stavanger, Norway. www.sjongeringsflaks.noc
WALDMÜNCHEN 28.-31.8.2008 14. Deutsch-tschechisches Jonglier- und Gauklertreffen.
www.gauklertreffen.de
JONGLISSIMO 5.-7.9.2008 Saint Brice – Courcelles. Workshops by Objets Volants, ATAEM,
Cirque Manoli and Cie Nulle Part, shows by the same artists + Bitume session and Cirque Morales.
Camping on the spot and breakfasts offered (Saturday and Sunday) by the town. (Also see Festivals –
Jonglissimo) Association TRAC 5 Rue Pierre Flandre, 51100 Reims, France. + 33 3 26860572,
[email protected], jonglissimo.over-blog.com
LÜNEBURG 12.-14.9.2008 Jonglier- und Akrobatikconvention auf dem Campus der Uni
Lüneburg. www.luenecon.de
BRISTOL 13.-21.9.2008 20th Juggling & Circus Skills Convention. Woodhouse Park, Fernhill,
Almondsbury, South Gloucestershire BS32 4LX, England. [email protected],
www.bristoljuggcon.datacomms.net
HUNGARY 19.-21.9.2008 VI. Hungarian Juggling Convention. Gyomaendrod Ifjúsági Tábor &
Sportcentrum (Gyomaendrod Youth Camp & Sports centre), Vidovszky u. 11, A-H-5500
Gyomaendrod, Hungary. [email protected], http://jugglingparade.eu/
CLONAKILTY 26.-28.9.2008
Ireland, Clonakilty. [email protected],
www.clonakiltyconvention.com
BRUGES 3.-5.10.2008 Belgium. A festival for fresh juggling and fun organised by Chapter 2. Pre-
registration is now open. Pre-reg.: € 30, Doors: € 40. Workshops and Masterclasses with: Wes Peden
(USA), Samuel Gustavsson (DK), Marco Paoletti (ARG), Johan Swartvagher (FR), Addicted-crew
(BE), Carlos Muñoz (CHI), Paul Lind (DE), Orin Habich (NL), Florian Vandemeulebroucke (BE) and
Arjan Groenendijk (NL). Furthermore the “party-line-up” includes DJs Arrezs, Cedric Space, Gabiza,
Panoramix and Rein and video-art by Jokjok. [email protected], +32 499 426 172, www.chapter2.be
TURKEY 6.-12.10.2008 Antalya, [email protected], www.j-fest.com, www.sundancecamp.com
HERXHEIM 10.-12.10.08 Pfälzer Jongliertreffen im Pamina-Schulzentrum in Herxheim bei
Landau. Das Motto ist „juggling on ice“ also zieht euch warm an und bringt eure Jongliersachen mit.
www.landau-jongliert.de
DURHAM 18.-19.10.2008 Wolsingham, Durham, England,[email protected],
www.durhamjugglingconvention.co.uk
LEEDS 6.12.2008 University of Leeds, England. [email protected]; www.circsoc.com
WJF 17.-23.12.2008 Competition and master classes. Riviera Hotel, Las Vegas, USA.
www.thewjf.com
EJC 2009 5.-12.7.2009 Vitoria/Gasteiz, Basque Country, Spain. www.EJC2009.org
91/Kaskade
47
ACROBATICS DATES ■ AKROBATIKTERMINE
ACROBATIC AND HOUSE BUILDING HOLIDAYS 3.-15.7. and 18.-29.8.2008. Mornings
house building, afternoons acrobatic workshops. In Mikofalva, Hungary (130km from Budapest).
Noel Spauwen, [email protected], Tel: +31 653642880. www.contact-teambuilding.nl
BREMEN 16.-19.10.2008 Sportturm Uni Bremen. www.akrobatik-bremen.de
FREIBURG 30.10.-2.11.2008 Hinterzarten. Nathalie Schott, Am Rohrgraben 6, D-79249
Merzhausen, Tel. +49 761 4011097, [email protected]
For more acrobatics infos, see: ■ Weitere Akrobatikinfos: www.akrobatiek.net
UNICYCLING DATES ■ EINRADTERMINE
UNICON XIV 26.7.-4.8.2008 The 14th International Unicycling Convention and Championships,
Copenhagen, Denmark. www.unicon2008.dk
GUINNESS WORLD RECORD 21.09.2008 in Mass Unicycle Riding and Mass High Unicycle
Riding, 500m without falling. Gewerbepark (Business park), Regensburg, Germany. Plus
unicycle/juggling shows featuring David Weichenberger from Innsbruck. Unicycle obstacle course, lots
of fun. ■ Rekordversuche: Einrad- und Giraffenrekord je 500m ohne Absteigen. Einrad/Jongliershows u.a. mit David Weichenberger aus Innsbruck, Funparcour und jede Menge Spaß.
Gewerbepark, Regensburg, Germany. www.einradrekord.de
MÜNCHEN 15.3.2009, 4. Münchner Einradtag www.muenchner-einradtag.de
BERLINER EINRADTAGE 12.-14.9.2008. Einrad-Event für Kinder u. Erwachsene / Gruppen. Es
gibt viele Programmpunkte und die Möglichkeit sich auf der Bühne zu präsentieren; einen Badesee,
eine große Sporthalle und ein autofreies weitläufiges Gelände zum einrädlichen Austoben.
Verschiedene Übernachtungsmöglichkeiten am Platze vorhanden – diese bitte unbedingt vorher (extra)
selbst buchen. Freizeit- und Erholungszentrum (FEZ), An der Wuhlheide 197, 12459 Berlin-Köpenick.
Tel.: +49 30 5340290, [email protected], www.berlinereinradtage.de
FFM - Unicycling in France: http://monocycle.info/
COURSES ■ KURSE
JONGLIER KATAKOMBEN Berlin Juggling Workshops with: 13.-17.10. Morgan Cosquer; 20.26. Jean Daniel Fricker; 29.10.-2.11. Sergey Ignatov; 3.-7.11. Marco Paoletti; 10.-14.11. Stefan Sing;
15.-16.11. Urs Jackle. 3 Month Intensive Training with Sergey Ignatov, Stefan Sing, Marco Paoletti
and Alan Blim from 15.9.08-12.12.08. Registration: [email protected],
+49 30 44036879. www.jonglierkatakomben.de.
CLOWN IMPROVISATION & COMPOSITION with Peter Shub 12./13.6.2008 in Hannover,
BRD [email protected], 0173 4120896
CIRCUS MANIACS Adult Summer School (for ages 16+) 4.-15.8.2008 Aerial Skills, Acrobatics,
Chinese Pole, Tight-wire. Youth Circus Summer School (for ages 10-20) 28.7.-2.8.2008.
www.circusmaniacs.com
CLOWN BÜHNENKURS 4.-15.8.08, für Menschen mit Theatererfahrung. € 580,- (erm. € 480,-)
www.jojo-zentrum.de
COMICODEON
25.-30.8.2008. Comedyseminar. Mit Pepa Plana, Laura Herts, Jango Edwards,
Helen und Henri Brugat. Kapfenberg, Österreich. Kulturzentrum Kapfenberg, +43 3862 225011241,
Fax: +43 3862 225011210, [email protected], www.comicodeon.at
SCUOLA TEATRO DIMITRI Sommerkurse für Laien: 14.7.-15.8.2008. Außerdem
Weiterbildungen für Theaterschaffende. [email protected], www.scuolateatrodimitri.ch
SOMMERAKADEMIE FÜR THEATER 3.-23.8.2008 Theater, Clownerie, Pantomime, Tanz,
Artistik u. a. m. Internationale Sommerakademie für Theater Graz, Postfach 196, A-8011 Graz,
Österreich. +43 699 12804326, Fax: +43 2628 62528, [email protected],
www.theaterakademie-graz.org
ZIRKUSPÄDAGOGIK
Berufsbegleitende Ausbildung. Neu: 2 Jahre Vertiefungskurs.
Tel: +49 7682 909601. www.jojo-zentrum.de.
ZIRKUS AKADEMIE KAOS Circustechniken, Akrobatik, Schauspiel, u. a. m. Zweijähriger
Lehrgang, Abend- und Wochenendkurse. Beginn: Jeden Herbst. Info: Kulturverein KAOS - Tilmann
Schleicher, Wiener Gasse 6/2/5, A-1210 Wien, Austria. +43 1 2789655, +43 650 2789655,
Fax: +43 1 2789655, [email protected], www.kaos.at
FIGURENTHEATER-KOLLEG: Fortbildung Clown, Maskenspiel, Buffonen – groteskes Theater,
Pantomime, Commedia dell’arte, Figurenbau und -spiel u.v.m. Tel 0234-284080
www.figurentheater-kolleg.de
Courses also offered by: ■ Weitere Kursanbieter:
www.teatrazione.com; www.thecircusspace.co.uk.; www.catastrophe.be; www.tpz-lingen.de;
www.teatroasura.com; www.clownschule.de; www.jugglehall.de.
FESTIVALS
CHALON DANS LA RUE 16.-20.7.2008
Street festival, 71100 Chalon-sur-Saône, France
www.chalondanslarue.com
VILLACHER STRAßENKUNST-FESTIVAL 21.-22.7.2008 Fußgängerzone Villach, Kärnten.
Stadt Villach - Kulturamt, Seenusshof 1 / Oberer Kirchenplatz, A-9500 Villach, Österreich. +43 4242
205-3400, Fax: +43 4242 205-3499, [email protected], www.villach.at
CONTEMPORARY CIRCUS FESTIVAL 1.-30.8.2008 Kobenhavns Internationale Teater,
Kopenhagen, Denmark. www.kit.dk
48 Kaskade/91
EDINBURGH FRINGE 3.-25.8.2008 theatre festival, Edinburgh, Great Britain. www.edfringe.com
MURENSCHALK UND GAUKELEI 7.-8.8.2008 Gauklerfest Bruck an der Mur, Steiermark.
Stadtmarketing Bruck an der Mur, Koloman-Wallisch-Platz 1, A-8600 Bruck an der Mur, Österreich.
+43 3862 890121, Fax: +43 3862 890102, [email protected], www.murenschalk.at
LA STRADA Bremen 14.-17.8.2008 www.strassenzirkus.de , www.myspace.com/lastradabremen
LENZBURG 14.-17.8.2008. 15. Internationales Lenzburger Straßenkunstfestival. Lenzburger
Gauklerfestival, Janine Pfister, Brättligäu 1 CH-5600 Lenzburg. www.gauklerfestival.ch
AURILLAC 20.-23.8.2008
Festival international de théâtre de rue d’Aurillac, France.
www.aurillac.net
JONGLISSIMO STREET FESTIVAL 9.-14.9.2008, Reims (no free accommodation during this
period) with shows by Les Lards Saints, Pol & Freddy, Stromboli, Schdong, la Scabreuse, Yin & Yang,
Circus school of Lomme, Immo, les Bleus de travail, Bicubic and many more ... Association TRAC, 5
Rue Pierre Flandre, 51100 Reims, France. + 33 3 26860572, [email protected],
jonglissimo.over-blog.com
see also ■ siehe auch: www.horslesmurs.net (Les Festivals)
COMPETITIONS ■ WETTBEWERBE
GAUKLERFESTIVAL FELDKIRCH 25.-26.7.2008 Innenstadt Feldkirch, Vorarlberg. WEF,
Schlossergasse 8, A-6800 Feldkirch, Tel: +43 5522 73467, Fax: +43 5522 73467-3419,
[email protected],
www.feldkirch.at/werbungundtourismus/werbegemeinschaft/gauklerfestival
LILALU 15.-17.8.2008 3rd International LILALU Zirkuspreis. www.lilalu.org
SOLYCIRCO 28.-31.8.2008 Sylt, BRD. Jonglage: Lorenzo Mastropietro (I); Averyushin (RUS);
Francois Borie (F). Diabolo: MHD-crew, Taiwan,; Le Carré Curiux (F). www.solycirco.de
LES FEUX DE LA RAMPE 17.-19.10.2008 International Festival of Variety, Theatre de la Vallée
de l’Yerres/Brunoy, France (23km from Paris). Applications to Jean Claude Haslé, 27, rue Mozart, F91330 Yerres, France. www.feuxdelarampe.fr
EUROPEAN YOUTH CIRCUS 30.10.-2.11.2008 Jonglage: Rony Gomez, (S); Richard Kahlig
(A); Jonas Egli & Konrad Utzinger, (CH), Diabolo. www.wiesbaden.de/circusfestival
MONTE CARLO 15.-25.1.2009 www.montecarlofestival.com
CIRQUE DE DEMAIN 29.1.-1.2.2008 Cirque Phenix, Paris, France. www.cirquededemain.com
YOUNG STAGE 12-16.5.2009 Basel, Schweiz. Artists up to 25 years can apply now until end of
January 2009. ■ Artisten bis 25 Jahre können sich ab sofort bis Ende Januar 2009 bewerben.
www.young-stage.com
WORLD CIRCUS YEAR 2010 Geneva, Switzerland. International Year of the Circus. Shows,
Festivals, Exhibitions, Parades, “Prize World Circus Geneva 2010”. Circus artists, dancers, musicians
and photographers can apply to take part by 30 October 2008. [email protected],
www.worldcircus.org
ARTS FAIRS ■ KULTURBÖRSEN
PADERBORN 8.-10.9.2008 Internationale Kulturbörse Paderborn, BRD.
www.paderborn.de/microsite/performance/index.php
LA FIRA DE TEATRE AL CARRER DE TÀRREGA 11.-14.9.2008 www.firatarrega.com
INTERNATIONAL ARTISTS AND EVENTS EXHIBITION 11.-13.1.2009 Eindhoven,
Netherlands. www.aeb.nl
KULTURBÖRSE FREIBURG 2.-5.2.2009. www.kulturboerse-freiburg.de
OTHER EVENTS ■ SONSTIGES
FONTYS ACADEMY for Circus & Performance Art, Tilburg, NL. Audition September 2008.
www.fontys.nl
NZ COMMUNITY CIRCUS CONVENTION
5.-7.9.2008. Dargaville.
www.circuskumarani.co.nz
BAG Fachtagung 14.-16.11.2008 „Gesundheit, Sicherheit und Qualifizierung“ Weimar
www.bag-zirkus.de
ZIMT 7.-9.11.2008 im ZAK, Köln, am 8. 11. ab 20.00 Uhr Jubiläumsfeier. www.koelnvention.de
YO-YO MASTERS all dates on: http://europe.tym.de
MUK Wien Museum für Unterhaltungskunst, Karmelitergasse 9, A-1020 Wien. Mi 17:30-19:00, Sa
14:30-17:00, So 10:00-12:00. Info: www.magwien.gv.at/ma53/museen/circus.
INTERNATIONALES ARTISTENMUSEUM
16348 Klosterfelde, BRD.
www.artistenmuseum.com
SHOWS
VILLE WALO/KALLE Hakkarainen „Kohtauksia“ 11./14./17./19./20./21./24./25./27./28.9.2008
Kiasma, Museum for Modern Art, Helsinki, Finland. Our relationship to paper is approached through
the means of juggling, object theatre, written words, drawn pictures, cinematic narration and live
soundscapes. ■ Unsere Beziehung zu Papier wird mit den Mitteln der Jonglage, Objekttheater,
Worten, Zeichnungen, Filmausschnitten und Sound-Mustern untersucht. www.w-h-s.fi
91/Kaskade
49
SAMUEL GUSTAVSSON, full performance, 2.10.2008 presented by: Chapter 2 in the centre of
culture “De Spil” in Roeselare. www.despil.be. [email protected], +32 499 426 172, www.chapter2.be
CHINESISCHER ZIRKUS Hebei „Himmel und Erde“ Tour BRD bis April 2009
www.power-concerts.de/HEBEI.htm
OPEN STAGE
VARIETÉ THEATER PEGASUS, Bensheim. [email protected]. www.pegasus-Bensheim.de
RAMPENSCHWEINEREI Fürth. www.rampenschweinerei.de
OPENSTAGE ECLETTICO Züricher Kulturmarkt. www.fullhouse.ch, [email protected]
RAMPENLICHT VARIETÉ Hannover, www.rampenlicht.org
SCHULE FÜR CLOWNS Mainz. www.clownschule.de;
ZAK Artistic Cocktail, www.artistic-cocktail.de
DIEGOS BUNTE NACHTREVUE [email protected]
DIE FIGARO COMEDY SHOW, Ingo Oschmann, +49 172 5666260
ACHTERBAHN Kommunales Kino Mainz Gustavsburg, www.8erbahn.net
Ü-SHOW Hansastr. 48, Kiel, Andreas Schauder: +49 431 332168, [email protected]
GLANZ UND GLITTER Foolsgarden, Hamburg, Nicole: +49 40 82296166, [email protected]
PATERNOSTER www.der-paternoster.de
ROXY Ulm www.roxy.ulm.de/veranstaltungen/openstage.php, [email protected]
ROSENAU Stuttgart www.rosenau-stuttgart.de/c/programm.php, [email protected]
VARIETY THEATRES ■ VARIETÉS
TIGERPALAST Frankfurt/M, www.tigerpalast.com, 13.8.08-21.2.09: 20 Jahre Tigerpalast –
Jubiläumsshow. Marko Karvo, Magie; Nathalie Enterline, Akrobatik Tanz; Kris Kremo, Jongleur;
Elena Larkina, Hula Hoop; Die Sorellas, Trapez; Oleg Izossimov, Handstand; Duo Iouvilov,
Akrobatik; Trio Weiße Krähe, Russischer Barren; Mikahail Usov, Clown; Blackwits, Schwarzes
Theater; Claudius Specht, Jongleur; Jean Paul, Comedy.
WINTERGARTEN Berlin, www.wintergarten-variete.de. Bis 4.10.: „Hotel California“, u.a.: The BTown Allstars, Breakdance; Kai Eikermann, Comedy, Robot Dance; Skating Aratas, Rollerskates;
Melanie Chy, Equilibristik; Strahlemann & Söhne, Jonglage; Trio Sunrise, Akrobatik; Hors Cycle,
Radakrobatik; Eike von Stuckenbrok, Luftakrobatik; Lotte & Stina, Rola-Rola.
FRIEDRICHSBAU Varieté Stuttgart, www.friedrichsbau.de. 22.7.–26.7. „No Roots“ Absolventen
2008 der Artistenschule Berlin. Eike, Akrobatik; Katja alias Madame Putzick, Comedy-Equilibristik;
Fabio, Jonglage; Carlos, Handstand; Medea, Trapez; Benno & Johannes, Diabolo; Danilo,
Handstand; Martin alias Herr Benedict, Strapaten. Bis 27.8. Sommerpause. Ab 29.8.: „Bittersweet“
u.a.: Andrey Romanovski, Klischnigg; Yulia Fadeeva, Kontorsion; Huesca Brothers, Ikarier; Rosiris
Garrido, Luft-Akrobatik; Basile Dragon, Jonglage.
APOLLO Düsseldorf, www.apollo-variete.com. Aug./Sept.: Los Saly, BolaBola; Willi Colombaioni,
Jonglage; Guirintanos, Tuch/Rollschuh; Gimmi Christiani, Handstand; The Jasters, Armbrust; Shirley
Larible, Strapaten; Los Gotys, Clowns.
CHAMÄLEON Berlin, www.chamaeleonberlin.com, Bis 31.8.: „myLive“ Anke van Engelshoven,
Trapez; Jenny Adler, Luftring; Michelle Sargent, Tuch; Tobias Wegner, Handstand; Martin Frenette,
Vertikalseil; Antoine Caraginier Lépine, Cyr Wheel, Akrobatik; Stefan Sing, Jonglage.
GOP HANNOVER, www.variete.de. bis 24.8. “Sommer hoch 3”, u.a.: Duo Melnychenko &
Kurkchy, Trapez; Kip, Comedy Jongleur; Paul Nathan, Magie; Ember, Kontorsion; Duo Love Story,
Akrobatik. Ab 2.9.: KGB & Friends.
GOP ESSEN, www.variete.de. 3.7.-31.8.:„Made in Germany“ u.a.: Florian Zumkehr, Handstand;
Tim Schneider, Vertikaltuch; Mareike Koch, Trapez; Girma Tsehai, Jonglage; Rémi Martin,
chinesischer Mast; Kati und Philipp, Akrobatik; Collins Brüder, Comedy.
GOP BAD OEYNHAUSEN, im Kaiserpalais,
www.kaiserpalais.de; 11.7.-31.8. KGB & Friends:
KGB, Clowns; Iryna Pitsur, Hula-Hoop, Kontorsion; Duo Supanova, Trapez; Duo Spiral, Akrobatik;
Mike Laclair, Jonglage; Jose Henry Caycedo Casierra, Seiltanz; Rom!, Russischer Barren; Victoria
Bilyauer, Handstand.
GOP MÜNSTER www.gopmuenster.de Bis 24.8. „De-Luxe“: Dima Shine, Handstand; Valérie
Inertie, Cyr Wheel; Jesko & Guennady, Comedy; Viktor Kee, Jonglage; Iryna Bessonova, Kontorsion;
Les Sandros; Akrobatik, Rollschuh.
GOP MÜNCHEN www.variete.de/Muenchen. 5.9.-2.11.2008 “Shubcraft” Peter Shub,
Moderation, Pantomime, Clownerie; Andrey Koltsov, Handstand; Wang Fei, Antipoden; Darkan,
Strapaten; Kanakovs, Russischer Barren, Irina Akimova, Hula-Hoop-Artistik; Antoine und Aurore,
Hand-auf-Hand-Akrobatik; Benni M., Diabolo-Jonglage; Duo Elja, Partnerakrobatik am Trapez.
KRYSTALLPALAST Varieté Leipzig, www.krystallpalastvariete.de. 12./13.07.2008, 20:00 Uhr, XII.
Newcomershow. 19.7.-23.8.: „Summer in the City” u.a.: Gunnar Erik, Handstand; Katrina,
Kontorsion, Luftakrobatik; Martin Kaeppel, Magie/Close-Up; Tigris, Hula-Hoop, Luftring. Ab 27.8.:
„Famose Virtuosen“ u.a.:Thomas Otto, Conférence, Magie; Cong Tian, Schlappseil; Gerd Voigt,
Balancen; Mr. Wow, Diabolo; Madeleine Prévost-Lemire, Drahtseil; Duo Elles, Kraftakrobatik.
STAR CLUB Kassel, www.starclub.de. Sommerpause bis Anfang September
ET CETERA Bochum, www.variete-et-cetera.de. Sommerpause. Ab 5.9.: „Von Waldorf nach Vegas“
u.a mit Duo Greengift, Comedyjonglage.
PEGASUS, Bensheim, www.Pegasus-Bensheim.de. Ab 18.9. „Herbstgeflüster“ Blub, Seifenblasen;
Oliver Groszer, Jongleur; Anahereo, Luftring; Duo Nonstop, Akrobatik, Rola Rola; Daniel &
Reynald, Akrobatik.
50 Kaskade/91
subscription
abonnement
KASKADE
Schönbergstr. 92, D-65199 Wiesbaden, Germany
tel:
fax:
email:
+49 611 9465142
+49 611 9465143
[email protected]
w w w. k a s k a d e . d e
Want more of Kaskade? Then subscribe!
Lust auf mehr Kaskade? Dann abonniere!
Kaskade appears quarterly (January, April, July, October).
Kaskade erscheint vier Mal im Jahr (Januar, April, Juli, Oktober).
A year’s subscription (4 issues, including postage) costs €20.00, outside
Europe €24. Subscriptions may be cancelled at any time, with effect from
the end of the 4-issue subscription period. Invoices and receipts will not
normally be issued unless specifically requested. Please pay at the same
time as you order.
Das Jahresabonnement kostet €20,-. (€24 außerhalb Europas).
Kündigungen sind jederzeit zum Ende des Abonnements möglich.
Rechnungen und Quittungen werden nur auf besondere Anfrage verschickt.
Zahlung bitte gleichzeitig mit Bestellung erledigen. Ermächtigungen für
Bankeinzug bitte schriftlich.
You can order by regular mail or by fax using the form below, or by phone
(you can trust our answering machine too!), or by
e-mail, or via our website (www.kaskade.de/en/doc/aboform.htm)
Bestellungen möglich per Post oder per Fax mit dem Formular unten, per
Telefon (auch der Anrufbeantworter nimmt Adressen entgegen), per email
oder über unsere Homepage (www.kaskade.de/de/doc/aboform.htm)
I would like to order ■ Hiermit bestelle ich
❏
NAME
a year’s subscription ■ ein Jahresabonnement
ADDRESS ■ ANSCHRIFT
starting from No. ■ ab Heft Nr.
❏
the following back issues ■ folgende Einzelhefte
Nos. ■ Nr.
Back issues in ■ Alte Hefte bitte in
❏
❏
English, please
EMAIL
❏ deutsch
I am paying by ■ Ich zahle per
❏
❏
Mastercard
Visa
Card holder ■ Karteninhaber:
I’m paying ■ Ich zahle
❏ in cash ■ bar
❏ by direct transfer ■ per Überweisung
❏ ■ (nur BRD) per Bankeinzug von folgendem Konto:
Konto-Nr.:
Card number ■ Kartennummer:
BLZ:
Bank:
Expiry date ■ Ablaufdatum:
/
Kontoinhaber:
Total cost ■ Gesamtpreis:
Date, Signed ■ Datum, Unterschrift
Payment ■ Bezahlung
Back issues ■ Alte Ausgaben
BRD:
Kaskade No. 20–90
Bankeinzug, bar (in gut verschlossenem Umschlag), oder
per Überweisung (Bank s. u.). Bitte nicht per Kreditkarte
zahlen.
Europe:
cash in a well-sealed envelope or transfer the money
directly to our bank account (see below).
We accept Visa and MasterCard
Europa:
in bar in gut verschlossenem Umschlag oder per
Überweisung auf unser Konto (Bank s. u.)
Wir akzeptieren Visa und MasterCard.
Outside
Europe:
We accept Visa and MasterCard.
If you prefer to send cash, please send approximate
equivalent of the €-price in U.S. dollars to the nearest
dollar.
Bank:
Postbank Frankfurt, Ktnr: 554145609, BLZ: 500 100 60
BIC: PBNKDEFF
IBAN: DE46 50010060 0554 145609
still available –
while stocks last.
Only prepaid orders will be
accepted. Lists of contents on
www.kaskade.de/en/doc/archiv.htm
■ Kaskade Nr. 33–90
sind noch erhältlich –
solange Vorrat reicht.
Nur gegen Vorauskasse.
Inhaltsverzeichnisse unter
www.kaskade.de/de/doc/archiv.htm
Prices per copy
■ Preise pro Heft:
up to ■ bis No.76: €2,00
No. 77–90: €4,70
Plus post & packaging
■ plus Porto
Germany ■ Deutschland
per copy ■ pro Heft: €0,90 max. €6
Europe ■ Europa
per copy ■ pro Heft: €1,00
Outside Europe ■ Außerhalb Europas
air mail per copy
■ Luftpost pro Heft: €2.60
surface mail per copy
■ Landweg pro Heft: €1.10