jerome thomas academy of circus arts jerome thomas
Transcription
jerome thomas academy of circus arts jerome thomas
1/2004 Eu r o p e a n Ju g g l i n g M a g a z i n e Europäische Jonglier zeitschrift ISSN 1432 - 9085 € 4,70 / £3 73 JEROME THOMAS ACADEMY OF CIRCUS ARTS in this issue ■ inhalt F E AT U R E S 4 ■ editorial REPORT JÉRÔME THOMAS From Cirque de Demain to Milkday 10 SHOW Milkday 12 FESTIVAL Christchurch 18 CIRCUS SCHOOL ■ CIRCUSSCHULE Academy of Circus Arts 21 CIRQUE DU SOLEIL Zumanity 21 SHOW Sterne des Varietés 26 EJC 2004 28 VARIETY ■ VARIETÉ Wintergarten 30 PORTRAIT Thuranos I n my previous editorial I raved about a variety act called “Tic Tac Tango” that I had just seen on TV, but unfortunately I couldn’t tell you who the artist was. In the meantime I have found out that it was Vincent Bruel, and that the act is in fact called “Tac Tac Tango”. Vincent is a graduate from the Lido circus school in Toulouse, France, and was a former member of the “Compagnie Vis à Vis” alongside Lionel About. Currently he is working with “Les Objets Volants” and also performs solo (info: [email protected]). His other claim to fame is that he directed the beautiful DVD “Bouncing in Paris”. In February Vincent will be competing in the Festival Cirque de Demain in Paris. Quite a few other jugglers will also be taking part: Tony Frébourg, the fanatical dancer and diabolo player from France (currently making his career debut with a one-year booking at the Moulin Rouge in Paris!); Tr’espace, diabolo with double bass accompaniment from Switzerland (we’ve had the opportunity to enjoy both acts at various conventions); Bogdan, juggler with Traumtheater Salomé, Germany; François Borie from the Italo Medini Studio, France; and Semen Krachinov from the Russian State Circus. So it’s going to be an exciting event. I wish all jugglers, in Paris and everywhere else, a very successful 2004. Many thanks to Donald Grant for the new spiders! 33 IJA NEWS 34 CONVENTIONS London, Brasil, Portugal, Nürnberg, Helsinki, Budapest 40 CIRCUS FESTIVAL Latina HANDS ON ■ PRAXIS 42 CIGAR BOXES ■ ZIGARRENKISTEN 45 ACROBATICS ■ AKROBATIK 48 PASSING THE REGULARS ■ S TA N DA R D S 14 REVIEWS – BOOKS & VIDEOS ■ BESPRECHUNGEN – BÜCHER & VIDEOS 16 BIBLIOGRAPHIC NOTES ■ BIBLIOGRAFISCHE NOTIZEN 22 NOTEBOOK 51 DATES AND EVENTS ■ TERMINE UND VERANSTALTUNGEN 56 PUBLISHING DETAILS ■ IMPRESSUM, KONTAKTADRESSEN 57 SMALL ADS ■ KLEINANZEIGEN 57 MEETINGS ■ JONGLIERTREFFEN 58 FINALE 59 SUBSCRIPTIONS ■ ABONNEMENT COVER PHOTO ■ TITELFOTO: MATTHIAS ROMIR (BUSTER BALLMASCHINE) PHOTO ■ FOTO: SUSI REGNER I m Editorial der letzten Ausgabe habe ich von der Varieténummer „Tic Tac Tango“ geschwärmt, wobei ich aber leider nicht wusste, wer der Artist war. Jetzt habe ich es herausgefunden: es war Vincent Bruel und seine Nummer heißt „Tac Tac Tango“. Er ist Absolvent der Circusschule Lido in Toulouse, Frankreich, und arbeitete früher zusammen mit Lionel About in der „Compagnie Vis à Vis“. Heute arbeitet er mit „Les Objets Volants“ und Solo (Info: [email protected]). Außerdem war er Regisseur der wunderbaren DVD „Bouncing in Paris“. Im Februar wird er beim Festival Cirque de Demain in Paris antreten. Neben Vincent Bruel sind noch einige Jongleure im Wettbewerb vertreten: Tony Frébourg, der besessene Tänzer und Diabolospieler aus Frankreich (zur Zeit als „Einstieg“ in seine Karriere in einem einjährigen Engagement im Moulin Rouge, Paris); Tr’espace, Diabolo mit Contrabass-Begleitung aus der Schweiz (beide Nummern konnten wir ja schon bei verschiedenen Conventions genießen); Bogdan, Jongleur bei Traumtheater Salomé, Deutschland; François Borie vom Italo Medini Studio, Frankreich; und Semen Krachinov vom Russischen Staatscircus. Es wird also ein spannender Wettbewerb. Ich wünsche allen Jongleuren, ob in Paris oder anderswo, viel Erfolg im Jahr 2004. Vielen Dank an Donald Grant für die neuen Spinnen! EUROPEAN JUGGLING MAGAZINE EUROPÄISCHE JONGLIERZEITSCHRIFT PUBLISHED AND EDITED BY ■ VERANTWORTLICHE REDAKTEURE, VERLAG UND HERAUSGABE: Gabi & Paul Keast, Schönbergstr. 92, D-65199 Wiesbaden, Germany, Tel.: +49 611 9465142; Fax: +49 611 9465143 E-MAIL: [email protected] WEBSITE: www.kaskade.de 73/Kaskade 3 FEATURE ■ REPORT JÉRÔME THOMAS From ■ Von CIRQUE DE DEMAIN to ■ zu MILKDAY Jérôme Thomas 1985, from ■ aus Juggling – the Art and its Artists I would like to seize the occasion of the new production by Jérôme Thomas, “Milkday”, to go back in time and review the work of this outstanding figure of French juggling. Even without talking about juggling, Jérôme is a very special person: anybody who has ever met him invariably has an interesting anecdote to tell. But let’s talk about juggling. ■ Ich möchte die neue Produktion von Jérôme Thomas, „Milkday“, zum Anlass nehmen, die Arbeit dieser herausragenden Figur der französischen Jonglierkunst zu würdigen. Auch wenn man nicht über die Jonglage redet, ist er eine besondere Persönlichkeit: jeder, der ihm je begegnet ist, hat unweigerlich eine Anekdote zu erzählen. Aber wir wollen über die Jonglage reden. weiter auf S. 6 Denis Paumier, Reims, France T he oldest document I have seen about Jérôme Thomas dates from 1984. It is a video of the act he presented at the Festival du Cirque de Demain in Paris, with a bowler hat and white 4 Kaskade/73 balls. Jérôme is standing in the middle of the ring, doing dynamic leg movements reminiscent of classical dance as he juggles. The patterns that would form the basis of his later repertoire are already there: the statue of liberty, the shower, the penguin catch, the fore- head balance, etc. Jérôme Thomas is quoted in the festival’s archives as having been taught at the Fratellini circus school and continuing the Michael Moschen trend. Incidentally, Gregory Popovitch and Nathalie Enterline also competed in that year’s festival. What followed was a long series of engagements in cabarets that gave Thomas the background and the self-confidence that many jugglers in France would like to have. A video filmed in Lausanne in 1987 shows him again with balls and a hat in a short show (or a very long act). Every one of the ideas presented in the Cirque de Demain act has been developed further. This show can be regarded as a precursor of Artrio. Encounters with several jazz musicians give Thomas a taste for improvisation, a technique he developed by varying the speed or amplitude of the patterns, and experimenting with dwell time and body movements (especially with legs, hands and eyes). It is never quite clear how much improvisation goes into Jérôme’s stage appearances, but it is certainly true to say that improvisation is still very rarely used in juggling acts. Although some jugglers change their routines significantly from one performance to another, nobody before Jérôme, as far as I know, had claimed to improvise on stage in the way that jazz musicians improvise. 1988 saw the creation of Artrio with the percussionist Carlo Rizzo and the saxophonist Jean-Paul Autin. In this show, the virtuosity and the spontaneity of the musicians and the genius of Jérôme, who had developed a juggling language as rich as the language of music, took the harmonisation between juggler and musicians to a level that, in my view at least, has never been equalled. In addition, the lighting design for the show was not merely an effect, nor was it merely a technical necessity, but rather it gave shape to the perform- ing space. Jérôme Thomas used the “black technique” from puppetry, manipulating balls in a corridor of light while himself remaining hidden in the dark. This show was a turning point: all of the elements that were to influence Jérôme’s future development were now in place. A TV show from 1989 shows Jérôme Thomas improvising to an accordion melody played by Jacques Higelin. Again we find, in the Magic Mirror of La Villette, the balls, the hat and the leg movements from that first act, but this time used in a completely different way: the juggler uses all of the space available to him, and applies all of his skills of improvisation. The same year, Jérôme appeared in the public show of the Maastricht European Convention, performing a daring improvisation with subtle nuances. The piece was a continuous evolution, contrasting sharply with the sequences of discrete patterns that form the structure of a classical juggling act. At that time, Jérôme Thomas was teaching at the Centre National des Arts du Cirque, where his students included jugglers such as Jörg Müller, Fabien Bisbal, Mads Rosenbeck, and the brothers Didier and Thierry André. The school’s library contains a video of a presentation in which the students manipulate drain pipes, balls and foam cubes. In 1990, Jérôme developed a solo performance entitled Extraballe under the direction of choreographer Hervé Diasnas. Compared to Artrio, the juggling was more developed but perhaps less playful. Extraballe is a manifesto of juggling emancipated from circus, an idea reflected in the poster, which shows a ball set on a clenched fist. The show Kulbuto, produced in 1991, marks the end of his time as a CNAC teacher. Since then, for complex reasons, Jérôme Thomas steers well clear of circus schools, prefer- FEATURE ■ REPORT JÉRÔME THOMAS ring to pass on his skills “from master to disciple”, or in intensive workshops. Kulbuto was a collective creation, in collaboration with Fabien Bisbal, Jean-Paul Lefeuvre, and Didier and Thierry André. It was the first of Jérôme’s shows to feature relatively little juggling, like the later shows Quipos or Amani Ya Bwana. It was as though, having established his legitimacy as a juggler, he was now seeking recognition as a stage director. Quipos was in fact Jérôme ty of ropes. Three characters, played by Jeanne Mordoj, Martin Schwietzke and Jérôme Thomas, move about in rope clusters and communicate through them. I remember three moments in particular: one in which two characters “converse” by making several ropes wave in parallel on the floor; the duet with Jérôme and Martin, hanging on a cloudswing, manipulating pieces of magnesium; and the finale in which all the ropes are rolled together. The music, which was quite Hic Hoc Photo ■ Foto: Bernard Dutheil Thomas’s next show, which he developed in 1993 through his newly created company, ARMO – Atelier de Recherche en Manipulation d’Objets (Workshop for Research into Object Manipulation). Quipos is a show that defies categorisation, involving a large quanti- hard, did not help to make the show more accessible. In 1995, the company produced Hic Hoc. Hic is a quartet in which Philippe Menard, Emmanuel Anglaret, Martin Schwietzke and Vincent Lorimy manipulate balls attached to elastic bands or fish- ing poles, creating surreal and often funny patterns. Hoc is a duet with Jérôme Thomas and the pianist Pascal Lloret, carrying on the classical juggler/musician dialogue. To the feverish music of Pascal Lloret, a number of Jérôme’s signature elements appeared: juggling while sitting on a chair, especially 5 balls force-bounced, and the rather feminine costume. Between Hic and Hoc, Martin Schwietzke presented his act with three plastic bags. 1996 was the year of Amani Ya Bwana, an acrobatic show that Jérôme directed. It was followed the year after by Le Banquet, with twelve artists on stage. Le Banquet is a kind of exercise that circus schools practise, in which a large number of artists with different skills have to fit into a single stage direction. The circus techniques are merely sketched out, while priority is given to bringing out the characters and emphasising the coherence of the whole piece. At that time, French jugglers started to hear about cubism. Jérôme Thomas developed and taught his cubist “theory” (though he prefers to call it “practice”) in intensive workshops. The concept was soon to be renamed cubic juggling to avoid confusion with the movement in painting. Derived from a mixture between dance and juggling, cubic juggling sets a series of benchmarks in space, in which the juggler can move the juggling in relation to the body. Jérôme Thomas has developed the equivalent of classic bars that summarise the possibilities opened by the system. In addition to cubic juggling (or is this part of it?), Jérôme’s practice involves variations on hand and finger position, and on dwell time. Jérôme refers to juggling with short dwell times as binaire, and to juggling with long dwell times as ternaire. These words are already used in music to refer to divisions of time into halves or thirds. They can also be used in juggling to describe the number of beats in a pattern, which is quite confusing. To get closer to music vocabulary, words such as piqué (staccato) and tenu (sustained) could be used instead of binaire and ternaire. But each school has its own terms; I have heard that Russian jugglers say “hard” and “soft”. Regardless of the terms used, juggling in France can be said to have given birth to three main artistic schools: one has its roots in the CNAC in Châlons-sur-Marne (now Châlons-en-Champagne); another is at home in Le Lido in Toulouse; and the third has been developed by Jérôme Thomas. Each has its own style; the first is based more on club juggling, the second is more theatrical, and the third is closer to dance. In 1998, Jérôme Thomas returned to juggling with a masterpiece, entitled simply 4. On stage Jérôme is joined again by Martin Schwietzke, Philippe Menard, Emmanuel Anglaret, and Jean-Christophe Chapon (who remains hidden throughout the show, however, with the black technique of puppetry). This show was put together using a technique known as instantaneous composition, which consists in creating routines move by move within a given time, i.e. every executed movement is considered part of the final routine. I still do not know precisely how this method was applied in practice. Did they allow time to do research and experiment before the composition phase? Were the routines modified after the initial composition? In any case, the work of the director was not instantaneous; it was Jérôme Thomas’s job to take the numerous routines that had been developed, and arrange them to build a cohesive show. At times, the show seemed too long, maybe due to the difficulty for Jérôme to perform and direct at the same time. But it ended with an impressive finale: hundreds of balls fell from the ceiling, making a huge curtain for one second, then a 73/Kaskade 5 FEATURE ■ REPORT JÉRÔME THOMAS white flood on the stage. In January 2000, the show Extraballe was reinterpreted by Simon Anxolabéhère, directed by Jérôme Thomas. It was surely the first time that one juggler’s long solo act had been taken over and performed by another juggler. It is also thanks to this show, which tours very extensively, that Jérôme Thomas has surely broken all records as the most frequently performed “author” in the circus world. Festival, and it was to be the first of a long series of encounters. Jérôme invited the Peapot Live (Maksim, Ville and Jay Gilligan) to Malakoff in June, and later he booked them for a new project. Four months later, Jérôme explored a new vision of circus with Cirque Lili. This show was initially made for a female performer, but Thomas himself had to step in at the last minute when she unexpectedly quit. Was this the way it their respective companies, Les Apostrophés and Non Nova; the Peapot Live; but also and especially two great jugglers, Michael Moschen (representing “the west”) and Sergei Ignatov (representing “the east”). Not every juggler is privileged enough to meet performers of this calibre, and meeting them both at the same time in the same place was really incredible. Both of them shared stories about their lives and experiences with the audiences – a great opportunity to learn about history and juggling. The following autumn, Jérôme Thomas went on to direct the month-long event Jonglage d’Aujourd’hui in L’espace chapiteaux of La Villette, featuring five shows by his own company and those of his friends, and including cabaret nights, workshops for beginners, etc. One could regard this as a highlight in Jérôme’s career to date, but there is still a lot more to come: new projects are already in the pipeline. www.Jerome-thomas.com was meant to be? Nobody will ever know, but now it is difficult to imagine anybody other than Jérôme in the ring. Perceived by some as an unbearable ego trip, by others as a brilliant achievement, Cirque Lili leaves nobody indifferent. The tent, which was made specifically for the show, is itself exceptional. The show features different props: petanque balls (like Jérôme used when he was first starting out), silicone balls of course (leading into a beautiful piece with two balls cradled on the wrists), big balloons that Jérôme tames like animals, a frame, a cane, etc. Jérôme still wears dresses, which is (intentionally) confusing. In June 2001, the fourth edition of the festival Dans la Jongle des Villes, initiated by Jérôme Thomas in Malakoff, near Paris, brought together such innovative jugglers as Martin Schwietzke and Philippe Menard, each with their new shows produced by For a review of Jérôme Thomas’s latest production, Milkday, see p. 10. 4 Photo ■ Foto: Bernard Dutheil In the same period, Jérôme directed a Russian juggler, Timour Kaibjanov, in a “pedestrian” juggling act. The juggler sits on a high stool, and juggles with his feet, with the help of small cups fixed to the shoes. The act was basically a cabaret routine, but Jérôme Thomas added to it his touch of contemporary art. The result was very good, in my opinion, but apparently Timour could not identify with it, and was seen on the TV show Le Plus Grand Cabaret du Monde performing a more classical version. In January 2001, I saw Juggling Hands in Helsinki, a duet with Jérôme Thomas and Martin Schwietzke, accompanied by accordionist Jean-François Baez. From a technical point of view it is a “lightweight” show, like the more or less improvised acts that Jérôme occasionally performs with various artists. Jérôme Thomas had been invited to Helsinki by Maksim Komaro and Ville Walo, instigators of the 5-3-1 6 Kaskade/73 Denis Paumier, Reims, Frankreich D as älteste Dokument, das ich von Jérôme Thomas gesehen habe, stammt von 1984. Es ist eine Videoaufnahme der Nummer mit der Melone und den weißen Bällen, die er beim Cirque de Demain in Paris zeigte. Jérôme steht in der Manegenmitte und macht während seiner Jonglage dynamische Bewegungen mit den Beinen, die an klassischen Tanz erinnern. Die Muster, die sein späteres Repertoire ausmachen werden, sind schon damals vorhanden: die Freiheitsstatue, Shower, Fangen mit umgedrehten Händen, Stirnbalance usw. Jérôme Thomas wird im Festivalarchiv als Absolvent der Fratel- lini Circusschule und als Vertreter des Michael MoschenTrends beschrieben. Gregory Popovitch und Nathalie Enterline nahmen ebenfalls in diesem Festivaljahr teil. Danach gaben ihm langfristige Engagements in Varietés die Grundlage und die Selbstsicherheit, die mancher Jongleur in Frankreich gerne hätte. Ein Video, das 1987 in Lausanne gefilmt wurde, zeigt ihn wieder mit Bällen und einem Hut in einer kurzen Show (oder einer sehr langen Nummer). Jede einzelne Idee seiner Cirque de Demain-Nummer ist weiterentwickelt worden. Diese Show kann aus Vorbereitung zu Artrio gesehen werden. Begegnungen mit mehreren Jazzmusikern bringen ihn auf den Geschmack der Improvisation. Diese Fähigkeit wird mit der Modulation der Geschwindigkeit oder des Raums eines Musters entwickelt, spielt mit Verzögerungen und Körperbewegungen (besonders der Beine, Hände und Augen). Wir wissen immer noch nicht, wie viel Jérôme bei seinen Bühnenauftritten improvisiert, aber Improvisation als künstlerische Methode ist in der Jonglage immer noch ungewöhnlich. Auch wenn viele Jongleure ihre Nummer von einem Auftritt zum anderen variieren, hat, so viel ich weiß, vor Jérôme niemand behauptet, dass er auf der Bühne improvisiert, in dem Sinne wie Jazzmusiker es tun. 1988 entsteht die Kreation Artrio mit dem Percussionisten Carlo Rizzo und dem Saxophonisten Jean-Paul Autin. In dieser Show erreicht die Übereinstimmung von Jongleur und Musikern einen Level, der meiner Meinung nach bis heute einmalig ist. Das ist sicher der Virtuosität und Spontaneität der Musiker und dem Genie von Jérôme zu verdanken, der eine Jongliersprache entwickeln konnte, die ebenso reich wie die musikalische Sprache ist. Außerdem ist das Lichtdesign der Show nicht nur ein Effekt, und auch keine bloße technische Notwendigkeit, FEATURE ■ REPORT JÉRÔME THOMAS sondern es dient dazu, dem Raum eine Form zu geben. Jérôme Thomas nutzt die „schwarze Technik“ des Puppentheaters, wobei er die Bälle in einem Lichtkorridor bewegt, aber selber im Dunkeln versteckt bleibt. Dies ist ein Wendepunkt: alle Elemente, die Jérômes Einfluss ausmachen, sind beisammen. In einer TV-Show von 1989 improvisiert Jérôme Thomas zu Akkordeonmusik, gespielt von Jacques Higelin. Auf der Bühne des Magic Mirror von La Villette finden wir die Bälle, den Hut und die Beinbewegungen jener ersten Nummer wieder, aber vollkommen anders: der Jongleur nutzt den Raum und zeigt alle seine Improvisationsfähigkeiten. Im gleichen Jahr zeigt Jérôme eine sehr gute Improvisation mit subtilen Nuancen bei der Europäischen Convention in Maastricht. Das Stück besteht aus einer kontinuierlichen Evolution – im Gegensatz zu den Abfolgen diskreter Figuren, die die Struktur einer klassischen Jongliernummer charakterisieren. Gleichzeitig unterrichtet Jérôme Thomas am Centre National des Arts du Cirque, und zu seinen Studenten gehören Jongleure wie Jörg Müller, Fabien Bisbal und Mads Rosenbeck sowie die Brüder Didier und Thierry André. Ein Video in der dortigen Bücherei zeigt eine Präsentation, in der die Studenten Abflussrohre, Bälle und Schaumstoffwürfel manipulieren. 1990 entsteht das Soloprogramm Extraballe in Zusammenarbeit mit dem Choreographen Hervé Diasnas. Im Vergleich zu Artrio ist die Jonglage mehr entwickelt, aber vielleicht weniger spielerisch. Auf jeden Fall ist Extraballe ein Manifest der Emanzipation der Jonglage vom Circus, was auch im Plakat zum Ausdruck kommt: es zeigt einen Ball auf einer geballten Faust. Die Show Kulbuto 1991 markiert das Ende seiner Lehrertätigkeit im CNAC. Seitdem hält sich Jérôme Thomas aus komplizierten Gründen den Circusschulen fern, und bevorzugt stattdessen die Vermittlung „vom Meister zum Jünger“ oder durch Intensivworkshops. Kulbuto ist eine Gemeinschaftsproduktion mit Fabien Bisbal, Jean-Paul Lefeuvre, und Didier und Thierry André. Es ist die erste Show von Thomas, die mit relativ wenig Jonglage auskommt, so wie die späteren Shows Quipos oder Amani Ya Bwana. Nachdem er seine Legitima- hilft auch nicht gerade, die Show leichter zugänglich zu machen. 1995 produziert die Truppe Hic Hoc. Hic ist ein Quartett bestehend aus Philippe Menard, Emmanuel Anglaret, Martin Schwietzke und Vincent Lorimy, die an Gummis oder Angeln befestigte Bälle manipulieren, womit sie surreale und oft lustige Figuren schaffen. Hoc ist ein Duett von Jérôme Thomas und dem Pianisten Pascal Lloret, eine Fortführung tion als Jongleur verdient hat, scheint er sich nun darauf zu konzentrieren, auch als Bühnenregisseur anerkannt zu werden. Quipos ist die erste Show seiner neu geformten Kompanie ARMO – Atelier de Recherche en Manipulation d’Objets (Forschungswerkstatt für Objektmanipulation). Wir schreiben das Jahr 1993. Quipos lässt sich schwer einordnen. Man kann nur sagen, dass viele Seile darin vorkommen. Drei Charaktere, gespielt von Jeanne Mordoj, Martin Schwietzke und Jérôme Thomas, bewegen sich in den verknoteten Seilen und kommunizieren durch sie. Ich erinnere mich an drei Momente: wie zwei Charaktere sich miteinander „unterhalten“, indem sie mehrere Seile in parallelen Wellen über den Boden wedeln; das Duett von Jérôme und Martin, die am Schwungseil hängen und Magnesiumstückchen manipulieren; und schließlich das Finale, bei dem alle Seile eingerollt werden. Die sehr harte Musik Lili Photo ■ Foto: Bernard Dutheil des klassischen Dialogs zwischen Jongleur und Musiker. Zu der fieberhaften Musik von Pascal Lloret erscheinen einige Elemente, die als Signatur von Jérôme gelten: das Jonglieren – insbesondere das 5Ball-Dotzen – auf einem Stuhl sitzend; und das recht feminine Kostüm. Zwischen Hic und Hoc zeigt Martin Schwietzke seine Nummer mit 3 Plastiktüten. 1996 entsteht Amani Ya Bwana, eine Akrobatikshow unter der Regie von Jérôme. Im nächsten Jahr folgt Le Banquet mit 12 Artisten auf der Bühne. Le Banquet bezeichnet eine Art Übung, die auch in Circusschulen verwendet wird, wobei es darum geht, eine bestimmte Anzahl von Artisten mit verschiedenen Fähigkeiten in einer gemeinsamen Show zusammenzubringen. Die Circustechnik ist aber nur angerissen; stattdessen liegt der Schwerpunkt auf der Herausarbeitung der Charaktere und auf der Verschmelzung der Einzelteile zu einem zusammenhängenden Stück. Zu der Zeit entdecken die französischen Jongleure den Kubismus. Jérôme Thomas entwickelt und lehrt seine kubistische „Theorie“ (die er lieber „Praxis“ nennt) in Intensivworkshops. Bald wird dieser Ansatz in jonglage cubique umbenannt, um Verwechslungen mit dem Begriff aus der Malerei zu vermeiden. Entstanden aus einer Mischung von Tanz und Jonglage, gibt die „kubische Jonglage“ einige Bezugspunkte im Raum vor, mit denen der Jongleur seine Jonglage in Relation zu seinem Körper bewegen kann. Jérôme Thomas hat etwas Vergleichbares zu den klassischen Taktstrichen entwickelt, wodurch die aufgrund dieses Systems eröffneten Möglichkeiten zusammengefasst werden können. Zusätzlich zur kubischen Jonglage (oder ist es ein Teil davon?) enthalten Jérômes Übungen Variationen zu Hand- und Fingerpositionen und Zeitverzögerungen. Jérôme bezeichnet eine Jonglage mit kurzen Frequenzen (dwell times) als binär und solche mit langen Verzögerungen als ternär. Diese Begriffe werden auch bei der Musik für Zeiteinteilungen in Halbe oder Drittel genutzt. Sie können aber bei der Jonglage auch für die Anzahl der beats in einem Muster benutzt werden, was recht verwirrend ist. Um sich näher an das musikalische Vokabular zu halten, könnte man piqué (Staccato) oder tenu (gehalten) statt binär und ternär sagen. Aber jede Schule hat ihre eigenen Begriffe; ich habe gehört, dass russische Jongleure „hart“ und „weich“ dazu sagen. Auf jeden Fall hat die Jonglage in Frankreich drei wichtige artistische Schulen hervorgebracht: die des CNAC in Châlons-sur-Marne (jetzt Châlonsen-Champagne); die der Toulouser Circusschule Le Lido; und die von Jérôme Thomas. Jede hat ihren eigenen Stilschwerpunkt: bei der ersten ist es die Keulenjonglage, bei der 73/Kaskade 7 8 Kaskade/73 FEATURE ■ REPORT JÉRÔME THOMAS zweiten eher das Theatralische und bei der dritten eben das Tänzerische. 1998 kehrt Jérôme Thomas mit einem Meisterstück zur Jonglage zurück. Die Show heißt schlicht 4, und vereint Jérôme wieder auf der Bühne mit Martin Schwietzke, Philippe Menard, Emmanuel Anglaret und Jean-Christophe Chapon (der allerdings während der ganzen Show mit der schwarzen Technik des Puppentheaters versteckt bleibt). Diese Show wird mit der Technik der Sofortkomposition erstellt, wobei die Nummern Bewegung für Bewegung innerhalb einer bestimmten Zeit geschaffen werden, d.h. jede ausgeführte Bewegung wird Teil der endgültigen Nummer. Ich weiß nicht genau, wie diese Methode in die Praxis umgesetzt wurde: gab es vor der eigentlichen Kompositionszeit eine Art Forschungszeit? Wurden die Nummern im Nachhinein noch verändert? Jedenfalls entstand die Regie nicht sofort, sondern Jérôme Thomas musste die vielen Einzelabläufe zu einer zusammenhängenden Show arrangieren. Sie wurde für meinen Geschmack etwas zu lang, vielleicht weil es schwierig für Jérôme war, die Rolle des Akteurs und die des Regisseurs gleichzeitig zu spielen. Das Finale ist jedenfalls beeindruckend: Hunderte Bälle fallen von der Decke und bilden für eine Sekunde einen Vorhang, dann eine weiße Flut auf der Bühne. Im Januar 2000 wird die Show Extraballe noch einmal mit Simon Anxolabéhère aufgenommen, wobei Jérôme diesmal Regie führt. Es ist wohl das erste Mal, dass eine lange Solo-Jongliershow von einem anderen Interpreten gespielt wird. Dank dieser Show, die viel auf Tournee ist, bricht Jérôme Thomas alle Rekorde der Autorenrechte in der Circuswelt. Zur gleichen Zeit führt Thomas Regie für den russischen Jongleur Timour Kaibjanov bei einer Fuß-Jongliernummer. Der Jongleur sitzt auf einem hohen 4 Photo ■ Foto: Bernard Dutheil Stuhl und jongliert mit seinen Füßen, mit Hilfe kleiner Becher, die an seinen Schuhen befestigt sind. Es ist im Grunde eine klassische VarietéNummer, aber Jérôme bringt seinen Touch der zeitgenössischen Kunst hinein. Das Ergebnis ist sehr gut, finde ich, aber anscheinend gefiel es Timour nicht so recht, denn in der TV-Serie Le Plus Grand Cabaret du Monde trat er mit einer klassischeren Version auf. Ich sah Juggling Hands in Helsinki im Januar 2001, ein Duett mit Jérôme Thomas und Martin Schwietzke, begleitet vom Akkordeonspieler Jean-François Baez. Es ist eine technisch leichte Nummer, so wie andere leichte und mehr oder weniger improvisierte Shows, die Jérôme manchmal mit verschiedenen Artisten spielt. Jérôme wurde von Maksim Ko- maro und Ville Walo, den Gründern des Festivals 5-3-1, nach Helsinki eingeladen. Es ist die erste von vielen Begegnungen: Jérôme lädt die Peapot Live (Maksim, Ville und Jay Gilligan) im Juni ins Malakoff-Theater und bucht sie später für ein neues Projekt. Vier Monate später erkundet Jérôme eine neue Vision des Circus mit Cirque Lili. Diese Show wird zuerst für eine Frau konzipiert, aber Jérôme Thomas muss dann selber die Rolle spielen, weil die vorgesehene Künstlerin unerwartet aussteigt. Ist es eine Fügung des Schicksals? Wir werden es nie wissen, aber jetzt kann man sich nur schwer jemand anderen als Jérôme in der Manege von Cirque Lili vorstellen. Einerseits als unerträgliche Darstellung seines Egos, andererseits als brillantes Werk ange- sehen, kann einem Cirque Lili nicht gleichgültig sein. Ein Zelt wird speziell für die Show gebaut und ist an sich schon einmalig. In der Show finden wir verschiedene Requisiten: Petanque-Bälle (wie sie Jérôme in der ganz frühen Zeit jonglierte), natürlich Silikonbälle (ein schönes Stück mit zwei Bällen auf dem Handgelenk), große Ballons, die Jérôme wie Tiere zähmt, ein Rahmen, ein Spazierstock, usw. Jérôme trägt immer noch Kleider, was (bewusst) verwirrend ist. Im Juni 2001 kommen beim vierten Festival Dans la Jongle des Villes, das Jérôme Thomas in Malakoff bei Paris ins Leben gerufen hatte, unter anderem zusammen: Martin Schwietzke und Philippe Menard, jeder mit der neuen Show seiner jeweiligen Truppe, Les Apostrophés bzw. Non Nova; die Peapot Live; aber auch und vor allem zwei großartige Jongleure, Michael Moschen (der das „Westliche“ vertritt) und Sergeï Ignatov (der das „Östliche“ vertritt). Nicht jeder hat das Glück, Jongleuren solchen Kalibers zu begegnen, aber sie beide zur gleichen Zeit am gleichen Ort zu sehen, ist umwerfend. Außerdem erzählen sie den Zuschauern aus ihrem Leben und von ihren Erfahrungen. Es ist eine faszinierende Lektion in Geschichte und Jonglage. Im folgenden Herbst führte Jérôme Regie bei Jonglage d’Aujourd’hui in L’espace chapiteaux von La Villette. Bei dieser Veranstaltung, die einen Monat dauerte, brachte er fünf Produktionen zusammen, die seine Truppe und die Truppen seiner Freunde erarbeitet hatten; außerdem gab es CabaretAbende, Workshops für Anfänger, usw. Man könnte dies zwar als vorläufigen Höhepunkt in Jérômes Karriere betrachten – aber sie ist noch längst nicht vorbei: neue Projekte werden schon geplant. www.jerome-thomas.com Für eine Rezension der neuen Produktion Milkday, siehe S. 10 73/Kaskade 9 FEATURE ■ REPORT SHOW Milkday Denis Paumier, Reims, France M some uncompleted patterns, ilkday, the latest before throwing the props back project directed by (or away) in order to catch the Jérôme Thomas, next ones from his partners. featuring Jay Gilligan, MakOne gets the strange feeling sim Komaro and Ville Walo, that the director has only sucpremiered in Malakoff last Occeeded in forbidding the artist tober 7th. Arriving at the theto display his skills, rather than atre, I discovered the poster for helping him to develop them the show, proclaiming “Milkfurther… Nevertheless, the efday – a piece for three jugglers fect has its humorous side, and quite a few different obwhich keeps our attention. jects – creation of Jérôme Then it is Ville’s turn. His soThomas”. I was a little disaplo is a dance with one ball, pointed not to see the names which starts smoothly and deof the three jugglers in the show, velops into a crescendo, disespecially as this project was initiated by them and for them… The structure of the show is very simple, consisting of a solo for each juggler and two three-person sequences. An introduction in which Jay speaks in a mixture of English, French and Finnish, sometimes simplistic and sometimes obscure, is followed by Maksim’s solo. It is a series of three-ball l.-r.: Ville Walo; Jay Gilligan; Maksim Komaro cascades complaying all of Ville’s skill in bined with different throws behead contact juggling. Ville hind the head or behind the seems to be more fluid and back, quite calmly executed more precise than in the 3b (which is not so natural for Different Ways video, where Maksim), while the juggler the same techniques can be turns as if he were standing on seen. I’m willing to bet that a revolving display shelf. This this is due to Jérôme’s ability piece proved that “plain” jugto pass on some of his own exgling can be very pleasant to perience. watch. The next piece, a three-person Jay’s solo comes next. His two act with milk cans, gives the acolytes, hidden behind screens show its title. At first it seems on each side of the stage, throw like we are seeing a presentahim either balls, clubs or rings tion at the end of an amateur in random order. Apart from a workshop. Alas, nothing in the few high level tricks, Jay does 10 Kaskade/73 following quarter-hour allows us to suppose anything else. At some point in the piece, Ville walks by putting his feet on the cans, and his partners carry the last can in the line to the front, so that Ville can walk on. Another memorable moment is when Maksim and Ville stack up about ten cans on Jay’s forehead, who keeps the balance. Or another when, gathered in a corner of the stage, each of them holds a can and passes it around one of his partners’ arms or legs several times. I think it was a pity to choose such skilful and creative jugglers to perform this piece, as it contained nothing really outof-the-ordinary. Perhaps I should try to see this sequence again and hopefully discover something that must have escaped my attention first time around. The last piece is a kind of showcase for the Peapot Videos. The stage is divided by lighting effects into sixteen squares, each one containing a different set of props. The jugglers walk from one square to another and juggle a different pattern in each square. Although I found the process interesting in itself, you had better not watch the Peapot Videos before the show, because you won’t see FEATURE ■ REPORT SHOW anything new on stage that you didn’t see in the videos. The length of the piece and the dreary music did not make it any easier for me to watch. Another point that struck me was that, although the publicity surrounding the show has been carefully designed, including the opportunity to buy the CD after the show, one might be forgiven for thinking that the Peapot Videos had never existed, which is an unfortunate omission. In conclusion, I would say that, like in the movies, attempts to gather stars are not always successful. However, unlike a film, live shows can evolve. According to the latest news (received by phone directly from the theatre!), the show is getting more polished, and the performers are putting their own style into it. Show dates see p. 55 Denis Paumier, Reims, Frankreich M ilkday, das jüngste Projekt unter der Regie von Jérôme Thomas, mit Jay Gilligan, Maksim Komaro und Ville Walo, hatte am 7. Oktober in Malakoff Premiere. Am Theater sah ich das Poster der Show, mit dem Titel „Milkday – ein Stück für drei Jongleure und mit einigen unterschiedlichen Objekten – kreiert von Jérôme Thomas“. Ich war ein bisschen enttäuscht, die Namen der drei Jongleure in der Show nicht darauf zu finden, da das Stück von ihnen und für sie geschaffen wurde... Die Show ist sehr einfach aufgebaut: ein Solo von jedem Jongleur und zwei Trios. Nach der Eröffnung, bei der Jay in einer Mischung aus Englisch, Französisch und Finnisch spricht, manchmal einfach, manchmal obskur, kommt Maksims Solo. Es besteht aus einer Serie von 3-Ballkaskaden, kombiniert mit verschiedenen Würfen hinter dem Kopf oder Rücken, sehr ruhig ausgeführt (was für Maksim nicht selbstverständlich ist), wobei er sich im Kreis dreht, als stünde er auf einem rotierenden Tablett. Bei diesem Stück kann man erkennen, dass reine Jonglage ein sehr angenehmer Anblick sein kann. Jays Solo als nächstes. Seine zwei Gehilfen, hinter Stellwänden auf beiden Seiten der Bühne versteckt, werfen ihm entweder Bälle, Keulen oder Ringe in beliebiger Reihenfolge zu. Außer einiger sehr schwieriger Tricks spielt Jay unvollendete Muster, bevor er die Requisiten zurück (oder weg-) wirft, um die nächsten von seinen Partnern zu fangen. Es scheint, als konnte der Regisseur ihm nur verbieten, seine Künste vorzuführen, statt sie weiterzuentwickeln.... Aber die Nummer ist nicht humorlos, was dem Zuschauer hilft, dabei zu bleiben. Das dritte Solo ist Villes. Es ist ein Tanz mit einem Ball, der sanft beginnt und sich steigert, bis wir schließlich Villes ganze Können bei der Kopf-Contact-Jonglage bewundern können. Villes Bewegungen wirken fließender und genauer als im 3b Different Ways Video, wo die gleiche Technik zu sehen ist. Wetten, dass Jérôme ihm etwas von seiner Erfahrung weitergegeben hat. Das nächste Stück, ein Milchkannentrio, gibt der Show den Titel. Zunächst wirkt es wie die Abschlusspräsentation eines Amateurworkshops, und in der folgenden Viertelstunde passiert leider nichts, was uns etwas anderes annehmen lässt. An einem Punkt läuft Ville über die Kannen und sei- ne Partner tragen die letzte Kanne in der Reihe nach vorne, damit er weitergehen kann. Ein andermal stapeln Maksim und Ville ca. 10 Kannen auf Jays Stirn, der die Balance hält. Dann wieder sind sie in einer Ecke der Bühne versammelt, jeder hat eine Kanne in der Hand und führt sie mehrmals um Arme oder Beine der Partner. Nichts Ungewöhnliches. Ich denke, es ist schade, dass solche Künstler ausgesucht wurden, um dieses Stück zu spielen. Ich hoffe, ich sehe diese Show später noch mal und kann etwas finden, was ich in dem Moment verpasst habe. Das letzte Stück ist eine Art Werbeshow für die Peapot Videos. Die Bühne wird durch das Lichtdesign in 16 Quadrate aufgeteilt, in jedem befindet sich ein anderer Requisitensatz. Die Jongleure gehen von einem Quadrat zum anderen und jonglieren jeweils ein neues Muster. Obwohl der Aufbau interessant ist, sollte man die Peapot Videos besser nicht vorher gesehen haben, da man auf der Bühne nicht mehr als in den Videos zu sehen bekommt. Die Länge des Stücks und die langweilige Musik halfen auch nicht gerade, meine Aufmerksamkeit wach zu halten. Außerdem fiel auf, dass leider die Peapot Videos nicht zu existieren schienen, obwohl gezielte Promotion um die Show betrieben wurde – z.B. konnte man nach der Show die CD kaufen. Zusammenfassend würde ich sagen, dass es wie beim Film auch hier nicht immer erfolgreich ist, wenn man versucht, etliche Stars zusammenzubringen. Aber im Gegensatz zum Film kann sich eine LiveShow entwickeln. Nach den neusten Informationen (vom Bühnenrand soeben telefonisch durchgereicht) wird die Show immer besser, und die Künstler bringen mehr von ihrem eigenen Stil hinein. Tourdaten siehe S. 55. 73/Kaskade 11 FEATURE ■ REPORT FESTIVAL C Christ hurch Max Haverkamp, London, UK Photo: David Ash L ast summer Kicking the Moon was invited to perform “2 for Tea – 1 for Me” at the other end of the world. Having emerged from the Degree Course at London’s Circus Space, our company had so far only performed in Europe. We seized the opportunity, and a 30 hour flight and 3 editions of the new Harry Potter brought us safely to New Zealand for the Christchurch Arts Festival. We spent the first few days overcoming jet-lag whilst adjusting to mountain-ranges instead of council estates and questioning why we live in London when there are places as beautiful as this country. (I shall do my best not to become a travel writer, but New Zealand is amazing!) Our initial mission, to find a space to rehearse, brought us in contact with Holden on the Run, a local comedy duo who would be working with us for some of our shows. They are a brilliant walkabout act, appearing as old bingo-ladies, LA film producers or some leftover hippies, never failing to have me (and fortunately also the rest of the audience) in tears of laughter. Their rehearsal space was great! On the downside, it was located above a shop owned by their landlord. Subsequently, no noise during daytime was allowed which meant acrobatics was out and juggling only OK if you could guarantee not to drop. At night we could have made as much noise as we liked, only jet-lag had us in bed by 8 o’clock… Luckily for us, New Zealand’s Circus School is located in Christchurch. They were very 12 Kaskade/73 welcoming and let us train and practise in a corner of their space. CircoArts is a small but very friendly school. It consists, as far as I understood, of 2 Clown/Theatre teachers, a juggling tutor and a Russian coach who teaches pretty much everything else from aerial over acrobatics, trampoline and tumbling to German wheel. 3 intakes make for about 15 – 20 students who share a big training space with trampoline, foam pit, flying trapeze,…a dance studio and a few smaller classrooms. Astonishingly enough, amongst the expected students from NZ and Australia, we also met some people all the way from Switzerland! Before we knew it, it was time for the actual festival to start. We got into the theatre when we realised one thing had followed us from London: Firesafety- regulations! Unfortunately they meant we couldn’t use about one and a half meters of our just-big-enough stage. Fortunately the theatre had a saw! An hour and a little pile of sawdust later our set was finally cooperating and the show could really begin. We had a great time, great audiences and we filled all our nights up to the last seat. (And that’s all the self-praise I’m going to do!) We partly owed our success to being the only circus show programmed in a festival that featured the widest range of art-forms. Starting from jazz music to contemporary film art over the “usual” but very enjoyable theatre, dance and music to the uniquely “New-Zealandish” shows it offered something for every taste. There was Flight of the Concorde, a guitar-duo from Wellington who devised a new genre of music: gangsta-folk. Their show already won them well deserved respect in Europe at the Edinburgh Fringe Festival. If you get a chance to see them anywhere, go! Duncan Sarkies took stage with nothing but a bottle of beer, a slide projector and his poems and texts from the world of a twisted mind. Hilarious to disturbing, always witty and well performed. In Dick does Dinner, a local celebrity serves you a 3-course-meal in an aluminium tray with cutlery that doesn’t match your neighbours, in a big room with New Zealand landscapes badly painted on the walls. It had some funny moments (the cook was fantastic!) but generally it was the show for people who had already been to every possible restaurant giving them an opportunity to spend lots of money on a very cheap meal. There were, of course, a lot more shows that would be worth mentioning. It was a very well balanced Festival and the only downside, if I had to name one, was that we hardly met any of the other artists. There was a festival late night bar, but I think everybody probably did what we did: Look in, don’t see anyone familiar, go home or somewhere else. After the festival, our show was to be part of an “out and about” programme which took us to perform in schools in Christchurch and then on to the West Coast, a rather poor region of the South Island. I made jokes about kids not wearing shoes to school until I realised they weren’t rebellious but just couldn’t afford them. Bringing shows to areas that normally never see any performances was a trial by the festivals that proved to be a great success! The children seemed to thoroughly enjoy it and bombarded us with questions on where to learn back- flips and how to spin cups around your hand. We ended up doing twice as many shows as planned and also seeing a lot more of New Zealand’s amazing landscapes. Even though we kept exploring the country for another week after our tour finished we discovered quickly it was precious little time for the amount of things to see and do and I look forward to going back for the world buskers festival in January! www.kickingthemoon.co.uk www.circoarts.com www.artsfestival.co.nz www.worldbuskersfestival.com Max Haverkamp, London, England Photo: David Ash L etzten Sommer war Kicking the Moon eingeladen, „2 for Tea – 1 for Me“ am anderen Ende der Welt zu spielen. Unsere Truppe hatte gerade die Ausbildung im Londoner Circus Space abgeschlossen und bisher nur in Europa gespielt. Wir nahmen die Gelegenheit wahr, und 30 Flugstunden und 3 Bände Harry Potter später kamen wir sicher in Neuseeland beim Christchurch Arts Festival an. Die ersten Tage mussten wir uns an die Zeitverschiebung und an die Umstellung von Wohnsilos auf eine Bergkulisse gewöhnen, und wir fragten uns, warum wir in London leben, wenn es solche wunderschönen Plätze wie dieses Land gibt. (Ich werde versuchen, nicht zum Reiseschriftsteller zu werden, aber Neuseeland ist wirklich umwerfend!) Bei der Suche nach einem geeigneten Proberaum stießen wir auf Holden on the Run, ein Comedyduo, die bei einigen unserer Shows mitwirken sollten. Sie haben eine tolle Animationsnummer, in der sie als alte Bingo-Damen, als Hollywood Filmproduzenten oder als übriggebliebene Hippies unterwegs sind. Ich habe Trä- FEATURE ■ REPORT FESTIVAL nen gelacht (und glücklicherweise auch das Publikum). Ihr Übungsraum war großartig! Leider war er über dem Laden des Vermieters, so dass man tagsüber keinen Lärm machen durfte. Also keine Akrobatik und Jonglage nur, wenn garantiert nichts hinfiel. Nachts konnten wir so viel Krach machen, wie wir wollten, aber der Jetlag warf uns um 8 ins Bett..... Zum Glück ist die Circusschule von Neuseeland in Christchurch. Wir wurden sehr freundlich aufgenommen und durften in einer Ecke ihrer Räume trainieren. CircoArts ist eine kleine, aber sehr freundliche Schule. Sie hat, so weit ich das überblicken konnte, 2 Clown/Theater-Lehrer, einen Jonglierlehrer und einen russischen Trainer, der fast alles andere unterrichtet, von Luftnummer über Akrobatik, Trampolin und Saltos bis zum Rhönrad. 3 Jahrgänge – das sind insgesamt 15-20 Studenten – teilen sich den großen Trainingsraum mit Trampolin, Schaumstoffgrube, fliegendes Trapez,.... ein Tanzstudio und einige kleinere Klassenräume. Erstaunlicherweise trafen wir neben den erwarteten neuseeländischen und australischen Schülern auch welche aus der Schweiz! Bald war es Zeit für den Beginn des Festivals. Im Theater stellten wir fest, dass uns eine Sache von London bis hierher gefolgt war: die feuerpolizeilichen Sicherheitsbestimmungen! Leider konnten wir deshalb die letzten anderthalb Meter der gerade ausreichenden Bühne nicht nutzen. Zum Glück besaß das Theater eine Säge! Eine Stunde und einen kleinen Haufen Sägespäne später war unser Aufbau mit den Bestimmungen konform und die Show konnte wirklich beginnen. Es war toll, ein tolles Publikum und jeden Abend ausverkauft. (Und mehr werde ich uns nicht loben!) Teilweise haben wir unser Erfolg der Tat- sache zu verdanken, dass wir die einzige Circustruppe in einem Programm waren, in dem das ganze Spektrum der Kunstformen vertreten war. Von Jazzmusik über zeitgenössische Filmkunst zum „normalen“ aber sehr unterhaltsamen Theater, von Tanz und Musik bis als einer Flasche Beer, einem Diaprojektor und seinen Gedichten und Texten aus der Welt eines verdrehten Gemüts auf die Bühne. Sehr witzig bis befremdend, immer geistreich und gut vorgetragen. In Dick does Dinner serviert dir eine lokale Berühmtheit ein 3-Gang- Kicking the Moon hin zu den einmaligen „neuseeländischen“ Shows war etwas für jeden Geschmack dabei. Dabei waren auch Flight of the Concorde, ein Gitarrenduo aus Wellington, die eine neue Musikrichtung erfunden hat: Gangsta-Folk. Ihre Show hat schon in Europa beim Edinburgh Fringe Festival verdienten Respekt gefunden. Wenn du je die Chance hast, sie zu sehen, geh hin. Duncan Sarkies ging mit nichts Menü auf einem Aluminiumtablett, mit Besteck, das nicht so aussieht, wie das des Nachbarn, das Ganze in einem Raum, dessen Wände mit schlecht gemalten neuseeländischen Landschaften dekoriert ist. Es hatte lustige Momente (der Koch war fantastisch!) aber im Ganzen gab die Show den Leuten, die schon in jedem erdenklichen Restaurant gewesen waren, die Gelegenheit viel Geld für ein billi- ges Essen auszugeben. Natürlich gab es noch viele Shows, die es wert wären genannt zu werden. Es war ein sehr ausgewogenes Festival, der einzige Nachteil, wenn ich einen suchen will, war, dass wir kaum andere Künstler trafen. Es gab die Festival-Nachtbar, aber ich glaube alle machten es so wie wir: kurz reinschauen, kein bekanntes Gesicht, also nach Hause oder woanders hingehen. Nach dem Festival war unsere Show Teil des „out and about“ Programms, das die Shows in die Schulen von Christchurch und an die Westküste brachten, eine recht arme Region der Südinsel. Ich machte Witze über Kinder, die ohne Schuhe in die Schule gingen, bis ich begriff, dass sie dies nicht aus Rebellion tun, sondern weil sie sich keine leisten können. Die Shows in Gegenden zu spielen, wo sonst nie Vorführungen stattfinden, war ein Experiment des Festivals und wurde ein großer Erfolg! Den Kindern schien es sehr zu gefallen und sie bombardierten uns mit Fragen, wo man Rückwärtssalto lernen kann, oder wie man Tassen auf der Hand drehen lässt. Wir machten doppelt so viele Shows wie geplant und sahen noch mehr von Neuseelands erstaunlicher Landschaft. Obwohl wir nach der Tour noch eine Woche herumreisten, merkten wir schnell, dass es sehr wenig Zeit ist für die vielen Dinge, die man sehen und machen könnte, und ich freue mich darauf, im Januar zum Straßenkünstlerfestival zurückzukehren. www.kickingthemoon.co.uk www.circoarts.com www.artsfestival.co.nz www.worldbuskersfestival.com 73/Kaskade 13 Reviews Besprechungen Hot Off The Press ■ Neuerscheinungen BOOKS ■ BÜCHER Histoire du Cirque Inspiration Feuer Books ■ Bücher Swinging games Group games for twirling Poi and juggling, Klaus Scheurmann, Published by the author 2003, ISBN 3-926292-18-0, Zechthof 11, 91257 Pegnitz, Germany, [email protected], www.artofpoi.de, 144 pages, €18. Klaus Scheuermann has combined his experience in youth work and group interaction with his love of poi swinging to produce a collection of games. He has taken over 100 games, some of which may already be familiar from PE lessons, and added spice to them by including props. The instructions assume that poi are the prop you will be using, and the descriptions of the moves are limited to the names which the author gave to the figures in his book on poi swinging. However, for each game he also offers alternative props (juggling balls, clubs, diabolos…), though he leaves it up to the reader to 14 Kaskade/73 think up appropriate rules for these different props. Each game is also accompanied by a summary, specifying the educational objective, the space needed, the ideal group size and the duration of the game, and for many of the games the author additionally offers a list of questions designed to help you reflect on the group dynamics involved. ■ Englische Übersetzung des in Kaskade Nr. 71 besprochenen Buches „Spielerisch bewegen“ mit Gruppenspielen zum Poi-Schwingen und Jonglieren. ISBN 3-926292-13-x Klaus Scheuermann, Eigenverlag 2003, ISBN 3-926292-17-2, Zechthof 11, 91257 Pegnitz, [email protected], www.artofpoi.de, 50 S., € 18,A collection of spectacular photos of fire-poi swinging. With the author’s rather esoteric poems and thoughts. Language: German. ■ Ein Sammlung schöner Fotos von Feuer-Poi-Schwingen. Mit etwas esoterisch anmutenden Gedichten und Gedanken des Autors. Big Apple Circus 25 Years, Dominique Jando, Big Apple Circus/Odyssey Guides, New York 2003, 207 pages, illustrated, $29.95, ISBN 962-217-724-7 This anniversary album recalls the Big Apple shows dating back to 1981, listing the names of all the performers and giving a brief profile of each show. As well as the circus productions, the book also covers the Big Apple’s outside activities: “Beyond the Ring” (circus classes in schools), “Circus of Senses” (special events for children with impaired vision or hearing) and the “Clown Ere Unit” (clowns in children’s hospitals). ■ Der Jubiläumsband erinnert an die Programme seit 1981, er führt sie mit den Namen aller Mitwirkenden und einer kurzen Programmcharakteristik auf. Neben den Zirkusproduktionen werden auch die anderen Aktivitäten des Big Apple beschrieben: „Beyond the Ring“ (Zirkusarbeit in der Schule), „Circus of Senses“ (spezielle Veranstaltungen für seh- und hörgeschädigte Kinder) und „Clown Ere Unit“ (Clown-Doktoren in Kinderkliniken). Sprache: Englisch Voyage extraordinaire autour de la terre, Dominique Mauclair, Editions Privat, Toulouse 2003, 125 pages, illustrated, €35, ISBN 2-70891718-8 Review of circus arts past and present, in every continent, richly illustrated. Language: French. ■ Streifzug durch Geschichte und Gegenwart der Zirkuskunst quer durch die Kontinente, reichlich illustriert. Sprache: Französisch Cirque du Soleil. Varekai Véronique Vial (photos), Kerry Fleming (text): Harry N. Abrams, Inc., New York 2003, ISBN 0-81094442-1, $35 Book of photos on the Soleil production “Varekai”, based on the Icarus myth. ■ Fotoband zur Soleil-Inszenierung „Varekai“, die sich an die Ikarus-Mythen anlehnt. Die Budapester Orpheumgesellschaft Ein Varieté in Wien 1889 1919, Georg Wacks, Verlag Holzhausen, Wien 2002, 269 S., Abb., ISBN 385493-054-2 Georg Wacks, himself an actor, clown and singer, has written a knowledgeable history of this variety theatre in Vienna, including his personal memories of the venue and the stars who performed there. Language: German. ■ Georg Wacks, selbst Schauspieler, Clown und Sänger, schrieb eine kenntnisreiche Geschichte dieser Bühne und erinnert an ihre Besonderheiten und ihre Stars. Thank you to: ■ Danke an den Literatur-Informationsdienst, Zirkusarchiv Winkler, www.circusarchiv.de H N A P P Y E W Y E A R & HAMBURG ! Wenningstedt Braderup auf Sylt PRESENT FROM 29 TO 31 J ULY 2004 TH ST artists & clowns wanted ! Festival on the island Sylt ★ Germany Award: € 15.000 ★ Gold, Silver, Bronze ★ Audience award ★ Kids audience award ★ Engagement in a variety of Circus Roncalli ★ Award of the European Youth Circus Festival Wiesbaden. Information & conditions: www.artistenpreis.de / [email protected] Circus Mignon – Palmaille 52 – D-22767 Hamburg – Fax: +49 (0)40 320 82 803 Konrad Thurano Beruf: Artist, Stefanie Koch, Droste Verlag, Düsseldorf 2003, ISBN 3-770-1166-X, 256 S., € 7,95. Biography of Konrad Thurano, an exceptional artist and an extraordinary human being, who at 94 still thinks of the stage as his home. Language: German. (See Portrait, p. 30) ■ Konrad Thurano ist ein außergewöhnlicher Mensch und Artist, der mit 94 Jahren immer noch die Bühne seine Heimat nennt. Die artistische Laufbahn ist in dieser Kaskade beschrieben (siehe S. 30), aber seine Lebensge- schichte wirkt selbst auf 250 Seiten der Biografie von Stefanie Koch noch wie in „Kurzform“ abgehandelt. Seine Erlebnisse bringen dem Leser eine zielstrebige und ausdauernde Persönlichkeit nahe, die sich zu 100% der Artistik verschrieben hat. Er hat eine riesige Vielfalt an Können und Erfahrung gesammelt. Seine Reisen in die ganze Welt vermitteln zudem einen einmaligen Einblick in die Geschichte des Circus und der Varietés in den letzten 80 Jahren, vor wie hin- Bibliographic Notes ■ Bibliografische Notizen Among the many academic papers that have been written on juggling over the past 20 years, not a single one – as far as I can remember – deals with the subject primarily from the point of view of cultural history. This gap has now been filled by Sonja Boeckmann, whose master’s thesis “Es fliegt was in der Luft” [“There’s something in the air”] has recently been submitted to the University of Oldenburg, Germany. When you think about it, it is a rather odd situation that researchers in the fields of medicine, human movement and robotics have shown an interest in juggling, but not cultural historians – so far. And indeed, this is one of the topics which Boeckmann investigates. The central issue here, the image of the juggler, is analysed not only from a historical viewpoint but also on the basis of countless representations of juggling scenes that appear on everyday objects and in children’s books, and also in the visual arts. Another major focus of the thesis is a critical compilation of material and sources on the history of juggling in classical antiquity and medieval Europe. This is a theme that is often touched 16 Kaskade/73 upon in books on juggling and games in general, but usually receives only superficial treatment. As a consequence, there are many misinterpretations in circulation, and reliable references to sources are rare. Moreover, on some issues (e.g., the ball games played by the Romans) even the experts are groping in the dark. Thus, piecing together a satisfactory reconstruction of the early history of juggling in Europe is no easy task. Sonja Boeckmann’s detailed research has taken the work a significant step forward, and her precise source references have laid invaluable foundations for further study in this area. The two articles by Huys et al. present more projects undertaken by the Faculty of Human Movement Sciences of the Vrije Universiteit of Amsterdam, which use juggling as a model for research into our motor skills (see BN in Kaskade 48, 61, 66 ([31]-[33], [35]) and 68). For this reason, a not entirely recent article by Dagmar Sternad has been included here because it contains, among other things, a useful summary of the faculty’s earlier research findings on juggling. ter den Kulissen. In kurzen Zitaten spürt man Konrad Thuranos Leidenschaft, seine humorvolle Art und seine Fähigkeit, Geschichten zu erzählen. Leider sind diese Zitate viel zu selten. Die Autorin fasst Thuranos Geschichte in eigenen Worten zusammen, die sich eher eintönig lesen. Auch ist nicht immer klar, ob die Interpretationen einer Situation von Thurano oder ihr selber stammen. Die Verknüpfung zu den geschichtlichen Ereignissen der jeweiligen Zeit ist zwar wichtig, aber manchmal sind überflüssiger Weise seitenlange Erklärungen, wie aus Geschichtsbüchern abgeschrie- ben, eingefügt. Außerdem hätte ich mir mehr Fotomaterial zu den artistischen Nummern gewünscht. Deshalb musste ich mich manchmal überwinden, weiterzulesen. Aber die Person Thurano hatte mich so gepackt, dass ich bis zur letzten Seite durchgehalten habe. Das kann ich auch jedem Artisten, oder die es werden wollen, empfehlen. Wir sehen oft nur die technischen Leistungen als Maß für einen guten Artisten. Hier wird klar, welche Bedeutung die Persönlichkeit des Artisten für seinen Erfolg hat. Gabi Keast ■ Unter den zahlreichen akademischen Arbeiten, die in den letzten 20 Jahren zum Thema Jonglieren verfasst worden sind, findet sich - soweit mir erinnerlich ist - keine, die sich in erster Linie kulturhistorischen Fragestellungen widmet. Mit ihrer jüngst an der Universität Oldenburg vorgelegten Magisterarbeit „Es fliegt was in der Luft“ schließt Sonja Boeckmann nun diese Lücke. Die eigentlich groteske Situation, dass sich u. a. Medizin, Motorikforschung und Robotik für das Jonglieren interessieren, die Kulturwissenschaften bisher aber nicht, ist auch gleich eines der Themen, mit denen sich die Autorin beschäftigt. Die hier zentrale Frage des Images des Jongleurs wird nicht nur aus historischer Sicht beleuchtet, sondern auch an Hand von unzähligen Darstellungen von Jonglierszenen auf Alltagsgegenständen und in Kinderbüchern einerseits und in Werken der bildenden Kunst andererseits analysiert. Einen weiteren Schwerpunkt der Arbeit bildet die kritische Sammlung von Material und Quellen zur Geschichte des Jonglierens in der klassischen Antike und im europäischen Mittelalter. Ein Thema, das in der Jonglier- und Spielliteratur zwar gerne angerissen, aber in der Regel nur sehr oberflächlich behandelt wird. Dementsprechend kursieren hiezu jede Menge Fehlinterpretationen und brauchbare Quellenangaben sind rar. Zudem tappen in manchen grundlegenden Fragen (z. B. Interpretation der Ballspiele der Römer) auch die Fachwissenschaften im Dunkeln. Es ist also sicher nicht einfach, die frühe Geschichte des Jonglierens in Europa einigermaßen befriedigend zu rekonstruieren. Sonja Boeckmann hat aber mit ihren detaillierten Recherchen bereits eine gutes Stück dieser Arbeit erledigt und mit ihren genauen Quellenangaben eine gute Ausgangsbasis für die weitere Erkundung dieses Felds geschaffen. In den beiden Artikel von Huys et al. werden weitere Projekte des Institutes für Bewegungswissenschaften der Vrije Universiteit Amsterdam vorgestellt, die Jonglieren als Modell der Motorikforschung benützen. (Vgl. BN in Kaskade 48, 61, 66 ([31]-[33], [35]) und 68). Aus diesem Anlass wurde auch ein bereits etwas älterer Artikel von D. Sternad hier aufgenommen, der u. a. eine gute Zusammenfassung früherer Forschungsergebnisse dieses Instituts zum Thema Jonglieren enthält. Boeckmann, Sonja: „Es fliegt was in der Luft“ - Kulturgeschichtliche Aspekte des Jonglierens (Magisterarbeit Studiengang Kunst- und Medienwissenschaft, Geschichte und Philosophie, Carl von Ossietzky Universität Oldenburg, 29.9.2003) Master’s thesis on cultural-historical aspects of juggling. Huys, R.; Beek, Peter Jan: The coupling between point-of-gaze and ball movements in threeball cascade juggling: the effects of expertise, pattern and tempo (Journal of Sports Sciences Vol. 20, No. 3 (Mar 2002), pp 171-186) Experimental findings based on jugglers doing the cascade and reverse cascade. ■ Experimentelle Ergebnisse zum Zusammenhang zwischen Blickpunkt- und Ballbewegung beim Kaskade- und Rückwärtskaskadejonglieren. Huys, R.; Daffertshofer, A.; Beek, Peter Jan: Learning to juggle: on the assembly of functional subsystems into a task-specific dynamical organization. (Biological Cybernetics. Communication and Control in Organisms and Automata Vol. 88, No. 4 (Apr 2003), pp 30218) Experimental findings on the links between ball movements and changes in a learner’s body posture and breathing rhythm. ■ Experimentelle Ergebnisse zum Zusammenhang zwischen Ballbewegung und Körperschwankungen bzw. Atemrhythmus beim Jonglierenlernen. Lodi’s Juggling Act (Stockton Record October 14th 2003, p B6) Newspaper article on the Lodi Juggling Festival in California. ■ Zeitungsnotiz zum Jonglierfestival Lodi, CA, 2003. Riedler, Claudia: Fast wie bei Harry Potter. Statt Besen fliegen Bälle (Oberösterreichische Nachrichten 20.9.2003, Magazin Wochenende p 5) Full-page report on Quidditch Juggle, Jollyball and other juggling games in an Austrian daily newspaper. ■ Ganzseitiger Bericht über Quidditch Juggle, Jollyball und andere Jonglierspiele in einer österreichischen Tageszeitung. Scherrer, Marcel: Die Entdeckung des Körpers in der Jonglage des Cirque Nouveau. Eine bewegungsanalytische Betrachtung der Compagnie Jérôme Thomas (Hausarbeit Hauptseminar „Bewegungsanalyse“, Institut für Theaterwissenschaft der Ruhr-Universität Bochum, April 2003) Scientific analysis of body movements in New Circus based on observation of a juggling sequence by Compagnie Jérôme Thomas. ■ Über die Körper-Objekt-Relationen in neuen Strömungen des Jonglierens. Bewegungsanalyse einer Jongliersequenz der Compagnie Jérôme Thomas. Sternad, Dagmar: Juggling And Bouncing Balls: Parallels And Differences In Dynamic Concepts And Tools (International Journal of Sport Psychology Vol. 30, No. 4 (1999), pp 462489) Comparison of the dynamics of toss juggling with those of “paddle juggling”, i.e. bouncing a ball upwards with a bat. ■ Vergleich von Konzepten für die Dynamik des Jonglierens und des „paddle juggling“. Note on the BN in Kaskade 69: The previewed article on “Whip Waves” has now been published: ■ Nachtrag zu den BN in Kaskade 69: Der dort angekündigte Artikel „Whip Waves“ ist nun erschienen: Physica D: Nonlinear Phenomena Vol. 184, No. 1-4 (1 October 2003), pp 192-225. Thanks to Sonja Boeckmann, Andrew Conway, Christian Haas, Marcel Scherrer for their support. Please send news of any juggling-related publications or papers you have found, or written yourself, to: ■ Danke an Sonja Boeckmann, Andrew Conway, Christian Haas, Marcel Scherrer für ihre Unterstützung. Hinweise auf aufgespürte oder selbst verfasste Publikationen und Papers zum Thema Jonglieren bitte an: Wolfgang Schebeczek, Nussdorferstrasse 4/16, A-1090 Wien, Austria, Tel: (+43 1) 317 92 56, E-Mail: [email protected] 73/Kaskade 17 FEATURE CIRCUS SCHOOL ■ REPORT CIRCUSSCHULE Academy of Circus Arts Chris Barltrop, Hereford, England Photos: Nick Barltrop T hink about training in the Circus Arts, and what’s the picture that comes first to mind? Safe bet it’s a group of students in a large room, probably with beams in the roof to support trapezes and with tumbling mats on the wooden floor, and with maybe a tight-wire anchored to the brickwork. And of course, boxes and boxes of juggling clubs and the like. That scenario is an accurate picture of most circus schools, wherever in the world they may be, and subject only to the quality of the surroundings – Training 18 Kaskade/73 purpose-built, converted, or make-do. But a new crop of graduates emerged in October from a circus school in Britain which doesn’t fit the standard description. The school isn’t new – in fact, it’s been running since 1992. And, although successful graduates during that time have gone on to work with companies which include the most contemporary in the world, the school and its training space offer a setting which should – and I stress should – be familiar to all of us who say we work in “circus”. The school is ACA – the Acad- emy of Circus Arts. The space where ACA’s students work – indeed, where they virtually live for the period of their highly intensive training – is a circus Big Top. And it tours while they train. So – how many graduates of the “static” circus schools have worked in the “proper” circus setting of a Big Top? And how desirable is it to have knowledge of, and indeed love for, the traditional or “Classic” circus? ACA is an offshoot of Zippo’s Circus, an award-winner as “Britain’s best”, a show built up over a period of 20 years by Martin Burton, known to British audiences as Zippo the Clown. Zippo’s is emphatically a “Classic” circus, deliberately styling itself to offer the nostalgia of a sawdust-ringed performing area, the show hosted by a top-hatted Ringmaster and accompanied by a live band playing classic circus tunes. Martin Burton is emphatic that those contemporary practitioners who ignore Classic circus do so at their own peril! “If you don’t have the timeless skills, if you can’t be an entertainer, then you have no roots to build on, to let you branch out in new directions.” He cites the painter Picasso as an example – a brilliant artist who was able to use his skills to take painting in new directions because he had a strong basis in “conventional” art. Burton began ACA – it was called “Zippo’s Academy of Circus Arts”, but now emphasises its independence from the Circus company that gave it life – because he realised the incompleteness of training at the “static” schools in the early 90’s. “We asked to audition a trapeze artist who’d just finished her training” he recalls. “When she arrived, she didn’t FEATURE CIRCUS SCHOOL ■ REPORT CIRCUSSCHULE know how to put up her own trapeze – an essential skill for any working performer, and one that teaches safe working too. I decided I could help.” The ACA setup is simple, practical, and thorough. The school has its own Big Top. After an initial training period (the total course is 6 months), the school goes on tour, presenting public performances and circus workshops at weekends, and continuing the “pure” training during the week. The students live the life of traditional circus performers – they’re in caravans or single rooms, living on site, and they have to help build up and pull down the tent, operate the lights and sound equipment, organise and choreograph their own acts, help one another – a cooperative company, looking after one another like the great theatrical companies of the past, a community of wandering “players”. ACA is the only professional training school for circus artistes in the world that works this way. Like other training schools, students come from many countries, several continents. But does it work? Does it limit trainees to working only in traditional circus – sometimes seen as “unimaginative” – or have they been given the skill to do Contemporary work too? Graduates from ACA have gone on to perform with the most forward-thinking and progressive companies around. Former ACA student Melissa Ilsley – seen daily by British TV audiences in a current BBC “trail” – worked in London’s Millennium Dome circus show, acknowledged as the most successful facet of Britain’s Millennium celebrations. Italian Louise Sorrentino and Jan Soenacksen from Germany teamed up together and with assistance from the German government have their own small circus which tours hospitals and special-needs schools giving circus shows and workshops. Blaze Birge became a professional trapeze artiste in her native USA where she has recently swung from a trapeze suspended under the Golden Gate Bridge in San Francisco. Dorian Claridge graduated as a juggler and has performed since in theme parks, in an International Juggling Festival in Dubai and on tour in the UK with Giffords’ Circus. And perhaps the most satisfying result for Martin Burton and for the professional circus performers who are ACA’s teachers is the story of graduate Nell Gifford, who founded her own Giffords’ Circus, poetic and imaginative, which has found huge recognition and which is helping make Classic Circus fashionable again in England. ACA’s 2003 students came to Dominik Mantey us from Germany, the USA, and from Ireland, as well as from the UK itself. They learned all the essential skills, and as their talents were polished, specialised in tightwire, juggling, trapeze, aerial hoop. Rasmus Nowotny, from Germany, was awarded a prize as “Most Outstanding Student” for his diabolo and unicycle work. Above all, ACA’s graduates are fully-fledged “circus people”, ready to join any performing company and take an active and effective role within it. The employment rate for graduates is high, because circus directors know these are already seasoned members of the circus community. Some won’t 73/Kaskade 19 FEATURE CIRCUS SCHOOL ■ REPORT CIRCUSSCHULE choose to work in Classic Circus, but they’ll all look back at their training with ACA and remember how hard they worked and how much their later development owes to that 6 months’ “Big Top” initiation. ACA’s next 6-month course of intensive training begins in May 2004. For details, see the Academy of Circus Arts website (link from www.zipposcircus.co.uk), email [email protected] , or ring +44 7050 282624. Chris Barltrop, Hereford, England Fotos: Nick Barltrop S tell dir ein Training der Circuskünste vor, welches Bild fällt dir da zuerst ein? Wahrscheinlich eine Gruppe von Studenten in einem großen Raum, mit Verstrebungen an der Decke, um ein Trapez zu halten, Matten auf dem Holzboden, vielleicht ein in die Wand verankertes Drahtseil. Und natürlich kistenweise Jonglierkeulen und dergleichen. So sehen die meisten Circusschulen aus. Sie unterscheiden sich höchstens in der Qualität des Gebäudes –sie sind für den Zweck gebaut oder umgebaut, oder man arrangiert sich mit den Möglichkeiten. Im Oktober beendete eine Gruppe von Studenten ihre Ausbildung in einer Circusschule, die diesem Standard nicht entspricht. Sie ist nicht neu, es gibt sie seit 1992. Und obwohl die erfolgreichen Absolventen Arbeit bei zeitgenössischen Truppen in der ganzen Welt gefunden haben, bietet diese Schule und ihr Trainingsort ein Ambiente, das allen bekannt sein sollte, die sagen, dass sie im „Circus“ arbeiten. Die Schule ist ACA – die Academy of Circus Arts. Die Ausbildungsort, wo die ACA-Studenten während ihrer sehr intensiven Trainingszeit arbei- 20 Kaskade/73 ten – genaugenommen leben – ist ein Circuszelt auf Tournee. Wieviele Studenten einer „festen“ Circusschule haben in einer „richtigen“ Circusumgebung eines Zelts gearbeitet? Und wie erstrebenswert ist es, den traditionellen „klassischen“ Circus zu kennen, ja zu lieben? ACA ist ein Ableger von Zippo’s Circus, preisgekrönt als „Britain’s best“. Die Show wird seit 20 Jahren von Martin Burton entwickelt, der dem britischen Publikum als Zippo the Clown bekannt ist. Zippo’s ist ein entschieden „klassischer“ Circus, der sich bewusst in einem nostalgischen Stil der Sägespäne-Manege präsentiert, mit dem Direktor im Zylinder und einem Liveorchester, die klassische Circusmusik spielt. Martin Burton ist überzeugt, dass die zeitgenössischen Artisten, die den klassischen Circus ignorieren, sich selber schaden. „Wenn du die zeitlosen Künste nicht beherrschst, nicht Entertainer sein kannst, dann hast du keine Basis, auf der du dich in neue Richtungen entwickeln kannst.“ Er nennt den Maler Picasso als Beispiel – ein brillanter Künstler, der in der Lage war, mit seinem Können der Malerei eine neue Richtung zu geben, weil er eine gute Basis in der „konventionellen“ Kunst hatte. Burton gründete ACA – damals unter dem Namen „Zippo’s Academy of Circus Arts“ (inzwischen betont er die Unabhängigkeit von dem Circus, der sie ins Leben gerufen hatte) – weil er festgestellt hatte, dass die Ausbildungen der „festen“ Circusschulen in den frühen 90er Jahren unvollständig waren. „Wir luden eine Trapezartistin zum Vorspielen ein, die gerade ihre Ausbildung beendet hatte,“ erinnert er sich. „Sie wusste nicht, wie sie ihr eigenes Trapez aufhängen sollte – eine wichtige Voraussetzung für jeden Künstler und dazu eine, die ein sicheres Ar- beiten gewährleistet. Ich entschied, dass ich hier helfen konnte.“ Der Aufbau von ACA ist einfach, praktikabel und gründlich. Die Schule hat ihr eigenes Zelt. Nach einem Einführungstraining (der gesamte Kurs dauert 6 Monate), geht die Schule auf Tournee, veranstaltet an Wochenenden öffentliche Shows und Workshops. Während der Woche wird normal trainiert. Die Studenten leben wie traditionelle Circusartisten – in Wohnwagen oder Einzelzimmern auf dem Circusplatz. Sie müssen das Zelt mit auf- und abbauen, Licht und Ton bedienen, ihre eigenen Nummern organisieren und choreographieren, sich gegenseitig unterstützen – eine kooperative Truppe, die aufeinander achtet, wie die großen Theatertruppen der Vergangenheit, eine Gemeinschaft des „Fahrenden Volkes“. ACA ist die einzige professionelle Schule für Circusartisten in der Welt, die so arbeitet. Wie in anderen Schulen kommen die Studenten aus vielen Ländern, verschiedenen Kontinenten. Aber funktioniert das? Können die Absolventen nur im traditionellen Circus arbeiten – der manchmal als fantasielos angesehen wird – oder haben sie auch die nötigen Fähigkeiten für den zeitgenössischen Circus gelernt? ACAAbsolventen sind bei den weitsichtigsten und progressivsten Truppen untergekommen. Die frühere ACA-Studentin Melissa Ilsley – im britischen Fernsehen in einem BBC-Trailer zu sehen – arbeitete in der Millennium Dome Circus Show in London, die einer der erfolgreichsten Aspekte der Millenniumfeiern in England war. Die Italienerin Louise Sorrentino und Jan Soenacksen aus Deutschland taten sich zusammen und haben mit der Unterstützung der deutschen Regierung einen kleinen Circus gegründet, mit dem sie durch Krankenhäuser und Schulen für Behinderte ziehen und Workshops halten. Blaze Birge wurde in ihrer Heimat USA Trapezkünstlerin, wo sie vor kurzen ihr Trapez an der Golden Gate Bridge in San Francisco festmachte. Dorian Claridge wurde Jongleur und spielte in Erlebnisparks, beim Internationalen Jonglierfestival in Dubai und ging mit Giffords’ Circus auf Tournee. Der schönste Erfolg für Martin Burton und seine professionellen Artisten, die bei ACA unterrichten, ist die Geschichte der Absolventin Nell Gifford, die den poetischen und fantasievollen Giffords’ Circus gründete, der viel Beachtung fand und den klassischen Circus in England wieder in Mode bringt. 2003 kamen die Studenten neben England auch aus Deutschland, den USA und Irland. Sie lernten alle wichtigen Fähigkeiten, und ihre Talente wurden auf dem Drahtseil, beim Jonglieren, am Trapez und Luftring ausgebaut. Rasmus Nowotny aus Deutschland bekam den Preis als bester Student für seine Arbeit mit Diabolo und Einrad. Vor allem sind die Absolventen von ACA vollblütige Circusleute, die in jede Truppe passen und darin eine aktive und effektive Rolle übernehmen können. Die Vermittlungsrate der Absolventen ist hoch, weil jeder Circusdirektor weiß, dass sie erprobte Mitglieder der Circusgemeinschaft sind. Manche wollen nicht im klassischen Circus arbeiten, aber sie werden auf ihr Training bei ACA zurückschauen und sich an die harte Arbeit erinnern und wissen, wie viel sie ihre spätere Entwicklung den 6 Monaten im Zelt verdanken. Der nächste Intensivkurs beginnt im Mai 2004. Informationen: Academy of Circus Arts Website (link von www.zipposcircus.co.uk), Email: [email protected], oder Tel: +44 7050 282624. FEATURE ■ REPORT CIRQUE DU SOLEIL Zumanity Peter Kremer, Frankfurt, Germany O n 20 September 2003 the management of Cirque du Soleil invited circus experts and enthusiasts to the New York New York Hotel-Casino in Las Vegas to witness the official world premiere of its 15th production, “Zumanity”. More than 3,000 guests of honour came to watch the two performances. The red carpet was rolled out, and among the celebrities who walked along it were Formula 1 racing drivers Michael Schuhmacher and David Coulthard, Celine Dion’s husband, Hugh Heffner, publisher of Playboy magazine, complete with an entourage of bunnies, and many more international showbiz stars. Zumanity, a typical Soleilneologism combining the ideas of “zoo” and “humanity”, is a highly provocative, bizarre, erotic show in the style of European nightclubs and cabarets. The 14-person creative team from Canada have broken new ground with this show, and in- tentionally describe it as “Another side of Cirque du Soleil”. The 60-strong ensemble mix dance, circus, comedy, vocals and throbbing rhythms to produce a highly erotic cocktail which even in Las Vegas created quite a stir. The designers succeeded in recreating the intimate atmosphere of a night club in a 1,256-seat theatre. However, the unique aesthet- mers and a trapeze artist were hoisted over the heads of the guests by a crane, like a living mobile. Fire breathers, dancers, acrobats, stilt-walkers and the DJs’ pounding beats entertained the guests as they scoffed culinary delicacies until the early hours of the morning. Having rediscovered the world of cabaret for Las Vegas, Guy Laliberté and his creative team already have their eyes set on the next Cirque du Soleil production for the Strip, which is due to be launched at the MGM Grand in 2004. ©2003 Cirque du Soleil inc. Photo: Jerry Metellus. Costumes: Thierry Mugler ic style that characterises Cirque du Soleil remains unchanged, and it is precisely this fusion that makes the show so interesting. After the unusual gala premiere, all of the guests were invited back to the hotel’s parking lot for a gigantic after-show party. “The show must go on” – and true to the Las Vegas motto that no matter how superlative a thing is, you can always go one better, the guests were offered the show of their lives. A web rope artist hung from a balloon, high above the (reproduction) New York skyline. At the same time, 8 drum- Peter Kremer, Frankfurt, BRD A m 20. September 2003 lud das Management der Cirque du Soleil zur offiziellen Weltpremiere seiner neuesten 15. Produktion „Zumanity“ nach Las Vegas in das New York New York Hotel-Casino ein. Zu den zwei Vorstellungen waren mehr als 3000 Ehrengäste geladen. Im ganz großen Stil des „Walk of Fame“ flanierten u.a. die Rennfahrer Ralf Schuhmacher und David Coulthard, der Ehemann von Celine Dion, Hugh Heffner, Verleger des Playboy-Magazins, mit seinen Bunnys, und viele andere internationale Stars des Showbiz über den roten Teppich. Zumanity, eine soleiltypische Wortkreation aus „Zoo“ und „Humanity“, ist eine sehr provokante, bizarre erotische Show im Stil der europäischen Nachtclubs und des Cabarets. Das 14-köpfige Kreativteam aus Kanada geht mit dieser Show ganz neue Wege und nennt sie auch bewusst „Another side of Cirque du Soleil“. Die 60 Künstler des Ensembles mischen Tanz, Artistik, Comedy, Gesang und heiße Rhythmen zu einem höchst erotischen Cocktail, der sogar in Las Vegas Aufsehen erregte. Den Designern ist es gelungen, eine intime Nachtclubatmosphäre in einem 1256 Personen fassenden Theater zu kreieren. Ganz im Stil des Cirque bleibt aber die Ästhetik immer gewahrt, und genau diese Mischung macht die Show so interessant. Nach der außergewöhnlichen Galapremiere wurden alle Gäste auf das Parkdeck des Hotels zu einer gigantischen AftershowParty geladen. „The show must go on“ – und nach dem Motto, dass man in Vegas immer noch etwas toppen muss, wurde den Gästen eine einmalige Show geboten. Eine Vertikalseilakrobatin hing an einen Ballon hoch oben in der Luft vor der Kulisse der New York Skyline. Dazu wurden 8 Trommler und eine Trapezartistin, die wie an einem Mobile hingen, mit einem Kran durch die Luft über die Köpfe der Gäste hinweg geschwungen. Feuerspucker, Tänzer, Artisten, Stelzenläufer und die heißen Rhythmen der DJs unterhielten die Gäste zu den feinsten kulinarischen Köstlichkeiten bis in die frühen Morgenstunden. Sicherlich hat der Cirque du Soleil mit dieser Produktion die Welt des Cabaret für Las Vegas neu entdeckt und sicherlich wird dies nicht die letzte Produktion des Cirque auf dem Strip sein. Das MGM-Grand plant für nächstes Jahr eine weitere Show in Zusammenarbeit mit Guy Laliberté und seinem Kreativteam. 73/Kaskade 21 notebook BEWEGUNG-ARTISTIK-THEATER Ein neues Konzept der Fortbildung im Bereich Circus bietet das Arco-Forum in Wiesbaden an. Neben ihrem berufsbegleitenden Ausbildungsangebot zur Spiel-, Theater- und Erlebnispädagogik gibt es dort nun eine 2-jährige Intensiv-Ausbildung „Bewegung – Artistik – Theater“. Sie ist gedacht für Artisten, Akrobaten, SchauspielerInnen und PädagogInnen mit Zirkuserfahrung. Die Lehrer sind freie Künstler und Pädagogen und reihen sich mit ihren Beiträgen um den Kern dieser Ausbildung: das Bewegungslabor. Das Bewegungsprofil der Schüler wird untersucht, um mit Unterstützung verschiedener lernund körperorientierter Metho- den die Lernfähigkeit im Bewegungs- und Artistikbereich zu stützen. In der Ausbildung soll die eigene Auftrittserfahrung gestützt und begleitet werden (mit Bewegungsarbeit, Bühnen- und Straßentheatertechniken, Mime, Clown, Bewegungsschauspiel, Tanz). Der zweite Schwerpunkt liegt auf der theaterpädagogischen Arbeit (Mitspiel- und Animationstechniken, adressatengerechter Einsatz circensischer Künste, Methoden der Spielpädagogik, Einführung in die Integrierte arco-Arbeit nach Augusto Boal,...) Es wird insgesamt ein breitgefächerter Einblick in die verschiedensten Methoden der Körper- und Theaterarbeit ge- geben, einschließlich Akrobatik, Stimmarbeit und Objekttheater. Praktische Projekte in Kleingruppen geben Gelegenheit, Neues zu erproben. Die Absolventen sollen nicht mehr nur Schauspieler, Artist oder Clown sein, sondern über mehr als die Summe dieser Sparten verfügen und einen eigenen Stil entwickeln können. Die Ausbildung findet Vollzeit in 3 Blöcken à 2 Monate statt, in einer vierten zweimonatigen Phase stehen den Schülern die Räume zur Eigenentwicklung zur Verfügung. So sind intensive Lernschübe möglich – die Pausen erlauben eine intensive Nachverarbeitung, und die Teilnehmer können die eigene Arbeit bedingt fortsetzen. Orientierungswochenende ist am 27./28. März 2004. Informationen: arco-Forum, Butterblumenweg 5, 65201 Wiesbaden, BRD, Tel/Fax: +49 611 9410588, [email protected], www.arco-wiesbaden.de MOVEMENT-CIRCUS-THEATRE The Arco-Forum in Wiesbaden, Germany, is offering a new concept in continuing professional development. Alongside its part-time course in “Spiel-, Theater- und Erlebnispädagogik” for professionals working with young people who wish to use theatre and circus skills in their work, there will now be a 2year intensive course on “Movement – Circus – Theatre”. It is aimed at artists, acrobats, actors and teachers or youth leaders with circus experience. The instructors are free-lance professional performers and teachers, whose contributions will revolve around the core of this training course: the “move- 22 Kaskade/73 ment laboratory”. The students’ existing motor skills will be examined with a view to enhancing their ability to learn movements and circus skills, with the support of various physical learning methods. The aim of the course is to enrich and accompany the students’ own performing experience (through movement, stage and street theatre techniques, mime, clown, physical theatre and dance). The other main focus of the course is on techniques of audience participation, the target group-oriented use of circus skills, methods of education through play, and an introduction to the integrated arco work based on the ideas of Augusto Boal,… Students will receive a broad range of insights into the various methods of physical and theatrical training, including acrobatics, voice and object theatre. Practical projects in small groups will give students the opportunity to try out new ideas. Graduates will no longer be merely actors, artistes or clowns; they will have more than merely the sum of each of these skills, and will be able to develop their own individual style. The course will take place on a full-time basis in 3 blocks of 2 months each, plus a fourth 2- CLOWN UND KOMMUNIKATION Die Schule für Clowns in Mainz bietet im nächsten Jahr zusätzlich zur Vollzeitausbildung zum Clown auch eine Berufsbegleitende Ausbildung „Clown und Kommunikation“ an. Das Ziel der Ausbildung ist die Fähigkeit der spontanen clownesken Improvisation und die Umsetzung der „Methode Clown“ in verschiedenen sozial-pädagogischen und sozialtherapeutischen Zusammenhängen. In den „5 Räumen des Lachens“ werden verschiedene Ansätze erarbeitet, so dass jeder seine persönliche Form der Komik und des Humors ent- falten und ausarbeiten kann. Die Ausbildung erfolgt von März bis Oktober an 7 Wochenenden und einer Intensivwoche. Die Kosten betragen €2300,- (€1800,ermäßigt). Info: [email protected], www.clownschule.de FLIC FLIC is a circus school in Turin, Italy. Now in its second year, the school has 17 second-year students and 15 first-years who are just starting to taste the experience of intensive circus skills training. They receive about 30 hours of instruction a week in a wide variety of skills, including acro, juggling, balance, tissue, trapeze, dance, theatre... For more information, contact FLIC – Scuola di Formazione di Arti Circensi, Torino, Italy. Tel: +39 11 530217 FLIC ist eine Circusschule in Turin, Italien. Im 2. Jahr seit ihrer Gründung sind dort 17 Studenten im zweiten Ausbildungsjahr und 15 im ersten, die gerade dabei sind, ihren ersten Geschmack von einem inten- siven Training der Circuskunst zu bekommen. Sie haben etwa 30 Stunden Unterricht pro Woche in einer breiten Auswahl der Genres, wie Akrobatik, Jonglieren, Balance, Vertikaltuch, Trapez, Tanz, Theater.... Weitere Informationen bei: FLIC – Scuola di Formazione di Arti Circensi, Torino, Italien. Tel: +39 11 530217 CLOWN AND COMMUNICATION Next year, in addition to its full-time diploma course in clowning, the “Schule für Clowns” in Mainz, Germany, is offering a part-time course on “Clown and Communication”. The purpose of the course is to develop spontaneous clown improvisation skills and an un- derstanding of how to apply the “Clown Method” to various social work-related and therapeutic settings. In the “5 rooms of laughter” students will learn to apply various approaches, allowing each student to discover and develop his/her own personal form of comedy and hu- mour. The course will take place between March and October, and will consist of 7 weekends and a one-week intensive session. Fees: €2,300 (€1,800 concs.). Info: [email protected], www.clownschule.de month phase in which the students will have access to the arco facilities for the purpose of developing their own material. This schedule will enable students to make rapid progress, while the long breaks will allow them to devote time to honing the skills they have learned, and also to continue with their own work to a certain extent. A trial weekend will take place on 27/28 March 2004. For more information, contact: arco-Forum, Butterblumenweg 5, 65201 Wiesbaden, Germany, tel./fax: +49 611 9410588, [email protected], www.arco-wiesbaden.de 73/Kaskade 23 FEATURE ■ REPORT SHOW t t S erne S ars Va r i e t y d e s Va r i e t é s Gabi Keast T he grand, ornately decorated ballroom of Wiesbaden’s “Kurhaus”, normally the venue for classical concerts and congresses, was transformed into a variety theatre for three weeks in December, for a production jointly staged by the Tigerpalast variety theatre and Circus Roncalli. According to the press release, the organisers conceived the event as a much needed alternative to the numerous entertainment projects that sprout up all over Germany at Christmas time, offering variety shows of questionable quality, both in artistic terms and in terms of their atmosphere. It was their shared annoyance at productions like this that finally persuaded those arch-rivals, Johnny Klinke from the Tigerpalast and Bernhard Paul from Circus Roncalli, to team up and show the public what their idea of quality is. The first thing that impressed me when I arrived for the premiere was what the lighting technicians had managed to do with the place. The ballroom itself is a sumptuous example of early 20th century architecture and design. It was built in 1907, and is so richly and ornately decorated that it can easily outshine the happenings on stage. However, the light was used ingeniously either to make the ornaments seem like part of the backdrop, or to blot the room out completely, so that all attention was focused on the stage. The sound technicians had done an equally good job under difficult circumstances. At 24 Kaskade/73 Duo Milany Press Photo ■ Pressefoto Roncalli and furious start with some very fancy footwork. The high ceiling gave Ruslan Fomenko all the height he needed to juggle his double balls linked together by rope. He juggled 3, 4 and 5 pairs, and although he was annoyed about a drop, for the audience it was a welcome opportunity to see a reprise of his amazing kick-up – looping the dropped pair over his foot, reorganising the other four in the air, and flicking the fifth Dillinger and stage direction by Thomas Bruchhäuser, had certainly brought together some very good artists indeed. Nicole and Luis dance the tango at three times normal speed, getting the show off to a fast back in. Shadow artist Bablu Malik will be familiar to regular visitors of the Tigerpalast. Juliana Chen, the first female world champion of magic, presented beautifully choreographed, al- many of the concerts I’ve been to there, it was only too obvious that good acoustics had not been uppermost in the architects’ minds. But this time, the Circus Roncalli Orchestra came across loud and clear, even in the farthest corners, and provided a live accompaniment for nearly every act. Klinke and Paul, with artistic direction by Margarete most meditative transformations with masks, and tricks with flying cards. Another tradition that was imported from the Tigerpalast was the rearrangement of the seating in the middle of the show so that the trapeze artist could perform directly above the heads of the spectators in the auditorium, and right in front of the noses of those who had been temporarily moved onto the stage. And so we experienced Duo Milany at very close quarters as they swung, flew and somersaulted onto a catching chair. Ana Yang created soap bubbles in all colours and shapes. The Rokashokovs’ magnificently choreographed high-bar act was also on the bill. This time, unfortunately, it really did take everyone’s breath away. One of the artists crashed to the ground, and for an agonisingly long moment it looked very serious. Luckily, though, it was “only” concussion. Clown Peter Shub had the hardest task of his life, coming on next to face the stunned audience. Through his sensitive, restrained communication with the audience, without trying for his usual big laughs, he succeeded in getting everyone breathing normally again, and was thus able to create a receptive atmosphere for Oleg Izossimov to perform his wonderfully slow and precise handstand piece. The show was rounded off with Nathalie Enterline’s wellknown hat and cane routine, this time performed to the tune of “My Way”, which gave the dance a completely new twist. I personally felt that Johnny Klinke’s contributions as compere were not quite in keeping with the rest of the show. He certainly brought across his enthusiasm and his respect for the artists, and dealt with the delicate situation of the accident calmly and confidently (which not every M.C. would have managed); but on the other hand, his tendency to revert FEATURE ■ REPORT SHOW to hype stood in contrast to the unassuming modesty of the acts themselves, and jolted us out of our reverie when we would rather have continued to lie back and savour what we had just seen. All in all, a top-class programme. Rather serious and heavy, perhaps – but appropriate for the noble setting of the Wiesbaden Kurhaus. After all, the makers of Sterne des Varietés did set out to demonstrate differences in quality, and if the competitors could be likened to popular theatre, this was definitely more like grand opera or classical ballet. Of course, like popular theatre, all the “run-of-the-mill” Christmas variety shows will continue to have their followers (and if that creates more performing opportunities for artists, then all the better). But perhaps a show like Sterne des Varietés will help to educate audiences, to make them more discerning and less likely to overlook differences in quality. As always, the public will vote with their feet. Gabi Keast I m Dezember wurde das Kurhaus Wiesbaden für 3 Wochen zum Varietépalast. In dem wunderschönen Bau, in dem sonst Klassik-, Popund Jazzkonzerte von höchstem Niveau gastieren, Kongresse und Bälle stattfinden, fanden diesmal eine Auswahl hervorragender Artisten ein Zuhause. „Diese kulturpolitische Überraschung reflektiert die notwendige Qualitätsdebatte, die durch das Erscheinen zahlreicher Entertainment-Projekte, Spiegelzelte, selbsternannter Palazzo’s und leider künstlerisch wie atmosphärisch ungenügender Varieté-Angebote, vor allem während der vergangenen Weihnachtsspielzeiten, in Deutschland notwendig geworden ist.“ heißt es in der Presseerklärung. Der Ärger über diese Programme hat die alten Konkurrenten Johnny Klinke vom Tigerpalast in Frankfurt und Bernhard Paul vom Circus Roncalli an einen Tisch gebracht, um dem Publikum klar zu machen, was sie unter Qualität verstehen. Zunächst einmal fand ich sehr beeindruckend, was die Lichttechniker aus diesem Saal gemacht hatten. Es ist ein wunderschöner Saal, gebaut 1907, und entsprechend reich verziert und verschnörkelt, so sehr, dass er manches Geschehen auf der Bühne erschlagen kann. Aber sehr geschickt wurde das Licht so eingesetzt, dass die Ornamentik des Raums in das Bühnenbild einbezogen oder vollkommen ausgeblendet wurde, um die Konzentration auf einen Punkt auf der Bühne zu lenken. Ebenso gut hatte die Tontechnik gearbeitet: bei manchen Konzerten hatte ich die Erfahrung gemacht, dass die Architekten um 1900 nicht an die Akustik gedacht hatten. Das Orchester des Circus Roncalli kam mit gutem Klang bis in die letzte Ecke und begleitete fast alle Nummern live. Und wirklich hatten Klinke und Paul hier unter der künstlerischen Leitung von Margarete Dillinger und der Regie von Thomas Bruchhäuser viele sehr gute Artisten zusammengeführt. Nicole und Luis tanzen den Tango in dreifacher Geschwindigkeit, ein stimmungsvoller Einstieg mit unglaublicher „Beinarbeit“. Ruslan Fomenko hatte ausgiebig Bühnenhöhe, um seine 3, 4 und 5 Doppelbälle an Seilen zu jonglieren. Er ärgerte sich anschließend über einen Drop, aber man kann nicht genug davon bekommen, wie er das Requisit mit den Beinen wieder aufnimmt, seine 4 in der Luft neu organisiert und dann das 5. wieder hineinkickt (was auch so Bestandteil seiner Nummer ist). Die Schattenspiele des Bablu Malik sind aus seinen vielen Auftritten im Tigerpalast bekannt. Juliana Chen, als erste Frau Weltmeisterin der Magie, präsentierte in schöner Kulisse sehr tänzerisch und fast meditativ Verwandlungen in Masken und fliegende Kartentricks. Der Tigerpalast brachte eine Tradition mit: den Umbau des Zuschauerraums, damit die Trapezkünstler direkt über den Köpfen des Publikums im Saal und vor der Nase der Zuschauer auf der Tribüne fliegen konnten. Das Duo Milany zeigte so am Fangstuhl schwierigste Schwünge, Sprünge und Saltos. Ana Yang kreierte Seifenblasen in allen Farben und Formen. Die Rokashokovs sind mit ihrer wunderschön choreographierten Recknummer im Programm. Leider wurde sie diesmal wirklich atemberaubend – ein Artist stürzte ab und es sah für einen langen Moment sehr ernst aus. Glücklicherweise „nur“ eine Gehirnerschütterung. Peter Shub hatte als Clown die schwierigste Aufgabe seines Lebens, in dieser erschütterten Stimmung im Saal auf die Bühne zu kommen. Mit seiner einfühlsamen, leisen Kommunikation mit dem Publikum schaffte er es, ohne große Lacher das Publikum wieder aufatmen zu lassen und den Raum für Oleg Izossimov und seine langsame und präzise Handstand-Equilibristik zu bereiten. Nathalie Enterline schloss das Programm mit ihrer bekannte Routine mit Stock und Hut zu dem Lied „I did it my way“, was dem Tanz eine vollkommen neue Note gibt. Nicht ganz passte meiner Meinung nach die Conférence von Johnny Klinke. Seine Begeisterung und sein Respekt für die Künstler kam deutlich herüber, und auch die heikle Situation des Unfalls hat er ruhig und souverän gemeistert (was nicht jedem Conférencier gelingen würde), aber seine anpreisende Art stand im Gegensatz zu den gefühlvollen, leisen Darbietungen und schreckte nach jeder Nummer die entspannt genießenden Zuschauer aus ihrem Traum. Alles in allem ein Spitzenprogramm. Vielleicht insgesamt etwas ernst und getragen, aber passend zum Wiesbadener Kurhaus. Es ist eben die „Oper“ oder das klassische Ballett des Varietés – im Gegensatz zu dem „Boulevardtheater“, gegen das dieser Qualitätsbeweis angetreten war. Verhindern wird solch ein Programm keines der in der Pressekonferenz genannten Palazzos oder Weihnachtsvarietés, auch das Boulevardtheater wird immer seine Liebhaber haben (und im Sinne der vielfältigen Arbeitsmöglichkeiten für Artisten ist das ja auch gut so). Aber vielleicht lernt das Publikum, Artisten nicht immer in den einen Topf des Kulturclowns zu stecken und die Qualitäten einzuordnen. Die Abstimmung wird, wie immer, mit den Füßen stattfinden. 73/Kaskade 25 FEATURE ■ REPORT EJA/EJC EJC 2004 >>>>>>>>>>> Carvin - France Contact and information ■ Kontakt und Infos http://ejc2004.org [email protected] La Fabrique 2, rue Courmont 59000 Lille France ■ Frankreich W elcome to Carvin, we would like to invite you to Carvin for the 27th European Juggling Convention. From 25 July to 1 August 2004, you will spend an incredible week, with thousands of jugglers from all over the world. Where is Carvin? Carvin is a small town, in the North of France, about 25 km from Lille, one of the European Cultural Capitals in 2004. What’s going to happen the next European convention? We will of course have the traditional open stages and a fantastic Public Show. Renegade, parade and games won’t be forgotten. But that’s what happens every year, so what will be different? - The open stages and the Gala will probably take place in a huge big top. - A night parade and a French showcase will also be organised. - To create an extra opportunity for those who want to perform at the EJC, a cabaret night might be organised in the bar with a special decoration and atmosphere created for the occasion. - For those who like extreme unicycling, a trip will be organised on the black mountains of Northern France - There will be 3 big sports halls and a swimming pool. - The bar will be open 24/7 - For families, there will be a family camp site and a children’s playground. - Many more surprises to come...... Since this is a non-profit convention, organised by jugglers for jugglers, we really appreciate any help from your side. Become a part of the festival: offer a workshop, do badge control, perform on the open stage. Any participation is welcome. Please send an email at [email protected] We regret that we cannot accommodate your dogs as no pets workshops are planned, but musical instruments are most welcome. W illkommen in Carvin wir möchten euch zur 27. Europäischen Jonglierconvention in Carvin einladen. Vom 25. Juli bis zum 1. August 2004 werdet ihr eine tolle Woche mit tausenden Jongleuren aus der ganzen Welt verbringen. Wo ist Carvin? Carvin ist eine kleine Stadt im Norden Frankreichs, etwa 25 km von Lille, einer der europäischen Kulturhauptstädte 2004. Was wird geboten? Wir werden natürlich die traditionellen Open Stages und eine fantastische Public Show haben. Renegade, Parade und Spiele werden nicht vergessen. Aber das passiert jedes Jahr, was wird also diesmal anders sein? - Die Open Stages und die Ga- la werden wahrscheinlich in einem riesigen Circuszelt stattfinden. - Es wird eine Nachtparade und eine französische Show geben. - Damit mehr Leute die Gelegenheit haben, bei der EJC aufzutreten, wird eventuell in der Bar eine Varieténacht veranstaltet, mit besonderer Dekoration und Atmosphäre passend zum Anlass. - Für die extremen Einradfahrer wird ein Ausflug zu den schwarzen Bergen im Norden Frankreichs organisiert. - Es gibt 3 große Sporthallen und ein Swimmingpool. - Die Bar wird 24/7 geöffnet sein. - Für Familien gibt es einen Familien-Campingplatz und einen Spielplatz. - Mehr Überraschungen kommen noch... Da es eine nicht kommerzielle Veranstaltung ist, die von Jongleuren für Jongleure gemacht wird, freuen wir uns über jede Hilfe sehr. Werde Teil des Festivals: biete einen Workshop an, mache BadgeKontrolle, spiele bei der Open Stage. Jeder Beitrag ist willkommen. Bitte schicke eine Email an: [email protected] Wir bedauern, dass wir keine Hunde aufnehmen können, da es keinen Haustierworkshop gibt. Aber Musikinstrumente sind sehr willkommen. Soluciones Artísticas Elefante Blanco Artistas interesados en trabajar en España en festivales de calle, salas, etc. enviadnos curriculum, video, fotos… a esta dirección: La Tienda de Circo Henrys • Unicycle • Mr. Babache Fyrefli • Aero-Tech • Active People www.elelefanteblanco.com [email protected] INFANTAS, 5 28004 MADRID TEL 34 (9) 1 531 33 50 FAX 34 (9) 1 532 40 26 26 Kaskade/73 PAMPLONA, 57 28039 MADRID TEL 34 (9) 1 311 79 40 FAX 34 (9) 1 459 85 46 To all artists interested in working in Spain in street theatre festivals, on stage, etc., send us your C.V., video, photos… to this address: CASTILLEJOS, 21 - 28039 MADRID TEL. 34 (9) 1 450 30 26 - FAX 34 (9) 1 31190 72 PARE RODES, 54-56 08042 BARCELONA TEL 34 (9) 3 350 47 90 FAX 34 (9) 3 350 90 19 ANCHIETA, 62 38201 LA LAGUNA- TENERIFE TEL 34 (9) 22 31 42 31 FAX 34 (9) 22 31 48 33 FEATURE ■ REPORT EJA/EJC EJA The EJA is a nonprofit association of European jugglers. The main goal of the EJA is to promote juggling in Europe, especially by ensuring that each year a European Juggling Convention (EJC) takes place in a different European city. If you are looking for information about EJCs or are interested in the work of the EJA, check out this site: www.eja.net Here is a complete list of EJA contact addresses. If you have any questions or suggestions, you’re welcome to contact the EJA Board members or your country representative. Die EJA ist eine gemeinnützige Organisation europäischer Jongleure. Das Ziel der EJA ist es das Jonglieren in Europa zu fördern, insbesondere indem sie sicherstellt, dass es jedes Jahr in einer anderen europäischen Stadt eine Europäische Jonglier-Convention (EJC) gibt. Wenn du nach Informationen über EJCs suchst oder Interesse an der Arbeit der EJA hast, schau auf die EJA-Website: www.eja.net Hier findest du alle Kontaktadressen, so kannst du dich für Fragen und Vorschläge auch an den Vorstand oder deinen Länderrepräsentanten wenden. Addresses ■ Adressen Chairman ■ Vorsitzender Tarim 8 Somerset Road, Knowle, Bristol, BS4 2HU, UK +44-117-9778173 [email protected] Treasurer ■ Kassenwart Falk Hante Geschwister Scholl Str. 12, 91058 Erlangen, Germany +49-9131-301550 Mobile: +49-170-6188857 [email protected] Secretary ■ Schriftführer Stephanie Schneider 5 Wasdale Grove, Sheraton Park, Stockton on Tees, TS19 OPP, UK +44-1642.897191 [email protected] Country Representatives ■ Länderrepräsentanten Austria ■ Österreich Sabina Kellner Pummerg. 22-26/4/1, 3002 Purkersdorf +43-2231-67474 [email protected] Belgium ■ Belgien Michelle Croze 3 Route du Charraux, 5170 Arbre +32 81433723 Fax: +32 81432129 [email protected] Denmark ■ Dänemark Jon Skjerning-Rasmussen Rungsted Plads 5, 4th, 2200 Copenhagen N. +45 26 90 82 32 Mobile: +45 35 83 35 82 [email protected] Finland ■ Finnland Samuli Männistö Eräpyhäntie 899, 35220 Eräjärvi +358 44 538 7676 [email protected] France ■ Frankreich Anne Bensoussan 12 rue de la Part Dieu, 69003 Lyon +33-4-7860-3594 Fax: +33-4-7860-3594 [email protected] Germany ■ Deutschland Rita Schnabel Huttenstr 70, 10553 Berlin +49 30 46065096 [email protected] Greece ■ Griechenland Constantin Vazeos 5.erecheos 6 Athens, plaka p.c 105 56 4.003 210 3216036 Mobile: 003 6977745170 [email protected] Ireland ■ Irland Lee O’Donnell +353 86 3595 354 [email protected] Italy ■ Italien Adolfo Rossomando c/o Nuovi Equilibri, C.P. 97, 01100 Viterbo 766-31320 Mobile: 347-6597732 Fax: 766-31320 [email protected] Netherlands ■ Niederlande Hedzer Westra Warande 58, 3705 ZD Zeist +31-30-6952102 Mobile: +31-6-21926205 [email protected] Norway ■ Norwegen Gunnar Løge Harald Hansens gt 5, 3187 Horten +47 93007764 [email protected] Portugal Jan van Krimpen Rua de Banguela, 4 R/C Dto, 2900-275 Setúbal [email protected] Spain ■ Spanien Dani Bardes c/J. A. Samaranch 16; Baixos 1a, 08980 Sant Feliu de LLobregat, Barcelona [email protected] Sweden ■ Schweden Fredrik Almgren Kocksgatan 26, 11624 Stockholm +46-86031155 [email protected] Switzerland ■ Schweiz Adam Lowy Frohbergweg 6, CH-3012, Bern +41 31 302 5085 Mobile: +41 31 78 889 4576 [email protected] United Kingdom ■ Großbritannien Mini Mansell 5 Wasdale Grove, Sheraton Park, Stockton on Tees, TS19 OPP +44-1642.897191 Mobile: +44-7941.212719 Fax: +44-1642.897192 [email protected] Country Contacts ■ Länderkontakte Czech Republic ■ Tschechische Republik Jakub Tesinsky Graficka 30, 15000 Praha 5 +420-2-57314181 [email protected] Hungary ■ Ungarn Veronika Gallyas [email protected] Turkey ■ Türkei Jennifer NurcanKartal +90-535-5645768 [email protected] United States ■ USA Paul Anderson ABC Circus, 1024 N. 24th Ave., 33020 3453 Hollywood, FLA +1-954-925-5152 Fax: +1-954-925-6613 [email protected] 73/Kaskade 27 FEATURE VARIETY ■ REPORT VARIETÉ Mikos Kosmos Lais Franzen Photos: Press Photos Wintergarten I f you’ve been to the Wintergarten variety theatre in Berlin or Roncalli’s Apollo Varieté in Düsseldorf, you’ll probably have noticed that both of them offer two different kinds of show. Either you’ll have a programme with a compere who announces the individual acts, and also performs magic or sings; or you’ll see one act after another, announced only by a girl carrying a sign showing the name of the next performer. Often the girls are supported by clowns, but even then there is no spoken dialogue. This is to cater for the very international audience that comes to the theatres when a major trade fair is taking place. I personally have always enjoyed these non-verbal shows, but I’ve found them a bit less personal than the ones that were hosted by an M.C. However, for the Christmas programme, the Wintergarten team, led by the theatre manager Georg Strecker, the casting director Renate Wasdrack and the general manager Bernhard Paul, have successfully broken with both traditions. Together with the clown David Shiner, who directed, they have put together what I would call a “theme show”. It’s more like a piece of theatre, enriched with world class circus arts, and the dramatic effect of this blend is incredibly moving. Mikos is the name of the group that wove the wonderful red thread running through the show. They appeared at the Wintergarten a few months earlier, and scored such a huge 28 Kaskade/73 success that they were invited straight back for the winter show. Mikos are four clownlike characters from Russia, who tell a heart-rending story full of poetry, subtle humour, charm and boundless energy. Sergei Davidov plays an old man who’s celebrating his birthday. But the others, especially the pianist Nikolai Bereza, won’t let him have his Mikos party, and again and again the birthday cake goes flying out of the window. The other members of the quartet are the crazy Sergei Ivanov and the mischievous juggler Michail Usov, who performed a musical routine (ping-pong balls on frying pans) and juggled plastic bags. I was enchanted and enthralled by Michail’s ideas and his whole aura. The acrobatic acts in the show are high-quality, self-contained units. They don’t have the same importance as they would normally have in a programme consisting of individual acts, performed one after the other, but nor are they overshadowed by the clowning. The perfect mix, in other words – when the four clowns have finished messing about, something new happens. Mikos are supported by the “Zebras”, a group of sports acrobats who’ve already been featured in Kaskade (see No. 64), the web-rope artiste Crystalle from Berlin, the Blackwits from Prague with their UV theatre, and Konstantin Mouraviev from Ukraine on the German wheel. And finally, the Teslenkos, juggling rings and clubs. The three brothers from Moscow have recently been joined by their sister Elina. Her presence not only fills the air with even more flying objects (even I lost count), but raises their charm factor and their visual appeal by sev- eral percentage points. The four Teslenkos come from a well-known Russian circus dynasty. Their act, which was directed by the renowned ballet choreographer Tatiana Kokhanova, does not need to include out-of-this-world individual tricks or passing moves; instead, what makes their performance so impressive is its sheer volume, velocity, dynamism and accuracy. The throws are standard multiple spins or overhead throws, but the audience goes cross-eyed trying to keep up with the speed of the props and the rapid changes of position. Also fascinating are the acrobatic figures – and of course, while climbing onto a partner’s shoulders or head, the passing never stops. Although the Teslenkos have won several prizes at circus festivals (including the Grand Prix at the “Première Rampe” festival in Monte Carlo and special prizes at the International Circus Festival in Monte Carlo) they have lost none of their exuberance and youthful vitality. It’s so much fun to watch a perfectly executed passing act – something that has sadly become a rarity these days. “Mikos Kosmos” is as modern as contemporary variety could be. The perennial debate about whether a variety show is better with or without a compere was answered for me by the Wintergarten: neither with nor without! If it’s done as well as it is here, the most powerful combination is theatre plus acts. Every attempt at a theme show that I’ve seen so far was no more than an experiment: the Wintergarten has succeeded in producing the real thing. Nonetheless, I’m looking forward to the next Wintergarten programme, which runs from 29 January until 25 April. Returning to the classic format, the show is hosted by an MC (fast-talking magician Thomas Otto) and features killer acts like Kris Kremo, the Peres Brothers, Fabien Kachev and Yelena Larkina. Who, one might ask, would want to see these artists in a theme show? After all, as the term itself implies, the genre “variety” is broad enough to encompass shows of many different kinds. Lais Franzen Fotos: Pressefotos Wintergarten W er das Wintergarten-Varieté in Berlin oder Roncalli’s Apollo Varieté in Düsseldorf hin und wieder besucht, dem ist sicherlich aufgefallen, dass dort in der Regel zwei Arten von Shows zu sehen sind. Entweder ein Programm mit Mo- FEATURE VARIETY ■ REPORT VARIETÉ derator, der die einzelnen Acts ansagt und selbst zaubert oder singt. Oder ein Künstler reiht sich an den nächsten, dazwischen ein – im wahrsten Sinne des Wortes – Nummerngirl, das mit einem Schild die nächste Nummer ankündigt. Oft werden sie dabei auch noch von Reprisen-Clowns unterstützt, aber gesprochen wird dann während der Show in der Regel nicht, denn wenn eine große Messe in der Stadt stattfindet, ist das Publikum oft sehr international. Mir persönlich gefielen Shows dieser Art zwar immer gut, aber sie waren für meinen Geschmack ein klein wenig unpersönlicher als mit Conferencier. Im Weihnachts-Programm ist dem Team vom Wintergarten um Direktor Georg Strecker, Castingchefin Renate Wasdrack und Chef Bernhard Paul mit „Mikos Kosmos“ aber ein ganz großer Wurf gelungen. Zusammen mit dem Clown David Shiner, der Regie führte, stellten sie eine Show auf die Bühne, die ich als „Konzeptshow“ bezeichnen möchte. Es ist eher ein Theaterstück, angereichert mit artistischer Weltklasse, und diese Mischung war von einer unglaublich unter die Haut gehenden Theatralik, wie ich es sonst nur sehr selten erlebt habe. Die Gruppe, die diesen wunderbaren Faden der Show knüpfte, heißt Mikos. Sie waren ein paar Monate zuvor schon einmal im Wintergarten, und aufgrund des großen Erfolges wurden sie spontan noch mal für den Winter engagiert. Es sind vier clowneske Charaktere aus Russland, die mit Poesie, subtilem Humor, Charme und unbändigender Power eine herzzerreißende Geschichte erzählen. Serguei Dawidov spielt einen alten Mann, der Geburtstag hat. Seine Mitstreiter, allen voran der Pianist Nikolai Bereza, verweigern ihm allerdings das Feiern, immer wieder fliegt die Geburtstagstorte aus dem Fenster. Der verrückte Serguei Ivanov und der schelmische Jongleur Michail Usov, der eine Musik-Nummer (Tischtennisbälle auf Pfannen) und eine Jonglage mit Plastiktüten zeigte, komplettieren das Quartett. Ich war sehr entzückt und gefesselt von den Ideen und der Ausstrahlung von Michail. The Teslenkos Die artistischen Nummern im Programm sind gut und stehen für sich. Sie haben nicht mehr die Wichtigkeit wie in einem reinen Nummernprogramm, ohne jedoch unterzugehen. Eine perfekte Mixtur eben, in der etwas Neues passiert, wenn die vier Clowns mit ihren Spielen fertig sind. Unterstützt werden Mikos von der Sportakrobatik-Gruppe „Die Zebras“, die in der Kaskade ja schon einmal genauer porträtiert wurden (siehe Heft 64), der Vertikalseil-Künstlerin Crystalle aus Berlin, den Blackwits aus Prag mit Schwarzem Theater und Konstantin Mouraviev aus der Ukraine am Rhönrad. Schlussendlich jonglieren die Teslenkos Ringe und Keulen. Zu den drei Moskauer Brüdern Anatoly, Victor und Dmitry gesellt sich seit kurzem ihre Schwester Elina. Mit ihrer Hilfe füllen sie nun den Luftraum über sich nicht nur mit noch mehr Requisiten (selbst ich bin beim Zählen nicht mehr mitgekommen), sondern erhöhen ihren Sympathie-Wert und die Optik noch um einige Prozent. Die vier, die aus einer bekannten russischen Artistendynastie stammen, zeigen in ihrer von der Ballettmeisterin Tatiana Kokhanova choreographierten Nummer zwar keine abgefahrenen Einzeltricks oder Passingwürfe, sondern beeindrucken eher durch Masse, Geschwindigkeit, ständige Bewegung und Perfektion. Die Würfe sind normale Mehrfachdrehungen oder Überkopfwürfe, wobei das Tempo der Objekte und die schnellen Positionswechsel die Augen der Zuschauer verwirren. Sehr faszinierend sind auch die akrobatischen Figuren wie Schulter- und Kopfstände, wobei natürlich immer weiter gepasst wird. Obwohl die Teslenkos bereits einige Preise bei Festivals bekommen haben (u.a. den Grand Prix des „Premiere Rampe“ Festivals in Monte Carlo und Spezialpreise beim International Circus Festival in Monte Carlo), haben sie trotzdem ihre Leichtigkeit und die jugendliche Frische bewahren können. Es macht wirklich Spaß, einer perfekten Gruppen-Passing-Nummer zuzusehen, leider gibt es nicht mehr so viele davon. Moderner als die Show „Mikos Kosmos“ kann man eine Varietéshow nicht gestalten. Die viel diskutierte Frage, ob ein Varietéprogramm mit oder ohne Moderator sein sollte, wurde mir im Wintergarten ganz eindeutig beantwortet: weder noch! In dieser Perfektion dargeboten ist die stärkste Mischung: Schauspiel plus Nummern. Alles, was ich bislang in diesem Bereich gesehen habe, war ein Versuch – dem Wintergarten ist eine Konzeptshow gelungen. Ich freue mich aber trotzdem auf das nächste Programm im Wintergarten, das vom 29.1. – 25.4. läuft. Dort geht es wieder ganz klassisch zu, mit einem Moderator (Schellsprecher und Zauberer Thomas Otto) und absoluten HammerNummern: Kris Kremo, Peres Brothers, Fabien Kachev, Yelena Larkina, u.a. – da möchte man fragen, wer diese Künstler in einer Konzeptshow sehen möchte? Varieté bedeutet schließlich Vielfalt und Abwechslung, auch was die Art der Shows anbelangt. 73/Kaskade 29 PORTRAIT The ■ Die Thuranos Nicole Bäumer, Hamburg, Germany e’re in the Wintergarten Variety Theatre, Berlin. Johnjohn Thurano, age 57, skips rope, wearing clogs, on a tightrope, or over a table about a metre high. Without any warm-up tricks, or any other moves on the tightrope. The only prelude to this trick is a conversation with his father, He has a stage career spanning 80 years, the last 50 of them together with his son John. Today he assists John with such charm that he has all the women in the audience in the palm of his hand. But that’s not all: he easily grips the tightrope with his two middle fingers, does a few chin-ups, and then, just for his own amusement, he does a forward planche (for who works as his assistant. Yes, that’s right, his father. Konrad Thurano will be 95 this year. the uninitiated, the forward planche is the more difficult variation). Even young trapeze W 30 Kaskade/73 artists have trouble with this move, let alone us mere mortals. Konrad Thurano is currently the oldest artiste in the world who is still performing. He made his debut at the Apollo theatre in Düsseldorf in 1924. Johnjohn confides, “If it weren’t for him, I would have retired long ago… but he won’t let me.” I saw their tightrope act in December 2000 at the Wintergarten, and at the time I spontaneously thought of doing an interview with them for Kaskade. While conducting research into variety artists of the 1920s I was reminded of that idea – after all, Konrad Thurano is the only contemporary performer who was already on stage before World War Two. Johnjohn told me about his father at the Wintergarten. “He was here on the same stage as long ago as 1930, at the old Wintergarten, he performed alongside Charlie Chaplin, Grock, Charlie Rivel…” and other big names that are only history to us. It was at that moment that I realised I had been watching a living legend. To do the interview I finally caught up with John and Konrad Thurano in Denmark, where they spend most of the year and where Konrad keeps himself fit. In their kitchen, a couple of gymnastic rings are hanging from the ceiling, and whenever he goes past them he untwists the ropes and does a chin-up. How did Konrad Thurano become a performer? He certainly did not come from a circus family: he was born in 1909 as the son of a truss mak- er in Düsseldorf. In 1924 some artists who were performing at the Apollo at that time noticed him doing some gymnastics at the local swimming pool, and offered him a three-year apprenticeship. He never looked back from there: “I’m still touring,” he says. He started out working in variety theatres, then in circus. His speciality was feats of strength, and for 25 years he worked on the balancing pole with the Lindners. Can he juggle too? “Juggle, yes, I learned that on the beach in Blackpool. With pebbles, but that was never really my thing.” After his apprenticeship on the variety circuit, he worked in an “arena”, a kind of open-air circus which existed alongside variety and the circus but has since disappeared. In a sense, arena shows were an elaborate form of busking. The arena was set up on the marketplace, with a high pole or a high-wire rig – something that was tall enough to draw the crowds. Benches were set up around the performing area and, if there was one, a round canvas wall was put up around the outside. Spectators had to pay for a seat, but if you stood it was free – though of course the artists went around with the hat. According to Konrad Thurano, it was the arena that produced the truly great artists. In those days they could do everything – they were universal artists and not just masters of a single skill. At Circus Althoff he met his wife, a daughter of the Althoff family, and they’ve been married for 72 years. They have three children. Konrad Thurano spent World War Two in South Africa, where he stayed until 1957 and ran his own circus for a time. He started performing with Johnjohn when they returned to Europe. For the first three years they toured with Circus Franz Althoff, finetuning their act. Then they headed for the Middle East and Asia for the next five years, performing mainly in hotels, casi- PORTRAIT nos and nightclubs, before returning to Europe in the 1960s. To start with, they worked a lot in Scandinavia at what are now known as “theme parks”, like Tivoli in Copenhagen. More recently, with the revival of variety theatres in Germany, they have often performed here too. For the Crazy Wire Act, Johnjohn constructed the free-standing tightrope apparatus that is used by many artists today. The show’s appeal is its charm, its comedy and the interaction between father and son. “On stage it’s like when we’re at home. The main thing is to have fun.” show. But now they do a 25minute act which Konrad describes as “a talk show”, and concentrate on just a few tricks. When asked to give a word of advice to young performers, they both say that it has become very hard today: “Travelling has got very expensive. There are hardly any places to park caravans or set up winter quarters without paying hefty fees. The authorities are a lot stricter about children’s schooling these days. As an up-andcoming performer, it is difficult to get a foot in the door of the variety scene. Nowadays you need to have a name al- Even so, neither of them would have chosen any other profession. They used to perform nearly 11 months of the year, but today they work mostly in the winter and spring. And will continue to do so for as long as they can. “I don’t worry about the future. If something starts hurting, I’ll pack it in. But as long as I’m enjoying it, I’ll carry on.” If you would like to know more about Konrad Thurano, and you can read German, take a look at his biography, which came out in October: Konrad Thurano: Beruf Artist (Koch, Stefanie, Droste-Verlag) – see review on p. 14 of this issue. If you can get to Stuttgart you can see them live at the Friedrichsbau variety theatre in February and March, and in the Apollo, Düsseldorf, where they perform every year in April around Konrad’s birthday. In 2004 it will be his 95th. For more dates, see www.thuranos.de Nicole Bäumer, Hamburg, BRD B They see themselves as entertainers who can amuse their audience even under difficult circumstances. They used to pack nearly every technical skill they had into their 8-12 minute ready, but there are very few opportunities to acquire one.” Konrad misses the variety shows of the old days. In the 20s, variety theatres with 1000 or 2000 seats were common. erlin, Wintergarten. Mit 57 Jahren springt Johnjohn Thurano mit einer Leichtigkeit in Holzschuhen Springseil auf dem Drahtseil, oder über einen Tisch in etwa 1m Höhe. Ohne vorheriges Einlaufen oder andere Tricks auf dem Seil. Das einzige Vorspiel, das es zu diesem Trick gibt, ist die Unterhaltung mit seinem Vater, der ihm assistiert. Richtig gelesen, sein Vater. Konrad Thurano wird in diesem Jahr 95, steht seit 80 Jahren auf der Bühne, 50 davon gemeinsam mit seinem Sohn John. Heute assistiert er John in der Show mit einem Charme, dass ihm die Frauen zu Füßen liegen, aber nicht nur das. Er hängt sich locker an beiden Mittelfingern an das Seil, macht ein paar Klimmzüge und zu seinem Vergnügen eine Vorwärtsplanche (für die Nicht- Eingeweihten die schwierigere Variante einer Planche). Selbst junge Trapezartisten haben hiermit ihre Mühe, ganz zu schweigen von Normalsterblichen. Konrad Thurano ist zur Zeit der älteste aktive Artist der Welt und startete seine Karriere 1924 im ApolloTheater Düsseldorf. Johnjohn sagt: „Wenn er nicht wäre, hätte ich schon längst aufgehört... aber er lässt mich nicht.“ Ich habe den Drahtseilakt der Thuranos im Dezember 2000 im Wintergarten gesehen und damals kam mir die spontane Idee, ein Interview mit ihnen für die Kaskade zu machen. Bei Recherchen über VarietéKünstler in den zwanziger Jahren erinnerte ich mich an diese Idee, denn schließlich ist Konrad Thurano der einzige aktive Artist, der schon vor dem zweiten Weltkrieg auf der Bühne stand. Johnjohn erzählte über seinen Vater im Wintergarten: „Er stand schon 1930 hier im alten Wintergarten auf dieser Bühne, er hat zusammen mit Charlie Chaplin gespielt, mit Grock, Charlie Rivel...“ und anderen Größen, die wir nur noch vom Hörensagen kennen. Das Gefühl soeben den Auftritt einer lebenden Legende genossen zu haben, kam bei mir in diesem Augenblick an. Ich habe John und Konrad Thurano zum Interview in Dänemark getroffen, wo sie den größten Teil des Jahres verbringen und Konrad sich fithält: In der Küche sind ein paar Ringe angebracht und jedes Mal, wenn er dort vorbeikommt, dreht er sie auseinander, hängt sich in die Ringe und macht einen Klimmzug, so bleibt man fit. Wie kam Konrad Thurano zu seinem Beruf? Er wurde 1909 als Sohn eines Bandagisten und seiner Frau in Düsseldorf geboren und somit nicht in den Zirkus hinein. 1924 wurde er von Artisten des Apollo im Düsseldorfer Freibad beim „Rumturnen“ entdeckt und bekam einen Lehrvertrag für die folgenden drei Jahre; und dabei 73/Kaskade 31 PORTRAIT ist es geblieben: „Ich bin heute noch auf der Reise“. Erst arbeitete er im Varieté, später im Zirkus. Seine Spezialität war die Kraftarbeit, mit den Gebrüdern Lindner hat er 25 Jahre lang an der Perche gearbeitet. Auf die Frage, ob er auch jonglieren kann, sagt er: „Jonglieren, ja, das habe ich in Blackpool am Strand gelernt. Mit Steinen, aber das war nie so mein Ding.“ Nach seiner Ausbildungszeit im Varieté arbeitete er in einer Arena, eine Art Freiluftzirkus, die neben dem Varieté und Zirkus existierte, aber heute nicht mehr bekannt ist. Sie erinnert mich von ihrer Struktur her an Straßenshows. Die Arena wurde auf dem Marktplatz einer Stadt aufgebaut mit einer hohen Stange oder Hochseil als Attraktion. Durch ihre Höhe erregte sie Aufmerksamkeit, was wichtig war, um Zuschauer anzulocken. Um die Manege herum wurden Sitzbänke aufgebaut und, wenn vorhanden, wurde eine Rundleinwand gespannt. Wer saß, musste zahlen. Außenstehende konnten umsonst zusehen, die Artisten gingen aber auch hier herum und sammelten Geld ein. Nach Konrad Thurano kamen von den Arenen die größten Artisten. Sie konnten damals alles, waren Universalartisten und nicht Meister in einem Fach. Beim Zirkus Althoff lernte er schließlich seine Frau kennen, eine der Althoff-Töchter, mit der er inzwischen seit 72 Jahren verheiratet ist. Insgesamt haben sie drei Kinder. Während des zweiten Weltkrieges war Konrad Thurano in Südafrika, wo er bis 1957 blieb und kurzzeitig seinen eigenen Zirkus betrieb. Die Zusammenarbeit mit Johnjohn begann mit ihrer Rückkehr nach Europa. Zunächst tourten sie drei Jahre mit dem Zirkus Franz Althoff, um die Nummer einzuspielen. Dann ging es für 5 Jahre durch Mittelosten und Asien, wo sie hauptsächlich in Hotels, Casi- 32 Kaskade/73 nos und Nightclubs tätig waren, in den 60er Jahren gingen sie dann wieder nach Europa. Zunächst haben sie viel in Skandinavien in Vergnügungsparks, wie z.B. dem Tivoli, Kopenhagen gearbeitet. In den letzten Jahren haben sie im Zuge der wiedererwachten Varietés in Deutschland auch viel hier gespielt. Für den Crazy Wire Act kon- sehr viel mehr Anforderungen schulischer Art gestellt. Es ist schwer, als Nachwuchskünstler einen Fuß in die Tür der Varietés zu bekommen. Heute muss man schon einen Namen haben, es gibt aber keine Gelegenheit, sich einen aufzubauen.“ Konrad vermisst vor allem die richtigen VarietéHäuser und Programme. In den zwanziger Jahren war eine Häu- struierte Johnjohn den freistehenden Seilapparat, den heute viele Artisten benutzen. Die Show lebt von ihrem Charme, der Comedy und dem Zusammenspiel von beiden: „Auf der Bühne ist es so, wie wir zuhause sind. Vor allen Dingen aber haben wir Spaß.“ Sie verstehen sich als Entertainer, die auch unter schlechten Auftrittsbedingungen in der Lage sind ihr Publikum zu unterhalten. Früher haben sie in ihrer Show in 8-12 min. nahezu alle technischen Tricks, die sie beherrschten, gezeigt. Heute machen sie eine 25 min. Show, wie Konrad sagt: „eine TalkShow“, und konzentrieren sich auf einige wenige Tricks. Auf die Frage, ob es etwas gibt, was sie jungen Artisten raten würden, sagen sie beide, dass es heute sehr schwer sei: „Das Reisen ist zu teuer geworden. Es gibt kaum noch Möglichkeiten, Wohnwagen abzustellen oder zu überwintern, ohne teure Gebühren zu bezahlen. An die Kinder werden heute sergröße von 1000-2000 Sitzplätzen üblich. Aber trotzdem würden sich beide für keinen anderen Beruf entscheiden. Nachdem sie früher fast 11 Monate im Jahr gearbeitet haben, spielen sie heute hauptsächlich im Winter und Frühjahr. Solange wie es geht: „Ich mach mir keine Kopfschmerzen darüber, wenn mir etwas weh tut, hör ich auf. Ich steh noch solange an, wie ich mich darüber amüsieren kann.“ Wer mehr über Konrad Thurano wissen möchte, kann dieses in der im Oktober erschienenen Biographie: Konrad Thurano: Beruf Artist (Koch, Stefanie, Droste-Verlag) nachlesen (siehe Besprechung in diesem Heft auf S. 14) oder sie live im Friedrichsbau, Stuttgart (Februar/März) und Apollo, Düsseldorf erleben, wo sie jedes Jahr im April zu Konrads Geburtstag spielen, 2004 ist es der 95. Weitere Auftrittstermine gibt es unter www.thuranos.de. FEATURE ■ REPORT IJA IJA N e w s Martin Frost, Half Moon Bay, USA I n a bold move to make the IJA festival more affordable, the IJA Board has cut festival fees almost in half for the IJA fest in Buffalo, New York, 12-17 July 2004. Because of the much lower fees and great enthusiasm in the juggling community about the new IJA, I expect the Buffalo festival to be much bigger than recent IJA fests. Buffalo is only about 34 km (21 miles)from the amazing falls at Niagara Falls and about 172 km (107 miles) from Toronto, Canada. Come join in the fun. The IJA web site has all the fest details and should have an online registration form by the time you read this – just go to www.juggle.org and click on IJA Festival. If you register by 1 April 2004, the event package price is $149 for adults and $99 for young jugglers. The festival runs Monday through Saturday. Monday is free, with no registration required. On Monday night, we will have a below-cost on-site pasta dinner (reservation needed), followed by a free show. Other evenings will feature: the fun Youth Showcase and Juniors Championships (17 and under); the ever popular Individuals and Teams Championships; and the Saturday night Cascade of Stars public show. The games take place on Saturday, and there will be dozens of free workshops happening all week long and of course a big gym open for juggling at all hours. Club Renegade is likely to be taking place in a refurbished cabaret. Other events during the week will include the Numbers competitions (juggle the most balls, rings and clubs) and the Individual Prop competitions. The latter event – a crowd pleaser during its debut at the last IJA fest – involves performing to music for two minutes with just three clubs, three balls, one diabolo or (for two people) six clubs. Jay Gilligan will be doing a special three-day workshop at the fest for a separate fee. In other news, the IJA continues its support for World Juggling Day (WJD), which in 2004 is set for Saturday, 19 June, a day for juggling all over the world. If you’re holding any kind of WJD event (a festival, juggling in the park, etc.), you can publicize it on the WJD web site. You can also simply register yourself there for the random giveaway of juggling stuff, videos and IJA memberships. Go to www.juggle.org and click on the World Juggling Day link. In an attempt to improve communications with European jugglers, the IJA now has a European Representative, namely Mini Mansell from the U.K. If you have IJA suggestions or questions, you can reach Mini at [email protected]. The IJA’s online store, which sells IJA DVDs and videotapes, has been very busy since it started up this fall. Click on the Videos link at www.juggle.org to see what’s available. IJA members get good discounts on select videos, and of course you can join the IJA via another online form – just click on Joining the IJA. Hope you can join us for a great time in Buffalo in July. International Jugglers’ Association, PO Box 112550, Carrollton TX 75011-2550, USA. www.juggle.org D ie IJA hat einen großen Schritt getan, um das Festival erschwinglicher zu machen und hat die Preise für das IJA Fest in Buffalo, New York vom 12.-17. Juli 2004 fast halbiert. Wegen der viel niedrigeren Preise und der Freude der Jongliergemeinschaft über die neue IJA, erwarte ich, dass das Festival in Buffalo viel größer wird als die letzten. Buffalo ist nur 34 km von den Niagarafällen und etwa 172 km von Toronto, Kanada, entfernt. Komm und mach mit. Die Website der IJA enthält alle Details zum Fest und die Online-Anmeldung ist auch bereit – gehe zu www.juggle.org und klicke auf IJA Festival. Bei Anmeldung bis zum 1. April 2004 kostet das ganze Festivalpaket $149 für Erwachsene und $99 für Jugendliche. Das Festival geht von Montag bis Samstag. Montag ist frei und eine Anmeldung für diesen Tag nicht nötig. Montag Abend gibt es ein preiswertes Pastaessen (dafür anmelden), gefolgt von einer Show. An anderen Abenden gibt es: die Show der Jugendlichen und die Juniors Championships (bis 17 Jahre); die beliebten Individuals und Teams Championships; und Samstag Abend die Cascade of Stars Public Show. Die Spiele finden am Samstag statt, und während der ganzen Woche gibt es Dutzende kostenlose Workshops. Natürlich ist die große Jonglierhalle durchgehend geöffnet. Club Renegade wird wahrscheinlich in einem renovierten Cabaret stattfinden. Außerdem gibt es Numbers Wettbewerbe (wer jongliert die meisten Bälle, Ringe und Keulen) und die Individual Prop Competition. Bei dieser Veranstaltung – die letztes Jahr zum Martin Frost, Half Moon Bay, USA ersten Mal stattfand und sehr gut ankam – jonglieren die Kandidaten zwei Minuten zu Musik mit nur 3 Keulen oder Bällen, einem Diabolo oder (im Duo) sechs Keulen. Jay Gilligan wird einen dreitägigen Workshop anbieten, der etwas zusätzlich kostet. Andere Neuigkeiten bei der IJA sind, dass der World Juggling Day (WJD) weiter unterstützt wird. 2004 wird Samstag, 19. Juni der Tag der Jonglage in der ganzen Welt sein. Wenn du eine WJD-Veranstaltung machen willst (ein Festival, Jonglieren im Park, usw.), kannst du es auf der WJD Website ankündigen. Du kannst dich auch einfach selber eintragen, um bei der Verlosung der Jonglierrequisiten, Videos oder IJA-Mitgliedschaft dabei zu sein. Gehe zu www.juggle.org und klicke auf den WJD-Link. Um die Kommunikation mit den europäischen Jongleuren zu verbessern, gibt es jetzt einen europäischen Repräsentanten, nämlich Mini Mansell aus England. Wenn du Vorschläge oder Fragen für die IJA hast, kannst du Mini per Email erreichen: [email protected]. Der Online-Laden der IJA, wo man DVDs und Videos bekommen kann, wurde seit seiner Gründung im Herbst gut besucht. Klicke auf den Videolink auf der Website um das Angebot zu sehen. IJA-Mitglieder bekommen Rabatt auf bestimmte Videos und natürlich kann man auch online Mitglied werden – klick auf Joining the IJA. Ich hoffe, du kannst im Juli in Buffalo dabei sein. International Jugglers’ Association, PO Box 112550, Carrollton TX 75011-2550, USA. www.juggle.org 73/Kaskade 33 FEATURE ■ REPORT CONVENTIONS Brasil Mariana Jandre, (Madame Bobage, Condessa Isotta e Conde Schippa), Florianópolis, Brazil T he 5th Brazilian Convention took place from 26 to 30 November, in Curitiba, in a Club Panoramico, in the middle of a green valley, with sunshine and flying objects in the air, succeded. About 200 jugglers from various parts of South America and Europe participated in the workshops and juggling games. The atmosphere was one of sharing experiences and brotherhood, relaxed but also a lot of work for juggling training. Like at all the European conventions, there were open stages, a fire night and a Gran Gala in Curitiba too, but the most fun part was the renegade shows that lasted until six in the morning. What we all wish is that this juggling passion will grow bigger, and many more people will learn, and appreciate its beauty. Mariana Jandre, (Madame Bobage, Condessa Isotta e Conde Schippa), Florianópolis, Brasilien V om 26.-30. November fand in Curitiba im Club Panoramico, mitten in einem grünen Tal mit Sonnenschein und fliegenden Objekten in der Luft, die 5. Brasilianische Convention statt. Etwa 200 Jongleure aus verschiedenen Ländern Südamerikas und Europa nahmen an den Workshops und Jonglier- spielen teil. Es herrschte eine Atmosphäre von Erfahrungsaustausch und Brüderlichkeit. Sehr entspannt, aber es wurde auch hart trainiert. Wie bei allen Europäischen Conventions gab es auch in Curitiba Open Stages, eine Feuernacht und die große Gala. Aber am meisten Spaß machten die Renegade Shows, die bis sechs Uhr morgens gingen. Wir hoffen alle, dass diese Jonglierleidenschaft wächst und viele Menschen jonglieren lernen und seine Schönheit würdigen können. Budapest T he 1st Budapest Juggling Convention took place in September. The venue was superb, the weather was beautiful, the atmosphere was friendly and the organisation was excellent. A good start for what will hopefully be many more juggling festivals in Budapest. E rste Budapest Juggling Convention, September 2003. Tolles Ambiente, prächtiges Wetter, angenehme Atmosphäre und gute Organisation. Ein gelungener Start für hoffentlich noch viele Jonglierfestivals in Budapest. 34 Kaskade/73 FEATURE ■ REPORT CONVENTIONS Portugal Detlef Schafft, Lousã, Portugal A total of 114 jugglers came to the convention in Lousã, Portugal (5-9 September 2003), not only from Portugal but also from Holland, Brazil, Argentina, Germany and England, and an extremely boisterous crowd from Cordoba in Spain. The highlights on the Open Stage were a group of young jugglers from Almada, Portugal called “Os Gangsters”, and the mobile circus band, “Miss Easy”. The public show went on for about two hours, and was presented by the Portuguese standup comedian and juggler Pedro Tochas. To name but two highlights: Duo Plot, trapeze (Brazil) and Bruno Pernes, club juggling (Portugal). 450 people came to watch – the 60-yearold Cineteatro was full right up to the last seat. The parade on Sunday morning was very bouncy. To the music of “Easysom” by Miss Easy and a group of bagpipers, 150 jugglers and non-jugglers made their way through the streets of the little town of Lousã. The games on Sunday afternoon were dominated by our Spanish colleagues. Pepe and his mates from Cordoba walked off with 7 out of the 11 prizes. We’re already making plans for the 2004 convention, somewhere on the Algarve. Detlef Schafft, Lousã, Portugal B ei der Convention in Lousã, Portugal (5.9.9.2003) waren insgesamt 114 Jongleure aus Portugal, Holland, Brasilien, Argentinien, Deutschland, England und eine super gutgelaunte Gruppe aus Cordoba Spanien. Die Highlights auf der Open Stage waren eine Gruppe junger Jongleure aus Almada, Portugal „Os Gangsters“ und die Mobile Zirkusband „Miss Easy“. Die Gala dauerte ca. 2 Stunden und wurde von dem Portugiesischen Stand-up Comedian und Jongleur Pedro Tochas präsentiert. Hier seien hervorzuheben: Duo Plot, Trapez (Brasilien) und Bruno Pernes, Keulenjonglage (Portugal). Zur Gala kamen 450 Zuschauer. Das fast 60 Jahre alte Cineteatro war bis zum letzten Sitz gefüllt. Der Umzug am Sonntag mor- gen war superhappy. Zum „Easysom“ von Miss Easy und einer Dudelsackgruppe bewegten sich etwa 150 Jongleure und Nichtjongleure durch die Straßen des kleinen Städtchen Lousã. Bei den Spielen am Sonntag Nachmittag dominierten unsere spanischen Kollegen. Pepe und seine Freunde aus Cordoba gewannen 7 von 11 Preisen. Wir planen bereits die nächste Convention 2004 an der Algarve. 73/Kaskade 35 FEATURE ■ REPORT CONVENTIONS Nürnberg Text and photos: Gabi Keast T hese days, I only seem to make it to the really massive conventions, the EJC and the various national gatherings – I haven’t been to nearly enough miniconventions recently. But then Ullich Steybe I noticed they were offering a “wellness weekend” in Nuremberg and it sounded tempting. Sure enough, the atmosphere was totally relaxed, and the venue – a school – was very comfortable: big sports hall, canteen, dormitories, plenty of sofas for long chats with old friends, and a beautiful main hall for the public show. Here and there a workshop was going on: might be worth checking out, but no need to overdo things! Games: some participants enjoyed solving the group tasks for home-made pois. Open Stage: yeah, OK, we’ll come and take a look, but first we’ll do a bit more juggling. What a refreshing change after the pushing and shoving that goes on at big conventions, 36 Kaskade/73 where consumers fight for the best seats in the Open Stage tent. Here, if the audience liked your act, you got a free massage. If they didn’t, you had to do a round on the improvised home trainer (a unicycle mounted on gymnastic bars). The parade led through pedestrianised streets from the school to the picturesque city centre, like a pleasant stroll through a park. The public show too was characterised by the same laid-back, friendly atmosphere. There was room on the stage for everyone, and performers received lots of encouragement, whether it was the group of kids from a nearby school, Christof Glass with a jittery premiere of his new club routine, or the more professional acts, like Buster Ballmaschine (Matthias Romir on diabolo), Thomas Furtner and his 2 devil sticks, or Thomas Dietz and Mark Probst with their incredible 5, 6 and 7 ball juggling, to name but a few. To bring all these various threads together, it needed a good compere, and the task was handled masterfully by Ullich Steybe. So all in all, it was a relaxing weekend away from the hustle and bustle of everyday life and big conventions. But you don’t need any encouragement, do you – after all, you probably go to small conventions more often than I do. You don’t? Then I can thoroughly recommend them! Text und Fotos: Gabi Keast V iel zu selten bin ich in den letzten Jahren dazu gekommen, auf „kleine“ Conventions zu gehen, sondern habe nur die riesigen Europäischen oder Nationalen mitbekommen. Aber das Versprechen eines „Wellness“-Wochenendes in Nürnberg hörte sich gut an. Und ich habe es genossen. Die Atmosphäre war sehr entspannt. Die Schule brachte die besten Voraussetzungen: große Halle, Mensa, Schlafräume und genug Sitzgelegenheiten zum ausgiebigen Schwatz mit den Freunden, und eine super Aula für die Public Show. Hier und da ein kleiner Workshop: kann man ja mal schauen, aber nur keinen Stress! Spiele: einige erfreuten sich an den Gruppenaufgaben rund um selbstgebastelte Pois. Open Stage: ja, wir kommen dann mal gucken, aber erst mal noch ein bisschen jonglieren...., relax! (Wunderbarer Gegensatz zur konsumorientierten Drängelei vor dem Open Stage-Zelt bei großen Conventions.) Die Belohnung für eine gute Darbietung: eine Massage, für eine „schlechte“: eine Runde auf dem selbstgebastelten Heimtrainer (ein Einrad in den Barren gehängt). Das Publikum war die unbarmherzige Jury. Die Parade verlief nur über Fußgängerstraßen von der Schule durch die malerische Innenstadt, wie ein Spaziergang durch einen Kurpark. Auch die Public Show war geprägt von dem gemütlichen, freundschaftlichen Flair. Auf der Bühne hatten alle Platz und wurden wohlwollend aufgenommen: Die Schülergruppe Drunter+Drüber (aus Veitshöchheim bei Würzburg), Christof Glass, mit der aufgeregten Premiere seiner Keulennummer genauso wie die professionellen Nummern wie Buster Ballmaschine (Matthias Romir, Diabolo), Thomas Furtner und seine 2 Devil Sticks oder Thomas Dietz und Mark Probst mit ihrer unglaublichen 5, 6, 7-Balltechnik, um nur einige zu nennen. Damit solch eine Mischung zur runden Show wird, braucht es einen guten Conferencier. Ullich Steybe hat diese Aufgabe bestens bewältigt. Ein angenehmer Kuraufenthalt, zur Erholung von der Hektik des Alltags und der großen Conventions. Aber wem sag ich das, ihr geht ja öfter zu diesen Conventions als ich. Nein? Dann kann ich es nur empfehlen. FEATURE ■ REPORT CONVENTIONS 531 – Helsinki Lena Köhn, Norsborg, Sweden Photo: Milo Scotton I f you’ve ever been to one, you’ll know that 531 is no ordinary convention. It sets out to elevate juggling to above all with his graphic style of juggling. Phillipe Menard performed his solo show, “Ascenseur”. Here too, video projections play an important role, though Phillipe also works a lot with move- his show, accompanied by a DJ. He has a very elegant style and a slightly idiosyncratic way of moving. He also gave a talk about his method of applying the techniques of dance improvisation to juggling. In Denis Paumier’s show we saw just how much is possible with silicone balls and Plexiglas shapes. Some interesting things emerged, but on the whole the show was a bit too intellectual for me. The nightlife at the convention was also rather special. With a Naked Acrobatics Competition and wild orgies in Pasila’s karaoke bar, who needs juggling? It was as good as ever, and I’m already looking forward to next year. Lena Köhn, Norsborg, Schweden Foto: Milo Scotton Helsinki station welcomes the jugglers ■ Bahnhof von Helsinki begrüßt die Jongleure. an art form, and serve as a forum for discussions, workshops and shows. Accordingly, it’s all pretty cosy, and only about 100 people can take part. Everybody knows everyone else – either from last year, or after the first evening at the latest. The Narri, a youth arts centre with a small theatre and a few other workrooms was the venue again this year, but probably for the last time, sadly. There were several shows every day. On the first evening, it was Ville Walo and Kalle Hakkarainen. They work a lot with video projections, real and imaginary objects, sometimes highly minimalistic. Ville passes with himself, tries to square a circle, and impressed me ment, rhythm and character. Jay Gilligan brought his musician along, and – in his usual provocative way – called conventional conceptions of juggling into question. I especially liked his siteswaps with toy trains. Mattias and Pasi combined humour with technique in their appealingly naïve juggling show, “Teos 1”. We were treated to a combination of dance, live music, ball juggling and bucket manipulation from Circo Aereo. Lots of good ideas and good technique, though at times I had the feeling that the threesome were not really working together. Martin Schwietzke improvised W er schon mal da war, weiß es. 531 ist keine gewöhnliche Convention, sondern hat den Anspruch, Jonglieren als Kunstform zu etablieren und ein Forum für Diskussionen, Workshops und Shows zu sein. Dementsprechend familiär ist das ganze angelegt, es gibt nur etwa 100 Plätze. Man kennt sich entweder schon vom letzten Jahr oder spätestens nach dem ersten Abend. Das Narri, ein Jugendkulturzentrum mit einem kleinen Theatersaal und einigen weiteren Räumen, war dieses Jahr wohl leider zum letzten Mal Veranstaltungsort. Es gab jeden Tag mehrere Shows, am ersten Abend spielten Ville Walo und Kalle Hakkarainen. Sie arbeiten viel mit Videoprojektionen, reellen und imaginären Objekten, teilweise sehr minimalistisch. Ville passt mit sich selbst, versucht sich an Quadratur des Kreises und hat mich vor allem durch seine graphische Art zu jonglieren beeindruckt. Phillipe Menard zeigte seine Soloshow „Ascenseur“. Auch hier spielen Videoprojektionen eine große Rolle, wobei Phillipe zusätzlich viel mit Bewegung, Rhythmen und Charakteren arbeitet. Jay Gilligan kam mit seinem Musiker und stellte, wie üblich leicht provokativ, gängige Konzepte von Jonglage in Frage. Gut gefallen haben mir seine Site-Swaps mit Spielzeuglokomotiven. Mattias und Pasi zeigten mit viel Humor und guter Technik ihre sympathisch naive Jongliershow „Teos 1“. Eine Kombination aus Tanz, Live-Musik, Balljonglage und Eimermanipulation bekamen wir vom Circo Aereo zu sehen. Viele schöne Ideen und gute Technik, aber leider hatte ich manchmal das Gefühl, dass die drei ein bisschen aneinander vorbei spielten. Martin Schwietzke improvisierte seine Show zusammen mit einem DJ. Er hat einen sehr schönen Stil, und eine etwas eigene Art, sich zu bewegen. Er hat auch einen Vortrag über seinen Ansatz, die Techniken der Tanzimprovisation für Jonglage zu benutzen, gehalten. Was man alles mit Silikonbällen und Plexiglaskörpern machen kann, bekamen wir in Denis Paumiers Show zu sehen. Es sind interessante Sachen dabei herausgekommen, aber mir war die Show etwas zu kopflastig. Das Nachtleben auf der Convention war auch recht speziell. Über der Naked Acrobatics Competition und wilden Orgien in der Karaokebar von Pasila lässt man das Jonglieren Jonglieren sein. Es war mal wieder schön, und ich freue mich schon aufs nächste Jahr. 73/Kaskade 37 FEATURE ■ REPORT CONVENTIONS London Charlie Holland, London, England Photos: Tim Humphrey, Astonleigh Studio S aturday 8 November 2003. This one day convention attracted the capacity 200 jugglers. On offer were workshops in diabolo from Donald Grant, hat juggling from Fistful of Lice, YoYo from Aaron Sparks and Methods for creating personalised juggling sequences from Tim Roberts. The show, considered one of the best yet, included: Steve Rawlings bouncing balls on drums, balancing golf clubs plus a spot of furniture juggling. Andy Gray & Sandra Reichl 38 Kaskade/73 Fistful of Lice - Andy and Sandra’s fun and skilful hat manipulation. Vincent Bruel - fantastic, funny kick-ball routine. Denis Paumier - percussion juggling of cardboard tubes and see-through perspex tube juggling. Vincent and Denis, with Sylvain Garnavault comprise the trio Les Objets Volants, who performed an extended ball bouncing act. Donald Grant - renowned diabolist. “Quirk Ethic” - Girisho combines doing nothing with trapeze, comedy and theatre. Matt Hennem - Blissful Contact Juggling. Steve Grainger Nick Pike - Acrobatic Juggling. Pablo Reboleiro - recent degree graduate of Circus Space doing Classic Club Juggling with a twist, immediately booked for the next British Juggling Convention, and not to be missed! Rhian Halford, another recent BA graduate with an atmospheric routine featuring ball spinning and juggling. And the continuing tradition of classic film snippets in place of a compere. FEATURE ■ REPORT CONVENTIONS FABRICE Künstlerfotografie Studio oder Live-Aufnahmen AUS PARIS Photographs of performers Studio or stage action shots Portrait d’artistes En studio et sur scène www.dev-foto.de Fabrice Devillers Mobil +49 160 96237171 Girisho (Janne Gordon) Charlie Holland, London, England Fotos: Tim Humphrey, Astonleigh Studio S amstag, 8. November 2003. Diese eintägige Convention zog 200 Jongleure an. Es gab Workshops in Diabolo mit Donald Grant, Hutjonglage mit Fistful of Lice, Yo-Yo mit Aaron Sparks und Methoden zur Erarbeitung einer persönlichen Jongliersequenz mit Tim Roberts. Die Show wurde als eine der besten bisher bewertet und es spielten: Steve Rawlings, der Bälle auf Trommeln dotzte, Golfschläger balancierte und Möbel jonglierte. Fistful of Lice – Andy und Sandra mit ihrer lustigen und gekonnten Hutmanipulation. Vincent Bruel – eine fantastische, lustige Kick-Ballnummer. Denis Paumier – Percussionjonglage mit Pappröhren und durchsichtigen Plastikrohren. Vincent, Denis und Sylvain Garnavoult, zusammen das Trio Les Objets Volants, mit einer ausgedehnten Balldotznummer. Donald Grant – der bekannte Diabolospieler. „Quirk Ethic“ – Girisho kombinert Nichtstun am Trapez mit Comedy und Theater. Matt Hennem – wunderbare Contactjonglage. Nick Pike – Akrobatische Jonglage. Pablo Reboleiro – hat gerade seinen Bachelor-Abschluss bei Circus Space gemacht. Hier zeigte er eine klassische Keulenjonglage mit einer besonderen Note und wurde sofort für die nächste Britische Convention engagiert, nicht verpassen! Rhian Halford, auch ein Circus Space-Absolvent mit einer poetischen Jongliernummer und Balldrehen. Und die weitergeführte Tradition der klassischen Filmausschnitte statt eines Conferenciers. 73/Kaskade 39 FEATURE ■ REPORT FESTIVAL LATINA International Circus Festival Frank Zammert, Wiesbaden, Germany Photo: Flavio Michi I f you visit the big European circus festivals in Paris, Monte Carlo, Budapest or Wiesbaden, don’t forget to pack your thick sweaters. No need to, though, if you’re going to the festival in Latina, a town 25 miles south-west of Rome, with a population of 30,000, founded only 60 years ago. It was a mild 20°C during the festival, which took place from 23 – 27 October this year, for the fifth time, and featured 25 artists, aged 22 years or younger, from ten countries. Vova and Olga Galchenko, whose virtuoso juggling won them a prize at last year’s European Youth Circus festival in Wiesbaden, were unable to come due to visa problems. The festival is organised by the “Cultural Association Giulio Montico”. Giulio Montico is a former artist who performed with the circuses Orfei, Togni and Medrano. His son Fabrizio is in charge of the technical side of the festival, while his other son Fabio and his assistant Alessandra are responsible for the organisation and the PR work. Two large rectangular tents, both designed by Giulio Montico and built by him and his two sons, are invitingly decorated. In the foyer tent we find walking vendors, a small exhibition of Italian circus posters (presented by Antonio Giarola) and of course the classic popcorn and candy carts. In the main tent, the seating area for the audience is rectangular, with the boxes at the front marking out the perimeter of the “ring”. The circus orchestra is in its classic position, on 40 Kaskade/73 a platform above the curtains through which the artists make their entrance. Yet of the many acts, only two were accompanied by live music. The shows were hosted by Rudolfo Bisbini (as a white-faced clown), and there were two animal acts which were not part of the competition, the “Exotic Animals” of Circo Coda Prin, and a lion and tiger act by Roberto Caroli. Davide Cavedo, an Italian clown, give both young and old lots to laugh about. The festival had a queen: 17-year-old Anait Seyranian enthralled audiences with the two double-acts she presented alongside her sister, a contortionist routine and a rola bola act (in which she did a handstand on two rollers). In her solo balancing act, the way she combined grace and charm with flawless control earned the young Armenian standing ovations from the audience and the Gold Award from the jury. A second Gold Award went to a Chinese double act by the Anhui Acrobatic Troupe, whose double somersaults with twists on the swinging trapeze were simply breathtaking, yet looked so effortless. Silver went to Dimitri Prudnikov from Russia, whose balancing act has progressed, especially in terms of choreography, since he won the European Youth Circus competition in 2002. Another Silver also went to the Anhui Acrobatic Troupe, this time on the Russian bar, climaxing in a twoperson flying somersault with the flyer sitting on the base’s shoulders. The third Silver was won by a group from the Puyang Acrobatic Arts School for an act on the free-standing ladder, which was technically excellent but seemed exaggeratedly theatrical. Bronze was awarded to Roman Tomanov, a 14-year-old artist from a well-known circus family, who performed an outstanding routine on the aerial straps; this young man’s tricks were immaculate, and the presentation was superb in every department (music, costume, choreography). Roman Tomanov is well on the way to becoming an exceptional artist. Ekatarina Chustova’s tissue act was elegant but unspectacular; she also received Bronze, as did the juggler Shirley Lizzy. This young Italian, with the only juggling act in the show apart from a dia- bolo routine from China, was able to hold her own against the strong competition. Her burglar parody, in which she broke into the safe to steal the props (clubs and balls), was highly original; and her strong personality and stage presence made her a worthy winner of a main prize. She graduated from the circus school in Cesenatico in June 2002 and is currently working with Circo Acquatico. The judges were Italians Egidio Palmiri (Ente Nazionale Circhi) and Antonio Giarola (director of the European Circus Association, president of the Centre for the Documentation of Circus Arts), Zhao Hua from China (director of the Henan and Puyang circus schools), Madjidov Bakhrom from Uzbekistan (representing the foreign ministry of Uzbekistan), Gregory Knie (representing Circus Knie, Switzerland), Frank Zammert from Germany (Arts Management of the City of Wiesbaden, chief organiser of the European Youth Circus festival) and, as adviser and secretary to the jury, Giulio Montico. During the Festival Latina there was a conference of the Italian circus friends’ association, which included a showing of the film “Grock, the Clown”, followed by a discussion. Representatives of the European Circus Association (ECA) were also invited: ECA president Martin Hanson presented the ECA’s website, and it was agreed with Urs Pilz (Monte Carlo Festival) that the annual conference of the ECA should FEATURE ■ REPORT FESTIVAL in future be scheduled to coincide with the International Circus Festival in Monte Carlo. The circus festival in Latina is definitely one that younger artists in particular will want to add to their calendar of big European circus festivals. Frank Zammert, Wiesbaden, BRD Foto: Flavio Michi B esucht man die großen europäischen Festivals in Paris, Monte Carlo, Budapest oder auch Wiesbaden, darf der Rollkragen im Gepäck nicht fehlen. Ganz anders sind die Temperaturen während des Festivals im italienischen Latina. 40 Kilometer südwestlich von Rom liegt die 30.000-Einwohner-Stadt, die selbst erst auf eine knapp 60jährige Geschichte zurückblicken kann. Bei angenehmen 20 Grad fand dort zum fünften Mal vom 23. – 27. Oktober das Internationale Circus Festival Latina statt. 25 Artisten, alle bis maximal 22 Jahre, aus zehn Ländern waren zu Gast. Vova und Olga Galtschenko, Preisträger des European Youth Circus in Wiesbaden mit ihrer „virtuosen“ Jonglage mussten auf Grund von Visa-Problemen absagen. Die „Cultural Association Giulio Montico“ ist Veranstalter des Festivals. Giulio Montico arbeitete früher als Artist bei den Circussen Orfei, Togni und Medrano. Sein Sohn Fabrizio ist für die technische Leitung, sein Sohn Fabio mit Assistentin Alessandra sind für die Organisationsleitung und die PRArbeit zuständig. Zwei große rechteckige Zeltbauten, beide von Giulio Montico entworfen und mit den Söhnen aufgebaut, sind sehr einladend gestaltet. Im Vorzelt finden sich Gradin-Anbieter, eine kleine Ausstellung von italienischen Circusplakaten (zusammengestellt von Antonio Giarola) ebenso wie der klassische Popcorn- und Süßigkeitenwagen. Im Veranstaltungszelt sind die Tribünen für das Publikum rechtwinklig aufgebaut, die Logen fungieren als Manegenrand. Die Circusband war klassisch über dem Artisteneingang placiert, hatte aber von den vielen Darbietungen nur zwei live zu begleiten. Durch die Shows führte Rudolfo Bisbini (als Weißclown), außer Konkurrenz waren die „Exotischen Tiere“ des Circo Coda Prin und die Raubkatzendressur von Roberto Caroli. Für große Erheiterung bei jung und alt sorgte der italienische Clown Davide Cavedo. Das Festival hatte eine Königin: Die 17jährige Anait Seyranian begeisterte das Publikum bei den beiden Duo-Darbietungen Kontorsionistik und Rola-Rola (bei letzterer mit Handstand auf 2 Rollen), die sie mit ihrer Schwester präsentierte. In ihrer Solodarbietung „Equilibristik“ paarte sie ihre einzigartige Körperbeherrschung mit Grazie und Charme, was bei dem Publikum Standing Ovations hervorrief und der jungen Armenierin den Festivalpreis in Gold bescherte. Zweites Gold ging an ein chinesisches Duo der Anhui Acrobatic Troupe mit ihrer Arbeit am Schwungtrapez, bei der die doppelten Salti mit Schrauben geradezu atemberaubend waren und leicht aussahen. Silber ging an Dimitri Prudnikov aus Russland, dessen Equilibristiknummer sich gegenüber des European Youth Circus 2002 in Wiesbaden gerade in der Choreografie weiterentwickelt hat. Die zweite Silbermedaille ging auch an eine Artistengruppe der Anhui Acrobatic Troupe, die auf dem Russischen Barren den Salto mit einem auf der Schulter des unteren Artisten sitzenden Obermannes absolvierte. Drittes Silber ging an eine Artis- tengruppe der Puyang Acrobatic Art School für ihre Equilibristik an der Freistehenden Leiter, die zwar technisch gut war, allerdings sehr theatralisch wirkte. Einen Bronzepreis gab es für Roman Tomanov, 14 jähriger Artist der bekannten Artistenfamilie, der eine Strapatennummer der Extraklasse bot; die Tricks des jungen Mannes waren perfekt, die Darbietung in allen Bereichen (Musik, Kostüm, Choreografie) ausgezeichnet. Roman Tomanov ist auf dem Weg zu einem außerordentlichen Artisten. Ekaterina Chustova mit ihrer Darbietung an Tüchern war elegant aber unspektakulär; sie erhielt ebenso Bronze wie die Jongleurin Shirley Lizzy. Mit der einzigen Jonglagenummer, neben einer Diabolo-Darbietung aus China, konnte sich die junge Italienerin gegenüber der starken Konkurrenz behaupten. Ihre Einbrecher-Parodie, bei der im Safe die Requisiten (Keulen und Bälle) untergebracht waren, war sehr originell; außerdem strahlte sie Persönlichkeit und Charme gleichermaßen aus, so dass ein Hauptpreis verdient war. Sie hat ihre Ausbildung in der Circusschule in Cesenatico im Juni 2002 beendet und arbeitet z.Zt. im „Circo Acquatico“. Mitglieder der Jury waren die Italiener Egidio Palmiri (Ente Nazionale Circhi, Italien) und Antonio Giarola (Vorstand der European Circus Association, Präsident des Dokumentationszentrums der Circuskünste), Zhao Hua aus China (Direktor der Circusschulen von Henan und Puyang), Madjidov Bakhrom aus Usbekistan (Vertreter des usbekischen Außenministeriums), Gregory Knie (Vertreter des Circus Knie, Schweiz), Frank Zammert aus Deutschland (Kulturmanagement der Stadt Wiesbaden, Organisationsleitung European Youth Circus), und als Jury-Berater und -sekretär Giulio Montico. Parallel zum Festival Latina gab es eine Tagung der italienischen Circusfreunde, bei der u.a. auch der Film „Grock, der Clown“ gezeigt und diskutiert wurde. Die European Circus Association (ECA) war ebenfalls zu Gast; Präsident Martin Hanson stellte die Internetpräsentation der ECA vor und gemeinsam mit Urs Pilz (Festival Monte Carlo) wurde vereinbart, dass der Termin der Jahrestagung der ECA künftig turnusmäßig während des Internationalen Circus Festivals in Monte Carlo stattfinden wird. Das Circus Festival in Latina ist, gerade für junge Artisten, eine Bereicherung in der Liste der großen europäischen Circusfestivals. 73/Kaskade 41 V a riations l a c i t r e V V a r iationen e l a k i t r e V HANDS ON CIGAR BOXES ■ PRAXIS ZIGARRENKISTEN Martin Dahm, [email protected] A fter the physical contortions that you had to go through to do the cross-arm ytricks presented in the last Kaskade, this workshop will seem relatively relaxed. Honest! Well, OK, apart from the last trick, maybe… But let’s take things one step at a time. The easiest way to get all the boxes vertical is to throw the middle box up and trap it after a half-turn between the two end boxes that you are now 42 Kaskade/73 holding upright. I don’t think I need to provide a diagram for that one, do I? The combination shown in Fig. 1 is a bit more sophisticated. The first movement – the throw of R – is basically the same as the regular underhand Tumble, except that now you should throw R slightly higher and with less spin than usual. Your right hand only needs to slip a little way across to the left to grab M. But instead of carrying the middle box to the outside, you clap it against L. If you want, you can leave it lying there for the time being (obviously, you have to hold L fairly horizontally), allowing yourself plenty of time to catch R. As you become more practised, you can hold L more and more upright, until eventually you merely place M sideways against the end box and immediately trap it with R. But remember that with Placements you always have to do a second lift. In other words: when you press M against L, you have to give both boxes another little upward movement before you reach for R, otherwise M will land on the floor. From the end position in Fig. 1, you could basically go straight on into Fig. 2, which for a change is drawn in a “lefthander-friendly” way. But as I’ve often said before, it’s always a good idea to practise all your tricks equally with both hands. Anyway, holding onto L you slide M upwards along the surface of R – speed doesn’t matter to start with. In fact, you insert a pause in this part of the sequence. The important point is that at the end of this movement you give M a little extra momentum upward and slightly to the left so that you have enough time to get in the second lift with L and R (another Placement…) before catching M. But be careful not to throw M too high, otherwise L will slide off again, and make sure that the boxes are not leaning forwards or backwards. Little imprecisions like that can have major consequences: M could fly too far, or might even start spinning around the horizontal axis. Of course, vertical boxes can also be held one on top of the other. Fig. 3 shows one of the least strenuous variations on this theme. The starting point is the usual home position, but turned 90° anti-clockwise. Take a look at the top drawing and you’ll soon notice that you don’t really need the right hand to keep the tower of boxes in position. As a preliminary exercise you could simply take R off M, then place L and M on top of R and calmly move your left hand up to M. Then do the same again, but as a mirror image, i.e. the left hand carries M down and places it under R, etc. Not terribly pretty to look at, but pretty easy. To make the sequence flow better, you can do the following: Your right hand starts with R as before, and when it gets about half way, your left hand goes into action. Lift L and M absolutely straight up, concentrating especially on L (because this is the one you’ll have to trap) and quickly switch your grip to M. Don’t throw the two boxes too high. You should grab M at the same moment as you arrive in the end position with R. Almost the same tips apply to Fig. 4: throw the boxes steady and straight, ensuring that the “balance” doesn’t start to wobble and the boxes do not separate while your right hand is away. With this variation too, both the left and the right hands should arrive in their end position simultaneously. However, you’ll have to throw the boxes a bit higher than in Fig. 3 because you’ll need more time. It doesn’t matter whether you carry L to the left or to the right, in front of or behind the other boxes. The main thing is that you first slightly separate L downwards from M, otherwise you will pull the other two boxes out of position. All in all, though, the above two tricks shouldn’t create any major problems, I hope. The last variation might be a bit more tricky, because it is partly related to the cross-arm position described in the last Kaskade. To get into the starting position, go into the crossarmed home position (right arm over left arm) and then stand the boxes up on one end, turning them in a clockwise direction. The awkward thing about this position is that you have to twist your left wrist around – usually a bit more than you think. To start with, just try to get used to this awkward hand position, and also to the mirror-image version, otherwise you’ll have big problems later on with catching. Catching is already made difficult enough by the fact that you don’t have a clear view of either the middle box or the lower box because your arm and hand are in the way. The throw itself is only a spin with a half turn (a dyyyouble spin is also possible, of course, but more difficult). Make a clear separation between the gentle throw/spin of M and the later spin of the outer boxes – if you can get the middle box to fly cleanly, you’re almost there. If you feel you don’t have enough space, you may be holding the boxes too near to your body, or too high up at the start. I personally feel most comfortable when the lower arm is just slightly bent. It might not look brilliant, but at least it allows you to control the boxes better. In the next Kaskade I’ll be sharing some more ideas on the subject of boxes on top of, rather than next to, each other. HANDS ON CIGAR BOXES ■ PRAXIS ZIGARRENKISTEN 1 2 Martin Dahm, [email protected] 3 4 5 N ach den körperlichen Verrenkungen, die die Kreuzarm-Tricks der letzten Kaskade erforderten, wird es diesmal verhältnismäßig entspannt zugehen. Versprochen! Nun ja, bis auf den letzten Trick vielleicht... Aber halt, immer der Reihe nach. Der sicherlich einfachste Weg, alle Zigarrenkisten in die Senkrechte zu bekommen, ist: Wirf die Mittelbox hoch und klemme sie nach einer halben Drehung zwischen den aufrecht gehaltenen Endboxen wieder ein. Ich hoffe, dafür ist keine Zeichnung nötig? Prima. Etwas anspruchsvoller ist da schon die Kombination, die in Abb. 1 dargestellt ist. Die er- 73/Kaskade 43 HANDS ON CIGAR BOXES ■ PRAXIS ZIGARRENKISTEN ste Bewegung – der Abwurf von R – entspricht dem üblichen Untergriff-Tumble, nur dass du R jetzt etwas höher und mit weniger Drehung werfen solltest als sonst. Deine rechte Hand braucht dann nur ein Stück nach links zu gleiten, um M zu greifen. Aber statt die Mittelbox nach außen zu tragen, klappst du sie auf L. Dort kannst du sie eigentlich erst einmal liegen lassen (natürlich nur, wenn du L waagerecht genug hältst), um in Ruhe R zu fangen. Mit wachsender Routine kannst du L immer mehr aufrichten, bis du M nur noch seitlich an die Endbox platzierst und gleich darauf mit R einklemmst. Aber denk daran, dass man bei Placements grundsätzlich einen zweiten Lift machen muss. Mit anderen Worten: Wenn du M an L drückst, musst du beiden Kisten noch mal ein wenig Schwung nach oben geben, bevor du nach R greifst, sonst landet M auf dem Fußboden. Aus der Endposition von Abb. 1 kannst du im Grunde gleich weitermachen mit Abb. 2, die ausnahmsweise einmal „linkshänderfreundlich“ gezeichnet ist. Aber wie schon früher mal geschrieben: Es ist sowieso am besten, alle Tricks gleichmäßig mit beiden Händen zu üben. Du schiebst also M auf L an R entlang hoch, wobei das Tempo zunächst keine Rolle spielt. Du kannst in diesen Teil des Bewegungsablaufs sogar eine Pause einbauen. Entscheidend 44 Kaskade/73 ist, dass du M auf dem letzten Stück noch etwas Schwung nach oben und leicht nach links gibst, damit du ausreichend Zeit hast, den zweiten Lift mit L und R durchzuführen (schon wieder Placement...) und M wieder zu fangen. Aber bitte übertreibe es nicht mit der Wurfhöhe, sonst rutscht L zwischenzeitlich doch wieder ab, und achte darauf, dass du die Kisten nicht versehentlich nach vorne oder hinten neigst. Solche kleineren Ungenauigkeiten rächen sich bald dadurch, dass M unerwünscht weit weg fliegt oder sogar anfängt, sich um die waagerechte Achse zu drehen. In der aufrechten Position kannst du die Kisten natürlich auch übereinander halten. Abb. 3 zeigt eine der geruhsamsten dieser Variationen. Ausgangspunkt ist die übliche Grundposition, allerdings um 90 Grad gegen den Uhrzeigersinn gedreht. Schau dir die oberste Abbildung an, und dir wird schnell auffallen, dass man für den Kistenturm die rechte Hand streng genommen gar nicht benötigt. Als Vorübung kannst du also R einfach von M herunternehmen, dann L und M auf R abstellen und in aller Ruhe mit der linken Hand auf M umgreifen. Dann geht’s spiegelverkehrt von vorne los: die linke Hand trägt M unter R usw. Nicht allzu schön, aber schön einfach. Zu einem flüssigeren Ablauf gelangst du wie folgt: Deine rechte Hand startet nach wie vor mit R, und etwa auf halbem Weg wird die linke Hand aktiv. Lifte L und M ganz gerade nach oben, konzentriere dich dabei vor allem auf L (denn diese Kiste musst du ja schließlich einklemmen) und greife zügig um auf M. Wirf die beiden Kisten dabei nicht übermäßig hoch. Du solltest M im gleichen Moment fassen, in dem du auch mit R an der Endposition angelangt bist. Fast die gleichen Tipps kann ich auch bei Abb. 4 geben: Wirf die Kisten ruhig und gerade ab, damit die „Balance“ nicht zu trudeln anfängt und sich die Kisten nicht trennen, während deine rechte Hand unterwegs ist. Und auch bei dieser Variation solltest du mit der linken und der rechten Hand gleichzeitig an den Endpositionen ankommen. Allerdings musst du die Kisten insgesamt höher werfen als bei Abb. 3, denn du wirst mehr Zeit benötigen. Ob du L links, rechts, vor oder hinter den anderen Kisten vorbeiführst, ist egal. Hauptsache, du trennst L erst einmal etwas nach unten von M ab, sonst reißt du die beiden anderen Kisten mit. Alles in allem werden dir die beiden letztgenannten Tricks aber hoffentlich keine großen Probleme bereiten. Da schon eher die letzte Variation, die ein wenig an die überkreuzten Arme der letzten Kaskade anknüpft. Um in die Startposition zu gelangen, nimm die Überkreuz-Grundposition ein (rechter Arm über dem linken) und stelle die Kisten dann im Uhrzeigersinn hochkant. Etwas unangenehm ist an dieser Haltung, dass du das linke Handgelenk ziemlich verdrehen musst – meist etwas mehr, als du meinst. Versuche dich zunächst so gut wie möglich mit dieser leicht verkorksten Handstellung anzufreunden, ebenso mit der spiegelverkehrten Variante, sonst hast du später große Probleme beim Fangen. Es ist schon hinderlich genug, dass man entweder die mittlere oder die untere Kiste beim Fangen schlecht sehen kann, weil sie vom Arm und von der Hand zu einem guten Teil verdeckt werden. Der eigentliche Wurf ist nur ein Spin mit halber Drehung (doppelte Drehung geht natürlich auch, ist aber schwieriger). Trenne die sanfte Abwurf-/Drehbewegung von M deutlich von der späteren Drehung der Außenkisten – wenn die Mittelbox sauber fliegt, ist schon viel gewonnen. Solltest du Platzprobleme bekommen, hältst du die Kisten eventuell zu nah am Körper oder anfangs zu weit oben. Ich persönlich komme am besten zurecht, wenn der untere Arm nicht ganz durchgestreckt ist. Das sieht vielleicht nicht optimal aus, aber dafür lassen sich die Boxen besser kontrollieren. In der nächsten Kaskade gibt’s ein paar weitere Ideen zum Thema „Kisten über- statt nebeneinander“. HANDS ON ACROBATICS ■ PRAXIS AKROBATIK Exploring Cartwheels Rad Entdecke das D Side by Side ■ Nebeneinander Cartwheels must pass through the handstand. It is possible to do this actually touching each other in groups of two or more. ■ Das Rad muss durch den Handstand gehen. Bei diesem Trick kann man sich berühren und ihn in größeren Gruppen machen. There are many ways to do cartwheels both alone and with a partner. Here we explore 12 ways with a partner, listed from easy to hard. ■ Es gibt viele Arten ein Rad zu schlagen, alleine oder mit Partner. Hier versuchen wir 12 Möglichkeiten mit einem Partner, aufgelistet von leicht nach schwierig. A Hands on Floor ■ Hände auf dem Boden At first the base can start holding the flyer’s hands. (It is also possible for the base to help the flyer with his feet, useful for protection if the flyer falls toward him.) ■ Zunächst kann Base die Hände von Flyer halten. (Es ist auch möglich, dass Base mit den Füßen beim Rad hilft, auch gut für die Sicherheit, falls Flyer fällt.) E One-arm Cartwheel ■ Einarmiges Rad Partners facing each other. Both must have good one-arm cartwheels. Can be done left to left or right to right. Repeat as many cartwheels as you like. ■ Partner schauen sich an. Beide müssen einarmiges Rad gut beherrschen. Kann jeweils links oder rechtsherum gemacht werden. Wiederholt so oft ihr wollt. F On Knees, sitting position ■ Über die Knie im Sitzen The base can help the flyer with his hands on the flyer’s waist. ■ Base kann Flyer wieder mit Händen an den Hüften helfen. B On Elbows ■ Auf Ellbogen As the flyer is doing a cartwheel on the base’s hands, the flyer must push much harder than when on the ground. ■ Wenn Flyer das Rad auf den Händen von Base macht, muss Flyer sich fester abdrücken als beim Rad auf dem Boden. G Sitting Star ■ Sitzender Stern C On Knees, standing position ■ Über die Knie im Stand Base must hold very still and can help by stabilizing the flyer at the waist as he passes through the upside down position. ■ Base muss sehr still halten und kann Flyer stabilisieren, indem er die Hüfte in der Kopfüberposition halt. The seated star is not too difficult but can be dangerous. The base must be leaning into his knees. If the base falls backward, the flyer can land on his head. Be Careful! ■ Der sitzende Stern ist nicht schwierig, kann aber gefährlich sein. Base muss sich in Richtung seiner Knie lehnen, wenn Base rückwärts fällt, kann Flyer auf dem Kopf landen. Seid vorsichtig! = 73/Kaskade 45 Juggling The gift of Degree in Circus next two-year course starts Oct. 2004 Course Director: Tim Roberts Head of Manipulation: Sean Gandini Springboard Season of new shows in April 2004 www.thecircusspace.co.uk Coronet Street, London N1 6HD +44 (0)20 7729 9522 46 Kaskade/73 Photo of LukaLuka by Pawloski-Gorges M a n u f a c t u re r of the most comp re h e n s i v e r a n g e of juggling equipment in E u ro p e Send for our retail or wholesale catalogue and price list Beard Enterprises Ltd Old Town Mill, Old Town, Hebden Bridge West Yorkshire, England HX7 8TE Telephone: 0044 (0) 1422 843672 Fax: 0044 (0) 1422 845191 juggling equipment e.mail: [email protected] www.beard.co.uk HANDS ON ACROBATICS ■ PRAXIS AKROBATIK H Double Cartwheel ■ Doppeltes Rad The double cartwheel is fun. Partners closer in weight will have an easier time with this one. The flyer is holding on around the base’s thighs, while the base is holding to the flyer’s waist. The illustration shows the acrobats facing the same direction. It can be done facing each other: then both would grab each other’s waist. This is a little more difficult. It can be done in a circle or a line, as many as you want. I Over Hands ■ Über die Hände Cartwheel to a low straight-arm hand is a nice trick. The base can help by bending his arms as the flyer kicks up, then presses the flyer to the straight-arm position. If the base doesn’t bend his arms, the flyer must develop a stronger kick over. At first the base and flyer hold hands for the start: right-to-right and left-to-left. ■ Ein Rad über die gestreckten Arme und Hände ist ein schöner Trick. Base kann helfen, indem er die Arme etwas beugt, wenn sich Flyer abstößt, und dann in die Arme streckt. Wenn Base die Arme nicht beugt, muss Flyer kräftiger abspringen. Zuerst halten Base und Flyer sich an den Händen fest: rechts auf rechts und links auf links. ■ Das doppelte Rad macht Spaß. Für Partner mit ähnlichem Gewicht ist es leichter. Flyer halt sich an Bases Schenkeln fest, während Base sich an Flyers Hüfte hält. Die Zeichnung geht davon aus, dass beide in die gleiche Richtung schauen. Man kann sich aber auch anschauen: dann halten sich beide jeweils an den Hüften fest. Das ist etwas schwieriger. Es kann im Kreis oder gerade ausgeführt werden, so oft ihr wollt. K Cartwheel to a high hand to hand is the same as the previous trick except the base must throw harder. ■ Das hohe Rad Hand auf Hand ist der gleiche wie der vorherige, aber Base muss Flyer kräftiger werfen. L J Cartwheel to Low High Hand to Hand ■ Niedriges Rad Hand auf Hand The base throws the flyer up similar to a calf pop. As shown in the illustration, the flyer dismounts using the base’s elbow. When this technique is used the team can then repeat the trick from the other side. ■ Base geht in die Knie und hilft Flyer beim Schwung nach oben, indem er die Beine streckt. Wie auf der Zeichnung zu sehen, geht Flyer über Bases Ellbogen ab. Bei dieser Technik kann der Trick von der anderen Seite wiederholt werden. Cartwheel to High Hand to Hand ■ Hohes Rad Hand auf Hand On One Arm ■ Auf einem Arm Cartwheel one arm is a classic trick. The base must do a deep knee bend as the flyer kicks up. Training for this trick one can use (J) and (K) with the flyer not using the base’s arm, that is using the same mount shown in (K) but going to a one arm handstand. ■ Rad auf einem Arm ist ein klassischer Trick. Base muss tief in die Knie gehen, wenn Flyer abspringt. Zur Vorbereitung dieses Trick kann man (J) und (K) nutzen, ohne dass Flyer Bases Arm benutzt, das heißt man macht den gleichen Aufgang wie in (K) gezeigt, geht aber in den einarmigen Handstand. 73/Kaskade 47 HANDS ON ■ PRAXIS PASSING Why Not? Artistik Jonglieren Sport Geschenke Ballons Spiel I n September 1999 Christophe Prechac posted an article to rec.juggling entitled “symmetric passing patterns”. In this article, Chris describes a way of creating passing patterns out of solo patterns: in a solo pattern half of the length of the pattern is added to the siteswap value. This throw is a pass to your partner. For a solo pattern with 3 throws, 3/2 = 1.5 is added to any position, and hey presto, you already have a passing pattern. The number of clubs in the passing pattern is equal to twice the number of clubs in the solo pattern, plus one extra club for every passing throw that has been added. Was that too theoretical? Here are a few examples which should help to illustrate the principle – the numbers in bold type indicate which throws are changed: 2 --> 2.5p 5 Ultimates 22 --> 3p2 5 Shower, pretty boring 33 --> 4p3 7 Shower 333 --> 4.5p33 7 Waltz 531333 --> 534p333 7 Popcorn, Of course, you can alter more than one position, e.g., 22 --> 3p3p 6 Ultimates In the examples above, the following is true: If the value of the pass contains a decimal, one partner passes diagonally and other passes straight. Whynot Notwhy Maybe (Fig. 1) Körtestraße 26 10967 Berlin (Kreuzberg) Tel. 030 /69 81 83 01 Fax 030 /69 81 83 03 E-Mail: [email protected] [email protected] www.jonglerie.de www.die-jonglerie.de 48 Kaskade/73 One example from the article is the pattern 41131, a two ball pattern that looks fairly tame at first sight but which has since acquired a certain notoriety. The length is 5, so half of that is 2.5. That means that you can replace each 1 with 3.5p. That is exactly what Chris did when he inserted 2 passes into a 2-club solo pattern and came up with a 6-club passing pattern: 41131 --> 413.5p33.5p Why not? Why not, wrote Chris, and in so doing he gave the new pattern a new name. As there are three ones in the pattern, it is possible to add a 3.5 pass in three different places. Here are all the variations with one pass, i.e. 5 clubs: 43.5p131, 413.5p31, 41133.5p There are also three possible ways of in- serting 2 passes, in which case the pattern has 6 clubs: 413.5p33.5p, 43.5p133.5p, 43.5p3.5p31 If you read the causal diagram for Why Not backwards, you get the causal diagram for Not Why. Hence the odd name. The name Maybe was invented by JiBe (Kaskade 64 and 71). Other names may also exist for this pattern. Bookends (Fig. 2) Why Not with 7 clubs only exists once, as all the ones are occupied: 41131 --> 43.5p3.5p33.5p 7 Clubs Why not? Take a look at the causal diagram. If you read this workshop regularly, you should recognise it. It appeared in Kaskade 65 under the title Funky Bookends. In other words, this is yet another pattern that you can get to in different ways, by thinking differently about it (see Kaskade 71): either as a Why Not variation or as Bookends (ppsps). Whynot 5pop (Fig. 3) Chris wrote in his article about symmetrical patterns, i.e. patterns in which both jugglers do the same thing. But it doesn’t have to be that way. The 5-club Why Not set also includes patterns in which every 5th throw is a pass. One example is the 5-count Popcorn with 7 clubs (see Kaskade 67 – Jon, and 69 – Sean). What do you get if you cross a half 5-club pattern with a half 7-club pattern? A 6 club pattern! 3 Whynot 5pop Feed (Fig. 4) There are other possible ways of varying the patterns. Who says you always have to pass to the same juggler? In Svendborg JiBe suggested the following pattern: The Feeder does Why Not and the Feedees do Popcorn in a 5-count rhythm. That makes 10 clubs altogether. Whynot 6-7-5-Feed (Fig. 5) I like to think of the Why Not family as 4xx3x There is a 4 and a 3 in the pattern. In between I have 3 options for a pass, or alternatively a 1 (a.k.a. handacross or zip). For each x I can choose between these two HANDS ON ■ PRAXIS PASSING possibilities. For example: The Feeder does the 7-club Why Not, one Feedee does the 6-club Why Not and the other Feedee does the 5club Why Not, or to express it in numbers: Feedee1 (a) 3 b 4 1 b Feeder (b) 4 c a 3 a Feedee2 (c) 3 1 4 b 1 Of course, there are other variations from the same family. There are three different possibilities. Combinations with Popcorns or other patterns are also possible. It’s your turn You can use the ideas presented here to create more patterns. Programs like JugglingLab from Jack Boyce or JoePass, which includes Jack’s pattern generator j2, can generate solo patterns which can then be expanded in the ways described above to produce passing patterns. The ideal base is a 2-object pattern whose length is 7, with as many low numbers as possible. Every 0 can be replaced with a 3.5p. Needless to say, you are not restricted to always converting only the same number to a pass. Among the patterns that Jack’s generator comes up with, based on the specified parameters, is the following: 3401312 --> 343.5p4.5p34.5p5.5p Another Why not? (Fig. 6) If 8 clubs are too many for you, you can insert fewer passes. Have fun experimenting. Wolfgang Westerboer P.S. I’ve just received an e-mail from JiBe: “BTW: we’re practising on my partner on a 6clubs-whynot to a 7-clubswhynot (funky bookends) kickup. Love this kind of stuff.” Links: Jon Skjeringen-Rasmussen: Seven o’clock pop! Kaskade 67 Sean Gandini: Popcorns. Kaskade 69 Christophe Prechac: Symmetric passing pattern, http://pogo5.free.fr/ juggling/symmetric.html rec.juggling: http://www.google.de/ groups?q=symmetric+group: rec.juggling+author:prechac JiBe: http://www.passingdb.com/ Jack Boyce: JugglingLab, http://jugglinglab. sourceforge.net/ JoePass: www.koelnvention.de/ software/ Chris Botti: Why not, Slowing Down the World, GRP, 1999 I m September 1999 schrieb Christophe Prechac einen Artikel auf rec.juggling mit dem Titel „symmetric passing patterns“. In diesem Artikel stellt Chris eine Möglichkeit vor, Passingmuster aus Solomustern zu erzeugen: In einem Solomuster wird auf einen Siteswap-Wert die Hälfte der Länge des Musters addiert. Dieser Wurf geht als Pass zum Partner. Bei einem Solomuster mit 3 Würfen wird also 3/2 = 1.5 auf eine beliebige Position addiert und fertig ist das Passingmuster. Die Anzahl der Keulen im Passingmuster entspricht der doppelten Anzahl der Keulen im Solomuster plus eine weitere Keule für jeden eingefügten Passwurf. War das jetzt zu theoretisch? Ein paar Beispiele sollten das Prinzip verdeutlichen – die fett gesetzten Buchstaben geben an, welche Würfe geändert werden: 2 --> 2.5p 5 Ultimates 22 --> 3p2 5 Shower, ziemlich langweilig 33 --> 4p3 7 Shower 333 --> 4.5p33 7 Walzer 531333 --> 534p333 7 Popcorn, Natürlich kann man auch mehrere Positionen ersetzen, z.B. 22 --> 3p3p 6 Ultimates In den genannten Beispielen gilt: Wenn der Wert des Passes ein Komma enthält, wirft ein Partner diagonal und der andere gerade. Whynot Notwhy Maybe (Fig. 1) Ein Beispiel aus dem Artikel ist das Muster 41131, ein Zweiballmuster, das erst einmal ganz unscheinbar aussieht, aber inzwischen zu einiger Berühmtheit gelangt ist. Die Länge ist 5, die Hälfte davon also 2.5. Damit kann man jede 1 zu 3.5p umwandeln. Genau das machte Chris, als er auf dem beschriebenen Weg 2 Passes in ein 2-Keulen Solomuster einbaute und so ein 6-Keulen Passingmuster vorschlug: 41131 --> 413.5p33.5p Why not? Why not, schrieb Chris, und hat damit einem neuen Muster gleich einen Namen gegeben. Da es in dem Muster 3 Einsen gibt, kann man an 3 Stellen einen 3.5 Pass einbauen. Hier sind alle Varianten mit einem Pass, also 5 Keulen: 43.5p131, 413.5p31, 41133.5p Ebenso gibt es 3 Möglichkeiten, 2 Passes einzubauen, das Muster hat dann 6 Keulen: 413.5p33.5p, 43.5p133.5p, 43.5p3.5p31 Das Causal Diagram vom Why Not, rückwärts gelesen, ergibt das Causal Diagram des Not Why. Daher der eigenartige Name. Den Namen Maybe stammt von JiBe (Kaskade 64 und 71). Möglicherweise existieren noch andere Namen für dieses Muster. Bookends (Fig. 2) Why Not mit 7 Keulen gibt es nur einmal, da alle Einsen belegt sind: 41131 --> 43.5p3.5p33.5p 7 Clubs Why not? Schaut euch mal das Causal Diagram an. Wer dem Workshop regelmäßig gelesen hat, sollte es kennen. Es tauchte bereits in Kaskade 65 auf unter dem Titel Funky Bookends. Also wieder ein Muster, über das man auch anders nachdenken kann (siehe Kaskade 71): Als Why Not Variation oder als Bookends (ppsps). 73/Kaskade 49 HANDS ON ■ PRAXIS PASSING Fig 1: Whynot Notwhy Maybe Whynot 5pop (Fig. 3) Chris schrieb in seinem Artikel über symmetrische Muster, also Muster, bei denen beide Jongleure das gleiche tun. Das muss aber nicht so sein. Zu einem 5 Keulen Why Not passen auch andere Muster, in denen jeder 5. Wurf gepasst wird. Ein Beispiel ist der 5count Popcorn mit 7 Keulen (siehe Kaskade 67 – Jon, und 69 – Sean). Die Kombination aus einem halben 5-Keulen Muster und einem halben 7Keulen Muster ergibt ... ein Muster mit 6 Keulen. 3 Whynot 5pop Feed Fig 2: Bookends Fig 3: Whynot 5pop (Fig. 4) Es gibt weitere Möglichkeiten, die Muster zu variieren. Wer sagt denn, dass man immer zum selben Jongleur werfen muss? In Svendborg schlug JiBe folgendes Muster vor: Der Feeder macht Why Not und die Feedees Popcorn im 5count. Macht zusammen 10 Keulen. Whynot 6-7-5-Feed (Fig. 5) Fig 4: 3 Whynot 5pop Feed Fig 5: Whynot6-7-5-Feed Fig 6: 343.5p4.5p34.5p5.5p Ich stelle mir die Why NotFamilie vor als 4xx3x Es gibt im Muster eine 4 und eine 3. Zwischendurch habe ich 3 Möglichkeiten zu passen oder eben für eine 1 (aka handacross oder zip). Bei jedem x kann ich mich zwischen diesen beiden Möglichkeiten entscheiden. Zum Beispiel: Der Feeder wirft den 7 Keulen Why Not, ein Feedee den 6-Keulen Why Not und der andere Feedee den passenden 5 Keulen Why Not, also: Feedee1 (a) 3 b 4 1 b Feeder (b) 4 c a 3 a Feedee2 (c) 3 1 4 b 1 Oder natürlich andere Variationen aus der Familie. Es gibt 3 verschiedene Möglichkeiten. Kombinationen mit Popcorns oder anderen Mustern sind ebenso möglich. Ihr seid dran Ihr könnt die hier vorgestell- 50 Kaskade/73 ten Ideen nutzen, um weitere Muster zu erzeugen. Programme wie JugglingLab von Jack Boyce oder JoePass, der Jacks Mustergenerator j2 enthält, können Solomuster generieren, die dann auf dem beschriebenen Weg zu Passingmustern erweitert werden. Etwa ein 2 Objekte Muster mit der Länge 7, das möglichst viele kleine Zahlen enthält. Jede 0 kann durch 3.5p ersetzt werden. Man ist natürlich nicht darauf beschränkt, nur die gleiche Zahl zu einem Pass umzuwandeln. Jacks Generator, aufgerufen mit den genannten Parametern, gibt unter anderem aus: 3401312 --> 343.5p4.5p34.5p5.5p Ein weiterer Why not? (Fig. 6) Wem 8 Keulen zu viel sind, kann ja weniger Passes einfügen. Viel Spaß beim Experimentieren. Wolfgang Westerboer PS: Gerade kam noch eine mail von JiBe: „BTW: we’re practising on my partner on a 6-clubswhynot to a 7-clubs-whynot (funky bookends) kickup. Love this kind of stuff.“ Links: Jon Skjeringen-Rasmussen: Seven o’clock pop!, Kaskade 67 Sean Gandini: Popcorns, Kaskade 69 Christophe Prechac: Symmetric passing pattern, http://pogo5.free.fr/ juggling/symmetric.html rec.juggling: http://www.google.de/ groups?q=symmetric+group: rec.juggling+author:prechac JiBe: http://www.passingdb.com/ Jack Boyce: JugglingLab, http://jugglinglab. sourceforge.net/ JoePass: www.koelnvention.de/ software/ Chris Botti: Why not, Slowing Down the World, GRP, 1999 dates and events termine und veranstaltungen Please contact the organizers for details ■ Einzelheiten bitte bei den Veranstaltern erfragen. The editors accept no responsibility for the accuracy of the information contained in the Conventions and Events section. ■ Angaben im Veranstaltungskalender ohne Gewähr. JUGGLING DATES ■ JONGLIERTERMINE DORTMUND 16.-18.1.2004 Info: Arne 0201/261164, [email protected], www.jugglingsession.de. SYDNEY 24.-26.1.2004 Info: www.somethinkodd.com/SydneyJugglingConvention/ [email protected] NEW ZEALAND 5.-8.2.2004 Iwitahi Outdoor Recreation Centre, Taupo, New Zealand. In 2004 the festival is associated with the Taupo Arts Festival, and the festival Public Show and juggling Olympics will be part of the opening weekend of this event. festival.juggle.org.nz DRESDEN 6.-8.2.2004 Uni-Turnhalle Nöthnitzer Strasse 60 (Fr. ab 18:00 Uhr, So. bis 16:00 Uhr). 3 Tage Jonglieren, Workshops, Spiele, Klettern, Show, Essen (2x Frühstück 1x Fr. Abends), Schlafen in Schlafhalle (Isomatte/Schlafsack mitbringen. Bitte anmelden! Kosten: €15,-(Kinder bis 6-16 12,-) mit Voranmeldung bis zum 23.01.2004 bei Kontoinhaberin: Susanna Werth, Kto-Nr.: 900 190 103, BLZ: 100 100 10, Postbank Berlin. Info: Gesa: +49 351 8309439, [email protected], www.dresdnerjongleure.de.vu GLASGOW 6.-8.2.2004 Scottish Juggling and Face Painting Convention, Glasgow, Kining Park Complex and Glasgow Science Centre. Price, pre-reg. by Jan. 31.: adults £26. Door price is £32 for adults, £20 for 7 to 17. Please make cheques out to: Glasgow Juggling Convention and post to: Graham Benson, 61 Maree Drive Condorrat, G67 4LW. Please include your name and address so we can send you a receipt and info pack. [email protected] http://members.madasafish.com/~foundry/glasgowclub/2004/con2004.htm HAWAII 12.-19.2.2004 Pahoa, Hawaii. www.hawaiianjugglingfestival.som HAVIXBECK 27.-29.2.2004 Kleine gemütliche Convention für Jongleure, Akrobaten, Einradfahrer... Unterbringung in Klassenräumen der Schule (Schlafsack und Liegeunterlage mitbringen. Frühstück und warmes Essen Fr. und Sa. werden organisiert (nur bei Voranmeldung garantiert), bitte Geschirr mitbringen. Kosten bei Voranmeldung € 15,- (€ 17,- ohne). Info: Zirkus Fassungslos e.V. www.convention-havixbeck.de BREMEN 18.-21.3.2004 4. Bremer Jonglierconvention, Sportturm der Uni Bremen. Voranmeldung siehe Website. Eintritt inklusive Essen, wir catern diesmal selber! Ab November Infos auf: www.bremer-jonglierconvention.ws-online.de. Maike (Allgemein): Tel +49 421 3065561, [email protected] Veit (Public Show, Open Stage): [email protected] SOUTH AFRICA 15. - 22.3.2004 8th South African Juggling Convention, Hibberdene, South Africa (on the KwaZulu coast), Cost: about €25 per day including three meals. Info: Garth: [email protected] or +27 82 4546843 BRITISH JUGGLING CONVENTION 15.-18.4.2004 Broomfield College, Derby, DE7 6DN, England. Public show on Sat 17th (Info: Andy Vass, [email protected]) [email protected], +44 1332 369581, 07818 052657 KÖLNVENTION 23.-25.4.2004 Zwei 3-fach Turnhallen, Schlafen in Klassenräumen, viele Workshops, schöne Shows, Party mit Fabian ...Gesamtschule Holweide, Burgwiesenstraße 125, 51067 Köln. www.koelnvention.de, Wolfgang Westerboer, Tel. +49 221 5101682 FREIBURG 7.-9.5.2004 Info: Erdmann Hienkel, Tel: +49 761 2020900, infojonglieren-in-freiburg.de, www.jonglieren-in-freiburg.de DUTCH JUGGLING CONVENTION 20.-23.5.2004 in Pijnacker, near Rotterdam. www.jongleerfestival.nl KREFELD 21.-23.5.2004 4. Krefelder Kostnix-Convention. Info: www.krefeld-convention.de.vu, Benno, +49 2156 972000. NORDIC CONVENTION 28.-31.5.2004, Horten, Norway, 20th Nordic Juggling Convention. Prereg. prices: NOK 400 for adults, NOK 200 for children under 16: Children under 8 free entrance, but pay NOK 50 for the food. Special discounts for families. On-site prices: NOK 450 adults, NOK 250 children under 16. Price includes also breakfast on Saturday, Sunday and Monday, dinner on Saturday and Sunday (also vegetarian/vegan for those who prefer that). Info: http://jugglemaster.net/nordic/ Bühne abgefackelt …was dann? Absicherungskonzepte für Künstler und Veranstalter im privaten und gewerblichen Bereich: …Haftpflicht…Unfall…Berufsunfähigkeit… Krankheit …Transport …Veranstaltungsausfall… Musikinstrumente… z. B. die Gaukler-Haftpflicht: inkl. Feuer, Hochrad, Stelzen, … und Privathaftpflichtversicherung nur 145,- Euro/Jahr (inkl. Steuer) Private Altersvorsorgekonzepte z. B. die Künstler-Basis-Rente: 100,- Euro/Monat für 30-jährigen Mann ergibt mit 65 eine Rente von rund 600,- Euro/Monat (inkl. Üb.) oder eine Kapitalfindung von rund 100.000 Euro (inkl. Üb.)* *unverb. Modellrechnung BERLIN 3.-6.6. 2004 FEZ Wuhlheide, www.circulum.de KLAGENFURT 10.-13.6.2004 15. Klagenfurter Jonglierfestival. Info: ATIK, Postfach 360, A-9021 Klagenfurt, Austria, Tel: +43 699 11652222 (Gabi), +43 699 100 64663 (Ede), [email protected]. WORLD JUGGLING DAY 19.6.2004 www.juggle.org WUPPERTAL 25.-27.6.2004 Urbanes Jonglier Festival, Wuppertal-Barmen, Haus der Jugend. Freitags: Jonglier Battle, Samstags: Public Show. Fr. + Sa. Party im live Club, Sa + So ausgesuchte Workshops und die Möglichkeit Straßenshows zu spielen. Übernachtung, Frühstück, alle Shows, Workshops, Partys und Jonglieren rund um die Uhr für € 24,- bei Voranmeldung bis 24.5., sonst € 29,-. Bewerbung für Straßenshows, Infos: bei Papa Tom, [email protected], Tel.: +49 0202 2544054 Voranmeldung: Haus der Jugend Barmen, Stadtsparkasse Wuppertal, BLZ 330 500 00, Kto 142 984. Fairsicherungsladen Wuppertal Dipl. Volkswirt Christian Grüner Künstler- und Veranstaltungsberatung Bogenstraße 55 · 42283 Wuppertal Telefon (02 02) 698 60-0 · Telefax 698 60-20 [email protected] · www.fairsicherte.de 73/Kaskade 51 KARLSRUHE 25.- 27.6.2004 Zum 25. Jubiläum laden wir ein zu einem weiteren Pyramidalen Jonglier- und Kleinkunstfestival in Karlsruhe-Muggensturm. www.kleinkunst-ka.de SCHWEIZ 25.-27. 6. 2004 18. Schweizer Jonglierfestival Dietlikon/Zürich, Info: Luzia Hartmann +41 78 6478262, http://festival.smartballs.ch GRAZ 12.-19.7.2004 Festival of Fiery Arts. Festival für Feuerperformance. Graz. Info: Kulturverein IN FIRE, Tel: +43 699 19110040 (Werner), +43 664 2204544 (Christian), [email protected], www.infire.at IJA FESTIVAL 12.-17.7.2004 Buffalo, USA. www.juggle.org/festival EUROPEAN JUGGLING CONVENTION 25.7.-1.8.2004 Carvin/Lille, France, www.ejc2004.org (see p. 26 ■ siehe S. 26) ACROBATICS DATES ■ AKROBATIKTERMINE AKROBATIK DAYS AT NIJMEGEN (Holland). Info: Noël Spauwen: +3124 3558718 Erik Houben :+31 24 3240392 Fons Bennink +31 24 3241013 KIEL 16.-18.1.2004 Info: [email protected], www.akrokiel.de FRANKFURT 12.-14.3.2004 Info: www.akrobatik.info For more acrobatics infos, see:■ Weitere Akrobatikinfos: www.akrobatiek.net UNICYCLING DATES ■ EINRADTERMINE UNIMEETS 17.1. 2004; 20.3.04 Kidderminster, Info: Steve, [email protected]; 21. 2.2004; Manchester, Info: Stu, [email protected]. Costs: £8.00 adults; £5.00 under 16s GMTW 9.-11.4.2004 Zittau 2. German Muni & Trial Weekend!! www.einradfreak.at/gmtw DEUTSCHLANDCUP 1.-4.7.2004 Rodgau-Dudenhofen, Deutsch Einradmeisterschaft, www.smiling-faces-dudenhofen.de EUROCYCLE 15.- 18.7 2004 Liestal / Schweiz, EUROpean uniCYCLE meeting, www.eurocycle.org UNICON 23.7.-1.8.2004 Tokyo, Japan. 12th World Unicycling Championships ■ Tokio / Japan, 12. Einrad-Weltmeisterschaft, www.unicon12.com BERLINER EINRADTAGE 20.-22.8.2004 im FEZ Wuhlheide, Spiele, Workshops, Muni-Spaß, u.v.m. Große Halle und schönes Gelände für große u. kleine Einradler. Die Übernachtung ist selbst zu organisieren. Es gibt begrenzt Zelt- und Schlafplätze. Hierzu bitte frühzeitig melden. Tel./Fax: +49 30 5340290, [email protected], www.berlinereinradtage.de EINRADHOCKEY Info www.einradhockeyliga.net oder Sven Wittorf, Tel: +49 6151 670023, [email protected]. Nicht Liga-Mannschaften Info: Arne Tilgen Tel: +49 201 261164 oder über’s Internet! UBERACH Tous les 2èmes samedi du mois, randonnée à monocycle sur la petite route forestière de Uberach ■ Einradtour durch den Wald bei Uberach jeden 2. Samstag im Monat. Info: +33 6 86011406. COURSES ■ KURSE ESPACE CATASTROPHE CARNIVAL “Stages” (= courses) 23.2.-27.2.2004. Open to adults dedicated to circus and performing arts (artists and amateurs). Each “stage” lasts 15 hours, on 5 days, 3 hours per day. Programme: Acrobatics, airtrack and big trampoline, Juggling, Envy of clown, Rhythm and movement, Dance and voice, From acting to tango, Aerial dance. Ongoing workshop programme. Full time training. Info: L’Espace Catastrophe, 18 rue de la Glacière, 1060 Bruxelles, Belgium, Tel: +32 2 5381202, fax: 5384944, [email protected] www.catastrophe.be SCHULE FÜR CLOWNS Workshopangebote, 2-jährige Clownsausbildung (staatlich anerkannt), berufsbegleitende Ausbildung „Clown und Kommunikation“. Info: Schule für Clowns, Am Finther Wald, 55126 Mainz, Tel. +49 6131 472102. www.clownschule.de VOLXTHEATER Clown-Theater und Meditation, Clown-Arbeit nach Jacques Lecoq unterstützt durch aktive und stille Meditation. Dreistufiges Ausbildungs- und Inszenierungsprojekt. I Einführungswochenende / II Improvisation und Kreation / III Inszenierung und Präsentation. Inhalte: Das Wesen des Clowns. / Der eigene Clowns-Typ. / Der Clown und das Fiasko / Tücke des Objekts / Spiel mit dem Publikum / Clown-Akrobatik. Start: Februar/März 2004. Ort: Limburg. Jonglierkurs für Einsteiger mit und ohne Vorkenntnisse. Montags, 18.00 - 19.00, Turnhalle der Marienschule in Limburg, direkt am Bahnhof. Kosten: €60,-, erm. €55,- pro Quartal. Partner-Akrobatik, Offenes Training. Montags, 19.00 - 21.00, Turnhalle der Marienschule in Limburg, direkt am Bahnhof. Anmeldung aus organisatorischen Gründen erforderlich. Infos: Rochus Schneider +49 6486 901441, [email protected]. JONGLIER KATAKOMBEN Spring Weekend Workshops: 21/22.2 Lukaluka- Creative Partnerjuggling; 28/29.2 Stefan Sing & Phillip Meyhöfer- Partner Jamming; 13/14.3 Kelvin- Contact Juggling; 20/21.3 Stefan Sing- Organic Juggling with Balls; 3/4.4 Till Pöhlmann- Staff Manipulation; Maksim Komaro- Balls Workshop and Clubs Workshop (Dates to be decided). Applications for 1Year’s Training (starting Sept. 2004) by 30.6.04.Info: www.jonglierkatakomben.de, Alan Blim, Tel: +49 30 44036879, [email protected]. ZAK Zirkuspädagogik. Einjährige, berufsbegleitende Fortbildung mit Zertifikat (BuT) und Abschlusspräsenation in der Manege in den zirzensischen Disziplinen: Jonglage, Akrobatik, Clownerie, Trapez, Zauberei, Balance und Fakir. 320 Ausbildungsstunden, wöchentlicher Kursabend 19.00-22.00h, Kompaktwoche in der Schulferienzeit. Beginn des nächsten Kurses: 29.04.04. Wochenendintensivkurse in Jonglage, Akrobatik, Clownerie, Luftakrobatik und Seiltanz. Info: Zirkus - und Artistikzentrum Köln ZAK, An der Schanz 6, 50735 Köln, Tel: +49 221 7021678, Fax +49 221 7156710, [email protected], www.zak-koeln.com 52 Kaskade/73 ZIRKUSPÄDAGOGIK Berufsbegleitende Fortbildung. Inhalte: Jonglieren, Einrad, Akrobatik, Clownerie, Feuerspucken, Sensationen, Präsentationstraining, Aufbau einer Zirkusvorstellung. 150 UStd. Abschluss: Zertifikat. Beginn: Mai 2004. Info: TPZ, Ingo Michael, Tel. +49 591 9166313. [email protected], www.tpz-lingen.de COSMOS CIRCUS SKILLS 3-8 May 2004, Residential with Anna and Jim Semlyen, the Cosmos Jugglers. Anna wrote Modern Club Swinging and Pole Spinning and teaches club, poi and staff spinning for beginners to advanced. Other skills include fire performing, juggling, passing, human pyramids, contact, routine building, yoga and more. Highlights: Cosmos Black Light Show; cabaret; fire show; UV glow room; saunas and dancing to a live band. Course is at a rural housing co-op with great veggie food. Prices based on income. Bank Holiday 27-30 August 2004 Highlights: Cosmos Black Light Show; cabaret; fire show; UV glow room; Course includes great veggie food. See http://www.cosmosjugglers.co.uk, [email protected] or +44 (0)1904 654355 TRAPEZE ARTS offers ongoing classes to adults and children, recreationally and for professionals. Info: Trapeze Arts, Inc., 1822 9th St., Oakland, CA. 94607, USA, Tel: +1 510 4190700, www.trapezearts.com CIRCUS MANIACS SCHOOL offers full-time technical training and production support Also short courses and summer schools, in a range of circus and theatre skills, weekly circus skills classes. Info: Circus Maniacs School & Agency, Office 8a, The Kingswood Foundation, Britannia Road, Kingswood, Bristol, BS15 8DB, ENGLAND, Tel/Fax: +44 117 9477042, Mobile: +44 7977 247287, [email protected], http://www.circusmaniacs.com CIRCUS SPACE WS BA (Hons) Degree in Circus. Info: The Circus Space, Coronet Street London N1 6HD, GB, Tel: + 44 20 7613 4141 ext. 244, [email protected], www.thecircusspace.co.uk, (leaflets are also available in French and German). FIGURENTHEATER-KOLLEG Abschlußbezogene Bildung Figurentheater Orientierungsstufe 2004 vom 13.04.04-16.07.04 am Figurentheater-Kolleg Bochum: Figurenbau und -spiel, Dramaturgie, Schauspiel, Zeichnen, Plastizieren, etc., Tel 0234-284080, www.figurentheater-kolleg.de ZIRKUS/THEATERPÄDAGOGIK Berufsbegleitende Grundausbildung mit den Fächern Clownerie, Jonglage, Pantomime, Akrobatik und Artistik. Info: Zentrum für Artistik und Theater, Kapellenweg 1, 79261 Oberspitzenbach, BRD, Tel.: +49 7682 909601, Fax: 909602. [email protected] www.jojo-zentrum.de CIRCUSAKADEMIE KULTURVEREIN KAOS, Wien. Circustechniken, Akrobatik, Schauspiel, u.a. Spezialisierungsmöglichkeit auf Circuspädagogik. Zweijähriger Lehrgang, Abend- und Wochenendkurse. Info: Kulturverein KAOS - Tilmann Schleicher, Wiener Gasse 6/2/5, Tel: +43 1 2789655, +43 650 2789655, Fax: +43 1 2789655, [email protected]; www.kaos.at. FESTIVALS FESTIVAL NEZ ROUGES, Altigone, Saint-Orens, near Toulouse; 24.2.-6.3.2004 Eight shows + art exhibition by Le Lido (Toulouse circus school). ■ Acht Shows + Kunstausstellung von Le Lido (Zirkusschule von Toulouse). Highlights: Yllana (Madrid) “Spingo”, le Lido, le Cirque On/Off “Merveilles au pays des Alices”, les Excentricos (Barcelona, la Compagnie Katrasca (Barcelona) “A Hawaï”, Tawarta Scène “Un p’tit coin de Paradis”, BP Zoom. Info: Nez Rouges, Festival des Arts du cirque, Altigone, Place Jean-Bellières, 31650 Saint-Orens-de-Gameville, France, tel: +33 5 61391739 ESPACE CATASTROPHE FESTIVAL Piste de Lancement – Feb./March 2004; D’Art cour Catastr’Off – May 2004, A Chacun ses Etapes – 12.-20.6.2004. Info: L’Espace Catastrophe, 18 rue de la Glacière, 1060 Bruxelles, Belgium, Tel: +32 2 5381202, fax: 5384944, [email protected] www.catastrophe.be FESTIVAL INTERNACIONAL DE ARTE Urbano ris·tOc, 1.-10.4.2004, street theatre, circus, music, variety, improvisation.... Córdoba, Buenos Aires, La Plata y Mar del Plata, Rosario (Argentina). Applications by 30.1.2004. Info: Rosario: José Hernandez 1509 - CP2000 - Rosario - Pcia. Santa Fé Argentina; America and Buenos Aires: Gorostiaga 1765 - 14B, CP 1426, Buenos Aires, Argentina; Europe: write to: [email protected]./7.4. Encuentro Internacional de las Culturas Urbanas (E.I.C.U.), Centro Cultural, Buenos Aires. Applications by 28.2.2004 to: [email protected] adjuntando. Info: www.humorurbano.com.ar CARACAJADA 25.-28.4.2004 5. Festival de Humor de Buenos Aires. Info: www.festivalcarcajada.com.ar THEATERTAGE AM SEE 19.-25.4.2004 Festival für Amateur- und Schultheater. Schwerpunktthema „Zeit“. Aufführungen und Workshops. Info: Förderverein Theatertage am See e.V. , Postfach 2946, 88023 Friedrichshafen, BRD, Tel: +49 7541 921632, email: [email protected], www.theatertageamsee.de VARIETÉFESTIVAL „Magische Momente“ 14.-22.5.2004 Schweinfurt, Freizeitanlage Sennfeld, mit Varieté Traumschmiede 14.-16.5.; Stage TV, 18.5.; Ole – Flamenco, Comedy, mit Paul Morocco, 19.5.; Comedynight – Lachen machen, u.a. mit Les Bubb, Olé; Roy Gardner 20.5.; Varietégalas 21./22.5. Info: www.traumwerk-variete.com, Tickts 01801 876876; www.varietefestival.de LINZER PFLASTERSPEKTAKEL Straßenkunstfestival, Innenstadt Linz, 22.-24.7.2004. Info: Kulturamt, Hauptstraße 1-5, A-4041 Linz, Tel: +43 70 70702946, Fax: +43 70 70702955, [email protected], www.pflasterspektakel.at GAUKLERFESTIVAL FELDKIRCH Innenstadt Feldkirch, Vorarlberg, 30.-31.7.2004. Info: WEF, Schlossergasse 8, A-6800 Feldkirch, Tel: +43 5522 7346711, Fax: +43 5522 7346722, [email protected], www.feldkirch.at/werbungundtourismus/werbegemeinschaft/gauklerfestival MURENSCHALK UND GAUKELEI 2004 Gauklerfest Bruck an der Mur, Steiermark, 5.-6.8.2004. Info: Stadtmarketing Bruck an der Mur, Koloman-Wallisch-Platz 1, A-8600 Bruck an der Mur, Tel: +43 3862 890121, Fax: +43 3862 890102, [email protected], www.bruckmur.at/murenschalk/muren.html 73/Kaskade 53 COMPETITIONS ■ WETTBEWERBE KRYSTALLPALAST Newcomershow 13.01. 2004, 20.00 Uhr findet die VII. Newcomershow im Krystallpalast Varieté in Leipzig statt. Info: www.krystallpalast.de, Krystallpalast Varieté Leipzig, Magzingasse 4, 04109 Leipzig, Tel: +49 341 1406610 MONTE CARLO 15.-22.1.2004 28th International Circus Festival of Monte-Carlo, Permanent Circus-Tent/Big Top, Espace de Fontvieille, Monte-Carlo, Info/Tickets: Monte Carlo Festivals, Avenue des Ligures, MC-98000 Monaco, Tel: + 377 92052345, Fax: + 377 92052622 BUDAPEST 29.1.-2.2.2004 5th International Circus Festival of Budapest. Fovarosi Nagycirkus, Allatkerti Krt 7, H-1146 Budapest, Hungary, Info/Tickets: Tel: +36 1 3439630, Fax: +36 1 3439637 CIRQUE DE DEMAIN 5.-9.2.2004 Cirque d'Hiver Bouglione, Paris. 5.-7.2.: European Festival of Tomorrow's Circus (selection of European acts for Cirque de Demain). 8.2., 2pm: Tribute to the Circus of China Show. 8.2., 5pm: Gala of Palmares; 9.2.: "Golden Night" with 12 gold medal acts from previous festivals. Info: Festival mondial du Cirque de demain, 39 avenue des Ternes 75017 Paris, Tel: +33 1 40680772, Fax : +33 1 40680278, [email protected], www.circonautes.com LA PISTE AUX ESPOIRS 5.-7.3.2004. Info: www.maisonculturetournai.com GIEßENER SCHWÄTZER 25.4.2004 Street performers’ competition: participants will perform two 20-minute street shows plus an open-air gala (not part of the competition). ■ Gefordert sind 2 Straßenshows von ca. 20 Minuten und ein Kurz-Auftritt bei der Open-Air Gala (dieser ohne Wertung). Prizes ■ Preise: 2 x € 500, € 400, € 300. Expenses paid: € 250 per person ■ Antrittspauschale: € 250 pro Person. For information/application documents, contact: ■ Info/Bewerbungsunterlagen: Ebi Kraatz, Bahnhofstr.43, 35390 Gießen, Germany, Tel./Fax: +49 641 71197, Mobil: +49 171 3140805, [email protected] LA STRADA 23./24.7.2004 Street performers’ competition in Augsburg, Germany, as part of the international theatre festival “La Piazza”. Innovative, creative artists wanted who see the pavements of the cities as their stage. Prizegiving ceremony and gala show on 27.7.2004. (1st to 5th prizes: €1500/ €1000/ € 500 / €250 / €125. Special prize awarded by the City of Augsburg: booking in September 2004 for a fee of €1000. Each act that does not win one of the prizes will receive €100 expenses paid. During the week, buskers can perform for hat money in the historic city centre and in the evenings at the festival venues (subject to prior authorisation). For information, contact [email protected] giving your name and address. ■ Straßenkünstlerwettbewerb Augsburg beim internationalen Theaterfestival “La Piazza”. Gesucht werden dafür Künstler mit Innovation und Kreativität, die das Pflaster der Städte als ihre Bühne verstehen. Preisverleihung mit Gala am 27.7.2004. Preise 1-5: €1500/ €1000/ € 500 / €250 / €125. “Sonderpreis der Augsburger Allgemeinen”: Auftritt im September 2004 für € 1000. Jeder teilnehmenden Gruppe die nicht in die Preisränge kommt, wird eine Aufwandsentschädigung von €100 gewährt. Straßenkünstler können während der Woche in der Altstadt und nach Absprache abends auf den Festivalplätzen auf Hut spielen. Info: [email protected] (Name und Adresse angeben). SOL Y CIRCO 29.-31.7.2004 International physical performers’ competition. Prizes totalling €15,000 to be won. Information and registration forms available starting 19 January 2004. ■ Internationaler Artistenwettbewerb, Preise im Gesamtwert von 15.000€. Info und Anmeldung ab dem 19. Januar 2004 unter [email protected], www.circus-mignon.de 11. LENZBURGER GAUKLERFESTIVAL 12.-15.8.2004 in Lenzburg, Schweiz. Info: Festivalbüro Lenzburger Gauklerfestival, Cordulaplatz 1, CH- 5402 Baden, Schweiz, Tel. + 41 56 2218110, Fax: +41 56 2218133, Kontaktperson: Bachmann und Partner, [email protected], www.lenzburg.ch/deutsch/freizeit/anlaesse-gaukler.asp SUMMER IN THE CITY 2004 17.-19.09.2004 - Altstadtfest Lingen (Ems). 1st Lingen Cabaret Prize. Prizes: 1st €1000, 2nd €500, 3rd €250. The winner will also be invited to perform at the international Comedy Gala in Lingen on 21 January 2005 (see www.comedygala.de). Closing date for entries: 31.03.04. Information available from (see below): ■ 1. Lingener Kleinkunstpreis. Preise: 1. € 1000.-, 2. € 500.-, 3. € 250.-. Der/die GewinnerIn erhält außerdem die Möglichkeit zu einem Folgeauftritt bei der internationalen “Comedygala” in Lingen am 21. Januar 2005 im Theater an der Wilhelmshöhe (Info unter: www.comedygala.de). Bewerbungsschluss ist der 31.03.04. Info: A&O Veranstaltungsservice, Werner Wessel, Kaiserstraße 10a, 49809 Lingen Ems, Germany. Tel.: +49 591 9152721, Fax: +49 591 9152723 [email protected], http://www.aundo-service.de/info7.htm FEUX DE LA RAMPE 8.-10.10.2004 Info: Jean Claude Haslé. 27, rue Mozart. 91330 Yerres, France, [email protected] EUROPEAN YOUTH CIRCUS 4.-7.11.2004 Closing date for applications: mid-July. ■ Bewerbungsschluss Mitte Juli. Info: Frank Zammert, Landeshauptstadt Wiesbaden, Kulturamt, Schillerplatz 1-2, 65185 Wiesbaden, Germany, Tel: +49 611 313773, Fax: +49 611 313961, [email protected] OTHER EVENTS ■ SONSTIGES KINDERKULTURBÖRSE 3./4.3.2004 München, Pasinger Fabrik. Info: Kulturagentur Claudius Beck, Marktplatz 4, 88677 Markdorf, Tel: +49 7544 50930, Fax: 509322, email: [email protected], www.kinderkulturbörse.de WORLD OF EVENTS 2.-4.3.2004, mit Kongressveranstaltung zum Thema: “Markenpower durch Live Communication” Wiesbaden, www.worldofevents.de MILLENNIUMJAM 20-24.6.2004 Balloon Convention. Sunparks “Kempense Meren” in Mol, Belgium. www.millenniumjam.com, [email protected], +32 475231699 MUK WIEN Museum für Unterhaltungskunst, Karmelitergasse 9, A-1020 Wien. Mi 17:30-19:00, Sa 14:30-17:00, So 10:00-12:00. Info: www.magwien.gv.at/ma53/museen/circus. INTERNATIONALES ARTISTENMUSEUM Klosterfelde, Tel/Fax: +49 33396 272. 54 Kaskade/73 in Deutschland, Liebenwalderstr. 2, 16348 SHOWS MILKDAY Ville Walo, Maksim Komaro, Jay Gilligan, Regie: Jérôme Thomas. Scène nationale de Sénart, 19./ 20.3.2004, Théâtre la Rotonde à Moissy Cramayel, Tel: +33 1 60345370; 25.3. Le Carré Scène nationale de Chateau-Gontier, Tel: +33 2 43092150. Info: www.jerome-thomas.com K-DNK 7.- 9.4.2004 in the Springboard season at The Circus Space. K-DNK (the sound a ball makes when it hits two walls) is a newly formed company comprising jugglers John Blanchard, Sean Gandini and Kati Ylå-Hokkala. Having played together on and off informally for over a decade, a shared fascination of things that go boing boing has made them put the company together. Bouncing balls in and around geometrical structures, extraordinary sound and rhythms can be created, depending on the materials used and the geometry of the set. John-Paul Zaccarini (of Company F/Z, previous Jerwood Circus Award winners) will be collaborating on the theatrical aspect of No Exit. The set forms a confined space, with the performers boxed in by the triangular structures of the space and by each other. Info: The Circus Space, Coronet Street London N1 6HD, GB, Tel: + 44 20 7613 4141 ext. 244, [email protected], www.thecircusspace.co.uk, LE CIRCLE End of year show performed by the students of Centre National des Arts du Cirque (CNAC) ■ Abschlussshow der Schüler des CNAC. 21.1.-22.2.2004 L’Espace Chapiteaux du Parc de la Villette. Paris, Info: +33 1 40037575, www.lavillette.com; 10.-13.3.2004 Manège de Reims, Info: +33 3 26473040. LES OBJETS VOLANTS Objekt volants “Tournemains & autres objets”, Reims, 7.-25.1.2004.; “Impers et Passes” March/April near Paris. http://lesobjetsvolants.free.fr . Info: http://lesobjetsvolants.free.fr VARIETÉ FREIER FALL Offene Bühne, veranstaltet vom Verein für Wurf-, Fang- und Schwungkultur, Graz. 23.1.2004 und 14.5.2004, 20:00, mo.xx, Moserhofgasse 34, A-8010 Graz. Info: Tel: +43 316 834761, [email protected], freierfall.mur.at PALAZZO bis 31.1.2004, Gourmet-Theater mit Musik, Comedy und Artistik. Spiegelpalast vor dem Casinostadion Hohe Warte, A-1190 Wien. Info: www.palazzo-wien.at. POMP DUCK AND CIRCUMSTANCE Berlin, Gleisdreieck, Möckernstr. 26, 10963 Berlin-Kreuzberg. Info: Duckline: 0800 5330533, +49 30 26949200. SCHULE FÜR CLOWNS Mittwochsbühne jeden letzten Mittwoch im Monat, 20 Uhr. Offen für Künstler, bitte voranmelden. Info: Schule für Clowns, Am Finther Wald, 55126 Mainz, Tel. +49 6131 472102. www.clownschule.de ZAK Open Stage. Jeden ersten Samstag im Monat findet im Zirkuszelt eine bunte Varieté- Show mit Artisten, Comedians und Musikern statt. Künstler immer gesucht! Leitung: Yvo Antoni. Eintritt: €5/3, Info: Zirkus - und Artistikzentrum Köln ZAK, An der Schanz 6, 50735 Köln, Tel: +49 221 7021678, Fax +49 221 7156710, [email protected], www.zak-koeln.com DIEGOS BUNTE NACHTREVUE, offene Bühne für junge Talente, einmal im Monat Dienstag ab 19 Uhr im Restaurant Wilmenrod, Veranstalter: Königsteiner Musik-Konzepte e.V. Info: [email protected]. DIE FIGARO COMEDY SHOW. „Open Stage“, der Eintritt kostenlos, das Kommen nie umsonst!! Showtime 1. Mo./Monat. Haarmonie 4 Herforder Straße (gegenüber Stadthalle) Bielefeld. Infos: Ingo Oschmann Tel.: +49 172 5666260 ACHTERBAHN Offene Bühne, jeden 2. Samstag im Monat von Oktober bis Mai im Kommunalen Kino Mainz-Gustavsburg. Kontakt für Künstler: Axel S. +49 6144 938241; Kartenbestellung: +49 6134 557962. www.8erbahn.net Ü-SHOW Hansastr.48, Kiel, Info: Andreas Schauder: 0431-332168, [email protected] GLANZ UND GLITTER Varieté-Show, Foolsgarden, Hamburg, je 3. Do./Monat, Info: Nicole: +49 40 82296166, [email protected] PATERNOSTER Brotfabrik/Frankfurt-Hausen, P.U.T.-Event Bühne, Bachmannstr. 2-4, 60488 Frankfurt, Open Stage jeden letzten Samstag im Monat Sept.- bis Mai. Sommer open-air. Info: Johannes Schilling, Altenhainer Str. 45, 65779 Kelkheim, Tel: +49 6195 969340, [email protected], www.der-paternoster.de VARIETY THEATRES ■ VARIETÉS TIGERPALAST Frankfurt/M, www.tigerpalast.com, bis 8.2.2004 Jorgos, Magie; Diana & Iouri, Einrad; Duo Gorodji, Strapaten; Jean Paul, Amuseur Public. Anton Monastyrsky, Hula-Hoop; 12.2.11.7.: Anthony Gatto, Jonglage; Andrea Togni, Strapaten; Elena Serafimovich, Luftring; Finn Jon, Magie; Curatola Brothers, Akrobatik; Jean-Michel Fournerau, Chanson, Conférence. FRIEDRICHSBAU Varieté, [email protected], www.friedrichsbau.de. bis 17.1.04: „Hast du Töne!“ Philip Simon, Conférence, Magic; Riccardo Mancini, Stimmimitator; Kris Kremo, Jongleur; Eric Boo, Comedy; Yelena Larkina, Hula-Hoop; Two Hands Theatre, Puppentheater; Duo Passin, Partnerakrobatik; Uno Lanka, Jonglage, Balance. 23.01. - 10.04.: „Non Plus Ultra“, 10 Jahre Friedrichsbau Varieté, René Bazinet, Conférencier & Clown (bis 29.2.); Hans Dampf alias Johannes Warth, Conférencier & Clown (1.3. - 10.4.); Die Thuranos, Drahtseil-Comedy (bis 30.3.); Frank Rossi, Bauchredner (31.3. - 10.4.); Jean-Pierre Blanchard, Schnellmaler (23.1. - 29.2.); Danilsen, Schattenspieler (1.3. - 10.4.04); Die Sorellas, Trapez; Elena Borodina, Equilibristik; Olga & Dmitri, Hand-auf-Hand-Akrobatik; Picaso Jr., Jonglage. WINTERGARTEN Berlin, [email protected], www.deag.de. bis 25.1.04: „Neues aus dem Mikos Kosmos“, Konstantin Muraviev, Rhönrad; Crystalle, Akrobatik; Blackwits, Schwarzes Theater; Zebras, Akrobatik; Mikos, Clownerie; Teslenkos, Jonglage. Ab 29.1.: „Capriccio“: Thomas Otto, Conference; Peres Brothers, Akrobatik; Kris Kremo, Jonglage; Yelena Larkina, Hula Hoop; Duo Valery, Strapaten; Fabien Kachev, Comedy; Oksana und Vadim, Tango. APOLLO Düsseldorf, www.apollo-variete.com; www.apollo-ticket.de, Tel: +49 211-8289090. bis 22.1.04 Golden Power, Akrobatik; Irina Pitzur, Hula-Hoop, Kontorsion; Duo Bondarenko, Jonglage; Csaba Mehes, Comedy; Les Barons Karamasoff, Flaschenspiel-Musiker; Valery Yemets und Yevgen Schukin, Strapaten-Duo. 1.2.-31.3.: Mario Berousek, Jonglage; Mey Ling, Equlibristik; Sblattero, Drahtseil; Zebras, Akrobatik; Omar Pasha, Schwarzlichtmagier; Double Face, Vertikaltuch, Diabolo; Jan Van Dyke, Comedy. 1.4.-31.3. Thuranos, Seil; Claudius Specht, Jonglage; Leopards, Akrobatik; Pellegrinis, Akrobatik; Duo Mak, Trapez; Roshan, Strapaten; Philipp Simon, Moderator. 73/Kaskade 55 www.feuerdocht.de NEUES THEATER Frankfurt Höchst, www.neues-theater.de, +49 69 33999933. 3.-28.3.2004: Fette Moves, Breakdance; George Schlick, Bauchredner; Lukaluka, Jonglage; Philip Simon, Conférence; Clown Rinaldo, Seifenblasen; Collins Brothers, Katastrophen-Artistik; Diana & Iouri, Einrad. GOP BAD OEYNHAUSEN, im Kaiserpalais, www.kaiserpalais.de; Jan: Sebastian, Moderation & Bauchredner; KGB Clowns; Curatola Brothers, Akrobatik; Timour, Jonglage; Maria Kaibjanov, Akrobatik; Rimma Krilowa, Hula-Hoop; Roma & Sven, Rollschuhartistik; Roma, Trapez. Feb: Topas, Moderation, Zauberei; Roxanne, Zauberei; Jacqueline Alvarez, Equilibristik; Vanessa Alvarez, Antipoden-Jonglage; Manuel Alvarez, Jonglage; James Goodwin, Comedy; Crazy Flight, Kraftakrobatik. März: Max Nix, Moderation; Flight of Desire, Trapez; Gilles le Leuch, Diabolo; Irina Pitzur, Hula-Hoop, Mr. Tomm, Stimmenimitator; Gerasim Drobot, Handstandartistik; Konstantin: Rhönrad; Arno, Magie. April: Thomas Philipzen, Moderation; Duo Gorodji, Strapaten; Farellos, Einradartistik; Silvio Sotirov, Handstandartistik; Pinguin, Comedy; Zhu Hui Ling, Antipoden; Mikhail Usov, Clowneske Jonglage GOP HANNOVER, www.gop-variete.de. Jan: „Kinomagie“ Martin Quilitz, Conference; Svetlana www.feuerdocht.de www.feuerdocht.de Belova, Kontorsion; Duo Dinh Anh, Akrobatik; Patrick Droude & Dorian, Magie; Ezio Bedin, Geräuschimitator; Vladik, Jonglage. Feb: „Love, Soul and Magic“, Marcel Peneux, Steptanz; Farellos, Einrad; Madeleine Rascher, Luftakrobtik; Henrik, Jonglage; Andrey Koltsov, Equilibristik. März: „Junge Wilde“, Chantall, Moderation; Maxim Kriger, Rola Rola; Ben und Andrei, Partnerakrobatik; Take That Out, Jonglage; Jan Becker, Mental Magie; Olena Naumova, Kontorsion; Anton Monastyrsky, Hula Hoop. GOP ESSEN, www.variete.de, Jan: Marius Jung, Conference; Manuel Alvarez, Jonglage; James Goodwin, Comedy; To-Ri-Me, Akrobatik Jacqueline Alvarez, Equilibristik; Crazy Flight, Akrobatik; Vanessa Alvarez, Antipoden. Feb: Rosemie, Conférence; Irina Pitzur, Hula Hoop; Romana & Sven, Rollschuh-Artistik; Vladik, Jonglage; KGB Clowns, Comedy; Konstantin, Rhönrad. CHAMÄLEON Berlin, www.chamaeleonberlin.de. bis 22.02.2004. „Vivace - vom Leichtsinn der Schwerkraft“, Markus Pabst, Autor & Regie; Tal Balshai, musikal. Leitung; Kristin Sroka, Tanz, Akrobatik; Andreas Wessels, Jonglage; Jojo Weiß, Comedy. Fr. + Sa. Mitternachts-ÜberraschungsShows. VARIETÉ ET CETERA Bochum, www.variete-et-cetera.de www.feuerdocht.de www.feuerdocht.de bis 1.2.2004: „Licht aus-Spot an!“ Matthias Rauch, Zauberei, Moderation; Steve Eleky, Comedy-Jonglage; Silvio Sotirov, Handstandakrobatik; Dave Blundell & Sabrina, BMX-Rad; Matthias Günther, Vertikaltuch; Miss Bernadett, Hula-Hoop & Antipoden; Tom Future, Diabolo. Regie: Detlef Winterberg. KRYSTALLPALAST Varieté Leipzig, www.krystallpalastvariete.de. Karten +49 3 41 140660. bis 1.2.04 u.a. Markus Schimpp, Conference; 2Trux, Tangoakrobatik; Lukaluka, Jonglage; Duo Nostalgia, Trapez. VARIETEPALAST SPEYER, www.varietepalast.cqr.de. bis 31.1.04. „Das Dschungelparadies“ Petra Lange, Vertikalseil; Cool Mortales, Schleuderbrett; Bernd, Clownerie; u.a. ROLAND-FROSCH Varieté Münster, www. roland-frosch.de; bis 17.1.2004 „Engelsschimmern“: Stefan Linne, Moderation & Comedy; Herr Riesling, Comedy; Anaìs, Trapez; Marco Noury, Strapaten; Henrik Lüderwaldt, Jonglage; Marcel Peneux, Steptanz; Atilana & German Seguras: Handstandakrobatik; Jean Ferry, Leiterjonglage; Serge Huercío, Kunstrad. 18.-.01.04 Münster-Kabarett & Comedy-Fest www.feuerdocht.de Weitere Varietés: Varieté Pegasus Bensheim, www.varietépegasus.de; Starclub Kassel, www.starclub.de; Starclub Fulda, www.starclub.de; Luna Varieté Dortmund, www.luna-variete.de; Göpalast, Göttingen, www.goepalast.de PUBLISHING DETAILS-CONTACT ADDRESSES ■ IMPRESSUM KONTAKTADRESSEN EDITORIAL STAFF ■ STÄNDIGE REDAKTEURE EUROPEAN JUGGLING MAGAZINE EUROPÄISCHE JONGLIERZEITSCHRIFT ■ PUBLISHED AND EDITED BY VERANTWORTLICHE REDAKTEURE, VERLAG UND HERAUSGABE: Gabi & Paul Keast, Schönbergstr. 92, D-65199 Wiesbaden, Germany, Tel.: +49 611 9465142; Fax: +49 611 9465143 E-MAIL: [email protected] WEBSITE: www.kaskade.de All rights reserved. Reproduction of all or part of this publication in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopying or recording or by information storage or retrieval system, is not permitted without the prior written consent of the publishers. ■ Alle Rechte vorbehalten. Kein Teil dieser Zeitschrift darf in irgendeiner Form – durch Fotokopie, Mikrofilm oder ein anderes Verfahren – ohne vorherige schriftliche Genehmigung des Verlages reproduziert oder unter Verwendung elektronischer Systeme verarbeitet, gespeichert, vervielfältigt oder verbreitet werden. Français: Nous publions un supplément français sur le site web de Kaskade (html et pdf): www.kaskade.de/fr/doc/trans.htm No. 74 56 Kaskade/73 COPY DEADLINE: 15 February 2004 DUE OUT: April 2004 ◆ Wolfgang Schebeczek, Nussdorferstr. 4/16, A-1090 Wien, Austria, Tel: +43 1 3179256, [email protected] ◆ Lais Franzen, Dotzheimerstr. 122, D-65197 Wiesbaden, Germany, Tel: +49 611 4070110, [email protected] ◆ Unicycling ■ Einrad: Arne Tilgen, [email protected] ◆ Acrobatics ■ Akrobatik: Paul Anderson, [email protected] ◆ Passing: Wolfgang Westerboer, [email protected] DESIGN Jens Eden, Dorotheenstr. 64, D-53111 Bonn, Germany, Tel: +49 228 637236, Fax: 637266, e-mail: [email protected] PRINTED BY ■ DRUCK alpha print medien AG, Frankfurt ISSN 1432-9085 APPEARS quarterly ■ ERSCHEINUNGSWEISE vierteljährlich PRICE ■ BEZUGSPREIS: per copy ■ Einzelheft: € 4,70, £3 subscription ■ im Abonnement: € 20,00, £13.50 (outside Europe: €24.00) BANK ACCOUNTS ■ KONTEN ◆ Postbank Frankfurt, BLZ (Bank Sort Code): 500 100 60, Ktnr. (Account No.): 5541 45-609 BIC: PBNKDEFF IBAN: DE46 50010060 0554 145609 Signed articles or letters do not necessarily reflect the opinions of the editors. ■ Mit Namen gekennzeichnete Artikel oder Briefe stellen nicht unbedingt die Meinung der Redaktion dar. Nr. 74 REDAKTIONSSCHLUSS: 15. Februar 2004 ERSCHEINUNGSTERMIN: April 2004 Neue Adresse Aragon: Postfach 101106 – 47401 Moers [email protected] classified ads kleinanzeigen Private classified ads are free. Prices for commercial small ads available on request. ■ Private Kleinanzeigen kostenlos. Preise für gewerbliche Kleinanzeigen auf Anfrage Miscellaneous ■ Verschiedenes Es gibt eine Akrobatikgruppe in Leipzig. Wir treffen uns jeden Donnerstag in der Gieszerstr. 16 20:00. Wir suchen noch dringend Leute. Info: Stine Rüger 0179-7708057 Accommodation and practice facilities. The Jonglier-Katakomben in Berlin (650 sq. metres, 6m ceiling height) provide training facilities and various workshops at the affiliated juggling school. Even if you’re not taking part in a workshop, you can practise here as a visitor, and stay in the juggling hostel in the heart of Germany’s capital city. ■ Unterkunft und Probemöglichkeiten. Die Jonglier Katakomben in Berlin (650 qm/6 m hoch) bieten Trainingsmöglichkeiten und verschiedene Workshops in der angeschlossenen Jonglierschule. Auch unabhängig von einer Workshop-Teilnahme kann man als Besucher hier trainieren und mitten in der Hauptstadt im Jonglierhostel wohnen. Info: Tel: +49 (0)30 44036879, e-Mail: [email protected]. Performers Wanted ■ Künstler gesucht Volxtheater is looking for committed performers to revive a sensational street theatre act with a giant mobile apparatus for performances between May and September 2004. Profile: circus skills, rhythm and musical ability. We offer free training in street theatre and apparatus work, unusual and attractive conditions. Rehearsals start March/April. Infos (see below): ■ Volxtheater sucht engagierte Mitspieler/innen für die Wiederaufnahme eines sensationellen Straßentheater-Acts mit einem riesigen fahrbaren Objekt für Auftritte zwischen Mai und September 2004. Profil: artistisch, rhythmisch, musikalisch. Wir bieten kostenlose Ausbildung in Straßentheater und Objektarbeit mit außergewöhnlichen Vorzeichen, attraktive Rahmenbedingungen. Probenzeitraum: ab März/April. Infos: Rochus Schneider + 49 6486 901441, [email protected]. A private association, baf e.V., in Rostock, Germany, is offering internships in the children’s and youth circus “Fantasia” from April to July 2004. Overnight accommodation in circus wagons available if required. For applications and infos, contact (see below): ■ Der baf e.V. , Rostock, bietet Praktikumsplätze im Kinder- und JugendMitmachcircus Fantasia von April bis Juli 2004. Bei Bedarf Übernachtung in Circuswagen möglich. Bewerbung, Info: +49 381 4907851, [email protected] . Magazines ■ Zeitschriften Jonglo Sapiens – Newsletter of the French jugglers ■ Infobrief der französischen Jongleure – 18, rue Guittard, F- 94500 Champigny-sur-Marne, Tel: +33 1 48515226, Fax: +33 1 48577960, [email protected]; http://jonglosapiens.free.fr Les JAQ’asseries–Magazine of the Canadian jugglers. ■ Magazin der kanadischen Jongleure. Jongleurs Associès du Quebec, 4265 avenue Papineau, Montréal (Québec) H2H 1T3, Canada. www.jaq.qc.ca. Manege–Mitgliederzeitschrift des Clubs der Circus- Varieté- und Artistenfreunde, Info: CVA-Mitgliederdienst, Susi Fasnacht, Stäglistr. 12A, CH-8174 Stadel, Schweiz Martin Dahm Jonglieren mit Zigarrenkisten € 8,90 · SFr 16,50 · ÖS 123,00 ISBN 3-89535-443-0 · Edition Aragon Die häufigste Frage, die sich Zuschauer stellen, ist wohl die, ob Zigarrenkisten-Jongleure mit Magneten, Klettverschlüssen oder sonstigen Tricks arbeiten. Die Antwort darauf ist einfach: Da es sich um Jonglage und nicht um „Magie“ handelt, sind die „Tricks“ keine Zauber -, sondern reine Geschicklichkeitskunststücke. Mit der Hilfe dieses Buchs hast du Gelegenheit, es selbst zu erlernen. EDITION Neumarkt 7 · D-47441 Moers e-mail: [email protected] ARAGON Telefon 0 28 41 / 1 65 61 Telefax 0 28 41 / 2 43 36 Dealers ■ Händler Bumfidl JONGLIER- UND ARTISTIKBEDARF, BÄLLE, KEULEN, DIABOLOS, EINRÄDER, LITERATUR UND VIELES MEHR Versand nur in Österreich! A-1070 Wien, Lerchenfelderstr. 113, Tel: +43 1 522 74 82 Meetings ■ Jongliertreffen A complete list is available on the Kaskade website: www.kaskade.de/en/doc/meet.htm ■ Eine vollständige Liste erscheint auf der KaskadeHomepage: www.kaskade.de/de/doc/meet.htm Juggling ■ Jonglieren Martin Apolin Jonglieren ist keine Kunst € 8,90 · SFr 16,50 · ÖS 123,00 ISBN 3-89535-426-0 · Edition Aragon Jonglieren ist eine Kunst, aber es ist keine Kunst es zu lernen. Voraussetzung: Man geht methodisch richtig Schritt für Schritt vor, wie es dieses Buch zeigt. EDITION Neumarkt 7 · D-47441 Moers e-mail: [email protected] ARAGON Telefon 0 28 41 / 1 65 61 Telefax 0 28 41 / 2 43 36 Germany ■ Deutschland LANDAU Martina 06341 9690424 [email protected] HEIDELBERG Meike 06221 411137 WIESBADEN Heiko 0611 5640928 AUGSBURG Ingo 0821 5895106 Switzerland ■ Schweiz DIETLIKON/ZH Luzia Hartmann 078 647 82 62 http://jonglierverein.smartballs.ch Patrick Fonger Acrobatics ■ Akrobatik LEIPZIG Stine Rüger 0179 7708057 WWW Ellen Urban & Philipp Schaefer: http:\\www.upsidedownred.com Eberhard „Ebi“ Kraatz: www.Marabuschki.de; www.Duo-Confusi.de Urs Rohrer: www.ursepio.ch Hostel in New Zealand: www.jugglersrest.co.nz Feuerschlucken und Feuerspucken € 8,90 · SFr 16,50 · ÖS 123,00 ISBN 3-89535-432-5 · Edition Aragon Schritt für Schritt wird das Wissen vermittelt, um als Feuerspucker und Feuerschlucker auftreten zu können. EDITION Neumarkt 7 · D-47441 Moers e-mail: [email protected] ARAGON Telefon 0 28 41 / 1 65 61 Telefax 0 28 41 / 2 43 36 73/Kaskade 57 finale Lais Franzen his is the third and final part of my encyclopaedia of dream interpretations for jugglers. I suggest you cut out all three parts and hang them over your bed. Sigmund Freud believed that dreams were a form of psychosis, with all of the delusions and hallucinations that go with that state of mind. But if you take my advice, it will help you to stay sane – or at least, not get any more crazy than you already are. T Q – Quidditch Juggle I would like to thank the inventors of this game for having provided me with a multilingual term that begins with the letter Q and has something to do with juggling. I have no idea what it means if you dream about this, but see under Z. R – Rings This is one of my recurrent dreams. I’m standing in an empty football stadium, juggling rings, and it’s pouring with rain. Suddenly, Gene Kelly comes prancing through the main gates, singing “I’m ringing in the rain”. The meaning of this dream is obvious. But if you think I’m going to tell you what it is, think again! S – Swinging Haven’t I already pointed out that club swinging has nothing to do with the art of throwing and catching? You are an apprehensive person who is afraid to let go. Open your window and throw out all the objects in your bedroom. You’re feeling better already, aren’t you? T – Trapeze You are a juggler, and you dream that you are hanging 30 feet above the circus ring. Forget everything you ever heard about the art of letting go. U – Unbelievable If you dream that you’re doing an absolutely unbelievable juggle, a real “dream move”, then 58 Kaskade/73 write it down. Even if you can only make a tiny percentage of your dream come true, you will still have created something great. You just have to believe. V – Variety You’re on stage, juggling half a lemon; all around you, five of the Chippendales are dancing, while the other five are sitting in the audience eating a half chicken. Half-way through the dream you wake up. The meaning: try to finish more of what you begin. W – Wiesbaden Wash your feet. Wiesbaden is the city that Kaskade comes from. You have a sudden urge to go there, visit the editors, praise them to the heavens and invite them out for dinner. At the Thai restaurant Chookdee, where you have to take your shoes off. X If you dream of an X – “You can’t dream of just an X…” – Yes, you can! Kaskade reader Willi S. from M. (name changed by the editors) wrote: “Dear Lais, for years I have been dreaming of an X. In spite of that, I feel fine. Apart from the backache.” So, if you dream of an X, take care of your back. Especially when playing golf. (See Z) Y – YoYo You feel that your life is full of ups and downs, as though it is hanging on a silver thread. This is so pregnant with meaning that it gives you morning sickness. If you often dream of yoyos, put a bucket next to your bed. Z – Zinedine Zidane You dream of the French exponent of aesthetic football. Have you ever thought would have happened if, instead of spending all your time juggling, you had worked with equal intensity on your footballing skills? Or golf? Or any other equally time-consuming but at least profitable “art” form. You could retire at 35, buy a villa on the Mediterranean, or a stately home in England. Why are we so stupid, I wonder?! ies ist der letzte Teil des Traumdeutungs-Lexikons für Jongleure. Am besten alle drei Teile aus den Heften reißen und übers Bett hängen. „Ein Traum ist eine Psychose, mit allen Ungereimtheiten, Wahnbildungen, Sinnestäuschungen einer solchen.“ (Sigmund Freud, Abriss der Psychoanalyse, 2. Teil, 6. Kapitel) Bis heute, denn nun herrscht Klarheit in eurem Leben. D Q – Quidditch Juggle Ich möchte den Erfindern dieses Spieles danken, denn durch sie habe ich einen mehrsprachigen Begriff für den Buchstaben Q, der etwas mit Jonglieren zu tun hat. Was ein Traum darüber bedeutet, weiß ich nicht, aber guck doch mal bei Z nach. R – Ringe Diesen Traum habe ich ständig: Ich stehe in einem leeren Fußballstadion, jongliere mit Ringen und es regnet in Strömen. Plötzlich kommt Gene Kelly durchs Marathontor getanzt und singt „I’m ringing in the rain“. Die Bedeutung liegt auf der Hand. Ich werde aber den Teufel tun und sie euch verraten. S – Swinging Hab ich nicht schon geschrieben, dass Keulenschwingen nichts mit der Kunst des Werfens und Fangens zu tun hat? Du bist ein ängstlicher Mensch, der nicht loslassen kann. Öffne dein Fenster und wirf alle Gegenstände aus dem Schlafzimmer hinaus. Du wirst sehen, dass es dir sofort besser gehen wird. T – Trapez Lass dich nicht so hängen! U – Unglaublich Wenn du einen Traum hast, in dem du etwas absolut ganz unglaubliches jonglierst, eine wirklich traumhafte Nummer, dann schreib dir das auf. Wenn du nur einen kleinen Prozentsatz des Traumes verwirk- lichst, kannst du etwas ganz großartiges geschaffen. Du musst nur daran glauben. V – Varieté Du stehst auf einer Bühne und jonglierst mit einer halben Zitrone, um dich herum tanzen 5 Akteure der Chippendales, die anderen 5 sitzen im Publikum und verspeisen ein halbes Hähnchen. Nach der Hälfte des Traums wachst du auf. Bedeutet: bringe mehr von dem, was du tust, zu Ende. W – Wiesbaden Du musst dir die Füße waschen. Wiesbaden ist die Stadt, wo Kaskade herkommt. Und du hast eine unbändigende Sehnsucht, dorthin zu fahren, die Redaktion zu besuchen, sie zu lobpreisen und ständig zum Essen einzuladen. Beim Thailänder Chookdee, wo man die Schuhe ausziehen muss. X Wenn ihr von einem X träumt – „Man kann doch nicht nur von einem X träumen….“ – Doch! Der Kaskade-Leser Willi S. aus M. (Name von der Red. geändert) schrieb: „Lieber Lais, ich habe jahrelang von einem X geträumt. Es geht mir trotzdem gut. Bis auf die Rückenschmerzen.“ Also: Wenn ihr von einem X träumt, dann passt auf euren Rücken auf. Vor allem beim Golfspielen (siehe Z). Y – Yoyo Jaja, dein Leben ist ein einziges Auf und Ab, und hängt an einem seidenen Faden. Das ist so bedeutungsschwanger, dass einem schon schlecht wird. Solltest du öfter von Yoyos träumen, stell vorsorglich einen Eimer neben dein Bett. Z - Zinedine Zidane Du träumst von dem französischen Fußball-Ästheten. Hast du mal darüber nachgedacht, was passiert wäre, wenn du deine Freizeit nicht mit Jonglieren sondern genauso intensiv mit Fußball verbracht hättest? Oder mit Golf! Oder einer anderen genauso zeitraubenden, aber dafür wenigstens gewinnbringenden „Kunst“? Mit 35 zur Ruhe setzen, in einer Strandvilla im Süden oder einem netten Landhaus in England! Mannomann, sind wir alle doof, was? subscription abonnement KASKADE Schönbergstr. 92, D-65199 Wiesbaden, Germany tel: fax: email: +49 611 9465142 +49 611 9465143 [email protected] w w w. k a s k a d e . d e Want more of Kaskade? Then subscribe! Lust auf mehr Kaskade? Dann abonniere! Kaskade appears quarterly (January, April, July, October). Kaskade erscheint vier Mal im Jahr (Januar, April, Juli, Oktober). A year’s subscription (4 issues, including postage) costs €20.00 or £13.50, outside Europe €24. Subscriptions may be cancelled at any time, with effect from the end of the 4-issue subscription period. Invoices and receipts will not normally be issued unless specifically requested. Please pay at the same time as you order. Das Jahresabonnement kostet €20,-. (€24 außerhalb Europas). Kündigungen sind jederzeit zum Ende des Abonnements möglich. Rechnungen und Quittungen werden nur auf besondere Anfrage verschickt. Zahlung bitte gleichzeitig mit Bestellung erledigen. Ermächtigungen für Bankeinzug bitte schriftlich. You can order by regular mail or by fax using the form below, or by phone (you can trust our answering machine too!), or by e-mail, or via our website (www.kaskade.de/en/doc/aboform.htm) Bestellungen möglich per Post oder per Fax mit dem Formular unten, per Telefon (auch der Anrufbeantworter nimmt Adressen entgegen), per email oder über unsere Homepage (www.kaskade.de/de/doc/aboform.htm) Français: Depuis le numéro 60 nous publions un supplément français sur le site web de Kaskade (html et pdf) : www.kaskade.de/fr/doc/trans.htm I would like to order ■ Hiermit bestelle ich ❏ NAME a year’s subscription ■ ein Jahresabonnement ADDRESS ■ ANSCHRIFT starting from No. ■ ab Heft Nr. ❏ the following back issues ■ folgende Einzelhefte Nos. ■ Nr. Back issues in ■ Alte Hefte bitte in ❏ ❏ English, please EMAIL ❏ deutsch I am paying by ■ Ich zahle per ❏ ❏ Mastercard Visa Card holder ■ Karteninhaber: I’m paying ■ Ich zahle ❏ in cash ■ bar ❏ by direct transfer ■ per Überweisung ❏ ■ (nur BRD) per Bankeinzug von folgendem Konto: Konto-Nr.: Card number ■ Kartennummer: BLZ: Bank: Expiry date ■ Ablaufdatum: / Kontoinhaber: Total cost ■ Gesamtpreis: Date, Signed ■ Datum, Unterschrift Payment ■ Bezahlung Back issues ■ Alte Ausgaben BRD: Kaskade No. 20–72 Bankeinzug, bar (in gut verschlossenem Umschlag), oder per Überweisung (Bank s. u.). Bitte nicht per Kreditkarte zahlen. Europe: cash in a well-sealed envelope or transfer the money directly to our bank account (see below). We accept Visa and MasterCard Europa: in bar in gut verschlossenem Umschlag oder per Überweisung auf unser Konto (Bank s. u.) Wir akzeptieren Visa und MasterCard. Outside Europe: We accept Visa and MasterCard. If you prefer to send cash, please send approximate equivalent of the €-price in U.S. dollars to the nearest dollar. Bank: Postbank Frankfurt, Ktnr: 554145609, BLZ: 500 100 60 BIC: PBNKDEFF IBAN: DE46 50010060 0554 145609 still available – while stocks last (some as photocopies). Only prepaid orders will be accepted. Lists of contents on request or on www.kaskade.de/en/doc/archiv.htm ■ Kaskade Nr. 26–72 sind noch erhältlich – solange Vorrat reicht. (manche als Fotokopie). Nur gegen Vorauskasse. Inhaltsverzeichnisse auf Anfrage oder unter www.kaskade.de/de/doc/archiv.htm Prices per copy ■ Preise pro Heft: up to ■ bis No.65: €2,00 / £1.50 No. 66–72: €4,70 / £3 Plus post & packaging plus Porto Germany ■ Deutschland per copy ■ pro Heft: €0,90 max. €6 Europe ■ Europa per copy ■ pro Heft: €1,00 / £0.70 Outside Europe ■ Außerhalb Europas air mail per copy ■ Luftpost pro Heft: €2.60 59 standard per73/Kaskade copy ■ pro Heft: €1.80 surface mail per copy ■ Landweg pro Heft: €1.10 ■