portrait: tr`espace british juggling convention portrait: tr
Transcription
portrait: tr`espace british juggling convention portrait: tr
3/2004 Eu r o p e a n Ju g g l i n g M a g a z i n e Europäische Jonglier zeitschrift ISSN 1432 - 9085 € 4,70 / £3 75 PORTRAIT: TR’ESPACE BRITISH JUGGLING CONVENTION in this issue ■ inhalt F E AT U R E S 4 ■ IN MEMORIAM Francis Brunn 6 editorial REPORT BEHIND THE SCENES ■ HINTER DEN KULISSEN Peapot Video 10 BUSINESS Advertising your Act ■ Werbung für Künstler 16 SHOW Le Poids du Ciel 20 FESTIVAL Nez Rouges, Toulouse 24 THEATRE SCHOOL ■ THEATERSCHULE Lispa – Creating Theatre 26 BROADENING HORIZONS ■ TELLERRAND School of Magic ■ Zauberschule 28 SHOW Circo Aereo 30 PORTRAIT Tr’espace 36 IN MEMORIAM Bruno Saxer 38 CONVENTIONS 1 984 must have been a really good year. Probably there was already something in the air in 1983. A mood of new beginnings, new ideas. 20 years ago, all at once, the first European manufacturers and vendors of juggling props appeared on the scene in force. Pappnase started the ball rolling, followed by Mister Babache, Spotlight, Henrys, Keule & Co., die Jonglerie, Oddballs and Unicycle. And of course, Kaskade – the first issue came off the press in 1984, just in time for the 7 th European Convention in Frankfurt. But what exactly was the “something” that was in the air at that time? In the next issue of Kaskade, I’d like to go into that question in more detail. So if you have memories, photos and anecdotes from that time, or your own interpretation of what the “something” was, we would love to hear from you. If you have anything to contribute, send us an e-mail, or come to our stall at the EJC in Carvin. Unfortunately, I won’t be able to jet across to Buffalo for the IJA Festival. If you’re going to the U.S., would you be willing to write a report for Kaskade and/or take some photos for us? If so, please contact us before you go. I hope you all have a great time at this summer’s conventions. While you’re there, spare a thought for the fact that there would probably never have been so many juggling events if it had not been for those people 20 years ago who worked out ways of making affordable juggling props. BJC 17, Kölnvention, Strasbourg 43 JUGGLING SCENE ■ JONGLIERSZENE Slovenia ■ Slowenien HANDS ON ■ PRAXIS 46 PASSING 50 CIGAR BOXES ■ ZIGARRENKISTEN THE REGULARS ■ S TA N DA R D S 15 REVIEWS – BOOKS & VIDEOS ■ BESPRECHUNGEN – BÜCHER & VIDEOS 16 BIBLIOGRAPHIC NOTES ■ BIBLIOGRAFISCHE NOTIZEN 22 SUBSCRIPTIONS ■ ABONNEMENT 44 NOTEBOOK 52 DATES AND EVENTS ■ TERMINE UND VERANSTALTUNGEN 57 SMALL ADS ■ KLEINANZEIGEN 57 MEETINGS ■ JONGLIERTREFFEN 58 FINALE 59 PUBLISHING DETAILS ■ IMPRESSUM, KONTAKTADRESSEN COVER PHOTO ■ TITELFOTO: TR’ESPACE 1 984 muss ein richtig gutes Jahr gewesen sein. Wahrscheinlich schon 1983 lag es in der Luft. Aufbruchstimmung, Gründerzeit, neue Ideen. Vor 20 Jahren nämlich tauchten auf einmal geballt die ersten europäischen Hersteller und Verkäufer von Jonglierrequisiten auf. Pappnase allen voran, dann Mister Babache, Spotlight, Henrys, Keule & Co., die Jonglerie, Oddballs und Unicycle. Und natürlich Kaskade – pünktlich zur 7. Europäischen Convention 1984 in Frankfurt erschien die erste Ausgabe. Aber warum gerade in dieser Zeit, was war „es“, das in der Luft lag? In der nächsten Ausgabe der Kaskade möchte ich dieser Frage etwas näher auf den Grund gehen und würde mich freuen über eure Erinnerungen, Fotos, Geschichten aus dieser Zeit und eure Interpretationen zu dem „es“. Schickt uns ein paar Gedanken per Email, oder kommt am Stand bei der EJC in Carvin vorbei. Zu dem IJA-Festival nach Buffalo, USA, kann ich leider nicht jetten. Wer fährt hin und wäre bereit, für die Leser der Kaskade einen Bericht darüber zu schreiben, und/oder Fotos zu schicken? Bitte meldet euch noch vor dem Festival. Ich wünsche allen viel Spaß bei den vielen Conventions des Sommers, die in diesem Ausmaß vielleicht nur möglich geworden sind, weil sich einige Menschen vor 20 Jahren erfolgreich Gedanken gemacht haben, wie man preiswerte Requisiten herstellen kann. EUROPEAN JUGGLING MAGAZINE EUROPÄISCHE JONGLIERZEITSCHRIFT E-MAIL: [email protected] WEBSITE: www.kaskade.de PHOTO ■ FOTO: HEINER SCHMITT No. 76 COPY DEADLINE: 1 September 2004 DUE OUT: October 2004 PUBLISHED AND EDITED BY ■ VERANTWORTLICHE REDAKTEURE, VERLAG UND HERAUSGABE: Gabi & Paul Keast, Schönbergstr. 92, D-65199 Wiesbaden, Germany, Tel.: +49 611 9465142; Fax: +49 611 9465143 Nr. 76 REDAKTIONSSCHLUSS: 1. September 2004 ERSCHEINUNGSTERMIN: Oktober 2004 IN MEMORIAM We regret to announce the death, at the age of 81, of Im Alter von 81 Jahren verstarb nach langer Krankheit in Frankfurt Francis Brunn 15.11.1922 - 28.5.2004 Francis Brunn, who died in Frankfurt at the end of May after a long illness, was the greatest juggler of the last century, and a wonderful, warm-hearted human being. As an 18-year-old he was already being celebrated as the new Rastelli, but he soon developed his own inimitable style of juggling with which he triumphed on all of the world’s major variety stages. In an interview he once said: “When I was 21 – and I was very fast in those days, really damn fast – someone asked me how long I thought I could carry on at that pace. I told him maybe one or two years, and I even believed it myself!” Yet at the age of 70 he was still appearing on the stage of the Tigerpalast variety theatre, still bubbling with energy and still performing tricks that no-one could copy. At 80, as a director, he realised his lifelong dream in the shape of the production entitled “Incognito”. Right up to the end, he was always a fountain of ideas – sadly, his body was no longer able to turn them into reality. Francis Brunn will never be forgotten. At a ceremony attended by family and close friends, he was buried in the family grave in New Jersey on 5 July. Our deepest sympathy goes to his family, and especially to Nathalie Enterline and Ernest Montego. Gabi and Paul Keast Francis Brunn war der großartigste Jongleur des letzten Jahrhunderts und ein wunderbarer, warmherziger Mensch. Schon als 18-Jähriger wurde er als RastelliNachfolger gefeiert, aber er entwickelte schnell einen ganz eigenen unnachahmlichen Jonglierstil mit dem er Triumphe auf allen großen Varietébühnen der Welt feierte. In einem Interview sagte er einmal: „Als ich 21 Jahre alt war, und damals war ich sehr schnell, wirklich verdammt schnell, hat mich jemand gefragt, wie lange ich das noch so machen kann. Ich habe ihm gesagt, so zwei bis drei Jahre, und ich hab’s damals sogar selbst geglaubt.“ Aber noch mit 70 Jahren stand er im Tigerpalast auf der Bühne, sprühte vor Energie und zeigte Tricks, die ihm keiner nachmachen konnte. Mit 80 Jahren brachte er als Regisseur seinen Lebenstraum mit der Show „Incognito“ auf die Bühne. Bis zum Schluss sprudelten seine Ideen, nur sein Körper versagte ihm den Dienst. Er wird unvergessen bleiben. Er wurde im Familien- und Freundeskreis am 5. Juli in einem Familiengrab in New Jersey, USA beigesetzt. Unser herzliches Beileid und Mitgefühl senden wir an seine Familie, besonders an Nathalie Enterline und Ernest Montego. Gabi und Paul Keast PS: A full portrait of Francis Brunn will appear in the next issue of Kaskade. ■ Ein ausführliches Portrait von Francis Brunn folgt in der nächsten Kaskade. 4 Kaskade/75 ca. 1950 Photos ■ Fotos: 1941, 1950: from ■ aus: Juggling – the Art and its Artists, Karl-Heinz Ziethen; 1991: Bahman Börger; 2001: Fabrice Devillers IN MEMORIAM 1941 ca. 1941 1991 2001 75/Kaskade 5 FEATURE BEHIND THE SCENES ■ REPORT HINTER DEN KULISSEN PEAPOT V I D Jerry Martin, Richfield, Minnesota, USA Photos: Joonas Rissanen W e are blessed to live in an era of rich, creative jugglery, which can be seen and savoured worldwide via the development of affordable video technology. Possibilities abound for instruction, promotion, historical archiving, and enjoying the E O where did they get so much new material? The major players are Maksim Komaro, Joonas Rissanen, and Ville Walo, who all live in Helsinki, Finland. They call their venture Peapot Video, though they relate to it more as a collective than as a business organisation. Globetrotting American juggler Jay Gilligan has been featured in each Peapot opus, and has been an Maksim Komaro best seat in the house for performances. Four years ago, a tape surfaced that covered all of these areas and more, called 3b Different Ways. For those of us who groove on three-ball work, it was an incredible lift – like rediscovering juggling all over again. The ideas just poured out. Furthermore, the demonstrations were full of creative spirit. Who were these guys, and 6 Kaskade/75 avid co-conspirator and partner in the enterprise. The three Finnish fellows met in 1994. Joonas Rissanen was busy establishing himself as a video guru, taking on various opportunities to gain experience in real-world production, building a résumé and a professional network in the process. Joonas also taught the basics of camera work and editing at a neighbourhood arts centre called Narri (meaning “jester” or “fool”). Joonas ac- tively valued novelty and invention in his work, but hadn’t really focused on it much until he met Ville Walo, a professional juggler who had signed up for Joonas’s classes. The two artists hit it off and began spending time together exploring each other’s worlds. Today, Joonas practises mindbogglingly difficult magic tricks, and Ville stages theatrical works with brilliant projection effects. Ville is not only an accomplished performer, but often experiments with highly original ideas, often including ideas taken from stage magic. As a result, his work is visually pleasing and occasionally quite surreal. Usually manipulating two or three props, he’s fond of geometric patterns, so he often arranges them in distinct relationships (parallel, triangle, right angles, etc.), either held still in a pose, or while moving or throwing them through space. This frequently results in surprising transitions and movements. Maksim Komaro had met Ville Walo earlier that summer in Denmark at the Nordic Juggling Festival, and their friendship and professional collaboration naturally began to flourish. Maksim has made his living as a circus performer, magician, juggler, and circus school instructor. He is a restless, relentless inventor of new juggling ideas, and he launches projects and ideas in his mind and his life as dizzyingly as the props he tosses around so competently. There’s a visual clarity to Maksim’s juggling moves that can be seen from the last row in the big top, and a graceful energy that could easily fill the centre ring. Mostly, he manipulates silicone balls; he digs making new patterns, so his solo performances are filled with moves that are never quite exactly what you’d expect. The balls orbit his body and dart behind his head and rocket skyward, and his hands make catches there and here and under and behind and all around him. In 1998, their paths crossed with itinerant Jay Gilligan. The aesthetic world-view of these three jugglers is remarkably similar. Driven to create new juggling technique and performance, they share a deep respect for inventors and their inventions, as well as a mutual disdain for the routine ripoffs that continue to spoil our art. All four were also profoundly influenced by Caught Clean, a 50-minute video roller coaster perpetrated in 1997 by Laban Pheidias and his various skateboarding chums. In particular, the gonzo juggling of Sean McKinney, who was a driving force in this production, had a real impact. The inspiration was too hot to shake off, and the Finns started floating ideas for taping a complete show of their own. Having no structure to build on, they began by creating a video catalogue of their tricks. This had the unexpected but pleasant side effect of stimulating even more new ideas, and their video archive rapidly expanded. With modest financial support from the Finnish national circus, they reworked their ideas into their first instructional juggling video 3b Different Ways. Jay Gilligan’s part was taped just before his departure after the 5-3-1 Festival. He had lost a contact lens that morning and had to juggle “blind.” They jumped right into their second video project “Radical Club News”, which was intended to be all club juggling, without actually juggling the FEATURE BEHIND THE SCENES ■ REPORT HINTER DEN KULISSEN clubs, as with “Legos”. The juggling version of Legos involves taking, say, three clubs and holding them in some geometric relationship (end-to-end in a straight line, perhaps), and then rearranging them. Ville Walo is a master of Legos, and much of his work had already been captured in their video scrapbook. Additionally, it was decided to invent club bouncing – not as an isolated grace note, but rather as a whole new source of patterns, using floor, walls, and even ceilings as candidate surfaces. This latter new innovation was left to Jay Gilligan to flesh out. Jay may have felt cursed a second time, as once again, his juggling was recorded on the day before his departure. And this time the bag containing all the footage was left on the bus on the ride home – eight hours of slamming clubs around was lost. So, they reshot it all the next morning, before Jay’s flight. This may explain his shouting in much of the final cut. Peapot’s third production, disconcertingly called Cooking Fat, is their ring video. As of this writing, it’s still the only video devoted to this classic prop. The Big Bouncer Show followed a year later, in 2003. Their latest offering, Headache, is just out now. It’s 42 minutes of juggling with the head, and features the skills of the Peapot regulars and headroll gurus Pat McGuire from USA and Erik Åberg from Sweden and many incredible young jugglers from Scandinavia. Bringing in more jugglers from outside their immediate circle might look like absorbing someone’s repertoire, but the idea is rather to bring artists together, let them inspire each other collaboratively. This way, no one’s origination or ownership is threatened or disrespected. This also acts to incubate new ideas. For example, referring to Erik Åberg’s remarkable head roll work, Maksim notes, “Really nice things were found, that we couldn’t have found without him, or him without us.” On the business side, they have always agreed that they’re in it for the satisfaction of contributing to the art and culture Ville Walo of juggling, and most definitely not for the money (and, really, “you could never afford to pay someone to do this...”). All proceeds have been ploughed back into production. They now have two cameras and will admit they use up a lot of digital media. One notable aspect of their business dealings: unlike some other production shops, Peapot obtains legal use of the music you hear on their videos. All of their new videos’ music is purchased directly from the composer and is formally copyrighted to Peapot. The Peapot team has also become even more scrupulous about giving credit where it is due. In their Big Bouncer Show, for example, they included a sequence by French maestro Jérôme Thomas, the father of modern bounce-juggling technique. Despite Peapot’s love of silly fun, they are dead serious about paying homage and showing respect to those whose work precedes us. So what’s next for this delightful den of demented dervishes? They’ve already shot 40 tapes so far for the upcoming 4+ (an adjunct to 3b, but for patterns using four to nine balls), and they’re actively producing Cubical, a celebration of right angles – you’ll never see cardboard cartons the same way again. They are completely clear, however, that their future offerings will be as original and unlike anything produced previously – by Peapot or anyone else – as they can make them. A longer version of this article appeared in Juggle (January/February 2004), the Official Magazine of the International Jugglers’ Association. Reprinted with kind permission from Juggle magazine. Jerry Martin, Richfield, Minnesota, USA Fotos: Joonas Rissanen W ir haben das Glück, in einer Zeit zu leben in der vielfältig kreative Jonglage entwickelt wird, die durch die Entwicklung der preiswerten Videotechnologie weltweit zu sehen und zu genießen ist. Unendlich viele Möglichkeiten für Lehrmaterialien, Promotion, geschichtliche Archivierung... und du sitzt immer in der ersten Reihe des Vorführsaals. Vor vier Jahren erschien ein Video, das all diese Aspekte und mehr abdeckte – 3b Different Ways. Für alle 3-Ball-Trick Fans war es ein ungeheuerlicher Auftrieb – so als würde man die Jonglage neu entdecken. Außerdem sprühten die Bilder von kreativem Geist. Wer waren diese Typen und woher hatten sie so viel neues Material? Die Hauptpersonen sind Maksim Komaro, Joonas Rissanen und Ville Walo, die alle in Helsinki, Finnland, leben. Sie nennen ihr Unternehmen Peapot Video, obwohl sie es nicht so sehr als Wirtschaftsunternehmen sondern eher als Kollektiv betrachten. Der amerikanische Jongleur und Globetrotter Jay Gilligan erschien ebenfalls in jedem der PeapotAusgaben und war ein begeisterter Mit-Verschwörer und Partner des Projekts. Die drei Finnen trafen sich 1994. Joonas Rissanen etablierte sich gerade als Videoguru, sammelte Erfahrungen in Produktionen in der wirklichen Welt, machte sich dort einen Namen und baute ein professionelles Netzwerk auf. Joonas gab einen Filmkurs in einem Nachbarschaftshaus Namens Narri (bedeutet „Gaukler“). Joonas waren Einzigartigkeit und Innovation bei seiner Arbeit immer wichtig, aber nicht sein zentrales Thema, bis er Ville Walo traf, den professionellen Jongleur, der sich für seine Filmklasse eingeschrieben hatte. Die beiden Künstler verstanden sich sofort und begannen die Welt des jeweils anderen zu entdecken Heute übt Joonas kniffligste Zaubertricks und Ville produziert Bühnenshows mit tollen Filmeffekten. Ville ist nicht nur ein gestandener Performer, sondern experimentiert mit sehr originellen Ideen, die oft von der Bühnenzauberei abgeleitet sind. So ist seine Arbeit optisch sehr schön und manch- 75/Kaskade 7 FEATURE BEHIND THE SCENES ■ REPORT HINTER DEN KULISSEN mal recht surrealistisch. Er manipuliert zwei oder drei Requisiten, liebt geometrische Muster und arrangiert sie in bestimmten Relationen (parallel, im Dreieck, Rechteck, usw.), die in stillen Posen gehalten werden oder durch den Raum bewegt oder geworfen werden. Das ergibt immer wieder erstaunliche Übergänge und Bewegungen. Maksim Komaro hatte Ville Walo etwas früher in diesem Sommer bei der Nordischen Jonglierconvention getroffen, und ihre Freundschaft und professionelle Zusammenarbeit begann sich zu entwickeln. Maksim war Circuskünstler, Zauberer, Jongleur und Circusschullehrer. Er ist ein rastloser, schonungsloser Erfinder neuer Jonglierideen und initiiert Projekte und Ideen in seinem Kopf und in seinem Leben in ebenso schwindelerregendem Tempo wie er seine Requisiten gekonnt herumwirft. Maksims Jonglierbewegungen sind optisch klar, so dass sie in der letzten Reihe des Zeltes zu sehen sind, und haben eine graziöse Energie, die leicht die Manege ausfüllt. Meist jongliert er Silikonbälle; er erfindet gerne neue Muster, so ist seine Soloshow voller Bewegungen, die man so nie erwartet. Die Bälle um- kreisen seinen Körper, schießen hinter seinem Kopf entlangen oder katapultieren sich nach oben, und seine Hände fangen hier und da und unten, hinten und um ihn herum. 1998 kreuzten sich ihre Wege mit dem herumziehenden Jay Gilligan. Die ästhetischen Ansichten der drei Jongleure sind Klau, der unsere Kunst verdirbt. Alle vier waren außerdem tief beeindruckt von Caught Clean, einer 50-minütigen Video-Achterbahn, die 1997 von Laban Pheidias und seinen verschiedenen Skateboard-Kumpeln verbrochen wurde. Besonders beeindruckend war für sie die verrückte Jonglage von Sean Joonas Rissanen erstaunlich ähnlich. Ihr Antrieb ist die Kreation neuer Jongliertechniken und Performancestile, dabei teilen sie einen großen Respekt für die Erfinder und ihre Erfindungen, sowie die einvernehmliche Verachtung gegen den Nummern- McKinney, der eine treibende Kraft in dieser Produktion war. Die Inspiration war nicht abzuschütteln und die Finnen sponnen die Idee, eine ihrer Shows zu filmen. Ohne Struktur auf die sie aufbauen konnten, begannen sie einen Videokatalog ihrer Tricks zu- sammenzustellen. Das hatte den unerwarteten, aber befriedigenden Nebeneffekt, dass sie immer neue Ideen entwikkelten, und ihr Videoarchiv wuchs rapide. Mit einer kleinen finanziellen Unterstützung des Finnischen Nationalcircus überarbeiteten sie ihre Ideen für das erste Workshopvideo 3b Different Ways. Jay Gilligans Szenen wurden kurz vor seinem Abflug nach dem 53-1 Festival gedreht. Er hatte morgens eine Kontaktlinse verloren und musste „blind“ jonglieren. Sie sprangen sofort in ihre zweites Videoprojekt Radical Club News, das Keulenjonglage beinhalten sollte, ohne dass die Keulen eigentlich jongliert wurden, wie bei „Legos“. Die Jonglierversion der Legos ist z.B. drei Keulen so zu halten, dass sie eine geometrische Beziehung zueinander bekommen (Ende an Ende in einer Linie vielleicht), und sie dann neu anzuordnen. Ville Walo ist ein Meister des Lego, und ein großer Teil seiner Arbeit war schon auf ihrem Videonotizbuch festge- Soluciones Artísticas Elefante Blanco Artistas interesados en trabajar en España en festivales de calle, salas, etc. enviadnos curriculum, video, fotos… a esta dirección: La Tienda de Circo Henrys • Unicycle • Mr. Babache Fyrefli • Aero-Tech • Active People www.elelefanteblanco.com [email protected] INFANTAS, 5 28004 MADRID TEL 34 (9) 1 531 33 50 FAX 34 (9) 1 532 40 26 8 Kaskade/75 PAMPLONA, 57 28039 MADRID TEL 34 (9) 1 311 79 40 FAX 34 (9) 1 459 85 46 To all artists interested in working in Spain in street theatre festivals, on stage, etc., send us your C.V., video, photos… to this address: CASTILLEJOS, 21 - 28039 MADRID TEL. 34 (9) 1 450 30 26 - FAX 34 (9) 1 31190 72 PARE RODES, 54-56 08042 BARCELONA TEL 34 (9) 3 350 47 90 FAX 34 (9) 3 350 90 19 ANCHIETA, 62 38201 LA LAGUNA- TENERIFE TEL 34 (9) 22 31 42 31 FAX 34 (9) 22 31 48 33 FEATURE BEHIND THE SCENES ■ REPORT HINTER DEN KULISSEN halten. Außerdem wurde beschlossen, Keulenbouncing zu erfinden – nicht als einzelner netter Touch, sondern als eine neue Quelle für Muster, wobei Böden, Wände und sogar Zimmerdecken als mögliche Oberflächen in Frage kamen. Diese Innovation auszufüllen wurde Jay Gilligan überlassen. Jay fühlte sich vielleicht ein zweites Mal verflucht, weil seine Jonglage wieder am Tag vor der Abreise gefilmt wurde. Und diesmal blieb die Tasche mit dem Videomaterial im Bus liegen – acht Stunden KeulenHerumschmeißen war verloren. So wurde alles am nächsten Morgen nachgedreht, gerade noch vor dem Abflug. Das erklärt vielleicht sein Herumschreien im endgültigen Video. Peapots dritte Produktion mit dem verwirrenden Namen Cooking Fat ist das Ring-Video. Bisher ist es das einzige Video zu diesem klassischen Requisit. The Big Bouncer Show folgte im darauffolgenden Jahr, 2003. Ihr neustes Angebot, Headache, ist gerade erschienen. 42 Minuten Jonglieren mit dem Kopf, mit Trick der üblichen Peapot-Akteure und der Kopfroll-Gurus Pat McGuire aus den USA und Erik Åberg aus Schweden, und vielen tollen jungen Jongleuren aus Skandinavien. Es mag zwar so erscheinen, dass sie mit der Einbeziehung anderer Jongleure außerhalb ihres inneren Kreises das Repertoire der anderen übernehmen, aber die Idee dahinter ist vielmehr, Artisten zusammen zu bringen und sich gegenseitig inspirieren zu lassen. So wird das kreative Eigentum nicht bedroht oder respektlos behandelt. Auch werden so neue Ideen angestoßen. Zu Eriks bemerkenswerter Kopfroll-Arbeit meinte Maksim zum Beispiel: „Es wurden sehr schöne Sachen entwickelt, die wir ohne ihn nicht entwickel hätten, und er nicht ohne uns.“ Was die geschäftliche Seite angeht waren sie sich immer einig, dass sie einen Beitrag zur Kunst und zur Kultur der Jonglage leisten wollen und es bestimmt nicht für das Geld tun (und, „man könnte sich nie leisten, jemanden dafür zu bezahlen...“). Alle Einkünfte wurden wieder in die Produktion gesteckt. Sie haben nun zwei Kameras und geben gerne zu, dass sie sehr viel Aufnahmematerial verbrauchen. Ein bemerkenswerter Aspekt ihres Geschäftsgebarens: im Gegensatz zu manchen anderen Produktionsfirmen kauft Peapot die Nutzungsrechte für die Musik ein, die auf ihren Videos zu hören ist. Die Musik Jay Gilligan ihrer neuen Videos ist direkt vom Komponisten gekauft, und Peapot besitzt das Copyright. Außerdem hält es das Peapot Team sehr genau damit, die Quellen zu nennen. In ihrer Big Bouncer Show zum Beispiel haben sie eine Sequenz des französischen Meisters Jérôme Thomas, dem Vater der modernen Ball-Bounce-Technik, eingebaut. Obwohl die Peapots Albernheiten lieben, nehmen sie die Anerkennung und den Respekt für diejenigen, deren Arbeit der unseren vorausgegangen ist, sehr ernst. Was können wir als nächstes aus dieser wunderbaren Brutstätte der verrückten Jonglierideen erwarten? Sie haben bereits ungefähr 40 Bänder für ein 4+ Video (eine Weiterführung von 3b, aber für Muster mit vier bis neun Bällen) gesammelt, und sind gerade dabei, Cubical zu produzieren, eine Huldigung des rechten Winkels – ein Pappkartons wird nie nur ein Pappkarton sein. Auf jeden Fall ist für sie klar, dass sie alles dransetzen werden, ihre zukünftigen Angebote immer originell und anders als alles bisher da gewesene zu gestalten. www.peapot.net Eine längere Version dieses Artikels erschien in Juggle (Januar/Februar 2004), dem offiziellen Magazin der International Jugglers’ Association. Abdruck mit freundlicher Genehmigung von Juggle. 75/Kaskade 9 t ADVER ISING Your Act T 10 Kaskade/75 W RBUNG für Künstler Rainer Braehler, Wiesbaden, Germany he best advertisement for a performing artist is a unique, sensational act – like no-one has ever seen before. That kind of show will practically sell itself. Unfortunately, only very few exceptionally talented artists will find it that easy. Luckily, though, there are many ways in which mere mortals can get bookings too. Many a performing career starts when a teenager gets interested in circus and sport, starts to juggle, gets bitten by the bug and then no longer wants to do anything else. Soon you’ve put your first act together, which you perform at small events. If you have any publicity material at all, it is limited to photocopies or home-made printouts. Gradually the act progresses, and your confidence grows. You may decide to go to a circus school. Now you begin to think about making money out of performing. You hire a photographer and a designer, who – depending on how much money you’re willing to invest – produce a postcard or a brochure for you. Next comes a website and a video. Now you have a product of you own that you would like to offer to the market. At that point, a major threshold has been crossed. Until now you have mostly focused on the artistic aspects, and the priority has been to present an act that you yourself like. But now you have to start taking into consideration the “outside world” and its opinion of your act. Very few artists think in terms of “product” and “market”. Art and commercialism (or deciding for myself and al- e FEATURE ■ REPORT BUSINESS lowing others to decide for me) seem to contradict each other: surely art stands above all that! If only that were true! Sooner or later – when the few people who want to hire your act start pressuring you to work for less than your normal fee – you will start to ask yourself the question: “How can I get better gigs?” which is tantamount to asking “What is the best way to sell myself?” Incidentally, not only newcomers have to ask themselves that question, but also performers who have been in the business for a while and are now considering a so-called “relaunch”, a reminder to potential customers that they are still around. In my view, it is better to accept that publicity and marketing are part of the job of a professional artist than to end your career prematurely for lack of job offers. Some theory Many artists give little thought to whether there is a demand for their product, who the customers are and how they like to be addressed. Industrial firms conduct systematic market research precisely in order to answer those questions. Of course, the two domains are not directly comparable, but the marketing techniques used in industry can indeed be applied to the performing arts. It is interesting to know that the fundamental task of an advertising agency is to work out the basic concept that the photographers and designers will then take as their point of orientation. The working methods of conceptioners may be deutscher Text S. 12 rather unspectacular and mechanical, but they are very important and effective. Behind every advertising campaign is a so-called briefing, summarising all of the main statements to be made about the product and the means/media to be used in presenting them. I have attempted to compile a sample briefing for performing artists. It’s not necessary to bend over backwards in an effort to be original and unique. Rather, the important thing is to make sure that the message is easy to understand and that it sticks. You should never forget one thing: that publicity is work! Just like putting together an act or learning a new trick, it too takes time. That’s why I ask you to reserve time and energy for the task: well crafted concepts and clever ideas don’t just fall from the sky, they have to be developed. The Briefing 1. What is the special and unique feature of my act? You may find that there is nothing unique about it. That doesn’t necessarily matter. 2. What is the special and unique aspect of my stage personality? You definitely need to be able to say something convincing here; if not, your act is not yet mature enough to be advertised professionally. 3. Who are my target audience? (adults, teenagers, children, mixed…?) Think of a person who might enjoy the act, try to imagine how that person sees it, and what he or she feels while watching it. 4. What kind of events do I want to perform at? (children’s theatre, corporate galas, variety shows, circus, street events…) This decision has very important implications in terms of finding the right kind of language for your publicity material. You cannot advertise a gala act in the same way as a street act or a piece of children’s theatre. 5. What images or words could express the feel of my act? Try to get inside the mind of your customer. There’s no point in advertising an act if you’re the only person who likes it. For example, think about what the term “rich” stands for in the expression “a rich wine”: it can stand for “full-flavoured”, for enjoyment of the good things in life, for strong colours, for an interesting life, for earth and nature… Examples that apply to artists: “poetic” for a variety act, “dynamic” for a circus, “synergy” for a corporate setting. 6. How high is my fee? If you’re charging a high fee, you should consider producing a glossy brochure; if you work cheap, a nicely produced flyer will do. 7. What do promoters or agents expect from an act, and what do they need for their own success? An event agent, for example, must continually be able to offer her customers new acts, and expects a brief and precise presentation because she will of- FEATURE ■ REPORT BUSINESS ten be negotiating with marketing people, i.e. the kind of people who have neither time for, nor a personal interest in, performing artists but who see them merely as a means of attracting customers. 8. Why should my target audience believe my claims and want to book me? own act and your enjoyment of performing it. That is the actual product. The choice of the medium through which you express it – be it a diabolo or juggling routine, a highwire act or a walkabout act – is a purely personal decision based on your talent and the people you admire. scratch. In doing so, he considered the following aspects: The target group He first thought about which target group he wanted his new act to reach, and what the requirements of that group were. He decided to target promoters of variety and gala shows. Awards, prizes, performing experience, the ability to keep coming up with new ideas – these all help to engender people’s confidence in you. How do I draw attention to my act? Axel S. took part in various competitions, and won several prizes. These awards formed the basis of a direct mailing campaign aimed at agents. What is my image? 9. What is the main obstacle to communication with the customers and what can I do about it? For a newcomer the biggest obstacle is probably the enormous competition. In this situation, unconventional ideas are called for. Juggle on the roof of the town hall, ride your unicycle across a motorway blindfolded. Whatever it takes to ensure that people are talking about you! 10. How big is my advertising budget, and what should I spend it on? I will discuss this topic in detail in the second part of this article. Some comments Strictly speaking, a performing artist’s act is a luxury item. It doesn’t have any practical use-value for the customer in the way that a car, a dress or a laptop does. It is the desire for escapism, joie de vivre, image boosting (look at what a fantastic artist I can afford to hire!) that prompts people to go to a variety show or book an artist. You should remember this when designing your publicity. The most important thing is your enthusiasm for your el was a particular chocolate bar. He tried to work out how the manufacturer managed to get this product into the shops. Axel S. An Example The diabolo player Axel S. has made impressive use of these insights, which is why I would like to look at his career in order to illustrate this approach. Once Axel S. had decided to build a career in juggling, he threw away everything that he had accumulated for his old act and started systematically building a new one from That meant developing an act that was flexible enough to be performed under a wide range of different conditions, i.e. an act which did not involve large, complicated props and equipment or special technical requirements. This decision also narrowed down the options as regards the character and duration of the act. Axel based his marketing strategy on a practical example from the world of commerce: his mod- “Axel S. The pop star juggler” was a great idea, and the package was rounded out with a star portrait. Here too, Axel had the foresight to have his photo professionally scanned so that promoters and the press would be happy to publish it. Image promotion is an interesting field for artists because, unlike industrial products, which require a great deal of effort and investment in order to acquire a “personality”, performers already have a stage personality of their own. The challenge is finding a way of transferring your character onto paper or a website so that everyone immediately understands what you’re like. A nice example is the postcard produced by the juggler Calima, which draws on Spanish bullfighting imagery. Of course, the image has to match the act. If your advertising promises something, you cannot then do something completely different in your act. I personally like publicity material that conveys the character of an act in a visually inspiring way, coupled with a clear statement, artistically expressed. Direct marketing This is where publicity as such ends and classical marketing begins. From here on it’s not what I can do that matters, but who I know. “Who can I send my publicity kit to?” “How 75/Kaskade 11 FEATURE ■ REPORT BUSINESS can I get hold of a good mailing list?” These are questions that are covered in numerous books on the subject. The most important source of addresses is the Internet. There are many interesting ways of packaging publicity material or of communicating the character of an act. Be on the lookout for ideas on this subject: you may find something useful in your letter-box; keep your eyes open when you walk through the shopping precinct, watch TV commercials, buy some glossy magazines, etc. The world is full of advertising – you can find ideas literally on every street corner. Even though I’m a professional designer of publicity material, that is basically all I do too – except that, thanks to my experience, I might be able to find a good idea more quickly. A good way of getting yourself known is to go to arts and events fairs. In Germany, for example, there is an arts fair in Freiburg in January, and a fair called World of Events takes place in Wiesbaden in early March. It costs nearly three times as much to hire a booth in Wiesbaden as in Freiburg. My view on fairs is: jugglers and other performers who want to establish an act for street events or variety shows can do well from going to Freiburg. You can meet representatives of local cultural affairs departments, casting managers from the variety theatres, etc. The fair has been a regular event for 15 years, so it has become firmly established in the market. A newcomer will find even just the list of addresses in the catalogue of exhibitors very valuable. The World of Events is a fair for large-scale gala acts and full-length evening events. If you want to be noticed here you have to make a lot of noise and need to have a great act to sell. If you have the right product, you can make the right contacts here – people who can 12 Kaskade/75 help you to make your vision a reality. If you don’t want to pay for a booth of your own, you can go as a visitor and at least add a lot of addresses to your collection, and also get an impression of what promoters and agents are looking for. In the next issue of Kaskade I will deal with the practical application of these ideas in collaboration with designers, photographers and printers, giving an overview of the prices they charge. I’ll also be giving some tips on making videos, giving addresses of firms that can be helpful in that department. Rainer Braehler worked as a photographer for artists for a number of years before embarking on a career in advertising. Today he collaborates with designers, illustrators, web-designers and camera teams, working for customers in the catering, variety, cabaret and fashion sectors. He also works as a consultant, advising firms on sales promotion. For more information, see www.rainer-braehler.de or www.ideeundgestaltung.com. If you have any questions or enquiries on this subject, send them to [email protected] or phone +49 611 7169914 Rainer Braehler, Wiesbaden, BRD D ie beste Werbung für Künstler ist eine sensationelle und einmalige Nummer, die noch nie ein Mensch gesehen hat. Die Buchungen kommen dann wie von selbst. Aber dieser Durchmarsch bleibt leider nur den wenigen Ausnahmetalenten vorbehalten. Zum Glück gibt es auch für Normalsterbliche viele Möglichkeiten. Oft sieht der Weg zum Artisten doch so aus, dass man sich als Teenager für Artistik und Sport interessiert, anfängt zu jonglieren, irgendwann hat es einen gepackt, und man will nichts anderes mehr machen. Bald ist die erste Nummer fertig, die man auf kleineren Anlässen zum Besten gibt. Die Werbung besteht, wenn überhaupt, aus einfachen Kopien oder Ausdrucken. Die Nummer macht Fortschritte, einige haben vielleicht eine Artistenschule besucht, man gewinnt Selbstbewusstsein, jetzt denkt man daran, damit Geld zu verdienen. Es werden ein Fotograf und Designer engagiert, die je nach Budget eine Postkarte, einen Flyer oder ähnliches gestalten. Dazu kommen noch eine Website und ein Video. Jetzt hat der Künstler ein eigenes Produkt, das er auf dem Markt anbieten und verkaufen möchte. Damit überschreitet er eine wichtige Grenze. Denn bis jetzt hat er meistens nur an künstlerischen und artistischen Themen gearbeitet, und die Nummer sollte primär ihm selbst gefallen. Jetzt kommt die “Welt” dazu und sagt, was sie darüber denkt. Die wenigsten Künstler denken in den Kategorien „Produkt“ und „Markt“. Kunst und Kommerz (oder Selbst- und Fremdbestimmung) scheinen sich zu widersprechen, Kunst steht doch darüber! Schön wäre es! Spätestens wenn die wenigen Angebote auch noch in der Gage heruntergehandelt werden, fragt man sich: „Wie bekomme ich gute Engagements?“ und das heißt übersetzt nichts anderes als: „Wie verkaufe ich mich am besten?“ Das ist übrigens nicht nur eine Frage für Newcomer, sondern auch für Artisten, die schon länger im Geschäft sind und sich jetzt mit einem sogenannten „Relaunch“ bei den potentiellen Kunden wieder in Erinnerung rufen wollen. Meiner Meinung nach ist es besser, Werbung und Marketing als Teil der Arbeit eines professionellen Ar- FEATURE ■ REPORT BUSINESS tisten anzusehen, als seine Karriere aus Mangel an Angeboten gegebenenfalls frühzeitig zu beenden. Etwas Theorie Viele Künstler machen sich keine großartigen Gedanken darüber, ob das Produkt überhaupt gefragt ist, wer ihre Kunden sind und wie sie angesprochen werden möchten. In der Industrie wird systematisch Marktforschung betrieben, um das herauszufinden. Das kann man natürlich nicht direkt vergleichen, aber die Arbeitstechnik ist übertragbar. Interessant ist zu wissen, dass die grundlegende Arbeit in Werbeagenturen das Konzept ist, nach dem sich anschließend nen neuen Trick zu lernen klappt auch nicht sofort. Darum bitte ich, etwas Zeit und Energie mitzubringen. Schlüssige Konzepte und gute Ideen fallen nicht vom Werbehimmel, sondern wollen erobert werden. Das Briefing 1. Was ist das Besondere und Einzigartige an meiner Nummer? Es ist auch möglich, dass es nichts Einzigartiges gibt. 2. Was ist das Besondere und Einzigartige an meiner Bühnenpersönlichkeit? Hier sollte auf jeden Fall ein überzeugender Satz stehen, wenn nicht, ist die Nummer 5. Welche Bilder oder Wörter können für das Gefühl meiner Nummer stehen? Bitte versetze dich in die Gedankenwelt deines Kunden. Es bringt nichts, wenn es nur dir gefällt. Z.B. reicher Wein – reich steht für „voll im Geschmack“, für Lebensgenießer, volle Farben, interessantes Leben, Erde, Natur. Beispiele für Künstler: poetisch für eine Varieténummer, energievoll für eine Gala, Synergie – die Verbindung von Gegensätzen, für Firmen und Unternehmen. 6. Welche Gagenvorstellungen habe ich? Bei hohen Gagen sollte es evtl. ein “Glitzerprospekt” sein, bei niedrigen reicht ein netter Flyer. 7. Was erwarten Veranstalter oder die „Zwischenhändler“-Agenturen von einem Künstler und was benötigen sie für ihren eigenen Erfolg? Calima Fotografen und Designer richten. Die Arbeitweise von Konzeptionern ist zwar etwas nüchtern und systematisch, aber sehr wichtig und effektiv. Hinter jeder Werbekampagne steht das so genannte Briefing. Hier werden alle für das Produkt und die Werbung wichtigen Aussagen und Werbemittel zusammengefasst. Ich habe versucht, eine Art Musterbriefing für Künstler zusammenzustellen. Es kommt dabei nicht darauf an, mit allen Mitteln originell und einzigartig zu sein, wichtig ist, dass die Botschaft leicht verständlich und einprägsam ist. Eins sollst du dabei nicht vergessen: Werbung ist Arbeit! Eine Nummer aufzubauen, ei- noch nicht ausgereift, um professionell beworben zu werden. 3. Wer ist mein Zielpublikum? (Erwachsene, Jugendliche, Kinder, gemischt...?) Nimm auf jeden Fall eine Person in Gedanken, zu der die Nummer passt, und stell dir vor, wie er deine Nummer ansieht, und was er dabei empfindet. 4. Bei welchen Veranstaltungen will ich spielen? (Kindertheater, Gala, Varieté, Circus, Straße...) Diese Entscheidung ist sehr wichtig, um die richtige Sprache für die Werbung zu finden. Eine Gala will anders beworben werden als ein Straßenkünstler oder Kindertheater. Eine Eventagentur muss z.B. ihren Kunden immer wieder neue Acts anbieten, und erwartet eine kurze und präzise Präsentation, da sie oft mit Marketingleuten am Tisch sitzt. Diese bringen weder Zeit noch großes persönliches Interesse für Künstler mit, sondern sehen sie nur als Teil einer Kundenmaßnahme. www.feuerdocht.de www.feuerdocht.de www.feuerdocht.de 8. Warum soll meine Zielgruppe mir Glauben schenken und mich buchen? Preise, Auszeichnungen, langfristige Präsenz, immer wieder neue Ideen sind sicherlich vertrauensbildende Maßnahmen. 9. Was ist die größte Barriere im Kommunikationsprozess mit den Kunden und was kann ich dagegen tun? www.feuerdocht.de www.feuerdocht.de Für einen Newcomer ist der größte Bremser wahrscheinlich die immense Konkurrenz. Da sind unkonventionelle Ideen gefragt. Jongliert auf der www.feuerdocht.de 75/Kaskade 13 FEATURE ■ REPORT BUSINESS Turmspitze des Rathauses, fahrt mit verbunden Augen auf dem Einrad über die Autobahn. Es ist sehr wichtig, immer im Gespräch zu bleiben! 10. Wie hoch ist mein Werbebudget, und wie verteile ich es? Dieses Thema wird ausführlich im zweiten Teil des Artikels besprochen. Einige Anmerkungen Streng genommen ist die Darbietung eines Künstlers ein Luxusprodukt. Es bringt dem Kunden keinen echten Nutzen wie z.B. ein Auto, ein Kleid oder ein Laptop. Es ist Zerstreuung vom Alltag, Lebensfreude und Image (seht her, was ich mir für einen tollen Künstler leisten kann), das Menschen dazu bringt, ein Varieté zu besuchen oder einen Künstler zu buchen. Das sollte man bei der Werbung nicht vergessen. Das Wichtigste ist der Spaß und die Begeisterung an der eigenen Nummer. Das ist das eigentliche Produkt. Die Umsetzung – ob als Diabolo- oder TempoJongleur, Hochseilakt oder Walk-Act – ist eine rein persönliche Entscheidung von Talent und Vorbildern. Ein Beispiel Der Diabolo-Jongleur Axel S. hat auf beeindruckende Weise dieses Wissen praktisch angewendet. Daher möchte ich gerne anhand seiner Karriere diese Arbeitsweise erklären. Nachdem sich Axel S. dafür entschieden hat, seine Karriere als Jongleur zu starten, hat er alles, was er für seine bisherige Nummer aufgebaut hat, weggeworfen und systematisch neu aufgebaut. Dazu hat er folgende Überlegungen angestellt: Die Zielgruppe Sein erster Gedanke war, für welche Zielgruppe er seine neue Nummer konzipieren 14 Kaskade/75 möchte, und welche Bedürfnisse sie hat. Seine Zielgruppen sind Varietés und Galas. Das bedeutet, dass seine Nummer unter möglichst unterschiedlichen Bedingungen funktionieren muss, und daher keine aufwendigen Requisiten oder bühnentechnischen Anforderungen benötigt. Außerdem sind damit der Charakter der Nummer und die Dauer relativ festgelegt. Seine Marketing- und Werbestrategie hat er anhand eines praktischen Anschauungsbeispiels gewonnen. Sein Vorbild war das Produkt Kinderriegel. Er hat versucht zu verstehen, wie das Unternehmen es schafft, dieses Produkt in den Geschäften zu platzieren. Wie mache ich auf meine Nummer aufmerksam? Axel S. hat an verschiedenen Wettbewerben wie z.B. Heilbronner Lorbeeren und ShowstArt 2000 teilgenommen und Preise gewonnen. Diese Auszeichnungen waren die Grundlage für eine Mailing-Kampagne an Agenturen. Das Image „Axel S. Der Popstar unter den Jongleuren“ ist eine super Idee. Das passende Starportrait rundet das Paket ab. Axel S. war auch hier so weitsichtig und hat sein Foto professionell einscannen lassen, damit jeder Veranstalter und die Presse es gerne verwenden. Imagewerbung ist ein interessantes Feld für Künstler, da sie im Gegensatz zu Industrieprodukten, die sehr mühevoll mit Persönlichkeit aufgeladen werden, schon eine Bühnenpersönlichkeit haben. Die Überlegung ist, wie man diesen Charakter so auf das Medium Papier oder eine Website überträgt, dass es jeder sofort kapiert. Ein schönes Beispiel ist die Postkarte des Jongleurs Calima mit Anleihen an den spanischen Stierkampf. Voraussetzung dafür ist natürlich, dass Image und Nummer übereinstimmen. Man darf in der Werbung nichts versprechen, was sich in der Realität völlig anderes darstellt. Mir persönlich gefallen Sachen, die auf visuell inspirierende Art den Charakter der Nummer, gepaart mit einer klaren Aussage und etwas Poesie, rüberbringen. Direkt-Marketing Hier endet eigentlich schon die Werbung und es beginnt das klassische Marketing. Jetzt kommt es nicht mehr darauf an, was ich kann, sondern wen ich kenne. „Wem schicke ich meine Werbung?“ „Wie komme ich an eine gute Adresskartei?“ sind Fragen, die in vielen Büchern zu dem Thema beantwortet werden. Die wichtigste Quelle für Adressen ist das Internet. Die Möglichkeiten, Werbung interessant zu verpacken oder den Charakter der Nummer für den Empfänger intelligent zu kommunizieren sollte man nutzen. Ideen dazu findest du vielleicht schon im eigenen Briefkasten; gehe mit offen Augen durch die Fußgängerzonen, auf den Wochenmarkt, schau bewusst Werbefernsehen oder die großen Illustrierten wie z.B. Stern, Focus etc. an. Die Welt ist voll mit Werbung. Ideen gibt es sprichwörtlich an jeder Ecke. Etwas anderes mache ich auch nicht. Aufgrund meiner Erfahrung finde ich vielleicht nur etwas schneller eine gute Idee. Eine gute Möglichkeit, sich bekannt zu machen, sind Kulturbörsen und Messen. In Deutschland gibt es z.B. Ende Januar die Kulturbörse in Freiburg und die World of Events Anfang März in Wiesbaden. Die Standmieten sind in Wiesbaden zirka dreimal so hoch wie in Freiburg. Meine Meinung zu den Messen ist: Wer sich als Jongleur oder Artist mit einer Nummer für Straßenfeste oder Varietés etablieren will, ist in Freiburg auf jeden Fall gut aufgehoben. Dort trifft man Vertreter der örtlichen Kulturämter, Caster der großen Varietétheater usw. Die Kulturbörse gibt es schon seit 15 Jahren. Sie bietet langfristig gewachsene Strukturen. Allein die Adressen im Ausstellerkatalog sind für einen Newcomer sehr wertvoll. Die World of Events ist die Messe für groß angelegte Galanummern und abendfüllende Events. Wer hier auffallen will, muss es schon ordentlich krachen lassen, und eine tolle Nummer im Gepäck haben. Wer das bieten kann, findet hier auch die entsprechenden Ansprechpartner, mit denen er seine Vision umsetzen kann. Wer nicht selber ausstellen will, kann sich als Besucher zumindest viele Adressen für seine Kartei sammeln und einen Eindruck gewinnen, was Veranstalter und Agenturen suchen. In der nächsten Ausgabe der Kaskade wird die praktische Umsetzung dieser Konzepte samt Ideen mit Preisangaben für Designer, Fotografen und Druckereien besprochen. Außerdem wird es Tipps zur Herstellung von Videos und viele Adressen von Firmen geben, die in diesem Bereich nützlich sind. Rainer Braehler war einige Jahre als Fotograf für Künstler tätig, bevor er in die Werbung eingestiegen ist. Heute arbeitet er zusammen mit Designern, Illustratoren, Webdesignern und Kameraleuten für Kunden aus den Bereichen Gastronomie, Varieté, Kleinkunst und Mode. Außerdem berät er Firmen bei der Planung zur Verkaufsförderung. Info unter www.rainer-braehler.de oder www.ideeundgestaltung.com. Fragen oder Anfragungen zu diesem Thema bitte an: [email protected], +49 611 7169914 Reviews Besprechungen DVD Alan Plotkin’s Festival DVDs EJC 2003 – Svendborg; 2003 IJA – Reno, Highlights; 2003 IJA – Reno, Championchips, (and just out, not included in this review ■ und neu, ohne Besprechung: BJC 2004 - Derby), available as ■ erhältlich als VHS/NTSC, PAL or ■ oder DVD-R, Price $20.00 each ■ Preis $20.00/Stück. Alan Plotkin, 9020 Mt. Lake Circle, Austin, Tx. 78750, USA. Tel: +1 512 9182718, [email protected]; www.festivalvideos.com When it comes to producing festival videos, Alan Plotkin is simply unbeatable. And from now on they’re available on DVD (along with many of his earlier productions), which means even better picture quality and easier navigation. Images of conventions are inevitably similar – games, tossup, juggling hall, shows… But Alan always succeeds in capturing the unique atmosphere that makes each convention special. Above all, I am always fascinated by his ability to make the stage acts come alive, to recreate the feeling of actually being there in the audience. Even though he doesn’t know the act beforehand, his camera calmly follows the artists, never letting them or their patterns disappear from view. (In contrast to those infuriating TV recordings of circus shows, where the camera cuts to a close up of a face or a club instead of showing the whole passing pattern.) And the quality of the music is excellent – not only the original music from the shows, but also the perfect choice of background music for everyday scenes on the convention site. Watching the DVD of the EJC 2003 from Svendborg, you immediately start to feel the warmth of last summer’s sunshine, and Alan’s standard intro – a mix of still photos of videoclips – already brings the memories flooding back. I made full use of the DVD technology to home in on my favourite episodes, zapping backwards and forwards to the juggling orchestra, Tony Frebourg’s incredible moves, water combat… In one sequence Alan plays with the digital technology to su- perimpose images of Jay Gilligan, Ville Walo and Maksim Komaro on top of one another. If this scene were possible in real life, who else would perform it but those three! The IJA convention DVDs are just as well produced, of course, but the conventions themselves are very different from the EJCs. Scenes from the gym and the Renegade stages are similar, but Europeans will notice the absence of the outdoor festival atmosphere among the tents (and the rain-soaked chaos like we had in Bremen…). And the IJA championship shows are nowhere near as varied as the Open Stages of an EJC, though the public shows are every bit as professional. For those who were there, the IJA DVDs are an ideal souvenir album, and for EJC-goers they offer an interesting insight into the U.S. juggling scene. Gabi Keast ■ Alan Plotkin ist unschlagbar in der Produktion von Festivalvideos. Ab sofort sind sie auf DVD erhältlich (auch viele ältere Produktionen), mit dem Ergebnis einer noch besseren Bildqualität und der Möglichkeit der einfachen Schnellsuche. Conventionbilder ähneln sich unweigerlich – Spiele, Toss up, Halle, Shows... Aber Alan schafft es, die jeweils besondere Atmosphäre jeder Con- vention einzufangen. Vor allem begeistert mich immer wieder, wie er die Showdarbietungen so rüberbringt, wie man sie als Zuschauer live sieht. Obwohl er die Nummern vorher nicht immer kennt, verfolgt er mit der Kamera die Künstler in aller Ruhe, ohne sie und ihr Jongliermuster je aus dem Bild zu verlieren. (Im Gegensatz zu vielen Fernsehbildern von Circusshows, die beim Passing Nahaufnahmen des Gesichts oder einer Keule zeigen.) Dazu in bester Qualität die Originalmusik der Shows, oder bei Szenen im Gelände abwechslungsreiche und passende Musikauswahl. Bei der DVD der EJC 2003 von Svendborg durchströmt einen sofort wieder die warme Sonne des letzten Sommers und bei seiner bewährten Mischung von Fotoeinstellungen und Videoclips werden die Erinnerungen wach. Gleich habe ich die Technik der DVD genutzt, noch mal erzählt: „schau, das war das Jonglierorchester, und hier die abgefahrenen Tricks von Tony Frebourg, Wassercombat, ach, und ein bisschen früher noch...“ – und wieder zurück gezappt. Einmal probiert Alan die Möglichkeiten der digitalen Technik indem er Showausschnitte von Jay Gilligan, Ville Walo und Maksim Komaro übereinander schneidet. Ich glaube, wenn diese Szene real möglich wäre, würden genau diese drei 75/Kaskade 15 sie auf die Bühne bringen. Die Produktionsqualität der IJA-DVDs ist natürlich die gleiche, aber die Conventions sind sehr verschieden. Hallenszenen und Renegade ähneln sich, aber es fehlt die Festivalatmosphäre draußen bei den Zelten (damit auch das Chaos bei Regen wie z.B. in Bremen....) und die Championship-Shows zeigen längst nicht die Vielfalt der Open Stages einer EJC, dafür gibt es die Profis in der Public Show. Für die „Dabeigewesenen“ sind sie auch das beste „Erinnerungsalbum“, für EJCgewöhnte ein interessanter Einblick in die Jonglierszene in Amerika. Gabi Keast Hot Off the Press ■ Neuerscheinungen Dimitri. Der Clown in mir Hanspeter Gschwend, Benteli Verlag, Bern 2004, 239 S., Abb., ISBN3-7165-1318-0; €32.Biography of Dimitri from Switzerland, one of the most successful contemporary clowns, who will be 70 next year. As well as running his school, Scuola Teatro Dimitri, and the theatre company Teatro Dimitri in Versico he writes and produces plays, writes books, and designs scenery and costumes. ■ Biografie einer der erfolgreichsten Clowns der Gegenwart, dem Schweizer Dimitri, der nächstes Jahr 70 Jahre wird. Neben der Leitung seiner Schule Scuola Teatro Dimitri und dem Teatro Dimitri in Versico verfasst er Stücke, inszeniert, schreibt Bücher, entwirft Bühnenbilder und Kostüme. Gisela Winkler, Zirkusarchiv Winkler, Berlin Dictionnaire de la language du cirque. Des mots dans le sciure Pierron, Agnès, Édition Stock, Paris 2003, 593 p, €35.-, ISBN 2-54-5636-3 A unique “dictionary of circus terms” used in the Frenchspeaking world. Explains the meanings of both technical and colloquial terms. ■ Ein einmaliges „Wörterbuch der Zirkussprache“. Die aufgenommenen Stichworte, Fachworte und umgangs- 16 Kaskade/75 sprachliche Begriffe, wie sie im französischen Sprachraum im Zirkus verwendet werden, sind sowohl inhaltlich als auch semantisch erläutert. Dieter Winkler, Zirkusarchiv Winkler, Berlin Le 1er Guide de l’Europe des festivals – arts de la rue et arts du cirque The 1st Guide of European Festivals - street arts and circus 2004. Published by HorsLeMurs, Trilingual (French, English, Spanish), € 10,-. Order from: HorsLesMurs, 68, rue de la Folie-Méricourt, F-75011 Paris, France, Tel: +33 1 55281010; Fax: +33 1 55281011; [email protected], http://www.horslesmurs.asso.fr/ The first of its kind, this guide describes in detail the street and circus festivals taking place in Europe (25 countries, 150 festivals) and presents this year’s programmes. The guide is aimed at professionals but is also of interest to the wider audience of people travelling through Europe during the summer. ■ Dieses Buch – das erste Verzeichnis dieser Art – bietet eine detaillierte Beschreibung der Straßen- und Circus-Festivals in Europa (25 Länder, 150 Festivals) und präsentiert das diesjährige Programm. Der Führer richtet sich an Profis, aber ist auch für das Publikum gedacht, das während des Sommers durch Europa reist. Bibliographic Notes ■ Bibliografische Notizen Blue under yellow, red under blue, yellow under red, blue under yellow, etc., etc. That would be one way of teaching a beginner the sequence of throws in a cascade with three different-coloured balls. But it could equally well be said by someone teaching a beginner to weave a plait or braid with three different-coloured strands of wool. There is a long tradition of band weaving and juggling in many cultures, and I could therefore well imagine that the analogy between the two skills has been known for a very long time. However, I know of no earlier evidence than the book Circus Techniques by Hovey Burgess which was first published in 1976. You can make “juggled braids” visible by attaching each ball to, say, a door handle with a piece of string (not too short). Each juggling pattern generates a characteristic braiding pattern. Burke’s Barrage, for example, produces a braid in which the two neighbouring strands change places not once but twice. The shower and half shower produce a twist of the three strings, similar to a length of twisted cable. A six-ball fountain leaves behind two separate lengths of “shower cable”, etc. If you do a cascade and then, after a transitional throw to the same hand, go into a reverse cascade, the braid you have just woven unravels itself. Juggler’s tennis, Mills Mess and Rubenstein’s Revenge immediately unravel the braid they create; in other words, these patterns do not produce braids. As the example of the shower and the cascade illustrate, one of the factors which determines the type of braiding that a juggling pattern generates is its underlying siteswap. This insight is as old as siteswap notation itself, yet in the past 15 years there has been very little research into this field, even though there are sophisticated mathematical descriptions not only for siteswaps but also – since the 1920s – for braids. Apart from the remark in Charlie Dancey’s Encyclopaedia of Ball Juggling that some ladder diagrams (which can be interpreted as a flat projection of the juggling pattern braid) show a similarity with Celtic knot patterns, the only sources devoted to braiding problems associated with juggling patterns are a website created by students at Brown University (Providence, RI), and a section in Burkart Polster’s book The Mathematics of Juggling (see Hot Off The Press, Kaskade 70). Our knowledge of this field has now been broadened by Matthew Macauley and his mathematics dissertation “Braids and Juggling Patterns”, which has been submitted to the Harvey Mudd College. Among other things, he has developed an array of instruments for solving the difficult question of which siteswaps generate only “unbraids” (like Mills Mess), and gives estimates of the maximum possible number of jugglable braids. The results apply to patterns made with one hand (because if there is no limit on the number of hands in use, then – as Polster shows in his book – any braid can be juggled). A key role in this is played by “stack notation”, which describes juggling patterns in terms of a sequence of numbers and has the advantage over siteswap notation that every sequence of numbers can be juggled. Alongside Macauley’s thesis, the aforementioned website on the braid theory of juggling – despite having been published some time ago – is also listed below because of its relevance to the subject matter. All of the other publications in the list also deal with mathematical aspects of juggling. ■ Blau unter gelb, rot unter blau, gelb unter rot, blau unter gelb, usw. usw. So könnte einem Jonglieranfänger die Wurfabfolge einer Kaskade mit drei verschiedenfärbigen Bällen nahegebracht werden. Genauso gut könnte es sich hierbei aber auch um eine Anweisung für das Flechten eines Zopfes aus drei Schnüren handeln. Bänder flechten und Jonglieren haben in vielen Kulturen eine lange Geschichte und ich kann mir daher gut vorstellen, dass die Analogie zwischen beiden schon sehr lange bekannt ist. Allerdings kenne ich keinen älteren Beleg dafür als das 1976 erstmals erschienene Buch „Circus Techniques“ von Hovey Burgess. Sichtbar machen kann man „jonglierte Zöpfe“, indem man jeden Ball mit einer nicht zu kurzen Schnur z.B. an einer Türschnalle befestigt. Jedes jonglierte Muster erzeugt dann ein charakteristisches Flechtmuster. Burke’s Barrage ergibt z.B. eine Zopfvariante, bei der zwei benachbarte Stränge nicht einmal, sondern zweimal „vertauscht“ werden. Shower oder Halbshower erzeugen eine Verdrillung der drei Schnüre ähnlich der eines gedrehten Drahtseiles. Eine Sechsballfontäne hinterlässt zwei getrennte Stränge solcher „Showerdrahtseile“ usw. Spielt man nach einer Kaskade nach einem Zwischenwurf zur selben Hand eine Rückwärtskaskade, löst sich der zuvor gebildete Zopf wieder auf. Juggler’s tennis, Mills Mess und Rubenstein’s Revenge besorgen diese Auflösung gleich selber; bei diesen Mustern bildet sich also kein Flechtwerk. Wie die Beispiele von Shower und Kaskade illustrieren, ist u.a. das einem Jongliermuster zugrundeliegende Siteswap verantwortlich für die Art der erzeugten Verflechtung. Diese Erkenntnis ist zwar so alt wie die Siteswap-Notation selber, aber in den vergangenen 15 Jahren gab es nur wenige Unter- suchungen zu diesem Thema, obwohl es nicht nur für Siteswaps, sondern seit den Zwanzigerjahren des vorigen Jahrhunderts auch für Zöpfe eine ausgefeilte mathematische Beschreibung gibt. Sieht man vom Hinweis in Charlie Danceys „Encyclopaedia of Ball Juggling“ ab, dass manche „Ladder diagrams“ (die als ebene Projektion des Jongliermusterzopfes verstanden werden können) eine Ähnlichkeit mit keltischen Knotenmustern aufweisen, befasste sich bisher nur eine Webseite von Studenten der Brown University (Providence, RI) und ein Abschnitt in Burkart Polsters Buch „The Mathematics of Juggling“ (vgl. Neuerscheinungen, Kaskade 70) mit diesem Problemkreis. Mit seiner am Harvey Mudd College vorgelegten Mathematikdissertation „Braids and Juggling Patterns“ bereichert nun Matthew Macauley unseren Wissensstand. Er entwickelt u.a. ein Instrumentarium zur Lösung der schwierigen Frage, welche Siteswaps so wie Mills Mess nur „Unzöpfe“ hinterlassen und gibt Abschätzungen, wieviele „jonglierbare Zöpfe“ es höchstens geben kann. Die Resultate gelten dabei für einhändig gespielte Muster. (Denn sind beliebig viele Hände zur Hand, ist – wie Polster in seinem Buch zeigt – jeder Zopf jonglierbar.) Eine Schlüsselrolle spielt dabei die sogenannte Stack Notation, die Jongliermuster durch eine Folge von Zahlen beschreibt und die gegenüber der Siteswap Notation den Vorteil hat, dass jede Zahlenfolge jonglierbar ist. Neben Macauleys Arbeit ist aus gegebenem Anlass unten auch die erwähnte Webseite zur Zopftheorie der Jongliermuster angeführt, obwohl ihre Publikation schon länger zurückliegt. Alle anderen aufgelisteten Publikationen befassen sich ebenfalls mit mathematischen Aspekten des Jonglierens. Cardinal, Jean; Kremer, Steve; Langermana, Stefan: Juggling with Pattern Matching, Web: http://www.ulb.ac.be/di/scsi/jcardin/jwpm.pdf Determining siteswap transitions using pattern matching, and also determining the number of possible transitions. ■ Ermittlung von Übergängen zwischen Siteswaps mittels eines Textsuchmusters, sowie Bestimmung der Anzahl der möglichen Übergänge. Knutson, Allen: The Mathematics of Juggling (Notices of the American Mathematical Society Vol. 51, No. 1 (January 2004), pp 35-38), Web: http://www.ams.org/notices/200401/rev-knutson.pdf Review of Polster, Burkart: The Mathematics of Juggling (2003). ■ Rezension von: Polster, Burkart: „The Mathematics of Juggling“ (2003). Lundmark, Hans: Siteswap state diagrams (January 23, 2003), Web: http://www.mai.liu.se/~halun/juggling/siteswapstates.pdf State diagrams for juggling patterns with three to five balls. ■ Zustandsdiagramme für Jongliermuster mit drei bis fünf Bällen. Macauley, Matthew: Braids and Juggling Patterns (Thesis Department of Mathematics, Harvey Mudd College, May 2003), Web: http://www.math.hmc.edu/seniorthesis/archives/2003/ mmacaule/mmacaule-2003-thesis.pdf Margalit, Dan; Picciotto, Neil “Fred”; Llobrera, Joseph; Babineau, Sarah: Topology and Juggling, Web: http://www.brown.edu/Students/OHJC/topology/ Riebesel, Werner: Angewandte Mathematik. Burkard Polster: The Mathematics of Juggling (Spektrum der Wissenschaft März 2004, p 104) Review of Polster, Burkart: The Mathematics of Juggling (2003). ■ Rezension von: Polster, Burkart: „The Mathematics of Juggling“ (2003). Please send news of any juggling-related publications or papers you have found, or written yourself, to: ■ Hinweise auf aufgespürte oder selbst verfasste Publikationen und Papers zum Thema Jonglieren bitte an: Wolfgang Schebeczek, Nussdorferstrasse 4/16, A-1090 Wien, Austria, Tel: (+43 1) 317 92 56, E-mail: [email protected] 75/Kaskade 17 FEATURE ■ REPORT SHOW Le Poids du CIEL L EDITION ARAGON Björn Dinklage / Bettina Bardell Die Kunst des Einradfahrens € 8,90 (D) · SFr 16,50 · € 9,50 (A) ISBN 3-89535-405-8 · Edition Aragon Das „eine“ Rad ist eine Herausforderung für alle diejenigen Menschen, die spielerisch veranlagt sind und Geduld und Selbstvertrauen haben. Einradfahren verbessert das Orientierungs- und Gleichgewichtsgefühl. Um es zu erlernen braucht es Geduld und … dieses Buch. E D I T I O N A R AG O N D-47401 Moers Postfach 101106 D-47445 Moers Amselstraße 8 Telefon 0 28 41 / 1 65 61 Telefax 0 28 41 / 2 43 36 email: [email protected] Marion Hitzeler, Markus Fritz, Wilhelma Schlüter, Wolfgang Klauke Jonglieren – Spiel mit der Schwerkraft € 8,90 (D) · SFr 16,50 · € 9,50 (A) ISBN 3-89535-400-7 · Edition Aragon Dieses Buch ist ein Klassiker der Jonglierszene. Kultcharakter hat dieses Buch wohl durch die Mischung von Ratschlägen zum Erlernen des Jonglieren und den vielen historischen Abbildungen von bekannten Jongleuren. E D I T I O N A R AG O N D-47401 Moers Postfach 101106 D-47445 Moers Amselstraße 8 Telefon 0 28 41 / 1 65 61 Telefax 0 28 41 / 2 43 36 email: [email protected] 18 Kaskade/75 Denis Paumier, Reims, France Photo: Jean-Christophe Moine - Ethnomédia L e Poids du Ciel (The Weight of the Sky) is a show made with a mixture of hip-hop dance and circus arts, here Chinese pole and juggling. Three dancers (a girl and two men) share the stage with Yann Bernard, a juggler who featured in the eighth end-of-year production of the National Centre of Circus Arts in Chalons-en-Champagne. The stage is covered with a red dance mat and the Chinese pole standing on it is of the same red. At the start of the juggling sequence, a large number of variously sized green balls suddenly fall from the ceiling, creating a striking contrast. Yann’s juggling technique is more manipulation than traditional juggling. His style is well represented by patterns or tricks where he manipulates three balls as if they were one single object. We see a folding and unfolding caterpillar crawling along the juggler’s leg or rolling up around his hands. Yann’s juggling hasn’t really changed since his early days as a performer, but it remains quite unique. His handyman personality is reflected in his technique; and he also develops these skills in other performance-related jobs and hobbies, like computer science and electromechanics. In the rest of the show, the dancers seem to have integrated juggling into their dance less than the other way round. Nevertheless, the show ends with a manipulation sequence with different-sized cubes, which are precariously stacked on top of each other at the finish. When not performing this show, Yann works for a theatre company based in the south of France, and he is also currently creating a solo show. http://monsite.wanadoo.fr/traficdestyles/ Denis Paumier, Reims, Frankreich Foto: Jean-Christophe Moine - Ethnomédia e Poids du Ciel (Das Gewicht des Himmels) ist eine Mischung aus Hip-Hop Tanz und Circuskunst (chinesische Stange und Jonglage). Drei Tänzer (eine Frau, zwei Männer) teilen sich die Bühne mit Yann Bernard, einem Jongleur, der in der achten Abschlussproduktion des Centre National des Arts du Cirque in Chalons-en-Champagne auftrat. Die Bühne ist mit einer roten Tanzmatte ausgelegt und die Stange darauf hat das gleiche Rot. Zu Beginn der Jongliernummer fallen viele verschieden große grüne Bälle von der Decke und bilden einen beindruckenden Kontrast. Yanns Jongliertechnik ist eher Manipula- tion als traditionelle Jonglage. Charakteristisch für seinen Stil sind Muster, bei denen er drei Bälle so bewegt, als wären sie nur ein Objekt. Wir sehen eine Raupe, die sich biegend und streckend über das Bein des Jongleurs bewegt, oder um seine Hände rollt. Yanns Jonglierstil hat sich seit seinen Anfängen kaum verändert, ist aber recht einzigartig. Seine Bastlernatur reflektiert sich in seiner Technik und er lebt sie auch in anderen Jobs und Hobbys aus, wie Computertechnologie und Elektromechanik. In dem anderen Teil der Show scheinen die Tänzer die Jonglage weniger in ihren Tanz integriert zu haben als Yann den Tanz in seine Jonglage. Aber die Show endet mit einer Manipulation verschieden großer Würfel, die zum Schluss zu einem wackligen Stapel aufgebaut werden. Wenn Yann nicht gerade diese Show spielt, arbeitet er in einer Theatertruppe in Südfrankreich; außerdem entwickelt er zur Zeit eine Soloshow. http://monsite.wanadoo.fr/traficdestyles/ FEATURE ■ REPORT FESTIVAL Nez Rouges T O U L O Fabienne Hourtal, Carcassonne, France T he 9th edition of the Festival Nez Rouges (“Red Noses Festival”) took place at Saint Orens de Gameville, a suburb of Toulouse, between 24 February and 6 March this year. Over the years, the festival has gained a nationwide reputation – not surprisingly when you look at the list of artistes who have appeared in the past: Howard U S E for the Spanish creative spirit, which he regards as something very special. Spanish artists are often very dynamic, and are used to touring through many different countries. The 9th year’s festival programme included Yllana, a quartet from Madrid (more about them later), the Katraska company from Barcelona with AcidClown (alias Ton Muntané, a clownmime for adults who has won prizes wherever he goes), and to end the festival a show by of juggling, acrobatics, music and song; the Toulouse company Marche ou Rêve with “La chaise bleue” for children between 3 and 7; and BP Zoom (Philippe Martz et Bernard Collins), a burlesque FrancoAmerican double act à la Laurel and Hardy. In keeping with tradition, the opening show “Lido Méli Lido Mélo” was performed by the “senior” students at the Lido, the Toulouse circus school which has been training amateur and professional artists for 15 years (see Kaskade No. 60). On a very full stage, cluttered with bric-a-brac, a dozen artists present a show characterised by fluidity and Les Jokers – Photo ■ Foto Fabienne Hourtal Buten (the founding father of the festival), les Cousins, les Acrostiches, Chapertons, Pep Bou, les Colombaioni, les Nouveaux Nez, Slastic, les Clowns d’Ukraine, to name only the best. This year, Spain was the most strongly represented country on the programme. Jean-Paul Rouillé (president of the festival and director of Altigone, the arts centre which organises and hosts it) admits that he has a particular liking 20 Kaskade/75 Los Excéntricos (also from Barcelona, but including French, Catalans… and citizens of the world), a trio of clowns who blend tradition and modernity to produce a “musical” full of all kinds of eccentricities. Not forgetting: le Cirque On Off (made up of former students from the Lido, now based at the Centre des Arts du Cirque de Lomme, near Lille) with “Merveilles au Pays des Alices”, a show full sensuality. The acts follow on from one another without any apparent link apart from an atmosphere of calm and gentleness. Balancing artists, dancers, singers, contortionists, jugglers and percussionists – the Lido students pack the whole breadth of their talent into this show. The second show, entitled “Qui suis-je?” is presented by the Lido teenagers, the Jokers. This time the mood is very dynamic, with powerful music. The 17 kids (aged between 12 and 17) are dressed in vivid colours, moving, running and jumping in all directions and all three dimensions. Their acrobatics, aerial ring, tightrope, aerial silk, juggling (diabolo and club passing) and German wheel all have to do with questions of identity – about oneself, other people, the group… A show to really wake you up! The third and final show I was able to see was Star Trip, by the Spanish company Yllana, founded in Madrid in 1991, presenting its eighth production here: the story of four astronauts who wake up after 50 years of travelling in their space capsule. Right from the first minute, every situation is a pretext for a multitude of gags, always without speech but often noisy. The technical effects and the music are not included for their own sake, but are rather placed at the service of the action, like in one scene where “dark theatre” effects create the illusion of weightlessness. According to one of the members of Yllana, this show is a parody of movies like Toy Story, Alien, 2001 A Space Odyssey (and I would add puppet theatres and the Matrix…). Yllana love to play with taboos, like violence and gags of a sexual nature. The humour is very Spanish, but is also inspired by Buster Keaton, Charlie Chaplin, Mr Bean, Monty Python and Jim Carrey. This summer Yllana will be working on a film project about four religious fanatics. Sounds promising! The 2005 edition of the Nez Rouges Festival will give us another chance to see Yllana with a show called “Splash”. To celebrate the festival’s 10th anniversary (and the 30th anniversary of his performing debut), Howard Buten will be in the programme, as will the Désaxés (on saxophone), les Acrostiches and Krissie Illing. And of course the Lido, Cirque FEATURE ■ REPORT FESTIVAL On Off (with a repeat performance of “Merveilles au pays des Alices”, this time for schoolkids) and special evening of young circus hopefuls. A programme to whet your appetite! ich später mehr sagen werde, die Compagnie Katraska mit AcidClown, alias Ton Muntané, ein Clown Pantomime für Erwachsene, der bereits verschiedene Preise gewonnen hat. gen eine auf die andere, und nur eine ruhige und sachte Atmosphäre hält sie zusammen. Egal ob Seiltänzer, Tänzer, Sänger, Contorsionisten, Jongleure oder Trommler, die Contacts: Festival Nez Rouges, Centre Culturel Altigone, Place Jean Bellières, 31650 Saint-Orensde-Gameville, France, tel.: +33 561 39 17 39, [email protected] Yllana: www.yllana.com; manager: Marcos Ottone, tel.: +34 609 604 923 and [email protected] Centre des Arts du Cirque (Le Lido), 29 avenue SaintExupéry, 31400 Toulouse, France, tel.: +33 561 80 13 68 Yllana Press photo ■ Pressefoto Fabienne Hourtal, Carcassonne, Frankreich V om 24.2. bis 6.3. fand in Saint Orens, einem Vorort von Toulouse, das 9. Festival Nez Rouges statt, das allmählich einen nationalen Ruhm erreicht hat. Kein Wunder, wenn man weiß, dass Howard Buten (Pate des Festivals), les Cousins, les Acrostiches, Chapertons, Pep Bou, les Colombaïoni, les Nouveaux Nez, Slastic, les Clowns d’Ukraine hier in der Vergangenheit aufgetreten sind. Dieses Jahr kamen viele Künstler und Truppen aus Spanien. Jean-Paul Rouillé (der Präsident des Festivals und Direktor vom Kulturzentrum Altigone, das dieses Festival organisiert und beherbergt) sagt, dass er eine Vorliebe für die spanische Kreativität hat, die sehr eigenartig sei. Die spanischen Artisten seien oft sehr dynamisch und sie sind es gewohnt, in vielen Ländern zu touren. Im Programm des 9. Festivals finden wir also Yllana, ein Quartett aus Madrid, worüber Und als Abschluss-Show Los Excéntricos (Weltbürger aus Barcelona, Frankreich, Katalonien…), ein Clowntrio, das in einer „musikalischen“ Show voller Exzentrizitäten Tradition und Modernität mischt. Und natürlich auch: das Cirque On Off (das aus ehemaligen Studenten des Lido besteht und aus dem Centre des Arts du Cirque von Lomme bei Lille kommt) mit „Merveilles au Pays des Alices“, einer kompletten Show mit Jonglage, Akrobatik, Musik und Gesang; die toulouser Truppe Marche ou Rêve mit „La Chaise Bleue“ (Der blaue Stuhl) für Kinder ab 3; und BP Zoom (Philippe Martz und Bernard Collins), ein skurriles franco-amerikanisches Duett à la Laurel und Hardy. Wie üblich gestalteten die Eröffnungsshow, Lido Méli Lido Mélo, die ältesten Schülern des Lido, der Circusschule von Toulouse, die seit 15 Jahren Profis und Amateure in der Circuskunst ausbildet und begleitet (siehe Kaskade Nr. 60). Auf einer chaotischen überfüllten Bühne zeigen ein Dutzend Artisten eine sehr fließende, sinnliche Show. Die Nummern fol- Studenten des Lido zeigen hier die ganze Breite ihres Talents. Die Jugendlichen vom Lido, die Jokers (von 12 bis 17), präsentieren die zweite Show, „Qui suis-je ?“ (Wer bin ich ?). Dieses Mal ist die Stimmung sehr dynamisch, die Musik kraftvoll. Die bunt angezogenen 17 Jugendlichen bewegen sich, rennen und springen auf der Bühne in allen Richtungen und in drei Dimensionen. Ihre Aufführungen mit Akrobatik, Reifen, Drahtseil, Jonglage (Diabolo und Keulenpassing) und dem Rhönrad haben alle mit dem Thema Fragen über die Identität, das Ich, die Anderen, die Masse zu tun… Zum Aufwachen! Die dritte und letzte Show, die ich sehen konnte, war Star Trip, von der spanischen Truppe Yllana. Sie wurde 1991 in Madrid gegründet und zeigte ihre achte Produktion: eine Geschichte von vier Kosmonauten, die nach einer 50-jährigen Reise in ihrer Weltraumkapsel aufwachen. Von der ersten Minute an waren alle Situationen Anlass für eine Menge Gags, stumm vorgetragen aber mit lauten Geräuschen. Tech- nik und Musik sind nicht Selbstzweck, sondern stehen ganz im Dienst der Aktion, wie z.B. in einer Szene, wo Schwarze Theater-Effekte die Illusion von Schwerelosigkeit geben. Wie ein Mitglied von Yllana selber sagt, ist diese Show eine Parodie auf Filme wie Toy Story, Alien, 2001 – Odyssey im Weltraum (und ich würde auch Puppentheater und Matrix erwähnen…). Yllana spielt gerne mit Tabus, wie Gewalt und Sex-orientierte Gags. Es ist eine sehr spanische Form von Humor aber auch von Buster Keaton, Charlie Chaplin, Mr Bean, Monty Python und Jim Carrey inspiriert. Im Sommer wird Yllana an einem Filmprojekt arbeiten, das von vier verrückten Religionsfanatikern erzählt. Es klingt schon jetzt gut! In 2005 werden wir beim Festival Nez Rouges Yllana wiedersehen, dann mit „Splash“. Howard Buten wird im Programm sein, um das 10jährige Jubiläum des Festivals und gleichzeitig seine 30 Jahre auf der Bühne zu feiern, sowie Les Désaxés mit Saxophon, Les Acrostiches und Krissie Illing. Und natürlich die Circusschule Lido und Cirque On Off, die „Merveilles au Pays des Alices“ dieses Mal für Schulkinder zeigen werden. Ein spezieller Abend wird den Zirkusnachwuchs auf der Bühne präsentieren. Das nenne ich ein verlockendes Programm! Kontakt: Festival Nez Rouges, Centre Culturel Altigone, Place Jean Bellières, 31650 Saint-Orensde-Gameville, Frankreich. Tel.: +33 561 39 17 39, [email protected] Yllana: www.yllana.com; Manager: Marcos Ottone, Tel.: +34 609 604 923, [email protected] Centre des Arts du Cirque (Le Lido), 29 avenue SaintExupéry, 31400 Toulouse, Frankreich, Tel.: +33 561 80 13 68 75/Kaskade 21 subscription abonnement KASKADE Schönbergstr. 92, D-65199 Wiesbaden, Germany tel: fax: email: +49 611 9465142 +49 611 9465143 [email protected] w w w. k a s k a d e . d e Want more of Kaskade? Then subscribe! Lust auf mehr Kaskade? Dann abonniere! Kaskade appears quarterly (January, April, July, October). Kaskade erscheint vier Mal im Jahr (Januar, April, Juli, Oktober). A year’s subscription (4 issues, including postage) costs €20.00 or £13.50, outside Europe €24. Subscriptions may be cancelled at any time, with effect from the end of the 4-issue subscription period. Invoices and receipts will not normally be issued unless specifically requested. Please pay at the same time as you order. Das Jahresabonnement kostet €20,-. (€24 außerhalb Europas). Kündigungen sind jederzeit zum Ende des Abonnements möglich. Rechnungen und Quittungen werden nur auf besondere Anfrage verschickt. Zahlung bitte gleichzeitig mit Bestellung erledigen. Ermächtigungen für Bankeinzug bitte schriftlich. You can order by regular mail or by fax using the form below, or by phone (you can trust our answering machine too!), or by e-mail, or via our website (www.kaskade.de/en/doc/aboform.htm) Bestellungen möglich per Post oder per Fax mit dem Formular unten, per Telefon (auch der Anrufbeantworter nimmt Adressen entgegen), per email oder über unsere Homepage (www.kaskade.de/de/doc/aboform.htm) Français: Depuis le numéro 60 nous publions un supplément français sur le site web de Kaskade (html et pdf) : www.kaskade.de/fr/doc/trans.htm I would like to order ■ Hiermit bestelle ich ❏ NAME a year’s subscription ■ ein Jahresabonnement ADDRESS ■ ANSCHRIFT starting from No. ■ ab Heft Nr. ❏ the following back issues ■ folgende Einzelhefte Nos. ■ Nr. Back issues in ■ Alte Hefte bitte in ❏ ❏ English, please EMAIL ❏ deutsch I am paying by ■ Ich zahle per ❏ ❏ Mastercard Visa Card holder ■ Karteninhaber: I’m paying ■ Ich zahle ❏ in cash ■ bar ❏ by direct transfer ■ per Überweisung ❏ ■ (nur BRD) per Bankeinzug von folgendem Konto: Konto-Nr.: Card number ■ Kartennummer: BLZ: Bank: Expiry date ■ Ablaufdatum: / Kontoinhaber: Total cost ■ Gesamtpreis: Date, Signed ■ Datum, Unterschrift Payment ■ Bezahlung Back issues ■ Alte Ausgaben BRD: Kaskade No. 20–74 Bankeinzug, bar (in gut verschlossenem Umschlag), oder per Überweisung (Bank s. u.). Bitte nicht per Kreditkarte zahlen. Europe: cash in a well-sealed envelope or transfer the money directly to our bank account (see below). We accept Visa and MasterCard Europa: in bar in gut verschlossenem Umschlag oder per Überweisung auf unser Konto (Bank s. u.) Wir akzeptieren Visa und MasterCard. Outside Europe: We accept Visa and MasterCard. If you prefer to send cash, please send approximate equivalent of the €-price in U.S. dollars to the nearest dollar. Bank: Postbank Frankfurt, Ktnr: 554145609, BLZ: 500 100 60 BIC: PBNKDEFF IBAN: DE46 50010060 0554 145609 22 Kaskade/75 still available – while stocks last (some as photocopies). Only prepaid orders will be accepted. Lists of contents on request or on www.kaskade.de/en/doc/archiv.htm ■ Kaskade Nr. 26–74 sind noch erhältlich – solange Vorrat reicht. (manche als Fotokopie). Nur gegen Vorauskasse. Inhaltsverzeichnisse auf Anfrage oder unter www.kaskade.de/de/doc/archiv.htm Prices per copy ■ Preise pro Heft: up to ■ bis No.65: €2,00 / £1.50 No. 66–74: €4,70 / £3 Plus post & packaging plus Porto Germany ■ Deutschland per copy ■ pro Heft: €0,90 max. €6 Europe ■ Europa per copy ■ pro Heft: €1,00 / £0.70 Outside Europe ■ Außerhalb Europas air mail per copy ■ Luftpost pro Heft: €2.60 22 standard per74/Kaskade copy ■ pro Heft: €1.80 surface mail per copy ■ Landweg pro Heft: €1.10 ■ FEATURE THEATRE SCHOOL ■ REPORT THEATERSCHULE LISPA Creating Theatre Philipp Schaefer, Berlin, Germany I f you enter www.lispa.co.uk in your browser, what appears on the home page, under the heading “Creating theatre” is the following intro: “Our aim is to foster a never ending curiosity in life as it is, a strong vision of life as it could be and a fully alive body through which to express creative vision.” This sentence expresses in a nutshell what the training programme is all about. It makes clear that this school not only teaches its students the tools of the trade, but also shows them ways of developing creative processes of their own. The London International School of Performing Arts, located in Latimer Road, North Kensington, opened in November 2003. The founder and director is Thomas Prattki, a German whose artistic and pedagogical work is closely linked to the teaching of Jacques Lecoq. From 1986-88 Prattki himself was a student at the Ecole international de theatre Jacques Lecoq. After graduating, he toured the world for several years as an actor with the already well known Swiss mask theatre company Mummenschanz. In 1993 he returned to Paris to complete a third year under Lecoq, qualifying as a teacher. He stayed on at the school as an instructor from 1994 on, working closely with Lecoq himself. After the master’s death in 1999, Prattki took over as pedagogical director, a position which he held until summer 2002. He also taught the Lecoq theory of drama teaching at colleges all over the world. In founding LISPA, Thomas Prattki has realised his vision of creating a school of his own. The first year’s intake is a total of 51 students from 14 countries and five continents, a lively mix of people whose average age is 27. This in itself is a noteworthy indication of the school’s principle of targeting people who have already completed artistic training and have performing experience under their belts, and offering to support them in their efforts to develop their own creative theatre. At this school, the students themselves bear a high degree of responsibility for the way they learn and work. It therefore helps to have some experience of life already, so that the seed can fall on fertile ground. The training programme consists of an Initiation Course and an Advanced Course. Both last one academic year, from November until July. As a deliberate policy, there is no audition for the Initiation Course, but rather a trial term. Applicants are invited to attend the school for that first term on the basis of their application documents. Within these first 7 weeks the students have the opportunity to find out for themselves whether the path they have chosen is the right one for them, and the teachers have time for a thorough assessment of each individual’s present abilities and potential for development. The Advanced Course is for es that are shown internally. In the Advanced Course there are also public presentations at the end of each term. In this way the students learn and practise from the very beginning the art of giving form and expression to their own creative potential. Throughout students with more previous experience, gained either at LISPA or other drama schools, or with actual stage experience. The instruction consists of the core components movement (movement analysis according to Lecoq, acrobatics, Feldenkrais, Alexander technique), voice training and improvisation. Another important aspect is creation of one’s own theatre. Right from the start, at weekly intervals the students develop scenes and performanc- the programme, the students are constantly in a creative process, enabling them to discover a vast amount about their artistic creativity and about the realities, necessities and dynamics of a theatre company. “LISPA is a young school, it belongs to the students and the students are contributing to the ongoing evolution of the pedagogy.” These are the principles that Jacques Lecoq himself followed. But Prattki is determined to go beyond the peda- 75/Kaskade 23 FEATURE THEATRE SCHOOL ■ REPORT THEATERSCHULE www.lispa.co.uk or obtained from the school by calling +44 20 89 697004. Philipp Schaefer, Berlin, BRD G gogy of Jacques Lecoq, to develop himself and his school further, with and for the students, always in search of the contemporary imperatives of creative theatre. For example, over and above the regular curriculum, LISPA offers its students additional workshops giving them insights into a wide variety of areas, such as voice training according to Roy Hard, Butoh or rhythm work. Most of the instructors for these workshops are themselves practitioners from international performing companies. As well as the full-time programme, the school also offers an evening course which cov- 24 Kaskade/75 ers in a more compact form the same subjects as the Initiation Course, and is intended as an opportunity for familiarisation. The training at LISPA gives performers a substantial measure of creative independence, and helps them make the most of their own capabilities. This approach is particularly valuable for physical artists, especially now that the world of variety and circus is in a phase of reorientation, opening itself up to creative, dramatic performing styles. More information on admission requirements, tuition fees and application documents for the coming school year can be downloaded from ibtmanimInternet www.lispa.co.uk ein, erscheint auf der Startseite unter der Überschrift „Creating theatre“ diese einführende Kurzdarstellung: „Our aim is to foster a never ending curiosity in life as it is, a strong vision of life as it could be and a fully alive body through which to express creative vision.“ (Unser Ziel ist die Förderung einer unendlichen Neugier für das Leben wie es ist, einer eindrucksvollen Vision des Lebens wie es sein könnte und eines ganz lebendigen Körpers, mit dem kreative Visionen ausgedrückt werden können.) Ein kurzer Satz, der den Kern der Ausbildung auf den Punkt bringt und von vorneherein klärt, dass es sich hier um eine Schule handelt, die ihren Absolventen nicht nur Handwerkszeug sondern einen Weg zu eigenem kreativen Schaffen vermittelt. Die London International School of Performing Arts, kurz LISPA, öffnete im November 2003 erstmalig ihre Tore in der Latimer Road. Der Gründer und Direktor ist Thomas Prattki, ein Deutscher, dessen künstlerische und pädagogische Arbeit eng mit der Lehre von Jacques Lecoq verknüpft ist. 1986-88 besuchte er selbst als Student die „École international de theatre Jacques Lecoq“. Danach bereiste er als Schauspieler mit dem damals schon berühmten Schweizer Maskentheater Mummenschanz in einer mehrjährigen Tournee die Welt, kehrte 1993 nach Paris zurück und absolvierte bei Lecoq das dritte pädagogische Jahr. Ab 1994 blieb er dann als Lehrer direkt an der Schule und arbeitete eng mit Lecoq zusammen. Nach dessen Tod im Januar 1999 übernahm Prattki die pädagogische Leitung bis zum Sommer 2002, darüber hinaus lehrt er weltweit an verschiedenen Hochschulen die Lecoq-Pädagogik. Mit der Gründung von LISPA setzt Thomas Prattki seine Vision einer eigenen Schule in die Tat um. Im ersten Jahrgang studieren derzeit 51 SchülerInnen aus 14 Ländern bzw. fünf Kontinenten. Eine lebendige Mischung mit einem Altersdurchschnitt von 27 Jahren. Dies ist ein bemerkenswerter Hinweis auf das Prinzip der Schule, Menschen, die bereits über Spielerfahrung und eine künstlerische Ausbildung verfügen auf dem Weg zum eigenen, schöpferischen Theater zu begleiten. Die Schüler lernen und arbeiten an dieser Schule mit einem hohen Maß an Eigenverantwortung. Ein gutes Stück Lebenserfahrung ist daher sehr hilfreich, damit die Saat auf fruchtbaren Boden fallen kann. Die Ausbildung besteht aus einem Initiation Course und einem Advanced Course. Beide dauern jeweils ein Schuljahr von November bis Juli. Für den Initiation Course gibt es bewusst keine Aufnahmeprüfung, sondern ein Probetrimester. Zu diesem werden die Bewerber nach Sichtung ihrer Bewerbungsunterlagen zugelassen. Innerhalb dieser ersten 7 Wochen haben die Schüler also die Möglichkeit, für sich herauszufinden, ob der eingeschlagene Weg der für sie Richtige ist und die Lehrer kön- FEATURE THEATRE SCHOOL ■ REPORT THEATERSCHULE Lecoq Jacques Lecoq founded his theatre school in Paris in 1956, and his teaching had a key influence on the development of the theatre in the western world. We have him to thank for promoting the theatre of creation, and it was he who sparked off the creativity of many internationally famous theatre companies, actors, directors and authors. Théâtre Complicité, Mummenschanz, Footsbarn Travelling Theatre, Moving Picture Mime show, Christoph Marthaler, Ariane Mnouchkine, Luc Bondy, … the list goes on. It would take a whole article, at least, to adequately describe Lecoq’s work, so for those who want to know more I will simply recommend his book: Le corps poétique by Jacques Lecoq, Jean-Gabriel Carasso, Jean-Claude Lallias, published by Actes Sud; in English: The Moving Body, Routledge. ■ Jacques Lecoq gründete 1956 in Paris seine Theaterschule und beeinflusste durch seine Lehre maßgeblich die Entwicklung des Theaterschaffens in der westlichen Welt. Sein Verdienst ist es, das Theater der Kreation forciert zu haben und viele international renommierte Theatercompagnien, Schauspieler, Regisseure und Autoren bekamen ihre kreative Initialzündung bei Lecoq. Théatre Complicité, Mummenschanz, Footsbarn Travelling Theatre, Moving Picture Mime Show, Christoph Marthaler, Ariane Mnouchkine, Luc Bondy und, und, und... Die Arbeit von Lecoq zu beschreiben verdient mindestens einen eigenen Artikel, darum hier für alle die mehr wissen wollen der Hinweis auf sein Buch „Der poetische Körper“, von Jacques Lecoq, Jean-Gabriel Carasso, Jean-Claude Lallias erschienen im Alexander-Verlag Berlin. (Original: „Le corps poétique“ Verlag: Actes Sud., Englisch: „The Moving Body“, Verlag: Routledge) nen gründlich und in Ruhe den aktuellen Stand und die Entwicklungsmöglichkeiten des Einzelnen kennen lernen. Der Advanced Course ist für Studenten mit weiterreichenden Vorerfahrungen, sei es bei LISPA oder anderen Theaterschulen oder auch als bühnenerfahrener Spieler. Der Unterricht besteht im Kern aus den Bereichen Bewegung (Bewegungsanalyse nach Lecoq, Akrobatik, Feldenkrais, Alexandertechnik), Stimmarbeit und Improvisation. Ein wichtiger weiterer Bereich ist die eigene Kreation. Die Schüler entwickeln von Beginn an in wöchentlichem Intervall Szenen und schulintern gezeigte Performances. Im Advanced Course gibt es darüber hinaus auch öffentliche Präsentationen als Abschluss eines jeden Trimesters. So lernen und trainieren sie von Beginn an, dem eigenen schöpferischen Potential Form und Ausdruck zu verleihen. Die Schüler befinden sich während der gesamten Ausbildung immer im kreativen Prozess und erfahren so vieles über ihr künstlerisches Schaffen und über die Begleiterscheinungen, Notwendigkeiten und Dynamiken in einer Theatercompanie. Dazu Thomas Prattki: „LISPA ist eine junge Schule, die Schule gehört den Schülern und die Pädagogik entwickelt sich mit den Schülern weiter.“ Diesen Arbeitsgrundsatz verfolgte schon zu Lebzeiten Jacques Lecoq und diesen Ansatz verfolgt Thomas Prattki an der jungen Londoner Schule nun weiter. Prattki will aber dabei bewusst über die Pädagogik von Jacques Lecoq hinaus gehen und sich und seine Schule mit und für die Schüler weiterentwickeln, immer auf der Suche nach den zeitgemäßen Notwendigkeiten an ein schöpferisches Theater. So bietet LISPA seinen Stu- denten über den regulären Stundenplan hinaus mit zusätzlichen Workshops Einblick in verschiedenste Bereiche wie z.B. Stimmarbeit nach Roy Hard, Butoh oder Rhythmusarbeit. Die Dozenten für diese Workshops sind meist selber Praktiker aus international arbeitenden Companien. Neben der Vollzeitausbildung wird auch ein Abendkurs angeboten der die gleichen Themen des Initiation Course in verkürzter Form enthält und zur Orientierung gedacht ist. Die Ausbildung bei LISPA vermittelt ein gehöriges Maß an kreativer Eigenständigkeit und hilft die eigenen Fähigkeiten bestmöglich einzusetzen. Gerade für Artisten ist dieser Ansatz sehr wertvoll, zumal sich die Welt der Artistik, des Varieté und des Circus in einer Phase der Orientierung und Öffnung hin zu kreativem und darstellerischem Spiel befindet. Weitere Informationen über Aufnahmevoraussetzungen, das Schulgeld und die Bewerbungsunterlagen für das kommende Schuljahr können unter www.lispa.co.uk heruntergeladen oder direkt an der Schule unter +44 20 8969 7004 erfragt werden. 75/Kaskade 25 FEATURE BROADENING HORIZONS ■ REPORT TELLERRAND Magic auber Z Y School of Peter Leonhard, Freiburg, Germany ou might be wondering what an article about magic and a school for magicians is doing in a magazine for jugglers? After all, as we all know, the natural enemy of the jonglo sapiens is the would-be conjuror with his bought gimmicks. The question can be answered in two ways. First, this school has nothing to do with the popular cliché, as its explicit aim is to teach magic as an art form. Second, both groups of performers originally belonged the same common artistic genre. So there is no reason why jugglers should not broaden their horizons by going back to our common roots. The home of the school of magic is Sandhausen, a town in South-western Germany. The director and driving force behind it is Christian Jedinat. From the outset, the goal has always been to teach the skills of the magician’s trade. Initially, this was done at weekend courses, but soon it became clear that there was a much broader need for qualified training, and in response the school developed its two year part-time training programme. In addition, the school has set up partnerships with professional magicians who are trained by Christian in his special teaching techniques and then offer workshops in their own localities, or teach courses in their specialist subjects at Sandhausen. A central part of the school’s philosophy can be summed up as follows: 26 Kaskade/75 schule The aim is to shake the dust off those magician’s tail-coats, to create something that appeals to audiences not only because of the effect but also because of the performing and acting skills of the magician. The curriculum includes, for example, the cups and balls ac- cording to Dai Vernon (a true work of art), techniques of manipulation and magic on stage, improvisation training according to K. Johnstone and V. Spolin, working with roles and characters, sleight-of-hand techniques (which are very similar to the constant practising done by jugglers), the motivation of misdirection manoeuvres (used by the group StageTV and others), and all the oth- er principles that turn magic into art. The teachers set out to motivate the students individually, and in presenting theory and practice as a living whole, aim to encourage each one of them to attain their ambitious goals through playful discovery. The school’s vast library contains almost everything that was ever written about magic during the last two centuries, and almost every instructional video or DVD. All in all, it is a daring concept that noone in the magic scene has ever attempted before. Would it really work? Could magic be redefined as art? Answers to those questions were given at the work-in-progress showcase which took place in November 2003, at the end of the first year of the course. 10 trainee magicians aged between 14 and roughly 55 braved the critical scrutiny of the public. The programme started with a very laid back compere who skilfully wove the red thread (completely without the use of magic!) from one performer to the next. Each magician had developed an individual character especially for the evening, one that would harmonise with the tricks performed. Interestingly, there were no typical magician’s props and accoutrements: no glitter, no big mysterious boxes or gormless looking assistants in grotesque body suits. Each act displayed a high degree of technical skill, which manifested itself above all in the fact that the props were almost exclusively everyday objects. The acting ability came across in the fact that each act had its own individual features and each student played a different type of character. For example, an absolutely classical trick was given new life by being performed with graceful ease by a stuffy English gentleman with a copy of The Times and a cup of tea. In the role of a French confectioner, Gerard reinterpreted the cups and balls classic by relocating it to a French patisserie and using chocolates for props. The constant reappearance of the janitor was a running gag, who presented his magic with understatement and slapstick. And the inclusion of juggling and unicycling showed that the school of magic is itself willing to broaden its horizons. After the show there were two groups of surprised people. On the one hand, the apprentice magicians, who had become aware of their impact for the first time. On the other hand, the audience, who had just been given a new perspective on magic. Looking ahead to the future, some of the students have already established contacts to the more rebellious exponents of circus, while others have been invited to do walkabout acts at high-class restaurants; and it looks as though one female magician will be presenting what she has learned in the context of a musical. My verdict is that this first experiment in the endeavour to “redefine magic and learn from other branches of the per- FEATURE BROADENING HORIZONS ■ REPORT TELLERRAND forming arts” has been successful. I look forward with anticipation to next July, when the troupe will be presenting their first full-length gala programme. Let us hope that future students will take up the thread of change and take the revolution forward. If you feel like broadening your horizon, visitors to the school are warmly welcomed. Die Zauberschule Hauptstr. 146 D-69207 Sandhausen Germany Tel.: +49 6224 924207 Fax: +49 6224 924209 Email: [email protected] www.die-zauberschule.de Peter Leonhard, Freiburg, BRD D ie erste Frage, die sich der geneigte Leser und die geneigte Leserin sicherlich stellt: Was macht ein Bericht über die Zauberkunst einer Zauberschule in einer Zeitschrift für Jongleure? Wie wir ja alle wissen, ist der natürliche Feind des Jonglosapiens der Möchte-GernVerblüffungsartist mit gekauften Gimmicks. Die Frage kann auf zwei Arten beantwortet werden. Zum einen hat diese Zauberschule nichts mit dem gern gebildeten Klischee zu tun, da sie angetreten ist Zaubern als Kunstform zu lehren. Zum anderen waren beide Zünfte früher eine gemeinsame Kunstform. Es spricht also nichts dagegen, zu den Wurzeln zurückzukehren und über den (angedrehten Plastik-) Tellerrand des Jongleurdasein zu schauen. Die Heimat der Zauberschule ist Sandhausen, in der Nähe von Mannheim, und Betreiber und Motor der Schule ist der Zauberer Christian Jedinat. Das Ziel war von Anfang an eine handwerkliche Ausbildung anzubieten. Dies geschah zuerst in Wochenendkursen. Es wurde schnell klar, dass es ein größeres Bedürfnis an fundierter Ausbildung gibt, so entstand eine zweijährige berufsbegleitende Ausbildung. Es gibt dazu Kooperationen mit professionell tätige Zauberkünstlern, die von Christian Jedinat in seiner Art zu lehren geschult sind und in ihren Heimatstädten Workshops anbieten, bzw. ihr Spezialgebiet in die berufsbegeleitende Ausbildung in Sandhausen einbringen. Ein zentraler Ansatz der Schulphilosophie könnte mit folgenden wenigen Worten umschrieben werden: Ziel ist es, den Zauber-Fräcken den Muff auszutreiben, um etwas zu kreieren, bei dem der Zuschauer nicht nur vom Effekt begeistert ist, sondern auch vom Können und der schauspielerischen Leistung. Im Ausbildungsplan stehen z.B. das Becherspiel nach Dai Vernon (ein wahres Kunstwerk), Manipulationstechniken/Zauberei auf der Bühne, Improvisationstraining nach K. Johnstone und V. Spolin, Figuren- und Rollenarbeit, Grifftechniken (die dem ständigen Üben beim Jonglieren sehr verwandt sind), Motivation von Täuschungsmanövern (wurde unter anderem von der Gruppe Stage-TV eingesetzt), sowie all die anderen Prinzipien, die aus Zaubern eine Kunst machen. Die Lehrer wollen vor allem individuell motivieren und jeden einzelnen die hochgesteckten Ziele spielerisch erreichen lassen und sie wollen Theorie und Praxis als etwas Lebendiges vermitteln. Dazu finden die Schüler in der riesigen Bibliothek fast alles, was in den letzten 2 Jahrhunderten über Zauberei geschrieben oder als Lernvideos (DVDs) verfilmt wurde. Allesamt ein gewagtes Konzept, das in der Zauberkunst bisher noch niemand probiert hat. Es stand also auch die Frage im Raum, ob es wirklich klappt, Zauberei als Kunst neu zu definieren. Aufklärung sollte hierzu die Werksattaufführung im ersten Ausbildungsjahr geben, die im November 2003 stattfand. 10 geschulte Jungzauberer im Alter von 14 bis ungefähr 55 Jahren wagten sich vor die kritischen Augen eines Publikums. Das Programm startete mit einem sehr lässigen Moderator, der es verstand den roten Faden (ohne Zauberkunst!) von einem zum nächsten Künstler zu spannen. Jeder Zauberschüler hatte speziell für diesen Abend einen individuellen Charakter entwickelt, der sich wiederum mit dem vorgeführten Kunststück im Einklang befand. Beachtenswert war, dass es keine zaubertypischen Requisiten wie Glitzerfolie, Großkisten oder gar eine doofe Assistentin in verkorkstem Body zu sehen gab. In jeder Nummer konnte ein großes tricktechnisches Niveau festgestellt werden, was auch dadurch zum Ausdruck kam, dass hauptsächlich nur Gegenstände aus dem Alltag zum Einsatz kamen. Am schauspielerischen Aspekt gemessen hatte jede Nummer ihre speziellen Eigenheiten bzw. jeder Schüler war eine andere Type. So führte z.B. der verklemmte Engländer mit der „Times“ und Tee völlig ungezwungen und verspielt einen Klassiker der Zauberkunst in neuem Gewand auf. In der Rolle des französischen Konditormeisters spannte Gerard mit seiner Interpretation des Becherspiels unter Verwendung von Pralinen den Bogen in die französische Patisserie. Ein immer wiederkehrender RunningGag war der Hausmeister, der mit seinem Understatement und wohl dosierten Slapstick Zauberei mit Comedy vereinte. Dass die Zauberschule es dabei selbst auch versteht über den Tellerrand zu schauen, wurde an den aufgeführten Jonglier- und Einradeinlagen deutlich. Nach der Vorstellung gab es zwei überraschte Gruppen. Zum einen die angehenden Zauberer, die sich zum ersten Mal ihrer Wirkung bewusst wurden. Zum anderen die Zuschauer, die Zauberkunst unter neuen Blickwinkeln erlebten. Ein Blick in die Zukunft zeigt, wo es mit Teilen der Schüler hingeht. Einige haben erste Kontakte zu rebellischeren Formen der Zirkussparte aufgenommen (Nouveau Cirque), andere haben Anfragen für Walking-Act-Zaubereien im edlen Gastronomiebereich und es gibt die Tendenz, dass eine Zauberin das Gelernte im Musicalbereich zum Einsatz bringen soll. Mein Fazit: Das erste Experiment „Zauberkunst neu zu definieren und aus verschiedenen Randsparten zu lernen“ ist gelungen. Es liegt also Spannung in der Luft, wenn diese Zaubertruppe dieses Jahr im Juli ihren ersten Galaband bestreiten darf. Es bleibt zu hoffen, dass die zukünftigen Schüler das Thema der Veränderung aufnehmen und den feinen Faden der Revolution weiterspinnen. Wer also mal über den Tellerrand seines Jonglierlebens schauen will, ist hierzu sicherlich ein willkommener Gast. Die Zauberschule Hauptstr. 146 D-69207 Sandhausen Tel.: +49 6224 924207 Fax: +49 6224 924209 Email: [email protected] www.die-zauberschule.de 75/Kaskade 27 FEATURE ■ REPORT SHOW O R C C I Aereo Text and photos: Gabi Keast W hile I was at the festival “La Piste aux Espoirs” in Tournai in March I saw a fascinating little performance which so enthralled me that I just had to devote another page to it, even though it was already presented briefly in Kaskade No. 68: I’m talking about “Un Cirque tout juste”, a solo production by Jani Nuutinen from Finland. Come to think of it, the heading “show” is not really appropriate here – anti-show would be closer to the mark. You won’t find any of the things that you would normally associate with a show here: no dazzling multi-coloured spotlights, no huge, sophisticated PA systems, blasting sound through you at full volume, no swaggering stars presenting feats of the “faster-higher-better” variety… On the contrary, the little tent (about 15 metres in diameter) seals off the outside world; the lights, sounds and colours of everyday life stay outside, and a new world is created in their place. A tiny old caravan forms the backdrop, and also serves as the artist’s dressing room. A small wooden stage at floor level is laid out around the central mast, which, although in the middle of the stage, seems to enclose and protect the performing area like the walls of a room. The stage is lit with ordinary household lamps, which are switched on and off as required. Together with the muted wood colours of most of the props, 28 Kaskade/75 this creates the impression of an old sepia photograph. Quiet music comes from an old gramophone: French chansons with scratches and jumps. An intimate atmosphere, inviting the audience to make themselves comfortable in the artist’s living room. Our host is fittingly dressed in a warm cardigan, and moves slowly up and down the stage, exuding cosiness. He himself remains silent, the announcements come from a small mono cassette recorder. The next hour is filled with fascinating games and tricks which hold the audience totally captivated. We see beautiful, skilful, fluid juggling, but that is not the most important thing. Jani manipulates 5 balls on a small rug, twisting the rug around the balls in constantly changing forms so that, as if by magic, they appear now on the top, now on the underside, rolling almost affectionately around his body. He also plays with three sticks with round hooks at the end (which also serve to switch the lights on and off – no detail is gratuitous), dancing with them, swinging them around, arranging them in all sorts of “lego” patterns. He tapes himself playing accordion, then uses the cassette as an accompaniment for his juggling. At one point he pulls little juggling machines across the stage which, triggered by the movement, “juggle” table tennis balls. Another time, the entire action focuses on just one toe. The cones of light from the lamps, which can only point straight down, create areas of light and shade on the stage, providing Jani with an additional way of foregrounding himself or his props. It is not as though the light and the sound accompany the actual trick; rather, they become a surprisingly powerful means of communication with the audience in their own right. It all reminded me of those “Festus and Mercury” children’s books (grown-ups love the pictures just as much as kids do). Here the place of the cat Mercury is taken by the props, which Jani fills with just as much life and character as the illustrator gives to Mercury and the tiny little creatures that populate the pages of the books. Sometimes during the performance I asked myself how long the many children in the audience – accustomed as they probably are to constantly changing TV images – would be able to follow these slowly unfolding scenes, which demanded our full concentration. Yet they were just as fascinated and absorbed as the grownups of all ages by this fantasy world and by Jani’s artistic skill. We left the tent in a thoroughly relaxed mood, sufficiently fortified to face up once more to the outside world and its constant bombardment of the senses, and reassured to know that it is still possible to catch a glimpse of another, more peaceful reality. Jani Nuutinen founded Circo Aereo, Finland’s first New Circus troupe, together with Maksim Komaro in 1996. His solo piece was directed by Martin Schwietzke. After graduating from the Centre National des Arts du Cirque in France, he toured with the CNAC’s endof-year show “Cyrk13”. Right now he is working with Maksim again on a new production, “Super-8” (not a juggling show but a piece of magic theatre), which will premiere at the Helsinki Arts Festival at the end of August. For information: Cie Circo Aereo, 8, rue de Fontenay, 51470 Saint Memmie, France Jani Nuutinen: [email protected] Text und Fotos: Gabi Keast B ei dem Festival „La Piste aux Espoirs“ in Tournai im März sah ich eine kleine, faszinierende Vorstellung, die mich so begeistert hat, dass ich ihr hier noch einmal eine Seite widmen möchte, obwohl sie in Kaskade 68 schon einmal kurz vorgestellt wurde: Das Soloprogramm von dem Finnen Jani Nuutinen, „Un Cirque tout juste“. Die Überschrift „Show“ ist bei näherer Betrachtung eigentlich falsch – Antishow wäre angebrachter. Nichts, was mit dem Begriff „Show“ assoziiert wird FEATURE ■ REPORT SHOW ist hier vertreten: Grelle Massen von Scheinwerfern in allen bunten Farben, riesige ausgeklügelte Lautsprechersysteme und Lautstärke, die durch Mark und Bein geht, groß und laut agierende „Stars“ mit „schneller-höher-mehr“Kunststücken.... Im Gegenteil: das kleine Zelt (ca. 15m Durchmesser) schließt die Außenwelt aus, Licht, Geräusche und Farben des Alltags bleiben draußen und eine neue Welt wird erschaffen. Ein ganz kleiner, alter Wohnwagen bildet den Bühnenhintergrund und dient als Garderobe des Akteurs. Eine kleine Holzbühne (in Bodenhöhe) ist um den Mast des Zeltes gebaut, der, obwohl in der Mitte der Bühne, wie eine „Hauswand“ wirkt: er scheint die Bühne zu beschützen, einzuhüllen, wie es sonst Zimmerwände tun. Als Beleuchtung dienen ganz normale Zimmerlampen, die je nach Bedarf an- und ausgeschaltet werden. Zusammen mit den gedeckten Holzfarbtönen der meisten Requisiten ergibt sich fast der Eindruck eines Schwarz-Weiß-Bildes. Die Musik kommt von einem alten Plattenspieler. Z.B. französische Chansons mit allen dazugehörigen Kratzern und Sprüngen dienen in Zimmerlautstärke als Begleitung. Eine intime Atmosphäre, die den Zuschauer in das Wohnzimmer des Artisten einlädt. Der Gastgeber ist auch passend zu seinem Wohnzimmer gekleidet, im warmen Strickjäckchen, und Gemütlichkeit verbreitend bewegt er sich nur langsam und gelassen auf der Bühne. Er selber bleibt stumm, die Ansagen kommen von einem kleinen Mono-Kassettenrekorder. Die folgende Stunde füllt er mit faszinierenden Spielereien und Kunststücken, die den Zuschauer keinen Moment aus dem Bann lassen. Er zeigt wunderschöne, gekonnte und fließende Jonglagen, aber sie sind nicht das Wichtigste im Programm. Er manipuliert 5 Bälle auf einem kleinen Teppich, dabei schlingt er den Teppich in immer neuen Formen um die Balle herum, so dass sie wie durch Zauber mal auf der Oberseite, mal auf der Unterseite liegen und die Bälle schlängeln sich dabei liebevoll um ihn herum. Er spielt mit 3 Stangen mit runden Haken am Ende (die auch dazu dienen, das Licht an und aus- zuschalten, nichts ist ohne Sinn auf Bühne...), tanzt mit ihnen, schwingt sie herum, legt sie in verschiedensten „Lego“-Mustern aneinander. Er spielt Akkordeon, um dann die Kassettenaufnahme davon als Begleitung für seine Jonglage zu nutzen. Mal zieht er kleine Jongliermaschinen über die Bühne, die – durch die Fahrbewegung in Gang gesetzt – Tischtennisbälle „jonglieren“; und mal ist nur ein Zeh der Mittelpunkt des Geschehens. Die Lichtkegel der Lampen, die nur direkt von oben leuchten, und die daraus entstehenden Schattenbereiche der Bühne geben eine zusätzliche Möglichkeit für Jani entweder sich selber oder seine Requisiten in den Vordergrund zu stellen. Das Licht und ebenso auch der Ton sind nicht „Begleitung“ zu dem eigentlichen Trick, sondern durch ihren minimalistischen gezielten Einsatz ein beeindruckend starkes Mittel der Kommunikation mit dem Publikum. Das Ganze erinnerte mich etwas an die Kinderbücher von „Petterson und Findus“ (deren Bilder auch jeder Erwachsene genießt). Hier ist Findus durch die Requisiten ersetzt, denen Jani ebensoviel Eigenleben und Charakter gibt, wie es der Kater und die vielen kleinen Wesen in den Bildern im Kinderbuch haben. Manchmal fragte ich mich während der Vorstellung, ob die vielen Kinder unter den Zu- schauern diesen langsamen Bildern, die auch viel Konzentration erforderten, lange folgen würden, da sie ja meist mit dem Sekundenwechsel der Fernsehbilder aufwachsen. Aber sie waren ebenso fasziniert und vollkommen eingenommen von dieser kleinen Fantasiewelt und dem artistischen Können von Jani Nuutinen wie die Erwachsenen jeglicher Altersgruppe. Absolut entspannt und gestärkt, der Bombardierung der Sinne außerhalb des Zeltes wieder entgegenzutreten, verlässt man die Vorstellung mit der Gewissheit, dass es irgendwo noch so etwas wie ein Stückchen „heile Welt“ gibt. Jani Nuutinen gründete Circo Aereo zusammen mit Maksim Komaro 1996 als erste Cirque Nouveau Truppe in Finnland. Bei seinem Soloprogramm führte Martin Schwietzke Regie. Jani absolvierte die Schule Centre National des Arts du Cirque in Frankreich und tourte mit deren Abschlussshow „Cyrk13“. Zur Zeit erarbeitet er wieder zusammen mit Maksim ein neues Programm „Super-8“ (kein Jonglierprogramm, sondern ein Zaubertheater), das beim Helsinki Arts Festival Ende August Premiere haben wird. Info: Cie Circo Aereo, 8, rue de Fontenay, 51470 Saint Memmie, Frankreich Jani Nuutinen: [email protected] Ihr Versandhandel mit fachkundiger Beratung und bester Qualität! Fordern Sie unseren kostenlosen Katalog an oder besuchen Sie uns im Internet unter www.aktivo.de Jonglier-, Artistik-, Zauber- und Spielbedarf Inh. I. Lamm, Lilienstr. 21, 34497 Korbach, Tel.: 05631 - 921948 Fax: 05631 - 921438, www.aktivo.de, E-Mail: [email protected] 75/Kaskade 29 PORTRAIT Tr’espace the Grimailo Moscow. Lais Franzen Photos: Heiner Schmitt Y ou know that feeling? You see something and you’re speechless, you’re unable to move because the beauty of the moment has left you paralysed. A subtle, romantic moment that makes your whole body tingle. Your heart starts thumping, but in a warm, pleasant way. You even get butterflies in your stomach, a feeling of unease that is nonetheless somehow positive. You know that what you’re seeing is so beautiful that you cannot really describe it. Nor do you even want to describe it. You wish that the moment could go on for ever. Just being here now is enough to cause tears of joy to well up in your eyes. It’s exactly the kind of feeling you have when you fall in love. Head over heels. You’re knocked out and happy at the same time. That’s what happened to me last December, in the Palazzo Colombino, a dinner show in Freiburg. On the stage were Tr’espace, performing their diabolo act. And it’s really true: I fell in love – with the most beautiful and most innovative act I’ve seen for a long time. Roman Müller and Petronella von Zerboni presented a new art form, a new dimension of diabolo playing. Dance and movement, body 30 Kaskade/75 Studio in Over the past few weeks I interviewed Nella and Roman via e-mail. Both did a lot of travelling before becoming artists, Nella to Argentina and the U.S., Roman to Africa. When Roman returned, he came in contact with some jugglers and theatre people, who opened up a whole new world for him. He had been able to play diabolo since he was 14, but now he began practising like crazy. On her travels, Nella met artists from Cirque du Soleil who were touring with “Quidam” at the time. She immediately realised that circus was what she wanted to do. She enrolled at Scuola Teatro Dimitri in Switzerland, where she met Roman, who was already in his third year at the school. Did you focus on diabolo right from the start? and prop merged into a single flow. The diabolos are played upright, with the strings horizontal. They seem to hover, rather than moving up and down, they float in the air, as though weightless, are then released – sent on their journey – and are caught again. Sticks fly, are handed over, develop a life of their own – they are just as much a prop and a focus as the diabolo itself. Strings are wound around bodies, the bodies wind themselves around each other and become one. It’s breathtaking – and beautiful, quite simply beautiful. In February Tr’espace took part in the Cirque de Demain Festival in Paris, and were very successful: they won a silver medal and four special prizes too, presented by the specialist TV channel ARTE, Cirque du Soleil, Cirque Eloize and Nella: I did a lot of diabolo, but only for fun, without ever thinking of really making anything out of it. Soon after I met Roman at the Dimitri school I began to get ideas about what we could do together. That was very inspiring, because I really liked the images I was seeing in my mind’s eye. Did you start performing together right away? Roman: No, it took a few years, although we were – and still are – a couple. After finishing the school in 2000 I went on tour with Circus Monti, along with Mischa Blau, a classmate of mine from the Dimitri PORTRAIT school. He accompanied my diabolo with his double bass, and it was all pretty loose. I had a rough structure, and he just did some wild improvisation to it. It was a fantastic experience – we performed 280 times together, and we still managed to surprise each other every time! After Monti I was with Cirque Baroque, which opened doors to another new world, a circus with a difference. That was followed by a year of creative work with “Le site CRA”, a group centred on a contemporary percussionist from Paris, and during this time the idea of working with Nella began to take shape. There was a lot of toing and fro-ing and ups and downs, but in the end it all came good. We worked like crazy for six weeks, and presented our first short piece “RencontreD” at the “C’est du jamais vu” Festival in Brussels, accompanied by Mischa Blau. Nella, did you also do something else after leaving the school, or did you go straight into performing with Roman? Nella: After the school I worked for six months with a troupe from Basle, the ZAP-Ensemble. They had a band, and we spent hours trying to find the right music for the diabolo. In the end we did a piece with vocals which I liked a lot. But somehow it still wasn’t quite right. It was all too much like an act. I did want to play diabolo, but I didn’t want just want to show off with it. After that I went to Brussels for two months to continue with dance, and spent another six months at the circus school in Châlons. In the process, new ideas for the diabolo evolved. During that period Roman and I made a firm decision to really work together, which meant dropping our solo projects for the time being. Up until that decision, we were hardly able to see each other, and that was making it difficult to hold on to a shared vision. We then started to develop our first material and saw that two diabolists can do some pretty interesting things together. Did you jointly develop your style of diabolo playing? Luckily we waited a number of years before taking the risk of working together. It was lucky in the sense that it gave us frequent opportunities to experiment independently of one another. When we saw each other again, we exchanged our ideas and inspired each other. The level of motivation was extremely high during this period – it wasn’t always easy, but it was incredibly intensive and creative! Of course, we also talked a lot about other pieces we had seen, about what we liked and what we didn’t, and in that way we developed a common language over the years. Initially we developed the horizontal diabolo playing style independently of one another, which meant that each of us discovered completely different possibilities. It then very quickly became a very important aspect of our joint work, because at last we were no longer confined by the direction of the diabolo axle, but could open up the full 360° of space. The use of space is fundamental to our work. Do you now perform as a double act because you want to stay together, or is the work interesting in itself? Roman: During my time as a diabolo player I have been through a number of minor crises. Why am I doing this at all? Do I carry on just because I can already do it? What else could I do with this skill? I didn’t enjoy most of the diabolo acts I’ve seen, and they didn’t inspire me. I just did not want to go for “faster” and “more”. 75/Kaskade 31 PORTRAIT Degree in Circus next two-year course starts Oct. 2005 www.thecircusspace.co.uk Coronet Street, London N1 6HD +44 (0)20 7729 9522 Photo of LukaLuka by Pawloski-Gorges Course Director: Tim Roberts Now and again, though, there are brighter moments when you watch someone and think: hey, diabolo can be pretty cool after all! That’s how, over time, new forms of diabolo-playing develop: using only the string, slow-spinning, combining both left and right rotation, etc…. This process is still far from over, and since we’ve been working together, whole new possibilities have repeatedly opened up. We challenge each other with new ideas, and it’s highly motivating. The horizontal style is a deliberate departure from the classic frontal diabolo plane: there is no longer a back and a front. In choreographic terms, everything is possible, especially for two people. A dramatic tension develops between two people, and the diabolo becomes a means to an end. Nella: I too did not much like the diabolo routines I’ve seen so far. They were always a bare presentation of technical skill, precisely the kind of thing that I don’t like. Often I didn’t see a person at all – the juggler as such was not important. That didn’t interest me. I wanted to create something personal, something with poetry in it, something that really moves people. At the same time, I was beginning to do more and more dance, and I soon started to integrate the movement into my diabolo playing. When we started working together, I suddenly lost the feeling that I was simply demonstrating diabolo technique. Suddenly it became more “meaningful”, more inherently “right”; we were playing to each other and with each other, and somehow a narrative evolved. We didn’t go looking for it on an intellectual level, it simply evolved. What offers have you received since your festival success? Most of the firm offers were for November and December 2004 – it was almost absurd, 32 Kaskade/75 and we couldn’t be in several places at once! Apart from that, various things have come up, but nothing that is ready for publication just yet. Above all, we’d like to work “in the round”, but nowadays there aren’t many opportunities to do that, except in traditional circus. Teaching in Australia, various variety shows, possibly a festival in China… Where are you performing this summer/autumn, where can people see you? Here are a few dates: European Juggling Convention, 26 or 29 July; La Strada Bremen, 20-22 August; Japan, all October; Palazzo Colombino Bremen, mid-November – mid-January. Do you have any more farreaching plans, beyond your diabolo act maybe? Any new projects? There are quite a few things in the pipeline, but we’re not sure whether we can fit it all in! One project is a full-length evening show (with Mischa Blau accompanying the two of us on his double bass). Nella and I will also be working again at Le SiteCRA in France, on a new piece with six percussionists and four artists (2005). And we want to perform our present act, because it’s so much fun to do. And we want to go on tour again in a big way… Well, enjoy yourselves. I wish you continued success, and thanks again for this interview. Lais Franzen Fotos: Heiner Schmitt K ennt ihr das? Ihr seht etwas und seid sprachlos, ihr könnt euch nicht mehr bewegen, weil die Schönheit des Moments euch lähmt. Ein so zarter, poetischer Moment, der euch Gänsehaut verschafft. Ihr bekommt PORTRAIT Herzklopfen, aber auf eine angenehme, warme Art. Sogar Schmetterlinge im Bauch, ein flaues Gefühl, das ihr aber als positiv empfindet. Ihr wisst, dass das, was ihr vor Augen habt, so schön ist, dass ihr es eigentlich nicht beschreiben könnt. Und gar nicht beschreiben wollt. Lass einfach zeigt haben, ist der schönste und innovativste Act, den ich seit langer Zeit gesehen habe. Roman Müller und Petronella von Zerboni zeigten eine neue Kunstform, eine neue Dimension des Diabolos. Tanz und Bewegung, Körper und Requisiten in einem Fluss. Die Diabolos werden aufge- Im Februar haben die beiden beim Festival Cirque de Demain in Paris teilgenommen. Mit großem Erfolg: sie haben Silber gewonnen und zudem noch vier Sonderpreise: von ARTE, Cirque du Soleil, Cirque Eloize und vom Grimailo Studio Moskau. Per eMail habe ich mit Nella und Roman in den vergangenen Wochen ein Interview gemacht. Sie waren beide auf Reisen, bevor sie mit der Artistik begonnen haben. Nella ging nach Argentinien und in die USA, Roman nach Afrika. Als Roman zurück war, traf er auf ein paar Jongleure und Theaterleute und es tat sich ihm eine neue Welt auf. Er fing an wie ein Wahnsinniger zu üben, denn Diabolo spielen konnte er schon, seit er 14 Jahre alt war. Nella lernte auf ihrer Reise Artisten vom Cirque du Soleil kennen, die gerade mit der Show „Quidam“ unterwegs waren. Schlagartig merkte sie, dass sie Zirkus machen wollte. Sie besuchte eine Schule, die Scuola Teatro Dimitri in der Schweiz, wo sie Roman traf, der dort bereits im 3. Jahr war. Habt ihr euch gleich auf das Diabolo-Spielen konzentriert? den Moment niemals aufhören. Jetzt und hier zu sein treibt euch leichte Freudentränen in die Augen – und es ist genau das Gefühl, das man bekommt, wenn man sich verliebt. Hals über Kopf. Man ist erschlagen und glücklich zugleich. Und das ist mir letzten Dezember passiert, im Palazzo Colombino, einer Dinershow in Freiburg. Auf der Bühne waren Tr’espace, die eine Diabolonummer gezeigt haben. Und es stimmt: ich habe mich verliebt, denn was die beiden ge- stellt, horizontal gespielt. Dadurch schweben sie, wandern nicht ständig hoch und runter, sie stehen in der Luft, wie schwerelos, werden kurz befreit - auf die Reise geschickt - um dann wieder eingefangen zu werden. Stäbe fliegen, werden übernommen, werden selbständig, sind ebenso Requisit und Objekt wie das Diabolo. Schnüre werden um Körper geschwungen, die Körper umschlingen sich und wirken wie Eins. Es ist atemberaubend. Und schön - einfach nur schön. Nella: Ich spielte sehr viel Diabolo, aber das war einfach zum Spaß und ohne den Gedanken, damit vielleicht mal was zu machen. An der Dimitrischule lernte ich Roman kennen und so kam mir schon bald mal der Gedanke, dass man ja mal was zusammen machen könnte. Das war für mich ein ziemlicher Ansporn, denn die Bilder, die ich vor meinem inneren Auge sah, gefielen mir sehr. Da fing etwas an mich zu interessieren. Seid ihr dann sofort zusammen aufgetreten? Roman: Das hat ein paar Jahre gedauert, obwohl wir auch ein Paar waren – und sind. Ich war nach der Schule im Jahre 2000 mit dem Circus Monti auf Tour. Mit von der Partie war auch Mischa Blau, mit dem ich in der selben Klasse bei Dimitri war. Er begleitete meine Diabolonummer mit seinem Kontrabass und das ganze war eine ziemlich freie Angelegenheit. Ich hatte ungefähr meine Struktur und er spielte ziemlich wild improvisierend dazu. Jedenfalls war es eine super Erfahrung, 280 mal zusammen zu spielen und sich immer wieder überraschen zu können! Nach Monti war ich beim Cirque Baroque, was wieder ein Einstieg in eine neue Welt war, endlich Zirkus mal anders. Danach folgte ein Jahr später eine Kreation mit „Le site CRA“, eine Gruppe um einen zeitgenössischen Percussionisten aus Paris und während dieser Zeit wurde die Idee mit Nella zu arbeiten konkret. Viel hin und her und drunter und drüber, aber schlussendlich klappte es, wir arbeiteten 6 Wochen wie die Irren und präsentierten am Festival „C’est du jamais vu“ in Brüssel mit Mischa Blau zusammen unser erstes kurzes Stück „RencontreD“. Hast du, Nella, nach der Schule auch noch etwas anderes gemacht oder kam es dann gleich zum Spielen mit Roman? Nella: Nach der Schule arbeitete ich ein halbes Jahr mit einer Truppe aus Basel, dem ZAPEnsemble. Dort gab es eine Band, und wir verbrachten Stunden damit, die richtige Musik für’s Diabolo zu finden. Schlussendlich haben wir etwas mit Gesang gemacht, was mir sehr gefallen hat. Aber irgendwie war es das auch noch nicht ganz. Das war mir alles immer noch zu sehr Nummer. Ich wollte zwar Diabolo spielen, aber eben nicht einfach eine Show damit abziehen. Danach ging ich für zwei Monate nach Brüssel, um weiter zu tanzen und noch ein halbes Jahr auf die Zirkusschule in 75/Kaskade 33 PORTRAIT Châlons. Dabei entstanden wieder neue Ideen fürs Diabolo. Während dieser Zeit haben Roman und ich dann auch entschieden, wirklich zusammen zu arbeiten, d.h. auch Soloprojekte erst mal sausen zu lassen. Wir sahen uns nämlich kaum und dadurch war es schwierig an einer gemeinsamen Vision festzuhalten. Wir haben dann erstes Material entwickelt und sahen, dass es zu zweit ziemlich interessant ist. Hat sich eure Art, Diabolo zu spielen, gemeinsam entwickelt? Glücklicherweise haben wir uns wirklich einige Jahre Zeit gelassen, bevor wir den Schritt gewagt haben, zusammen zu arbeiten. Denn das hat uns immer wieder die Möglichkeit gegeben, getrennt voneinander weiterzusuchen. Wenn wir uns dann sahen, haben wir uns ausgetauscht und gegenseitig inspiriert. Der Ansporn war ungeheuer hoch in dieser Zeit und es war mit Sicherheit nicht immer einfach, aber es war auch unheimlich intensiv und kreativ! Wir sprachen natürlich auch viel über Stücke, die wir sahen, was uns gefiel und was nicht, und so entwickelte sich über die Jahre eine gemeinsame Sprache. Das Horizontalspiel haben wir zunächst unabhängig voneinander entwickelt und dadurch ganz unterschiedliche Möglichkeiten gefunden. Es war dann auch sehr schnell ein ganz wichtiger Aspekt unserer gemeinsamen Arbeit, denn man ist endlich nicht mehr an die Achse des Diabolos gebunden, sondern kann den Raum auf 360° öffnen. Das Einbeziehen des Raumes ist etwas Fundamentales in unserer Arbeit. Spielt ihr jetzt zu zweit, weil ihr zusammen bleiben wollt, oder ist es interessanteres Arbeiten? Roman: Ich hatte in meiner Diabolozeit immer mal wieder kleinere Krisen. Wieso spie- 34 Kaskade/75 le ich überhaupt? Mache ich nur weiter, weil ich es schon kann? Was kann man damit sonst noch machen? Die meisten Arbeiten, die ich mit dem Diabolo gesehen habe, haben mir nicht gefallen und mich nicht inspiriert. Ich hatte einfach keine Lust auf schneller und mehr. Ab und zu gab es dann plötzlich wieder einen Lichtblick, man schaut jemanden zu und denkt, ach, das Diabolo kann doch ganz schön sein! Mit der Zeit entwickelten sich so neue Formen des Spielens. Nur mit der Schnur arbeiten, langsames, rechtswie linksrum spielen... Dieser Prozess ist noch lange nicht abgeschlossen, und seit wir zu zweit arbeiten, tun sich immer wieder ganz andere Möglichkeiten auf. Wir puschen uns gegenseitig mit neuen Ideen und es ist sehr motivierend. Mit dem horizontalen Spiel ist die klassische frontale Diaboloebene aufgehoben, es gibt kein vorne und hinten mehr. Choreographisch ist alles möglich, speziell in der Arbeit zu zweit. Es entsteht eine Theatralik, eine Spannung zwischen zwei Personen, und das Diabolo wird Mittel zum Zweck. Nella: Die Diabolonummern, die ich bis dahin gesehen hatte, gefielen mir auch nicht so. Das war eben diese Zur-SchauStellung der Technik, die ich nicht mag. Oft sah ich gar keine Person, der Jongleur an sich war gar nicht wichtig! Das hat mich nicht interessiert. Ich wollte etwas Persönliches schaffen, etwas Poetisches, etwas, das die Leute wirklich berührt. Gleichzeitig begann ich an der Schule immer mehr zu tanzen und versuchte bald, die Bewegungen mit ins Spiel zu nehmen. Seit wir zusammen spielen war auch plötzlich das Gefühl weg, einfach Diabolotechnik zu zeigen. Plötzlich hatte es einen „Sinn“, eine innere Richtigkeit, es war ein Zuspielen, ein miteinander Spielen, und eine Erzählung entfaltete sich ganz von selbst. Wir haben nicht intellektuell nach ihr gesucht, sie entstand einfach. Was habt ihr für Angebote nach dem erfolgreichen Festival bekommen? Die meisten ganz konkreten Angebote waren für Nov. und Dez. 04, schon fast in absurder Anzahl, aber man kann sich nicht aufteilen! Ansonsten so die verschiedensten Sachen, aber nichts was zum jetzigen Zeitpunkt konkret zu veröffentlichen wäre. Vor allem möchten wir gerne im Rund spielen und es gibt nicht grad vieles, das heute noch im Rund spielt, abgesehen vom traditionellen Zirkus. Unterrichten in Australien, diverse Varietes, evtl. ein Festival in China... Wo spielt ihr den Sommer/Herbst über, kann man euch irgendwo sehen? Hier sind ein paar Termine: Europäische Jonglierconvention, 26. oder 29.Juli; La Strada Bremen, 20. - 22. August; Japan, ganzer Okt.; Palazzo Colombino Bremen, Mitte Nov. - Mitte Jan. Habt ihr im Moment weiter reichende Pläne, die evtl. über eure Diabolonummer hinaus gehen? Neue Projekte o.ä.? Es gibt so einiges, ist bloß die Frage, ob sich alles miteinander vereinigen lässt! Ein Projekt ist, ein abendfüllendes Stück zu machen (mit dem Bassisten Mischa Blau und uns beiden). Außerdem werden wir wieder mit Le SitaCRA in Frankreich arbeiten, ein neues Stück mit 6 Percussionisten und 4 Artisten (2005). Dann wollen wir schon auch unsere Nummer spielen, denn die macht einfach Spaß. Und mal wieder richtig auf Tournee gehen... Viel Spaß dabei, weiterhin viel Erfolg und herzlichen Dank für das Interview! Juggling The gift of M a n u f a c t u re r of the most comp re h e n s i v e r a n g e of juggling equipment in E u ro p e Send for our retail or wholesale catalogue and price list Beard Enterprises Ltd Old Town Mill, Old Town, Hebden Bridge West Yorkshire, England HX7 8TE Telephone: 0044 (0) 1422 843672 Fax: 0044 (0) 1422 845191 juggling equipment e.mail: [email protected] www.beard.co.uk CIRCUS & ARTISTIK & ZAUBEREI & JONGLIEREN & BÜHNENTECHNIK & MASKEN & KOSTÜME & SCHWARZES THEATER & VIELES MEHR! VERSAND & ZENTRALE: VON-ESSEN-STR. 76, 22081 HAMBURG TEL. 040 / 29 81 04 - 10, FAX: - 20 LADENGESCHÄFTE: HAMBURG GRINDELALLEE 92, TEL. 040 - 44 97 39 FRANKFURT LEIPZIGER STR. 6, TEL. 069 - 70 94 93 STUTTGART OLGASTR. 47, TEL. 0711 / 236 44 84 MÜNCHEN KREUZSTR. 21, TEL. 089 - 448 17 71 INTERNET WWW.PAPPNASE.DE,EMAIL: [email protected] 75/Kaskade 35 IN MEMORIAM Bruno Saxer 7 September 1963 – 2 April 2004 Bruno Saxer, juggling pioneer, inventor of the passing pattern “Bruno’s Nightmare” and co-founder of the Swiss Juggling Festival, has died at the age 40 in Bern. ■ Der Jonglierpionier, Erfinder des Jongliermusters „Bruno’s Nightmare“ und Mitbegründer des Schweizer Jonglierfestivals, Bruno Saxer, ist im Alter von 40 Jahren in Bern gestorben. Gerda and her partner, played their part in making it a thoroughly successful event. Bruno wasn’t able to juggle because of a lame thumb, but he helped to organise the show and was in excellent spirits. Little did we know that the thumb was the first sign of a terrible, incurable muscular disease called ALS. When he found out, Bruno told us quite openly that he was living under a death sen- Y ou could always spot Bruno immediately in any juggling hall. With his fat yellow clubs he would be juggling patterns that hardly anyone else could do. He wasn’t interested in doing big numbers. Bruno was not a sportsman but an artist. He always combined his patterns skilfully with appropriate movements, and arranged even the most difficult tricks into effortless, organic sequences. His great passion was passing. He loved to create new tricks, a challenge which he approached through a combination of playful experimentation and concentrated intellectual focus on the puzzle at hand. That was how his most famous pattern evolved: “Bruno’s Nightmare”, a threeperson sequence, has become a household name in the juggling world. At conventions, Bruno was nearly always one of the last to leave the gym in the early hours of the morning. When he wasn’t amazing everyone else in the gym with his passing friends from France or the U.S., you could often observe him teaching the art of juggling to the most beautiful woman at the festival. Yes, Bruno was a bon-viveur. No one enjoyed life more than he did. While others slept in a tent, he took a hotel room; while others were working, he was 36 Kaskade/75 flying around the world. Next to juggling, travel was his second great passion. Somehow he once managed to accumulate 13 months of overtime in his IT job, and he had a wonderful time on the holiday it bought him. In 2002 we organised the 15th Swiss Juggling Festival in Bern. Fantastic weather and a great show, hosted by Bruno’s sister tence. Slowly the disease would eat its way through his whole body, leaving him paralysed. From then on, Bruno’s motto became “now or never!” He was given sick leave from his job, and undertook one mountaineering expedition after another. He climbed the Dom (nearly 15,000 feet), Mount Kilimanjaro, and reached an altitude of 21,000 feet in Peru. He travelled through Thailand and Australia with his girl-friend Fabia – staying on the move as long as he possibly could. After three months they returned. Bruno could barely stand, and only Fabia could still understand his speech. After that, it all happened very quickly. Soon Bruno was bound to a wheelchair, and could only speak with the aid of a computer. Yet he never lost his sense of humour and his openness – he always wanted to be a part of everything. Instead of hiding away, he celebrated his 40th birthday with over 70 guests, and married Fabia. He even went bathing, carried by his juggling friends, in the Aare, the river he loved to swim in. We often had the feeling that he was much calmer about the situation than we were. It wasn’t easy to watch Bruno’s body decay, knowing that we were powerless to stop it. In his mind he was still totally there, the e-mails he struggled to write were still full of his effervescent humour, yet he could no longer move, and was hardly able to communicate directly any more. The former juggler had been robbed of his two most fundamental abilities. The less Bruno was able to speak, the more expressive his eyes became. Those wonderful dark eyes now sparkle in Flavia, Gerda’s little daughter. She had just become pregnant when Bruno began to develop the first symptoms. As he lost his abilities, Flavia acquired them, and her lively nature is strongly reminiscent of Bruno as a child. No doubt Flavia will soon be sending those big yellow monsters of Bruno’s flying around our ears! That the date of his death was a crazy number (2.4.2004) is typical of Bruno. He saw himself as Sisyphus, battling against his illness. And like the philosopher Albert Camus, we should think of Sisyphus as a happy person who accepts IN MEMORIAM his absurd punishment as a lifetask. Bruno had a smile on his lips as he died, Fabia told us. That is the way we will remember him: as a great friend who was always up for every kind of fun. On behalf of the Bern juggling group Rico Bandle B runo fiel in jeder Jonglierhalle sofort auf. Mit seinen dicken gelben Keulen jonglierte er Muster, wie sie sonst kaum jemand so hinkriegte. Möglichst viele Gegenstände zu jonglieren interessierte ihn nicht. Bruno war kein Leistungssportler, er war ein Künstler. Seine Muster verband er immer gekonnt mit passenden Bewegungen und reihte die schwierigsten Tricks zu leichten, organischen Abläufen aneinander. Seine ganz grosse Leidenschaft galt dem Passing. Er kreierte liebend gerne neue Tricks. Das war für ihn eine Kombination aus Spiel und mathematischer Tüftelei. So entstand auch sein berühmtestes Muster, ein DreiPersonen-Ablauf, der unter dem Namen „Bruno’s Nightmare“ die Jonglierwelt eroberte. An den Conventions gehörte Bruno fast immer zu den letzten, die am frühen Morgen die Jonglierhalle verließen. Wenn er nicht gerade mit seinen Passingfreunden aus Frankreich oder den USA die Halle zum Staunen brachte, konnte man nicht selten beobachten, wie er in einer Ecke der schönsten Frau des Festivals Jonglierkünste beibrachte. Ja, Bruno war ein Lebemann. Keiner genoss das Leben so sehr wie er. Wenn andere im Zelt übernachteten, ging er ins Hotel, wenn andere arbeiteten, flog er um die Welt. Neben dem Jonglieren war Reisen seine zweite große Leidenschaft. Irgendwie schaffte er es einmal bei seinem Informatikjob ganze 13 Monate Überstunden zu sammeln, die ihm eine wunderbare Zeit bescherten. 2002 organisierten wir in Bern das 15. Schweizerische Jonglierfestival. Fantastisches Wetter und eine grossartige Show, bei der Brunos Schwester Gerda mit ihrer Partnerin durch das Programm führte, trugen zu einem rundum gelungenen Festival bei. Bruno konnte wegen einem schlappen Daumen nicht jonglieren, hatte aber die Show mitorganisiert und war frohen Mutes. Wir konnten noch nicht ahnen, dass dieser Daumen der Anfang der furchtbaren, unaufhaltsamen Muskelkrankheit ALS war. Bruno teilte uns offen mit, dass sie das Todes- urteil bedeutete. Langsam werde sich diese Krankheit durch den gesamten Körper fressen und ihn lahm legen. Für Bruno galt von nun an nur noch ein Motto: „Jetzt oder nie!“ Vom Job wurde er krankgeschrieben, und er unternahm eine Bergtour nach der andern, so bestieg er noch den Dom (4500m.ü.M) und den Kilimandscharo und stand in Peru auf 6400 m.ü.M. Für unbestimmte Zeit reiste er mit seiner Freundin Fabia durch Thailand und Australien – einfach so lange, wie es nur ging. Nach knapp drei Monaten kamen sie wieder zurück. Bruno konnte kaum noch auf den eigenen Beinen stehen, seine Sprache war nur noch für Fabia verständlich. Von nun an ging alles sehr schnell. Bruno war bald an den Rollstuhl gefesselt, sprechen konnte er nur noch über den Computer. Doch er behielt seinen Humor, seine Offenheit, er wollte überall dabei sein. Anstatt sich zu verkriechen feierte er seinen 40. Geburtstag mit über 70 Gästen und heiratete Fabia. Er ließ sich sogar von den Jonglierfreunden getragen in seiner geliebten Aare (dem Fluss in Bern) baden. Oft hatten wir das Gefühl, er nehme die Situation gelassener als wir. Brunos körperlichen Zerfall machtlos mit anzusehen war nicht einfach. Im Geist war er noch voll da, seine mühsam verfassten Emails sprühten noch immer von Sprachwitz, aber er konnte sich nicht mehr bewegen, kaum mehr direkt kommunizieren. Der früher begeisterte Jongleur war seiner zwei grundlegendsten Fähigkeiten beraubt. Je weniger Bruno sprechen konnte, desto mehr gewannen seine Augen an Ausdruckskraft. Jene wunderschön dunklen Augen trägt nun Flavia, das kleine Töchterchen von Gerda. Die Anfangszeit ihrer Schwangerschaft fiel in die Zeit der ersten Symptome von Bruno. Was er später schrittweise an Fähigkeiten verlor, erlernte Flavia analog dazu und ihre Aufgewecktheit erinnert stark an Bruno, als er Kind war. Bestimmt jongliert uns Flavia bald mal Brunos gelbe Undinger um die Ohren! Dass sein Todesdatum eine Schnapszahl ist, passt zu Bruno. Er sah sich als Sisyphos im Kampf mit der Krankheit. Und wie beim Philosophen Albert Camus sollen wir uns Sisyphos als glücklichen Menschen vorstellen, der seine absurde Strafe als Lebensaufgabe akzeptiert. Bruno habe bei seinem Tod ein Lächeln auf den Lippen gehabt, sagte Fabia. So werden wir ihn auch in Erinnerung behalten: als großen Freund, der immer für jeden Spaß zu haben war. Für den Jongliertreff Bern Rico Bandle 75/Kaskade 37 FEATURE ■ REPORT CONVENTION British J u g g l i n g C o n v e n t i o n Renegades and rebels As usual, BJC had a range of different shows on offer: Circomedia circus school put on a very well received showcase; there were the usual noisy Renegades, starring a strange variety of new talent, old drunks, impromptu semi-nu- Jay Linn, Croft, England Photos: Tim Humphrey, Astonleigh Studio My name is mud When the sun shines in England in April, all is well with the world. But when there is a thick cloak of sullen rain clouds, a juggler’s life can get a little trickier. Such were the conditions for the 800 jugglers who came to Broomfield Hall near Derby, UK for the 17th British Juggling Convention (BJC), April 15th - 18th, 2004. Broomfield Hall is an agricultural college, surrounded by fields, and is ideally suited to the production of vast quantities of thick brown mud, whenever it rains hard enough. And rain it did, and the resultant quagmire was, by the end of the event, evocative of the battlefields of the Somme. Clothes were sodden, cars were bogged down, tents leaked, and even the plastic decking laid on the paths began to squirt fingers of thin mud up people’s legs if they stood on a wobbly bit. Jugglers, though, are used to dirt and discomfort, and are happy with a space to juggle in, a conversation to join, a beer to share, or a show to see. In tents: Activity BJC 17 was originally meant to take place in a large hall, but those plans fell through, and late in the day other arrangements had to be made. Consequently, the main juggling space was a cavernous 4 king pole big top. With lots of headroom and a wooden floor, 38 Kaskade/75 Burrage and his twin brother Nathan – failed to maintain control over a restive crowd, and were hampered by problems such as drunks crossing the stage, ex-Renegade compère Peewee ranting into the mic, and the unofficial bar to one side of the tent. Recriminations continue to be traded regarding the evening’s events, and all the issues have yet to be resolved, but it seems that the long and honourable relationship between BJC and No Fit State Circus may have come to a permanent end, which will be a terrible shame if it comes to pass. The Public Show Max Haverkamp, Susan Voyticky it was very civilised, but unfortunately it was also the darkest juggling hall I have ever been in, even with all available lighting switched on. Near the big top were the traders marquee, the beer tent, No Fit State’s top, and all of the jugglers’ tents, giving the main field a real carny atmosphere, which was emphasised by the lack of vehicles. dity (no, not Devil Stick Peat for a change), all watched by a shivering but dedicated audience; Team Rootberry and Tim Foolery gave street shows at the town centre public games; and last but not least, there was the exceptionally fine public show. Unfortunately, Saturday evening’s Renegade degenerated into such farcical disorder that it threatened to overshadow the fantastic public show. Our compères – Luke Where Renegade failed to live up to expectations, the Public Show resoundingly exceeded them, thanks largely to the Americans. The first act was Martin and Peachi’s terrifically cheesy 70s disco style ball juggling routine, set to a mixture of great disco tunes, and offset by ridiculous afro wigs and vile polyester “clothing”. Next, we met our compère for the evening, Mr. Jules. To his credit, he was admirably brief and succinct, cracking the odd gag here and there, but never indulging himself, and maintaining an excellent rhythm and tempo to the show throughout. Our second turn was Luke Burrage, with his BJC Surplus Award-funded “double act” starring Luke and ... Luke! By clever use of a screen and projector, he presented the audience with two different versions of himself. His juggling was, of course, top class and had the usual variety of drops. Susan Voyticky was next, with her sensuous and slinky aerial hoop act, memorable for a combination of artistry and impossible-not-to-notice bright red knickers! Then came Matt Hall’s first turn. Described as “old skool”, FEATURE ■ REPORT CONVENTION Matt gave us a cigar box routine which was exactly that lots of old style moves performed with brio and swiftness, though he would have benefited from fewer missed tricks. Max Haverkamp gave us an effortless and fluid display of toss and contact juggling, made all the more beautiful by his muscular physique and graceful movement. What do you say about Jay Gilligan? People have been saying all sorts of things about him for some years now, and his piece provoked further comment - some found it too long, whilst others were mesmerised by his display. He was interrupted by the best and naughtiest heckle of the evening, and dealt with it brilliantly, creating a frisson of uncertainty in the audience for a moment, before bursting the tension by popping the white balloon which he used as an impromptu juggling ball. The interval followed, and there was a real sense of occasion as people began to realise quite how good the first half was. There is nothing quite like a buzz, and this show certainly had one. Proceedings resumed with the vaudeville-style hat manipulation skills of Fistful Of Lice, reprising the act which knocked ’em dead at Bristol two years ago. Andy and Sandra gave a near faultless display of synchronised movement and manipulation. Max Haverkamp and Susan Voyticky returned to the stage to give us their double act, funded by the BJC Surplus Award. They played out a love story performed on floor and aerial hoop, and centred upon the object of their desires - a ball. The Award committee’s choice was thoroughly vindicated. Matt Hall returned with his ball juggling and diabolo spinning, and once again presented lots of tricks performed hard, fast, and skilfully. It’s a pared- down style that works very well, perhaps because Matt is good enough to let his skills do the talking. Team Rootberry gave us a curate’s egg of an act, evidently inspired by traditional street shows - it was much enhanced by Bill Berry just managing not to puke on stage after performing his sword swallowing. Bill also tantalised the crowd with his brief but scintillating three ball masterclass. The show was closed by the last of our American guests, the supercharged LaSalle Brothers, with their brilliantly high energy, athletic, Las Vegas style juggling and acrobatics. Using the time-honoured Vegas method of presenting many tricks interspersed with cheesy grins and flashy presentation, and set to an energetic soundtrack, they left their audience breathless. A cynic might question their originality, but this was an act of great energy and panache. The LaSalles were a great end to a great show, and reminded us all that circus arts are as exciting when they rekindle the traditional as when they innovate for the future. I hope that this year’s association with so many fine American performers will have a lasting legacy, both sides of the pond. Jay Linn, Croft, England Fotos: Tim Humphrey, Astonleigh Studio Broomfield Hall ist eine Landwirtschaftshochschule, umgeben von Feldern und ideal zur Produktion von ungeheuren Mengen dicken braunen Schlamms, wenn es genug regnet. Und das tat es, das Ergebnis: eine Sumpflandschaft, die an das Somme-Schlachtfeld er- Lichter angeschaltet waren. Neben dem großen Chapiteau standen das Händlerzelt und das Barzelt, No Fit States Chapiteau und alle Zelte der Jongleure. Das gab dem Feld eine Festivalatmosphäre, besonders weil keine Autos dabei standen. Renegades und Rebellen LaSalle Brothers innerte. Die Klamotten waren durchweicht, Autos eingesunken, Zelte undicht und sogar die Plastikfolie auf den Wegen spritzte an den weichen Stellen den Leuten fingerdick Matsch in die Hosenbeine. Aber Jongleure sind Dreck und Unbequemlichkeiten gewöhnt und geben sich zufrieden, wenn sie einen Platz zum Jonglieren haben, sich unterhalten und miteinander ein Bier trinken oder eine Show sehen können. Schlammschlacht Zeltaktion Wenn in England im April die Sonne scheint, ist die Welt in Ordnung. Aber wenn dicke Regenwolken alles überschatten, kann das Leben eines Jongleurs etwas komplizierter werden. Und so war es für die 800 Jongleure, die vom 15.-18. April 2004 zur Broomfield Hall bei Derby in England zur 17. Britischen Jonglierconvention (BJC) kamen. Eigentlich sollte die BJC 17 in einer großen Halle stattfinden, aber dieser Plan scheiterte und kurzfristig musste umdisponiert werden. So diente ein Viermaster-Zelt als Jonglierfläche. Mit reichlich Deckenhöhe und einem Holzboden war es dort recht komfortabel, aber leider war es auch die dunkelste Jonglierhalle, die ich je erlebt habe, selbst wenn alle Wie immer gab es verschiedene Shows – die Show der Circusschule Circomedia kam sehr gut an; es gab die üblichen lauten Renegades in denen eine komische Mischung neuer Talente, alter Betrunkener, spontaner Halbnackter (nein, zur Abwechslung nicht Devil Stick Peat) vor einem frierenden, aber engagierten Publikum auftraten; Team Rootberry und Tim Foolery zeigten bei den Spielen in der Stadt Straßenshows; und – last but not least – eine besonders gute Public Show. Leider degenerierte die Renegade-Show von Samstag Nacht zu einem absurden Chaos, was die fantastische Public Show zu überschatten drohte. Die Conferenciers – Luke Burrage und sein Zwillingsbruder Nathan – verloren die Kontrolle über das unruhige Publikum und mussten mit Betrunkenen, die über die Bühne torkelten, Ex-Renegade Conferencier Peewee, der ins Mikro brüllte, einer inoffiziellen Bar am Zeltrand und ähnlichen Problemen kämpfen. Anschuldigungen wegen der Ereignisse des Abends kursieren noch immer, und es gibt noch einiges zu klären, aber es sieht ganz danach aus, als wäre die langjährige Beziehung zwischen der BJC und No Fit State Circus beendet, was sehr schade wäre, wenn es dabei bliebe. 75/Kaskade 39 FEATURE ■ REPORT CONVENTION Die Public Show Wo Renegade die Erwartungen nicht erfüllte, überstieg sie die Public Show, vor allem dank der Amerikaner. Die erste Nummer war Martin und Peachis fürchterlich schnieke Balljonglage im 70erDiscostil, zu einer Mischung aus Discotiteln, betont mit unmöglichen Afro-Perücken und ekliger Polyester-„Kleidung“. Dann trafen wir unseren Conferencier des Abends, Mr. Jules. Er fasste sich angenehm kurz und bündig, mit einem kleinen Witz hier und da, ging aber nie zu weit und hielt die ganze Show in einem exzellenten Rhythmus und Tempo. Zweiter war Luke Burrage, der mit dem BJC Surplus Award ein „Duo-Nummer“ mit Luke und ... Luke aufgebaut hatte. Eine Leinwand und ein Projektor wurden geschickt eingebaut, damit er dem Publikum zwei Versionen seiner selbst präsentieren konnte. Seine Jonglage war wie immer Spitze, mit den üblichen verschiedenen Drops. An Susan Voyticky mit ihrer sinnlichen, geschmeidigen Luftring-Nummer erinnern wir uns wegen der Mischung aus Artistik und nicht zu übersehender knallroten Unterhosen! Dann kam Matt Halls erster Beitrag. Beschrieben als „alte Schule“ demonstrierte er uns genau so eine ZigarrenkistenNummer – viele Tricks im alten Stil, brillant und flott gespielt, aber ein paar Drops we- 40 Kaskade/75 niger wären besser gewesen. Max Haverkamp zeigte uns mühelose und flüssige Wurf- Guy Heathcote und Contactjonglage, die durch seine muskulöse Statur und seine graziösen Bewegungen noch schöner wurde. Was sagt man über Jay Gilligan? Man hat in den letzten Jahren alles mögliche über ihn gesagt, und sein diesjähriges Stück provozierte weitere Kommentare – manche fanden es zu lang, während andere von seiner Darbietung hypnotisiert waren. Er wurde vom besten und gemeinsten Zwischenruf des Abends unterbrochen, reagierte brillant und hinterließ einen schaudernden Moment der Unsicherheit beim Publi- kum, eh er seinen weißen Ballon, den er als improvisierten Jonglierball nutzte, platzen ließ. Die Pause folgte und es machte sich Feierstimmung breit, als die Leute feststellten, wie gut die erste Hälfte gewesen war. Es geht nichts über einen Rausch – und diese Show hatte etwas rauschhaftes. Es ging weiter mit den Huttricks im Varietéstil von Fistful Of Lice, eine Wiederholung der Nummer, die das Publikum vor zwei Jahren in Bristol umgehauen hatte. Andy und Sandra zeigten fast fehlerlos synchronisierte Bewegungen und Manipulationen. Max Haverkamp und Susan Voyticky kamen für ihr Duett auf die Bühne, das durch einen BJC Surplus Award unterstützt wurde. Sie spielten eine Liebesgeschichte am Boden und im Luftring, die sich um ihr Objekt der Begierde drehte – einen Ball. Die Auswahl des Award-Komitees war absolut berechtigt. Matt Hall zeigte seine Balljonglage und Diabolo, wieder mit vielen Tricks, schwierig, schnell und gekonnt. Sein mi- nimalistischer Stil funktioniert gut, vielleicht weil Matt gut genug ist, um seine Kunst für sich sprechen zu lassen. Team Rootberrys Show – offensichtlich inspiriert von traditionellen Straßenshows – hinterließ gemischte Gefühle. Es war gut, dass Bill Berry nach seiner Schwertschluck-Einlage es gerade noch schaffte, nicht zu kotzen. Bill entzückte das Publikum auch mit einer kurzen aber glänzenden 3-Ball Meisterleistung. Das Ende der Show bestritten die letzten der amerikanischen Gäste, die LaSalle Brothers mit ihrer tollen, energiegeladenen, athletischen Las Vegas-Jonglage und Akrobatik. Mit der altbekannten Vegas-Methode – viele Tricks unterbrochen mit breitem Grinsen und geschniegelter Präsentation zu temporeicher Musik – machten sie das Publikum sprachlos. Ein Zyniker mag ihre Originalität anzweifeln, aber die Nummer hatte Stil und eine großartige Energie. Die LaSalles waren ein guter Schlusspunkt einer klasse Show und erinnerten uns alle daran, dass die Circuskunst genauso interessant ist, wenn sie die alten Traditionen wieder aufleben lässt, als wenn sie Neues für die Zukunft entwickelt. Ich hoffe, dass die diesjährige Verbindung mit so vielen guten amerikanischen Künstlern auf beiden Seiten des großen Teichs eine bleibende Wirkung haben wird. FEATURE ■ REPORT CONVENTION Köln Gabi Keast Photos: Folker Haase I n Holweide you notice very little of Cologne’s big city bustle. An idyllic path leads you past meadows and cows to the school which hosted this year’s Cologne Convention, the “Kölnvention”, which took place from 23-25 Andy Gebhardt May. It was the opening event of the German convention season, and there was a real summery feel about it, with lots of open-air juggling and games on the spacious school playground. The gyms were also big enough for those who wanted shelter from the wind, but they were mainly used after dark (until sunrise). The various convention cliques enjoyed coming together again and swapping news of winter happenings. People got out their spring-cleaned clubs and showed off their latest tricks. There were a few workshops here and there, but the predominant mood was “picnic”, not “juggling work”. Wolfgang Westerboer, one of the organisers, told me: “About 470 jugglers came. We expected that number, so we were able to look forward to a week- VENTION end that wouldn’t be too hectic. For the first time at a Cologne festival, I was able to juggle for more than one minute at a time. In fact, I even had time to give a passing workshop with Frank. (For a summary, see www.koelnvention.de/epw/) That was a lot of fun, and really helped me to enjoy the festival.” So speaks a member of an experienced and well prepared team of organisers, who had been working since Thursday, together with some of the school students, to get the public show ready. I only made the Saturday, so unfortunately I missed what was, by all accounts, a really nice Open Stage on the Friday evening. But I saw the public show on Saturday evening, featuring many of the usual convention favourites, such as Andy Gebhardt with his devil stick and his hilarious comedy routine about the failed juggler – exaggerating the embarrassment of a drop to al- Tamar Hampe most unbearable excesses, and including a Top Ten list of the best drops. Thomas Furtner’s beautiful diabolo routine and Thomas Dietz’s unstoppable flood of balls and clubs are well known to convention regulars, but you can never see too much of them. Till Pöhlmann presented a spellbinding choreographed pole spinning act, working his psychedelic glostaff at incredible speed. Highly professional variety acts by the acrobatic duo Akrossiv, Maike Silja Rupprecht on the trapeze and Tamar Hampe on the slackrope proved that jugglers can also be impressed by non-juggling circus arts. The show was followed by a party, which in turn was followed by some more laid-back juggling until going-home time on Sunday. What more could you ask for? www.koelnvention.de/epw/) Das hat richtig Spaß gemacht und hilft unglaublich dabei, das Festival zu genießen.“ Das zeugt von einem geübten und gut vorbereiteten Orgateam, das bereits seit Donnerstag zusammen mit einigen Schülern der Schule geschuftet hatte, Gabi Keast Fotos: Folker Haase V om Kölner Großstadtgetümmel ist in Holweide wenig zu spüren. Ein fast idyllischer Weg führt an Wiesen und Kühen vorbei zu der Gesamtschule, in der die Kölnvention vom 23.-25. Mai stattfand. Der Saisonauftakt der deutschen Conventions begann mit sommerlichen Gefühlen und ausgiebiger Jonglage und Spielen auf dem weitläufigen Schulhof. Auch die Hallen boten genügend Platz für die windgeschützte Werferei, aber das wurde vor allem nach Einbruch der Dunkelheit (bis zum Morgengrauen) genutzt. Freudig begrüßten sich die verschiedensten Conventioncliquen, die Winterneuigkeiten wurden ausgetauscht, die frühjahrsgeputzten Keulen rausgeholt und die neusten Tricks gezeigt, hier und da Workshops veranstaltet, aber insgesamt dominierte die Picknickstimmung, nicht die „Jonglierarbeit“. „Es kamen etwa 470 Jongleure. Damit hatten wir gerechnet, also konnten wir einem nicht zu hektischen Wochenende entgegenblicken“, meinte Wolfgang Westerboer, einer der Organisatoren. „Ich habe das erste Mal auf einem Kölner Festival mehr als eine Minute jongliert. Mehr noch: Ich hatte Zeit, gemeinsam mit Frank einen Passing-Workshop zu geben. (Eine Zusammenfassung steht im Internet unter Akrossiv um die Public Show vorzubereiten. Die wohl sehr nette Open Stage am Freitag Abend habe ich leider verpasst, weil ich nur Zeit für eine Stippvisite am Samstag und natürlich die Public Show hatte. Hier waren die üblichen Conventiongrößen versammelt, u.a.: Andy Gebhardt spielte Devil Stick und seine geniale Comedy über den gescheiterten Jongleur – die Peinlichkeit des Drops zum Exzess getrieben und genau auf den Punkt gebracht, inklusive der Hitliste der besten Drops. Thomas Furtners wunderschöne Diabolonummer und Thomas Dietz’ nicht zu stoppende Ballund Keulenflut sind regelmäßigen Conventiongängern bekannt, aber man kann nie zu viel davon sehen. Till Pöhlmann faszinierte mit seinem tänzerischen Stockdrehen mit unglaublicher Geschwindigkeit und den schönen Farben des Glostaff. Das Akrobatikduo Akrossiv, Maike Silja Rupprecht am Trapez und Tamar Hampe auf dem Schlappseil zeigten mit sehr professionellen Varieténummern, dass auch nicht-jongliertechnische Circuskunst die Jongleure begeistern kann. Anschließend Party und Jonglage bis zum sonnigen Ausklang am Sonntag – was will man mehr? 75/Kaskade 41 FEATURE ■ REPORT CONVENTION Strasbourg Daniela Daub, Mainz, Germany F rom 21 – 23 May a Franco-German juggling meeting took place in Strasbourg and Kehl. The campsite was on the German side of the border, in Kehl, but the actual festival site with the circus tents for juggling was the grounds of the circus school Graine de Cirque on the Strasbourg side. The two venues were separated by the Rhine and the Jardin des deux rives, the site of the current horticultural show. The extensive lawns made it an inviting place to juggle or just hang out. On Sunday the juggling games took place there, and on the Saturday the parade, accompanied by two rousing French street music bands, wound its way between the flower beds and fountains, over the footbridge from the French to the German part of the grounds. The motto of the public show was “the hypothetical contrast between incredible technical skill from the Germans and the aesthetic dimension of the French art”, a hypothesis that was impressively proved right. In Markus Furtner and Thomas Dietz & Shanny, billed in the programme as “well-known representatives of the German juggling arts”, two extreme examples of the “German style” took to the stage. What Markus does with two devil sticks simultaneously is just wicked. Really exciting technical skill – assuming that one can get excited about pure technical skill. His glittering night-club 42 Kaskade/75 costume was probably partly responsible for the fact that some French spectators initially thought they were seeing a parody. Thomas’ and Shanny’s playful rivalry with 5 and 7 balls, including throwins and takeaways, was all about who would catch the last ball. The performances by Erik Müller (3 balls) and Hannah Kreisz (unicycle) included more dance elements. However, the extreme degree of difficulty in Hannah’s wheelwalking combinations caused her to stumble, disrupting the harmony of the dance. Here less (technical difficulty) would have been more (aesthetic). In the French acts generally, more emphasis was placed on characters and story-telling: a clumsy hotel bell-boy, whose struggle with a mysterious suitcase and its contents turns him into a diabolo virtuoso (Compagnie du Grand Hôtel). A mimed boules scene in which the tape measure becomes a mobile phone, but which also included up to 7 ball juggling. And Compagnie AlbaTros, a double act with trumpet and clubs (on the Open Stage with percussion club juggling and jazz), whose performance combining juggling, music and object theatre was almost too large-scale to fit into the public show format. No doubt it would have been possible to choose artists that would have produced a less striking contrast of styles. But sometimes there is some merit in emphasising clichés, and in my view these differences between the national styles really do exist, at least as an overall trend. Despite the language barriers, I found this convention a very communicative and inspiring experience. Daniela Daub, Mainz, BRD V om 21. bis 23. Mai fand in Straßburg und Kehl ein deutsch-französisches Jongliertreffen statt. Das Campinggelände lag auf der deutschen Seite in Kehl, das Festivalgelände mit den Zirkuszelten zum Jonglieren war das Gelände der Zirkusschule Graine de Cirque auf der Straßburger Seite. Dazwischen lag der Rhein und der Jardin des deux rives, das Gelände der aktuellen Landesgartenschau. Die ausgedehnten Rasenflächen luden tagsüber die zum Jonglieren oder Abhängen ein, sonntags fanden die Jonglierspiele dort statt, und am Samstag zog die Parade begleitet von zwei stimmungsmachenden französischen Straßenmusikgruppen zwischen den Blumenbeeten und Wasserspielen entlang und über die Fußgängerbrücke vom französischen in den deutschen Teil des Geländes. Als Motto der Public Show wurde die These vom „Gegensatz zwischen unglaublicher Technik der Deutschen und den ästhetischen Dimensionen der französischen Kunst“ aufgestellt und auf eindrückliche Weise belegt. Mit Markus Furtner sowie Thomas Dietz & Shanny, laut Programmheft „bekannt als die Repräsentanten der deutschen Jonglierkünste“, standen Extrembeispiele für den „deutschen Stil“ auf der Bühne. Was Markus mit zwei Devilsticks gleichzeitig anstellt, ist einfach krass. Technik, die be- geistert; sofern man sich denn für reine Technik begeistern kann. Sein glitzernder Varietéanzug war wohl nicht ganz unschuldig daran, dass er von einigen Franzosen im ersten Augenblick für eine gelungene Parodie gehalten wurde. Thomas und Shanny revalisierten bei Reinwerf- und Übernahmetricks mit 5 und 7 Bällen darum, wer jeweils den letzten Ball zu fangen kriegt. Die Darbietungen von Erik Müller (3 Bälle) und Hannah Kreisz (Einrad) waren tänzerischer. Bei Hannah führten jedoch die extrem schwierigen Wheelwalking-Kombinationen zu Stolperern, die die Harmonie des Tanzes unterbrachen. Hier wäre weniger (technische Schwierigkeit) mehr (ästhetischer Genuss) gewesen. Bei den französischen Nummern wurde insgesamt mehr mit Charakteren gespielt und Geschichten erzählt: Ein ungeschickter Hotelpage, der in Auseinandersetzung mit einem geheimnisvollen Koffer und dessen Inhalt zum Diabolovirtuosen wird (Compagnie du Grand Hôtel). Eine pantomimische Pétanque-Szene, bei der das Maßband zum Mobiltelefon wird, aber auch bis zu 7 Bälle jongliert werden. Und die Compagnie AlbaTros, ein Duo mit Trompete und Keulen (auf der Open Stage mit perkussiver Keulenjonglage und Jazz), deren Stück mit einer Verbindung aus Jonglage, Musik und Objekttheater vom Umfang her fast schon die Grenzen einer Public Show sprengte. Es wäre sicher auch eine Auswahl an Künstlern möglich gewesen, die einen weniger ausgeprägten Gegensatz der Stile erzeugt hätte. Aber die Betonung eines Klischees hat ja auch ihre Berechtigung, und ich bin der Meinung, dass die Unterschiede als Tendenzen durchaus bestehen. Ich habe diese Convention trotz der Sprachgrenzen als sehr kommunikativ und inspirierend erlebt. FEATURE JUGGLING SCENE ■ REPORT JONGLIERSZENE e SLOV SLOW Thomas Vidmar, Wuppertal, Germany W ill the ejc 2005 take place there? will there be a juggling festival there? are there any jugglers there?... many questions are circulating on the juggling grapevine. questions about a little country… slovenia. not to be confused with slovakia, this new eu member country is situated on austria’s southern border. It is richly endowed with three different mountain ranges, yet has “only” 50 km of mediterranean coastline… 2 million inhabitants live there, 300,000 of them in the capital, ljubliana, 150,000 in maribor… are there really any jugglers among them? tuesday 2 march 2004, zveza prijateljev mladine, juggling workshop at a public youth centre in maribor… children, eight or nine years old, their eyes sparkling as they play diabolo, interrupted by mum calling them on their mobile… teenagers joking, making a noise, mucking about in a good natured way, easy to impress with three beanbags… youth leaders with infinite stamina, balls, clubs, hands, feet, English, german, workshop atmosphere…wednesday, thursday, more and more participants… the enthusiasm is growing and the desire for more workshops… afternoon, blue sky, sunshine, snow-covered bridges over the drava, crowded pavements, noisy traffic, an urban melting pot of different epochs: modernity, austro-hungarian empire, NIA NIEN non-aligned communism,… pekarna…former army bakery, today an alternative arts and community centre, with rooms for clubs, a climbing wall for the mountaineers, a secondhand bookshop, various small clubs, concerts, punk, graffiti, hip hop, a small park, lots of events with and without official support, organised by borut, ciko, dolores and many others… amazing interest in the juggling guest from germany, interview with the daily newspaper, magazine, university radio station, live radio interview, feature on slovenian tv… evening, dvorana gustaf, concert hall, pekarna, music, “battle” videos and jugglers, slovenian jugglers… sebastian and polonka, street performers with a complete repertoire, stilt-walking, fire show, diabolo, devil stick, juggling… natasa, a dancer who cannot wait to learn club juggling… petra, just finished filming the tv report and now embroiled in the difficulties of 3ball juggling… nino, wants to learn the “shuffle”… few props but loads of enthusiasm, club passing, poi swinging, mills mess, first contact with siteswaps… here too, more people come every day… a (so far) small juggling scene, full of energy and momentum, from now on a juggling meeting in gustaf every wednesday afternoon… night-time, a small room in a former army bakery, 6 empty beds, a small radiator struggles against the bitter cold. confused thoughts run through my head as I drop off to sleep… friendly, open people, everything so familiar and yet dif- ferent, cokta, juggling festival in august, freestylin’ gala, street shows, krajnske, 18-hour coach ride in driving snow, bucno olje, ejc 2005? tantadruj, dreams in sky blue…. Info/contact: http://pekarna.rulz.org/ Thomas Vidmar, Wuppertal, BRD G ibt es dort die ejc 2005? wird es dort ein jonglier festival geben? gibt es dort jongleure?...viele fragen die durch die jonglierszene wabern. fragen zu einem kleinen land...slowenien... nicht mit der slowakei zu verwechseln liegt das neue eu mitglied an der südlichen grenze österreichs, mit 3 verschiedenen gebirgen üppig bedacht, dafür „nur“ 50 km mediterrane küste usw usw...2 millionen einwohner zählt das kleine land, davon 300.000 in der hauptstadt ljubljana, 150.000 in maribor...dort soll es jongleure geben? dienstag 2. märz 2004, zveza prijateljev mladine, jonglierworkshop in einem offenen jugendhaus in maribor...kinder, acht, neun jahre alt, glänzende augen beim spiel mit dem diabolo, unterbrochen von der mama am handy...jugendliche scherzend, lärmend, freundlich bramarbasierend, mit 3 beanbags leicht zu beeindrucken, betreuer mit unerschöpflicher ausdauer, bälle, keulen, hände, füße, englisch, deutsch, workshopatmosphäre...mittwoch, donnerstag, mehr und mehr teilnehmer... die begeisterung wächst und der wunsch nach weiteren workshops... nachmittags, blauer himmel, sonnenschein, verschneite brücken über die drava, belebte gehsteige, lärmender verkehr, urbane verschmelzung verschiedenster epochen, moderne, k.u.k. monarchie, blockfreier kommunismus,… pekarna...ehemalige militärbäckerei, alternatives kulturzentrum heute, vereinsräume, kletterwand der alpinisten, antiquariat, verschiedene kleine clubs, konzerte, punk, graffitis, hiphop, kleiner park, viele veranstaltungen, mit und ohne offizielle unterstützung, organisiert von borut, ciko, dolores und zahlreichen anderen... unvorstellbares interesse am jonglierenden gast aus deutschland, interview mit der tageszeitung, zeitschrift, uni radio, live radio interview per telefon, feature im slowenischen fernsehen...abends, dvorana gustaf, veranstaltungshalle, pekarna, musik, „battle“ videos und jongleure, slowenische jongleure... sebastian und polonka, straßenkünstler mit dem kompletten repertoire, stelzenlaufen, feuershow, diabolo, devilstick, jonglieren...natasa, tänzerin die unbedingt keulen jonglieren möchte...petra, gerade noch den beitrag fürs fernsehen abgedreht nun in die schwierigkeiten der 3-ball jonglage verstrickt...nino, will den „shuffle“ lernen........ wenige requisiten, viel enthusiasmus, keulen passen, poi schwingen, mills mess, erster kontakt mit siteswaps... auch hier, jeden tag mehr teilnehmer... noch, eine kleine jonglierszene, begeisterungsfähig, schwungvoll, ab jetzt jeden mittwoch nachmittag ein jongliertreffen im gustaf... nachts, ein kleines zimmer in einer ehemaligen militärbäckerei, 6 leere betten, ein kleiner radiator kämpft gegen die bittere kälte. gedankenwirrwarr vor dem einschlafen... herzliche, offene menschen, alles so vertraut und doch anders, cokta, jonglier festival im august, freestylin’, gala, straßenshows, krajnske, 18stündige busreise im schneegestöber, bucno olje, ejc 2005?, tantadruj, himmelblaue träume ........... info/contact: http://pekarna.rulz.org/ 75/Kaskade 43 JOLLYBALL notebook GIESSENER SCHWÄTZER At the street performers’ competition “Giessener Schwätzer”, held for the 4th time this year, first prize was shared by Herr Hundertpfund, www.peterweyel.de (Freiburg; comedy juggler) and Martin van Bracht & Henrik Lüderwaldt, www.martinvanbracht.de (Berlin; acrobatics, juggling and tap dance). Comedy juggler Nily Nils, www.nilynils.com, from Hanover won 3rd place. The people’s choice award went to the double act Jajko, www.jajko.ch (Switzerland; comedy jugglers). ■ Beim 4. Straßenkunstwettbewerb „Gießener Schwätzer“ teilten sich den 1. Preis in diesem Jahr „Herr Hundertpfund“ www.peterweyel.de (Freiburg; Comedy-Jongleur) und „Martin van Bracht & Henrik Lüderwaldt“ www.martinvanbracht.de (Berlin; Akrobatik, Jonglage und Stepptanz). Der Hannoveraner Comedy-Jongleur „Nily Nils“ www.nilynils.com gewann Platz 3. Der Publikumspreis ging an das Duo „Jajko“ www.jajko.ch (Schweiz; Comedy-Jongleure). The traditional jollyball tournament for Austrian university sports faculties was held this year in Linz on 17 and 18 April. Thirteen teams entered, and the winners were the reigning champions Boris and Stefan from Vienna. As in the previous year, a volley club tournament was held at the same time. Six teams took part, and here too the reigning champions Christoph and Manuel proved unbeatable. Despite the com- petitive spirit in which the games were played, the “social element” also played a prominent part in the weekend’s activities, and there was even time for other games like the entertaining jollyball spin-off “Kristianz Rennaz”. Links: www.jonglieren.at/neues/ berichte/jbt2004/; www.jonglieren.at/spielen/ christianz_rennaz/ Wolfgang Schebeczek JOLLYBALL Am 17. und 18. April fand in Linz (Oberösterreich) das traditionelle Jollyballturnier der österreichischen UniversitätsSportinstitute statt. Aus den dreizehn Teams, die aus fünf Bundesländern kamen, gingen Boris & Stefan (Wien), die schon im vergangenen Jahr das Turnier gewonnen hatten, als Sieger hervor. Wie im Vorjahr wurde auch heuer parallel zum Jollyballwettbewerb ein Volleyclubturnier ausgetragen. Sechs Teams nahmen teil und auch hier waren die Vorjahressieger nicht zu schlagen: Christoph & Manuel (Oberösterreich) gewannen überlegen das Turnier. Bei allem sportlichen Ehrgeiz kam aber auch das „soziale Element“ an diesem Wochenende nicht zu kurz; und auch für Spiele wie z.B. die unterhaltsame Jollyballvariante „Kristianz Rennaz“ blieb zwischendurch noch Zeit. Links: www.jonglieren.at/neues/ berichte/jbt2004/; www.jonglieren.at/spielen/ christianz_rennaz/ Wolfgang Schebeczek TAIJI SPIRAL BALL Henrik Lüderwaldt 44 Kaskade/75 Imagine a game that combines the elegance of contact juggling with the fun of jollyball, the control of a martial art with the playfulness and creativity of solo juggling and passing. In parks across China, where young and old traditionally gather to practise anything from kung fu to ballroom dancing, just such a new game is rapidly gaining popularity. The TaiJi Spiral Ball is a symbiosis between ball games played with racquets and the Chinese art of taiji quan (or tai chi chuan). As in all good games, the principle is simple: the idea is to keep the ball – which is light, but contains sand to stop it bouncing – from falling off the racquet, which looks like a short squash racquet whose strings have been replaced by a rubber surface. This game of skill encourages your body to make spiral movements that above all improve your suppleness. While the basic techniques are relatively easy, the more complex moves are learned by applying the same principles as are used in TaiJi itself. Once you’ve got the hang of it, the possibilities for improvisation are infinite. When you’ve mastered the skill with your strong hand, you can try it with your other hand. Or with a racquet in both hands. Or more than one ball. Imagine two partners, each with two racquets, simultaneously passing two balls back and forth…who are then joined by two more partners to make a box… In Germany there will be an opportunity to learn the game from a Chinese master. Professor Bai Rong will be giving TaiJi Spiral Ball workshops on 23 and 24 October in Weilburg an der Lahn. For more information, contact: LaoShan Zentrum Hamburg: Tel. +49 40 27167932 or write to [email protected] ■ Stell dir ein Spiel vor, das die Eleganz der Contactjonglage mit dem Spaß bei Jollyball verbindet und die Körperbeherrschung der asiatischen Kampfkünste mit der spielerischen Kreativität von Solojonglage und Passing. In den Parks in China, wo sich traditionell Jung und Alt trifft, um alles von Kung Fu bis Standardtänze zu üben, gewinnt ein solches Spiel gerade an Popularität: Der TaiJi-Spiral-Ball ist die Symbiose zwischen Ballsportarten mit Schlägern und der chinesischen Bewegungskunst des TaiJiQuan (oder Tai Chi Chuan). Wie bei allen guten Spielen ist das Prinzip einfach: Der Ball, der keine Sprungkraft hat und im Inneren mit Sand gefüllt aber trotzdem leicht ist, darf nicht vom Schläger fallen, der wie ein kurzer Squash-Schläger aussieht aber statt Saiten eine gummi- bespannte Fläche hat. Bei diesem Geschicklichkeitsspiel soll vor allem die elastische und spiralförmige Bewegung des Körpers gefördert werden. Die Grundtechniken sind relativ einfach zu lernen. Für die Ausführung komplexerer Abläufe werden Prinzipien angewendet, die aus dem TaiJi stammen. Hat man einmal den Kniff raus, sind der Improvisation und der Bewegungsvielfalt keine Grenzen mehr gesetzt. Wenn du diese Kunst mit deiner starken Hand gemeistert hast, kannst du es auch mit der anderen Hand probieren. Oder mit einem Schläger in jeder Hand. Oder mit mehr als einem Ball. Stell dir zwei Partner vor, die sich mit je zwei Schlägern die Bälle simultan zupassen... zwei weitere Spieler kommen zu einer Box dazu.... In Deutschland wird es eine Gelegenheit geben, dieses Spiel von einem chinesischen Meister kennen zu lernen. Herr Prof. Bai Rong wird am 23. und 24. Oktober in Weilburg Workshops zum TaiJi-Spiral-Ball anbieten. Weitere Informationen: LaoShan Zentrum Hamburg: Tel. +49 40 27167932 oder [email protected] Prof. Bai Rong, Photo ■ Foto: Xiaofei Sui 75/Kaskade 45 HANDS ON ■ PRAXIS PASSING swap 4Site- handed Part II ■ Teil II Christoph Schumacher, Erlangen, Germany, [email protected] Y et another article about siteswap? Don’t worry, this is the last siteswap article in the passing series (for the time being). Following on from the article in the last Kaskade, I’m going to answer two more questions about siteswap: How do I work out how to share out the clubs at the start? and How can I find all the siteswaps that contain my favourite states? How do I work out how to share out the clubs at the start? A siteswap describes an ongoing juggling pattern, but how do I get into the pattern in the first place? With two-handed juggling patterns there are transitional throws. For example, the Gandinis sing “…3335711711711…” This sequence of numbers contains the siteswap 711. But to get into that two-handed pattern, they first throw a transitional 5 before continuing with 711. The same principle applies to passing patterns. However, you can eliminate a lot of initial throws – i.e. transitional throws at the beginning – by working out how best to share the clubs between the jugglers. One way of working out the optimal starting distribution of clubs is to translate the siteswap into a causal diagram. See my previous article for instructions on how to do that. With a little practice, you can 46 Kaskade/75 work out how the pattern starts by studying the causal diagram. But there are other approaches. As an example, let’s look at the siteswap 972. First we work out the initial state, which is most easily done by writing the siteswap a few times, drawing a vertical line and then counting how many places after the line the clubs have to be thrown again. At these places we write a 1, whereas all the others get a 0 (see Fig. 1). In other words, after the 9 we count nine places on, from the 7 we count seven,… and write a 1 each time we land beyond the vertical line. When we have as many 1’s as there are clubs in the pattern, we fill in the remaining spaces with 0’s. Remember: the number of clubs is equal to the average of the siteswap: (9+7+2)/3 = 18/3 = 6. The 01-sequence 1111011 from Fig. 1 is the state of the siteswap 972 before the digit 9. Let us agree to notate the states in this order, rather than in the reverse order, so as to avoid any confusion. The state contains the information we want. To read it, write down the hands under the state, in the order in which they throw. Now all you have to do is count the 1’s over each hand and you already know how you have to start. Alice holds one club in her right hand and two in her left, whereas Bob gets two clubs in his right and one in his left. However, there are some patterns that you cannot get into by optimally sharing out the clubs at the start. Instead, you need an initial throw to get you started. One such pattern is 9A2 (see Fig. 2). The problem is that Alice’s right hand starts with two clubs and has to throw one of them right at the start. Yet before the second club can be thrown, another club has to pass through precisely this hand. This club comes from her left hand. Sometimes you can avoid the initial throws by starting the siteswap at a different point – because, after all, the state can change after every throw. I’m sorry I don’t have a patent recipe for working out what the best starting point is, but a good rule of thumb is: start directly before a lot of high throws. In passing patterns it’s often a good idea to start with a pass – that way your partner doesn’t have to wait so long. In the worst case you’ll just have to write down all the states of the siteswap and choose the best one. With 9A2 that won’t work, though. A starting throw is needed for all three of the possible initial states. Probably the most comfortable solution is to throw a self (6) from left to right instead of the first handacross (2) from left to right. You can determine these starting throws systematically using the pick-a-pattern procedure (see below). (See Fig. 3) How can I find all the siteswaps that contain my favourite states? The method described here imitates the pick-a-pattern procedure developed by Martin Probert. It can be used to construct not only siteswaps but also the transitional throws that you have to do between patterns with different initial states if you want to avoid gathering in the clubs before each new pattern and sharing them out among the hands again. In addition, you can use it to work HANDS ON ■ PRAXIS PASSING out starting throws for siteswaps like 9A2, because starting throws are simply transitional throws at the start. Let’s assume we want to find a siteswap with period 5 and the initial state 110101101. There are six 1’s in the state, so the pattern will contain six clubs. It is helpful if we draw up a table like in Fig. 4. The top line is the initial state and the bottom line shows the end state, moved five places along. In order to construct a siteswap, the top and bottom lines should be identical. For a transition between two patterns, they will naturally be different. All the 1’s from the initial state that come after the vertical line should be directly above 1’s in the end state, because otherwise there won’t be a siteswap or transition that fits. Below each 0 before the line in the initial state and above each 1 in the end state that does not have a 1 above it in the initial state, write a series of declining numbers ending in 0. Letters are used as abbreviations for double-digit numbers: A=10, B=11, etc. This gives us exactly five rows of numbers, and before the vertical line we have a square. From this square, select five numbers, one from each row and each column. If you read the selected numbers from left to right (292A7 in our example), you will get a siteswap with the desired period and the right initial state, or – as the Fig 1: Working out the states for 972 ■ Zustandsbestimmung für 972 Fig 2: The initial state of 9A2 ■ Der Anfangszustand von 9A2 Fig 3: Constructing the starting throws for 9A2 ■ Konstruktion der Einstiegswürfe für 9A2 Fig 4: Constructing a siteswap ■ Konstruktion eines Siteswap case may be – the transitional throws from the initial to the end state. When choosing numbers, you can try to avoid difficult throws (like the 1, 3, C and D in the example). However, your choice should include at least one odd number, otherwise there won’t be any pass throws. Incidentally, I have only just discovered the siteswap 292A7 myself, and I haven’t actually done it yet – but I plan to, as soon as I get the chance. Let’s find a suitable way of getting into this siteswap. To avoid additional starting throws, I can rotate the siteswap to A7292.Then, as you should now all be able to work out for yourselves, Alice has only one club in each hand (yet she is the juggler who starts – with a triple self), while Bob gets two clubs in each hand, and his first throw is a single cross pass. There are other ways of making the start of a siteswap easier. For example, the 7-club waltz 966 (discussed in the last issue) has the initial state 1111111. If you write the hands underneath, you find that Alice has two in each hand, while Bob has two in the right and one in the left. According to the list of throws from the last article, Alice starts with a double cross pass (9) and Bob begins with a self (6). He could just as well not bother to throw this self, but could miss out a beat and simply start with his first pass. However, this pass would have to come from the left hand. To save him that trouble, Alice – even though she is the one who starts – could throw a straight pass, and Bob, in return, could throw a cross pass. The same principle applies to the 7-count Popcorn 966A666. The pick-a-pattern procedure gives us a way of counting all the siteswaps with a given period p and a given state. The number we are looking for is equal to the number of possi- 75/Kaskade 47 HANDS ON ■ PRAXIS PASSING ble ways of setting up rooks on a “chessboard” with p x p squares so that they cannot take each other. We could even the limit the number of throws allowed, which would enable us to count only the passing siteswaps, for example. In that case, the chessboard would have holes in the corresponding places. If you have a suggestion on how to calculate that number, or have any questions or suggestions on siteswap, or simply have a nice new passing pattern you want to share, please contact me! JUGGLE magazine covers the world of juggling! Full-color features, fascinating profiles, thought-provoking essays, and illustrated tutorials fill each 48-page issue, all in English, six times per year. Articles this past year have included: Francis Brunn; Stéphan & Gipsy Gruss; Claudius Specht; Shirley Dean; Dan Bennett; the Cirque de Demain; flair bartending; product reviews; street performing; festival reports from the US, Europe, and Japan; and instructions for tricks with balls, clubs, boxes, coins, devil sticks… and plenty more! JUGGLE is available only through membership in the IJA, for $39 per year outside the U.S. International Jugglers’ Association International Jugglers’ Association Post Office Box 112550 Carrollton, TX 75011-2550 USA www.juggle.org 48 Kaskade/75 References: In addition to the references I gave in the last issue of Kaskade, here are three more: The Gandini Juggling Project’s website: http://www.gandinijuggling.com/ http://website.lineone.net/~m.p/ contents.html Martin Probert first published the Pick-a-Pattern procedure in his book Four Ball Juggling, From Simple Patterns To Advanced Theory. http://db.cwi.nl/rapporten/ abstract.php?abstractnr=952 In his article on “Juggling Polynomials”, Lute Kamstra determines the number of possible siteswaps with a given period and a given initial state. Christoph Schumacher, Erlangen, BRD, [email protected] N och ein Artikel über Siteswap? Keine Angst, dies ist (vorläufig) der letzte Siteswap-Artikel in der Passing-Serie. Aufbauend auf dem Artikel in der letzten Kaskade will ich noch zwei Fragen zu Siteswaps klären: Wie finde ich heraus, wie man am Anfang die Keulen verteilen muss? und Wie finde ich alle Siteswaps, die meinem Lieblingszustand enthalten? Wie finde ich heraus, wie man am Anfang die Keulen verteilen muss? Ein Siteswap beschreibt das laufende Jongliermuster, aber wie kann ich in das Muster hineinkommen? Bei zweihändigen Jongliermustern gibt es Übergangswürfe. Zum Beispiel singen die Gandinis „...3335711711711....“ In dieser Zahlenfolge steht der Siteswap 711. Um aber in das entsprechende zweihändige Jongliermuster hineinzukommen, werfen sie zunächst den Übergangswurf 5, und dann geht’s los mit 711. Bei Passingmustern ist das nicht anders. Allerdings kann man viele Einstiegswürfe – das sind Übergangswürfe am Anfang – umgehen, indem man die Keulen geschickt verteilt. Diese günstige Anfangsverteilung der Keulen kann man bestimmen, indem man den Siteswap in ein Kausaldiagramm übersetzt. Eine Anleitung dazu findet sich im letzten Artikel. Am Kausaldiagramm kann man mit etwas Geschick ablesen, wie man das Muster startet. Es geht aber auch anders. Betrachten wir als Beispiel den Siteswap 972. Zuerst bestimmen wir den Anfangszustand, und zwar am einfachsten, indem wir den Siteswap ein paar mal hinschreiben, einen senkrechten Strich ziehen und dann abzählen, wann die Keulen nach dem Strich wieder geworfen werden sollen. An diese Stellen schreiben wir eine 1, alle anderen bekommen eine 0. (s. Fig. 1) Wir zählen also von der Zahl 9 neun Stellen weiter, von der 7 sieben Stellen, ... und schreiben eine je 1, wenn wir hinter dem Strich herauskommen. Haben wir so viele Einser, wie Keulen im Muster sind, beisammen, füllen wir die übrigen Stellen mit 0 auf. Zur Erinnerung: Die Anzahl der Keulen ist der Durchschnitt des Siteswaps: (9+7+2)/3 = 18/3 = 6. Die 01-Folge 1111011 aus Fig. 1 ist der Zustand des Siteswap 972 vor der Zahl 9. Wir sollten uns darauf einigen, die Zustände in dieser Reihenfolge zu notieren, und nicht in umgekehrter Reihenfolge, damit es nicht zu Verwechslungen kommt. Der Zustand enthält die gewünschte Information. Um sie abzulesen, trägt man die Hände in der Reihenfolge, in der sie werfen, unter dem Zustand auf. Jetzt zählt man einfach die Einsen über der jeweiligen Hand zusammen, und schon weiß man, wie man starten muss. Alice nimmt eine Keule in die rechte und zwei Keulen in die linke Hand, Bob dagegen bekommt zwei Keulen nach rechts und eine nach links. Es gibt Muster, in die man nicht durch geschicktes Keulenverteilen am Anfang sondern nur durch Eingangswürfe hineinkommt. Ein solches ist 9A2 (s. Fig. 2). Das Problem hierbei ist folgendes: Alices rechte Hand startet mit zwei Keulen und muss davon auch eine gleich am Anfang werfen. Doch bevor die zweite Keule geworfen werden darf, muss eine andere Keule genau diese Hand passieren. Diese Keule kommt aus ihrer linken Hand. Manchmal lassen sich Eingangswürfe vermeiden, indem man den Siteswap an einer anderen Stelle beginnt, denn nach jedem Wurf kann sich der Zustand ändern. Ich habe leider kein Rezept, wie man eine gute Anfangsstelle sicher bestimmt. Direkt vor vielen hohen Würfen ist meistens gut. Bei Passingmustern kann man oft gut direkt mit einem Pass anfangen, dann muss der Partner nicht so lange warten. Im Notfall muss man halt alle Zustände des Siteswap hinschreiben und den besten auswählen. HANDS ON ■ PRAXIS PASSING Bei 9A2 klappt das leider nicht. Es sind für jeden der drei möglichen Anfangszustände Einstiegswürfe nötig. Der wohl bequemste Ausweg ist, statt des ersten Übergebers (2) von links nach rechts einen Self (6) von links nach rechts zu werfen. Solche Einstiegswürfe kann man mit der Pick-a-Pattern-Prozedur (s. u.) systematisch bestimmen. (s. Fig. 3) Wie finde ich alle Siteswaps, die meinem Lieblingszustand enthalten? Die hier beschriebene Methode imitiert die Pick-a-PatternProzedur von Martin Probert. Sie eignet sich nicht nur zur Konstruktion von Siteswaps, sondern auch zur Konstruktion von Übergangswürfen zwischen Mustern mit verschiedenen Anfangszuständen, die man braucht, wenn man nicht vor jedem neuen Muster die Keulen einsammeln und auf die Hände verteilen will. Obendrein lassen sich Einstiegswürfe für Siteswaps wie 9A2 bestimmen, denn Einstiegswürfe sind ja Übergangswürfe am Anfang. Mal angenommen, man möchte einen Siteswap der Periode fünf mit dem Anfangszustand 110101101 finden. Das sind sechs Einser im Zustand, also wird das Jongliermuster sechs Keulen haben. Zweckmäßigerweise erstellt man nun ein Schema wie in Fig. 4. Oben steht der Anfangszustand und unten, um fünf Stellen versetzt, der Endzustand. Um einen Siteswap zu konstruieren, sollten sie identisch sein. Für einen Übergang zwischen zwei Mustern unterscheiden sie sich naturgemäß. Alle Einser aus dem Anfangszustand, die nach dem Strich kommen, sollten über Einsern aus dem Zielzustand stehen, denn ansonsten kann es keinen passenden Site- swap bzw. Übergang geben. Unter jeder Null vor dem Strich im Anfangszustand und über jeder Eins im Endzustand, die keine Eins aus dem Anfangszustand über sich hat, lässt man nun eine Reihe absteigender Zahlen mit Null enden. Die Buchstaben dienen hier als Abkürzungen: A=10, B=11, usw. Es ergeben sich genau fünf Reihen, und vor dem Strich entsteht ein Quadrat. In diesem Quadrat wählt man jetzt 5 Zahlen aus, und zwar aus jeder Zeile und jeder Spalte genau eine. Liest man die ausgewählten Zahlen von links nach rechts (im Beispiel 292A7), so erhält man einen Siteswap der gewünschten Periode mit dem richtigen Anfangszustand bzw. die Übergangswürfe vom Anfangs- in den Endzustand. Beim Auswählen der Zahlen kann man unangenehme Würfe (hier zum Beispiel 1, 3, C und D) zu vermeiden suchen. Man sollte allerdings mindestens eine ungerade Zahl auswählen, denn ansonsten hat man keinen Pass-Wurf dabei. Den Siteswap 292A7 habe ich übrigens gerade erst selbst entdeckt und noch nicht geworfen. Werde ich aber schnellstmöglich nachholen. Bestimmen wir dazu einen geeigneten Anfang für diesen Siteswap. Zur Vermeidung von Einstiegswürfen rotiere ich den Siteswap zu A7292. Dann hat Alice, wie jetzt jeder selber herausfinden können sollte, in jeder Hand eine Keule (und fängt trotzdem an, und zwar mit einem Triple Self), Bob bekommt in jede Hand zwei Keulen und beginnt mit einem SingleCross-Pass. Es gibt noch mehr Tricks, um den Anfang angenehmer zu machen. Zum Beispiel hat der 7KWalzer 966 aus dem letzten Beitrag den Anfangszustand 1111111. Wenn man die Hände darunterschreibt, ergibt sich, dass Alice pro Hand zwei und Bob rechts zwei und links eine Keule nehmen muss. Nach der Liste mit den Würfen aus dem letzten Artikel beginnt Alice mit einem Double-CrossPass (9) und Bob mit einem Self (6). Diesen Self kann er sich aber genauso gut sparen und einen Schlag aussetzen, um dann mit einem Pass beginnen. Nun müsste dieser Pass allerdings von Links kommen. Um ihm das zu ersparen, wirft Alice, obwohl sie anfängt, gerade und Bob im Gegenzug über kreuz. Dasselbe funktioniert auch beim 7cnt-Popcorn 966A666. Die Pick-a-Pattern-Prozedur bietet eine Möglichkeit, alle Siteswaps mit festgelegter Periodenlänge p und vorgegebenem Zustand zu zählen. Die gesuchte Zahl ist gleich der Anzahl der Möglichkeiten, Türme so auf ein „Schachbrett“ mit p x p Feldern zu stellen, dass sie sich nicht gegenseitig schlagen können. Man kann sogar die Menge der erlaubten Würfe einschränken und so z.B. nur Passing-Siteswaps zählen. Dadurch bekommt das Schachbrett an den entsprechenden Stellen Löcher. Wer einen Vorschlag zur Bestimmung dieser Zahl, sonstige Fragen oder Anregungen zu Siteswaps oder einfach nur schöne neue Passingmuster hat, meldet sich bitte bei mir! Referenzen: Zusätzlich zu den Referenzen im Beitrag in der letzten Ausgabe der Kaskade sind hier drei weitere. Die Homepage des Gandini Juggling http://www.gandinijuggling.com/ http://website.lineone.net/~m.p/ contents.html Martin Probert hat die Pick-aPattern-Prozedur in seinem Buch „Four Ball Juggling, From Simple Patterns To Advanced Theory“ veröffentlicht. http://db.cwi.nl/rapporten/ abstract.php?abstractnr=952 Lute Kamstra bestimmt in seinem Artikel „Juggling polynomials“ die Anzahl der Siteswaps mit vorgegebener Periode und vorgegebenem Anfangszustand. 75/Kaskade 49 i HANDS ON CIGAR BOXES ■ PRAXIS ZIGARRENKISTEN x M ed Tricks Ver schtes m i Martin Dahm, [email protected] M uch to my regret, I no longer have enough interesting three-box variations up my sleeve to be able to put each workshop under a general motto. But it would be a shame to stop altogether just because there is no common link between the tricks, wouldn’t it? After all, there are still lots of tricks waiting to be uncovered. (Incidentally, your feedback on this and any other subject is very welcome, as always.) Anyway, here goes: 1) Spin with Stopover After practising the balances described in the last Kaskade, you should have no difficulty catching the middle box (M) on one of the other boxes after a spin. It should also be no problem to toss M from there and catch it again in the home position. The important thing is to make sure that all spins take place cleanly in the wall plane. Once you have mastered the movements required for each of these two steps, you can link them together in one fluid movement, so that eventually it will look like M is continuing to spin without any perceptible interruption. Take care not to let M spin too fast at the beginning; go towards M with R and go gently with the spin, keeping it going or – if you prefer and are able – accelerating the spin. By the way, in place of M, you could also throw L – to do so, you simply 50 Kaskade/75 have to start with a tumble. 2) Takeout with a Stall A “stall” is when you knock one box against another, causing a (delayed) spin. So far I have not seen any stall combinations, which is why, in the hope of stimulating further variations, I would like to present the stall in connection with the takeout (see Fig. 2). Concentrate on launching R absolutely straight. It’s OK if the box flies quite high, because then the whole move is a little less hectic. Tilt M slightly in an anti-clockwise direction so that you don’t touch R with your hand. Depending on where exactly you hit R with M and on how strongly you pull M up in this way (because you certainly do have to give it upward momentum), R will rotate once or several times. But as always, a slowly spinning box is easier to control and catch. 3) Snatch with Takeover If you can pass one box across from one hand to the other and have also mastered the Takeover (also called the “End Round”), you are already equipped to try the move shown in Fig. 3. Otherwise, you had better practise these two basic moves separately first. When you’re ready, give L and M a little sideswing to the right, bring your left hand towards R, then with your right hand separate L cleanly from M to- wards the left before carrying it over to the right. That’s basically all you have to think about. Except perhaps that your left hand should get out of the way as soon as it is holding R. And just to make sure you don’t feel insufficiently challenged this time, here is one of the fastest cigar box tricks of them all: 4) Takeover, Snatch and second Takeover (also known as “Around the World”) Take some time to study Fig. 4 and you will notice that it is an extended version of the previous move: First you do a Takeover (illustrations a and b), but then instead of catching all the boxes, you place L back into your left hand and take M over to the right. Please remember to warm up properly before you start to practise this trick, because your right shoulder will probably start to protest. Break the trick down into its smallest elements and practise each one separately, i.e. in addition to the two basic tricks also the variation described above and the first half (Takeover and Snatch) without the second Takeover. When you put it all together, start the throw from low down, because R has to stay in the air for a long time (which is why you should focus most of your attention on this box), yet should not fly too high, otherwise you won’t have room to hand L across. You can gain a little time if you cheat a bit by not carrying L all the way around R and M to the right, but rather pull it up slightly behind the other two boxes and hand it across there as usual. Gradually you can increase the size of the arc. And if all that doesn’t work, start by practising the moves “in mime”, i.e. without boxes. Or wait for the next Kaskade – the tricks will be more humane again next time… Even though that last trick is so strenuous – have fun practising! Martin Dahm, [email protected] S o sehr ich es auch bedauere, aber ich habe nicht mehr genügend interessante Drei-Kisten-Variationen in petto, um jeden Workshop unter ein alles umfassendes Motto zu stellen. Aber es wäre schade, gleich ganz aufzuhören, nur weil ein roter Faden fehlt, oder? Immerhin gibt’s noch den einen oder anderen Schatz zu heben. (Zuschriften sind übrigens wie immer herzlich willkommen.) Also, los geht’s: 1) Spin mit Zwischenlandung Die Mittelbox nach einem Spin auf einer der anderen Kisten zu fangen (s. Abb. 1, Zeichnungen a bis c) sollte dir nach den Balancen der vergangenen Kaskade keine Schwierigkeiten mehr bereiten. Auch ein erneuter Abwurf von M und das Fangen in der Grundhaltung birgt keine versteckten Hindernisse. Wichtig ist, dass sämtliche Drehungen sauber in der Wandebene bleiben. Wenn du den Bewegungsablauf dieser beiden Einzelschritte sicher beherrscht, kannst du dazu übergehen, beides in einer fließenden Bewegung zu verbinden, bis sich M ohne wahrnehmbare Unterbrechung dreht. Achte darauf, dass M anfangs nicht zu schnell rotiert, gehe der Kiste mit R entgegen HANDS ON CIGAR BOXES ■ PRAXIS ZIGARRENKISTEN 1 3 noch einer der schnellsten Zigarrenkistentricks überhaupt: 4) Takeover, Snatch und zweiter Takeover 2 damit du R nicht mit deiner Hand berührst. Je nachdem, an welcher Stelle du R mit M triffst und wie kraftvoll du M dabei hochziehst (denn Schwung nach oben musst du durchaus geben), wird R ein- oder mehrmals rotieren. Aber wie immer lässt sich eine langsam drehende Kiste besser kontrollieren und fangen. 4 3) Snatch mit Takeover und nimm die Drehung sanft auf, um sie weiterzuführen oder – je nach Geschmack und Können – noch zu beschleunigen. Statt M kannst du übrigens auch L werfen – dafür musst du lediglich mit einem Tumble anfangen. 2) Takeout mit „Stall“ Bei einem „Stall“ stößt man mit einer Kiste eine andere an und sorgt damit für eine (verzögerte) Drehung. Bisher habe ich noch keine Stall-Kombinationen gesehen, deshalb möchte ich als Anregung für weitere Variationen diejenige mit einem Takeout vorstellen (s. Abb. 2). Konzentriere dich auf den absolut geraden Abwurf von R. Die Kiste darf ruhig recht hoch fliegen, dann wirkt das Ganze weniger hektisch. Kippe M etwas gegen den Uhrzeigersinn, Wenn du einerseits eine Kiste von einer Hand zur anderen reichen kannst und andererseits den Takeover (auch „End Round“ genannt) beherrscht, kannst du direkt die Variation von Abb. 3 ausprobieren. Ansonsten solltest du diese beiden Basisgriffe vorher erst einmal einzeln üben. Wenn du soweit bist, gib L und M etwas Sideswing nach rechts, gehe R mit deiner linken Hand entgegen, trenne dann mit der anderen Hand L sauber nach links von M ab, bevor du die Kiste nach rechts trägst – mehr gibt es eigentlich nicht zu beachten. Höchstens noch, dass dir deine linke Hand besser nicht mehr im Weg sein sollte, sobald sie R hält. Und damit du diesmal nicht unterfordert wirst, folgt hier (zuweilen auch „Around the World“ genannt) Schau dir Abb. 4 in Ruhe an, und du wirst sehen, dass es sich um eine „extended version“ der vorherigen Variation handelt: Erst machst du einen Takeover (Zeichnungen a und b), aber anstatt dann alle Kisten glücklich zu fangen, übergibst du L wieder in deine linke Hand und nimmst M mit nach rechts. Bitte wärme dich unbedingt gut auf, bevor du damit anfängst, denn dieser Trick wird deiner rechten Schulter sehr wahrscheinlich nicht gut gefallen. Übe nach und nach all möglichen Zerlegungen, also neben den zwei Basistricks die vorhin vorgestellte Variation und die erste Hälfte (Takeover und Snatch) ohne den zweiten Takeover. Wenn du alles zusammensetzt, starte den Abwurf weit unten, denn R muss einerseits lange in der Luft bleiben (deshalb sollte dieser Kiste auch dein Hauptaugenmerk gelten), darf aber andererseits nicht zu hoch fliegen, sonst bekommst du Platzprobleme beim Übergeben von L. Du gewinnst etwas Zeit, wenn du ein bisschen schummelst und L nicht ganz rechts außen um R und M herum trägst, sondern quasi hinter den beiden anderen Kisten nach oben ziehst und dort wie üblich übergibst. Nach und nach kannst du den Bogen ja größer machen. Und sollte all das nicht funktionieren, übe erst einmal alle Bewegungen trocken, sprich: ohne Kisten. Oder warte auf die nächste Kaskade – da geht’s dann wieder etwas humaner zu... Auch wenn der letzte Trick sehr anstrengend ist - viel Vergnügen beim Ausprobieren! 75/Kaskade 51 dates and events termine und veranstaltungen Please contact the organizers for details ■ Einzelheiten bitte bei den Veranstaltern erfragen. The editors accept no responsibility for the accuracy of the information contained in the Conventions and Events section. ■ Angaben im Veranstaltungskalender ohne Gewähr. JUGGLING DATES ■ JONGLIERTERMINE GRAZ 12.-19.7.2004 Festival of Fiery Arts. Festival für Feuerperformance. Kulturverein IN FIRE, Tel: +43 699 19110040 (Werner), +43 664 2204544 (Christian), [email protected], www.infire.at IJA FESTIVAL 12.-18.7.2004 Buffalo, New York, USA. www.juggle.org/festival VOLLEYCLUBTURNIER 24.-25.7.2004 (Transfermöglichkeit zur EJC nach Lille) www.kleinkunst-ka.de EUROPEAN JUGGLING CONVENTION 25.7.-1.8.2004 Carvin/Lille, France. Cost: Adult (17+) €90, child (12–16) €45, day ticket €15. Convention address: Salle de sport Rabelais, Avenue Montaigne. Getting there by car: A1/E17, Exit No. 18 “Carvin, Libercourt, Oignies” (N17), follow “Carvin centre”. By train from Lille: get off at Libercourt, 5 km from the convention, take the TUHC bus (every half-hour until 7pm), get off at Lycée Diderot. ■ Kosten: Erwachsene (17+) €90, Kinder (1216) €45, Tageskarte €15. Conventionadresse: Salle de sport Rabelais, Avenue Montaigne. Anfahrt mit Auto: A1/E17, Ausfahrt 18 „Carvin, Libercourt, Oignies“ (N17), Richtung „Carvin centre“. Mit dem Zug von Lille bis Libercourt (5km von Convention entfernt), TUHC Bus (halbstündig bis 19.00 Uhr), bis Lycée Diderot. [email protected], www.ejc2004.org. RIO DE JANEIRO 29.7.-1.8.2004, II Carioca Juggling Meeting Rio de Janeiro. [email protected] CRAWLEY 13.-15.8.2004 Crawley Circus Festival 2004, www.circuswurx.co.uk/conv.html DÜSSELDORF 20.-22.8.2004 Sportzentrum Heinrich-Heine-Universität. www.rheinwerfen.de SLOVENIA 20.-22.8.2004 Urban juggling festival, Maribor, Pekarna, with public show, freestyle session, juggling round the clock, camping in a small park. Price: €15. ■ Urbanes Jonglier Festival, Maribor, Pekarna, mit Gala, Freestyle Session, Jonglieren rund um die Uhr, Zelten in kleinem Park, Kosten €15. www.papatom.kulturserver-nrw.de, [email protected] Bühne abgefackelt …was dann? Absicherungskonzepte für Künstler und Veranstalter im privaten und gewerblichen Bereich: …Haftpflicht…Unfall…Berufsunfähigkeit… Krankheit …Transport …Veranstaltungsausfall… Musikinstrumente… z. B. die Gaukler-Haftpflicht: inkl. Feuer, Hochrad, Stelzen, … und Privathaftpflichtversicherung nur 145,- Euro/Jahr (inkl. Steuer) Private Altersvorsorgekonzepte z. B. die Künstler-Basis-Rente: 100,- Euro/Monat für 30-jährigen Mann ergibt mit 65 eine Rente von rund 600,- Euro/Monat (inkl. Üb.) oder eine Kapitalfindung von rund 100.000 Euro (inkl. Üb.)* *unverb. Modellrechnung WALDMÜNCHEN 27.-29.8.2004 10. € 42,- (€ 25,- für tschechische TeilnehmerInnen) inkl. Ü/Verpflegung. Workshop-Special, „Stimme und Ausdruck“ und „Jonglage kreativ“ ab 26.8.2004 (mit Extra-Anmeldung und Kosten von + € 17,-). Jugendbildungsstätte Waldmünchen. Tel: +49 9972 9414-0, Fax: -33, www.gauklertreffen.de MOSTYN MAYHEM 27.-30.8.2004 Broli Performing Arts Centre, The Clocktower, Mostyn, Flintshire, CH8 9HF. Roger Davies +44 800 9800711, [email protected], www.unicycle.uk.com JONGLISSIMO 10.-12.9.2004 Reims, France. 10.9. Opening at 2pm. Shows: afternoon: Bouger/Pas Bouger par Oku Haîku Dan (for children), 8.15pm: Bouger/Pas Bouger par Oku Haîku Dan; 9.15pm: Circologium (for the public). 11.9. Afternoon: Shows for young audiences and open stage; 8.15pm: Juggling Ends (Jérôme Thomas/Martin Schwietzke); 9.30pm: Famille Morallés. 12.9. Morning: Juggling Conference; Afternoon: Games, street parade. Numerous training courses (by registration only) during and after the Convention (details on request). Workshops (without registration) during the Convention. 7.-9.9.2004 Jonglissimo Street Festival. For, details see below under “Festivals”. Info: TRAC, 5 rue Pierre Flandre, F-51100 Reims, France, tel.: +33 3 26860572, [email protected] KREMS 27.-29.8.2004 7. Kremser Jongliertreffen. Ausportplatz & Sporthalle, A-3500 Krems a. d. Donau. Campingmöglichkeit. Info: Kremser Jonglierwerkstatt, Günther Köck, Bahnhofplatz 2/2, A-3500 Krems, Tel: +43 676 7095717, [email protected], www.jonglierwerkstatt.com, English: www.jonglieren.at/termine/krems04_en.html. BUDAPEST 26.9.2004 2nd Budapest Juggling Convention, Millenáris Park, II. Kisrókus u. 16-20, Budapest. Veronika Gallyas, Tel: +36 20 4603009, [email protected], www.zsonglor.hu. SÃO PAULO 1.-3.10.2004, I Paulista Juggling Meeting, São Paulo, Info: [email protected] HAMBURG 7.-10.10.2004 Info: www.jonglieren-hamburg.de DURHAM 18.-19.10.2004 Framwellgate Moor Community Centre, Durham. Sat 10am to Sun 3pm. All the organised activities on Saturday. www.durhamcityjugglers.org.uk LANDAU/PFALZ, 29.-31.10.2004 Achtung! steht erst zu 80% fest, über www.inbaz.de checken, ob die Convention so stattfindet. In neuen Hallen in Herxheim (ca. 10 km Entfernung). Das erwartet euch: Monster, Geister, Kürbisse, Zeitreise (25-Stunden-Halle), Flammkuchen, Public Show .... [email protected] CHILE, 29.-31.10.2004 VII Convención Chilena de Circo y Arte Callejero Pirque, www.circochile.cl Fairsicherungsladen Wuppertal Dipl. Volkswirt Christian Grüner Künstler- und Veranstaltungsberatung Bogenstraße 55 · 42283 Wuppertal Telefon (02 02) 698 60-0 · Telefax 698 60-20 [email protected] · www.fairsicherte.de 52 Kaskade/75 LEIPZIG 5.-7.11.2004 Kosten vor.: ca. €15,-; www.antigravity-leipzig.de.vu; [email protected] LONDON 13-14.11.2004 Circus Space. Info: www.thecircusspace.co.uk ERLANGEN 3.-5-12.2004 12. Erlangener Winterjongliertage. Wer möchte kann bereits am 2. Dez. zur Vorconvention nach Erlangen kommen. www.e-jong.de GLASGOW 4.-6.2.2005 Scottish Juggling and Face Painting Convention, Glasgow, www.glasgowjugglingclub.co.uk SOUTH AFRICA 15.-21.3.2005, 9th South African Juggling Convention, www.juggle.co.za BJC 2005 31.3.-3.4.2005, Perth, UK, www.bjc2005.co.uk ACROBATICS DATES ■ AKROBATIKTERMINE AKROBATIK DAYS AT NIJMEGEN (Holland). Info: Noël Spauwen: +31 24 3558718, Erik Houben:+31 24 3240392, Fons Bennink +31 24 3241013 HANNOVER 24.-26.9.2004 [email protected] BREMEN 14.-17.10.2004 www.akrobatik-bremen.de For more acrobatics infos, see: ■ Weitere Akrobatikinfos: www.akrobatiek.net UNICYCLING DATES ■ EINRADTERMINE UNIMEETS Info: Steve, [email protected] EUROCYCLE 15.- 18.7 2004 Liestal / Schweiz, EUROpean uniCYCLE meeting, www.eurocycle.org UNICON 23.7.-1.8.2004 Tokyo, Japan. 12th World Unicycling Championships, www.unicon12.com BERLINER EINRADTAGE müssen leider abgesagt werden (waren angekündigt für 20.-22.8.2004) www.berlinereinradtage.de EINRAD-KÖSTE 27-29.8.2004 Neumünster. Drei Tage Einrad und mehr! www.einrad-koeste-neumünster.de EINRADHOCKEY www.einradhockeyliga.net, Sven Wittorf, Tel: +49 6151 670023, [email protected]. Nicht Liga-Mannschaften. Arne Tilgen Tel: +49 201 261164 UBERACH Tous les 2èmes samedi du mois, randonnée à monocycle sur la petite route forestière de Uberach ■ Einradtour durch den Wald bei Uberach jeden 2. Samstag im Monat. Info: +33 6 86011406. FFM - Unicycling in France: http://monocycle.info/ COURSES ■ KURSE ACROBATIC HOLIDAY Combine a holiday in the South of France (Pyrenees) with acrobatics and trampoline workshops in a very small ski-ing village (also good for mountain biking, hiking). 1.5 hours training/day. [email protected], Tel: +33-626269168 JONGLIER KATAKOMBEN Maksim Komaro- Creative Technique with Balls 18/19.11.04, Creative Technique with Clubs 20/21.11.04; Stefan Sing/Phillip Meyhofer- Partner Jamming with Balls- 30/31.10.04; Alan Blim- Ball Juggling and Rhythm 6/7.11.04; Benjamin Smalls- Movement and Club Juggling 27./28.11.04. Info: Alan Blim, Tel +49 30 44036879; www.jonglierkatakomben.de; [email protected]. ACROBATICS 28.8.-4.9. Workshop in Andalusia, Baile en el Aire, Pitres/Granada/Spain, an isolated place on the south side of the Sierra Nevada. Six-day workshop Sun-Fri, 7 overnight stays incl. breakfast/dinner, 9 - 15 participants, instructor Fons Bennink (NL). Cost: €345. Level depending on the participants (usually between B and D). ■ ein einsamer Ort an der Südseite des Sierra Nevada. 6 Tage Workshop von So. bis Fr. mit ca. 28 Unterrichtsstunden, 7x HP, 9-15 Teilnehmer, Leiter: Fons Bennink (NL), Kosten: € 345. Level je nach Teilnehmern (gewöhnlich zwischen B and D). http://andalusien2004.tripod.com. Frank Schulz, +49 203 4568420, +49 163 2164674. In Spain: +34 958 343197 PANTOMIME 6.-7.10.2004 Nähe Soest. Grundtechniken bis Leckerbissen. Ideal für alle die ihre Show mit starken visuellen Effekten (slow-motion, Roboter, imaginäre Kräfte...) bereichern wollen. Vorkenntnisse nicht erforderlich. Info: +49 231 148012, Burkhard Schmidt: +49 2235 4659025, www.bagatello.de, [email protected] AKROBATIK NIJMEGEN 14.-15.7.2004 „Grote Broer“, Nijmegen, Van Beethovenstr. 8. B-, Cund D-Niveau. Jose Renkens und Frank Uiterwaal. € 40,-. Info: Frank Uiterwaal, Tel.: +31 24 3227968, www.gesmeerdebliksem.nl INTERNATIONALE SOMMERAKADEMIE für Theater 8.-28.8.2004 Graz. 18 verschiedene 3wöchige Workshopangebote aus Theater, Artistik, Tanz, Film.... www.theaterakademie-graz.org ARTISTIK-CAMP Südtirol, 31.7.-7.8.2004 Tumpaschinhof im Obervinschgau, Fortbildung für Einsteiger und fortgeschrittene Gaukler. Programm: Bewegungsübungen, Aufwärmtechniken und artistische Gruppenspiele, Jonglieren (mit Bällen, Tüchern, Keulen, Devilstick und Diabolo), Keulenschwingen, Stockmanipulation, Partnerakrobatik, Pyramidenbau. Info: Pulcinellas, +49 941 5027848, [email protected], www.pulcinellas.de AKROBATIK mit Samuel Jornot, Frankreich, Choreograf und Regisseur im Bereich Circus-Theater, Lehrer für Akrobatik und Artistik. Kurs 1: Boden- und Partnerakrobatik 16.-19.8.2004. Kurs 2: Luftakrobatik und Seiltanz 19.-21.8.2004. Info: Circomix, Zentrum für Zirkus, Theater und aktives Lernen, Vintl/Südtirol (Italien), Tel./Fax. +39 472 869479 [email protected], www.circomix.it ESPACE CATASTROPHE Ongoing workshop programme. Full time training. Info: L’Espace Catastrophe, 18 rue de la Glacière, 1060 Bruxelles, Belgium, Tel: +32 2 5381202, fax: 5384944, [email protected] www.catastrophe.be SCHULE FÜR CLOWNS Workshopangebote, 2-jährige Clownsausbildung (staatlich anerkannt), berufsbegleitende Ausbildung „Clown und Kommunikation“. Info: Schule für Clowns, Am Finther Wald, 55126 Mainz, BRD. Tel. +49 6131 472102. www.clownschule.de ZAK Zirkuspädagogik Einjährige, berufsbegeleitende Fortbildung mit Zertifikat (BuT) und Abschlusspräsentation in: Jonglage: Akrobatik, Clownerie, Trapez, Zauberei, Balance und Fakir. 320 Ausbildungsstunden, wöchentlicher Kursabend 19.00-22.00h, Kompaktwoche in der Schulferienzeit. Beginn: 24.4.2004. Wochenintensivkurse in Jonglage, Akrobatik, Clownerie, Luftakrobatik und Seiltanz. Info: Zirkus- und Artistikzentrum Köln ZAK, An der Schanz 6, 50735 Köln, BRD. Tel: +49 221 7021678, Fax +49 221 7156710, [email protected]; www.zak-koeln.com 75/Kaskade 53 ZIRKUSPÄDAGOGIK Berufsbegleitende Fortbildung. Inhalte: Jonglieren, Einrad, Akrobatik, Clownerie, Feuerspucken, Sensationen, Präsentationstraining, Aufbau einer Zirkusvorstellung. 150 UStd. Abschluss: Zertifikat. Beginn: 24./25. September 2004. Info: TPZ, Ingo Michael, Tel. +49 591 9166313. [email protected], www.tpz-lingen.de COSMOS CIRCUS SKILLS Bank Holiday 27-30 8. 2004 Highlights: Cosmos Black Light Show; cabaret; fire show; UV glow room; Course includes great veggie food. See http://www.cosmosjugglers.co.uk, [email protected] or +44 (0)1904 654355 TRAPEZE ARTS offers ongoing classes to adults and children, recreationally and for professionals. Artistik Info: Trapeze Arts, Inc., 1822 9th St., Oakland, CA. 94607, USA, Tel: +1 510 4190700, www.trapezearts.com CIRCUS MANIACS full-time technical training, production support, short courses, summer schools, in a range of circus and theatre skills. Circus Maniacs School & Agency, Bristol, England, Tel/Fax: +44 117 9477042, [email protected], www.circusmaniacs.com CIRCUS SPACE WS BA (Hons) Degree in Circus, two year course. Applications for the course starting in October 2005 will be taken from this July. Info: The Circus Space, Coronet Street London N1 6HD, GB, Tel: + 44 20 7613 4141 ext. 244, [email protected], www.thecircusspace.co.uk, (leaflets are also available in French and German). ZIRKUS - UND THEATERPÄDAGOGIK Berufsbegleitende Ausbildung in Zirkus- und Jonglieren Sport Theaterpädagogik von 350 bis zu 900 Unterrichtsstunden. Des weiteren Einzelkurse im Jahr 2004: 2.-13.8.: Sommerkurs Clown mit B. Zühlke, 30.9. bis 03.10. Improvisation mit Bruno Zühlke 30.10.2.11.: Choreografie mit G. Klingler. Info: Jojo, Zentrum für Artistik und Theater, Kapellenweg 1, D-79261 Oberspitzenbach Tel.: +49 7682 909601, [email protected], www.jojo-zentrum.de. TAIJI SPIRAL BALL Chinese master, Prof. Bai Rong will be giving workshops in this new game of skill (see Notebook, p. 44) on 23./24.10. in Weilburg an der Lahn, Germany. For more information, contact: ■ Chinesischer Meister, Prof. Bai Rong wird Workshops zu diesem neuen Geschicklichkeitsspiel (siehe Notebook, S. 44) anbieten: 23./24.10., Weilburg an der Lahn. Weitere Informationen: LaoShan Zentrum Hamburg: Tel. +49 40 27167932, [email protected] CIRCUSAKADEMIE Kulturverein KAOS, Wien. Circustechniken, Akrobatik, Schauspiel, u.a. Spezialisierungsmöglichkeit auf Circuspädagogik. Zweijähriger Lehrgang, Abend- und Wochenendkurse. Info: Kulturverein KAOS - Tilmann Schleicher, Wiener Gasse 6/2/5, Tel: +43 1 2789655, +43 650 2789655, Fax: +43 1 2789655, [email protected]; www.kaos.at. FESTIVALS Geschenke ZOMER VAN ANTWERPEN 28.6.-2.7., 5.-9.7., 12.-16.7. Cirque (www.monthelon.org/cirque). 6.-9.8., 13.-16.8, 20.-23.8. Les Arts Sauts, “Ola Kala” (www.arts-sauts.org). 19-23.7., 26-30.7., 2.-6.8. Arcipelago Circo Teatro, “Creature” (www.circoteatro.it). 9.-13.8., 16.-20.8., 23.-27.8. Cirque Ici, “Secret”. Info: +32 3 2248528; www.zva.be; Antwerpen Open Ticketing: +32 3 2029150 CHALON DANS LA RUE 15.-18.7.2004, Chalon-sur-Saône. Info: +33 3 85909470, www.chalondanslarue.com FESTIVAL D’AURILLAC 7.-21.8.2004 Info: +33 4 71434370, www.aurillac.net GAUKLERFEST KOBLENZ 16.-18.7.2004 Info: www. gauklerfest-Koblenz.de INSELCIRCUS auf Sylt: 27.6.- 1.7.: Circus Mignon „Ball à Balla“, Hamburg; Deutschland; 4-8.7.: Ballons Spiel Circo Primeraves Lahti, Finnland; 11.-15.7.: Compagnie Sens Cache, Urt, Frankreich; 18.-22.7.: Kinderzirkus Metzenthin, Zürich, Schweiz; 25.-28.7.: Circus Mignon „Shiki“, Hamburg, Deutschland; 29.7.-31.7.: SOLyCIRCO, Sylter Artistenpreis; 2.8.-5.8.: Furuviks Baru- & Ungdoms Cirkus Gävle, Schweden; 8.-12.8.: Zirkus Springling, Berlin; Deutschland; 15.-19.8.: CIRCOmpa / UPSALA-Zirk, El Alto/St.Pet., Bolivien/Russl.; 22.-26.8.: Circus Ruska; Tampere, Finnland. Info: www.circus-mignon.de GAUKLERFEST Attendorn 24.-25.7.2004. u.a. mit: Sammy Tavalis, Planet Banana, Rudi Rodini, Rasta Mombasa, Kinderzirkus Rambazotti. Außerdem: Nachwuchswettbewerb um den Attendorner Talentino und Attendorner Open Stage. Anmeldungen für den Nachwuchswettbewerb und die Open Stage bitte an Ernst Klein, Email: [email protected], www.gauklerfestival.de 13TH EUROPEAN CIRCUS SCHOOLS FESTIVAL 5.-6.11.2004 The Honnelles Circus School, Onnezies (Honnelles), Belgium. Applications by 25.8.2004. Info: Nathalie & Guy Hénaut, Fax: +32 65 75 93 68, [email protected], or Michel Cornet Tel/Fax: +32 65 430139, École de Cirque de Honnelles, rue des Juifs 29, Onnezies, 7387-Honnelles, Belgium JONGLISSIMO STREET FESTIVAL 7.-9.9.2004, in the centre of Reims. 6.30 to 9.30pm. 7.9.: Pok; Cirqu’lation Locale; Jive; James West and Nord Sud; Latitude Cie. 8. 9.: Ca s’ecrit pas; Jive; James West and Nord Sud + others... 9.9.: Pok; Jive; Gorki; Metronome Circus; Latitude Cie. End of the evening: cabaret in big top. Shows at the St Exupéry Centre (at 7.00pm): 7./8.9.: Creation with Vincent Filliozat and Imer. 9./10.9.: “Contrepoint” (D. Paumier/V. Bruel and S. Garnavault). 10.-12.9. Jonglissimo Juggling Convention, details see above under “Conventions”. Info: TRAC, 5 rue Pierre Flandre, F-51100 Reims, France, tel.: +33 3 26860572, [email protected] Körtestraße 26 10967 Berlin (Kreuzberg) Tel. 030 /69 81 83 01 Fax 030 /69 81 83 03 E-Mail: [email protected] [email protected] S.O.M.A. - Festival summer of music and arts, 6.-8.8.2004 Jugendpark, Köln; Artist Garden mit Open Stage, Juggle Battle, Straßentheater, Late Night Comedy, Walkacts, Feuershows und Workshops (Yoga, Afrotanz, Capoeira, Trommeln, Trapez, Partnerakrobatik, Poi-Schwingen, Stabdrehen.); 7.8. Circus Night Show, Hauptbühne u.a. mit Kontrapass, Trapez; optiX, Lichtjonglage; Markus Bathen, Stabdrehen; Christoph Rummel, Devil Stick; flameOz, Feuershow. Mehr Infos zu Line-Up, Preisen, Anfahrt usw. unter www.soma-festival.de. Künstlerbewerbungen: René, +49 (0) 170 8318038, [email protected] TOLLWOOD 17.6.-11.7.2004 u.a. mit den Circustruppen: Feria Musica, Belgien; Cirque Ici, Frankreich; Le Petit travers. www.tollwood.de LINZER PFLASTERSPEKTAKEL Straßenkunstfestival, Innenstadt Linz, 22.-24.7.2004. www.jonglerie.de www.die-jonglerie.de 54 Kaskade/75 Info: Kulturamt, Hauptstraße 1-5, A-4041 Linz, Tel: +43 70 70702946, Fax: +43 70 70702955, [email protected], www.pflasterspektakel.at GAUKLERFESTIVAL FELDKIRCH Innenstadt Feldkirch, Vorarlberg, 30.-31.7.2004. Info: WEF, Schlossergasse 8, A-6800 Feldkirch, Tel: +43 5522 7346711, Fax: +43 5522 7346722, [email protected], www.feldkirch.at/werbungundtourismus/werbegemeinschaft/gauklerfestival MURENSCHALK UND GAUKELEI 2004 Gauklerfest Bruck an der Mur, Steiermark, 5.6.8.2004. Info: Stadtmarketing Bruck an der Mur, Koloman-Wallisch-Platz 1, A-8600 Bruck an der Mur, Tel: +43 3862 890121, Fax: +43 3862 890102, [email protected], www.bruckmur.at/murenschalk/muren.html For more information on festivals: ■ Weitere Festivalinfos: www.circostrada.org, www.horslesmurs.asso.fr COMPETITIONS ■ WETTBEWERBE CIRQUE DE DEMAIN 3.-7.2.2004 Apply by ■ Anmeldung bis 1.10.2004. Festival Mondial du Cirque de Demain, 39, avenue des Ternes - 75017 Paris, France, Tel: +33 1 40680772, Fax: +33 1 40680278, [email protected], www.circonautes.com BANGOR BUSKING FESTIVAL 30.8.2004 11am - 5pm, Street Entertainers Prizes: 1. £500, 2. £400, 3. £300, 4. £200, 5. £100, 6 prizes of £50; Music Competition Prizes: 1. £300, 2. £200, 3. £100, 6 prizes of £50. Prize-giving party at The Big Top, Bangor Marina, North Down, Northern Ireland at 6.00pm. Apply to: Events Office +44 28 9127 8033, [email protected] FEUX DE LA RAMPE 8.-10.10.2004 Info: Jean Claude Haslé. 27, rue Mozart. 91330 Yerres, France, [email protected], Tel: +33 1 69488653; +33 1 69495964. EUROPEAN YOUTH CIRCUS 4.-7.11.2004 Competition for artists aged 8-25 years. Closing date for applications: 31 July. ■ Wettbewerb für 8-25 jährige Artisten. Bewerbungsschluss 31. Juli. Info: Frank Zammert, Landeshauptstadt Wiesbaden, Kulturamt, Schillerplatz 1-2, 65185 Wiesbaden, Germany, Tel: +49 611 313773, Fax: +49 611 313961, [email protected] FESTIVAL DER MAGIE Wettbewerb der Straßenzauberer. 23./24.7.2004, Bludenz, Österreich. Info: www.bludenz.at SOL Y CIRCO 29.-31.7.2004 International competition for young performers ■ Internationaler Nachwuchswettbewerb. Info: [email protected], www.circus-mignon.de, Circus Mignon, Palmaille 52, 22767 Hamburg, Fax: +49 40 32082803 LA STRADA 23./24.7.2004 Street performers’ competition in Augsburg, Germany, as part of the international theatre festival “La Piazza”. ■ Straßenkünstlerwettbewerb Augsburg beim internationalen Theaterfestival „La Piazza“. Info: [email protected] LILALU ZIRKUSPREIS 2004 Zirkuswettbewerb. Info: Stadt München, Stadtjugendamt, Ferienangebote, Sonja Ertl, Rupprechtstr. 25-27, 80636 München, BRD. Tel: +49 89 23334369, [email protected] 11. LENZBURGER GAUKLERFESTIVAL 12.-15.8.2004 in Lenzburg, Schweiz. Info: Festivalbüro Lenzburger Gauklerfestival, Cordulaplatz 1, CH- 5402 Baden, Schweiz, Tel. + 41 56 2218110, Fax: +41 56 2218133, Bachmann und Partner, [email protected], www.lenzburg.ch/deutsch/freizeit/anlaesse-gaukler.asp DRESDNER VARIETÉ- UND ZIRKUSFESTIVAL im Elbe Park, 10.-12.9.2004, 10.9. Wettbewerb für Nachwuchs, 11.9. Wettbewerb für Profis. Dresdner Varieté- und Zirkusfestival e.V., Elbe Park Dresden, Tel.: +49 351 8535643/ -611, Fax: 8405206, [email protected], www.elbe-park-dresden.de SUMMER IN THE CITY 2004 17.-19.9.2004 - Altstadtfest Lingen (Ems). 1. Lingener Kleinkunstpreis. Info: A&O Veranstaltungsservice, Werner Wessel, Kaiserstraße 10a, 49809 Lingen Ems, Germany. Tel.: +49 591 9152721, Fax: +49 591 9152723 [email protected], http://www.aundo-service.de/info7.htm PEGASUS SHOW ENTERTAINMENT-CUP Kleinkunstfestivals in Einkaufscentern. BlautalCenter Ulm 26.-28.8.2004, Remspark Waiblingen/Stuttgart 2.-4.9.2004, Spree-Center Berlin 23.25.9.2004, DuMont-Carré Köln 7.-9.10.2004. Pegasus Show Entertainment, Tel. +49 7191 4239, Fax 44925. Info: www.centerfestival.de OTHER EVENTS ■ SONSTIGES ZIRKUS LERNEN = LEBEN LERNEN Achtung Terminänderung! Voraussichtlicher neuer Termin: 5.-7.11.2004. Bitte genauen Termin erfragen (s.u.). Bundesfachtagung in Hannover, Zirkuspädagogisches Zentrum (ZPZ). Veranstalter: LAG Zirkus in Niedersachsen und AG der Zirkuspädagogen Deutschlands. Wir möchten, dass das Feld Kinder- und Jugendzirkus in der kulturellen Bildungs- (und Förder-) Landschaft in Deutschland den ihm gebührenden Status erhält und planen die Gründung einer Bundesarbeitsgemeinschaft Zirkus. Info und Anmeldung: ZPZ (in der IGS Linden), Badenstedter Str. 35, 30449 Hannover, Tel. +49 511 2629458, [email protected] SPOT Nordwestdeutsche Kulturbörse Osnabrück, 14.-15.9.2004. Info: Lagerhalle e.V., Rolandsmauer 26, 49074 Osnabrück, Tel: +49 541 3387431, [email protected], www.lagerhalle-osnabrueck.de 17. INTERNATIONALE KULTURBÖRSE FREIBURG 17.-20.1.2005. Für Künstler, Agenturen, Einkäufer. Bewerbungsschuss für Kurzauftritte 15.7.2004. Info: www.kulturboerse-freiburg.de, [email protected] WORLD OF EVENTS 12.-13.1.2005 Rhein-Main Hallen Wiesbaden, www.worldofevents.de KINDERKULTURBÖRSE 2.-3.3.2005 Pasinger Fabrik München. Info: Kulturagentur Claudius Beck, Marktpaltz 4, 88677 Markdorf, Tel: +49 754450930, [email protected]. www.kinderkultruboerse.net MUK WIEN Museum für Unterhaltungskunst, Karmelitergasse 9, A-1020 Wien. Mi 17:30-19:00, Sa 14:30-17:00, So 10:00-12:00. Info: www.magwien.gv.at/ma53/museen/circus. INTERNATIONALES ARTISTENMUSEUM in Deutschland, Liebenwalderstr. 2, 16348 Klosterfelde, Tel/Fax: +49 33396 272. 21.-23.5.2004 „5. Internationale Tage der Artisten in Deutschland“. 75/Kaskade 55 SHOWS KICKING THE MOON „2 for Tea - 1 for Me“, 13.6.2004, 20:00 Uhr, 14.6. 11:00Uhr, Theaterhaus Schnürschuh, Buntentorsteinweg, Bremen, Karten: +49 421 555410. Info: [email protected] CIRQUE DU SOLEIL „Saltimbanco“: Frankfurt-Höchst 20.8.-5.11.2004; Rom 7.-24.10. „Darlion“: Wien 3.6.-11.7.2004, Antwerpen 12.8.-3.10., Madrid 15.10.-21.11. Info: www.cirquedusoleil.com/CirqueDuSoleil/en/tickets STERNE DES VARIETÉS u.a. mit Anthony Gatto, 2.-31.12.2004, Wiesbaden, BRD, www.wiesbaden.de/variete CIRCUS SPACE SHOWS 13.8.2004 The Circus Space Cabaret: 8pm. Tickets £10 to £20, JohnPaul Zaccarini, rope; Tuyo, acrobatics; Thomas and Markus Furtner, diabolo, devilstick; Bibi and Bichu, club passing; Girisho & Raquel, Too High, aerial. 15.-18.9.2004: BA (Hons) Self-Devised Acts Graduation Show, 28-30. 10.2004 and 11.-13.11.2004 The Circus Space Cabaret. www.thecircusspace.co.uk RAMPENLICHT Varieté Hannover Maschstr.22-24, 30159 Hannover, alle drei Monate ein zweitägiges Varieteprogramm mit Jonglage, Akrobatik, Chanson, Clownerie, Zauberei usw. Termine: 8.5.04, 8.-9.10, 10.-11.12.04. Info: Tobias Beyer 0511-16842241 oder www.rampenlicht.org VARIETÉ FREIER FALL Offene Bühne, veranstaltet vom Verein für Wurf-, Fang- und Schwungkultur, Graz. 15.10.2004, 20:00, mo.xx, Moserhofgasse 34, A-8010 Graz. Info: Tel: +43 316 834761, [email protected], freierfall.mur.at POMP DUCK AND CIRCUMSTANCE Berlin, Gleisdreieck, Möckernstr. 26, 10963 Berlin-Kreuzberg. Info: Duckline: 0800 5330533, +49 30 26949200. SCHULE FÜR CLOWNS Mittwochsbühne jeden letzten Mittwoch im Monat, 20 Uhr. Offen für Künstler, bitte voranmelden. Info: Schule für Clowns, Am Finther Wald, 55126 Mainz, Tel. +49 6131 472102. www.clownschule.de ZAK Open Stage jeden ersten Samstag im Monat. Künstler immer gesucht! Eintritt €5/7, Info: Zirkus -und Artistikzentrum Köln ZAK, An der Schanz 6, 50735 Köln, Tel: +49 221 7021678, Fax +49 221 7156710, [email protected]; www.zak-koeln.com DIEGOS BUNTE NACHTREVUE, offene Bühne für junge Talente, einmal im Monat Dienstag ab 19 Uhr im Restaurant Wilmenrod, Veranstalter: Königsteiner Musik-Konzepte e.V. Info: [email protected]. DIE FIGARO COMEDY SHOW. „Open Stage“, der Eintritt kostenlos, das Kommen nie umsonst!! Showtime 1. Mo./Monat. Haarmonie 4 Herforder Straße (gegenüber Stadthalle) Bielefeld. Infos: Ingo Oschmann Tel.: +49 172 5666260 ACHTERBAHN Offene Bühne, jeden 2. Samstag im Monat von Oktober bis Mai im Kommunalen Kino Mainz-Gustavsburg. Kontakt für Künstler: Axel S. +49 6144 938241; Kartenbestellung: +49 6134 557962. www.8erbahn.net Ü-SHOW Hansastr.48, Kiel, Info: Andreas Schauder: 0431-332168, [email protected] GLANZ UND GLITTER Varieté-Show, Foolsgarden, Hamburg, je 3. Do./Monat, Info: Nicole: +49 40 82296166, [email protected] PATERNOSTER Brotfabrik/Frankfurt-Hausen, P.U.T.-Event Bühne, Bachmannstr. 2-4, 60488 Frankfurt, Open Stage jeden letzten Samstag im Monat Sept.- bis Mai. Sommer open-air. Info: Johannes Schilling, Altenhainer Str. 45, 65779 Kelkheim, Tel: +49 6195 969340, [email protected], www.der-paternoster.de VARIETY THEATRES ■ VARIETÉS TIGERPALAST Frankfurt/M, www.tigerpalast.com, bis 11.7.: Anthony Gatto, Jonglage; Andrea Togni, Strapaten; Elena Serafimovich, Luftring; Finn Jon, Magie; Curatola Brothers, Akrobatik; JeanMichel Fournerau, Chanson, Conférence. 25.8. bis 6.2.2004 Herbst-Winterrevue 2004/2005 Kris Kremo, Jonglage; Elena Larkina, Hula-Hoop; Trio San José, Akrobatik; Svetlana Belova, Kontorsion; Die Sorellas, Trapez (bis 26.9.); Amélie & Miguel, Akrobatik; (bis 26.9.); Cathy Ganaye, Trapez (26.9.31.10.), Liliane Montevecchi, Conférence (bis 3.10.) WINTERGARTEN Berlin, [email protected], www.deag.de bis 25.7.: „Crambolage“ Die Sorellas, Trapez; Picaso jr., Jonglage; Duo Dinh Anh, Akrobatik; Aurelia Thierree, Performance; Johnny Lonn, Comedy-Zauberer. Ab 12.8.2004: „Zauber Zauber“: u.a. mit den Zauberern: Juliana Chen, Omar Pasha, Vik & Fabrini, Jan Becker, Philip Simon APOLLO Düsseldorf, www.apollo-variete.com; www.apollo-ticket.de, Tel: +49 211-8289090. bis 31.7. „Royal“ Kris Kremo, Jonglage; Yelena Larkina, Hula-Hoop; Peres Brothers, Akrobatik; Glen Nicolodi, Equilibristik; Elan, Komik; Mark Britton, Moderation; Enemy Squad, Breakdance; Graziella Galán, Trapez; FRIEDRICHSBAU Varieté, [email protected], www.friedrichsbau.de. ab 3.9.-30.10.2004: „Wirbelwind“ Rosemie Warth, Comedy, Anton Monastyrsky, Hula-Hoop; Les Petits Frères, Akrobatik; Maryna & Svetlana, Luftring, Antipoden; Gilles Le Leuch, Diabolo; KGB Clowns. GOP ESSEN, www.variete.de, Karten: +49 201 2479393. bis 22. 8.: „Sunsation“ Ensemble Rizoma und das Clowns-Quartett Mikos. Anatoliy Zalevsky, Handstand; Taras Pozdnyakov, Jonglage im Rhönrad; Ina Leonova, Strapaten; Oleksandr Krasnopolsky, Leiterbalance; Vyacheslav Perevyasko, Jonglage, Nataliya Vasylyuk, Kontorsion, Vladimir Dubovsky, Rola-Rola, Oleksandr und Vyacheslav Iroshnikov, Akrobatik; Egorov und Hoy, Schlappseil, Rizoma-Ballett. CHAMÄLEON Berlin, www.chamaeleonberlin.de. bis 18.7. „Nacht der Kommödianten“ Hacki Ginda, Mime; Tom Noddy, Seifenblasen; Chantall, Comicmagie & Kontorsion; Die Maiers, Trapez; The Homeboys, Musik; Fr. + Sa. Mitternachts-Überraschungs-Shows. GOP BAD OEYNHAUSEN, im Kaiserpalais, www.kaiserpalais.de; 15.7.- 29.8.2004 - “Magic Affairs”, Topas und Roxanne, Magic; Andrey Koltsov, Handstand; Elena Serafimovich, Luftkontorsion; Weitere Varietés: Varieté Pegasus Bensheim, www.varietepegasus.de; Starclub Fulda, www.starclub.de; Starclub Kassel, www.starclub.de; Krystallpalast Varieté Leipzig, www.krystallpalastvariete.de; Varieté et Cetera Bochum, www.variete-et-cetera.de; GOP Hannover, www.gop-variete.de. 56 Kaskade/75 classified ads kleinanzeigen Private classified ads are free. Prices for commercial small ads available on request. ■ Private Kleinanzeigen kostenlos. Preise für gewerbliche Kleinanzeigen auf Anfrage Props ■ Requisiten Magazines ■ Zeitschriften Acrobatics and house building holidays in Hungary. Daily acrobatics lessons given by an experienced trainer in exchange for help with renovating an old farm. 21.-31.7. or 11.21.8.2004. The farm is in a beautiful region: the Bukk mountains, 150 km north-east of Budapest, near the city of Eger, great for walking or mountain-biking (see www.eger.hu). Eger and Budapest could be interesting cities for street-artists. In the first week of August there is a very interesting festival of music and theatre in Budapest (www.sziget.hu), and there is the Hungarian circus theatre in Budapest, with shows every day (€4!). ■ Akrobatik und Hausbauferien in Ungarn. Täglich Akrobatiktraining mit erfahrenem Trainer im Austausch gegen Hilfe beim Renovieren einer alten Farm. 21.-31.7. oder 11.-21.8.2004. Die Farm ist in wunderschöner Umgebung: den Bukk-Bergen, 150 km nord-östlich von Budapest, bei der Stadt Eger, toll für Wandern oder Mountainbiking (siehe www.eger.hu). Eger und Budapest scheinen auch gut für Straßenshows. In der ersten Augustwoche findet ein interessantes Musik- und Theaterfestival in Budapest statt (www.sziget.hu), und in Budapest gibt es das Ungarische Circustheater mit täglichen Shows (€4!) Info: [email protected], Noël Spauwen +31 653642880 Jonglo Sapiens – Newsletter of the French jugglers ■ Infobrief der französischen Jongleure – 18, rue Guittard, F- 94500 Champigny-sur-Marne, Tel: +33 1 48515226, Fax: +33 1 48577960, [email protected]; http://jonglosapiens.free.fr Photos from European Juggling Conventions wanted! The European Juggling Association can always use photos from EJCs. Maybe you’ll find some if you look through your drawers or your computer files! If you do have any photos, please bring the negatives or a CD to the next EJC in Carvin. We’ll have a computer with a scanner set up there. If you have any questions, call Sonja Boeckmann +49-4486-938951 ■ Fotos von den Europäischen Jonglierconventions gesucht! Die Europäische Jonglier-Association benötigt immer wieder Fotos von EJCs schaut doch mal in euren Schubladen oder auf dem Computer nach! Wenn ihr Fotos habt, bringt doch bitte die Negative oder eine CD zur nächsten EJC nach Carvin mit. Dort werden wir einen Computer mit Scanner haben. Sonja Boeckmann +49 4486 938951. A complete list is available on the Kaskade website: www.kaskade.de/en/doc/meet.htm Accommodation and practice facilities. The Jonglier-Katakomben in Berlin (650 sq. metres, 6m ceiling height) provide training facilities and various workshops at the affiliated juggling school. Even if you’re not taking part in a workshop, you can practise here as a visitor, and stay in the juggling hostel in the heart of Germany’s capital city. ■ Unterkunft und Probemöglichkeiten. Die Jonglier Katakomben in Berlin (650 qm/6 m hoch) bieten Trainingsmöglichkeiten und verschiedene Workshops in der angeschlossenen Jonglierschule. Auch unabhängig von einer Workshop-Teilnahme kann man als Besucher hier trainieren und mitten in der Hauptstadt im Jonglierhostel wohnen. Info: Tel: +49 (0)30 44036879, e-Mail: [email protected]. Performers Wanted ■ Künstler gesucht Artists wanted (all types of acts) for Open Stage @ S.O.M.A Festival. ■ Künstler gesucht (alle Richtungen) für Open Stage @ S.O.M.A Festival René, [email protected] , www.soma-festival.de Manege - Mitgliederzeitschrift des Clubs der Circus- Varieté- und Artistenfreunde, Info: CVA-Mitgliederdienst, Susi Fasnacht, Stäglistr. 12A, CH-8174 Stadel, Schweiz Juggling Magazine - Giocoleria & Dintorni. [email protected], www.jugglingmagazine.it WWW Jongleure SV-Hilden Ost (mit Pipe-Workshop und Fotos): www.hildener-jongleure.de www.truuk.nl: Akrobatik-Seite mit Anleitungen www.freie-szene.de Kultur-Portal für Künstler, Veranstalter. Adressen von Agenturen, Börsen, Messen.... Les Acrostiches: www.lesacrostiches.com Dealers ■ Händler Meetings ■ Jongliertreffen Bumfidl JONGLIER- UND ARTISTIKBEDARF, BÄLLE, KEULEN, DIABOLOS, EINRÄDER, LITERATUR UND VIELES MEHR Versand nur in Österreich! A-1070 Wien, Lerchenfelderstr. 113, Tel: +43 1 522 74 82 ■ Eine vollständige Liste erscheint auf der KaskadeHomepage: www.kaskade.de/de/doc/meet.htm Juggling ■ Jonglieren Austria ■ Österreich OFFENHAUSEN/WELS Feuertreffen, Frank 0650 7853851, Rebekka 0650 5037711, [email protected] Germany ■ Deutschland ESSEN Arne Tilgen 0201 261164 GIESSEN Alexander 0641 2001185 HILDEN Daniel Marcinkowski, [email protected], www.hat-artistik.de Tanja 02103 967284, www.hildenerjongleure.de, [email protected] POLSINGEN (Mittelfranken) Susi Anders 09093 901032, [email protected] Unicycling ■ Einrad HILDEN Daniel Marcinkowski, [email protected], www.hat-artistik.de 75/Kaskade 57 finale Lais Franzen I n the last column I had so many more questions I wanted to ask me, but I simply did not have the space to answer them all. So I arranged another meeting: this time I went for a delicious meal with myself. Our last interview finished with me asking me to describe my “light juggling” show. Yes, I remember my question. It was a futuristic act with laser balls which I juggled – or sometimes just rolled – in a Plexiglas rocket filled with smoke. It was basically a nice act, but it needed the right kind of setting. Sometimes I performed it at events where it did not really fit. But on the whole it went down well, especially on a Saturday evening TV show. Actually, I was one of the candidates in a sort of “Blind Date” show on German TV called “Geld oder Liebe” (“Money or Love”), broadcast in 1998. I had always wanted to perform live in front of a vast audience, and that night it was 7.5 million people. A great feeling. But I don’t miss the act. People move on, and so should their art. Exactly. I am often slating artists who develop an act at the start of their career, and then perform the same act all their lives. What do I have to say about that? Well, I don’t think I would put it quite as strongly as that. I don’t believe I would actually “slate” anyone for doing that, but it is true that many artists get stuck. Reproducing a worldclass act may also be an art, but it has nothing to do with creative processes. But that is precisely the dilemma a circus artist faces: it is more difficult 58 Kaskade/75 to develop a circus act than write a song or paint a picture. And that’s why I do something new every few years…? I have to put my ideas into practice. Even though I will never achieve technical perfection that way, I believe that I can do anything on the stage. As I said in the last issue: I’m a performer – it doesn’t matter what I perform with. And what are my plans for the future? My long-term goal is television. I like the medium, and I can reach a lot of people through it. But getting into TV is not as easy as one might think… That’s right, I was going to mention my catastrophic performance in the casting show “Star Search”… I told me before that I didn’t want me to talk about that! Anyway, for the time being I’m taking a less direct route: as an MC for variety shows I’m trying to gather more experience for TV. And eventually I hope it will work out. Fame for the sake of being famous? No, I’m just fed up with having to spell out my name all the time. That’s why I want to be someone that everybody knows. Thank me very much for this enlightening conversation. And who’s going to pick up the bill for this meal? Neither of us. This is obviously going to be charged to the Kaskade expenses budget. Well in that case I’m ordering myself another drink. For me too? You bet. Here’s to me and me, and I wish me every success in my future career. Thank me. I n der letzten Kolumne hatte ich ja noch soooo viele Fragen, die ich mir stellen wollte, doch leider fehlte der Platz auf der Seite, um sie mir zu beantworten. Also habe ich mich noch mal getroffen, diesmal bin ich lecker mit mir essen gegangen. Ich war beim Interview mit mir das letzte Mal bei der Beschreibung meiner Nummer „Lichtjonglage“ stehen geblieben. Ja, ich erinnere mich an meine Frage. Es war eine futuristische Nummer mit Laserbällen, die ich in einer nebelgefüllten Plexiglas-Rakete jongliert habe – teilweise auch nur umher gerollt. Eigentlich eine schöne Nummer, aber der Rahmen musste stimmen. Manchmal habe ich bei Veranstaltungen gespielt, bei denen es thematisch nicht gepasst hat. Aber in der Regel war’s gut, am tollsten war eine Samstagabend-TV-Show, bei der ich eigentlich einen Kandidaten für eine Kuppelshow gespielt habe („Geld oder Liebe“, ARD, 1998, Anm. v. mir). Aber ich wollte unbedingt mal live vor einem Riesenpublikum auftreten, und immerhin waren es damals 7,5 Millionen Menschen. Ein geiles Gefühl. Aber ich weine der Nummer keine Träne nach. Menschen entwickeln sich, und mit ihnen sollte sich ihre Kunst entwickeln. Das prangere ich ja ohnehin an, dass viele Künstler eine einzige Nummer am Anfang ihrer Karriere machen, die sie dann ihr ganzes Leben lang spielen. Was sag ich dazu? Naja, ich weiß nicht, ob ich es so stark ausdrücken würde wie ich es eben formuliert habe. Ich glaube nicht, dass ich jemanden dafür an den „Pranger“ stellen würde, aber in der Tat sind viele Artisten stehen geblieben. Reproduzieren einer Weltklassenummer ist zwar auch eine Kunstform, aber mit kreativen Prozessen hat das nichts zu tun. Aber das ist ja das Dilemma von Artisten. Es ist schwieriger eine neue Nummer zu machen als einen Song zu schreiben oder ein Bild zu malen. Und deswegen mache ich alle paar Jahre etwas Neues... Ich muss die Ideen, die ich habe, umsetzen. Auch wenn ich dabei sicherlich niemals technische Perfektion erreiche, glaube ich, dass ich alles auf der Bühne machen kann. Wie ich schon in der letzten Ausgabe sagte: ich bin Performer – egal mit was. Und wie sehen meine Zukunftspläne aus? Fernziel ist Fernsehen. Das gefällt mir als Medium, und ich kann viele Menschen damit erreichen. Und weil das nicht so schnell geht wie man manchmal denkt... Stimmt, da wollte ich mich ja auch noch drauf ansprechen, mein desaströses Mitwirken bei der Casting-Show Star Search... Ich hab mir doch vorher gesagt, dass ich mich darauf nicht ansprechen soll! Zumindest geh ich jetzt erst mal einen Umweg und versuche, mir mit Varieté-Moderation noch mehr Erfahrung für’s Fernsehen zu sammeln. Und dann hoffe ich, dass es klappt. Berühmtsein um des Berühmtseins willen? Nein, ich habe keinen Bock, ständig meinen Namen zu buchstabieren. Deswegen möchte ich, dass mich jeder kennt. Ich danke mir recht herzlich für dieses aufschlussreiche Gespräch. Und wer zahlt jetzt? Wir nicht! Es geht natürlich auf Kaskade-Kosten, ist doch klar. Ja dann bestelle ich mir noch einen und trink auf mich und mich. Mach ich mit? Na klar. Und ich wünsch mir dann noch einen schönen Abend und viel Erfolg für meine Zukunft. Ich danke mir! PUBLISHING DETAILS-CONTACT ADDRESSES ■ IMPRESSUM KONTAKTADRESSEN EDITORIAL STAFF ■ STÄNDIGE REDAKTEURE EUROPEAN JUGGLING MAGAZINE EUROPÄISCHE JONGLIERZEITSCHRIFT ■ PUBLISHED AND EDITED BY VERANTWORTLICHE REDAKTEURE, VERLAG UND HERAUSGABE: Gabi & Paul Keast, Schönbergstr. 92, D-65199 Wiesbaden, Germany, Tel.: +49 611 9465142; Fax: +49 611 9465143 E-MAIL: [email protected] WEBSITE: www.kaskade.de All rights reserved. Reproduction of all or part of this publication in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopying or recording or by information storage or retrieval system, is not permitted without the prior written consent of the publishers. ■ Alle Rechte vorbehalten. Kein Teil dieser Zeitschrift darf in irgendeiner Form – durch Fotokopie, Mikrofilm oder ein anderes Verfahren – ohne vorherige schriftliche Genehmigung des Verlages reproduziert oder unter Verwendung elektronischer Systeme verarbeitet, gespeichert, vervielfältigt oder verbreitet werden. Français: Nous publions un supplément français sur le site web de Kaskade (html et pdf): www.kaskade.de/fr/doc/trans.htm No. 76 COPY DEADLINE: 1 September 2004 DUE OUT: October 2004 ◆ Wolfgang Schebeczek, Nussdorferstr. 4/16, A-1090 Wien, Austria, Tel: +43 1 3179256, [email protected] ◆ Lais Franzen, Dotzheimerstr. 122, D-65197 Wiesbaden, Germany, Tel: +49 611 4070110, [email protected] ◆ Unicycling ■ Einrad: Arne Tilgen, [email protected] ◆ Acrobatics ■ Akrobatik: Paul Anderson, [email protected] ◆ Passing: Wolfgang Westerboer, [email protected] DESIGN Jens Eden, Dorotheenstr. 64, D-53111 Bonn, Germany, Tel: +49 228 637236, Fax: 637266, e-mail: [email protected] PRINTED BY ■ DRUCK alpha print medien AG, Frankfurt ISSN 1432-9085 APPEARS quarterly ■ ERSCHEINUNGSWEISE vierteljährlich PRICE ■ BEZUGSPREIS: per copy ■ Einzelheft: € 4,70, £3 subscription ■ im Abonnement: € 20,00, £13.50 (outside Europe: €24.00) BANK ACCOUNTS ■ KONTEN ◆ Postbank Frankfurt, BLZ (Bank Sort Code): 500 100 60, Ktnr. (Account No.): 5541 45-609 BIC: PBNKDEFF IBAN: DE46 50010060 0554 145609 Signed articles or letters do not necessarily reflect the opinions of the editors. ■ Mit Namen gekennzeichnete Artikel oder Briefe stellen nicht unbedingt die Meinung der Redaktion dar. Nr. 76 REDAKTIONSSCHLUSS: 1. September 2004 ERSCHEINUNGSTERMIN: Oktober 2004 75/Kaskade 59