Sizilien Reiseführer
Transcription
Sizilien Reiseführer
Sicilia Viagg iare diventa facile Informations tour istiques - Tour istic information - Tour isteninformation Sicilia Informations - Information - Informationen Carte - Map - Karte Bus - Buses - Autobus Aérien - Airlines - Flugzeuge Train - Trains - Zug Bateau - Boats - Schiff p.4 p.6 p.8 p.9 p.10 Villes - Cities - Städte PALERMO Monreale Cefalù p.12 p.18 p.20 AGRIGENTO p.24 CATANIA Acireale Etna p.28 p.32 p.34 MESSINA Taormina p.36 p.38 RAGUSA p.42 SIRACUSA p.44 TRAPANI Erice Selinunte Segesta p.48 p.50 p.52 p.53 ENNA Villa Casale p.54 p.54 CALTANISSETTA p.55 ISOLE EOLIE p.56 ISOLE MINORI p.60 Lipari, Stromboli, Vulcano, Salina, Filicudi, Panarea, Alicudi Pantelleria, Isole Egadi Isole Pelagie Hôtels - Hotels - Hotels Hôtels - Hotels - Hotels p.62 Musées - Museums - Museen Musées - Museums - Museen p.64 REGIONE SICILIA Assessorato del turismo delle communicazioni e dei trasporti. 90141 PALERMO - Via Emanuele Notarbartolo, 9 Tel : +39 091 696 82 01 (centralino) - Fax : +39 091 696 81 23 www.regione.sicilia.it/turismo 03AU$$08900I75SICST - © GEOnext - Istituto Geografico De Agostini S.p.A - Novara 2004 SICILIA Plan Map Kar te Sicilia Sicile par la route - Sicily by road - Sizilien per Auto Liaisons par Bus - Connections by bus -Verbindungen per Bus PALERMO - AGRIGENTO 2h PALERMO - MESSINA 3 h 1 0 PALERMO - SIRACUSA 3 h 1 5 SAIS AUTOLINEE Tél 0935 52 41 11 www.saisautolinee.it env. 15/jour-day-tag AUTOLINIE CUFFARO Tél 091 61 61 510 env. 7/jour-day-tag AUTOLINIE CAMILIERI Tél 091 61 61 510 env. 7/jour-day-tag PALERMO - PIAZZA ARMERINA 2 h 1 0 PALERMO - CALTANISSETTA 2h30 SAIS TRASPORTI Tél 091 70 41 211 www.saistrasporti.it env. 15/jour-day-tag SAIS AUTOLINEE Tél 0935 52 41 11 www.saisautolinee.it env. 7/jour-day-tag PALERMO - CATANIA 2h30 SAIS AUTOLINEE Tél 0935 52 41 11 www.saisautolinee.it env. 7/jour-day-tag SAIS TRASPORTI Tél 091 70 41 211 www.saistrasporti.it env. 3/jour-day-tag AST Tél 091 62 08 111 www.aziendasicilianatrasporti.it env. 6/jour-day-tag CATANIA - MILAZZO AUTOLINEE TARANTOLA Tél 091 61 66 028 env. 3/jour-day-tag AUTOLINEE SALEMI Tél 091 61 66 028 www.autoservizisalemi.it env. 10/jour-day-tag SAIS AUTOLINEE Tél 0935 52 41 11 www.saisautolinee.it env. 15/jour-day-tag MESSINA - MILAZZO 1 h 10 GIUNTABUS Tél 090 67 57 49 www.guntabus.it env. 15/jour-day-tag RAGUSA - SIRACUSA 2h 4 5 2H15 GIUNTABUS Tél 090 67 57 49 www.guntabus.it env. 2/jour-day-tag AST Tél 091 62 08 111 www.aziendasicilianatrasporti.it env. 1/jour-day-tag PALERMO - SELINUNTE 2 h via Castelvetrano PALERMO - ENNA 1h50 ETNA TRASPORTI Tél 095 74 63 031 env. 7/jour-day-tag SEGESTA AUTOLINIE Tél 091 34 63 76 www.segesta.it env. 10/jour-day-tag SAIS AUTOLINEE Tél 0935 52 41 11 www.saisautolinee.it env. 15/jour-day-tag PALERMO - SEGESTA 1 h PALERMO - CEFALU 1h10 CATANIA - TAORMINA 1h PALERMO - TRAPANI 2 h 1 0 CATANIA - MESSINA 1 h 3 0 PALERMO - RAGUSA 4 h CATANIA - SIRACUSA 1 H INTERBUS Tél 0935 50 31 41 env. 15/jour-day-tag INTERBUS Tél 0935 50 27 11 env. 7/jour-day-tag SAIS AUTOLINEE Tél 0935 52 41 11 www.saisautolinee.it env. 5/jour-day-tag Pour tous renseignements : www.anavsicilia.it/dipartimentotrasporti/ For any information : www.anavsicilia.it/dipartimentotrasporti/ Für sämtliche Informationen : www.anavsicilia.it/dipartimentotrasporti/ D i s t a n ce s - Distances - Distanzen Agrigente Agrigente 6 Caltanissetta Catane Enna Messine Palerme Ragusa Syracuse Trapani 57 167 95 265 126 133 218 180 110 38 207 127 131 161 236 94 207 103 60 316 193 136 136 137 245 237 202 158 346 248 249 107 86 308 Caltanissetta 57 Catane 167 110 Enna 95 38 85 Messine 265 207 94 193 Palerme 126 127 207 136 237 Ragusa 133 131 103 136 202 248 Syracuse 218 161 60 137 158 259 86 Trapani 180 236 316 245 346 107 308 85 368 368 Sicilia Liaisons Aéroports - Connection Airport Ve r b i n d u n g F l u g h a f e n PA L E R M O PALERMO Aéroport - Tél : 091/7020111 - Fax : 091/7020409 Airport to City Center Verbindung Flughafen-Innenstadt Métro Toutes les 30 minutes de l’aéroport au centre ville Tarif : 7 Euros Premier métro à 6h10 et dernier à 20h30 Train Toutes les 30 ou 40 minutes Tarif : 4.50 Euros Train de 5h à 23h Bus Toutes les 30 minutes Tarif: 4.65 Euros Premier train 6h30 et service jusqu’à minuit Underground Every 30 minutes from airport to city center Fare: 7 Euros First train at 6.10 am and the last at 8.30 pm Train Every 30 or 40 minutes Fare : 4.50 Euros Train from 5 am to 11 pm Bus Every 30 minutes Fare: 4.65 Euros First train at 6.30 am with a service until midnight Liaisons Aéroport - Villes proches U-Bahn Alle 30 Minuten vom Flughafen in die Innenstadt Fahrpreis: 7 Euro Erste U-Bahn um 6.10 Uhr; die Letzte um 20.30 Uhr Zug Alle 30 oder 40 Minuten Fahrpreis: 4,50 Euro Züge von 5 Uhr bis 23 Uhr Bus Alle 30 Minuten Fahrpreis: 4,65 Euro Erster Bus um 6.30 Uhr und Verkehr bis Mitternacht Airport to Nearby Cities Liaison Aéroport - Centre Ville Palermo-Agrigente Bus - Trois horaires de bus, 9h45, 12h45, 19h30 Web : www.autolineesal.it Palermo-Trapani Bus - Un bus à 12h45 Web : www.segesta.it Palermo-Agrigente Bus – Three times a day, 9.45 am, 12.45 pm, 7.30 pm Web : www.autolineesal.it Palermo-Trapani Bus - One bus at 12.45 pm Web : www.segesta.it Verbindungen Flughafennahliegende Städte Palermo-Agrigente Bus – Drei Abfahrtszeiten: 9.45 Uhr, 12.45 Uhr, 19.30 Uhr Web: www.autolineesal.it Palermo-Trapani Bus – Ein Bus um 12.45 Uhr Web: www.segesta.it C ATA N I A CATANIA aéroport - Tél : 095/7239111 Liaison Aéroport - Centre ville Airport to City Center Verbindung Flughafen-Innenstadt Bus Toutes les 15 minutes, le premier à 6h35 et dernier à 20h45 - Tarif: 2 Euros web : www.aziendasicilianatrasporti.it Bus Every 15 minutes, the first at 6.35 am and the last one at 8.45 pm- Fare: 2 Euros web : www.aziendasicilianatrasporti.it Bus Alle 15 Minuten, der Erste um 6.35 Uhr und der Letzte um 20.45 Uhr – Fahrpreis: 2 Euros Web: www.aziendasicilianatrasporti.it Liaisons aéroport- villes proches Airport to Nearby Cities Catania - Messina Bus - Toutes les heures à partir de 8h45 jusqu’à 20h15 Tarif: 2 Euros Société: S.A.I.S Autolinee Catania- Milazzo porto Bus - Un seul bus à 16h qui arrive à 18h20. Il coincide avec les bateux en partance pour les îles éoliennes. Société: Giuntabus sarl Catania - Messina Bus – Every hour from 8.45 am to 8.15 pm Fare: 2 Euros Company: S.A.I.S Autolinee Catania- Milazzo porto Bus – One bus at 4 pm, arriving at 6.20 pm. It Coincides with the boats departing to the Aeolean islands. Company: Giuntabus sarl Verbindungen Flughafennahliegende Städte Catania-Messina Bus – Stündlich von 8.45 Uhr bis 20.15 Uhr Busunternehmen: S.A.I.S Autolinee Catania-Milazzo porto Bus – Ein einziger Bus um 16 Uhr (Ankunft um 18.20 Uhr). Er ist auf die nach den Liparischen Inseln abfahrenden Schiffe abgestimmt. Busunternehmen: Giuntabus sarl T R A PA N I TRAPANI aéroport - Tél : 0923/842502 8 Liaison aéroport- centre ville Airport to City Center Verbindung Flughafen-Innenstadt Bus Bus vers Porto, l’autostazione ou piazza ciaccio Montalto A 10h40 : bus vers Porto, l’autostazione, et Piazza ciaccio montalto A 17h10: bus vers Porto Tarif: 2 Euros Web : www.aziendasicilianatrasporti.it Bus Bus to Porto, at the autostazione or piazza ciaccio Montalto At 10.40 am : bus to Porto, l’autostazione, and Piazza ciaccio montalto At 5.10 pm: bus to Porto Fare: 2 Euros Web : www.aziendasicilianatrasporti.it Bus Bus in Richtung Porto, l‘autostazione oder piazza ciaccio Montalto Um 10.40 Uhr: Bus in Richtung Porto, l‘autostazione oder piazza ciaccio Montalto Um 17.10 Uhr: Bus in Richtung Porto Fahrpreis: 2 Euro Web: www.aziendasicilianatrasporti.it Sicilia Bateau - Boats - Schiff 02AU$$08900ITA5KKST CALABRIA I TA L I A - S I C I L I A GENOVA - PALERMO NAPOLI - CATANIA • GRANDI NAVI VELOCI GRIMALDI GROUP LIVORNO - PALERMO • TOMASOS TRANS & TOURISM PALERMO - CAGLIARI • GRANDI NAVI VELOCI GRIMALDI GROUP NAPOLI - PALERMO • TIRRENIA TRAPANI - CAGLIARI • TIRRENIA • SNAV • TIRRENIA TRAPANI - NAPLES • USTICA LINES SICILIA - ISOLE MINORI Eolie - Egadi - Pelagie - Pantelleria PALERMO - ISOLE EOLIE ISOLE EOLIE - NAPOLI TRAPANI - ISOLE EGADI MESSINA - ISOLE EOLIE P. EMPEDOCLE - ISOLE PELAGIE • SNAV • USTICA LINES • SNAV • USTICA LINES MILAZZO - ISOLE EOLIE • SIREMAR • SNAV • USTICA LINES • SNAV • USTICA LINES PALERMO - USTICA • SIREMAR • USTICA LINES TRAPANI - PANTELLERIA • SIREMAR • USTICA LINES • SIREMAR MAZARA - PANTELLERIA 10 www1.gnv.it • SIREMAR • TRAGHETTI DELLE ISOLE ISOLE EOLIE - ISOLE EOLIE • USTICA LINES • SIREMAR • USTICA LINES SIREMAR Tél 081 25 14 721 199 123 199 www.siremar.it TOMASOS TRANS & TOURISM Napoli : Tél 081 575 21 92 TIRRENIA Napoli : Tél 081 31 72 999 TRAGHETTI DELLE ISOLE Tél 0923 22 467 www.gruppotirrenia.it N.G.I. Messina : Tél 090 67 90 39 www.cormorano.net/ngi/ REGGIO CALABRIA - ISOLE EOLIE USTICA LINE Tél 0923 22200 www.usticalines.it ALIMARE Tél 096 63 65 63 www.alimare.it VILLA SAN GIOVANNI - MESSINA CARONTE Villa San Giovanni : Tél 0965 79 31 11 RFI - TRENITALIA Tél 0965 79 31 11 - www.trenitalia.it TOURIST FERRY BOAT SPA Tél 090 37 18 511 ISOLE di SICILIA I SOLE EOLIE SNAV Napoli : Tél 081 42 85 555 www.snav.it REGGIO CALABRIA - MESSINA • SIREMAR • TRAGHETTI DELLE ISOLE C O M PA G N I E M A R I T T I M E GRANDI NAVI VELOCI GRIMALDI GROUP Genova : Tél 010 20 94 591 >>> SICILIA www.tttlines.com USTICA LINES Tél 0923 22200 www.usticalines.it Alicudi - Filicudi - Lipari - Panarea Salina - Stromboli - Vulcano. I SOLE LEGA DI Favignana - Levanzo - Marettimo I SOLE P ELAG IE Lampedusa - Linosa Palermo e la sua provincia Cattedrale di Palermo P alerme jouit d’une situation géographique privilégiée. Elle est située au pied du mont Pellegrino, dans la plaine de la Conca d’Oro et au milieu d’un superbe golfe maritime. Le nom de Palermo vient du mot Grec « Panormos » qui signifie « grand ensemble portuaire ». Ce fût cet important port naturel qui favorisa l’installation des tous premiers habitants de la ville. Palerme a subi les influences des différentes civilisations qui y ont séjourné : Romains, Bysantins, Arabes, Normands et Arragonais. Ils ont tous laissé des traces dans cette ville et ils ont surtout constitué un patrimoine que le temps n’a pas détruit. La cathédrale (où reposent les restes de Frédéric II), le « Duomo » de Monreale, l’église et le cloître de « San giovanni degli Eremiti », le « Palazzo dei Normanni », la « Cappella Palitina » sans oublier la « Fontana Pretoria ». Palermo c’est aussi son atmosphère unique, son marché « Vucciria » et sa plage de Mondello. Dans la Province de Palermo il ne faut surtout pas manquer Monreale avec son dôme et son cloître mais aussi Cefalù, et Bagheria… P alermo lies in a privileged location, it is situated at the foot of the Mount Pellegrino, in the plains of the Conca d’Oro and right in the middle of a superb gulf. The name Palermo stems from the Greek word « Panormos » which means « great harbour ». This vast harbour favoured the settling in of the first inhabitants of the city. Palermo has been subject to the influence of the numerous civilizations which stayed there : the Romans, Byzantines, Arabs, Normans and Aragonese. They all left traces in this city and built up a heritage which will live forever : the Cathedral (where the remains of Frederic II lie), the Monreale « Duomo », the church and cloister of « San giovanni degli Eremiti », the « Palazzo dei Normanni », the « Cappella Palitina », not to forget the « Fontana Prandoria ». Palermo also has a unique atmosphere, with its « Vucciria » market and its Mondello beach. In the Palermo province, you should miss neither Monreale with its dome and its cloister nor Cefalù and Bagheria… P alermo genießt eine besonders günstige geografische Lage: die Stadt liegt am Fuß des Berges Pellegrino, in der Conca d’Oro-Ebene und inmitten eines herrlichen Meerbusens. Der Name Palermos stammt von dem griechischen Wort «Panormos», welches «großer Hafenkomplex» bedeutet. Es war dieser weitläufige natürliche Hafen, der die Ansiedlung der allerersten Bewohner begünstigte. Palermo war den Einflüssen sämtlicher verschiedenen Zivilisationen, die dort verweilt haben, ausgeliefert: Römer, Byzantiner, Araber, Normannen und Aragonier. Alle haben Spuren in dieser Stadt hinterlassen und haben vor allem ein Kulturerbe gebildet, das die Zeit nie auswischen werden kann. Die Kathedrale (in der die Überreste von Friedrich II begraben liegen). Der «Duomo» von Monreale, die Kirche und das Kloster «San Giovanni degli Eremiti», der «Palazzo dei Normanni», die «Cappella Palitina», und nicht zu vergessen die «Fontana Pretoria». Palermo, das ist ebenfalls seine einzigartige Atmosphäre, sein «Vucciria»-Markt und sein Mondello-Strand. In der Provinz Palermo sollte man nicht auslassen: Monreale mit seinem Dom und seinem Kloster, aber auch Cefalù und Bagheria... Infos - Informations - Auskunft 12 A.A.C.S.T Via salita belmonte, 43 90142 PALERMO Tel: 091 6058351 Fax: 091 6375400 E-mail : [email protected] Web : www.aziendaautonomaditurismo.it A.A.P.I.T Piazza castelnuovo, 34 90141 Palermo Tel: 091 6058351 Fax: 091 586338 Web : www.palermoturism.com Sicilia 2004-2005 Palermo A Vo i r. . . Things to see... Sehenswürdigkeiten La Cattedrale La Cattedrale Die Kathedrale Corso Vittorio Emanuele Tel: 0039 091 33 43 76 Ouverture : du lundi au samedi de 7h à 19h Dimanche et jours fériés de 8h à 13h30 et de 16h à 19h Tarif : entrée libre C’est dans cette cathédrale construite au XIIème siècle que reposent les rois Normands. Vous y verrez également conservées dans une urne d’argent les reliques de Santa Rosalia, la sainte patronne de la ville. Chiesa di San Giovanni degli Eremiti e chiostro Via dei Benedettini Tel : 0039 091 65 15 019 Ouverture : du lundi au samedi de 9h à 18h30 Dimanche et jours fériés : de 9h à 13h Tarif : 4€50 Gratuit pour les moins de 18 ans et plus de 65 ans. Construite en 1142 sur les restes d’une mosquée arabe, cette église est remarquable par ses 5 coupoles rouges, son cloître et son jardin luxuriant. Palazzo Reale o Dei Normanni Piazza Indipendenza Tel : 0039 091 70 57 003. Ouverture : le lundi, vendredi et samedi de 9h à 12h Fermé le mardi, mercredi, jeudi, dimanche et jours fériés. Tarif : entrée libre. Aujourd’hui siège du parlement de la région, ce palais connu autrefois les dominations, des Romains, des Byzantins puis fut enfin embelli et achevé par les Normands. Capella Palatina e Tesoro Piazza Indipendenza Tel : 0039 091 70 54 732 / 70 54 317 Ouverture : du lundi au vendredi de 9h à 11h45 et de 15h à 17h. fermé le week end. Tarif : entrée libre Cette chapelle, située à l’intérieur de l’église du Palazzo Reale, est le chef d’oeuvre de l’art Normand à Palerme. Elle possède de superbes mosaiques Byzantines et un magnifique plafond peint de style arabe. Palazzo dei Normanni Corso Vittorio Emanuele Tel: 0039 091 33 43 76 Open: Monday to Saturday from 7 am to 7 pm Sunday and Bank Holidays : from 8 am to 1.30 pm and from 4 pm to 7 pm Free entry In this cathedral built in the 12th century lie the Norman kings, and the remains of the Patron Saint of the city of Santa Rosalia are kept in a silver urn. Chiesa di San Giovanni degli Eremiti e chiostro Via dei Benedandtini Tel: 0039 091 65 15 019 Open: Monday to Saturday from 9 am to 6.30 pm Sunday and Bank Holidays : from 9 am to 1 pm Entry: 4€50 Free for persons under 18 and over 65. Buit in 1142 on the remains of an Arab mosque, the remarkable features of this church are its 5 red coupolas, its cloister and its luxurious garden. Palazzo Reale o Dei Normanni Piazza Indipendenza Tel: 0039 091 70 57 003. Open: Mondays, Fridays and Saturdays from 9 am to 12 am. Closed on Tuesdays, Wednesdays, Thursdays, Sundays and Bank Holidays. Free entry Today the center of the Parliament of the region, this palace has witnessed the Punic wars, the Romans, the Byzantines and was then embellished and finished by the Normans. Capella Palatina e Tesoro Piazza Indipendenza Tel: 0039 091 70 54 732 / 70 54 317 Open: from Monday to Friday from 9 am to 11.45 am and from 3 pm to 5 pm. Closed at week-ends. Free entry This chapel, located in the inside of the Palazzo Reale, is the masterpiece of Norman art in Palermo, there are superb Byzantine mosaics and a magnificent painted ceiling of Arabic style. Tel: 0039 091 33 43 76 Öffnungszeiten: von montags bis samstags von 7 Uhr bis 19 Uhr Sonn- und feiertags von 8 Uhr bis 13.30 Uhr und von 16 Uhr bis 19 Uhr Eintrittspreis: kostenlos In dieser im 13. Jahrhundert errichteten Kathedrale ruhen die normannischen Könige, und in einer silbernen Urne sind dort die Reliquien der heiligen Schutzpatronin der Stadt, Santa Rosalia, aufbewahrt. San Giovanni degli Eremiti Kirche und Kloster Via dei Benedettini Tel: 0039 091 65 15 019 Öffnungszeiten: montags bis samstags von 9 Uhr bis 18.30 Uhr Sonn- und feiertags: von 9 Uhr bis 13 Uhr Eintrittspreis: 4,50 € Kostenlos für Besucher unter 18 oder über 65 Diese im Jahr 1142 auf den Resten einer arabischen Moschee errichtete Kirche ist bemerkenswert aufgrund ihrer 5 roten Kuppeln, ihres Klosters und ihres üppigen Gartens. Palazzo Reale oder Dei Normanni Piazza Indipendenza Tel: 0039 091 70 57 003 Öffnungszeiten: montags, freitags und samstags von 9 Uhr bis 12 Uhr Dienstags, mittwochs, donnerstags, sonn- und feiertags geschlossen Eintrittspreis: kostenlos Dieser Palast, heute der Sitz des Parlaments der Region, hat in früheren Zeiten die Herrschaften der punischen Kriege, der Römer und der Byzantiner erlebt, bevor er letztendlich von den Normannen verschönert und fertiggestellt wurde. Capella Palatina und Tesoro Piazza Indipendenza Tel: 0039 091 70 54 732 / 70 54 317 Öffnungszeiten: montags bis freitags von 9 Uhr bis 11.45 Uhr und von 15 Uhr bis 17 Uhr. Am Wochenende geschlossen. Eintrittspreis: kostenlos Diese Kapelle, die sich im Innern der Kirche des Palazzo Reale befindet, ist das Meisterwerk der normannischen Kunst in Palermo; sie besitzt prächtige byzantinische Mosaiken und eine wundervolle im arabischen Stil bemahlte Decke. Quatro Canti Piazza San Spirito 13 Palermo Plan - Map - Stadtplan 03AU$$08900RA11GMST 14 Porta Felice Palermo Chiesa di San Giovanni degli Eremiti A Vo ir... Th i n g s to s e e... S e he ns w ü rdi g k e i te n La Piazza Pretoria La Piazza Prandoria La Piazza Pretoria 2.Chiesa di Santa Caterina Piazza Bellini Située à l’est de la place, cette église comporte un monastère Dominicain avec un vaste cloître, et la statue de San Domenico sur une fontaine. 2.Chiesa di Santa Caterina Piazza Bellini Located east of the square, this church comprises a Dominican convent with a vast cloister, and on a fountain the statute of San Domenico. 3.Chiese di San Giuseppe dei Teatini Tel : 0039 091 33 12 39 Ouverture : du lundi au samedi de 7h30 à 12h et de 17h30 à 20h. Dimanche et jours fériés: de 8h30 à 13h et de 17h30 à 20h. Tarif : entrée libre A l’ouest, l’église de San Giuseppe dei Teatini est surmontée de sa célèbre coupole. 3.Chiese di San Giuseppe dei Teatini Tel: 0039 091 33 12 39 Open: from Monday to Friday from 7.30 am to 12 and from 5.30 pm to 5 pm to 8pm. Sundays and Bank Holidays : from 8.30 am to 1 pm and from 5.30 pm to 5 pm to 8pm. Free entry On the west side, the church of San Giuseppe dei Teatini is topped by its famous coupola. 2.Chiesa di Santa Caterina Piazza Bellini Diese Kirche, die sich auf der Ostseite des Platzes befindet, umfasst ein dominikanisches Kloster mit einer weitläufigen Klausur und auf einem Brunnen, die Statue von San Domenico. 1.Palazzo Pretorio o delle Aquile Tel : 0039 081 74 022 49 Pas de visites. Palais érigé en 1463, qui est devenu aujourd’hui l’Hôtel de ville de Palerme. Au centre de la place, on remarque la célèbre fontaine, avec ses 40 statues, oeuvre de Francesco Camillani. Teatro Massimo Piazza G.Verdi Tel : 0039 091 60 53 515 Ouverture : du mardi au dimanche de 10h à 15h30 Pas de visites pendant les répétitions. Tarif : 3€. Ce théâtre est l’un des plus importants d’Europe, commencé par Giovanni Battista, il fut achevé par son fils Ernesto. D’octobre à juin, ce théatre propose des spectacles lyriques. www.teatromassimo.it Castello della Zisa 16 Chiesa San Domenico Piazza Guglielmo il Buono Tel : 0039 091 65 20 269 Ouverture : du lundi au samedi de 9h à18h30. Dimanche et jours fériés de 9h à 13h Tarif : 2€50. Réduction pour les étudiants: 1€ Gratuit pour les moins de 18 ans. Château qui servit jadis de résidence aux Rois Normands, il renferme aujourd’hui une collection de pièces issues de la culture Islamique en Sicile. 1.Palazzo Prandorio o delle Aquile Tel: 0039 081 74 022 49 Not open to visits. Palace built in 1463, which is now Palermo’s City Hall. At the center of the square, you can see the famous fountain, with its 40 statutes, made by Francesco Camillani. Teatro Massimo Piazza G.Verdi Tel: 0039 091 60 53 515 Open: from Tuesday to Sunday from 10 am to 3.30 pm No visit during rehearsals. Entry: 3€. This theater is one of the most important in Europe; its building was started by Giovanni Battista and was finished by his son Ernesto. Between October and June, there are lyrical shows. www.teatromassimo.it Castello della Zisa Piazza Guglielmo il Buono Tel: 0039 091 65 20 269 Open: from Monday to Saturday from 9 am to 6.30 pm Sundays and Bank Holidays : from 9 am to 1 pm Entry: 2€50. Reduced entry for students: 1€ Free for persons under 18. The Norman Kings used to reside in this castle, and today it contains a collection of the remains of the Islamic culture in Sicily. 1.Palazzo Pretorio oder delle Aquile Tel: 0039 081 74 022 49 Keine Besichtigungen. Im Jahre 1463 errichteter Palast, der heute das Rathaus der Stadt Palermo ist. In der Mitte des Platzes bemerkt man den berühmten Brunnen mit seinen 40 Statuen (das Werk von Francesco Camillani). 3.Chiese di San Giuseppe dei Teatini Tel: 0039 091 33 12 39 Öffnungszeiten: montags bis samstags von 7.30 Uhr bis 12 Uhr und von 17.30 Uhr bis 20 Uhr Sonn- und feiertags: von 8.30 Uhr bis 13 Uhr und von 17.30 Uhr bis 20 Uhr Eintrittspreis: kostenlos Auf der Westseite wird die San Giuseppe dei Teatini-Kirche von seiner berühmten Kuppel überragt. Teatro Massimo Piazza G.Verdi Tel: 0039 091 60 53 515 Öffnungszeiten: dienstags bis sonntags von 10 Uhr bis 15.30 Uhr Keine Besichtigungen während der Proben. Eintrittspreis: 3 € Dieses Theater ist eins der Größten Europas. Begonnen von Giovanni Battista, wurde es von dessen Sohn Ernesto fertiggestellt. Von Oktober bis Juni bietet dieses Theater Opern- und Operettenvorstellungen an. www.teatromassimo.it Castello della Zisa Piazza Guglielmo il Buono Tel: 0039 091 65 20 269 Öffnungszeiten: montags bis samstags von 9 Uhr bis 18.30 Uhr Sonn- und feiertags von 9 Uhr bis 13 Uhr Eintrittspreis: 2,50 € Studentenermäßigung: 1 € Unter 18 Jahre kostenlos Burg, die in früheren Zeiten den normannischen Königen als Residenz diente, und welche heute eine Sammlung der Reste der islamischen Kultur in Sizilien enthält. A Voir. . . Th i n gs to see... S ehenswürdig keiten Chiesa di san Giovanni dei Lebbrosi Chiesa di san Giovanni dei Lebbrosi Chiesa di san Giovanni dei Lebbrosi Catacombe dei Cappuccini Catacombe dei Cappuccini Via Cappuccini, 1 Tel: 0039 091 21 21 17 Open: from Monday to Saturday from 9 am to 12 and from 3 pm to 5 pm, closed on Sundays. Entry: 1€50 In these catacombs, there are over 8000 corpses mummified or embalmed, of persons from the middle class, women and children, or even clergymen. Catacombe dei Cappuccini Via Cappuccini, 1 Tel: 0039 091 21 21 17 Ouverture: du lundi au samedi de 9h à 12h et de 15h à 17h, fermé le dimanche. Tarif: 1€50 Dans ces catacombes, on peut voir plus de 8000 cadavres momifiés ou embaumés, anciens personnages de la bourgeoisie, femmes et enfants et représentants du clergé. Et Aus s i . . . A n d. .. Via Cappello, 38 Tel:0039 091 47 50 24 Ouverture: du lundi au samedi de 9h30 à11h et de 16h à 17h Tarif: entrée libre Cette église est l’une des plus antiques de l’âge Normand, elle fut annexée au XIIème siècle pour accueillir les lépreux, d’où son nom. Santuario di Santa Rosalia, Piazza Vigliena o “Quattro Canti”, Marché de la Vucciria, Marché Ballarò Via Cappello, 38 Tel:0039 091 47 50 24 Open: from Monday to Saturday from 9.30 am to 11 am and from 4 pm to 5 pm. Free entry This church is one of the most ancient of the Norman Age, and it was transformed in the 12th century to shelter the lepers, hence its name. easy car Santuario di Santa Rosalia, Piazza Vigliena o “Quattro Canti”, Marché de la Vucciria, Marché Ballarò Via Cappello, 38 Tel:0039 091 47 50 24 Öffnungszeiten: montags bis samstags von 9.30 Uhr bis 11 Uhr und von 16 Uhr bis 17 Uhr Eintrittspreis: kostenlos Diese Kirche ist eine der Ältesten des normannischen Zeitalters; sie wurde im 17. Jahrhundert annektiert, um Aussätzige aufzunehmen (daher ihr Name). Via Cappuccini, 1 Tel: 0039 091 21 21 17 Öffnungszeiten: montags bis samstags von 9 Uhr bis 12 Uhr und von 15 Uhr bis 17 Uhr, sonntags geschlossen. Eintrittspreis: 1,50 € In diesen Katakomben kann man über 8000 mumifizierte oder einbalsamierte Leichen sehen (frühere Mitglieder der Bourgeoisie, Frauen und Kinder, oder selbst Vertreter der Kirche). Und Auch... Santuario di Santa Rosalia, Piazza Vigliena o “Quattro Canti”, Marché de la Vucciria, Marché Ballarò Monreale Chiostro dei Benedettini C Provincia di Palermo ette petite ville située à peine à huit kilomètres de Palerme est devenue très connue dans le monde grâce à sa Cathédrale et son cloître qui constituent l’un des témoignages les plus importants de la période normande en Sicile. 18 his small city, under eight kilometers from Palermo has become world T famous for its cathedral and its cloister which constitute one of the most important Norman testimonies in the whole of Sicily. D iese kaum 8 km von Palermo entfernte Kleinstadt ist in der ganzen Welt durch ihre Kathedrale und ihr Kloster, welche eines der wichtigsten normannischen Zeugnisse ganz Siziliens darstellen, sehr bekannt geworden. Piazza del Duomo Sicilia 2004-2005 A Voir... Things to see... Monreale S ehenswürdigkeiten La Cattedrale, il Duomo di Monreale La Cattedrale, il Duomo di Monreale La Cattedrale, il Duomo di Monreale Piazza Duomo Tel : 0039 091 640 4413 - Fax : 0039 091 64 04 413 Ouverture : tous les jours de 8h à 18h Trésors et terrasses : de 9h30 à12h et de 15h30 à 17h30 Cette cathédrale commença à être construite en 1174 sous les ordres du roi Normand Guillaume II. Il «Duomo» comporte une façade avec un portique à trois arches et également deux tours carrées. C’est surtout l’intérieur de la Cathédrale qui en a fait sa renommée car toute les surfaces internes, murs et parois sont décorées par de superbes mosaiques. La surface totale recouverte (plus de 6.000 m2), constitue l’un des plus grand espaces ainsi décorés dans le monde. Piazza Duomo Tel: 0039 091 640 4413 / Fax:0039 091 64 04 413 Open: every day from 8 am to 6 pm Treasures and terraces: from 9.30 am to 12 and from 3.30 pm to 5.30 pm Free entry The building of this cathedral started in 1174 under the orders of the Norman King William II . The «Duomo»’s frontage has a three-arch porch and two square towers. But it is the inside of the cathedral which made it famous because all internal surfaces and walls are decorated by superb mosaics. The entire covered surface (over 6,000 square meters) is one of the biggest spaces decorated this way in the world. Piazza Duomo Tel: 0039 091 640 4413 / Fax: 0039 091 64 04 413 Öffnungszeiten: täglich von 8 Uhr bis 18 Uhr Kirchenschatz und Terrassen: von 9.30 Uhr bis 12 Uhr und von 15.30 Uhr bis 17.30 Uhr Der Bau dieser Kathedrale wurde 1174 auf den Befehl des normannischen Königs Wilhelm II hin begonnen. Der „Duomo“ besitzt eine Fassade mit einem Portikus mit drei Bögen und ebenfalls zwei quadratische Türme. Die Berühmtheit der Kathedrale ist vor allem ihrem Innern zuzuschreiben, da alle inneren Oberflächen, Mauern und Trennwände mit prächtigen Mosaiken verziert sind. Die gesamte bedeckte Oberfläche (über 6.000 m²) ist eine der größten in dieser Weise dekorierten Flächen weltweit. Chiostro dei Benedettini Piazza Guglielmo Tel : 0039 091 64 04 403 Ouverture : du lundi au samedi de 9h à 18h30 Dimanche et jours fériés de 9h à 13h. Tarif : 4€50 Le cloître de Monreale est proche de la Cathédrale. Il est surtout connu pour sa cour carrée intérieure de 47 mètres de coté. Cette dernière est entouré par une galerie soutenue par 228 colonnes richement décorées. A l’intérieur du cloître le visiteur ressent une grande sensation de calme et de tranquillité et il est surtout émerveillé par le souci du détail présent sur chaque mètre carré du cloître. Chiostro dei Benedandtini Piazza Guglielmo Tel: 0039 091 64 04 403 Open: from Monday to Saturday from 9 am to 6.30 pm Sundays and Bank holidays: from 9 am to 1 pm Entry: 4€50 Monreale’s cloister is close to the cathedral. It is essentially famous for its interior square courtyard of 47 meters x 47 meters, which is surrounded by a gallery supported by 228 columns richly decorated. Inside the cloister, the visitor senses the calm and quietness of the place and is dazzled by every detail on each square meter of the cloister. Chiostro dei Benedettini Piazza Guglielmo Tel: 0039 091 64 04 403 Öffnungszeiten: montags bis samstags von 9 Uhr bis 18.30 Uhr Sonn- und feiertags von 9 Uhr bis 13 Uhr Eintrittspreis: 4,50 € Das Kloster von Monreale ist ganz in der Nähe der Kathedrale. Es ist vor allem für seinen quadratischen Innenhof von 47 x 47 Metern bekannt. Dieser ist von einer von 228 reich verzierten Säulen gestützten Galerie umgeben. Im Innern des Klosters spürt der Besucher ein starkes Gefühl von Ruhe und Stille, und er bewundert vor allem die Sorge ums Detail, die man auf jedem Quadratmeter des Klosters anfindet. Provincia di Palermo Cefalù ’ancien nom de Cefalù est «Kephaloidron» Là l’énorme qui signifie cap ou promontoire, en référence rocher qui surplombe la ville. Céfalù a été durant toute son histoire un lieu mythique que l’on a associé aux aventures de Daphnes, d’Hercule et de Diane. Le monument majeur de Céfalu est la Cathédrale qui commença à être construite en 1131 sous les ordres de R uggero II. L’intérieur du dôme est richement décoré de mosaïques et la voûte est dominée par la figure imposante du Christ «Pantocrator», chef d’oeuvre de l’art Byzantin. Il ne faut pas manquer la visite du musée «Mandralisca». he ancient name of Cefalù is «Kephaloidron» T which means cape or promontory, in reference of the massive rock surmounting the whole city. Céfalù has always been a mythical place associated with the adventures of Daphne, Hercules and Diana. Céfalu’s major monument is the cathedral whose building started in 1131 under Ruggero II’s orders. The inside of the dome is richly decorated with mosaics and the vault is dominated by the imposing figure of Christ «Pantocrator», a masterpiece of Byzantine art.You should not miss the «Mandralisca» museum. C efalù hieß früher «Kephaloidron», was Kap oder Vorgebirge bedeutet und sich auf den riesigen Felsen, der die gesamte Stadt überragt, bezieht. Cefalù war seine gesamte Geschichte lang ein mythischer Ort, den man mit den Abenteuern von Daphnis, Herkules und Diana in Verbindung bringt. Die wichtigste Sehenswürdigkeit von Cefalù ist die Kathedrale, deren Bau im Jahre 1131 auf den Befehl von Ruggero II hin begonnen wurde. Das Innere des Doms ist reich mit Mosaiken verziert, und das Gewölbe wird von der imposanten Figur des Christen „Pantocrator“ (in Meisterwerk der byzantinischen Kunst) dominiert. Man sollte auf keinen Fall den Besuch des „Mandralisca“Museums auslassen. Infos - Informations - Auskunft 20 A.A.S.T Via corso ruggiero, 77 90015 Cefalù (PA) Tel : 0921/421050 Fax : 0921/422386 E-mail : [email protected] Web : www.cefalu-tour.pa.it Sicilia 2004-2005 A Vo i r. . . Things to see... Sehenswürdigkeiten Il Duomo Il Duomo Il Duomo Piazza Duomo Tel : 0039 092 19 22 021 Ouverture : tous les jours de 9h à 12h et de 15h30 à 17h30 Tarif : offrandes libres. Cette église du XIIème siècle abrite de superbes mosaïques, des monuments funèbres, et des sculptures dont la célèbre «Vierge et l’Enfant» de Gagini. Piazza Duomo Tel: 0039 092 19 22 021 Open: every day from 9 am to 12 and from 3.30 pm to 5.30 pm. Entry: free offertories. This 12th century church contains superb mosaics, funeral monuments, and sculptures among which Gagini’s famous «Virgin and the Child». Piazza Duomo Tel: 0039 092 19 22 021 Öffnungszeiten: täglich von 9 Uhr bis 12 Uhr und von 15.30 Uhr bis 17.30 Uhr Eintrittspreis: ungebundene Opfergaben Diese Kirche aus dem 13. Jahrhundert beherbergt prachtvolle Mosaiken, Grabmäler und Skulpturen (unter anderem die berühmte „Jungfrau mit Kind“ von Gagini). Lavoir Mediéval Medieval Washtub Mittelalterliches Waschhaus Via Vittorio Emanuele Lavoir d’origine médiéval réputé autrefois pour la fraîcheur de son eau, il fut baptisé par Boccace le «Cefaloide». Le Temple de Diana Entrée libre. Temple érigé vers le IVème siècle avant JC à la gloire de la déesse Diana et dédié plus particulièrement au culte des eaux. Ruines du Chateau de Cefalù Elles sont datées approximativement du XIIème siècle, elles se situent sur le sommet du rocher de Cefalù. Musées Mandralisca Le musée le plus important de la ville de Céfalù. Vous y trouverez une bibliothèque de plus de 6.000 volumes et des oeuvres d’art de toutes les époques parmi lesquelles le célèbre «Ritratto d’Ignoto» portrait d’Antonello da Messina. Cattedrale Cefalù Via Vittorio Emanuele This original medieval washtub used to be famous for its cool water, it was named the «Cefaloide» by Boccace. Via Vittorio Emanuele Waschhaus aus mittelalterlicher Zeit, früher für die Kühle seines Wassers geschätzt. Es wurde von Boccaccio der „Cefaloide“ getauft. Diana’s Temple Der Dianentempel Free entry. This Temple was built around the 4th century B.C to honour the Goddess Diana and is particularly dedicated to the cult of water. Ruins of the castle of Cefalù They are dated approximately from the 12th century, and are on top of the rock of Cefalù. The Mandralisca Museum This is Céfalù’s major museum. You will find a library with over 6,000 books, art pieces of all times, among which the famous «Ritratto d’Ignoto», a portrait by Antonello da Messina. Eintritt kostenlos. Ungefähr im 4. Jahrhundert v. Chr. zum Ruhm der Göttin Diana errichteter Tempel, der insbesondere dem Wasserkult gewidmet ist. Ruinen der Burg von Cefalù Sie stammen ungefähr aus dem 12. Jahrhundert; sie befinden sich auf dem Gipfel des Felsens von Cefalù. Mandralisca-Museen Die wichtigsten Museen der Stadt Cefalù. Hier finden Sie eine Bibliothek mit über 6.000 Bänden und Kunstwerke aus allen Zeitaltern, unter anderem das berühmte „Ritratto d‘Ignoto“, ein Portrait von Antonello da Messina. Cefalù Provincia di Palermo Plan - Map - Kar te 22 03AU$$08900RA11GMST - © GEOnext - Istituto Geografico De Agostini S.p.A - Novara 2004 Agrigento e la sua provincia grigente, l’antique «Akragas» fondée par A les colons en provenance de Rhodes en 581 av. J-C, est le plus important témoignage de la civilisation grecque en Sicile avec son vaste ensemble archéologique de grande beauté. La visite de la vallée des temples comprend le temple de Zeus Olympe, un des plus grands temples d’Occident et ses gigantesques «Telecom» ainsi que le temple de la «Concordia» qui est sans doute le temple dorique le mieux conservé du monde Grec. Tout proche se trouvent le temple de Junon ou «Héra Lacinia», le temple d’Héraclès dédié au héros Homer Fereole et le temple de Castor et Pollux. Par ailleurs le musée archéologique expose beaucoup de trouvailles qui témoignent du développement de l’art, de la culture de la civilisation grecque et de ses anciennes colonies. grigente, the ancient «Akragas», founded by A colons from Rhodes in 581 BC , represents one of the most important testimonies of the Greek civilizations in Sicily with its numerous archeological pieces of great beauty and interest. The visit of the valley of temples starts with the temple of Zeus Olympus, one of the biggest temples in the West, with its gigantic «Telecom» and the temple of the «Concordia», is probably the best preserved Doric temple in the Greek world. Nearby, you can find the temple of « Juno or Héra Lacinia», the temple of Heracles dedicated to the hero Homer Fereole and the temple of Castor and Pollux. The archeological museum contains many findings highlighting the development of the art, culture and civilization of Greece and its ancient colonies. A grigente, das antike, im Jahre 581 v. Chr. von aus Rhodos gekommenen Ansiedlern gegründete «Akragas», stellt mit seinem weitläufigen und sehr schönen und interessanten archäologischen Komplex eines der wichtigsten Zeugnisse griechischer Zivilisation in Sizilien dar. Die Besichtigung des Tals der Tempel schließt sowohl den Zeus Olympus-Tempel (einer der größten Tempel des Abendlandes) und seine riesigen «Telecom» als auch den «Concordia»Tempel, der ohne Zweifel der am besten erhaltene dorische Tempel der Welt ist, mit ein. Nahbei befindet sich der Juno- oder Hera Lacinia-Tempel, der dem Helden Homer Fereole gewidmete Herakles-Tempel und der Castor- und Pollux-Tempel. Das Museumsaustellung enthält im Übrigen viele Funde, die als Zeugnisse der Entwicklung der griechischen Kunst, Kultur und Zivilisation und ihrer früheren Kolonien gelten. Infos - Informations - Auskunft A.A.C.S.T Via empedocle 73 - 92100 Agrigento Tel: 0922 24454 Fax: 0922 20246 E-mail : [email protected] 24 A.A.P.I.T via viale della vittoria, 255 92100 Agrigento Tel: 0922 401352 Fax: 0922 25185 web : www.agrigentetoweb.it Sicilia 2004-2005 Vallei dei Templi Tempio di Ercole Agrigento A Vo i r. . . Things to see... Sehenswürdigkeiten La cathédrale The cathedral Die Kathedrale Via Duomo Tel : 0039 0922 49 00 11 Ouverture : tous les jours Tarif : entrée libre Elle fut construite par les Normands au XIème siècle, puis restaurée au XIIème et XIIIème siècle et enfin en 1966. Elle possède toutefois un clocher qui demeure inachevé. Via Duomo Tel: 0039 0922 49 00 11 Open : every day Free entry Its was built by the Normans in the 11th century and then restored in the 12th and 13th centuries, as well as in 1966. Its belfry is yet not finished. Biblioteca Lucchesiana Biblioteca Lucchesiana Via Duomo, 94 Tel : 0039 09 22 22 21 7 Ouverture : Pour consultation : le jeudi de 8h30 à 13h30 / Pour visites: sur réservation le vendredi de 8h30 à 11h30. Tarif : entrée libre. Bibliothèque bâtie en 1765 par l’archevêque Lucchesi Palli qui conserve plus de 45000 manuscrits antiques. Via Duomo, 94 Tel: 0039 09 22 22 21 7 Open: To consult: on Thursdays from 8.30 am to 1.30 pm/ To visit: you have to book first, on Fridays from 8.30 am to 11.30 am. Free entry This library was built in 1765 by archbishop Lucchesi Palli and contains over 45,000 ancient manuscripts. Centro storico et toutes ses églises Centro storico and all its churches Nous vous conseillons de vous promener dans le centre historique de la ville, dont la rue principale est la Via Atenea, et de prêter attention à ces quelques églises : Monastero di Santo Spirito. Tel : 0039 0922 59 03 71 San Lorenzo - Santa Rosalia - San Domenico - San Giacomo - Dell’Immacolata - San Pietro - San Calogero. We recommend you walk in the historical center of the city, whose main street is Via Atenea, and to pay particular attention to the following churches: Monastero di Santo Spirito. Tel: 0039 0922 59 03 71 San Lorenzo - Santa Rosalia - San Domenico San Giacomo - Dell’Immacolata - San Piandro - San Calogero. Teatro Pirandello Teatro Pirandello Piazza Pirandello. Tel: informations : 0039 0922 59 03 60 Billetterie : 0039 0922 59 02 73 / 404 735 www.comune.agrigento.it Vistes du lundi au vendredi de 9h à 13h. Fermé le week end. Tarif : 2€50 C’est l’unique théatre d’Agrigente dédié à Pirandello, et il se situe près de la Chiesa di San Domenico. Piazza Pirandello. Tel: information: 0039 0922 59 03 60 Ticket Office: 0039 0922 59 02 73 / 404 735 www.comune.agrigento.it Visits from Monday to Friday from 9 am to 1 pm. Closed at week ends. Entry: 2€50 This is Agrigento’s only theater, dedicated to Pirandello, and it is right beside the San Domenico church. Via Duomo Tel: 0039 0922 49 00 11 Öffnungszeiten: täglich Eintrittspreis: kostenlos Sie wurde im 11. Jahrhundert von den Normannen erbaut und anschließend im 12. und 13. Jahrhundert sowie im Jahre 1966 restauriert. Sie besitzt jedoch einen Glockenturm, der bis heute unvollendet ist. Biblioteca Lucchesiana Via Duomo, 94 Tel: 0039 09 22 22 21 7 Öffnungszeiten: für die Einsicht in Dokumente: donnerstags von 8.30 Uhr bis 13.30 Uhr / Für Besichtigungen: mit Voranmeldung freitags von 8.30 Uhr bis 11.30 Uhr. Eintrittspreis: kostenlos Im Jahre 1765 von Erzbischof Lucchesi Palli erbaute Bibliothek, die über 45000 antike Handschriften aufbewahrt. Centro storico und alle seine Kirchen Wir raten Ihnen, einen Spaziergang durch die historische Innenstadt, deren wichtigste Straße die Via Atenea ist, zu machen, und die folgenden paar Kirchen zu beachten: Monastero di Santo Spirito. Tel: 0039 0922 59 03 71 San Lorenzo - Santa Rosalia - San Domenico - San Giacomo - Dell’Immacolata - San Pietro - San Calogero. Teatro Pirandello Piazza Pirandello. Tel: Auskunft: 0039 0922 59 03 60 Kartenverkauf: 0039 0922 59 02 73 / 404 735 www.comune.agrigento.it Besichtigungen montags bis freitags von 9 Uhr bis 13 Uhr. Am Wochenende geschlossen. Eintrittspreis: 2,50 € Dieses ist das einzige Theater von Agrigento, welches Pirandello gewidmet ist, und es befindet sich direkt neben der chiesa di San Domenico. Agrigento L a v a l l e d e i Te m p l i Tempio della Concordia A Vo i r. . . Th i n gs to see... S ehenswürdigkeiten Valle dei templi (ou zona archeologica dei templi) Valle dei templi (or zona archeologica dei templi) Valle dei templi (oder zona archeologica dei templi) Tel : 0039 0922 49 72 26 Ouverture : tous les jours de 8h30 à17h Tarif : 4€50 pour les 4 temples. Réduction pour les étudiants de 18 à 24 ans : 2€ 1.Tempio della Concordia Le plus important des 4 temples par sa dimension (13x6 colonnes), il est également le mieux conservé. Il fut construit au Vème siècle avant JC et est de style dorique. 2.Tempio di Ercole Ce temple construit au Vème siècle avant JC est le plus ancien, son état de conservation en témoigne puiqu’il ne reste que 8 colonnes debout. Il symbolise la force d’Hercule. 3.Tempio di Giunone Erigé au Vème siècle avant JC, ce temple a conservé 25 colonnes sur ses 34 d’origine. Il offre une très belle vue sur l’ensemble de la vallée jusqu’à la mer. 4.Tempio di Castore e Polluce (di Dioscuri) De ce temple, il ne reste que les 4 colonnes d’angles sur ses 38 colonnes d’origine. On l’appelle le «tre colonne» car selon l’angle de vue, une colonne se retrouve complètement cachée par une autre. A voir : la Via Sacra, qui fait la liaison entre la Vallée dei Templi et le quartier Ellenistico Romano. Museo archeologico regionale di Agrigento Via Passeggiata Archeologica Tel : 0039 0922 40 15 65 Ouverture : du mardi au samedi de 9h à 17h Lundi et jours fériés : de 9h à 13h Tarif : musée + vallée des temples : 6€ Réduction pour les étudiants (de 18 à 24 ans) : 3€ Entrée gratuite pour les moins de 18 ans et les plus de 65 ans. Important musée de Sicile en partie implanté sur les restes du couvent de Saint Nicolas, il abrite des oeuvres allant de la préhistoire à la période Hellenique, ainsi qu’un ensemble de peintures datées du XIVème au XVIIème siècle, et la célèbre statue en marbre d’Ephèbe. 26 Giardino di Kolimbetra Dans la Vallée des Temples Tel : 0039 0922 26 19 1 Informations : 0039 335 122 90 42 Ouverture : du mardi au dimanche de 10h à17h30. Fermé le lundi. Tarif : 2€ Tel: 0039 0922 49 72 26 Open every day from 8.30 am to 5 pm Entry: 4€50 for all 4 temples. Reduced entry for students between 18 and 24: 2€ 1.Tempio della Concordia The biggest of the 4 temples (13x6 columns), and the best preserved, it was built in the 5th century B.C and is an example of Doric style. 2.Tempio di Ercole This temple was built in the 6th century B.C and is the oldest, as the state it is in shows, there are only 8 columns standing. It is a symbol of Hercules’ strength. 3.Tempio di Giunone Built in the 5th century B.C, this temple still has 25 of the original 34 columns. It offers a lovely view on the whole valley and all the way to the sea. 4.Tempio di Castore e Polluce (di Dioscuri) In this temple, only 4 angle columns remain from the original 38. It is called «tre colonne» because depending from the angle, one column is completely hidden by another. To be seen: the Via Sacra, which connects the Valley dei Templi and the Ellenistico Romano area. Museo archeologico regionale di Agrigento Via Passeggiata Archeologica Tel: 0039 0922 40 15 65 Open: from Tuesday to Saturday from 9 pm to 5 pm Mondays and Bank holidays : from 9 am to 1 pm Entry: museum + valley of the temples: 6€ Reduced entry for students between 18 and 24: 3€ Free entry for persons under 18 and over 65. It is a major Sicilian museum which is partly on the remains of the Saint Nicolas convent, it offers art pieces from prehistory up to the Hellenistic period, as well as paintings from the 14th to the 17th century, and the famous marble statute of Ephebus. Giardino di Kolimbandra In the Valley of Temples Tel: 0039 0922 26 19 1 / Information: 0039 335 122 90 42 Open: from Tuesday to Sunday from 10 am to 5.30 pm. Closed on Mondays Entry: 2€ Tel: 0039 0922 49 72 26 Öffnungszeiten: täglich von 8.30 Uhr bis 17 Uhr Eintrittspreis: 4,50 € für alle 4 Tempel Ermäßigung für Studenten zwischen 18 und 24: 2 € 1. Tempio della Concordia Von seiner Größe her (13x6 Säulen) der wichtigste Tempel und auch der am besten Erhaltene. Er wurde im 5. Jahrhundert v. Chr. im dorischen Stil errichtet. 2. Tempio di Ercole Dieser im 6. Jahrhundert v. Chr. erbaute Tempel ist der Älteste. Sein Erhaltungszustand bezeugt dieses, da heute lediglich 8 Säulen stehen. Er symbolisiert die Kraft des Herkules. 3. Tempio di Giunone Dieser im 5. Jahrhundert v. Chr. errichtete Tempel bewahrt 25 seiner ursprünglichen 34 Säulen. Er bietet einen sehr schönen Ausblick auf das gesamte Tal bis hin zum Meer. 4. Tempio di Castore e Polluce (di Dioscuri) Von diesem Tempel bleiben lediglich die 4 Ecksäulen seiner ursprünglich 38 Säulen übrig. Er wird „tre colonne“ genannt, da je nach Blickpunkt eine Säule komplett von einer Anderen verborgen wird. Sehenswürdigkeiten: die Via Sacra, welche die Verbindung zwischen dem Tal dei Templi herstellt, und das Ellenistico Romano-Stadtviertel. Museo archeologico regionale di Agrigento Via Passeggiata Archeologica Tel: 0039 0922 40 15 65 Öffnungszeiten: dienstags bis samstags von 9 Uhr bis 17 Uhr Montags und feiertags: von 9 Uhr bis 13 Uhr Eintrittspreis: Museum + Tal der Tempel: 6 € Studentenermäßigung (18 bis 24 Jahre): 3 € Kostenlos für Besucher unter 18 und über 65. Dieses wichtige und teilweise auf den Resten des Sankt Nikolaus-Klosters angesiedelte sizilianische Museum beherbergt Werke, die von der Urgeschichte bis zum hellenistischen Zeitalter stammen, sowie eine Gruppe von Gemälden aus dem 14. bis 17. Jahrhundert und die berühmte Ephèbe-Marmorstatue. Giardino di Kolimbetra Im Tal der Tempel Tel: 0039 0922 26 19 1 / Auskunft: 0039 335 122 90 42 Öffnungszeiten: dienstags bis sonntags von 10 Uhr bis 17.30 Uhr. Montags geschlossen. Eintrittspreis: 2 € Agrigento Plan - Map - Kar te 03AU$$08900RA11GMST Palazzo Catania Fontana dell’Elefante atane à été fondée par des colons «Calcidesi» C en 729 av. J-C ; elle est peut être le coeur le plus ancien de la colonisation Grecque en Sicile sous le nom de Katana. Catane, avec son patrimoine artistique et culturel, représente un mélange de toutes les époques : Grecque, Romaine, Normande et Baroque. La ville, six fois détruite par le volcan, six fois reconstruite, présente d’infinies beautés avec le «Teatro Greco», «l’Odeone», «La chiesa della Rotonda», «Les termes Achillee», «la Cattedrale» il «Castello Ursino», l’avenue Baroque «Via Crociferi», les fastueux palais «Biscari» et «San Demetro». Il faut remarquer également le monastère et l’église des Bénédictins et la «Piazza dell’elefante» avec la via «Etnea». Catane est aussi la ville natale d’un grand musicien: Vincenzo Bellini (XVIIIème siècle) dont la tombe monumentale se trouve dans la Cathédrale de la ville. On se souvient entre autres de la «Villa Bellini» avec sa superbe terrasse fleurie, située au coeur de Catane, du «Teatro Massimo Vincenzo Bellini», temple de l’art lyrique de Catane et sans oublier le musée qui lui est dédié dans sa maison paternelle. Dans la province on peut signaler les villes de Acicastello avec les vestiges du château, Acireale et ses thermes et Acitrezza avec ses légendaires rochers projetés sur la mer par le cyclope Polyfème contre Ulysse. e la sua provincia atania was founded by the «Calcidesi» colons C shortly after 729 B.C; it may be the oldest heart of Greek civilization in Sicily under the name Katana. Catania, with its art and culture heritage, is a mixture of all times : Greek, Roman, Norman and Baroque. The city was destroyed six times by the volcano and was rebuilt on each occasion, and it offers magnificent monuments such as the «Teatro Greco», the «Odeone», the « chiesa della Rotonda», the « terme Achillee», the « Cattedrale», the «Castello Ursino» , the Baroque street «Via Crociferi», the sumptuous palaces «Biscari» and «San Demandro». You should also see the convent and the church of the Benedictines and the«Piazza dell’elefante» with the via «Andnea» . Catania is also the hometown of a great musician : Vincenzo Bellini (18th century) whose massive grave is in the cathedral of the city. You will remember the «Villa Bellini» with its superb flowered terrace, in the heart of the city; the «Teatro Massimo Vincenzo Bellini», temple of lyrical art of Catania, and not to forget the museum dedicated to him in his father’s house. In the province, we may draw your attention to the cities of Acicastello with the remains of its castle, Acireale and its thermal baths, and Acitrezza and its legendary rocks thrown into the sea by the cyclop Polyfemus against Ulysses. Infos - Informations - Auskunft 28 A.P.T Via cimarosa, 10 95124 Catania Tel : 095 7306211 Fax : 095 316407 E-mail : [email protected] Web : www.aptascolipalermotorino.catania.it A.P.T via stazione centrale 95100 Catania Tel : 095 7306255 Fax : 095 316407 E-mail : [email protected] Web : www.apt.catania.it C atania wurde kurz nach 729 v. Chr. von den «Calcidesi»-Ansiedlern gegründet; die Stadt ist vielleicht das älteste Herz der griechischen Kolonialisierung in Sizilien mit dem Namen Katana. Mit seinem künstlerischen und kulturellem Erbe weist Catania eine Mischung sämtlicher Zeitalter auf: griechisch, römisch, normannisch und barock. Die sechs Mal vom Vulkan zerstörte und sechs Mal wieder aufgebaute Stadt besitzt eine Unzahl von Schönheiten: das «Teatro Greco», «l’Odeone», «La chiesa della Rotonda», die Achillee-Terme, «la Cattedrale», das «Castello Ursino», die barocke Avenue «Via Crociferi», die prachtvollen Paläste «Biscari» und «San Demetro». Man sollte ebenfalls den Kloster und die Kirche der Benediktiner und den «Piazza dell’elefante» mit der «via Etnea» beachten. Catania ist auch die Geburtsstadt eines großen Musikers: Vincenzo Bellini (18. Jahrhundert), dessen Grabmal sich in der Kathedrale der Stadt befindet. Man erinnert sich unter anderem an die „Villa Bellini“ mit seiner herrlichen blumengeschmückten Terrasse, die im Zentrum von Catania gelegen ist; an das „Teatro Massimo Vincenzo Bellini“ (Tempel der lyrischen Kunst von Catania). Das Museum, welches ihm in seinem Vaterhaus gewidmet ist, ist auch nicht zu vergessen. In der Provinz sind die Städte Acicastello mit den Überresten ihrer Burg, Acireale und ihre Thermen und Acitrezza und ihre legendären vom Zyklopen Polyfem gegen Odysseus ins Meer geschleuderten Felsblöcke hervorzuheben. Sicilia 2004-2005 Catania A Vo i r. . . Th i n g s to see... S ehenswürdigkeiten Le château d’Ursino et sa gallerie d’Art The Ursino castle and its art gallery Die Ursino-Burg und seine Kunstgallerie Piazza Federico di Svevia Tel: 0039 095 345 830 Ouverture : du mardi au samedi de 9h à 13h et de 15h à 18h Dimanche : de 9h à 12h. Fermé le lundi Tarif : entrée libre Le château date du début du XIIème siècle et témoigne de ses transformations à travers les siècles : Il servit de siège Royal, puis de prison et de garnison au XVème siècle. Il fut en partie touché par une coulée de lave en 1669, La Cattedrale di Sant’ Agatha Piazza Duomo Ouverture : de 8h à 12h et de 16h à 18h Tarif : entrée libre Cathédrale dédiée à Sainte Agathe, la patronne de la ville. Elle fut construite sur les restes d’un édifice Romain dont il reste les thermes en sous sol. On remarque sur la place qui lui fait face, une fontaine en forme d’éléphant, animal symbole de Catane. L’Anfiteatro Piazza Stesicoro Ouverture : tous les jours de 9h à 13h30 et de 14h30 à 17h Tarif : entrée libre Grandiose monument Impérial Romain, on peut aujourd’hui voir ses ruines situées au centre de la place Stesicoro. Teatro Romano Piazza Federico di Svevia Tel: 0039 095 345 830 Open: from Tuesday to Saturday from 9 am to 1 pm and from 3 pm to 6 pm Sundays: from 9 am to 12. Closed on Mondays. Free entry The castle dates from the beginning of the 12th century and shows the changes it was subject to throughout the centuries: it was partly damaged by a lava flow in 1669, was a Royal palace, then a prison and then a garrison. La Cattedrale di Sant’ Agatha Piazza Duomo Open: from 8 am to 12 and from 4 pm to 6 pm Free entry This cathedral was a tribute to Saint Agatha, the Patron Saint of the city. It was built on the remains of a Roman building and kept the thermal baths underneath. On the square opposite, there is a fountain taking the shape of an elephant, symbol of Catania. L’Anfiteatro Piazza Stesicoro Open: every day from 9 am to 1.30 pm and from 2.30 pm to 5 pm Free entry Gorgeous monument of the Roman Empire, you can see its ruins in the center of the Stesicoro square. Via Vittorio Emanuele Tel : 0039 095 715 05 08 Ouverture : tous les jours même le dimanche et jours feriés de 9h à 13h30 et de 14h30 à 17h Tarif : 2€ Cet antique théâtre Romain est adossé au versant méridional de la colline où se dressait autrefois l’acropole de Catane. Dans l’Antiquité, ce théâtre pouvait acceuillir plus de 7000 personnes. Teatro Romano Teatro Bellini Teatro Bellini Piazza teatro Massimo Visitable sur réservation uniquement Billetterie : Via Perrotta, 12 Tel : 0039 0957 30 61 11 www.teatromassimobellini.it Oeuvre d’Andrea Scala et de Carlo Sada, ce théâtre lyrique est l’un des plus importants d’Italie. Il est célèbre par sa grande salle avec gallerie, ses 4 rangées de loges et ses fresques. Il fut inauguré en 1890 avec la représentation de «Norma» de Vicenzo Bellini. Via Vittorio Emanuele Tel: 0039 095 715 05 08 Open: every day (even on Sundays and Bank holidays) from 9 am to 1.30 pm and from 2.30 pm to 5 pm Entry: 2€ This ancient Roman theater is with its back against the southern hillside where the old acropolis of Catania used to stand. In the Antiquity, this theater could accomodate over 7,000 people. Piazza teatro Massimo You have to book to visit Tickand Office: Via Perrotta, 12 Tel: 0039 0957 30 61 11 www.teatromassimobellini.it Made by Andrea Scala and Carlo Sada, this lyrical theater was one of the major ones in Italy. It is famous because of its big room with a gallery, its 4 rows of boxes and its frescos. It was inaugurated in 1890 with a representation of Vicenzo Bellini’s «Norma» . Piazza Federico di Svevia Tel: 0039 095 345 830 Öffnungszeiten: dienstags bis samstags von 9 Uhr bis 13 Uhr und von 15 Uhr bis 18 Uhr Sonntags: von 9 Uhr bis 12 Uhr. Montags geschlossen. Eintrittspreis: kostenlos Die Burg stammt aus dem frühen 12. Jahrhundert und gibt ihre Veränderungen durch die Jahrhunderte hindurch zu erkennen: sie wurde 1669 teilweise von einem Lavastrom beschädigt, diente als Königssitz und später, im 15. Jahrhundert, als Gefängnis und Garnison. La Cattedrale di Sant’ Agatha Piazza Duomo Öffnungszeiten: von 8 Uhr bis 12 Uhr und von 16 Uhr bis 18 Uhr Eintrittspreis : kostenlos Sankt Agatha, der heiligen Schutzpatronin der Stadt, gewidmete Kathedrale. Sie wurde auf den Resten eines römischen Gebäudes erbaut und hat im Souterrain dessen Thermen erhalten. Auf dem gegenüberliegenden Platz bemerkt man einen Brunnen in der Form eines Elefanten, das symbolische Tier von Catania. L’Anfiteatro Piazza Stesicoro Öffnungszeiten: täglich von 9 Uhr bis 13.30 Uhr und von 14.30 Uhr bis 17 Uhr Eintrittspreis: kostenlos Grandioses Bauwerk aus der Zeit des römischen Kaiserreiches. Heute kann man seine Ruinen im Zentrum des StesicoroPlatzes betrachten. Teatro Romano Via Vittorio Emanuele Tel: 0039 095 715 05 08 Öffnungszeiten: täglich (selbst sonn- und feiertags) von 9 Uhr bis 13.30 Uhr und von 14.30 Uhr bis 17 Uhr Eintrittspreis: 2 € Dieses antike römische Theater lehnt sich an den Südhang des Hügels, auf dem sich in früheren Zeiten die Akropolis von Catania erhob, an. Im Altertum konnte dieses Theater 7000 Personen fassen. Teatro Bellini Piazza teatro Massimo Besichtigung nur mit Voranmeldung Kartenverkauf: Via Perrotta, 12 Tel: 0039 0957 30 61 11 www.teatromassimobellini.it Dieses Operettentheater, ein Werk von Andrea Scala und Carlo Sada, ist eins der Größten Italiens. Es ist aufgrund seines großen Saales mit Galerie, seiner 4 Logenreihen und seiner Fresken berühmt. Es wurde 1890 mit der Aufführung der „Norma“ von Vincenzo Bellini eingeweiht. Il Duomo 29 Catania Plan - Map - Kar te 03AU$$08900RA11GMST - © GEOnext - Istituto Geografico De Agostini S.p.A - Novara 2004 30 Acireale Acireale ACIREALE MER DE L’ETNA ACIREALE, ETNA’S SEASIDE ACIREALE MER DE L’ETNA cireale est en fait la localité balneaire de la ville de Catania (8 km de distance de la ville). Elle s’élève sur une ancienne terrasse lavique : La Timpa qui est une réserve naturelle. Dans le centre historique de Acireale on peut admirer des exemples du baroque original Etnéen et des témoignages de la culture et des arts locaux . Les termes de Acireale exploitent - depuis l’époque Romaine - les propriétés de l’eau sulfureuse provenant de l’Etna. Activités diverses : promenades dans la reserve de la Timpa, plongée sous marine, pêche touristique, excursions en bateau de pêche de Acireale à Taormina et a Catania. Gastronomie : spécialité de poissons local , granite (glaces pilées) et gateaux à base de pâte d’amende . Informations : www.comune.acireale.ct.it www.carnevalediacireale.it www.terme-acireale.com www.isoledeiciclopidiver.com Impresa Siciliana Marittima - Tel : + 390957116970 www.solarischarter.com cireale is the seaside resort of the city of A Catania (8 kilometers from the city). It stands on an old lava terrace: the natural reserve of “la cireale ist in Wirklichkeit der Badeort der A Stadt Catania (8 km von der Stadt entfernt). Sie erhebt sich auf einer alten Lavaterrasse: La E TN A , L E V O LC A N D E S MER V E I L L E S E T N A, THE VOLC ANO O F WONDERS ETNA, DER WUNDERVULKAN Le parc national de l’Etna, se développe sur 59 000 hectares à l’intérieur desquels on trouve des cratères, en passant par des bois, des plantations d’arbres fruitiers, des vignes et leurs pressoirs et des demeures seigneuriales. Activités diverses : Promenades dans les sentiers du Parc Naturel, trekking en montagne, visites dans les cratères et des coulées de laves, excursions dans les grottes, excursions en véhicules tout terrain, excursions en train «Circumetnea», excursions dans les gorges de l’Alcantara et dans le château de Nelson. Dégustations : On trouve beaucoup de sociétés viticoles où il est possible de déguster les vins de l’Etna, qui ont une force et une tipicité directement dépendante du terrain volcanique et des conditions climatiques uniques. Sur l’Etna la production de miel et de confitures biologiques est très florissante, des produits qu’il est aussi possible de goûter au petit-déjeuner dans les différents hôtels, dans de nombreuses exploitations agricoles, dans des fêtes paysannes, comme «l’Ottobrata» qui à lieu tous les ans à Zafferana Etnea), délicieux village situé sur les pentes de l’Etna. Informations : www.parcoetna.it www.comune.zafferana-etnea.ct.it www.etnaexcursions.com www.circumetnea.it www.parcoalcantara.it www.agricolagambino.it The national park of the Etna covers 59,000 hectares and you will find craters, forests, fruit tree plantations, vineyards with their presses and manorial houses. Der Etna-Naturpark erstreckt sich über 59 000 Hektar, auf denen man Krater, aber auch Wälder, Fruchtbaumanpflanzungen, Weinberge und ihre Kelter sowie Herrenwohnsitze findet. Diverse Aktivitäten: Spaziergänge auf den Wegen des Naturparks, Bergwandern, Besichtigungen des Kraters und der Lavaströme, Ausflüge in die Höhlen, Ausflüge im Geländewagen, Ausflüge mit dem „Circumetna“-Zug, Ausflüge in die AlcantaraSchluchten und nach der Nelson-Burg. Weinproben: Man findet viele Winzerverbände, wo es möglich ist, die Weine des Etna zu probieren. Diese haben eine Stärke und önologische Eigenschaften, die direkt von dem vulkanischen Gelände und den einzigartigen Klimaverhältnissen abhängen. Auf dem Etna ist die Produktion von Honig und biologischen Konfitüren sehr verbreitet – kosten man kann diese Produkte auch in verschiedenen Hotels zum Frühstück, auf zahlreichen Bauernhöfen und während Bauernfesten, wie zum Beispiel die „Ottobrata“, welche jedes Jahr in Zafferana Etna, einem reizenden, auf den Hängen des Etna gelegenen Dorf, stattfindet. Auskunft : www.parcoetna.it www.comune.zafferana-etnea.ct.it www.etnaexcursions.com www.circumetnea.it www.parcoalcantara.it www.agricolagambino.it A 32 Sicilia 2004-2005 Timpa”. In the historic centre of Acireale, you can admire examples of original Etna Baroque and an authentic account of the local art and culture. Since the Roman times, the sulphurus waters coming from the Etna are used in the thermal baths of Acireale. Activities : walks in the reserve of “la Timpa”, scuba diving, tourist fishing, excursions on a fishing boat from Acireale to Taormina and Catania. Gastronomy : Fish specialities, the local “granite” (crushed ice) and marzipan biscuits. Informations : www.comune.acireale.ct.it www.carnevalediacireale.it www.terme-acireale.com www.isoledeiciclopidiver.com Impresa Siciliana Marittima - Tel : + 390957116970 www.solarischarter.com Activities : Walks in the paths of the Natural Park, mountain trekking, visits of the craters and the lava flows, hikes to caves, 4 WD excursions, trips on the « Circumetnea « train, excursions in the gorges of Alcantara and to Nelson’s castle. Gastronomy : There are many vineyards where you may taste the Etna wines characterised by their strength coming directly from the volcanic land and the unique weather conditions. On the Etna, there are strong organic honey and jam productions, which you may taste at breakfast in the nearby hotels, in the various farms, or during the traditional “Ottotbrata” farmers festival, which takes place every year in Zafferana Etnea, a wonderful village situated on the slopes of the Etna. Information : www.parcoetna.it www.comune.zafferana-etnea.ct.it www.etnaexcursions.com www.circumetnea.it www.parcoalcantara.it www.agricolagambino.it Timpa (eine Naturreserve). Im historischen Stadtkern von Acireale kann man Beispiele des originalen Barocks der Etnaregion sowie Zeugnisse örtlicher Kultur und Kunst bewundern. Die Terme von Acireale nutzen - seit römischen Zeiten - die Eigenschaften des vom Etna kommenden schwefelhaltigen Wassers aus. Diverse Aktivitäten : Spaziergang in der Reserve von La Timpa, Unterwassertauchen, Sportfischen, Ausflüge im Fischkutter von Acireale nach Taormina und Catania. Gastronomie: örtliche Fischspezialitäten, Granite (zerstoßenes Eis) und Gebäck mit Marzipan. Auskunft : www.comune.acireale.ct.it www.carnevalediacireale.it www.terme-acireale.com www.isoledeiciclopidiver.com Impresa Siciliana Marittima tel + 390957116970 www.solarischarter.com Provincia di Catania L’Etna L 34 e parc de l’Etna est l’une des plus grandes zones protégées d’Italie. On y trouve à l’intérieur plus de 18 communes habitées par plus de 57000 habitants. Il faut constater que durant toute son histoire les nombreuses éruptions du volcan n’ont pas empêché l’homme de s’installer sur ses pentes comme par exemple à Catane. La composition de la lave entraîne une grande fertilité des terres. Ses pentes cultivées jusqu’à 1000 m d’altitude, sont couvertes de vignobles et de plantations d’agrumes, entre 1000 et 2000m. Le téléphérique qui permettait de monter à 2935 mètres et d’accéder à l’observatoire vulcanologique a été détruit par la dernière éruption volcanique en 2002. Depuis il faut effectuer ce trajet en 4X4. Nous vous recommandons l’ascension pédestre jusqu’au cratère du volcan. De cet endroit vous pourrez jouir d’un panorama extraordinaire et apprécier l’immensité du cratère fumant. T he Etna park is one of the biggest protected areas in Italy. Inside it there are over 18 towns with a total population of over 57,000. During its history, the numerous eruptions did not prevent men to settle on its slopes, cf: the city of Catania. The lava’s composition makes the land very fertile. Its slopes are cultivated up to an altitude of 1,000 meters, covered by vineyards and citrus fruits, and between 1,000 and 2,000 meters, there are woods and then lunar landscape. The cable car which could take you up to 2,935 meters and reached the volcano observatory was destroyed by the last eruption in 2002. Since then, this route may be made by 4 WD vehicles. We recommend you walk up to the volcano’s crater. From there, you will enjoy an extraordinary panorama and you will see how huge its main hole is. er Etna-Naturpark ist eins der größten D geschützten Gebiete Italiens; innerhalb dieses Parks befinden sich über 18 von mehr als 57000 Einwohnern bewohnte Gemeinden. Es ist hervorzuheben, dass seine gesamte Geschichte hindurch die Ausbrüche des Vulkans die Menschen nie davon abgehalten haben, sich auf seinen Hängen anzusiedeln, wie zum Beispiel in der Stadt Catania. Aufgrund der Zusammensetzung der Lava ist die Gegend sehr fruchtbar. Seine von Weinbergen und Zitrushainen bedeckten Hänge werden bis zu 1000 m Höhe bestellt; zwischen 1000 und 2000 Höhenmetern findet man Waldgebiete, gefolgt von einer Mondlandschaft. Die Seilbahn, durch die man auf 2935 Meter steigen und die vulkanologische Beobachtungsstation erreichen konnte, ist durch den jüngsten Vulkanausbruch im Jahre 2002 zerstört worden. Seit jenem Datum wird diese Strecke im Geländewagen absolviert. Wir empfehlen Ihnen die Besteigung zu Fuß bis zum Krater des Vulkans.Von diesem Ort aus können Sie ein außerordentliches Panorama genießen und die unermessliche Größe seines Hauptschlundes schätzen. ASCEN S I O N PA R L E S U D (NICOLOSI) Se rendre en voiture ou en bus jusqu’au refuge Sapienza situé à 1920 m, à partir de cette base un service de mini-bus 4X4, prend le relais jusqu’à la zone de l’ancien refuge «Torre del Filosofo» à 2900 m. Tarif : A/R en 4X4 de Rifugio Sapienza à Torre del Filisofo env. 42,50 € Pour accéder au cratère principal (3.300) m on y accede uniquement à pied il faut se renseigner auprès des guides alpins sur place. ASCENT FROM THE SOUTH SIDE ( N I CO LO S I ) Go by car or bus until the Sapienza shelter located at 1920 m elevation; from that point on an all-terrain minibus service takes over until the area of the former “Torre del Filosofo” shelter at 2900 m elevation. Price : round-trip in all-terrain minibus from the Sapienza shelter until Torre del Filosofo about 42,50 €. The crater (3300 m) can only be reached on foot. Ask the local mountain guides for information. AUFSTIEG VON DER SÜDSEITE (NICOLOSI) Per Auto oder Bus bis zur auf 1920 m gelegenen Schutzhütte Sapienza fahren ; von dort aus übernimmt ein Gelände-Minibus bis zum Gebiet der ehemaligen Schutzhütte „Torre del Filosofo“ auf 2900 m. Preise: Hin- und Rückfahrt im Gelände-Minibus von der Schutzhütte Sapienza bis Torre del Filosofo ung. 42,50 €. Den Krater (3300 m) erreicht man nur zu Fuß. Informieren Sie sich bei den Bergführern vor Ort. Infos - Informations - Auskunft Renseignements: Office de Tourisme de Nicolosi : Tel :095 911505 Excursions pedestres et Trekking sur l’Etna : Etna Holidays : tel : 095 79 18 000 Information : Tourism office of Nicolosi: Tel : 095 911 505 Excursions on foot and trekking on the Etna : Etna Holidays : Tel : 095 79 18 000 Auskunft: Fremdenverkehrsamt von Nicolosi: Tel: 095 911 505 Wanderausflüge und Trekking auf dem Etna: Etna Holidays : Tel : 095 79 18 000 MUSEO VULCANOLOGICO DELL’ETNA Via C. Battisti, 28 - 95030 NICOLOSI (CT) Tel. : 095/7918000 - 349/8577542 e-mail : [email protected] Hiver - Winter - Winter : 9h/13h - 16h/18h Fermeture jeudi Eté - Summer - Sommer : 10h/13h - 16h/19h Fermeture jeudi Entrée gratuite - Free entry - Kostenlos Messina e la sua provincia P orte d’entrée de la Sicile pour les touristes arrivant du continent, Messine est située sur le détroit qui porte son nom et au pied des monts Péloritains. Cette ville a été plusieurs fois touchée par les épidémies et les tremblements de terre dont un très violent en 1908 qui détruisit complètement la ville et provoqua un raz de marée qui entrainant la mort de 70.000 personnes. Après les bombardements de la deuxième guerre mondiale la ville fût définitivement reconstruite. Les monuments les plus connus sont la Cathédrale ou le «Duomo» construite par Roger II, le Campanile du Duomo et son horloge mécanique et le musée archéologique Régional. Dans la région il faut signaler la ville de Milazzo avec son château et son ancienne cathédrale, la ville de Tindari et ses plages de sable fin, la ville de Patti avec sa villa Romaine sans oublier les très touristiques îles Eoliennes . E ntry door into Sicily for tourists coming from the continent, Messina is located on the strait named after it and is at the foot of the Mount Peloritani. This city was destroyed several times by epidemics, earthquakes, including a very strong one in 1908 which destroyed the city and provoked a tidal wave killing over 70,000. After the bombings of World War II, the city was completely rebuilt. The city’s most famous monuments are the cathedral, or «Duomo» built by Roger II, the Duomo’s campanile and its mechanical clock, and the regional archeology. In the region, we draw your attention to the city of Milazzo, with its castle and its old cathedral, the city of Tindari with its fine sand beaches, and the city of Patti with its Roman villa, and let’s not forget the very touristic Aolean islands. A ls Eintrittstor nach Sizilien für die Touristen, die vom Festland kommen, ist Messina an der gleichnamigen Meerenge und am Fuße der peloritanischen Berge gelegen. Diese Stadt wurde mehrere Male durch Epidemien und Erdbeben (unter anderem ein sehr Starkes im Jahre 1908, welches die Stadt dem Erdboden gleichmachte) sowie durch eine Sturmflut, die 70 000 Menschenleben forderte, zerstört. Nach den Bombenangriffen im Zweiten Weltkrieg ist die Stadt entgültig wieder aufgebaut worden. Die bekanntesten Sehenswürdigkeiten der Stadt sind die von Roger II errichtete Kathedrale oder „Duomo“ mit ihrer mechanischen Uhr und das regionale archäologische Museum. In der Umgebung sind die Stadt Milazzo mit ihrer Burg und ihrer alten Kathedrale, die Stadt Tindari und ihre mit feinem Sand bedeckten Strände, die Stadt Patti mit ihrer römischen Villa und nicht zuletzt die sehr touristischen Liparischen Inseln hervorzuheben. Piazza del Duomo Sicilia 2004-2005 Messina Infos - Informations - Auskunft 36 A.P.T Via calabria isolato, 301 bis 98100 MASSINA Tel : 090 674236 090 674271 Fax: 090 6411047 E-mail: [email protected] 03AU$$08900RA11GMST A Voir. . . Th i n g s to s ee... S ehenswürdigkeiten Il Duomo e Cattedrale Il Duomo e Cattedrale Il Duomo e Cattedrale C’est le plus prestigieux monument normand de la Ville construit au XIIème siècle il a été détruit plusieurs fois par des incendies, des tremblements de terre et des bombardements. Il a toujours été reconstruit. Il Campanile Construit en 1933, il se trouve à proximité de la cathédrale, c’est l’une des plus grandes horloges mécaniques du monde (60m de haut). Tous les jours des personnages mécaniques s’animent à midi. Vous y verrez également un calendrier perpétuel et un calendrier astronomique. This is the most prestigious Norman monument of the city ; built in the 12th century, it was destroyed several times by fires, earthquakes and bombings. It has always been rebuilt. Es handelt sich um das herrlichste normannische Bauwerk der Stadt. Seit seinem Bau im 12. Jahrhundert ist er mehrfach durch Brände, Erdbeben und Bombenangriffen zerstört worden. Er ist immer wieder aufgebaut worden. Il Campanile La Chiesa di Santa Annunziata dei Catalani Built in 1933, it is close to the cathedral; it is one of the biggest mechanical clocks in the world (60 meters high). There are mechanical figures which get animated every day at 12. There is also a perpetual calendar and an astronomic calendar. La Fontana D’Orione La Fontana D’Orione Elle à été construite en 1550 par Giovanni Angelo Montorsoli, elle se trouve devant la cathédrale. It was built in 1550 by Giovanni Angelo MONTORSOLI ; it is situated in front of the cathedral. La Chiesa di Santa Annunziata dei Catalani La Chiesa di Santa Annunziata dei Catalani Construite durant la seconde moitié du XII siècle. Elle a été modifiée et raccourcie au XIIIèmesiècle et restauréedernièrement. ème Built during the second part of the 12th century. It was then modified in the 13th century and was restored lately. Dans l a Prov i n ce I n t h e Prov i nce Milazzo : Milazzo : Principale voie d’accès maritime pour les Iles Eoliennes, c’est une ville où les principaux bâtiments ont subit une influence baroque. On y trouve une vieille cathédrale le « Duomo Vecchio » et également un imposant Château qui surplombe la ville et qui fût construit par Frédéric II en l’an 1500. This is the main maritime route to the Aolean islands ; in this city, the main monuments were the subject of a Baroque influence. There is an old cathedral « Duomo Vecchio » and an imposing castle overhanging the city and which was built by Frederic II in 1500. Patti : This is a small city in the province of Messina famous for the ruins of its Roman Villa which boasts superb mosaics. Petite ville de la province de Messine connue pour les ruines de sa Villa Romaine décorée de superbes mosaiques. Tindari : Localité renommée pour la beauté de ses plages de sable blanc, composées de petits étangs qui sont très souvent photographiés. Egalement une zone archéologique contenant une villa Romaine, des thermes et un théâtre Grec. Le sanctuaire de Tindari avec la « Madonna Nera » surplombe la mer. Patti : Tindari: This place is famous for its beautiful white sand beaches, with little ponds which are very often photographed. There is also an archeological zone which contains a Roman Villa, thermal baths and a Greek theater. The Tindari sanctuary with the « Madonna Nera » overlooks the sea. In der zweiten Hälfte des 12. Jahrhunderts erbaut. Sie wurde im 13. Jahrhundert umgebaut und verkürzt und neulich renoviert. La Fontana D‘Orione Sie wurde 1550 von Giovanni Angelo MONTOSOLI errichtet; sie befindet sich vor der Kathedrale. Il Campanile Er wurde 1933 erbaut und befindet sich in der Nähe der Kathedrale; es handelt sich um eine der größten mechanischen Uhren in der Welt (60m hoch). Seine mechanischen Figuren erwachen jeden Tag um 12 Uhr zum Leben. Er besitzt ebenfalls einen immerwährenden Kalender und einen astronomischen Kalender. I n der Provinz Milazzo In dieser Stadt, die der wichtigste Hafen für Schiffe in Richtung der Liparischen Inseln ist, sind die wichtigsten Bauwerke vom Barock beeinflusst worden. Man findet dort eine alte Kathedrale „Duomo Vecchio“ und ebenfalls eine imposante Burg, welche die Stadt überragt und die im Jahre 1500 von Friedrich II erbaut wurde. Patti Kleinstadt der Provinz Messina, die für die Ruinen ihrer römischen Villa, welche herrliche Mosaiken hat, bekannt ist. Tindari Für die Schönheit ihrer weißen Sandstrände geschätzte Ortschaft mit oft fotografierten kleinen Seen. Man findet dort auch eine archäologische Zone mit einer römischen Villa, Thermen und einem griechischen Theater. Die heilige Stätte von Tindari mit der „Madonna Nera“ überragt das Meer. Taormina Provincia di Messina Il Teatro Greco 38 ituée à 52km de Messine et face à l’Etna, t 52 kilometers from Messina and facing the Stouristiques Taormine est l’une des plus célèbres localités A Etna, Taormina is one of Sicily’s most famous de la Sicile. touristic resorts. Bâtie en 35 av JC par des colons grecs de Naxos, elle fut nommée Tauromenion. Elle devint ensuite une colonie romaine, puis les Byzantins en firent la capitale de la Sicile orientale. Detruite à deux reprises par les musulmans au 10ème siècle, elle s’agrandit aux 13ème et 15ème siècles, et s’épanouit complètement sous la période normande. De nombreux vestiges de l’antiquité témoignent de ce riche passé : le fameux théâtre grec du 3ème siècle av JC avec sa vue sur l’Etna et la mer, des oeuvres romaines telles que l’Odeon, le Naumachie et les thermes. A travers la ville vous pourrez constater les différentes influences architecturales en admirant les palais de Ciampoli, Corvaia, et des Ducs de Santo Stefano. Il ne faut pas hésiter à s’arrêter pour admirer la cathédrale St Nicolas datant du 13ème siecle et l’Eglise Ste Catherine. De la place du 9 avril, vous pourrez jouir du célèbre panorama sur la cote, le théâtre et l’Etna. La beauté de Taormine ne réside pas seulement dans ses monuments mais également dans ses ruelles, dans l’aspect pittoresque de ses habitations, sa végétation luxuriante et la transparence de l’eau. Avec ses plages Mazzaro et Giardini Naxos, dotées d’installations balnéaires modernes et accueillantes, Taormine est devenue un haut lieu très renommé. Built in 35 BC by Greek colons from Naxos, it was named Tauromenion. It then became a Roman colony, and then the Byzantines made it the capital of Eastern Sicily. It was destroyed twice by the Muslims in the 10th century, expanded in the 13th and 15th centuries, but really blossomed during the Norman period. Numerous remains dating from the Antiquity are a testimony of this past : the famous Greek theater dating from the 3rd century, with its view on the Etna and on the sea, Roman works such as the Odeon, the Naumachy, and the thermal baths. Throughout the city, you will see the different architectural influences if you look at the Ciampoli, Corvaia and the Dukes of Santo Stefano palaces. You should stop and admire the Saint Nicolas cathedral which dates from the 13th century and the Saint Catherine church. From the 9th of April square, you will enjoy a famous panorama on the coastline, the theatre and the Etna. The beauty of Taormina does not only come from its monuments, but also from its alleys, its picturesque houses, its luxurious vegetation, and the transparent sea. With its Mazzaro and Giardini Naxos beaches, equipped with modern facilities, Taormina has become a very appreciated resort. Infos - Informations - Auskunft A.A.S.T Via palazzo corvaja - Piazza st caterina - 98039 Taormina Tel : 0942/ 23243 - Fax : 0942/ 24941 E-mail : info @gateztaormina.com Web : www.gateztaormina.com D as 52 km von Messina entfernt und dem Etna gegenüberliegende Taormine ist einer der berühmtesten Touristenorte Siziliens. Er wurde im Jahre 35 v. Chr. von den griechischen Ansiedlern aus Naxos erbaut und Tauromenion getauft. Danach wurde er zu einer römischen Kolonie, bevor die Byzantiner ihn später zur Hauptstadt Ostsiziliens machten. Nachdem er im 10. Jahrhundert zweimal von Mohammedanern zerstört wurde, dehnte er sich zwischen dem 13. und dem 15. Jahrhundert aus und entwickelte sich vollkommen im normannischen Zeitalter. Zahlreiche Überreste aus dem Altertum bezeugen diese Vergangenheit: das berühmte griechische Theater aus dem 3. Jahrhundert v. Chr. mit seinem Blick auf den Etna und das Meer; römische Werke wie z. B. das Odeon, und die Thermen. In der ganzen Stadt bemerken Sie die verschiedenen architektonischen Einflüsse, wenn Sie die Paläste von Ciampoli, Corvaia und den der Herzöge von Santo Stefano bewundern. Zögern Sie nicht, eine Pause einzulegen, um die St-Nikolaus-Kathedrale aus dem 13. Jahrhundert und die Sankt-Katarinen-Kirche zu bewundern. Vom Platz des 9. April aus können Sie einen berühmten Ausblick auf die Küste, das Theater und den Etna genießen. Die Schönheit von Taormine liegt nicht nur in ihren Bauwerken, sondern auch in ihren Gassen, dem malerischen Aspekt ihrer Wohnhäuser, ihrer üppigen Vegetation und der Klarheit ihres Meeres. Aufgrund ihrer mit modernen und gastlichen Badeanlagen ausgestatteten Mazzaro- und Giardini Naxos-Strände ist Taormine zu einer sehr begehrten Touristenhochburg geworden. Entrée 4,50€, tarif réduit 2,00€ Open from 9 am to 7 pm Entry 4,50€, reduced entry 2,00€ Geöffnet dienstags bis samstags von 9 Uhr bis 19 Uhr Eintrittspreis 4,50 €, mit Ermäßigung 2,00 € A Vo i r. . . Things to see... Teatro Greco C’est le théâtre Grec le plus connu en Sicile avec celui de Siracuse. Sa construction a débuté au IIIème siècle avant JC. Il a plus de 110 mètres de diamètre et pouvait contenir jusqu’à 5000 places. Il se trouve dans un environnement exceptionnel avec une vue imprenable sur l’Etna, la mer Ionienne et la Calabre. Doté d’une acoustique incomparable on y présente encore de nombreuses manifestations internationales lyriques et culturelles. Ouvert de 9h à 19h. Entrée : 4,50€ - Gratuit pour les moins de 18 ans et les personnes âgées de plus de 65 ans Duomo e Cattedrale di San Nicolo ème Construite au XIII siècle elle à dût être modifiée à plusieurs reprises. Elle se trouve sur l’une des principales places de la ville et à l’intérieur on y trouve une importante collection d’orfèvrerie. Piazza IX Aprile Il s’agit de la place centrale de Taormina. Située au milieu du Corso Umberto I, on y trouve l’église de « Sant’Agostino » et le « Campanile de San Giuseppe ». De cet endroit, on peut profiter de l’un des plus beaux panorama de la ville, « Le Belvedere » avec la vue sur la baie de Taormine, à gauche le théâtre Grec et à droite l’Etna. Palazzo Corvaja Sicilia 2004-2005 Cet ancien palais est un mélange de tous les styles : Arabe, Gothique et Normand, Il a été plusieurs fois modifiés au cours des différentes occupations. Il a pris le nom d’une des plus anciennes familles de Taormina et a même été le siège du parlement Sicilien. Teatro Greco This is the most famous Greek theater in Sicily, along with that of Syracuse. Its building started in the 3rd century BC. Its diameter is over 110 meters and it used to accomodate up to 5,000 spectators. Its location is exceptional, with a superb view on the Etna, the Ionan sea and Calabria. Thanks to its unrivalled acoustics, many international lyrical and cultural shows are held there. Open from 9 am to 7 pm. Entry : 4,50 € - Free for persons under 18 and over 65. Duomo e Cattedrale di San Nicolo Built in the 13th century, it was modified many times. It is situated on one of the main squares of the city and it boasts an important collection of goldsmith’s craft. Piazza IX Aprile Sehenswürdigkeiten Teatro Greco Zuammen mit dem von Syrakus ist dieses das am Besten bekannte griechische Theater. Sein Bau begann im 3. Jahrhundert v. Chr. Es hat einen Durchmesser von über 110 Metern und konnte bis zu 5.000 Zuschauer fassen. Es befindet sich in einer außerordentlichen Umgebung mit einer atemberaubenden Aussicht auf den Etna, das Ionische Meer und die Calabria. Dank seiner unvergleichbaren Akustik finden dort immer noch zahlreiche internationale lyrische und kulturelle Festlichkeiten statt. Geöffnet dienstags bis samstags von 9 Uhr bis 19 Uhr. Eintrittspreis 4,50 €, kostenlos für Besucher unter 18 und über 65. Duomo e Cattedrale di San Nicolo Sie wurde im 13. Jahrhundert erbaut und musste mehrmals umgebaut werden. Sie befindet sich auf einem der wichtigsten Plätze der Stadt, und in ihrem Innern findet man eine große Sammlung von Goldschmiedearbeiten. This is the central square of Taormina, situated in the middle of Corso Umberto I. The « Sant’Agostino » church and the « Campanile de San Giuseppe » are there. You can enjoy one of the finest panoramas in the city, the « Belvedere » with a view on the bay of Taormina, with the Greek theatre on the left and the Etna on the right in the background. Piazza IX Aprile Palazzo Corvaja Palazzo Corvaja This old palace is a mixture of all styles, Arab, Gothic and Norman, as it was modified several times during the different occupations. It took the name of one of the oldest families of Taormina. It even once was the seat of the Sicilian Parliament. Taormina Es handelt sich um den in der Mitte des Corso Umberto I gelegenen Hauptplatz von Taormina. Man findet dort die Sant’AgostinoKirche und den «Campanile de San Guiseppe». Von dort aus genießt man einen der schönsten Ausblicke der Stadt («Le Belvedere»), mit Blick auf die Taormine-Bucht mit dem griechischen Theater auf der linken Seite und dem Etna rechts im Hintergrund. Dieser frühere Palast wirft alle Stile durcheinander (arabisch, gotisch und normannisch), da er mehrmals während den verschiedenen Besatzungen umgebaut wurde. Er hat den Namen einer der ältesten sizilianischen Familien Taorminas angenommen und war sogar der Sitz des sizilianischen Parlaments. Provincia di Messina 03AU$$08900RA11GMST Taormina Plan - Map - Kar te 40 Ragusa e la sua provincia Il Duomo di S. Giorgio L a ville en réalité se divise en deux localités. Ragusa, la partie la plus réçente et Ragusa Ibla la vieille ville. Ces deux communes furent réunies en une seule ville en 1926 et Ragusa devint chef lieu de province. Ragusa et Ragusa Ibla sont des exemples typiques de la Sicile baroque. Dans la partie neuve de la ville on peut admirer la cathédrale Baroque et à Ragusa Ibla il ne faut pas manquer le « duomo » ou la basilique di «San Giorgio». Il est très intéressant d’effectuer à pied le trajet qui permet de relier Ragusa à Ragusa Ibla en suivant le « Corso Italia ». Vous découvrirez ainsi un superbe panorama en arrivant sur la ville de Ragusa Ibla et vous pourrez également observer les multiples détails baroques de la plupart des édifices le long de cette promenade. T he city is in fact divided into two towns: Ragusa which is the most recent part and Ragusa Ibla which is the old town. These two towns were united into one in 1926 and Ragusa became the chief town of the province. Ragusa and Ragusa Ibla are typical examples of Baroque Sicily. In the newest part of the city you can marvel at the Baroque cathedral and in Ragusa Ibla you should not miss the « duomo » or the San Giorgio basilica. It is very interesting to walk from Ragusa to Ragusa Ibla on the « Corso Italia » because there you can enjoy a superb panorama when you arrive at Ragusa Ibla and also observe the numerous Baroque details of most of the monuments along this walk. D A Vo i r. . . Th i n gs to see... S ehenswürdigkeiten Cattedrale San Giovanni Battista di Ragusa Cattedrale San Giovanni Battista di Ragusa Cattedrale San Giovanni Battista di Ragusa Eglise di Santa Maria delle Scale Chiesa di Santa Maria delle Scale Eglise di Santa Maria delle Scale La cathédrale de Ragusa qui fût édifiée au 17ème siècle vaut le détour surtout pour la fastueuse décoration baroque de sa façade. Il s’agit de l’autre grande église de Ragusa, elle se trouve au sommet d’un escaleier de 242 marches. Elle fût édifiée en au XIVème siècle sur l’emplacement d’un ancien couvent Normand. Basilica di San Giorgio C’est la cathédrale de Ragusa Ibla. Elle fût construite en 1793 d’après les plans de l’architecte Rosario Gagliardi. L’édifice est un mélange de style mais le résultat est des plus harmonieux. Giardini Ibleo 42 C’est le jardin qui se trouve dans le parc de la mairie et d’ou l’on a un panorama magnifique sur les monts Iblei et la vallée de l’Irminio. This is the cathedral of Ragusa which was built in the 17th century ; it is worth the visit because of the decoration of its Baroque façade. This is the other big church of Ragusa; it is at the top of 242 steps. It was built in the 14th century on the remains of a ancient Norman convent. Basilica di San Giorgio This is the cathedral of Ragusa Ibla which is always photographed. It was built in 1793 from the drawings of the architect Rosario Gagliardi. This monument is a mixture of styles but the result is very beautiful. Giardini Ibleo This garden is in the park of the city hall and from there you have a superb panorama on the Iblei Mounts and the Irminio valley. ie Stadt besteht in Wirklichkeit aus zwei Ortschaften: Ragusa, die den neueren Teil umfasst, und Ragusa Ibla, welche tatsächlich die Altstadt ist. Diese zwei Gemeinden wurden 1926 in eine einzige zusammengeschlossen und Ragusa wurde zur Provinzhauptstadt. Ragusa und Ragusa Ibla sind typische Beispiele des sizilianischen Barocks. Im neueren Teil der Stadt kann man die barocke Kathedrale bewundern, und in Ragusa Ibla sollte man den «Duomo» oder San GiorgioBasilika nicht auslassen. Es ist sehr interessant, zu Fuß den Corso Italia, der Ragusa und Ragusa Ibla verbindet, entlangzugehen, denn so können Sie, kurz bevor Sie Ragusa Ibla erreichen, einen herrlichen Ausblick genießen und ebenfalls die zahlreichen barocken Details der meisten Bauten entlang dieser Promenade betrachten. Die im 17. Jahrhundert errichtete Kathedrale von Ragusa ist den Umweg vor allem wegen der prachtvollen barocken Verzierung ihrer Fassade her wert. Es handelt sich um die andere große Kirche von Ragusa; sie befindet sich am oberen Ende einer 242 Stufen langen Treppe. Sie wurde im 14. Jahrhundert auf dem Standort eines früheren normannischen Klosters errichtet. Basilica di San Giorgio Die Kathedrale von Ragusa Ibla wird ständig fotografiert. Sie wurde 1793 nach den Plänen des Architekten Rosario Gagliardi erbaut. Das Bauwerk ist eine Mischung mehrerer Stile, aber das Ergebnis ist außerordentlich wohlausgewogen. Giardini Ibleo Dieser Garten befindet sich im Rathauspark, und von ihm aus hat man eine herrliche Aussicht auf die Iblei-Berge und das Irminio-Tal. 03AU$$08900RA11GMST Palazzo Quatro Canti Ragusa Ibla 43 Siracusa e la sua provincia Piazza del Duomo ville riche d’histoire et d’art représente Sde yracuse, encore aujourd’hui le symbole de la présence la civilisation Grecque en Sicile. Comme en témoignent le «Palazzo Acreide», le superbe théâtre grec où ont lieu encore aujourd’hui des représentations d’oeuvres classiques, les restes du temple «d’Appollo». On visitera le Parc de Neapolis qui renferme des trésors qui ont résisté aux millénaires : «l’Amfiteatro romano», «l’Ara di Jerone», « Le Latomie del Paradiso» et la fameuse «Orecchio di Dionisio». Syracuse renferme aussi les témoignages de la religion chrétienne comme la somptueuse Cathédrale de Syracuse située sur l’île de Ortigia. C’est sur cette île que se trouve la vielle ville et il est très agréable de s’y promener. Il faut découvrir aussi la Syracuse baroque avec ses palais les plus représentatifs le «Palazzo Vermexio, le Palazzo Beneventano del Bosco, et le Palazzo Bellomo. yracuse is a city with a rich history and art Spresence tradition and it still is today the heart of the of Greek civilization in Sicily.Testimonies are the «Palazzo Acreide», the superb Greek theater, which still holds today classical shows, the remains of the temple of «Appollo». You can visit the park of Neapolis which contains treasures which have lived through milleniums: the «Amfiteatro romano», the «Ara di Jerone», the «Latomie del Paradiso» and the famous «Orecchio di Dionisio». Syracuse also boasts testimonies of Christendom such as the fabulous cathedral, situated on the island of Ortigia, which actually is the old city where it is nice to walk around. Also to be seen is the Baroque Syracuse with its most representative palaces: the «Palazzo Vermexio», the «Palazzo Beneventano del Bosco », and the «Palazzo Bellomo». L’Anfiteatro Romano D ie an Geschichte und Kunst reiche Stadt Syrakus stellt noch heute das Herz der Anwesenheit der griechischen Zivilisation in Sizilien dar. Der «Palazzo Acreide», dieses prachtvolle griechische Theater, wo noch heute klassische Vorstellungen stattfinden, und die Reste des Apollo-Tempels bezeugen dieses. Besuchen Sie den Neapolis-Park, welcher Schätze, die dem Lauf der Jahrtausende standgehalten haben, aufhebt: «l’Anfiteatro romano», «L’Ara di Jerone», «Le Latomie del Paradiso» und das berühmte «l’Orecchio di Dionisio». Syrakus enthält ebenfalls Zeugnisse des Christentums, so wie auf die der Ortigia-Insel gelegene Kathedrale von Syrakus. Diese Insel bildet in Wirklichkeit die Altstadt, in der man sehr angenehme Spaziergänge machen kann. Entdecken Sie ebenfalls das barocke Syrakus mit seinen repräsentativsten Palästen: den «Palazzo Vermexio», den «Palazzo Beneventano del Bosco», und den «Palazzo Bellomo». Infos - Informations - Auskunft A.A.T Via maestranza, 33 96100 Siracusa Tel : 0931 464255 Fax : 0931 60204 E-mail : [email protected] Web : www.flashcom.it/atsr 44 A.P.T Via san sebastiano, 45 96100 Siracusa Tel : 0931 481232 Fax : 0931 468287 E-mail : [email protected] web : www.apt-siracusa.it Sicilia 2004-2005 Siracusa A Vo i r. . . Things to see... Sehenswürdigkeiten Parco archeologico della Neapolis Parco archeologico della Neapolis Parco archeologico della Neapolis Tel : 0039 0931 662 06 Ouverture : tous les jours de 9h à 2h avant le coucher du soleil. Tarif : 4€50 1. Chiesetta di San Nicolò dei Cordari 2. Ara di Ierone Immense autel construit au IIème siècle avant JC, qui était destiné aux sacrifices publics. 3. Anfiteatro Romano Cet amphithéâtre date de l’époque Impériale (IIIème ou IVème siècle après JC). Il est le plus grand d’Italie après le Colisée de Rome, et les Arènes de Verone. On pouvait y voir des luttes entre gladiateurs et bêtes feroces. 4. Teatro Greco Il date du Vème siècle avant JC, et il est considéré comme le plus grand monument d’architecture théâtrale découvert jusqu’à ce jour. 5. L’orecchio di Dionisio Grotte artificielle en forme de «S». 6. La grotte dei Cordari Tel: 0039 0931 662 06 Open: every day from 9 am to 2 hours before sunset. Entry: 4€50 1. Chiesetta di San Nicolò dei Cordari 2. Ara di Ierone This massive altar was built in the 2nd century BC, and was used for public sacrifices. 3. Anfiteatro Romano This amphitheatre dates from the Imperial period (3rd or 4th century BC). After Roma’s Coliseum and Verona’s Arenas, it is the biggest in Italy. It used to host fights between gladiators and ferocious beasts. 4. Teatro Greco It dates from the 5th century BC, and is considered as the biggest theater discovered until today. 5. L’orecchio di Dionisio This is a S-shaped artificial grotto. 6. La grotta dei Cordari La Cattedrale Dans le centre de Ortigia. Tel : 0039 0931 653 28 Ouverture : tous les jours de 8h à14h et de 16h à 19h. Le cathédrale de Siracuse se tient sur l’ancien emplacement du temple d’Atena. Les colonnes et les structures du temple Grec furent utilisées lors de sa construction. Elle témoigne par ailleurs de l’influence Espagnole et Baroque. La Cattedrale In the center of Ortigia. Tel: 0039 0931 653 28 Open: every day from 8 am to 2 pm and from 4 pm to 7 pm. Syracuse’s cathedral stands on the remains of the ancient temple of Atena. The columns and the structures of the Greek temple were used when it was built and is a testimony to the Spanish and Baroque influences. Il tempio di Apollo It is situated at the entry of Ortigia, close to the piazza Archimede, after the Umbertino bridge. It is the oldest Doric temple in Sicily. It is enclosed and can only be seen from the outside. Il tempio di Apollo Tel: 0039 0931 662 06 Öffnungszeiten: täglich von 9 Uhr bis zwei Stunden vor Sonnenuntergang Eintrittspreis: 4,50 € 1. Chiesetta di San Nicolò dei Cordari 2. Ara di Ierone Riesiger im 2. Jahrhundert v. Chr. erbauter Altar, der für öffentliche Opfer bestimmt war. 3. Anfiteatro Romano Dieses Amphitheater stammt aus der Kaiserzeit (3. oder 4. Jahrhundert n. Chr.). Nach dem Kolosseum von Rom und den Arenen von Verona ist es das Größte Italiens. Man konnte dort Kämpfe zwischen Gladiatoren und wilden Tieren sehen. 4. Teatro Greco Es stammt aus dem 5. Jahrhundert v. Chr. und gilt, was Bühnenarchitektur anbetrifft, als das größte bisher entdeckte Bauwerk. 5. L’orecchio di Dionisio Künstliche Höhle in S-Form. 6. La grotte dei Cordari La Cattedrale Im Zentrum von Ortigia. Tel: 0039 0931 653 28 Öffnungszeiten: täglich von 8 Uhr bis 14 Uhr und von 16 Uhr bis 19 Uhr Die Kathedrale von Syrakus befindet sich heute am früheren Standort des Atena-Tempels. Die Säulen und die Strukturen des griechischen Tempels wurden bei ihrem Bau benutzt. Sie zeigt außerdem spanische und barocke Einflüsse auf. Il tempio di Apollo Er befindet sich am Stadtrand von Ortigia, in der Nähe des piazza Archimede, hinter der Umbertino-Brücke. Er ist der älteste dorische Tempel Siziliens. Er ist eingezäunt und nur von außen her sichtbar. Il se situe à l’entrée d’Ortigia, près de la piazza Archimede, après le pont Umbertino. C’est le temple dorique le plus ancien de Sicile. Cloturé, il est seulement visible de l’extérieur. L’Orecchio di Dionisio Il Teatro Greco Palazzo 45 46 03AU$$08900RA11GMST Provincia di Siracusa Siracusa Plan - Map - Kar te Trapani e la sua provincia onstruite sur une bande de terre située sur la C côte occidentale, la ville de Trapani témoigne d’une grande diversité historique, économique et uilt on a strip of land on the western coast, ie Stadt Trapani, erbaut auf einem an der B the city of Trapani shows a great historical, D Westküste gelegenen Landstreifen, weist eine economic and cultural diversity. Trapani, which große historische, wirtschaftliche und kulturelle in the past was under Roman, Saracen and then Norman domination (of which it still shows some traces), is today a modern city thanks to its busy port, its artistic treasures and its salt marshes that have turned it into a natural reserve. You should visit the Monument of the Dead on Vittorio Veneto square, the Salt Museum and the numerous churches, for example Holy Mary of Itria (with its baroque façade), and you should spend a little time in the Annunciation Sanctuary built in the 14th century as well as in the National Museum Pepoli. The night of Good Friday is animated by the Mystery Procession: wooden sculptures from the 18th century representing the episodes of the Passion. Vielfalt auf. Einst unter römischer, sarazenischer und dann normannischer Herrschaft (von der sie einige Spuren aufbewahrt hat), ist Trapani heute dank ihres aktiven Hafens, ihrer künstlerischen Reichtümer und ihrer Salzgärten, aufgrund denen sie eine Naturreserve ist, eine moderne Stadt. Sie sollten das Totendenkmal auf dem Vittorio-Veneto-Platz, das Salzmuseum und die zahlreichen Kirchen, unter anderem Sankt Maria von Itria (mit einer barocken Fassade versehen) besichtigen, und auch etwas in der im 14. Jahrhundert erbauten heiligen Stätte der Verkündigung sowie im Nationalmuseum Pepoli verweilen. In der Nacht von Karfreitag findet die Mysterienprozession statt: Holzskulpturen aus dem 18. Jahrhundert, welche die Episoden der Christuspassion darstellen. A Vo i r. . . Th i n gs to see... S ehenswürdigkeiten Musee National Pepoli Musee National Pepoli Nationalmuseum Pepoli Palazzo Giudecca Palazzo Giudecca culturelle. Autrefois sous domination romaine, sarrasine puis normande dont elle conserve quelques traces, Trapani est aujourd’hui une ville moderne grâce à son port actif, ses richesses artistiques et ses marais salants qui en font d’elle une réserve naturelle. On visitera le Monument aux Morts place Vittorio Veneto, le musée du Sel et les nombreuses églises dont Sainte Marie de l’Itria (dotée d’une façade baroque) et on s’attardera sur le Sanctuaire de l’Annonciation construit au XIVème siècle et sur le musée national Pepoli. La nuit du Vendredi Saint est animée par la Procession des Mystères :sculptures en bois du XVIIIème représentant les épisodes de la Passion du Christ. Ce musée qui a été construit en 1827 contient une importante collection de matériel archéologique. Le comte Agostino Sieri Pepoli y ajouta sa collection personnelle en 1925, on y trouve des sculptures, des peintures et une importante Pinacothèque. Il s’agit d’un palais qui a été construit en 1500 à l’intérieur de l’ancien quartier juif. On y remarque une grande tour et des fenêtres très richement décorées. Santuario dell’Annunziata 48 Cette église fût construite en 1315 et présente plusieurs styles. La partie frontale avec un imposant portail est en style gothique, alors que la tour du campanile construite en 1650 est en style Baroque. On trouve à l’intérieur 2 chapelles : La chapelle des Marins et celle des Pêcheurs. La chapelle de la vierge et la statue de la « Madonna di Trapani » font également partie du sanctuaire. Le Saline di Trapani Les salines de Trapani se trouvent à l’extérieur de la ville. On peut découvrir les nombreux moulins à vent et les lacs salins en suivant la route du sel « La strada del sale ». This museum was built in 1827 and contains an important collection of archeological equipment. Count Agostino Sieri Pepoli added his personal collection in 1925 and there are also sculptures and paintings and an important art gallery. This palace was built in 1500 in the old Jewish area. There is a tall tower and windows richly decorated. Santuario dell’Annunziata This church was built in 1315 and is a mixture of different styles. The front with an imposing portal is Gothic while the campanile tower, built in 1650 is Baroque. There are 2 chapels inside : the Sailors’ and the Fishermen’s. The Virgin’s chapel and the « Madonna di Trapani » statute are also part of the sanctuary. Le Saline di Trapani The Trapani salines are outside the city. There are lots of windmills and the saline lakes which are often photographed by those following the salt road, « La strada del sale ». Dieses im Jahre 1827 erbaute Museum enthält eine große Sammlung von archäologischem Material. Der Graf Agonstino Sieri Pepoli fügte dieser 1925 seine persönliche Sammlung zu; man findet dort Skulpturen, Gemälde und eine große Pinakothek. Palazzo Giudecca Es handelt sich um einen Palast, der im Jahre 1500 innerhalb des früheren jüdischen Viertels erbaut wurde. Man bemerkt seinen großen Turm und sehr reich verzierte Fenster. Santuario dell’Annunziata Diese Kirche wurde 1315 erbaut und weist mehrere Stile auf. Die Vorderseite mit einem imposanten Tor ist im gotischen Stil, während der 1650 errichtete Glockenturm Barockstil ist. Im Innern findet man 2 Kapellen: die Seefahrer-Kapelle und die Fischermann-Kapelle. Die Kapelle der heiligen Jungfrau und die „Madonna di Trapani“-Statue gehören ebenfalls zu der heiligen Stätte. Le Saline di Trapani Die Salinen von Trapani befinden sich außerhalb der Stadt. Indem man der Salzstraße «La strada del sale» folgt, kann man die zahlreichen Windmühlen und die sehr oft fotografierten Salzseen entdecken. Sicilia 2004-2005 Trapani 03AU$$08900RA11GMST Provincia di Trapani Erice 50 A u sommet du Monte Giuliano à presque 800 mètres de hauteur se trouve la ville d’Erice, ancienne ville des « Elemi » qui y avaient érigé un sanctuaire pour la déesse de l’amour. Les différents occupants consacrèrent ce temple pour chacune de leurs divinités. Pour les grecs ce fut Aprhodite et pour les Romains la « Venus Ericina ». Sur les ruines du temple on trouve encore aujourd’hui le «Castello di Venere» qui fût fortifié durant la domination Normande. Ce château dominé par les tours médièvales possède également de superbes jardins. La ville est entourée de fortifications que l’on appelle « le mure puniche ». Il ne faut pas hésiter à visiter le « Duomo » ainsi que le centre médièval de la ville avec ses 60 églises. A t the top of Monte Giuliano which is almost 800 meters high, stands the city of Erice, ancient city of the « Elemi » who had erected a sanctuary for the Goddess of love. The different occupants dedicated this temple for each of their divinities. It was Aphrodite for the Greeks and the «Venus Ericina » for the Romans. On the remains of the temple, you still find today the «Castello di Venere» which was built during Norman domination. This castle, dominated by medieval towers also has beautiful gardens. The city is surrounded by fortifications which are called « le mure puniche ». You should really visit the « Duomo » as well as the medieval center of the city with its 60 churches. A A Vo i r. . . Th i n gs to see... S ehenswürdigkeiten Castello Normanno ou Castello del Balio Castello Normanno or Castello del Balio Castello Normanno oder Castello del Balio Ce château Normand fût construit sur les ruines de l’ancien temple de « Venere » déesse de la fertilité et de l’amour. Pour y accéder on passe par les jardins du Balio où l’on peut observer un panorama extraordinaire. This Norman castle was built on the ruins of the ancient temple of « Venere », Goddess of fertility and love. To reach it you walk through the Balio gardens from where you enjoy an extraordinary panorama. Diese normannische Burg wurde auf den Ruinen des früheren Tempels der “Venere”, Göttin der Fruchtbarkeit und der Liebe, erbaut. Um sie zu erreichen, durchquert man die Balio-Gärten, von denen aus man eine herrliche Aussicht genießen kann. Antiche Mure Puniche Antiche Mure Puniche Antiche Mure Puniche Ce sont les anciens murs de fortification qui ont subit des modifications au cours des dominations successives. Les parties basses sont constituées de grand blocs monolithiques qui remontent au IVème siècle avant Jésus Christ alors que les parties hautes ont des caractéristiques Normandes. These are the old fortification walls which have been modified throughout the successive dominations. The low parts are made with big monolithic rocks dating from the 4th century BC while the high parts have Norman features. Castello e Torretta Pepoli This monument was built by Count Augustino Pepoli who was a wealthy patron from Trapani. He was also involved in the refurbishment of the Balio garden. C’est une construction édifiée par le comte Augustino Pepoli, riche mécène de Trapani. Il participa également à la restructuration du Balio et de son jardin. Chiesa Madre où Chiesa dell’Assunta Il s’agit du « Duomo » de la Ville. Il fût édifié en 1314 la façade conserve le style gothique. Le campanile qui se trouve à proximité était auparavant une tour de défense qui servait à surveiller au loins les éventuels ennemis. Castello e Toretta Pepoli Chiesa Madre où Chiesa dell’Assunta This is the city’s « Duomo ». It was built in 1314 and its façade is ancient Gothic style. The nearby campanile used to be a defensive tower used to observe potential enemies in the distance. uf dem Gipfel des Monte Giuliano, auf fast 800 Metern Höhe, liegt die Stadt Erice, die damalige Stadt der «Elemi», welche dort eine heilige Stätte für die Göttin der Liebe errichtet hatten. Die verschiedenen Besatzungsmächte widmeten diesen Tempel jeder ihrer Göttlichkeiten. Für die Griechen war es Aphrodite und für die Römer war es die «Venus Ericina». Auf den Ruinen des Tempels findet man noch heute die «Castello di Venere», welche während der normannischen Herrschaft befestigt wurde. Diese von mittelalterlichen Türmen überragte Burg ist ebenfalls von prächtigen Gärten umgeben. Die Stadt ist von Befestigungen, genannt „le mure puniche“, umgeben. Zögern Sie nicht, den „Duomo“ sowie den mittelalterlichen Stadtkern mit seinen 60 Kirchen zu besichtigen. Dies sind die alten Befestigungsmauern, die im Laufe der aufeinanderfolgenden Besetzungen Veränderungen erlitten haben. Die unteren Teile bestehen aus großen monolithischen Blöcken, die aus dem 4. Jahrhundert v. Chr. stammen, während die oberen Teile normannische Eigenschaften aufweisen. Castello und Torretta Pepoli Dieses Bauwerk wurde von dem Grafen Augustino Pepoli, einem reichen Mäzen aus Trapani, errichtet. Er war ebenfalls an der Umstrukturierung des Balio und seiner Gärten beteiligt. Chiesa Madre oder Chiesa dell’Assunta Es handelt sich um den «Duomo» der Stadt. Er wurde 1314 erbaut. Die Fassade bewahrt ihren gotischen Stil. Der naheliegende Glockenturm war zuvor ein Verteidigungsturm, der dazu diente, in der Weite eventuelle Feinde zu überwachen. Selinunte Il Tempio «E» Provincia di Trapani L 52 e site de Selinunte est l’un des sites archéologiques les plus important de l’antiquité méditerranéenne. La ville aurait été fondée en 650 Avant J.C., et elle a été l’une des principales cités de l’ancienne Sicile. Durant toute son histoire les habitants de Selinunte ont livré de nombreuses batailles avec les Carthaginois mais aussi avec les habitants des cités voisine, Segeste et Erice. Durant l’époque Bysantine elle aurait été victime d’un violent tremblement de terre qui fît s’écrouler une importante partie de ses temples. La ville érigée sur une esplanade est divisée en deux La première partie a été construite près de la mer et s’appelle « L’Acropole » : On y trouve les restes des temples A, B, C, D et O. Sur la deuxième partie, la « Colline Orientale » se dressent les imposants temples G, F, et E. Il faut remarquer que le temple G est l’un des plus grand temple de toute l’antiquité classique avec ses dimensions de 110 mètres de long et de 50 mètres de large. T he Selinunte site is one of the major archeological sites of the Antique Mediterranean. The city was probably founded in 650 BC, and it was one of the major cities in ancient Sicily. Throughout its entire history, the Selinunte inhabitants led numerous battles with the Carthaginians but also with the nearby cities of Segeste and Erice . It is said that during the Byzantine period it was the subject of a violent earthquake which destroyed most of the temples. The city, which was built on an esplanade, is divided into two parts, the first, built by the sea, called the « Acropolis » : there are the remains of the A,B,C,D,and O temples. On the other esplanade, called the « Eastern Hill », stand the imposing temples G, F, and E. The G temple is one of the biggest of the Antiquity, 110 meters long and 50 meters wide. S elinunte ist eine der wichtigsten archäologischen Stätten des Altertums in der Mittelmeergegend. Die Stadt wurde wahrscheinlich im Jahre 650 v. Chr. gegründet, und sie war eine der wichtigsten Städte des damaligen Siziliens. Seine gesamte Geschichte hindurch haben sich die Einwohner Seliuntes zahlreiche Schlachten mit den Karthagern, aber auch mit den Einwohnern der benachbarten Städte Segeste und Erice, geliefert. Im byzantinischen Zeitalter soll sie das Opfer eines starken Erdbebens, das einen großen Teil der Tempel zum Einstürzen brachte, gewesen sein. Die Stadt wurde auf einer Esplanade erbaut und ist in zwei geteilt: der erste Teil wurde in der Nähe des Meeres gebaut und heißt „die Akropolis“. Man findet dort die Reste der Tempel A, B, C, D und O. Auf der anderen Esplanade, „Osthügel“ genannt, erheben sich die imposanten Tempel G, F und E. Es ist hervorzuheben, dass der Tempel G mit seinen Ausmaßen von 110 Metern Länge und 50 Metern Breite einer der größten Tempel des gesamten Altertums ist. Acropoli Infos - Informations - Auskunft Zona Archeologica Selinunte (Marinella) Tél : 092446277 Tous les jours de 9h à 18h. Tarif : 4,50€ - Réduit 2€ - de 18 ans et + de 65 ans : gratuit Every days from 9am to 6pm. Entry 4,50€ - Reduced Entry 2€ Free for persons under 18 and over 65. Täglich von 9 Uhr bis 18 Uhr. Eintrittspreis 4,50€ - mit Ermäßigung 2€ Kostenlos für Besucher unter 18 und über 65. Segesta Il Tempio e temple monumental est l’un des plus C grands temples de style dorique de toute la méditerranée. T his monumental temple is one of the biggest Doric temple in all the Mediterranean. Its building started in the 5th century BC. The « Elemi », who were from the ancient Troy, had decided to build it to compete with their enemies at the time, the city of « Selinunte ». This imposing temple, which stands on its own in the middle of superb hilly landscapes, has a particularity: its building was never completed, and up until now the reason for this is not known. ieser Monumentaltempel ist einer der D der größten Tempel im dorischen Stil des gesamten Mittelmeeres. A l’intérieur du site archéologique de Segeste il faut remarquer également le théâtre antique qui se trouve sur la partie haute du Mont Barbaro juste en façe du temple. C’est un grand amphithéâtre qui a un diamètre de 60 m dans l’espace le plus grand de son demi-cercle. Il aurait été construit au IVème siècle avant JC. Une fois au sommet du théâtre, on jouit d’un superbe panorama sur toute la vallée. Tous les deux ans on l’utilise pour des représentations musicales et culturelles. Inside the archeological site of Segeste, the ancient theater, which is on the high part of Mount Barbaro, just opposite the temple, is remarkable. It is a big amphitheatre, whose diameter, in the largest space of its half circle, is 60 meters. It was reputedly built in the 4th century BC. At the top of the theatre, you enjoy a superb panorama on the entire valley. Every other year, musical and cultural shows are held there. In der archäologischen Zone von Segesta sollte man auch das Theater bemerken, welches auf dem oberen Teil des Barbaro-Berges dem Tempel gerade gegenüber gelegen ist. Es handelt sich ein großes Amphitheater mit einem Durchmesser von 60 m im größten Raum seines Halbkreises. Es soll im 4. Jahrhundert v. Chr. erbaut worden sein. Ist man ganz oben auf dem Theater angelangt, kann man ein herrliches Panorama über das gesamte Tal hinweg genießen. Alle zwei Jahre wird es für musikalische und kulturelle Vorstellungen genutzt. Les débuts de sa construction remontent au Vème siècle avant JC. Les « Elemi » qui étaient d’anciens Troyens avaient décidé sa construction pour rivaliser avec leurs ennemis de l’époque, les habitants de la ville de « Selinunte ». Ce temple imposant qui se dresse seul au milieu du somptueux paysage présente une particularité historique, sa construction totale n’aurait jamais été terminée et à ce jour on en ignore encore la raison. Sein Bau wurde im 5. Jahrhundert v. Chr. begonnen. Die „Elemi“, oder frühere Trojer, hatten seinen Bau beschlossen, um mit ihren damaligen Feinden, den Bewohnern der Stadt „Selinunte“, zu rivalisieren. Dieser imposante Tempel, welcher sich einsam inmitten prächtiger hügeliger Landschaften erhebt, weist eine historische Besonderheit auf. Sein Bau soll nie beendet worden sein, und noch heute kennt man nicht die wirklichen Gründe. Il Teatro Infos - Informations - Auskunft Zona Archeologica Segesta Tél : 0924952356 Tous les jours de 9h à 18h. Tarif : 4,50€ - Réduit 2€ - de 18 ans et + de 65 ans : gratuit Every days from 9am to 6pm. Entry 4,50€ - Reduced Entry 2€ Free for persons under 18 and over 65. Täglich von 9 Uhr bis 18 Uhr. Eintrittspreis 4,50€ - mit Ermäßigung 2€ Kostenlos für Besucher unter 18 und über 65. 53 Enna e la sua provincia L e ville de Enna présente deux particularités géographiques. Premièrement c’est le chef lieu de province le plus élevé de Sicile avec une altitude de 931 mètres. Deuxièmement, Enna se situe pratiquement au centre de la Sicile. Très souvent convoitée elle servit de base forte aux occupants successifs, Carthaginois, Romains, Bysantins et Normands. La ville est dominée par le « Castello di Lombardia » qui est l’un des plus importants châteaux médièvaux de toute la Sicile. Il faut visiter également la tour octogonale de « Frédéric II », et « il Duomo ». Dans le province de Enna il faut signaler également la ville de Piazza Armerina avec sa « Villa del Casale », le lac de Pergusa et le circuit de courses automobiles EnnaPergusa. T he city of Enna has two geographical features. The first one is that it is the highest chief town of province in Sicily, on 931 meters and the second is that it is almost right at the center of Sicily. It was coveted very often and was a base for the successive occupants, Carthaginians, Romans, Byzantines and Normans. The city is dominated by the « Castello di Lombardia » which is one of the major medieval castles of Sicily. You should also visit the « Frédéric II » octagonal tower and the « il Duomo » . In the province of Enna, also to be mentioned is the city of Piazza Armerina with its « Villa del Casale », the lake of Pergusa and the Enna-Pergusa race track. D ie Stadt Enna weist zwei geografische Besonderheiten auf. Zum Ersten ist sie die höchstgelegene Provinzhauptstadt Siziliens, da sie auf über 931 m Höhe gelegen ist, und zum Zweiten befindet sie sich fast im Mittelpunkt Siziliens. Sie war oft sehr begehrt und diente den aufeinanderfolgenden Besatzungsmächten (Karthager, Römer, Byzantiner und Normannen) als Hauptstützpunkt. Die Stadt wird vom «Castello di Lombardia» (eine der wichtigsten mittelalterlichen Burgen von ganz Sizilien) überragt. Sie sollten auch den achteckigen Friedrich II-Turm und den «Duomo» besuchen. In der Provinz Enna sind ebenfalls die Stadt Piazza Armerina mit seiner „Villa del Casale“, der Pergusa-See und die Automobilrennstrecke Enna-Pergusa hervorzuheben. Infos - Informations - Auskunft A.A.S.T Via piazza colajannio 94100 Enna Tel: 0935/500875 Fax: 0935/26119 A.P.T via romaggi 94100 Enna Tel : 0935/528228 Fax : 0935/528229 E-mail : [email protected] web : www.apt-enna.com Villa Casale e sont les vestiges d’une importante C construction romaine. Cette villa fût construite entre la fin du III et le début du T IVème siècle après Jésus Christ. L’intérêt majeur de cette villa est constitué par les splendides mosaiques qui décorent tout le sol. La ville del Casale est immense et ce sont plus de 3500 m2 qui sont ainsi décorés. Les mosaiques les plus connues représentent des scènes de chasse mais également des scènes érotiques et des cours de gymnastique pour filles. La villa étant privée de son toit original elle est protégée par un toit transparent. hese are the remains of one of the major Roman buildings in Sicily. This villa was built between the end of the the third and the beggining of the fourth century. The main interest of this villa is the splendid mosaics decorating the floor. The ville del Casale is massive and over 3,500 square meters are decorated in this fashion. The most famous mosaics represent hunting and also erotic scenes and gymnastic classes for girls. At present, as the villa is deprived of its original roof, it is protected by a plastic roof. Ouvert de 8h à 18h30 tous les jours Tel. 0935680036 - Entrée 4,50 € Open from 8 am to 6.30 pm - every day. Tel. 0935680036 - Entry 4,50 € ème 54 E s handelt sich um die Reste einer der wichtigsten römischen Bauten, die sich in Sizilien befinden. Diese Villa wurde zwischen dem späten 3. und dem frühen 4. Jahrhundert n. Chr. errichtet. Das Hauptinteresse dieser Villa liegt in den wunderschönen Mosaiken, die den gesamten Boden verzieren. Die Villa del Casale ist riesig, und über 3500 m² sind in dieser Weise dekoriert. Die bekanntesten Mosaiken stellen Jagdszenen, aber auch erotische Szenen und Gymnastikkurse für Mädchen dar. Da die Villa nicht mehr ihr ursprüngliches Dach besitzt, ist sie im Moment vollkommen von einem Plastikdach geschützt. Geöffnet von 8 Uhr bis 18.30 Uhr Tel. 0935680036 – Eintrittspreis 4,50 € Caltanissetta Piazza Garibaldi L e jaune est la couleur de la province de Caltanissetta, jaune comme le blé de ses terres fertiles. Jaune comme le soleil qui illumine cette ville située en plein centre de la Sicile. Les attraits touristiques de Caltanissetta se trouvent principalement dans le centre ville avec « la Fontana del Tritone » à proximité de l’église de « SanSebastiano » et la « Cattedrale di Caltanissetta » qui cache un véritable trésor. Il ne faut pas oublier les palais comme le « Palazzo Moncada ». Y ellow is the colour of the Caltanissetta province, yellow like the wheat of its fertile land.Yellow like the sun which illuminates this city located right in the center of Sicily. The touristic features of Caltanissetta are mainly the city centre with the « Fontana del Tritone » which is close to the « SanSebastiano » church and the « Cattedrale di Caltanissetta » which contains a real treasure. You should not forget the palaces such as the « Palazzo Moncada ». elb ist die Farbe der Provinz Caltanissetta. G Gelb wie der Weizen seines fruchtbaren Landes. Gelb wie die Sonne, die diese mitten A Vo i r. . . Th i n g s to see... S ehenswürdigkeiten Cattedrale di Santa Maria la Nova Cattedrale di Santa Maria la Nova Cattedrale di Santa Maria la Nova C’est la cathédrale de Caltanissetta qui fût dédiée à Santa Maria La Nova. Cette église qui fût construite en 1570 et en plusieurs étapes elle subit des modifications jusqu’au XX siècle. Elle à la particularité de présenter 2 campaniles mais son véritable trésor réside à l’intérieur. Une serie de superbes fresques qui décorent tout le plafond de la voûte centrale et qui furent réalisées par le peintre flamand « Guglielmo Borremans « en 1720 . It is the cathedral of Caltanissetta which was dedicated to Santa Maria La Nova. This church was built in 1570 and in several stages and was the subject of modifications until the 20th century. It has 2 campaniles but its real treasure is inside. A series of superb frescos decorating the ceiling of the central vault which were made by the Flemish painter « Guglielmo Borremans » in 1720. Chiesa di San Sebastiano Das ist die Kathedrale von Caltanissetta, die Santa Maria La Nova gewidmet wurde. Diese Kirche wurde 1570 erbaut und war in mehreren Etappen bis ins 20. Jahrhundert Veränderungen unterworfen. Sie hat die Besonderheit, 2 Glockentürme zu besitzen, aber sein wirklicher Schatz befindet sich im Innern: eine Serie von prachtvollen Fresken, welche die gesamte Decke des Zentralgewölbes verzieren und die 1720 von dem flämischen Mahler „Guglielmo Borremans“ verwirklicht wurden. According to the tradition, this church was built in 1500 as a tribute to «San Michele» who saved the city from the plague. It was restored very often and now boasts flashy colours. Selon la tradition cette église fût fondée en 1500 pour rendre hommage à «San Michele» qui sauva la ville de la peste. Très souvent restaurée, elle a dernièrement acquis des couleurs très brillantes. Fontana del Tritone C’est une grande fontaine en bronze située devant la «Chiesa di San Sebastiano». Elle représente un cheval retenu par un triton entre deux monstres marins. Palazzo Moncada Ce palais parmi les plus beaux de la ville, appartenait à l’une des familles les plus puissantes. Ils furent comte et vice-roi de Sicile. Chiesa di San Sebastiano Fontana del Tritone It is a big fountain in bronze which is in front of the «Chiesa di San Sebastiano». It represents a horse held back by a Triton and two sea monsters. Palazzo Moncada This palace is one of the finest in the city, it used to belong to one of the most influent families. They used to be Counts and Vice-Kings of Sicily. Fontana di Neptune - Piazza Garibaldi in Sizilien liegende Stadt beleuchtet. Die touristischen Reize von Caltanissetta liegen hauptsächlich im Stadtzentrum: z. B. «la Fontana del Tritone», die sich in der Nähe der San Sebastiano-Kirche befindet, und die «Cattedrale di Caltanissetta», welche in ihrem Innern einen wahrhaftigen Schatz verborgen hält. Man sollte auch die Paläste der Stadt, wie z. B. den «Palazzo Moncada», nicht vergessen. Fontana del Tritone Es handelt sich um einen großen bronzenen Brunnen, der sich vor der „Chiesa di San Sebastiano“ befindet. Er stellt ein von einem Tritonen zurückgehaltenes Pferd zwischen zwei Seeungeheuern dar. Palazzo Moncada Dieser zu den Schönsten der Stadt zählende Palast gehörte einer der einflussreichsten Familien. Sie waren Graf und Vize-König von Sizilien. 55 Isole Eolie Lipari S itué au Nord de la Sicile, sur la mer Tyrrhénienne, l’archipel éolien constitué de 7 îles d’origine volcanique: Alicudi, Filicudi, Lipari, Panarea, Salina, Stromboli, Vulcano; fût, selon la mythologie la résidence du roi des vents «Eole». Ce sont les îles mineures les plus célèbres de toute la Sicile. Administrativement, elles dépendent de la province de Messine. Ces îles furent habitées dès l’âge néolithique (4ème millénaire av. J-C) et furent le siège d’activités commerciales. Du 4ème au 2ème millénaire, les villages se forment et se développent sur les îles. Avec la découverte de nouveaux métaux, la richesse économique s’accroît. Les îles éoliennes présentent une variété de paysages marins d’une beauté incomparable, et sont le point de mire d’un tourisme intense, favorisé par une excellente structure hôtellière. LIPARI L 56 ipari est l’île principale de l’archipel. Ses intérêts sont nombreux: des monuments à visiter, des possibilités de ballades à travers des paysages fabuleux, ou encore des centres thermaux réputés. En premier lieu vous pourrez visiter le Musée archéologique eolien qui conserve d’importantes pièces de l’antique civilisation de l’archipel, le Château construit par les Espagnols suite aux incursions de Barberousse, la cathédrale de l’époque normande, les églises de Notre-Dame des Sept Douleurs, de l’Immaculée Conception, et de Sainte-Marie des Grâces. Dans le lieu-dit Diana, des fouilles ont permis de retrouver des ruines d’un village néolithique, et d’une nécropole grécoromaine. Près du hameau de Canneto, on peut observer les coulées d’obsidienne de la Forgia Vecchia et des Rocche Rosse; en contraste avec le bleu de la mer, on pourra admirer les carrières de pierre ponce du Monte Pelato. Enfin, Lipari possède le plus grand parc d’hébergement des îles eoliennes. N orth of Sicily, on the Tyrrhenian sea, the Aolean archipelago is made up of 7 islands of volcanic origin: Alicudi, Filicudi, Lipari, Panarea, Salina, Stromboli, Volcano; mythology has it that it was the residence of the king of the winds, «Eole». They are the most famous minor islands of Sicily. On the administrative side, they depend of the province of Messina. These islands were inhabited as early as the Neolithic age (4th millenium BC) and hosted commercial activities. Between the 4th and the 2nd millennium, villages developed on the islands. The economy got stronger with the discovery of new metals. The Aolean islands offer a range of sea sceneries of unrivalled beauty and they attract a great deal of tourists. These islands also offer excellent hotel facilities. D L L ipari is the main center of the archipelago. It offers various centers of interest: monuments to be visited, walks in fabulous landscapes, or famous thermal baths. First you could visit the archeological museum Aolean which contains major pieces of the ancient civilization of archipelago, the castle built by the Spanish following the raids of Red Beard, the cathedral dating from the Norman period, the churches of Nostra Signora dei Sette Dolori, Immacolata Concezione and Santa Maria delle Grazie. In the Diana locality, searches helped find ruins of a Neolithic village and of a Greek-Roman necropolis. Close to the hamlet of Cannando, you can see obsidian flows from the Forgia Vecchia and the Rocche Rosse; contrasting from the blue sea, you can admire the Monte Pelato pumice stone quarry. Finally, Lipari offers the biggest lodging facility of the Aolean islands. ie im Norden Siziliens im Tyrrhenischen Meer gelegenen Liparischen Inseln werden von 7 Inseln vulkanischen Ursprungs gebildet: Alicudi, Filicudi, Lipari, Panarea, Salina, Stromboli, Vulcano (war der Mythologie nach der Wohnsitz des Königs der Winde, «Eole»). Diese sind die berühmtesten kleinen Inseln Siziliens. Verwaltungsmäßig gehören sie zur Provinz Messina. Diese Inseln wurden seit dem neolithischen Zeitalter (4. Jahrtausend v. Chr.) bewohnt und waren der Mittelpunkt kaufmännischer Tätigkeiten. Zwischen dem 4. und 2. Jahrtausend bildeten und entwickelten sich Dörfer auf den Inseln. Mit der Entdeckung neuer Metalle steigt das wirtschaftliche Reichtum. Die Liparischen Inseln bieten vielfältige Meerlandschaften von unvergleichbarer Schönheit und sind der Anzugspunkt intensiven Tourismus, der von einer hervorragenden Hotelleriestruktur begünstigt wird. ipari ist das Hauptzentrum der Inselgruppe. Seine Reize sind vielfältig: zu besichtigende Bauwerke, Wandermöglichkeiten durch fabelhafte Landschaften, oder angesehene Thermalzentren. Zum Ersten können sie das liparische archäologische Museum, welches wichtige Teile der antiken Zivilisation der Inselgruppe aufbewahrt, die von den Spaniern nach Einfällen Barbarossas erbaute Burg, die Kathedrale aus dem normannischen Zeitalter und die Kirchen der Notre-Dame der sieben Schmerzen, der Unbefleckte Empfängnis und der Sankt-Mariader-Danksagung besichtigen. An der Stelle, die den Namen „Diana“ trägt, hat man bei Ausgrabungen die Ruinen eines neolithischen Dorfes und einer griechisch-römischen Nekropole gefunden. Nahe des Weilers Canneto kann man die Lavaglasflüsse der Forgia Vecchia und der Rocche Rosse betrachten; sie können ebenfalls die im Kontrast zum Blau des Meeres stehenden Bimssteinbrüche des Pelato-Berges bewundern. Zuletzt verfügt Lipari auch über den größten Bestand an Unterkünften der Liparischen Inseln. STROMBOLI ne des plus belles et des plus pittoresques îles de l’archipel U eolien. Elle est formée d’un cône volcanique de 926 mètres avec au Nord un cratère actif accessible après 3 heures de marche. La lave offre alors un spectacle grandiose avec ses torrents de feu roulant jusqu’à la mer au milieu de nuages de cendre et de vapeur. La côte méridionale est âpre et rocheuse tandis que le versant oriental est plus accueillant avec ses douces collines verdoyantes. Vous pourrez visiter les églises de Saint Vincent Ferreri et de Saint Barthélémy. Nous vous conseillons de faire un arrêt au Sud de l’île dans le petit bourg de Ginostra ou d’aller jusqu’au belvédère pour jouir d’un panorama inoubliable sur la mer embrassant les autres îles jusqu’aux côtes de la Sicile et de la Calabre. his is one of the most beautiful and picturesque islands of the T Aolean archipelago. It is formed by a 926 meters high volcanic cone with up North an active crater which can be reached after a 3-hour walk. The lava offers a great sight with its fire torrents rolling down to the sea through ash and steam clouds. The South coast is hard and rocky while the Eastern side is more hospitable with its soft green hills. You may visit the churches of San Vincenzo Ferreri and San Bartholomeo. We recommend you make a stop in the South of the island in the tiny borough of Ginostra or you go to the belvedere to enjoy an unforgettable panorama on the sea embracing the other islands as far as the coasts of Sicily and Calabria. E ine der schönsten und malerischsten der Liparischen Inseln. Sie wird von einem 926 Metern hohen vulkanischen Kegel mit einem nach drei Stunden Fußweg erreichbaren tätigen Krater im Norden gebildet. Die Lava bietet dann ein grandioses Bild mit seinen Feuerflüssen, die inmitten von Asche- und Dampfwolken bis ins Meer hinunterrollen. Die Westküste ist rau und felsig, während der Osthang mit seinen sanften, tiefgrünen Hügeln einladender ist. Sie können die Sankt-Vinzenz-Ferreri- und Sankt-BartholomäusKirchen besichtigen. Wir raten Ihnen, im Süden der Insel in dem kleinen Marktflecken Ginostra anzuhalten oder bis zum Aussichtspunkt weiterzufahren, um einen unvergesslichen Ausblick auf das Meer und die anderen Inseln bis zu den Küsten Siziliens und der Kalabriens zu genießen. Il Stromboli Infos - Informations - Auskunft A.A.C.S.T Via vittorio emanuele, 202 98055 Lipari Tel : 090 9880095 Fax : 090 9811190 E-mail : [email protected] [email protected] Web : www.aasteolie.info www.netnet.it/aasteolie.it www.eolieweb.com/megaservice www.lipari.it www.isolelipari.it www.initalia.it Isole Eolie VULCANO ’est l’île la plus proche de la Sicile. On la C considère comme l’ancienne demeure d’Héphaistos, le Dieu du feu. Elle est formée de 3 cratères. Sur la plage, près des falaises rocheuses l’eau bouillonne encore à cause des émissions continues de fumerolles. L’afflux touristique provient d’une part des vertus thermales de ses eaux et d’autre part de la beauté extraordinaire de l’île et de la mer qui l’entoure. N’hésitez pas à faire un arrêt aux grottes de l’Allume et des Rossi, et admirez la grotte du cheval que l’on peut apercevoir de la mer. Lampedusa his is the nearest to Sicily. It is considered as T the old home of Héphaistos, the God of fire. It is made up of 3 craters. On the beach, close to the rocky cliffs, the water still bubbles because of continuous smokeholes. The flow of tourists is caused by the thermal properties of its waters and by the extraordinary beauty of the island and of the sea around it. Don’t hesitate to stop at the « Allume and the Rossi » grotto, and admire the horse’s grotto you can see from the sea. SALINA D iese Insel liegt am nächsten an Sizilien. Man hält sie für den früheren Wohnsitz des Feuergottes Hephaistos. Sie wird von 3 Kratern gebildet. Am Strand, nahe der Felsenkliffe, brodelt das Wasser immer noch aufgrund der fortwährenden Ausstöße von Fumarolen. Der Touristenstrom erklärt sich zum Einen durch die thermalen Eigenschaften ihrer Wasser und zum Anderen durch die außerordentliche Schönheit der Insel und des Meeres, von dem sie umgeben ist. ’est la plus verte d’entre toutes, elle possède t is the greenest of all ; it has the highest reliefs, ie ist die Grünste von allen, sie besitzt mit ihren C les reliefs les plus élevés avec ses monts I with the Mounts Fossa delle Felei (962 meters) S Fossa delle Felei- und dei Pari-Bergen (962 m Fossa delle Felei (962 m) et dei Pari (859m). and dei Pari (859 meters). The main part of the und 859 m) die höchsten Reliefe. Der größte Teil La plus grande partie de l’île est en réalité une réserve naturelle, qui protège une mer splendide, poissonneuse, ainsi que des collines verdoyantes, de vastes étendues d’oliveraies et de vignobles. A 200 m de la plage de Rinella, vous pourrez admirer des émissions sulfureuses provenant du fond marin. Les routes de cette île sont en bon état. FILICUDI e forme ovale, entourée de récifs, dont on D distingue la Canne, un obélisque naturel de 85 m de haut. La plus connue des grottes de l’île est celle du Boeuf Marin où l’on peut admirer des jeux d’eau et de lumière. Vous pourrez aussi passer par les ruines d’un village datant de l’Age de Bronze. PANAREA etite île, caractérisée par la beauté de sa P nature originale, une faune riche et rare, où il est possible de profiter de bains de boue et eaux chaudes aux vertus thérapeutiques. 58 ALICUDI ’est l’île la plus à l’ouest des îles eoliennes, C elle est dominée par un volcan éteint: le Timpone della Montagnola. Ses falaises, vues de la mer, offrent un spectacle surprenant avec leurs stratifications de lave. island is in fact a natural reserve, which protects a splendid sea which is full of fish, as well as green hills, large olive plantations and vineyards. 200 meters from the Rinella beach, you can marvel at sulfur emissions coming from the bottom of the sea. Roads are in good shape in this island. der Insel ist in der Tat eine Naturreserve, welche ein herrliches und fischreiches Meer sowie vollgrüne Hügel und weitreichende Olivenhaine und Weinberge schützt. 200 m von dem RinellaStrand entfernt können Sie vom Meeresboden kommende Schwefelabsonderungen bewundern. Die Straßen dieser Insel sind in gutem Zustand. t has an oval shape, surrounded by reefs, of Imeters which there is la Canna, a natural obelisk 85 high. The most famous grotto is the Bove V his is a small island, with an original natural T beauty, a rich animal and vegetal life. It is also possible to take mud baths and warm baths with K Marino where you can admire water and light effects.You can also walk through ruins of a village dating from the Bronze Age. therapeutic properties on ovaler Form, umringt von Riffen, unter denen man Canne, einen natürlichen Obelisken von 85 m Höhe, erkennt. Die Bekannteste der Höhlen ist die des Meerochsen, in der man das Spiel von Licht und Wasser bestaunen kann. Sie können auch die Ruinen eines aus der Bronzezeit stammenden Dorfes besichtigen. leine Insel, die von der Schönheit ihrer ursprünglichen Natur (einer reichen und seltenen Fauna) gekennzeichnet ist, und wo man Schlammbäder und warme Wasser mit therapeutischen Eigenschaften genießen kann. his is the most Western island of the Aolean ies ist die Westlichste der Liparischen Inseln, T islands. It is dominated by an extinct volcano, D sie wird von einem erloschenen Vulkan the «Timpone della Montagnola ». Seen from überragt: der Timpone della Monagnola. Vom the sea, its cliffs, with its layers of lava offer a surprising sight. Meer aus gesehen bieten ihre Kliffe mit ihren Lavaschichtungen ein erstaunliches Bild. Isole Minori Isole Egadi e Pelagie Pantelleria ISOLE EGADI Favignana - Levanzo - Marettimo L es îles Egadi sont formées de trois petites îles qui se situent au large de Trapani : Favignana , Levanzo et Marettimo . Favignana : c’est la plus grande des trois îles, on l’appelle également l’île papillon pour sa forme particulière. Levanzo et Marettimo : sont les deux plus petites îles. Elles sont intéressantes pour la richesse de leurs grottes sous-marines, la pureté de la mer réellement cristalline et la beauté de leurs criques. ISOLE PELAGIE 60 T he Egadi islands are made up of three small islands south of Trapani: Favignana , Levanzo and Marettimo . Favignana : it is the biggest of the three islands ; it is also called the butterfly island because of its shape. Levanzo e Marettimo : these are the two smallest islands ; they are remarkable because of their submarine grottos, their pure crystal-clear waters and their beautiful creeks. D ie Egadi-Inseln bestehen aus drei kleinen Inseln, die vor Trapani liegen: Favignana, Levanzo und Marettimo. Favignana: sie ist die Größte der drei kleinen Inseln; sie wird aufgrund ihrer eigenartigen Form auch Schmetterlingsinsel genannt. Levanzo und Marettimo sind die beiden kleineren Inseln. Sie sind von der Reichhaltigkeit ihrer sich unter Wasser befindenden Höhlen, der Sauberkeit ihres wirklich kristallklaren Wassers und der Schönheit ihrer kleinen Buchten her interessant. Lampedusa - Lampione - Linosa Lampedusa : Elle est la plus grande des îles de l’archipel. Sa faune et sa flore sont protégées à l’intérieur d’une réserve naturelle. Ne manquez pas le sanctuaire de la Madone de Porto Salvo qui est un lieu important de l’île. Enfin, l’île possède de belles plages pures au sable blanc velouté et elle constitue également un véritable paradis pour les amateurs de pêche sous-marine. Sur cette île on trouve de nombreuses structures hôtelières. Lampedusa : This is the biggest island of the archipelago. Its animal and vegetal lives are protected inside a natural reserve. Don’t miss the sanctuary of the Madone de Porto Salvo which is an important feature of the island. Then, the island has white and soft sand beaches and it is a real heaven for underwater fishing lovers. There are many hotels on this island. Lampione : C’est un îlot inhabité de 1.2 km2 de forme triangulaire. C’est une île rocheuse qui, par sa géographie et sa flore évoque l’Afrique. Lampione : This is a triangle-shaped unoccupied islet of 1.2 square kilometers. It is a rocky island, whose geography and vegetal life are reminiscent to Africa. Linosa : Elle est d’origine volcanique comme le confirme la présence de trois volcans éteints: le Mont Rouge, le Mont Vulcain, le Mont Occidental. C’est l’île la plus verdoyante grâce à son terrain d’origine volcanique. Cette île est également un endroit favorable à la pratique de la plongée sous-marine. Linosa : This island has a volcanic origin, hence the presence of three extinct volcanos: the Monte Rosso, the Monte Vulcano and the Monte Occidentale. Due to its volcanic soil, it is the greenest island. This island is also a skin diving spot. Lampedusa : Dies ist die größte Insel der Inselgruppe. Seine Fauna und Flora sind innerhalb eines Naturparks geschützt. Lassen Sie nicht die heilige Stätte der Madone de Porto Salvo, ein wichtiger Ort der Insel, aus. Letztendlich besitzt die Insel schöne reine Strände aus samtigem weißem Sand, und sie ist ebenfalls ein richtiges Paradies für Liebhaber von Unterwasserjagd. Auf dieser Insel befinden sich zahlreiche Pantelleria Hotelleriestrukturen. Lampione : Dies ist eine kleine unbewohnte Insel von 1,2 km² in dreieckiger Form. Diese felsige Insel erinnert von seiner Lage und Flora her an Afrika. Linosa : Wie es die Anwesenheit von drei erloschenen Vulkanen (der Rote Berg, der Admiral-Berg und der Westberg) bezeugt, ist die Insel von vulkanischer Herkunft. Diese Insel ist ebenfalls ein geeigneter Ort zum Tauchen. SICILIA >>> ISOLE MINORI e PANTELLERIA BATEAU- BOATS - SHIFF Page 10 - page 10 - Seite 10 ARIEN - AIRLINES - FLUGZEUGE www.meridiana.it Isole Minori Pantelleria PANTELLERIA à l’extremité de la Sicile et toute proche Sîle.ituée de l’Afrique, Pantelleria est une superbe petite Elle a été successivement peuplée par les Phéniciens, les Romains, les Byzantins, les Arabes et les Normands. Il s’agit avant tout d’une île volcanique, elle serait le sommet d’un ancien volcan enfoui sous la mer. Partout dans l’île on y trouve des phénomènes volcaniques comme des projections d’eau chaude, des petites sources thermales et un lac volcanique : le « Lago di Venere ». Pantelleria est une île avec une végétation très variée grâce à la richesse de son sol volcanique et à ses pierres laviques. Dès que l’on quitte les côtes africaines très ensoleillées on découvre tout de suite des forêts et des végétations presque alpines. Au niveau gastronomique l’île est très connue pour son raisin et ses vins le «Zibibbo» et le «Moscato Passito». Il faut également ne pas manquer les « Dammuso » avec leurs jardins, qui sont en fait les habitations typiques de Pantelleria. ituated at the bottom end of Sicily and very Sisland. close to Africa, Pantelleria is a beautiful small It was successively populated by the Phoenicians, the Romans, the Byzantines, the Arabs and the Normans. It is a volcanic island and it is reputedly Egadi the top of a old volcano buried under the sea. Everywhere in the island you can find volcanic phenomenons such as hot water splashes, small thermal springs and a volcanic lake: the « Lago di Venere ». As a result of its rich volcanic soil and its lava stones, Pantelleria’s vegetation is very diversified. As soon as you leave the sunny African coasts, you immediately find forests and almost alpine vegetations. In terms of food, the island is very famous for its grapes and its wines, the « Zibibbo » and the « Moscato Passito ». You should not miss the « Dammuso » with their gardens, which are the typical houses of Pantelleria. P antelleria, am äußersten Ende Siziliens und ganz nahe von Afrika gelegen, ist eine herrliche kleine Insel. Sie wurde nacheinander von Phönikern, Römern, Byzantinern, Arabern und Normannen besiedelt. Es handelt sich in vor allem um eine vulkanische Insel. Sie soll der Gipfel eines früheren, unter dem Meer begrabenen Vulkans sein. Überall auf der Insel findet man vulkanische Erscheinungen wie zum Beispiel emporspritzende warme Wasser, kleine Thermalquellen und einen vulkanischen See: den „Lago di Venere“. Pantelleria ist eine Insel, die Dank der Reichhaltigkeit seiner vulkanischen Erde und seines Lavagesteins über eine sehr vielfältige Vegetation verfügt. Sobald man die sehr sonnigen afrikanischen Küsten verlässt, entdeckt man sofort fast alpine Wälder und Vegetation. Was die Gastronomie anbetrifft ist die Insel sehr für seine Weintrauben und seine „Zibibbo-“ und „Moscato Passito-“Weine bekannt. Sie sollten auch die „Dammuso“ (typische Wohnungen von Pantelleria) mit ihren Gärten nicht auslassen. Pantell Sicilia Mu s é e s - Mu s e u m s - Mu s e e n Provincia di PA L E R M O Palermo Catacombe dei Cappuccini Convento dei Cappuccini, P.zza Cappuccini, 1 Tel. 091212579-091212117 Ouvert de 9h à 12h et de 15h à 17h30 en été ; de 9h à 12h et de 15h à 17h en hiver *ingresso E. 1,50 Open from 9 am to 12 and from 3 pm to 5.30 pm in the summer; from 9 am to 12 and from 3 pm to 5 pm in the winter Entry: 1.50 € Geöffnet im Sommer von 9 Uhr bis 12 Uhr und von 15 Uhr bis 17.30 Uhr ; im Winter von 9 Uhr bis 12 Uhr und von 15 Uhr bis 17 Uhr Eintrittspreis: 1,50 € Galleria Regionale della Sicilia Palazzo Abatellis, via Alloro, 4 Tel. 0916230011 Ouvert de 9hà 13h30 tous les jours; de 15h à 19h30 le mardi, mercredi et le jeudi; de 9h à 13h30 le dimanche et les jours fériées Entrée 4,50 €, tarif réduit 2,00 €, gratuit pour les moins de 18 ans et les personnes âgées de plus de 65 ans. Open from 9 am to 1.30 pm every day; from 3 pm to 7.30 pm on Tuesdays, Wednesdays and Thursdays; from 9 am to 1.30 pm on Sundays and Bank holidays Entry : 4,50 €, reduced entry 2,00 €, free for persons under 18 and over 65. Geöffnet täglich von 9 Uhr bis 13.30 Uhr, dienstags, mittwochs und donnerstags von 15 Uhr bis 19.30 Uhr Eintrittspreis 4,50 €, mit Ermäßigung 2,00 €, kostenlos für Besucher unter 18 und über 65. ARCHEOLOGICO Museo Archeologico Regionale «A. Salinas» Via Bara all’Olivella, 24 Tel. 0916116805-0916116806-0916116807 Ouvert de 8h30 à 13h45 et de 15h00 à 18h45 du lundi au vendredi, de 8h30 à 13h45 le samedi et le dimanche Entrée 4,50€, tarif réduit 2,00€, gratuit pour les moins de 18 ans et les personnes âgées de plus de 65 ans Open from 8.30 am to 1.45 pm and from 3 pm to 6.45 pm from Monday to Friday; from 8.30 am to 1.45 pm on Saturdays and Sundays Entry : 4,50 €, reduced entry 2,00 €, free for persons under 18 and over 65. Geöffnet montags bis freitags von 8.30 Uhr bis 13.45 Uhr und von 15 Uhr bis 18.45 Uhr, samstags und sonntags von 8.30 Uhr bis 13.45 Uhr Eintrittspreis 4,50 €, mit Ermäßigung 2,00 €, kostenlos für Besucher unter 18 und über 65. Museo della Zisa P.zza Zisa, 1 Tel. 0916520269 Ouvert de 9h à 18h30 du lundi au samedi, de 9h à 13h le dimanche Entrée 2,50€, tarif réduit 1,00€ ; gratuit pour les moins de 18 ans et les personnes âgées de plus de 65 ans Open from 9 am to 6.30 pm from Monday to Saturday, from 9 am to 1 pm on Sundays Entry : 2,50 €, reduced entry 1,00 €, free for persons under 18 and over 65. Geöffnet montags bis samstags von 9 Uhr bis 18.30 Uhr, sonn- und feiertags von 9 Uhr bis 13 Uhr Eintrittspreis 2,50 €, mit Ermäßigung 1,00 €, kostenlos für Besucher unter 18 und über 65 Museo Etnografico «G. Pitrè» 64 Parco della Favorita, v.le Duca degli Abruzzi, 1 Tel. 0917404890-0917404894-0917404880 Ouvert de 8h30 à 19h30 ; fermé le vendredi et les jours fériés Entrée 5,00€, gratuit pour les étudiants Open from 8.30 am to 7.30 pm ; closed on Fridays and Bank holidays Entry: 5,00€, free for students Geöffnet von 8.30 Uhr bis 19.30 Uhr; freitags und feiertags geschlossen Eintrittspreis 5,00 €, für Studenten kostenlos Tesoro della Cattedrale Corso Vittorio Emanuele Tel. 091334376 Ouvert de 9h30 à 17h30 ; fermé le dimanche et les jours fériés. Entrée 1,00€, tarif réduit 0,50€ ; tarif cumulatif de 2,00€ (inclus la visite de la crypte), tarif réduit 1,00€ Open from 9.30 am to 5.30 pm; closed on Sundays and Bank holidays Entry 1,00€, reduced entry 0,50€ ; full ticket: 2,00€ (includes the visit of the crypt), reduced entry 1,00€ Geöffnet von 9.30 Uhr bis 17.30 Uhr; sonn- und feiertags geschlossen Eintrittspreis 1,00 €, mit Ermäßigung 0,50 €; kombinierter Eintrittspreis 2,00 € (Besuch der Krypta inbegriffen), mit Ermäßigung 1,00 € Céfalù Museo della Fondazione «Mandralisca» Via Mandralisca, 13 Tel. 0921421547 Ouvert de 9h à 19h Entré 4,15€, tarif réduit 2,60€, 1,05€ pour les écoles Open from 9 am to 7pm Entry 4,15€, reduced entry 2,60€, 1,05€ for schools Geöffnet von 9 Uhr bis 19 Uhr Eintrittspreis 4,15 €, mit Ermäßigung 2,60 €, 1,05 € für Schulklassen Monreale Chiostro di Santa Maria la Nuova (Duomo di Monreale) Tel. 0916404403 Le billet cumulatif de 8,00€ comprend également l’entrée pour le château de Cuba, le château de la Ziza et le cloître de Saint Jean des Ermites Entrée 4,50€ The full 8,00€ ticket includes the entry for the castle of Cuba, the castle of Ziza and the cloister San Giovanni degli Eremiti. Entry 4,50€ Die kombinierte Eintrittskarte (8,00 €) bezieht ebenfalls den Einlass in die Burg von Cuba, in die Burg von Ziza und in den Sankt-Johann-der-Einsiedler-Kloster mit ein. Eintrittspeis 4,50 € Entrée 4,50€ Tesoro del Duomo Cattedrale, p.zza Vittorio Emanuele Tel. 0916404413 Ouvert de 8h à 12h et de 15h30 à 18h Entrée 2,0€, tarif réduit 1,60€ Open from 8 am to 12 and from 3.30 pm to 6 pm Entry 2€, reduced entry 1,60€ Geöffnet von 8 Uhr bis 12 Uhr und von 15.30 Uhr bis 18 Uhr Eintrittspreis 2,00 €, mit Ermäßigung 1,60 € Provincia di AGRIGENTO Agrigento ARCHEOLOGICO Museo Archeologico Regionale di Agrigento Contrada S. Nicola Tel. 0922401565 Ouvert de 9h à 13h lundi et dimanche, de 9h à13h et de 14h à 19h30 du mardi au samedi Entrée 4,50€, tarif réduit 2€. Prix cumulatif (musée et Vallée des Temples), plein tarif 6€ - tarif réduit 3€ Open from 9 am to 1 pm on Mondays and Sundays, from 9 am to 1 pm and from 2 pm to 7.30 pm from Tuesday to Saturday Entry : 4,50€, reduced entry 2€. Full ticket (museum and the Valley of Temples) 6€ - reduced entry 3€ Geöffnet montags und sonntags von 9 Uhr bis 13 Uhr, dienstags bis samstags von 9 Uhr bis 13 Uhr und von 14 Uhr bis 19.30 Uhr Eintrittspreis 4,50 €, mit Ermäßigung 2 €. Kombinierter Eintrittspreis (Museum und Tal der Tempel), voller Preis 6 € - mit Ermäßigung 3 € Casa di Pirandello Porto Empedocle - Contrada Caos, S.S. 115 Tel. 0922511826 Ouvert de 9h à 13h lundi et dimanche, de 9h à13h et de 14h à 19h30 du mardi au samedi Entrée 4,50€, tarif réduit 2€. Prix cumulatif (musée et Vallée des Temples), plein tarif 6€ - tarif réduit 3,00€ Open from 9 am to 1 pm on Mondays and Sundays, from 9 am to 1 pm and from 2 pm to 7.30 pm from Tuesday to Saturday Entry : 4,50€, reduced entry 2€. Full ticket (museum and the Valley of Temples) 6€ - reduced entry 3€ Geöffnet montags und sonntags von 9 Uhr bis 13 Uhr, dienstags bis samstags von 9 Uhr bis 13 Uhr und von 14 Uhr bis 19.30 Uhr Eintrittspreis 4,50 €, mit Ermäßigung 2 €. Kombinierter Eintrittspreis (Museum und Tal der Tempel), voller Preis 6 € - mit Ermäßigung 3 € Antiquarium Multimediale della Valle dei Templi Agrigento - Villa Aurea Tel. 0922497226 Entrée 2,00€. Prix cumulatif de 5,00€ comprenant également l’entrée pour la Zone archéologique monumentale d’Agrigente. Eintrittspreis 2,00 €. Kombinierter Eintrittspreis von 5,00 € fasst ebenfalls den Einlass in die monumentale archäologische Zone von Agrigente mit ein. Zona Archeologica Monumentale di Collina dei Templi Tel. 0922497226 Entrée 4,50€ - Entry 4,50€ - Eintrittspreis 4,50 € Licata Museo Archeologico della Badia Badia di Licata, via Dante Tel. 0922772602 Ouverture à 9h et fermeture une heure avant le coucher du soleil Entrée gratuite Ouverture à 9h et fermeture une heure avant le coucher du soleil Entrée gratuite Öffnet um 9 Uhr und schließt eine Stunde vor Sonnenuntergang Eintritt kostenlos Sciacca Antiquarium di Monte Kronio Stufe S. Calogero Pour plus d’informations téléphoner au : 092528989 Pour plus d’informations téléphoner au : 092528989 Für nähere Informationen, rufen Sie bitte die Nummer 092528989 an PROVINCIA DI C ATA N I A Catania Casa Museo «G. Verga» Via Sant’Anna, 8 Tel. 0957150598 Ouvert de 9h à 14h du mardi au dimanche, de 9h à 14h et de 15h à17h45 le mercredi ; fermé le lundi. Entrée 2,10€, tarif réduit 1,10€ Open from 9 am to 2 pm from Tuesday to Sunday, from 9 am to 2 pm and from 3 pm to 5.45 pm on Wednesdays; Closed on Mondays . Entry 2,10€, reduced entry 1,10€ Geöffnet dienstags bis sonntags von 9 Uhr bis 14 Uhr, mittwochs von 9 Uhr bis 14 Uhr und von 15 Uhr bis 17.45 Uhr; montags geschlossen. Eintrittspreis: 2,10 €, mit Ermäßigung 1,10 € Museo Civico Belliniano P.zza San Francesco d’Assisi, 3 Tel. 0957150535 Ouvert de 9h à 13h du lundi au dimanche, de 15h à 18h le mardi et le jeudi Entrée gratuite Open from 9 am to 1 pm from Monday to Sunday, from 3 pm to 6 pm on Tuesdays and Thursdays Free entry Geöffnet montags bis sonntags von 9 Uhr bis 13 Uhr, dienstags und donnerstags von 15 Uhr bis 18 Uhr Eintritt kostenlos ARCHEOLOGICO Museo Civico Aci Castello (Catania) - Castello Normanno, p.zza Castello Tel. 095271026 Ouvert de 9h à 14h et de 15h à 17h en hiver; de 9h à 13h et de 16h à 20h en été Entrée 1€ (19-59 ans), 0,50€ (15-18 ans), 0,40€ (1114ans), gratuit pour les moins de 10 ans ainsi que pour les personnes supérieures à 60 ans Open from 9 am to 2 pm and from 3 pm to 5 pm in the winter, from 9 am to 1 pm and from 4 pm to 8 pm in the summer Entry 1€ (for persons between 19 and 59 years old), 0,50€ (15 to 18 year olds), 0,40€ (11 to 14), free for persons under 10 and over 60 years old. Geöffnet im Winter von 9 Uhr bis 14 Uhr und von 15 Uhr bis 17 Uhr; im Sommer von 9 Uhr bis 13 Uhr und von 16 Uhr bis 20 Uhr Eintrittspreis 1 € (19-59 Jahre), 0,50 € (15-18 Jahre), 0,40 € (11-14 Jahre), kostenlos für Besucher unter 10 und über 65 Museo Archeologico Adrano (Catania) - Castello Normanno, p.zza Umberto I Tel. 0957692660 Ouvert de 9h à 13h et de 16h à 19h en été ; de 9h à 13h et de 15h à 18h en hiver Entrée gratuite Open from 9 am to 1 pm and from 4 pm to 7 pm in the summer; from 9 am to 1 pm and from 3pm to 6 pm in the winter Free entry Geöffnet im Sommer von 9 Uhr bis 13 Uhr und von 16 Uhr bis 19 Uhr; im Winter von 9 Uhr bis 13 Uhr und von 15 Uhr bis 18 Uhr Eintritt kostenlos Mostra dei Pupi Siciliani Caltagirone (Catania) - Teatro Stabile dell’Opera dei Pupi via Discesa Verdumai, 4 Tel. 093354085 Ouvert de 9h30 à12h30 et de 15h30 à 19h ; ouvert toute la journée les jours fériés après entretient téléphonique Entrée 1,00€ (musée et exposition), 3,50€ (musée, exposition et spectacle de poupées) Open from 9.30 am to 12.30 and from 3.30 pm to 7 pm ; open all day on Bank holidays after phone call Entry 1,00€ (museum and exhibition), 3,50€ ( museum, exhibition and doll show) Geöffnet von 9.30 Uhr bis 12.30 Uhr und von 15.30 Uhr bis 19 Uhr; feiertags auf Reservierung hin durchgehend geöffnet Eintrittspreis 1,00 € (Museum und Ausstellung), 3,50 € (Museum, Ausstellung und Puppentheatervorstellung) PROVINCIA DI MESSINA Messina Tesoro del Duomo Cattedrale, via S. Giacomo Tel. 090675175 - 090774895 Ouvert de 9h à 13h et de 15h30 à 18h30 (d’avril à octobre), de 9h à 13h du lundi au samedi,de 9h à 13h et de 15h30 à 18h le dimanche et les jours fériés ; groupes sur présentation (il est conseillé de téléphoner) Entrée 3,00€, tarif réduit 2,00€ Open from 9 am to 1 pm and from 3.30 pm to 6.30 pm (April to October), from 9 am to 1 pm from Monday to Saturday, from 9 am to 1 pm and from 3.30 pm to 6 pm on Sundays and Bank holidays; groups upon presentation (it is advised to call beforehand) Entry 3,00€, reduced entry 2,00€ Geöffnet montags bis samstags von 9 Uhr bis 13 Uhr und von 15.30 Uhr bis 18.30 Uhr (April bis Oktober), sonnund feiertags von 9 Uhr bis 13 Uhr und von 15.30 Uhr bis 18 Uhr; Gruppen auf Voranmeldung Eintrittspreis 3,00 €, mit Ermäßigung 2,00 € Lipari Museo Archeologico Regionale Eoliano Via del Castello Tel. 0909880174-0909880594 Ouvert de 9h à 13h et de 15h à 18h Entrée 4,50€ (de 25 à 65 ans), 2,00€ (de 18 à 25 ans), gratuit pour les moins de 18 ans et les personnes âgées de plus de 65 ans Open from 9 am to 1 pm and from 3 pm to 6 pm Entry 4,50€ (between 25 and 65 years old ), 2,00€ (between18 and 25 years old), free for persons under 18 and over 65 Eintrittspreis 4,50 € (25-65 Jahre), 2,00 € (18-25 Jahre), kostenlos für Besucher unter 18 und über 65 Patti Antiquarium di Villa Romana Loc. Marina di Patti, via Papa Giovanni XXIII Tel. 0941361593 Ouvert de 9h à 19h Entrée 2,00€, tarif réduit 1,00€- tarif cumulatif de 3,00€ comprenant l’itinéraire de Patti à Tindari valide 2 jours, tarif réduit 1,50€ Open from 9 am to 7 pm Entry 2,00€, reduced entry 1,00€- Full entry: 3,00€ including the trip from Patti to Tindari valid for 2 days, reduced entry 1,50€ Geöffnet von 9 Uhr bis 19 Uhr Eintrittspreis 2,00 €, mit Ermäßigung 1,00 € kombinierter Eintrittspreis von 3,00 € (mit Ermäßigung 1,50 €) fasst Patti und Tindari mit ein (Gültigkeitsdauer: 2 Tage) Tindari Zona Archeologica, Teatro Antico e Antiquarium Via del Teatro Greco Tel. 0941369023 Entrée 3€ - Entry 3€ - Eintrittspreis 3 € ARCHEOLOGICO Giardini Naxos Museo Archeologico di Naxos Via Lungomare Schisò Tel. 094251001 Ouverture à 9h et fermeture une heure avant le coucher du soleil Entrée 2,00€, tarif réduit 1,00€, gratuit pour les moins de 18 ans et les personnes âgées de plus de 65 ans Open at 9 am and closes one hour before sunset Entry 2,00€, reduced entry 1,00€, free for persons under 18 and over 65 Öffnet um 9 Uhr und schließt eine Stunde vor Sonnenuntergang Eintrittspreis 2,00 €, mit Ermäßigung 1,00 €, kostenlos für Besucher unter 18 und über 65 65 PROVINCIA DI SIRACUSA PROVINCIA DI T R A PA N I Siracusa Trapani Galleria Regionale Palazzo Bellomo Museo Regionale «Conte Agostino Pepoli» Via Capodieci, 14-16 Tel. 093169511-093169617 Ouvert de 9h à 19h du mardi au samedi, de 9h à 14h les jours fériés ; fermé le lundi Entrée 2,50€, tarif réduit 1,00€ Open from 9 am to 7 pm from Tuesday to Saturday, from 9 am to 2 pm on Bank holidays; Closed on Mondays Entry 2,50€, reduced entry 1,00€ Geöffnet dienstags bis samstags von 9 Uhr bis 19 Uhr, feiertags von 9 Uhr bis 14 Uhr; montags geschlossen Eintrittspreis 2,50 €, mit Ermäßigung 1,00 € ARCHEOLOGICO Museo Archeologico Regionale “P. Orsi” V. le Teocrito, 66 Tel. 0931464022 Ouvert de 9h à 19h et de 15h à 17h du mardi au samedi, de 9h à 13h le dimanche et les jours fériés ; fermé le lundi Entrée 4,50€, tarif réduit 2,00€ Open from 9 am to 7 pm and from 3 pm to 5 pm from Tuesday to Saturday, from 9 am to 1 pm on Sundays and Bank holidays; Closed on Mondays Entry 4,50€, reduced entry 2,00€ Geöffnet dienstags bis samstags von 9 Uhr bis 19 Uhr und von 15 Uhr bis 17 Uhr, sonn- und feiertags von 9 Uhr bis 13 Uhr; montags geschlossen Eintrittspreis 4,50 €, mit Ermäßigung 2,00 € Museo del Papiro V. le Teocrito, 66 Tel. 093161616-093122100 Ouvert de 9h à 13h ; fermé le lundi Entrée gratuite Open from 9 am to 1 pm; Closed on Mondays Free entry Geöffnet von 9 Uhr bis 13 Uhr; montags geschlossen Eintritt kostenlos Zona archeologica della Neapolis, Orecchio di Dioniso e Antiquarium del Tempio Ionico vTel. 093166206 Entrée 4,50€ Le billet cumulatif de 8,00€ (valide 2 jours) comprend également l’entrée pour le Château Eurialo, la zone archéologique Hyblaea, le Palais Acreide et des Lentini Entry 4,50€ The 8,00€ full ticket (valid for 2 days) also includes entry to the Eurialo castle, the Hyblaea archeological zone and the Acreide and Lentinis palace. Die kombinierte Eintrittskarte von 8,00 € (gültig 2 Tage) umfasst ebenfalls den Einlass in die Eurialo-Burg, die archäologische Zone von Hyblaea, den Acreide-Palast und die Lentini. Palazzolo Acreide Casa Museo «A. Uccello» Via Niccolò Machiavelli, 19 Tel. 0931881499-0931881286-0931871280 Ouvert de 9h à 13h et de 15h30 à 19h Entrée gratuite Open from 9 am to 1 pm and from 3.30 pm to 7 pm Free entry Geöffnet von 9 Uhr bis 13 Uhr und von 15.30 Uhr bis 19 Uhr Eintritt kostenlos Via Conte A. Pepoli, 196 Tel. 0923553269 Ouvert de 9h à 13h30 du mardi au dimanche, de 15h30 à 19h le samedi et le dimanche ; fermé le lundi Entrée 2,50€, tarif réduit 1,00€ Open from 9 am to 1.30 pm from Tuesday to Sunday, from 3.30 pm to 7 pm on Saturdays and Sundays; Closed on Mondays Entry 2,50€, reduced entry 1,00€ Geöffnet dienstags bis sonntags von 9 Uhr bis 13.30 Uhr, samstags und sonntags von 15.30 Uhr bis 19 Uhr; montags geschlossen Eintrittspreis 2,50 €, mit Ermäßigung 1,00 € ARCHEOLOGICO Calatafimi Segesta Zona Archeologica Tel. 0924952356 Entrée 4,50€ - Entry 4,50€ - Eintrittspreis 4,50 € Marinella Selinunte Zona Archeologica Tel. 092446277 Entrée 4,50€ - Entry 4,50€ - Eintrittspreis 4,50 € Mozia Zona Archeologica Isola di Mozia (Marsala) Tel. 0923712598 Entrée 2,50€ - Entry 2,50€ - Eintrittspreis 2,50 € Marsala Museo Archeologico «Baglio Anselmi» Via Capo Lilibeo, 34 Tel. 0923952535 Ouvert de9h à 13h30 du lundi au dimanche ; de 16h à 18h30 le mercredi, le vendredi, le samedi et le dimanche Entrée 2,00€, tarif réduit 1,00€ Open from 9 am to 1.30 pm from Monday to Sunday; from 4 pm to 6.30 pm on Wednesdays, Fridays, Saturdays and Sundays Entry 2,00€, reduced entry 1,00€ Geöffnet montags bis sonntags von 9 Uhr bis 13.30 Uhr, mittwochs, freitags, samstags und sonntags von 16 Uhr bis 18.30 Uhr Eintrittspreis 2,00 €, mit Ermäßigung 1,00 € Museo «G. Whitaker» Isola di Mozia Tel. 0923712598 Ouvert de 9h à 19h en été et de 9h à 15h en hiver Entrée 6€, tarif réduit pour les écoles 3,50€ Open from 9 am to 7 pm in the summer and from 9 am to 3 pm in the winter Entry 6€, reduced entry for school groups 3,50€ Geöffnet im Sommer von 9 Uhr bis 19 Uhr und im Winter von 9 Uhr bis 15 Uhr Eintrittspreis 6 €, ermäßigter Tarif für Schulklassen 3,50 € RAGUSA ARCHEOLOGICO Museo Archeologico Ibleo Palazzo Mediterraneo, via Natalelli, 11 Tel. 0932622963 Ouvert de 9h à 13h30 et 16h à 19h30 Entrée 2,00€, tarif réduit 1,00€ Open from 9 am to 1.30 pm and from 4 pm to 7.30 pm Entry 2,00€, reduced entry 1,00€ Geöffnet von 9 Uhr bis 13.30 Uhr und von 16 Uhr bis 19.30 Uhr Eintrittspreis 2,00 €, mit Ermäßigung 1,00 € 66 Edition annuelle - Distribution gratuite - Reproduction interdite Conception & réalisation : M CRISTIANI ANTOINE - Tél : 01 42 66 03 96 Grafic Line - M MARTIN OLIVIER - Tél : 02 47 38 97 57 Crédits photos : www.picsofitalia.com - APT Trapani La Société Grafic Line n’est en aucun cas responsable du contenu des espaces publicitaires.