carreteras generico
Transcription
carreteras generico
RUTAS EN CARRETERA RUTAS EN COCHE ROUTES BY CAR AUTOROUTEN ITINÉRAIRES EN VOITURE ROTTE IN MACCHINA Aquí encontrarás la información que necesitas para recorrer en coche la Isla y conocer sus pueblos y paisajes. Here you can find the information that you need to see the Island by car and get to know the villages and the landscapes. Hier finden Sie alle wichtigen Informationen, um mit dem Auto die Insel zu erkunden, und ihre Ortschaften und Landschaften kennen zu lernen. Vous trouverez ici les renseignements dont vous avez besoin pour parcourir l’Île en voiture et connaître ses villages et paysages. Qui troverai le informazioni necessarie per percorrere l’isola in automobile e conoscerne le località e i paesaggi. 1 RUTAS EN CARRETERA Arona, Adeje y Vilaflor Arona, Adeje y Vilaflor Arona, Adeje y Vilaflor Arona, Adeje y Vilaflor Arona, Adeje y Vilaflor Desde la playa hasta el pueblo más alto de España From the beach to the highest village in Spain Vom Strand bis zu Spaniens höchstgelegener Ortschaft De la plage au village le plus élévé d’Espagne Dalla spiaggia fino su al paese più alto della Spagna La costa de Arona y Adeje acoge gran parte de la infraestructura turística de Tenerife. Hoteles de ensueño, puertos deportivos, centros comerciales, campos de golf y kilómetros de playa se suceden a lo largo de su litoral para ofrecer a sus miles de visitantes todo tipo de diversiones y atractivos. Extraordinariamente bien comunicados y situados muy cerca de la autopista del sur, es muy sencillo llegar a sus principales núcleos turísticos: Playa de Los Cristianos, Playa de Las Américas y Costa Adeje, que conforman la única y extensa metrópolis del ocio. Para conocerla, lo mejor es estacionar el coche y recorrer su paseo marítimo en compañía de la agradable brisa marina y de la bella estampa del océano, con la silueta cercana de la Isla de La Gomera sobre el horizonte. Al dejar atrás los últimos hoteles de Costa Adeje, el paseo se interrumpe y es necesario tomar el coche para llegar hasta Callao Salvaje y Playa Paraíso, los siguientes centros de vacaciones. En el Puerto de Los Cristianos, un pequeño asentamiento de pescadores que no recibió a los primeros turistas extranjeros hasta la década de los 50 del siglo pasado, todavía se desarrolla una importante actividad pesquera, además del tráfico marítimo que une Tenerife con La Gomera y otras islas. Desde aquí, la carretera de Guaza lleva, bordeando la costa, hasta Playa de Las Galletas-Costa del Silencio, otro importante núcleo turístico de Arona. The coast of Arona and Adeje is home to a large part of the infrastructure for tourism of the island of Tenerife. The Hotels of your dreams, marinas, shopping centres, golf courses and kilometres of beach run one after another along the coastline, in order to offer the thousands of visitors all kinds of fun and attractions. Extremely well communicated one with another, and located very close to the southern motorway, it is very easy to reach the main holiday resorts: Playa de Los Cristianos, Playa de Las Américas and Costa Adeje, which make up a unique and extensive metropolis of leisure. In order to get to know the area, the best thing is to park your car and take a walk along the seafront promenade in the company of the agreeable sea breeze, and the beautiful view of the Ocean, with the silhouette of the nearby island of La Gomera on the horizon. Once you come to the last hotels on Costa Adeje, the promenade comes to an end and it is necessary to take your car to reach Callao Salvaje and Playa Paraíso, the next holiday resorts. In the port of Los Cristianos, a small fishing village which did not receive the first foreign tourists until the nineteen-fifties, there is still significant fishing activity apart from the ferry traffic between Tenerife and La Gomera and other islands. From here the Guaza road leads along the coast to Playa de Las Galletas, Costa del Silencio, another important holiday resort area in Arona. Die Küste von Arona und Adeje beheimatet einen Großteil von Teneriffas touristischer Infrastruktur. Traumhotels, Sporthäfen, Einkaufszentren, Golfplätze und kilometerlange Strandabschnitte bieten den Besuchern alle Art von Unterhaltung und Attraktionen. Die guten Verkehrsverbindungen und ihre Nähe zur Autobahn machen die Anfahrt zu den wichtigsten Feriengebieten Playa de Los Cristianos, Playa de Las Américas und Costa Adeje einfach und unbeschwerlich. Um die Orte kennen zu lernen, stellt man am besten das Auto ab und geht auf der Strandpromenade spazieren, wo man die angenehme Meeresbrise und den einmaligen Blick auf die Nachbarinsel La Gomera genießen kann. Hat man die letzten Hotels hinter sich gelassen, endet die Promenade. Nun steigt man am besten wieder ins Auto und fährt in die anliegenden Urlaubsorte Callao Salvaje und Playa Paraíso. Im Hafen von Los Cristianos, einem ehemaligen Fischerdorf, das noch bis in die 50er Jahre des vergangenen Jahrhunderts keine touristische Bedeutung hatte, ist der Fischfang bis heute ein wichtiger Wirtschaftszweig. Von hier aus fahren auch die Fähren, die zwischen Teneriffa, La Gomera und den anderen Kanarischen Inseln verkehren. Von Los Cristianos führt die Landstraße von Guaza die Küste entlang bis nach Playa de Las Galletas Costa del Silencio, einem weiteren wichtigen touristischen Zentrum. La costa di Arona i Adeje accoglie gran parte dell’infrastruttura turistica di Tenerife. Hotel di sogno, porti sportivi, centri commerciali, campi da golf e chilometri di spiaggia si succedono lungo il suo litorale per offrire ai suoi migliaia di visitatori, tutti i tipi di divertimenti e attrazioni possibili. Straordinariamente ben comunicate e vicinissime all’autostrada del sud, è molto semplice arrivare alle principali località turistiche: Playa de Los Cristianos, Playa de Las Américas e Costa Adeje, che formano un’unica metropoli di ozio e divertimento. Per scoprirla, la cosa migliore è parcheggiare e percorrere la sua passeggiata marittima in compagnia della gradevole brezza marina e del bellissimo scenario che offre l’oceano, con la sagoma della vicina Isola di La Gomera che si avvista all’orizzonte. Al lasciarsi dietro gli ultimi hotel di Costa Adeje, la passeggiata s’interrompe ed è necessario prendere la macchina per arrivare fino a Callao Salvaje e Playa Paraíso, i seguenti centri di vacanze. Nel Porto di Los Cristianos, un piccolo insediamento di pescatori che iniziò a ricevere i primi turisti stranieri a partire dagli anni 50 del secolo scorso, l’attività peschereggia è sempre più in crescente sviluppo, insieme al traffico marittimo che unisce Tenerife a La Gomera e le altre isole. Da qui la strada di Guaza porta, costeggiando il litorale, fino a la Playa de Las Galletas-Costa del Silencio, altro importante centro turistico di Arona. FAR FROM THE COAST If the busy tourist industry has developed near the coast, the upper areas of Arona and Adeje are full of tradition, culture and enchantment. The geographical location of both towns is a result of the economic activity of the inhabitants for many years, that is to say agriculture. The country people sought out the higher lands, which were more fertile, and fled from the powerful sun and drought of the coast. From Playa de los Cristianos a road goes up, after crossing the Southern Motorway, to the town of Arona, the capital of the district. The historical centre of the town stands around the church of San Antonio Abad and offers an excellent representation of traditional architecture. Old noble mansions and peaceful cobbled streets faithfully maintain the spirit of old times. The TF-28 road leads from Arona to Adeje. This town shows interesting examples of its rich, historical past, which goes back to the period prior to the Conquest. At that time, according to the old Guanche legend, this was the place of residence of the Mencey Axerax or Gran Tinerfe, the last king of all Tenerife before its partition into nine separate menceyatos or princedoms. It is said that it was his division which, later, made possible the conquest by the Castilians, who took advantage of the disunity and the rivalries of the different Menceys. The churches of Santa Úrsula and of the Monastery of Nuestra Señora de Guadalupe and San Pablo, on the main street, are together with the nearby Casa Fuerte, the most outstanding buildings. The Casa Fuerte is an old 16th Century fortress, which is now largely in ruins, devoted to repelling the pirate raids of the times and to storing the sugar cane production of the district. WEIT WEG VON DER KÜSTE Während sich der Tourismus vornehmlich an der Küste entwickelt hat, spiegeln die hoch gelegenen Gebiete von Arona und Adeje Tradition, Kultur und ländlichen Zauber wider. Die Einwohner dieser Orte leben bis heute vorwiegend von der Landwirtschaft. Die Bauern suchten einst die oberen Höhenlagen auf, wo der Boden fruchtbarer ist, und entflohen damit der Hitze und Trockenheit der Küste. Von Playa de los Cristianos kreuzt eine Straße die Autobahn und führt zu der Ortschaft Arona, der Bezirkshauptstadt. Ihr historisches Zentrum umgibt die San Antonio Abad Kirche, ein exzellentes Beispiel traditioneller Architektur. Alte Herrenhäuser und schöne gepflasterte Straßen erhalten ihren Zeitgeist. Die Landstraße TF-28 führt von Arona nach Adeje. Diese Stadt präsentiert interessante Zeugnisse ihrer historischen Vergangenheit, die bis auf die Zeit vor der spanischen Eroberung zurückreicht. Gemäß der Legende der Guanchen war dies der Wohnort des Königs der Insel Teneriffa, Mencey Axerax, auch Gran Tinerfe genannt, vor der Aufteilung in neun Stammesreiche. Es heißt, es sei die Teilung des Inselreichs gewesen, die später die Eroberung durch die Spanier ermöglicht habe, da sich diese geschickt die Rivalitäten der verschiedenen Stämme zu Nutze machten. Die Kirche Santa Úrsula und die Kirche des Klosters Nuestra Señora de Guadalupe y San Pablo an der Hauptstraße sind neben la Casa Fuerte die wichtigsten Gebäude. La Casa Fuerte ist ein altes Kastell aus dem 16. Jahrhundert, heute eine halbe Ruine, das einst dazu bestimmt war, die häufigen Piratenangriffe jener Zeit abzuwehren und die Zuckerrohrerzeugnisse der Region zu lagern. La côte d’Arona et Adeje accueille une grande partie de l’infrastructure touristique de Tenerife. Des hôtels de rêve, des ports de plaisance, des centres commerciaux, des terrains de golf et des kilomètres de plage se succèdent le long de son littoral pour offrir à leurs milliers de visiteurs attractions et distractions. Extraordinairement bien communiqués et situés tout près de l’Autoroute du Sud... il est très facile d’arriver à ses principaux ensembles touristiques : Playa de Los Cristianos, Playa de Las Américas et Costa Adeje, qui forment une seule et vaste métropole des loisirs. Pour la connaître, le mieux est de garer la voiture et de suivre sa promenade maritime sous la caresse de l’agréable brise marine, avec une vue superbe sur l’Océan où se découpe à l’horizon la silhouette de la voisine île de La Gomera. Après avoir dépassé les derniers hôtels de Costa Adeje, la promenade maritime s’interrompt et il faut reprendre la voiture pour arriver à Callao Salvaje et Playa Paraíso, également des centres de vacances. Dans le port de Los Cristianos, un petit village de pêcheurs qui n’a commencé à recevoir des touristes étrangers qu’à partir des années cinquante du siècle dernier, la pêche est toujours une activité importante en plus du trafic maritime qui relie Tenerife à La Gomera et les autres îles. D’ici, la route de Guaza nous amène, en bordant la côte, à Playa de Las Galletas- Costa del Silencio, un autre ensemble touristique important d’Arona. Lejos de la costa. Si la pujante industria turística ha tenido su desarrollo junto a la costa, las zona altas de Arona y Adeje son tradición, cultura y encanto. La situación geográfica de ambas localidades responde a la que fue la actividad económica de sus habitantes durante mucho tiempo, la agricultura. Los campesinos buscaban las tierras altas, más fértiles, y huían de la insolación y la sequedad de la costa. Desde Playa de Los Cristianos, una carretera sube, después de cruzar la autopista, hasta la localidad de Arona, la capital del municipio. Su centro histórico se extiende en torno a la iglesia de San Antonio Abad y ofrece una excelente representación de la arquitectura tradicional. Antiguas casonas señoriales y apacibles calles de empedrados mantienen fielmente su antiguo espíritu. La carretera TF-28 lleva desde Arona hasta Adeje. Esta última villa presenta interesantes muestras de su rico pasado histórico, que se remonta a la época anterior a la conquista. Entonces, según indica la leyenda guanche, éste era el lugar de residencia del Mencey Axerax o Gran Tinerfe, el último rey único de Tenerife antes de su partición en nueve menceyatos. Dicen que fue esta división la que, más tarde, posibilitó la conquista a los castellanos, que aprovecharon la desunión y las rivalidades de los distintos menceyes. La iglesia de Santa Úrsula y del Convento de Nuestra Señora de Guadalupe y San Pablo, en la calle principal, son, junto a la cercana Casa Fuerte, sus edificios más antiguos. La Casa Fuerte es una antigua fortaleza del siglo XVI, hoy semiderruida, destinada a repeler los habituales ataques piratas de la época y a albergar las producciones de caña de azúcar de la comarca. Barranco del Infierno. Cerca del antiguo molino de Adeje se inicia el sendero que lleva al espacio natural del Barranco del Infierno. La excursión transcurre por una reserva natural de insólita belleza hasta una cascada de 200 metros de altura y es una de las más solicitadas de la Isla a pesar de sus tres horas de duración y su dificultad media-alta. Debido a la necesidad de proteger su riqueza natural y sus valores ecológicos, que la gran afluencia de visitantes puede poner en riesgo, el acceso al barranco está restringido a un máximo de 200 personas diarias. Para visitarlo, es necesario reservar en el teléfono 922 782 885 y abonar el coste de la entrada. A 1.500 metros de altitud. Es necesario regresar a la localidad de Arona, para desde allí visitar el pequeño y tranquilo pueblo de Vilaflor, situado a 1.500 metros de altitud. En esta localidad, considerada la más alta de España, destacan la iglesia de San Pedro de Bethencourt, hijo de la localidad. Vilaflor está rodeada por un extenso pinar. Junto a la carretera que asciende hasta el Teide, inmediatamente después de dejar el pueblo, está el Pino Gordo, uno de los ejemplares más antiguos y sobresalientes de pino canario, al que ni el fuego puede tumbar. El perímetro del Pino Gordo supera los 10 metros de longitud. Muy cerca de aquí parte, también, el sendero que conduce al Paisaje Lunar, otro capricho de la naturaleza isleña. BARRANCO DEL INFIERNO The footpath that leads to the natural space known as Barranco del Infierno starts from next to the Casa Fuerte. The excursion runs through a nature reserve of unusual beauty to a waterfall of 200 metres in height and is one of the most popular on the island despite its three hours’ duration and the medium-to-high difficulty level. Due to the need to protect the natural and ecological value, which large numbers of visitors might put at risk, access to the ravine is restricted to a maximum of 200 persons a day. In order to visit, it is necessary to make a reservation on 922 782 885 and to pay the entrance fee. Sunday is free. AT 1500 METRES ABOVE SEA LEVEL It is necessary to go back to the town of Arona, so as to set off from there to visit the small and tranquil village of Vilaflor, located at a height of 1500 metres above sea level. In this village, the highest anywhere in Spain, the church of San Pedro and the monastery in honour of the Saint, Brother Pedro of Bethencourt, who was born here, are outstanding. Vilaflor is surrounded by extensive pinewoods. Next to the road which goes up to Mount Teide, immediately after leaving the village is the Pino Gordo, one of the oldest and most outstanding examples of the tough Canarian pine, that not even fire can bring down. The circumference of the Pino Gordo is over ten metres. Very close by is the beginning of the footpath that goes up to the Lunar Landscape, another striking example of nature on the island. BARRANCO DEL INFIERNO Von la Casa Fuerte geht ein Wanderweg ab, der in das Naturgebiet von Barranco del Infierno hineinführt. Der Weg verläuft durch ein außergewöhnlich schönes Naturreservat und endet an einem 200 Meter hohen Wasserfall. Obwohl die Wanderung mehr als drei Stunden in Anspruch nimmt und einen mittleren Schwierigkeitsgrad aufweist, gehört sie zu den beliebtesten der Insel. Um den natürlichen Reichtum zu schützen, der durch hohe Besucherzahlen gefährdet ist, wurde die Besucherzahl auf 200 Personen pro Tag beschränkt. Es ist notwendig, eine Reservierung unter der Telefonnummer 922 782 885 vorzunehmen und den Eintrittspreis zu entrichten. AUF 1.500 METERN HÖHE Um den kleinen ruhigen Ort Vilaflor zu besuchen, der auf einer Höhe von 1.500 Metern liegt, muss man zunächst in die Ortschaft von Arona zurückkehren. Die wichtigsten Gebäude des höchst gelegenen Ortes von Spanien sind die San Pedro Kirche und das Kloster, das zu Ehren des hier gebürtigen Heiligen Pedro de Bethencourt errichtet wurde. Vilaflor ist von einem dichten Kiefernwald umgeben. Neben der Straße, die zum Teide hinaufführt, steht unmittelbar am Ortsausgang der Pino Gordo, eines der ältesten und herausragendsten Exemplare der widerstandsfähigen Kanarenkiefer, die selbst Waldbrände zu überleben vermag. Der Umfang des Pino Gordo beträgt über 10 Meter. Ganz in der Nähe von hier führt ein Wanderweg zur Mondlandschaft hinauf, ein weiteres Naturwunder dieser Insel. LOIN DE LA CÔTE La vigoureuse industrie touristique s’étant développée sur la côte, les zones hautes de Arona et Adeje ont pu préserver tradition, culture et charme. La situation géographique des deux localités répond à ce que fut l’activité économique de ses habitants, durant très longtemps : l’agriculture. Les paysans recherchaient les terres hautes, plus fertiles, et fuyaient de l’insolation et de la sécheresse de la côte. Depuis Playa de Los Cristianos, une route monte, après avoir traversé l’autoroute, jusqu’à la localité d’Arona, le Chef-lieu de la commune. Son centre historique s’étend autour de l’église de San Antonio Abad et offre une excellente représentation de l’architecture traditionnelle. D’anciennes maisons seigneuriales et de paisibles rues pavées maintiennent fidèlement son atmosphère ancienne. La route TF-28 va d’Arona jusqu’à Adeje. Cette dernière ville a gardé d’intéressants témoignages de son passé historique, qui remonte à l’époque antérieure à la conquête. C’était alors, d’après la légende guanche, le lieu de résidence du Mencey Axerax ou Grand Tinerfe, dernier roi unique de Tenerife avant sa division en neuf menceyats. On dit que c’est ce morcellement qui, plus tard, rendit possible la conquête aux Castillans qui profitèrent de leur désunion et des rivalités entre les différents Menceys. Les églises de Santa Úrsula et du Couvent de Nuestra Señora de Guadalupe et San Pablo, dans la rue principale, sont, avec la voisine Casa Fuerte, ses édifices les plus représentatifs. La Casa Fuerte est une ancienne forteresse du XVIème siècle, aujourd’hui à moitié en ruines, destinée à repousser les attaques des pirates de l’époque et abriter les productions de canne à sucre de la contrée. BARRANCO DEL INFIERNO Près de l´ancien moulin d´Adeje, se trouve le sentier qui mène à l’espace naturel de Barranco del Infierno. L’excursion se poursuit à travers une réserve naturelle d’une beauté insolite jusqu’à une chute d’eau de 200 mètres de hauteur. C’est l’une des excursions les plus demandées de l’île malgré ses trois heures de durée et sa difficulté moyenne-haute. Pour protégersa richesse naturelle et ses valeurs écologiques, qui pourraient se voir compromises par l’avalanche des visiteurs, l’accès au ravin a été restreint à un maximum de 200 personnes par jour. Pour pouvoir le visiter, on doit réserver au téléphone 922 782 885 et payer une entrée. Accés gratuit le dimanche. À 1.500 MÈTRES D’ALTITUDE Il faut retourner à la localité d’Arona et de là repartir pour aller visiter le tranquille petit village de Vilaflor, situé à 1.500 mètres d’altitude. Dans cette localité considérée comme la plus haute d’Espagne, deux édifices se distinguent: l’église de San Pedro et le couvent en l’honneur du Saint Frère Pedro de Bethencourt, fils de la localité. Vilaflor est entourée d’une vaste forêt de pins. Le long de la route qui monte jusqu’au Teide, juste à la sortie du village, se trouve le Pino Gordo (le Gros Pin), l’un des exemplaires les plus anciens et les plus grands du pin canarien, une espèce qui résiste même le feu. Le périmètre du Pino Gordo dépasse les dix mètres de longueur. C’est tout près de là que commence le sentier qui conduit au Paisaje Lunar, un autre caprice de la nature insulaire. Lontano dalla costa Se la spingente industria turistica si è sviluppata prevalentemente sulla costa, le zone collinari di Arona e Adeje sono tutte tradizione, cultura, incanto. La situazione geografica di entrambe le località risponde a quella che fu l’attività economica dei suoi abitanti durante molto tempo: l’agricultura. I contandini cercavano le colline più fertili, e fuggivano dall’assolata e arida costa. Da Playa de Los Cristianos, una strada sale, attraversando l’autostrada, fino alla località di Arona, la capitale del municipio. Il suo centro storico si estende intorno alla chiesa di San Antonio Abbate ed offre al visitatore un’eccellente rappresentazione dell’architettura tradizionale. Antiche dimore signorili e piacevoli strade in pietra mantengono fedelmente il loro spirito di una volta. La strada TF-28 va da Arona fino ad Adeje. Quest’ultima cittadina presenta un’interessante mostra del suo ricco passato storico, che risale all’epoca precedente la concquista. In quell’epoca, secondo la leggenda guanche, questo era il luogo di residenza del Mencey (re guanche) Axerax o Gran Tinerfe, l’ultimo re che regnò da solo, a Tenerife prima che il regno venisse suddiviso in nove menceyatos. Dicono che fu questa divisione, che più avanti, permettesse la concquista dei castigliani, che aproffittando la disunione e le rivalità dei distinti regni menceyes, potettero attaccare e concquistare l’Isola. La chiesa di Santa Ursula e il Convento di Nuestra Señora de Guadalupe e San Pablo, nella via principale, sono, insieme alla vicina Casa Forte, i suoi edifici più antichi. La Casa Forte è un’antica fortezza del XVI secolo, oggi semi in rovina, che era destinata a difendere dagli attacchi abituali dei pirati dell’epoca, e ad albergare la produzione di canna da zucchero della zona. Dirupo dell’Inferno Dalla stessa Casa Forte parte il tracciato del sentiero che porta all’area naturale del “Barranco del Infierno”. L’escursione s’addentra in una riserva naturale di una bellezza insolita, per arrivare fino alla cascata di 200 metri d’altezza. Questa è una delle escursioni più richieste dell’Isola, nonostante le sue tre ore di durata e l’alta difficoltà del percorso. Dovuto alla necessità di proteggere la sua ricchezza naturale e i suoi valori ambientali, che la grande affluenza dei visitatori potrebbe mettere in pericolo, l’accesso al dirupo è limitato a un massimo di 200 persone al giorno. Per visitarlo, è necessario prenotare al telefono 922 782 885 e pagare il prezzo dell’entrata. A 1.500 metri d’altitudine. É necessario ritornare alla località di Arona, per visitare da lì il piccolissimo e tranquillo paese di Vilaflor, situato a 1.500 metri d’altitudine. In questa località, considerata la più alta di tutta Spagna, spicca la chiesa di San Pietro di Bethencourt, cittadino del luogo. Vilaflor è circondata da un’immensa pineta. Giusto sulla strada che sale verso il Teide, immediatamente dopo il paese, si trova il Pino Gordo (Pino Grasso), uno degli esemplari più antichi e spettacolari di pino canario, che neanche il fuoco può abbattere. Il perimetro del Pino Gordo supera i 10 metri di longitudine. Da qui, parte anche il sentiero che conduce al Paesaggio Lunare, un altro capriccio della natura dell’Isola. 2 RUTAS EN CARRETERA De Guía de Isora a Santiago del Teide From Guía de Isora to Santiago del Teide Von Guía de Isora nach Santiago del Teide De Guía de Isora à Santiago del Teide Da Guía de Isora a Santiago del Teide Recorrido por los municipios de Guía de Isora y Santiago del Teide Route through the districts of Guía de Isora and Santiago del Teide Route durch die Bezirke von Guía de Isora und Santiago del Teide Parcours à travers les communes de Guía de Isora et Santiago del Teide Percorso per i municipi di Guía de Isora e Santiago del Teide En ningún otro lugar como al suroeste, entre los municipios de Guía de Isora y Santiago del Teide, luce con tanto esplendor la luz del sol. Aunque también es posible hacerlo desde la zona norte, para visitar Guía de Isora, lo mejor es tomar la carretera que prolonga la autopista del sur una vez superada la zona turística de Costa Adeje At no other place than the southwest, between the districts of Guía de Isora and Santiago del Teide, does the sun shine with such splendour. Although you can also visit it from the north, the best way to Guía de Isora is along the road which prolongs the Southern Motorway once you have passed the tourist resort of Costa Adeje. The journey runs past extensive farms, the result of the enterprising character of the residents, who have been able to transform the original volcanic badlands into fertile soil. From the centre of Guía de Isora, other roads lead to Playa San Juan and Alcalá, the holiday resorts of the district. ACANTILADOS DE LOS GIGANTES After Guía de Isora, the route brings us to Santiago del Teide through the villages of Chío and Tamaimo. From Chío a road runs up through Boca de Tauce, to Mount Teide, while from Tamaimo you can go on down to the coast. After running through large agricultural plantations, the road takes you to the main holiday resort in the municipal district, in the shadow of the spectacular Los Gigantes cliffs, over 600 metres in height. From the port, boat trips set out to view the dolphins and the permanent colony of pilot whales that have their habitat between Tenerife and La Gomera. The same road also takes you to Puerto Santiago and Playa de la Arena, the other holiday resorts in the district. In the historical centre of Santiago del Teide, the contiguous buildings of the church of San Fernando Rey, built in the 17th Century, and the Casa el Patio are the two most emblematic structures. Very close by, the road that runs to the picturesque village of Masca (TF-436) starts off. A visit greatly to be recommended. A little further away from the town, another road leads to Arguayo (TF-375), where it is possible to visit an interesting museum of craftwork, which is a direct heir of the pottery made by the Guanche people and the rough landscape created by the most recent volcanic eruption on Tenerife, which occurred in 1909 An keinem anderen Ort scheint die Sonne so strahlen wie im Südwesten, zwischen den Ortschaften Guía de Isora und Santiago del Teide. Auch wenn man vom Norden aus Guía de Isora besuchen kann, nimmt man besser die Landstraße, in die die Autobahn hinter dem Feriengebiet Costa Adeje übergeht. Die Strecke führt durch ausgedehnte landwirtschaftliche Anbauflächen. Die Einwohner haben ihre eigenen Techniken entwickelt, um den unwirtlichen vulkanischen Boden fruchtbar zu machen. Vom Stadtkern von Guía de Isora führen weitere Landstraßen nach Playa San Juan und Alcalá, die touristischsten Küstenorte des Bezirks. DIE STEILKÜSTE VON LOS GIGANTES Hinter Guía de Isora führt uns der Weg über Chío und Tamaimo nach Santiago del Teide. Von Chío zweigt eine Straße ab, die über Boca de Tauce zum Teide hinaufführt, während man über Tamaimo zur Küste hinuntergelangt. Nachdem man größere Agrarflächen durchquert hat, kommt man in das Haupttouristikgebiet des Bezirks zu Füßen der spektakulären 600 Meter hohen Steilklippen von Los Gigantes. Der Hafen ist Ausgangspunkt für die Bootsausflüge zu den Delfinen und einer zwischen Tenerife und la Gomera ansässigen Grindwalkolonie. Dieselbe Verkehrsstraße führt auch nach Puerto Santiago und Playa de la Arena, weitere Ferienzentren des Bezirks. In der Altstadt von Santiago del Teide stehen die Kirche San Fernando Rey aus dem 17.Jahrhundert und la Casa el Patio, die wichtigsten Gebäude im Ort. Nicht weit davon entfernt liegt die Landstraße, die zum malerischen Dorf Masca führt (TF-436), dessen Besuch sehr zu empfehlen ist. Etwas weiter vom Stadtkern weg führt eine andere Straße nach Arguayo (TF-375), wo man ein interessantes Handwerkskunstmuseum für Keramikarbeiten des Guanchenvolkes besichtigen kann, sowie die wilde Landschaft, die der letzte Vulkanausbruch auf Tenerife im Jahre 1909 geschaffen hat. Le sud ouest de l’île, entre Guía de Isora et Santiago del Teide, est le seul endroit de l’île où le soleil brille avec autant d’éclat. Bien que vous puissiez le faire par la route du nord, la meilleure façon de visiter Guía de Isora, est d’entreprendre la route qui prolonge l’autoroute du sud une fois passée la zone touristique de Costa Adeje. Ce trajet traverse d’importantes exploitations agricoles, source du caractère déterminé des habitants, qui ont su transformer le sol de l’ancien malpaís des volcans en sol fertil. A partir du centre ville de Guía de Isora, d’autres routes conduisent jusqu’à Playa San Juan et Alcalá, les localités côtières les plus touristiques de la commune. Acantilados de Los Gigantes. Après Guía de Isora, l’itinéraire nous conduit à Santiago del Teide à travers les villages de Chío et Tamaimo (TF-375). Une route, de Boca de Tauce (TF-38) part de Chío et monte jusqu’au Teide, tandis que l’on peut suivre jusqu’à la côte depuis Tamaimo. Après avoir dépassé les grandes exploitations agricoles, la route conduit jusqu’au principal centre touristique de la commune, à l’ombre des falaises spectaculaires des Gigantes, de 600 mètres de haut. Des excursions maritimes sont organisées au port afin de découvrir les dauphins et la colonie de baleines qui vivent entre Ténérife et La Gomera. La même route maritime mène à Puerto de Santiago et Playa de la Arena qui sont les autres centres de vacances de la commune. Dans la vieille ville de Santiago del Teide, les constructions de l’église de San Fernando Rey, construite au XVIIème siècle, et la Casa del Patio sont deux établissements très emblématiques. A proximité se trouve la route qui conduit au charmant petit village de Masca (TF-436), dont la visite est sincèrement recommandée. Une autre route, lègèrement éloignée de la vieille ville conduit jusqu’à Arguayo (TF-375). Il est possible de visiter un intéressant musée d’artisanat, héritier direct de la céramique confectionnée par le peuple guanche, et apprécier le paysage sauvage provoqué par la dernière éruption volcanique qui eut lieu en 1909. In nessun altro luogo come nel sudovest, tra i municipi di Guía de Isora e Santiago del Teide, brilla con tanto splendore la luce del sole. Anche se è possibile intraprendere questo percorso venendo dalla zona nord, per visitare Guía de Isora, è meglio prendere la strada che prolunga l’autostrada del sud uno volta superata la località turistica di Costa Adeje De Tegueste a Santa Úrsula From Tegueste to Santa Úrsula Von Tegueste nach Santa Úrsula De Tegueste à Santa Úrsula Da Tegueste a Santa Úrsula Recorrido a través de los municipios de Tegueste, Tacoronte, El Sauzal, La Matanza de Acentejo, La Victoria de Acentejo y Santa Úrsula A route through the municipal districts of Tegueste, Tacoronte, El Sauzal, La Matanza de Acentejo, La Victoria de Acentejo and Santa Úrsula Route durch die Gemeinden von Tegueste, Tacoronte, El Sauzal, La Matanza de Acentejo, La Victoria de Acentejo und Santa Úrsula Itinéraire à travers les villes de Tegueste, Tacoronte, El Sauzal, La Matanza de Acentejo, La Victoria de Acentejo et Santa Úrsula Itinerario attraverso i municipi di Tegueste, Tacoronte, El Sauzal, La Matanza de Acentejo, La Victoria de Acentejo e Santa Úrsula Alejarse de los núcleos turísticos y urbanos permite descubrir otro Tenerife, allí donde la naturaleza convive con la laboriosidad de sus habitantes. El trayecto por el norte de la Isla, desde el municipio de Tegueste a Santa Úrsula, manifiesta esta imagen diferente, con sabor propio. La agricultura es aquí la principal ocupación. Los cultivos de frutos tropicales, de flores o de la vid se extienden por las zonas más fértiles Es posible optar por la autopista del Norte, la TF-5, que parte desde Santa Cruz. Sin embargo, escoger las carreteras secundarias puede resultar más placentero para la curiosidad del visitante. La zona es famosa por sus restaurantes y casas de comida, que ofrecen calidad y buen precio en un ambiente familiar. Desde la autopista, es sencillo alcanzar el desvío a la carretera TF-154, que une el Portezuelo con el municipio agrícola de Tegueste. Desde aquí, la carretera lleva hasta la zona de Valle Guerra, que extiende hasta el mar la riqueza agrícola de pueblos como Tejina. En la costa, localidades como Bajamar, Punta del Hidalgo y El Pris retienen el sabor de un turismo distinto y familiar. Tacoronte, municipio vitivinícola por excelencia de Tenerife, y El Sauzal, donde se ubica un atractivo museo del vino, son otros de los lugares con encanto. Cercanos están los pueblos de La Matanza y La Victoria, en la zona de Acentejo. Sus llamativos nombres hacen referencias a dos decisivas batallas que, a finales del siglo XV, mantuvieron aquí conquistadores y guanches. La ruta propuesta finaliza en la plaza de Santa Úrsula, a las puertas de su bella iglesia parroquial. Taking a step away from the holiday resorts and urban centres enables you to discover a different Tenerife., where nature lives alongside the hard work of the inhabitants. This route in the north of the island, from the district of Tegueste to Santa Ursula, shows this different image, with a flavour that is all its own. Agriculture is the main source of employment here. Crops of tropical fruits, flowers and grapes cover the most fertile areas. It is possible to take the Northern Motorway, TF-5, which starts from Santa Cruz. However, taking secondary roads may be more enjoyable as it satisfies the curiosity of the visitor. The area is famous for its restaurants and "casas de comida" which offer good quality and prices in a family atmosphere. A WINE-GROWINGDISTRICT From the motorway, it is simple to take the turn off to join the TF-154 road, which joins El Portezuelo and the agricultural district of Tegueste. From here the road goes on to the area of Valle de Guerra, which takes the agricultural wealth of such villages as Tejina down to the sea. On the coast, the villages of Bajamar, Punta del Hidalgo and El Pris retain the flavour of a different kind of tourism which is more family oriented. Tacoronte, the wine-making town par excellence on Tenerife, and El Sauzal, where there is an attractive Wine Museum, are other places with a certain charm. Nearby there are the towns of La Matanza and La Victoria, in the district of Acentejo. These striking names make reference to the decisive battles which, at the end of the 15th Century, took place here between the Spanish Conquerors and the Guanches. This route ends in the square at Santa Ursula, at the door of its beautiful parish church. Entfernt man sich von den touristischen Orten und Gebieten, entdeckt man das andere Tenerife, wo die Natur und der Alltag der Bewohner eine harmonische Einheit bilden. Das nördliche Gebiet der Insel, angefangen von der Ortschaft Tegueste bis Santa Úrsula spiegelt dieses andere Gesicht mit einem ganz eigenen Ambiente wider. Überwiegend widmet man sich hier der Landwirtschaft. Felder mit tropischen Früchten, Blumen oder Wein erstrecken sich in den fruchtbareren Zonen. Eine Möglichkeit zur Anfahrt bietet die Nordautobahn TF-5 ausgehend von Santa Cruz. Jedoch mag dem Besucher die Anfahrt über die Landstraßen durchaus anregender und interessanter erscheinen. Die Gegend ist berühmt für ihre Restaurants und Gaststätten, die in familiärer Atmosphäre Qualität und annehmbare Preise bieten. WEINANBAUGEBIETE Von der Autobahn findet man leicht die Abzweigung zur Landstraße TF-154, die El Portezuelo mit der landwirtschaftlichen Gemeinde Tegueste verbindet. Von hier aus führt die Landstraße bis in die Gegend von Valle de Guerra, die bis zum Meer mit Bauerndörfern wie Tejina besiedelt ist. An der Küste trifft man auf die Ortschaften Bajamar, Punta del Hidalgo und El Pris, die einen überaus eigenen und vor allem sehr familiären Tourismus bieten. Tacoronte, das Weinanbaugebiet par excellence von Tenerife, und El Sauzal, wo sich das Weinmuseum befindet, sind weitere bezaubernde Orte. In der Nähe befinden sich La Matanza und La Victoria im Einzugsgebiet von Acentejo. Diese Orte wurden nach zwei entscheidenden Schlachten zwischen den spanischen Eroberern und den Guanchen benannt, die hier gegen Ende des 15. Jahrhunderts stattgefunden haben. Die vorgeschlagene Route endet an den Pforten der schönen Pfarrkirche Plaza de Santa Úrsula, . S’éloigner des centres touristiques et urbains permet de découvrir une autre Ténérife, où la nature vit en harmonie avec ses habitants. La route du nord de l’île, de Tegueste à Santa Ursula, illustre cette image différente au goût particulier. L’agriculture est la principale activité de la zone. Les cultures de fruits tropicaux, de fleurs ou de la vigne s’étendent vers les zones plus fértiles. Vous pouvez opter pour l’autoroute Nord, la TF-5, qui part de Santa Cruz. Cependant, les routes secondaires peuvent sembler plus agréables pour la curiosité du voyageur. La zone est connue pour ses restaurants qui offrent un intéressant rapport qualité prix dans une ambiance familiale. Il est facile d’atteindre sur l’autoroute la déviation à la route TF-154, qui relie le Portezuelo à la commune agricole de Tegueste. A partir de là, la route vous mène jusqu’à la zone de Valle Guerra, qui étend jusqu’à la mer la richesse agricole des villages tel que Tejina. Sur la côte, des villes comme Bajamar, Punta del Hidalgo et El Pris conservent le goût d’un tourisme différent et familial. Tacoronte, commune viticole de Ténérife par excellence, et El Sauzal, où se trouve un attrayant musée du vin, sont d’autres lieux plein de charme. A proximité se trouvent les villages de La Matanza et La Victoria, dans la zone de Acentejo. Ses noms significatifs font référence à deux batailles décisives qui, à la fin du XVème siècle, ont retenu ici des conquérants et des guanches. L’itinéraire proposé s’achève à la place de Santa Úrsula, aux portes de sa belle église paroissiale. Allontanarsi dai centri turistici ed urbani permette di scoprire un’altra Tenerife, lì dove la natura convive con la laboriosità dei suoi abitanti. Il tragitto verso il nord dell’Isola, dal municipio di Tegueste a Santa Úrsula, riflette un’immagine diversa, con un sapore proprio. L’agricoltura è qui la principale occupazione. Le coltivazioni di frutta tropicale, dei fiori, e della vite si estendono per le zone più fertili Desde El Rosario a Güímar From El Rosario to Güímar Von Tegueste nach Santa Úrsula De El Rosario à Güímar Da el Rosario a Guimar Recorrido a través de los municipios de El Rosario, Candelaria, Arafo y Güímar Route through the districts of El Rosario, Candelaria,Arafo and Güímar Route durch die Bezirke El Rosario, Candelaria, Arafo und Güímar Itinéraire à travers les villes de El Rosario, Candelaria, Arafo et Güímar Percorso attraverso i municipi di El Rosario, Candelaria, Arafo e Güímar Los municipios vecinos de El Rosario, Candelaria, Arafo y Güímar trazan una línea continua, contigua a la autopista TF-1, a lo largo de la vertiente sur de la Isla. Desde la costa, El Rosario se adentra hasta la zona de La Esperanza, a la que se llega desde La Laguna por la carretera TF-24, la misma que lleva al Teide. Sus montes reciben la visita de turistas y residentes que aprovechan para practicar la equitación, la bicicleta de montaña o el senderismo PATRONA DE CANARIAS Desde los núcleos turísticos del sur, Candelaria es la última localidad antes de adentrarse en el área metropolitana que conforman Santa Cruz de Tenerife y las zonas residentes colindantes. Candelaria es especialmente conocida por su Basílica, donde se venera la Virgen de su mismo nombre, patrona de las Islas Canarias. El anexo convento dominico cuenta con un interesante museo dedicado a la Virgen. Junto a la amplia plaza que antecede a la entrada de la Basílica, una magnífica colección de esculturas reúne las figuras de los que dicen que son los últimos menceyes guanches. Tanto por la TF-1 como por la carretera TF-28 se llega a los municipios de Arafo y Güímar. Tradicionalmente sus habitantes han estado dedicados a la explotación agrícola de fértiles tierras del valle que los acoge, donde no faltan las huellas de una antigua actividad volcánica, que generó lo que se denomina Malpaís de Güímar. En Güímar, el famoso explorador Thor Heyerdal promovió el Parque Etnográfico Pirámides de Güímar, en las pirámides escalonadas existentes en este municipio, que consideró similares a otras de Méjico, Perú y la antigua Mesopotamia. Arafo cuenta con un auditorio, denominado Juan Carlos I en homenaje a la personalidad que lo inauguró. La iniciativa se explica por la arraigada afición musical de sus vecinos. The neighbouring municipal districts of El Rosario, Candelaria, Arafo and Güímar make a continuous line contiguous with the TF-1 motorway, along the southward-facing slopes of the Island. From the coast, El Rosario runs up to the woodland area of La Esperanza, which can be reached from La Laguna along the TF-24 road, the same one that continues up to Mount Teide. Its woodlands receive the visit of tourists and residents alike who use it to ride horses or mountain bikesor just to walk in the country. Die benachbarten Bezirke El Rosario, Candelaria, Arafo und Güímar liegen auf einer durchgehenden Linie an der Autobahn TF-1 auf der Südseite der Insel. El Rosario erstreckt sich von der Küste bis in die Waldzone von La Esperanza, zu der man von La Laguna aus über die Landstraße TF-24 gelangt, die dann weiter bis zum Teide führt. Viele Touristen und Einheimische kommen zum Reiten, Mountain-Biken oder Wandern in diese wunderschöne Gegend. Les communes voisines de el Rosario, Candelaria, Arafo et Güimar s’alignent le long de l’autoroute TF-1, sur le versant sud de l’île. Depuis la côte, El Rosario pénètre jusque dans la zone forestière de la Esperanza, où l’on arrive depuis La Laguna par la route TF-24, la même qui mène jusqu’au Teide. Ses monts reçoivent la visite de touristes et résidents qui y font de l’équitation, du VTT ou de la randonnée.... I municipi vicini di El Rosario, Candelaria, Arafo e Güímar tracciano una linea continua, parallela all’autostrada TF-1, lungo il versante sud dell’Isola. Dalla costa, El Rosario s’addentra fino alla zona di La Esperanza, alla quale si arriva da La Laguna per la strada TF-24, la stessa che porta al Teide. I suoi monti sono visitati da turisti e residenti che approfittano della bellezza del luogo per praticare equitazione, bicicletta da montagna e trekking SCHUTZHERRIN DER KANAREN PATRONNE DES CANARIES Von den südlichen Feriengebieten ist Candelaria am nächsten am Stadtgebiet von Santa Cruz und den angrenzenden Wohngebieten gelegen. Candelaria ist besonders wegen ihrer Basilika bekannt, in der die gleichnamige Heilige und Schutzherrin der Kanarischen Inseln verehrt wird. Das anliegende Dominikanerkloster besitzt ein interessantes Museum, das der Heiligen gewidmet ist. An dem großen Platz, der vor dem Eingang der Basilika liegt, steht eine großartige Sammlung von Skulpturen, die die letzten Guanchen-Häuptlinge, auch Menceys genannt, darstellen. Sowohl von der TF-1 als auch von der Landstraße TF-28 aus gelangt man zu den Bezirken Arafo und Güímar. Traditionsgemäß haben sich die Einwohner der landwirtschaftlichen Nutzung des fruchtbaren Bodens des Tales gewidmet, in dem Spuren ehemaliger vulkanischer Aktivitäten zu sehen sind, die das heutige Malpais von Güímar bildeten. In Güímar gründete der berühmte Forscher Thor Heyerdal den Ethnografischen Park von Pirámides de Güímar. Er umfasst einige Stufenpyramiden, die seiner Meinung nach Ähnlichkeiten mit anderen aus Mexiko, Peru und dem alten Mesopotamien aufweisen. Arafo besitzt ein Auditorium, das nach Juan Carlos I. benannt wurde, der es eingeweiht hat. Grund für den Bau war die große Liebe der Einwohner zur Musik. Depuis les centres touristiques du Sud, Candelaria est la dernière localité avant d’entrer dans la zone métropolitaine de Santa Cruz de Tenerife et ses banlieues résidentielles. Candelaria est spécialement connue pour sa Basilique, où l’on vénère la Vierge du même nom, patronne des Îles Canaries. Juste à côté, le couvent dominicain renferme un musée très intéressant dédié à la Vierge. Sur la place, face à la basilique, une magnifique collection de sculptures représentent, paraît-il, les derniers Menceys Guanches. On arrive aux villages d’Arafo et Güimar, aussi bien par la TF-1 que par la TF-28. Les habitants de ces deux communes se sont traditionnellement consacrés à l’agriculture des terres de la vallée fertile qui les abrite, où ne manquent pas les restes d’une ancienne activité volcanique à l’origine de ce que l’on appelle de nos jours le “Malpaís” de Güimar. Le célèbre explorateur Thor Heyerdal ayant trouvé une grande similitude entre les pyramides en escaliers qui se trouvent à Güimar et celles du Mexique, du Pérou ou de l’ancienne Mésopotamie, a été le promoteur du Parc Ethnographique « Pyramides de Güimar ». Arafo dispose d’un auditorium portant le nom de Juan Carlos I en l’honneur du Roi qui est venu l’inaugurer. Cette initiative s’explique si l’on tient compte de la grande passion que ses habitants ont toujours ressentie pour la musique. De de Fa n a a San M gue de Abona F om Fa n a o San M gue de Abona Von Fa n a na h San M gue de Abona De Fa n a à San M gue de Abona Rou h ough h d o n A o n M gu d Abon nd G n d Rou e du h d e Be e on n A o n M gue de Abon und G n d A El trayecto que discurre entre extensas explotaciones agrícolas, fruto del carácter emprendedor de los vecinos, que han sabido transformar en suelo fértil el primitivo malpaís de los volcanes. Desde el centro urbano de Guía de Isora, otras carreteras llevan hasta Playa San Juan y Alcalá, las localidades costeras más turísticas del municipio. Acantilados de Los Gigantes. Después de Guía de Isora, el itinerario nos lleva a Santiago del Teide a través de los núcleos de Chío y Tamaimo (TF-375). Desde Chío parte una carretera, de Boca de Tauce (TF-38), que sube hasta El Teide, mientras que desde Tamaimo se puede seguir hasta la costa (TF-454). Tras sortear grandes explotaciones agrícolas, la carretera lleva hasta el principal núcleo turístico del municipio, a la sombra de los espectaculares Acantilados de Los Gigantes, de 600 metros de altura. Desde su puerto parten excursiones marítimas para avistar los delfines y la colonia estable de ballenas piloto que tiene su hábitat entre Tenerife y La Gomera. La misma vía de circulación lleva a Puerto Santiago y Playa de la Arena, los otros centros de vacaciones del municipio. En el casco histórico de Santiago del Teide, las contiguas edificaciones de la iglesia de San Fernando Rey, edificada en el siglo XVII, y la Casa El Patio son los dos edificios más representativos. Muy próxima parte la carretera que lleva hasta el pintoresco caserío de Masca (TF-436), cuya vista es altamente recomendable. Algo más alejada del casco, otra carretera lleva hasta Arguayo (TF-375), donde es posible visitar un interesante museo de artesanía heredero directo de la cerámica confeccionada por el pueblo guanche y el agreste paisaje provocado por la última erupción volcánica en Tenerife, ocurrida en 1909. Il tragitto che scorre tra estese coltivazioni agricole, frutto del carattere intraprendente degli abitanti del luogo, che hanno saputo trasformare in suolo fertile, il primitivo “malpaís”, malpaese dei vulcani. Dal centro urbano di Guía de Isora, altre strade portano fino a Playa San Juan e Alcalá, le località sulla costa, più turistiche del municipio. Acantilados de Los Gigantes Dopo Guía de Isora, l’itinerario ci porta a Santiago del Teide attraverso le località di Chío e Tamaimo (TF-375). Da Chío parte una strada, da Boca de Tauce (TF-38), che sale fino a El Teide, mentre che da Tamaimo si può seguire fino alla costa (TF-454). Dopo aver attraversato estesi campi di coltivazioni, la strada arriva al principale nucleo turistico del municipio, all’ombra delle spettacolari Scogliere di Los Gigantes, di circa 600 metri d’altezza. Dal suo porto partono escursioni marittime alla ricerca dei delfini e della stabile colonia di balene piloto che hanno il loro abitat tra Tenerife e La Gomera. La stessa via di circolazione porta a Puerto Santiago e Playa de la Arena, gli altri due centri di vacanze del municipio. Nel centro storico di Santiago del Teide, le edificazioni addiacenti alla Chiesa di San Fernando Rey, edificata nel XVII secolo, e la Casa El Patio sono gli edifici più rappresentativi. Nelle vicinanze troviamo la strada che porta alla pittoresca borgata di Masca (TF-436), di cui raccomandiamo una visita. Un po più lontano dal centro, un’altra strada porta fino ad Arguayo (TF-375), dove è possibile visitare un interessante museo d’artigianato, erede diretto della ceramica prodotta dal popolo guanche, da non perdersi l’agreste paesaggio risultato dell’ultima eruzione vulcanica di Tenerife, risalente al 1909. 3 RUTAS EN CARRETERA È possibile optare per la conosciuta autostrada del Nord, la TF-5, che parte da Santa Cruz. Ma, se si sceglie una delle strade secondarie, può risultare più piacevole e soddisfacente per il visitatore. La zona è famosa per i suoi ristoranti e trattorie, che offrono qualità e buon prezzo in un ambiente familiare. Dall’autostrada, è semplice raggiungere lo svincolo della strada TF-154, che unisce il Portezuelo con il municipio agricolo di Tegueste. Da qui la strada porta alla zona di Valle Guerra, che si estende dal mare ai campi coltivati dei paesi come Tejina. Sulla costa, località come Bajamar, Punta del Hidalgo e El Pris conservano ancora il sapore di un turismo diverso e famigliare. Tacoronte, il municipio vitivinicolo per eccellenza di Tenerife, e El Sauzal, dove si trova l’attrattivo museo del vino, sono anche questi luoghi incantevoli. Nelle vicinanze troviamo i paesi di La Matanza e La Victoria, nella zona di Acentejo. I suoi nomi, che richiamano l’attenzione per la loro originalità, fanno riferimento a due delle decisive battaglie che, alla fine del XV secolo, mantennero lì i concquistatori e i guanches. L’itinerario proposto finisce nella piazza di Santa Úrsula, alle porte con la sua bella chiesa parrocchiale. 4 RUTAS EN CARRETERA THE PATRON SAINT OF THE CANARIES Starting from the holiday resorts in the south, Candelaria is the last town before you reach the metropolitan area made up of Santa Cruz de Tenerife and the surrounding residential areas. Candelaria is especially well-known for its basilica, where Our Lady of Candelaria, the patron saint of the Canary Islands is worshipped. The Dominican convent nearby has an interesting museum devoted to the Virgin. Next to the broad square which comes before the entrance to the basilica a magnificent collection of sculptures shows the figures of those said to have been the last of the Menceys Guanches. You can reach the municipal districts of Arafo and Güímar along either the TF-1 or the TF-28 roads. Their inhabitants have traditionally devoted themselves to agriculture on the fertile lands of the Güímar valley, where there are signs of ancient volcanic activity, causing what is now known as the Malpais de Güímar. It was in Güímar that the famous explorer Thor Heyerdahl promoted the Pirámides de Güímar Ethnographic Park, at the place where the step pyramids that exist here, which he considered to be similar to others in Mexico, Peru and ancient Mesopotamia, are to be found. Arafo has a concert hall called Juan Carlos I, in honour of the man who opened it. This initiative is explained by the deep rooted musical sensibilities of the inhabitants. LA PATRONA DELLE CANARIE Dei centri turistici del sud, Candelaria è l’ultima località prima di addentrarsi nell’area metropolitana che forma Santa Cruz de Tenerife e le zone residenziali collindanti. Candelaria è specialmente conosciuta per la sua Basilica, dove si venera la Madonna che porta il suo stesso nome, patrona delle Isole Canarie. Il convento domenicano, addiacente, possiede un’interessante museo dedicato alla Madonna. Vicino all’ampia piazza che precede l’entrata alla Basilica, una magnifica collezione di sculture riunisce le figur m m 5 RUTAS EN CARRETERA ne o A o po o mun p o de n n M gue de Abon G n d w w m m w O w w m m m m w m M m m m M m m m m m m M M w m w w m w m m m M m w w M m m w m m W m m w mm m m M m m m m m m M m m m m m w M M m m m mm M m M M m m M m m m W w W m m m w M mm m W m M W M M w m O w m M m m m M mW w w m w M m M m mm m m m m mm m O m W W m m m w m w m o m m M m m W m m M m w Q m m M m M A m m mO w m m m M m m w w m m m M m w m m m m m M m w w m m M m n op mun p d n n M gu d Abon G n d m O w e e e e de n n M gue de Abon e G n d m w m m O w O w né o Da Fa n a a San M gue de Abona m M m m M M m m m M M m 6 RUTAS EN CARRETERA E Te de Re o do po e P que N on de e de The Te de De Te de A ou Moun Rou e du h den e de N h ough h d N on P M m m m m O m m m m m m m m m M w m m O w m m w m m O w M m w w O O m m W w m m m w m m m m m m m mm w M m M m m m m m w m m m m m m m m m m m m w m m m m M mm m w m m w m O m m m m w m m w m w m m m m m m w w m m M m w www mm w m m m w w m w W m m m w M m W m w w m ffi m M m m m M m m mm m m m m m m m m m m m m M m W m m m w m M m Q m ffi m m m m m mm w m M O mm m O w m ffi m m Offi O m ffi m m M m O m m m w m mm m ffi m mm m m m ffl m m m m m m O m m m m m m m m mm m m m www m m M m m m m Q m Offi m mm m m m m m M m mm m O m m m mm w m M M m mm w m w w m mm M W m w w m m w m m m w www w m w W m m M mm m m m m mm M M m m M w m m w ffi m mm m MM w M m m m mm m w m m m m m m O O mm m m M M M m M m mW m m m m m m O M m m w mm m M m ffi w www m m m m w m m m MO m m O m m Q m mm M m m m w m m mm O M w m w m O m m m m ffi m m m M m m m m m m ffi m m m M MO m m m M m m m O www m w m w m M m m m w w M m m m m m m m m w m m m M d m m m m m m w w d m m M m on O O m m m O w m M m m m oN m w m O M M w w W m O M mm m w P m m m o op m m m mw mm w m m m m m m O M m m m m w W w w P m m w ffi w w m m w Te de e e e on du e de N m m m m O né P m ffi w on p m m m m m m O Le Te de m m m 5 RUTAS EN CARRETERA a Ba a a Ba a a Ba a Re o do po o mun p o de G h o o o nque Buen Rou h ough h d o G o o nqu nd Bu n m m m m m m m M m m m m m m m m m m O w M m m m m m w w m w m m m m O m m m m mm m m mm m m m m m m m mm m mm m m m m m m w w m m m M M mm m w m M m m m m O m m m m h o m m m m m m w m m m M M mm m m mun p d G nqu Bu n m w w m m mm mm m O wm m m P o op o o m m M w mm h o m m w M m w m m m M m w m w m m mm O e e e de G nque e Buen w m m m m a Ba a né e o o M m m h o w m m w mm w w mm m mm m m w w w wm w mm m m m m w m M m mm m m m Rou e du h d e Be e on G o o nque und Buen m w m m w m m m w w h o a Ba a m mm m m m m Q 5 RUTAS EN CARRETERA La Laguna La Me ede Taganana La Te e a San a C u Ru en o he po e no e de ene e h no h o n m m m m M m m m m m M m m M w m m m m m m w w m m w w m m m m m w m w m m m m w m M m m m m w w m m m m M M m m mm m m m m m O mW w m M w m m m w w w m m w M w M m m m m mm M m mm m M ffi mm m M m m m m m m M m m m m M m w mm w w m W m w m m m m m mm m m m M M m m m m w w m m m m m w m m m m m m w w mM m m m m M M m m m m M m M m m mm mm m m m m m m m m m m m m mm m m m mm w m m m m m M m m M m W m M w m m m m m m m w m m m m m m M w m m m M mm w M m w O M M m m m M W m mm m mm m m w m M m m W m m m m O m mm w m m M m m M m m m w M m M M m mm w m m m m M M mm m m M w M O m m M m W w w m m M Q w M w M W m w m w m m m m M m M m w m m m w w m m w ffi w m m m n m O m m m m O w w w m No d d m O m w m m m m m w hn p m M M m m m M M m m mm m m m M W w m mm m m w m M M w m m m M o o nm m m M w P mm m m w M m M w w m M m w m w M m m m m W w w w m m m m m m O w w w M M w m m w m m m m m mm O M w W m m M m m M O M m m m m w m m M m M m M m O m m m M m m m m w m m M m M W La Laguna La Me ede Taganana La Te e a San a C u u on en o u e u no d de éné e w m ww m O M m O M m m m w m M m O m m La Laguna La Me ede Taganana La Te e a San a C u Rou e du h den No den ene ff w O w W m La Laguna La Me ede Taganana La Te e a San a C u b m m m La Laguna La Me ede Taganana La Te e a San a C u w M M m 5 RUTAS EN CARRETERA Po e Ma Ru o Cen a Th ough he Ma en o he po e no e de ene e m m m m m m M m m m m m m m m m m m w m m M m m m m m m m m w w m w O M m m w m m w m w m m w m w m w m w M m O w m m w m m m w w w O m w m mm m m m mm m m m m m m m M m m m m m m m m O m m m m m m m m m m m m m m m M m m m m M O m m M m m m m m m m m m M m m m m m M mm m mm m m m m m m m m m m m M M m w m m m m M n m m m m m W w m m h n d no d d M M m m m o o nm m mm M m m m m M w m m O M M m m M w m m m w w m w m M O m m m m W w m m O m m m m w w m m m P o Cen a e m m m M O M w w m m m m M w w M m m w m M m m M w w m m m m m M m m m m w m w M M W m M m w m m M w w m m w w m W m M M m m m m m m M O M A ave o Ma u on en o u e u no d de éné e w w m O m m m m M m m m m Cen a m w m m Dan e ad e du Ma Au o ou e du h den No den ene ff n w w m m m m M m m m M M m m m O M m m M m m Du h da Zen a ma v h ough h no h o m m m m Au o ou Cen a M m m m m m 5 RUTAS EN CARRETERA San uan de a Ramb a od de o V no San uan de a Ramb a od de o V no Re o do po o mun p o de n u n de R mb Gu n h e od de o V no A ou h ough h mun p d n u nd R mb Gu n h od d o V no m O m O m m m m m m m m m m m m w m m m m M m m m M w w m m m m W m m m M M M m m w W m m wm m w mm m O w M w m m m m m m M m m O m mm m m m M m m O m M m Q m m m m M mm m mm O m m m m m M m mm m w m m O m W m w w m w O m m m w m O mm M m m O M m m m m mm mm w mm w M m mun p d n u n d Gu n h od d o V no Q m m m m m o op R mb m O w P m m m O m w w m m w w w O O m M m m m w m m m O m m w m M m w m O m m m M m m M m w w m m mm m w m M O m m O M m w San uan de a Ramb a od de o V no né e e e ommune de n u n de R mb Gu n h e od de o V no w w m w w m San uan de a Ramb a od de o V no Rou du h d B n u nd R mb Gu n h und od d o V no O m m o nd w m m O m m O m San uan de a Ramb a od de o V no M m m m m m w m W 5 RUTAS EN CARRETERA n Cu M nC ób de n Cu nC n Cu p gun B n Cu u mon o d Hum n d d n Cu h wo d h g p m m m gun m m m m m M w m m m m m m m m m m m m m m m m m m m M O m m w M w m w m W m m m m w m m m M w m w m m w m w mm m m M m m m m m m m w mm m M w m m M w m M m m mm m m m w w m m M m m M m m m W M m m m m m mm w M m m m M m w mm O w mm m M w O m m w m m w m m M m mM m m w w w M mm m m M W M w m M m w mm w m W m m m w w m M w w m O O M w m m M w m m m M m gun mon o d um n p m m ffi m M m gun m w w m m m m m p ób de m m W mM w m w m w n Cu b n u u w m m w w m M w m m m w w m w w m M m m m w w w mm mm m O m w m O O w m m M m w m mm w w w nC m m M m ób d M w w m M W nC n Cu m w m m m gun w w m m m m m M w M m m m m m w m w m n C u und m w w m w w m ffi mm w M m w w m m m w w ób de m M m M w nC ou du h gun m m w n Cu gun m ffi m m m m O gun m M m m w m ób de d w m M w nC n C u H up u u b m m m n Cu W w m m gun gun w m m ób de m m w m m m m m m m O m m m m m m O m M m m w w m m w m m m m O w m w w W w m MO m m mW m m m m w w mm m w w m m m m m w m M w w w W m m wm m m w m M w m w m w m w m w m W w mm m M m M m m m M m M m m m mm m m m m m m m m mm m m w mm M m M m m w m m m m w m M m m m m w w W m m m w w m m m M m O Q m m w w w M m m w mm M m m m m w m m W m w m m O m m m m mW m m W w m m m M M m m M m M w w m W m m w w m MO m w M m w w O m m w m w O m m m m O O m m m O m m m m 5 RUTAS EN CARRETERA Va e de La O o ava Va e de La O o ava Re o do po Oo Pue o de C u o Re e o Rou h ough O o Pu o d C u nd o R O m O m m m m m m m m m m O O m m m m m m m M OW w m m m m m m m m M m M M W OW M m m m m m m m m m m m M m m m w M m m m m w w w M w M w w W w m m mm m m m m m w M M M m w m M m m W m m m m M m m M m m w m m mm m M m m ffi m m Q m m m mW www.mdtotem.com m m m m m mm m MEDIOS DIGITALES INTERACTIVOS QR desarro ado por Powered by M m O m m m m m m M m W m M O w m M m m m mm m M m mm w m m mm m w M m m m m m m m m m m M m m m m M mm m m m m m m ffi m m m m M m m w O w m m m m M m m m m m Q m m m M mw m m m w mm m m m m O m w m M m m m m m m mm m m m m m m w m M m W M w m M mm mm m ffi m m m m m m m w m M m O m m w m w m m m O m mm m m m m m w m w m O w m m w w M m m O M w w w m w m m mm w w w m w O w w m m m m m m m M w W w M m w w m m w w w m m w m w m w m M O ffi M m M m M m m w m m m m m M m w m m m m m m m m mm m m m m m m w m W m m m m w M w m m O m m O m w m m w w O w m M m O O m m m w m m w m m m m O mm m ffi w m m m m m w m m m m m m O m Ö M O m m Q m m M m m m m M m w m m w m m m m W w m MO O m m m O o m m m ffi w m m m m m m m mm m O w m m m O m m m m m m m m m w O m m m m O m m m M O mm m mm m O P o op Oo Pu o d Cu o R o Re e o m w m Va e de La O o ava m m W m O w m m m w O w m w m m w w m w M m O m m m m W w MO m m m m m m O w ffi w m Oo Cu e m m mm w m P ou Pue o de o w w m m m O O m m m Va e de La O o ava Rou du h O o Pu o d C u und o R o w m m m m m Va e de La O o ava QR - CODE m m