EMF als Höhepunkt im Jahresbericht 2011

Transcription

EMF als Höhepunkt im Jahresbericht 2011
4­2012 101. Jahrgang www.windband.ch 29. Februar 2012
unisono
Die Schweizer Zeitschrift für Blasmusik Le magazine suisse de musique pour vents
La revista svizra da musica instrumentala La rivista svizzera di musica bandistica
EMF als Höhepunkt im Jahresbericht 2011
Rapports annuels de l’ASM: la Fédérale, point fort de l’année 2011
La Festa Federale di Musica è il fulcro dei rapporti annuali 2011 dell’ABS
Musikgesellschaft
Hugelshofen
www.mghugelshofen.ch
Wir suchen per August 2012 eine/n motivierte/n
Dirigentin / Dirigenten
Wir sind ein aktiver Dorfverein mit 38 Mitgliedern und
spielen in der 3. Stärkeklasse Brass Band.
Unser Probetag ist der Donnerstag
(Zusatzprobe Montag oder Mittwoch möglich).
Interessiert?
Wir freuen uns auf Ihre baldige Bewerbung oder telefonische
Kontaktaufnahme.
Präsident, Beni Rüegger, Lengwilerstrasse 24, 8574 Lengwil
Tel. 071 680 01 69 / 079 212 88 58 oder [email protected]
Musikverein Zürich-Witikon
Wir suchen eine
Dirigentin oder einen Dirigenten
für unseren Verein
Der Probentag ist jeweils am Mittwoch, Zusatzproben am Montag. Wir
sind 15 Musikant(inn)en, spielen in der 3. Stärkeklasse und pflegen ein
reges Vereinsleben. Die Kameradschaft ist uns ebenso wichtig wie das
Musizieren.
Der Eintritt wäre ab April 2012 oder nach Vereinbarung wählbar und Details von uns sind unter www.mvzw.ch abrufbar. Wir freuen uns über
Ihre Bewerbung.
Musikgesellschaft Farnern/Oberaargau
Wir suchen per 1. Juli 2012 oder nach Vereinbarung eine/n
Dirigentin/Dirigenten
Wir sind ein aktiver Dorfverein und suchen eine initiative und innovative
Persönlichkeit, die unsere 31 Mitglieder motiviert, fördert und fordert. Sie
verstehen es, durch Ihre Offenheit ein breites musikalisches Repertoire
auszuschöpfen und überzeugen durch Kommunikationsfähigkeit und Humor. Wir spielen in der dritten Stärkeklasse Brass Band und proben wöchentlich jeweils am Dienstag und/oder Freitag (Hauptprobentag).
Sie finden uns auch auf der Homepage unter http://www.mgfarnern.populus.ch/
Wir freuen uns auf jede Kontaktaufnahme.
Bis bald, mit musikalischen Grüssen Peter Widmer.
Ihre Bewerbungen oder Anfragen richten Sie bitte bis zum 30. April 2012 an:
Kontaktadresse / Kontaktperson:
Peter Widmer, Aeschstrasse 16, 8127 Forch,
Tel. +41 79 416 08 45 Mail: [email protected]
Marcel Christen, Oberfeldweg 3, 4539 Farnern
Tel. 079 707 82 17, E-Mail: [email protected]
Fachkundige Beratung im Musikhaus...
Musikgesellschaft Arth
Wir suchen nach Vereinbarung eine/n
Dirigentin / Dirigenten
Wir spielen in der 3. Stärkeklasse in Harmoniebesetzung. Unser
Probetag ist der Donnerstag. Zusatz- oder Registerproben finden
am Dienstag statt.
Fühlen Sie sich angesprochen? Dann freuen wir uns auf Ihre
Anfrage oder Bewerbung.
Musikgesellschaft Arth, Stefan Pütter,
Tramweg 45a, 6414 Oberarth
Hier könnte Ihr Inserat stehen.
1/16 Seite: farbig
s/w
Notenbücher
Archivmappen
Marschbüchlein
Fr. 367.–
Fr. 247.–
RUF AG
Buchbinderei
Prägeatelier
Freiburgstr. 420
3018 Bern
Tel. 031 331 28 51
www.ruf-ag.ch
La Fanfare «La Campagnarde»
du Haut-Vully
CP 41, à 1789 Lugnorre
www.lacampagnarde.ch
met au concours le poste de
Directeur / Directrice
pour reprendre la baguette à partir du 3 septembre 2012 ou à
convenir.
Notre Brass Band de 3ème division compte 30 membres motivés
et répète les lundi et jeudi soirs.
Nous attendons votre candidature écrite jusqu’au 5 avril 2012
et sommes à votre disposition pour tous renseignements
complémentaires auprès de:
Corinne Guerry, n° Natel 079 530 70 61 ou [email protected]
Editorial
4-2012 unisono
C’est une première depuis de
nombreuses années: l’effectif global
des musiciennes et musiciens dans les
fanfares, harmonies et brass bands a
crû en 2011. En effet, l’an passé, nous
étions 300 de plus à souffler dans un
cuivre ou un bois et à taper du
tambour ou de la percussion. Après
des lustres ou presque de recul
régulier, on ne peut que s’en réjouir.
Pour les responsables de l’ASM (lire dans ce numéro la
première partie des Rapports annuels 2011, en pages 4 et
suivantes), l’explication est évidente: c’est l’impact de la Fête
fédérale de St­Gall. Comme indiqué, cette évolution fait
plaisir. Mais prenons garde aussi à ne
pas nous laisser éblouir par les
chiffres. Tout d’abord, il faudra voir
dans quelle mesure cette augmentation est durable et si ces
effectifs sont pérennes. Il sera intéressant de considérer si les
renforts arrivés dans la perspective de la Fédérale restent, sur
la longueur, dans les rangs.
Il serait aussi opportun de connaître quelle est, sur le
nombre, la proportion des doubles ou des triples affiliations.
Car les concours ont aussi pour conséquence de développer
les vocations de mercenaires qui donnent un coup de main
apprécié dans une, deux, voire trois sociétés supplémentaires.
Enfin, il vaudrait sans doute la peine d’investiguer un peu
pour déterminer quelle part de l’accroissement relève des
jeunes nés au cours de ce millénaire. Ce serait alors l’occasion
de mesurer aussi l’efficacité des efforts en faveur de la relève.
Mais, pour l’immédiat, foin de point de vue trop critique
et ne boudons pas notre plaisir à apprendre que nous étions,
l’an passé, un peu plus nombreux à goûter aux satisfactions
du monde des vents!
jean-r aphaël fontannaz
3
4–9
Jahresberichte SBV
Rapports annuels 2011: le Directoire de l’ASM
Rapporto annuale del presidente dell’ABS
10–15
Paukentechnik (1. Teil)
Technique aux timbales: tout sur les baguettes
Tecnica dei timpani (prima parte)
16–20
Bildung eines Organisationskomitees
La gestion d’une société de musique
Gestione di una società bandistica
21–22
Grosser Preis von Birmenstorf
Grand Prix de Birmenstorf: victoire du BBO
23
Assemblée de l’Association cantonale
des musiques neuchâteloises (ACMN)
Le Wind band neuchâtelois en vedette
à la Fête romande des gymnastes
24
Recherche musicale
La clarinette idéale aura-t-elle
moins de trous?
25
Ecole de cadres de la Musique militaire
Aldo Werlen succède à Christoph Walter
26–27
Formation continue
On reprend. Pour qui? Pour le directeur!
28–29
Musica Unione Novazzano
Novazzano premia i giovani con
l’Orchestra Verdi
Regain bienvenu
Die
SBV­Partner
Impressum
«unisono», Die Schweizer Zeitschrift für Blasmusik, Fachorgan des SBV
Redaktion Deutschschweiz / In Memoriam
ad interim, Bernhard Lippuner, «unisono»-Koordinator, [email protected]
Rédaction romande
Jean-Raphaël Fontannaz, cp 986, 3960 Sierre, T 079 250 9029, [email protected]
Redazione italiana
Lara Bergliaffa, via Mantegazzi 7C, 6826 Riva San Vitale, T 091 630 53 64,
[email protected]
«unisono»­Koordinator Bernhard Lippuner, Neumattweg 4, 3365 Grasswil,
T 034 447 44 04 oder 079 250 21 17, [email protected]
Schweizer Blasmusikverband SBV / Association suisse des musiques ASM /
Associazione bandistica svizzera ABS / Uniun da musica svizra UMS
Valentin Bischof, Weiherweidstrasse 9, 9000 St.Gallen, T 071 223 32 66, F 071 223 32
62, [email protected]
Geschäftsstelle SBV / Secrétariat ASM / Segretariato ABS
Norbert Kappeler, Postfach, 5001 Aarau, T 062 822 81 11, F 062 822 81 10,
[email protected]
Musikkommission
Blaise Héritier, Präsident, Creux de la Quère 1, 2830 Courrendlin, T 079 459 43 16,
[email protected]
jugendmusik.ch
Siegfried Aulbach, Schwalmerenweg 20, 3800 Interlaken, P 033 823 10 52,
[email protected]
Schweizer Blasmusik­Dirigentenverband BDV
Theo Martin, Kirchweg 4a, 2553 Safnern, G 032 321 90 21, P 032 355 28 80,
[email protected]
Adressverwaltung / Changements d’adresses / Cambiamenti d’indirizzo
Eliane Zuberbühler, Swissprinters St.Gallen AG, T 058 787 58 63,
[email protected]
Inserate / Annonces / Inserzioni
Peter Thomann, Swissprinters St.Gallen AG, T 071 272 75 00, F 071 272 75 34,
[email protected]
Inserateschluss / Délai pour les annonces publicitaires /
Termine per gli annunci pubblicitari
Nr. 6-2012: 15. März 2012
Nächster Redaktionsschluss / Délai pour les textes rédactionnels /
Termine per i testi redazionali
Nr. 6-2012: 15. März 2012 (erscheint am 30. März 2012)
Abonnementspreise
jährlich (24 Nummern) Fr. 36.50 / Vereine Fr. 31.– / Ausland Fr. 43.50
Druck
Swissprinters St.Gallen AG, Fürstenlandstrasse 122, 9001 St.Gallen, T 058 787 57 57,
gedruckt in der Schweiz
Jahrgang
4­2012 101.
2012
.ch 29. Februar
www.windband
unisono
vents
de musique pour
magazine suisse
di musica bandistica
Blasmusik Le
Zeitschrift für
La rivista svizzera
Die Schweizer
da musica instrumentala
La revista svizra
sbericht 2011
punkt im Jahre
EMF als Höhe
2011
l’année
point fort de
2011 dell’ABS
de l’ASM: la Fédérale,
rapporti annuali
Rapports annuels di Musica è il fulcro dei
La Festa Federale
Zum Titelbild / En couverture / Foto di copertina
Ein Höhepunkt im Verbandsjahr 2011, das EMF in St. Gallen.
La remise de la bannière: un des moments forts de la Fédérale.
La consegna della bandiera, un grande momento della FFM.
Foto: swiss-image.ch
4
Die Schweizer Zeitschrift für Blasmusik
unisono 4-2012
Die Verbandsleitung des Schweizer Blasmusikverbandes legt die Jahresberichte 2011 vor.
Le Directoire de l’ASM tire le bilan du riche exercice 2011.
La Direzione dell’ABS fa il bilancio del ricco esercizio 2011.
Verbandsleitung des SBV Directoire de l’Association suisse des musiques Direzione dell’ABS
300 Neumitglieder für den SBV dank
dem Erfolg des Eidgenössischen
Le succès de la Fédérale de St-Gall a amené
300 nouveaux membres à l’ASM
Il successo della Festa Federale di San Gallo
ha portato all’ABS 300 nuovi membri je an-r aphael fontanna z
Das Verbandsjahr 2011 wurde
naturgemäss in erster Linie durch
das 33. Eidgenössische Musikfest
2011 St. Gallen geprägt. Aber
auch durch die Vorbereitungsarbeiten
im Hinblick auf das 150-JahrJubiläum des SBV im Jahr 2012.
Dazu kam das Engagement für die
Initiative «jugend+musik».
L’année 2011 a, naturellement, été au
premier chef imprégnée par la tenue
de la 33e Fête fédérale de musique 2011
à St-Gall. Mais aussi par les travaux
préparatoires dans la perspective
du jubilé des 150 ans de l’ASM qu’elle
va fêter en 2012. Et il y a encore aussi
eu l’engagement requis par l’initiative
«jeunesse + musique».
L’anno 2011, naturalmente, è stato
principalmente impregnato dallo
svolgimento della 33a Festa Federale
di Musica 2011 a San Gallo. Ma anche
dai lavori preparatori in prospettiva
del giubileo dei 150 anni dell’ABS nel
2012. Non bisogna dimenticare
l’impegno richiesto dall’iniziativa
«gioventù+musica».
in seinem jahresbericht erinnert Valentin
Bischof an den Rücktritt der zwei Mitglieder
der Verbandsleitung des SBV Alain Perreten
und Luca Sala sowie des Musikkommissi­
onsmitglieds Raimund Alig anlässlich der
Delegiertenversammlung in St. Gallen. Die
dans son rapport annuel, Valentin Bischof
a rappelé les démissions de deux membres
du Directoire de l’ASM, Alain Perreten et
Luca Sala, ainsi que du membre de la
Commission de musique, Raimund Alig, lors
de l’Assemblée des délégués de St­Gall.
nel suo r apporto annuale, Valentin
Bischof ha ricordato le dimissioni di due
membri della Direzione dell’ABS, Alain
Perreten e Luca Sala, come del membro
della Commissione di musica Raimund Alig,
in occasione dell’Assemblea dei delegati di
Die Schweizer Zeitschrift für Blasmusik
dadurch entstandenen Lücken konnten mit
Francine Amstutz vom Neuenburger Ver­
band (ACMN) und Didier Froidevaux vom
Genfer Verband (ACMG) gefüllt werden.
Überlegungen an der Mitgliederrats­
sitzung
Wie gewohnt hat es die Frühjahrssitzung
des Mitgliederrates wiederum ermöglicht,
die Erfolgsrechnung sowie das durch die
Verbandsleitung des SBV vorgeschlagene
Budget vorzeitig zu präsentieren. Im Verlauf
eines Vortrages von Dr. Hilmar Sturm vom
Institut für Verbandsforschung und ­bera­
tung zum Thema «Die Zukunft der Musik­
vereine – Chance und Herausforderung»,
wurden die Teilnehmer an einem Workshop
zum Mitmachen aufgefordert.
In regelmässigem Rhythmus – alle drei
bis vier Wochen – findet sich die Verbands­
leitung des SBV zur Beratung zusammen.
Das war auch letztes Jahr nicht anders.
Während der ein­ oder zweitägigen Sitzun­
gen wurden die hängigen Geschäfte aus­
diskutiert, Entscheidungen getroffen und
Aufgaben verteilt.
297 Mitglieder mehr
Dank einem Zuwachs von 297 Musikantin­
nen und Musikanten konnte der SBV zum
ersten Mal seit Langem eine positive Mit­
Les vacances ainsi créées ont pu être comblées
par les élections de Francine Amstutz, de
l’Association cantonale des musiques
neuchâteloises (ACMN), et de Didier
Froidevaux, de l’Association cantonale des
musiques genevoises (ACMG).
Réflexions à la Conférence des membres
4-2012 unisono
5
San Gallo. I posti liberi così creatisi hanno
potuto essere occupati con le elezioni di
Francine Amstutz, della Federazione bandi­
stica di Neuchâtel (ACMN), e di Didier
Froidevaux, della Federazione bandistica
ginevrina (ACMG).
Riflessioni alla Conferenza dei membri
Comme d’habitude, la Conférence des
membres de printemps a permis à nouveau
une présentation anticipée des comptes de
l’exercice ainsi que du budget proposé par le
Directoire de l’ASM. Dans la foulée d’une
conférence destinée à donner des impulsions
et donnée par le Dr Hilmar Sturm, de
l’Institut pour la recherche et le conseil en
faveur des associations, sur le thème «L’avenir
des associations de musique – chances et
défis», les participants ont été convié à être
eux­mêmes actifs au cours d’un atelier.
Selon un rythme régulier de trois à
quatre semaine, le Directoire de l’ASM se
rencontre pour siéger. Ce fut à nouveau le
cas au cours de l’année écoulée. Au cours de
séances d’un ou de deux jours, les affaires
pendantes sont discutées, des décisions
prises et les tâches réparties.
Come d’abitudine, la Conferenza dei membri
di primavera ha permesso di nuovo una pre­
sentazione anticipata dei conti dell’esercizio
e del budget proposto dalla Direzione
dell’ABS. Si è approfittato di questo appun­
tamento per avere una conferenza tenuta dal
Dr Hilmar Sturm, dell’Istituto per la ricerca
e il consiglio in favore delle associazioni, sul
tema «Il futuro delle associazioni di musica
– possibilità e sfide», destinata a dare degli
spunti. I partecipanti stessi sono divenuti
attori nel corso di un atelier.
Secondo un ritmo regolare di tre o
quattro settimane, la Direzione dell’ABS si
incontra per una seduta. Questo è stato pure
il caso dell’anno ormai trascorso. In occasio­
ne di sedute di uno o due giorni, le questioni
pendenti sono discusse, sono prese delle
decisioni e sono distribuiti gli incarichi.
Un gain de 297 membres
297 membri guadagnati
Avec un accroissement de 297 musiciennes et
musiciens par rapport à l’année précédente,
Con una crescita di 297 musicanti in con­
fronto all’anno precedente, l’ABS ha potuto,
Verbandssplitter
Encore 20 billets pour le Basel Tattoo!
Ancora 20 biglietti per il Basel Tattoo!
Die Sitzung der Verbandsleitung vom
10. und 11. Februar stand ganz im Zeichen des
Tagesgeschäfts.
n So wurden zum Beispiel die anstehenden
Änderungen des Festreglementes für
das nächste Eidgenössische Musikfest
vorbesprochen.
Weiter freute sich die Verbandsleitung über
den erfolgreichen Start der Onlineplattform
«Shariando», welche bereits von zahlreichen
Musikantinnen und Musikanten rege genutzt
wird. Auch die Verbandsleitungsmitglieder
selber profitieren von den zahlreichen
Vergünstigungen bei ihren privaten Einkäufen.
Am Samstag wurden dann noch zwei
Vertreter der IG für Volkskultur in der Schweiz
zum gemeinsamen Informationsaustausch
empfangen.
n Unserem Verbandskassier Heini Füllemann
ist es gelungen, 20 weitere Tickets für das
Basel Tattoo zu beschaffen. Interessenten
können sich per E-Mail direkt an ihn wenden:
[email protected].
Die Tickets für die Nachmittagsvorstellung
vom 21. Juli 2012 bieten wir den Leserinnen
und Lesern von «unisono» zum Sonderpreis
von 95 Franken (zuzüglich 10 Franken
Bearbeitungsgebühr pro Bestellung) an.
Tenue les 10 et 11 février, la séance du
Directoire de l’ASM s’est entièrement inscrite
sous le signe des affaires courantes. C’est
ainsi que, par exemple, les modifications
envisagées au Règlement de fête pour
la prochaine Fédérale ont fait l’objet de
premières discussions.
n Le Directoire de l’ASM s’est par ailleurs
réjoui du démarrage réussi de la plateforme en
ligne «Shariando», qui est déjà activement
utilisée par de nombreux musiciens. Les
membres du Directoire eux-mêmes ont déjà
profité des diverses réductions pour leurs
achats privés. Le samedi, deux représentants
de la Communauté d’intérêt pour la culture
populaire en Suisse ont été reçus pour un
échange réciproque d’informations.
n Enfin, Heini Füllemann, le caissier de l’ASM,
est parvenu à obtenir 20 billets supplémentaires pour le Basel Tattoo. Les intéressés
peuvent s’adresser directement à lui
par courriel à l’adresse heini.fuellemann@
windband.ch. Ce sont des billets pour
la représentation de l’après-midi du 21 juillet
prochain qui sont proposés aux lectrices
et aux lecteurs d’«unisono» pour le prix de
95 francs (10 francs de frais de traitement
en sus par commande).
La seduta della Direzione dell’Associazione dei
giorni 10 e 11 febbraio si è svolta interamente
all’insegna dell’amministrazione ordinaria.
Per esempio, oggetto delle discussioni sono
stati i cambiamenti proposti al Regolamento
della Festa per la prossima Festa Federale di
Musica.
n La Direzione dell’Associazione si è pure
rallegrata dell’attivazione della piattaforma
online «Shariando», che è già stata vivacemente visitata da numerosi musicanti. Anche i
membri della Direzione dell’Associazione
possono approfittare delle numerose offerte
per i loro acquisti privati.
n Il sabato sono stati invitati due rappresentanti della Comunità di interesse per la Cultura
popolare nella Svizzera per uno scambio
comune di informazioni.
n Infine, il nostro cassiere Heini Füllemann è
riuscito a ottenere altri 20 biglietti per il Basel
Tattoo. Gli interessati possono rivolgersi per
posta elettronica direttamente a lui all’indirizzo [email protected]. Si
tratta di biglietti per lo spettacolo del 21 luglio
2012, che sono offerti alle lettrici e ai lettori
di «unisono» al prezzo di 95 franchi
(più 10 franchi di spese amministrative
per ogni ordinazione).
6
unisono 4-2012
gliederbewegung registrieren. Diese Tatsa­
che ist in erster Linie dem Eidgenössischen
Musikfest zu verdanken. Wie dem auch sei:
Die Nachwuchsförderung behält selbstver­
ständlich höchste Priorität.
Zu den grössten Herausforderungen ei­
nes Verbandes gehört bestimmt, eine ausge­
glichene Jahresrechnung präsentieren zu
können, stellt der Präsident der Verbandslei­
tung des SBV fest. Weil es heutzutage immer
schwieriger wird, Finanzmittel zu generie­
ren, heisst es, bei den Ausgaben bescheiden
zu bleiben und grosse Sprünge zu meiden.
Um dieses Ziel zu erreichen, ist es notwen­
dig, eine gute Übersicht zu bewahren und
eine konsequente Finanzpolitik zu betreiben.
Nach Valentin Bischofs Beurteilung belegt
der Abschluss der Jahresrechnung 2011,
dass beide Aufgaben gemeistert wurden.
Shariando: eine neue Partnerschaft
Damit der jährliche Mitgliederbeitrag tief
gehalten werden kann, bemüht sich die
Verbandsleitung unablässig, neue Finanz­
quellen zu erschliessen beziehungsweise
neue Partner zu finden. Mit der Lancierung
eines Verbandspools unter dem Namen
«Shariando» ist dies dem SBV erneut gelun­
gen, stellt Valentin Bischof fest.
Bei Nutzung dieses Angebots profitieren
sowohl die Käufer eines Produkts als auch
der Schweizer Blasmusikverband mittels
einer Rückvergütung (cash­back) in einer
eigentlichen Win­win­Situation. Via Home­
page des SBV, www.windband.ch, oder di­
rekt über www.sbv­ch.shariando.com lässt
sich ein riesiges Angebot entdecken, mit
dem alle täglichen Bedürfnisse abgedeckt
Die Schweizer Zeitschrift für Blasmusik
l’ASM a pu, pour la première fois
depuis longtemps, constater une tendance
positive. Cet état de fait tient essentiellement
à la tenue de la Fête fédérale de musique.
Néanmoins, la promotion de la relève
conserve bien évidemment une très haute
priorité. Présenter des comptes équilibrés
entre recettes et dépenses constitue l’un des
plus grands défis au cours de l’exercice d’une
association, relève le président du Directoire
de l’ASM. Comme il est aujourd’hui toujours
plus difficile de générer des moyens
financiers, il importe de dépenser avec
modestie et il est impossible de faire de
grands sauts. Pour atteindre ce but, il est
nécessaire d’avoir une bonne vision
d’ensemble et une politique financière
conséquente. Les comptes bouclés de
l’exercice 2011 montrent que les deux tâches
ont été maîtrisées, juge Valentin Bischof.
Shariando: un nouveau partenariat
Afin de pouvoir conserver un montant de
cotisation de membre à bas niveau, le
Directoire de l’ASM s’efforce toujours de
découvrir de nouvelles voies, respectivement
de trouver de nouveaux partenaires. Avec
le lancement d’un pool d’associations sous le
nom de «Shariando», l’ASM y est parvenue
une nouvelle fois, note Valentin Bischof.
En faisant usage de cette offre, aussi bien
les acheteurs d’un produit que l’Association
suisse des musiques – au moyen d’une
ristourne (cash­back) – en profitent, dans
une vraie relation win­win. En passant par
le site Internet de l’ASM, www.windband.ch,
ou en allant directement sur www.sbv­ch.
shariando.com/, il est possible de découvrir
per la prima volta da molto tempo, constata­
re una tendenza positiva. Questo stato di
fatto deriva essenzialmente dalla Festa
Federale di Musica. Nondimeno, la promo­
zione delle nuove leve conserva evidente­
mente una priorità molto alta.
Presentare dei conti bilanciati tra uscite
ed entrate costituisce certamente una delle
più grandi sfide per l’esercizio di un’associa­
zione, rileva il presidente della Direzione
dell’ABS. Poiché al giorno d’oggi diventa
sempre più difficile generare dei mezzi
finanziari, è importante spendere con parsi­
monia e non è possibile fare grandi salti. Per
raggiungere questo scopo, è necessario
avere una buona visione d’insieme e una
politica finanziaria conseguente. I conti
chiusi dell’esercizio 2011 dimostrano che
questi due incarichi sono stati eseguiti,
giudica Valentin Bischof.
Shariando: un nuovo partenariato
Per poter mantenere il contributo di membro
a un ammontare contenuto, la Direzione
dell’ABS si sforza sempre di scoprire nuove
vie, rispettivamente di trovare nuovi partner.
Con la partecipazione al lanciamento di un
pool di associazioni sotto il nome di «Sha­
riando», l’ABS ci è riuscita una volta di più,
sottolinea Valentin Bischof.
Facendo uso di questa offerta, tanto gli
acquirenti di un prodotto che l’Associazione
bandistica svizzera – attraverso un ristorno
(cash­back) – possono avere un profitto,
all’interno di una relazione win­win. Pas­
sando attraverso il sito internet dell’ABS,
www.windband.ch, o andando direttamente
su www.sbv­ch.shariando.com/, è possibile
Vademekum und die Suche nach Fotos
fürs Archiv
Rédaction du Vade­mecum et collecte
d’archives photos
Vademecum e colletta per gli archivi
fotografici
In ihrem Jahresbericht erinnert Francine
Amstutz, dass die Sommermonate mit der
Vorbereitung des Vademekums, der Bibel aller
Musikantinnen und Musikanten, ausgefüllt
waren. Dass die Adressen heute von den
Mitgliederverbänden des SBV zusammengetragen werden, erleichtert diese Aufgabe
sehr. Es bleibt aber die Aufgabe, die Mitgliederzahlen aller Vereine einzufügen, was einer
rechten Tour de Suisse am PC gleich kommt.
n Die Leiterin des Ressorts Publikationen ist
besorgt darüber, dass im Haus der Musik
in Aarau kein Fotoarchiv vorhanden ist.
Es ist von nun an auch ihre Aufgabe, Fotos
zu verschiedenen Veranstaltungen nationaler
Bedeutung wie Eidgenössischen Musikfesten,
Blasmusikfestivals, den verschiedenen
Wettbewerben wie zum Beispiel des Prix
Musique oder den Konzerten des Nationalen
Jugendblasorchesters zu sammeln.
Dans son rapport annuel, Francine Amstutz
rappelle que l’été a été occupé à préparer
les pages du Vade-mecum, la bible de chaque
musicienne et musicien. La collecte des
adresses, actuellement assurée par les
associations cantonales et les diverses
associations membres de l’ASM, simplifie
grandement la tâche. Il reste cependant à
introduire les effectifs des membres de
chacune de nos sociétés, ce qui occasionne un
beau tour de Suisse assise à l’ordinateur.
n Le Département des publications s’inquiète
aussi qu’aucune archive photographique ne
soit répertoriée à la Maison de la Musique à
Aarau. C’est désormais aussi sa tâche de
collectionner des photos liées aux événements
d’importance nationale, tels que les Fêtes
fédérales, les Festivals suisses de musique de
divertissement, les concours du Prix Musique
ou les concerts de l’Harmonie des jeunes.
Nel suo rapporto annuale, Francine Amstutz
ricorda che l’estate è stata utilizzata per
preparare le pagine del Vademecum, la bibbia
di ogni musicante. La raccolta degli indirizzi,
attualmente assicurata dalle federazioni
cantonali e dalle diverse associazioni membri
dell’ABS, semplifica grandemente questo
compito. Sono ancora però da introdurre gli
effettivi dei membri di ognuna delle nostre
società, cosa che permette di fare un bel giro
della Svizzera seduti dietro al computer.
n Il Dipartimento delle pubblicazioni si
inquieta anche del fatto che nessun archivio
fotografico non sia repertoriato negli spazi
della Casa della musica di Aarau. È ormai un
altro suo compito collezionare foto relative ai
diversi avvenimenti di importanza nazionale,
come le Feste federali, i due festival svizzeri
di musica leggera, i concorsi del Prix Musique e
i concerti della Banda Nazionale Giovanile.
Die Schweizer Zeitschrift für Blasmusik
werden können. Der Beginn dieser Partner­
schaft verlief vielversprechend. Valentin
Bischof dankt auch den anderen Partnern:
der Brauerei Schützengarten (die 2011 zum
letzten Mal dabei war), der VVK AG, swof­
fice AG, Zurich Connect, Les Celliers de
Vétroz und – last but not least – dem Schlüs­
selfinder sowie der Stiftung Basel Tattoo
Charity, welche verschiedene Projekte und
Aktivitäten des SBV mit äusserst grosszügi­
gen finanziellen Zuschüssen unterstützt.
Prix Musique und NJBO: zweifacher Erfolg
Dass jedes Jahr der Prix Musique erfolgreich
durchgeführt werden kann, ist gemäss
Valentin Bischof ein Zeichen für die ausge­
zeichnete Zusammenarbeit, die mit dem
une offre immense qui couvre tous les
besoins quotidiens. Le démarrage de ce
partenariat laisse très bien augurer.
Valentin Bischof remercie aussi les autres
partenaires: la Brasserie du Schützengarten
(qui, en 2011, était pour la dernière fois de la
partie), les sociétés VVK SA, swoffice SA,
Zurich Connect, Les Celliers de Vétroz et,
last but not least, le Service de trouveur de
clés, ainsi que la fondation Basel Tattoo
Charity qui soutient divers projets de l’ASM
avec des apports financiers extrêmement
généreux.
Prix Musique et HNJ: double réussite
Pour Valentin Bischof, la tenue chaque
année avec succès du Prix Musique atteste
4-2012 unisono
scoprire un’offerta immensa, che può coprire
tutti i bisogni quotidiani. La partenza di
questo partenariato lascia ben sperare.
Valentin Bischof ringrazia anche tutti gli
altri partner: la Birreria Schützengarten (che,
nel 2011, ha collaborato per l’ultima volta), le
società VVK SA, swoffice SA, Zurich Con­
nect, Les Celliers de Vétroz e, last but not
least, il Servizio per ritrovare le chiavi perse,
come pure la fondazione Basel Tattoo Chari­
ty che sostiene diversi progetti e attività
dell’ABS con un apporto finanziario estre­
mamente generoso.
Prix Musique e BNG: doppio successo
Per Valentin Bischof, lo svolgimento di suc­
cesso, ogni anno, del Prix Musique, attesta
Veteranenauszeichnungen | Distinctions pour vétérans |
Distinzioni per veterani
Jahre aktiv
Années d’activité
Anni di attività
Mit grosser Freude nehmen die Veteranen die Auszeichnung entgegen.
C’est avec plaisir que les nouveaux vétérans reçvoivent leur distinction.
I Veterani hanno ricevuto le loro distinzioni con grande gioia.
7
Eidg.: 35
Féd.:35
Fed.: 35
2011
35
0
10
106
41
4
0
22
15
51
9
42
1
24
36
25
17
9
7
74
37
6
59
0
AG
AI/AR
BS/BL
BE
FR
GE
GL
GR
FJM
LU
NE
SG
SH
SZ
SO
TG
TI
UW
UR
VS
VD
ZG
ZH
Croix­Bleue
Verkehrspersonal
Féd. Transports
Fed. Trasporti
6
Spiel der päpstlichen
Schweizergarde
0
Ex-Gardisten-Spiel
0
Total
636
CISM:60
CISM: 60
CISM: 60
2011
8
0
6
17
5
0
0
2
8
5
4
4
0
3
6
1
5
1
4
10
4
1
5
2
Diplom: 70
Diplôme: 70
Diploma: 70
2011
0
0
3
3
0
0
0
0
0
1
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
2
0
3
0
0
0
104
0
0
9
8
unisono 4-2012
Kompetenzzentrum Militärmusik besteht.
Sie ist insbesondere Ergebnis von soliden
freundschaftlichen Banden zwischen den
Verantwortlichen.
Mit der Berufung von Franco Cesarini,
einer ganz und gar ausserordentlichen Per­
sönlichkeit, an die musikalische Direktion
für die Musikwoche des Nationalen Jugend­
blasorchesters 2011 hat sich nach Aussage
von Valentin Bischof ein lange gehegter
Wunsch erfüllt. Nicht nur die jungen Teil­
nehmer haben profitiert, die Konzerte in
Frauenfeld, La Chaux­de­Fonds und Interla­
ken wurden allesamt zu absoluten Höhe­
punkten für das Publikum.
Bewegung im CISM
Im Vorstand des Internationalen Musikbun­
des CISM ist ein frischer Wind spürbar. Das
sieht man schon am neuen Internetauftritt
unter der Adresse www.cism­online.com.
Hier erhält man Einblick in die Vielfalt der
Aktivitäten des europäischen Dachverban­
des, schliesst der Präsident der Verbandslei­
tung des SBV.
n
Die Schweizer Zeitschrift für Blasmusik
de l’excellente collaboration qui prévaut avec
le Centre de compétences de la Musique
militaire. Cette dernière résulte notamment
des liens très amicaux noués entre les
responsables.
En appelant à sa direction musicale pour
le camp musical 2011 de l’HNJ Franco
Cesarini, une personnalité sortant de l’ordi­
naire, c’est un vœu de longue date qui a pu
être accompli, relève Valentin Bischof. Non
seulement les jeunes participants au camp
ont pu profiter de ses grandes capacités,
mais aussi les concerts à Frauenfeld, La
Chaux­de­Fonds et Interlaken ont à chaque
fois été des sommets absolus pour les
spectateurs.
Vent nouveau à la CISM
Au Comité de la Confédération internationale
des sociétés de musique (CISM), un vent
nouveau est perceptible. Cela se remarque
déjà à la nouvelle présentation sur Internet à
l’adresse www.cism­online.com. On peut y
constater la variété des diverses activités de
l’organisation faîtière au plan européen,
conclut le président du Directoire de
l’ASM.
n
l’eccellente collaborazione con il Centro di
competenza della Musica militare. Quest’ul­
tima è permessa da legami molto amichevo­
li stretti tra i vari responsabili.
Con l’impiego alla direzione musicale
della settimana musicale 2011 della Banda
nazionale giovanile di una personalità dav­
vero fuori dall’ordinario, Franco Cesarini, si
è potuto esaudire un desiderio espresso da
tempo, afferma Valentin Bischof. Non sol­
tanto i giovani partecipanti al campus hanno
potuto approfittare delle sue grandi capacità,
ma i concerti a Frauenfeld, a La Chaux­de­
Fonds e a Interlaken sono stati ogni volta un
evento assolutamente eccezionale per gli
spettatori.
Novità alla CISM
Nel Comitato della Confederazione interna­
zionale delle società musicali (CISM) si può
percepire un vento di novità. Lo si può
notare già dalla nuova presentazione su
internet all’indirizzo www.cism­online.com.
Si può constatare la varietà delle attività
dell’organizzazione mantello a livello euro­
peo, conclude il presidente della Direzione
dell’ABS.
n
Die Schweizer Zeitschrift für Blasmusik
4-2012 unisono
9
Musikantinnen und
Musikanten des
NJBO mit Elan beim
musizieren.
Les musiciennes et
musiciens de l’HNJ jouent
avec enthousiasme.
Lo slancio dei musicanti
della BNG in concerto.
Immer mehr Veteranenspiele
Toujours plus de fanfares de vétérans
Sempre più fanfare di veterani
Für den Veteranenchef Ueli Nussbaumer ist
natürlich der Tag der Veteranenverbände im
Rahmen des Eidgenössischen Musikfestes
(EMF) in St. Gallen das Hauptereignis des
Jahres gewesen. Die Vertretungen aus allen
Kantonen sind nach St. Gallen gereist, um
gemeinsam zu feiern. Das schlechte Wetter hat
die fröhlichen Scharen nicht zu stören
vermocht. Die Veranstaltung wurde insbesondere dank den Organisatoren zu einem grossen
Erfolg.
n Ueli Nussbaumer stellt fest, dass immer
mehr Veteranenspiele gegründet werden. Diese
Tendenz zeigt, dass die Veteranenvereinigungen auf dem richtigen Weg sind. In den letzten
Monaten wurde eine Zählung der Veteranenspiele durchgeführt. Im Jahr 2012 ist eine
Zusammenkunft von deren Präsidenten und
Verantwortungsträgern vorgesehen. Die
Auswertung der Ergebnisse wird an diesem
Treffen präsentiert und analysiert.
n Im vergangenen Jahr haben 636 Musikantinnen und Musikanten die eidgenössische
Veteranenmedaille für 35 aktive Musikantenjahre erhalten. Zudem haben 104 Kameraden
die Verdienstmedaille des Internationalen
Musikbundes (CISM) bekommen. Und
schliesslich konnten 9 Musikanten die
Goldmedaille für 70 Jahre aktives Musizieren
entgegennehmen.
Pour le chef des vétérans, Ueli Nussbaumer,
il va de soi que le point fort de cette année a
été constitué par la journée des associations
de vétérans dans le cadre de la Fête fédérale
de musique (FFM) à St-Gall. Les délégués venus
de tous les cantons ont fait le voyage afin
de fêter ensemble. Le mauvais temps n’est pas
parvenu à troubler la joyeuse ribambelle
de vétérans. La manifestation s’est avérée être
un grand succès, notamment grâce aux
organisateurs.
n Ueli Nussbaumer constate que toujours plus
de fanfares de vétérans sont fondées. Cette
tendance montre que les associations de
vétérans sont sur la bonne voie. Au cours
des derniers mois, un recensement des
fanfares de vétérans a été effectué. En 2012,
une rencontre de leurs présidents et de leurs
responsables est prévue. La mise en valeur
des résultats de ce sondage sera présentée
et analysée lors de cette rencontre.
n Pendant l’année écoulée, 636 musiciennes
et musiciens ont reçu la médaille de vétéran
fédéral pour 35 ans de pratique musicale
active. Par ailleurs, 104 camarades ont reçu
la médaille du mérite de la Conférence
internationale des sociétés de musique (CISM).
Enfin, toujours au cours de l’exercice 2011,
9 musiciens ont pu recevoir la médaille d’or
pour 70 ans de pratique musicale active.
Per il capo dei veterani, Ueli Nussbaumer, va
da sé che il punto forte di quest’anno sia stato
costituito dalla giornata delle associazioni dei
veterani nel quadro della Festa Federale di
Musica (FFM) a San Gallo. I delegati venuti da
tutti i cantoni hanno fatto un lungo viaggio per
poter festeggiare insieme. Il brutto tempo non
è riuscito a rovinare la gioiosa rimpatriata dei
veterani. La manifestazione si è rivelata essere
un grande successo, ovviamente grazie ai suoi
organizzatori.
n Ueli Nussbaumer constata che viene fondato
un numero sempre maggiore di fanfare di
veterani. Questa tendenza dimostra che le
associazioni di veterani sono sulla buona
strada. Nel corso degli ultimi mesi è stato
effettuato un censimento delle fanfare di
veterani. Nel 2012 è previsto un incontro dei
loro presidenti e dei loro responsabili. La
messa in valore dei risultati di questo
sondaggio sarà presentata e analizzata in
occasione di questo incontro.
n Durante l’anno conclusosi, 636 musicanti
hanno ricevuto la medaglia di veterano federale
per i 35 anni di pratica musicale attiva. Inoltre,
104 camerati hanno ricevuto la medaglia al
merito della Conferenza internazionale delle
società musicali (CISM). Infine, 70 musicanti
hanno potuto ricevere la medaglia d’oro per 70
anni di pratica musicale attiva.
10
Die Schweizer Zeitschrift für Blasmusik
unisono 4-2012
Paukentechnik (1. Teil) Technique aux timbales (1re partie) Tecnica dei timpani (prima parte)
Alles über die Herstellungsweise
von Paukenschlegeln
Pour tout savoir de la facture des baguettes
Tutto sulla fabbricazione delle bacchette je an-louis mat the y*
Als erfahrener Paukist setzt
Jean-Louis Matthey zu tiefschürfenden
Überlegungen über die verschiedenen
Paukenschlegel an, wie sie dem
Schlagwerker zur Verfügung stehen.
Timbalier expérimenté, Jean-Louis
Matthey propose une réflexion très
fouillée sur les différentes sortes
de baguettes à disposition
du percussionniste.
Timpanista esperto, Jean-Louis
Matthey propone una riflessione
dettagliata sui diversi
tipi di bacchette a disposizione
del percussionista.
wer regelmässig ins Symphoniekonzert zu
gehen pflegt, sieht sehr bald, dass der Mann
oder die Frau an der Pauke über einen ganzen Satz von Schlegeln verfügt, der entweder auf einem Tischchen liegt oder an einem
Schlegelständer hängt. Je nach Musikart
oder gar bei einer besonderen Stelle wählt
der Paukist das eine oder andere Schlegelpaar, wenn ihm der musikalische Zusammenhang einen Wechsel erlaubt. Das heisst,
dass bei den Pauken die Schlegel eine ausschlaggebende Rolle spielen. «In gewissen
Werken, ich denke hier an Beethoven oder
Brahms, gibt es Paukenstellen, die vom
Himmel kommen müssen», sagte der Dirigent Paul Klecki. Geht vielleicht die Bedeutung dieses Satzes über die blosse Anekdote
hinaus?
les habitués des concerts symphoniques
remarquent assez vite que le timbalier
dispose d’un jeu de baguettes posées sur
une tablette ou suspendues à un râtelier
(Schlegelständer, en allemand). L’instrumentiste choisit pour certains styles de
musique ou certains traits une paire de
baguettes plutôt qu’une autre si le texte
musical lui donne la possibilité d’en changer.
C’est dire que, dans le jeu des timbales, le
choix des baguettes tient un rôle évident.
«Dans certaines œuvres, je pense à Beethoven
et à Brahms, il y a des interventions de
timbales qui doivent venir du ciel», disait le
chef d’orchestre Paul Klecki. Et si cette
phrase avait un sens qui dépasse l’anecdote?
gli habitué dei concerti sinfonici notano
abbastanza in fretta che il timpanista dispone di un set di bacchette posato su una
piccola tavola o sospeso a una rastrelliera
(Schlegelständer, in tedesco). Lo strumentista sceglie, per certi stili musicali o per alcune parti della composizione, un paio di bacchette piuttosto che un altro, sempre che il
testo musicale gli dia il tempo di cambiarle.
Questo dimostra come, nel suonare i timpani, la scelta delle bacchette abbia un ruolo
evidente. «In alcune opere, penso a Beethoven e a Brahms, ci sono degli interventi dei
timpani che devono giungere dal cielo»,
diceva il direttore d’orchestra Paul Klecki. E
se questa frase avesse un senso che va al di
là dell’aneddoto?
Les baguettes changent selon les pays
Le bacchette cambiano a seconda
del paese
Es sind die Schlegel, die einen mehr oder
weniger genauen und gefärbten Schlag ermöglichen, der weit über die einfache rhythmische Funktion hinausgeht. Es ist wenig
über dieses Thema geschrieben worden, das
stark an mündliche Überlieferungen, nationale Eigenarten oder pädagogisches Erbe
gebunden ist. Das geht so weit, dass man,
falls man in Berlin, Amsterdam, New-York
oder Paris studiert hat, nicht mit den gleichen Schlegeln spielt. In jeder Hauptstadt
sind die Klangvorstellungen verschieden
und die Lieferanten von Pauken ebenfalls.
Von Lully und Bach bis heute ist das Feld
weit. Im 18. Jahrhundert spielte man mit
Ce sont les baguettes qui permettent une
frappe plus ou moins précise et colorée et
qui va au-delà d’une simple fonction
rythmique. On a rarement écrit sur ce sujet
d’ailleurs lié à des traditions orales ou à des
cultures nationales et à des héritages
pédagogiques. Au point que si l’on fait ses
études à Berlin, Amsterdam, New York ou
Paris, on ne joue pas les mêmes baguettes.
Dans chaque capitale, les esthétiques
sonores sont autres, les fournisseurs de
timbales et de baguettes le sont aussi.
De Lully et Bach à aujourd’hui, le champ
d’observation est vaste. Au XVIIIe siècle, on
jouait des baguettes (ou bâtons) en bois.
Cette pratique aurait duré jusqu’à la génération
de Beethoven. Dans les musées d’histoire
des instruments, il est rare de trouver des
Sono le bacchette a permettere una sonorità
più o meno precisa e colorata, che va al di là
della semplice funzione ritmica. Raramente
si è scritto su questo soggetto, che d’altra
parte è legato a delle tradizioni orali, a delle
culture nazionali e a delle eredità pedagogiche. Al punto che, se si fanno i propri studi a
Berlino, ad Amsterdam, o a New York piuttosto che a Parigi, non si utilizzano le stesse
bacchette. In ogni capitale l’estetica sonora
cambia, e così anche i fornitori di timpani e
le bacchette. Da Lully e Bach a oggi, il campo d’osservazione è vasto. Nel XVIII secolo
si usavano delle bacchette (o bastoni) in
legno. Questa prassi è durata fino alla generazione di Beethoven. Nei musei dedicati
* Paukist des Symphonischen Universitätsorchesters
in Lausanne von 1982 bis 2010.
* Timbalier de l’Orchestre symphonique et
universitaire de Lausanne de l982 à 2010.
* Timpanista dell’Orchestra sinfonica e universitaria
di Losanna dal 1982 al 2010.
Die Schlegel sind von Land zu Land
verschieden
Die Schweizer Zeitschrift für Blasmusik
4-2012 unisono
11
Jean­Louis Matthey,
Autor des Artikels.
L’auteur de l’article,
Jean-Louis Matthey.
L’autore dell’articolo,
Jean­Louis Matthey.
Holzschlegeln. Diese Praxis hielt an bis etwa
zu Beethovens Generation. In den Musik­
instrumentenmuseen sind Schlegel selten
datiert. Kopien sind nach zeitgenössischen
Gemälden angefertigt worden. Erst in der
zweiten Hälfte des 19. Jahrhunderts haben
Komponisten wie Berlioz und dann Ravel
(Schwammschlegel steht hier für weiche
Schlegel) oder noch später Strawinsky
genauere Angaben zu den nach ihren
Wünschen zu spielenden Paukenschlegeln
gemacht. Heutige Komponisten schreiben
oft «Holzschlegel», «harte Schlegel», «halb­
harte Schlegel», «weiche Schlegel» vor. Und
das betrifft das ganze Schlagzeugregister in
allen möglichen Orchesterformationen.
Grösse, Gewicht und Materialien
Auf dem Markt gibt es zahlreiche Pauken­
schlegel aus industrieller oder handwerkli­
cher Produktion. Einst brachte man deren
Herstellung sogar den Schülern bei. Es blei­
baguettes datées. Il a été fabriqué des copies
d’après des tableaux d’époque. C’est seule­
ment dans la seconde moitié du XIXe siècle
que les compositeurs – comme Berlioz, puis
Ravel (baguettes d’éponge désignant ce qui
se nommerait baguettes douces) ou plus tard
Stravinsky – donnent des indications sur les
baguettes de timbales dont ils souhaiteraient
l’utilisation. Actuellement, les compositeurs
notent volontiers «baguettes bois»,
«baguettes dures», «baguettes mi­dures»,
«baguettes douces». Tout le registre des
percussions est concerné par ces indications,
dans n’importe quelle formation instrumentale.
Dimensions, poids et matériaux
Il existe un grand nombre de baguettes de
timbales de facture industrielle ou artisanale
sur le marché. Jadis, on apprenait même aux
élèves à en fabriquer. Cependant, quelques
secrets de fabrication existent. Aujourd’hui
encore, à côté des marchands, il se trouve
Die unterschiedlichen Kato­Modelle nach Jens­Peter Kappert.
Les différents modèles Kato conçus par Jens-Peter Kappert.
I diversi modelli Kato concepiti da Jens­Peter Kappert.
alla storia degli strumenti musicali, è raro
trovare delle bacchette datate. Sono state
fabbricate delle copie sulla base di quadri
dell’epoca. È soltanto nella seconda metà del
XIX secolo che i compositori – come Berlioz,
poi Ravel (bacchette di spugna, indicando
quelle che si denominerebbero ora come
bacchette morbide) o più tardi Stravinsky –
cominciano a dare delle indicazioni sulle
bacchette per i timpani che vorrebbero ven­
gano utilizzate. Attualmente, i compositori
annotano di solito «bacchette in legno»,
«bacchette dure», «bacchette semidure» o
«bacchette morbide». Tutto il registro delle
percussioni si misura con queste indicazioni
in qualsiasi formazione strumentale.
Dimensioni, peso e materiali
Esiste un gran numero di bacchette per tim­
pani di fattura industriale o artigianale sul
mercato. Una volta si insegnava agli allievi
stessi a costruirle. Alcuni segreti di fabbrica­
Die Rosenthal­Reihe von Jens­Peter Kappert.
La série Rosenthal de Jens-Peter Kappert.
La serie Rosenthal di Jens­Peter Kappert.
12
unisono 4-2012
Die Schweizer Zeitschrift für Blasmusik
ben aber gewisse Fabrikationsgeheimnisse
bestehen. Noch heute gibt es neben den
Händlern auch Berufspaukisten, die als
Handwerker ihre eigenen Schlegel konzipie­
ren und diese an einige wenige Eingeweihte
weitergeben. Im Allgemeinen haben
Paukenschlegel eine Länge zwischen 34 und
41 cm. Der Griffdurchmesser, der für die
Spieltechnik bedeutsam ist, variiert zwi­
schen 8 und 16 mm oder mehr. Das Gewicht
schwankt zwischen 20 und 52 Gramm pro
Schlegel, das heisst, ein schwerer Schlegel
wiegt etwas weniger als ein Geigenbogen.
Die konservative deutsche Schule, bei der
die Arbeit der Arme vorherrscht, zieht leich­
te Rohrschlegel vor und eine gegenüber
anderen Schulen traditionelle oder flache
Schlegelhaltung, während die französische
oder amerikanische Schule mehr aus dem
Handgelenk kommende Bewegungen vor­
zieht. Die Schäfte sind aus Pfahlrohr,
Ahorn­, Nussbaum­, Buchsbaum­, Buchen­,
Kirschbaum­, Hickory­ oder Pressholz,
Kunststoff, Metall, eloxiertem Alurohr oder
aus Karbonfasern. Und sie müssen absolut
gerade sein.
toujours des artisans, eux­mêmes timbaliers
de métier, qui conçoivent leurs baguettes et
les diffusent à quelques initiés.
En général, les baguettes de timbales ont
une longueur totale comprise entre 34 et
41 cm. Le diamètre du manche, important
pour la technique de jeu varie entre 8 et
16 mm, éventuellement davantage. Le poids
varie entre 20 et 52 grammes pour une
baguette, soit un peu moins qu’un archet de
violon pour les baguettes lourdes.
La tradition «conservatrice» – germanique
le plus souvent où le travail du bras est
important – propose des baguettes en jonc
légères qui, de facto, correspondent à une
tenue traditionnelle des baguettes ou dite «à
plat» par rapport à d’autres formes de
maîtrise qui privilégient le travail du poignet
(école française ou nord­américaine).
Les manches sont en jonc, en érable, en
noyer, en buis, en hêtre, en cerisier, en
hickory, en bois pressé, en matière plastique,
en métal, en aluminium tubulaire anodisé
ou en fibre de carbone. Ils doivent être
absolument rectilignes.
Die farbigen Schnürchen an den Schlegeln
C’est le poids de la tête de la baguette qui est
capital pour le volume sonore souhaité et
l’impulsion qu’il doit donner à l’orchestre.
On trouve parfois des profils de manche en
bois coniques, plus étroits vers la tête. Le
timbalier Louis Charbonnier, héritier de
l’Ecole française, qui officiait à Montréal,
avait pris cette option. Un cordonnet de
couleur, sous la tête, différencie les paires de
baguettes entre elles et leur «philosophie
sonore», selon l’expression du timbalier
berlinois Jens­Peter Kappert, actuel maître
artisan en ce domaine. La tête de la baguette
joue le rôle le plus important pour la sonorité,
liée à la fois au choix de sa dureté et à la
Das Gewicht des Schlegelkopfes ist für die
gewünschte Klangfülle und den im Orches­
ter angestrebten Impuls massgebend.
Manchmal sieht man Schäfte, die sich gegen
den Kopf hin verjüngen. Der Paukist franzö­
sischer Schule Louis Charbonnier, welcher
in Montreal wirkte, hatte sich für solche
Schlegel entschieden. Ein farbiges Schnür­
chen hinter dem Kopf ermöglicht die Erken­
nung eines zusammengehörenden Schlegel­
paares und seiner «Klangphilosophie», wie
der Berliner Paukist Jens­Peter Kappert, ei­
ner, der heute führenden Handwerksmeister
zu sagen pflegt. Der Schlegelkopf spielt die
Les baguettes à cordonnet
Noch eine andere von Jens­Peter Kappert kreierte Reihe: Mija.
Encore une autre série crée par Jens-Peter Kappert: Mija.
Ancora un’altra serie creata da Jens­Peter Kappert: Mija.
zione esistono comunque. Ancora oggi, ac­
canto ai commercianti, ci sono degli artigia­
ni – loro stessi timpanisti di professione – che
realizzano le loro bacchette e le passano a
qualche iniziato.
In generale, le bacchette per i timpani
hanno una lunghezza totale compresa tra i
34 e i 41 cm. Il diametro delle impugnature,
importante per la tecnica di esecuzione, va­
ria tra gli 8 e i 16 mm, eventualmente di più.
Il peso varia tra i 20 e i 52 grammi per una
bacchetta, cioè un po’ meno di un archetto
di violino per le bacchette più pesanti.
La tradizione «conservatrice» – perlopiù
tedesca, nella quale il lavoro del braccio è
importante – propone delle bacchette in
giunco leggero che, di fatto, corrispondono a
una tenuta tradizionale delle bacchette, det­
ta «a piatto» in rapporto ad altre forme di
tenuta che privilegiano il lavoro con il polso
(scuola francese o nordamericana).
Le impugnature possono essere di giun­
co, in acero, in noce, in bosso, in quercia, in
ciliegio, in hickory, in legno compresso, in
materia plastica, in metallo, in alluminio tu­
bolare anodizzato o in fibra di carbone. De­
vono essere assolutamente diritte.
Le bacchette con cordino
È il peso della testa della bacchetta a essere
capitale per il volume sonoro desiderato e
l’impulso che deve dare all’orchestra. Si tro­
vano talvolta dei profili di impugnature in
legno conici, che si stringono verso la testa.
Il timpanista Louis Charbonnier, erede della
scuola francese, che operava a Montréal,
aveva scelto questa opzione. Un cordino co­
lorato, sotto la testa, differenzia le paia di
bacchette tra di loro e distingue la loro «filo­
sofia sonora», secondo l’espressione del tim­
panista berlinese Jens­Peter Kappert, attuale
mastro artigiano in questo campo. La testa
Die Farben zeigen die Zugehörigkeit zum Paar.
Un cordonnet de couleur différencie les paires de baguettes entre elles.
Un cordoncino colorato differenzia le paia di bacchette tra di loro.
Die Schweizer Zeitschrift für Blasmusik
Der Schlegelständer.
Le râtelier à baguettes.
La rastrelliera per le bacchette.
Hauptrolle für den Klang, welcher gleicher­
massen von dessen Härte und der Spieltech­
nik abhängt. Der Kopf besteht aus Filz und
seltener aus Leder oder Stoff. Für allzu
grosszügige Akustikverhältnisse ist die Ver­
wendung von sogenannt «trockenen» Schle­
geln aus Holz oder Leder ratsam, wie sie im
Barock verwendet wurden.
Es gibt auch Schlegel, deren Ende aus
einer Art Scheibe aus gepresstem Filz be­
steht und die vor allem im Stakkato und bei
solchen Stellen verwendet werden, bei de­
nen alle Einzelheiten ausdrücklich hörbar
sein sollen. Gewisse Köpfe setzen sich aus
vielen Filz­ oder Lederscheiben zusammen.
Sie sind sehr anschlaggenau und eignen sich
gut für die Musik des 19. Jahrhunderts und
für zeitgenössische Musik.
Deutsche Instrumentalisten setzen oft
auf Schlegel aus Pfahlrohr mit grossem und
rundem Klang. Es gilt zudem zu beachten,
dass die französische Schule mit ihrem
Hang zu Schnelligkeit und natürlicher
Virtuosität sowie der Vorliebe für helle
Farben und brillante, klar gezeichnete
Rhythmik eher eine Tendenz zu helleren
und manchmal leicht härter klingenden
Schlegeln hat.
13
technique de jeu. La tête est recouverte de
feutre ou plus rarement de cuir ou de tissus.
Pour les acoustiques trop généreuses,
l’utilisation de baguettes dites sèches, à tête
de bois ou de cuir est recommandée, comme
cela se pratiquait à l’époque baroque.
Il existe aussi des baguettes qui se
terminent par une sorte de rondelle en feutre
compressé, utiles dans les staccatos et les
cellules rythmiques expressément détaillées.
Certaines têtes sont constituées de rondelles
de feutre superposées ou de cuir. A la fois
précises dans l’attaque, elles conviennent
bien au répertoire du XIXe, voire au domaine
contemporain.
Les instrumentistes germaniques optent
souvent pour des baguettes en jonc aux sons
amples et ronds. Il faut aussi comprendre
que l’Ecole française de percussion retient
l’attention par sa vélocité et sa virtuosité
naturelle comme par son goût des couleurs
claires, et une rythmique brillante et ciselée
d’où une certaine attirance pour les
baguettes un peu plus lumineuses et quel­
quefois légèrement sèches dans la sonorité.
della bacchetta gioca il ruolo più importante
per la sonorità, legata sia alla scelta della sua
durezza che alla tecnica di esecuzione. La
testa è coperta di feltro o, più raramente, di
cuoio o di tessuto. Per le acustiche troppo
generose è raccomandato l’utilizzo di bac­
chette dette secche, dalla testa di legno o di
cuoio, come si usava nel periodo barocco.
Esistono anche delle bacchette che
finiscono con una sorta di rondella di feltro
compresso, utile per gli staccati e per le
cellule ritmiche espressamente dettagliate.
Alcune sono costituite da rondelle di feltro
sovrapposte o di cuoio. Dall’attacco molto
preciso, sono adatte al repertorio del XIX
secolo e della musica contemporanea.
Gli strumentisti tedeschi optano spesso
per delle bacchette in giunco, dal suono am­
pio e rotondo. Bisogna anche tenere presen­
te che la scuola francese delle percussioni ha
il suo punto forte nella velocità e nel virtuo­
sismo naturale; nel gusto per i colori chiari;
nella ritmica brillante e cesellata; per questo,
si preferiscono le bacchette più luminose e a
volte leggermente secche nella sonorità.
Le rôle de la tête de la baguette
Il ruolo della testa della bacchetta
On peut observer que certains musiciens
préfèrent des baguettes légères à petites
têtes. D’autres musiciens sélectionnent des
têtes lourdes pour des interventions sonores
massives. La grandeur moyenne des têtes de
baguettes de timbales se situe autour de
23–24 millimètres. L’essentiel est que le
choix des baguettes corresponde également
à la technique de jeu de l’exécutant (tenue
des manches, jeu du pouce, jeu des doigts,
du poignet, de l’avant­bras ou de l’épaule ou
Die Rolle des Schlegelkopfes
Es lässt sich beobachten, dass gewisse
Musiker leichte Schlegel mit kleinen Köpfen
vorziehen. Andere wiederum wählen für
massige Passagen schwere Köpfe. Der mitt­
lere Kopfdurchmesser beträgt 23 bis 24 Mil­
limeter. Hauptsache ist jedoch, dass die
Schlegelwahl auch der Spieltechnik des Aus­
führenden entspricht (Schlegelhaltung,
Daumen­ und Fingerarbeit, Zusammenspiel
aus Bewegung des Handgelenks, des Unter­
arms und der Schulter sowie die Beachtung
des natürlichen Rückpralls vom tierischen
Fell oder vom Kunststofffell, Fellspannung
usw.). Bruckner und Wagner schreiben sehr
tiefe Töne vor (Es), welche im Allgemeinen
dumpf und warm klingen sollen, während
Strawinsky beispielsweise im «Sacre du
printemps», um nur ein Werk zu nennen,
einen leuchtend rassigen und möglichst prä­
4-2012 unisono
Paukisten spielen eine
besondere Rolle im
Orchester.
Timbalier: un rôle
très particulier.
Quello del timpanista è
un ruolo molto
particolare.
Si può osservare che certi musicisti preferi­
scono delle bacchette leggere dalla testa pic­
cola. Altri musicisti selezionano delle teste
pesanti per degli interventi che richiedono
una sonorità massiccia. La grandezza media
della testa delle bacchette per i timpani si
situa attorno ai 23­24 millimetri. L’essenzia­
le è che la scelta delle bacchette corrisponda
ugualmente alla tecnica di esecuzione del
suonatore (tenuta dei manici, gioco del pol­
lice, gioco delle dita, del polso, dell’avam­
14
unisono 4-2012
Die Schweizer Zeitschrift für Blasmusik
zisen Paukensatz bevorzugt. Bernstein sieht
wiederum einen lebhaften und jubilierenden
Paukensatz vor. Claude Giot, der ehemalige
Professor in Clermont­Ferrand, beliebte zu
sagen: «Das Touchieren der Pauken ist eine
Kunst, ähnlich der Art, ein Cembalo zu tas­
ten.»
Legendäre Paukisten
Vielleicht wegen der riesigen Konzertsäle, in
denen sie zu spielen pflegen, haben die
Amerikaner Filzschlegel mit zylindrischen
Köpfen gebaut (Cartwheel). Unter den Pau­
kisten, die Paukenschlegel entwickelt und
deren Namen in der Nachkriegsgeschichte
haften geblieben sind, gilt es John Beck
(Orchester in Rochester), Mike Balter,
F. Hinger (Curtis Institute Philadelphia), Vic
Firth (Orchester in Boston) und Saul Good­
man, ehemaliger Solopaukist des New York
York Symphonic Orchestra (von l926 bis
l972), zu nennen. Der Berliner Paukist
Weiche Wiener Schlegel aus Flanell und Wolle.
Des baguettes viennoises douces, en flanelle
et en laine.
Bacchette viennesi morbide, in flanella e lana.
combinant ces éléments, l’attention au
rebond naturel de la peau animale ou syn­
thétique, tension de la peau, etc.). Bruckner
et Wagner demandent des notes graves (mib)
qui supposent généralement des sons mats
et chauds alors que Stravinsky dans «Le
sacre du printemps» – pour ne citer qu’un
exemple – privilégie un jeu étincellent et
racé, et d’une précision maximale. Bernstein
prévoit souvent un jeu de timbales vivant et
quelques fois jubilatoire. Ancien professeur à
Clermont­Ferrand, Claude Giot aimait à dire
«qu’il y a un art de toucher les timbales,
comme un art de toucher le clavecin».
Des timbaliers de légende
Harte Wiener Flanellschlegel.
Des baguettes viennoises dures en flanelle.
Bacchette viennesi dure in flanella.
Rosenthal, die Pariser Musiker Henri
Lamouret (Orchestre national de France)
und François Dupin (Orchestre de Paris) so­
wie für die Nachkriegsgeneration R. Seegers
(Berliner Philharmoniker seit l986) und
Jens­Peter Kappert, ebenfalls in Berlin,
Kolberg in Stuttgart, Kaufmann in Wien,
David Morbey in England sind seit gut drei­
ssig Jahren im Bau von professionellen Pau­
kenschlegeln bekannte Namen.
Paukenschlegel haben eine Seele
Das Innenleben des Paukenschlegels wird
erst sichtbar, wenn man ihn zerlegt. Unter
der ein­ oder mehrfachen Filzschicht von
ungefähr 3 mm, welche den eigentlichen
Kopf formt, befindet sich sein Innerstes,
nämlich die «Seele» des Schlegels, manch­
mal auch Kern genannt. Dieser kann aus
Holz, Kapok, Kautschuk, Kunststoff oder
Kork bestehen. Er kann kugel­, würfel­, bir­
nen­, olivenförmig sein oder auch die Form
einer Scheibe haben.
Seelen aus Holz sind schwerer als jene
aus Kork. Somit wird der Klang grundsätz­
lich prägnanter und kräftiger. Es gibt Wiener
Les Américains, vraisemblablement à cause
des salles imposantes dans lesquelles ils
jouent, ont conçu des baguettes de feutre à
capuchon cylindrique (Cartwheel). Parmi les
interprètes dont l’histoire a, depuis la
dernière Guerre, retenu le nom des timba­
liers concepteurs de baguettes, il faut citer
ceux de John Beck (Orchestre de Rochester),
Mike Balter, F. Hinger (Curtis Institute,
Philadelphie), Vic Firth (Orchestre de
Boston) et Saul Goodman, ancien soliste du
New York Symphonic Orchestra de l926 à l972.
Le Berlinois Rosenthal, les Parisiens
Henri Lamouret (Orchestre national
de France) et François Dupin (Orchestre de
Paris) pour la génération d’après­guerre,
R. Seegers (Philharmonie de Berlin depuis
l986) et Jens­Peter Kappert, également à
Berlin, Kolberg à Stuttgart, Kaufmann
à Vienne, David Morbey en Angleterre sont
des noms connus depuis une trentaine
d’années dans la production de baguettes
professionnelles.
braccio o della spalla o una combinazione di
questi elementi, l’attenzione al rimbalzo na­
turale della pelle animale e di quella sinteti­
ca, la tensione della pelle, eccetera). Bruckner
e Wagner domandano delle note gravi (mib),
che generalmente richiedono dei suoni sordi
e caldi, mentre Stravinsky ne «Le sacre du
printemps» – per non citare che un solo
esempio – privilegia un suono scintillante e
di classe, e di una precisione massima. Bern­
stein prevede spesso un suono di timpani
vivace e a volte anche giubilante. Già profes­
sore a Clermont­Ferrand, Claude Giot ama­
va dire che «c’è un’arte del tocco dei timpani,
come c’è un’arte del tocco della tastiera».
Dei timpanisti leggendari
Gli americani, verosimilmente a causa delle
imponenti sale nelle quali suonano, hanno
concepito delle bacchette di feltro dal cap­
puccio cilindrico (Cartwheel). Tra gli inter­
preti di cui la storia, dall’ultima Guerra, ha
filtrato il nome in quanto realizzatori di bac­
chette, bisogna citare quelli di John Beck
(Orchestra di Rochester), Mike Balter,
F. Hinger (Curtis Institute, Philadelphia), Vic
Firth (Orchestra di Boston) e Saul Goodman,
solista della New York Symphonic Orchestra
dal 1926 al 1972.
Quelli del berlinese Rosenthal, dei pari­
gini Henri Lamouret (Orchestra nazionale
di Francia) e François Dupin (Orchestra di
Parigi) per la generazione del dopoguerra, di
R. Seegers (Filarmonia di Berlino dal 1986) e
Jens­Peter Kappert (pure a Berlino), di
Kolberg a Stoccarda, Kaufmann a Vienna e
David Morbey in Inghilterra sono dei nomi
conosciuti da una trentina d’anni nella pro­
duzione di bacchette professionali.
Le bacchette per i timpani hanno un’anima
Quello che non si può vedere senza disfare
una bacchetta per i timpani è l’interno della
sua estremità. Tra lo strato (o gli strati) di
feltro di 3 mm circa che costituiscono il cap­
puccio, si situa quella che viene chiamata
l’anima (Korkseele) della bacchetta, detta
Les baguettes de timbales ont une âme
Ce que l’on ne voit pas sans défaire une
baguette de timbales, c’est l’intérieur de son
extrémité. Entre la ou les couches de feutre
de 3 mm environ qui constituent le
capuchon, il y a ce qui se nomme l’âme
(Korkseele) de la baguette, ou également le
Weiche Wiener Schlegel aus Wolle und weichem
Leder.
Des baguettes viennoises en laine et en cuir
souple.
Bacchette viennesi in lana e cuoio morbido.
Die Schweizer Zeitschrift für Blasmusik
Schlegel, deren Kopf aus zahlreichen feinen
Filzschichten besteht, sogenannte Filzschle­
gel. In Wien und Berlin benutzen die Solo­
paukisten solche Schlegel oft für die Musik
des 19. Jahrhunderts. Sie sind angenehm zu
spielen, haben eine gewisse Brillanz sowie
einen klar bestimmten Anschlag. Ein pro­
fessionelles, handgemachtes Schlegelpaar,
welches bis zu 160 Euro und mehr kosten
kann, muss zwischen Stiel, Kern und dem
faltenlos anliegenden Filz perfekt ausbalan­
ciert sein (Falten im Filz würden die Ton­
qualität entscheidend verschlechtern).
noyau. Elle peut être en bois, en kapok, en
caoutchouc, en matière plastique ou en liège.
Ce noyau de la baguette peut être sphérique,
cubique, en forme de poire ou d’olive, ou
encore constitué d’un disque. Les âmes en
bois ont un poids plus élevé que celles en
liège. Ainsi, la sonorité est alors en principe
plus concise et plus nourrie. Il existe aussi
des baguettes d’origine viennoise dont la
tête est constituée de fines lames de tissus
(Filzschlegel). Les titulaires de Vienne et
Berlin utilisent fréquemment ces baguettes
pour le répertoire du XIXe. Elles procurent
un beau confort de jeu, une certaine
rutilance ainsi qu’une attaque rigoureuse.
Une paire de baguettes professionnelle et
artisanale – dont le prix peut atteindre 160
euros ou davantage – doit avoir un équilibre
parfait entre le manche, le noyau de tête et le
feutre qui la recouvre sans le moindre pli (ce
dernier viendrait altérer la qualité sonore et
l’impact).
Différents roulements
Englischer Schlegelkopf «soft».
Tête de baguette anglaise «soft».
Testa di bacchetta inglese «soft».
Unterschiedliche Wirbel
Die beiden zu einem Paar gehörenden
Schlegel müssen natürlich auch genau gleich
schwer sein. Anlässlich eines Wettbewerbs
unter Freunden habe ich erlebt, dass die
Kollegen nach einer kurzen Probe bei einem
Schlegelpaar Gewichtsunterschiede von
1 bis 2 Gramm vom einen zum andern be­
merkten – was die Theorie vom Gleichge­
wicht bestätigt. François Dupin (Paris), den
ich gut gekannt habe, liebte es, seinen Schü­
lern über die Herstellung von Paukenschle­
geln zu sagen: «Die Schlegelherstellung ist
eine Kunst, auch wenn sich die Klangwahl
im Kopf des Musikers ereignet. Die Wahl der
Schlegel ist an der Wahl des Klanges und
somit am Sinn einer Musik mitbeteiligt.» Er
selbst pflegte an einem einzigen Konzert
vier bis fünf Schlegelpaare einzusetzen, um
möglichst buchstabengetreu die Vorschrif­
ten und Wünsche von Komponisten und
Dirigenten befolgen zu können.
Es gibt Dirigenten, die die Wirbel leicht
gemessen und perlend wünschen, andere
wiederum lieben sie «diffuser oder samtener
und von steter Sorge um die Dynamik
beherrscht», um den Dirigenten Hervé
Klopfenstein und derzeitigen Generaldirek­
tor von Musikhochschule MHS / Konserva­
torium Lausanne zu zitieren.
n
(Fortsetzung im nächsten Unisono)
Les deux baguettes d’une paire doivent
évidemment avoir le même poids. Lors d’un
concours entre amis, il m’est arrivé de voir
des timbaliers qui, après un essai,
remarquaient une différence de 1 à 2
grammes d’une baguette à l’autre… ce que
confirma la balance. François Dupin (Paris),
que j’ai bien connu, aimait à dire à ses
étudiants que la fabrication des baguettes de
timbales est «tout un art, même si le choix
d’une sonorité est dans la tête du musicien.
Ce choix participe aussi du choix d’un son,
donc du sens d’une musique.» Lui­même
Englischer Schlegelkopf «hard».
Tête de baguette anglaise «hard».
Testa di bacchetta inglese «hard».
utilisait jusqu’à quatre ou cinq jeux de
baguettes pour un concert suivant à la lettre
ce que compositeurs et chefs peuvent dire
dans ce domaine.
Certains directeurs aiment les roule­
ments légèrement métrés et perlés, d’autres
les préfèrent plus fondus ou dits «de velours,
avec un caractère et une préoccupation
constante de la dynamique», pour citer
Hervé Klopfenstein, chef d’orchestre et
actuel directeur général du Conservatoire/
HEM de Lausanne.
n
(Suite au prochain numéro)
4-2012 unisono
15
Englischer Schlegelkopf «extrahard».
Tête de baguette anglaise «extrahard».
Testa di bacchetta inglese «extrahard».
pure il cuore. Questa può essere in legno, in
kapok, in caucciù, in materia plastica o in
sughero. L’anima della bacchetta può essere
sferica, cubica, a forma di pera o di oliva, o
ancora può essere costituita da un disco.
Le anime in legno hanno un peso più
elevato di quelle in sughero. Per questo, la
sonorità è, di principio, più concisa e nutrita.
Esistono anche delle bacchette di origine
viennese, la cui testa è costituita da fini lame
di tessuto (Filzschlegel). I titolari di Vienna e
di Berlino utilizzano frequentemente queste
bacchette per il repertorio del XIX secolo.
Procurano un buon confort di esecuzione,
una certa brillantezza e un attacco rigoroso.
Un paio di bacchette professionale e artigia­
nale – il cui prezzo può raggiungere i 160
euro o più – deve avere un equilibrio perfet­
to tra l’impugnatura, il cuore e il feltro che lo
ricopre, senza la minima piega (questo alte­
rerebbe la qualità sonora e l’impatto).
Rulli diversi
Le due bacchette che formano un paio devo­
no evidentemente avere lo stesso peso. In
occasione di un concorso tra amici, mi è
successo di vedere dei timpanisti che, dopo
una breve prova, si accorgevano di una dif­
ferenza di 1 o 2 grammi tra una bacchetta e
l’altra… un’impressione confermata dalla
bilancia. François Dupin (Parigi), che ho co­
nosciuto bene, amava dire ai suoi studenti
che la fabbricazione delle bacchette è «tutta
un’arte, anche se la scelta di una sonorità è
nella testa di un musicista. Questa scelta
deriva anche dalla scelta di un suono, e
quindi del senso della musica.» Lui stesso
utilizzava fino a quattro o cinque set di bac­
chette per un concerto, seguendo alla lettera
quello che compositori e direttori possono
dire a questo proposito.
Alcuni direttori amano i rulli leggermen­
te metrati e perlati, altri li preferiscono più
soffusi o detti «di velluto, con un carattere e
una preoccupazione costante della dinami­
ca», per citare Hervé Klopfenstein, direttore
d’orchestra e attuale direttore generale del
Conservatorio/HEM di Losanna.
n
(Prosegue nel prossimo numero.)
16
Die Schweizer Zeitschrift für Blasmusik
unisono 4-2012
Das Seminar stiess auf Interesse bei vielen Vereinsverantwortlichen .
Le séminaire a attiré une douzaine de participants très intéressés.
I presenti hanno spesso partecipato agli argomenti.
Vereinsführung Gestion d’une société de musique Gestione di una società bandistica
Massnahmen zur Bildung
eines Organisationskomitees!
Ce à quoi il faut prendre garde en formant
un Comité d’organisation
A cosa prestare attenzione quando si forma
un Comitato organizzativo beat ammann
Der Bernische Kantonal-Musikverband
(BKMV) gab Vorstandsmitgliedern
und interessierten Personen die
Möglichkeit, sich über die Bildung von
Organisationskomitees zu informieren. Seminarinhalt war die
Organisation eines Anlasses von der
Planung bis zur Abrechnung. Als
Referent amtete der Vizepräsident
und Chef Finanzen des BKMV,
Thomas Bieri.
Comment constituer un Comité
d’organisation (CO)? L’Association
cantonale bernoise de musique (ACBM)
a donné aux membres de comité et
aux personnes intéressées l’occasion de
s’informer sur cette problématique.
Objet du séminaire: l’organisation
d’une manifestation, de la planification
au décompte final. Orateur invité:
le vice-président et chef des Finances
de l’ACBM, Thomas Bieri.
Come si costituisce un Comitato
organizzativo (CO)? La Federazione
bandistica cantonale bernese (BKMV)
ha dato ai membri del suo Comitato
e alle persone interessate l’occasione
di informarsi su questa problematica.
Oggetto del seminario: l’organizzazione di una manifestazione, dalla
pianificazione ai conti finali. Oratore
il vice-presidente e capo delle
Finanze della BKMV, Thomas Bieri.
Die Schweizer Zeitschrift für Blasmusik
«wie ist das vorgehen bei der Bildung eines
Organisationskomitees?» Dies war zu Be­
ginn des Kurses die Einstiegsfrage, welche
Thomas Bieri den zwölf Teilnehmerinnen
und Teilnehmern stellte. Der Kurs war an­
schliessend in die folgenden Themenkreise
unterteilt: OK­Bildung, was ist zu tun vor
dem Anlass, was ist zu tun während des
Anlasses und, zuletzt, was ist zu tun nach
dem Anlass. Bei guten Diskussionen, an
welchen sich die Kursteilnehmerinnen und
Kursteilnehmer rege einbrachten, ergaben
sich zu allen Themen ideale Lösungen. So­
mit konnten unter anderem die Fragen ge­
klärt werden, wie zum Beispiel:
«comment procéder à la constitution d’un
Comité d’organisation?» C’est ainsi que
Thomas Bieri a débuté son cours devant la
douzaine de participantes et participants. Il
a ensuite divisé le cours avec les thèmes
suivants: formation du CO, que faut­il entre­
prendre avant la manifestation, que faut­il
faire pendant la manifestation et, enfin, que
doit­on faire après la manifestation. Au
cours d’une discussion nourrie, à laquelle
des participantes et participants ont apporté
leur grain de sel, des solutions idéales ont
été trouvées pour toutes ces questions. C’est
ainsi que, par exemple, les interrogations
suivantes ont pu être éclaircies:
n Wo finden sich mögliche Mitglieder, wel­
che in einem OK mitwirken?
n Wo finde ich geeignete zukünftige OK­
Mitglieder, welche sich für spezifische Ar­
beiten eignen?
n Kann ich jugendliche Musikantinnen und
Musikanten, welche neu in einem Verein
mitspielen, in ein OK einbinden?
n Ist eine mögliche Lösung das Ad­hoc­
Team?
n Wie viel Verantwortung kann und darf ich
an meine OK­Kolleginnen und Kollegen als
Präsident abgeben?
n Où trouver les membres potentiels qui
pourraient œuvrer dans un CO?
n Où puis­je trouver des futurs membres
de CO adéquats pour les travaux
spécifiques?
n Puis­je intégrer dans un CO de jeunes
musiciennes et musiciens qui viennent de
commencer à jouer dans la société?
n Est­ce qu’un team ad hoc constitue la
solution?
n En tant que président du CO, quelle part
de responsabilité puis­je ou dois­je confier
à mes collègues du CO?
Thomas Bieri, als erfahrener Kursleiter,
bildete zusammen mit den Teilnehmerinnen
und Teilnehmern eine ideale Arbeitsgruppe.
Bei den Diskussionen über die diversen The­
men zeigte sich dann auch, welche Vor­ und
Nachteile auftreten können und auf was da­
bei geachtet werden sollte. Die OK­Bildung
ist bereits der erste, wichtige Grundstein
eines Anlasses. Dabei ist zu unterscheiden,
ob es sich dabei um einen Grossanlass wie
z.B. einen Musiktag handelt oder es dabei
um einen kleineren, internen Anlass geht.
Worauf bei den beiden Veranstaltungen in
Bezug auf die Bildung des OK geachtet wer­
den muss, wurde in einer gemeinsamen Dis­
kussion aufgezeigt. Was jedoch bei der Pla­
nung laut Bieri das wichtigste ist: Der
Auftrag und das Ziel, die man mit dem An­
lass erreichen will, müssen klar sein.
En directeur de cours expérimenté,
Thomas Bieri a constitué avec les
participantes et participants un groupe de
travail idéal. Au cours des discussions sur les
différents thèmes, les différents avantages et
inconvénients sont ressortis, de même que
ce à quoi il faut faire attention.
La constitution du CO est déjà une
première et importante pierre de touche
pour la manifestation. A ce niveau, il faut
distinguer s’il s’agit d’une grande fête,
comme par exemple un festival, ou s’il s’agit
d’un événement interne, plus modeste. Ce à
quoi il faut prendre garde, dans les deux cas,
lors de la formation du CO a été discuté
ensemble par les participants. Pour Thomas
Bieri, le plus important dans la planification
reste toutefois: le mandat et l’objectif que
l’on veut atteindre avec la manifestation
doivent être clairs.
Pflichtenheft
Ein wichtiges Arbeitsinstrument bei Gross­
anlässen ist das Pflichtenheft, welches die
Aufgaben und Kompetenzen regelt. Wichtig,
jedoch oftmals unterschätzt sind die Sitzun­
gen, welche bereits im Vorfeld bei der Pla­
nung ebenfalls organisiert werden sollten.
Dabei ergab sich eine Diskussion der Kurs­
teilnehmenden, welche jedoch zur idealen
Terminfindung keine definitive Lösung er­
gab. Dazu Bieri: «Sitzungen genug früh ab­
machen, evtl. sogar einen Jahresplan erstel­
len.» Ebenfalls in die Vorbereitungen fällt
die Personalplanung. Im Weiteren gehören
Cahiers des charges
Le cahier des charges constitue un
instrument de travail important lors de
grandes manifestations. Il règle les tâches et
les compétences. Important et pourtant
souvent sous­estimé: les séances qui doivent
déjà être organisées avant même le début de
la planification. Ce point a suscité une
discussion au sein des participants pour en
trouver le moment idéal. Mais aucune
solution définitive n’a pu être trouvée.
L’avis de Thomas Bieri: «Fixer suffisam­
ment tôt les séances. Eventuellement prévoir
4-2012 unisono
17
«come si procede alla costituzione di un
Comitato organizzativo?» È così che Thomas
Bieri ha iniziato il suo corso davanti alla doz­
zina di partecipanti. Ha quindi suddiviso il
corso secondo i temi seguenti: formazione
del CO, cosa bisogna fare prima della mani­
festazione, cosa bisogna fare durante la ma­
nifestazione e, infine, cosa bisogna fare dopo
la manifestazione. Nel corso di una vivace
discussione, alla quale i partecipanti hanno
apportato il loro contributo, sono state trova­
te delle soluzioni ideali a tutte queste do­
mande. In questo modo, per esempio, hanno
potuto essere chiarite le seguenti questioni:
n Dove trovare i membri potenziali che po­
trebbero lavorare in un CO?
n Dove posso trovare dei futuri membri del
CO adeguati per svolgere lavori specifici?
n Posso integrare in un CO dei giovani mu­
sicianti che hanno appena cominciato a suo­
nare nella società?
n Un team ad hoc costituisce la soluzione?
n In quanto presidente del CO, quale parte
di responsabilità posso o devo confidare ai
miei colleghi del CO?
Da buon direttore di corso sperimentato,
Thomas Bieri ha costituito con i partecipanti
un gruppo di lavoro ideale. Nel corso delle
discussioni sui diversi temi, i vantaggi e gli
inconvenienti sono emersi, così come gli ele­
menti a cui bisogna fare attenzione. La costi­
tuzione del CO è già una prima e importan­
te pietra angolare per la manifestazione. A
questo livello, bisognà distinguere se si trat­
ta di una festa grande, come per esempio un
festival, o se si tratta invece di un evento
interno, più modesto. I partecipanti hanno
discusso insieme i temi a cui bisogna fare
attenzione in entrambi i casi, durante la for­
mazione di un CO. Per Thomas Bieri, la cosa
più importante nella pianificazione resta in
ogni caso questa: il mandato e l’obiettivo che
si vuole raggiungere con la manifestazione
devono essere chiari.
Un «cahiers des charges»
Il cahier des charges costituisce uno stru­
mento di lavoro importante quando si tratta
di grandi manifestazioni. Mette ordine nei
compiti e nelle competenze. Importanti, ep­
pure spesso sottovalutate, sono le sedute che
devono essere organizzate prima dell’inizio
stesso della pianificazione. Questo punto ha
suscitato una discussione in seno ai parteci­
panti: qual è il momento ideale? Ma non è
stata trovata nessuna soluzione definitiva.
L’opinione di Thomas Bieri: «Fissare suf­
ficentemente presto le sedute. Eventualmen­
te prevedere anche un piano annuale.» Allo
stesso modo, anche la pianificazione del per­
sonale fa parte dei preparativi. E oltre a que­
sta, anche lo stabilimento di un budget per i
18
unisono 4-2012
die Budgeterstellung in den diversen Res­
sorts und das Festlegen der Verantwortlich­
keiten dazu. Ein Einsatzplan zeigt klar auf,
wie die Verantwortlichkeiten aufgeteilt sind
und wer welche Arbeiten zu erledigen hat.
Ein solcher Einsatzplan ist von grossem
Nutzen. Auch das Budget ist aus der Sicht
des Kursleiters sehr wichtig. Dies dient am
Schluss des Anlasses unter anderem zur
Kontrolle. Beim Thema Finanzen rät
Thomas Bieri zu einer guten Zusammenar­
beit mit einer Bank, welche den Verein im
Bereich «Geld» unterstützen kann. Hierzu
begann die grosse Diskussion, ob eine Ein­
zel­ oder eine Kollektivunterschrift von
Vorteil sei. Laut Bieri ist in der Vergangen­
heit oftmals mit Einzelunterschriften gear­
beitet worden, was sich jedoch im Laufe der
Zeit geändert hat. Beim Thema Geld wurde
klar, wie weit das Thema Fest­ und Anlass­
organisation gehen kann, denn bereits beim
«Geld» ergab sich ein neues Thema als Ge­
sprächsstoff, nämlich das der Sponsoren.
Thomas Bieri leitete
dieses Seminar in
gekonnter Art.
Thomas Bieri a animé
ce séminaire mis sur pied
par l’Association
cantonale bernoise de
musique (ACBM).
Thomas Bieri ha animato
il seminario
organizzato dalla
Federazione
bandistica bernese
(BKMV).
Die Schweizer Zeitschrift für Blasmusik
même un plan annuel.» De même, la
planification du personnel appartient aussi
aux préparatifs. En font également partie:
l’établissement d’un budget pour les
différents dicastères et la fixation des
responsabilités y relatives. Un plan d’enga­
gement montre clairement comment les
responsabilités sont réparties et qui doit
exécuter quels travaux. Un tel plan d’engage­
ment est très utile. Selon le responsable du
cours, le budget est aussi très important. Il
permet en outre d’effectuer des contrôles au
terme de la manifestation. Sur le thème des
finances, Thomas Bieri conseille d’avoir une
bonne collaboration avec une banque qui
puisse soutenir la société en matière de
liquidités. Ce point a lancé une grande
controverse pour savoir s’il fallait plutôt une
signature individuelle ou collective. Pour
Thomas Bieri, dans le passé, on travaillait
souvent avec des signatures individuelles.
Mais cela a changé avec le temps. Avec ce
thème de l’argent, on a pu constater jusqu’où
differenti dicasteri e la distribuzione delle
responsabilità ed essi relativi. Un piano degli
impegni mostra chiaramente come le re­
sponsabilità siano ripartite e chi deve ese­
guire quale lavoro: un simile piano risulta
molto utile. Secondo il responsabile del cor­
so, anche il budget è molto importante. Per­
mette inoltre di effettuare dei controlli al
termine della manifestazione.
Sul tema delle finanze, Thomas Bieri
consiglia di avere una buona collaborazione
con una banca che possa sostenere la società
in materia di liquidità. Questo punto ha lan­
ciato una discussione combattuta per stabi­
lire se è meglio avere una firma individuale
o collettiva. Per Thomas Bieri, in passato, si
lavorava spesso con delle firme individuali.
Ma questo è cambiato con il tempo. Grazie
all’argomento dei soldi, si è potuto constata­
re fino a dove possa spingersi il tema dell’or­
ganizzazione di una festa o di una manife­
stazione. Questo ha generato un nuovo tema
di discussione, quello degli sponsor.
Die Schweizer Zeitschrift für Blasmusik
4-2012 unisono
19
Ein Dutzend Personen
verfolgten die Ausfüh­
rungen mit grossem
Interesse.
Le séminaire a attiré
une douzaine
de participants très
intéressés.
Il seminario ha attirato
una dozzina di parteci­
panti molto interessati.
Versicherungen
Ein Thema, welches bei den Kursteilneh­
mern auf offene Ohren stiess. Braucht es
eine Versicherung? Ist eine Haftpflichtversi­
cherung obligatorisch? Wie gross muss ein
Anlass sein, damit ein Verein eine Versiche­
rung abschliessen muss? Wie hoch kann so
ein Versicherungsbetrag sein? Dies und wei­
tere Fragen wurden gemeinsam beantwortet.
Erfahrene Kursteilnehmer konnten mit pra­
xisnahen Beispielen aufzeigen, wozu eine
Versicherung notwendig ist und wann diese
zum Tragen kommt. Der Tipp von Bieri: «Die
Versicherungsfrage ist besonders bei grösse­
ren Anlässen frühzeitig und ausführlich ab­
zuklären.»
Werbung
Auch dies ist ein Thema, welches bereits in
vorhergehenden Gesprächen aufgetaucht ist.
Es empfiehlt sich, auch im Bereich Werbung
ein Budget zu erstellen. Dazu sollen sich
OKs im Vorfeld Gedanken machen, was für
Werbung gemacht wird, welche Mittel zur
Verfügung stehen, Kosten für den Aufwand
und Ertrag – wie mache ich am besten Wer­
bung. Um diese Fragen am Kurs zu klären,
tauschten sich die Kursteilnehmerinnen und
Kursteilnehmer mit Ideen und Gedanken
aus, wovon jedermann etwas in seinem ei­
genen Verein anwenden kann. Am Schluss
des kurzen Gedankenaustausches war den
Anwesenden klar, dass ein jeder im Verein
sich mit dem Thema Werbung und den dar­
aus entstehenden Produkten befassen muss
und dafür besorgt sein soll, mitzuhelfen, die
Werbemittel «unters Volk» zu bringen.
Der Anlass
Der OK­Präsident und der Kassier sind am
Fest­Anlass die wichtigsten Personen auf
dem Platz. Bei ihnen fällt auch am Anlass
selber viel Arbeit an, wie z.B. Repräsentati­
le thème organisation d’une fête ou d’une
manifestation peut aller. Il a généré un
nouveau thème de discussion: les sponsors.
Assurances
Ce sujet a fait lever les oreilles des
différents participants. A­t­on besoin d’une
assurance? Est­ce qu’une assurance RC est
obligatoire? De quelle ampleur une
manifestation doit­elle être pour qu’une
société de musique doive conclure une
assurance? Quel doit être le montant
assuré? Cette question et plusieurs autres
ont trouvé des réponses en commun. Les
participants les plus expérimentés ont
signalé sur la base d’exemples vécus pour­
quoi une assurance est nécessaire et quand
elle doit être prise en compte. Le conseil de
Thomas Bieri: «La question de l’assurance
doit être réglée assez tôt et de façon
complète, surtout lors de manifestations
d’une certaine importance.»
Publicité
A nouveau, ce thème fait partie de ceux qui
sont apparus dans les conversations précé­
dentes. Il est conseillé d’établir un budget
également pour le domaine de la publicité.
Auparavant, le CO doit réfléchir à quelle
publicité il faut faire, quels moyens sont à
disposition, quels sont les coûts pour quel
rapport efficacité­prix – comment puis­je
faire au mieux de la publicité. Pour répondre
à ces questions pendant le cours, les
participants ont échangé leurs idées et
propositions desquelles chacun a pu tirer
l’un ou l’autre enseignement pour sa propre
société de musique. Au terme de ce bref
échange d’opinions, il est devenu clair pour
les personnes présentes que, dans la société
de musique, tout un chacun doit se préoccu­
per du problème de la publicité et se pencher
sur les produits qui s’en dégagent tout en
Assicurazioni
Questo soggetto ha fatto aguzzare le orec­
chie a molti partecipanti. C’è bisogno di
un’assicurazione? E un’assicurazione RC è
obbligatoria? Di che ampiezza dev’essere
una manifestazione, perché una società ban­
distica debba stipulare un’assicurazione? A
quanto deve ammontare la cifra assicurata?
Queste domande, e molte altre ancora, han­
no trovato delle risposte in comune. I parte­
cipanti più sperimentati hanno segnalato,
sulla base di esempi di vita vissuta, perché
un’assicurazione sia necessaria, e quando
questa debba essere presa in considerazione.
Il consiglio di Thomas Bieri: «La questione
dell’assicurazione deve essere regolata abba­
stanza presto e in modo completo, in parti­
colare in occasione di manifestazioni di una
certa importanza.»
Pubblicità
Di nuovo, questo tema fa parte di quelli ap­
parsi durante le conversazioni precedenti. È
consigliato stabilire un budget anche per
tutto quello che riguarda la pubblicità. Con
buon anticipo, il CO deve riflettere su quale
tipo di pubblicita bisogna fare, quali mezzi
sono a disposizione, quali sono i costi per
quale rapporto tra efficacia e prezzo, ponen­
dosi la domanda: come posso fare al meglio
della pubblicità? Per rispondere a questa do­
manda durante il corso, i partecipanti hanno
scambiato le loro idee e proposte, in modo
che ognuno potesse trarre dall’uno o dall’al­
tro un trucco per la propria società bandisti­
ca. Al termine di questo breve scambio di
opinioni, per le persone presenti è risultato
chiaro che, nella società bandistica, tutti de­
vono preoccuparsi del problema della pub­
blicità e chinarsi sui prodotti che la riguar­
dano, facendosi un dovere di contribuire a
diffondere i mezzi pubblicitari presso la po­
polazione.
20
unisono 4-2012
onsarbeiten, das Betreuen der Helfer, die
Verteilung der diversen Verpflegungsbons
oder die Kassen, welche immer mit genü­
gend Kleingeld ausgestattet sein müssen.
Jedoch sollten auch der OK­Präsident und
der Kassier das Fest geniessen können. Wie
ist das möglich? Auch dazu findet man die
Antwort bei der Organisation und der Pla­
nung, auch hier ist es wichtig, im Voraus
möglichst viele Arbeiten zu erledigen.
Festabrechnung
Der Ertrag ist unter anderem das Resultat
eines Festes. Damit die Abrechnungszahlen
schnellstmöglich bekannt werden, ist der
Kassier auch nach einem Anlass immer noch
gefordert. Die diversen Rechnungen sollten
schnellstmöglich beglichen und gestellt wer­
den, damit ein Resultat über das Fest vorge­
legt werden kann. Ein Tipp des Kursleiters
an dieser Stelle lautet: «Die Voranmeldung
bei einer Bank kann von Vorteil sein, um
Hilfe zu erhalten.»
Was nicht vergessen werden sollte, ist
der Vergleich der Abrechnung mit dem Bud­
get. Stimmen diese Zahlen überein oder gibt
es grössere Abweichungen? Dies ist wichtig
zu prüfen, denn genau dieser Vergleich kann
bei weiteren, ähnlichen Anlässen hilfreich
sein. Das Resultat dieses Vergleiches wird
anschliessend in einem Schlussbericht fest­
gehalten. Ebenfalls im Schlussbericht nie­
dergeschrieben werden sollte, was am Fest
gut und was weniger gut abgelaufen ist, so­
mit gleich ein Verbesserungsvorschlag erar­
beitet ist. Dieser Schlussbericht ist beinahe
so wichtig wie der Anlass selber, denn er
dient für weitere Festorganisationen.
Kommunikation
Die Kursteilnehmerinnen und Kursteilneh­
mer waren mit Thomas Bieri einig, dass vie­
le Fehler oder Missverständnisse mit einer
guten Kommunikation erst gar nicht auftre­
ten können.
Es wird und muss während einer gan­
zen Fest­ und Anlassorganisation mit diver­
sen Mitteln kommuniziert werden. Dies ist
auch wichtig, jedoch werden oftmals falsche
Kommunikationsinstrumente verwendet,
welche zu Missverständnissen führen kön­
nen. Daher ist es, wie im Leben allgemein,
wichtig und notwendig, im persönlichen
Kontakt zusammen zu kommunizieren. n
Die Schweizer Zeitschrift für Blasmusik
ayant soin de contribuer à diffuser les
moyens publicitaires dans la population.
La manifestation
Le président du CO et le caissier sont les
personnes les plus importantes sur place lors
de la fête. C’est à eux qu’incombe aussi une
très grande masse de travail lors de la
manifestation elle­même. Par exemple:
tâches de représentation, accompagnement
des bénévoles, répartition des différents
bons pour les boissons et la subsistance,
préparation des caisses avec suffisamment
de monnaie. Et pourtant, le président du CO
et le caissier doivent également pouvoir
profiter de la fête. Comment est­ce possible?
Les réponses à ces questions se trouvent
aussi dans l’organisation et la planification.
Une fois encore, il est ici important de régler
la plupart des travaux au préalable.
Le décompte de la fête
Le résultat d’une fête se juge en particulier à
son bénéfice. Pour que les décomptes finaux
soient connus le plus rapidement possible, le
caissier est toujours encore sous pression
après la fête. Les diverses factures doivent
être réglées ou envoyées dans les meilleurs
délais afin de pouvoir présenter le résultat de
la manifestation. Le conseil du directeur du
cours sur ce point: «S’entendre avec une
banque au préalable peut être avantageux
pour recevoir un peu d’aide.» Ce qu’il ne
faudrait pas oublier: comparer les comptes
avec le budget. Est­ce que les chiffres
concordent? Ou y a­t­il de grosses diver­
gences? Il faut y regarder attentivement car
c’est justement ce genre de comparaison qui
pourra s’avérer profitable pour d’autres
manifestations semblables. Les leçons de
cette comparaison doivent alors figurer dans
un rapport final. De la même façon, il est
essentiel d’écrire dans le rapport final ce qui
a bien marché au cours de la fête et ce qui a
moins bien fonctionné. Dans la foulée, il faut
donner des pistes d’améliorations. Le
rapport final est presque aussi important que
la manifestation elle­même car il va servir
pour d’autres organisations de fête.
Communication
Tous les participants du cours étaient d’accord
avec Thomas Bieri sur le fait que beaucoup
d’erreurs ou de malentendus ne survien­
draient même pas si la communication est
bonne. On peut et on doit, pendant tout le
temps de l’organisation d’une fête, communi­
quer par divers canaux. C’est important.
Pourtant, souvent on utilise de mauvais
instruments de communication. Ce qui
conduit à des malentendus. C’est pourquoi,
comme dans la vie en général, il est essentiel
et crucial de communiquer ensemble, surtout
au travers de contacts personnels.
n
La manifestazione
Se il presidente del CO e il cassiere sono le
persone più importanti durante la prepara­
zione della festa, è sulle loro spalle che pesa
una grande parte del lavoro anche una volta
che la festa è cominciata. Per esempio i do­
veri rappresentativi, l’accompagnamento dei
sostenitori, la ripartizione dei diversi buoni
per le bevande e per la sussistenza, la prepa­
razione delle casse con abbastanza moneta.
Ma anche il presidente del CO e il cassiere
devono poter approfittare della festa. Come
riuscirci? Le risposte a queste domande si
trovano anche nell’organizzazione e nella
pianificazione. Una volta di più, è importan­
te pianificare la maggior parte dei lavori in
anticipo.
Il risultato della festa
Il risultato di una festa si giudica in partico­
lare dal suo ritorno finanziario. Affinchè il
risultato finale dei conti sia conosciuto il più
rapidamente possibile, il cassiere rimane
sotto pressione anche a festa finita. Le diver­
se fatture devono essere regolate o inviate al
più presto, per poter presentare il risultato
della manifestazione. Il consiglio del diretto­
re del corso su questo punto è: «Accordarsi
con una banca in anticipo può essere van­
taggioso per ricevere un po’ d’aiuto.»
Non bisognerebbe poi dimenticare di
confrontare i conti con il budget. Le cifre
concordano? O ci sono delle grandi diver­
genze? Bisogna esaminare attentamente tut­
to, perché è proprio questo genere di con­
fronto a potersi rivelare vantaggioso per
organizzare altre manifestazioni simili. Le
lezioni tratte da questo paragone devono fi­
gurare in un rapporto finale. Allo stesso
modo, è essenziale scrivere nel rapporto fi­
nale quello che ha funzionato bene durante
la festa e quello che ha funzionato meno
bene, e dare delle direttive per i migliora­
menti. Il rapporto finale è quasi importante
quanto la manifestazione stessa, perché ser­
virà per l’organizzazione di altre feste.
Comunicazione
Tutti i partecipanti al corso si sono trovati
d’accordo con Thomas Bieri sul fatto che
molti errori e malintesi non si verificano
nemmeno, se la comunicazione è buona.
Durante tutto il periodo di organizzazione di
una festa o di una manifestazione, si può e si
deve comunicare attraverso diversi canali: è
importante. Eppure, spesso si utilizzano dei
cattivi strumeni di comunicazione, cosa che
porta a dei malintesi. Per questo motivo,
come nella vita in generale, è essenziale e
anzi cruciale comunicare insieme, in parti­
colare attraverso buoni contatti personali. n
Die Schweizer Zeitschrift für Blasmusik
4-2012 unisono
21
Eine imposante Formation, gleich drei Brass Bands musizieren zusammen.
La formation imposante des trois brass bands réunis.
Grosser Preis von Birmenstorf Grand Prix de Birmenstorf
BB Berner Oberland gewinnt
Victoire du Brass Band Berner Oberland
Der Musikverein Birmenstorf hat bereits zum 12. Mal
den Brass Band Wettbewerb durchgeführt. Die drei
geladenen Brass Bands der Höchstklasse, Oberaargauer
Brass Band, Brass Band Musikgesellschaft Risch-Rotkreuz
und Brass Band Berner Oberland, hatten jeweils
25 Minuten Zeit, um das Publikum von ihrer musikalischen
Show zu überzeugen.
Pour la 12e fois, le Musikverein Birmenstorf a mis sur pied ce
concours particulier qui se tient tous les deux ans. Les trois
brass bands d’excellence invités cette année, l’Oberaargauer
Brass Band, le Brass Band Musikgesellschaft Risch-Rotkreuz
et le Brass Band Berner Oberland, avaient chacun 25 minutes
à disposition pour convaincre le public avec leur show
musical.
die oberaargauer brass band startete als Erste und präsentierte die
bunte Tierwelt auf der Arche Noah. Im musikalischen Auf und Ab
der Sintflut tauchte dann plötzlich die Friedenstaube auf und brach­
te die Geschichte zu einem Happy End. Die Brass Band Musikgesell­
schaft Risch­Rotkreuz nahm die Besucher mit in einen alten Estrich,
wo zwei Kinder ein riesiges Grammophon entdeckten und dies
prompt auch zum Laufen brachten mit verschiedenen Schallplatten,
welche live von der Band gespielt wurden. Erst langsam, dann immer
schneller oder auch rückwärts spielend überzeugte die Band auch,
wenn die Platte einen Sprung hatte und immer wieder dieselben drei
Takte spielen musste. Mit feinem Slapstick und einer Oscarverlei­
hung brachte die Berner Oberländer Brass Band das Publikum zum
Lachen. Musikalisch brillant und schauspielerisch überzeugend in­
szenierten sie etwa den Schiffbruch der Titanic, den Kampf in Star
Wars oder das Duell von «The Good, the Bad and the Ugly».
c’est l’oberaargauer brass band (obb) qui s’est présenté en pre­
mier en illustrant le monde animal multicolore de l’arche de Noé.
Dans les hauts et bas musicaux du déluge, la colombe de la paix est
ensuite apparue soudain, apportant un happy end à l’histoire.
Le Brass Band Musikgesellschaft Risch­Rotkreuz (mgrr) a invité
les visiteurs dans un vieux galetas où deux enfants ont découvert un
immense gramophone. Tout aussitôt, ils l’ont mis en marche avec
divers disques qui ont été interprété en direct par l’ensemble. Tout
d’abord lentement, puis de plus en plus vite, mais aussi en jouant en
arrière, la mgrr s’est montrée très convaincante. Même quand le
disque hoquetait et répétait inlassablement les trois mêmes mesures.
Avec un humour très fin et une distribution des oscars, le Brass
Band Berner Oberland (BBO) a su faire rire le public. Avec une
musique brillante et un show convaincant, le BBO a ainsi mis en
scène le naufrage du Titanic, le combat de Star Wars ou le duel du
film «Le bon, la brute et le truand».
Das Publikum entscheidet
Die Entscheidung, wer die beste Darbietung erarbeitet hat, fiel sehr
schwer. Die Vorträge waren dermassen interessant und abwechs­
lungsreich, dass erst einige Überlegungen zur Abgabe der Stimme
nötig waren.
C’est le public qui décide
Décider qui avait produit la meilleure prestation s’est avéré difficile
pour beaucoup. Les productions étaient à ce point intéressantes et
variées que cela méritait encore quelques réflexions avant de donner
22
unisono 4-2012
Die Schweizer Zeitschrift für Blasmusik
Viel Freude und Begeisterung beim Vortrag der Musikgesellschaft Risch­Rotkreuz.
Beaucoup d’enthousiasme dans la production de la MG de Risch-Rotkreuz.
Das Publikum schliesslich kürte in der ausverkauften Halle die
Brass Band Berner Oberland mittels Stimmkarten zum Sieger des
Contests.
Zum Abschluss formierten sich die drei Bands mit knapp hundert
Musikern zu einer Massed Band zusammen und machten aus der
Mehrzweckhalle einen richtigen Konzertsaal. Mit Werken wie «Das
grosse Tor von Kiew», der Ouvertüre von «Nabucco» oder «Deep
Space Nine» machten sie den Abend zu einem einmaligen Brass­
Band­Event in der Schweiz. Herzliche Gratulation dem Musikverein
Birmenstorf zu diesem unvergesslichen Konzerterlebnis.
n
sa voix. Au final, le public de la salle à guichets fermés a désigné, au
moyen de cartes de vote, le BB Berner Oberland comme vainqueur du
concours.Pour conclure, les trois formations se sont regroupées en un
massed band d’environ une centaine de musiciens et ont transformé la
halle polyvalente en une vraie salle de concert.
Avec des œuvres telles que «La grande porte de Kiev», l’ouverture de
«Nabucco» ou «Deep Space Nine», elles ont fait de la soirée une
manifestation de brass bands vraiment unique en Suisse. Toutes nos
félicitations encore au Musikverein de Birmenstorf pour cet inoubliable
n
concert!
Die Brass Band Berner Oberland stellte Szenen aus dem Film «The Good, the Bad and the Ugly» nach.
La formation victorieuse du BB Berner Oberland mime le duel du film «Le bon, la brute et le truand».
Le magazine suisse de musique pour vents
4-2012 unisono
23
Assemblée de l’Association cantonale des musiques neuchâteloises (ACMN)
Le WBN en vedette à la Fête
romande des gymnastes
Les délégués de l’ACMN ont renouvelé leur Comité et salué des comptes équilibrés.
Prochaines échéances importantes: le show gymnique présenté par le
Wind band neuchâtelois (WBN) le 16 juin et le Concours suisse de marche avec
évolutions le 30 septembre lors de la Fête des Vendanges. isabelle talon
c’est la commune de val-de-travers qui a
accueilli les quelque 180 délégués de l’ACMN,
à la salle Fleurisa de Fleurier pour cette as­
semblée annuelle en présence de MM. Adrien
Laurent, président du Grand Conseil, et Phi­
lippe Gnaegi (photo ci­dessus), conseiller
d’Etat et directeur du Département de l’édu­
cation, de la culture et des sports (DECS).
Une formation reconnue
par le Conservatoire
En 2011 le président Philippe Schori s’est
déplacé à plus de manifestations et représen­
tations avec en apothéose la Fête fédérale à
Saint­Gall. Il a ensuite fait mention des
points et dates importants qui auront lieu en
2012. Tout d’abord, le Conservatoire neuchâ­
telois et l’ACMN se sont unis dans un
ambitieux projet de formation et proposent
un cours de direction sur un cursus de deux
ans validé par un certificat de direction
d’ensembles à vent, qui est reconnu par
l’Association suisse des musiques (ASM). Ce
cours est ouvert à chaque musicien et
l’ACMN met à disposition une bourse pour
les candidats intéressés. Cette offre vient
couronner plusieurs années de travail entre
les milieux des fanfares et le Conservatoire.
Elle permet d’offrir une formation de qualité
– aussi bien pour l’instrument que pour le
langage musical – et d’acquérir des bases
théoriques et musicales solides ainsi que de
les mettre en valeur dans des ensembles
dirigés… de main de maître.
Cantonale 2013 à Cernier
Autre point important évoqué: la collaboration
avec l’Association cantonale neuchâteloise de
gymnastique pour la Fête romande qui aura
lieu à Neuchâtel. Le Wind band neuchâtelois
s’y produira avec les gymnastes lors d’un
show gymnique présenté aux Patinoires du
Littoral le samedi 16 juin 2012. Le président
a encore rappelé les dates du prochain camp
Les délégués neuchâtelois très attentifs pendant l’assemblée.
cantonal des Verrières (du 12 au 21 juillet)
et du Concours suisse de marche avec
évolutions le dimanche 30 septembre dans le
cadre de la Fête des Vendanges. La
prochaine Fête cantonale se déroulera les
31 mai, 1er et 2 juin 2013 à Cernier et le
Comité d’organisation sous la présidence de
Gianni Bernasconi met tout en œuvre pour
faire de cette 30 e édition une grande fête
musicale.
Comité confirmé
A relever que les comptes bouclent cette
année encore avec un bénéfice de 270 francs
et que le budget présente un déficit de
1600 francs. Enfin cette assemblée était une
année d’élection. Le président Philippe
Schori a été réélu avec acclamations et les
autres membres du Comité central ont été
reconduits dans leurs fonctions. Après
l’assemblée, 18 vétérans cantonaux, fédéraux,
d’honneur et CISM ont encore été fêtés. n
24
Le magazine suisse de musique pour vents
unisono 4-2012
La clarinette
va­t­elle changer?
Recherche musicale
La clarinette idéale aura­t­elle
moins de trous?
Des chercheurs utilisent des outils de simulation numérique comme on en rencontre
dans l’aéronautique pour tenter de conférer à l’instrument sa forme idéale. La clarinette
et le saxophone font l’objet de telles recherches. ar thur de pa s, «le monde»
a quoi ressembleront les instruments de
musique à anche du futur? Réponse à suivre
avec le projet Cagima (Conception acoustique
globale d’instruments de musique à anche,
justes et homogènes), financé par l’Agence
nationale de la recherche (ANR). «Notre
objectif présent est d’améliorer deux familles
d’instruments, clarinettes et saxophones,
grâce aux moyens scientifiques les plus
modernes. Notamment les outils de simulation
numérique», explique Philippe Guillemain,
chercheur au Laboratoire de mécanique et
d’acoustique, une unité propre du CNRS, et
coordinateur du projet.
L’Institut de recherche et coordination
acoustique/musique (IRCAM), associé au
Centre Georges­Pompidou, et le Laboratoire
des sciences des procédés et des matériaux
(LSPM) s’y sont aussi associés, avec un
industriel: Buffet Crampon, le leader de la
clarinette professionnelle. «C’est une
première, d’unir ainsi des chercheurs avec
un facteur instrumental de cette ampleur»,
se réjouit Philippe Guillemain.
Avec Buffet Crampon
Buffet Crampon pourra apporter son savoir­
faire. Car la clarinette, comme tous les autres
instruments à vent, est le résultat d’un
compromis pour obtenir le meilleur équilibre
sonore possible. Depuis le XVIIIe siècle, les
maîtres luthiers ont minutieusement cherché
à améliorer cet équilibre, de génération en
génération. Avec différents paramètres
d’ajustement: l’emplacement des trous, leur
nombre, leur diamètre…
Ces paramètres influent sur le nombre
de clés mécaniques qui permettent à
l’instrumentiste de boucher un ou plusieurs
trous éloignés. A force d’ajouter au fil des
ans des trous et des clés, les instruments
actuels ont beaucoup progressé en justesse
et en qualité de son, mais sans jamais
trouver la formule parfaite.
Un premier prototype à 18 trous
Les outils de simulation pourraient donner un
nouveau souffle à cette recherche artisanale.
«Le modèle de calcul permet de repartir d’un
tube, sur lequel on aligne des trous avec une
progression régulière. Et on effectue des
simulations et optimisations numériques pour
déterminer la position et le diamètre idéal de
ces trous», explique Philippe Guillemain.
Un premier prototype à 18 trous (six de
moins que l’instrument actuel) a été réalisé
suivant ces principes par une équipe du
LMA, sur une idée originale de Franck
Laloë, chercheur émérite à l’Ecole normale
supérieure. Il témoigne: «Le produit a été
testé sur un banc d’essai et il sonne bien
comme une clarinette. Reste maintenant à
savoir s’il permettra un jour de jouer un
concerto de Mozart…»
Prédire le son de l’instrument
Les instruments existants seront aussi étudiés
à la loupe par les physiciens. Le projet Cagima
utilisera un simulateur prenant à la fois en
compte le corps de l’instrument et son
interaction avec l’anche. «Jusqu’à présent, la
simulation était surtout utilisée en acoustique
de manière descriptive, afin de reproduire
artificiellement le son d’un instrument,
souligne Philippe Guillemain. On l’utilise ici
de manière prédictive: avant que l’instrument
ne soit créé, on sait par avance le son qu’il va
émettre.»
Ce type de modélisation, déjà appliqué
dans de nombreux domaines comme
l’aéronautique, est nouveau pour l’industrie
instrumentale. Antoine Beaussant, président
de Buffet Crampon, est enthousiaste: «Cette
traduction mathématique et physique nous
permettra de voir par la théorie ce que les
luthiers ont appris par l’expérimentation.»
Analyse, mesure, modélisation. Le projet se
déroulera en plusieurs cycles afin de créer et
de tester de nouveaux prototypes, plus justes
et homogènes en principe. «C’est presque de
la recherche fondamentale, estime Philippe
Guillemain. On ne sait pas encore à quoi
s’attendre.»
Un jour breveté?
Le scientifique doute en tout cas de la
production d’une nouvelle clarinette complè­
tement aboutie d’ici à la fin des quatre ans que
durera le projet, «ou peut­être un simple
instrument d’étude». Pour Antoine Beaussant,
cette utilisation de nouvelles technologies
dans un domaine de grande tradition ouvre
des perspectives: «J’espère qu’à terme un
brevet pourra être déposé, pour un instru­
ment d’un nouveau genre. Ce n’est pas arrivé
depuis Adolphe Sax et son saxophone, à la fin
du XIXe siècle!» Brevet ou non, la révolution
numérique est en marche.
n
Le magazine suisse de musique pour vents
Ecole de cadres de la Musique militaire
Aldo Werlen succède à Christoph Walter
L’Ecole de cadres de la Musique militaire a un nouveau patron: au 1er janvier
2012, le capitaine Aldo Werlen succède au major Christoph Walter qui
a choisi de réorganiser sa vie professionnelle en restant toutefois toujours
au service de la musique. dor is piller
depuis plus de vingt et un ans, Christoph
Walter, officier de carrière, donne l’enseigne­
ment aux jeunes musiciens militaires. Et
depuis 2004, le major Walter était le chef de
l’Ecole de cadres du Centre de compétence
de la Musique militaire à Aarau. Au 1er jan­
vier 2012, il a choisi de réorganiser un peu sa
vie professionnelle, mais toujours au service
de la musique: le major Walter quitte le corps
des officiers de carrière et il devient
enseignant spécialisé à temps partiel,
toujours auprès de la Musique militaire.
Mais comme officier de milice, le major
Walter poursuit ses activités en qualité de
directeur musical du Swiss Army Concert
Band.
Un responsable haut­valaisan
Pour lui succéder à la tête de l’Ecole de cadres
de la musique militaire, il a été fait appel au
capitaine Aldo Werlen, actuel responsable de
l’instruction des percussionnistes dans les
écoles de recrues. Le capitaine Werlen est
également, depuis novembre 2010, le directeur
musical de l’Orchestre de représentation de la
Fanfare d’Armée suisse. Aldo Werlen est né en
Le capitaine Aldo Werlen au pupitre de direction.
1977 à Ferden, dans le Haut­Valais. A l’âge de
neuf ans déjà, il reçoit ses premières leçons de
musique et fait l’apprentissage d’instruments
comme le cornet et l’alto ainsi que des
percussions. Il se forme en qualité de directeur
au Conservatoire de Sion. Au terme de ses
études au Collège de Brigue, il étudie la
percussion classique auprès du professeur
Heinz Hänggeli.
Percussionniste de formation
En 2003, il obtient le diplôme d’enseignant de
percussion classique à la Haute école de
musique de Winterthour­Zurich. Tout au long
de ses études, Aldo Werlen a enseigné la
percussion dans diverses écoles de musique. Il
dirige également différentes formations de
musique à vent et de percussions à travers la
Suisse. Le capitaine Werlen travaille en
qualité d’officier de carrière au Centre de
compétence de la musique militaire depuis
2000. Marié et père d’un enfant, Aldo Werlen
habite à Wiler (VS). Diverses formations
bénéficient aujourd’hui toujours de ses
qualités musicales comme directeur invité ou
percussionniste.
n
4-2012 unisono
25
Sax City: 1er festival concours
international de saxophone
Sax City, 1er festival concours international
de saxophone, se déroulera du 8 au 10 juin
prochain, à Bartenheim, en Alsace. Il
est destiné aux ensembles de saxophones
composés au minimum de trois saxophonistes. Trois catégories seront représentées:
les moins de 16 ans, les amateurs et les
semi-professionnels. Le concours comporte une seule épreuve composée de deux
pièces par ensemble, du répertoire
classique ou jazz, d’une durée totale ne
dépassant pas 15 minutes. Les ensembles
multi-instrumentaux seront acceptés à
condition que les saxophonistes constituent
la majorité de l’effectif. Des concerts
inédits viendront ponctuer encore ces trois
jours de festivités.
n Par ailleurs, le challenge Sax City est
ouvert à tous les saxophonistes, sans frais
d’inscription. Il consiste à regrouper
le plus grand nombre de saxophonistes,
du débutant au professionnel, pour
un concert inédit. Record à battre:
300 saxophonistes! Les partitions sont à
télécharger sur le site internet: http://
www.sax-city.com/. Renseignements et
inscriptions à la même adresse.
18e Edition du concours d’Amboise en juin
L’Association des amis du brass band
(AABB) organise le 18 e festival – open de
France de brass band à Amboise du 1er au
3 juin prochains. Le concours lui-même
débutera le samedi matin 2 juin à 8h30
au Théâtre Beaumarchais et durera
jusqu’à 18 heures. Le concours de
musique de marche se déroulera entre 10
heures et midi sur la Place Michel-Debré.
n L’open offre cinq catégories:
championship, 1ère, 2e, 3e et 4 e division/
juniors. Les pièces de concours sont
respectivement «Journey to the Centre
of the Earth» de Peter Graham,
«Reformers» de Philip Wilby, «Evolution»
de Philip Sparke, «Oceans» de Goff
Richards, «Variations on Laudate
Dominum» d’Edward Gregson. Les
inscriptions (finance: 180 euros) peuvent
se faire jusqu’au 20 mars.
n Contacts et renseignements: AABB,
4 Place Richelieu, F-37400 Amboise, à
l’attention de Jacques Gaudet ou de
Marie-Hellene Caraty tél: +33 2 47 57 06
97 ou +33 6 07 23 66 63; courriels:
[email protected] ou
[email protected].
n En conclusion, un concert de gala
sera donné par la formation britannique
Flowers Brass Band (dir. Philip Harper).
Le dimanche 3 juin verra La Banda Jean
& La ainsi que la Fanfara Bersaglieri de
Magenta» (I) animer le centre ville.
26
unisono 4-2012
Musiciens fribourgeois: organisateur
recherché pour la Cantonale 2015
La 102e Assemblée des délégués (AD)
fribourgeois aura lieu le samedi 17 mars
dès 14 heures à Broc. L’ordre du jour
est statutaire. Il prévoit notamment de
désigner la localité qui organisera la
22e Fête cantonale fribourgeoise en 2015.
n Mais, pour l’heure, aucune candidature
n’a encore été annoncée pour succéder à
Châtel-St-Denis qui avait accueilli la
manifestation en 2010.
n L’organisation de l’assemblée
du 16 mars 2013 a déjà été attribuée à la
société de musique de Dompierre-Russy.
Un organisateur est recherché dans le giron
de la Veveyse pour l’AD du 15 mars 2014.
Camp estival pour les jeunes
en Lombardie
La 3e édition du «Campus musicale
dell’Altopiano» est en préparation. Il
se déroulera à Borno, au cœur de
l’Altopiano del Sole (Vallecamonica),
en Lombardie. Cette semaine de vacances
et d’études est dédiée à la musique de
vents, avec des leçons individuelles et en
groupe pour approfondir la maîtrise de
son instrument. La semaine prévoit aussi
plusieurs activités récréatives et de jeux
ainsi que la préparation d’un spectacle
public.
n Le camp est ouvert aux jeunes entre
9 et 18 ans qui jouent d’un instrument à
vent ou de percussion depuis au moins
une année. Les leçons seront données par
un team de jeunes enseignants, experts
dans les cours de musique pour jeunes.
n Le camp commencera le dimanche 1er
juillet et se terminera avec le concert
final du samedi 7 juillet. Les inscriptions
seront ouvertes à compter du 15 avril
et pourront être faites en remplissant le
formulaire en ligne sur la page internet
à l’adresse www.poniguido.wordpress.com
(où l’on pourra trouver aussi des informations complémentaires). Autres
possibilités: envoyer un courriel à l’adresse
[email protected] ou en
téléphonant au numéro +39 0364 31 21 16.
n La participation financière est fixée à
€ 250.00. Elle comprend la nourriture
et le logement ainsi que les cours et le
matériel musical. Le Campus sera mis sur
pied pour autant qu’il reçoive un nombre
minimal de 30 inscriptions.
Le magazine suisse de musique pour vents
Formation continue
Encore une fois s’il vous plaît – pour qui?
Pour le directeur!
C’est sous ce titre que c’est donné il y a quelque temps à Kirchberg un atelier
aussi passionnant qu’instructif dispensé par le directeur autrichien Thomas
Ludescher. Cette formation avait été mise sur pied par l’Association cantonale
bernoise de musique (ACBM). walter krebs
tout souffleur et tout percussionniste a
certainement déjà vécu une fois la situation: le
directeur interrompt le jeu et fait reprendre les
musiciennes et musiciens à la mesure XY. Mais
pourquoi en fait? Qu’est­ce qui n’était pas assez
bien pour qu’il faille répéter le passage? Qu’est­
ce que le directeur veut vraiment améliorer?
Finalement, le directeur sait­il lui­même ce
qu’il veut améliorer? Analyser et contrôler
ce qui est joué représente pour tout directeur
une tâche très complexe et exigeante. Il doit
repérer tous les passages qui ne sont pas
parfaits. Après avoir arrêté, il doit immédia­
tement décider quelles sont les corrections les
plus importantes et les faire connaître de façon
compréhensible aux instrumentistes. Pour être
à même de maîtriser cette tâche, une
préparation minutieuse et consciencieuse est
nécessaire. Mais comment exactement? Le
séminaire mis sur pied avec Thomas Ludescher
a essayé d’y répondre.
Le matin: la théorie
avoir la partition dans sa tête, et non sa tête
dans la partition. On peut se faciliter la tâche
en préparant la directrice en conséquence. Le
premier contact avec la partition d’un nouveau
morceau devrait déjà se dérouler six mois avant
la première lecture en répétition! On peut tout
d’abord se donner un aperçu grossier de
l’œuvre en la feuilletant à l’occasion et en
regardant simplement tout ce qui s’y passe. Peu
à peu, on regarde la pièce plus précisément,
dans les détails.
La seconde règle d’or s’applique dès que
commence la véritable préparation: pas touche
aux enregistrements! A écouter une version
enregistrée, on en adopte automatiquement les
tempi, l’articulation et l’interprétation, sans
même s’en rendre compte. L’analyse de l’œuvre
et les indications du compositeurs remplacent
avantageusement le CD. Par exemple, que
signifie «andante grazioso» quand on veut le
traduire précisément? Le morceau se base­t­il
sur un chant? Y a­t­il un texte? De quoi parle­
Thomas Ludescher a commencé par expliquer
comment se préparer, quels moyens sont utiles
ou, à l’inverse, doivent à tout prix être laissés
de côté. La première règle d’or: le directeur doit
Thomas Ludescher: bref portrait
Thomas Ludescher a étudié la direction
de fanfare et l’instrumentation à la Haute
école de musique d’Augsburg (D) auprès
du professeur Maurice Hamers. Il a passé
un diplôme d’étude en composition
au Landeskonservatorium de Feldkirch (A)
ainsi qu’un diplôme en pédagogie
instrumentale et vocale, avec comme
branche principale la trompette, au
Landeskonservatorium du Vorarlberg (A).
n Aujourd’hui, il dirige la filière de
direction de fanfare aussi bien au
Landeskonservatorium du Vorarlberg
qu’à celui du Tyrol. Il a une charge
d’enseignement pour la direction de fanfare
et l’instrumentation à Augsburg comme
assistant du professeur Hamers.
n A côté, il dirige régulièrement de
nombreux orchestres d’harmonie issus de
haute école ou liés à des projets particuliers.
Anita Bühlmann répète sous la surveillance du
Le magazine suisse de musique pour vents
t­il? Quelle articulation convient au contenu du
texte? Voilà toute une série de questions que le
directeur doit se poser.
Il y trouvera des réponses par la recherche,
et non via un enregistrement. Il doit toujours
s’imaginer les tempi et les comparer avec les
indications du compositeur. Les chiffres de
métronome sont là certainement utiles. Mais
s’ils ne sont pas indiqués, le directeur doit
déterminer le bon tempo selon lui et ensuite le
travailler. La même démarche vaut aussi pour
l’articulation, le phrasé et beaucoup d’autres
détails que recèle un morceau de musique.
Pour mieux pouvoir s’imprégner de la
partition, il est judicieux de la travailler en
conséquence. L’analyse des groupes de
mesures est d’une aide importante lorsqu’on
veut bien comprendre le déroulement de la
pièce. On peut ainsi marquer, au­dessus du
premier système de portées de la partition, les
mesures qui intègrent les motifs principaux.
On peut aussi signaler avec des couleurs les
entrées à donner ou les modifications impor­
tantes dans la dynamique. Idem, on peut
également noter sur la partition les éléments
concernant le phrasé. En se confrontant ainsi
intensivement avec la partition, le directeur
travaille sa propre compréhension de l’œuvre et
son interprétation personnelle.
L’après­midi: la pratique
Après la pause­repas, la Musikgesellschaft de
Kappelen­Werdt était prête pour la partie
pratique de l’atelier. Le conférencier Thomas
Ludescher était lui­même au pupitre et a
conférencier.
démontré au travers de chorals comment la
formation des sons et l’équilibre des registres
peuvent être exploités. Il a insisté sur une
disposition correcte de l’orchestre. Ainsi, les
basses doivent être placées le plus au milieu
possible. Elles forment le cœur de la sonorité.
Thomas Ludescher a encore lui­même fait une
démonstration impressionnante de la façon de
mélanger les couleurs sonores et comment le
directeur peut modeler le son d’un orchestre et
d’un morceau.
Pour la seconde partie de l’après­midi,
deux étudiants du cours de direction de
l’ACBM ont pris la baguette. Ils devaient
répéter «Kaleidoscope» de Philip Sparke, sous
l’œil attentif du conférencier. Chaque fois qu’ils
avaient joué un passage du morceau, Thomas
Ludescher leur a toujours demandé leurs trois
plus importantes corrections. Principe: chosir
les corrections qui allaient améliorer de 20% le
jeu de l’orchestre. A coup sûr, un défi difficile
pour tout directeur.
Le mode de préparation que les partici­
pants au cours avaient expérimenté le matin
s’est révélé utile pour répéter de façon efficace
et selon le but visé. On peut ainsi éviter le
cauchemar de chaque directeur: se retrouver
devant l’orchestre et ne plus savoir comment
continuer à répéter.
A l’évidence, cet atelier s’est avéré très riche
en enseignements et en inspirations pour les
participants. Parmi eux, même certains vieux
renards de la baguette ont pu rentrer à la
maison avec quelques tuyaux, trucs et astuces
supplémentaires!
n
4-2012 unisono
27
Clarinette, saxophone et musique
de chambre: concours européen
à Luxembourg
La fédération luxembourgeoise de musique
Union Grand-Duc Adolphe (UGDA) organise,
le dimanche 11 novembre prochain au
Conservatoire de musique de la ville de
Luxembourg, un concours européen de
clarinette, de saxophone et de musique de
chambre (duos à sextuors: instruments
bois avec ou sans cor ou piano) dans le
cadre du 29e Concours luxembourgeois pour
jeunes solistes.
n L’UGDA attend des candidatures venant
de tous les pays d’Europe. De par sa
conception, le concours s’adresse aussi
bien aux débutants qu’aux jeunes musiciens déjà formés. La limite d’âge est de 26
ans (en musique de chambre, la moyenne
d’âge ne doit pas être supérieure à 26 ans).
n Date limite des inscriptions:
le 12 octobre 2012. Renseignements et
inscriptions (règlement, morceaux imposés,
formulaires d’inscriptions): Union
Grand-Duc Adolphe, 3 route d‘Arlon,
L-8009 Strassen, tél: (352) 46 25 36-1/
22 05 58-1 - Fax: (352) 22 22 97,
e-mail: [email protected]/www.ugda.lu.
Rencontre exceptionnelle des cuivres de
l’Est en avril en Alsace
C’est au centre des Aliziers à la Hoube, près
de Strasbourg, que se déroulera cette
année, du 6 au 9 avril, la grande «rencontre exceptionnelle des cuivres de l’Est».
Cet événement est organisé par l’ensemble
de cuivres Namestra (photo), résultat
d’une extraordinaire fusion entre solistes
des orchestres de Nancy, Metz et
Strasbourg et également professeurs
dans des conservatoires.
n De la musique d’ensemble aux cours
collectifs, l’équipe Namestra donne
l’occasion aux musiciens de s’épanouir
avec l’instrument, quels que soient
leurs objectifs. Habitués à jouer ensemble,
ils ont en plus la complémentarité
nécessaire pour faire de ces quatre jours
un moment inoubliable.
n Un module spécial, «stop O trac», sera
enseigné par le coach Fabrice Wigishoff.
Il accompagne depuis une dizaine d’années
les plus grands musiciens en leur enseignant les outils pour en finir avec le stress
et le trac. Pour participer à cette rencontre,
rendez-vous sur http://namestra.com.
28
La rivista svizzera di musica bandistica
unisono 4-2012
I ragazzi che hanno fatto la loro entrata
ufficiale in banda in occasione del Concerto
di gala 2011.
Musica Unione Novazzano
Novazzano premia i giovani con
l’Orchestra Verdi
Sono ben dieci i giovani strumentisti che, alla fine del 2011, hanno fatto la loro entrata
ufficiale nella Musica Unione Novazzano. Un successo che possiamo definire controcorrente.
Ne ricerchiamo l’origine con la responsabile della formazione della società di Novazzano,
Laura Terzi. r affaele parr av ic ini/lb
poter contare su nuove forze, che portano
freschezza e spensieratezza, è sicuramente
un importante obiettivo di tutte le società
culturali, sportive o ricreative. La Musica
Unione Novazzano (MUN) non fa eccezione
e, da settembre 2011, può contare su ben 10
nuove entrate: Adriana Camponovo, Althea
Stoppa, Lara Piffaretti, Marika Cereghetti,
Nora Sala, Sofia Bosisio, Alessandro Narciso,
Federico De Sousa Pilaro, Lorenzo Molteni,
Michele Molteni.
parte a Giuseppe Verdi ed eseguito in colla­
borazione con il Coro Benedetto Marcello.
La Società è molto fiera di poter rinnova­
re le sue fila con musicanti giovani, prepara­
ti, spensierati e soprattutto appotando nuove
forze e nuove idee. Il sodalizio, che all’ana­
grafe quest’anno compie ben 97 anni, può
così affrontare il futuro con grande
serenità: l’età media degli oltre 50 musicanti
si situa attorno ai 30/35 anni.
Una banda giovane
Per sottolineare questo bel traguardo e offri­
re un premio ai ragazzi per l’impegno fin qui
dimostrato, la Musica Unione ha offerto loro
la partecipazione al concerto­spettacolo
«Napoleone magico imperatore» promosso
dall’Orchestra Sinfonica di Milano Giuseppe
Verdi. A questo evento, svoltosi a Milano sa­
bato 21 gennaio, sono stati invitati anche i
ragazzi che attualmente frequentano la
Scuola di Musica della banda. Un premio, ol­
tre che per l’impegno come allievi, anche per
Si tratta di ragazze e ragazzi che, dopo aver
concluso con grande profitto il ciclo formati­
vo di 4 anni organizzato dalla Scuola di mu­
sica della banda e aver superato brillante­
mente gli esami centralizzati della febati
(Federazione Bandistica Ticinese), sono en­
trati entusiasticamente tra i ranghi della
Musica Unione Novazzano. Il loro primo tra­
guardo da soci attivi è stato il Concerto di
Gala dello scorso 10 dicembre dedicato in
L’intera scuola a Milano
il loro aiuto nell’organizzazione del concerto
di Gala, con l’esecuzione di slogan e disegni
di decorazione della sala.
Lo spettacolo ha raccolto grande soddi­
sfazione, sia dai ragazzi sia dagli adulti ac­
compagnatori. L’orchestra e l’attore­narrato­
re­prestigiatore Marcello Bufalini hanno
formato un mix perfetto che ha entusiasma­
to tutti i partecipanti, regalando alle nuove
leve della società un incentivo in più a segui­
re la propria passione: la musica!
Abbiamo parlato con Laura Terzi, la respon­
sabile della formazione delle nuove leve del­
la Musica Unione Novazzano, per scoprire le
ragioni di un successo così invidiabile.
Alla fine del 2011 hanno fatto la loro ufficiale
entrata nella Musica Unione Novazzano ben 10
nuovi elementi. A cosa è dovuto questo successo?
Nel 2004 abbiamo chiesto la collaborazione
del corpo docenti delle scuole elementari di
La rivista svizzera di musica bandistica
Novazzano e Coldrerio, organizzando a ini­
zio anno dei momenti d’incontro con gli al­
lievi di 3a, 4a e 5a elementare.
In un appuntamento della durata di un’o­
ra e mezza presentavamo la MUN, la sua
Scuola di musica e gli strumenti che com­
pongono una formazione bandistica, grazie
ai nostri istruttori che si mettevano gentil­
mente a disposizione. Sentir suonare gli
strumenti ha reso la nostra proposta di for­
mazione più accattivante e sono iniziate a
giungere le prime timide iscrizioni: il primo
anno 7, l’anno successivo 16 e poi ancora cir­
ca 7 all’anno.
Un inizio molto promettente!
Sì, ma la cosa difficile è stata mantenere vivo
l’interesse e far nascere in questi giovani, tra
gli 8 e i 15 anni, la passione per la musica
bandistica. Per questo ci siamo avvalsi di
istruttori professionisti che, oltre a trasmet­
tere tutta la tecnica, sono riusciti a comuni­
care loro anche tanto entusiasmo.
Inoltre, sicuramente ha giocato un ruolo
anche la Minibanda Balerna­Novazzano,
che ha mostrato loro un’applicazione concre­
ta dello studio e li ha avvicinati alla realtà
bandistica, fungendo inoltre da collante e
formando un gruppo affiatato.
A quale punto della formazione i ragazzi entrano a far parte della minibanda?
Dal terzo anno della scuola allievi i giovani
sono iscritti «d’ufficio» alla Minibanda
Balerna­Novazzano, nella quale possono ri­
manere fino all’età di 20 anni. Di solito, però,
una volta entrati nelle fila della MUN, i due
impegni si sovrappongono, e lasciano la mi­
nibanda.
Non avete modificato niente del vostro percorso
formativo? Gli allievi continuano a seguire la
struttura di un anno di solo solfeggio, seguito
dai tre anni di strumento?
L’unico accorgimento è stato quello di inizia­
re le lezioni di strumento già a partire dal
primo anno, in genere durante il mese di
marzo, così che i ragazzi possano da subito
mettere in pratica le nozioni apprese e si
sentano più stimolati ad imparare.
Quali sono i nuovi strumenti su cui potete
contare?
Tra le 10 nuove leve appena entrate ci sono
6 clarinetti, 1 euphonium, 1 trombone e
percussionisti.
Lasciate la libera scelta dello strumento ai nuovi
allievi, o guidate in qualche modo questa scelta
basandovi sulle vostre necessità d'organico?
Chiaramente non possiamo ignorare le no­
stre esigenze di organico. Ogni anno, con la
Commissione Tecnica, ci chiniamo sul tema
e valutiamo quali sono gli strumenti che sa­
rebbe opportuno avere a disposizione, e
quali invece non possiamo proporre perché
creerebbero degli squilibri evidenti nell’or­
ganico.
In linea di massima diciamo sin dall’ini­
zio alle famiglie di preparare i ragazzi a sce­
gliere due strumenti diversi: uno che pro­
pongono come principale, e un altro per loro
comunque interessante, così da cercare di
venirci incontro. L’obiettivo rimane quello di
soddisfare tutte le richieste dei giovani, per
quanto possibile.
Quanti allievi avete attualmente in formazione?
Al momento 15 allievi stanno frequentando
i corsi di formazione, così suddivisi: 3 al
primo corso, 7 al terzo corso e 5 al quarto
corso.
n
Anche gli allievi ancora in formazione costituiscono un bacino di dimensioni notevoli.
4-2012 unisono
29
Concorso giovanile di musica d’insieme
La Comunità Montana del Piambello, in
collaborazione con il Conservatorio della
Svizzera Italiana, indice la 3° edizione
del concorso «Interpretando suoni
e Luoghi», con lo scopo di incentivare la
formazione di gruppi da camera tra i
giovani musicisti del territorio e offrire
occasioni di confronto e crescita. Il
progetto nasce dal desiderio di creare una
collaborazione tra le Comunità Montane
della Provincia di Varese e il Canton Ticino,
per realizzare una programmazione
stabile e comune di carattere culturale,
formativo e artistico.
n Il Concorso si svolgerà nei giorni 30,
31 marzo e 1 aprile 2012 nella Badia
di San Gemolo a Ganna (Varese) ed è aperto
a ensemble musicali dal duo all’ottetto
suddivisi in 3 categorie (fino a 13 anni, fino
a 18 anni e fino a 23 anni; si considera la
media dell’età dei vari componenti
dell’ensemble).
n Il programma prevede l’esecuzione
di due o più brani a libera scelta, preferibilmente di autori e stili differenti. L’ammontare totale dei premi è di 3 000 euro.
n Per ottenere maggiori informazioni o
scaricare il formulario di iscrizione, visitare
il sito www.interpretandosuonieluoghi.com
nella sezione «concorso musicale».
L’iscrizione deve pervenire agli organizzatori entro il 22 marzo.
Concorso europeo a Lussemburgo
La Federazione lussemburghese di musica
Union Grand-Duc Adolphe (UGDA) organizza, la prossima domenica 11 novembre,
al Conservatorio di musica della città
di Lussemburgo, un concorso europeo di
clarinetto, sassofono e musica da camera
(dal duo al sestetto; legni con o senza corno
o pianoforte) nel quadro del 29° Concorso
lussemburghese per giovani solisti.
n L’UGDA è membro della CISM, la
Confederazione internazionale delle società
musicali, e attende candidature da tutti
i paesi d’Europa. Per la sua concezione,
il concorso si indirizza tanto ai principianti
quanto ai giovani musicisti già in possesso
di una formazione.
n Il limite d’età è fissato a 26 anni (per la
musica da camera, la media d’età non
deve superare i 26 anni). Le iscrizioni
devono pervenire entro il 12 ottobre 2012.
n Maggiori informazioni sul regolamento e
sui brani imposti, unitamente al formulario
di iscrizione, si possono ottenere presso:
Union Grand-Duc Adolphe, 3 Route d‘Arlon,
L-8009 Strassen; telefono (352) 46 25
36-1 /22 05 58-1; fax (352) 22 22 97;
e-mail: [email protected]; sito internet
www.ugda.lu.
30
unisono 4-2012
Finale
CD­Corner
Ode To Joy
Fun and Easy Band, conducted by Marc Reift
Down By The Riverside, Sax Duet, Jérôme Naulais;
Embraceable You, George Gershwin, arr. Jérôme Naulais;
Siberia, Jérôme Naulais; Summertime, George Gershwin,
arr. Jérôme Naulais; Ode To Joy, Ludwig van Beethoven, arr.
Jérôme Naulais; Aria, Oboe Solo, J.S. Bach, arr. Jérôme Naulais; Beach Party,
John Glenesk Mortimer; Brautchor aus «Lohengrin», Richard Wagner, arr. Jérôme
Naulais; Free Time, Carlos Montana; I Got Plenty O’ Nuttin’, George Gershwin, arr.
Jérôme Naulais; Praise The Lord, Ted Barclay; Procession, Jérôme Naulais;
Trumpet Voluntary, Jeremiah Clarke, arr. Jérôme Naulais; Swing Low, Alto Sax
Solo, Traditional, arr. Julian Oliver; Saturday Night, John Glenesk Mortimer;
Arioso, G.F. Händel, arr. Jérôme Naulais.
Marcophon, CD 7137 www.reift.ch
Romantic Soli
Marc Reift Orchestra, conducted by Marc Reift
Morning, Flute Solo: Lenka Rerichova, Jérôme Naulais; It’s
Time, Alto Saxophone Solo: Martin Plachy, Jérôme Naulais;
Greensleeves, Oboe Solo: Vladislav Borovka, arr. Jérôme
Naulais; Toundra, Clarinet Solo: Milan Rericha, Jérôme
Naulais; Ave Maria, Trumpet Solo: Marek Vajo, Charles Gounod, arr. Jérôme
Naulais; Just One, Oboe Solo: Vladislav Borovka, Jérôme Naulais; Bayside, Alto
Saxophone Solo: Martin Plachy, Jérôme Naulais; Arioso, Oboe Solo: Vladislav
Borovka, J. S. Bach, arr. Jérôme Naulais; Julito Mio, Trumpet Solo: Marek Vajo,
Jérôme Naulais; It’s Just Like A Dream, Flute Solo: Lenka Rerichova, Jérôme
Naulais; Blue Day, Clarinet Solo: Milan Rericha, Jérôme Naulais; Key West,
Trumpet Solo: Marek Vajo, Jérôme Naulais; Aria, Oboe Solo: Vladislav Borovka,
J. S. Bach, arr. Jérôme Naulais; For You, Alto Saxophone Solo: Martin Plachy,
Jérôme Naulais.
Marcophon, CD 7144, www.reift.ch
Sunset
Philharmonic Wind Orchestra, conducted by Marc Reift
Spectacular Intro, Bertrand Moren; Russian Overture,
Jérôme Naulais; Sparkling March, Bertrand Moren; Carmen
Fantasy, Clarinet Solo: Milan Rericha, John Glenesk
Mortimer; Toira, Paolo Baratto; Welsh Rhapsody, Gordon
Macduff; Sunset Boulevard, Jérôme Naulais; Stephen Foster Medley, Peter King;
Santa Monica-California, Jérôme Naulais; Jeux Interdits, Jérôme Naulais; Holiday
March, Bernard Rittiner; Downtown, Jérôme Naulais; LLB-March, Anselmo
Loretan.
Marcophon, CD 7148, www.reift.ch
Rainbow
Philharmonic Wind Orchestra, conducted by Marc Reift
Prelude To A New Age, Bertrand Moren; Concerto, Horn
Solo: Zora Slokar, Trombone Solo: Branimir Slokar,
Francesco Antonio Rosetti, arr. Julian Oliver; La Campanella, Niccolò Paganini, arr. Carlos Montana; Celtic Spirit,
Bertrand Moren; Clarinetonic, Clarinet Solo: Milan Rericha, Jérôme Naulais;
Rainbow, Bertrand Gay; Montmartre, Jérôme Naulais; A Part Of Dream, Jérôme
Naulais; The Big Guard, Tony Cheseaux.
Marcophon, CD 7145, www.reift.ch
FINANZKRISE - WIE SICHER IST MEINE VORSORGE?
Das Vorsorge-Seminar beinhaltet wichtige Finanz-Fragen und gibt Ihnen Antworten, die Sie für Ihre persönliche Situation direkt nutzen können. Informieren Sie sich aus erster Hand bei den Expertinnen und Experten
der SBV-Finanzplanung.
Seminardaten 2012
Worum geht es?
Das Gebiet der Vorsorge und der Anlage von ersparten Geldern betrifft praktisch jeden von uns. Fragen wie:
- Wie sicher ist meine staatliche Vorsorge? Kann und soll ich mich frühzeitig pensionieren lassen?
- Kann ich auch Steuern optimieren?
- Ist meine Familie im Extremfall genügend abgesichert?
- Was sind Anlagefonds? Eignen sich solche für mich?
- Habe ich meine Säule 3a richtig angelegt?
Mai
Do, 24. Mai
werden im Dialog mit den Teilnehmern an Beispielen beantwortet und geben Ihnen für Ihre Situation wichtige
Rückschlüsse.
September
Do, 20. September Basel
Uster
15 Jahre Erfahrung in der Beratung von Verbandsmitgliedern
Bitte melden Sie sich bis 7 Tage vor dem gewünschten
Termin schriftlich an (VVK AG, Hauptstrasse 53, 9053 Teufen
oder per E-Mail [email protected]). Sie werden umgehend
eine Teilnahmebestätigung und den genauen Seminarort
zugeschickt erhalten.
Die Anzahl der Teilnehmer ist auf 30 Personen beschränkt.
Seminarführer :
LIC.IUR.HSG
Willy Graf
VVK AG | Hauptstrasse 53
Postfach 47 | CH-9053 Teufen
Direkte Antworten: 071 333 46 46 | Rasch anmelden: [email protected] | Gezielt informieren: www.vvk.ch
Wir freuen uns auf Ihre Anmeldung!
Finale
4-2012 unisono
31
Blasmusik am Radio
Donnerstag, 1. März, 18.00–19.00 Uhr
Fiirabigmusig
«Weisst du wie viel Sternlein stehen»
Freitag, 2. März, 18.00–19.00 Uhr
Fiirabigmusig
«Erinnerig»
Freitag, 2. März, 20.00–21.00 Uhr
So tönts
«Singen ohne Grenzen»
anschliessend 21.00–22.00 Uhr
Volksmusik – bunt gemischt
Samstag, 3. März, 14.00–16.00 Uhr
Musikwelle und DRS 1
Schwiizer Musig
Samstag, 3. März, 18.00–19.00 Uhr
Fiirabigmusig
«Lüpfig und müpfig»
Sonntag, 4. März, 11.00–12.00 Uhr
Volksmusik­Brunch
Gast: Ueli Moor, St. Stephan
Sonntag, 4. März, 18.00–19.00 Uhr
Fiirabigmusig
Internationale Folklore
Montag, 5. März, 18.00–19.00 Uhr
Fiirabigmusig
Einmal um die Welt
Start in der Schweiz mit Uwe Sauter und den
Böhmerländern
Dienstag, 6. März, 18.00–19.00 Uhr
Fiirabigmusig
Goldener Violinschlüssel
Musik rund um den neuen Träger der
Auszeichnung
Mittwoch, 7. März, 18.00–19.00 Uhr
Fiirabigmusig
«Vom Land i d Stadt» – und umgekehrt
Mittwoch, 7. März, 20.00–21.00 Uhr
Time to swing!
Donnerstag, 8. März, 18.00–19.00 Uhr
Fiirabigmusig
Freitag, 9. März, 18.00–19.00 Uhr
Fiirabigmusig
Freitag, 9. März, 20.00–22.00 Uhr
Zoogä­n­am Boogä
Samstag, 10. März, 14.00–16.00 Uhr
Musikwelle und DRS 1
Schwiizer Musig
Samstag, 10. März, 18.00–19.00 Uhr
Fiirabigmusig
«Lüpfig und müpfig»
Sonntag, 11. März, 11.00–12.00 Uhr
Volksmusik­Brunch
Gast: Arno Jehli
Sonntag, 11. März, 18.00–19.00 Uhr
Fiirabigmusig
Internationale Folklore
Sonntag, 11. März, 21.00–22.00 Uhr
Volksmusik­Brunch
Montag, 12. März, 18.00–19.00 Uhr
Fiirabigmusig
Smörrebröd mit Blasmusik aus Schweden,
Norwegen und Dänemark
Dienstag, 13. März, 18.00–19.00 Uhr
Fiirabigmusig
«Em Ueli sis Giige-Zäuerli»
Zum 90. Geburtstag von Ueli Alder
Mittwoch, 14. März, 18.00–19.00 Uhr
Fiirabigmusig
Volkstümliches Menü
Mittwoch, 14. März, 20.00–21.00 Uhr
Time to Swing!
Donnerstag, 15. März, 18.00–19.00 Uhr
Fiirabigmusig
Freitag, 16. März, 18.00–19.00 Uhr
Fiirabigmusig
«Sunntigs-Jodel»
Freitag, 16. März, 20.00–21.00 Uhr
So tönts
«Roman fährt Automobil»
anschliessend 21.00–22.00 Uhr
Volksmusik – bunt gemischt
Samstag, 17. März, 14.00–16.00 Uhr
Schwiizer Musig
Samstag, 17. März, 18.00–19.00 Uhr
Fiirabigmusig
«Lüpfig und müpfig»
Sonntag, 18. März, 11.00–12.00 Uhr
Volksmusik­Brunch
Gast: Fritz Dünner
Sonntag, 18. März, 18.00–19.00 Uhr
Fiirabigmusig
Internationale Folklore
Sonntag, 18. März, 21.00–22.00 Uhr
Volksmusik­Brunch
Montag, 19. März, 18.00–19.00 Uhr
Fiirabigmusig
Immer gerne zu Diensten
Dienstag, 20. März, 18.00–19.00 Uhr
Fiirabigmusig
Mittwoch, 21. März, 18.00–19.00 Uhr
Fiirabigmusig
Marc Reift, der erfolgreiche Walliser
aus Crans-Montana
Mittwoch, 21. März, 20.00–21.00 Uhr
Time to swing!
Donnerstag, 22 März, 18.00–19.00 Uhr
Fiirabigmusig
«Es tönen die Lieder»
Freitag, 23. März, 18.00–19.00 Uhr
Fiirabigmusig
«Am Wasserfall»
Freitag, 23. März, 20.00–21.00 Uhr
So tönts
Am Jubiläumskonzert 500 Mal
«Ihr Musikwunsch»!
anschliessend 21.00–22.00 Uhr
Volksmusik – bunt gemischt
Samstag, 24. März, 14.00–16.00 Uhr
Schwiizer Musig
Samstag, 24. März, 18.00–19.00 Uhr
Fiirabigmusig
«Lüpfig und müpfig»
Sonntag, 25. März, 11.00–12.00 Uhr
Volksmusik­Brunch
Gast: Valentin Bischof
Valentin Bischof ist Präsident
des Schweizer Blasmusikverbandes SBV,
welcher 2012 das
150-Jahr-Jubiläum feiert
Sonntag, 25. März, 18.00–19.00 Uhr
Fiirabigmusig
Internationale Folklore
Sonntag, 25. März, ca. 20.00–20.35 Uhr
«Hopp de Bäse!»
Sonntag, 25. März, 21.00–22.00 Uhr
Volksmusik­Brunch
Donnerstag, 1. März, 20.00–21.00 Uhr
Faszination Brass – Heilsarmee­Bands
«Bandology» – die neue CD der London
Central Fellowship
Samstag, 3. März, 20.00–21.00 Uhr
Ufgstellt is Wuchenändi
Mix aus Schweizer Volksmusik, DixielandJazz und Country-Musik
Montag, 5. März, 20.00–21.00 Uhr
Vorwärts Marsch
Grosses Marsch- und Unterhaltungskonzert
mit den schönsten und beliebtesten
Melodien aus Grossbritannien und den USA
Dienstag, 6. März, 20.00–21.00 Uhr
Ländlermusik
Ländlermusikprogramm mit Kompositionen
aus der ganzen Schweiz
Mittwoch, 7. März, 19.00–20.00 Uhr
Brillantes Böhmen
Rassiges Abendständchen mit Peter Schad
und Roland Kohler
Donnerstag, 8. März, 20.00–21.00 Uhr
Faszination Brass – Brass Nonstop
Samstag, 10. März, 20.00–21.00 Uhr
Ufgstellt is Wuchenändi
Mix aus Schweizer Volksmusik, DixielandJazz und Country-Musik
Mittwoch, 21. März, 19.00–20.00 Uhr
Brillantes Böhmen
Grosses Wiederhören mit Ladislav Kubes
und seiner Blaskapelle «Veselka»,
der Blaskapelle «Tufaranka» und der
Blaskapelle Sestka
Donnerstag, 22. März, 20.00–21.00 Uhr
Faszination Brass
Bernhard Matter wünscht – Radio Eviva
spielt
domenica 4.3.12, 11.05, Rete Uno
Tacabanda
domenica 4.3.12, 16.00, Rete Due
Il granaio della memoria
domenica 11.3.12, 11.05, Rete Uno
Tacabanda
domenica 11.3.12, 16.00, Rete Due
Il granaio della memoria
domenica 18.3.12, 11.05, Rete Uno
Tacabanda
domenica 18.3.12, 16.00, Rete Due
Il granaio della memoria
Montag, 12. März, 20.00–21.00 Uhr
Vorwärts Marsch
Rassiges Unterhaltungskonzert mit
Militärmusik aus Spanien, Portugal
und Italien.
Mittwoch, 14. März, 19.00–20.00 Uhr
Blaskapellen Schweiz
Unterhaltsame Kompositionen gespielt von
der Blaskapelle Etzel-Kristall
Donnerstag, 15. März, 20.00–21.00 Uhr
Faszination Brass «ONLY FOR YOU»
Samstag, 17. März, 20.00–21.00 Uhr
Ufgstellt is Wuchenändi
Mix aus Schweizer Volksmusik, DixielandJazz und Country-Musik
Montag, 19. März, 20.00–21.00 Uhr
Vorwärts Marsch
Unterhaltungskonzert mit dem Spiel der
Kantonspolizei Bern
3 mars 2012, 11h00–12h30
Le Kiosque à musiques
Carte blanche à Jean-Pierre Chevailler
Aubonne (VD) – Salle de l’Esplanade
10 mars 2012, 11h00–12h30
Le Kiosque à musiques (Radio et TV)
40 ans de l’Echo des Alpes de Charmey
Charmey (FR) – Centre sportif
17 mars 2012, 11h00–12h30
Le Kiosque à musiques
Carte blanche à Pierre Huwiler
Martigny-Combe (VS) – Salle de l’eau-vive
Veranstaltungskalender – Calendrier des manifestations
März/Mars/Marzo 2012
11.03.12
Bern, Landesteil Mittelland, Veteranentagung, Saalbau Kirchberg
25.03.12
Glarner Veteranentagung, Lintharena in Näfels
31.03.12
Prix Musique 2012, Bern
April/Avril/Aprile 2012
01.04.2012
Schwyzer Veteranentagung, Maihofsaal Schindellegi
21.04.2012
Bern, Landesteil Oberaargau, Veteranentagung, Rumisberg
28.-29.04.12 Jubiläumsdelegiertenversammlung SBV, Solothurn
September/Septembre/Settembre 2012
01.09.12
Jubiläum 150 Jahre SBV, Aarau
In memoriam
Wir erinnern uns gerne und danken herzlich für das grosse Engagement zugunsten der
Blasmusik. Schweizer Blasmusikverband
09.11.1928–07.02.2012
Josef Scherer-von Euw, Musikgesellschaft Brunnen
Pe
N
rk in L eu
us uz
si
on ern
sSh
op
Das klingende Haus am Bielersee!
Das Aarbergerhus verfügt über einen geräumigen
Konzertsaal mit Flügel, drei grosszügige Gruppenräume
mit je einem Klavier und eignet sich für
Musik- und
Chorwochen/-wochenenden
Workshops und Seminare
YFH-8315G
mit Voll- oder Halbpension,
Übernachtung im Louis-Haus für bis zu 45 Personen
Yamahas Spitzenmodell, entwickelt in enger
Zusammenarbeit mit Wayne Bergeron und
Jeremy Pelt.
Testen Sie die einzigartige Kombination aus
Präsenz und weichem Klang!
Wayne Bergeron in Concert! – 8. März 2012
Aarbergerhus Ligerz, 2514 Ligerz
T 032 315 75 20, F 032 315 75 21 | www.aarbergerhus.ch
Fundgrube
Infolge Vereinsfusion abzugeben: ca. 40 Uniformenvestons, petrolgrün/schwarz,
mit Gilet, Krawatte und Fliege, ca. 30 Uniformenvestons, rot/schwarz, mit Krawatte und Hut. Bilder unter: www.mvbn.ch oder 079 378 36 24
AM MIKROFON
WILLY BEUTLER
Artistenkollektiv... Artistenkollektiv... Artistenkollektiv...
Konzert-Moderation
Off-Stimme Geben Sie Ihrem Event die Stimme
www.mikrofon.ch
Telefon 078 656 82 18
AZA 9001 St.Gallen unisono
Bllasm
asm uusi
sikk - K u r se
B
Im Rahmen der Musik-Kurswochen Arosa finden im Sommer zahlreiche Instrumentalkurse sowie eine Blasorchester-, eine Low-Brass- und eine Big-BandWoche statt. KursleiterInnen: Thomas Rüedi, Christoph Moor, Simon Styles,
Peter Knodt, Stefan Däppen, Joel Schmidt, Katharzyna Mycka u.a. NEU:
Meisterkurse im September (u.a. mit Matthias Müller, Klarinette).
Gratisprospekt: Kulturkreis Arosa, CH-7050 Arosa
[email protected] – Tel: +41/(0)81/353 87 47
M U SI K - K U R SW O C H EN A R O SA
w w w . k u l t u r k r ei s ar o s a. ch