Programm - Philharmonie Luxembourg
Transcription
Programm - Philharmonie Luxembourg
18.11. 2015 20:00 Salle de Musique de Chambre Mercredi / Mittwoch / Wednesday Récital vocal «Verlaine» Mélodies de Gabriel Fauré à Léo Ferré Philippe Jaroussky contreténor Jérôme Ducros piano Dans le cadre de Gabriel Fauré (1845–1924) «Clair de lune» op. 46 N° 2 (1887) Cinq Mélodies de Venise op. 58 (1891) N° 3: «Green» Reynaldo Hahn (1874–1947) Chansons grises (1893) N° 4: «En sourdine» Régine Wieniawski (1879–1932) «Colombine» (1911) Charles Bordes (1863–1909) «Ô triste, triste était mon âme» (1886) Claude Debussy (1862–1918) Suite bergamasque (1890–1905) N° 1: «Prélude» Gabriel Fauré (1845–1924) Cinq Mélodies de Venise op. 58 (1891) N° 1: «Mandoline» Déodat de Séverac (1872–1921) «Le ciel est par-dessus le toit» (1900) Ernest Chausson (1855–1899) Deux poèmes op. 34 N° 1: «Écoutez la chanson bien douce» (1898) Régine Wieniawski (1879–1932) «Mandoline» (1911) «La lune blanche» (1913) Emmanuel Chabrier (1841–1894) Dix pièces pittoresques (1881) N° 6: «Idylle» Reynaldo Hahn (1874–1947) «D’une prison» (1892) Claude Debussy (1862–1918) Fêtes galantes I (1882–1891) «En sourdine» «Fantoches» «Clair de lune» Léo Ferré (1916–1993) «Écoutez la chanson bien douce» (1965) ~ 45’ — Józef Zygmunt Szulc (1875–1956) Dix mélodies sur des poésies de Verlaine op. 83 (1907) N° 1: «Clair de lune» André Caplet (1878–1925) «Green» (1902) Reynaldo Hahn (1874–1947) Chansons grises (1893) N°1: «Chanson d’automne» Camille Saint-Saëns (1835–1921) «Le vent dans la plaine» (1912) Léo Ferré (1916–1993) «Colloque sentimental» (1986) Claude Debussy (1862–1918) Suite bergamasque (1890–1905) N° 3: «Clair de lune» Gabriel Fauré (1845–1924) Cinq Mélodies de Venise op. 58 (1891) N° 5: «C’est l’extase» Ernest Chausson (1855–1899) Quatre Mélodies op. 13 N° 1: «Apaisement» (1885) Claude Debussy (1862–1918) «Mandoline» (1880–1883) Arthur Honegger (1892–1955) Quatre Chansons pour voix grave H 184 (1944) N° 3: «Un grand sommeil noir» Claude Debussy (1862–1918) «L’Isle joyeuse» (1904) Fêtes galantes II (1893–1904) «Les Ingénus» «Le Faune» «Colloque sentimental» Charles Trenet (1913–2001) «Chanson d’automne» (1941) ~ 45’ Verlaine, la musique et la poésie Benoît Duteurtre La poésie de Verlaine est doublement musicale. Par le rythme des vers et le jeu des sonorités, sa voix nous emporte à la lecture des Romances sans paroles ou de Fêtes galantes. Tout, ici, s’écoule naturellement. Les effets sophistiqués n’intéressent guère ce poète qui tendrait plutôt, si l’on cherchait un équivalent, vers la géniale simplicité d’un Schubert. Verlaine est ce musicien de tous les jours qui chante pour nos oreilles et pour notre cœur. Mais cette langue poétique est aussi devenue – c’est sa seconde qualité musicale – la plus inépuisable source d’inspiration pour les compositeurs qui n’ont cessé de s’en emparer. Qu’on en juge: la musicologue Ruth L. White a répertorié plus de 1500 adaptations, des années 1880 à nos jours, signées de compositeurs classiques mais aussi de chanteurs comme Trenet, Brassens ou Ferré. Verlaine, en ce sens, est «le» poète des musiciens, plus encore qu’Hugo ou Baudelaire, qu’Apollinaire ou Aragon. Si bien qu’on peut se demander, aussi, pourquoi un écrivain se prête idéalement à la transposition musicale (le contre-exemple étant Rimbaud, si rarement mis en musique, peut-être parce que sa poésie est un monde de visions davantage que de sonorités). Verlaine, en tout cas, n’était pas fâché qu’on s’empare ainsi de ses vers. Au contraire. Si certains poètes ont regardé avec dédain l’effort des compositeurs pour leur «ajouter» quelque chose – comme si leurs mots avaient besoin des notes! –, celui-ci a toujours vu dans le chant un prolongement naturel de sa poésie. 6 Paul Verlaine Proche des musiciens dès ses jeunes années, il s’est enchanté de tels rapprochements. Ainsi, le célèbre «De la musique avant toute chose» qui ouvre son Art poétique peut-il s’entendre comme un double projet: faire d’abord du poème une composition sonore, avec ses rythmes ‹impairs› et ses accords ‹solubles dans l’air›; mais l’utiliser aussi comme point de départ à cette fusion des arts, chère aux parnassiens et aux symbolistes qui accordaient à la musique un rang prééminent, plus encore depuis que Wagner (cité dans plusieurs poèmes de Verlaine) offrait un modèle au rêve d’œuvre totale. Les amitiés musicales de Verlaine Pour autant, la musique dans la vie de Verlaine ne fut pas une rencontre distinguée d’esthètes, comme on peut en observer dans l’entourage wagnérien de Mallarmé ou d’Ernest Chausson, mais davantage une aventure de camarades épris d’opérette! Paul, à 19 ans, s’est lié d’amitié avec plusieurs musiciens rencontrés chez la Marquise de Ricard: le violoniste Ernest Boutier, futur dédicataire de la première partie des Poèmes saturniens; le compositeur Charles de Sivry, grande figure de la bohème et du Chat Noir (dont Verlaine épousera la sœur, Mathilde); et le jeune Emmanuel Chabrier, musicien venu d’Auvergne qui survit alors comme surnuméraire au ministère de l’Intérieur, tandis que le poète gagne sa vie comme expéditionnaire à l’Hôtel de ville. Employés de bureau le jour, artistes la nuit. 7 Verlaine se rappellera des années plus tard ce cercle amical: «Des peintres, des musiciens, ceux-ci en petit nombre – leur art s’isole et isole trop – nous étaient d’aimables camarades… Sivry, l’inspiration (dans le sens divin et rare du mot), la verve, la distinction faites homme, âme de poète aux ailes d’oiseau bleu, Chabrier gai comme les pinsons et mélodieux comme les rossignols, se sentaient nos frères en la lyre et mettaient en musique nos vers tels quels, sans les casser ni les «orner» – immense bienfait que reconnaissaient une gratitude sans borne et quelle bonne volonté d’auditeurs ignorants en harmonie, mais intelligents du beau sous toutes ses formes!» On note l’attrait de l’écrivain pour la simplicité de la courbe musicale. D’où, sans doute, son goût pour la simple chanson en cette décennie 1860–1870 où Chabrier et Verlaine signent deux petites pochades: l’une s’intitule Vaucochard et fils premier; l’autre Fisch-ton-Kan (sobriquet qui désignera plus tard Napoléon III). Dans cette dernière figurent les premiers éléments de L’Étoile, opérette que Chabrier composera en 1877, sans le concours de Verlaine, mais en reprenant la fameuse «Chanson du Pal». Entre-temps, les deux hommes se seront éloignés, sans jamais se fâcher; et Verlaine se souviendra de ces belles années dans À Emmanuel Chabrier, un poème de 1888: Chabrier, nous faisions un ami cher et moi Des paroles pour vous qui leur donniez des ailes […] Chez ma mère charmante et divinement bonne Votre génie improvisait au piano. Verlaine, dans nos esprits, demeure tellement associé à une poésie mélancolique, tendre et profonde qu’on pourrait s’étonner de ce goût léger qui le poussait à vouloir rivaliser avec «MM Offreun-bock, Hervé, Léo Delibes, Lecocq et tutti quanti…», au moment même où il écrivait les vibrants Poèmes saturniens. La moindre connaissance de la bohème parisienne montre pourtant combien l’avant-gardisme, la plaisanterie, le sublime et le tragique pouvaient s’y mêler. Verlaine n’hésite pas, d’ailleurs, à monter sur scène pour chanter une «saynète bouffe» de son ami Charles de Sivry, et il se produit «d’une façon si comique, avec des intonations si burlesques, passant de la basse profonde d’un chantre de cathédrale au fausset d’un ventriloque, qu’il déconcerta et stupéfia». Quelques an9 nées plus tard, en voyage avec Rimbaud, il écrit encore: «Je complète un opéra-bouffe 18e siècle, commencé il y a deux ou trois ans avec Sivry. Ce serait avec de la musique à faire pour l’Alcazar de Bruxelles, d’où sont partis Les Cent Vierges et Madame Angot». Nous ne possédons aucune trace de ces compositions, mais la rencontre de Verlaine avec Gabriel Fauré met en évidence, une nouvelle fois, ses penchants pour la musique légère. Ses dernières années sont particulièrement catastrophiques, jalonnées par l’alcoolisme, la débauche, les séjours en prison et à l’hôpital; mais le poète est devenu, dans le même temps, une légende vivante pour les écrivains et les esthètes, de Montesquiou à Maurice Barrès, en passant par Anatole France. Les adaptations musicales de ses poèmes se multiplient; la Sacem lui verse quelques dividendes; mais le manque chronique d’argent le pousse à d’autres projets qui n’aboutiront guère; comme celui d’écrire une cantate «symbolique, patriotique, ou philosophique, 1000 francs!!! à mettre en musique pour la ville de Paris». Début 1891, Winnaretta Singer, princesse de Scey-Montbéliard et grande mécène musicale (elle deviendra bientôt princesse de Polignac) sollicite Paul Verlaine qu’elle voudrait associer à Gabriel Fauré, familier de son salon, dans une création musicale et littéraire. Rendant visite au poète à l’hôpital Saint-Antoine, le compositeur se demande «comment une créature humaine, si merveilleusement douée, peut se complaire dans ce perpétuel aller et retour entre la brasserie et l’hospice!» Au printemps, rien n’est encore décidé. C’est alors, écrit Jean-Michel Nectoux que Verlaine propose «une adaptation lyrique de sa pièce Les Uns et les autres, ce qui ne plaisait guère au musicien, puis il annonça qu’il avait trouvé un nouveau sujet: L’Hôpital Watteau». Cette comédie légère se déroulerait dans une salle d’hôpital où Pierrot, Colombine et Arlequin bavarderaient d’un lit à l’autre sur la vie et l’amour. «J’espère avoir l’avantage de vous voir bientôt et de vous soumettre les premiers morceaux de cette opérette», écrit Verlaine à la princesse; mais Fauré préfère renoncer. Cette année 1891 voit toutefois naître son premier grand cycle de mélodies sur des poèmes de Verlaine: les cinq Mélodies de Venise. Et Fauré, en 1919, réunira les figures de Watteau et Verlaine dans son ballet Masques et Bergamasques. 10 Antoine Watteau, Fêtes galantes Lors des funérailles du poète à l’église Saint-Étienne-du-Mont, le 10 janvier 1896, c’est le fidèle Charles de Sivry qui conduit la cérémonie. On remarque aussi, dans l’assistance, le jeune Reynaldo Hahn, dont les Chansons grises auraient, paraît-il, ému Verlaine aux larmes. Les orgues sont tenues par Théodore Dubois et Gabriel Fauré. Une poésie sonore Cela fait alors près de dix ans que se multiplient les mélodies avec piano sur des poèmes de Verlaine. La trace la plus ancienne, hormis les opérettes avec Chabrier, est un duo pour soprano et ténor écrit par Jules Massenet en 1871 sur les paroles de «La Lune blanche» (extrait de La Bonne Chanson) qui seront très souvent mises en musique. Mais l’engouement démarre vraiment dans les années 1880, avec les premières tentatives de Debussy, Charles Bordes et Gabriel Fauré, témoignant d’une extraordinaire concordance de sensibilité entre le poète et la nouvelle génération de compositeurs. Notons également que ces adaptations portent, en grande majorité, sur les premiers recueils de Verlaine: Poèmes saturniens (1866), Fêtes galantes (1869), La Bonne Chanson (1872), Romances sans paroles (1874), auxquels s’ajoutent quelques pages plus tardives de Sagesse (1880) ou Jadis et naguère (1884). 11 Dans une étude parue en 1949 dans la revue Contrepoints («Verlaine, ou: de la musique en toute chose»), le poète René Chalupt tente d’expliquer: «L’originalité de Verlaine fut de faire entendre en ses poèmes une musique nouvelle. Avant lui, le vieux vers français, puis le vers classique, puis le vers romantique, dans la mesure où il était musical, était basé sur les rythmes symétriques, sur la consonance et l’accord parfait. Verlaine y introduisit la dissonance, ce qu’il appelle lui-même dans un de ses poèmes «des accords harmonieusement dissonants» ou encore «un accord discord», le rythme irrégulier et capricieux… C’est une évidente affinité qui a poussé vers lui des musiciens tels que Fauré ou Debussy car on trouve dans le vers verlainien la même liberté, la même variété, la même subtilité rythmique qu’en leur musique». Cette liberté relierait donc esthétiquement la langue de l’écrivain et la musique française moderne. Mais le goût des compositeurs pour Verlaine tient aussi, peut-être, à la présence de continuelles allusions sonores dans sa poésie, lorsqu’il choisit pour titres «Mandoline» ou «En sourdine» et baptise tout un recueil La Bonne Chanson. Fêtes galantes fut d’abord sous-titré Suite pour clavecin, préfigurant le goût de Debussy pour Couperin et Rameau. Les instruments de musique sont également des personnages de la poésie verlainienne, où sonnent des fifres, des flûtes et des tambours. La nature s’y organise en polyphonie dans «L’Heure exquise», si souvent adaptée («De chaque branche, part une voix, sous la ramée»). Les notes font également leur apparition, tels «do mi sol» dans «Sur l’herbe». Mais ce sont surtout les voix, vivantes ou absentes («L’inflexion des voix chères qui se sont tues»), et même les chuchotements qui résonnent dans ces vers, à l’image du «Colloque sentimental»: Tels ils marchaient dans les avoines folles, Et la nuit seule entendit leurs paroles… Comme l’écrit encore René Chalupt: «Verlaine transforme presque tout en sonorités et accorde ces sonorités entre elles en délicat harmoniste. Les sensations prennent chez lui la forme auditive de préférence à la forme visuelle, plastique olfactive ou autre». Pour cette même raison, les compositeurs qui mettront Verlaine en musique pourront déve13 lopper leur recherche dans différentes directions: trouver un équivalent au rythme du poème; s’efforcer d’en traduire le sentiment poétique; mais aussi tenter de recréer le monde sonore suggéré par le texte. Les compositeurs et Verlaine Debussy, âgé de 19 ans, est le premier à prendre musicalement la mesure du génie verlainien dans plusieurs mélodies de jeunesse tirées de Fêtes galantes: «Clair de Lune», «Pantomime», «Fantoches», «Mandoline» et «En sourdine», des manuscrits datés de 1880–1881. Au goût très sûr du jeune musicien pour la littérature se sont peut-être mêlés quelques souvenirs d’enfance, quand le même Debussy, âgé de huit ans, étudiait le piano avec une élève de Chopin, Mme Mauté… mère de Charles de Sivry et belle-mère de Verlaine; si bien qu’il a peut-être entrevu le poète au cours de ces leçons. Après les esquisses de 1881–1882, il reviendra à Verlaine dans quelques-uns de ses plus beaux recueils: Ariettes oubliées (1888) incluant notamment «Il pleure dans mon cœur» et «Green»; et les deux livres – cette fois «officiels» – de Fêtes Galantes qui reprennent «En sourdine», «Fantoches», «Clair de lune»; puis «Les Ingénus», «Le Faune» et le «Colloque sentimental». Peu après les essais de Debussy, son contemporain Charles Bordes est l’un des premiers compositeurs notables à publier, en 1886, un ensemble de mélodies sur des poèmes de Verlaine incluant «O triste était mon âme» (septième des Ariettes oubliées) et «Promenade sentimentale» (des Poèmes saturniens). Ce musicien mort jeune est surtout connu, de nos jours, comme fondateur de la Schola Cantorum qui va former des générations de compositeurs dans le culte de César Franck et de la musique ancienne. Mais c’est évidemment Gabriel Fauré, déjà évoqué, qui va composer après Debussy le plus bel ensemble de mélodies de Verlaine, inauguré en 1887 par le célèbre «Clair de lune op. 46 N °2», et prolongé en 1891 dans les poésies dites «De Venise» écrites lors d’un séjour sur le Grand Canal, au palais de Winnaretta Singer. Ces cinq mélodies op. 58 sont empruntées aux Fêtes galantes («Mandoline», «En sourdine», «À Clymène») et aux Romances sans paroles («Green», «C’est l’extase»). Fauré adaptera ensuite neuf poèmes de 15 La Bonne Chanson (incluant «La Lune blanche»), d’abord en version pour voix et piano (1892) puis pour voix et quatuor à cordes (1898) – ce cycle offrant, selon François Porcile «la traduction la plus sensible, la plus juste, la plus émouvante de Verlaine». D’autres pièces paraissent séparément comme «Le ciel est par-dessus le toit» extrait de Sagesse – et rebaptisé «Prison». Le troisième compositeur à avoir idéalement mis Verlaine en musique est Reynaldo Hahn, élève de Massenet qui se fait connaître dès 1893 pour son recueil des Chansons grises. Devenu très jeune la coqueluche des salons parisiens, surtout lorsqu’il chante en accompagnant au piano, Reynaldo fréquente les soirées d’Alphonse Daudet, rencontre Mallarmé et, dit-on, interprète devant Verlaine plusieurs de ses mélodies. L’adaptation continuelle des mêmes textes par différents compositeurs offre, en outre, une passionnante occasion de comparer leurs styles. Dans «Chanson d’automne» (1891), «D’une prison» (1892) ou «En sourdine» (1914), Reynaldo Hahn apparaît souvent comme celui qui sait le mieux souligner la musique du langage avec une grande économie de moyens. D’autres compositeurs de la fin du 19e siècle s’emparent de la poésie de Verlaine, tels Ernest Chausson, le wagnérien, proche des milieux symbolistes. Dès 1885, il met en musique «La Lune blanche»; puis, en 1898, «La Chanson bien douce» extraite de Sagesse. En 1897, le languedocien Déodat de Severac adapte une nouvelle fois «Le ciel est par-dessus le toit». Charles Koechlin, de son côté, met en musique la plus visitée des Romances sans paroles: «Il pleure dans mon cœur» (1900). Et l’on retrouve même le vieux Camille Saint-Saëns pour adapter en 1913 la première des Ariettes oubliées («C’est l’extase»), qu’il titre curieusement «Le vent dans la plaine» – reprenant l’épigraphe du poème emprunté par Verlaine à une pièce de Favart (encore l’Opéra-Comique!): «Le vent dans la plaine, suspend son haleine…» Poésie, mélodie et chanson Le goût des compositeurs pour cet écrivain, qualifié par Ravel d’«exquis chanteur», ne se démentira pas au 20e siècle, de Stravins16 ky en 1910 dans ses Deux Mélodies op. 9 («La Lune blanche», «Un Grand Sommeil»), jusqu’au jeune Stockhausen dans ses Chöre für Doris (1950) d’après des poèmes de Verlaine. Cette anthologie permet également de découvrir les mélodies peu connues de Joseph Canteloube, qui adapte le «Colloque sentimental» avec accompagnement de piano (1903) puis de quatuor à cordes (1925). André Caplet, le disciple de Debussy, retient comme son maître les vers de «Green», mis en musique en 1902 lors de son séjour à la Villa Médicis. Plus près de nous, Edgar Varèse et Arthur Honegger reprennent «Un grand soleil noir» du recueil Sagesse, le premier en 1906, alors qu’il étudie encore au conservatoire; le second en 1943. Mais on découvrira aussi avec curiosité l’apport de deux musiciens d’origine polonaise: Jósef Zygmunt Szulc, arrivé à Paris à l’aube du 20e siècle, deviendra l’un des maîtres de l’opérette française avec des succès comme Flossie ou Sidonie Panache; mais on lui doit également Dix Mélodies sur des poèmes de Verlaine (1907), dont ce «Clair de lune» enregistré par la grande Nelly Melba; enfin, Régine Poldowski, fille du célèbre compositeur et violoniste Wieniawski, met en musique de nombreux poèmes de Verlaine parmi lesquels «Mandoline» (1913), «La Lune blanche» (1913) et «Colombine». L’art si musical de Verlaine allait trouver un autre prolongement qui invite à réfléchir sur le caractère si particulier de la musique française, dans ses liens avec la poésie. Car cette langue sans accent tonique, plutôt monochrome, toute en nuances et en inflexions, se prête moins, peut-être, aux savantes élaborations musicales qu’au ton familier de la chanson, avec ses couplets, ses refrains, et son art de dire en fredonnant. Les compositeurs du Moyen-Âge et de la Renaissance s’y appliquaient déjà; la musique baroque des airs de cour ou des opéras de Lully s’efforcera de retrouver cette forme de simplicité à laquelle Debussy aspire, d’une autre façon, dans le dépouillement grégorien de Pelléas… Or Verlaine, parmi tous les poètes, est probablement celui qui trouve le plus instinctivement ce délicat balancement. C’est pourquoi les maîtres de la chanson populaire le regarderont comme un frère, à commencer par Charles Trenet reprenant en 1941 la «Chanson d’automne» (il remplace au passage «blessent mon cœur» par «bercent 17 mon cœur», mieux adapté à l’optimisme du «fou chantant»!). Brassens, en 1957, adapte la coquine «Colombine», tandis que Léo Ferré, en 1964, conçoit tout un album de poésies de Verlaine et Rimbaud merveilleusement mises en musique, telle cette «Chanson bien douce». Il reviendra au poète en 1986 avec une nouvelle version du «Colloque sentimental». Ainsi Verlaine, dans les genres les plus divers, incarne-t-il mieux que tout autre la rencontre de la musique et de la poésie françaises. Extrait de l’album «Green» / Philippe Jaroussky. Avec l’aimable autorisation d’Erato / Warner Classics 19 19 Unerschöpflicher Quell musikalischer Inspiration Christiane Tewinkel Es ist kaum mehr vorstellbar, dass es einmal Zeiten gab, in denen Verliebte lange Gedichte schrieben und Freunde einander Sonette schenkten, in denen man mühselig versuchte, sperrige antike Versmaße in der eigenen Muttersprache wiederzubeleben, Lebensweisheiten nur in Reimpaaren distribuierte und lange darüber streiten konnte, ob dieses oder jenes Thema (eine Schar Läuse bei Rimbaud, ein krummer Pflaumenbaum bei Brecht) sich überhaupt als lyrischer Gegenstand eignete. Heute werden neue Gedichte in Bändchen mit Niedrigstauflage publiziert, andere werden vielleicht für runde Geburtstage verfertigt, bei denen sie kaum je aufhorchen lassen; dass ein gutes Gedicht nicht notwendigerweise aus Reimen, sondern vor allem aus Rhythmus und Klang besteht und aus einer gebundenen, geradezu angebundenen Sprache (die ihr Möglichstes tut, sich gegen das Gebundensein aufzulehnen und eben darin ihre Erfüllung findet), ist diesen Gebilden oft nicht mehr anzuhören. Ebenso wenig, dass ein gelungenes Gedicht so komplex sein kann, dass es sich nicht auserzählen lässt, selbst dann nicht, wenn man die Verse in aller Ruhe auseinanderzöge und eine geregelte Geschichte daraus formte. Denn auch um die Zielvorstellung einer geschlossenen Geschichte geht es ja nicht in der lyrischen Dichtung, sondern viel eher um einen Zugriff auf die Sprache, der auf verwirrende Weise beides zugleich ist, genau fixierend und dennoch über die Maßen vieldeutig und vielsagend. 20 So zeigt sich vor allem im Blick auf frühere Epochen, wie kunstvoll Lyrik als Ver-Dichtung der Welt auf allerengstem Raum sein kann, und wie wichtig sie für das kulturelle Gedächtnis bleibt, gerade weil sie auf ihre Weise portabel und in jedem Augenblick reproduzierbar ist. Die besondere ‹Tönlichkeit› eines Gedichtes hat an dieser Situation großen Anteil. Sie wird auf einer gleichsam vorsprachlichen Ebene wirksam: Denken wir nur an das schöne Spiel mit den Klängen in Paul Verlaines Le vent de la plaine, wo vom Murmeln, dem Zwitschern und Flüstern der Natur als Spiegel der Liebenden die Rede ist, an die Monochromie der dunklen O-Vokale in seinem früh entstandenen Chanson d’automne oder an den großen Atem, der über seinem Gedicht La lune blanche liegt – mit seinen verkürzten, gleichwohl weit ausschwingenden Versen. Argwohn der Dichter gegen die Komponisten So nimmt es nicht wunder, dass Dichter ihren Kollegen Komponisten nicht selten mit Vorsicht und Argwohn begegnet sind, weil diese die Macht hatten, die den Versen eingeschriebene Musik zu potenzieren, jedenfalls stark zu manipulieren. Nicht umsonst hat der Musikwissenschaftler Hans Heinrich Eggebrecht mit Blick auf die Wechselwirkungen der Künste im Klavierlied zum «ästhetisch stärkeren Medium» die Musik, nicht die Worte, erhoben. Dass Komponisten den Eindruck, die Welt hebe an zu singen, wenn man nur das rechte Wort trifft (wie Eichendorff es formuliert hat), als freundliche Einladung zu weiterer Musikalisierung begriffen haben, ist hingegen genauso verständlich. Manche Dichter haben sich darauf bereitwillig eingestellt und die Nähe zur Musik von Anfang an gesucht, schon im Schreiben selbst. Zu ihnen gehörte Verlaine, der wohl bekannteste Lyriker des französischen Symbolismus, der mit seinem Wahlspruch «De la musique avant toute chose» (aus dem programmatischen Gedicht Art Poétique von 1874) ein neues, ungleich stärker als bis dahin von Musikalisierung geprägtes Ideal lyrischer Dichtung zeichnete. 21 Verlaine bei der Arbeit Verlaine: Zwischen Exzessen und sinnlicher Poesie 1844 in Metz als Sohn eines Offiziers geboren und heute nicht zuletzt wegen seiner wilden Lebensführung mit Alkoholismus, Bisexualität und aggressiven Ausbrüchen gegen die eigene Mutter und den jungen Geliebten Arthur Rimbaud bekannt, die schließlich zu einer Gefängnisstrafe von 18 Monaten führen sollten, hatte Verlaine seine erste Gedichtsammlung Poèmes saturniens bereits als Anfangszwanziger publiziert. In dieselbe Zeit fiel ein wichtiger Text über den von ihm viel bewunderten Charles Baudelaire. 1869 dann folgten die Fêtes galantes und 1870 La Bonne Chanson, die Verlaine seiner jungen Braut Mathilde widmete, von der er sich jedoch bald trennen sollte. Nach einem Gefängnisaufenthalt Mitte der 1870er Jahre, den der Dichter ebenso wie der nur wenige Jahre später inhaftierte Oscar Wilde zum Schreiben nutzte, nach längeren Perioden als Lehrer in Großbritannien und in der französischen Provinz kehrte Paul Verlaine 1882 nach Paris zurück, gezeichnet von den Anstrengungen der zurückliegenden 22 Jahre, völlig verarmt, immer wieder schwer krank, dennoch bis zu seinem Tod im Jahr 1896 immer weiter schreibend und dichtend, endlich auch große öffentliche Anerkennung erfahrend. Affinität zur Musik Dem Wunsch nach Nähe zur Musik war Verlaine seit seinen Anfängen treugeblieben, nicht nur in seinen frühen Versuchen als Autor von Libretti oder in späteren Texten, etwa zum Parsifal Richard Wagners für die Revue Wagnérienne, vor allem aber dort, wo es um die Rückbesinnung auf musikalische Prinzipien in der Dichtung selbst ging. Eindrücklich hat der Musikwissenschaftler Jens Rosteck vom «sprachlichen Musizieren» Verlaines gesprochen und beschrieben, wie dieser die Grundfeste von Strophe und Vers in Schwingung brachte, ohne sie doch ganz aufzugeben, wie er an die Stelle der überlieferten Abzählbarkeit neue, klingende Ordnungsprinzipien rückte, mit Assonanzen und Binnenreimen, geschickt eingefügten Zeilensprüngen und verschiedenen Verslängen. In der Gedichtsammlung La Bonne Chanson erprobte Verlaine sich am kunstvoll Kunstlosen, das sich in besonderer Weise für die Liedvertonung eignete, und seinen Romances sans paroles von 1874 stellte er sogar einen Titel voran, der in der Anspielung auf das gleichnamige Klavierwerk Mendelssohns auf reizvolle, fast ironische Weise mit Konventionen der Titelgebung und mit der Konzeptionalisierung von Musik und Dichtung spielte. Nahrung für ein ganzes Genre Tatsächlich erst nach einem Zeitversatz von zehn bis fünfzehn Jahren, so schildert es Rosteck, erreichten Verlaines Gedichte die europäische Musikwelt, wo sie nachhaltige Wirkung ausübten. Zu den prominenten Komponisten noch des 20. Jahrhunderts, die seine Texte vertonten, zählten Reger, Milhaud, Schoeck oder Britten. Zu Lebzeiten Verlaines hingegen waren es vor allem die eigenen Landsleute, die unter Rückgriff auf seine Gedichte ein ganzes musikalisches Genre von neuem erweckten und zu bislang ungekannter Blüte führten. 23 Originalausgabe von Verlaines Fêtes galantes. Philippe Jarousskys und Jérôme Ducros’ Programm bildet das weite Spektrum dieser musikalischen Reaktionen auf einzigartige Weise ab. Gabriel Faurés ebenso wie André Caplets Green hält wunderbar die Waage zwischen Bewegung und gezügelter Leidenschaft. Die Mandoline gerät Fauré zu einer entzückenden Petitesse, seine Kollegin Régine Wieniawski hingegen, Tochter des polnischen Geigers und Komponisten Henryk Wieniawski, die unter dem Pseudonym Poldowski schrieb und zahlreiche Verlaine-Gedichte vertonte, gibt dieser Mandoline noch ein bisschen mehr Kraft. Die Figuren in Colombine lässt sie hüpfen wie Springteufel – ihre ruhig, fast zart ausgemalte Version des vielfach vertonten Gedichtes La lune blanche dagegen wird Jaroussky einen der raren Momente von Ruhe in diesem schnellen, an Worten und Bildern so reichen Programm gewähren. Ganz ähnlich bedächtig wirkt Arthur Honeggers Fassung des ebenfalls oft vertonten Grand sommeil noir, unterlegt von schwärzlich ziehenden Bässen im Klavier, oder Reynaldo Hahns En sourdine mit der bezaubernd singenden Nachtigall ganz zum Schluss. Unterdessen ordnet sich Charles Bordes’ deklamatorisches Ô triste, triste était mon âme mit langen Liegeakkorden und einer weitgehend deklamatorisch geführten Stimme ganz dem spezifischen Duktus des Gedichtes unter, mit seinen in ihrer Fülle nahezu betäubenden Wortwiederholungen und Binnenreimen. 24 Gerade die Vielzahl der Mehrfachvertonungen wird hilfreich sein, wenn man sich beim Zuhören von der raschen Aufeinanderfolge der Lieder überfordert glaubt. Schließlich verlangt das Verdichtungsgeschehen des lyrischen Textes, über das sich nun auch noch Musik legt (manchmal zwar in freundlicher Dienerschaft, doch häufig auch mit der Anspruchshaltung der ganz eigenen Kunstform), Achtsamkeit und Geschicklichkeit nicht nur von denen, die das Doppelkunstgebilde «Lied» interpretieren, sondern auch von jenen, die ihnen dabei zusehen und zuhören. Wie gut also, dass viele Texte heute Abend wiederholt zu hören sind, dass zu gleicher Zeit auch der pianistische Kosmos vergegenwärtigt wird, der zumal die vielen Verlaine-Lieder von Claude Debussy umgibt, zu denen auch das überaus farbig akkordisierte En sourdine aus Verlaines Fêtes galantes gehört – mit dem virtuosen Klavierstück L’Isle joyeuse oder dem so oft gespielten Clair de lune aus der Suite bergamasque als instrumentalem Gegenstück zu Verlaines berühmtem Gedicht. Und schließlich macht dieses Programm auch hörbar, wie eng vertraut hohe Kunst und holde Unterhaltung auch mit Blick auf Paul Verlaines Dichtung immer gewesen sind. Denn stellt sich bereits Emanuel Chabriers Klavierstück Idylle als gemütliche Gebrauchsmusik dar, die von fern an die Salonkompositionen des Chopin-Zeitgenossen John Field erinnert, klingt Hahns Version des Chanson d’automne über sparsamer Klavierbegleitung bereits etwas gefühlig, steigert Écoutez la chanson bien douce des Chansonniers Léo Ferré den Gestus der Aufmunterung, der bereits der Textvorlage eignet, und tönt nach heiterster Unterhaltungskunst. Ferrés Vertonung von Verlaines winterlichem Zwiegespräch Colloque sentimental (tatsächlich steuert schon die Textvorlage sanft am Sentimentalen vorbei) zieht derweil leichten Kitsch-Verdacht auf sich. Vollends der 1913, bald siebzig Jahre nach Verlaine geborene Charles Trenet aber, der vor allem durch seine Chansons berühmt wurde, verwandelt die kurzen Verse des Chanson d’automne in eine heitere, zügig abschnurrende Unterhaltungsmusik, in den klingenden Beweis dafür, dass eine kluge Textvorlage unendlich viele musikalische Lesarten in sich birgt. 25 Texte Gabriel Fauré: «Clair de lune» op. 46 N° 2 Votre âme est un paysage choisi Que vont charmant masques et bergamasques Jouant du luth et dansant et quasi Tristes sous leurs déguisements fantasques Tout en chantant sur le mode mineur L’amour vainqueur et la vie opportune, Ils n’ont pas l’air de croire à leur bonheur Et leur chanson se mêle au clair de lune, Au calme clair de lune triste et beau, Qui fait rêver les oiseaux dans les arbres Et sangloter d’extase les jets d’eau, Les grands jets d’eau sveltes parmi les marbres. «Mondschein» Dein Herz ist ein erlesenes Gefild, bezaubert von dem Takt der Bergamasken, von Lautenspielen und von Tanz – ein Bild fast traurig trotz der ausgelassnen Masken. Wenn sie in sanften Tönen auch besingen, will ihnen rechte Freude nicht gelingen, der Liebe Siege und das leichte Sein, und ihr Gesang verschmilzt im Mondenschein. Im stillen Mondenscheine schön und fahl, vor dem die Vögel träumen in den Hecken, und in Verzückung schluchzt der Wasserstrahl, der große schlanke Strahl im Marmorbecken. 26 «Moonlight» Your soul is a choice landscape where charming maskers and bergamaskers pass to and fro, playing the lute and dancing and almost sad in their fantastic disguises. They sing the while in the minor mode of conquering love and the easy life, they do not seem to believe in their happiness and their song mingles with the moonlight, With the calm moonlight, sad and lovely, that makes the birds dream in the trees and the fountains sob with ecstasy, those tall, svelte fountains among the marbles. Gabriel Fauré: Cinq Mélodies de Venise op. 58 N° 3: «Green» Voici des fruits, des fleurs, des feuilles et des branches Et puis voici mon cœur qui ne bat que pour vous. Ne le déchirez pas avec vos deux mains blanches Et qu’à vos yeux si beaux l’humble présent soit doux. J’arrive tout couvert encore de rosée Que le vent du matin vient glacer à mon front. Souffrez que ma fatigue, à vos pieds reposée, Rêve des chers instants qui la délasseront. Sur votre jeune sein laissez rouler ma tête Toute sonore encore de vos derniers baisers; Laissez-la s’apaiser de la bonne tempête, Et que je dorme un peu puisque vous reposez. N° 3: «Green» Hier siehst du Blätter, Früchte, Blumenspenden, und hier mein Herz, es schlägt für dich allein. Zerreiß es nicht mit deinen weißen Händen, lass dir die kleine Gabe teuer sein. Ich komme eben ganz von Tau noch blinkend, den kühler Wind an meiner Stirn gefriert. Geruhe, dass sie dir zu Füßen sinkend in teurer Rast die Müdigkeit verliert. Mein Haupt, noch dröhnend von den letzten Küssen, lass mich’s an deinen jungen Busen tun, dass es genest von starken Wettergüssen, und lass mich, da du schläfst, ein wenig ruhn! N° 3: «Green» Here are fruit, flowers, leaves and branches, And here is my heart, which beats only for you. Do not tear it with your two white hands, And may this humble present be sweet in your lovely eyes. I come covered in dew, Which the morning wind freezes on my forehead. Let my fatigue, as I rest at your feet, Dream of dear moments that will refresh me. On your young breast let me lay my head Still ringing with your last kisses; Let it calm itself after the pleasant tempest, And let me sleep a little now that you are resting. Que les branches hautes font, Pénétrons bien notre amour De ce silence profond. Fondons nos âmes, nos cœurs Et nos sens extasiés, Parmi les vagues langueurs Des pins et des arbousiers. Ferme tes yeux à demi, Croise tes bras sur ton sein, Et de ton cœur endormi Chasse à jamais tout dessein. Laissons-nous persuader Au souffle berceur et doux Qui vient à tes pieds rider Les ondes de gazon roux Et quand, solennel, le soir Des chênes noirs tombera, Voix de notre désespoir, Le rossignol chantera. N°4: «In der Stille» In Waldes Dämmerschein lass unter Zweig und Strauch uns tief durchdrungen sein von dieses Schweigens Hauch. Dass unsrer Herzen Drang hinschmilzt und zärtlich schweigt im Duft, der sehnsuchtsbang von Busch und Fichte steigt. Schließ deine Augen du, die Hände kreuze auf der Brust, aus deines Herzens Ruh vertreibe Leid und Lust. Die Seelen neigen wir dem Weh’n, das lind sich regt und sanft zu Füßen dir das braune Gras bewegt. Und wenn der Abend kam und schwarz von Bäumen sinkt, leiht Stimme unserm Gram die Nachtigall und singt. Reynaldo Hahn: Chansons grises N°4: «Quiet» Calm in the half-light cast by the lofty branches, let us permeate our love with this deep silence. N°4: «En sourdine» Calmes dans le demi-jour Let us mingle our souls, our hearts, our senses in ecstasy 27 among the vague murmurings of the pines and arbutus trees. Half close your eyes, fold your arms on your bosom, and let your sleeping heart empty itself forever of all thought. Let us be wooed by the lulling and gentle breeze that crinkles the russet grass at your feet. And when evening descends solemnly from the oaks, the nightingale will sing, the voice of our despair. Régine Wieniawski: «Colombine» Léandre le sot, Pierrot qui d’un saut De puce Franchit le buisson, Cassandre sous son Capuce, Harlekin auch, dieser so launenhafte Schwindler, in verrückten Kostümen, die Augen leuchtend unter seiner Maske, –- Do, mi, sol, mi, fa, – All diese Leute gehen, lachen, singen und tanzen vor einem schönen, bösen Kind, dessen arglistige Augen, grün wie die Augen der Katzen, ihre Reize behalten und sagen: «Runter die Pfoten!» Arlequin aussi, Cet aigrefin si Fantasque Aux costumes fous, Ses yeux luisants sous Son masque, – Da gehen sie auf ewig! Schicksalhafter Lauf der Gestirne, oh, sag mir, zu welchem trübseligen oder grausamen Unheil – Do, mi, sol, mi, fa, – Tout ce monde va, Rit, chante Et danse devant Une belle enfant Méchante das unerbittliche Kind, hurtig hebend die Röcke, eine Rose am Hut, die Herde der Getäuschten führt? Dont les yeux pervers Comme les yeux verts Des chattes Gardent ses appas Et disent: «À bas Les pattes!» – Eux ils vont toujours! – Fatidique cours Des astres, Oh! dis-moi vers quels Mornes ou cruels Désastres L’implacable enfant, Preste et relevant Ses jupes, La rose au chapeau, Conduit son troupeau De dupes? 28 «Colombine» Leander, der Narr, Pierrot, der hüpfend wie ein Floh durchs Strauchwerk dringt, Cassander unter seiner Kapuze, «Columbine» Leander the fool, Pierrot hopping too Like a flea And leaping the wood, Cassander with hood Monkishly, And then Harlequin, That scoundrel of sin Fantastic, Mad-costumed so, His eyes a-glow, Can’t mask it, – Do, mi, so , mi, fa – All from wide and far, Go laughing Sing for her, dancing That arch little thing Enchanting Whose eyes perverse Green or something worse Like a cat, Cry, in her charms’ cause, «Ah, mind where your paws Are at!» – Ever and on they go! Fateful stars that flow The faster, Oh, say, towards what Cruel or dismal lot, What disaster This implacable flirt, Nimbly lifting her skirt, Her troops, A rose in her hair, Leads onward there, Her dupes? Charles Bordes: «Ô triste, triste était mon âme» Ô triste, triste était mon âme À cause, à cause d’une femme. Je ne me suis pas consolé Bien que mon cœur s’en soit allé, Bien que mon cœur, bien que mon âme Eussent fui loin de cette femme. Je ne me suis pas consolé, Bien que mon cœur s’en soit allé. Ich fand keinen Trost, obwohl mein Herz fortgegangen ist. Und mein Herz, mein zu empfindsames Herz sagt zu meiner Seele: Ist sie möglich, ist sie möglich – war sie es –, diese stolze, diese traurige Verbannung? Meine Seele sagt zu meinem Herzen: Weiß ich denn selbst, was diese Falle von uns will, anwesend sein und doch verbannt, obwohl weit fortgegangen? «Oh, sad, sad was my heart» Oh, sad, sad was my heart, Because, because of a woman. I found no consolation Though my heart had gone away, Though my heart, though my soul Had fled far from this woman. I found no consolation Though my heart had gone away. And my heart, my too sensitive heart Said to my soul: Is it possible, Is it possible, – was it, – This proud exile, this sad exile? Et mon cœur, mon cœur trop sensible Dit à mon âme: Est-il possible, My soul said to my heart: Do I myself Know what this trap wants from us, this trap Est-il possible, – le fût-il, – Ce fier exil, ce triste exil? Of being present even when exiled, Even though gone far away? Mon âme dit à mon cœur: Sais-je Moi-même, que nous veut ce piège D’être présents bien qu’exilés, Encore que loin en allés? «O traurig, traurig war meine Seele» O traurig, traurig war meine Seele wegen, wegen einer Frau. Ich fand keinen Trost, obwohl mein Herz fortgegangen ist. 30 Obwohl mein Herz, meine Seele dieser Frau weit entflohen waren. Gabriel Fauré: Cinq Mélodies de Venise op. 58 N° 1: «Mandoline» Les donneurs de sérénades Et les belles écouteuses Échangent des propos fades Sous les ramures chanteuses. C’est Tircis et c’est Aminte, Et c’est l’éternel Clitandre, Et c’est Damis qui pour mainte Cruelle fit maint vers tendre. Leurs courtes vestes de soie, Leurs longues robes à queues, Leur élégance, leur joie Et leurs molles ombres bleues Tourbillonnent dans l’extase D’une lune rose et grise, Et la mandoline jase Parmi les frissons de brise. N° 1: «Mandoline» Sie, die klimpern auf den Saiten, und die Schönen, welche lauschen, tauschen matte Höflichkeiten, wo die grünen Zweige rauschen. Tircis und Aminte sind es, auch Clitander darf nicht fehlen, Damis, um manch spröden Kindes Herz mit zartem Reim zu stehlen. Ihrer langen Schleppen Seide, ihre Westen, ihre glatten, ihre Feinheit, ihre Freude, ihre weichen, blauen Schatten wirbeln, wo der Mond verdüstert ros’ger bald erscheint, bald grauer, und die Mandoline flüstert in des Abendwindes Schauer. N° 1: «Mandolin» The serenaders and the lovely listeners exchange banal chatter beneath the singing branches. It is Tirsis and Aminte and the eternal Clitandre and Damis, who for many a cruel lady composed many a tender verse. Their short silk doublets, their long gowns with trains, their elegance, their joy and their soft blue shadows Whirl in the ecstasy of a pink and grey moon, and the mandolin babbles amid the quivering breeze. Déodat de Séverac: «Le ciel est par-dessus le toit» Le ciel est, par-dessus le toit, Si bleu, si calme! Un arbre, par-dessus le toit, Berce sa palme. La cloche, dans le ciel qu’on voit, Doucement tinte. Un oiseau sur l’arbre qu’on voit Chante sa plainte. Mon Dieu, mon Dieu, la vie est là Simple et tranquille. Cette paisible rumeur-là Vient de la ville. – Qu’as-tu fait, ô toi que voilà Pleurant sans cesse, Dis, qu’as-tu fait, toi que voilà, De ta jeunesse? «Es glänzt der Himmel über dem Dach» Es glänzt der Himmel über dem Dach so blau, so stille. Ein Baum wiegt draußen über dem Dach der Blätter Fülle. Eine Glocke im Himmel, den du siehst, hörst sanft du klingen, einen Vogel auf dem Baum, den du siehst,seine Klage singen. Mein Gott! Mein Gott! Das Leben fließt dort ohne Leiden und Härmen. Vom Städtchen kommt mir herüber dort ein friedliches Lärmen. – Und du dort, der weint bei Tag und Nacht in schmerzlicher Klage, o sage mir du dort, wie hast du verbracht deine jungen Tage? «The sky above the roof» The sky above the roof, So blue, so calm! A tree, above the roof, Waves its crown. The bell, in the sky I watch, Gently rings. A bird, on the tree I watch, Plaintively sings. My God, my God, life is there Simple and serene. That peaceful murmur there Comes from the town. 31 O you, O you, what have you done, Weeping without end, Say, O say, what have you done With all your youth? Ernest Chausson: Deux poèmes op. 34 N° 1: «Écoutez la chanson bien douce» Écoutez la chanson bien douce Qui ne pleure que pour vous plaire. Elle est discrète, elle est légère: Un frisson d’eau sur de la mousse! La voix vous fut connue (et chère?) Mais à présent elle est voilée Comme une veuve désolée, Pourtant comme elle encore fière, Et dans les longs plis de son voile Qui palpite aux brises d’automne, Cache et montre au cœur qui s’étonne La vérité comme une étoile. Elle dit, la voix reconnue, Que la bonté c’est notre vie, Que de la haine et de l’envie Rien ne reste, la mort venue. Elle parle aussi de la gloire D’être simple sans plus attendre, Et de noces d’or et du tendre Bonheur d’une paix sans victoire. Accueillez la voix qui persiste Dans son naïf épithalame. Allez, rien n’est meilleur à l’âme Que de faire une âme moins triste! Elle est en peine et de passage, L’âme qui souffre sans colère, Et comme sa morale est claire!… Écoutez la chanson bien sage. «Vernehmt des Liedes güt’ge Trauer» Vernehmt des Liedes güt’ge Trauer, das weint, um Euch ins Herz zu dringen. Wie sacht verschwiegen tönt sein Singen: Auf Moos ein zarter Wasserschauer! Der Sang war teuer Eurem Herzen, der jetzt verschleiert klingt und trübe, der Witwe gleich, die ihre Liebe beweint, erhaben in den Schmerzen. Bald birgt sie in der Schleier Dunkel, die in dem Hauch des Herbstwinds wehen, bald lässt den Staunenden sie sehen der Wahrheit sternengleich’ Gefunkel. Das liebe Wort, das wir vernommen, sagt uns, dass Güte unser Leben, dass Hass und bitt’rer Neid entschweben und enden, wann der Tod gekommen. Sie singt vom Ruhm, der uns beschieden, wenn wir wie Kinder wunschlos wohnen, von goldner Hochzeit, von den Kronen des Glücks und kampflos sel’gem Frieden. Nehmt auf den Brautgesang, den schlichten, der stillen Stimme flehend Singen, nichts Süß’res mag ein Herz vollbringen, als trübe Herzen aufzurichten. Die Seele, ob ihr Gram erblühte, ob dunkle Leiden sie umnachten, Wie klar und freundlich ist ihr Trachten!… O hört des weisen Liedes Güte! «Hear the sweetest song pass» Hear the sweetest song pass That weeps for your sole delight. It is discreet and so light: A water-drop trembling on glass! A voice known to you (and dear?) But at present misted and veiled Like a widow desolate, assailed, Yet like her still proud, it appears, And in the long folds of a veil Stirred by the autumn breeze, Hidden, to startled heart reveals The truth like the star so pale. It says, that voice you know, That our life is goodness at last, That hatred and envy pass, Nothing’s left, death lays all low. It speaks to us also of glory Of humility, of asking no more, And the marriage of golden ore To sweet joy of peace without victory. Welcome the voice that persists In its naïve epithalamium, Nothing more for the soul, now, come, Than to render soul-sadness less. It is hard-pressed, and passing by, The suffering soul without anger, And the moral is all too clear! Listen to the song that is wise. 33 Régine Wieniawski: «Mandoline» Les donneurs de sérénades Et les belles écouteuses Échangent des propos fades Sous les ramures chanteuses. C’est Tircis et c’est Aminte, Et c’est l’éternel Clitandre, Et c’est Damis qui pour mainte Cruelle fait maint vers tendre. Leurs courtes vestes de soie, Leurs longues robes à queues, Leur élégance, leur joie Et leurs molles ombres bleues Régine Wieniawski: «La lune blanche» La lune blanche Luit dans les bois; De chaque branche Part une voix Sous la ramée... Ô bien-aimée. Tourbillonnent dans l’extase D’une lune rose et grise, Et la mandoline jase Parmi les frissons de brise. L’étang reflète, Profond miroir, La silhouette Du saule noir Où le vent pleure… «Mandoline» Sie, die klimpern auf den Saiten, und die Schönen, welche lauschen, tauschen matte Höflichkeiten, wo die grünen Zweige rauschen. Rêvons, c’est l’heure. Tircis und Aminte sind es, auch Clitander darf nicht fehlen, Damis, um manch spröden Kindes Herz mit zartem Reim zu stehlen. Ihrer langen Schleppen Seide, ihre Westen, ihre glatten, ihre Feinheit, ihre Freude, ihre weichen, blauen Schatten wirbeln, wo der Mond verdüstert ros’ger bald erscheint, bald grauer, und die Mandoline flüstert in des Abendwindes Schauer. «Mandolin» The serenaders and the lovely listeners exchange banal chatter beneath the singing branches. It is Tirsis and Aminte and the eternal Clitandre and Damis, who for many a cruel lady composed many a tender verse. Their short silk doublets, their long gowns with trains, their elegance, their joy and their soft blue shadows 34 Whirl in the ecstasy of a pink and grey moon, and the mandolin babbles amid the quivering breeze. Un vaste et tendre Apaisement Semble descendre Du firmament Que l’astre irise… C’est l’heure exquise. «Der weiße Mond» Weich küsst die Zweige der weiße Mond; ein Flüstern wohnt im Laub, als neige sich der Hain zur Ruh… Geliebte du. Der Weiher ruht, die Weide schimmert. Ihr Schatten flimmert in seiner Flut, der Wind weint in den Bäumen… Wir träumen, träumen. Die Weiten leuchten Beruhigung. Die Niederung hebt bleich den feuchten Schleier hin zum Himmelssaum: O hin, o Traum. «The White Moon» The white moon gleams in the woods. From each branch a voice takes flight beneath the leafy boughs... Oh my beloved. Vom Städtchen kommt mir herüber dort ein friedliches Lärmen. – Und du dort, der weint bei Tag und Nacht in schmerzlicher Klage, o sage mir du dort, wie hast du verbracht deine jungen Tage? The pond reflects like a deep mirror the silhouette of the black willow where the wind weeps… «From prison» The sky above the roof, So blue, so calm! A tree, above the roof, Waves its crown. Let us dream, this is the hour, The bell, in the sky I watch, Gently rings. A bird, on the tree I watch, Plaintively sings. A vast and tender appeasement seems to fall from the firmament iridescent with stars… This is the exquisite hour. Reynaldo Hahn: «D’une prison» Le ciel est, par-dessus le toit, Si bleu, si calme! Un arbre, par-dessus le toit, Berce sa palme. La cloche, dans le ciel qu’on voit, Doucement tinte. Un oiseau sur l’arbre qu’on voit Chante sa plainte. Mon Dieu, mon Dieu, la vie est là Simple et tranquille. Cette paisible rumeur-là Vient de la ville. – Qu’as-tu fait, ô toi que voilà Pleurant sans cesse, Dis, qu’as-tu fait, toi que voilà, De ta jeunesse? «Aus einem Gefängnis» Es glänzt der Himmel über dem Dach so blau, so stille. Ein Baum wiegt draußen über dem Dach der Blätter Fülle. Eine Glocke im Himmel, den du siehst, hörst sanft du klingen, einen Vogel auf dem Baum, den du siehst, seine Klage singen. Mein Gott! Mein Gott! Das Leben fließt dort ohne Leiden und Härmen. My God, my God, life is there Simple and serene. That peaceful murmur there Comes from the town. O you, O you, what have you done, Weeping without end, Say, O say, what have you done With all your youth? Claude Debussy: Fêtes galantes I «En sourdine» Calmes dans le demi-jour Que les branches hautes font, Pénétrons bien notre amour De ce silence profond. Fondons nos âmes, nos cœurs Et nos sens extasiés, Parmi les vagues langueurs Des pins et des arbousiers. Ferme tes yeux à demi, Croise tes bras sur ton sein, Et de ton cœur endormi Chasse à jamais tout dessein. Laissons-nous persuader Au souffle berceur et doux Qui vient à tes pieds rider Les ondes de gazon roux Et quand, solennel, le soir Des chênes noirs tombera, Voix de notre désespoir, Le rossignol chantera. 35 «In der Stille» In Waldes Dämmerschein lass unter Zweig und Strauch uns tief durchdrungen sein von dieses Schweigens Hauch. Dass unsrer Herzen Drang hinschmilzt und zärtlich schweigt im Duft, der sehnsuchtsbang von Busch und Fichte steigt. Schließ deine Augen du, die Hände kreuze auf der Brust, aus deines Herzens Ruh vertreibe Leid und Lust. Die Seelen neigen wir dem Weh’n, das lind sich regt und sanft zu Füßen dir das braune Gras bewegt. Und wenn der Abend kam und schwarz von Bäumen sinkt, leiht Stimme unserm Gram die Nachtigall und singt. «Quiet» Calm in the half-light cast by the lofty branches, let us permeate our love with this deep silence. Let us mingle our souls, our hearts, our senses in ecstasy among the vague murmurings of the pines and arbutus trees. Half close your eyes, fold your arms on your bosom, and let your sleeping heart empty itself forever of all thought. Let us be wooed by the lulling and gentle breeze that crinkles the russet grass at your feet. And when evening descends solemnly from the oaks, the nightingale will sing, the voice of our despair. «Fantoches» Scaramouche et Pulcinella Qu’un mauvais dessein rassembla Gesticulent, noirs sous la lune. 36 Cependant l’excellent docteur Bolonais cueille avec lenteur Des simples parmi l’herbe brune. Lors sa fille, piquant minois, Sous la charmille, en tapinois, Se glisse demi-nue, en quête De son beau pirate espagnol, Dont un amoureux rossignol Clame la détresse à tue-tête. «Fantoches» Scaramouche und Pulcinella, übler Plan bracht’ sie zusammen, fuchteln schwarz im Mondenschein. Derweil sammelt der gelehrsam’ Doktor Balanzone langsam Heilkraut zwischen Gräsern ein. Püppchenschön auf leisen Sohlen unterm Laubengang verstohlen sucht sein Töchterchen halbnackt ihren spanischen Piraten, dessen Liebespein und Taten die Nachtigall lauthals beklagt. «Fantoches» Scaramuccio and Pulcinella, drawn together by some evil design, gesticulate, black under the moon. Meanwhile, the excellent doctor from Bologna is slowly picking medicinal herbs from the brown grass. And his saucy-faced daughter secretly slips into her bower, half undressed, looking for her handsome Spanish pirate whose distress a loving nightingale is proclaiming at the top of his voice. «Clair de lune» Votre âme est un paysage choisi Que vont charmant masques et bergamasques Jouant du luth et dansant et quasi Tristes sous leurs déguisements fantasques Tout en chantant sur le mode mineur L’amour vainqueur et la vie opportune, Ils n’ont pas l’air de croire à leur bonheur Et leur chanson se mêle au clair de lune, Au calme clair de lune triste et beau, Qui fait rêver les oiseaux dans les arbres Et sangloter d’extase les jets d’eau, Les grands jets d’eau sveltes parmi les marbres. «Mondschein» Dein Herz ist ein erlesenes Gefild, bezaubert von dem Takt der Bergamasken, von Lautenspielen und von Tanz – ein Bild fast traurig trotz der ausgelassnen Masken. Wenn sie in sanften Tönen auch besingen, will ihnen rechte Freude nicht gelingen, der Liebe Siege und das leichte Sein, und ihr Gesang verschmilzt im Mondenschein. Im stillen Mondenscheine schön und fahl, vor dem die Vögel träumen in den Hecken, und in Verzückung schluchzt der Wasserstrahl, der große schlanke Strahl im Marmorbecken. «Moonlight» Your soul is a choice landscape where charming maskers and bergamaskers pass to and fro, playing the lute and dancing and almost sad in their fantastic disguises. They sing the while in the minor mode of conquering love and the easy life, they do not seem to believe in their happiness and their song mingles with the moonlight, With the calm moonlight, sad and lovely, that makes the birds dream in the trees and the fountains sob with ecstasy, those tall, svelte fountains among the marbles. Léo Ferré: «Écoutez la chanson bien douce» Écoutez la chanson bien douce Qui ne pleure que pour vous plaire. Elle est discrète, elle est légère: Un frisson d’eau sur de la mousse! La voix vous fut connue (et chère?) Mais à présent elle est voilée Comme une veuve désolée, Pourtant comme elle encore fière, Et dans les longs plis de son voile Qui palpite aux brises d’automne, Cache et montre au cœur qui s’étonne La vérité comme une étoile. Elle dit, la voix reconnue, Que la bonté c’est notre vie, Que de la haine et de l’envie Rien ne reste, la mort venue. Elle parle aussi de la gloire D’être simple sans plus attendre, Et de noces d’or et du tendre Bonheur d’une paix sans victoire. Accueillez la voix qui persiste Dans son naïf épithalame. Allez, rien n’est meilleur à l’âme Que de faire une âme moins triste! Elle est en peine et de passage, L’âme qui souffre sans colère, Et comme sa morale est claire!… Écoutez la chanson bien sage. «Vernehmt des Liedes güt’ge Trauer» Vernehmt des Liedes güt’ge Trauer, das weint, um Euch ins Herz zu dringen. Wie sacht verschwiegen tönt sein Singen: Auf Moos ein zarter Wasserschauer! Der Sang war teuer Eurem Herzen, der jetzt verschleiert klingt und trübe, der Witwe gleich, die ihre Liebe beweint, erhaben in den Schmerzen. Bald birgt sie in der Schleier Dunkel, die in dem Hauch des Herbstwinds wehen, bald lässt den Staunenden sie sehen der Wahrheit sternengleich’ Gefunkel. Das liebe Wort, das wir vernommen, sagt uns, dass Güte unser Leben, dass Hass und bitt’rer Neid entschweben und enden, wann der Tod gekommen. 37 Sie singt vom Ruhm, der uns beschieden, wenn wir wie Kinder wunschlos wohnen, von goldner Hochzeit, von den Kronen des Glücks und kampflos sel’gem Frieden. Nehmt auf den Brautgesang, den schlichten, der stillen Stimme flehend Singen, nichts Süß’res mag ein Herz vollbringen, als trübe Herzen aufzurichten. Die Seele, ob ihr Gram erblühte, ob dunkle Leiden sie umnachten, Wie klar und freundlich ist ihr Trachten!… O hört des weisen Liedes Güte! «Hear the sweetest song pass» Hear the sweetest song pass That weeps for your sole delight. It is discreet and so light: A water-drop trembling on glass! A voice known to you (and dear?) But at present misted and veiled Like a widow desolate, assailed, Yet like her still proud, it appears, And in the long folds of a veil Stirred by the autumn breeze, Hidden, to startled heart reveals The truth like the star so pale. It says, that voice you know, That our life is goodness at last, That hatred and envy pass, Nothing’s left, death lays all low. It speaks to us also of glory Of humility, of asking no more, And the marriage of golden ore To sweet joy of peace without victory. Welcome the voice that persists In its naïve epithalamium, Nothing more for the soul, now, come, Than to render soul-sadness less. It is hard-pressed, and passing by, The suffering soul without anger, And the moral is all too clear! Listen to the song that is wise. Józef Zygmunt Szulc: Dix mélodies sur des poésies de Verlaine op. 83 N° 1: «Clair de lune» Votre âme est un paysage choisi Que vont charmant masques et bergamasques Jouant du luth et dansant et quasi Tristes sous leurs déguisements fantasques Tout en chantant sur le mode mineur L’amour vainqueur et la vie opportune, Ils n’ont pas l’air de croire à leur bonheur Et leur chanson se mêle au clair de lune, Au calme clair de lune triste et beau, Qui fait rêver les oiseaux dans les arbres Et sangloter d’extase les jets d’eau, Les grands jets d’eau sveltes parmi les marbres. N° 1: «Mondschein» Dein Herz ist ein erlesenes Gefild, bezaubert von dem Takt der Bergamasken, von Lautenspielen und von Tanz – ein Bild fast traurig trotz der ausgelassnen Masken. Wenn sie in sanften Tönen auch besingen, will ihnen rechte Freude nicht gelingen, der Liebe Siege und das leichte Sein, und ihr Gesang verschmilzt im Mondenschein. Im stillen Mondenscheine schön und fahl, vor dem die Vögel träumen in den Hecken, und in Verzückung schluchzt der Wasserstrahl, der große schlanke Strahl im Marmorbecken. N° 1: «Moonlight» Your soul is a choice landscape where charming maskers and bergamaskers pass to and fro, playing the lute and dancing and almost sad in their fantastic disguises. They sing the while in the minor mode 39 of conquering love and the easy life, they do not seem to believe in their happiness and their song mingles with the moonlight, With the calm moonlight, sad and lovely, that makes the birds dream in the trees and the fountains sob with ecstasy, those tall, svelte fountains among the marbles. André Caplet: «Green» Voici des fruits, des fleurs, des feuilles et des branches Et puis voici mon cœur qui ne bat que pour vous. Ne le déchirez pas avec vos deux mains blanches Et qu’à vos yeux si beaux l’humble présent soit doux. J’arrive tout couvert encore de rosée Que le vent du matin vient glacer à mon front. Souffrez que ma fatigue, à vos pieds reposée, Rêve des chers instants qui la délasseront. Sur votre jeune sein laissez rouler ma tête Toute sonore encore de vos derniers baisers; Laissez-la s’apaiser de la bonne tempête, Et que je dorme un peu puisque vous reposez. «Green» Hier siehst du Blätter, Früchte, Blumenspenden, und hier mein Herz, es schlägt für dich allein. Zerreiß es nicht mit deinen weißen Händen, lass dir die kleine Gabe teuer sein. Ich komme eben ganz von Tau noch blinkend, den kühler Wind an meiner Stirn gefriert. Geruhe, dass sie dir zu Füßen sinkend in teurer Rast die Müdigkeit verliert. Mein Haupt, noch dröhnend von den letzten Küssen, 40 lass mich’s an deinen jungen Busen tun, dass es genest von starken Wettergüssen, und lass mich, da du schläfst, ein wenig ruhn! «Green» Here are fruit, flowers, leaves and branches, And here is my heart, which beats only for you. Do not tear it with your two white hands, And may this humble present be sweet in your lovely eyes. I come covered in dew, Which the morning wind freezes on my forehead. Let my fatigue, as I rest at your feet, Dream of dear moments that will refresh me. On your young breast let me lay my head Still ringing with your last kisses; Let it calm itself after the pleasant tempest, And let me sleep a little now that you are resting. Reynaldo Hahn: Chansons grises N°1: «Chanson d’automne» Les sanglots longs Des violons De l’automne Blessent mon cœur D’une langueur Monotone. Tout suffocant Et blême, quand Sonne l’heure, Je me souviens Des jours anciens, Et je pleure; Et je m’en vais Au vent mauvais Qui m’emporte De-ci, de-là, Pareil à la Feuille morte. N° 1: «Herbstlied» Seufzer gleiten die Saiten des Herbsts entlang, treffen mein Herz mit einem Schmerz dumpf und bang. Beim Glockenschlag denk ich zag und voll Peinen an die Zeit, die nun schon weit, und muss weinen. Im bösen Winde geh ich und finde keine Statt… treibe fort, bald da, bald dort – ein welkes Blatt. N° 1: «Autumn song» The long sobs of the autumn violins wound my heart with a monotonous languor. Stifled and pale, when the hour chimes, I remember days long past and I weep. And I drift along in the evil wind carrying me off this way, then that, as if I were a dead leaf. Camille Saint-Saëns: «Le vent dans la plaine» C’est l’extase langoureuse, C’est la fatigue amoureuse, C’est tous les frissons des bois Parmi l’étreinte des brises, C’est, vers les ramures grises, Le chœur des petites voix. Tu dirais, sous l’eau qui vire, Le roulis sourd des cailloux. Cette âme qui se lamente En cette plainte dormante C’est la nôtre, n’est-ce pas? La mienne, dis, et la tienne, Dont s’exhale l’humble antienne Par ce tiède soir, tout bas? «Der Wind in der Ebene» Dies ist die müde Verzückung, dies ist der Liebe Bedrückung, dies ist aller Wälder Gesang unter dem Kusse der Winde, dies ist durch des Laubes Gewinde der kleinen Stimmen Klang. O schwaches und frisches Flüstern! Das murmelt und zwitschert im Düstern, das ähnelt dem sanften Moll, dem Hauch auf bewegtem Korne… und fast auf dem ringligen Borne der Kiesel dumpfem Geroll. Die Seele, die leidende, zage in dieser schläfernden Klage. Es ist die unsere, nicht? Die meine, sprich, und die deine, aus ihnen flieht leise der reine Psalm in das Abendlicht. «The Wind in the Plain» It is languorous ecstasy, It is the fatigue of love, It is woods shivering In the wind’s embrace; It is, over towards the grey branches, the chorus of tiny voices. Oh, the frail, fresh murmur! It babbles and whispers, It resembles the soft cry That the waving grass exhales. It is like the muffled sound of grinding pebbles Under the rolling waters. This soul, which is lamenting In a dormant moan, It is ours, is it not? It is mine, tell me, and yours, Whence emanates the humble anthem On this warm evening, so quietly. Ô le frêle et frais murmure! Cela gazouille et susurre, Cela ressemble au cri doux Que l’herbe agitée expire… 41 Léo Ferré: «Colloque sentimental» Dans le vieux parc solitaire et glacé, Deux formes ont tout à l’heure passé. Leurs yeux sont morts et leurs lèvres sont molles, Et l’on entend à peine leurs paroles. Dans le vieux parc solitaire et glacé, Deux spectres ont évoqué le passé. – Te souvient-il de notre extase ancienne? – Pourquoi voulez-vous donc qu’il m’en souvienne? – Ton cœur bat-il toujours à mon seul nom? Toujours vois-tu mon âme en rêve? – Non. Ah! les beaux jours de bonheur indicible Où nous joignions nos bouches! – C’est possible. – Qu’il était bleu, le ciel, et grand, l’espoir! – L’espoir a fui, vaincu, vers le ciel noir. Tels ils marchaient dans les avoines folles, Et la nuit seule entendit leurs paroles. «Colloque sentimental» Im alten einsamen Park, wo es fror, traten eben zwei Schatten hervor. Ihre Augen sind tot, ihre Lippen erblassen, kaum kann man ihre Worte fassen. Im alten einsamen Park, wo es fror, rufen zwei Schatten das Ehmals hervor. – Entsinnst du dich unsrer alten Minne? – Was willst du, dass ich mich ihrer entsinne? – Dein Herz klopft bei meinem Namen allein? Siehst du mich noch immer im Traume? – Nein. – Ach, die Tage so schön, das Glück so unsäglich, wo unsere Lippen sich trafen! – Wohl möglich. 42 – Wie blau war der Himmel, die Hoffnung wie groß! – Die Hoffnung entfloh in den finsteren Schoß. Sie gingen hin in den wirren Saaten, die Nacht nur hat ihre Worte erraten. «Colloque sentimental» In the old solitary and frozen park Two forms recently passed by. Their eyes are dead and their lips are slack, And one can barely hear their words. In the old solitary and frozen park Two spectres recalled the past. – Do you remember our ecstasy of long ago? – Why would you want me to remember it? – Does your heart still beat at the sound of my name? Do you still dream of me? – No. – Ah, those lovely days of unutterable happiness, when our mouths joined in kisses! – Possibly. – The sky was so blue, our hope was so great! ‘Hope has fled, vanquished, toward the dark sky.’ Thus they walked on through the waving cornfields, And only the night heard their words. Gabriel Fauré: Cinq Mélodies de Venise op. 58 N° 5: «C’est l’extase» C’est l’extase langoureuse, C’est la fatigue amoureuse, C’est tous les frissons des bois Parmi l’étreinte des brises, C’est, vers les ramures grises, Le chœur des petites voix. Ô le frêle et frais murmure! Cela gazouille et susurre, Cela ressemble au bruit doux Que l’herbe agitée expire… Tu dirais, sous l’eau qui vire, Le roulis sourd des cailloux. Cette âme qui se lamente Et cette plainte dormante C’est la nôtre, n’est-ce pas? La mienne, dis, et la tienne, Dont s’exhale l’humble antienne Par ce tiède soir, tout bas? «Dies ist die müde Verzückung» Dies ist die müde Verzückung, dies ist der Liebe Bedrückung, dies ist aller Wälder Gesang unter dem Kusse der Winde, dies ist durch des Laubes Gewinde der kleinen Stimmen Klang. O schwaches und frisches Flüstern! Das murmelt und zwitschert im Düstern, das ähnelt dem sanften Moll, dem Hauch auf bewegtem Korne… und fast auf dem ringligen Borne der Kiesel dumpfem Geroll. Die Seele, die leidende, zage in dieser schläfernden Klage. Es ist die unsere, nicht? Die meine, sprich, und die deine, aus ihnen flieht leise der reine Psalm in das Abendlicht. «It is languorous ecstasy» It is languorous ecstasy, It is the fatigue of love, It is woods shivering In the wind’s embrace; It is, over towards the grey branches, the chorus of tiny voices. Oh, the frail, fresh murmur! It babbles and whispers, It resembles the soft cry That the waving grass exhales. It is like the muffled sound of grinding pebbles Under the rolling waters. This soul, which is lamenting In a dormant moan, It is ours, is it not? It is mine, tell me, and yours, Whence emanates the humble anthem On this warm evening, so quietly. Ernest Chausson: Quatre Mélodies op. 13 N° 1: «Apaisement» La lune blanche Luit dans les bois; De chaque branche Part une voix Sous la ramée… Ô bien-aimée. L’étang reflète, Profond miroir, La silhouette Du saule noir Où le vent pleure… Rêvons, c’est l’heure. Un vaste et tendre Apaisement Semble descendre Du firmament Que l’astre irise… C’est l’heure exquise. «Beruhigung» Weich küsst die Zweige der weiße Mond; ein Flüstern wohnt im Laub, als neige sich der Hain zur Ruh… Geliebte du. Der Weiher ruht, die Weide schimmert. Ihr Schatten flimmert in seiner Flut, der Wind weint in den Bäumen… Wir träumen, träumen. Die Weiten leuchten Beruhigung. Die Niederung hebt bleich den feuchten Schleier hin zum Himmelssaum: O hin, o Traum. 43 «Appeasement» The white moon gleams in the woods. From each branch a voice takes flight beneath the leafy boughs… ihre weichen, blauen Schatten Oh my beloved. The pond reflects like a deep mirror the silhouette of the black willow where the wind weeps… «Mandolin» The serenaders and the lovely listeners exchange banal chatter beneath the singing branches. Let us dream, this is the hour, A vast and tender appeasement seems to fall from the firmament iridescent with stars… This is the exquisite hour. Claude Debussy: «Mandoline» Les donneurs de sérénades Et les belles écouteuses Échangent des propos fades Sous les ramures chanteuses. C’est Tircis et c’est Aminte, Et c’est l’éternel Clitandre, Et c’est Damis qui pour mainte Cruelle fait maint vers tendre. Leurs courtes vestes de soie, Leurs longues robes à queues, Leur élégance, leur joie Et leurs molles ombres bleues Tourbillonnent dans l’extase D’une lune rose et grise, Et la mandoline jase Parmi les frissons de brise. «Mandoline» Sie, die klimpern auf den Saiten, und die Schönen, welche lauschen, tauschen matte Höflichkeiten, wo die grünen Zweige rauschen. Tircis und Aminte sind es, auch Clitander darf nicht fehlen, Damis, um manch spröden Kindes Herz mit zartem Reim zu stehlen. Ihrer langen Schleppen Seide, ihre Westen, ihre glatten, ihre Feinheit, ihre Freude, 44 wirbeln, wo der Mond verdüstert ros’ger bald erscheint, bald grauer, und die Mandoline flüstert in des Abendwindes Schauer. It is Tirsis and Aminte and the eternal Clitandre and Damis, who for many a cruel lady composed many .........a tender verse. Their short silk doublets, their long gowns with trains, their elegance, their joy and their soft blue shadows Whirl in the ecstasy of a pink and grey moon, and the mandolin babbles amid the quivering breeze. Arthur Honegger: Quatre Chansons pour voix grave H 184 N° 3: «Un grand sommeil noir» Un grand sommeil noir Tombe sur ma vie: Dormez, tout espoir, Dormez, toute envie! Je ne vois plus rien, Je perds la mémoire Du mal et du bien… Ô la triste histoire! Je suis un berceau Qu’une main balance Au creux d’un caveau: Silence, silence! N° 3: «Ein großer schwarzer Traum» Ein großer schwarzer Traum legt sich auf mein Leben: Alles wird zu Raum, alles wird entschweben. Ich kann nichts mehr sehn, all das Gute, Schlimme kann ich nicht verstehen… o du trübe Stimme. Eine dunkle Hand schaukelt meinen Willen, glättet mein Gewand, still im Stillen. N° 3: «A long black sleep» A long black sleep Descends upon my life: Sleep, all hope, Sleep, all desire! I can no longer see anything, I am losing my remembrance Of good and evil… Oh, the sad story! I am a cradle rocked by a hand In the depth of a vault. Silence, silence! Claude Debussy: Fêtes galantes II «Les Ingénus» Les hauts talons luttaient avec les longues jupes, En sorte que, selon le terrain et le vent, Parfois luisaient des bas de jambes, trop souvent Interceptés! – et nous aimions ce jeu de dupes. Parfois aussi le dard d’un insecte jaloux Inquiétait le col des belles sous les branches, Et c’était des éclairs soudains de nuques blanches, Et ce régal comblait nos jeunes yeux de fous. Le soir tombait, un soir équivoque d’automne: Les belles, se pendant rêveuses à nos bras, Dirent alors des mots si spécieux, tout bas, Que notre âme depuis ce temps tremble et s’étonne. «Die Kindlichen» Die hohen Fersen kämpften und die langen Kleider, und je nachdem es Boden oder Wind gefiel, erglänzten manchmal Beine, aufgefangen leider zu häufig – und wir liebten dieses Torenspiel. Und störte eines neidischen Insektes Stich den Hals der Schönen manchmal unter einem Busche, so spähten wir, ob Glanz auf weißen Gliedern husche, und unser närrisches Vergnügen mehrte sich. Verfänglich war ein Spätjahr-Abend angebrochen: Die Schönen hingen träumerisch an unserm Arm und sagten Worte so verdächtig ohne Harm, dass unsre Herzen seit der Zeit verwundert pochen. «The Ingenuous» High heels fought against long skirts so that, depending on the terrain and the wind, an ankle could sometimes be glimpsed, too often intercepted! And we liked this fool’s game. Sometimes too, a jealous insect’s sting bothered the pretty girls’ necks beneath the branches. And there were sudden flashes white napes on which our young, wild eyes regaled themselves. Evening fell: an equivocal autumn evening. The pretty girls, dreamily hanging on our arms, whispered to us such beguiling words that our souls, ever since, have trembled in surprise. «Le Faune» Un vieux faune de terre cuite Rit au centre des boulingrins, Présageant sans doute une suite Mauvaise à ces instants sereins Qui m’ont conduit et t’ont conduite, – Mélancoliques pèlerins, – Jusqu’à cette heure dont la fuite Tournoie au son des tambourins «Der Satyr» Dreist lacht in grünem Parkesgrunde ein Satyr aus gebranntem Ton, für künftig uns mit schlimmer Kunde nach jenem heitern Tag zu drohn, 45 der mich geführt mit dir im Bunde bis heut, da leichten Fluges schon uns trüben Pilgern diese Stunde beim Klang des Tamburins entflohn. «The Faun» An old terracotta faun laughs in the middle of the lawn promising, no doubt, a bad end to this present serenity – Entsinnst du dich unsrer alten Minne? – Was willst du, dass ich mich ihrer entsinne? – Dein Herz klopft bei meinem Namen allein? Siehst du mich noch immer im Traume? – Nein. – which has led me and led you, two melancholy pilgrims, to this moment passing in a clash of tambourines. Ach, die Tage so schön, das Glück so unsäglich, wo unsere Lippen sich trafen! – Wohl möglich. «Colloque sentimental» Dans le vieux parc solitaire et glacé, Deux formes ont tout à l’heure passé. – Wie blau war der Himmel, die Hoffnung wie groß! – Die Hoffnung entfloh in den finsteren Schoß. Leurs yeux sont morts et leurs lèvres sont molles, Et l’on entend à peine leurs paroles. Sie gingen hin in den wirren Saaten, die Nacht nur hat ihre Worte erraten. Dans le vieux parc solitaire et glacé, Deux spectres ont évoqué le passé. «Colloque sentimental» In the old solitary and frozen park Two forms recently passed by. – Te souvient-il de notre extase ancienne? – Pourquoi voulez-vous donc qu’il m’en souvienne? – Ton cœur bat-il toujours à mon seul nom? Toujours vois-tu mon âme en rêve? – Non. Ah! les beaux jours de bonheur indicible Où nous joignions nos bouches! – C’est possible. – Qu’il était bleu, le ciel, et grand, l’espoir! – L’espoir a fui, vaincu, vers le ciel noir. Tels ils marchaient dans les avoines folles, Et la nuit seule entendit leurs paroles. «Colloque sentimental» Im alten einsamen Park, wo es fror, traten eben zwei Schatten hervor. Ihre Augen sind tot, ihre Lippen erblassen, kaum kann man ihre Worte fassen. 46 Im alten einsamen Park, wo es fror, rufen zwei Schatten das Ehmals hervor. Their eyes are dead and their lips are slack, And one can barely hear their words. In the old solitary and frozen park Two spectres recalled the past. – Do you remember our ecstasy of long ago? – Why would you want me to remember it? – Does your heart still beat at the sound of my name? Do you still dream of me? – No. – Ah, those lovely days of unutterable happiness, when our mouths joined in kisses! – Possibly. – The sky was so blue, our hope was so great! «Hope has fled, vanquished, toward the dark sky.» Thus they walked on through the waving cornfields, And only the night heard their words. Charles Trenet: «Chanson d’automne» Les sanglots longs Des violons De l’automne Bercent mon cœur D’une langueur Monotone. Tout suffocant Et blême, quand Sonne l’heure, Je me souviens Des jours anciens, Et je pleure; Et je m’en vais Au vent mauvais Qui m’emporte De-ci, de-là, Pareil à la Feuille morte. «Herbstlied» Seufzer gleiten die Saiten des Herbsts entlang, treffen mein Herz mit einem Schmerz dumpf und bang. Beim Glockenschlag denk ich zag und voll Peinen an die Zeit, die nun schon weit, und muss weinen. Im bösen Winde geh ich und finde keine Statt… treibe fort, bald da, bald dort – ein welkes Blatt. «Autumn song» The long sobs of the autumn violins wound my heart with a monotonous languor. Stifled and pale, when the hour chimes, I remember days long past and I weep. And I drift along in the evil wind carrying me off this way, then that, as if I were a dead leaf. Reproduit avec l’aimable autorisation d’Erato / Warner Classics. Abdruck mit freundlicher Genehmigung von Erato / Warner Classics. Reproduced by kind authorisation of Erato / Warner Classics. Deutsche Übersetzungen Colombine, Ô triste était mon âme: Gudrun Meier C’est l’extase langoureuse, Chanson d’automne, Clair de lune, Colloque sentimental, Green, Les Ingénus: Stefan George Écoutez la chanson bien douce, En sourdine, Le ciel est, par-dessus le toit, Le Faune, Mandoline: Graf Wolf von Kalckreuth Fantoches © 2014 Bertram Kottmann La Lune blanche, Un grand sommeil noir: Richard Fedor Leopold Dehmel English translations C’est l’extase langoureuse, Colloque sentimental, Green, Les Ingénus, Un long sommeil noir © Corinne Orde Chanson d’automne, La Lune blanche © Peter Vogelpoel Clair de lune, En sourdine © Richard Miller Colombine, Écoutez la chanson bien douce © A S Kline, www.poetryintranslation.com Fantoches Béatrice Vierné Le Faune: Erato / Warner Classics Mandoline © Richard Wigmore Ô triste, triste était mon âme © Laura L. Nagle 49 50 Interprètes Biographies Philippe Jaroussky contreténor Âgé d’un peu plus de 35 ans, le contreténor Philippe Jaroussky a déjà conquis une place prééminente dans le paysage musical international, comme l’ont confirmé les Victoires de la Musique (Révélation Artiste lyrique en 2004 puis Artiste lyrique de l’année en 2007 et 2010) et, récemment, les prestigieux Echo Klassik Awards en Allemagne, lors de la cérémonie 2008 à Munich (Chanteur de l’année) puis celle de 2009 à Dresde (avec L’Arpeggiata). Avec une maîtrise technique qui lui permet les nuances les plus audacieuses et les pyrotechnies les plus périlleuses, Philippe Jaroussky a investi un répertoire extrêmement large dans le domaine baroque, des raffinements du seicento italien, avec des compositeurs tels que Monteverdi, Sances ou Rossi, jusqu’à la virtuosité étourdissante des Händel ou autres Vivaldi, ce dernier étant sans doute le compositeur qu’il a le plus fréquemment servi ces dernières années. Il a très récemment abordé la période préclassique avec Johann Christian Bach, en compagnie du Cercle de l’Harmonie. Philippe Jaroussky a aussi exploré la mélodie française, accompagné du pianiste Jérôme Ducros, dans les plus grandes salles d’Europe et lors d’une vaste tournée au Japon. Le domaine contemporain prend une place croissante dans sa carrière, avec la création d’un cycle de mélodies composées par Marc-André Dalbavie sur des sonnets de Louise Labé avec l’Orchestre National de Lyon dirigé par Thierry Fischer (reprise en 2010 avec l’Orchestre de Paris sous la direction de Christoph Eschenbach). Philippe Jaroussky a été sollicité par les meilleures formations baroques actuelles telles que le page de gauche: Philippe Jaroussky et Jérôme Ducros photo Marc Ribes 51 Concerto Köln, l’Ensemble Matheus, Les Arts Florissants, Les Musiciens du Louvre Grenoble, Le Concert d’Astrée, L’Arpeggiata, Le Cercle de l’Harmonie, Europa Galante, l’Australian Brandenburg Orchestra, I Barocchisti, le Freiburger Barockorchester, Appolo’s Fire, Anima Eterna ou encore le Venice Baroque Orchestra. Il a été acclamé dans les festivals et les salles les plus prestigieuses, aussi bien en France qu’à l’étranger. En 2002, il a fondé l’Ensemble Artaserse qui se produit dans toute l’Europe. Détenteur d’une discographie déjà impressionnante, Philippe Jaroussky a aussi pris une part importante dans l’Édition Vivaldi de naïve aux côtés de Jean-Christophe Spinosi et de l’Ensemble Matheus. Depuis plusieurs années, Philippe Jaroussky entretient, pour ses disques-récitals, des relations très étroites avec Erato Warner Classics (ex Virgin Classics-EMI), son label exclusif, pour lequel il a signé des disques qui ont tous reçu de nombreuses distinctions. Signalons l’album «Heroes» (airs d’opéras de Vivaldi) avec l’Ensemble Matheus – récompensé par un Disque d’Or en 2007, un Diapason d’Or, un 10 de Classica-Répertoire, un Choc du Monde de la Musique, un Gramophone Award ou encore un Timbre de Platine d’Opéra International. Le CD hommage à Carestini a été élu Disque de l’Année aux Victoires de la Musique 2008 et au Midem Classical Awards en 2009, et a reçu le 10 de Classica-Répertoire ainsi que le Timbre de Diamant d’Opéra Magazine. Le disque «Opium», consacré à la mélodie française et où il est accompagné par le pianiste Jérôme Ducros, a rencontré le même succès. Dans ses deux derniers disques, Philippe Jaroussky a fait redécouvrir des compositeurs peu enregistrés, Johann Christian Bach, avec Le Cercle de l’Harmonie dirigé par Jérémie Rhorer, sorti début novembre 2009, et Antonio Caldara, avec le Concerto Köln dirigé par Emmanuelle Haïm, sorti en novembre 2010. En juin 2011, Philippe Jaroussky a fait ses débuts scéniques aux États Unis. Il a tenu le rôle-titre de l’opéra Niobe d’Agostino Steffani à Boston et Great Barrington. Il est retourné ensuite aux États Unis pour une tournée de concerts dans des festivals et séries de concerts prestgieuses à Los Angeles, Berkeley, Duke University, Boston ou encore à Ann Arbor. En 2012, Philippe Jaroussky a participé à la production de Giulio Cesare des Salzburger Festspiele aux côtés de 52 Cecilia Bartoli. Dans la foulée, Cecilia Bartoli l’a invité à enregistrer des duos d’Agostino Steffani sur son disque «Mission». Après un repos sabbatique de 9 mois, Philippe Jaroussky est de retour sur la scène internationale en septembre 2013 aux côtés du Venice Baroque Orchestra et Andrea Marcon, pour la tournée Farinelli, avec plus d’une cinquantaine de concerts dans le monde (Paris, Moscou, Berlin, Francfort, Munich, Stuttgart, Luxembourg, Bruxelles, Madrid, Barcelone, mais également Los Angeles, Berkeley, New York, Chicago, Pékin, Shanghai, Taipei, Tokyo, Osaka, Séoul, Hong Kong). La saison 2015/16 sera principalement axée autour de Händel, avec différentes collaborations prestigieuses. Tout d’abord, à l’été 2015, Philippe Jaroussky a abordé pour la première fois sur scène le rôle de Ruggiero dans Alcina au Festival d’Aix-en-Provence. Il a inauguré la saison d’opéra du Théâtre des ChampsÉlysées aux côtés de William Christie et des Arts Florissants dans la production de Theodora. Il interprétera également le rôle d’Arsace dans Partenope, accompagné de l’orchestre italien Il Pomo d’Oro. Il reprendra ensuite le rôle de Ruggiero dans Alcina pour quelques dates aux côtés de Sonya Yoncheva, avec l’Accademia Bizantina placée sous la baguette d’Ottavio Dantone. Enfin, Philippe Jaroussky aura l’honneur d’être artiste en résidence au Konzerthaus de Berlin pour 2015/16, avec pas moins d’une dizaine de projets tout au long de la saison. Philippe Jaroussky est le parrain de l’Association IRIS qui représente les patients atteints de déficits immunitaires primitifs. Philippe Jaroussky Countertenor Mit seinen etwas über 35 Jahren hat sich der Countertenor Philippe Jaroussky bereits einen herausragenden Platz in der internationalen Musiklandschaft erobert, wie nicht zuletzt die Victoires de la Musique zeigen (Nominierung als Opernsänger des Jahres 2004, und schließlich Opernsänger des Jahres 2007 und 2010) ebenso wie die Verleihung des deutschen Echo Klassik 2008 in München (Sänger des Jahres) und 2009 in Dresden (zusammen mit L’Arpeggiata). Mit einer technischen Meisterschaft, die ihm gewagteste Nuancierungen ebenso erlaubt wie 53 gewaltige klingende Feuerwerke, hat sich Philippe Jaroussky ein extrem großes Barock-Repertoire erobert, das die durch Komponisten wie Monteverdi, Sances oder Rossi repräsentierten Raffinessen des italienischen Seicento ebenso beinhaltet wie die durch Händel oder auch Vivaldi geforderte überwältigende Virtuosität. Wobei die letztgenannten Komponisten jene sind, denen sich der Sänger in den letzten Jahren am häufigsten zugewandt hat. Jüngst widmete er sich mit Johann Christian Bach einem Komponisten der Vorklassik – gemeinsam mit Cercle de l’Harmonie. Mit dem Pianisten Jérôme Ducros hat Philippe Jaroussky das französische Lied für sich entdeckt und präsentierte es nicht zuletzt im Rahmen einer ausgiebigen Japantournee und in den bedeutendsten Konzertsälen Europas. Einen entscheidenden Platz in seinem künstlerischen Schaffen nimmt auch die zeitgenössische Musik ein, so mit der Uraufführung eines Liedzyklus von Marc-André Dalbavie auf Sonette von Louise Labé gemeinsam mit dem Orchestre National de Lyon unter Thierry Fischer (wiederaufgeführt durch das Orchestre de Paris unter Leitung von Christoph Eschenbach im Jahre 2010). Philippe Jaroussky wurde durch die besten Barockmusik-Ensembles verpflichtet, wie Concerto Köln, Ensemble Matheus, Les Arts Florissants, Les Musiciens du Louvre Grenoble, Le Concert d’Astrée, L’Arpeggiata, Le Cercle de l’Harmonie, Europa Galante, Australian Brandenburg Orchestra, I Barocchisti, Freiburger Barockorchester, Appolo’s Fire, Anima Eterna oder auch Venice Baroque Orchestra. Auf den renommiertesten Festivals und bedeutendsten Bühnen in Frankreich ebenso wie im Ausland wird der Künstler gefeiert. 2002 gründete er das Ensemble Artaserse, das in ganz Europa auftritt. Der Sänger, der auf eine beeindruckende Diskographie verweisen kann, spielte an der Seite von JeanChristophe Spinosi und dem Ensemble Matheus eine entscheidende Rolle für die Vivaldi-Edition des Labels Naïve. Seit einigen Jahren unterhält Philippe Jaroussky für seine Recital-Einspielungen enge Beziehungen zu Erato Warner Classics (vormals Virgin Classics-EMI). Die Aufnahmen bei diesem Exklusiv-Label wurden mit zahlreichen Ehrungen bedacht. «Heroes», eine Aufnahme mit Arien aus Opern von Vivaldi zusammen mit dem Ensemble Matheus, beispielsweise erhielt 2007 einen Disque d’Or, einen 54 Diapason d’Or, eine «10» von Classica-Répertoire, einen Choc du Monde de la Musique, einen Gramophone Award und auch einen Timbre de Platine d’Opéra International. Die CD in Hommage an Carestini wurde zur CD des Jahres der Victoires de la Musique 2008 und den Midem Classical Awards 2009, und erhielt ebenso eine «10» von Classica-Répertoire wie den Timbre de Diamant d’Opéra Magazine. Die gleichen Erfolge feierte die Platte «Opium», die Jaroussky mit Jérôme Ducros eingespielt hat. Auf seinen beiden jüngsten Einspielungen hat der Sänger sich dem Werk bisher selten aufgenommener Komponisten gewidmet – Johann Christian Bach mit Cercle de l’Harmonie unter dem Dirigat von Jérémie Rhorer, erschienen im November 2009, und Antonio Caldara mit Concerto Köln unter Emmanuelle Haïm, erschienen im November 2010. Im Juni 2011 gab Philippe Jaroussky sein Operndebüt in den USA. Er gestaltete die Titelpartie in Agostino Steffanis Niobe in Boston und Great Barrington. In die USA kehrte er für eine Konzerttournee zurück, die ihn auf die Podien diverser Festivals und Konzerthäuser führte – nach Los Angeles, Berkeley, an die Duke University, nach Boston und Ann Arbor. 2012 stand Jaroussky an der Seite von Cecilia Bartoli auf der Bühne der Salzburger Festspiele in der Produktion von Giulio Cesare. In Folge dessen lud die Sängerin ihn als Duett-Partner für einige Werke von Agostino Steffani auf ihrer CD «Mission» ein. Nach einer Kreativpause von neun Monaten kehrte Philippe Jaroussky im September 2013 auf die internationale Bühne zurück – mit dem Venice Baroque Orchestra und Andrea Marcon für die Tournee «Farinelli» mit mehr als 50 Konzerten in aller Welt (Paris, Moskau, Berlin, Frankfurt, München, Stuttgart, Luxemburg, Brüssel, Madrid, Barcelona, aber auch Los Angeles, Berkeley, New York, Chicago, Peking, Shanghai, Taipeh, Tokio, Osaka, Seoul und Hong Kong). Die Saison 2015/16 steht prinzipiell im Zeichen Händels und weist eine ganze Reihe herausragender Zusammenarbeiten auf, darunter das Rollendebüt als Ruggiero in Alcina im Sommer 2015 beim Festival von Aix-en-Provence. Gemeinsam mit William Christie und les Arts Florissants eröffnete er die Opernsaison am Théâtre des Champs-Élysées in der Produktion von Theodora. Er gestaltet die Partie des Arsace in Partenope, begleitet vom italienischen 55 Orchester Il Pomo d’Oro. Anschließend wird er an der Seite von Sonya Yoncheva mit der Accademia Bizantina unter Ottavio Dantone abermals als Ruggiero in Alcina auf der Bühne stehen. Schließlich hat Philippe Jaroussky die Ehre, in der laufenden Saison Artist in Residence des Konzerthauses Berlin zu sein. Dies beinhaltet nicht weniger als rund ein Dutzend Projekte im Laufe der Spielzeit. Der Künstler ist Pate der Gesellschaft IRIS, die sich für die Interessen von Menschen mit angeborenen Immundefekten einsetzt. Jérôme Ducros piano Né en 1974, Jérôme Ducros étudie le piano auprès de Françoise Thinat au Conservatoire d’Orléans, puis avec Gérard Frémy et Cyril Huvé au Conservatoire national supérieur de musique de Paris où il obtient un premier prix de piano à l’unanimité avec félicitations du jury en 1993. Il poursuit ses études en troisième cycle aux côtés de Gérard Frémy, et rencontre également Leon Fleisher, György Sebök ou encore Davitt Moroney. À Villarceaux, il bénéficie des master classes de Christian Zacharias. En 1994 a lieu à la Scala de Milan le premier Concours International de Piano Umberto Micheli organisé par Maurizio Pollini qui siège au jury présidé par Luciano Berio. Jérôme Ducros y obtient le deuxième prix, ainsi que le prix spécial pour la meilleure interprétation de la pièce imposée, Incises de Pierre Boulez, créée lors de l’épreuve finale. Depuis lors, les concerts se succèdent: au Festival de Montpellier, à l’Orangerie de Sceaux, à La Roque d’Anthéron, au Festival de Pâques de Deauville, au Théâtre du Châtelet, au Théâtre des Champs-Élysées, à la Salle Pleyel, à Radio France où il fait de nombreuses apparitions, au Théâtre du Capitole, au Concertgebouw Amsterdam, ainsi qu’à Londres, Genève, Rome, Berlin, New York ou encore Tokyo. On a pu l’entendre en soliste aux côtés d’orchestres tels que le Johannesburg Philharmonic Orchestra, l’Orchestre de Chambre de Paris, l’Orchestre National de Lyon, l’Orchestre de Chambre de Lausanne, l’Orchestre National de Lille, l’Ensemble Orchestral de Paris, l’Orchestre Français des Jeunes ou le Rotterdam Philharmonic Orchestra, avec des chefs tels que Alain Altinoglu, Paul 57 Meyer, James Judd, Emmanuel Krivine, Marc Minkowski et Christopher Hogwood, entre autres. Très attaché à la musique de chambre, il joue aux côtés de musiciens comme Augustin Dumay, Michel Portal, Michel Dalberto, Nicholas Angelich, Frank Braley, Paul Meyer, Gérard Caussé, Tabea Zimmermann, Jean-Guihen Queyras, Henri Demarquette, Renaud et Gautier Capuçon, le Quintette Moraguès, le Quatuor Parisii et Jérôme Pernoo avec qui il forme un duo depuis 1995. Il s’est produit avec la soprano Dawn Upshaw à Londres, New York, Salzbourg et au Théâtre des Champs-Élysées où leur concert a été enregistré par Erato. En 2007, il entame une collaboration privilégiée avec Philippe Jaroussky. Des concerts de mélodies françaises sont prévus avec lui à travers le monde les prochaines saisons. Sur France Musique, il est régulièrement invité aux émissions L’Atelier du musicien (Jean-Pierre Derrien) et La Règle du «je» (Martine Kaufmann). Parmi les œuvres qu’il donne souvent en récital, citons la transcription pour deux mains de la Fantaisie pour piano à quatre mains de Schubert qui a reçu un accueil enthousiaste du public et de la critique. Elle figure sur un disque consacré aux fantaisies de Schubert (Ligia Digital) qui a obtenu le Diapason d’Or de l’Année 2001. La partition de cette transcription est sortie en septembre 2004 aux éditions Billaudot. Le Trio pour deux violoncelles et piano, qu’il a composé en 2006, a été joué à de nombreuses reprises. Créé à Minsk, il a été repris au festival Les vacances de Monsieur Haydn de Jérôme Pernoo en 2006 et aux Rencontres artistiques de Bel-Air de Renaud Capuçon en 2007. Il est édité chez Billaudot dans la collection de Gautier Capuçon. Parmi ses enregistrements, citons en 2008 un disque consacré à l’œuvre pour piano et orchestre de Fauré avec l’Orchestre de Bretagne dirigé par Moshe Atzmon (Quartz), un récital avec Renaud Capuçon (Virgin Classics) et, dernièrement, les sonates pour piano et violoncelle de Beethoven avec Jérôme Pernoo. Il a enregistré un disque de mélodies françaises «Opium», en compagnie de Philippe Jaroussky, Renaud et Gautier Capuçon et Emmanuel Pahud (Virgin Classics). Jérôme Ducros compose depuis ses plus jeunes années, mais n’a rendu publique cette partie de son activité qu’en 2006, à la création de son Trio pour 58 deux violoncelles et piano. En mai 2013 paraît «En aparté», première monographie de l’œuvre de Ducros contenant son Quintette avec piano et son Trio pour violon, violoncelle et piano. Jérôme Ducros Klavier 1974 geboren, studierte Jérôme Ducros zunächst Klavier bei Françoise Thinat am Conservatoire d’Orléans, dann bei Gérard Frémy und Cyril Huvé am Conservatoire national supérieur de musique de Paris, wo er 1993 mit Auszeichnung bei einstimmiger Juryentscheidung abschloss. Ein Aufbaustudium absolvierte er bei Gérard Frémy, arbeitete aber auch mit Leon Fleischer, György Sebök und Davitt Moroney. In Villarceaux nahm er an Meisterkursen von Christian Zacharias teil. 1994 fand an der Mailänder Scala erstmals der von Maurizio Pollini organisierte internationale Klavierwettbewerb Umberto Micheli statt – unter dem Juryvorsitz von Luciano Berio. Jérôme Ducros gewann den zweiten Preis und einen Sonderpreis für die beste Interpretation des Pflichtstückes der Schlussrunde Incises von Pierre Boulez. Seither häufen sich die Konzerte: auf dem Festival von Montpellier, in der Orangerie von Sceaux, La Roque d’Anthéron, dem Festival de Pâques de Deauville, im Théâtre du Châtelet, im Théâtre des Champs-Élysées, der Salle Pleyel, bei Radio France, wo er sehr oft zu erleben ist, im Théâtre du Capitole, dem Concertgebouw Amsterdam ebenso wie in London, Genf, Rom, Berlin, New York oder auch Tokio. Als Solisten mit Orchester konnte man ihn an der Seite von Klangkörpern wie Johannesburg Philharmonic Orchestra, Orchestre de Chambre de Paris, Orchestre National de Lyon, Orchestre de Chambre de Lausanne, Orchestre National de Lille, Ensemble Orchestral de Paris, Orchestre Français des Jeunes oder Rotterdam Philharmonic Orchestra erleben, mit Dirigenten wie Alain Altinoglu, Paul Meyer, James Judd, Emmanuel Krivine, Marc Minkowski und Christopher Hogwood. Als engagierter Kammermusiker spielt er mit Künstlern wie Augustin Dumay, Michel Portal, Michel Dalberto, Nicholas Angelich, Frank Braley, Paul Meyer, Gérard Caussé, Tabea Zimmermann, Jean-Guihen Queyras, Henri Demarquette, Renaud und Gautier Capuçon, Quintette Moraguès, Quatuor Pa59 risii und Jérôme Pernoo, mit dem er seit 1995 ein Duo bildet. Mit der Sopranistin Dawn Upshaw trat er in London, New York, Salzburg und im Théâtre des Champs-Élysées auf, wo das gemeinsame Konzert durch Erato aufgezeichnet wurde. 2007 begann er die intensive Zusammenarbeit mit Philippe Jaroussky. In den kommenden Spielzeiten sind gemeinsame Konzerte mit französischem Liedrepertoires in der ganzen Welt geplant. Auf France Musique gehört er regelmäßig zu den Gästen der Sendungen L’Atelier du musicien (Jean-Pierre Derrien) und La Règle du «je» (Martine Kaufmann).Unter den häufig von ihm im Konzert gespielten Werken sei die Transkription für Klavier zu zwei Händen der Schubertschen Phantasie zu vier Händen genannt, die von Publikum und Kritik enthusiastisch aufgenommen wurde. Sie ist Teil einer CD-Einspielung, die sich den Schubert-Phantasien zuwendet (Ligia Digital) und erhielt den Diapason d’Or des Jahres 2001.Die Notenausgabe zu dieser Transkription erschien 2004 im Verlag Billaudot. Das von ihm komponierte Trio für zwei Violoncelli und Klavier aus dem Jahre 2006 wird häufig gespielt – nach der Uraufführung in Minsk wurde es noch im selben Jahr beim Festival Les vacances de Monsieur Haydn und 2007 bei den Rencontres artistiques de Bel-Air gespielt. Es ist ebenfalls bei Billaudot erschienen – in der Reihe von Gautier Capuçon. Unter den zahlreichen Einspielungen Ducros’ sei jene aus dem Jahr 2008 hervorgehoben, die sich Gabriel Faurés Werken für Klavier und Orchester widmet, und die er mit dem Orchestre de Bretagne unter Moshe Atzmon bei Quartz aufnahm, ebenso wie ein Recital mit Renaud Capuçon (Virgin Classics) und schließlich Beethovens Sonaten für Violoncello und Klavier mit Jérôme Pernoo. Zusammen mit Philippe Jaroussky, Renaud et Gautier Capuçon und Emmanuel Pahud hat er für Virgin Classics «Opium» mit französischer Vokalmusik aufgenommen. Seit jungen Jahren ist Jérôme Ducros auch kompositorisch aktiv, wobei sein Trio für zwei Violoncelli und Klavier das erste Werk war, das er auch veröffentlichte. Im Mai 2013 erschien dann mit «En aparté» die erste Werkmonographie Ducros’, die sein Quintette avec piano und sein Klaviertrio enthält. 60 SUSPENSE RAINY DAYS 2015 FESTIVAL DE MUSIQUE NOUVELLE PHILHARMONIE LUXEMBOURG 24.–29.11.2015 DESIGN: PENTAGRAM DESIGN BERLIN / PHOTO: JUSTUS OEHLER WWW.RAINYDAYS.LU Récital vocal Prochain concert du cycle «Récital vocal» Nächstes Konzert in der Reihe «Récital vocal» Next concert in the series «Récital vocal» 13.01. 2016 20:00 Salle de Musique de Chambre Mercredi / Mittwoch / Wednesday Mark Padmore ténor Paul Lewis piano Lieder de Schumann, Brahms, Schubert et Wolf Luxembourg Festival 2015 Prochain événement à la Philharmonie Nächste Veranstaltung in der Philharmonie Next event at the Philharmonie 25.11. 2015 20:00 Grand Auditorim Mercredi / Mittwoch / Wednesday «Hitchcock: The Lodger» United Instruments of Lucilin Tatsiana Zelianko musique (création) Film: The Lodger (Les Cheveux d'or / Der Mieter) Prochain événement au Grand Théâtre Nächste Veranstaltung im Grand Théâtre Next event at the Grand Théâtre 19. & 20.11. Jeudi / Donnerstag / Thursday 2015 20:00 Grand Théâtre «Winterreise» Franz Schubert Liederzyklus für Stimme und Klavier (1827) Gedichte von Wilhelm Müller William Kentridge Inszenierung & visuelle Konzeption Sabine Theunissen Ausstattung Greta Goiris Kostüme Herman Sorgeloos Licht Snezana Marovic Video -Editor Janus Fouché Video -Operator Matthias Goerne Bariton Markus Hinterhäuser Klavier 63 La plupart des programmes du soir de la Philharmonie sont disponibles avant chaque concert en version PDF sur le site www.philharmonie.lu Die meisten Abendprogramme der Philharmonie finden Sie schon vor dem jeweiligen Konzert als Web-PDF unter www.philharmonie.lu your comments are welcome on www.facebook.com/philharmonie Partenaire officiel: Partenaire automobile exclusif: Impressum © Etablissement public Salle de Concerts Grande-Duchesse Joséphine-Charlotte 2015 Pierre Ahlborn, Président Stephan Gehmacher, Directeur Général Responsable de la publication: Stephan Gehmacher Design: Pentagram Design Limited Imprimé au Luxembourg par: Imprimerie Centrale Tous droits réservés. 64