Wie werden Kraftausdrücke übersetzt?
Transcription
Wie werden Kraftausdrücke übersetzt?
Wie werden Kraftausdrücke übersetzt? Ein Vergleich zwischen Untertiteln und Synchronisation am Beispiel von Das Fest. Von: Kathrine Carstensen Mentorin: Carmen Heine Kurs: Billedmedieoversættelse Studiengang: cand.ling.merc. tysk Anschläge (ohne Abstand): 21.778 Abgabetermin: 9. Januar 2012 Business and Social Sciences, Aarhus Universitet Institut for Erhvervskommunikation (EKOM) Kathrine Carstensen 300118 Billedmedieoversættelse 9. januar 2012 cand.ling.merc. (tysk) Inhaltsverzeichnis 1. Einleitung ...................................................................................................................................................... 1 1.1 Fragestellung und Hypothesen ................................................................................................................ 1 1.2 Struktur .................................................................................................................................................... 1 2. Theoretische Grundlage ............................................................................................................................... 2 2.1 AVÜ als Forschungsfeld ........................................................................................................................... 2 2.1.1 Untertitelung .................................................................................................................................... 3 2.1.2 Synchronisation ................................................................................................................................ 3 2.2 Was ist ein Kraftausdruck? ...................................................................................................................... 3 2.3 Strategien zur Übersetzung von Kraftausdrücken................................................................................... 4 3. Methode ........................................................................................................................................................ 6 3.1 Empirie..................................................................................................................................................... 6 3.2 Operationalisierung ................................................................................................................................. 6 3.3 Analysemethode ...................................................................................................................................... 8 3.4 Abgrenzung .............................................................................................................................................. 8 4. Analyse ........................................................................................................................................................ 10 4.1 Kraftausdrücke....................................................................................................................................... 10 4.2 Beispiele der Strategien......................................................................................................................... 11 4.3 Grafische Darstellung der Ergebnisse .................................................................................................... 12 4.3.1 Oberkategorien............................................................................................................................... 12 4.3.2 Strategien ....................................................................................................................................... 13 5. Diskussion ................................................................................................................................................... 14 5.1 Methodisches Problem.......................................................................................................................... 14 5.2 Ergebnisse.............................................................................................................................................. 14 6. Schlussfolgerung ......................................................................................................................................... 15 7. Literaturverzeichnis .................................................................................................................................... 16 7.1 Artikel, Aufsätze und Bücher ................................................................................................................. 16 7.2 Film ........................................................................................................................................................ 17 7.3 Internetseiten ........................................................................................................................................ 17 Anschläge (ohne Abstand): 21.778, einschl. Grafiken und Tabellen, ausschl. Vorderseiten, Anhängen sowie Inhalts- und Literaturverzeichnis. Kathrine Carstensen 300118 Billedmedieoversættelse cand.ling.merc. (tysk) 9. januar 2012 1. Einleitung Kraftausdrücke bilden einen besonderen Teil der Sprache. Sie variieren von Kultur zu Kultur und sind somit ein sehr interessantes Forschungsfeld – auch für audiovisuelle Übersetzung. In einigen Filmen werden mehr Kraftausdrücke benutzt als in anderen. Ich finde es interessant zu untersuchen, wie man als audiovisueller Übersetzer mit Kraftausdrücken umgeht. Wie sind Kraftausdrücke in Untertitel zu übersetzen? Und wie in die synchronisierte Fassung? Diese Hausarbeit befasst sich damit, wie Kraftausdrücke in den deutschen Untertiteln bzw. der deutschen synchronisierten Fassung des dänischen Filmes Das Fest wiedergegeben werden. 1.1 Fragestellung und Hypothesen Die Fragestellung der Hausarbeit lautet wie folgt: Mit Hilfe welcher Strategien sind die Kraftausdrücke in den Untertiteln bzw. der synchronisierten Fassung des Filmes Das Fest übersetzt? Ich stelle zudem folgende Hypothesen auf: Kraftausdrücke werden in Untertiteln oft ausgelassen oder beschönigt. Kraftausdrücke werden in der synchronisierten Fassung oft übersetzt. Dabei erwarte ich, die folgende These von Järvinen1 zu bestätigen: „Kraftausdrücke, wie z.B. Fluchwörter wirken in geschriebener Form viel stärker als in gesprochener Form, weil sie typisch in der gesprochenen Sprache sind, aber in der gedruckten Form normalerweise selten vorkommen“ (Teerijoki/Tiihonen 2001: 50). 1.2 Struktur Die Hausarbeit beginnt mit der theoretischen Grundlage, auf der sie basiert. Darauf folgt die Methode, in der die Empirie vorgestellt und die Theorien operationalisiert werden. Dann kommt die Analyse der Empirie, und daran anschließend folgt eine Diskussion der Methode und der Ergebnisse. Schließlich gibt es die Schlussfolgerung der Hausarbeit. 1 Da der Text von Järvinen nur auf Finnisch zugänglich ist, verweise ich auf den Text, in dem das Zitat zu finden ist. 1 Kathrine Carstensen 300118 Billedmedieoversættelse cand.ling.merc. (tysk) 9. januar 2012 2. Theoretische Grundlage Im Folgenden beschreibe ich die Theorien, die für diese Hausarbeit relevant sind. Zunächst folgt ein Überblick über das Forschungsfeld der audiovisuellen Übersetzung (AVÜ). Dann definiere und beschreibe ich die Untertitelung und die Synchronisation, ehe ich den Begriff Kraftausdruck definiere und Strategien zur Übersetzung von Kraftausdrücken erläutere. 2.1 AVÜ als Forschungsfeld Jüngst (2010: 1) definiert audiovisuelle Übersetzung als „[…] das Übersetzen von Medieninformationen, die einen sichtbaren und einen hörbaren Teil haben.“ Diese Definition ist recht allgemein und breit. Etwas genauer ist Gottliebs Definition: „[…] I will define screen translation as the translation of transient polysemiotic texts presented on screen to mass audiences” (2008: 205-206, Hervorhebung wie im Original). AVÜ besteht aus mehreren Formen. Die zwei bekanntesten sind Synchronisation und Untertitelung, die ich weiter unten erläutere, da sie für diese Hausarbeit relevant sind. Welchen Platz hat AVÜ in der Übersetzungswissenschaft (ÜW)? Bei Pedersen (2011: 9) besteht in dieser Hinsicht kein Zweifel: “[…] of course the study of AVT [2] is a form of Translation Studies. Just as with other forms of translation, we’re dealing with questions of fidelity, equivalence relations, foreignization, domestication, authorships, shifts, narrative voice, Skopos, processes, products, norms and so on.” Laut Pedersen hat AVÜ viele Gemeinsamkeiten mit der ÜW. AVÜ bildet jedoch einen eigenen, besonderen Zweig in der ÜW, indem sie erstens interdisziplinär ist: Untertitelung ähnelt sowohl dem Übersetzen als auch dem Dolmetschen, während der Bedarf an Synchronität bei der Synchronisation dem Übersetzen von Poesie ähnelt (2011: 10). Zweitens ist AVÜ polysemiotisch, d.h. aus mehreren Zeichensystemen bestehend: „The polysemiotic text brings with it challenges of the aural as well as the visual” (2011: 10). Der AVÜÜbersetzer hat somit sowohl auf den zu übersetzenden Text als auch auf den visuellen Teil, das Bild, zu achten. Schließlich ist AVÜ dadurch gekennzeichnet, dass es immer eine gewisse Platzbegrenzung gibt; der Untertitelautor muss bestimmten Regeln folgen – zwei volle Zeilen dürfen beispielsweise nicht länger als 56 Sekunden eingeblendet sein (Ivarsson/Carroll 1998: 65) – und der Synchronisationsübersetzer muss seinen Text u.a. an die Synchronität anpassen. All dies macht AVÜ zu einem besonderen Forschungsfeld innerhalb der ÜW. 2 Abkürzung für Audiovisual Translation. 2 Kathrine Carstensen 300118 Billedmedieoversættelse cand.ling.merc. (tysk) 9. januar 2012 Diese Hausarbeit leistet insofern einen Betrag zur AVÜ-Forschung, dass erstens der Film Das Fest meines Wissens noch nicht hinsichtlich seiner deutschen Übersetzung bzw. seiner Kraftausdrücke analysiert wurde, und zweitens dass das Sprachpaar Deutsch-Dänisch hinsichtlich Kraftausdrücke, so weit ich weiß, ebenso noch nicht analysiert wurde. 2.1.1 Untertitelung Untertitelung wird mit Ausgangspunkt in der Definition von Gottlieb3 von Carstensen (2011: 5-6, Hervorhebungen wie im Original) wie folgt definiert und beschrieben: „Untertitel sind dadurch gekennzeichnet, dass sie als vorbereitet gelten, weil sie nicht gleichzeitig mit dem Ablauf des Films verfasst werden, schriftlich sind, weil es um Textblöcke geht, additiv sind, weil sie eine Ergänzung zum Film bilden, synchron sind, weil sie gleichzeitig mit dem Gesprochenen eingeblendet werden, flüchtig sind, weil die relativ kurze Lesezeit des einzelnen Textblock durch das Medium bestimmt ist, und schließlich Teil eines polysemiotischen Ganzen sind, weil der Zuschauer sowohl auf das Bild als auch auf die Untertitel aufmerksam sein muss, und weil die Untertitel nur ein Teil der gesamten Kommunikation vermitteln.“ Es wird zwischen interlingualen und intralingualen Untertiteln unterschieden. Interlinguale Untertitel sind „in einer anderen Sprache abgefasst als der Film“, während intralinguale Untertitel „in derselben Sprache abgefasst [sind] wie der Film“ (Jüngst 2010: 2-3). 2.1.2 Synchronisation Jüngst (2010: 59) definiert Synchronisation wie folgt: „Unter Synchronisation versteht man im Normalfall, dass die gesamte ausgangssprachliche Dialogtonspur durch eine zielsprachliche Dialogtonspur ersetzt wird.“ Synchronisation ist in Kategorien der Synchronität eingeteilt. Jüngst erwähnt u.a. Verhaltenssynchronität und Lippensynchronität (2010: 70-75). 2.2 Was ist ein Kraftausdruck? Viele Theoretiker haben versucht, den Begriff Kraftausdruck zu definieren. Sie stimmen darin überein, dass es kaum möglich ist, eine allgemeingültige Definition aufzustellen (u.a. Ljung 1983: 278). Dies liegt daran, dass Kraftausdrücke „und der Bereich, aus dem sie in die Sprache übernommen sind“ (Teerijoki/Tiihonen 2001: 50) von Sprache zu Sprache und somit auch von Kultur zu Kultur variieren. Nichtsdestoweniger ist es 3 Diese Definition besteht aus einer Übersetzung der ursprünglich dänischen Definition bzw. Ergänzungen zu der Definition, die bei Gottlieb (1996: 156-157) zu finden ist. 3 Kathrine Carstensen 300118 Billedmedieoversættelse cand.ling.merc. (tysk) 9. januar 2012 für den Zweck dieser Hausarbeit wichtig, mich einer vorhandenen Definition anzuschließen, um Kraftausdrücke in meiner Empirie lokalisieren zu können. Laut Karjalainen rühren Kraftausdrücke immer von Tabuwörtern her. Tabuwörter sind Wörter, die „socially, culturally or religiously proscribed“ (2002: 14) sind. Tabuwörter können jedoch benutzt werden, ohne dabei Kraftausdrücke zu sein. Als Beispiel dient das Wort Teufel. Dieses Wort kann in einer Predigt in der Kirche auftauchen, ohne dass es als Kraftausdruck betrachtet wird. Aus diesem Grund fügt er die zweite Dimension hinzu, und zwar werden Tabuwörter, wenn sie als Kraftausdrücke auftreten, „in a non-technical sense“ (2002: 20) benutzt. Sie werden also nicht buchstäblich, sondern figurativ benutzt und dadurch zu Kraftausdrücken. Ljung (1984: 24) stellt eine Definition dar, die die oben genannte Beschreibung sehr gut zusammenfasst: “[…] svordomar är uttryck som antas signalera vissa känslor och attityder hos den som använder dem, och som använder tabubelagda ord med figurlig betydelse.“ Ein Kraftausdruck hat somit drei Charakteristika: Er drückt Gefühle und Haltungen aus, und rührt von einem Tabuwort her, das figurativ benutzt wird. 2.3 Strategien zur Übersetzung von Kraftausdrücken Carstensen (1992) beschäftigt sich mit vier Strategien zur Übersetzung kulturgebundener Elemente. Sie ergänzen die Aussage im vorigen Abschnitt, dass Kraftausdrücke von Sprache zu Sprache und somit auch von Kultur zu Kultur verschieden sind. Carstensen (1992: 79) schreibt: ”Når der foreligger kulturbundne begreber, der ikke er umiddelbart oversættelige, har den audiovisuelle oversætter fire strategier at vælge imellem: Forklaring, erstatning, bibeholdelse, udeladelse.” Ich bin der Meinung, dass auch Kraftausdrücke kulturgebunden und nicht unmittelbar zu übersetzen sind, und benutze deshalb ihre Strategien. Chen (2004) beschäftigt sich mit Untertitelung von Kraftausdrücken aus dem Englischen ins Hong KongChinesische. Seine Strategien sind somit für diese Hausarbeit relevant, weil sie keine generellen Strategien, sondern für AVÜ entwickelt worden sind. Bei der Strategie Euphemismus ist die Erläuterung von Chen jedoch zu vage, weshalb ich die Definition von Karjalainen (2002: 22-23) herangezogen habe, obwohl er Euphemismen nicht als Strategie betrachtet. Die Strategie Rendition into Putonghua habe ich ausgelassen, weil sie für den Zweck dieser Hausarbeit irrelevant ist, da sie sich mit einer besonderen Sprache in Hong Kong beschäftigt. 4 Kathrine Carstensen 300118 Billedmedieoversættelse cand.ling.merc. (tysk) 9. januar 2012 Schließlich beschäftigt sich Karjalainen (2002) mit Strategien zur Übersetzung von Kraftausdrücken in literarischen Texten. Obwohl diese Strategien nicht für AVÜ entwickelt wurden, sind sie trotzdem relevant, weil sie sehr allgemein und somit nicht nur auf das literarische Genre begrenzt sind. Karjalainen erläutert die Strategien leider nicht. Da er sie aber als Grundlage seiner Analyse benutzt, ziehe ich sie heran und betrachte die Namen der Strategien im Wortsinn. In der folgenden Tabelle habe ich die Strategien aufgelistet, übersetzt und kurz erläutert: Quelle Strategie Erläuterung Carstensen (1992) Forklaring (Erklärung) Erklärende Umschreibung. Erstatning (Ersatz) Adaption eines entsprechenden oder ähnlichen Kraftausdrucks in der ZS. Bibeholdelse (Beibehaltung) Adoption des ausgangssprachlichen Kraftausdrucks. Udeladelse (Auslassung) Nicht-Wiedergabe des ausgangssprachlichen Kraftausdrucks. Chen (2004) Un-translation (Nicht- Nicht-Wiedergabe des ausgangssprachlichen Übersetzung) Kraftausdrucks. Over-Formal Translation Ersatz des ausgangssprachlichen Kraftausdrucks (Überformelle Übersetzung) durch einen formelleren Kraftausdruck. Use of Euphemismus Gebrauch von weniger anstößigen Synonymen. (Gebrauch von Euphemismus) Karjalainen (2002) Omission (Auslassung) Nicht-Wiedergabe des ausgangssprachlichen Kraftausdrucks. Addition (Hinzufügung) Ergänzung weiterer Wörter in der ZS, die nicht in der AS vorkommen. Translated swearwords Wiedergabe des ausgangssprachlichen Kraftausdrucks (Übersetzte Kraftausdrücke) in der ZS. Tabelle 1: Übersicht – Strategien 5 Kathrine Carstensen 300118 Billedmedieoversættelse cand.ling.merc. (tysk) 9. januar 2012 3. Methode Im Folgenden beschriebe ich zunächst die Empirie, operationalisiere dann die Übersetzungsstrategien und erläutere die Analysemethode, ehe ich schließlich einige Abgrenzungen darstelle. 3.1 Empirie Meine Empirie stammt aus dem dänischen Dogma-Film Das Fest aus dem Jahr 1998. Eine Inhaltsangabe findet sich in Anlage 7. Die Empirie besteht aus von mir ausgewählten Szenen, in denen viele Kraftausdrücke vorkommen. Ich habe vier Szenen von insgesamt 4:00 Minuten transkribiert. Für den Zweck meiner Analyse ist es nicht notwendig gewesen, Pausen, Intonation und ähnliche Details, die in der gesprochenen Sprache vorkommen, zu transkribieren, da nur die Kraftausdrücke im Mittelpunkt stehen. An einigen Stellen spricht der Schauspieler oder die Schauspielerin undeutlich, weshalb es schwierig gewesen ist, genau zu hören, was gesagt wird. Die Transkription ist in Form einer Tabelle erstellt. Die einzelnen Äußerungen – die Redebeiträge – definiere und beschreibe ich wie folgt: Ein Redebeitrag besteht aus einem Satz. Wenn die sprechende Person eine Pause macht, die in der Schriftsprache einem Punkt entsprechen würde, ist der Redebeitrag zu Ende. Ein Redebeitrag kann auch dadurch enden, dass die Person von einer anderen Person unterbrochen wird. In meiner Empirie gibt es insgesamt 112 Redebeiträge, von denen 45 Redebeiträge einen oder mehrere Kraftausdrücke enthalten. Die Transkriptionen mit Markierung der Kraftausdrücke sind in Anlage 1-4 zu finden. 3.2 Operationalisierung Da sich einige der weiter oben genannten Strategien überschneiden, habe ich eine neue Liste von Strategien erstellt. Ich habe zwei Oberkategorien gewählt: übersetzt und nicht übersetzt. Diese Unterscheidung stammt von Karjalainen (Auslassung und übersetzte Kraftausdrücke). Seine Strategie Addition habe ich ausgelassen, weil sie für Kraftausdrücke in der Literatur relevanter ist; dem literarischen Übersetzer steht viel Platz zur Verfügung, und ihm ist es möglich, ergänzend oder erklärend zu übersetzen, wohingegen sich der audiovisuelle Übersetzer immer begrenzen muss und somit keinen Platz für Ergänzungen und Erklärungen hat. Carstensens Erklärung habe ich aus diesem Grund ebenso ausgelassen. Übersetzte Elemente können verschiedene Charakteristika haben, und zwar können sie als Ersatz oder Beibehaltung (Carstensen) sowie überformelle Übersetzung oder Euphemismus (Chen) auftreten: 6 Kathrine Carstensen 300118 Billedmedieoversættelse cand.ling.merc. (tysk) 9. januar 2012 Übersetzt Ersatz Adaption eines entsprechenden oder ähnlichen Kraftausdrucks in der ZS. Beibehaltung Adoption des ausgangssprachlichen Kraftausdrucks. Überformelle Übersetzung Ersatz des ausgangssprachlichen Begriffs durch einen formelleren Kraftausdruck. Euphemismus Gebrauch von weniger anstößigen Synonymen. Tabelle 2: Strategien – Übersetzt Ich halte Ersatz für eine wichtige Strategie, welches auch Díaz Cintas/Remael, obwohl sie sich nicht mit Übersetzungsstrategien von Kraftausdrücken beschäftigen, betonen: „Subtitlers must therefore first identify and evaluate the impact and emotional value of a given word or expression in the source culture, and then translate it into a target culture equivalent that is deemed appropriate in the context” (2007: 196). Beibehaltung in Verbindung mit Kraftausdrücken ist meist für aus dem Englischen übersetzte Filme relevant, weil englische Kraftausdrücke in vielen europäischen Sprachen übernommen worden sind und deshalb oft keiner Übersetzung bedürfen. Aus dem Englischen übernommene Kraftausdrücke wie fuck und shit werden beispielsweise auch in dänischen und deutschen Filmen benutzt und bedürfen keiner Übersetzung, weil sie in beiden Sprachen bekannt sind und benutzt werden. Es ist jedoch unvorstellbar, dass ein dänischer Kraftausdruck in der deutschen Übersetzung beibehalten wird, denn Deutsche verstehen typischerweise kein Dänisch und würden die Übersetzung somit nicht nachvollziehen können. Ich habe die Strategie operationalisiert und nicht ausgelassen, um eine Strategie zu haben, falls ein wie oben beschriebener Fall vorkommen sollte. Überformelle Übersetzung und Euphemismus sind Strategien zur Beschönigung der Kraftausdrücke. Der Unterschied zwischen ihnen ist in der Stilebene zu finden. Chen selbst erwähnt das englische Wort dick, das durch das Wort penis überformell übersetzt wird (2004: 136). Als Euphemismus könnte man dick mit dem weniger anstößigen tissemand oder diller ins Dänische übersetzen. Meine Wahl, diese Strategien zu 7 Kathrine Carstensen 300118 Billedmedieoversættelse cand.ling.merc. (tysk) 9. januar 2012 benutzen, stütze ich auf Días Cintas/Remael (2007: 195):“[…] swearwords are often toned down in subtitles“. Bei der Kategorie Nicht übersetzt gibt es nur die Strategie Auslassung, die bei den Verschiedenen Theoretikern als Udeladelse, Un-Translation und Omission bezeichnet wird. Dass diese Strategie oft benutzt werden soll, besonders wenn viele Kraftausdrücke innerhalb kurzer Zeit auftauchen, unterstreicht Ivarsson/Carroll (1998: 127): „Floods of obscenities should be toned down”. Nicht übersetzt Auslassung Nicht-Wiedergabe des ausgangssprachlichen Kraftausdrucks. Tabelle 3: Strategien – Nicht übersetzt 3.3 Analysemethode Die Analyse besteht aus einem Vergleich zwischen: der dänischen Fassung und den deutschen Untertiteln (Anlage 5) der dänischen Fassung und der deutschen Synchronisation (Anlage 6) den Ergebnissen der beiden oben genannten Analysen (Analyseabschnitt) Diese Methode habe ich gewählt, um die These zu bestätigen, dass Kraftausdrücke in Untertiteln öfter ausgelassen werden als in der synchronisierten Fassung. Ich wähle diejenigen Redebeiträge aus, in denen Kraftausdrücke vorkommen, und stelle die unterschiedlichen Fassungen einander gegenüber, um sie einfach und übersichtlich vergleichen zu können. Ich gehe von der dänischen Originalfassung aus und vergleiche sie mit den deutschen Untertiteln bzw. der deutschen Synchronisation und beschränke mich dabei auf die Kraftausdrücke, die es in der dänischen Originalfassung gibt. In der rechten Spalte gebe ich die angewandte Strategie an. Im Analyseabschnitt gebe ich einige Beispiele für die Benutzung der Strategien an und stelle dann die Ergebnisse der beiden Analysen grafisch dar. 3.4 Abgrenzung Die Hausarbeit wird sich nicht mit der Tatsache beschäftigen, dass die Kraftausdrücke, die übersetzt werden, mit Wörtern aus einem anderen semantischen Bereich übersetzt werden. Sie beschränkt sich auf 8 Kathrine Carstensen 300118 Billedmedieoversættelse cand.ling.merc. (tysk) 9. januar 2012 die Übersetzungsstrategien, die dahinter liegen, und beschäftigt sich somit nur mit dem Inhalt der Kraftausdrücke, wenn der Kraftausdruck beschönigt worden ist. Die Tatsache, dass jede Bevölkerung und jede Kultur unterschiedliche Kraftausdrücke benutzt, ist kein Teil dieser Hausarbeit. Ich gehe somit auf die semantischen Bereiche der dänischen bzw. deutschen Kraftausdrücke nicht ein. Da ich nur einen und nicht mehrere Filme analysiere, bin ich nicht dazu im Stande, eine allgemeine Theorie zur Übersetzung von Kraftausdrücken aufzustellen, sondern ich kann nur vermitteln, wie das Phänomen in meiner Empirie zum Ausdruck kommt. Ich versuche trotzdem, aus meinen Ergebnissen einige allgemeine Schlüsse zu ziehen. 9 Kathrine Carstensen 300118 Billedmedieoversættelse cand.ling.merc. (tysk) 9. januar 2012 4. Analyse In diesem Abschnitt stelle ich die in meiner Empirie gefundenen Kraftausdrücke dar, gebe einige Beispiele für die Benutzung der Strategien in meiner Empirie an und stelle schließlich die Ergebnisse grafisch und vergleichend dar. 4.1 Kraftausdrücke Ich habe die folgenden ausgangssprachlichen und zielsprachlichen Kraftausdrücke nach den im Abschnitt 2.2 erwähnten Kriterien ausgesucht: Dänische Fassung sgu (= så Gud hjælpe mig4; Tabuwort, da man laut den Zehn Geboten Gottes Namen nicht als Kraftausdruck benutzen darf) fanden helvede kraftedeme (må kræften æde mig) kæft kneppe eddermame (sammentrækning af edder 'gift', mane 'fortrylle, besværge' og mig) Gu’ (= Gud; für diesen Kraftausdruck gilt dasselbe wie bei sgu) lort shit pis skide Deutsche Untertitel/Fassung verdammt Scheiße Teufel scheißKlappe Schnauze Scheiß verflucht shit Mist Kacke Blödmann geil Tabelle 5: Deutsche Kraftausdrücke Tabelle 4: Dänische Kraftausdrücke 4 Erklärungen für sgu, kraftedeme und eddermame: Den Danske Ordbog (http://ordnet.dk/ddo/). 10 Kathrine Carstensen 300118 Billedmedieoversættelse cand.ling.merc. (tysk) 9. januar 2012 4.2 Beispiele der Strategien Es gibt insgesamt 52 Kraftausdrücke in der dänischen Fassung, von der ich ausgehe. Im Folgenden gebe ich, wo immer möglich, Beispiele für die jeweiligen Strategien an, um zu zeigen, wie diese angewendet werden. Die vollständige Analyse ist in den Anlagen 5-6 zu finden. Hvad satan, Christian, hva‘? Ersatz –Untertitel Zum Teufel, Christian! Und, wie? Ersatz – Synchronisation Hvad fanden, det er sgu da min bror, mand! Scheiße, das ist mein Bruder! Ej, shit! Beibehaltung – Synchronisation Ach, shit! Überformelle Übersetzung – Untertitel Hyp hyp, jeg knepper dig kraftedeme, mand! Hopphopp, ich mach’ dich fertig! Überformelle Übersetzung – Synchronisation Hyp hyp, jeg knepper dig kraftedeme, mand! Jetzt pass mal auf! Jetzt besorge ich es dir! Auslassung – Untertitel Så, og nu er det kraftedeme røget ned det lort Das blöde Ding ist runtergefallen. derude, mand. For helvede, mand. Auslassung – Synchronisation Nicht zu fassen, aber wirklich. 11 Kathrine Carstensen 300118 Billedmedieoversættelse cand.ling.merc. (tysk) 9. januar 2012 4.3 Grafische Darstellung der Ergebnisse In diesem Abschnitt gebe ich die Ergebnisse der Analyse an. Zunächst werden die Oberkategorien dargestellt und danach die Strategien darunter. Die genauen Prozentzahlen sind nach den jeweiligen Grafiken in einer Tabelle einander gegenübergestellt. 4.3.1 Oberkategorien Die ersten zwei Grafiken stellen die Oberkategorien dar. Es ist deutlich zu sehen, dass bei den Untertiteln mehrere Kraftausdrücke ausgelassen werden als bei der Synchronisation, und dass dementsprechend bei der Synchronisation deutlich mehrere Kraftausdrücke übersetzt werden als bei den Untertiteln. Übersetzt Nicht übersetzt Grafik 1: Untertitel – Oberkategorien Übersetzt Nicht übersetzt Grafik 2: Synchronisation – Oberkategorien Oberkategorie Untertitel Synchronisation Übersetzt 17,3 % 40,3 % Nicht übersetzt 82,7 % 59,7 % Tabelle 6: Vergleich – Oberkategorien 12 Kathrine Carstensen 300118 Billedmedieoversættelse cand.ling.merc. (tysk) 9. januar 2012 4.3.2 Strategien Die folgenden beiden Grafiken stellen die Aufteilung der Strategien in der Untertitelung bzw. der Synchronisation dar. Die Strategien, die am häufigsten auftreten, sind Ersatz und Auslassung. Überformelle Übersetzung kommt in beiden Fassungen nur einmal vor, während Beibehaltung nur einmal in der Synchronisation vorkommt und Euphemismus gar nicht benutzt wird. Ersatz Beibehaltung Überformelle Übersetzung Euphemismus Auslassung Grafik 3: Untertitelung – Strategien Ersatz Beibehaltung Überformelle Übersetzung Euphemismus Auslassung Grafik 4: Synchronisation – Strategien Strategie Ersatz Beibehaltung Überformelle Übersetzung Euphemismus Auslassung Untertitel 15,4 % 0% 1,9 % 0% 82,7 % Synchronisation 36,5 % 1,9 % 1,9 % 0% 59,7 % Tabelle 7: Vergleich – Strategien 13 Kathrine Carstensen 300118 Billedmedieoversættelse cand.ling.merc. (tysk) 9. januar 2012 5. Diskussion In diesem Abschnitt diskutiere ich die Probleme und Ergebnisse, die sich aus der Analyse ergeben haben. Zunächst gehe ich auf ein methodisches Problem und danach auf die Ergebnisse der Analyse ein. 5.1 Methodisches Problem In einigen Fällen in der synchronisierten Fassung (besonders in der Szene 4, Redebeitrag 20-22) ist der Kraftausdruck an einer anderen Stelle übersetzt, und nicht genau dort, wo er in der dänischen Fassung geäußert wird. Diese Fälle habe ich als Auslassung gewertet, da die Übersetzung des dänischen Kraftausdrucks ins Deutsche an dieser Stelle jeweils fehlt, auch wenn der Kraftausdruck in der deutschen Fassung dann an anderer Stelle auftaucht. Dies macht es schwierig, einen Vergleich zu machen, und fordert an diesen Stellen eine andere Analysemethode als die, die ich benutzt habe. Möglicherweise sind sogar andere Strategien für die Synchronisation vonnöten als die, die in dieser Hausarbeit benutzt werden. Ein Vorschlag für eine neue Strategie könnte Umordnung sein; die Inhalte sind insgesamt in beiden Sprachen gleich oder fast gleich, aber sie werden in der Übersetzung anders angeordnet. 5.2 Ergebnisse Es hat sich gezeigt, dass in der Untertitelung sehr viele Kraftausdrücke ausgelassen werden, während sie bei der Synchronisation öfter übersetzt werden. Dies passt zu der in der Einleitung erwähnten These, dass Kraftausdrücke in geschriebener Form stärker wirken als in gesprochener Form. Ich nehme somit an, dass der Untertitelübersetzer sich entschieden hat, viele Kraftausdrücke auszulassen, weil sie auf den Rezipienten in Schriftform sehr stark wirken. Darüber hinaus haben Kraftausdrücke oft keinen großen Wert in der Äußerung (Hjort 2009: 5) und können ausgelassen werden – in der Untertitelung ist der Platz immer begrenzt – ohne dass es den Sinn der Äußerung stört, wobei es jedoch zu beachten ist, dass Kraftausdrücke für eine Person charakteristisch sein können (Díaz Cintas/Remael 2007: 197). Die synchronisierte Fassung enthält mehr Kraftausdrücke, weil sie in der gesprochenen Sprache weniger stark wirken als in der geschriebenen. Ferner gibt es in der Synchronisation deutlich mehr Platz als in der Untertitelung, und der Übersetzer ist somit nicht so sehr dazu gezwungen, alles zu verkürzen. Schließlich gehe ich darauf ein, warum Ersatz in sowohl Untertitelung als Synchronisation die am häufigsten benutzte Übersetzungsstrategie ist. Ich nehme an, dass es die einfachste Weise ist, einen Kraftausdruck zu übersetzen. Beibehaltung ist keine gute Lösung, denn der Rezipient muss das Wort verstehen können. Überformelle Übersetzung und Euphemismus können die gesamte Botschaft ändern, weil der übersetzte Text dann die ausgangssprachliche Ausdrucksweise nicht wiedergibt. Diese Strategien sind deshalb mit Sorgfalt zu verwenden. Der Ersatz des ausgangssprachlichen Kraftausdrucks durch ein zielsprachliches Äquivalent scheint somit die einfachste und sicherste Weise zu sein, einen Kraftausdruck zu übersetzen. 14 Kathrine Carstensen 300118 Billedmedieoversættelse cand.ling.merc. (tysk) 9. januar 2012 6. Schlussfolgerung Die Fragestellung dieser Hausarbeit lautet wie folgt: Mit Hilfe welcher Strategien sind die Kraftausdrücke in den Untertiteln bzw. der synchronisierten Fassung des Filmes Das Fest übersetzt? Aus der theoretischen Grundlage habe ich in der Methode die Strategien Ersatz, Beibehaltung, überformelle Übersetzung, Euphemismus und Auslassung operationalisiert. Es hat sich gezeigt, dass in meiner Empirie Auslassung diejenige Strategie ist, die sowohl in Untertitelung als auch in Synchronisation am häufigsten benutzt wird. Den zweiten Platz nimmt Ersatz ein, während Beibehaltung, überformelle Übersetzung und Euphemismus selten oder gar nicht benutzt werden. Die Analyse hat gezeigt, dass Kraftausdrücke bei den Untertiteln oft ausgelassen, jedoch selten beschönigt werden. Ferne hat sie gezeigt, dass Kraftausdrücke bei der Synchronisation oft übersetzt werden. Der Grund dafür ist, dass Kraftausdrücke in schriftlicher Form deutlich stärker wirken als in der gesprochenen Sprache. Als Übersetzer von Untertiteln und Synchronisation ist es oft schwierig, mit Kraftausdrücken umzugehen. Diese Hausarbeit hat einen Beitrag zu diesem besonderen Bereich der AVÜ geleistet. 15 Kathrine Carstensen 300118 Billedmedieoversættelse cand.ling.merc. (tysk) 9. januar 2012 7. Literaturverzeichnis 7.1 Artikel, Aufsätze und Bücher Carstensen, Kathrine 2011: Vom Gesprochenen ins Geschriebene : Textverkürzung als Mikrostrategie für Untertitelung am Beispiel von Hitlers elite. Aarhus: Institut for Sprog og Erhvervskommunikation, Aarhus University, Business and Social Sciences. Carstensen, Stine 1992: Kulturformidling, adaption eller manipulation? En sammenligning af tekstning og eftersynkronisering. In Nedergaard-Larsen, Birgit/Andersen, Allan Hilton/Jørgensen, Tom Bernbom/Carstensen, Stine (Hrsg.), TV-tekster : Oversættelse efter mål. København: Center for Oversættelsesvidenskab og Leksikografi, Københavns Universitet, 74-99. Chen, Chapman 2004: On the Hong Kong Subtitling of English Swearwords. In Meta: Translators' Journal, 49 (1), 135-147. Díaz Cintas, Jorge/Remael, Aline 2007: Audiovisual translation : Subtitling. Manchester: St. Jerome Publishing. Gottlieb, Henrik 1996: Tekstning: Et polysemiotisk puslespil. Eller: Kunsten at tilføje en brik uden at ændre billedet. In Frandsen, Finn (Hrsg.), Medierne og sproget. Aalborg: Aalborg Universitetsforlag, 151-171. Gottlieb, Henrik 2008: Screen translation. In Schjoldager, Anne/ Gottlieb, Henrik/ Klitgård, Ida (Hrsg.), Understanding translation. Aarhus: Academica, 205-246. Hjort, Minna 2009: Swearwords in Subtitles : A Balancing Act. In InTRAlinea, (Special Issue: The Translation of Dialects in Multimedia), http://www.intralinea.it/specials/dialectrans/eng_more.php?id=830_0_49_0_M (abgerufen am 11. Oktober 2011). Ivarsson, Jan/Carroll, Mary 1998: Subtitling. Simrishamn: Transedit. Jüngst, Heike E. 2010: Audiovisuelles Übersetzen : Ein Lehr- und Arbeitsbuch. Tübingen: Narr. 16 Kathrine Carstensen 300118 Billedmedieoversættelse cand.ling.merc. (tysk) 9. januar 2012 Karjalainen, Markus 2002: Where have all the swearwords gone? : An analysis of the loss of swearwords in two swedish translations of J. D. Salinger’s Catcher in the Rye. Helsinki: Faculty of Arts, Department of English, University of Helsinki. Ljung, Magnus 1983: Fuck you, shithead! : Om översättningen av amerikanska svordomar till svenska. In Engwall, Gunnel/Geijerstam, Regina af (Hrsg.), Från språk till språk : Sjutton uppsatser om litterär översättning. Lund: Studentlitteratur, 277-295. Ljung, Magnus 1984: Om svordomar i svenskan, engelskan och arton andra språk. Stockholm: Akademilitteratur. Pedersen, Jan 2011: What AVT brings to the TS table. In EST Newsletter November 2011, 9-10. Teerijoki, Tanu/Tiihonen, Inka-Mari 2001: Heiligt der Zweck die Mittel? : Zur Natur der schwedischen und finnischen Untertitel im Fernsehen. Jyväskylä: Germanistisches Institut, Universität Jyväskylä. 7.2 Film Vinterberg, Thomas 1998: Das Fest. Berlin: Arthaus. 7.3 Internetseiten Bild auf der Vorderseite: Sky Arts HD. Festen. First film to apply Dogme filmmaking philosophy. http://www.skyarts.co.uk/film-docs/article/festen/ (abgerufen am 3. Januar 2012). Inhaltsangabe für Das Fest: Wunderlich, Dieter. Thomas Vinterberg: Das Fest (Festen). http://www.dieterwunderlich.de/Vinterberg_fest.htm#cont (abgerufen am 30.Dezember 2011). Erklärungen für dänische Kraftausdrücke: Det Danske Sprog- og Litteraturselskab. Den Danske Ordbog. http://ordnet.dk/ddo/ (abgerufen am 22. Dezember 2011). 17 Anlagen Anlage 1: Szene 1. Anlage 2: Szene 2. Anlage 3: Szene 3. Anlage 4: Szene 4. Anlage 5: Analyse der dänischen Fassung und der deutschen Untertitel. Anlage 6: Analyse der dänischen Fassung und der deutschen Synchronisation. Anlage 7: Inhaltsangabe für Das Fest. Anlage 1: Szene 1 (1:45-3:08) Redebeitrag 1 Person Michael 2 3 4 Mette 5 Michael 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 Christian Mette Michael Christian Michael Dänische Fassung Deutsche Untertitel Deutsche Fassung Hvad fanden, det er sgu da min bror, mand! Det var sgu da min storebror! Verdammt, das ist mein Bruder! Scheiße, das ist mein Bruder! Mein Großer Bruder! Das war mein großer Bruder! Hvorfor helvede siger du ikke noget, mand? Hva’? Som om jeg så ham, nå altså! Warum sagst du nichts?! Warum sagst du nichts, verdammt noch mal? Ich hab’ ihn doch gar nicht gesehen. Ich muß auch alles selbst machen! Zum Teufel, Christian! Und, wie? Als ob ich ihn gesehen hätte, also so was! Jeg må kraftedeme ordne alting selv her, mand. Hvad satan, Christian, hva‘? Hold kæft mand! Har du set det, Kasper? Han er kraftedeme gået hele fra vejen Paris, du! Brormand. Nej, jeg er bare gået fra stationen af. Hej med jer! Hej, Christian! Hold kæft, mand! Hyp hyp, jeg knepper dig kraftedeme, mand! Hold kæft! Du er lystig, hva‘? Det er kraftedeme længe siden, hva‘? Alles muss man selber machen, echt, Mann! Siehst du das, Kasper? Den ganzen Weg von Paris gelaufen! Scheiße Christian, was? Das ist ja ein Ding! Sieh ihn dir an, Kasper! Das Brüderchen ist die ganze Strecke von Paris aus gelaufen! Nur vom Bahnhof. Nein, ich bin nur vom Bahnhof aus gelaufen. Hallo! Hopphopp, ich mach’ dich fertig! Hallo! Hallo, Christian! Echt, Mann! Jetzt pass mal auf! Jetzt besorge ich es dir! Scherzkeks. Ist verdammt lang her! Verdammt noch mal! Bist ganz schön ausgelassen. Ist das scheißlange her! Anlage 1: Szene 1 (1:45-3:08) 19 20 21 Christian Michael 22 23 24 Christian Michael Christian 25 26 27 28 29 30 31 32 33 Michael 34 Mette 35 36 37 Michael Mette 38 Michael 39 Mette Michael Christian Michael Er du sindssyg, mand. Hvordan går det? Ved du hvad, jeg giver dig sgu lige et lift. Så, hop lige ud med jer, unger. Wahnsinn! Wie läuft’s? Ich nehm’ dich mit. Der Wahnsinn! Ich werde verrückt, Mann! Wie läuft’s? Ich nehme dich mit. Aussteigen, Kinder. Jeg giver lige Christian et lift. Vi kan da sagtens være der alle sammen, Michael. Kom ud med dig, Kasper. Kom nu, Mette. Vi kan da sagtens være der. Altså, lad være! Ja ja, kom nu, ikke? Kom så. Sæt dig foran. Jeg går bare det sidste stykke. Nej, hold da kæft, vi skal sgu da have en snak! Vil du have, vi skal gå hele vejen? Hvad er der, mand? Hvad fanden tror du? Vil du have, vi skal gå hele vejen, mand? Årh hold da kæft! Ich nehme Christian mit. Es gibt genug Platz. Kinder, steigt mal aus. Aber Michael. Ich nehme Christian mit. Wir passen alle in den Wagen. Det er sgu da min bror, mand! Es ist mein Bruder, Mensch! Komm schon, Mette. Setz dich vorne rein. Ich kann laufen. Nein, ich will mit dir reden. Los, komm raus, Kasper. Komm, Mette. Wir können doch alle zusammen… Lass mich! Ja. Komm schon. [undeutlich] Setz dich vorne rein. Ich kann das letzte Stück laufen. Halt die Klappe, ich will mit dir plaudern! Sollen wir den ganzen Weg laufen? Na und? Wir passen alle in den Wagen! Den ganzen Weg?! Hast du vielleicht gedacht, wir laufen die ganze Strecke zu Fuß, Mann? Schnauze, lasst den Scheiß, sonst kannst du gleich heimlaufen. Hast du eine [undeutlich], das ist mein Bruder, verdammt noch mal! Fehlt dir was? Anlage 1: Szene 1 (1:45-3:08) 40 41 42 Mette Michael 43 44 Mette Michael Nu må du eddermame holde op, mand! Det må du selv. Kraftedeme, så må du kraftedeme tage hjem, mand! Hold din kæft! Slap nu af, mand, ikke? Laß mich in Ruhe, ja? Halt die Schnauze. Reg dich ab! Halt bloß die Klappe! Langsam könntest du dich abregen, Alte! Anlage 2: Szene 2 (22:12-22:37) Redebeitrag 1 2 3 4 Person Michael Mette Michael 5 6 7 8 9 Mette Michael Mette Michael 10 Mette 11 12 13 Michael Mette Michael Dänische Fassung Mette, for helvede, mand! Ej, hvad skete der? Ej, shit! Er det dig, der lægger alt det sæbe her, mand? Nej. Hvor er det irriterende, mand. Michael, for fanden altså. Pis, mand! Hvorfor fanden lader du sæbe ligge at flyde her, mand? Det er sgu da ikke mig, der har lagt det der at flyde, det er sgu da dig selv, der har brugt det, mand. For helvede, mand. Ej, slog du dig? Ja, gu’ fanden slog jeg mig da, mand! Deutsche Untertitel Mette, verflucht! Wo kommt die ganze Seife her?! Total nervig, Mensch! Michael… Warum spülst du das nicht weg?! Du hast doch die Dusche benutzt! Verdammte Scheiße. Hast du dir weh getan? Na logisch! Deutsche Fassung Mette, Scheiße, Mann! Was ist los? Ach, shit! Hast du die Seife da hingelegt, Mette? Nein. So ein Mist, verdammte Kacke, Mann! Michael, verdammt noch mal. Ich möchte wissen warum die Seife hier einfach so rumliegen lässt! So ein Scheiß! Ich habe die da nicht hingelegt, du hast die doch selbst benutzt, du Blödmann. Nicht zu fassen, aber wirklich. Hast du dir weh getan? Natürlich habe ich mir weh getan, was glaubst du? Anlage 3: Szene 3 (22:57-23:31) Rede- Person Dänische Fassung Deutsche Untertitel Deutsche Fassung beitrag 1 2 Mette Michael 3 Mette 4 Michael 5 Mette 6 7 Michael Mette 8 9 10 11 12 13 14 Michael Mette Michael Mette Michael 15 Mette 16 Michael For helvede, du har ødelagt den. Hvorfor fanden lader du sæbe ligge at flyde derude, mand? Det er sgu da ikke mig, der har lagt sæben derude at flyde, det er sgu da dig selv, mand. Jeg har sgu da ikke lagt nogen sæbe derud, mand! Det er sgu da dig, der har brugt den, mand! Hvor er mine underhylere henne? Det ved jeg ikke, hvor dine underhylere er. Det kan være, de ligger derovre, altså. Du må sgu da selv lige holde lidt styr på dine ting. Jeg er sgu da ikke din babysitter, vel? Hold nu kæft, mand! Ej, altså! Det var da utroligt, mand. Ved du hvad? Så, og nu er det kraftedeme røget ned det lort derude, mand. Ja, så må du kraftedeme se at få det sat op igen, du. Gu’ vil jeg da ej, mand. Warum machst du alles voll Seife? Ich doch nicht, du! Das war ich nicht. Du hast doch geduscht. Wo ist meine Hose? Keine Ahnung. Hör mal auf! Wieso lässt du die Seife einfach so rumliegen, Mann? Ich habe die blöde Seife überhaupt nicht angerührt, verdammt noch mal! Das warst du doch selber, Mann! Na hör mal, ich habe nirgendwo Seife hingelegt, Mann! Du hast sie benutzt, zum Teufel noch mal! Da drüben? Wo ist meine Unterhose hin? Ich habe keine Ahnung, wo deine Unterhose ist. Vielleicht liegt sie da drüben, Mann. Kümmer dich selbst um dein Zeug. Ich bin nicht dein Babysitter! Du musst doch selber ein bisschen auf deine Sachen aufpassen. Ich bin nicht dein Babysitter, oder? Halt die Schnauze! Also weißt du! Halt die Klappe, ja? He, Schnauze! Nicht zu fassen. So ein Scheiß. Das gibt’s doch nicht, jetzt ist die blöde Scheiße auch noch runtergeknallt. Ja, ich sag dir eins: Sieh nur zu, dass du das Ding wieder festkriegst. Ich denke gar nicht dran, Mann! Das blöde Ding ist runtergefallen. Häng’s doch wieder auf. Von wegen! Anlage 4: Szene 4 (50:03-51:41) Redebeitrag Person 1 2 3 4 Michelle Michael 5 6 7 Michael Michelle Michael Michelle 8 9 10 Michelle 11 12 13 Michael Michelle 14 15 16 Michael 17 Bent Dänische Fassung Slip mig! Så, så, rolig nu, ikke? Okay, hvad fanden vil du, mand? Jeg synes bare, det er underligt, ikke, hvordan du sidste år lovede mig guld og grønne skove og besøgte mig midt om natten, ikke, i tide og utide. Ja ja, okay. Og nu kan du ikke engang hilse. Okay, det er mig, prøv lige at høre her. Det må du undskylde, ikke? Prøv nu at høre her for helvede, Michelle, jeg har min kone med, ikke? Ved du hvad, din kone, ikke, hun har sjovt nok aldrig nogensinde været så vigtig før. Du ved godt, jeg blev gravid, ikke? Hvad? Ja, men det skal du ikke tænke på, vel? Jeg har fået det fjernet, ikke? Jeg synes bare, du skal vide det. Prøv at høre, for helvede, det er min fars, det er min gamle fars 60-årige fødselsdag, og det hele det er ved at gå fuldstændig amok dernede, ikke? Hallo! Deutsche Untertitel Deutsche Fassung Laß mich. Ganz ruhig. Was willst du? Letztes Jahr hast du mich ’geliebt’. Mitten in der Nacht kamst du zu mir. Lass mich los! Stop, stop! Ganz ruhig! Okay? Was willst du von mir? Ich finde das alles sehr merkwürdig, im letzten Jahr hast du mir das Blaue vom Himmel versprochen, mitten in der Nacht hast du mich besucht, und das ständig. Und jetzt kennst du mich nicht mehr. Jetzt grüßt du nicht mal. Okay, so bin ich eben. Et tut mir leid, ja? Verdammt… Meine Frau ist hier. Es tut mir leid, ja? Hör mal zu, Michelle. Ich bin mit meiner Frau hier. Komisch, sonst war sie dir immer egal. Mit deiner Frau? Komischerweise war dir deine Frau sonst überhaupt nicht wichtig. Weißt du, daß ich schwanger war? Du weißt, dass ich schwanger wurde, oder? Was? Ich habe es wegmachen lassen. Keine Sorge, ich hab’ abgetrieben, du sollst es nur wissen. Mensch, mein Vater hat Geburtstag und alle drehen durch! Nur keine Angst, ja? Ich wollte, dass du es weißt. Jetzt hör mal zu, verdammt noch mal! Mein Vater – mein alter Vater – wird 60 Jahre alt, und da unten geht alles drunter und drüber. Hallo! Hallo! Anlage 4: Szene 4 (50:03-51:41) 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 Michael Bent Michael 28 29 30 31 32 Bent Michael 33 34 Michael Bent Michael Michael 35 36 37 38 39 40 Michelle 41 Michael Hvad? Nå, dav. Er det dig Bent? [undeutlich] ind. Nå for helvede. Nå, hvad fanden, bor du her? Jeg er på vej ud, jeg er på vej ud. I har ikke set mine bilnøgler? Ja, vi står lige og… Nej, det har vi kraftedeme ikke, du. Jeg leder lige, ikke? Ja. Er I sikre på det? Ja ja. Ej, jeg bliver altså deprimeret, hvis jeg ikke finder dem. Ja, det forstår jeg sgu godt. Bent, mand, for helvede, mand, du daffer lige ned, ikke? Fedt nok, mand, skide godt. Okay, prøv så at høre her. Nu synes jeg, du pakker dine ting, og så tager du hjem, ikke? Og så får du din løn her, er du med? Og så smutter du bare, er du med? Du er fuldstændig lige så syg i hovedet som din far! Du skal ikke sige noget om min familie, er du med? Bent, zum Teufel… Was? Hallo. Ach, du bist es, Bent. Ja, ich bin es. Wohnst du hier? Ich wollte abfahren. Habt ihr meine Schlüssel gesehen? Dann ist das also dein Zimmer? Ich gehe schon, ich gehe schon. Habt ihr meine Autoschlüssel gesehen? Ich wollte nur… Nein, haben wir nicht. Ich such‘ mal kurz, okay? Ich werde depressiv, wenn ich sie nicht finde. Ich weiß… Bent, geh wieder nach unten, ja? Ich suche mal eben nach. Ja. Seid ihr auch ganz sicher? Ja ja. Wisst ihr, ich werde nocht deprimierter, wenn ich sie nicht finde. Ja, das glaube ich gern, Bent. Du verkrümelst dich jetzt, ja? Pack deine Sachen und geh heim. Geil. Cool, man. Okay, hör mal zu. Gut. Du packst jetzt und fährst heim, ja? Habt ihr sie wirklich nicht gesehen? Hier ist dein Lohn. Und letzt zieh Leine, ja? Das ist für dich, das ist dein Lohn, ist das klar? Und jetzt ziehst du Leine, ist das klar? Du bist genauso krank wie dein Vater. Du bist genauso krank wie dein Vater. Zieh nicht über meine Familie her! Du hast nicht über meine Familie zu sprechen, klar? Anlage 4: Szene 4 (50:03-51:41) Anlage 5 Analyse: Dänische Fassung und deutsche Untertitel Szene 1 Dänische Fassung Hvad fanden, det er sgu da min bror, mand! Det var sgu da min storebror! Deutsche Untertitel Verdammt, das ist mein Bruder! Ersatz Mein Großer Bruder! Auslassung Hvorfor helvede siger du ikke noget, mand? Hva’? Jeg må kraftedeme ordne alting selv her, mand. Hvad satan, Christian, hva‘? Hold kæft mand! Han er kraftedeme gået hele fra vejen Paris, du! Hyp hyp, jeg knepper dig kraftedeme, mand! Hold kæft! Det er kraftedeme længe siden, hva‘? Ved du hvad, jeg giver dig sgu lige et lift. Nej, hold da kæft, vi skal sgu da have en snak! Årh hold da kæft! Det er sgu da min bror, mand! Nu må du eddermame holde op, mand! Kraftedeme, så må du kraftedeme tage hjem, mand! Hold din kæft! Warum sagst du nichts?! Auslassung Ich muß auch alles selbst machen! Zum Teufel, Christian! Und, wie? Auslassung Den ganzen Weg von Paris gelaufen! Hopphopp, ich mach’ dich fertig! Strategie Ersatz Auslassung Auslassung überformelle Übersetzung Auslassung Ist verdammt lang her! Auslassung Ersatz Ich nehm’ dich mit. Auslassung Nein, ich will mit dir reden. Auslassung Auslassung Es ist mein Bruder, Mensch! Laß mich in Ruhe, ja? Auslassung Auslassung Auslassung Auslassung Auslassung Halt die Schnauze. Ersatz Szene 2 Dänische Fassung Mette, for helvede, mand! Ej, shit! Michael, for fanden altså. Pis, mand! Hvorfor fanden lader du sæbe ligge at flyde her, mand? Det er sgu da ikke mig, der har lagt det der at flyde, det er sgu da dig selv, der har brugt det, mand. For helvede, mand. Ja, gu’ fanden slog jeg mig da, mand! Deutsche Untertitel Mette, verflucht! Michael… Warum spülst du das nicht weg?! Strategie Ersatz Auslassung Auslassung Auslassung Auslassung Du hast doch die Dusche benutzt! Auslassung Auslassung Verdammte Scheiße. Na logisch! Ersatz Auslassung Auslassung Szene 3 Dänische Fassung For helvede, du har ødelagt den. Hvorfor fanden lader du sæbe ligge at flyde derude, mand? Det er sgu da ikke mig, der har lagt sæben derude at flyde, det er sgu da dig selv, mand. Jeg har sgu da ikke lagt nogen sæbe derud, mand! Det er sgu da dig, der har brugt den, mand! Du må sgu da selv lige holde lidt styr på dine ting. Jeg er sgu da ikke din babysitter, vel? Hold nu kæft, mand! Så, og nu er det kraftedeme røget ned det lort derude, mand. Ja, så må du kraftedeme se at få det sat op igen, du. Gu’ vil jeg da ej, mand. Deutsche Untertitel Warum machst du alles voll Seife? Ich doch nicht, du! Strategie Auslassung Auslassung Auslassung Auslassung Das war ich nicht. Auslassung Du hast doch geduscht. Auslassung Kümmer dich selbst um dein Zeug. Ich bin nicht dein Babysitter! Auslassung Halt die Schnauze! Das blöde Ding ist runtergefallen. Häng’s doch wieder auf. Ersatz Auslassung Auslassung Auslassung Von wegen! Auslassung Auslassung Szene 4 Dänische Fassung Okay, hvad fanden vil du, mand? Prøv nu at høre her for helvede, Michelle, jeg har min kone med, ikke? Prøv at høre, for helvede, det er min fars, det er min gamle fars 60-årige fødselsdag, og det hele det er ved at gå fuldstændig amok dernede, ikke? Nå for helvede. Nå, hvad fanden, bor du her? Nej, det har vi kraftedeme ikke, du. Ja, det forstår jeg sgu godt. Bent, mand, for helvede, mand, du daffer lige ned, ikke? Fedt nok, mand, skide godt. Deutsche Untertitel Was willst du? Strategie Auslassung Verdammt… Meine Frau ist hier. Ersatz Mensch, mein Vater hat Geburtstag und alle drehen durch! Auslassung Wohnst du hier? Auslassung Auslassung Auslassung Ich weiß… Bent, geh wieder nach unten, ja? Auslassung Auslassung Auslassung Anlage 6 Analyse: Dänische Fassung und deutsche Synchronisation Szene 1 Dänische Fassung Hvad fanden, det er sgu da min bror, mand! Det var sgu da min storebror! Hvorfor helvede siger du ikke noget, mand? Hva’? Jeg må kraftedeme ordne alting selv her, mand. Hvad satan, Christian, hva‘? Hold kæft mand! Han er kraftedeme gået hele fra vejen Paris, du! Hyp hyp, jeg knepper dig kraftedeme, mand! Hold kæft! Det er kraftedeme længe siden, hva‘? Ved du hvad, jeg giver dig sgu lige et lift. Nej, hold da kæft, vi skal sgu da have en snak! Årh hold da kæft! Det er sgu da min bror, mand! Nu må du eddermame holde op, mand! Kraftedeme, så må du kraftedeme tage hjem, mand! Hold din kæft! Deutsche Fassung Scheiße, das ist mein Bruder! Strategie Ersatz Das war mein großer Bruder! Warum sagst du nichts, verdammt noch mal? Alles muss man selber machen, echt, Mann! Scheiße Christian, was? Das ist ja ein Ding! Das Brüderchen ist die ganze Strecke von Paris aus gelaufen! Jetzt pass mal auf! Jetzt besorge ich es dir! Verdammt noch mal! Ist das scheißlange her! Auslassung Ersatz Ich nehme dich mit. Auslassung Halt die Klappe, ich will mit dir plaudern! Schnauze, lasst den Scheiß, sonst kannst du gleich heimlaufen. Hast du eine [undeutlich], das ist mein Bruder, verdammt noch mal! Ersatz Auslassung Auslassung Ersatz Auslassung Auslassung überformelle Übersetzung Auslassung Ersatz Ersatz Ersatz Ersatz Auslassung Auslassung Halt bloß die Klappe! Ersatz Szene 2 Dänische Fassung Mette, for helvede, mand! Ej, shit! Michael, for fanden altså. Pis, mand! Hvorfor fanden lader du sæbe ligge at flyde her, mand? Det er sgu da ikke mig, der har lagt det der at flyde, det er sgu da dig selv, der har brugt det, mand. For helvede, mand. Ja, gu’ fanden slog jeg mig da, mand! Deutsche Fassung Mette, Scheiße, Mann! Ach, shit! Michael, verdammt noch mal. Ich möchte wissen warum du die Seife hier einfach so rumliegen lässt! So ein Scheiß! Ich habe die da nicht hingelegt, du hast die doch selbst benutzt, du Blödmann. Nicht zu fassen, aber wirklich. Natürlich habe ich mir weh getan, was glaubst du? Strategie Ersatz Beibehaltung Ersatz Auslassung Auslassung Ersatz Ersatz Auslassung Auslassung Auslassung Szene 3 Dänische Fassung For helvede, du har ødelagt den. Hvorfor fanden lader du sæbe ligge at flyde derude, mand? Det er sgu da ikke mig, der har lagt sæben derude at flyde, det er sgu da dig selv, mand. Jeg har sgu da ikke lagt nogen sæbe derud, mand! Det er sgu da dig, der har brugt den, mand! Du må sgu da selv lige holde lidt styr på dine ting. Jeg er sgu da ikke din babysitter, vel? Hold nu kæft, mand! Så, og nu er det kraftedeme røget ned det lort derude, mand. Ja, så må du kraftedeme se at få det sat op igen, du. Gu’ vil jeg da ej, mand. Deutsche Fassung Hör mal auf! Wieso lässt du die Seife einfach so rumliegen, Mann? Ich habe die blöde Seife überhaupt nicht angerührt, verdammt noch mal! Das warst du doch selber, Mann! Na hör mal, ich habe nirgendwo Seife hingelegt, Mann! Du hast sie benutzt, zum Teufel noch mal! Du musst doch selber ein bisschen auf deine Sachen aufpassen. Ich bin nicht dein Babysitter, oder? Halt die Klappe, ja? Das gibt’s doch nicht, jetzt ist die blöde Scheiße auch noch runtergeknallt. Ja, ich sag dir eins: Sieh nur zu, dass du das Ding wieder festkriegst. Ich denke gar nicht dran, Mann! Strategie Auslassung Auslassung Ersatz Auslassung Auslassung Ersatz Auslassung Auslassung Ersatz Auslassung Ersatz Auslassung Auslassung Szene 4 Dänische Fassung Okay, hvad fanden vil du, mand? Prøv nu at høre her for helvede, Michelle, jeg har min kone med, ikke? Prøv at høre, for helvede, det er min fars, det er min gamle fars 60-årige fødselsdag, og det hele det er ved at gå fuldstændig amok dernede, ikke? Nå for helvede. Nå, hvad fanden, bor du her? Nej, det har vi kraftedeme ikke, du. Ja, det forstår jeg sgu godt. Bent, mand, for helvede, mand, du daffer lige ned, ikke? Fedt nok, mand, skide godt. Deutsche Fassung Was willst du von mir? Strategie Auslassung Hör mal zu, Michelle. Ich bin mit meiner Frau hier. Auslassung Jetzt hör mal zu, verdammt noch mal! Mein Vater – mein alter Vater – wird 60 Jahre alt, und da unten geht alles drunter und drüber. Ersatz Dann ist das also dein Zimmer? Nein, haben wir nicht. Auslassung Auslassung Auslassung Ja, das glaube ich gern, Bent. Du verkrümelst dich jetzt, ja? Auslassung Auslassung Geil. Cool, man. Ersatz Anlage 7 Inhaltsangabe für Das Fest Zur Feier seines 60. Geburtstags lädt der Hotelier Helge Klingenfeldt etwa fünfzig Freunde und Verwandte auf seinen schlossähnlichen Landsitz ein. Das Fest beginnt fröhlich, obwohl Helges ältere Tochter Linda sich erst vor wenigen Wochen das Leben nahm. Seine jüngere Tochter, die Anthropologiestudentin Helene (Paprika Steen), bringt ihren afrikanischen Geliebten Gbatokai (Gbatokai Dakinah) mit und provoziert dadurch rassistische Bemerkungen einiger Gäste. Helges jüngerer Sohn Michael (Thomas Bo Larsen), der mit seiner Frau Mette (Helle Dolleris) und den Kindern kommt, benimmt sich wie immer als Enfant terrible, trinkt zu viel und kann seine Aggressivität kaum zügeln. Seine Ehekrise ist zu spüren. Alte Feindseligkeiten leben auf. Das Personal wird herumkommandiert. Als alle Gäste an der Geburtstagstafel sitzen, hält Christian (Ulrich Thomsen), Helges älterer, seit einiger Zeit in Frankreich lebender Sohn, eine Tischrede. Er beginnt so, wie es von ihm erwartet wird, aber dann beschuldigt er seinen Vater ganz sachlich, ihn und seine inzwischen tote Zwillingsschwester Linda (Lene Laub Oksen) als Kinder jahrelang sexuell missbraucht zu haben. Das sei auch der Grund für Lindas Depressionen gewesen. Damit macht Christian seinen Vater auch für den Suizid verantwortlich. "Ich habe nie verstanden, wieso du es getan hast", klagt Christian. Die Antwort offenbart den Zynismus und die Verachtung seines Vaters: "Ihr wart nicht mehr wert!" Die Gäste empören sich über Christians skandalösen Auftritt, den sie zunächst für einen abgeschmackten Scherz halten. Helge Klingenfeldt leugnet, kann jedoch die meisten Gäste nicht von seiner Unschuld überzeugen. Nur sein jüngerer Sohn Michael und einige seiner Vertrauten halten vorerst zu ihm und schaffen Christian vor die Tür. So rasch wie möglich möchten die Gäste der peinlichen Situation entfliehen, aber der Koch Kim (Bjarne Henriksen), der seinen Jugendfreund Christian zu der Abrechnung mit dem Vater ermutigt hatte, ließ die Autoschlüssel einsammeln, damit die Familienmitglieder einander nicht entkommen können. Da tanzt die Gesellschaft, als sei nichts geschehen. Beim gemeinsamen Frühstück am nächsten Morgen entschuldigt Helge Klingenfeldt sich, wird jedoch höflich gebeten, den Raum zu verlassen. Quelle: http://www.dieterwunderlich.de/Vinterberg_fest.htm#cont (abgerufen am 30.12.2011).