Bewerbung Frankreich - Fachhochschule Dortmund
Transcription
Bewerbung Frankreich - Fachhochschule Dortmund
Bewerbung Frankreich Jobsuche & Bewerbung Initiativbewerbungen sind in Frankreich sehr üblich. Es werden bei weitem nicht alle offenen Stellen beim Arbeitsamt angegeben oder in Stellenmärkten ausgeschrieben. Auch in den Tageszeitungen Le Monde (dienstags) und Le Figaro (montags) gibt es Angebote sowie in der Wochenzeitung L'Express. In keinem anderen europäischen Land ist es so wichtig für eine Bewerbung die Landessprache zu sprechen, wie in Frankreich. Wenn Sie als Bewerber nicht fließend französisch sprechen, ist es sehr schwierig mit Ihrer Bewerbung eine Anstellung zu bekommen. Sollte dies für Sie jedoch kein Problem sein und Sie sind der französischen Sprache mächtig, so haben Sie gute Aussichten mit einem gelungenen Bewerbungsschreiben und Lebenslauf auf französisch zum Vorstellungsgespräch nach Frankreich eingeladen zu werden. Eine schriftliche Bewerbung in Frankreich umfasst nur etwa zwei bis drei Seiten und setzt sich lediglich aus dem handschriftlich verfassten Anschreiben ("lettre de motivation") und dem Lebenslauf ("curriculum vitae" oder kurz "CV") zusammen. Da weitere Anlagen, wie Zeugnisse oder Referenzen, in einer französischen Bewerbung nicht erwartet werden, sollte die für unser Verständnis recht kurze Bewerbung mit äußerster Sorgfalt erstellt werden. Insbesondere die Art und Weise der eigenen Präsentation sollte genauestens überlegt sein. Das Beilegen von Zeugniskopien ist nicht üblich. Referenzen spielen kaum eine Rolle, umso mehr aber die Reputation der Hochschule. Falls die eigene Universität oder Ausbildungsstätte eine Kooperation mit einer renommierten französischen Einrichtung hat, sollte das unbedingt erwähnt werden. Ferner achten französische Arbeitgeber sehr auf die Persönlichkeit und die Fähigkeit der Selbstdarstellung. Dem Lebenslauf muss ein Passfoto beigefügt sein, denn ungeachtet der Internetseiten, die angeben, dass man hierauf verzichten könne, erwarten die meisten Arbeitgeber ein Foto. Ein normales Passbildformat ist völlig ausreichend, das deutsche Bewerbungsfoto wird nicht verlangt. Da die schriftliche Bewerbung nur etwa zwei bis drei Seiten umfasst, kann man diese einfach falten und in einem einfachen Briefumschlag versenden. Bei einer Absage werden die Unterlagen normalerweise nicht zurückgesendet. Ganz wichtig für jede Bewerbung in Frankreich ist: Die Struktur der Bewerbung spielt für viele Personalchefs bei der Entscheidung für beziehungsweise gegen einen Kandidaten eine wichtige Rolle. Das bedeutet, dass das Papier von guter Qualität sein sollte und sowohl Anschreiben als auch Lebenslauf klar gegliedert sind. Immer beliebter wird es, dem Anschreiben und Lebenslauf noch "projet pofessionnel" hinzuzufügen. Hier könnten Sie sich noch etwas detaillierter Ihre bisherigen Tätigkeiten und Fähigkeiten vorstellen oder aber beschreiben, wie Sie sich Ihren weiteren Berufsweg vorstellen. Somit ist dieses "projet professionnel" also in etwa mit der "dritten Seite" einer deutschen Bewerbung vergleichbar. Anschreiben Beachten Sie bitte! Bis jetzt wurden die Bewerbungsbriefe in Handschrift bevorzugt, wobei viele Unternehmen neuerdings auch Bewerbungen per E-Mail annehmen. Der ganze Brief muss sehr höflich sein. Die Franzosen achten sehr auf die äußere Form, eigentlich ist sie sogar genau so wichtig wie der Inhalt des Briefes! Der Brief ist meistens nicht länger als eine DIN-A4 Seite. Der Inhalt entspricht dem eines deutschen Bewerbungsanschreibens. Was Formalien und Stil angeht, sollten Sie auf jeden Fall darauf achten, dass das Anschreiben mit einer Anrede ohne einen nachfolgenden Namen beginnt: also nur "Monsieur" oder "Madame". Besonders auf Höflichkeit und dezente Zurückhaltung wird großen Wert gelegt und wird von französischen Personalchefs oft als genauso wichtig wie der Inhalt eingestuft: Preisen Sie Ihre Vorzüge nicht zu offensichtlich an, sondern beschreiben Sie nur zwei oder drei Ihrer Eigenschaften, die dem Stellenprofil entsprechen Das Anschreiben können Sie mit einer klassischen Abschlussfloskel, wie zum Beispiel "Je vous pries d'agréer, Monsieur/Madame, l'expression de mes sentiments distingués/les meilleurs" beenden. Das französische Bewerbungsschreiben heißt "la lettre de candidature". Oben links beginnen Sie wie beim deutschen Anschreiben mit Ihrem Namen, Ihrer Adresse und Telefonnummer. Darunter kommt die Betreffzeile, die Sie durch "V/Réf :" kenntlich machen. Etwas nach unten verschoben und auf der rechten Seite stehen der Name des Ansprechpartners, sowie der Name des Unternehmens und seine Adresse. Adressieren Sie die französische Bewerbung an einen Ansprechpartner mit dem Ausdruck "à mention de Monsieur XYZ / à l'attention de Madame XYZ". Wenn Sie den Ansprechpartner nicht kennen, sollten Sie den Brief mit "Messieurs" oder mit "Madame, Monsieur" betiteln. Musteranschreiben I Laurent VILLEDIEU 85, rue d'AVIGNON 78832 POISSY Tél : 06 00 00 00 00 Email : [email protected] MIGNATAU Corp. 312, rue Louis XV 75051 PARIS Poissy, le 6 Juin 2004 Madame, Monsieur, Vous recherchez un assistant responsable qualité. Identifier et répondre aux attentes de vos clients, accroître leur niveau de satisfaction, tels sont les valeurs primordiales d'une entreprise qui prend soin de construire puis de maintenir un système qualité adapté à ses objectifs. Lors de ma mission en entreprise, réalisée dans le cadre de ma formation en management de la qualité, j'ai été amenée à participer à la démarche qualité de l'entreprise, notamment par l'élaboration du système documentaire. L'implication de la qualité dans tous les services de l'entreprise ainsi que le travail en équipe m'ont vivement intéressé. Aujourd'hui, je cherche à m'investir dans une entreprise performante telle que la votre où mes compétences nous permettraient de développer de nouveaux projets. Je me tiens à votre disposition pour un entretien où je pourrais vous exposer plus en détail mes motivations. Dans cette attente, veuillez agréer, Madame, Monsieur l'expression de mes salutations distinguées. Ma Signature Musteranschreiben II Valérie LEOBOL 66, rue Demours 75032 Rennes Tél : 06 00 00 00 00 Email : [email protected] Philip DRE Ass. A l'attention de Mme PLISSOU 26, rue d'Artois 75051 PARIS Rennes, le 18 Mars 2004 Madame, Je recherche actuellement un poste d'assistante Commerciale. Avec un cursus et une première expérience situés au carrefour du commercial, de la communication et du marketing, je suis attirée par les diverses fonctions que ce poste suppose. Aujourd'hui, après une courte parenthèse dans mon parcours professionnel, je souhaite mettre à profit ma motivation et mon dynamisme au sein d'une équipe ambitieuse et stimulante. Pour ce poste impliquant polyvalence et faculté d'adaptation, mon expérience dans la prise en charge clients, la gestion de planning et l'organisation administrative, constituera un atout majeur. Rigoureuse, autonome et dotée d'un bon relationnel, j'ai pu mettre à profit créativité et réactivité pour animer et administrer efficacement une équipe de 9 personnes. Ma capacité de travail et ma persévérance m'ont aussi permis de progresser dans mes fonctions et dans mes responsabilités. Intégrer votre groupe, serait pour moi l'opportunité de renouer avec une carrière en adéquation avec mes perspectives. Dans l'attente de vous en convaincre, je vous prie d'agréer, Madame, l'expression de mes salutations distinguées. Ma Signature Musteranschreiben III Votre Prénom - VOTRE NOM Votre adresse, Code Postal, Ville Le Nom de la Société Service des Ressources Humaines Adresse - Code Postal Ville Lieu, Date Monsieur, Je me permets de vous adresser ma candidature afin de rejoindre l'une de vos équipes ; ayant récemment eu l'opportunité de parfaire ma connaissance de votre entreprise et des opportunités de carrière qu'elle offre en partageant les retours d'expériences de certains de vos collaborateurs. Actuellement, j'effectue un stage à l'Institut National des Télécommunications à Perpignan, Département Logiciels et Réseaux, en partenariat avec TELALCA, je viens d'obtenir un Mastère à l'INT en Réseaux Avancées des Connaissances et Organisations. Aujourd'hui, je souhaite rejoindre une équipe dynamique avec laquelle je pourrais mettre à profit mes compétences, mes qualités de contact et d'organisation et ma capacité de travail. Souhaitant que ma formation et mes expériences puissent vous être utiles, je vous remercie de l'attention que vous voudrez bien porter à l'examen de mon dossier et reste à votre entière disposition pour toute information complémentaire ou rendez-vous qu'il vous conviendra de me proposer. Dans cette attente, je vous prie d'agréer, Monsieur, l'expression de mes salutations distinguées. Signature Lebenslauf Der französische Lebenslauf erhält keine Überschrift wie z.B. "Lebenslauf". Wenn Sie ihn übertiteln möchten, dann versuchen Sie einen Aufmacher für Ihren Lebenslauf zu finden und wählen Sie zum Beispiel einen Titel als Verweis auf Ihren Beruf oder Ihr Berufsziel. Dann beginnen Sie mit den persönlichen Daten. Ihren Werdegang können Sie entweder chronologisch darstellen oder antichronologisch, das heißt, Sie beginnen mit Ihrer aktuellen Beschäftigung, Ausbildung oder ähnliches und verfolgen dann Ihren Werdegang zurück bis zur schulischen Ausbildung. Der Vorteil bei der antichronologischen Vorgehensweise liegt darin, dass der Personalchef gleich auf den ersten Blick sieht, wo Sie als Bewerber sich - beruflich- oder ausbildungsbeziehungsweise studientechnisch - befinden, was also genau Ihre letzte oder aktuelle Tätigkeit war beziehungsweise ist. Des Weiteren sollten Sie Ihre Examens- oder Abschlussnote - soweit vorhanden - anfügen, da ja Zeugnisse und ähnliches keinen Bestandteil einer französischen Bewerbung ausmachen. Damit das französische Unternehmen etwas mit Ihrer Note anzufangen weiß, ist es sinnvoll, entweder Ihre Note in das französische Notensystem zu übertragen oder aber anzugeben, dass Sie zum Beispiel zu den fünf oder zehn Besten Ihres Jahrgangs gehören. Das ist vor allem sinnvoll, da für die Auswahl eines geeigneten Bewerbers häufig auch der Ruf der Hochschule, an der er studiert hat, eine wichtige Rolle spielt. Weiterhin können Hobbys von Bedeutung sein, jedoch nur, wenn sie in Verbindung mit den für die Stelle geforderten Fähigkeiten stehen. Musterlebenslauf I Vorname NAME Straße und Nummer D-PLZ Stadt Tél : (0049) 30 etc. E-mail : [email protected] 23 ans, célibataire FORMATION 2001-04 : ESCP (Ecole supérieure de commerce de Paris). 1999-01 : Classe préparatoire HEC au Lycée Henri XII à Bordeaux 1999 : Bac C mention Bien obtenu au Lycée X de Strasbourg. EXPERIENCES PROFESSIONNELLES 2004/05 : MARKET BERLIN Stage de 4 mois en Allemagne Assistant du responsable marketing * Etudes de marché : positionnement, concurrence * Suivi d'une action de marketing direct * Chargé des relations clientèle 2003 : MADVERTISING Stage de 5 mois Assistant du chef de publicité * Suivi de dossiers de communication * Mise en place d'une action de marketing direct * Organisation de salons 2001 : MIWANG Stage de 5 mois Assistant Chef de Ventes Marketing * Mise en place d'une cellule télémarketing * Suivi des animations vendeurs : fixation des objectifs * Organisation des secteurs LANGUES Allemand courant (lu, parlé, écrit) Anglais courant (lu, parlé, écrit) Notions de finlandais (lu) CONNAISSANCES INFORMATIQUES Utilisation des logiciels Access, Excel, Word et Photoshop Pratique d'internet CENTRES D'INTERET Sports : football en association Loisirs : musique (guitare dans un groupe) PHOTO Musterlebenslauf II Arnaud Vanecke 2, rue du Sentier 59000 ROUBAIX Tél. 03 12 34 56 7X JEUNE DIPLÔMÉ EN TÉLECOMMUNICATIONS ET RÉSEAUX OBJECTIF : TECHNICIEN DE MAINTENANCE FORMATION BAC S, mention assez bien (1998) DUT Génie des télécommunications et réseaux, IUT d’Orsay (2000) TOEIC (Test of English for international communication) – 600 points (usage professionnel) EXPÉRIENCE Mars/avril 2000 Générale de télécommunications (constructeur et installateur de matériel de télécommunication), groupe européen, 2 Mds de chiffre d’affaires. Stage comme assistant du responsable maintenance de la filiale de Lille Mes missions : . identifier le problème du client . encadrer les dépanneurs . définir le planning d’intervention Matériel étudié : . centraux téléphoniques XC o5.15, 54.00C Mes résultats : . pannes résolues par téléphone dans 40 % des cas . enquêtes qualité auprès du client très satisfaisantes. Mars/avril 1999 Fagem (constructeur de matériel de télécommunication),site de production de Lens Stage ouvrier sur la chaîne de fabrication des tél/fax AX 220. Durant mes études Cours de mathématiques et physique à des élèves de collège et lycée. Mes quatre élèves ont vu leur moyenne augmenter dans ces disciplines de 2 à 6 points. DIVERS Natation (compétitions interuniversitaires) Bewerbungstipps und -tricks Im Folgenden finden Sie einige Anregungen, die Sie bei einer französischen Bewerbung beachten sollten. Diese Liste ist längst nicht vollständig, fasst jedoch die wichtigsten Punkte prägnant zusammen und kann für Ihre Bewerbung sehr hilfreich sein: • • • • • Allgemeinbildung und Persönlichkeit des Bewerbers spielt eine wichtige Rolle. Französische Arbeitgeber achten darauf oft ganz besonders. Bloß keine umfangreiche Bewerbungsmappe anlegen! Anschreiben und Lebenslauf einfach falten und ab damit in einen normalen Briefumschlag. Die Bewerbungsunterlagen werden nämlich üblicherweise nicht zurückgeschickt. Höflichkeit und zurückhaltendes Auftreten ist das A und O: sowohl in der schriftlichen Bewerbung, als auch im Vorstellungsgespräch. So sollte "Monsieur" oder "Madame" selbst einer kurzen Bejahung folgen: "Oui, Madame." Sie sollten sich auf jeden Fall möglichst viele Informationen über das Unternehmen besorgen. Darauf wird besonders Wert gelegt. Generell gilt: Erst einmal austesten, welcher Umgangston in Ihrem "Unternehmen" herrscht und sich dann danach richten. Was man in Frankreich besser bleiben lässt (Quelle: karriere.de) Rechtschreibfehler > Achten Sie darauf, von wem Sie sich Ihre Dokumente Korrektur lesen lassen. Franzosen unterlaufen zunehmend böse Rechtschreibfehler - und die sind in Frankreich bei Bewerbungen noch schlimmer als anderswo. Foto > Ein Foto sollten Sie Ihrem Lebenslauf nur auf Anfrage beilegen. Auch in Frankreich wird gerade debattiert, ob Bewerber durch Fotos diskriminiert werden. Stärken und Schwächen > "Nennen Sie uns drei Qualitäten und drei Fehler" ist eine beliebte Frage im Vorstellungsgespräch. Bei der Antwort zu den Fehlern empfehlen sich weder Selbstkritik noch ehrliche Innenschau. Sprechen Sie lieber von "Perfektionismus", "übertriebenem Enthusiasmus" oder "übergroßer Pünktlichkeit". Manieren > Die Form zählt so viel wie der Inhalt: Auch als Deutschlands bester Ingenieur haben Sie in Frankreich schlechte Karten, wenn Sie nicht fünf Minuten vor dem Termin da sind, sich nicht höflich vorstellen, nicht dem Anlass angemessen und tendenziell klassisch gekleidet sind (Business-Anzug, Röcke gehen auch im Sitzen übers Knie) oder Sie sich am Ende nicht höflich für das Gespräch bedanken. Anrede > "Bonjour" und "Au revoir" allein sind unhöflich, diesen Worten folgt immer ein "Madame" oder "Monsieur". Sparen Sie sich allerdings Titel wie "Monsieur le Directeur" zu gefährlich. Das macht man allerhöchstens beim CEO oder einem Minister. Ein Personaler wird es befremdlich finden. Wörterbuch Deutsch - Französisch Abitur (le) baccalauréat Abschlussprüfung (l')examen final, (l')examen de fin d'études Abteilung (le) département, le service Angestellter (l')employé(e) Arbeitgeber (l')employeur Arbeitnehmer (l')employé(e), (l')ouvrier, -ière Arbeitsamt Agence Nationale pour l'Emploi (ANPE) Arbeitsbeginn (le) début du travail Arbeitsgericht (le) tribunal fédéral du travail Arbeitslosengeld (l') allocation (f.) chômage Arbeitslosigkeit le chômage Arbeitsort le lieu de travail Arbeitsvertrag (le) contrat de travail Arbeitszeit (les) heures de travail Auf Vermittlung von par l'entremise de Aus- und Fortbildung (la) formation, le perfectionnement Ausbildungsplatz, Lehrstelle (la) place d'apprenti, (l')apprentissage Aushilfsarbeitsvertrag (le) contrat de travail comme aide (temporaire) Auslandserfahrung (les) expériences professionnelles à l'étranger Auslandspraktikum (le) stage à l'étranger befristeter Vertrag Contrat à durée déterminée (CDD) Berufliche Tätigkeiten (les) activités professionnelles Berufsausbildung (la) formation professionnelle Berufsschule (le) centre de formation professionnelle Bewerbung (la) candidature Bewerbungsanschreiben (la) lettre de motivation Bezahlter Urlaub congés (m) payés Diplom (le) diplôme [Uniabschluß: (la) licence] Diplomarbeit (le) mémoire Ehrenamtliche Arbeit bénévolat Ehrenamtlicher bénévole Einkommenssteuer impôt sur le revenu einstellen (jdn.) embaucher (qn.) entlassen (jdn.) licencier (qn.) Erziehungsurlaub congé parental Fachhochschule (techn.) I.U.T. (Institut Universitaire de Technologie) Fachhochschule allg. école supérieure spécialisée Ferienjob Emploi saisonnier Freiwilliges Soziales Jahr (l')an de service social volontaire Führungskraft (le) cadre Ganztagsstelle Emploi à temps complet Gehaltswunsch (la) prétention salariale Gesetzlich garantierter Mindestlohn Salaire minimum interprofessionnel de croissance (SMIC) Gewerkschaft (le) syndicat Gewerbeaufsicht(samt) Inspection du Travail Grundkenntnisse (les) connaissances élémentaires ou connaissances de base Grundstudium (le) premier cycle d'études universitaires Halbtagsstelle emploi à mi-temps Krankenversicherungsbeiträge (les) contributions à l'assurance maladie Kündigungsfristen (le) préavis Lebenslauf Curriculum Vitae Lohnabrechnung, Gehaltsabrechnung fiche de paie Magister Artium (la) maîtrise Netto-Gehalt salaire net Personalwesen ressources humaines Pratikant Stagiaire (m/f) Praktikum stage Praxissemester (le) semestre dédié/consacré à des expériences pratiques Probezeit (la) période d'essai Rentenbeitrag zahlen cotiser pour la retraite Rentenversicherungsbeiträge (les) contributions à l'assurance vieilesse Schulbildung (la) formation scolaire Sozialhilfe Revenu Minimum d'Insertion (RMI) Sozialversicherung (la) Sécurité Sociale Sozialversicherungsbeiträge (les) contributions à la Sécurité Sociale Stellenangebot offre d'emploi Steuererklärung déclaration de revenus Tarifvertrag (la) convention collective Teilzeitarbeit (l')emploi (m.) à temps partiel / (le) travail à temps partiel unbefristeter Vertrag contrat à durée indéterminée (CDI) Urlaubsanspruch (le) droit au congé Vordiplom (le) diplôme intermédiaire Vorstellungsgespräch entretien d'embauche Wehrdienst (le) service militaire Zeitarbeit travail par intérim Zeitarbeitagentur agence de travail par intérim Zeugnis (le) certificat Zusatzqualifikation (la) qualification additionnelle