folleto

Transcription

folleto
Dr. Carlos Grandjot
—
Ernesto Schmidt
Die beiden Heimatsprachen
der Chilenen deutscher Abstammung
El Bilingüismo
de los Chilenos de Ascendencia Alemana
ERGEBNISSE
RESULTADO
EINER
DE
UNA
S T A T 1S T I S C H E N
ENCUESTA
UMFRAGE
E S T A D I S T I C A
Dr. Carlos Grandjot — Ernesto Schmldt
Die beiden Heimatsprachen
der Chilenen deutscher Abstammung
El Bilingüismo
de los Chilenos de Ascendencia Alemana
ERGEBNISSE
RESULTADO
EINER
DE
STAT1STISCHEN
UNA
SANTIAGO
ENCUESTA
DE C H I L E
UMFRAGE
ESTADISTICA
1960
P R O L O G O
Las presentes páginas son, en primer lugar, el resultado de muchos
anos de trabajo de Ernesto Schmidt, profesor alemán quién, después de la
asamblea anual de la Sociedad Chileno-Alemana de Profesores en Chile de
1952, e instigado por experiencias en la parentela de su esposa, concibió la
idea de establecer una estadística del bilingüismo entre los chilenos de
ascendencia alemana. Contando con el consenso entusiasta y apoyo moral
del veterano campeón del teutochilenismo doctor Christoph Martin, de Concepción, pasó a exponer su plan, en Mayo de 1952, a la asamblea anual de
la Liga Chileno-Alemana; se imprimieron y repartieron los primeros cuestionarios. Desde la asamblea anual de 1953 data la colaboración con Carlos
ü r a n d j o t quién dirigió la disposición definitiva y elaboración de la estadística.
Hacia fines de 1953 inició Schmidt sus peregrinaciones a través del
país a fin de recoger personalmente las respuestas al cuestionario; desde
1954 se pasó a evaluar los datos acumulados. Esta tarea que demandó innumerables horas de trabajo, la emprendió el mismo Schmidt, encaminado
continuamente por Grandjot.
Réstanos expresar nuestros sinceros agradecimientos a cuantos hicieron factible la gran empresa: a la Embajada de la República Federal
Alemana, a la Liga Chileno-Alemana, a la Sociedad Chileno-Alemana de
Profesores en Chile, al director del periódico "Condor", señor Claus von
Píate; a todos aquellos que dieron su tiempo para llenar pacientemente los
cuestionarios, y al fin a todos los bondadosos que brindaron a Schmidt comida y alojamiento en sus caminatas.
V O R W O R T
Die ivorliegenden Seiten sind zunachst das Ergebnis langjáhriger Ar:beit von Ernst Schmidt, der im Anschluss an die Jahresversammlung des
Vereins Deutscher Lehrer in Chile, Januar 1952, und angeregt durch E r f a h rungen in der Verwandtschaft seiner Frau den Gedanken fasste, eine Statistik der Zweisprachigkeit unter den Chilenen deutscher Abstammung anzustellen. Nachdem er die begeisterte Zustiminung und moralische Unterstützung des Altmeisters des Chiledeutschtums Dr. Christoph Martin in Concepción erhalten hatte, trug er seinen Plan im Mai 1952 der Versammlung
des D . C J B .
(iDeutsch-Chilenischen Bundes) in Valparaíso vor; die ersten
Fragebogen wurden gedruckt und verteilt. Seit der Bundesversammlung 1953
setzte die Zusammenarbeit mit Carlos Grandjot ein, der die Anlage und Auswertung der Statistik leitete.
Ab Ende 1953 begann Schmidt seine Wanderungen durchs Land, um
die Antworten selbst einzuholen, und 1954 fing die Verwertung des Gesammelten an. Unter stándi ger Anleitung und Überprüfung durch Grandjot
machte sich Schmidt dann persónlich an die rechnerische und zeichnerische
Bearbeitung, die ungezahlte Arbeitsstunden erforderte.
Heute, da die Ergebnisse unserer statischen Forschung im Druck vorgelegt werden kónnen, gilt unser iDank alien denen, die zur Vollendung der
Arbeit beigetragen haben: der Botschaft der Bundesrepublik Deutschíand,
dem Deutsch-Chilenischen Bund, dem Verein Deutscher Lehrer, dem Schriftleiter der Zeitschrift ,,Condor" Herrn Claus von Píate; ferner denen, die
der Ausfiillung der Fragebogen Zeit und Geduld widmeten, besonders aber
all den giitigen Menschen, die Schmidt auf seinen Wanderungen Speise und
Trank und Unterkunft gewahrten.
I N T R O D U C C I O N
Doquiera nos llevare nuestro destino, — jamás olvidaremos la tierra
que cobijó nuestra infancia, en la que aprendimos los primeros vocablos de
la lengua materna. La patria de la niñez sigue influyendo en nosotros. Y el
expatriado al envejecer, es presa de un vehemente deseo de volver a pisar
el país, país que en toda la vida le ha servido de comparativo añorado. Es
muy natural, además, que él que a un país desconocido llega por corto plazo, como empleado contratado o turista, le aplique la horma de su propia tierra. ¿Podrá darse por aceptable tal punto de vista?
Convendrá, posiblemente, distinguir dos grupos de personas de
ascendencia alemana: en primer lugar aquellos que nacieron en países de
habla alemana, no sólo en Alemania, sino también en Austria, Suiza,
por ejemplo; en segundo lugar los que se formaron en un pueblo de otro
idioma y participan de su nacionalidad.
Al conocimiento de este segundo grupo para Chile, se dedica la
presente ¡publicación; su ohjetivo es aclarar la situación y evitar interpretaciones erradas, es explorar el alma lingüística de los chilenos de ascendencia alemana.
Ha de temerse siempre que se produzcan malentendidos, y a menudo se han producido. El recientemente inmigrado, en sus cartas informativas a Europa, esboza un cuadro visto con los ojos del europeo. Tuvimos
esta experiencia después de 1919, después de 1933 y de nuevo desde 194G,
especialmente en las grandes ciudades de Chile.
El que periodistas en
"tournée" por América saquen de su observación somera del país y del
pueblo, informaciones erróneas, es un hecho más de una vez observado.
Además no debe confundirse al
"Chileno-Alemán"
de nuestras
grandes ciudades (Santiago y Valparaíso) con él de la región austral, región que desde algo más de 100 años tuvo inmigración alemana. Sirva
como ejemplo aplicable a las dos situaciones él de un profesor primario alemán: cuando le corresponde vivir en la capital será natural que tenga relaciones amistosas, principalmente, con personas nacidas en Europa, como
él. ¡El profesor del sur, en cambio, necesariamente incluirá en su ambiente cultural a los chilenos, especialmente a los de ascendencia alemana.
(Entre los descendientes de los inmigrantes alemanes, ¿hasta qué
punto se conserva el ambiente cultural alemán, hasta qué grado se ha reemplazado por el ambiente cultural chileno? Lo que sobre este tema se ha
escrito, ¿dará un cuadro verídico de la situación? Para llegar al conocimiento de la verdad hemos propuesto aplicar el barómetro
lingüístico.
De la confianza que merece este barómetro juzgará el lector después
de leer las presentes páginas. Procuraremos preparar su juicio por una
muestra. Desde muchos lustros se observa que los niños de ascendencia
alemana (nacidos en Chile) dan preferencia al castellano ante el alemán,
en sus juegos y su conversación. Las escuelas alemanas han tratado
en
balde — de frenar este desarrollo. Condenarlo sería, sin embargo, consecuencia de un proceso superficial y desatinado. El que nuestros niños usen
el castellano con más ganas que el alemán, tiene su justificación lógica: las
disposiciones de la enseñanza chilena asignan, naturalmente, un lugar de
preferencia al castellano; la pronunciación del castellano produce al niño
menos dificultades que la del alemán (alternancia casi regular de consonante con vocal; no se conocen acumulaciones de consonantes, lo que per-
VORBEME
R K U N G E N
Wohin auch uns das Schicksal verschlagen mag, nie werden wir das
Land vergessen, in dem wir die Kindheit verbrachten und unsere Muttersprache erlernt haben; die Jugendheimat lebt und wirkt in uns fort. Besonders
im Altcr wachst riesengross in jedem Ausgevvanderten die Sehnsucht, noch
einmal die alte Heimat wiederzusehen; sein ganzes Leben lang hat er Vergleiche angestellt, und in der Erinnerung konimt das Mutterland je langer je
giinstiger "weg. Der kurzfristig eingewanderte Angestellte oder der Tourist
ucrden ohnedies an das nene Land immer den Masstab des alten anlegen.
Ist dieser Standpunkt berechtigt?
Vielleicht empfiehlt es sich, zwei Gruppen von Deutschblütigen zu untcrscheiden: erstens solche, die in Landern deutscher Zunge geboren wurden,
alno ausser in Deutschland u.a. in ósterreich und in der Schweiz; zweitens
Deutschstammige, die in einem Laude anderer Sprache aufwuchsen, auch die
Staatsangehorigkeit dieses Landes besitzen.
Der Kenntnis dieser zweiten Gruppe fiir Chile ist die vorliegende Untersuchung gewidmet; sie will aufkláren und Missdeutungen zu beseitigen
suchen; sie mochte die Sprachseele der jDeutsch-Chilenen", wie man sie
v:ohl nennt, erforschen.
Missdeutungen sind in der Tat stets zu befiirchten und haufig genug entstanden. Der eben Eingewanderte berichtet nach ,,drüben", und natürüch
sieht er noch alies init der Brille von drüben. Nach 1919, nach 1933 und seit
1946 haben wir das oft genug erlebt, besonders in den grossen Stadten unseres Landes. Dass Zeitungsschreiber auf Amerikatour nach oberflachlichster
Kenntnisnahme des Landes und der Menschen irrige Berichte veroffentlichten,
ist auch schon vorgekommen.
Und dann darf man auch nicht den ,,Deutsch-Chilenen" unserer bel~
den Grosstadte (Santiago und Valparaíso) gleichsetzen mit dem des "Siidens", wo die Einwanderung vor etwas iiber 100 Jahren begann. Ais Beispiel,
das auf beide l a g e n anwendbar ist, diene der deutsche Lehrer. Wohnt er
in der Grosstádt, so wird er in der Hauptsache familiáren Verkehr mit
anderen noch in Europa Geborenen haben, wáhrend der deutsche Lehrer im
Siiden notwendigerweise (mindestens) die Chilenen deutscher Abstainmung
in seine Kulturumgebung einbeziehen muss.
Wie steht es denn nun um die Erhaltung des deutschen Kulturkreises
oder seine Ersetzung durch den chilenischen bei den Nachkommen der deutschen Eingewanderten? Viel ist darüber gesprochen, manches geschrieben
worden. Ist das die Wahrheit, die unverfálschte Wirklichkeit? Um diese
festzulegen, einmal objektiv und sogar in Zahlen darzulegen, haben wir das
zuverlassige Barometer der Sprache gewahlt.
Wie weit das Barometer zuverlassig ist, mag der Leser selber beurteilen, nachdem er die folgenden Seiten gelesen haben wird. Wir wollen ihm
das Urteil durch ein ,,Schul"-iBeispiel erleichtern: seit Jahrzehnten beobachten wir, dass die Kinder deutschen Stammes, die hier geboren sind, beim
Spiel und der Unterhaltung auch untereinander dem Spanischen (gegenüber
dem Deutschen) den Vorzug geben. In langer, zaher Arbeit haben die deutschen Schulen versucht, diesem Streben lEinhalt zu tun, durch Mahnungen,
Belohnungen, wohl auch durch Verbot und Strafandrohung. Aber eine
oberfláchüche Verurteilung ist da ganz verfehlt. Dass unsere Kinder lieber
spanisch ais deutsch sprechen, hat seine klaren Gründe: das chilenische
Schulgesetz stellt naturgemass das Spanische an erste Stelle; die Aussprache des Spanischen ist etwas leichter ais die des Deutschen (fast regelmássiger Wechsel von Vokal und Konsonant, keine Konsonantenhaufungen, so
dass man Spanisch geschwinder sprechen k a n n ) ; auf spanisch kann sich das
mite un habla más r á p i d a ) ; finalmente no deja de constatar el niño que todos le entienden cuando se expresa en castellano, mientras que la comprensión del alemán la encuentra limitada a su familia y un cierto ambiente
restringido. Además, el adolescente le dará preferencia al castellano no sólo
en la expresión oral, sino también en la escrita, por las menores dificultades
de ortografía.
En estas circunstancias, ¿podremos afirmar que nuestro barómetro lingüístico da información auténtica, no falseada? Acentuemos que todo
depende de que lo usemos concienzuda y deliberadamente. El cuestionario
no deberá preguntar: "¿Prefiere Ud. hablar castellano o alemán?" o aún
"¿Prefiere Ud. escribir castellano o alemán?" La respuesta a tales preguntas sólo reflejaría las condiciones exteriores del consultado, por ejemplo,
si tenía (en la casa paterna, escuela) ocasión de aprender y practicar el
alemán.
Nuestra tarea esencial será más bien indagar, en el caso del chileno de ascendencia alemana, cómo habla alemán y cómo habla castellano;
precisemos: no sólo con qué fluidez, sino qué circunstancias psíquicas rodean su habla, si su pensar es alemán o español, en el sentido más literal
del término "pensar". Podrá incluirse: en qué idioma sueña, y a cuál recurre p a r a desahogar su alma.
NUESTRO CUESTIONARIO
El que recibe correspondencia debería, teóricamente y por cortesía,
contestarla sin demora; pero son pocos los que tienen esta buena costumbre,
y de manera alguna se hallan entre ellos a los que les llega un cuestionario.
Cuando, en 1952, hicimos la tentativa de repartir nuestro cuestionario por las escuelas alemanas nos correspondió sólo un 20</<- de respuestas, cifra insuficiente para una estadística seria. Esto indujo a E. Schmidt
a coger su bastón y a emprender la vuelta pedestre de las comarcas con "colonización" alemana, vuelta que se prolongó hasta 1957 (y hasta 1960). Un
halagador resultado coronó sus esfuerzos: los 6574 cuestionarios llenados
constituyen una base sólida para nuestra estadística.
'La finalidad del cuestionario era averiguar hasta qué punto dominan los chilenos actuales de ascendencia alemana, el idioma alemán por
un lado, el castellano por el otro. La determinación que anhelamos puede
caracterizarse por palabras que Cari Schurz, el pionero de los alemanes de
Norteamérica, ha sabido formular:
"iDesde que se me conoce como orador y escritor tanto en lengua
alemana como inglesa, me han preguntado a menudo si al hablar o escribir
pienso también inglés o alemán, o si acostumbro traducir continuamente de
un idioma al otro. Mi respuesta es: pienso inglés cuando lo escribo o hablo,
pienso alemán cuando lo escribo o hablo; si en cambio, mi mente concibe un
pensamiento que no requiere expresión explícita en palabras — f r a n c a mente no me doy cuenta de cuál es el idioma en que pienso.
Algunos se han interesado por saber en qué idioma prefiero pensar
y escribir. Tuve que decir que todo depende del objeto, de la finalidad y
de las circunstancias. Además pude constatar que en el caso de objetos u
oyentes a que los dos idiomas corresponden en igual grado, prefiero, según
la situación inglés o alemán sin saber indicar razón suficiente. Es una decisión emocional difícil de explicar."
Cabe observar que E. Schmidt, cuando redactaba, en 1952, (con la
ayuda benévola del doctor Chr. Martin) su cuestionario, no tenía conocimiento de las frases citadas de C. Schurz. El lector no lo creerá, posiblemente cuando se impone del tenor del cuestionario:
Kind mit alien vcrstandlich machen, wahrend Deutsch nur von der Familie
und einer gewissen Umgebung verstanden vvird. Und das heranwachsende
Kind spricht nicht nur lieber spanisch, es gibt dieser Sprache auch immer
beim Schreiben den Vorzug, denn da bestehen nicht entfernt die Rechtschreibungsschwierigkeiten, die das Deutsche bietet.
(Konnen wir unter diesen Umstánden unser S p r a c l ñ a r o m e t e r ais zuverlássig bezeichnen? Es ¡komnit offenbar darauf an, dass wir es nicht uniiberlegt und oberflachlich anwenden. Wir diirfen gewiss nicht f r a g e n : ,,Sprechen Sie lieber deutsch ais s p a n i s c h ? " oder g a r : ,,Schreiben Sie lieber deutsch
ais s p a n i s c h ? " D a s hangt ja vvesentlich von den Umstánden des Befragten
ab, ob er etvva in der Jugend Qelegenheit hatte, Deutsch zu erlernen und zu
pflegen, im Elternhaus vor allem.
Unsere Aufgabe muss es vielmehr sein zu erforschen, wie der Chilene
dcutscher Abstammung deutsch und wie er spanisch spricht — nicht nur wie
fliissig, sondern: wie er sein Sprechen psychisch umgibt, ob er deutsch oder
spanisch denkt, im wortlichsten Sinne des Wortes. Und dazu gehort auch,
wie er traumt
und wie er flucht.
UNSER FRAGEBOGEN
Einlaufende Post urngehend zu beantworten, solí zur guten Angewohnheit mancher Menschen gehoren. Zu diesen rechnen aber keinesfalls die
E m p f a n g e r von Fragebogen.
Der unsere wurde im Jahre 1952 versuchsweisc; zunachst durch die d e u í schen Schulen verteilt; jedoch die 20c/< Beantwortungen langten fiir eine
saubere Statistik nicht aus. So ergriff im Jahre darauf Schmidt seine« Knntenstock (wortlich zu nehmen) und begann alie deutschen Siedlungsgebiete zu
durchwandern bis zum Marz 1957, sogar Februar 1960. D a s práchtige E r gebnis mit 6574 ausgefiillten Fragebogen liegt heute vor, und d a s ist eine
gesunde (Jnterlage fuer die geplante Statistik.
Der Fragebogen sollte uns darüber unterrichten, wie weit die Chilenen
deutscher
Abstammung heutigentages einerseits die deutsche, andererseits
die spanische Sprache beherrschen. Die Entscheidung, die uns am Herzen
liegt, kann durch einige W o r t e gekennzeichnet vverden, die Cari Schurz, de<Pionier des Deutschtums in Nordamerika, fuer das vorliegende Problem gefunden hat:
,,Seit ich ais iRedner und Schriftsteller in englischer sowohl ais in deutscher Sprache bekannt geworden bin, hat man mich oft gefragt, ob ich,
wahrend ich spreche und schreibe, englisch oder deutsch denke, und ob ich
bestandig von einer in die andere Sprache iibersetze. Ich antworte, dass,
wahrend ich englisch spreche und schreibe, ich auch englisch denke und,
wahrend ich deutsch spreche und schreibe, ich deutsch denke und dass,
wahrend mein Geist einen (Jedankengang verfolgt, der keinen unmittelbaren
Ausdruck in Worten verlangt, ich rnir unbewusst sei, in welcher Sprache ich
denke.
Man hat wohl auch nur wissen wollen, in welcher Sprache ich
vorziehe, zu denken und zu schreiben. Ich konnte darauf nur sagen, dass
es vom Gegenstand, vom Zweck und -von den Umstánden abhánge. Auch
habe ich gefunden, dass ich iiber gewisse Gegenstande oder mit gewissen
Personen, welche deutsch und englisch gleich gut verstanden, je nach G e genstand oder Person lieber deutsch oder englisch sprach, ohne mir iiber
den Grund klar zu sein. IES ist eine Gefiihlssache, die nicht genau zu bestimmen ist."
Ais Schmidt im Jahre 1952 mit der verstandnisvollen Hilfe von Herrn
Dr. Christoph Martin den Fragebogen entwarf, war ihm der eben a n g e führte Ausspruch von Cari Schurz nicht bekannt; umso bemerkenswerter
wird der Leser den Fragebogen finden, den wir nun abdrucken:
1.a pregunta
En la conversación
alemana:
a) pienso
alemán...
b) pienso castellano y traduzco al alemán...
2.a pregunta—En
la conversación
castellana:
a) pienso
castellano...
b) pienso alemán y traduzco al castellano...
3.a pregunta
Para mí solo:
a) pienso siempre
alemán...
b) pienso siempre
castellano...
c) pienso en uno y otro idioma...
Traduzcamos el sentido del cuestionario a otros términos:
1.— ¿Cómo se consuma el pensamiento durante la conversación en
alemán?
a) ¿ E s así que la oración oída se capta inmediatamente en alemán, y la contestación se concibe en este mismo idioma?
b) ¿¡Interviene traducción al y del castellano?
2
castellano?
¿Cómo se realiza el pensamiento durante la conversación
en
a) ¿iLo oído es captado directamente en castellano, la respuesta nace en castellano?
b) ¿ O se precisa del alemán como interlengua implícita?
3 — El interrogado, al reflexionar por sí solo, ¿en cuál de los dos
idiomas piensa? es posible que sea:
a) siempre en alemán,
b) siempre en castellano,
c) en cualquiera de las dos lenguas, inconscientemente, según sea el ambiente lingüístico del
problema.
•Al redactar nuestro cuestionario esperábamos que las contestaciones
permitirían formar cinco grupos, pero ciertas respuestas que constituyen una
sorpresa psicológica, han dado origen a dos grupos más. Veamos:
Primer grupo: l a ) Conversación alemana - pensar alemán.
2b)
"
castellana - alemán como puente mental.
3a) Para sí solo - alemán.
Segundo grupo: l a ) Conversación alemana - pensar alemán.
2a)
"
castellana - pensar castellano
3a) P a r a sí solo - alemán.
Tercer grupo:
l a ) Conversación alemana - pensar alemán.
2b)
"
castellana - alemán como puente mental.
3c) Para sí solo - en ambas lenguas.
(Este grupo sorprende.)
Cuarto grupo: l a ) Conversación alemana - pensar alemán.
2a)
"
castellana - pensar castellano
3c) Para sí solo - en ambas lenguas.
(Este
grupo
será
el
más
natural.)
ANFRAGE A N CHILENEN DEUTSCHER ABSTAMMUNG
beantwortet
von
(Vatername)
(Muttername)
in
(•Ort in Chile)
Welche Generation? vüterlicherseits
mütterlicherseits
(Die Eingewanderten
sind 1. Generation)
1
Bei der Unterhaltung auf deutsch
a) denke ich deutsch
b) denke ich spanisch und übersetze ins Deutsche
2
Bei der Unterhaltung auf spanisch
a) denke ich spanisch
b) denke ich deutsch und iibersetze ins Spanische
3
Für niich allein
a) denke ich nur deutsch
b) denke ich nur spanisch
c) denke ich in beiden Sprachen
(V órname)
geboren am
Das heisst doch offenbar:
1. Wie vollzieht sich das iDenken bei der Unterhaltung in deutscher
Sprache?
a. Wird das Gehorte auf deutsch sofort erfasst und die Antwort
auf deutsch gefunden?
b. Erfolgt jedesmal eine Übersetzung über das Spanische?
2. Wie ist der Vorgang bei spanischer Unterhaltung?
a. Wird der Gedankeninhalt des Gehürten sofort auf spanisch erfasst und wird die :Erwiderung aus dem Spanischen gefunden?
b. Oder ist das Deutsche ais unausgesprochene Zwischensprache
notwendig?
3. In welcher von beiden Sprachen überlegt die betreffende Person,
wenn sie für sich allein über etwas nachdenkt? Dies kann sein:
a. nur auf deutsch,
b. nur auf spanisch,
c. in beiden Sprachen, was dann unbewusst geschieht, je nachdem,
aus welchem Lebens- bez. Sprachkreise das Problem an die P e r son herantritt.
>Bei der Abfassung des Fragebogens erwarteten wir, dass sich fünf
Gruppen ergeben würden. Es sind aber auch >Antworten für zwci vveitere
Gruppen eingelaufen, die psychologisch überraschen.
lErste 'üruppe: l a . Unterhaltung auf deutsch: Denken deutsch.
2b.
"
"
spanisch: deutsche Denkbrücke.
3a. für sich allein: nur auf deutsch.
Zweite Gruppe: l a . Unterhaltung auf deutsch: Denken deutsch.
2a.
"
"
spanisch: Denken spanisch.
3a. für sich allein: nur auf deutsch.
iDritte G r u p p e : la. Unterhaltung auf deutsch: Denken deutsch.
2b.
"
"
spanisch: deutsche Denkbrücke.
3c. für sich allein: in beiden Sprachen.
(Diese
3. Gruppe
tlberrascht.)
Vierte Gruppe: la. Unterhaltung auf deutsch: Denken deutsch.
2a.
"
"
spanisch: Denken spanisch.
3c. für sich allein: in beiden Sprachen.
(Diese Gruppe
ist wohl die
logischste.)
Quinto grupo: Ib) Conversación alemana - castellano como puente mental.
2a)
"
castellana - pensar castellano
3c) Para sí solo - en ambas lenguas.
(Xueva sorpresa. Frecuente entre e.\-alunmos de escuelas alemanas:
hacen los cálculos aritméticos en alemán).
Sexto grupo: l a )
2a)
3b)
Séptimo grupo: Ib)
2a)
3b)
Conversación alemana - pensar alemán.
"
castellana - pensar castellano
Para sí solo - castellano.
Conversación alemana - castellano como puente mental.
"
castellana - pensar castellano.
Para sí solo - castellano.
'Los grupos 1, 2 y 3 prefieren el alemán; el castellano es "idioma extranjero" para ellos. Los grupos 5, 6 y 7 usan con menor frecuencia el alemán, que pasa a ser "idioma extranjero" a su vez.
iLas personas del 4.o grupo tienen igual domino de los dos idiomas.
Para los descendientes de alemanes que viven en Chile
con su idioma
oficia] castellano — ha de considerarse esta situación como la ideal.
P e n s a r
©
©
©
Conversación
alemana
T
1
va i
5 1
- ©
Para sí
'
1
©
¡
Conversación
!
1 Pensarj
©
n
©
^•arabos
,
•
•
•
>
«
•
•
©
i
castellana
®
/
El pensar
en
/
©
en l o s
•
1 <U
1 mS
0
\
©
idiomas j
1
1
«
•
l
1
1
©
| §
• • V « • «t*
/\
1
v ^
© e
•
© '
P e n s a r
-
©
\
•
\
s
/
\
1
!
sol o
<0
a l e m á n
©
©
©
'
X
©
1 2
©
c a s t e l l a n o
d i f e r e n t e s grupos
lingüísticos
LA SUCESION DE GENERACIONES
Pasemos a explicar el puntaje de las
generaciones.
(Desígnase como "1.a generación" a los inmigrantes.
Figuran en "2.a generación" los chilenos de ascendencia alemana
nacidos en Chile, ciudadanos chilenos por la ley, pero de padres nacidos en
Europa (generalmente Alemania). Corresponderán a esta 2.a generación,
también aquellos que fueron traídos como niños menores de 10 años. Ellos
han tenido su desarrollo espiritual esencialmente en Chile.
JEI significado de 3.a, 4.a y 5.a generación ya no requiere explicación; los padres de estas personas habrán sido ya "chilenos de ascendencia
alemana".
Aparecen en nuestra estadística unas personas de 6.a generación
(mayores de 18 años). Sus antepasados inmigraron antes de 1840. Como
en todos los casos se trata de "6.a generación parcial" no los hemos separado
de la 5.a generación.
— 10
_
a(fl
le
Fiinfte Gruppe:
Ib. Unterhaltung auf deutsch: Spanische Denkbriicke.
2a.
"
"
spanisch: Denken spanisch.
3c. für sich allein: in beiden Sprachen.
CYVieder
psychologísch
ilberraschend.
Meist
Schulon, die auch beim Reclinen deutsch
Sclniler
di'Utsrhrr
denken.)
Sccliste Gruppe: la. Unterhaltung auf deutsch: Denken deutsch.
2a.
"
" spanisch: Denken spanisch.
3b. für sich allein: nur auf spanisch.
Siebente Gruppe: Ib. Unterhaltung auf deutsch: Spanische Denkbriicke.
2a.
"
"
spanisch: Denken spanisch.
3b. für sich allein: nur auf spanisch.
'Die Gruppen 1., 2. und 3. bovorzugen noch das Deutsche; fiir sie ist
Spanisch Fremdsprache.
Bei den Gruppen 5., 6. und 7. tritt ein Nachlassen im Gebrauch des
Deutschen ein, es wird zur Fremdsprache.
Die Personen der 4. Gruppe beherrschen beide Sprachen gleichmassig.
Fiir alie iDeutschstammigen hier bei uns in Chile mit seiner spanischen
Landessprache bedeutet dies das erstrcbenswerte Ziel.
Deutsche
Unterhaltung
Pür sich
allein
Spanische
D e n k e n
©
i
1
iw en :
^ 1
! ©
i
5
i
•* r * •
c i
S 1
a
©
©1i
©
L
f
1
é
de u t s c h
r
i
Denken
©
\
\
beiden
/
©i1
i
1 .
•in
©
D e n !c e n
>
/ \
©^prachei).
©
X
Unterhaltung
\
ii
/ \
9
©a
©\ ©
1 C
fe
1
i
©
®s
s p a n i
i
i
• i'
1
©
c h
Das Denken in den ver'schiedenen Sprachgruppen
DIE GENERATIONSFOLGE
iDic Bezifferung in der Generationsfolge ist im Fragebogen so zu verstehen:
Ais erste Generation bezeichnen wir die Einwanderer.
Zur zweiten Generation reclinen wir die Chilenen deutscher Abstammung, die schon in Chile geboren sind und gesetzlich ais ,,ciudadanos chilenos" gelten, aber europa-deutsche Eltern haben. Zu dieser zweiten Generation miissen aber auch alie diejenigen gezáhlt werden, welche alr, Kinder
unter 10 Jahren, also nicht selbstándig, einvvanderten; sie haben ihre geistige iHauptentwicklung erst hier in Chile erlebt.
W a s dritte, vierte und fiinfte Generation bedeutet, ist ohne weiteres
verstándlich; die Eltern sind in diesen Fallen schon Chilenen deutscher Abstammung gewesen.
Die Aufnahme hat auch einige Personen der sechsten Generation ergeben (iiber 18 Jahre a l t ) ; die Urvorfahren sind schon vor 1840 eingewandert. Da es sich aber um ,,teilvveise" sechste Generation handelt, sin
diese wenigen Falle unter fiinfter Generation mit verrechnet.
_
11
_
=
^
c
«
NUESTRA DIVISION TERRITORIAL DE CHILE
Recordemos, previamente, algunos hechos históricos y geográficos.
Hasta mediados del siglo próximo pasado, la parte "pacificada" de
Chile se extendió, desde Santiago hacia el sur, sólo hasta Concepción, hasta
el río Bío^Bio con el Laja como afluente. La región más austral era la
"Frontera", frontera hacia los Araucanos cuando menos hasta el río Valdivia cuya boca ostenta fortificaciones como Niebla y Corral. La parte aún
más austral estaba cubierta de bosque virgen, con escasísima población sólo
de indios, y así seguía hasta Puerto Montt y hasta el Cabo de Hornos.
'Pero, desde que B.E. Philippi había redescubierto el Lago Llanquihue y como consecuencia de la activa propaganda que él hacía, se inició
en 1852 la primera gran inmigración de colonos alemanes, movimiento migratorio que se prolongó hasta 1870. Colonizándose así la tierra de nadie
entre Valdivia y Puerto Montt virtualmente por los alemanes se comprenderá
que, en el resto del siglo pasado, la lengua alemana pasó a ser dominante
en la región. Los chilenos de ascendencia española, para vivir y comerciar
con los colonos, se veían en la necesidad de hablar alemán, y los indios
(antes que nada chilotes), al trabajar para los colonos, no tardaban en
aprender su idioma.
iLos años 1880 a 1890 dirigieron la segunda gran oleada de inmigración hacia la "Frontera", en tiempos cuando los araucanos se plegaban,
al fin, a la autoridad chilena. Esta vez, sin embargo, el gobierno procuró
conseguir una inmigración mixta, de alemanes, suizos, franceses, italianos,
ingleses, además de numerosos colonos nacionales. De ahí que el idioma de
los colonos fuera, desde el principio, el castellano. Aún cuando, después,
por canje de parcelas se segregaron un tanto los de orígenes afines, la única lengua inteligible para todos quedó el castellano. Es verdad que los
"alemanes" fundaron sus clubes, escuelas, asociaciones de gimnasia y de
canto, pero las dos guerras mundiales barrieron con la casi totalidad de esas
fundaciones.
Desde 1929 se fundó una colonia alemana en Peñaflor. El gobierno
había insistido en escoger sólo colonos católicos, a los que dotó de una
escuela pública con profesores de habla española, y así no se estableció
escuela alemana en la colonia.
Cabe mencionar todavía la inmigración de colonos alemanes que,
después de la segunda guerra mundial, se dirigió hacia terrenos cercanos a
La Serena. No dió esta colonización aporte a nuestra estadística por no
existir todavía, en ella, personas mayores de 18 años y nacidos en el país.
A estas colonizaciones sistemáticas y "fiscales" habrá que agregar
siempre la llegada de inmigrantes aislados, por cuenta propia o contratados
por instituciones chilenas, como ser empleados, artesanos, profesores, clérigos, comerciantes, ingenieros, médicos, — personas que se radicaron con su
familia en Chile.
Por la creación de las líneas férreas que unen Valdivia con Osorno,
Temuco con Antilhue, Osorno con Puerto Montt, por el arreglo y la pavimentación de caminos para automóviles la situación del " S u r " ha experimentado profundas modificaciones: en los territorios en que los colonos alemanes eran, hace menos de cien años, los únicos habitantes, están pasando
a formar una minoría más o menos numerosa. Lo ilustraremos por un ejemplo de la "Punta Larga de Frutillar" (la que, por lo demás, conserva sorprendentemente el habla alemana). Alrededor de 1900 existía ahí una parcela colonizada y cultivada por una sola familia de 14 personas, todos de
origen alemán y sin trabajadores extraños. lEl mismo sitio lo ocupan hoy los
_
12
_
UNSERE BEZIRKSEINTEILUNG CHILES
Hierzu ist notwendig, einige geschichtliche und geopraphische T a t s a chen zu beriicksichtigen.
Bis zur Mitte des vorigen Jahrhunderts reichte der befriedete Teil Chiles von Santiago nach dem Siiden zu nur bis in die Gegcnd von Concepción,
bis zum Bio-iBio-Flusse mit seinem Nebenflusse Laja. W a s vveiter siidwarts
lag, war Urenzgebiet gegen die Araukaner: die ,,Frontera", bis zum Valdivia-Strome, an dessen Ausflusse nach dem Meere Festungen wie Corral und
Niebla liegen. Das dann folgende Gebiet weiter gen Siiden war fast Urvvald,
von Indianern nur sparlich besiedelt, bis zum heutigen Puerto Montt, ja bis
Kap Horn.
Nachdem durch Bernardo Eunom Philippi der See Llanquihue neuentdeckt war, begann, auf Grund seiner eifrigen P r o p a g a n d a , seit 1852 die
erste grosse Einwanderung deutscher Familien bis in die siebziger Jahre.
Der praktisch menschenleere Raum von Valdivia bis Puerto Montt wurde
rein dcutschstammig besiedelt. Demzufolge wurde dort bis zur Jahrhundertvvende in der Hauptsache nur deutsch gesprochen. Die Chilenen s p a nischer Abstammung mussten auch deutsch sprechen, und Indianer (Chiloten von der Insel Chiloé) lernten ais Dienstboten schnell Deutsch.
Die zweite grosse Einwanderungswelle stromte in den Jahren 1880 bis
1890 in das Gebiet der ,,Frontera", zur Zeit, ais die Araukaner endlich die
chilenische übrigkeit anerkannten. Diese Kolonisation wurde aber von der
chilenischen Regierung gemisclüvolkisch
durchgefiihrt: Deutsche, Englander,
Schweizer, Franzosen, Italiener siedelten neben vielen ,,Colonos nacionales",
Chilenen spanischer Abstammung. Das hatte zur Folge, dass von Anfang an
Spanisch zur Urogangssprache wurde. Obwohl spater durch Auswechseln der
Koionien sich die Gleichvolksstámmigen mehr zusammenschlosscn, konnte
man sich nur auf Spanisch untereinander verstándigen. Auch hier gründeten
die Deutschstámmigen ilire Deutschen Vereine, Schulvereine, Turn-, Musikund Gesangvereine. Die beiden Weltkriege haben aber die meisten deutschen
Vereinigungen eingehen lassen.
Die dritte, wieder reindeutsche lEinwanderung wurde 1929 nach P e ñ a flor, nahe Santiago, gelenkt. Die chilenische Regierung hatte nur Katholiken
zugelassen, die cine staatliche Volksschule mit spanisch sprechenden Lehrkráften erhielten, sodass es nicht zur Gründung einer deutschen Schule kam.
Eine vierte Einwanderung Deutscher erfolgte nach dem zweiten W e l t kriege nach La Serena. Weil aber von diesen noch keine Nachkommen (Chilenen, da in Chile geboren) über 18 Jahre alt vorhanden sein konnen, musste
notgedrungen dieses Gebiet fiir die Statistik ausgeschlossen werden.
So haben wir vier vom Staate veranlasste Haupteinwanderungen. D a neben sind bis zum heutigen Tage, auf eigenen Antrieb oder einzeln
verpflichtet, zahlreiche Deutsche angekommen, die ais Angestellte, H a n d werker, Lehrer, Geistliche, Kaufleute, Ingenieure, Árzte tátig waren und im
Lande verblieben.
Mit dem Bau der Eisenbahnen Valdivia-Osorno, Temuco^Antilhue,
üsorno^Puerto Montt, mit der Anlage neuer Verbindungswege und Autostrassen haben sich die Verhaltnisse auch in der Südzone vollkommen geándert. W o einst ausschliesslich Deutschstammige siedelten, bilden sie heute
nur einen, je nach den Gegenden schwankenden, geringen Prozentsatz. Zur
Erlauterung diene ein Beispiel von der ,,'Punta L a r g a " bei Frutillar, das
iibrigens ais eines der giinstigsten von ganz Chile, was das Deutschtum
betrifft, angesehen werden darf. Um 1900 lebten dort auf einer Siedlerstelle
14 Personen, nur deutschstammige, die alie vorkommenden Arbeiten selbst
verrichteten. Auf derselben Stelle wohnen heute die sechskopfige deutsche
— 13
_
6 descendientes de la familia "alemana" con un equipo de trabajadores "chilenos" que alcanza, con sus familias, a 42 personas. Añadamos la observación que la creación de divisiones administrativas, como ser provincias, departamentos, municipios y distritos motivó una fuerte afluencia de empleados públicos, y que, por otra parte, la industrialización de varias regiones
como la modernización de la agricultura hizo llegar al sur numerosas familias de obreros y empleados chilenos.
La consecuencia inevitable es un cambio radical en el habla de los
colonos alemanes, cambio que deseamos controlar estadísticamente.
Las consideraciones anteriores, en consuno con razones prácticas, nos
dieron la siguiente división del territorio en "distritos":
1. Puerto Montt:
la ciudad con sus suburbios.
2. Chamiza:
el valle hasta el lago Chapo.
3. 'Laja... Ensenada:
de la estación Alerce al Lago Llanquihue;
en su orilla (con "Hinterland")
hasta
Ensenada.
4. Puerto Varas:
Puerto Chico y Puerto Grande.
5. Nueva
de Puerto Varas por las Quemas, Nueva
Braunau, Loncotoro, Santa María hasta
Río Frío.
Braunau:
6. Llico:
región al poniente de Río Frío, limitada
por el río Llico.
7. Llanquihue:
el pueblo.
8. Alrededores de Llanquihue:
en la orilla
del Lago
Llanquihue
hasta
Totoral;
además
Pichilaguna
y Coligual.
9. Punta Larga:
península al sur de Frutillar.
10. Frutillar:
11. Frutillar...
Frutillar Bajo cerca del lago;
Alto cerca de la estación.
Puerto
Octay:
Frutillar
región a orillas del lago, con caminos de
empalme, pero sin los dos pueblos.
12. Volcán... Nochaco:
Las Cascadas, Río Blanco, Puerto Fonck,
Volcán, Los Maitenes, Pto. Octay hasta
Nochaco.
13. Casma:
pueblo, Trailén, Río López, Cancha Rayada.
14. Corte Alto:
pueblo, con los caminos hacia oriente y
poniente.
15. Alrededores
de
Osorno:
no pudo hacerse la estadística,
16. Osorno:
ciudad con Rahue.
17. La Unión:
ciudad.
_
14
_
Familie und chílenísche Arbcitcrfamilicn mit 42 Personen. Die Auíteilung in
Provinzen, Departamentos, Municipios und Distritos veranlasste einen grossen
Zustrom von chilenischen Beamten, und die Industrialisierung mancher Ortschaften brauchte, ebenso wie die emporstrebende Landwirtschaft, eine ungeheure Zahl chilenisch-spanischer Arbeitskrafte, die mit ihren
Familien
nach dem Süden umzogen.
Alies das bisher Erwáhnte hat folgerichtíg einen sehr grossen Einfluss
auf das 'Beherrschen beider Heimatsprachen der Chilenen deutscher Abstammung ausgeübt.
Auf Grund vorstehender Betrachtungen und auch aus praktischen G u i n den teilen wir Chile in die folgenden Bezirke auf:
1. Puerto Montt:
die Stadt mit ihren Vororten.
2. Chamiza:
das Tal hinauf bis zum Lago Chapo.
3. Laja... Ensenada:
vom Balmhof Alerce zum See Llanquihue
und nun ani See entlang (mit Hínterland) bis Ensenada.
4. Puerto
„kleiner" und „grosser" Ilafenort.
Varas:
5. Ncu Braunau:
von Puerto Varas über
Neu Braunau, Loncotoro,
bis Río Frío.
Las Quemas,
Santa María
6. Llico:
ein vom Río Llico umgrenztes Gebiet
westlich von Río Frío.
7. Llanquihue:
der ü r t .
8. Umgebung von Llanquihue:
von Puerto Varas ani See entlang
bis
Totoral; dazu Pichilaguna und Coligual.
9. Punta Larga:
Halbinsel siidlich von Frutillar.
10. Frutillar:
Frutillar Bajo am See, Frutillar Alto am
Bahnhof.
11. Frutillar... Pto. Octay:
am See entlang, ohne beide Orte, aber
mit alien Nebenwegen.
12. Volcán... Nochaco:
Las Cascadas, Río Blanco, Puerto Fonck,
Volcán, Los Maitenes, Puerto Octay b::;
Nochaco, und alie Wege.
13. Casma:
der Ort,
Rayada.
14. Corte Alto:
der Ort mit alien Wegen nach Ost und
West.
15. Umgebung von Osorno:
konnte nicht aufgenommen werden.
16. Osorno:
die Stadt mit Vorort Rahue.
17. La Unión:
die Stadt.
_
15
_
Trailén,
Río López,
Cancha
18. Río Bueno:
ciudad hasta el Lago Raneo.
19. Paillaco:
de Valdivia hasta Paillaco inclusive.
20. Los Lagos:
de Valdivia por Huellelhue, Antilhue,
Purey, Los Lagos hasta el Lago Riñihue.
21. Valdivia:
ciudad con sus suburbios, Corral, Niebla etc.
22. San José:
orilla norte del río Calle-Calle
hasta
Mulpún, Máfil; del río Cruces hasta San
José de Mariquina.
23. Loncoche:
pueblo, Lanco hasta Panguipulli; Afquintúe, Lastarria, Quitratúe, Ancahual,
Huiscapi, Ñancul.
24. iPucón:
pueblo hasta el límite con la República
Argentina; además la colonia Quilaco.
25. Gorbea:
pueblo con 4.a, 5.a, y 6.a f a j a .
26. Comuy:
no pudo hacerse la estadística.
27. Temuco:
ciudad, Padre Las Casas.
28. Lautaro:
de Freire, Quepe, Metrenco por Cajón,
Pillanlelbún, Lautaro, Quíllem,
Perquenco.
29.
Galvarino, Traiguén, Lumaco, etc.; estadística terminada sólo en 1960.
Traiguén:
30. Contulmo:
estadística hecha en 1960.
31. lErcilla:
pueblo, Pailahueque, Collipulli.
32. Peñaflor:
colonia con Malloco.
Hasta aquí todos los sometidos a nuestro censo han estado en contacto personal con E. Schmidt. Las regiones que siguen, en cambio, sólo
dan un aspecto parcial, pues, fué necesario pedir contestación por correo a
lo que accedieron muy pocos.
38. Concepción.
39. Santiago.
40. Valparaíso con Viña del Mar.
18. (Río Bueno:
die Stadt, und zum Lago Raneo mit alien
Wegen.
19. Paillaco:
von Valdivia bis Paillaco einschliesslich.
20. Los Lagos:
von Valdivia iiber Huellelhue, Antilluie,
Purey, Los Lagos zum See Riñihue.
21. Valdivia:
die Stadt
bla, etc.
mit
Vororten,
Corral,
Nie-
Nordufer des Río Calle-Calle bis Mulpún, Máfil, am Río Cruces bis San José,
alie Wege.
22. San José:
23. Loncoche:
ü r t , Lanco bis Panguípulli, Afquintúe,
Lastarria. Quitratúe, Ancahual, iHuiscapi, Ñancul.
24. Pucón:
Ort mit alien Wegen bis zur Grenze gegen Argentinien, Kolonie Quilaco.
25. Gorbea:
Ort mit der 4. „ F a j a " ,
der 5. und 6. Faja.
26. Comuy:
konnte nicht aufgenommen werden.
27. Temuco:
die Stadt, Ort Padre Las Casas.
28. Lautaro:
von Freire, Quepe, Metrenco, über C a jón,
Pillanlelbún, Lautaro,
Quíllem,
Perquenco.
29. Traiguén:
o.ilvarino, Traiguén, Lumaco, etc.; erst
1960 fertig aufgenommen.
30. Contulmo:
erst 1960 aufgenommen.
31. Ercilla:
Ort, alie Wege bis Collipulli, Pailahueque.
32. Peñaflor:
Kolonie, und Malloco.
der Burenfaja,
Bis hierher sind alie Deutschstámmigen persónlich aufgesucht worden.
Die nachfolgenden Bezirke sind dagegen unvollstandig bearbeitet, da um
Antwort durch die Post ersucht werden musste und nur wenige die Fragebogen zurückschickten.
38.
Concepción.
39.
Santiago.
40.
Valparaíso mit Viña del Mar.
—
17
_
ZONAS DE ORIGEN
Las mismas consideraciones expuestas antes, motivaron la división
de Chile en "zonas de origen", por lo cual los términos por usar no corresponden a su significado habitual. Véase:
Norte: Del extremo norte del pais hasta Chillán (exclusive).
Frontera: De Chillán hasta el túnel de Loncoche.
Valdivia: Loncoche hasta Los Conales.
Osorno: Rapaco hasta Purranque (inclusive),
Sur: Corte Alto, región del "Lago" hasta Punta Arenas,
l i b e r a agregarse:
Europa: Personas que inmigraron de niño, nacidas en Europa o a
bordo.
América Latina: Personas de ascendencia alemana que provienen de
otros países de América Latina (tomando en
cuenta su "sucesión de generación").
EPOCAS DE NACIMIENTO
La repartición de los encuestados según "épocas de nacimiento" h a bía de considerar rasgos sobresalientes de la política mundial:
Antes de 1900: Son personas que merecen llamarse "ancianos".
ü e 1900 a 1914: La época en que se inició el desarrollo técnico
austral.
De 1C15 a 1920: Primera guerra mundial. Inmigración limitada a
los (pocos) marinos inmovilizados por la guerra. Los descendientes de alemanes
recuerdan
con orgullo su origen.
De 1921 a 1932: ¡República de "Weimar". Los chilenos de ascendencia alemana apenas comparten las nuevas
ideas que han surgido en Alemania. Ahora se
sienten más bien chilenos, y respecto de Alemania persisten en "negro - blanco - rojo".
Desde 1932: El nacionalismo propagado por el nuevo Gobierno de
Alemania hace renacer, entre los "chilenos-alemanes"
el recuerdo de la ascendencia alemana.
Recordemos que no se encuestaron personas nacidas durante la segunda guerra mundial, por no haber cumplido en el momento del censo, los
18 años.
LOS CHILENOS DE ASCENDENCIA ALEMANA COMO GRUPO
ETNOGRAFICO
Como mostraremos más adelante la mayoría de los chilenos de origen
alemán corresponden a la 3 / 3 generación (es decir 3.a generación respecto
de ambos p a d r e s ) . El que tenga ocasión de conocerlos de cerca no dejará de
hacer una observación interesante. Trátese de la región de Temuco, de Valdivia. de 0.;orno o más hacia el sur siempre se les notarán rasgos comunes
a casi iodos los individuos. >No olvidemos que los abuelos provinieron de las
comarcas más diversas del territorio alemán y que mientras vivían, no a b a n donaron
costumbres y características regionales. Constatamos, pues, que
han bastado dos generaciones para hacer desaparecer las particularidades
tribeñas y crear caracteres autóctonos comunes. Habremos de atribuirlo,
quizás, al aislamiento geográfico de Chile, lo que producirá una influencia
determinada del ambiente sobre los hombres, factor que seguramente contri_
18 _
GEBU RTSGEGENDEN
Die Einteilung Chiles in „Geburtsgegenden" hat ihre Begründung in
denselben historischen überlegungen, und deshalb entspricht die Bezeichnung nicht den üblichen geographischen chilenischen Begriifen:
Norden: Vom áussersten Norden Chiles bis Chillán ausschliesslich.
Frontera: Chillán bis zum Tunnel bei Loncoche.
Valdivia: Loncoche bis Los Conales.
Osorno: Rapaco bis Purranque einschliesslich.
Suden: Corte Alto, See-iGegend bis Punta Arenas.
Hierzu kommen noch:
lEuropa: Ais Kinder eingewanderte üeutschstammige aus alien Teilen
(Europas, auch an Bord geboren.
•Lateinamerika: ¡Deutsclistammige aus
andern Landern des spanisch
sprechenden Amerikas (unter Berüoksichtigung ihrer
Generationsfolge).
UNSERE ALTERSGRUPPEN
Zur Aufstellung der Geburtsepochen musste die Weltpolitik berücksichtigt werden.
iBis 1900: Alie vor 1900 geborenen Personen miissen ais altere
Menschen bezeichnet werden.
Von 1900 bis 1914: 'Die Zeit, ais die technische Erschliessung Südchiles
begann.
Von 1915 bis 1920: 'Der 1. Weltkrieg. Ausser deutschen Seeleuten, die in
Chile bleiben mussten,
keine Einwanderung.
Alie
Deutschstámmigen werden sich ihrer Abstammung bewusst.
Von 1921 bis 1932: Weimarer Republik. Die Deutschstámmigen in Chile
machen diesen Wechsel innerlich nicht mit. Sie fühlen
sich in der Hauptsache nur ais Chilenen, bleiben in bezug auf Deutschland bei: schwarz-weiss-rot.
Nach 1932: 'Mit dem erneuten Wechsel der Regierungsform in
iDeutschland erwacht auch hier bei vielen wieder die
Besinnung auf das deutsche Blut.
Personen, die wáhrend des 2. Weltkrieges geboren wurden, kommen
nicht in betracht, da sie bei der statistischen Aufnahme ihr 18. Lebensjahr
noch nicht erreicht haben konnten.
DIE CHILENEN DEUTSGHER ABSTAMMUNG ALS BESONDERE
VOLKSGRUPPE
Wie spáter dargelegt wird, gehórt die Mehrzahl der Chilenen deutscher Abstammung der 3 / 3 Generation an <d.h. der dritten Generation von
beiden Eltern her). Wer mit ihnen in naheren Verkehr kommt, wird eine
eigenartige Beobachtung machen. Sei es in der Gegend von Santiago, von
Temuco, von Valdivia, von Osorno oder noch weiter im Suden, immer zeigen die einzelnen Personen gewisse gemeinsame Züge. Ihre Grosseltern entstammten den verschiedensten Gebieten Deutschlands und bewahrten zeitlebens ihre mitgebrachten Stammeseigentiimlichkeiten; aber in der 3. Generation sind diese im Verschwinden begriffen und stattdessen gewisse bodenstandige, alien gemeinsame Ziige entstanden. Das kann wohl nur so erklart werden, dass die geographische Abgeschlossenheit Chiles (im Norden
die Wüste, im Osten die Kordillere, im Westen der Stille Ozean) und die
—
19
_
buye a la posibilidad de distinguir al chileno del peruano, del argentino etc.
Las innumerables observaciones que E. Schmidt pudo hacer en sus visitas
a los "chilenos-alemanes", lo indujeron a ver en ellos un tipo de origen alemán distinto de los .prusianos, sajones, pomeranos, etc.
(Deseable nos parece que se estudie si situaciones análogas pueden
observarse en personas de origen alemán que viven en 3.a generación en la
República Argentina, el Brasil, los Estados Unidos, Australia, Sudáfrica.
LA E V A L U A C I O N
MATEMATICA
Al evaluar los datos suministrados por los cuestionarios deseamos
revelar has posibles relaciones entre:
dominio lingüístico y sucesión de generación,
dominio lingüístico y zona de origen,
dominio lingüístico y época de nacimiento.
(Designe la letra "y" el valor numérico por atribuir a la tendencia
lingüística. Al fijarlo consideramos como situación ideal (neutra) la de que
ambos idiomas se dominan y usan sin discernimiento; por lo tanto le hacemos corresponder el valor cero (es el 4.o grupo formado a base del cuestionario, véase explicación anterior). iHacia un lado le hacemos seguir:
con -1 el grupo 3.o
con - 2 el grupo 2.o
con - 3 el grupo l.o
(inclinación hacia el alemán; pasado).
Hacia el otro lado
con + 1 el grupo 5.o
con + 2 el grupo 6.o
con + 3 el grupo 7.0
(inclinación hacia el castellano; futuro).
Esta notación es común para las tres investigaciones.
iLa letra " x " designará el "número de generación". Como la mayor
parte de los encuestados pertenecen a la 3 / 3 generación lo hemos tomado
como grupo neutro, con valor cero. ¡Distanciadas cada vez por seis unidades siguen la generación 2 / 2 con —6, la 4 / 4 con -f fi, la 5 / 5 con + 1 2 y
la 6 / 6 con + 1 8 ; entre ellas se intercalan las "sucesiones mixtas de generaciones" (2/ch significa, evidentemente: 2.a generación de un padre, el otro
chileno sin ascendencia alemana). Así resulta:
— 20
_
L e b e n s b e d i n g u n g e n und - g e w o h n h e i t e n d e s L a n d e s den Menschen
einheit-
Iich beeinflussen,
wie man deshalb auch die spanischen Abkommlinge ais
Chilenen von den Peruanern im Norden und den Argentiniern im Osten unterscheiden kann. Die zahlreichen Beobachtungen, die sich beim Aufsuchen
der Chilenen deutscher Abstammung in personlichem Kontakt ergeben haben,
zwingen gevvissermassen dazu, den Chilenen deutscher Abstammung ais besonderen deutschen Typ anzusehen, genau so, wie man von Hessen, W e s t falen, Pommern, Sachsen und so vveiter spricht und ihre StammeseigestümIichkeiten zu erhalten trachtet.
¡Es ware wünschenswert zu untersuchen, ob beim Deutschabkommling
der 3. Generation in Argentinien, Brasilien, den Vereinigten Staaten, Australien, Siidafrika u.s.w. Áhnliches zu beobachten ist.
UNSERE TAFELN U N D IHRE BERECHNUNG
Bei der Verrechnung der durch die Fragebogen erzielten Angaben handelt es sich darum, die Beziehungen aufzudecken zwischen:
¡Sprachbeherrschung und üenerationsfolge,
Sprachbeherrschung und Geburtsgegend,
Sprachbeherrschung und Geburtsepoche.
iDer zahlenmassige Ausdruck der Sprachneigung ist mit y bezeichnet.
Das Ideal für Chile mit der spanischen Landessprache ist, dass beide S p r a chen gleichmassig beherrscht und gebraucht werden. Dieser (mittleren)
Sachlage Iegen wir den Wert ,¿Null" bei, sie entspricht der 4. Gruppe nach
dem Fragebogen (siehe vorangehende Erlauterung). Daran schliessen sich
nach der linken Seite (Vergangenheit) an:
mit
mit
mit
- 1 die 3. Gruppe
_2 die 2. Gruppe
- 3 die 1. Gruppe
(Sprachneigung zum Deutschen
hin),
nach der rechten Seite (Zukunft!)
mit + 1 die 5. Gruppe
mit 4-2 die 6. Gruppe
mit 4-3 die 7. Gruppe
(Sprachneigung zum Spanischen hin).
Diese Bezeichnung und Bewertung der Sprachneigung ist für alie drei
Untersuchungen gleich.
Die Generationszahl x wird folgendermassen festgelegt. Da die meisten
Personen der 3 / 3 Generation angehoren (d.h. der dritten von Seiten beider
Eltern her) schreiben wir ihr den Wert x = 0 zu, und daran schliessen wir
in Abstánden von je 6 Einheiten nach rechts und links die anderen „reinen"
Generationsfolgen: 2 / 2 mit _ 6 ; 4 / 4 mit 4-6; 5 / 5 mit +1.2; 6/6 mit
4-18. Die dazwischen liegenden Werte sind mit gemischten Generationsfolgen belegt (wobei etwa 2 / c h die zweite Generation von einem Elter her,
chilenisch vom andern bedeutet), und es ergibt sich die folgende Reihe:
2/2
2/3
2/4
2/5
3/3
2/ch
3/4
3/5
4/4
3/ch
4/5
5/5
4/ch
5/ch
:=
—
—
-
-
=
=
—
=
=
=
-6
-4
-2
-1
0
+1
+ 2
+4
+ 6
+ 7
+ 9
+ 12
+ 13
+ 17
La "sucesión de generaciones" g puede recuperarse a partir del número de generación por medio de la fórmula aproximada:
g « 3,0 + 0,2x.
iPara ilustrar el modo de calcular los "parámetros estadísticos" (que
por lo demás está dado explícitamente en el folleto de Carlos G r a n d j o t :
La estadística matemática, ed. Galeón, Santiago) escogemos el distrito de
La Unión — que representa una situación media entre todos los distritos.
Deseamos obtener los valores medios de x y de y con sus respectivos
(errores y) dispersiones, y antes que nada el coeficiente de correlación (lineal). (El significado de todos estos términos se discutirá más adelante in
extenso. Por ahora nos limitamos a explicar el algoritmo, la técnica habitual de calcular. Anotaremos la frecuencia / de cada combinación (x, y) en
la casilla correspondiente de un sistema de coordenadas, indicando los renglones horizontales los grupos lingüísticos (y) y las columnas verticales el
número de generación ( x ) . Se tiene p a r a La Unión:
Grupo:
1
2
I 2/2
2/3
2/4
2/5
2/ch
3/3
3/4
3/ch
4/4
4/5
4/ch
5/ch
2
3
1
7
3
3
2
1
1
4
3
Personas:
9
3
4
5
10
15
12
3
1
14
13
4
11
2
6
7
2
2
2
4
1
1
3
1
1
2
1
2
1
1
2
23
0
83
0
— 22
_
12
14
2/2
2/3
2/4
2/5
3/3
2/ch
3/4
3/5
4/4
3/ch
4/5
5/5
4/ch
5/ch
-6
=
=
—
=
—
r=
—
—
—
—
—
-i
0
+1
+ 2
+ 4
+6
+ 7
+ 9
+ 12
+ 13
+ 17
Zur Wiedererlangung der üenerationsfolge g aus der Generationszahl x
dient (im wesentlichen mittleren Teil der Reihe) die Faustformel
g = 3,0 + 0,2 x.
Zur Erlauterung des weiteren Verfahrens wahlen wir die Daten des
Bezirkes La Unión (der dem Durchschnitt des ganzen Landes nahekommt).
Unser Ziel ist zunachst, die MitteKverte von x und y mit ihren zugehürigen (Fehlern und) Streuungen zu erlangen, und vor allem den (linearen)
Korrelationsikoeffizienten. Spater wird ausführlich besprochen werden, was
das alies bedeutet und wie die herauskommenden Zahlenwerte zu beurteilen
sind. Jetzt erláutern wir erst einmal die von uns angewendete (übliche) Rechentechnik. Wir tragen die Háufigkeiten / der Kombination (x, y) in die
entsprechende Stelle eines Koordinatensystems ein, bei dem die wagerechten
Reihen die Sprachgruppen ()») angeben und die senkrechten Spalten die ü e nerationszahlen (x). Fiir La Unión sind es:
'üruppe:
2
2/2
2/3
2/4
2/5
2/eh
3/3
3/4
3/ch
4/4
4/5
4/ch
5/ch
Personen:
2
3
1
~7
3
3
2
1
1
4
3
3
4
5
10
15
2
2
4
1
1
3
1
1
2
1
2
12
14
2
12
3
1
14
13
4
11
23
0
83
0
— 23
_
Así obtenemos el cuadro siguiente — cuyos cálculos detallados se explicarán luego.
O)
+
oo
CN
1
T
00
CÑ"
O
v\
o
CN
CN
CO
+
+
<O"
CN
1
+
¥
o"
Ü.
£
es
1
O
<
+£>
LO
M
CN
+
«
es
+
CN
M
<5" t—
CN
co
O "
<O"
CN
TF
CN
+ +
1
<rT
00
oT cñ"
CN
Ü.
i
i
CN
es"
irt
1
CN
+.
+
1
1m
00 (O CN
m + O
+
1
+ í
+
—
O)
+
CN
+
CÑ"
+
—
FT
-
^
—
CÑ"
crT
CÑ"
i
¡¿T
oT
—
—
CÑ"
es
n
—
—
o"
—
S
cñ" ¿o
CÑ"
F^"
1
1
CÑ"
© "
o
CÑ"
+
CN
+
— 24
CÑ"
_
1
oo
+ co"
LO
+
$•<t T
Tf
CN
1
o" o"
+
+ +
Ó" o "
?
CÑ~
i
1
T
o"
co o " o"
s
oT oo"
i
+
CÑ"
<r>
+
1
<*T oo"
oo" o " o "
CD
CN
T +CO
CN
T 00
en ü.
+
+
+
tT
CN
CN
cT
i* s
i
I
L
•íT
fO
T
?
CN
—
+
o"
FO
-
ccT
CÑ" oo"
+ 00 -H +
\
i
CÑ"
+
oT
5T
CN
+
m
m
CN
4-
£ £
X
H—,
iSo entsteht folgendes Bild, dessen weitere Berechnungen anschliessend
erklárt werden sollen.
CN
+
v\
X
y?"
CN
O
T
ío
CN
1
+
o"
oo"
oo
+
+
ÍF
CN
1
CN
FO
cÑT
ó3 O)
OL
CD
+
LO
LO
CN
+
cñ"
CN
ID
1
CN
+
CN
ü.
CN
¿r
1
o"
¡O
1
ÍF
CÑT
F-"
I
CN
+ +
oT eo
CÑ~
00
CN
•<*
1
1
LO
O
00
T-
?
CN
O
CÑ"
+
SR
OI
m
IN
CN
P">
en
+
co
cñ"
+
+
oT
+
íF
+
o
CN
+
oT m
TJ$
r
CÑ~
FO
00
CN
CÑ~
F
oT
+
-
+
o
-
—
-
—
CN
CÑ"
+
eñ o"
ro
c»T
cT
—
cT
<RR
—
—
ro"
i
irf
o"
CÑ~
%
CÑ"
CÑ
c^
I
O
1
+
CN
+
— 25
O
+
f
T
Ü,
oo" íB"
+
LO
+
O
o"
^F m
cñ"
TF
oo
+ +
O "
<O"
I
o"
3
•SI-
?
oo"
+
+ f
T
o"
s
oo T +
£
w"
cñ" oo"
CN
1 cc
+
F
CÑ"
TF
CN
1
CÑ"
CÑ"
CN
+
cñ" ¿ñ~ o" o "
1
CÑ~
CC
1
I
+
I
s
CN
I
i
+
IN
CN
+
oT
+ óo
—
m
CN
CO
GO"
CN
El número F = 2/ es la suma de los / de una linea (columna), la frecuencia de línea (columna). Después, cuando se suma en la otra dirección
N = 2 F resultará igual, que se p i r t a de líneas o columnas. Los F de cada
renglón se multiplican por y, resultando Fy, y de nuevo por y lo que produce Fy2. La columna siguiente lleva las sumas 2/x, la última los productos
de la anterior por y, es decir 2/xy. Análogamente, de las columnas se sacan los valores Fx, Fx-, 2/y, 2/j'x.
AI sumarse ahora los números de las cuatro líneas y cuatro columnas
últimamente obtenidas, se notarán tres coincidencias de valores (¡control!)
F.n nuestro ejemplo (La Unión, ambos sexos) resultan los valores siguientes:
N = 2 F =
S Fx =
141
2 2 fx = - 5 2
2 Fx'
-
5 Fy
3054
22 fxy
2 Fy'
= 2 2 fxy
=
- 2 2 /y = - 7
= 347
+255
De ahí se calculan (con regla de cálculo) los parámetros estadísticos
(valores medios etc.):
x -
2Fx ; N - -0,37
y '
S F x 1 : N = 21,66
?
-
V ?- I
J
-
4,64
<TÍ : VW -
0.39
7
" 2Fy» : N -
C,
xP - « / x y : N « xy
-
ZFv • N = -0,05
2,46
-
V p- y * -
1,57
-
6>
0.13
vOv -
1,81
x-y * 1,79
r — R : (6^6> ) - 0,12
Er -
(i_ r *) : VÑ -
0,08
Estas dos ovaluciones sucesivas las tuvimos que repetir como cien
veces, a saber para hombres, para mujeres y para los dos sexos en conjunto, pero también para cada uno de los 33 distritos y finalmente para todo el
material en globo. A segunda vista resultó necesario investigar aún las
tendencias lingüísticas separadamente para los católicos y los protestantes
del sur.
La "tendencia lingüística" S se calculó, según la fórmula de regresión
lineal que dió, en nuestro caso,
S -
100 J-
— 26
10 7 + 3.
_
Die Zahl F = 2/ gibt die Haufigkeit, d.h. die jeweilige Summc der Reihen oder Spalten an (die Reihen-(Spalten-) Haufigkeit). Die Endsumme.
(Gesamthauíigkeit) N = 2 F ist senkrecht und wagerecht natiirlich dieseibe.
Die Zahlen F werden multipliziert mit dem Reihenwert: es entsU-'hen Fy;
darauf erneut mit dem Reihenwert: Fy2. Die folgende Spalte zeigt die algebraischen Summen der jeweiligen Produkte mit x : 2/.v. Die letzte Spaitc
enthalt diese Zahlen nochmals mit y multipliziert : %fxy.
In gleicher Weise wird mit den Spalten verfaliren, wo es dann zu den
Zahlen Fx, Fx\ 2/y und 2/j'x kommt.
Berechnet man die Summen der vier neuen Spalten und der vier neuen
Reihen, so macht man bald die Erfahrung, dass drei Zahlen doppelt erscheinen, was zur ¡Kontrolle dient. Für die so erlangten sechs verschiedenen E n d werte ergeben sich im hier durchgeführten Fall (La Unión, beide Geschlechter)
die folgenden Zahlen:
N = 2 F 5 Fx w
141
2 2 fx = - 5 2
5 Fx'
2 Fy -
= 3054
2 2 fxy
2 Fy' -
2 2 fxy
-
25 f y = -7
347
+255
Nun werden diese sechs Ergebnisse folgendermassen zu síatistischen
Parametern verrechnet (was bequem mit dem Rechenschieher geschehen
kann):
X — SF.v : jV - -0,37
y -
7
- SFx 1 : N =• 21.G6
V "
^
- \¡ x1- x
2
-
4,G4
c,
SFy : N
SFy 2
-
xy R
Zlfxy
- xy
M
N =
: N "
1,81
x-y -
1,79
2,46
•=
1,57
\ÍÑ =
0,13
J*.• r
e* =• f* : V?7 - 0,39
- -0,05
) - 0,12
Cr - (1-r*) : V Ñ - 0,08
Diese beiden aufeinanderfolgenden Berechnungen uiussten eíwa hundertmal durchgefiihrt werden, namlich für JVlanner, für Frauen, für beide gemeinsam, aber auch fiir jeden der 33 Bezirke und ebenso schliesslich fiir
das gesamte zusammengetragene Material! Spater erwies es sich ais notwendig, noch getrennt die 'Sprachneigung bei Katholiken und Protestanten
(für die Siidzone Puerto Montt bis Osorno) zu untersuchen.
Die zahlenmássige Erfassung der Sprachneigung S beruht auf der ,,linearen Regressionsformel", die in unserem Fall (für das ganze Land ange^
setzt) ergibt:
5 -
100 y - 10 x + 3.
— 27
_
así obtuvimos las tendencias S para los distritos de todo el país, consignadas
en el cuadro (1) y en el gráfico (A) en los cuales aparecen los distritos ordenados de sur a norte *)•
Reordenando ahora los distritos de acuerdo con su valor medio lingüístico S, desde el menor (negativo) al mayor (positivo), obtenemos el
cuadro (2) y el gráfico (B) muy instructivos. A continuación, el gráfico
(C) relaciona S con la densidad D de colonización, es decir, de la densidad,
dentro de la población total, de la población de habla alemana encuestada
por nosotros.
El cuadro (3) y el gráfico ( O ) ilustran el uso que de los dos idiomas
hacen los individuos clasificados, según su sucesión de generaciones. Para
ello deberá formarse un promedio de todos los distritos, resultando valores
uniformes para todo el país, pero característicos de cada sucesión de
generaciones.
Aún cuando de los datos anteriores ya puede desprenderse que los
descendientes de matrimonios "mixtos", tienen una marcada tendencia hacia
el lado castellano, nos decidimos a subdivídir nuestro material, según que la
ascendencia alemana se basaba a) en el padre, b) en la madre. La interpretación de estos resultados no deberá estimarse definitiva: en primer lugar
por lo escaso de las observaciones, y más aún, porque no podían abarcarse
en la estadística todos aquellos descendientes (parciales) de alemanes que
ya no entienden el idioma. Corresponden el cuadro (4) y el gráfico (iE).
La obtención del cuadro (5) y del gráfico ( F ) es en todo análoga a la
de (3) y ( D ) , sólo que las variables son, esta vez, la "zona de origen" y
el "idioma".
Y, finalmente, nacen los datos del cuadro (6) y del gráfico ( G ) de
cálculos totalmente análogos respecto de la "época de nacimiento" y el
"idioma",
* ) A] lector que, con las explicaciones anteriores, no supo entender bien los cuadros y
gráficos, le rogaremos estudiarlos, mientras tanto, en forma somera, y avanzar e n la
lectura del texto h a s t a el capítulo: "Interpretación de nuestros resultados". D e s p u é s
mirará. — lo esperamos — con renovado interés y comprensión todos los cuadros y figuras.
— 28
_
,Die Neigungswerte ¿' sind in der Zahlentafel (1) zusammengcstellt und
in das Schaubild (A) aufgenommen; dabei sind die Bezirke von Süden nach
Norden angeführt.*)
Wenn man nun die Bezirke umordnet vom kleinsten (deutschesten, negativen) Neigungswert bis zum grossten (spanischsten, positiven), so erhált man die aufschlussreiche Reihenfolge der Zahlentafel (2) und des Schaubildes (iB). Im Schaubild (C) wird S in Beziehung gesetzt zur Siedlungsdichte D, d.h. der Dichte des deutschsprachigen, von uns erfassten Bevolkerungsteils innerhalb der Gesamtbevolkerung des betreffenden Bezirks.
Die Zahlentafel (3) und das Schaubild ( D ) veranschaulichen, wie die
Personen der verschiedenen üenerationsfolgen beide Sprachen beherrschen
und verwenden. Man erlangt die dazu erforderlichen Werte durch Mittelbildung über alie Bezirke; die so erhaltenen neuen, für ganz Chile einheitüchcn
Werte y kennzeichnen die betreffende Generation.
Aus dem vorangehenden ist schon zu ersehen, dass Kinder aus Mischehen stark nach der spanischen Seite neigen. Aber für die Zahlentafel (4)
und das Schaubild ( £ ) hat noch die Aufspaltung stattgefunden in a) Vater, b) Mutter deutschstámmig. Aus zwei Gründen sind diese Werte jedoch
mit Vorsicht aufzunehmen: einmal handelt es sich jeweils nur um wenige
Personen, zum anderen wurden nicht erfasst all die Nacfrkommen 'Deutschstámmiger, die kein Wort deutsch mehr verstehen.
Um die Werte y für die Zahlentafel (5) und das Schaubild ( F ) zu erlangen, führt man dieselben ¡Berechnungen durch wie für (3) und ( D ) , diesmal aber in bezug auf Sprache und Oeburtsgegend.
Und schliesslich entspringen die Zahlentafel (6) und das Schaubild
( G ) aus den analogen Berechnungen in bezug auf Sprache und Geburtscpoche.
* ) Den a u f m e r k s n m e n Leser, dem die Zahlentafeln odcr Kchaubilder auf
vorangeheniden Erlauterun^en nicht klar ^'erden wollen, ersuchcn wif, sich
mit einer oberflachlichen Kenntnisnahme zu beiíntlpren und im L c s e n des
zudrinffen bis zum Abschnitt ,,Deutung unserer Ergebnisse". W e n n er dann
Bilder erneut vornimmt, wird er, so n a g e n wir zu hoffen, sie mit mehr
anseTien.
— 29
_
Grund der
vorderíiand
T e x t e s vorTafeln und
Verstiindnis
LA I N T E R P R E T A C I O N DE N U E S T R O S
RESULTADOS
Después de haber abusado, en muchas páginas anteriores, de la paciencia de nuestro lector explicándole métodos estadísticos, cuadros y gráficos,
nos vemos ante la necesidad de darle a conocer, al fin, el significado de todo lo elaborado. P^ro los procedimientos usac'os para interpretar parámetros estadísticos no le serán familiares: los trataremos de explicar valiéndonos de algunos ejemplos sencillos elegidos de entre nuestro propio material.
La situación es sencilla cuando deseamos explicar el valor medio (medio aritmético) x; puede suponerse conocido. Enseñemos una noción menos
conocida a que el valor da lugar. Formando (cp. cuadro ( 1 ) ) el promedio
de las sucesiones medias de generaciones de las cinco ciudades: Puerto Montt
3,0; Osorno 3,2; Valdivia 2,9; Temuco 2,8; Concepción 2,4 obtenemos 2,80.
Exactamente el mismo resultado nos dejan las cinco poblaciones: Chamiza
3,5; .Paillaco 3,3; Loncoche 2,8; Gorbea 2,3; Ercilla 2,1. Sin embargo —
aún cuando no pensamos en la diferencia entre poblaciones urbanas y rurales, o entre un material amplio y otro escaso — nos revela una ojeada
somera que no deberíamos tener la misma fé en los resultados (iguales), que
ellos no suministran el mismo grado de seguridad. Pues: Las 5 ciudades no
discrepan de su promedio 2,8 en más de 0,4 (Osorno 3,2; Concepción 2,4)
mientras que los otros 5 pueblos tienen discrepancias hasta 0,7 (Chamiza
3,5; (Ercilla 2,1). El matemático dice que al primer promedio le corresponde
una "dispersión" <r más pequeña; tenemos explicado ya el cálculo de
o- (en páginas anteriores) y resulta que a = 0,30 en el primer ejemplo mientras que o- = 0,55 en el segundo. La seguridad de un valor medio es g a r a n tizada por el valor pequeño de la dispersión; pero, por otra parte, también
por el número grande de datos por promediar. La medida definitiva de la
seguridad es el "error medio" £ (cp. su cálculo en páginas anteriores). Su
valor, en los dos casos en referencia, es 0,14 y 0,24. Resulta que una indicación numérica produce la entera satisfacción del científico sólo cuando
va acompañada del error respectivo, índice del grado de fe que puede tener
en ella.
Suponiendo, ahora, que en los mismos "individuos" (distritos en nuestro caso) se hayan basado dos series de observaciones (tendencia lingüística y sucesión de generaciones, por ej.) puede darse el caso de que las dos
series de números varíen en forma más o menos paralela — o en divergencia
manifiesta. Si las cinco ciudades mencionadas se ordenan, según su sucesión
media de generaciones (Concepción, Temuco, Valdivia, Pto. Montt, Osorno),
y según su tendencia lingüística (para las mujeres: Concepción, Valdivia,
Puerto Montt, Osorno, Temuco) se observa un nítido paralelismo (aún
cuando no es perfecto): al mayor número de generaciones corresponde una
tendencia más marcada hacia el uso del castellano*). Sin embargo, obrando de la misma manera con los datos de los cinco pueblos menores obtenemos el orden Ercilla, Gorbea, Loncoche, Paillaco, Chamiza por la sucesión
de generaciones, y Chamiza, Paillaco, Loncoche, Gorbea, Ercilla por la tendencia lingüística; ¡orden diametralmente opuesto al anterior! Aprendamos
que un paralelismo como el mencionado, no debe plantearse "así no m á s " ;
se requiere de un procedimiento matemático concienzudo para captar o refutarlo. Los científicos hablan de "correlación" positiva o negativa o eventualmente nula. Su medida es el coeficiente de correlación r que varía (cuan-
* ) P a r e c e natural que las m á s y m á s generaciones que separan a un individuo del p a í s
alemán de orisen, sieran debilitando su tradición germánica en idioma y en costumbres.
— 30
_
DIE D E U T U N G UNSERER
ERGEBNISSE
Nachdem wir cien geduldigen Lescr auf den vorangehenden Seiten mit
statistischen Recheninethoden, mit Zahlentafeln und Schaubildern unterhalten haben, ist es nun an der Zeit, ihm die Deutung all des Erlangten zu
unterbreiten. Aber, da wir nicht voraussetzen konnen, dass er mit den Begriífen und Deutungsregeln der mathematischen Statistik vertraut ist, müssen
wir sie vorweg an einigen einiachen Beispielen (unseres eigenen Materials)
erlautern.
Arn einfachsten liegí die Sache noch beim Mitíelwert (sog. ariíhmetischem Mittel) x; er ist wohl allgemein bekannt. Wenn wir nun (siehe Zahlentafel ( 1 ) ) den Mittelwert aus den Generationsíolgen von 5 Stadten bilden:
Puerto Montt 3,0; Osorno 3,2; Valdivia 2,9; Temuco 2,5; Concepción 2,4,
so ergibt sich 2,80; führen wir dieselbe iRechnung für die folgenden 5 kieineren Ürtschaften aus: Chamiza 3,5; Paillaco 3,3; iLoncoche 2,8; Gorbea 2,3;
Ercilla 2,1 so erhalten wir zwar genau den gleichen Mittelwert 2,80; aber
eine etwas aufmerksamere Betrachtung des Materials (ohne dass wir an
Stadt und Land, viel und vvenig Material zu denken brauchen) lehrt uns doch,
dass wir beiden Ergebnissen nicht das gleiche Vertrauen entgegenbringen
sollten, dass sie nicht dieselbe Sicherheit besiízen. Denn: die 5 Stádte g r u p pieren sich um ihren Mittelwert 2,8 mit Abweichung von hochstens 0,4
(Osorno 3,2; Concepción 2,4), wahrend im Fall der 5 anderen Orte die
Abweichung 0,7 (Chamiza 3,5; Ercilla 2,1) erreicht. Dem ersten Mittelwert
kommt eine geringere "Streuung" a zu, wie der Mathematiker sagt; ihre
Berechnung wurde vorher erláutert, und es ergibt sich im ersten Fall <r = 0,30,
im anderen a ^ 0,55. iDie Sicherheit eines Mittelwcrtes wird aber nicht nur
durch die geringere Streuung erhóht, sondern ofíensichtlich auch durch eine
grossere Anzahl zu mittelnder Zahlen; man misst sie durch den sog. " F e h ler" t In den genannten beiden Fallen ist er 0,14 bzw. 0,24. Der Wissenschaftler ist mit einer Zahlenangabe erst dann recht zufrieden, wenn ihr
"Fehler" hinzugegeben ist; damiv weiss er, welchen Grad von Vertrauen er
in sie setzen darí.
Hat man íerner an denselben "Individúen" (Ortschaften in unsereni
Fall) zwei Beobachtungsreihen angestellt (Sprachneigung und Generationsfolge etwa) so kann es vorkommen, dass beide Zalilenreihen mehr oder weniger parallel verlaufen — oder auch nicht. Ordnen wir doch einmal die ¿
Stádte nach den mittleren Generationsfolgen (Concepción, Temuco, Valdivia,
Puerto Montt, ü s o r n o ) oder nach ihren Sprachneigungcn, (im weiblichen
Geschlecht gemessen: Concepción, Valdivia, Puerto Montt, Osorno, Temuco),
so beobachten wir einen gewissen, wenn auch eingeschrankten Parallelismus:
je hóher die Generationszahl, um so ausgeprágter ist im allgemeinen die
Neigung zum Spanischsprechen.*) Sehen wir aber die 5 kleineren Ortschaften an und ordnen sie nach ihrer Generationszahl (Ercilla, Gorbea, Loncoche, Paillaco, Chamiza) und dann nach ihrer Sprachneigung (Chamiza,
Paillaco, Loncoche, Gorbea, lErcilla), so entdecken wir eine restlose Uiru
kehrung der Verháltnisse! So einfach ist es also nicht, wie uns die BetrachUing
cier 5 Stádte zu lehren schien: solche moglichen Parallelismen diirfen nicht
von vornherein ais selbstverstandlich hingestellt werden, sie müssen an
Hand des Zahlenmaterials geprüft und moglichsí auch zahlenmassig erfasst
werden! Die Mathematiker sprechen von positiver oder negativer "Korrelation"; es kommt auch vor, dass keine Korrelation vorhanden ist. Ihr Mass ist
der Korrelationsikoeffizient r, der (in Prozeníen ausgedrückt)
zwischen
* ) E s crsohelnt uns natürlich, dass, je mehr Generationcn sich zwischen die befragíe Person und ihr deutsches Ursprun.nsland scliicbon. um so loclierer die t'bprli'efiTunK des
deutschen Kultur- und Sprachguts wlrd.
_
31
_
do expresado en % ) entre + 100 y — 100; véase la explicación del modo
de calcularlo en las páginas precedentes.
Ahora bien, esta instrucción docta permitirá la interpretación de nuestros resultados.
Veamos, para empezar, en el cuadro ( 1 ) , la columna g dedicada a la
sucesión media de generaciones. En el renglón de Ercilla (31) leemos 2,1;
esto nos da a entender que la mayoría de los encuestados son de la segunda, algunos pocos de tercera generación (es decir, casi todos son hijos de
inmigrantes). Es que Ercilla es una "colonia nueva". Una "colonia vieja"
como ser "alrededores de Llanquihue" (8) indica 3,8 — casi todos son de
cuarta generación. Posiblemente nos sorprenda el hecho de que la "colonia
vieja" Valdivia (21) indique sólo 2,9. La explicación está en la circunstancia
de que la ciudad de Valdivia con su puerto vecino ha recibido, en el lapso
de los últimos cien años, siempre inmigración nueva del mundo antiguo,
circunstancia que no favoreció a los alrededores rurales de Llanquihue. Resumiendo podremos decir: el valor numérico de la sucesión media de generaciones refleja tanto la edad de la "colonia" como la falta de afluencia
nueva de allende el océano. — Notamos también una columna D indicadora
de la "densidad de la colonización", es decir del porcentaje de los encuestados dentro de toda la población (mayor de 18 a ñ o s ) . La precisión de este
número es reducida puesto que los deslindes de todo distrito resultan algo
vagos.
'Dedicándonos ahora a la tendencia lingüística S, nos corresponde recordar, antes que nada, que la sucesión de generaciones ha quedado eliminada de ella. De hecho se averiguó, en primer lugar, el efecto medio que
tiene la sucesión de generaciones en la tendencia lingüística de todo el
país, para restar, a continuación, este "efecto" en cada uno de los distritos.
Véase nuevamente la fórmula para S : observaremos que a la segunda generación (x = - 6 ) corresponde una corrección de aproximadamente + 50,
a la cuarta (x = + 6 ) una corrección de - 50. Debería presumirse, pues,
que los números consignados en las columnas S no dependieran de la edad
del distrito como colonia. Cuando, a pesar de todo, notamos variaciones —
y las hay desde -90, marcada tendencia hacia el alemán, hasta + 1 2 3 , deci/
dida inclinación al castellano — tales variaciones merecen toda nuestra atención. Constatamos que hay distritos en que, a pesar de su edad avanzada
de colonización, el idioma alemán está arraigado de firme mientras que en
otros ha sido desplazado totalmente por el castellano. La ordenación de los
distritos de acuerdo con su valor de S (cuadro ( 2 ) , gráfico ( B ) ) muestra en
forma muy nítida este fenómeno.
Mas, antes de todo, señalemos algunas particularidades interesantes.
Casi sin excepción los hombres — cuya vida fuera de la casa, en público,
en medio de una población de habla castellana no deja de hacer sentir su
influencia — se diferencian por valores mayores de S, vale decir más pronunciada inclinación al castellano, de las mujeres — que en su casa, entre
sus niños son conservadoras de las costumbres y del habla alemanas. La
diferencia entre las tendencias de ambos sexos es particularmente grande en
Puerto Montt, en 'Gorbea y en (Frutillar (mujeres S = -90, hombres 5 = 0 ) .
Hasta la diferencia media es apreciable; vale 51 puntos (diferencia entre
- 2 3 y + 2 8 ) , lo que ¡correspondería a una generación entera!
De la mayor transcendencia —. lo debemos decir puesto que el profano
no atribuirá gran importancia a esta noción un tanto artificiosa — es el
coeficiente de correlación r. Ilustremos su interpretación con el ejemplo de
los distritos 12. Volcán...Nochaco y 23. Loncoche. En los dos casos el valor
aproximado de 5 = 35 acusa ya una cierta tendencia hacia el castellano;
pero el coeficiente de correlación es r = 55 en el primer caso, r — 15 en el
— 32
+ 100 und -100 liegt; auch seine Berechnung wurde im vorangehenden
erláutert.
iUnd nach dieser "gelehrten" Belehrung konnen wir zur Deutunor unscrcr
Ergebnisse schreiten.
Beginnen wir, in der Zahlentafel ( 1 ) , mit der Spalte, die den mittleren
Generationsfolgen ~g gewidmet ist. Wenn wir da bei Ercilla den Wert 2,1 lesen, so erfahren wir, dass die meisten Befragten der zweiten, einige wenige der dritten Generation angehóren (d.h. die meisten sind Kinder von Einwanderern). Ercilla ist eben eine "junge" 'Kolonie. Eine "alte" Kolonie wie
Umgebung von Llanquihue zeigt andererseits die hohe Generationsfolge 3,8,
d.h. meist vierte Generation. Aber wieso ergibt die ebenso alte "Siedlung"
Valdivia nur 2,9? Dies liegt daran, dass die Stadt Valdivia im Laufe der
letzten hundert Jahre immer wieder neuen Zustrom aus Deutschland erhalten hat, die lándliche Umgebung von iLlanquihue dagegen nicht. Im wesentlichen dürfen wir sagen: die mittlere Generationsfolge spiegelt das Alter der
Ansiedlung und das Fehlen jungen Zustroms von drüben.
Eine weitere Spalte ( D ) gibt die Siedelungsdichte der befragten
deutschsprechenden Bevolkerung an, d.h. ihre ü i c h t e innerhalb der Gesamtbevolkerung (über 18 Jahre) des Bezirks. Dieser Zahl ist ikeine grosse
Genauigkeit beizumessen, da die Abgrenzung des Bezirks in bezug auf die
Gesamtbevolkerung einigermassen willkürlich ist.
Wenn wir uns nun der Sprachneigung S zuwenden, so müssen wir sofort betonen, dass aus ihr die Generationsfolge grundsatzlich eliminiert ist;
mit anderen Worten, wir haben zunáchst festgestellt, wie im Durchschnftt
des ganzen Landes die Generationszahl auf die Sprachneigung einzuwirken
pflegt, und haben diesen durchschnittlichen Einfluss überall "abgezogen".
Aus der S-Formel ist in der Tat leicht zu entnehmen, dass bei der zweiten
Generation etwa um + 5 0 , bei der vierten etwa um - 5 0 zu korrigieren ist.
Die in den Spalten S aufgeführten Werte sollen also vom Alter oder der
Jugend der Kolonie unabhangig sein; sind sie es nicht, so darf das 'keineswegs "dem Zahn der Zeit in die Schuhe geschoben werden". Nun beobachten wir, dass S in der Tat nicht im mindesten festliegt, sondern von
- 9 0 (entschiedene Neigung zum Deutschen) bis zu + 1 2 3 (ausgesprochene Neigung zum Spanischen) wandert. Es gibt also Bezirke, in denen, recht
unabhangig von ihrem Alter ais "Kolonie", das Deutsche immer noch vorherrscht oder aber ganz vom Spanischen verdrangt ist. Die Umordnung der
Bezirke nach ihren S-Werten (Zahlentafel (2) ) zeigt das in besonderer
Klarheit. Zunáchst aber sollten wir noch auf andere Eigentümlichkeiten a u f merksam machen. Fast durchweg unterscheiden sich die Mánner (deren Leben ausserhalb des Hauses, in der üffentlichikeit und inmitten einer spanisch
sprechenden Bevolkerung seinen Stempel hinterlasst) durch hohere, positivere
6'- Werte, also grossere iNeigung zum Spanischen, von den Frauen (die im
Hause, zwischen ihren Kindern deutsche Sitte bewahren und die "Mutter"Sprache hüten). Besonders gross ist der Unterschied zwischen den Sprachneigungen beider Geschlechter in Puerto Montt, in Gorbea und vor allem in
Frutillar (Frauen -90, Manner 0 ) . Auch der durchschnittliche Unterschied
ist beachtlich; er erreicht, zwischen - 2 3 und + 2 8 , den stattlichen Betrag
von 51 'Punkten — das entspricht ungefahr dem rechnungsmassigen Unterschied für eine ganze Generation!
Von ganz besonderer Bedeutung ist nun aber in alien Fallen der Korrelationskoeffizient; darauf müssen wir umso mehr hinweisen, ais der Uneingeweihte die Auswirkung dieses etwas gekünstelt wirkenden Begriffes nicht
übersehen ikann. Zur Erlauterung konnen wir die Bezirke 12. Volcán-Nochaco
und 23. Loncoche betrachten. Für beide ist 5 ungefahr 35, was schon eine
gewisse Tendenz zum Spanischen anzeigt. Aber der Korrelationskoeffizient
_
33
_
segundo: ¿Qué conclusión podrá sacarse de ahí? En el segundo caso la
correlación es despreciable, la inclinación al español está unifórmente distribuida entre las generaciones, entre viejos y jóvenes; en el primero, en
cambio, los mayores se apegan todavía al idioma de sus antepasados mientras que los jóvenes están abandonando el barco... Un pronóstico del f u turo próximo será: en Loncoche se apagará el idioma alemán lentamente,
en forma casi imperceptible; en Volcan y alrededores el desarrollo es rápido e incontenible. ¿¡Incontenible? Sí, en cuanto no se pueda o quiera modificar las condiciones actuales. P e r o por ahora no pensamos llegar a las
consecuencias prácticas. Tratemos de revelar, más bien, las causas p r o b a bles de la diferencia de situación: Loncoche posee una escuela alemana, los
colonos al oriente del Lago Llanquihue carecen de ella; Loncoche (a lo
menos el pueblo) es población urbana, la región de Volcán típicamente
rural con las edificaciones muy distantes entre sí; dejemos al lector entrever un tercer factor de influencia en las páginas siguientes.
Podremos afirmar que en los distritos en que r es pequeño, digamos
menor que 20, la conservación del idioma alemán no se halla en peligro
inminente
con tal que hasta ahora se haya conservado. Pues entre los
distritos del r pequeño encontramos Loncoche con S = 35, Llico con 5 = 36,
Peñaflor con S = 71 y aún Ercilla con S = 120; el que en los dos distritos
últimamente mencionados, la generación menor entienda y hable casi tanto
alemán como la mayor, se explica por la constatación de que ya los mayores
lo perdieron... Por otra parte no dejemos de notar la situación alarmante de
algunos distritos con alto valor de r: para Traiguén tenemos r = 61,
S = + 55; no sólo ha cundido mucho la tendencia al castellano sino que
tal tendencia avanza con pasos gigantescos.
Otra diferencia que a primera vista parece sorprendente, es aquella
entre la tendencia lingüística de los católicos y de los protestantes (sólo
captada para la región al sur de Osorno). Los valores son: p a r a los protestantes
= - 3 5 con buena estabilidad (r = 28), para los católicos
S — + 4 8 con estabilidad menor (r = 4 8 ) . La explicación no es difícil: el
protestante que inmigra de Alemania a Chile católico, trae su iglesia y en
ella el idioma alemán del servicio, ligazón esta que falta para el católico.
IEI lector que no gusta de los números, podrá gozar a lo menos de los
gráficos. Veamos el gráfico ( A ) ; este permite apreciar las diferencias esenciales en el dominio lingüístico de los distritos, de los dos sexos y aún de
las dos religiones. De hecho la proporción de los sectores católico y protestante está simbolizada por partes negras y blancas en los cuadritos, cuyo tamaño (superficie), por lo demás, es porporcional a N, el número de
los encuestados de cada distrito.
El cuadro (2) se ha ordenado según valores ascendentes de S, es decir desde la inclinación al alemán hasta la preferencia del castellano; no
requiere más explicación. Le corresponde (para los dos sexos juntos) el
gráfico (IB) en el cual los círculos (proporcionales a N) se han dividido en
sectores para dar cabida a otro parámetro estadístico valioso. En efecto nos
ha parecido interesante indicar por la extensión del sector marcado 0, el
cuanto por ciento de la población de cada distrito pertenece al grupo lingüístico 4, grupo que simboliza el dominio uniforme, ideal de los dos idiomas. Los signos - y + caracterizan los sectores de tendencia al alemán y
al castellano, respectivamente. Nótese que todas las colonias del sur poseen un extenso "sector cero", mientras que la "buena" calificación de las
grandes ciudades, relativa a su conservación del alemán (cp. Valparaíso,
Santiago, Concepción, Temuco) es más bien el efecto de un vasto "sector
menos" (de familias inmigradas durante este siglo).
— 34
_
jst im ersten Falle 55, im zweiten nur 15. W a s kann man daraus schliessen?
Im zweiten (Falle ist die Korrelation gering, die Neigung zum Spanischen
oder zum (Deutschen gleichmassig iiber Alte und Junge verteilt; im ersten
Fall dagegen halten die Alten noch am Deutschen, die Jugend dagegen verlasst "das sinkende Schiff"... Fiir die nachste Zukunft konnen wir wohl
voraussagen: in iLoncoche ist das Ausloschen des Deutschen langsam, fast
unmerklich,
in und um Volcán ist die lEntwicklung schnell und unaufhaltsam. Wirklich unaufhaltsam? Wenn die gegenwartigen Bedingungen nicht
geándert werden konnen oder nicht geándert werden, ganz gewiss. Aber die
praktischen Folgerungen unserer Forschungen wollen wir zunachst vertagen. Hier müssen wir aber gleich die wahrscheinlichen Gründe für die Abweichung aufzeigen: Loncoche besitzt eine deutsche Schule, die Siedler am
Ostufer des Llanquihue-Sees haben ikeine; ferner ist Loncoche (zum mindesten der ü r t ) eine geschlossene, eher stádtische Siedlung, im Gebiet von
Volcán herrschen "westfálische" Verháltnisse in bezug auf die ortliche Trennung der einzelnen Gehófte; einen dritten Einflussfaktor mag der Leser aus
den Betrachtungen der nachsten Seiten selbst erschliessen. Wir konnen s a gen, dass dort, wo der Korrelationskoeffizient klein ist, etwa bis zu 20 hin,
die Erhaltung der deutschen Sprache nicht unmittelbar gefáhrdet erscheint
— soweit sie überhaupt noch da ist. Denn zu den so gekennzeichneten Bezirken gehoren Loncoche mit 5 = 35, Llico mit S = 36, Peñaflor mit S = 71
und gar Ercilla mit
= 120; dass in den beiden letztgenannten iBezirken
die junge >Generation kaum weniger deutsch versteht ais die altere, ist, roh
gesprochen, damit zu erkláren, dass schon die altere es verlernt hat... Aber
auch Lagen mit hohem Korreíationskoeffizienten k5nnen nachdemklich machen, so etwa Traiguén und Umgebung mit r = 61 und S = 55; dort ist die
spanische Tendenz nicht nur recht fortgeschritten, sondern in weiterem,
kaum aufhaltbarem Fortschreiten begriffen.
Erstaunlich erscheint auf den ersten Blick der — nur im Siiden untersuchte — Unterschied in der Sprachbeherrschung der Protestanten und
Katholiken. Die Neigungswerte sind dort 5 = -35 mit guter Stabilitát in
der Generationsfolge (r = 28) für die Protestanten, gegen S = + 48 mit
geringer Stabilitát (r = 48) bei den (Katholiken. Aber das erklart sich
unschwer: der ¡Protestant, der ins katholische Chile einwandert, bringt seine
Kirche und in ihr die deutsche Gottesdienstsprache mit sich, und dieser Bindung ermangelt der Katholik.
Demjenigen Leser nun, der keine Zahlen mag, wird das Schaubild (A)
mehr Freude machen. Aus ihm ikann er die wesentlichen Unterschiede in
der Sprachbeherrschung der einzelnen Bezinke und auch der beiden
Geschlechter ohne Mühe erkennen, kann auch die Vergleiche anstellen, die
ihm interessant erscheinen. In diesem Bilde ist auch, für den Süden bis Osorno, das Zahlenverhaltnis des katholischen und protestantischen Bevolkerungsteils durch Einfarbung der kleinen Quadrate bezeichnet; auch diese
Darstellung unterstreicht das im vorigen Absatz Erlauterte. Die Fláche der
Quadrate entspricht jeweils der Zahl der Befragten.
Die Zahlentafel (2), die nur die Sprachneigungswerte S bringt, ist, wie
schon vorher erwáhnt wurde, nach steigenden S-Werten geordnet, also von
der Deutschneigung zur Spanischneigung. Sie bringt sonst nichts Neues und
bedarf ikeiner weiteren Erláuterung. Ihr entspricht das Schaubild (iB) (für
beide Geschlechter), und in ihm haben wir durch Aufteilung der Kreise noch
einen weiteren wesentlichen statistischen Parameter aufgezeigt. (Es schien
uns wichtig zu untersuchen, wieviel Prozent der Befragten jedes Bezirks der
Sprachgruppe 4 angehort, wclche gleichmássige, ideale iBeherrschung des
Deutschen und des Spanischen anzeigt. >Die Fláche des mit 0 bezeichneten
Kreisausschnittes gibt diese Prozentzahl an. Dagegen bezeichnet - die
_
35
_
Muy aclaratorio resulta el gráfico (C) que correlaciona la tendencia
lingüística con la densidad de la población "alemana", cifra ya tabulada en
el cuadro ( 1 ) . No nos admiraremos de ver que una densidad pequeña perjudica la conservación de la lengua alemana. Por lo demás las cifras que
expresan las densidades, no podrán reflejar la importancia, cultural o económica, del sector correspondiente. Basta comparar el 2% característico de
Valdivia con la importancia e influjo de la población de ascendencia alemana para esta ciudad.
Mientras que en los cuadros anteriores la influencia de la sucesión de
generaciones aparecía sólo en forma velada (en los coeficientes de correlación), mientras que su influencia fué deliberadamente eliminada en los v a lores de S, nos dedicaremos, en el cuadro (3) y el gráfico (iD), a acentuarla
borrando, en cambio, los límites de los distritos. La tendencia lingüística la
caracterizaremos ahora simplemente por el céntuplo de
~y, promedio referido
a las personas respectivas de número N. Este número N se anotará porque en
algunos casos resulta muy pequeño, circunstancia que quita seguridad a los
promedios correspondientes; los renglones respectivos han de interpretarse
con mucha cautela. Es muy visible, por lo demás, como a las sucesiones
posteriores de generaciones corresponde una tendencia lingüstica cada vez
más positiva (hacia el castellano). Observamos, particularmente, el salto de
™ entre los hijos de dos padres de ascendencia alemana y aquellos de matrimonios mixtos. Podremos concluir que nuestra evaluación de las sucesiones de generaciones resulta exigua comparada con la realidad (hemos propuesto, por ej. 2 / 5 = -1, 2 / c h = + 1 ; la fijación 2/ch = + 2 ó = + 3
habría sido más acertada). — Un "retroceso" interesante merece anotarse:
3 / 5 aparece con + 9 como más "alemán" que 3 / 4 , lo mismo 2 / 5 en comparación con 2/4; estos resultados quieren dejarnos pensativos, pero no deberemos darles mucha importancia, puesto que muchos individuos pertenecientes a estos grupos, se sustraen a nuestra estadística por el simple hecho de que ya no entienden alemán. Los cuadros que distinguen entre
católicos y protestantes, se explican solos. Y al ojo presentaremos los mismos resultados en el gráfico ( O ) .
El cuadro (4) y el gráfico ( E ) se ocupan de las personas hijos de
matrimonios "mixtos". El material es escaso, el resultado no satisface la
expectación. La mayor influencia, muchas veces citada, que tendría la madre alemana, no queda de manifiesto. Podría interesar, por otra parte, la
observación que en los matrimonios 2 / c h el padre alemán ostenta mayor
influencia sobre las hijas, en los matrimonios c h / 2 la madre alemana mayor
influencia sobre los hijos. ¿Material para los psicoanalistas? Creemos: p a r a
las hijas de padre alemán el apellido paterno es algo así como una dote,
digno de aprecio como tal; en cambio los hijos sufren con ser calificados
de "gringos", por lo que prefieren a veces ocultar su ascendencia p a terna. El estigma de "gringo" apenas corresponde al hijo de madre alemana y padre chileno (caso de poca frecuencia, por lo d e m á s ) ; el hijo, en
cambio, apreciará la utilidad del idioma alemán para su progreso y en su
estudio.
El cuadro (5) subdivide los encuestados, según la región en que n a cieron. Se comprende que es de gran influencia el haber nacido en Europa,
es decir, casi siempre en territorio de habla alemana. Interesante resulta que
tanto los nacidos en el norte de Chile como los de Valdivia, se caracterizan por una nítida tendencia al alemán. Los que nacieron en la "Frontera"
muestran (colonización deliberadamente mixta) la tendencia más pronunciada al castellano. Corresponde el gráfico ( F ) .
Finalmente el cuadro (6) y el gráfico ( G ) se refieren a la relación
entre tendencia lingüística y la época del nacimiento (la edad del encuestad o ) . El amortiguamiento del bilingüismo desde los viejos hacia los jóvenes
_
36
_
Gruppen, die zum Deutschen, und -f diejenigen, die zum Spanischen neigen.
Recht bemerkenswert ist die iBeobachtung, dass die lándlichen Siedelungen des Südens einen grossen Null-Sektor haben, wahrend die "gute
Deutschtendenz" der grosseren Stádte (Valparaíso, Santiago, Concepción,
Temuco) mehr auf dem ausgedehnten Miinis-Sektor beruht (auf den kürzlich
eingewanderten Familien).
Recht aufschlussreich ist auch das Schaubild ( C ) , das die Sprachneigung ¿> in Zusammenhang bringt mit der Siedlungsdichte, die schon in
der Zahlentafel (1) auftrat. Es wird uns ikaum wunder nehmen, dass eine
geringe Siedlungsdichte der lErhaltung des iDeutschtums abtráglich ist. Die
trockenen Zahlen der Siedlungsdichte spiegeln iibrigens nur recht schwach
die (kulturelle und wirtschaftliche) Bedeutung dieses Bevolkerungsanteils;
man demke an die nur 2 % fiir Valdivia und den Einfluss der deutschstammigen Bevolkerung dieser Stadt!
'Wenn in den bisherigen Tafeln der Einfluss der Generationsfolge nur
mittelbar (in den Korrelationskoeffizienten) in Erscheinung trat, wenn dieser
Einfluss im 'Gegenteil in den S-Werten bewusst ausgeschieden wurde, so
wird er in der Zahlentafel (3) und im Schaubild (iD), unter ganzlicher Verwischung der Grenzen zwischen den iBezirken, aufs deutlichste zu Tage treten. Die Kennzeichnung der Sprachneigung geschieht einfach durch das 100
fache des Mittelwertes der y, genommen fiir die betreffenden Personen mit
der Anzahl N. Die Angabe dieser Anzahlen empfiehlt sich, da sie in einigen
Fallen recht klein ist, bis hinab zu 2, was natürlich den betreffenden Mittelwerten die Sicherheit raubt. Vorsicht bei der Deutung solcher Zeilen! Es
ist im iibrigen iklar sichtbar, wie den hoheren Generationsfolgen positive und
positivere Sprachneigung (Spanischtendenz) zukommt. Der Sprung von den
rein deutschstammigen Eltern zu einem chilenischen Elterteil verdient besondere ,Aufmerksamkeit. Hiernach diirfen wir schliessen, dass unsere Einstufung dieser Generationsfolgen in die Generationszahlen zu knapp angesetzt
war (wir setzten ZJB. fest: 2 / 5 = -1, 2 / c h = + 1 ; 2/ch = + 2 oder + 3 ware
wohl eher gerechtt'ertigt gewesen). Ein "Riickschlag" verdient vielleicht angemerkt zu werden: 3 / 5 steht mit + 9 deutscher da ais 3 / 4 mit + 2 5 , ebenso
auch 2/5 gegeniiber 2 / 4 ; diese Ergebnisse machen nachdenklich, sind aber
wohl auch mit Vorsicht aufzunehmen, da in diesen Generationsfolgen schon
viele Individúen für unsere Statistik ausscheiden, weil sie kein Deutsch mehr
verstehen. Die Tabelle, die den Suden des Landes in Protestanten und Katholiken aufteilt, ist aus sich selbst heraus verstandlich. Und das Schaubild ('D)
gibt für das Auge dieselben Ergebnisse.
¡Die Zahlentafel (4) befasst sich mit Personen, die Kinder aus gemischtstámmigen Ehen sind. iDas Material ist diirftig, und das Ergebnis enttauscht etwas. 'Der oft behauptete starkere Einfluss der deutschen Mutter ist
nicht zu enkennen. Dagegen wirkt sich interessanterweise in den 2/ch-Ehen
der deutsche Vater stárker auf die Tochter, in den ch/2^Ehen die deutsche
Mutter stárker auf die Sohne aus. Stoff fiir die Psychoanalytiker? Wir
glauben: die Tochter eines deutschen Vaters tragen den deutschen
Vaternamen, der für sie so etwas wie eine Mitgift ist und den sie entsprechend achten; die Sohne des deutschen Vaters schámen sich oft genug d a r iiber, dass sie "gringos" genannt werden, und móchten diese Abstammung
am liebsten nicht wahr haben. Die Sohne einer deutschen Mutter und eines
chilenischen Vaters (der Fall ist iibrigens nicht haufig) tragen dieses " N a menstigma" nicht so sichtbar; für ihr Fortkomnien, etwa das Studium, ist
ihnen die Kenntnis des Deutschen nützlich. Hierzu gehórt das Schaubild ( E ) .
In der Zahlentafel (5) geschieht die Aufteilung nach den Geburtsgegenden der Befragten. Dass "in Europa geboren sein", d.h. zumeist in deutschem Sprachgebiet geboren sein von grossem Einfluss ist, ist sofort verstandlich. Interessanter ist schon, dass sowohl die im Norden Chiles wie die
— 37
_
aparenta, a primera vista, ser totalmente uniforme. El gráfico, sin embargo, permite la interpretación de que el desarrollo está pasando a un ritmo
algo retardado. IEI sector protestante del sur lo pone de manifiesto: desde el
año 1914, puede decirse, el y" = 0 ideal, el bilingüismo anhelado está realizado, y la situación deja impresión de estacionaria. Las escuelas alemanas
en Chile, cuya supresión ni siquiera los años de las guerras mundiales han
conseguido, escuelas en las cuales hemos podido colaborar durante
toda
nuestra vida, han sabido frenar el descenso lingüístico y han conseguido
que perdure el equilibrio ideal.
Nuestras observaciones y evaluaciones comprenden cientos de páginas
de material cuya publicación in extenso sólo asustaría a la mayoría de los
lectores*). Por ahora nos contentaremos con sacar de él una observación
muy positiva, muy notable: de todos los 6574 encuestados pertenecen 4703
a nuestro grupo lingüístico 4, al del bilingüismo ideal. Esto representa ¡el
63% del total! Y finalmente mencionemos que los encuestados por nosotros
alcanzan a la tercera parte de todos los chilenos de ascendencia alemana. >Es
verdad que, al afirmarlo, prescindimos de las grandes ciudades en los que
la encuesta no pudo llevarse a cabo en forma satisfactoria. Esperamos que
en ellas podremos efectuar un censo por muestreo de acuerdo con las exigencias de la ciencia estadística moderna. Es muy probable que, para ello,
podremos disponer de la ayuda de la Universidad de Chile.
*)
Ejemplares completos de nuestras observaciones y resultados están
interesado en la oficina de la Liga Chileno-Alemana, Santiago.
_
38
_
a disposición
del
in der Gegend von Valdivia Geborenen eine ausgesprochene Deutschtendenz
zeigen. Die aus der Frontera Stammenden zeigen die stárkste Spanischtendenz (gemischtivolkische Kolonisation). Hierzu das Schaubild ( F ) .
Und endlich handelt es sich, in Tafel (6) und Schaubild ( O ) , um
Sprachneigung und Geburtsepoche (Alter des Befragten). Das Abklingen
der Zweisprachigkeit von Alt zu Jung erscheint, auf Grund der Zahlen, zunachst ais ganz gleichmássig. Vielleicht konnte man das Schaubild so deuten,
ais ob letzthin die Entwicklung etwas langsainer geworden sei. Das ist insbesondere t'iir den protestantischen Bevolkerungsanteil des Südens aus dem
Schaubild (G) sehr ¡klar zu ersehen: seit 1914 ist die (ideale) NulULage,
die erstrebenswerte Zweisprachigkeit erreicht, und sie bleibt im wesentlichen
erhalten. Die deutschen Schulen, die ein gütiges Geschick in Chile vor staatlichen Schliessungsbestrebungen bewahrt hat, an denen wir ein Leben lang
mitarbeiten durften, haben diese Bremsung des Sprachabsinkens bewirkt und
einem schonen üleichgewichtszustand Dauer gegeben.
Unsere Aufstellungen und Berechnungen enthalten Hunderte von Seiten
weiteren Materials, dessen Fiille den Durchschnittsleser aber nur abschrekken wiirde*). Eine sehr positive Beobachtung wollen wir eben aus ihm noch
herausziehen, die unbedingt beachtenswert ist: von all den 6574
Befragten gehoren 4703 unserer Sprachgruppe 4 an, der Gruppe der idealen
Zweisprachigkeit. Das sind volle 63% der 'Gesamtzahl! — Und schliesslich
diirfen wir crwahnen, dass wir etwa den d r i t t e n Teil der
Deutschstámmigcn Chiles erfasst haben. Allerdings sehen wir bei dieser Zahlung von den Grosstadten ab, in denen eine zuverlassige Statistik nicht
durchzufiihren war. Vielleicht konnen wir in ihnen einmal eine S t i c h p r o b e n - F.rhebung m - i c h e n , die einwandfrei den Anforderungen der modernen Statistik geniigen miisste; hierzu steht die Hilfe der chilenischen
Staatsuniversitat in Aussicht.
10 Vollslándipe Exemplare unsorer Eoobaclitunííen und Rcchonerpebnisse fiegen (für dett
darán interessierton Leser) 1) in der Gescliaftsstelle des Deutsch-Chilenischen Bundes
in Santiaso, 2) im Institut fiir Auslancfslie zieluinjíen in StuttKart. 3) bei Max Schmidt,
Drcsden 23 Rahnstr. 15.
_
39
_
E P I L O G O
Sería natural exigir que se formularen consecuencias prácticas de nuestras observaciones. ¿Será posible detener el engranaje de la historia, será
recomendable ensayarlo cuando menos? ¿O juzgaremos irresistible el empuje del desarrollo, recomendando, por lo tanto, una actitud pasiva? Indudablemente hallamos observaciones entre las nuestras que inducen a pesimismo; pero también hemos podido hacer constataciones que parecen justificar una posición más optimista. Recordemos, en primer lugar, la mantención del bilingüismo ideal mencionada en los últimos incisos. De esta manera podemos abrigar la esperanza que el buen entendimiento que siempre
ha prevalecido entre los pueblos chileno
y alemán, sea de duración indefi-
nida y pase a ser un eslabón importante en la cadena de entendimiento entre todas las naciones del mundo.
SCHLUSS
Es
WORT
láge nun nahe, nach den praktischen Folgerungen aus
Beobachtungen
zu fragen. Wird man dem
unseren
Werk der Geschichte in die
Rader greifen konnen, solí man es wenigstens versuchen? Oder hált man die
Entwicklung für unaufhaltsam und fragt nur nach der passiven Einstellung
zu ihr? — Unter unseren Beobachtungen gibt es verschiedene, die für Pessimismus sprechen.
Aber es vvaren auch hochst wichtige Feststellungen moglich, die eine
optimistischere
Textes
Auffassung rechtfertigen. Die in den letzten Absatzen
aufgewiesene
ideale
Zweisprachigkeit
zahlt hierzu.
des
Sie lásst er-
hoffen, dass das gute Verstándnis zwischen dem chilenischen und deutschen
Volke anhalten wird und sich gar zu einem wertvollen Glied in der allgemeinen Volkerverstándigung wird ausbauen lassen. Moge unsere Arbeit ein
Beitrag dazu sein.
— 40
_
Sprachbeherrschung in den Bezirken.
Dominio lingüístico en los distritos.
S
Bezirk
Distrito
D |
7* |
N
2
20
10
|
|
Má.
h.
iFr.
| m.
1
beide
ambos
%
r
g
3,0
3,5
3,6
+ 52
-6
+ 42
-32
-60
-2
+ 3
-35
+ 20
18
40
38
1.
2.
3.
iPuerto Montt
Chamiza
Laja-Ensenada
361
77
255
|
4.
5.
6.
Puerto Varas
/N. Braunau
iLlico
456
402
81
, 11
15
6
3,2
3,8
3,6
+49
+ 44
+ 52
-4
-5
+ 16
+ 18
+ 21
+ 36
43
49
8
7.
8.
9.
Llanquihue
Umg. Alr. Llanquihue
Punta Larga
135
242
98
15
35
30
3,4
3,8
3,7
+ 3
+1
-45
-56
-59
-80
-30
-29
-62
32
38
19
10.
11.
12.
frutillar
Frutiliar.-Pto. Octay
Volcán-Nochaco
170
313
374
11
40
30
3,5
3,5
3,5
0
-11
+ 61
-90
-36
+7
-49
-24
| +34
29
44
55
13.
14.
16.
Casma
Corte Alto
Osorno
98
104
886
10
6
4
3,7
3,6
3,2
+ 16
-13
+ 35
-9
-80
-26
+ 5
-44
0
34
22
31
|
tvatholiken
1646
+ 77
+ 20
+ 48
48
Protestanten
2304
-7
-59
-35
28
Suden. Sur:
17.
18.
19.
La Unión
Río Bueno
Paillaco
141
160
50
20.
21.
22.
Los Lagos
Valdivia
San José
51
716
115
23.
24.
25.
Loncoche
iPucón
Gorbea
27.
28.
29.
2
3
2
2,9
3,3
3,3
+ 28
+ 77
+ 2
-20
+ 24
+ 8
+ 2
+ 50
+ 5
25
32
46
1
2
2
1 5
2,8
2,9
2,9
+87
+ 4
+ 61
+ 27
-44
+ 2
+ 57
-23
+ 34
27
32
29
121
87
75
I 2
1 4
2
2,8
2,6
2,3
+ 56
+ 22
+ 61
+ 13
-12
-24
+ 35
+ 5
+ 17
15
56
29
Temuco
Lautaro
Traiguén
187
110
111
1
2
1
2,5
2,5
2,8
+ 5
-3
+ 59
-25
1 -21
| +51
-12
-13
+ 55
11
26
61
30.
31.
32.
Contulmo
Ercilla
Peñaflor
100
29
52
5
1
1
2,8
2,1
2,3
+ 54
+ 117
+ 102
1 +34
| + 123
+ 28
+ 43
+ 120
+ 71
47
15
14
38.
39.
40.
Concepción
Santiago
Valparaíso
118
294
105
i
1
1
|
|
2,4
2,6
2,7
+ 12
-9
-16
|
1
|
-52
"37
-86
-16
-24
-53
19
21
-2
6574
1
|
3,2
+ 28
|
-23
+1
34
C H 1 L <E
1
N = A n z a h l número D=Siedelungsdichte
densidad
g=mittlere Generationsfolge sucesión media de generaciones S=Sprachneigung tendencia
lingüística
r-Korrelationskoeffizient coeficiente de correlación.
Weitere Erláuterungen im Text. S. 27, S. 33. Explicaciones detalladas p. 26,
p. 32.
— 41
_
Dic Bezirke ¡n ihrer Sprachneigung (deutsch:
Los distritos en su tendencia lingüística (alemán:
Manner
hombres
s
Frauen mujeres
Punta Larga
Valparaíso
Corte Alto
Frut.-P. Octay
Santiago
S = Sprachneigung tendencia
lingüistica
Weitere Erklárungen im Text S. 29, S. 35. Explicaciones
p. 34.
— 42
_
beide ambos
|
- 4 5 10. Frutillar
-90
-16 40. Valparaíso
-86
- 1 3 9. Punta Larga
-80
-11 14. Corte Alto
-80
-9
-60
2. Chamiza
8. Umg. Llanquihue -59
Protestanten
-7
-59
Protestanten
-6
2. Chamiza
-3
28. Lautaro
-56
7. Llanquihue
0 38. Concepción
-52
10. Frutillar
'
+ 1 21. Valdivia
-44
8. Umg. Llanquihue
+ 2 39. Santiago
-37
19. Paillaco
+ 3 11. Frut.-P. Octay
-36
7. Llanquihue
+ 4 1. Puerto Montt
-32
21. Valdivia
+ 5 16. Osorno
-26
27. Temuco
+ 12 27. Temuco
-25
38. Concepción
+ 16 25. Gorbea
-24
13. Casma
+ 22
24. Pucón
-23
C H I L E
+ 28
C H I L E
-21
28. Lautaro
+ 28 17. La Unión
-20
17. La Unión
-12
+ 35 24. Pucón
16. Osorno
+ 42 13. Casma
-9
3. Laja-Ensenada
+ 44 5. N. Braunau
-5
5. N. iBraunau
-4
+ 49 4. Puerto Varas
4. Puerto Varas
-2
+ 52 3. Laja-Ensenada
1. Puerto Montt
+ 52 22. San José
+ 2
6. Llico
+7
+ 54 12. Volcán-Nochaco
30. Contulmo
+ 8
+ 56 19. Paillaco
23. Loncoche
+ 13
+ 59 23. Loncoche
29. Traiguén
+ 16
12. Volcán-Nochaco + 61 6. Llico
+ 61
25. Gorbea
Katholiken
+ 20
+ 61
22. San José
+ 77 18. iRío Bueno
18. Río Bueno
+ 24
+
27
20.
Los
Lagos
+ 77
Katholiken
+ 28
32. Peñaflor
+ 34
+ 8 7 30. Contulmo
20. iLos Lagos
+ 51
+ 102 29. Traiguén
32. Peñaflor
+ 123
+ 117 31. Ercilla
31. Ercilla
9.
40.
14.
11.
39.
spanisch: + ) .
castellano:
+).
9.
40.
10.
14.
2.
7.
8.
11.
39.
21.
J8.
28.
27.
16.
Punta Larga
Valparaíso
Frutillar
Corte Alto
Chamiza
-62
-53
-49
-44
-35
Protestanten
-35
Llanquihue
Umg. Llanquihue
Frut.-P. Octay
Santiago
Valdivia
|
Concepción
Lautaro
Temuco
Osorno
C H I L E
17.
1.
13.
19.
24.
25.
4.
3.
5.
12.
22.
23.
6.
30.
18.
29.
20.
32.
31.
L a Unión
Puerto Montt
Casma
Paillaco
¡Pucón
Gorbea
Puerto Varas
Laja-Ensenada
N. Braunau
Volcán-Nochaco
San José
Loncoche
Llico
Contulmo
-30
-29
-24
-24
-23
- r e
-13
-12
0
+1
+2
-i-:;
+ 5
+ 5
+ 5
+ 17
+ 18
+ 20
+ 21
+ 34
+ 34
+35
+ 36
+ 43
Katholiken
+ 48
Río Bueno
Traiguén
Los Lagos
Peñaflor
Ercilla
+ 50
+ 55
+ 57
+ 71
+ 120
detalladas
p. 28,
Generationsfoíge und
Sucesión de generaciones
(3)
2/2
GHIiLE
Katholik.
Siiden
Protest.
Siiden
Sprachbeherrschung
y dominio
lingüístico
Má.
h
Fr.
ni.
N
lOOy
N
100" |
beide
ambos
N
|100j?
-93
-48
-59
-73
+ 66
1045
637
392
65
86
-66
-26
-26
+ 22
+ 102
2/3
2/4
2/5
2/ch
449
292
172
32
42
|
-31
|
0
| + 16
| + 31
| + 143
3/3
3/4
3/5
3/ch
818
367
36
71
+ 23
+ 44
+ 28
+192
910
409 ¡
39 1
80 ¡ +
i
-41
+ 8
+ 5
185
1728
776
75
151
-11
+ 25
+ 16
+ 188
4/4
4/5
4/ch
599
84
69
+ 63
+87
+ 188
617 ¡ + 18
77 ¡ + 65
71 | + 192
1216
161
140
+ 40
+ 76
+ 180
5/5
5/ch
41
7
+ 61
+ 229
41 1
+ 37
13 | + 118
82
20
+ 49
+ 155
2/2
2/3
2/4
2/5
2/ch
47
21
23
3
8
+ 9
+ 19
+ 96
+ 133
+ 237
89
37
34
0
6
+ 183
136
58
57
3
14
-73
-7
+ 28
+ 133
+ 214
3/3
3/4
3/5
3/ch
289
97
7
28
+ 49
+ 88
+ 214
+ 225
305
94
4
27
-7
+ 55
+ 200
+ 237
594
191
11
55
+ 20
+ 72
+ 209
+ 232
4/4
4/5
4/ch
207
32
24
+ 153
+ 150
+ 217
198
24
28
405 + 126
+ 100
56 + 152
+ 154
5 2 | + 222
+ 225 1
5/5
5/ch
5
3
2/2
2/3
2/4
2/5
2/ch
85
82
75
19
5
-27
-5
-4
-10
+40
133
82
74
20
15
-114
-54
-74
-70
+ 73
218
164
149
39
20
-80
-29
-29
-41
+ 65
3/3
3/4
3/5
3/ch
275
93
16
5
+ 4
+ 38
-13
+ 140
325
139
17
21
-80
-20
-12
+ 57
600
232
33
26
-42
+ 3
-12
+ 73
4/4
4/5
4/ch
305
+8
+48
-29
+ 20
-11
23
+ 135
312
40
30
617
44
5/5
5/ch
28
3
+ 64
+ 166
596
345
220
33
44
+ 200 1
+ 300
|
¡
|
¡
|
4
2
-116
-22
-18
i
+50 1
+ 150
+ 133
35
3
yv=Anzahl número g r =Generationsfolge sucesión
+ 57
+ 66
de
9 | + 145
5 + 240
84 + 35
53 + 134
63
6
+ 60
+ 117
generaciones
*y = mittlere Sprachtendenz tendencia media
lingüística
Weitere Erkiarungen im Text S. 29, S. 37. Explicaciones
detalladas
p. 28, p. 36.
— 43 —
(4)
iMischehen und Sprachbeherrschung
Matrimonios de ascendencia mixta y dominio
Gene- I Mu.
ration
,Fr.
h.
N
m.
beide
lOOy
N
100"
N
41
53
54
8
+ 61
+ 188
+ 194
+ 162
83
99
107
8
6
26
23
5
+
+
+
+
Vater
deutschstammig
Padre de ascend.
alemana
2/ch
3/ch
4/ch
5/ch
|
|
|
|
42
46
53
0
+ 138
+ 200
+ 196
Mutter
deutschstammig
Madre de ascend
alemana
ch/2
ch/3
ch/4
ch/5
|
3
22
23
6
| +67
| +285
|+161
| +200
|
|
lingüístico
|
|
|
150
192
135
160
9
48
46
11
ambos
100"
+
+
+
+
|
|
|
|
100
191
196
162
+122
+198
+148
+182
N ^ A n z a h l número 7 = m ¡ t t l e r e Sprachneigung tendencia media
lingüistica
Weitere Erklarungen im Text S. 29, S. 37. Explicaciones
detalladas p. 28,
p. 36.
Geburtsgegend und Sprachbeherrschung
Zona de origen y dominio
lingüístico
(5)
Ma.
Zone
C H I L iE
Protest.
Siiden
|
m.
iFr.
100"
N
|
beide
lOOy
N
ambos
100"
Europa
100
-95
131
-132
231
-116
Lateinamcrika
Norden
Frontera
25
206
405
+ 16
+ 5
+ 24
25
258
466
-44
-55
0
50
464
871
-14
-28
+ 11
424
484
1436
+ 15
+ 48
+ 54
471
588
1557
-38
-7
-9
895
1072
2993
-13
+ 17
+ 21
Europa
9
-89
13
-115
22
-104
Lateinamerika
Norden
Frontera
4
3
6
+ 125
+ 267
+ 150
2
7
11
+ 150
+ 57
+ 145
6
10
17
+ 133
+ 120
+ 147
Valdivia
Osorno
Siiden
7
68
693
+ 229
+ 119
+ 97
16
73
725
+ 6
+ 88
+ 29
23
141
1418
+ 74
+ 103
+ 62
Europa
28
-107
44
-130
72
| + 121
Lateinamerika
Norden
Frontera
7
32
27
-29
+ 25
+ 11
7
33
36
|
|
]
-129
-64
0
14
65
63
|
|
|
-79
-20
+ 5
35
257
618
-23
+ 30
+ 13
48
349
731
|
|
-60
-18
-45
83
606
1412
|
|
|
-45
+ 2
+ 17
Valdivia
üsorno
Suden
Kathol.
Siiden
N
h.
Valdivia
Osorno
Süden
N = Anzahl número y-=mittlere Sprachneigung tendencia media
lingüística
Weitere Erklarungen im Text S. 29, S. 37. Explicaciones
detalladas p. 28,
p. 36.
— 44'
_
üeburtsepoche und Sprachbeherrschung
Epoca de nacimiento
y dominio
lingüístico
Ma.
h
Fr.
|
N
1 100)T |
N
-1900
1901-1914
1915-1920
1921-1932
1933-
|
|
|
|
|
697
775
379
847
382
|
|
|
¡
|
-14
+26
+44
+59
+83
956
860
422
850
408
|
|
I
¡
¡
Kathol.
Suden
-1900
1901-1914
1915-1920
1921-1932
1933-
|
|
|
|
|
150
210
101
214
115
|
+15
|
+65
| +115
! +141
¡ +176
Protest.
Süden
-1900
1901-1914
1915-1920
1921-1932
1933-
|
|
|
¡
¡
254
255
130
273
154
1
1
|
|
|
Epoche
C H I L E
"I»
+7
+28
+26
+36
m.
beide ambos
100)7
N
-100
-34
-5
+36
+64
1653
1635
801
1697
790
205
214
103
225
99
¡
-84
|
+14
|
+56
|
+94
| +163
355
424
204
439
214
¡ -32
| +39
| +86
1+117
| + 171
346
302
136
282
182
|
|
:
|
-111
-50
-22
+3
+25
600
557
266
555
336
| -72
] -24
1 +2
| +14
I +30
| 100"
|
1
|
|
j
-64
~6
+18
+47
+73
jV=.Anzahl número = mittlcrc Sprachneigung tendencia media lingüistica
Weiterc Erklarungen im Text S. 29, ,S. 39. Explicaciones
detallas p.
p. 36.
— 45
_
28,
Cari Grandjot Reins, *1900 Frawkenberg in
Hessen.
Obcrrealschule
I in Kassel, Universitát Gottingen. Dr. >phil. Gottingen, 1922; Privatdozent
der Mathematik, ebenda 1926. Seit 1929 Universitátsprofessor der Mathematik in Santiago de Chile.
Ernst Schmidt Teubner, *1889 Dresden. Kgl. Lehrerseminar in Dresden —
Friedrichstadt, 1. und 2. Prüfung. Seit Februar 1914 in Chile; bis
1943 Lehrer an den deutschen Schulen von Puerto Montt, Rio Negro, G o r bea, Loncoche, Ercilla und Lautaro. Mitarbeiter an der ersten Zahlung der
Deutschstammigen in Chile, veranstaltet
1917/18.
vom
Deutsch-Chilenischen
Bund
Neigung
tendencia
KathoJ (kejn_ B M católicos
Prot estantenF-3
protestantes
Fra u e n
mujQres
©
s
/f 5
sz C>
- o c
j) , 0
c
<0-V»*
+20
\
a
\
\
lO
o
E
D
\
0
N
\
1 -2°/c
^
Neigung
O
tendencia
3 - 6 %
10-11%
-20
1 5 - 2 0 %
2 5 - A 0 %
y
Y
• 2
+2
>
/
/
'
/ /
/
\
\
/
5/ch
/
Vch
L
+1
/
3/ch
2 / c h
O
Fra u e n
|
mujeres
Manner
hombres ,
Frauen
^
mujeres
Mánner
hombres
*\
t ende/i c ia
-1
/
/
•
/
1
/
/
1932
/
/
/
/
•
19*0
ix
/
19U
/
1900
-1
KatholikenH
c o í d / / c w P r o t e s t Q protestant.
Frauen^
mujeres M á n n e i ^ "
hombres