folleto
Transcription
folleto
Dr. Carlos Grandjot — Ernesto Schmidt Die beiden Heimatsprachen der Chilenen deutscher Abstammung El Bilingüismo de los Chilenos de Ascendencia Alemana ERGEBNISSE RESULTADO EINER DE UNA S T A T 1S T I S C H E N ENCUESTA UMFRAGE E S T A D I S T I C A Dr. Carlos Grandjot — Ernesto Schmldt Die beiden Heimatsprachen der Chilenen deutscher Abstammung El Bilingüismo de los Chilenos de Ascendencia Alemana ERGEBNISSE RESULTADO EINER DE STAT1STISCHEN UNA SANTIAGO ENCUESTA DE C H I L E UMFRAGE ESTADISTICA 1960 P R O L O G O Las presentes páginas son, en primer lugar, el resultado de muchos anos de trabajo de Ernesto Schmidt, profesor alemán quién, después de la asamblea anual de la Sociedad Chileno-Alemana de Profesores en Chile de 1952, e instigado por experiencias en la parentela de su esposa, concibió la idea de establecer una estadística del bilingüismo entre los chilenos de ascendencia alemana. Contando con el consenso entusiasta y apoyo moral del veterano campeón del teutochilenismo doctor Christoph Martin, de Concepción, pasó a exponer su plan, en Mayo de 1952, a la asamblea anual de la Liga Chileno-Alemana; se imprimieron y repartieron los primeros cuestionarios. Desde la asamblea anual de 1953 data la colaboración con Carlos ü r a n d j o t quién dirigió la disposición definitiva y elaboración de la estadística. Hacia fines de 1953 inició Schmidt sus peregrinaciones a través del país a fin de recoger personalmente las respuestas al cuestionario; desde 1954 se pasó a evaluar los datos acumulados. Esta tarea que demandó innumerables horas de trabajo, la emprendió el mismo Schmidt, encaminado continuamente por Grandjot. Réstanos expresar nuestros sinceros agradecimientos a cuantos hicieron factible la gran empresa: a la Embajada de la República Federal Alemana, a la Liga Chileno-Alemana, a la Sociedad Chileno-Alemana de Profesores en Chile, al director del periódico "Condor", señor Claus von Píate; a todos aquellos que dieron su tiempo para llenar pacientemente los cuestionarios, y al fin a todos los bondadosos que brindaron a Schmidt comida y alojamiento en sus caminatas. V O R W O R T Die ivorliegenden Seiten sind zunachst das Ergebnis langjáhriger Ar:beit von Ernst Schmidt, der im Anschluss an die Jahresversammlung des Vereins Deutscher Lehrer in Chile, Januar 1952, und angeregt durch E r f a h rungen in der Verwandtschaft seiner Frau den Gedanken fasste, eine Statistik der Zweisprachigkeit unter den Chilenen deutscher Abstammung anzustellen. Nachdem er die begeisterte Zustiminung und moralische Unterstützung des Altmeisters des Chiledeutschtums Dr. Christoph Martin in Concepción erhalten hatte, trug er seinen Plan im Mai 1952 der Versammlung des D . C J B . (iDeutsch-Chilenischen Bundes) in Valparaíso vor; die ersten Fragebogen wurden gedruckt und verteilt. Seit der Bundesversammlung 1953 setzte die Zusammenarbeit mit Carlos Grandjot ein, der die Anlage und Auswertung der Statistik leitete. Ab Ende 1953 begann Schmidt seine Wanderungen durchs Land, um die Antworten selbst einzuholen, und 1954 fing die Verwertung des Gesammelten an. Unter stándi ger Anleitung und Überprüfung durch Grandjot machte sich Schmidt dann persónlich an die rechnerische und zeichnerische Bearbeitung, die ungezahlte Arbeitsstunden erforderte. Heute, da die Ergebnisse unserer statischen Forschung im Druck vorgelegt werden kónnen, gilt unser iDank alien denen, die zur Vollendung der Arbeit beigetragen haben: der Botschaft der Bundesrepublik Deutschíand, dem Deutsch-Chilenischen Bund, dem Verein Deutscher Lehrer, dem Schriftleiter der Zeitschrift ,,Condor" Herrn Claus von Píate; ferner denen, die der Ausfiillung der Fragebogen Zeit und Geduld widmeten, besonders aber all den giitigen Menschen, die Schmidt auf seinen Wanderungen Speise und Trank und Unterkunft gewahrten. I N T R O D U C C I O N Doquiera nos llevare nuestro destino, — jamás olvidaremos la tierra que cobijó nuestra infancia, en la que aprendimos los primeros vocablos de la lengua materna. La patria de la niñez sigue influyendo en nosotros. Y el expatriado al envejecer, es presa de un vehemente deseo de volver a pisar el país, país que en toda la vida le ha servido de comparativo añorado. Es muy natural, además, que él que a un país desconocido llega por corto plazo, como empleado contratado o turista, le aplique la horma de su propia tierra. ¿Podrá darse por aceptable tal punto de vista? Convendrá, posiblemente, distinguir dos grupos de personas de ascendencia alemana: en primer lugar aquellos que nacieron en países de habla alemana, no sólo en Alemania, sino también en Austria, Suiza, por ejemplo; en segundo lugar los que se formaron en un pueblo de otro idioma y participan de su nacionalidad. Al conocimiento de este segundo grupo para Chile, se dedica la presente ¡publicación; su ohjetivo es aclarar la situación y evitar interpretaciones erradas, es explorar el alma lingüística de los chilenos de ascendencia alemana. Ha de temerse siempre que se produzcan malentendidos, y a menudo se han producido. El recientemente inmigrado, en sus cartas informativas a Europa, esboza un cuadro visto con los ojos del europeo. Tuvimos esta experiencia después de 1919, después de 1933 y de nuevo desde 194G, especialmente en las grandes ciudades de Chile. El que periodistas en "tournée" por América saquen de su observación somera del país y del pueblo, informaciones erróneas, es un hecho más de una vez observado. Además no debe confundirse al "Chileno-Alemán" de nuestras grandes ciudades (Santiago y Valparaíso) con él de la región austral, región que desde algo más de 100 años tuvo inmigración alemana. Sirva como ejemplo aplicable a las dos situaciones él de un profesor primario alemán: cuando le corresponde vivir en la capital será natural que tenga relaciones amistosas, principalmente, con personas nacidas en Europa, como él. ¡El profesor del sur, en cambio, necesariamente incluirá en su ambiente cultural a los chilenos, especialmente a los de ascendencia alemana. (Entre los descendientes de los inmigrantes alemanes, ¿hasta qué punto se conserva el ambiente cultural alemán, hasta qué grado se ha reemplazado por el ambiente cultural chileno? Lo que sobre este tema se ha escrito, ¿dará un cuadro verídico de la situación? Para llegar al conocimiento de la verdad hemos propuesto aplicar el barómetro lingüístico. De la confianza que merece este barómetro juzgará el lector después de leer las presentes páginas. Procuraremos preparar su juicio por una muestra. Desde muchos lustros se observa que los niños de ascendencia alemana (nacidos en Chile) dan preferencia al castellano ante el alemán, en sus juegos y su conversación. Las escuelas alemanas han tratado en balde — de frenar este desarrollo. Condenarlo sería, sin embargo, consecuencia de un proceso superficial y desatinado. El que nuestros niños usen el castellano con más ganas que el alemán, tiene su justificación lógica: las disposiciones de la enseñanza chilena asignan, naturalmente, un lugar de preferencia al castellano; la pronunciación del castellano produce al niño menos dificultades que la del alemán (alternancia casi regular de consonante con vocal; no se conocen acumulaciones de consonantes, lo que per- VORBEME R K U N G E N Wohin auch uns das Schicksal verschlagen mag, nie werden wir das Land vergessen, in dem wir die Kindheit verbrachten und unsere Muttersprache erlernt haben; die Jugendheimat lebt und wirkt in uns fort. Besonders im Altcr wachst riesengross in jedem Ausgevvanderten die Sehnsucht, noch einmal die alte Heimat wiederzusehen; sein ganzes Leben lang hat er Vergleiche angestellt, und in der Erinnerung konimt das Mutterland je langer je giinstiger "weg. Der kurzfristig eingewanderte Angestellte oder der Tourist ucrden ohnedies an das nene Land immer den Masstab des alten anlegen. Ist dieser Standpunkt berechtigt? Vielleicht empfiehlt es sich, zwei Gruppen von Deutschblütigen zu untcrscheiden: erstens solche, die in Landern deutscher Zunge geboren wurden, alno ausser in Deutschland u.a. in ósterreich und in der Schweiz; zweitens Deutschstammige, die in einem Laude anderer Sprache aufwuchsen, auch die Staatsangehorigkeit dieses Landes besitzen. Der Kenntnis dieser zweiten Gruppe fiir Chile ist die vorliegende Untersuchung gewidmet; sie will aufkláren und Missdeutungen zu beseitigen suchen; sie mochte die Sprachseele der jDeutsch-Chilenen", wie man sie v:ohl nennt, erforschen. Missdeutungen sind in der Tat stets zu befiirchten und haufig genug entstanden. Der eben Eingewanderte berichtet nach ,,drüben", und natürüch sieht er noch alies init der Brille von drüben. Nach 1919, nach 1933 und seit 1946 haben wir das oft genug erlebt, besonders in den grossen Stadten unseres Landes. Dass Zeitungsschreiber auf Amerikatour nach oberflachlichster Kenntnisnahme des Landes und der Menschen irrige Berichte veroffentlichten, ist auch schon vorgekommen. Und dann darf man auch nicht den ,,Deutsch-Chilenen" unserer bel~ den Grosstadte (Santiago und Valparaíso) gleichsetzen mit dem des "Siidens", wo die Einwanderung vor etwas iiber 100 Jahren begann. Ais Beispiel, das auf beide l a g e n anwendbar ist, diene der deutsche Lehrer. Wohnt er in der Grosstádt, so wird er in der Hauptsache familiáren Verkehr mit anderen noch in Europa Geborenen haben, wáhrend der deutsche Lehrer im Siiden notwendigerweise (mindestens) die Chilenen deutscher Abstainmung in seine Kulturumgebung einbeziehen muss. Wie steht es denn nun um die Erhaltung des deutschen Kulturkreises oder seine Ersetzung durch den chilenischen bei den Nachkommen der deutschen Eingewanderten? Viel ist darüber gesprochen, manches geschrieben worden. Ist das die Wahrheit, die unverfálschte Wirklichkeit? Um diese festzulegen, einmal objektiv und sogar in Zahlen darzulegen, haben wir das zuverlassige Barometer der Sprache gewahlt. Wie weit das Barometer zuverlassig ist, mag der Leser selber beurteilen, nachdem er die folgenden Seiten gelesen haben wird. Wir wollen ihm das Urteil durch ein ,,Schul"-iBeispiel erleichtern: seit Jahrzehnten beobachten wir, dass die Kinder deutschen Stammes, die hier geboren sind, beim Spiel und der Unterhaltung auch untereinander dem Spanischen (gegenüber dem Deutschen) den Vorzug geben. In langer, zaher Arbeit haben die deutschen Schulen versucht, diesem Streben lEinhalt zu tun, durch Mahnungen, Belohnungen, wohl auch durch Verbot und Strafandrohung. Aber eine oberfláchüche Verurteilung ist da ganz verfehlt. Dass unsere Kinder lieber spanisch ais deutsch sprechen, hat seine klaren Gründe: das chilenische Schulgesetz stellt naturgemass das Spanische an erste Stelle; die Aussprache des Spanischen ist etwas leichter ais die des Deutschen (fast regelmássiger Wechsel von Vokal und Konsonant, keine Konsonantenhaufungen, so dass man Spanisch geschwinder sprechen k a n n ) ; auf spanisch kann sich das mite un habla más r á p i d a ) ; finalmente no deja de constatar el niño que todos le entienden cuando se expresa en castellano, mientras que la comprensión del alemán la encuentra limitada a su familia y un cierto ambiente restringido. Además, el adolescente le dará preferencia al castellano no sólo en la expresión oral, sino también en la escrita, por las menores dificultades de ortografía. En estas circunstancias, ¿podremos afirmar que nuestro barómetro lingüístico da información auténtica, no falseada? Acentuemos que todo depende de que lo usemos concienzuda y deliberadamente. El cuestionario no deberá preguntar: "¿Prefiere Ud. hablar castellano o alemán?" o aún "¿Prefiere Ud. escribir castellano o alemán?" La respuesta a tales preguntas sólo reflejaría las condiciones exteriores del consultado, por ejemplo, si tenía (en la casa paterna, escuela) ocasión de aprender y practicar el alemán. Nuestra tarea esencial será más bien indagar, en el caso del chileno de ascendencia alemana, cómo habla alemán y cómo habla castellano; precisemos: no sólo con qué fluidez, sino qué circunstancias psíquicas rodean su habla, si su pensar es alemán o español, en el sentido más literal del término "pensar". Podrá incluirse: en qué idioma sueña, y a cuál recurre p a r a desahogar su alma. NUESTRO CUESTIONARIO El que recibe correspondencia debería, teóricamente y por cortesía, contestarla sin demora; pero son pocos los que tienen esta buena costumbre, y de manera alguna se hallan entre ellos a los que les llega un cuestionario. Cuando, en 1952, hicimos la tentativa de repartir nuestro cuestionario por las escuelas alemanas nos correspondió sólo un 20</<- de respuestas, cifra insuficiente para una estadística seria. Esto indujo a E. Schmidt a coger su bastón y a emprender la vuelta pedestre de las comarcas con "colonización" alemana, vuelta que se prolongó hasta 1957 (y hasta 1960). Un halagador resultado coronó sus esfuerzos: los 6574 cuestionarios llenados constituyen una base sólida para nuestra estadística. 'La finalidad del cuestionario era averiguar hasta qué punto dominan los chilenos actuales de ascendencia alemana, el idioma alemán por un lado, el castellano por el otro. La determinación que anhelamos puede caracterizarse por palabras que Cari Schurz, el pionero de los alemanes de Norteamérica, ha sabido formular: "iDesde que se me conoce como orador y escritor tanto en lengua alemana como inglesa, me han preguntado a menudo si al hablar o escribir pienso también inglés o alemán, o si acostumbro traducir continuamente de un idioma al otro. Mi respuesta es: pienso inglés cuando lo escribo o hablo, pienso alemán cuando lo escribo o hablo; si en cambio, mi mente concibe un pensamiento que no requiere expresión explícita en palabras — f r a n c a mente no me doy cuenta de cuál es el idioma en que pienso. Algunos se han interesado por saber en qué idioma prefiero pensar y escribir. Tuve que decir que todo depende del objeto, de la finalidad y de las circunstancias. Además pude constatar que en el caso de objetos u oyentes a que los dos idiomas corresponden en igual grado, prefiero, según la situación inglés o alemán sin saber indicar razón suficiente. Es una decisión emocional difícil de explicar." Cabe observar que E. Schmidt, cuando redactaba, en 1952, (con la ayuda benévola del doctor Chr. Martin) su cuestionario, no tenía conocimiento de las frases citadas de C. Schurz. El lector no lo creerá, posiblemente cuando se impone del tenor del cuestionario: Kind mit alien vcrstandlich machen, wahrend Deutsch nur von der Familie und einer gewissen Umgebung verstanden vvird. Und das heranwachsende Kind spricht nicht nur lieber spanisch, es gibt dieser Sprache auch immer beim Schreiben den Vorzug, denn da bestehen nicht entfernt die Rechtschreibungsschwierigkeiten, die das Deutsche bietet. (Konnen wir unter diesen Umstánden unser S p r a c l ñ a r o m e t e r ais zuverlássig bezeichnen? Es ¡komnit offenbar darauf an, dass wir es nicht uniiberlegt und oberflachlich anwenden. Wir diirfen gewiss nicht f r a g e n : ,,Sprechen Sie lieber deutsch ais s p a n i s c h ? " oder g a r : ,,Schreiben Sie lieber deutsch ais s p a n i s c h ? " D a s hangt ja vvesentlich von den Umstánden des Befragten ab, ob er etvva in der Jugend Qelegenheit hatte, Deutsch zu erlernen und zu pflegen, im Elternhaus vor allem. Unsere Aufgabe muss es vielmehr sein zu erforschen, wie der Chilene dcutscher Abstammung deutsch und wie er spanisch spricht — nicht nur wie fliissig, sondern: wie er sein Sprechen psychisch umgibt, ob er deutsch oder spanisch denkt, im wortlichsten Sinne des Wortes. Und dazu gehort auch, wie er traumt und wie er flucht. UNSER FRAGEBOGEN Einlaufende Post urngehend zu beantworten, solí zur guten Angewohnheit mancher Menschen gehoren. Zu diesen rechnen aber keinesfalls die E m p f a n g e r von Fragebogen. Der unsere wurde im Jahre 1952 versuchsweisc; zunachst durch die d e u í schen Schulen verteilt; jedoch die 20c/< Beantwortungen langten fiir eine saubere Statistik nicht aus. So ergriff im Jahre darauf Schmidt seine« Knntenstock (wortlich zu nehmen) und begann alie deutschen Siedlungsgebiete zu durchwandern bis zum Marz 1957, sogar Februar 1960. D a s práchtige E r gebnis mit 6574 ausgefiillten Fragebogen liegt heute vor, und d a s ist eine gesunde (Jnterlage fuer die geplante Statistik. Der Fragebogen sollte uns darüber unterrichten, wie weit die Chilenen deutscher Abstammung heutigentages einerseits die deutsche, andererseits die spanische Sprache beherrschen. Die Entscheidung, die uns am Herzen liegt, kann durch einige W o r t e gekennzeichnet vverden, die Cari Schurz, de<Pionier des Deutschtums in Nordamerika, fuer das vorliegende Problem gefunden hat: ,,Seit ich ais iRedner und Schriftsteller in englischer sowohl ais in deutscher Sprache bekannt geworden bin, hat man mich oft gefragt, ob ich, wahrend ich spreche und schreibe, englisch oder deutsch denke, und ob ich bestandig von einer in die andere Sprache iibersetze. Ich antworte, dass, wahrend ich englisch spreche und schreibe, ich auch englisch denke und, wahrend ich deutsch spreche und schreibe, ich deutsch denke und dass, wahrend mein Geist einen (Jedankengang verfolgt, der keinen unmittelbaren Ausdruck in Worten verlangt, ich rnir unbewusst sei, in welcher Sprache ich denke. Man hat wohl auch nur wissen wollen, in welcher Sprache ich vorziehe, zu denken und zu schreiben. Ich konnte darauf nur sagen, dass es vom Gegenstand, vom Zweck und -von den Umstánden abhánge. Auch habe ich gefunden, dass ich iiber gewisse Gegenstande oder mit gewissen Personen, welche deutsch und englisch gleich gut verstanden, je nach G e genstand oder Person lieber deutsch oder englisch sprach, ohne mir iiber den Grund klar zu sein. IES ist eine Gefiihlssache, die nicht genau zu bestimmen ist." Ais Schmidt im Jahre 1952 mit der verstandnisvollen Hilfe von Herrn Dr. Christoph Martin den Fragebogen entwarf, war ihm der eben a n g e führte Ausspruch von Cari Schurz nicht bekannt; umso bemerkenswerter wird der Leser den Fragebogen finden, den wir nun abdrucken: 1.a pregunta En la conversación alemana: a) pienso alemán... b) pienso castellano y traduzco al alemán... 2.a pregunta—En la conversación castellana: a) pienso castellano... b) pienso alemán y traduzco al castellano... 3.a pregunta Para mí solo: a) pienso siempre alemán... b) pienso siempre castellano... c) pienso en uno y otro idioma... Traduzcamos el sentido del cuestionario a otros términos: 1.— ¿Cómo se consuma el pensamiento durante la conversación en alemán? a) ¿ E s así que la oración oída se capta inmediatamente en alemán, y la contestación se concibe en este mismo idioma? b) ¿¡Interviene traducción al y del castellano? 2 castellano? ¿Cómo se realiza el pensamiento durante la conversación en a) ¿iLo oído es captado directamente en castellano, la respuesta nace en castellano? b) ¿ O se precisa del alemán como interlengua implícita? 3 — El interrogado, al reflexionar por sí solo, ¿en cuál de los dos idiomas piensa? es posible que sea: a) siempre en alemán, b) siempre en castellano, c) en cualquiera de las dos lenguas, inconscientemente, según sea el ambiente lingüístico del problema. •Al redactar nuestro cuestionario esperábamos que las contestaciones permitirían formar cinco grupos, pero ciertas respuestas que constituyen una sorpresa psicológica, han dado origen a dos grupos más. Veamos: Primer grupo: l a ) Conversación alemana - pensar alemán. 2b) " castellana - alemán como puente mental. 3a) Para sí solo - alemán. Segundo grupo: l a ) Conversación alemana - pensar alemán. 2a) " castellana - pensar castellano 3a) P a r a sí solo - alemán. Tercer grupo: l a ) Conversación alemana - pensar alemán. 2b) " castellana - alemán como puente mental. 3c) Para sí solo - en ambas lenguas. (Este grupo sorprende.) Cuarto grupo: l a ) Conversación alemana - pensar alemán. 2a) " castellana - pensar castellano 3c) Para sí solo - en ambas lenguas. (Este grupo será el más natural.) ANFRAGE A N CHILENEN DEUTSCHER ABSTAMMUNG beantwortet von (Vatername) (Muttername) in (•Ort in Chile) Welche Generation? vüterlicherseits mütterlicherseits (Die Eingewanderten sind 1. Generation) 1 Bei der Unterhaltung auf deutsch a) denke ich deutsch b) denke ich spanisch und übersetze ins Deutsche 2 Bei der Unterhaltung auf spanisch a) denke ich spanisch b) denke ich deutsch und iibersetze ins Spanische 3 Für niich allein a) denke ich nur deutsch b) denke ich nur spanisch c) denke ich in beiden Sprachen (V órname) geboren am Das heisst doch offenbar: 1. Wie vollzieht sich das iDenken bei der Unterhaltung in deutscher Sprache? a. Wird das Gehorte auf deutsch sofort erfasst und die Antwort auf deutsch gefunden? b. Erfolgt jedesmal eine Übersetzung über das Spanische? 2. Wie ist der Vorgang bei spanischer Unterhaltung? a. Wird der Gedankeninhalt des Gehürten sofort auf spanisch erfasst und wird die :Erwiderung aus dem Spanischen gefunden? b. Oder ist das Deutsche ais unausgesprochene Zwischensprache notwendig? 3. In welcher von beiden Sprachen überlegt die betreffende Person, wenn sie für sich allein über etwas nachdenkt? Dies kann sein: a. nur auf deutsch, b. nur auf spanisch, c. in beiden Sprachen, was dann unbewusst geschieht, je nachdem, aus welchem Lebens- bez. Sprachkreise das Problem an die P e r son herantritt. >Bei der Abfassung des Fragebogens erwarteten wir, dass sich fünf Gruppen ergeben würden. Es sind aber auch >Antworten für zwci vveitere Gruppen eingelaufen, die psychologisch überraschen. lErste 'üruppe: l a . Unterhaltung auf deutsch: Denken deutsch. 2b. " " spanisch: deutsche Denkbrücke. 3a. für sich allein: nur auf deutsch. Zweite Gruppe: l a . Unterhaltung auf deutsch: Denken deutsch. 2a. " " spanisch: Denken spanisch. 3a. für sich allein: nur auf deutsch. iDritte G r u p p e : la. Unterhaltung auf deutsch: Denken deutsch. 2b. " " spanisch: deutsche Denkbrücke. 3c. für sich allein: in beiden Sprachen. (Diese 3. Gruppe tlberrascht.) Vierte Gruppe: la. Unterhaltung auf deutsch: Denken deutsch. 2a. " " spanisch: Denken spanisch. 3c. für sich allein: in beiden Sprachen. (Diese Gruppe ist wohl die logischste.) Quinto grupo: Ib) Conversación alemana - castellano como puente mental. 2a) " castellana - pensar castellano 3c) Para sí solo - en ambas lenguas. (Xueva sorpresa. Frecuente entre e.\-alunmos de escuelas alemanas: hacen los cálculos aritméticos en alemán). Sexto grupo: l a ) 2a) 3b) Séptimo grupo: Ib) 2a) 3b) Conversación alemana - pensar alemán. " castellana - pensar castellano Para sí solo - castellano. Conversación alemana - castellano como puente mental. " castellana - pensar castellano. Para sí solo - castellano. 'Los grupos 1, 2 y 3 prefieren el alemán; el castellano es "idioma extranjero" para ellos. Los grupos 5, 6 y 7 usan con menor frecuencia el alemán, que pasa a ser "idioma extranjero" a su vez. iLas personas del 4.o grupo tienen igual domino de los dos idiomas. Para los descendientes de alemanes que viven en Chile con su idioma oficia] castellano — ha de considerarse esta situación como la ideal. P e n s a r © © © Conversación alemana T 1 va i 5 1 - © Para sí ' 1 © ¡ Conversación ! 1 Pensarj © n © ^•arabos , • • • > « • • © i castellana ® / El pensar en / © en l o s • 1 <U 1 mS 0 \ © idiomas j 1 1 « • l 1 1 © | § • • V « • «t* /\ 1 v ^ © e • © ' P e n s a r - © \ • \ s / \ 1 ! sol o <0 a l e m á n © © © ' X © 1 2 © c a s t e l l a n o d i f e r e n t e s grupos lingüísticos LA SUCESION DE GENERACIONES Pasemos a explicar el puntaje de las generaciones. (Desígnase como "1.a generación" a los inmigrantes. Figuran en "2.a generación" los chilenos de ascendencia alemana nacidos en Chile, ciudadanos chilenos por la ley, pero de padres nacidos en Europa (generalmente Alemania). Corresponderán a esta 2.a generación, también aquellos que fueron traídos como niños menores de 10 años. Ellos han tenido su desarrollo espiritual esencialmente en Chile. JEI significado de 3.a, 4.a y 5.a generación ya no requiere explicación; los padres de estas personas habrán sido ya "chilenos de ascendencia alemana". Aparecen en nuestra estadística unas personas de 6.a generación (mayores de 18 años). Sus antepasados inmigraron antes de 1840. Como en todos los casos se trata de "6.a generación parcial" no los hemos separado de la 5.a generación. — 10 _ a(fl le Fiinfte Gruppe: Ib. Unterhaltung auf deutsch: Spanische Denkbriicke. 2a. " " spanisch: Denken spanisch. 3c. für sich allein: in beiden Sprachen. CYVieder psychologísch ilberraschend. Meist Schulon, die auch beim Reclinen deutsch Sclniler di'Utsrhrr denken.) Sccliste Gruppe: la. Unterhaltung auf deutsch: Denken deutsch. 2a. " " spanisch: Denken spanisch. 3b. für sich allein: nur auf spanisch. Siebente Gruppe: Ib. Unterhaltung auf deutsch: Spanische Denkbriicke. 2a. " " spanisch: Denken spanisch. 3b. für sich allein: nur auf spanisch. 'Die Gruppen 1., 2. und 3. bovorzugen noch das Deutsche; fiir sie ist Spanisch Fremdsprache. Bei den Gruppen 5., 6. und 7. tritt ein Nachlassen im Gebrauch des Deutschen ein, es wird zur Fremdsprache. Die Personen der 4. Gruppe beherrschen beide Sprachen gleichmassig. Fiir alie iDeutschstammigen hier bei uns in Chile mit seiner spanischen Landessprache bedeutet dies das erstrcbenswerte Ziel. Deutsche Unterhaltung Pür sich allein Spanische D e n k e n © i 1 iw en : ^ 1 ! © i 5 i •* r * • c i S 1 a © ©1i © L f 1 é de u t s c h r i Denken © \ \ beiden / ©i1 i 1 . •in © D e n !c e n > / \ ©^prachei). © X Unterhaltung \ ii / \ 9 ©a ©\ © 1 C fe 1 i © ®s s p a n i i i • i' 1 © c h Das Denken in den ver'schiedenen Sprachgruppen DIE GENERATIONSFOLGE iDic Bezifferung in der Generationsfolge ist im Fragebogen so zu verstehen: Ais erste Generation bezeichnen wir die Einwanderer. Zur zweiten Generation reclinen wir die Chilenen deutscher Abstammung, die schon in Chile geboren sind und gesetzlich ais ,,ciudadanos chilenos" gelten, aber europa-deutsche Eltern haben. Zu dieser zweiten Generation miissen aber auch alie diejenigen gezáhlt werden, welche alr, Kinder unter 10 Jahren, also nicht selbstándig, einvvanderten; sie haben ihre geistige iHauptentwicklung erst hier in Chile erlebt. W a s dritte, vierte und fiinfte Generation bedeutet, ist ohne weiteres verstándlich; die Eltern sind in diesen Fallen schon Chilenen deutscher Abstammung gewesen. Die Aufnahme hat auch einige Personen der sechsten Generation ergeben (iiber 18 Jahre a l t ) ; die Urvorfahren sind schon vor 1840 eingewandert. Da es sich aber um ,,teilvveise" sechste Generation handelt, sin diese wenigen Falle unter fiinfter Generation mit verrechnet. _ 11 _ = ^ c « NUESTRA DIVISION TERRITORIAL DE CHILE Recordemos, previamente, algunos hechos históricos y geográficos. Hasta mediados del siglo próximo pasado, la parte "pacificada" de Chile se extendió, desde Santiago hacia el sur, sólo hasta Concepción, hasta el río Bío^Bio con el Laja como afluente. La región más austral era la "Frontera", frontera hacia los Araucanos cuando menos hasta el río Valdivia cuya boca ostenta fortificaciones como Niebla y Corral. La parte aún más austral estaba cubierta de bosque virgen, con escasísima población sólo de indios, y así seguía hasta Puerto Montt y hasta el Cabo de Hornos. 'Pero, desde que B.E. Philippi había redescubierto el Lago Llanquihue y como consecuencia de la activa propaganda que él hacía, se inició en 1852 la primera gran inmigración de colonos alemanes, movimiento migratorio que se prolongó hasta 1870. Colonizándose así la tierra de nadie entre Valdivia y Puerto Montt virtualmente por los alemanes se comprenderá que, en el resto del siglo pasado, la lengua alemana pasó a ser dominante en la región. Los chilenos de ascendencia española, para vivir y comerciar con los colonos, se veían en la necesidad de hablar alemán, y los indios (antes que nada chilotes), al trabajar para los colonos, no tardaban en aprender su idioma. iLos años 1880 a 1890 dirigieron la segunda gran oleada de inmigración hacia la "Frontera", en tiempos cuando los araucanos se plegaban, al fin, a la autoridad chilena. Esta vez, sin embargo, el gobierno procuró conseguir una inmigración mixta, de alemanes, suizos, franceses, italianos, ingleses, además de numerosos colonos nacionales. De ahí que el idioma de los colonos fuera, desde el principio, el castellano. Aún cuando, después, por canje de parcelas se segregaron un tanto los de orígenes afines, la única lengua inteligible para todos quedó el castellano. Es verdad que los "alemanes" fundaron sus clubes, escuelas, asociaciones de gimnasia y de canto, pero las dos guerras mundiales barrieron con la casi totalidad de esas fundaciones. Desde 1929 se fundó una colonia alemana en Peñaflor. El gobierno había insistido en escoger sólo colonos católicos, a los que dotó de una escuela pública con profesores de habla española, y así no se estableció escuela alemana en la colonia. Cabe mencionar todavía la inmigración de colonos alemanes que, después de la segunda guerra mundial, se dirigió hacia terrenos cercanos a La Serena. No dió esta colonización aporte a nuestra estadística por no existir todavía, en ella, personas mayores de 18 años y nacidos en el país. A estas colonizaciones sistemáticas y "fiscales" habrá que agregar siempre la llegada de inmigrantes aislados, por cuenta propia o contratados por instituciones chilenas, como ser empleados, artesanos, profesores, clérigos, comerciantes, ingenieros, médicos, — personas que se radicaron con su familia en Chile. Por la creación de las líneas férreas que unen Valdivia con Osorno, Temuco con Antilhue, Osorno con Puerto Montt, por el arreglo y la pavimentación de caminos para automóviles la situación del " S u r " ha experimentado profundas modificaciones: en los territorios en que los colonos alemanes eran, hace menos de cien años, los únicos habitantes, están pasando a formar una minoría más o menos numerosa. Lo ilustraremos por un ejemplo de la "Punta Larga de Frutillar" (la que, por lo demás, conserva sorprendentemente el habla alemana). Alrededor de 1900 existía ahí una parcela colonizada y cultivada por una sola familia de 14 personas, todos de origen alemán y sin trabajadores extraños. lEl mismo sitio lo ocupan hoy los _ 12 _ UNSERE BEZIRKSEINTEILUNG CHILES Hierzu ist notwendig, einige geschichtliche und geopraphische T a t s a chen zu beriicksichtigen. Bis zur Mitte des vorigen Jahrhunderts reichte der befriedete Teil Chiles von Santiago nach dem Siiden zu nur bis in die Gegcnd von Concepción, bis zum Bio-iBio-Flusse mit seinem Nebenflusse Laja. W a s vveiter siidwarts lag, war Urenzgebiet gegen die Araukaner: die ,,Frontera", bis zum Valdivia-Strome, an dessen Ausflusse nach dem Meere Festungen wie Corral und Niebla liegen. Das dann folgende Gebiet weiter gen Siiden war fast Urvvald, von Indianern nur sparlich besiedelt, bis zum heutigen Puerto Montt, ja bis Kap Horn. Nachdem durch Bernardo Eunom Philippi der See Llanquihue neuentdeckt war, begann, auf Grund seiner eifrigen P r o p a g a n d a , seit 1852 die erste grosse Einwanderung deutscher Familien bis in die siebziger Jahre. Der praktisch menschenleere Raum von Valdivia bis Puerto Montt wurde rein dcutschstammig besiedelt. Demzufolge wurde dort bis zur Jahrhundertvvende in der Hauptsache nur deutsch gesprochen. Die Chilenen s p a nischer Abstammung mussten auch deutsch sprechen, und Indianer (Chiloten von der Insel Chiloé) lernten ais Dienstboten schnell Deutsch. Die zweite grosse Einwanderungswelle stromte in den Jahren 1880 bis 1890 in das Gebiet der ,,Frontera", zur Zeit, ais die Araukaner endlich die chilenische übrigkeit anerkannten. Diese Kolonisation wurde aber von der chilenischen Regierung gemisclüvolkisch durchgefiihrt: Deutsche, Englander, Schweizer, Franzosen, Italiener siedelten neben vielen ,,Colonos nacionales", Chilenen spanischer Abstammung. Das hatte zur Folge, dass von Anfang an Spanisch zur Urogangssprache wurde. Obwohl spater durch Auswechseln der Koionien sich die Gleichvolksstámmigen mehr zusammenschlosscn, konnte man sich nur auf Spanisch untereinander verstándigen. Auch hier gründeten die Deutschstámmigen ilire Deutschen Vereine, Schulvereine, Turn-, Musikund Gesangvereine. Die beiden Weltkriege haben aber die meisten deutschen Vereinigungen eingehen lassen. Die dritte, wieder reindeutsche lEinwanderung wurde 1929 nach P e ñ a flor, nahe Santiago, gelenkt. Die chilenische Regierung hatte nur Katholiken zugelassen, die cine staatliche Volksschule mit spanisch sprechenden Lehrkráften erhielten, sodass es nicht zur Gründung einer deutschen Schule kam. Eine vierte Einwanderung Deutscher erfolgte nach dem zweiten W e l t kriege nach La Serena. Weil aber von diesen noch keine Nachkommen (Chilenen, da in Chile geboren) über 18 Jahre alt vorhanden sein konnen, musste notgedrungen dieses Gebiet fiir die Statistik ausgeschlossen werden. So haben wir vier vom Staate veranlasste Haupteinwanderungen. D a neben sind bis zum heutigen Tage, auf eigenen Antrieb oder einzeln verpflichtet, zahlreiche Deutsche angekommen, die ais Angestellte, H a n d werker, Lehrer, Geistliche, Kaufleute, Ingenieure, Árzte tátig waren und im Lande verblieben. Mit dem Bau der Eisenbahnen Valdivia-Osorno, Temuco^Antilhue, üsorno^Puerto Montt, mit der Anlage neuer Verbindungswege und Autostrassen haben sich die Verhaltnisse auch in der Südzone vollkommen geándert. W o einst ausschliesslich Deutschstammige siedelten, bilden sie heute nur einen, je nach den Gegenden schwankenden, geringen Prozentsatz. Zur Erlauterung diene ein Beispiel von der ,,'Punta L a r g a " bei Frutillar, das iibrigens ais eines der giinstigsten von ganz Chile, was das Deutschtum betrifft, angesehen werden darf. Um 1900 lebten dort auf einer Siedlerstelle 14 Personen, nur deutschstammige, die alie vorkommenden Arbeiten selbst verrichteten. Auf derselben Stelle wohnen heute die sechskopfige deutsche — 13 _ 6 descendientes de la familia "alemana" con un equipo de trabajadores "chilenos" que alcanza, con sus familias, a 42 personas. Añadamos la observación que la creación de divisiones administrativas, como ser provincias, departamentos, municipios y distritos motivó una fuerte afluencia de empleados públicos, y que, por otra parte, la industrialización de varias regiones como la modernización de la agricultura hizo llegar al sur numerosas familias de obreros y empleados chilenos. La consecuencia inevitable es un cambio radical en el habla de los colonos alemanes, cambio que deseamos controlar estadísticamente. Las consideraciones anteriores, en consuno con razones prácticas, nos dieron la siguiente división del territorio en "distritos": 1. Puerto Montt: la ciudad con sus suburbios. 2. Chamiza: el valle hasta el lago Chapo. 3. 'Laja... Ensenada: de la estación Alerce al Lago Llanquihue; en su orilla (con "Hinterland") hasta Ensenada. 4. Puerto Varas: Puerto Chico y Puerto Grande. 5. Nueva de Puerto Varas por las Quemas, Nueva Braunau, Loncotoro, Santa María hasta Río Frío. Braunau: 6. Llico: región al poniente de Río Frío, limitada por el río Llico. 7. Llanquihue: el pueblo. 8. Alrededores de Llanquihue: en la orilla del Lago Llanquihue hasta Totoral; además Pichilaguna y Coligual. 9. Punta Larga: península al sur de Frutillar. 10. Frutillar: 11. Frutillar... Frutillar Bajo cerca del lago; Alto cerca de la estación. Puerto Octay: Frutillar región a orillas del lago, con caminos de empalme, pero sin los dos pueblos. 12. Volcán... Nochaco: Las Cascadas, Río Blanco, Puerto Fonck, Volcán, Los Maitenes, Pto. Octay hasta Nochaco. 13. Casma: pueblo, Trailén, Río López, Cancha Rayada. 14. Corte Alto: pueblo, con los caminos hacia oriente y poniente. 15. Alrededores de Osorno: no pudo hacerse la estadística, 16. Osorno: ciudad con Rahue. 17. La Unión: ciudad. _ 14 _ Familie und chílenísche Arbcitcrfamilicn mit 42 Personen. Die Auíteilung in Provinzen, Departamentos, Municipios und Distritos veranlasste einen grossen Zustrom von chilenischen Beamten, und die Industrialisierung mancher Ortschaften brauchte, ebenso wie die emporstrebende Landwirtschaft, eine ungeheure Zahl chilenisch-spanischer Arbeitskrafte, die mit ihren Familien nach dem Süden umzogen. Alies das bisher Erwáhnte hat folgerichtíg einen sehr grossen Einfluss auf das 'Beherrschen beider Heimatsprachen der Chilenen deutscher Abstammung ausgeübt. Auf Grund vorstehender Betrachtungen und auch aus praktischen G u i n den teilen wir Chile in die folgenden Bezirke auf: 1. Puerto Montt: die Stadt mit ihren Vororten. 2. Chamiza: das Tal hinauf bis zum Lago Chapo. 3. Laja... Ensenada: vom Balmhof Alerce zum See Llanquihue und nun ani See entlang (mit Hínterland) bis Ensenada. 4. Puerto „kleiner" und „grosser" Ilafenort. Varas: 5. Ncu Braunau: von Puerto Varas über Neu Braunau, Loncotoro, bis Río Frío. Las Quemas, Santa María 6. Llico: ein vom Río Llico umgrenztes Gebiet westlich von Río Frío. 7. Llanquihue: der ü r t . 8. Umgebung von Llanquihue: von Puerto Varas ani See entlang bis Totoral; dazu Pichilaguna und Coligual. 9. Punta Larga: Halbinsel siidlich von Frutillar. 10. Frutillar: Frutillar Bajo am See, Frutillar Alto am Bahnhof. 11. Frutillar... Pto. Octay: am See entlang, ohne beide Orte, aber mit alien Nebenwegen. 12. Volcán... Nochaco: Las Cascadas, Río Blanco, Puerto Fonck, Volcán, Los Maitenes, Puerto Octay b::; Nochaco, und alie Wege. 13. Casma: der Ort, Rayada. 14. Corte Alto: der Ort mit alien Wegen nach Ost und West. 15. Umgebung von Osorno: konnte nicht aufgenommen werden. 16. Osorno: die Stadt mit Vorort Rahue. 17. La Unión: die Stadt. _ 15 _ Trailén, Río López, Cancha 18. Río Bueno: ciudad hasta el Lago Raneo. 19. Paillaco: de Valdivia hasta Paillaco inclusive. 20. Los Lagos: de Valdivia por Huellelhue, Antilhue, Purey, Los Lagos hasta el Lago Riñihue. 21. Valdivia: ciudad con sus suburbios, Corral, Niebla etc. 22. San José: orilla norte del río Calle-Calle hasta Mulpún, Máfil; del río Cruces hasta San José de Mariquina. 23. Loncoche: pueblo, Lanco hasta Panguipulli; Afquintúe, Lastarria, Quitratúe, Ancahual, Huiscapi, Ñancul. 24. iPucón: pueblo hasta el límite con la República Argentina; además la colonia Quilaco. 25. Gorbea: pueblo con 4.a, 5.a, y 6.a f a j a . 26. Comuy: no pudo hacerse la estadística. 27. Temuco: ciudad, Padre Las Casas. 28. Lautaro: de Freire, Quepe, Metrenco por Cajón, Pillanlelbún, Lautaro, Quíllem, Perquenco. 29. Galvarino, Traiguén, Lumaco, etc.; estadística terminada sólo en 1960. Traiguén: 30. Contulmo: estadística hecha en 1960. 31. lErcilla: pueblo, Pailahueque, Collipulli. 32. Peñaflor: colonia con Malloco. Hasta aquí todos los sometidos a nuestro censo han estado en contacto personal con E. Schmidt. Las regiones que siguen, en cambio, sólo dan un aspecto parcial, pues, fué necesario pedir contestación por correo a lo que accedieron muy pocos. 38. Concepción. 39. Santiago. 40. Valparaíso con Viña del Mar. 18. (Río Bueno: die Stadt, und zum Lago Raneo mit alien Wegen. 19. Paillaco: von Valdivia bis Paillaco einschliesslich. 20. Los Lagos: von Valdivia iiber Huellelhue, Antilluie, Purey, Los Lagos zum See Riñihue. 21. Valdivia: die Stadt bla, etc. mit Vororten, Corral, Nie- Nordufer des Río Calle-Calle bis Mulpún, Máfil, am Río Cruces bis San José, alie Wege. 22. San José: 23. Loncoche: ü r t , Lanco bis Panguípulli, Afquintúe, Lastarria. Quitratúe, Ancahual, iHuiscapi, Ñancul. 24. Pucón: Ort mit alien Wegen bis zur Grenze gegen Argentinien, Kolonie Quilaco. 25. Gorbea: Ort mit der 4. „ F a j a " , der 5. und 6. Faja. 26. Comuy: konnte nicht aufgenommen werden. 27. Temuco: die Stadt, Ort Padre Las Casas. 28. Lautaro: von Freire, Quepe, Metrenco, über C a jón, Pillanlelbún, Lautaro, Quíllem, Perquenco. 29. Traiguén: o.ilvarino, Traiguén, Lumaco, etc.; erst 1960 fertig aufgenommen. 30. Contulmo: erst 1960 aufgenommen. 31. Ercilla: Ort, alie Wege bis Collipulli, Pailahueque. 32. Peñaflor: Kolonie, und Malloco. der Burenfaja, Bis hierher sind alie Deutschstámmigen persónlich aufgesucht worden. Die nachfolgenden Bezirke sind dagegen unvollstandig bearbeitet, da um Antwort durch die Post ersucht werden musste und nur wenige die Fragebogen zurückschickten. 38. Concepción. 39. Santiago. 40. Valparaíso mit Viña del Mar. — 17 _ ZONAS DE ORIGEN Las mismas consideraciones expuestas antes, motivaron la división de Chile en "zonas de origen", por lo cual los términos por usar no corresponden a su significado habitual. Véase: Norte: Del extremo norte del pais hasta Chillán (exclusive). Frontera: De Chillán hasta el túnel de Loncoche. Valdivia: Loncoche hasta Los Conales. Osorno: Rapaco hasta Purranque (inclusive), Sur: Corte Alto, región del "Lago" hasta Punta Arenas, l i b e r a agregarse: Europa: Personas que inmigraron de niño, nacidas en Europa o a bordo. América Latina: Personas de ascendencia alemana que provienen de otros países de América Latina (tomando en cuenta su "sucesión de generación"). EPOCAS DE NACIMIENTO La repartición de los encuestados según "épocas de nacimiento" h a bía de considerar rasgos sobresalientes de la política mundial: Antes de 1900: Son personas que merecen llamarse "ancianos". ü e 1900 a 1914: La época en que se inició el desarrollo técnico austral. De 1C15 a 1920: Primera guerra mundial. Inmigración limitada a los (pocos) marinos inmovilizados por la guerra. Los descendientes de alemanes recuerdan con orgullo su origen. De 1921 a 1932: ¡República de "Weimar". Los chilenos de ascendencia alemana apenas comparten las nuevas ideas que han surgido en Alemania. Ahora se sienten más bien chilenos, y respecto de Alemania persisten en "negro - blanco - rojo". Desde 1932: El nacionalismo propagado por el nuevo Gobierno de Alemania hace renacer, entre los "chilenos-alemanes" el recuerdo de la ascendencia alemana. Recordemos que no se encuestaron personas nacidas durante la segunda guerra mundial, por no haber cumplido en el momento del censo, los 18 años. LOS CHILENOS DE ASCENDENCIA ALEMANA COMO GRUPO ETNOGRAFICO Como mostraremos más adelante la mayoría de los chilenos de origen alemán corresponden a la 3 / 3 generación (es decir 3.a generación respecto de ambos p a d r e s ) . El que tenga ocasión de conocerlos de cerca no dejará de hacer una observación interesante. Trátese de la región de Temuco, de Valdivia. de 0.;orno o más hacia el sur siempre se les notarán rasgos comunes a casi iodos los individuos. >No olvidemos que los abuelos provinieron de las comarcas más diversas del territorio alemán y que mientras vivían, no a b a n donaron costumbres y características regionales. Constatamos, pues, que han bastado dos generaciones para hacer desaparecer las particularidades tribeñas y crear caracteres autóctonos comunes. Habremos de atribuirlo, quizás, al aislamiento geográfico de Chile, lo que producirá una influencia determinada del ambiente sobre los hombres, factor que seguramente contri_ 18 _ GEBU RTSGEGENDEN Die Einteilung Chiles in „Geburtsgegenden" hat ihre Begründung in denselben historischen überlegungen, und deshalb entspricht die Bezeichnung nicht den üblichen geographischen chilenischen Begriifen: Norden: Vom áussersten Norden Chiles bis Chillán ausschliesslich. Frontera: Chillán bis zum Tunnel bei Loncoche. Valdivia: Loncoche bis Los Conales. Osorno: Rapaco bis Purranque einschliesslich. Suden: Corte Alto, See-iGegend bis Punta Arenas. Hierzu kommen noch: lEuropa: Ais Kinder eingewanderte üeutschstammige aus alien Teilen (Europas, auch an Bord geboren. •Lateinamerika: ¡Deutsclistammige aus andern Landern des spanisch sprechenden Amerikas (unter Berüoksichtigung ihrer Generationsfolge). UNSERE ALTERSGRUPPEN Zur Aufstellung der Geburtsepochen musste die Weltpolitik berücksichtigt werden. iBis 1900: Alie vor 1900 geborenen Personen miissen ais altere Menschen bezeichnet werden. Von 1900 bis 1914: 'Die Zeit, ais die technische Erschliessung Südchiles begann. Von 1915 bis 1920: 'Der 1. Weltkrieg. Ausser deutschen Seeleuten, die in Chile bleiben mussten, keine Einwanderung. Alie Deutschstámmigen werden sich ihrer Abstammung bewusst. Von 1921 bis 1932: Weimarer Republik. Die Deutschstámmigen in Chile machen diesen Wechsel innerlich nicht mit. Sie fühlen sich in der Hauptsache nur ais Chilenen, bleiben in bezug auf Deutschland bei: schwarz-weiss-rot. Nach 1932: 'Mit dem erneuten Wechsel der Regierungsform in iDeutschland erwacht auch hier bei vielen wieder die Besinnung auf das deutsche Blut. Personen, die wáhrend des 2. Weltkrieges geboren wurden, kommen nicht in betracht, da sie bei der statistischen Aufnahme ihr 18. Lebensjahr noch nicht erreicht haben konnten. DIE CHILENEN DEUTSGHER ABSTAMMUNG ALS BESONDERE VOLKSGRUPPE Wie spáter dargelegt wird, gehórt die Mehrzahl der Chilenen deutscher Abstammung der 3 / 3 Generation an <d.h. der dritten Generation von beiden Eltern her). Wer mit ihnen in naheren Verkehr kommt, wird eine eigenartige Beobachtung machen. Sei es in der Gegend von Santiago, von Temuco, von Valdivia, von Osorno oder noch weiter im Suden, immer zeigen die einzelnen Personen gewisse gemeinsame Züge. Ihre Grosseltern entstammten den verschiedensten Gebieten Deutschlands und bewahrten zeitlebens ihre mitgebrachten Stammeseigentiimlichkeiten; aber in der 3. Generation sind diese im Verschwinden begriffen und stattdessen gewisse bodenstandige, alien gemeinsame Ziige entstanden. Das kann wohl nur so erklart werden, dass die geographische Abgeschlossenheit Chiles (im Norden die Wüste, im Osten die Kordillere, im Westen der Stille Ozean) und die — 19 _ buye a la posibilidad de distinguir al chileno del peruano, del argentino etc. Las innumerables observaciones que E. Schmidt pudo hacer en sus visitas a los "chilenos-alemanes", lo indujeron a ver en ellos un tipo de origen alemán distinto de los .prusianos, sajones, pomeranos, etc. (Deseable nos parece que se estudie si situaciones análogas pueden observarse en personas de origen alemán que viven en 3.a generación en la República Argentina, el Brasil, los Estados Unidos, Australia, Sudáfrica. LA E V A L U A C I O N MATEMATICA Al evaluar los datos suministrados por los cuestionarios deseamos revelar has posibles relaciones entre: dominio lingüístico y sucesión de generación, dominio lingüístico y zona de origen, dominio lingüístico y época de nacimiento. (Designe la letra "y" el valor numérico por atribuir a la tendencia lingüística. Al fijarlo consideramos como situación ideal (neutra) la de que ambos idiomas se dominan y usan sin discernimiento; por lo tanto le hacemos corresponder el valor cero (es el 4.o grupo formado a base del cuestionario, véase explicación anterior). iHacia un lado le hacemos seguir: con -1 el grupo 3.o con - 2 el grupo 2.o con - 3 el grupo l.o (inclinación hacia el alemán; pasado). Hacia el otro lado con + 1 el grupo 5.o con + 2 el grupo 6.o con + 3 el grupo 7.0 (inclinación hacia el castellano; futuro). Esta notación es común para las tres investigaciones. iLa letra " x " designará el "número de generación". Como la mayor parte de los encuestados pertenecen a la 3 / 3 generación lo hemos tomado como grupo neutro, con valor cero. ¡Distanciadas cada vez por seis unidades siguen la generación 2 / 2 con —6, la 4 / 4 con -f fi, la 5 / 5 con + 1 2 y la 6 / 6 con + 1 8 ; entre ellas se intercalan las "sucesiones mixtas de generaciones" (2/ch significa, evidentemente: 2.a generación de un padre, el otro chileno sin ascendencia alemana). Así resulta: — 20 _ L e b e n s b e d i n g u n g e n und - g e w o h n h e i t e n d e s L a n d e s den Menschen einheit- Iich beeinflussen, wie man deshalb auch die spanischen Abkommlinge ais Chilenen von den Peruanern im Norden und den Argentiniern im Osten unterscheiden kann. Die zahlreichen Beobachtungen, die sich beim Aufsuchen der Chilenen deutscher Abstammung in personlichem Kontakt ergeben haben, zwingen gevvissermassen dazu, den Chilenen deutscher Abstammung ais besonderen deutschen Typ anzusehen, genau so, wie man von Hessen, W e s t falen, Pommern, Sachsen und so vveiter spricht und ihre StammeseigestümIichkeiten zu erhalten trachtet. ¡Es ware wünschenswert zu untersuchen, ob beim Deutschabkommling der 3. Generation in Argentinien, Brasilien, den Vereinigten Staaten, Australien, Siidafrika u.s.w. Áhnliches zu beobachten ist. UNSERE TAFELN U N D IHRE BERECHNUNG Bei der Verrechnung der durch die Fragebogen erzielten Angaben handelt es sich darum, die Beziehungen aufzudecken zwischen: ¡Sprachbeherrschung und üenerationsfolge, Sprachbeherrschung und Geburtsgegend, Sprachbeherrschung und Geburtsepoche. iDer zahlenmassige Ausdruck der Sprachneigung ist mit y bezeichnet. Das Ideal für Chile mit der spanischen Landessprache ist, dass beide S p r a chen gleichmassig beherrscht und gebraucht werden. Dieser (mittleren) Sachlage Iegen wir den Wert ,¿Null" bei, sie entspricht der 4. Gruppe nach dem Fragebogen (siehe vorangehende Erlauterung). Daran schliessen sich nach der linken Seite (Vergangenheit) an: mit mit mit - 1 die 3. Gruppe _2 die 2. Gruppe - 3 die 1. Gruppe (Sprachneigung zum Deutschen hin), nach der rechten Seite (Zukunft!) mit + 1 die 5. Gruppe mit 4-2 die 6. Gruppe mit 4-3 die 7. Gruppe (Sprachneigung zum Spanischen hin). Diese Bezeichnung und Bewertung der Sprachneigung ist für alie drei Untersuchungen gleich. Die Generationszahl x wird folgendermassen festgelegt. Da die meisten Personen der 3 / 3 Generation angehoren (d.h. der dritten von Seiten beider Eltern her) schreiben wir ihr den Wert x = 0 zu, und daran schliessen wir in Abstánden von je 6 Einheiten nach rechts und links die anderen „reinen" Generationsfolgen: 2 / 2 mit _ 6 ; 4 / 4 mit 4-6; 5 / 5 mit +1.2; 6/6 mit 4-18. Die dazwischen liegenden Werte sind mit gemischten Generationsfolgen belegt (wobei etwa 2 / c h die zweite Generation von einem Elter her, chilenisch vom andern bedeutet), und es ergibt sich die folgende Reihe: 2/2 2/3 2/4 2/5 3/3 2/ch 3/4 3/5 4/4 3/ch 4/5 5/5 4/ch 5/ch := — — - - = = — = = = -6 -4 -2 -1 0 +1 + 2 +4 + 6 + 7 + 9 + 12 + 13 + 17 La "sucesión de generaciones" g puede recuperarse a partir del número de generación por medio de la fórmula aproximada: g « 3,0 + 0,2x. iPara ilustrar el modo de calcular los "parámetros estadísticos" (que por lo demás está dado explícitamente en el folleto de Carlos G r a n d j o t : La estadística matemática, ed. Galeón, Santiago) escogemos el distrito de La Unión — que representa una situación media entre todos los distritos. Deseamos obtener los valores medios de x y de y con sus respectivos (errores y) dispersiones, y antes que nada el coeficiente de correlación (lineal). (El significado de todos estos términos se discutirá más adelante in extenso. Por ahora nos limitamos a explicar el algoritmo, la técnica habitual de calcular. Anotaremos la frecuencia / de cada combinación (x, y) en la casilla correspondiente de un sistema de coordenadas, indicando los renglones horizontales los grupos lingüísticos (y) y las columnas verticales el número de generación ( x ) . Se tiene p a r a La Unión: Grupo: 1 2 I 2/2 2/3 2/4 2/5 2/ch 3/3 3/4 3/ch 4/4 4/5 4/ch 5/ch 2 3 1 7 3 3 2 1 1 4 3 Personas: 9 3 4 5 10 15 12 3 1 14 13 4 11 2 6 7 2 2 2 4 1 1 3 1 1 2 1 2 1 1 2 23 0 83 0 — 22 _ 12 14 2/2 2/3 2/4 2/5 3/3 2/ch 3/4 3/5 4/4 3/ch 4/5 5/5 4/ch 5/ch -6 = = — = — r= — — — — — -i 0 +1 + 2 + 4 +6 + 7 + 9 + 12 + 13 + 17 Zur Wiedererlangung der üenerationsfolge g aus der Generationszahl x dient (im wesentlichen mittleren Teil der Reihe) die Faustformel g = 3,0 + 0,2 x. Zur Erlauterung des weiteren Verfahrens wahlen wir die Daten des Bezirkes La Unión (der dem Durchschnitt des ganzen Landes nahekommt). Unser Ziel ist zunachst, die MitteKverte von x und y mit ihren zugehürigen (Fehlern und) Streuungen zu erlangen, und vor allem den (linearen) Korrelationsikoeffizienten. Spater wird ausführlich besprochen werden, was das alies bedeutet und wie die herauskommenden Zahlenwerte zu beurteilen sind. Jetzt erláutern wir erst einmal die von uns angewendete (übliche) Rechentechnik. Wir tragen die Háufigkeiten / der Kombination (x, y) in die entsprechende Stelle eines Koordinatensystems ein, bei dem die wagerechten Reihen die Sprachgruppen ()») angeben und die senkrechten Spalten die ü e nerationszahlen (x). Fiir La Unión sind es: 'üruppe: 2 2/2 2/3 2/4 2/5 2/eh 3/3 3/4 3/ch 4/4 4/5 4/ch 5/ch Personen: 2 3 1 ~7 3 3 2 1 1 4 3 3 4 5 10 15 2 2 4 1 1 3 1 1 2 1 2 12 14 2 12 3 1 14 13 4 11 23 0 83 0 — 23 _ Así obtenemos el cuadro siguiente — cuyos cálculos detallados se explicarán luego. O) + oo CN 1 T 00 CÑ" O v\ o CN CN CO + + <O" CN 1 + ¥ o" Ü. £ es 1 O < +£> LO M CN + « es + CN M <5" t— CN co O " <O" CN TF CN + + 1 <rT 00 oT cñ" CN Ü. i i CN es" irt 1 CN +. + 1 1m 00 (O CN m + O + 1 + í + — O) + CN + CÑ" + — FT - ^ — CÑ" crT CÑ" i ¡¿T oT — — CÑ" es n — — o" — S cñ" ¿o CÑ" F^" 1 1 CÑ" © " o CÑ" + CN + — 24 CÑ" _ 1 oo + co" LO + $•<t T Tf CN 1 o" o" + + + Ó" o " ? CÑ~ i 1 T o" co o " o" s oT oo" i + CÑ" <r> + 1 <*T oo" oo" o " o " CD CN T +CO CN T 00 en ü. + + + tT CN CN cT i* s i I L •íT fO T ? CN — + o" FO - ccT CÑ" oo" + 00 -H + \ i CÑ" + oT 5T CN + m m CN 4- £ £ X H—, iSo entsteht folgendes Bild, dessen weitere Berechnungen anschliessend erklárt werden sollen. CN + v\ X y?" CN O T ío CN 1 + o" oo" oo + + ÍF CN 1 CN FO cÑT ó3 O) OL CD + LO LO CN + cñ" CN ID 1 CN + CN ü. CN ¿r 1 o" ¡O 1 ÍF CÑT F-" I CN + + oT eo CÑ~ 00 CN •<* 1 1 LO O 00 T- ? CN O CÑ" + SR OI m IN CN P"> en + co cñ" + + oT + íF + o CN + oT m TJ$ r CÑ~ FO 00 CN CÑ~ F oT + - + o - — - — CN CÑ" + eñ o" ro c»T cT — cT <RR — — ro" i irf o" CÑ~ % CÑ" CÑ c^ I O 1 + CN + — 25 O + f T Ü, oo" íB" + LO + O o" ^F m cñ" TF oo + + O " <O" I o" 3 •SI- ? oo" + + f T o" s oo T + £ w" cñ" oo" CN 1 cc + F CÑ" TF CN 1 CÑ" CÑ" CN + cñ" ¿ñ~ o" o " 1 CÑ~ CC 1 I + I s CN I i + IN CN + oT + óo — m CN CO GO" CN El número F = 2/ es la suma de los / de una linea (columna), la frecuencia de línea (columna). Después, cuando se suma en la otra dirección N = 2 F resultará igual, que se p i r t a de líneas o columnas. Los F de cada renglón se multiplican por y, resultando Fy, y de nuevo por y lo que produce Fy2. La columna siguiente lleva las sumas 2/x, la última los productos de la anterior por y, es decir 2/xy. Análogamente, de las columnas se sacan los valores Fx, Fx-, 2/y, 2/j'x. AI sumarse ahora los números de las cuatro líneas y cuatro columnas últimamente obtenidas, se notarán tres coincidencias de valores (¡control!) F.n nuestro ejemplo (La Unión, ambos sexos) resultan los valores siguientes: N = 2 F = S Fx = 141 2 2 fx = - 5 2 2 Fx' - 5 Fy 3054 22 fxy 2 Fy' = 2 2 fxy = - 2 2 /y = - 7 = 347 +255 De ahí se calculan (con regla de cálculo) los parámetros estadísticos (valores medios etc.): x - 2Fx ; N - -0,37 y ' S F x 1 : N = 21,66 ? - V ?- I J - 4,64 <TÍ : VW - 0.39 7 " 2Fy» : N - C, xP - « / x y : N « xy - ZFv • N = -0,05 2,46 - V p- y * - 1,57 - 6> 0.13 vOv - 1,81 x-y * 1,79 r — R : (6^6> ) - 0,12 Er - (i_ r *) : VÑ - 0,08 Estas dos ovaluciones sucesivas las tuvimos que repetir como cien veces, a saber para hombres, para mujeres y para los dos sexos en conjunto, pero también para cada uno de los 33 distritos y finalmente para todo el material en globo. A segunda vista resultó necesario investigar aún las tendencias lingüísticas separadamente para los católicos y los protestantes del sur. La "tendencia lingüística" S se calculó, según la fórmula de regresión lineal que dió, en nuestro caso, S - 100 J- — 26 10 7 + 3. _ Die Zahl F = 2/ gibt die Haufigkeit, d.h. die jeweilige Summc der Reihen oder Spalten an (die Reihen-(Spalten-) Haufigkeit). Die Endsumme. (Gesamthauíigkeit) N = 2 F ist senkrecht und wagerecht natiirlich dieseibe. Die Zahlen F werden multipliziert mit dem Reihenwert: es entsU-'hen Fy; darauf erneut mit dem Reihenwert: Fy2. Die folgende Spalte zeigt die algebraischen Summen der jeweiligen Produkte mit x : 2/.v. Die letzte Spaitc enthalt diese Zahlen nochmals mit y multipliziert : %fxy. In gleicher Weise wird mit den Spalten verfaliren, wo es dann zu den Zahlen Fx, Fx\ 2/y und 2/j'x kommt. Berechnet man die Summen der vier neuen Spalten und der vier neuen Reihen, so macht man bald die Erfahrung, dass drei Zahlen doppelt erscheinen, was zur ¡Kontrolle dient. Für die so erlangten sechs verschiedenen E n d werte ergeben sich im hier durchgeführten Fall (La Unión, beide Geschlechter) die folgenden Zahlen: N = 2 F 5 Fx w 141 2 2 fx = - 5 2 5 Fx' 2 Fy - = 3054 2 2 fxy 2 Fy' - 2 2 fxy - 25 f y = -7 347 +255 Nun werden diese sechs Ergebnisse folgendermassen zu síatistischen Parametern verrechnet (was bequem mit dem Rechenschieher geschehen kann): X — SF.v : jV - -0,37 y - 7 - SFx 1 : N =• 21.G6 V " ^ - \¡ x1- x 2 - 4,G4 c, SFy : N SFy 2 - xy R Zlfxy - xy M N = : N " 1,81 x-y - 1,79 2,46 •= 1,57 \ÍÑ = 0,13 J*.• r e* =• f* : V?7 - 0,39 - -0,05 ) - 0,12 Cr - (1-r*) : V Ñ - 0,08 Diese beiden aufeinanderfolgenden Berechnungen uiussten eíwa hundertmal durchgefiihrt werden, namlich für JVlanner, für Frauen, für beide gemeinsam, aber auch fiir jeden der 33 Bezirke und ebenso schliesslich fiir das gesamte zusammengetragene Material! Spater erwies es sich ais notwendig, noch getrennt die 'Sprachneigung bei Katholiken und Protestanten (für die Siidzone Puerto Montt bis Osorno) zu untersuchen. Die zahlenmássige Erfassung der Sprachneigung S beruht auf der ,,linearen Regressionsformel", die in unserem Fall (für das ganze Land ange^ setzt) ergibt: 5 - 100 y - 10 x + 3. — 27 _ así obtuvimos las tendencias S para los distritos de todo el país, consignadas en el cuadro (1) y en el gráfico (A) en los cuales aparecen los distritos ordenados de sur a norte *)• Reordenando ahora los distritos de acuerdo con su valor medio lingüístico S, desde el menor (negativo) al mayor (positivo), obtenemos el cuadro (2) y el gráfico (B) muy instructivos. A continuación, el gráfico (C) relaciona S con la densidad D de colonización, es decir, de la densidad, dentro de la población total, de la población de habla alemana encuestada por nosotros. El cuadro (3) y el gráfico ( O ) ilustran el uso que de los dos idiomas hacen los individuos clasificados, según su sucesión de generaciones. Para ello deberá formarse un promedio de todos los distritos, resultando valores uniformes para todo el país, pero característicos de cada sucesión de generaciones. Aún cuando de los datos anteriores ya puede desprenderse que los descendientes de matrimonios "mixtos", tienen una marcada tendencia hacia el lado castellano, nos decidimos a subdivídir nuestro material, según que la ascendencia alemana se basaba a) en el padre, b) en la madre. La interpretación de estos resultados no deberá estimarse definitiva: en primer lugar por lo escaso de las observaciones, y más aún, porque no podían abarcarse en la estadística todos aquellos descendientes (parciales) de alemanes que ya no entienden el idioma. Corresponden el cuadro (4) y el gráfico (iE). La obtención del cuadro (5) y del gráfico ( F ) es en todo análoga a la de (3) y ( D ) , sólo que las variables son, esta vez, la "zona de origen" y el "idioma". Y, finalmente, nacen los datos del cuadro (6) y del gráfico ( G ) de cálculos totalmente análogos respecto de la "época de nacimiento" y el "idioma", * ) A] lector que, con las explicaciones anteriores, no supo entender bien los cuadros y gráficos, le rogaremos estudiarlos, mientras tanto, en forma somera, y avanzar e n la lectura del texto h a s t a el capítulo: "Interpretación de nuestros resultados". D e s p u é s mirará. — lo esperamos — con renovado interés y comprensión todos los cuadros y figuras. — 28 _ ,Die Neigungswerte ¿' sind in der Zahlentafel (1) zusammengcstellt und in das Schaubild (A) aufgenommen; dabei sind die Bezirke von Süden nach Norden angeführt.*) Wenn man nun die Bezirke umordnet vom kleinsten (deutschesten, negativen) Neigungswert bis zum grossten (spanischsten, positiven), so erhált man die aufschlussreiche Reihenfolge der Zahlentafel (2) und des Schaubildes (iB). Im Schaubild (C) wird S in Beziehung gesetzt zur Siedlungsdichte D, d.h. der Dichte des deutschsprachigen, von uns erfassten Bevolkerungsteils innerhalb der Gesamtbevolkerung des betreffenden Bezirks. Die Zahlentafel (3) und das Schaubild ( D ) veranschaulichen, wie die Personen der verschiedenen üenerationsfolgen beide Sprachen beherrschen und verwenden. Man erlangt die dazu erforderlichen Werte durch Mittelbildung über alie Bezirke; die so erhaltenen neuen, für ganz Chile einheitüchcn Werte y kennzeichnen die betreffende Generation. Aus dem vorangehenden ist schon zu ersehen, dass Kinder aus Mischehen stark nach der spanischen Seite neigen. Aber für die Zahlentafel (4) und das Schaubild ( £ ) hat noch die Aufspaltung stattgefunden in a) Vater, b) Mutter deutschstámmig. Aus zwei Gründen sind diese Werte jedoch mit Vorsicht aufzunehmen: einmal handelt es sich jeweils nur um wenige Personen, zum anderen wurden nicht erfasst all die Nacfrkommen 'Deutschstámmiger, die kein Wort deutsch mehr verstehen. Um die Werte y für die Zahlentafel (5) und das Schaubild ( F ) zu erlangen, führt man dieselben ¡Berechnungen durch wie für (3) und ( D ) , diesmal aber in bezug auf Sprache und Oeburtsgegend. Und schliesslich entspringen die Zahlentafel (6) und das Schaubild ( G ) aus den analogen Berechnungen in bezug auf Sprache und Geburtscpoche. * ) Den a u f m e r k s n m e n Leser, dem die Zahlentafeln odcr Kchaubilder auf vorangeheniden Erlauterun^en nicht klar ^'erden wollen, ersuchcn wif, sich mit einer oberflachlichen Kenntnisnahme zu beiíntlpren und im L c s e n des zudrinffen bis zum Abschnitt ,,Deutung unserer Ergebnisse". W e n n er dann Bilder erneut vornimmt, wird er, so n a g e n wir zu hoffen, sie mit mehr anseTien. — 29 _ Grund der vorderíiand T e x t e s vorTafeln und Verstiindnis LA I N T E R P R E T A C I O N DE N U E S T R O S RESULTADOS Después de haber abusado, en muchas páginas anteriores, de la paciencia de nuestro lector explicándole métodos estadísticos, cuadros y gráficos, nos vemos ante la necesidad de darle a conocer, al fin, el significado de todo lo elaborado. P^ro los procedimientos usac'os para interpretar parámetros estadísticos no le serán familiares: los trataremos de explicar valiéndonos de algunos ejemplos sencillos elegidos de entre nuestro propio material. La situación es sencilla cuando deseamos explicar el valor medio (medio aritmético) x; puede suponerse conocido. Enseñemos una noción menos conocida a que el valor da lugar. Formando (cp. cuadro ( 1 ) ) el promedio de las sucesiones medias de generaciones de las cinco ciudades: Puerto Montt 3,0; Osorno 3,2; Valdivia 2,9; Temuco 2,8; Concepción 2,4 obtenemos 2,80. Exactamente el mismo resultado nos dejan las cinco poblaciones: Chamiza 3,5; .Paillaco 3,3; Loncoche 2,8; Gorbea 2,3; Ercilla 2,1. Sin embargo — aún cuando no pensamos en la diferencia entre poblaciones urbanas y rurales, o entre un material amplio y otro escaso — nos revela una ojeada somera que no deberíamos tener la misma fé en los resultados (iguales), que ellos no suministran el mismo grado de seguridad. Pues: Las 5 ciudades no discrepan de su promedio 2,8 en más de 0,4 (Osorno 3,2; Concepción 2,4) mientras que los otros 5 pueblos tienen discrepancias hasta 0,7 (Chamiza 3,5; (Ercilla 2,1). El matemático dice que al primer promedio le corresponde una "dispersión" <r más pequeña; tenemos explicado ya el cálculo de o- (en páginas anteriores) y resulta que a = 0,30 en el primer ejemplo mientras que o- = 0,55 en el segundo. La seguridad de un valor medio es g a r a n tizada por el valor pequeño de la dispersión; pero, por otra parte, también por el número grande de datos por promediar. La medida definitiva de la seguridad es el "error medio" £ (cp. su cálculo en páginas anteriores). Su valor, en los dos casos en referencia, es 0,14 y 0,24. Resulta que una indicación numérica produce la entera satisfacción del científico sólo cuando va acompañada del error respectivo, índice del grado de fe que puede tener en ella. Suponiendo, ahora, que en los mismos "individuos" (distritos en nuestro caso) se hayan basado dos series de observaciones (tendencia lingüística y sucesión de generaciones, por ej.) puede darse el caso de que las dos series de números varíen en forma más o menos paralela — o en divergencia manifiesta. Si las cinco ciudades mencionadas se ordenan, según su sucesión media de generaciones (Concepción, Temuco, Valdivia, Pto. Montt, Osorno), y según su tendencia lingüística (para las mujeres: Concepción, Valdivia, Puerto Montt, Osorno, Temuco) se observa un nítido paralelismo (aún cuando no es perfecto): al mayor número de generaciones corresponde una tendencia más marcada hacia el uso del castellano*). Sin embargo, obrando de la misma manera con los datos de los cinco pueblos menores obtenemos el orden Ercilla, Gorbea, Loncoche, Paillaco, Chamiza por la sucesión de generaciones, y Chamiza, Paillaco, Loncoche, Gorbea, Ercilla por la tendencia lingüística; ¡orden diametralmente opuesto al anterior! Aprendamos que un paralelismo como el mencionado, no debe plantearse "así no m á s " ; se requiere de un procedimiento matemático concienzudo para captar o refutarlo. Los científicos hablan de "correlación" positiva o negativa o eventualmente nula. Su medida es el coeficiente de correlación r que varía (cuan- * ) P a r e c e natural que las m á s y m á s generaciones que separan a un individuo del p a í s alemán de orisen, sieran debilitando su tradición germánica en idioma y en costumbres. — 30 _ DIE D E U T U N G UNSERER ERGEBNISSE Nachdem wir cien geduldigen Lescr auf den vorangehenden Seiten mit statistischen Recheninethoden, mit Zahlentafeln und Schaubildern unterhalten haben, ist es nun an der Zeit, ihm die Deutung all des Erlangten zu unterbreiten. Aber, da wir nicht voraussetzen konnen, dass er mit den Begriífen und Deutungsregeln der mathematischen Statistik vertraut ist, müssen wir sie vorweg an einigen einiachen Beispielen (unseres eigenen Materials) erlautern. Arn einfachsten liegí die Sache noch beim Mitíelwert (sog. ariíhmetischem Mittel) x; er ist wohl allgemein bekannt. Wenn wir nun (siehe Zahlentafel ( 1 ) ) den Mittelwert aus den Generationsíolgen von 5 Stadten bilden: Puerto Montt 3,0; Osorno 3,2; Valdivia 2,9; Temuco 2,5; Concepción 2,4, so ergibt sich 2,80; führen wir dieselbe iRechnung für die folgenden 5 kieineren Ürtschaften aus: Chamiza 3,5; Paillaco 3,3; iLoncoche 2,8; Gorbea 2,3; Ercilla 2,1 so erhalten wir zwar genau den gleichen Mittelwert 2,80; aber eine etwas aufmerksamere Betrachtung des Materials (ohne dass wir an Stadt und Land, viel und vvenig Material zu denken brauchen) lehrt uns doch, dass wir beiden Ergebnissen nicht das gleiche Vertrauen entgegenbringen sollten, dass sie nicht dieselbe Sicherheit besiízen. Denn: die 5 Stádte g r u p pieren sich um ihren Mittelwert 2,8 mit Abweichung von hochstens 0,4 (Osorno 3,2; Concepción 2,4), wahrend im Fall der 5 anderen Orte die Abweichung 0,7 (Chamiza 3,5; Ercilla 2,1) erreicht. Dem ersten Mittelwert kommt eine geringere "Streuung" a zu, wie der Mathematiker sagt; ihre Berechnung wurde vorher erláutert, und es ergibt sich im ersten Fall <r = 0,30, im anderen a ^ 0,55. iDie Sicherheit eines Mittelwcrtes wird aber nicht nur durch die geringere Streuung erhóht, sondern ofíensichtlich auch durch eine grossere Anzahl zu mittelnder Zahlen; man misst sie durch den sog. " F e h ler" t In den genannten beiden Fallen ist er 0,14 bzw. 0,24. Der Wissenschaftler ist mit einer Zahlenangabe erst dann recht zufrieden, wenn ihr "Fehler" hinzugegeben ist; damiv weiss er, welchen Grad von Vertrauen er in sie setzen darí. Hat man íerner an denselben "Individúen" (Ortschaften in unsereni Fall) zwei Beobachtungsreihen angestellt (Sprachneigung und Generationsfolge etwa) so kann es vorkommen, dass beide Zalilenreihen mehr oder weniger parallel verlaufen — oder auch nicht. Ordnen wir doch einmal die ¿ Stádte nach den mittleren Generationsfolgen (Concepción, Temuco, Valdivia, Puerto Montt, ü s o r n o ) oder nach ihren Sprachneigungcn, (im weiblichen Geschlecht gemessen: Concepción, Valdivia, Puerto Montt, Osorno, Temuco), so beobachten wir einen gewissen, wenn auch eingeschrankten Parallelismus: je hóher die Generationszahl, um so ausgeprágter ist im allgemeinen die Neigung zum Spanischsprechen.*) Sehen wir aber die 5 kleineren Ortschaften an und ordnen sie nach ihrer Generationszahl (Ercilla, Gorbea, Loncoche, Paillaco, Chamiza) und dann nach ihrer Sprachneigung (Chamiza, Paillaco, Loncoche, Gorbea, lErcilla), so entdecken wir eine restlose Uiru kehrung der Verháltnisse! So einfach ist es also nicht, wie uns die BetrachUing cier 5 Stádte zu lehren schien: solche moglichen Parallelismen diirfen nicht von vornherein ais selbstverstandlich hingestellt werden, sie müssen an Hand des Zahlenmaterials geprüft und moglichsí auch zahlenmassig erfasst werden! Die Mathematiker sprechen von positiver oder negativer "Korrelation"; es kommt auch vor, dass keine Korrelation vorhanden ist. Ihr Mass ist der Korrelationsikoeffizient r, der (in Prozeníen ausgedrückt) zwischen * ) E s crsohelnt uns natürlich, dass, je mehr Generationcn sich zwischen die befragíe Person und ihr deutsches Ursprun.nsland scliicbon. um so loclierer die t'bprli'efiTunK des deutschen Kultur- und Sprachguts wlrd. _ 31 _ do expresado en % ) entre + 100 y — 100; véase la explicación del modo de calcularlo en las páginas precedentes. Ahora bien, esta instrucción docta permitirá la interpretación de nuestros resultados. Veamos, para empezar, en el cuadro ( 1 ) , la columna g dedicada a la sucesión media de generaciones. En el renglón de Ercilla (31) leemos 2,1; esto nos da a entender que la mayoría de los encuestados son de la segunda, algunos pocos de tercera generación (es decir, casi todos son hijos de inmigrantes). Es que Ercilla es una "colonia nueva". Una "colonia vieja" como ser "alrededores de Llanquihue" (8) indica 3,8 — casi todos son de cuarta generación. Posiblemente nos sorprenda el hecho de que la "colonia vieja" Valdivia (21) indique sólo 2,9. La explicación está en la circunstancia de que la ciudad de Valdivia con su puerto vecino ha recibido, en el lapso de los últimos cien años, siempre inmigración nueva del mundo antiguo, circunstancia que no favoreció a los alrededores rurales de Llanquihue. Resumiendo podremos decir: el valor numérico de la sucesión media de generaciones refleja tanto la edad de la "colonia" como la falta de afluencia nueva de allende el océano. — Notamos también una columna D indicadora de la "densidad de la colonización", es decir del porcentaje de los encuestados dentro de toda la población (mayor de 18 a ñ o s ) . La precisión de este número es reducida puesto que los deslindes de todo distrito resultan algo vagos. 'Dedicándonos ahora a la tendencia lingüística S, nos corresponde recordar, antes que nada, que la sucesión de generaciones ha quedado eliminada de ella. De hecho se averiguó, en primer lugar, el efecto medio que tiene la sucesión de generaciones en la tendencia lingüística de todo el país, para restar, a continuación, este "efecto" en cada uno de los distritos. Véase nuevamente la fórmula para S : observaremos que a la segunda generación (x = - 6 ) corresponde una corrección de aproximadamente + 50, a la cuarta (x = + 6 ) una corrección de - 50. Debería presumirse, pues, que los números consignados en las columnas S no dependieran de la edad del distrito como colonia. Cuando, a pesar de todo, notamos variaciones — y las hay desde -90, marcada tendencia hacia el alemán, hasta + 1 2 3 , deci/ dida inclinación al castellano — tales variaciones merecen toda nuestra atención. Constatamos que hay distritos en que, a pesar de su edad avanzada de colonización, el idioma alemán está arraigado de firme mientras que en otros ha sido desplazado totalmente por el castellano. La ordenación de los distritos de acuerdo con su valor de S (cuadro ( 2 ) , gráfico ( B ) ) muestra en forma muy nítida este fenómeno. Mas, antes de todo, señalemos algunas particularidades interesantes. Casi sin excepción los hombres — cuya vida fuera de la casa, en público, en medio de una población de habla castellana no deja de hacer sentir su influencia — se diferencian por valores mayores de S, vale decir más pronunciada inclinación al castellano, de las mujeres — que en su casa, entre sus niños son conservadoras de las costumbres y del habla alemanas. La diferencia entre las tendencias de ambos sexos es particularmente grande en Puerto Montt, en 'Gorbea y en (Frutillar (mujeres S = -90, hombres 5 = 0 ) . Hasta la diferencia media es apreciable; vale 51 puntos (diferencia entre - 2 3 y + 2 8 ) , lo que ¡correspondería a una generación entera! De la mayor transcendencia —. lo debemos decir puesto que el profano no atribuirá gran importancia a esta noción un tanto artificiosa — es el coeficiente de correlación r. Ilustremos su interpretación con el ejemplo de los distritos 12. Volcán...Nochaco y 23. Loncoche. En los dos casos el valor aproximado de 5 = 35 acusa ya una cierta tendencia hacia el castellano; pero el coeficiente de correlación es r = 55 en el primer caso, r — 15 en el — 32 + 100 und -100 liegt; auch seine Berechnung wurde im vorangehenden erláutert. iUnd nach dieser "gelehrten" Belehrung konnen wir zur Deutunor unscrcr Ergebnisse schreiten. Beginnen wir, in der Zahlentafel ( 1 ) , mit der Spalte, die den mittleren Generationsfolgen ~g gewidmet ist. Wenn wir da bei Ercilla den Wert 2,1 lesen, so erfahren wir, dass die meisten Befragten der zweiten, einige wenige der dritten Generation angehóren (d.h. die meisten sind Kinder von Einwanderern). Ercilla ist eben eine "junge" 'Kolonie. Eine "alte" Kolonie wie Umgebung von Llanquihue zeigt andererseits die hohe Generationsfolge 3,8, d.h. meist vierte Generation. Aber wieso ergibt die ebenso alte "Siedlung" Valdivia nur 2,9? Dies liegt daran, dass die Stadt Valdivia im Laufe der letzten hundert Jahre immer wieder neuen Zustrom aus Deutschland erhalten hat, die lándliche Umgebung von iLlanquihue dagegen nicht. Im wesentlichen dürfen wir sagen: die mittlere Generationsfolge spiegelt das Alter der Ansiedlung und das Fehlen jungen Zustroms von drüben. Eine weitere Spalte ( D ) gibt die Siedelungsdichte der befragten deutschsprechenden Bevolkerung an, d.h. ihre ü i c h t e innerhalb der Gesamtbevolkerung (über 18 Jahre) des Bezirks. Dieser Zahl ist ikeine grosse Genauigkeit beizumessen, da die Abgrenzung des Bezirks in bezug auf die Gesamtbevolkerung einigermassen willkürlich ist. Wenn wir uns nun der Sprachneigung S zuwenden, so müssen wir sofort betonen, dass aus ihr die Generationsfolge grundsatzlich eliminiert ist; mit anderen Worten, wir haben zunáchst festgestellt, wie im Durchschnftt des ganzen Landes die Generationszahl auf die Sprachneigung einzuwirken pflegt, und haben diesen durchschnittlichen Einfluss überall "abgezogen". Aus der S-Formel ist in der Tat leicht zu entnehmen, dass bei der zweiten Generation etwa um + 5 0 , bei der vierten etwa um - 5 0 zu korrigieren ist. Die in den Spalten S aufgeführten Werte sollen also vom Alter oder der Jugend der Kolonie unabhangig sein; sind sie es nicht, so darf das 'keineswegs "dem Zahn der Zeit in die Schuhe geschoben werden". Nun beobachten wir, dass S in der Tat nicht im mindesten festliegt, sondern von - 9 0 (entschiedene Neigung zum Deutschen) bis zu + 1 2 3 (ausgesprochene Neigung zum Spanischen) wandert. Es gibt also Bezirke, in denen, recht unabhangig von ihrem Alter ais "Kolonie", das Deutsche immer noch vorherrscht oder aber ganz vom Spanischen verdrangt ist. Die Umordnung der Bezirke nach ihren S-Werten (Zahlentafel (2) ) zeigt das in besonderer Klarheit. Zunáchst aber sollten wir noch auf andere Eigentümlichkeiten a u f merksam machen. Fast durchweg unterscheiden sich die Mánner (deren Leben ausserhalb des Hauses, in der üffentlichikeit und inmitten einer spanisch sprechenden Bevolkerung seinen Stempel hinterlasst) durch hohere, positivere 6'- Werte, also grossere iNeigung zum Spanischen, von den Frauen (die im Hause, zwischen ihren Kindern deutsche Sitte bewahren und die "Mutter"Sprache hüten). Besonders gross ist der Unterschied zwischen den Sprachneigungen beider Geschlechter in Puerto Montt, in Gorbea und vor allem in Frutillar (Frauen -90, Manner 0 ) . Auch der durchschnittliche Unterschied ist beachtlich; er erreicht, zwischen - 2 3 und + 2 8 , den stattlichen Betrag von 51 'Punkten — das entspricht ungefahr dem rechnungsmassigen Unterschied für eine ganze Generation! Von ganz besonderer Bedeutung ist nun aber in alien Fallen der Korrelationskoeffizient; darauf müssen wir umso mehr hinweisen, ais der Uneingeweihte die Auswirkung dieses etwas gekünstelt wirkenden Begriffes nicht übersehen ikann. Zur Erlauterung konnen wir die Bezirke 12. Volcán-Nochaco und 23. Loncoche betrachten. Für beide ist 5 ungefahr 35, was schon eine gewisse Tendenz zum Spanischen anzeigt. Aber der Korrelationskoeffizient _ 33 _ segundo: ¿Qué conclusión podrá sacarse de ahí? En el segundo caso la correlación es despreciable, la inclinación al español está unifórmente distribuida entre las generaciones, entre viejos y jóvenes; en el primero, en cambio, los mayores se apegan todavía al idioma de sus antepasados mientras que los jóvenes están abandonando el barco... Un pronóstico del f u turo próximo será: en Loncoche se apagará el idioma alemán lentamente, en forma casi imperceptible; en Volcan y alrededores el desarrollo es rápido e incontenible. ¿¡Incontenible? Sí, en cuanto no se pueda o quiera modificar las condiciones actuales. P e r o por ahora no pensamos llegar a las consecuencias prácticas. Tratemos de revelar, más bien, las causas p r o b a bles de la diferencia de situación: Loncoche posee una escuela alemana, los colonos al oriente del Lago Llanquihue carecen de ella; Loncoche (a lo menos el pueblo) es población urbana, la región de Volcán típicamente rural con las edificaciones muy distantes entre sí; dejemos al lector entrever un tercer factor de influencia en las páginas siguientes. Podremos afirmar que en los distritos en que r es pequeño, digamos menor que 20, la conservación del idioma alemán no se halla en peligro inminente con tal que hasta ahora se haya conservado. Pues entre los distritos del r pequeño encontramos Loncoche con S = 35, Llico con 5 = 36, Peñaflor con S = 71 y aún Ercilla con S = 120; el que en los dos distritos últimamente mencionados, la generación menor entienda y hable casi tanto alemán como la mayor, se explica por la constatación de que ya los mayores lo perdieron... Por otra parte no dejemos de notar la situación alarmante de algunos distritos con alto valor de r: para Traiguén tenemos r = 61, S = + 55; no sólo ha cundido mucho la tendencia al castellano sino que tal tendencia avanza con pasos gigantescos. Otra diferencia que a primera vista parece sorprendente, es aquella entre la tendencia lingüística de los católicos y de los protestantes (sólo captada para la región al sur de Osorno). Los valores son: p a r a los protestantes = - 3 5 con buena estabilidad (r = 28), para los católicos S — + 4 8 con estabilidad menor (r = 4 8 ) . La explicación no es difícil: el protestante que inmigra de Alemania a Chile católico, trae su iglesia y en ella el idioma alemán del servicio, ligazón esta que falta para el católico. IEI lector que no gusta de los números, podrá gozar a lo menos de los gráficos. Veamos el gráfico ( A ) ; este permite apreciar las diferencias esenciales en el dominio lingüístico de los distritos, de los dos sexos y aún de las dos religiones. De hecho la proporción de los sectores católico y protestante está simbolizada por partes negras y blancas en los cuadritos, cuyo tamaño (superficie), por lo demás, es porporcional a N, el número de los encuestados de cada distrito. El cuadro (2) se ha ordenado según valores ascendentes de S, es decir desde la inclinación al alemán hasta la preferencia del castellano; no requiere más explicación. Le corresponde (para los dos sexos juntos) el gráfico (IB) en el cual los círculos (proporcionales a N) se han dividido en sectores para dar cabida a otro parámetro estadístico valioso. En efecto nos ha parecido interesante indicar por la extensión del sector marcado 0, el cuanto por ciento de la población de cada distrito pertenece al grupo lingüístico 4, grupo que simboliza el dominio uniforme, ideal de los dos idiomas. Los signos - y + caracterizan los sectores de tendencia al alemán y al castellano, respectivamente. Nótese que todas las colonias del sur poseen un extenso "sector cero", mientras que la "buena" calificación de las grandes ciudades, relativa a su conservación del alemán (cp. Valparaíso, Santiago, Concepción, Temuco) es más bien el efecto de un vasto "sector menos" (de familias inmigradas durante este siglo). — 34 _ jst im ersten Falle 55, im zweiten nur 15. W a s kann man daraus schliessen? Im zweiten (Falle ist die Korrelation gering, die Neigung zum Spanischen oder zum (Deutschen gleichmassig iiber Alte und Junge verteilt; im ersten Fall dagegen halten die Alten noch am Deutschen, die Jugend dagegen verlasst "das sinkende Schiff"... Fiir die nachste Zukunft konnen wir wohl voraussagen: in iLoncoche ist das Ausloschen des Deutschen langsam, fast unmerklich, in und um Volcán ist die lEntwicklung schnell und unaufhaltsam. Wirklich unaufhaltsam? Wenn die gegenwartigen Bedingungen nicht geándert werden konnen oder nicht geándert werden, ganz gewiss. Aber die praktischen Folgerungen unserer Forschungen wollen wir zunachst vertagen. Hier müssen wir aber gleich die wahrscheinlichen Gründe für die Abweichung aufzeigen: Loncoche besitzt eine deutsche Schule, die Siedler am Ostufer des Llanquihue-Sees haben ikeine; ferner ist Loncoche (zum mindesten der ü r t ) eine geschlossene, eher stádtische Siedlung, im Gebiet von Volcán herrschen "westfálische" Verháltnisse in bezug auf die ortliche Trennung der einzelnen Gehófte; einen dritten Einflussfaktor mag der Leser aus den Betrachtungen der nachsten Seiten selbst erschliessen. Wir konnen s a gen, dass dort, wo der Korrelationskoeffizient klein ist, etwa bis zu 20 hin, die Erhaltung der deutschen Sprache nicht unmittelbar gefáhrdet erscheint — soweit sie überhaupt noch da ist. Denn zu den so gekennzeichneten Bezirken gehoren Loncoche mit 5 = 35, Llico mit S = 36, Peñaflor mit S = 71 und gar Ercilla mit = 120; dass in den beiden letztgenannten iBezirken die junge >Generation kaum weniger deutsch versteht ais die altere, ist, roh gesprochen, damit zu erkláren, dass schon die altere es verlernt hat... Aber auch Lagen mit hohem Korreíationskoeffizienten k5nnen nachdemklich machen, so etwa Traiguén und Umgebung mit r = 61 und S = 55; dort ist die spanische Tendenz nicht nur recht fortgeschritten, sondern in weiterem, kaum aufhaltbarem Fortschreiten begriffen. Erstaunlich erscheint auf den ersten Blick der — nur im Siiden untersuchte — Unterschied in der Sprachbeherrschung der Protestanten und Katholiken. Die Neigungswerte sind dort 5 = -35 mit guter Stabilitát in der Generationsfolge (r = 28) für die Protestanten, gegen S = + 48 mit geringer Stabilitát (r = 48) bei den (Katholiken. Aber das erklart sich unschwer: der ¡Protestant, der ins katholische Chile einwandert, bringt seine Kirche und in ihr die deutsche Gottesdienstsprache mit sich, und dieser Bindung ermangelt der Katholik. Demjenigen Leser nun, der keine Zahlen mag, wird das Schaubild (A) mehr Freude machen. Aus ihm ikann er die wesentlichen Unterschiede in der Sprachbeherrschung der einzelnen Bezinke und auch der beiden Geschlechter ohne Mühe erkennen, kann auch die Vergleiche anstellen, die ihm interessant erscheinen. In diesem Bilde ist auch, für den Süden bis Osorno, das Zahlenverhaltnis des katholischen und protestantischen Bevolkerungsteils durch Einfarbung der kleinen Quadrate bezeichnet; auch diese Darstellung unterstreicht das im vorigen Absatz Erlauterte. Die Fláche der Quadrate entspricht jeweils der Zahl der Befragten. Die Zahlentafel (2), die nur die Sprachneigungswerte S bringt, ist, wie schon vorher erwáhnt wurde, nach steigenden S-Werten geordnet, also von der Deutschneigung zur Spanischneigung. Sie bringt sonst nichts Neues und bedarf ikeiner weiteren Erláuterung. Ihr entspricht das Schaubild (iB) (für beide Geschlechter), und in ihm haben wir durch Aufteilung der Kreise noch einen weiteren wesentlichen statistischen Parameter aufgezeigt. (Es schien uns wichtig zu untersuchen, wieviel Prozent der Befragten jedes Bezirks der Sprachgruppe 4 angehort, wclche gleichmássige, ideale iBeherrschung des Deutschen und des Spanischen anzeigt. >Die Fláche des mit 0 bezeichneten Kreisausschnittes gibt diese Prozentzahl an. Dagegen bezeichnet - die _ 35 _ Muy aclaratorio resulta el gráfico (C) que correlaciona la tendencia lingüística con la densidad de la población "alemana", cifra ya tabulada en el cuadro ( 1 ) . No nos admiraremos de ver que una densidad pequeña perjudica la conservación de la lengua alemana. Por lo demás las cifras que expresan las densidades, no podrán reflejar la importancia, cultural o económica, del sector correspondiente. Basta comparar el 2% característico de Valdivia con la importancia e influjo de la población de ascendencia alemana para esta ciudad. Mientras que en los cuadros anteriores la influencia de la sucesión de generaciones aparecía sólo en forma velada (en los coeficientes de correlación), mientras que su influencia fué deliberadamente eliminada en los v a lores de S, nos dedicaremos, en el cuadro (3) y el gráfico (iD), a acentuarla borrando, en cambio, los límites de los distritos. La tendencia lingüística la caracterizaremos ahora simplemente por el céntuplo de ~y, promedio referido a las personas respectivas de número N. Este número N se anotará porque en algunos casos resulta muy pequeño, circunstancia que quita seguridad a los promedios correspondientes; los renglones respectivos han de interpretarse con mucha cautela. Es muy visible, por lo demás, como a las sucesiones posteriores de generaciones corresponde una tendencia lingüstica cada vez más positiva (hacia el castellano). Observamos, particularmente, el salto de ™ entre los hijos de dos padres de ascendencia alemana y aquellos de matrimonios mixtos. Podremos concluir que nuestra evaluación de las sucesiones de generaciones resulta exigua comparada con la realidad (hemos propuesto, por ej. 2 / 5 = -1, 2 / c h = + 1 ; la fijación 2/ch = + 2 ó = + 3 habría sido más acertada). — Un "retroceso" interesante merece anotarse: 3 / 5 aparece con + 9 como más "alemán" que 3 / 4 , lo mismo 2 / 5 en comparación con 2/4; estos resultados quieren dejarnos pensativos, pero no deberemos darles mucha importancia, puesto que muchos individuos pertenecientes a estos grupos, se sustraen a nuestra estadística por el simple hecho de que ya no entienden alemán. Los cuadros que distinguen entre católicos y protestantes, se explican solos. Y al ojo presentaremos los mismos resultados en el gráfico ( O ) . El cuadro (4) y el gráfico ( E ) se ocupan de las personas hijos de matrimonios "mixtos". El material es escaso, el resultado no satisface la expectación. La mayor influencia, muchas veces citada, que tendría la madre alemana, no queda de manifiesto. Podría interesar, por otra parte, la observación que en los matrimonios 2 / c h el padre alemán ostenta mayor influencia sobre las hijas, en los matrimonios c h / 2 la madre alemana mayor influencia sobre los hijos. ¿Material para los psicoanalistas? Creemos: p a r a las hijas de padre alemán el apellido paterno es algo así como una dote, digno de aprecio como tal; en cambio los hijos sufren con ser calificados de "gringos", por lo que prefieren a veces ocultar su ascendencia p a terna. El estigma de "gringo" apenas corresponde al hijo de madre alemana y padre chileno (caso de poca frecuencia, por lo d e m á s ) ; el hijo, en cambio, apreciará la utilidad del idioma alemán para su progreso y en su estudio. El cuadro (5) subdivide los encuestados, según la región en que n a cieron. Se comprende que es de gran influencia el haber nacido en Europa, es decir, casi siempre en territorio de habla alemana. Interesante resulta que tanto los nacidos en el norte de Chile como los de Valdivia, se caracterizan por una nítida tendencia al alemán. Los que nacieron en la "Frontera" muestran (colonización deliberadamente mixta) la tendencia más pronunciada al castellano. Corresponde el gráfico ( F ) . Finalmente el cuadro (6) y el gráfico ( G ) se refieren a la relación entre tendencia lingüística y la época del nacimiento (la edad del encuestad o ) . El amortiguamiento del bilingüismo desde los viejos hacia los jóvenes _ 36 _ Gruppen, die zum Deutschen, und -f diejenigen, die zum Spanischen neigen. Recht bemerkenswert ist die iBeobachtung, dass die lándlichen Siedelungen des Südens einen grossen Null-Sektor haben, wahrend die "gute Deutschtendenz" der grosseren Stádte (Valparaíso, Santiago, Concepción, Temuco) mehr auf dem ausgedehnten Miinis-Sektor beruht (auf den kürzlich eingewanderten Familien). Recht aufschlussreich ist auch das Schaubild ( C ) , das die Sprachneigung ¿> in Zusammenhang bringt mit der Siedlungsdichte, die schon in der Zahlentafel (1) auftrat. Es wird uns ikaum wunder nehmen, dass eine geringe Siedlungsdichte der lErhaltung des iDeutschtums abtráglich ist. Die trockenen Zahlen der Siedlungsdichte spiegeln iibrigens nur recht schwach die (kulturelle und wirtschaftliche) Bedeutung dieses Bevolkerungsanteils; man demke an die nur 2 % fiir Valdivia und den Einfluss der deutschstammigen Bevolkerung dieser Stadt! 'Wenn in den bisherigen Tafeln der Einfluss der Generationsfolge nur mittelbar (in den Korrelationskoeffizienten) in Erscheinung trat, wenn dieser Einfluss im 'Gegenteil in den S-Werten bewusst ausgeschieden wurde, so wird er in der Zahlentafel (3) und im Schaubild (iD), unter ganzlicher Verwischung der Grenzen zwischen den iBezirken, aufs deutlichste zu Tage treten. Die Kennzeichnung der Sprachneigung geschieht einfach durch das 100 fache des Mittelwertes der y, genommen fiir die betreffenden Personen mit der Anzahl N. Die Angabe dieser Anzahlen empfiehlt sich, da sie in einigen Fallen recht klein ist, bis hinab zu 2, was natürlich den betreffenden Mittelwerten die Sicherheit raubt. Vorsicht bei der Deutung solcher Zeilen! Es ist im iibrigen iklar sichtbar, wie den hoheren Generationsfolgen positive und positivere Sprachneigung (Spanischtendenz) zukommt. Der Sprung von den rein deutschstammigen Eltern zu einem chilenischen Elterteil verdient besondere ,Aufmerksamkeit. Hiernach diirfen wir schliessen, dass unsere Einstufung dieser Generationsfolgen in die Generationszahlen zu knapp angesetzt war (wir setzten ZJB. fest: 2 / 5 = -1, 2 / c h = + 1 ; 2/ch = + 2 oder + 3 ware wohl eher gerechtt'ertigt gewesen). Ein "Riickschlag" verdient vielleicht angemerkt zu werden: 3 / 5 steht mit + 9 deutscher da ais 3 / 4 mit + 2 5 , ebenso auch 2/5 gegeniiber 2 / 4 ; diese Ergebnisse machen nachdenklich, sind aber wohl auch mit Vorsicht aufzunehmen, da in diesen Generationsfolgen schon viele Individúen für unsere Statistik ausscheiden, weil sie kein Deutsch mehr verstehen. Die Tabelle, die den Suden des Landes in Protestanten und Katholiken aufteilt, ist aus sich selbst heraus verstandlich. Und das Schaubild ('D) gibt für das Auge dieselben Ergebnisse. ¡Die Zahlentafel (4) befasst sich mit Personen, die Kinder aus gemischtstámmigen Ehen sind. iDas Material ist diirftig, und das Ergebnis enttauscht etwas. 'Der oft behauptete starkere Einfluss der deutschen Mutter ist nicht zu enkennen. Dagegen wirkt sich interessanterweise in den 2/ch-Ehen der deutsche Vater stárker auf die Tochter, in den ch/2^Ehen die deutsche Mutter stárker auf die Sohne aus. Stoff fiir die Psychoanalytiker? Wir glauben: die Tochter eines deutschen Vaters tragen den deutschen Vaternamen, der für sie so etwas wie eine Mitgift ist und den sie entsprechend achten; die Sohne des deutschen Vaters schámen sich oft genug d a r iiber, dass sie "gringos" genannt werden, und móchten diese Abstammung am liebsten nicht wahr haben. Die Sohne einer deutschen Mutter und eines chilenischen Vaters (der Fall ist iibrigens nicht haufig) tragen dieses " N a menstigma" nicht so sichtbar; für ihr Fortkomnien, etwa das Studium, ist ihnen die Kenntnis des Deutschen nützlich. Hierzu gehórt das Schaubild ( E ) . In der Zahlentafel (5) geschieht die Aufteilung nach den Geburtsgegenden der Befragten. Dass "in Europa geboren sein", d.h. zumeist in deutschem Sprachgebiet geboren sein von grossem Einfluss ist, ist sofort verstandlich. Interessanter ist schon, dass sowohl die im Norden Chiles wie die — 37 _ aparenta, a primera vista, ser totalmente uniforme. El gráfico, sin embargo, permite la interpretación de que el desarrollo está pasando a un ritmo algo retardado. IEI sector protestante del sur lo pone de manifiesto: desde el año 1914, puede decirse, el y" = 0 ideal, el bilingüismo anhelado está realizado, y la situación deja impresión de estacionaria. Las escuelas alemanas en Chile, cuya supresión ni siquiera los años de las guerras mundiales han conseguido, escuelas en las cuales hemos podido colaborar durante toda nuestra vida, han sabido frenar el descenso lingüístico y han conseguido que perdure el equilibrio ideal. Nuestras observaciones y evaluaciones comprenden cientos de páginas de material cuya publicación in extenso sólo asustaría a la mayoría de los lectores*). Por ahora nos contentaremos con sacar de él una observación muy positiva, muy notable: de todos los 6574 encuestados pertenecen 4703 a nuestro grupo lingüístico 4, al del bilingüismo ideal. Esto representa ¡el 63% del total! Y finalmente mencionemos que los encuestados por nosotros alcanzan a la tercera parte de todos los chilenos de ascendencia alemana. >Es verdad que, al afirmarlo, prescindimos de las grandes ciudades en los que la encuesta no pudo llevarse a cabo en forma satisfactoria. Esperamos que en ellas podremos efectuar un censo por muestreo de acuerdo con las exigencias de la ciencia estadística moderna. Es muy probable que, para ello, podremos disponer de la ayuda de la Universidad de Chile. *) Ejemplares completos de nuestras observaciones y resultados están interesado en la oficina de la Liga Chileno-Alemana, Santiago. _ 38 _ a disposición del in der Gegend von Valdivia Geborenen eine ausgesprochene Deutschtendenz zeigen. Die aus der Frontera Stammenden zeigen die stárkste Spanischtendenz (gemischtivolkische Kolonisation). Hierzu das Schaubild ( F ) . Und endlich handelt es sich, in Tafel (6) und Schaubild ( O ) , um Sprachneigung und Geburtsepoche (Alter des Befragten). Das Abklingen der Zweisprachigkeit von Alt zu Jung erscheint, auf Grund der Zahlen, zunachst ais ganz gleichmássig. Vielleicht konnte man das Schaubild so deuten, ais ob letzthin die Entwicklung etwas langsainer geworden sei. Das ist insbesondere t'iir den protestantischen Bevolkerungsanteil des Südens aus dem Schaubild (G) sehr ¡klar zu ersehen: seit 1914 ist die (ideale) NulULage, die erstrebenswerte Zweisprachigkeit erreicht, und sie bleibt im wesentlichen erhalten. Die deutschen Schulen, die ein gütiges Geschick in Chile vor staatlichen Schliessungsbestrebungen bewahrt hat, an denen wir ein Leben lang mitarbeiten durften, haben diese Bremsung des Sprachabsinkens bewirkt und einem schonen üleichgewichtszustand Dauer gegeben. Unsere Aufstellungen und Berechnungen enthalten Hunderte von Seiten weiteren Materials, dessen Fiille den Durchschnittsleser aber nur abschrekken wiirde*). Eine sehr positive Beobachtung wollen wir eben aus ihm noch herausziehen, die unbedingt beachtenswert ist: von all den 6574 Befragten gehoren 4703 unserer Sprachgruppe 4 an, der Gruppe der idealen Zweisprachigkeit. Das sind volle 63% der 'Gesamtzahl! — Und schliesslich diirfen wir crwahnen, dass wir etwa den d r i t t e n Teil der Deutschstámmigcn Chiles erfasst haben. Allerdings sehen wir bei dieser Zahlung von den Grosstadten ab, in denen eine zuverlassige Statistik nicht durchzufiihren war. Vielleicht konnen wir in ihnen einmal eine S t i c h p r o b e n - F.rhebung m - i c h e n , die einwandfrei den Anforderungen der modernen Statistik geniigen miisste; hierzu steht die Hilfe der chilenischen Staatsuniversitat in Aussicht. 10 Vollslándipe Exemplare unsorer Eoobaclitunííen und Rcchonerpebnisse fiegen (für dett darán interessierton Leser) 1) in der Gescliaftsstelle des Deutsch-Chilenischen Bundes in Santiaso, 2) im Institut fiir Auslancfslie zieluinjíen in StuttKart. 3) bei Max Schmidt, Drcsden 23 Rahnstr. 15. _ 39 _ E P I L O G O Sería natural exigir que se formularen consecuencias prácticas de nuestras observaciones. ¿Será posible detener el engranaje de la historia, será recomendable ensayarlo cuando menos? ¿O juzgaremos irresistible el empuje del desarrollo, recomendando, por lo tanto, una actitud pasiva? Indudablemente hallamos observaciones entre las nuestras que inducen a pesimismo; pero también hemos podido hacer constataciones que parecen justificar una posición más optimista. Recordemos, en primer lugar, la mantención del bilingüismo ideal mencionada en los últimos incisos. De esta manera podemos abrigar la esperanza que el buen entendimiento que siempre ha prevalecido entre los pueblos chileno y alemán, sea de duración indefi- nida y pase a ser un eslabón importante en la cadena de entendimiento entre todas las naciones del mundo. SCHLUSS Es WORT láge nun nahe, nach den praktischen Folgerungen aus Beobachtungen zu fragen. Wird man dem unseren Werk der Geschichte in die Rader greifen konnen, solí man es wenigstens versuchen? Oder hált man die Entwicklung für unaufhaltsam und fragt nur nach der passiven Einstellung zu ihr? — Unter unseren Beobachtungen gibt es verschiedene, die für Pessimismus sprechen. Aber es vvaren auch hochst wichtige Feststellungen moglich, die eine optimistischere Textes Auffassung rechtfertigen. Die in den letzten Absatzen aufgewiesene ideale Zweisprachigkeit zahlt hierzu. des Sie lásst er- hoffen, dass das gute Verstándnis zwischen dem chilenischen und deutschen Volke anhalten wird und sich gar zu einem wertvollen Glied in der allgemeinen Volkerverstándigung wird ausbauen lassen. Moge unsere Arbeit ein Beitrag dazu sein. — 40 _ Sprachbeherrschung in den Bezirken. Dominio lingüístico en los distritos. S Bezirk Distrito D | 7* | N 2 20 10 | | Má. h. iFr. | m. 1 beide ambos % r g 3,0 3,5 3,6 + 52 -6 + 42 -32 -60 -2 + 3 -35 + 20 18 40 38 1. 2. 3. iPuerto Montt Chamiza Laja-Ensenada 361 77 255 | 4. 5. 6. Puerto Varas /N. Braunau iLlico 456 402 81 , 11 15 6 3,2 3,8 3,6 +49 + 44 + 52 -4 -5 + 16 + 18 + 21 + 36 43 49 8 7. 8. 9. Llanquihue Umg. Alr. Llanquihue Punta Larga 135 242 98 15 35 30 3,4 3,8 3,7 + 3 +1 -45 -56 -59 -80 -30 -29 -62 32 38 19 10. 11. 12. frutillar Frutiliar.-Pto. Octay Volcán-Nochaco 170 313 374 11 40 30 3,5 3,5 3,5 0 -11 + 61 -90 -36 +7 -49 -24 | +34 29 44 55 13. 14. 16. Casma Corte Alto Osorno 98 104 886 10 6 4 3,7 3,6 3,2 + 16 -13 + 35 -9 -80 -26 + 5 -44 0 34 22 31 | tvatholiken 1646 + 77 + 20 + 48 48 Protestanten 2304 -7 -59 -35 28 Suden. Sur: 17. 18. 19. La Unión Río Bueno Paillaco 141 160 50 20. 21. 22. Los Lagos Valdivia San José 51 716 115 23. 24. 25. Loncoche iPucón Gorbea 27. 28. 29. 2 3 2 2,9 3,3 3,3 + 28 + 77 + 2 -20 + 24 + 8 + 2 + 50 + 5 25 32 46 1 2 2 1 5 2,8 2,9 2,9 +87 + 4 + 61 + 27 -44 + 2 + 57 -23 + 34 27 32 29 121 87 75 I 2 1 4 2 2,8 2,6 2,3 + 56 + 22 + 61 + 13 -12 -24 + 35 + 5 + 17 15 56 29 Temuco Lautaro Traiguén 187 110 111 1 2 1 2,5 2,5 2,8 + 5 -3 + 59 -25 1 -21 | +51 -12 -13 + 55 11 26 61 30. 31. 32. Contulmo Ercilla Peñaflor 100 29 52 5 1 1 2,8 2,1 2,3 + 54 + 117 + 102 1 +34 | + 123 + 28 + 43 + 120 + 71 47 15 14 38. 39. 40. Concepción Santiago Valparaíso 118 294 105 i 1 1 | | 2,4 2,6 2,7 + 12 -9 -16 | 1 | -52 "37 -86 -16 -24 -53 19 21 -2 6574 1 | 3,2 + 28 | -23 +1 34 C H 1 L <E 1 N = A n z a h l número D=Siedelungsdichte densidad g=mittlere Generationsfolge sucesión media de generaciones S=Sprachneigung tendencia lingüística r-Korrelationskoeffizient coeficiente de correlación. Weitere Erláuterungen im Text. S. 27, S. 33. Explicaciones detalladas p. 26, p. 32. — 41 _ Dic Bezirke ¡n ihrer Sprachneigung (deutsch: Los distritos en su tendencia lingüística (alemán: Manner hombres s Frauen mujeres Punta Larga Valparaíso Corte Alto Frut.-P. Octay Santiago S = Sprachneigung tendencia lingüistica Weitere Erklárungen im Text S. 29, S. 35. Explicaciones p. 34. — 42 _ beide ambos | - 4 5 10. Frutillar -90 -16 40. Valparaíso -86 - 1 3 9. Punta Larga -80 -11 14. Corte Alto -80 -9 -60 2. Chamiza 8. Umg. Llanquihue -59 Protestanten -7 -59 Protestanten -6 2. Chamiza -3 28. Lautaro -56 7. Llanquihue 0 38. Concepción -52 10. Frutillar ' + 1 21. Valdivia -44 8. Umg. Llanquihue + 2 39. Santiago -37 19. Paillaco + 3 11. Frut.-P. Octay -36 7. Llanquihue + 4 1. Puerto Montt -32 21. Valdivia + 5 16. Osorno -26 27. Temuco + 12 27. Temuco -25 38. Concepción + 16 25. Gorbea -24 13. Casma + 22 24. Pucón -23 C H I L E + 28 C H I L E -21 28. Lautaro + 28 17. La Unión -20 17. La Unión -12 + 35 24. Pucón 16. Osorno + 42 13. Casma -9 3. Laja-Ensenada + 44 5. N. Braunau -5 5. N. iBraunau -4 + 49 4. Puerto Varas 4. Puerto Varas -2 + 52 3. Laja-Ensenada 1. Puerto Montt + 52 22. San José + 2 6. Llico +7 + 54 12. Volcán-Nochaco 30. Contulmo + 8 + 56 19. Paillaco 23. Loncoche + 13 + 59 23. Loncoche 29. Traiguén + 16 12. Volcán-Nochaco + 61 6. Llico + 61 25. Gorbea Katholiken + 20 + 61 22. San José + 77 18. iRío Bueno 18. Río Bueno + 24 + 27 20. Los Lagos + 77 Katholiken + 28 32. Peñaflor + 34 + 8 7 30. Contulmo 20. iLos Lagos + 51 + 102 29. Traiguén 32. Peñaflor + 123 + 117 31. Ercilla 31. Ercilla 9. 40. 14. 11. 39. spanisch: + ) . castellano: +). 9. 40. 10. 14. 2. 7. 8. 11. 39. 21. J8. 28. 27. 16. Punta Larga Valparaíso Frutillar Corte Alto Chamiza -62 -53 -49 -44 -35 Protestanten -35 Llanquihue Umg. Llanquihue Frut.-P. Octay Santiago Valdivia | Concepción Lautaro Temuco Osorno C H I L E 17. 1. 13. 19. 24. 25. 4. 3. 5. 12. 22. 23. 6. 30. 18. 29. 20. 32. 31. L a Unión Puerto Montt Casma Paillaco ¡Pucón Gorbea Puerto Varas Laja-Ensenada N. Braunau Volcán-Nochaco San José Loncoche Llico Contulmo -30 -29 -24 -24 -23 - r e -13 -12 0 +1 +2 -i-:; + 5 + 5 + 5 + 17 + 18 + 20 + 21 + 34 + 34 +35 + 36 + 43 Katholiken + 48 Río Bueno Traiguén Los Lagos Peñaflor Ercilla + 50 + 55 + 57 + 71 + 120 detalladas p. 28, Generationsfoíge und Sucesión de generaciones (3) 2/2 GHIiLE Katholik. Siiden Protest. Siiden Sprachbeherrschung y dominio lingüístico Má. h Fr. ni. N lOOy N 100" | beide ambos N |100j? -93 -48 -59 -73 + 66 1045 637 392 65 86 -66 -26 -26 + 22 + 102 2/3 2/4 2/5 2/ch 449 292 172 32 42 | -31 | 0 | + 16 | + 31 | + 143 3/3 3/4 3/5 3/ch 818 367 36 71 + 23 + 44 + 28 +192 910 409 ¡ 39 1 80 ¡ + i -41 + 8 + 5 185 1728 776 75 151 -11 + 25 + 16 + 188 4/4 4/5 4/ch 599 84 69 + 63 +87 + 188 617 ¡ + 18 77 ¡ + 65 71 | + 192 1216 161 140 + 40 + 76 + 180 5/5 5/ch 41 7 + 61 + 229 41 1 + 37 13 | + 118 82 20 + 49 + 155 2/2 2/3 2/4 2/5 2/ch 47 21 23 3 8 + 9 + 19 + 96 + 133 + 237 89 37 34 0 6 + 183 136 58 57 3 14 -73 -7 + 28 + 133 + 214 3/3 3/4 3/5 3/ch 289 97 7 28 + 49 + 88 + 214 + 225 305 94 4 27 -7 + 55 + 200 + 237 594 191 11 55 + 20 + 72 + 209 + 232 4/4 4/5 4/ch 207 32 24 + 153 + 150 + 217 198 24 28 405 + 126 + 100 56 + 152 + 154 5 2 | + 222 + 225 1 5/5 5/ch 5 3 2/2 2/3 2/4 2/5 2/ch 85 82 75 19 5 -27 -5 -4 -10 +40 133 82 74 20 15 -114 -54 -74 -70 + 73 218 164 149 39 20 -80 -29 -29 -41 + 65 3/3 3/4 3/5 3/ch 275 93 16 5 + 4 + 38 -13 + 140 325 139 17 21 -80 -20 -12 + 57 600 232 33 26 -42 + 3 -12 + 73 4/4 4/5 4/ch 305 +8 +48 -29 + 20 -11 23 + 135 312 40 30 617 44 5/5 5/ch 28 3 + 64 + 166 596 345 220 33 44 + 200 1 + 300 | ¡ | ¡ | 4 2 -116 -22 -18 i +50 1 + 150 + 133 35 3 yv=Anzahl número g r =Generationsfolge sucesión + 57 + 66 de 9 | + 145 5 + 240 84 + 35 53 + 134 63 6 + 60 + 117 generaciones *y = mittlere Sprachtendenz tendencia media lingüística Weitere Erkiarungen im Text S. 29, S. 37. Explicaciones detalladas p. 28, p. 36. — 43 — (4) iMischehen und Sprachbeherrschung Matrimonios de ascendencia mixta y dominio Gene- I Mu. ration ,Fr. h. N m. beide lOOy N 100" N 41 53 54 8 + 61 + 188 + 194 + 162 83 99 107 8 6 26 23 5 + + + + Vater deutschstammig Padre de ascend. alemana 2/ch 3/ch 4/ch 5/ch | | | | 42 46 53 0 + 138 + 200 + 196 Mutter deutschstammig Madre de ascend alemana ch/2 ch/3 ch/4 ch/5 | 3 22 23 6 | +67 | +285 |+161 | +200 | | lingüístico | | | 150 192 135 160 9 48 46 11 ambos 100" + + + + | | | | 100 191 196 162 +122 +198 +148 +182 N ^ A n z a h l número 7 = m ¡ t t l e r e Sprachneigung tendencia media lingüistica Weitere Erklarungen im Text S. 29, S. 37. Explicaciones detalladas p. 28, p. 36. Geburtsgegend und Sprachbeherrschung Zona de origen y dominio lingüístico (5) Ma. Zone C H I L iE Protest. Siiden | m. iFr. 100" N | beide lOOy N ambos 100" Europa 100 -95 131 -132 231 -116 Lateinamcrika Norden Frontera 25 206 405 + 16 + 5 + 24 25 258 466 -44 -55 0 50 464 871 -14 -28 + 11 424 484 1436 + 15 + 48 + 54 471 588 1557 -38 -7 -9 895 1072 2993 -13 + 17 + 21 Europa 9 -89 13 -115 22 -104 Lateinamerika Norden Frontera 4 3 6 + 125 + 267 + 150 2 7 11 + 150 + 57 + 145 6 10 17 + 133 + 120 + 147 Valdivia Osorno Siiden 7 68 693 + 229 + 119 + 97 16 73 725 + 6 + 88 + 29 23 141 1418 + 74 + 103 + 62 Europa 28 -107 44 -130 72 | + 121 Lateinamerika Norden Frontera 7 32 27 -29 + 25 + 11 7 33 36 | | ] -129 -64 0 14 65 63 | | | -79 -20 + 5 35 257 618 -23 + 30 + 13 48 349 731 | | -60 -18 -45 83 606 1412 | | | -45 + 2 + 17 Valdivia üsorno Suden Kathol. Siiden N h. Valdivia Osorno Süden N = Anzahl número y-=mittlere Sprachneigung tendencia media lingüística Weitere Erklarungen im Text S. 29, S. 37. Explicaciones detalladas p. 28, p. 36. — 44' _ üeburtsepoche und Sprachbeherrschung Epoca de nacimiento y dominio lingüístico Ma. h Fr. | N 1 100)T | N -1900 1901-1914 1915-1920 1921-1932 1933- | | | | | 697 775 379 847 382 | | | ¡ | -14 +26 +44 +59 +83 956 860 422 850 408 | | I ¡ ¡ Kathol. Suden -1900 1901-1914 1915-1920 1921-1932 1933- | | | | | 150 210 101 214 115 | +15 | +65 | +115 ! +141 ¡ +176 Protest. Süden -1900 1901-1914 1915-1920 1921-1932 1933- | | | ¡ ¡ 254 255 130 273 154 1 1 | | | Epoche C H I L E "I» +7 +28 +26 +36 m. beide ambos 100)7 N -100 -34 -5 +36 +64 1653 1635 801 1697 790 205 214 103 225 99 ¡ -84 | +14 | +56 | +94 | +163 355 424 204 439 214 ¡ -32 | +39 | +86 1+117 | + 171 346 302 136 282 182 | | : | -111 -50 -22 +3 +25 600 557 266 555 336 | -72 ] -24 1 +2 | +14 I +30 | 100" | 1 | | j -64 ~6 +18 +47 +73 jV=.Anzahl número = mittlcrc Sprachneigung tendencia media lingüistica Weiterc Erklarungen im Text S. 29, ,S. 39. Explicaciones detallas p. p. 36. — 45 _ 28, Cari Grandjot Reins, *1900 Frawkenberg in Hessen. Obcrrealschule I in Kassel, Universitát Gottingen. Dr. >phil. Gottingen, 1922; Privatdozent der Mathematik, ebenda 1926. Seit 1929 Universitátsprofessor der Mathematik in Santiago de Chile. Ernst Schmidt Teubner, *1889 Dresden. Kgl. Lehrerseminar in Dresden — Friedrichstadt, 1. und 2. Prüfung. Seit Februar 1914 in Chile; bis 1943 Lehrer an den deutschen Schulen von Puerto Montt, Rio Negro, G o r bea, Loncoche, Ercilla und Lautaro. Mitarbeiter an der ersten Zahlung der Deutschstammigen in Chile, veranstaltet 1917/18. vom Deutsch-Chilenischen Bund Neigung tendencia KathoJ (kejn_ B M católicos Prot estantenF-3 protestantes Fra u e n mujQres © s /f 5 sz C> - o c j) , 0 c <0-V»* +20 \ a \ \ lO o E D \ 0 N \ 1 -2°/c ^ Neigung O tendencia 3 - 6 % 10-11% -20 1 5 - 2 0 % 2 5 - A 0 % y Y • 2 +2 > / / ' / / / \ \ / 5/ch / Vch L +1 / 3/ch 2 / c h O Fra u e n | mujeres Manner hombres , Frauen ^ mujeres Mánner hombres *\ t ende/i c ia -1 / / • / 1 / / 1932 / / / / • 19*0 ix / 19U / 1900 -1 KatholikenH c o í d / / c w P r o t e s t Q protestant. Frauen^ mujeres M á n n e i ^ " hombres