Insert

Transcription

Insert
[
IN
SERT
#3
Magazin zum
4. Lateinamerikanischen
Film Festival Berlin
LAKINO
Magazine for the 4th Latin
American Film Festival in
Berlin, LAKINO
Lima Bruja
Magic Words
ein Cadavre exquis
offenen Venen eines
verzauberten Kontinents
[
The Bella Vista
Nach Diego Mondaca
Magic Words/Mercedes Moncada
gehen, um herauszufinden, was draußen geschah.
Unter Schlägen und Geschubse konnte ich mit
einem Auge sehen, wie vier Soldaten meinen Vater
auf einen Lastwagen des kolumbianischen Militärs
hieften und ich verstand, dass ich meinen Vaten in
diesem Moment vielleicht zum letzten Mal sehen
würde.
Mein Vater war Gewerkschaftsführer einer
großen Telekommunikationsfirma Kolumbiens
und war schon immer mit kommunistischen und
revolutionären Bewegungen aus verschiedenen
Teilen Lateinamerikas vernetzt. Bewegungen, die zu
diesem Zeitpunkt gegen die Manipulation aufgrund
von territorialen und ökonomischen Interessen
der USA und der großen europäischen Mächte
kämpften, so, wie sie auch heute noch auf unsere
Völker ausgeübt werden. Dieser Kampf, aufgrund
dessen ein Kind als Weise hätte aufwachsen können,
wurde »Revolution« genannt.
Foto aus dem Film Magic Words
Zu Mercedes Moncadas Dokumentarfilm und den
offenen Venen eines verzauberten Kontinents, der nie
aufgehört hat zu bluten.
Von José Luis Urriaga, Übersetzung von Maira
Peters
Sobre las venas abiertas de un continente encantado
que no ha parado de sangrar.
Por José Luis Urriaga
Vor vielen Jahren, als ich noch ein Kind war
- es war an einem Morgen wie jedem anderen, in
einem Cali, an das ich mich kaum mehr erinnern
kann - wachte ich auf und rannte wie gewohnt
ins Badezimmer. Erstaunt bemerkte ich, dass
hinter der Tür ein Soldat des kolumbianischen
Militärs stand. Ich ging sofort ins Wohnzimmer
und im gleichen Moment wurde mir klar, dass
mein Haus voller Militär war. Einer der Soldaten
zielte mit einer Waffe auf meine Mutter und meine
kleine Schwester, die nur ein Jahr jünger war als
ich. Nebenan, wo sich normalerweise mein Vater
aufhielt, seine Piel Roja ohne Filter rauchte, und
der Musik des Trios Matamoros lauschte, machten
zwei Soldaten ein Feuer mit Büchern und Papieren.
Weit entfernt, draußen auf der Straße, hörte man
Schreie und Beschimpfungen. Ich beschloss mitten
durch die Soldaten, die den Eingang bewachten, zu
Hace muchos años cuando apenas era un
niño, una mañana cualquiera de un Cali que
apenas recuerdo, desperté y como es costumbre fui
corriendo al baño. Vi con asombro que detrás de
la puerta había un soldado del ejército Colombiano,
e inmediatamente me dirigí hacia el salón. Fue en
ese momento cuando me percaté de que mi casa se
encontraba llena de militares, uno de ellos apuntaba
con un arma a mi madre y a mi hermanita, quien
era tan solo año menor que yo. En la habitación
contigua donde normalmente siempre estaba mi
padre fumando piel roja sin filtro y escuchando
música del trío matamoros, dos soldados
hacían una hoguera con libros y papeles que se
encontraban en ese lugar. Lejos, afuera, en la calle,
se escuchaban gritos e insultos. Decidí cruzar en
medio de los soldados que se encontraban vigilando
la entrada para ver que sucedía. Entre golpes y
Die Revolution stand unter der Flagge des
linken und sozialen, kommunistischen Gedanken.
In diesem Moment bedeutete sie Glaube,
Musik, Kraft, Kameradschaftlichkeit, Vertrauen,
Hoffnung und Einheit. Vor allem aber war sie der
Hoffnungsträger der Allerbedürftigsten mit den
geringsten Chancen. Sie war das Versprechen auf
und der Kampf für die Chancengleichheit aller
Völker Lateinamerikas.
Die Jahre sind vergangen und unser Kontinent
steckt noch immer in Machtkämpfen zwischen
Herrschsüchtigen von links und rechts, die sich in
Hintermänner des Drogenhandels und Ölmagnaten,
in paramilitärische Armeen und Gruppen von
Geiselnehmern, in radikale Faschisten und
systemfeindliche Vandalen verwandelt haben.
Heutzutage haben die meisten unserer Führer
die Hoffnung auf ein besseres Lateinamerika
aufgegeben und auch in den jüngeren Generationen,
denen eine bessere Welt versprochen und die
enttäuscht wurden, wird diese Hoffnung immer
dünner. Fukuyama trifft es: Es gibt keine Abhilfe,
die Geschichte ist zu Ende.
Und es passiert in einem dieser Momente,
wenn die Flamme schon fast erloschen ist, in denen
man glaubt, dass es keine Hoffnung, keinen Ausweg
empujones pude ver, con mi único ojo, cómo cuatro
soldados subían a mi padre a un camión del ejército
Colombiano. Justo en ese momento comprendí que
esa podría ser la última vez que lo vería.
Mi padre, porque sí, los cíclopes también
tenemos padre, era un líder sindical de una gran
empresa de telecomunicaciones de mi país y
siempre estuvo vinculado a las misiones comunistas
y movimientos revolucionarios que tenían
presencia en diferentes lugares de América Latina.
Movimientos que en ese momento luchaban contra
la manipulación que en la actualidad los Estados
Unidos y las grandes potencias europeas continúan
ejerciendo en nuestros pueblos a través de sus
intereses económicos y territoriales. Esa lucha, por
la que un cíclope pudo haber crecido huérfano, fue
denominada »La Revolución«.
Dieser Kampf, aufgrund dessen ein Kind
als Weise hätte aufwachsen können, wurde
»Revolution« genannt.
La Revolución abanderada por el pensamiento
de izquierda socialcomunista en su momento fue fe,
poesía, música, fuerza, compañerismo, confianza,
ilusión, unidad y sobre todo, fue la bandera de la
esperanza para el más necesitado, para el que menos
posibilidades tenía. Fue la promesa y la lucha por la
igualdad de condiciones para todos los pueblos de
América Latina.
Los años han pasado y nuestro continente
continúa inmerso en pugnas de poder de
izquierdas y derechas embelesadas por el dominio,
transformadas radicalmente en púgiles del
narcotráfico y magnates del petróleo, en ejércitos
de paramilitares y grupos de secuestradores, en
radicales fascistas y vándalos antisistema. Hoy
por hoy, la ilusión de una América Latina mejor
ha abandonado a la mayoría de nuestros líderes y
se hace cada vez más tímida en nuestras futuras
generaciones, desilusionadas por el encantamiento
sufrido a manos de esas personas que prometieron
una tierra mejor. Lo dice Fukuyama: »ya no hay
remedio, la historia se acabó«.
Y es en uno de esos momentos de llama
consumida, cuando uno cree que ya no queda
esperanza, que no hay salida, que te vas al cine y
encuentras una película como Palabras mágicas
(para romper un encantamiento). Dirigido por
... um den Bann zu brechen, um
unser Gedächtnis wachzurütteln — mit
magischen Worten.
mehr gibt, dass man ins Kino geht, und einen Film
wie Magic Words – Breaking a Spell findet. Regie
führt Mercedes Moncada, die bis zu ihrem
18. Lebensjahr in Nicaragua lebte, und als Kind
den Triumph der sandinistischen Revolution 1979
miterlebte.
Sie wühlt ihre Erinnerungen auf, um einen
Film hervorzubringen, der die Veränderungen, die
die Bewegung durchlebte sowie den Wandel ihrer
revolutionären Ideen hin zu widersprüchliche
Tendenzen, durchläuft und den See von Managua
als Metapher für das mittelamerikanische
Land nutzt. Es handelt sich um einen höchst
persönlichen Dokumentarfilm über den Verrat der
Sandinistenführer am Geist der Revolution, die es
geschafft hatte, Diktator Somoza zu stürzen.
Durch einen exzellenten Umgang mit den
Archivbildern, einer mutigen Fotografie, einer
klaren Handlung, mit Poesie und Kohärenz,
bringt uns die Regisseurin dazu, uns viele Fragen
darüber zu stellen, was aktuell in unseren Ländern
geschieht. Durch das Beispiel Nicaraguas und der
FSNL (Sandinistische Nationale Befreiungsfront)
erweitert sich das Verständnis um Dynamik und
Kämpfe zwischen linken und rechten Bewegungen
in Lateinamerika. Bewegungen, die dem Volk,
das an sie glaubte, und welches sie weiterhin
behandeln, als sei es unsichtbar, mehr und mehr
Erklärungen schuldig bleiben. Ein Volk ohne
Stimme, ohne Wahl, das immer ärmer wird und
zwischen den opportunistischen Losungen und
Versprechen der Einen oder der Anderen feststeckt,
braucht Personen, die ihre Stimme erheben wie
es Mercedes Moncada tut: um den Bann zu
brechen, um unser Gedächtnis wachzurütteln —
mit magischen Worten — wie damals laut, sehr
laut rufend, dass Lateinamerika nicht verkauft wird,
dass Lateinamerika unser ist, dass Lateinamerika
FREI ist.
Mercedes Moncada, quien vivió hasta los 18
años en Nicaragua y quien cuando era una niña, en
1979, presenció el triunfo de la revolución sandinista,
en este documental se escarba en sus recuerdos para
ofrecer un film que, tomando al lago de Managua
como metáfora del país centroamericano, hace un
recorrido por las transformaciones que ha sufrido
el movimiento y de cómo sus ideas revolucionarias
han derivado en tendencias contradictorias.
Ein Volk ohne Stimme, ohne Wahl,
das immer ärmer wird und zwischen den
opportunistischen Losungen und Versprechen
der Einen oder der Anderen feststeckt.
Fotos aus dem Film Lima bruja
Se trata de un documental sumamente personal
sobre la traición de los líderes sandinistas al espíritu
de la Revolución que derrocó al dictador Somoza.
Con un magistral manejo de las imágenes de
archivo, una fotografía valiente, sin pretensiones
argumentales, con poesía y coherencia, la directora
nos lleva a plantearnos muchas preguntas sobre
lo que sucede actualmente en nuestros países,
ampliando así el espectro de entendimiento
de la dinámica y pugnas de los movimientos
de izquierdas y derechas en América Latina a
través del Caso nicaragüense y el FSNL (Frente
Sandinista de Liberación Nacional), movimientos
que cada vez más le deben una explicación a este
pueblo que ha confiado en ellos y al cual siguen
tratando como si fuera invisible. Sin voz, sin voto,
un pueblo cada vez más pobre y atrapado entre
las consignas y promesas hipócritas de unos y
otros, que necesita personas que levanten la voz
al igual que Mercedes Moncada: para romper
el encantamiento, para apelar a nuestra memoria
y con palabras mágicas. Como en aquel entonces,
gritar fuerte, muy fuerte, que América Latina no se
vende, que América Latina es nuestra, que América
Latina es LIBRE.
Lima bruja/ Rafael Polar
Cadavre exquis über Enchanted Lima,
von Mijal Bloch und Elizabeth Gallón Droste
Übersetzung von Lina Wilhelms
Cadáver exquisito sobre Lima bruja,
por Mijal Bloch y Elizabeth Gallón Droste
E: Die Kühnheit des Lebens besteht darin, sich zu
erinnern, ohne die Gegenwart zu vergessen. Die
Magie der Musik.
E: La osadía de la vida es recordar sin perder el hilo
del presente. La magia de la música.
M: Die kreolische Musik stammt aus den
Vorstädten. Jede Familie hat ihren Sänger, ihre
Tradition. Und die Männer respektieren sie wie ihre
Mütter, weil auch sie die Chöre singt.
M: La música criolla sale de los barrios. Cada
familia tiene su cantor, su tradición. Y los hombres
la respetan como a sus madres, porque ella también
canta los coros.
E: Wie es der Titel andeutet, läd uns Enchanted
Lima ein, den Cadavre exquis der Feierlichkeiten zu
kosten und mit den Toten zu tanzen und zu singen.
E: Volviendo al título, el deleite de Lima bruja nos
invita a degustar el cadáver exquisito, la festividad y
bailar y cantar con los muertos.
M: Se me ocurre que no es casualidad ver lo que veo.
M: Es fällt mir ein, dass ich nicht aus Zufall sehe
A veces, el cantor me recuerda a las voces del tango,
was ich sehe. Manchmal erinnert mich der Sänger
...
an eine der Stimmen aus dem Tango und ich denke... y pienso en el sincretismo, la presencia española
an den Synkretismus, die Präsenz Spaniens gleich
einer Kante in einem teuren Schmuckstück, einer
tausende Jahre alten klangvollen Reliquie.
E: Die Stimme überträgt Erfahrung. Sie reift mit
einem selbst. Die Stimme und der Tanz der Älteren.
Das Kreolische, das sich in den Straßen der Vorstadt
verliert, vor dem Meer Perus.
M: Das Wertvolle an Enchanted Lima ist, dass es
die Freude an einer Kultur, die zu verschwinden
droht, wiedergewinnt. Nicht weil es Lima sonst an
Musik fehlen würde, sondern wegen dem Lauf der
Zeit und der Art und Weise, wie die Globalisierung
wütet.
E: Zwei Männer blicken in die Ferne und erinnern
sich an das, was mit der Meeresbrise verschwand.
M:
Die beiden, pensionierte Hafenarbeiter,
die Bank und die Büros. Aber auch Musiker,
Jugendliche mit jahrzehntelanger Erfahrung. Wir
ehren ihre wertvollste Tärigkeit, die sechs Tage
dauernde Freude, fast eine Woche voller Musik.
Voller wahrhaftiger Produktionen.
como arista de una joya mayor, una reliquia sonora
de miles de años.
THE BELLA VISTA
E: La voz transmite experiencia. Madura con uno
mismo. La voz y el baile de los mayores. Lo criollo,
que se pierde entre las calles de barrio, frente al mar
de Perú.
M: Lo precioso de Lima bruja es que recupera el
encanto de una cultura que podría desaparecer. No
porque a Lima le vaya a faltar la música, sino por el
mismo paso del tiempo y el modo en que arrasa la
globalización.
E: Dos hombres con la vista al más allá recuerdan al
que se fue, con la brisa del mar.
M: Ellos, señores jubilados del puerto, el banco y
las oficinas. Pero también señores músicos, jóvenes
con experiencia medida en décadas. Honramos su
actividad más valiosa: la jarana de seis días, una casi
semana de música. De verdadera producción.
Foto aus dem Film El bella vista
Drei Institutionen: der Fußballverein, die Kirche und
das Bordell
von Diego Mondaca
Übersetzung von Maira Simone Peters
Tres instituciones: el Club de Fútbol, la Iglesia y el
Prostíbulo
por Diego Mondaca
Die Nachricht in der Tageszeitung von Montevideo
lautete wie folgt: »Ein Bordell wird zum Ort des
Gebets. Die Nachbarn hatten das viele Geschreie
satt und beschlossen aus dem Freudenhaus ein
Gotteshaus zu machen«.
La noticia había salido en un diario de Montevideo
y decía:
Was die Nachricht allerdings nicht näher erläuterte,
war, dass das künftige Gotteshaus zuvor ein
Transvestitenpuff gewesen war.
Diese kleine Zeitungsnotiz war der Auslöser für
den Dokumentarfilm El Bella Vista (Uruguay
− Deutschland, 2013), der mittels der bereits
erwähnten - ob es uns gefällt oder nicht - für
unsere Gesellschaft repräsentativen Institutionen,
interessant und unterhaltsam das Universum der
Hauptpersonen beschreibt, welche auf tausend
verschiedene Arten mit Sport, Religion und
Prostitution verbunden sind.
Durch das Mittel der Nachbildung führt uns
»Un prostíbulo es ahora lugar de rezos, vecinos
estaban hartos de tantos gritos y decidieron hacer
de la casa de citas, la casa de Dios«.
Lo que no aclaraba la noticia es que esa futura »casa
de Dios« había sido un prostíbulo de travestis.
Esa pequeña nota del diario montevideano fue el
detonador para el documenta El Bella Vista, que
a través de las ya citadas instituciones, queramos
o no, representativas de nuestras sociedades, nos
ofrece una descripción interesante y amena sobre el
universo de personajes/protagonistas, relacionados
de una y mil maneras con el deporte, la religión y
las putas.
Por medio de la recreación, Cano nos va
introduciendo con fino humor hacia una atmosfera
Alicia Cano mit intelligentem Humor in das Dorf
Durazno im Hinterland Uruguays ein, das einen
Kampf zwischen Moral und deren Spaltung führt.
Alcides »Patón« Lerena ist Hauptdarsteller der
Doku, Ex-Fußballspieler und unermüdlicher Aktivist, der nicht nur für das Wiedererlangen des
sportlichen Triumphes des Bella Vista Fußballclub
eintritt, sondern sich auch als Vorkämpfer und selbsternannten Befreier der Moral versteht. Er ist es,
der uns durch ganz alltägliche und surreale Widersprüche führt, wie sie für ein Dorf typisch sind.
Patón sammelt Unterschriften, stattet den Nachbarn
Besuche ab, gibt Radiointerviews und scheut keine
Mühen, um »diese Stricher« durch seine unermüdliche Kampagne zu vertreiben. Die Kampagne
hat Erfolg und das ehemalige »Transvestitenbordell« wird in eine katholische Kapelle umgewandelt,
in der die Zukunft des Dorfes, die Kinder, fortan im
Katechismus unterrichtet werden.
Kompasshäuschen
La casa de la brújula
rural del interior de Uruguay, el pueblo de
Durazno, que se debate entre la moral y sus fisuras.
Alcides »Patón« Lerena, personaje principal del
documental, ex jugador y activista incansable por
la recuperación no sólo de la gloria deportiva del
Club Bella Vista, sino principalmente abanderado y
liberador moral auto designado, es quien nos guía,
de cierta manera, a través de las contradicciones
cotidianas y surreales típicas de un pueblo. Patón
recolecta firmas, visita a vecinos en sus domicilios,
hace entrevistas en radio y toda clase de esfuerzos en
su firme campaña de »sacar a esos putos«. Campaña
que tiene resultados y aquel otrora »prostíbulo de
travestis« es convertido en una »Capilla Católica«
donde los niños, futuro del pueblo, reciben el
catecismo.
Die Illusion des Realismus ist erstaunlich. Alicias
Arbeit greift auf das emotionale Gedächtnis der
Darsteller an ihre eigene Geschichte zurück. Die
Dorfbewohner durchlebten die Transformation
dieses Raumes, der sich »El Bella Vista« nennt, und
sie sind auch die Hauptdarsteller des Dokumentarfilms, die die Passagen ihrer eigenen Geschichte
wachrufen und nachbilden, z. B. wenn sie den Richter und den Anwalt imitieren, welche verfügten
den Puff zu schließen und eine Kapelle daraus zu
machen. Dieses Spiel der Spiegel, dieses Schauspiel im Schauspiel verweist auf eine Tendenz Geschichten zu erzählen, indem man sich in bestimmte Rollen versetzt und das Geschehen auf diese
Weise reproduziert.
La ilusión de realismo es sorprendente. El trabajo
de Alicia recurre a la memoria emotiva de los protagonistas de su propia historia. El pueblo vivió las
transformaciones de ese espacio que es El Bella
Vista y son ellos mismos también los protagonistas del documental, recreando y recordando los
pasajes de su propia historia, imitando por ejemplo
al Abogado y al Juez que determinaron eliminar el
»quilombo« y hacerlo »capilla«. Este juego de espejos, esta actuación dentro de la actuación remite a
esa tendencia de contar las historias colocándose en
ciertos roles, reproduciendo así la acción.
Dieses Bild: Erde, Wasser und Kalk, die in kreisförmigen Bewegungen von einem alten Traktor
miteinander vermischt werden um Ziegelsteine
herzustellen, wird von Alicia Canos umgedeutet
zu den drei Elementen, die die ganze Handlung von
The Bella Vista bilden. Der Fußball, die Kirche und
das Bordell etablieren sich als die drei Institutionen,
die nicht nur die Identität von Uruguay, sondern
auch von vielen von uns prägen. Und leider scheint
auch die Diskriminierung einer Logik der zyklischen Reproduktion zu folgen.
La imagen: tierra, agua y cal siendo removidos en
movimientos circulares impulsados por un viejo
tractor que mezcla los tres ingredientes para fabricar ladrillos. Resignificados por Alicia Cano, son
los tres elementos que construyen toda la trama de
El Bella Vista. El fútbol, la iglesia y el prostíbulo se
establecen como las tres instituciones que definen la
identidad no solamente de Uruguay, sino también
de muchos de nosotros. Y también, penosamente,
la discriminación parecería seguir una lógica de reproducción cíclica.
Erde, Wasser und Kalk — Der Fußball, die
Kirche und das Bordell.
Ich habe Lima silbern gesehen. Ich habe die Stadt
vor meinen Augen aussterben gesehen. Meine
Name ist Eusebio Vela und ich habe den Tod in
den Augen eines Kindes gesehen. Ein Kind, das in
der Dunkelheit aufwächst. Ich habe mich bemüht,
mich um das Kind zu kümmern und konnte
dadurch einige Tage länger leben. Um ihm den
Glauben wiederzugeben. Ich arbeite als öffentlicher
Angestellter in einer Wüste. Das Wichtige ist nicht,
dass es keinen Konsum mehr gibt. Meine Stadt ist
die Ruine meiner Stadt, aber ich weiß, dass es nur
eine Frage der Zeit ist, dass die Anderen darin etwas
anderes sehen. Ich glaube an das, was der Kleine
sagt und an das, was ich ihm antworte. Er ist durch
mich geboren in meinem schlimmsten Moment,
aber das vergeht, liebenswürdig, ohne Schmerz.
Während ich den größten Stern betrachte, den ich
kenne, kann ich sicher sein, dass wir Tränen im
Regen sind.
He visto a Lima del color de la plata. La he visto
esterilizada bajo mis pies. Me llamo Eusebio Vela y
conocí la muerte en los ojos de un niño. Un niño
que crece en la oscuridad. Me he esforzado por
cuidarlo y he logrado vivir unos días más por él.
Para devolverle la fe. Soy un empleado público en
un mundo desierto. Lo importante es que ya no
hay consumo. Lo importante no es que ya no hay
consumo. Mi ciudad es la ruina de mi ciudad, pero
sé que es sólo cuestión de tiempo para que los demás
vean allí otras cosas. Creo en lo que dice el pequeño
y en lo que le respondo. Él nació de mí en mi peor
momento, pero todo esto se irá amablemente, sin
dolor. Mirando la estrella más grande que conozco,
puedo asegurar que somos lágrimas en la lluvia.
Mijal Bloch, sobre El limpiador, de Adrián Saba.
Mijal Bloch, über El limpiador, von Adrián Saba.
Übersetzung von Sonja Schmidt
Morgen
Mañana
Dieser Samstag ist der perfekte Tag um ihn
komplett mit Lakino zu verbringen. Vormittags
widmen wir uns den kleinen Zuschauern:
Kurzfilme und Piñata für die Kinder mit Lakino
Kids. Später zeigen wir noch ein Mal den Film, der
das Festival eröffnet hat: Heli von Amat Escalante
wird auch dich sprachlos machen und dich darauf
vorbereiten, was dich noch erwartet: nämlich
weitere Wettbewerbsfilme. Am Samstag steht dir
außerdem die große Lakino Party bevor, denn am
12. Oktober feiern wir nichts Geringeres, als das
Kino selbst!! DEPUTAMADRE, das kannst du dir
das einfach nicht entgehen lassen!
Este sábado es un día perfecto para hacer
todas tus actividades junto a Lakino. Por la
mañana el cine está dedicado a los pequeños
espectadores, durante la muestra de cortos para
niños y la fiesta de piñata con Lakino Kids. Más
tarde, será la última proyección de la película
que abrió el festival: Heli, de Amat Escalante,
promete dejarte sin aliento y predispuesto a lo
que sea. Y con “lo que sea” queremos decir, a ver
más películas de la competencia, pero también ¡a
festejar que este 12 de octubre ya no festejamos
nada más que el cine! Mañana por la noche no
puedes perderte la fiesta deputamadre. Así de
buena va a estar.
[ Insert
Filmfestival Direktor: Martín Capatinta
Redaktion und Bearbeitung: Mijal Bloch, Elizabeth Gallón Droste / Autoren: Lola Tienza, José Luis Urriago Novoa, Friderike Laun,
Diego Mondaca, Gabriel Caballeros Gálvez / Gestaltung: Sorina Reiber, Paul Thalmeier / Fotografie: Juan Maza, Joao Xavi, Jonathan
Reppich, Diego Olea / Übersetzung: Elizabeth Gallón Droste, Friderike Laun, Ulrike Geier, Maira Simone Peters, Lina Wilhelms ]