Insert
Transcription
Insert
[ IN SERT #3 Magazin zum 4. Lateinamerikanischen Film Festival Berlin LAKINO Magazine for the 4th Latin American Film Festival in Berlin, LAKINO Lima Bruja Magic Words ein Cadavre exquis offenen Venen eines verzauberten Kontinents [ The Bella Vista Nach Diego Mondaca Magic Words/Mercedes Moncada gehen, um herauszufinden, was draußen geschah. Unter Schlägen und Geschubse konnte ich mit einem Auge sehen, wie vier Soldaten meinen Vater auf einen Lastwagen des kolumbianischen Militärs hieften und ich verstand, dass ich meinen Vaten in diesem Moment vielleicht zum letzten Mal sehen würde. Mein Vater war Gewerkschaftsführer einer großen Telekommunikationsfirma Kolumbiens und war schon immer mit kommunistischen und revolutionären Bewegungen aus verschiedenen Teilen Lateinamerikas vernetzt. Bewegungen, die zu diesem Zeitpunkt gegen die Manipulation aufgrund von territorialen und ökonomischen Interessen der USA und der großen europäischen Mächte kämpften, so, wie sie auch heute noch auf unsere Völker ausgeübt werden. Dieser Kampf, aufgrund dessen ein Kind als Weise hätte aufwachsen können, wurde »Revolution« genannt. Foto aus dem Film Magic Words Zu Mercedes Moncadas Dokumentarfilm und den offenen Venen eines verzauberten Kontinents, der nie aufgehört hat zu bluten. Von José Luis Urriaga, Übersetzung von Maira Peters Sobre las venas abiertas de un continente encantado que no ha parado de sangrar. Por José Luis Urriaga Vor vielen Jahren, als ich noch ein Kind war - es war an einem Morgen wie jedem anderen, in einem Cali, an das ich mich kaum mehr erinnern kann - wachte ich auf und rannte wie gewohnt ins Badezimmer. Erstaunt bemerkte ich, dass hinter der Tür ein Soldat des kolumbianischen Militärs stand. Ich ging sofort ins Wohnzimmer und im gleichen Moment wurde mir klar, dass mein Haus voller Militär war. Einer der Soldaten zielte mit einer Waffe auf meine Mutter und meine kleine Schwester, die nur ein Jahr jünger war als ich. Nebenan, wo sich normalerweise mein Vater aufhielt, seine Piel Roja ohne Filter rauchte, und der Musik des Trios Matamoros lauschte, machten zwei Soldaten ein Feuer mit Büchern und Papieren. Weit entfernt, draußen auf der Straße, hörte man Schreie und Beschimpfungen. Ich beschloss mitten durch die Soldaten, die den Eingang bewachten, zu Hace muchos años cuando apenas era un niño, una mañana cualquiera de un Cali que apenas recuerdo, desperté y como es costumbre fui corriendo al baño. Vi con asombro que detrás de la puerta había un soldado del ejército Colombiano, e inmediatamente me dirigí hacia el salón. Fue en ese momento cuando me percaté de que mi casa se encontraba llena de militares, uno de ellos apuntaba con un arma a mi madre y a mi hermanita, quien era tan solo año menor que yo. En la habitación contigua donde normalmente siempre estaba mi padre fumando piel roja sin filtro y escuchando música del trío matamoros, dos soldados hacían una hoguera con libros y papeles que se encontraban en ese lugar. Lejos, afuera, en la calle, se escuchaban gritos e insultos. Decidí cruzar en medio de los soldados que se encontraban vigilando la entrada para ver que sucedía. Entre golpes y Die Revolution stand unter der Flagge des linken und sozialen, kommunistischen Gedanken. In diesem Moment bedeutete sie Glaube, Musik, Kraft, Kameradschaftlichkeit, Vertrauen, Hoffnung und Einheit. Vor allem aber war sie der Hoffnungsträger der Allerbedürftigsten mit den geringsten Chancen. Sie war das Versprechen auf und der Kampf für die Chancengleichheit aller Völker Lateinamerikas. Die Jahre sind vergangen und unser Kontinent steckt noch immer in Machtkämpfen zwischen Herrschsüchtigen von links und rechts, die sich in Hintermänner des Drogenhandels und Ölmagnaten, in paramilitärische Armeen und Gruppen von Geiselnehmern, in radikale Faschisten und systemfeindliche Vandalen verwandelt haben. Heutzutage haben die meisten unserer Führer die Hoffnung auf ein besseres Lateinamerika aufgegeben und auch in den jüngeren Generationen, denen eine bessere Welt versprochen und die enttäuscht wurden, wird diese Hoffnung immer dünner. Fukuyama trifft es: Es gibt keine Abhilfe, die Geschichte ist zu Ende. Und es passiert in einem dieser Momente, wenn die Flamme schon fast erloschen ist, in denen man glaubt, dass es keine Hoffnung, keinen Ausweg empujones pude ver, con mi único ojo, cómo cuatro soldados subían a mi padre a un camión del ejército Colombiano. Justo en ese momento comprendí que esa podría ser la última vez que lo vería. Mi padre, porque sí, los cíclopes también tenemos padre, era un líder sindical de una gran empresa de telecomunicaciones de mi país y siempre estuvo vinculado a las misiones comunistas y movimientos revolucionarios que tenían presencia en diferentes lugares de América Latina. Movimientos que en ese momento luchaban contra la manipulación que en la actualidad los Estados Unidos y las grandes potencias europeas continúan ejerciendo en nuestros pueblos a través de sus intereses económicos y territoriales. Esa lucha, por la que un cíclope pudo haber crecido huérfano, fue denominada »La Revolución«. Dieser Kampf, aufgrund dessen ein Kind als Weise hätte aufwachsen können, wurde »Revolution« genannt. La Revolución abanderada por el pensamiento de izquierda socialcomunista en su momento fue fe, poesía, música, fuerza, compañerismo, confianza, ilusión, unidad y sobre todo, fue la bandera de la esperanza para el más necesitado, para el que menos posibilidades tenía. Fue la promesa y la lucha por la igualdad de condiciones para todos los pueblos de América Latina. Los años han pasado y nuestro continente continúa inmerso en pugnas de poder de izquierdas y derechas embelesadas por el dominio, transformadas radicalmente en púgiles del narcotráfico y magnates del petróleo, en ejércitos de paramilitares y grupos de secuestradores, en radicales fascistas y vándalos antisistema. Hoy por hoy, la ilusión de una América Latina mejor ha abandonado a la mayoría de nuestros líderes y se hace cada vez más tímida en nuestras futuras generaciones, desilusionadas por el encantamiento sufrido a manos de esas personas que prometieron una tierra mejor. Lo dice Fukuyama: »ya no hay remedio, la historia se acabó«. Y es en uno de esos momentos de llama consumida, cuando uno cree que ya no queda esperanza, que no hay salida, que te vas al cine y encuentras una película como Palabras mágicas (para romper un encantamiento). Dirigido por ... um den Bann zu brechen, um unser Gedächtnis wachzurütteln — mit magischen Worten. mehr gibt, dass man ins Kino geht, und einen Film wie Magic Words – Breaking a Spell findet. Regie führt Mercedes Moncada, die bis zu ihrem 18. Lebensjahr in Nicaragua lebte, und als Kind den Triumph der sandinistischen Revolution 1979 miterlebte. Sie wühlt ihre Erinnerungen auf, um einen Film hervorzubringen, der die Veränderungen, die die Bewegung durchlebte sowie den Wandel ihrer revolutionären Ideen hin zu widersprüchliche Tendenzen, durchläuft und den See von Managua als Metapher für das mittelamerikanische Land nutzt. Es handelt sich um einen höchst persönlichen Dokumentarfilm über den Verrat der Sandinistenführer am Geist der Revolution, die es geschafft hatte, Diktator Somoza zu stürzen. Durch einen exzellenten Umgang mit den Archivbildern, einer mutigen Fotografie, einer klaren Handlung, mit Poesie und Kohärenz, bringt uns die Regisseurin dazu, uns viele Fragen darüber zu stellen, was aktuell in unseren Ländern geschieht. Durch das Beispiel Nicaraguas und der FSNL (Sandinistische Nationale Befreiungsfront) erweitert sich das Verständnis um Dynamik und Kämpfe zwischen linken und rechten Bewegungen in Lateinamerika. Bewegungen, die dem Volk, das an sie glaubte, und welches sie weiterhin behandeln, als sei es unsichtbar, mehr und mehr Erklärungen schuldig bleiben. Ein Volk ohne Stimme, ohne Wahl, das immer ärmer wird und zwischen den opportunistischen Losungen und Versprechen der Einen oder der Anderen feststeckt, braucht Personen, die ihre Stimme erheben wie es Mercedes Moncada tut: um den Bann zu brechen, um unser Gedächtnis wachzurütteln — mit magischen Worten — wie damals laut, sehr laut rufend, dass Lateinamerika nicht verkauft wird, dass Lateinamerika unser ist, dass Lateinamerika FREI ist. Mercedes Moncada, quien vivió hasta los 18 años en Nicaragua y quien cuando era una niña, en 1979, presenció el triunfo de la revolución sandinista, en este documental se escarba en sus recuerdos para ofrecer un film que, tomando al lago de Managua como metáfora del país centroamericano, hace un recorrido por las transformaciones que ha sufrido el movimiento y de cómo sus ideas revolucionarias han derivado en tendencias contradictorias. Ein Volk ohne Stimme, ohne Wahl, das immer ärmer wird und zwischen den opportunistischen Losungen und Versprechen der Einen oder der Anderen feststeckt. Fotos aus dem Film Lima bruja Se trata de un documental sumamente personal sobre la traición de los líderes sandinistas al espíritu de la Revolución que derrocó al dictador Somoza. Con un magistral manejo de las imágenes de archivo, una fotografía valiente, sin pretensiones argumentales, con poesía y coherencia, la directora nos lleva a plantearnos muchas preguntas sobre lo que sucede actualmente en nuestros países, ampliando así el espectro de entendimiento de la dinámica y pugnas de los movimientos de izquierdas y derechas en América Latina a través del Caso nicaragüense y el FSNL (Frente Sandinista de Liberación Nacional), movimientos que cada vez más le deben una explicación a este pueblo que ha confiado en ellos y al cual siguen tratando como si fuera invisible. Sin voz, sin voto, un pueblo cada vez más pobre y atrapado entre las consignas y promesas hipócritas de unos y otros, que necesita personas que levanten la voz al igual que Mercedes Moncada: para romper el encantamiento, para apelar a nuestra memoria y con palabras mágicas. Como en aquel entonces, gritar fuerte, muy fuerte, que América Latina no se vende, que América Latina es nuestra, que América Latina es LIBRE. Lima bruja/ Rafael Polar Cadavre exquis über Enchanted Lima, von Mijal Bloch und Elizabeth Gallón Droste Übersetzung von Lina Wilhelms Cadáver exquisito sobre Lima bruja, por Mijal Bloch y Elizabeth Gallón Droste E: Die Kühnheit des Lebens besteht darin, sich zu erinnern, ohne die Gegenwart zu vergessen. Die Magie der Musik. E: La osadía de la vida es recordar sin perder el hilo del presente. La magia de la música. M: Die kreolische Musik stammt aus den Vorstädten. Jede Familie hat ihren Sänger, ihre Tradition. Und die Männer respektieren sie wie ihre Mütter, weil auch sie die Chöre singt. M: La música criolla sale de los barrios. Cada familia tiene su cantor, su tradición. Y los hombres la respetan como a sus madres, porque ella también canta los coros. E: Wie es der Titel andeutet, läd uns Enchanted Lima ein, den Cadavre exquis der Feierlichkeiten zu kosten und mit den Toten zu tanzen und zu singen. E: Volviendo al título, el deleite de Lima bruja nos invita a degustar el cadáver exquisito, la festividad y bailar y cantar con los muertos. M: Se me ocurre que no es casualidad ver lo que veo. M: Es fällt mir ein, dass ich nicht aus Zufall sehe A veces, el cantor me recuerda a las voces del tango, was ich sehe. Manchmal erinnert mich der Sänger ... an eine der Stimmen aus dem Tango und ich denke... y pienso en el sincretismo, la presencia española an den Synkretismus, die Präsenz Spaniens gleich einer Kante in einem teuren Schmuckstück, einer tausende Jahre alten klangvollen Reliquie. E: Die Stimme überträgt Erfahrung. Sie reift mit einem selbst. Die Stimme und der Tanz der Älteren. Das Kreolische, das sich in den Straßen der Vorstadt verliert, vor dem Meer Perus. M: Das Wertvolle an Enchanted Lima ist, dass es die Freude an einer Kultur, die zu verschwinden droht, wiedergewinnt. Nicht weil es Lima sonst an Musik fehlen würde, sondern wegen dem Lauf der Zeit und der Art und Weise, wie die Globalisierung wütet. E: Zwei Männer blicken in die Ferne und erinnern sich an das, was mit der Meeresbrise verschwand. M: Die beiden, pensionierte Hafenarbeiter, die Bank und die Büros. Aber auch Musiker, Jugendliche mit jahrzehntelanger Erfahrung. Wir ehren ihre wertvollste Tärigkeit, die sechs Tage dauernde Freude, fast eine Woche voller Musik. Voller wahrhaftiger Produktionen. como arista de una joya mayor, una reliquia sonora de miles de años. THE BELLA VISTA E: La voz transmite experiencia. Madura con uno mismo. La voz y el baile de los mayores. Lo criollo, que se pierde entre las calles de barrio, frente al mar de Perú. M: Lo precioso de Lima bruja es que recupera el encanto de una cultura que podría desaparecer. No porque a Lima le vaya a faltar la música, sino por el mismo paso del tiempo y el modo en que arrasa la globalización. E: Dos hombres con la vista al más allá recuerdan al que se fue, con la brisa del mar. M: Ellos, señores jubilados del puerto, el banco y las oficinas. Pero también señores músicos, jóvenes con experiencia medida en décadas. Honramos su actividad más valiosa: la jarana de seis días, una casi semana de música. De verdadera producción. Foto aus dem Film El bella vista Drei Institutionen: der Fußballverein, die Kirche und das Bordell von Diego Mondaca Übersetzung von Maira Simone Peters Tres instituciones: el Club de Fútbol, la Iglesia y el Prostíbulo por Diego Mondaca Die Nachricht in der Tageszeitung von Montevideo lautete wie folgt: »Ein Bordell wird zum Ort des Gebets. Die Nachbarn hatten das viele Geschreie satt und beschlossen aus dem Freudenhaus ein Gotteshaus zu machen«. La noticia había salido en un diario de Montevideo y decía: Was die Nachricht allerdings nicht näher erläuterte, war, dass das künftige Gotteshaus zuvor ein Transvestitenpuff gewesen war. Diese kleine Zeitungsnotiz war der Auslöser für den Dokumentarfilm El Bella Vista (Uruguay − Deutschland, 2013), der mittels der bereits erwähnten - ob es uns gefällt oder nicht - für unsere Gesellschaft repräsentativen Institutionen, interessant und unterhaltsam das Universum der Hauptpersonen beschreibt, welche auf tausend verschiedene Arten mit Sport, Religion und Prostitution verbunden sind. Durch das Mittel der Nachbildung führt uns »Un prostíbulo es ahora lugar de rezos, vecinos estaban hartos de tantos gritos y decidieron hacer de la casa de citas, la casa de Dios«. Lo que no aclaraba la noticia es que esa futura »casa de Dios« había sido un prostíbulo de travestis. Esa pequeña nota del diario montevideano fue el detonador para el documenta El Bella Vista, que a través de las ya citadas instituciones, queramos o no, representativas de nuestras sociedades, nos ofrece una descripción interesante y amena sobre el universo de personajes/protagonistas, relacionados de una y mil maneras con el deporte, la religión y las putas. Por medio de la recreación, Cano nos va introduciendo con fino humor hacia una atmosfera Alicia Cano mit intelligentem Humor in das Dorf Durazno im Hinterland Uruguays ein, das einen Kampf zwischen Moral und deren Spaltung führt. Alcides »Patón« Lerena ist Hauptdarsteller der Doku, Ex-Fußballspieler und unermüdlicher Aktivist, der nicht nur für das Wiedererlangen des sportlichen Triumphes des Bella Vista Fußballclub eintritt, sondern sich auch als Vorkämpfer und selbsternannten Befreier der Moral versteht. Er ist es, der uns durch ganz alltägliche und surreale Widersprüche führt, wie sie für ein Dorf typisch sind. Patón sammelt Unterschriften, stattet den Nachbarn Besuche ab, gibt Radiointerviews und scheut keine Mühen, um »diese Stricher« durch seine unermüdliche Kampagne zu vertreiben. Die Kampagne hat Erfolg und das ehemalige »Transvestitenbordell« wird in eine katholische Kapelle umgewandelt, in der die Zukunft des Dorfes, die Kinder, fortan im Katechismus unterrichtet werden. Kompasshäuschen La casa de la brújula rural del interior de Uruguay, el pueblo de Durazno, que se debate entre la moral y sus fisuras. Alcides »Patón« Lerena, personaje principal del documental, ex jugador y activista incansable por la recuperación no sólo de la gloria deportiva del Club Bella Vista, sino principalmente abanderado y liberador moral auto designado, es quien nos guía, de cierta manera, a través de las contradicciones cotidianas y surreales típicas de un pueblo. Patón recolecta firmas, visita a vecinos en sus domicilios, hace entrevistas en radio y toda clase de esfuerzos en su firme campaña de »sacar a esos putos«. Campaña que tiene resultados y aquel otrora »prostíbulo de travestis« es convertido en una »Capilla Católica« donde los niños, futuro del pueblo, reciben el catecismo. Die Illusion des Realismus ist erstaunlich. Alicias Arbeit greift auf das emotionale Gedächtnis der Darsteller an ihre eigene Geschichte zurück. Die Dorfbewohner durchlebten die Transformation dieses Raumes, der sich »El Bella Vista« nennt, und sie sind auch die Hauptdarsteller des Dokumentarfilms, die die Passagen ihrer eigenen Geschichte wachrufen und nachbilden, z. B. wenn sie den Richter und den Anwalt imitieren, welche verfügten den Puff zu schließen und eine Kapelle daraus zu machen. Dieses Spiel der Spiegel, dieses Schauspiel im Schauspiel verweist auf eine Tendenz Geschichten zu erzählen, indem man sich in bestimmte Rollen versetzt und das Geschehen auf diese Weise reproduziert. La ilusión de realismo es sorprendente. El trabajo de Alicia recurre a la memoria emotiva de los protagonistas de su propia historia. El pueblo vivió las transformaciones de ese espacio que es El Bella Vista y son ellos mismos también los protagonistas del documental, recreando y recordando los pasajes de su propia historia, imitando por ejemplo al Abogado y al Juez que determinaron eliminar el »quilombo« y hacerlo »capilla«. Este juego de espejos, esta actuación dentro de la actuación remite a esa tendencia de contar las historias colocándose en ciertos roles, reproduciendo así la acción. Dieses Bild: Erde, Wasser und Kalk, die in kreisförmigen Bewegungen von einem alten Traktor miteinander vermischt werden um Ziegelsteine herzustellen, wird von Alicia Canos umgedeutet zu den drei Elementen, die die ganze Handlung von The Bella Vista bilden. Der Fußball, die Kirche und das Bordell etablieren sich als die drei Institutionen, die nicht nur die Identität von Uruguay, sondern auch von vielen von uns prägen. Und leider scheint auch die Diskriminierung einer Logik der zyklischen Reproduktion zu folgen. La imagen: tierra, agua y cal siendo removidos en movimientos circulares impulsados por un viejo tractor que mezcla los tres ingredientes para fabricar ladrillos. Resignificados por Alicia Cano, son los tres elementos que construyen toda la trama de El Bella Vista. El fútbol, la iglesia y el prostíbulo se establecen como las tres instituciones que definen la identidad no solamente de Uruguay, sino también de muchos de nosotros. Y también, penosamente, la discriminación parecería seguir una lógica de reproducción cíclica. Erde, Wasser und Kalk — Der Fußball, die Kirche und das Bordell. Ich habe Lima silbern gesehen. Ich habe die Stadt vor meinen Augen aussterben gesehen. Meine Name ist Eusebio Vela und ich habe den Tod in den Augen eines Kindes gesehen. Ein Kind, das in der Dunkelheit aufwächst. Ich habe mich bemüht, mich um das Kind zu kümmern und konnte dadurch einige Tage länger leben. Um ihm den Glauben wiederzugeben. Ich arbeite als öffentlicher Angestellter in einer Wüste. Das Wichtige ist nicht, dass es keinen Konsum mehr gibt. Meine Stadt ist die Ruine meiner Stadt, aber ich weiß, dass es nur eine Frage der Zeit ist, dass die Anderen darin etwas anderes sehen. Ich glaube an das, was der Kleine sagt und an das, was ich ihm antworte. Er ist durch mich geboren in meinem schlimmsten Moment, aber das vergeht, liebenswürdig, ohne Schmerz. Während ich den größten Stern betrachte, den ich kenne, kann ich sicher sein, dass wir Tränen im Regen sind. He visto a Lima del color de la plata. La he visto esterilizada bajo mis pies. Me llamo Eusebio Vela y conocí la muerte en los ojos de un niño. Un niño que crece en la oscuridad. Me he esforzado por cuidarlo y he logrado vivir unos días más por él. Para devolverle la fe. Soy un empleado público en un mundo desierto. Lo importante es que ya no hay consumo. Lo importante no es que ya no hay consumo. Mi ciudad es la ruina de mi ciudad, pero sé que es sólo cuestión de tiempo para que los demás vean allí otras cosas. Creo en lo que dice el pequeño y en lo que le respondo. Él nació de mí en mi peor momento, pero todo esto se irá amablemente, sin dolor. Mirando la estrella más grande que conozco, puedo asegurar que somos lágrimas en la lluvia. Mijal Bloch, sobre El limpiador, de Adrián Saba. Mijal Bloch, über El limpiador, von Adrián Saba. Übersetzung von Sonja Schmidt Morgen Mañana Dieser Samstag ist der perfekte Tag um ihn komplett mit Lakino zu verbringen. Vormittags widmen wir uns den kleinen Zuschauern: Kurzfilme und Piñata für die Kinder mit Lakino Kids. Später zeigen wir noch ein Mal den Film, der das Festival eröffnet hat: Heli von Amat Escalante wird auch dich sprachlos machen und dich darauf vorbereiten, was dich noch erwartet: nämlich weitere Wettbewerbsfilme. Am Samstag steht dir außerdem die große Lakino Party bevor, denn am 12. Oktober feiern wir nichts Geringeres, als das Kino selbst!! DEPUTAMADRE, das kannst du dir das einfach nicht entgehen lassen! Este sábado es un día perfecto para hacer todas tus actividades junto a Lakino. Por la mañana el cine está dedicado a los pequeños espectadores, durante la muestra de cortos para niños y la fiesta de piñata con Lakino Kids. Más tarde, será la última proyección de la película que abrió el festival: Heli, de Amat Escalante, promete dejarte sin aliento y predispuesto a lo que sea. Y con “lo que sea” queremos decir, a ver más películas de la competencia, pero también ¡a festejar que este 12 de octubre ya no festejamos nada más que el cine! Mañana por la noche no puedes perderte la fiesta deputamadre. Así de buena va a estar. [ Insert Filmfestival Direktor: Martín Capatinta Redaktion und Bearbeitung: Mijal Bloch, Elizabeth Gallón Droste / Autoren: Lola Tienza, José Luis Urriago Novoa, Friderike Laun, Diego Mondaca, Gabriel Caballeros Gálvez / Gestaltung: Sorina Reiber, Paul Thalmeier / Fotografie: Juan Maza, Joao Xavi, Jonathan Reppich, Diego Olea / Übersetzung: Elizabeth Gallón Droste, Friderike Laun, Ulrike Geier, Maira Simone Peters, Lina Wilhelms ]