WellSpring - Hansgrohe
Transcription
WellSpring - Hansgrohe
Pharo® Dampfdusche WellSpring Pharo® WellSpring 130 Grundset Pharo® WellSpring 115 R Grundset Pharo® WellSpring 115 L Grundset 29621180 29631180 29641180 Montageanleitung Installation Instructions Istruzioni di montaggio Instructions de montage Instrucciones de montaje Monteringsvejledning Návod k montáži Instrukcja montażu Ðóêîâîäñòâî ïî ìîíòàæó Inhaltsverzeichnis Contents Masse 3 Technische Daten Wellspring 4 Vorwort 9 In der Anleitung Verwendete Symbole 10 Sicherheitsvorschriften 13 Benötigtes Werkzeug 15 Rahmenmontage 16 Dimensions Technical Data Wellspring Foreword Symbols Used in the Instructions Safety Precautions Required Tools Frame Montages Indice 3 4 9 10 13 15 16 Ingombri Dati Tecnici Wellspring Introduzione Simboli utilizzati nel manuale Prescrizioni di sicurezza Utensili richiesti Montaggio del Telaio 3 4 9 10 13 15 16 Masse Dimensions Ingombri Italiano English Deutsch Pharo® WellSpring 130 29620xxx Pharo® WellSpring 115 R 29630xxx Pharo® WellSpring 115 L 29640xxx Technische Daten Wellspring Technical Data Wellspring Dati tecnici wellspring Mindestfließdruck: 2 bar Betriebsdruck: max. 10 bar Empfohlener Betriebsdruck: 2 – 5 bar Prüfdruck: 16 bar Heißwassertemperatur: max. 70 °C Empfohlene Heißwassertemp.: 60 °C Sicherheitssperre: 38 °C Durchflussleistung bei 3 bar: Handbrause (1): 13,6 l/min 6 Seitenbrausen (2): 17,8 l/min Handbrause + 6 Seitenbrausen (3): 20,6 l/min Kopfbrause: 14,0 l/min Schwallbrause: 20,4 l/min Dampferzeuger: 4,1 l/h (Dampfbetrieb) Dampferzeuger: 7,7 l/h (Dampfbetrieb + Drainage) Minimum flow pressure: 2 bar Operating pressure: max. 10 bar Recommended operating pressure: 2 – 5 bar Test pressure: 16 bar Hot water temperature: max. 70° C Recommended hot water temp.: 60° C Safety stop: 38° C Flow capacity at 3 bar: Hand shower (1): 13,6 l/min 6 body showers (2): 17,8 l/min Hand shower + 6 body showers (3): 20,6 l/min Over head shower: 14,0 l/min Surge shower: 20,4 l/min Steam generator: 4.1 l/h (steam operation) Steam generator: 7.7 l/h (steam operation+ drain) Pressione minima: 2 bar Pressione di servizio: max. 10 bar Pressione di servizio consigliata: 2 – 5 bar Pressione di prova: 16 bar Temperatura acqua calda: max. 70° C Temp. acqua calda consigliata: 60° C Blocco di sicurezza: 38° C Portata con 3 bar: Doccetta (1): 12,9 l/min 6 Getti laterali (2): 17,8 l/min Doccetta + 6 Getti laterali (3): 20,6 l/min Soffione doccia: 14,0 l/min Doccia ad onda piena: 20,4 l/min Generatore di vapore: 4,1 l/h (esercizio con vapore) Generatore di vapore: 7,7 l/h (esercizio con vapore + drenaggio) Fu n k t i o n s t ü c h t i g a b 2 b a r. E s d ü r f e n m a x i m a l 2 Ve r b r a u c h e r zusammengeschaltet werden. Functions as from 2 bar. Only 2 consumers can be switched simultaneously. Funzionante a partire da 2 bar. Al massimo possono essere collegate 2 utenze contemporaneamente. Die Dampfdusche kann nicht in Verbindung mit hydraulisch, elektronisch und thermisch gesteuerten Durchlauferhitzern eingesetzt werden. The Steam shower cannot be used in combination with hydraulically, electronically and thermally controlled flow heaters. Druckunterschiede zwischen den Kaltund Warmwasseranschlüssen müssen ausgeglichen werden. The pressures of the cold and hot water connections must be balanced. Ab 14 °d (2,5 mmol/l) Ihres Wassers ist zum Schutz des Dampfgenerators eine Wasserenthärtungsanlage in die Wasserzufuhr einzubauen. Install water softening equipment in the water inlet to protect the steam generator as from water hardness level 14°d (2,5 mmol/l) (German Standard). Die Dampfdusche bestehet aus folgenden Werkstoffen: - Kabine aus Acryl - Kabinenrahmen aus verzinktem Stahl -Eckschrank mit Dampftechnik aus Acryl -Eckprofil und Rahmen aus Aluminium The steam shower consist of the following materials: - corner cabinet with steam system made of acrylic material - cabin made of acrylic material - frame for cabin made of steal profiles - corner cabinet with steam system made of acrylic material - corner profile and frameworks made of aluminium La doccia a vapore non può essere impiegata in combinazione con scaldabagni istantanei idraulici, elettronici e termostatici. Installare un impianto di addolcimento dell‘acqua al suo ingresso , per proteggere il generatore di vapore dal livello 14°d (2.5 mmol/l) di durezza dell‘acqua. A partire da 14°d (2,5 mmol/l) dell'acqua, a protezione del generatore di vapore è indispensabile montare un impianto per la addolcificazione dell'acqua nell'alimentazione dell'acqua. La doccia a vapore è composta dai seguenti materiali: - cabina in materiale acrilico - telaio della cabina di profilati in acciaio - parete angolare con tecnologia del vapore in materiale acrilico - parete angolare con tecnologia del vapore in materiale acrilico - profilato angolare in alluminio Italiano English Deutsch Technische Daten Wellspring Technical Data Wellspring Mindestraumhöhe von 2250 mm notwendig und erforderliche Höchstbelastung des Fußbodens ist 200 Kg/m², daher muss der Raum, in den das Produkt eingebaut wird, dem obigen entsprechen. A minimum room height of 2250 mm is necessary and the required maximum floor load is 200 Kg/m², therefore the room where the product is to be installed has to meet the requirements mentioned above. Der Bodenablauf sollte idealerweise im Rohfußboden vorinstalliert sein (Abb. A). The waste should be installed in the roughly floor ideally (fig. A). Lo scarico a pavimento dovrebbe essere idealmente preinstallato nel pavimento grezzo (fig. A). Befindet sich der Ablauf auf dem Rohfußboden, muss die Kabine mit tragfähigem Material unterbaut werden (Abb. B). Dabei muss unbedingt auf die Raumhöhe geachtet werden. Is the waste installed on the roughly floor, the cabine must be underbuilded with load carrying material (fig. B). Pay attention to the room height. Se lo scarico si trova sul pavimento grezzo, la cabina deve essere supportata con materiale in grado di sostenerla (fig. B). In tal caso bisogna assolutamente prestar attenzione all’altezza della stanza. Der Ablauf muss eine Ablaufleistung von 0,7 l/s aufweisen. The waste must be able to pass 0,7l/s. Lo scarico deve presentare una velocità di scarico di 0,7 l/s. Dati tecnici wellspring Altezza minima necessaria della stanza pari a 2250 mm ed il carico massimo richiesto per il pavimento è di 200 Kg/ m², pertanto il locale in cui si intende installare il prodotto deve corrispondere a quello di cui sopra. Italiano English Deutsch A B Technische Daten Wellspring Technical Data Wellspring Dati tecnici wellspring Legende ALeerrohr 1 für Lautsprecheranschlusskabel. BLeerrohr 2 mit Innen-Ø 25 mm für Stromversorgung: Stromversorgung 230V/N/PE/50Hz (Länge: 3 m) vorinstallieren. Die Absicherung muss über eine Fehlerstrom-Schutzeinrichtung (RCD) mit einem Bemessungsdifferenz-strom ≤ 30 mA. erfolgen. CLeerrohr 3 mit Innen-Ø 25 mm für Trafokabel: Das Leerrohr 3 für den externen Trafoanschluss ist nur bei Kabinen ohne Farblicht notwendig! Der mitgelieferte Trafo muss im Trockenbereich (Schutzzone 3) installiert werden. Das Trafokabel ermöglicht die Installation des Trafos bis zu max. ca. 6 m entfernt vom Eckschrankmodul. Der Trafo muss jederzeit zugänglich sein. Ein beschädigter Anschluss kann nicht ersetzt werden. Der Trafo darf dann nicht mehr betrieben werden. Der Trafo wird an eine Steckdose 230V/50Hz angeschlossen und muss über eine Fehlerstrom-Schutzeinrichtung (RCD) mit einem Bemessungsdifferenzstrom von ≤ 30 mA abgesichert werden. DLeerrohr 4 für Potentialausgleich: Potentialausgleich (Kabel mit 4 mm² / Länge: 3 m) vorinstallieren. E idealer Bereich für Bodenablauf (Ablaufleistung > 0,7 l/s) FRohfußboden G Glattstrich (PCI Novoment Z1) H Fliesen D e t a i l i e rt e r B o d e n a u f b a u s i e h e Seite 20/21. TWWTrinkwasser warm (links) DN15 ½“ TWKTrinkwasser kalt (rechts) DN15 ½“ Anschluss für Wasserzulauf und der Wasserablauf sind nach den derzeit gültigen DIN 1988/EN 1717 / DIN 1986/EN 12056 und den örtlichen Vorschriften zu installieren (Anschlußmuffe DN15 ½“, bündig Fliesen). Legend A Wiring conduit 1 for loudspeaker connction cable. B Wiring conduit 2 with internal diameter 25 mm for power supply cable: pre-assemble power supply cable 230V/N/PE/50Hz (length: 3 m) The connection must be fused via a 2-pole RCCB with a residual current of ≤ 30 mA C Wiring conduit 3 with internal diameter 25 mm for transformer cable: The Wiring conduit 3 for the external transformer connection is necessary only for cabins without colour light! The transformer must be installed in the dry area (protection zone 3). The cable provided allows the transformer to be installed max. approx. 6 m from the corner cabinet. The transformer must be accessible at all times. A damaged connection cable cannot be replaced, and the transformer must not be operated in this case. The transformer will be connected to a socket for electrical supply (230 V/50 Hz AC) and must be fused via a 2-pole RCCB with a residual current of ≤ 30 mA. D Wiring conduit 4 for cross-section: pre-assemble cross section (cable with 4 mm² / length: 3 m) E ideal area for waste. The waste must be able to pass 0,7 l/s. F roughly floor G cement and ensure surface is flat (PCI Novoment Z1) H install tiles Details for ground construction can be found on pages 20/21. Legenda A Tubo vuoto 1 per il cavo di collegamento dell’altoparlante. BTubo vuoto 2 con Ø interno di 25 mm per l’alimentazione elettrica: Il cavo d’alimentazione di corrente elettrica in dotazione con spina per l’allacciamento del generatore di vapore alla rete (Lunghezza Max 3 m). Prevedere una scatola per il collegamento elettrico 230V/N/PE/50Hz per il cavo d’alimentazione di corrente elettrica. La protezione deve essere eseguita attraverso un interruttore automatico a corrente residua (RCD) con una taratura della corrente differenziale pari a ≤ 30 mA. C Tubo vuoto di posa 3 con Ø interno 25 mm per cavo del trasformatore: Il tubo vuoto di posa 3 per la connessione del trasformatore esterno è necessario solamente con cabine prive di Cromoterapia. Il trasformatore in dotazione deve essere installato in zona asciutta (zona di protezione 3). Il cavo del trasformatore consente di installare il trasformatore fino ad una distanza massima di ca. 6m dal modulo armadietto angolare. Il trasformatore deve essere accessibile in qualsiasi momento. Non è possibile sostituire un collegamento danneggiato. In tal caso non è più permesso utilizzare il trasformatore. Il trasformatore viene collegato ad una presa di alimentazione 230V/50Hz e deve essere protetto attraverso un interruttore automatico a corrente residua (RCD) con una taratura della corrente differenziale pari a ≤ 30 mA. D Tubo vuoto di posa 4 per la compensazione del potenziale: preinstallare la compensazione del potenziale (cavo con 4 mm² / lunghezza: 3 m). EZona ideale per lo scarico a pavimento (velocità di scarico > 0,7 l/s) F pavimento grezzo G impasto adesivo (PCI Novoment Z1) H piastrelle Per la struttura dettagliata del pavimento vedi pagina 20/21. TWW hot water (left) DN15 ½“ TWK cold water (right) DN15 ½“ Connections for water inlet and drain have to be installed according to the currently valid DIN 1988/EN 1717 / DIN 1986/EN 12056 as well as local regulations (connection sleeve DN15 ½“, flush with tiles). TWW acqua potabile calda (lato sinistro) DN15 ½“ TWK acqua potabile fredda (lato destro) DN15 ½“ La connessione dell‘acqua e dello scarico devono essere predisposte seguendo le norme valide DIN 1988/EN 1717 / DIN 1986 / EN 12056 e in conformità alla normativa vigente nel paese d‘installazione (connettere con manicotto DN 15 1/2“ a livello delle piastrelle) 29620xxx H Italiano G English Deutsch Pharo® WellSpring 130 F Pharo® WellSpring 115 R 29630xxx Pharo® WellSpring 115 L 29640xxx Vorwort Foreword Introduzione Die vorliegende Anleitung ist für den Installateur gedacht, sie beschreibt die für einen korrekten Einbau anzuwendenden Systeme und Methoden. These instructions are intended for the installer, they describe the systems and methods to be used for correct installation. Il presente manuale è destinato agli installatori. In esso si descrivono i sistemi ed i metodi da seguire per una corretta installazione. Die Dampfduschen entsprechen den Richtlinien und weissen daher keine Gefahren für den Benutzer auf, falls sie nach den vom Hersteller gelieferten Anweisungen eingebaut, benutzt und gepflegt werden und unter der Bedingung, dass die elektrischen und mechanischen Teile voll leistungstüchtig gehalten werden. Aus diesem Grund sind die in der vorliegenden Anleitung verzeichneten Anweisungen genauestens zu befolgen. The steam showers complies with the regulations and therefore presents no hazards for the user, providing it is installed, used and serviced according to the instructions provided by the manufacturer and with the condition that the electrical and mechanical parts are maintained fully operational. For this reason, the instructions contained here in are to be followed exactly. L’idrocabina rispondendo alle direttive non rappresenta pericoli per l’operatore se, installata, usata, mantenuta secondo le istruzioni fornite dal costruttore e a condizione che le parti elettriche e quelle meccaniche siano tenute in perfetta efficienza. Per questa ragione occorre attenersi scrupolosamente alle istruzioni indicate in questo manuale. Die Dampfduschen sind in Konformität mit den Niederspannungsrichtlinien 73/23/EWG, 93/68/EWG und der Norm CEI 64-8 (IEC 60364) hergestellt. Die Schutzart ist IPX5, die Nennspannung ist 230 V/50 Hz, die Nennleistung ist 3,5 kW. Die von der Europarichtlinie für elektromagnetische Verträglichkeit auferlegten Sicherheitsanforderungen (Richtlinien 89/336/EWG, 92/31/EWG, 93/68/EWG) und die Konformität mit der letzteren wird durch die Anwendung folgender europäischer Normen gewährleistet: EN 55014-1 EN 55014-2 EN 61000-3-2 EN 61000-3-3 EN 61000-4-2 EN 61000-4-3 EN 61000-4-4 EN 61000-4-5 EN 61000-4-11 10 The steam showers are manufactured in conformity with the low voltage directives 73/23/EEC, 93/68/EEC and the CEI 64-8 (IEC 60364) standard. The protection type is IPX5, the rated voltage is 230 V/50 Hz, the rated power is 3.5 KW. The safety requirements imposed by the European directive for electromagnetic compatibility (directives 89/336/EEC, 92/31/EEC, 93/68/EEC) and the conformity with the last are ensured by the application of the following European standards: EN 55014-1 EN 55014-2 EN 61000-3-2 EN 61000-3-3 EN 61000-4-2 EN 61000-4-3 EN 61000-4-4 EN 61000-4-5 EN 61000-4-11 Le docce a vapore sono prodotte in conformità con le direttive relative alla bassa tensione 73/23/CEE, 93/68/CEE ed alla norma CEI 64-8 (IEC 60364). La classe di protezione è IPX5, la tensione nominale è 230 V/50 Hz, la potenza nominale è di 3,5 kW. Il rispetto delle disposizioni di sicurezza emesse dalla direttiva europea relativa alla tollerabilità elettromagnetica (direttive 89/336/CEE, 92/31/CEE, 93/68/ CEE) e la conformità con quest'ultima viene garantita attraverso l'applicazione delle seguenti norme europee: EN 55014-1 EN 55014-2 EN 61000-3-2 EN 61000-3-3 EN 61000-4-2 EN 61000-4-3 EN 61000-4-4 EN 61000-4-5 EN 61000-4-11 Simboli utilizzati nel manuale In der vorliegenden Einbauanleitung und an einigen Stellen auf dem Produkt selbst befinden sich Symbole, die hier unten beschrieben werden. The symbols described below appear in these Installation Instructions and in some locations on the product itself. Nel presente manuale di istruzioni di montaggio si trovano dei simboli alcuni dei quali si trovano applicati in alcuni punti del prodotto stesso. In questa parte della documentazione si procede alla descrizione del significato di questi simboli. ACHTUNG STROMSCHLAGGEFAHR Meldet dem betreffenden Personal, dass der beschriebene Vorgang, falls nicht unter Einhaltung der Sicherheitsvorschriften ausgeführt, das Risiko eines elektrischen Schlags birgt. ACHTUNG ALLGEMEINE GEFAHR Meldet dem betreffenden Personal, dass der beschriebene Vorgang, falls nicht unter Einhaltung der Sicherheitsvorschriften ausgeführt, das Risiko von Körperverletzungen birgt. Achtung, zwei Personen notwendig! Bezeichnet eine bestimmte Vorgehensweise. Wenn diese nicht eingehalten wird kann das Produkt oder etwas in seiner Umgebung beschädigt werden. (Die Montage muss von zwei Personen durchgeführt werden)! ANMERKUNG Weist das betreffende Personal auf Informationen hin, deren Nichtbeachtung zu leichten Personen- oder Produktschäden führen kann. HINWEIS Weist das betreffende Personal auf Informationen hin, deren Inhalt wichtig ist und berücksichtigt werden soll. SYMBOLS USED AND THEIR DESCRIPTION. ATTENT I ON R I S K O F ELECTR I C SHOCK Informs the personnel concerned that the process described, unless performed in compliance with the safety rules, bears the risk of electric shock. ATTENTION GENERAL HAZARD Informs the personnel concerned that the process described, unless performed in compliance with the safety rules, bears the risk of injury. Attention, two persons required! Describes a specific procedure. If this procedure is not observed, the product or objects within its environment may be damaged. (The steam shower's installation must be carried out by two persons)! COMMENT Informs the personnel concerned of information which, if not observed, can cause minor injuries or damage. NOTE Informs the personnel concerned of information with important contents to be observed. SIMBOLI CORRENTI E DESCRIZIONE DEL LORO SIGNIFICATO. ATTENZIONE PERICOLO DI SCOSSA ELETTRICA Segnala al personale interessato che l'operazione descritta può comportare il rischio di una scossa elettrica se non eseguita nel pieno rispetto delle norme di sicurezza. Italiano ÜBLICHE SYMBOLE UND IHRE BESCHREIBUNG. Deutsch Symbols Used in the Instructions English In der Anleitung Verwendete Symbole ATTENZIONE PERICOLO GENERALE Segnala al personale interessato che l'operazione descritta può comportare il rischio di seri incidenti se non eseguita nel pieno rispetto delle norme di sicurezza. Attenzione: sono necessarie due persone! Indica un determinato procedimento. Se non viene rispettato, il prodotto o oggetti nelle sue vicinanze possono essere danneggiati (il montaggio della doccia a vapore deve essere eseguito da due persone)! AVVERTENZA Richiama l'attenzione del personale interessato su informazioni che in caso di inosservanza possono comportare leggeri danni a persone ed al prodotto. NOTA BENE Segnala al personale interessato informazioni con un contenuto importante che deve essere tento in considerazione. 11 HYDRAULISCHER INSTALLATEUR Fachtechniker, der imstande ist, das Produkt unter normalen Bedingungen einzubauen und Eingriffe wie Einstellungen, Wartungs- und notwendige Reparaturarbeiten an mechanischen Teilen auszuführen. Er ist nicht befähigt, Eingriffe an elektrischen Anlagen auszuführen, wenn diese unter Spannung stehen. ELEKTRISCHER INSTALLATEUR Fachtechniker, der imstande ist, das Produkt unter normalen Bedingungen einzubauen. Er ist für alle Eingriffe elektrischer Art wie Einstellungen, Wartung und Reparaturen zuständig. Er ist imstande, unter Spannung in Schaltschränken oder elektrischen Dosen zu arbeiten. 12 INSTALLER Specialist technician capable of installing the product under normal conditions and performing settings, maintenance and necessary repair work on mechanical parts. He is not authorised to make interventions on live electrical equipment. ELECTRICIAN Specialist technician capable of installing the product under normal conditions. He is responsible for all electrical work, such as setting, maintenance and repairs. He is capable of working in energized control cabinets or on electrical sockets. INSTALLATORE IDRAULICO Tecnico specializzato in grado di installare il prodotto in normali situazioni ed ad eseguire interventi di registrazione, di manutenzione e di necessari lavori di riparazione su parti meccaniche. Egli non è autorizzato ad eseguire interventi su impianti elettrici che si trovino sotto tensione. INSTALLATORE ELETTRICO Tecnico specializzato in grado di installare il prodotto in normali condizioni di lavoro. Tra le sue competenze rientrano tutti gli interventi di tipo elettrico come registrazioni, manutenzione e riparazioni. Egli è in grado di intervenire in quadri elettrici ad armadio oppure su prese per la corrente che si trovino sotto tensione. Vor dem Einbau des Produktes muss geprüft werden, ob der Fußboden, auf dem später die Dampfkabine installiert wird, ausreichend nivelliert ist, ob er das Gewicht tragen kann, und ob alle technologischen Ausrüstungen vorhanden sind. Vor der Ausführung von Reinigungs- und Wartungsarbeiten muss das Produkt auf den Energiezustand Null gebracht werden, d. h. Fehlerstrom-Schutzeinrichtung (RCD) auslösen. Before installing the product check whether the floor on which the steam shower cabin is to be installed has been levelled sufficiently and whether it can carry the weight and whether all technological equipment is available. Prima di montare il prodotto bisogna controllare se il pavimento su cui viene installata la cabina doccia è livellato sufficientemente, se può sorreggere il peso e se sono presenti tutti gli impianti tecnologici. Set the product to the zero energy state prior to any cleaning and repair work, i.e. trigger the RCCB protective switch. Prima di procedere ad interventi di pulizia e di manutenzione è necessario mettere il prodotto allo stato energetico zero, cioè, aprire l'interruttore di massima. Der Einbau von elektrischen Vorrichtungen (Steckdosen, Schalter, Lampen, usw.) im Badezimmer bzw. im Installationsraum des Geräts muss nach den diesbezüglich gültigen Vorschriften erfolgen. ACHTUNG. Kein essigsäurehaltiges Silikon verwenden. Durch den Gebrauch von essigsäurehaltigem Silikon könnten die Acryl- bzw. Metallteile der Duschkabine beschädigt werden. Achtung: Ausschliesslich chemikalienfeste Bodenfliesen oder Duschwanne einsetzen (z.B. Stahlemail). Durch austretenden Duftstoff wird ein nicht chemikalienfester Untergrund beschädigt. Die Dampfdusche darf in ihrer Bauart nicht verändert werden. Nur Originalersatzteile verwenden. Stromversorgung: Der Elektroanschluss darf ausschließlich vom Elektrofachmann, Ihrem ElektroInstallateur durchgeführt werden. Die gesamte Stromversorgung erfolgt über einen 230V/N/PE/50Hz Wechselstromanschluss und muss über eine Fehlerstrom-Schutzeinrichtung (RCD) mit einem Bemessungsdifferenzstrom von ≤ 30 mA abgesichert werden. Bei der Elektro-Installation sind die entsprechenden VDE-, Landes- und EVU-Vorschriften in der jeweils gültigen Fassung einzuhalten. Die Installationsund Prüfungsarbeiten sind von einem zugelassenen Elektrofachmann auszuführen, unter Berücksichtigung von VDE 0100 Teil 701. Sämtliche Arbeiten an der Dampfdusche dürfen nur im spannungsfreien Zustand vorgenommen werden! Install electrical devices (sockets, switches, lamps, etc.) in the bathroom or in the equipment installation room according to the relevant regulations. ATTENTION. Do not use silicone containing acetic acid! Acrylic or metal parts of the shower cabin can be damaged by the use of silicone containing acetic acid. Caution: Use only chemical-resistant floor tiles or a shower tub (e.g. steel enamel). A non chemical-resistant base is damaged by emitted scents. The steam shower’s construction must not be changed. Only original components may be used. Power supply: The electrical connection may only be carried out by an electrician, i.e. your electrical installer. The entire power supply is realized via a 230V/N/PE/50Hz AC connection and must be fused via a 2-pole RCCB with a residual current of ≤ 30 mA. For electrical installation, all applicable VDE, country-specific and EVU regulations in their respectively valid versions must be observed. All installation and inspection works must be carried out by an approved electrician and in accordance with VDE 0100 Part 701. All works at the steam shower may only be carried out in a de-energized state! L'installazione di dispositivi elettrici (presa per la corrente, interruttori, lampadine, ecc.) nel bagno oppure nel locale da installazione dell'apparecchiatura deve essere eseguita in conformità con le relative prescrizioni in vigore. ATTENZIONE: Non utilizzare silicone contenente acido acetico. Utilizzando silicone contenente acido acetico vi è il pericolo di danneggiare parti in materiale acrilico oppure parti metalliche della cabina doccia. Attenzione: Impiegare esclusivamente piastrelle da pavimento resistenti a prodotti chimici oppure vasca per doccia (p. es. smalto d'acciaio). Un fondo base non resistente a prodotti chimici viene danneggiato da sostanze odoranti fuoriuscenti. La struttura della doccia con vapore non deve essere modificata. Usare solo ricambi originali. Alimentazione elettrica: L’allacciamento elettrico deve essere eseguito solo da un tecnico (elettricista esperto). L’intero sistema viene alimentato a tensione alternata a 230V/N/PE/ 50Hz e l’impianto deve possedere un interruttore di sicurezza per correnti di guasto (salvavita) bipolare con corrente di apertura di ≤ 30 mA. Per l’impianto elettrico si devono rispettare le norme CEI e dell’azienda elettrica vigenti. I lavori di installazione e di collaudo devono essere svolti da un tecnico autorizzato. Qualsiasi intervento sulla doccia a vapore va eseguito solo dopo aver staccato la tensione elettrica! 13 Deutsch Prescrizioni di sicurezza English Safety Precautions Italiano Sicherheitsvorschriften Lautsprecher Beim Anschluss an eine externe Stereoanlage ist folgendes zu beachten: Die eingebauten Lautsprechersysteme dürfen nur an Audio-Verstärker angeschlossen werden, welche die Anforderungen der EG-Niederspannungsrichtlinie 73/23/EWG bzw. die Sicherheitsanforderungen der DIN EN 60065 erfüllen. Die max. Ausgangsspitzenspannung des Audio-Verstärkers muss unter 35 V pro Kanal liegen. 14 Speaker Observe the following when connecting to external stereo equipment: The built in loudspeaker system should be connected only to an audio amplifier which meets with the request of the EG low voltage guideline 73/23/EWG as well as the security request of DIN EN 60065. The maximum out-put of the amplifier must be under 35 watts per channel. Con Altoparlante In caso di collegamento con un impianto stereofonico esterno è necessario tenere presente quanto segue: Il sistema di altoparlante incorporato può essere collegato solo ad un amplificatore audio che risponda sia ai requisiti della direttiva EG relativa al basso voltaggio 73/23/EWG che ai requisiti di sicurezza DIN EN 60065. L’uscita massima dell’amplificatore deve essere inferiore ai 35 Watt per canale. Benötigtes Werkzeug Required Tools Utensili richiesti Sich vor dem Einbau mit folgendem Werkzeug ausrüsten: Make sure the following tools are available before installation: Prima di procedere al montaggio, procurarsi i seguenti attrezzi: A B C D E F G H AHammer drill B Drill 8 mm diameter CAllen wrench SW 5 mm D Spirit level E Knife F Pencil G Metre rule H Silicone A B C D E F G H COMMENT Only use silicone free from acetic acid AVVERTENZA Utilizzare esclusivamente silicone privo da acido acetico Deutsch Italiano ANMERKUNG Ausschließlich essigsäurefreies Silikon verwenden trapano battente punta Ø 8 mm chiave a brugola misura 5 mm livella taglierino matita metro silicone English Schlagbohrmaschine Bohrer Ø 8 mm Inbusschlüssel SW 4?oder 5?mm Wasserwaage Messer Bleistift Meterstab Silikon A B D C E H F 21 2 111 111 2222222 0 111 2 2 2 19 22222222 22323233 2 128 22323233 22424244 2 137 22424244 22525255 2 146 22525255 22626266 2 155 22626266 22727277 2 164 22727277 22828288 2 173 22828288 22929299 3 182 22929299 33030300 3 191 33030300 33131311 3 100 33131311 33232322 3 1 9 33232322 33333333 3 2 8 33333333 33434344 3 3 7 33434344 33535355 3 4 6 33535355 33636366 3 5 5 33636366 33737377 3 6 4 33737377 33838388 3 7 3 33838388 33939399 44 8 2 33939399 4444 000 1 9 44 1 4 000 111111 000 11111111 111 G 15 Rahmenmontage Frame installation Montaggio del Telaio Bodenablauf montieren. (nicht im Lieferumfang enthalten Installation of waste. (not supplied with the product). Montare lo scarico a pavimento. (non incluso nella fornitura) Der Bodenablauf (Ablaufleistung > 0,7 l/s) muß an der vorgegebenen Stelle (siehe Maße) nach Herstellerangaben, vorzugsweise mit Dichtflansch, vorbereitet sein. The waste must be installed in the recommended place (see dimensions).. The waste must be able to pass > 0,7 l/s). Please follow the manufactures instructions for the installation of the waste. Lo scarico a pavimento (velocità di scarico > 0,7 l/s) deve essere preparato nel punto prescritto (vedi misure) secondo le specificazioni del fabbricante, e preferibilmente con guarnizione di tenuta. The waste should be installed sufficiently deep enough, so an incline can be incorporated. Lo scarico a pavimento deve essere montato basso a sufficienza, per far sì che si possa aggiungere abbastanza pendenza (secondo il rivestimento del pavimento). Der Bodenablauf sollte tief genug montiert werden, so daß genügend Gefälle ( je nach Bodenbelag) eingearbeitet werden kann. 16 17 Italiano English Deutsch Rahmenmontage Frame installation MONTAGGIO DEL TELAIO Die Rahmenmontage wird am Beipiel des WellSpring 130 dargestellt. The model shown is for the Wellspring 130. Il montaggio del telaio viene illustrato in base all’esempio WellSpring 130. Den Rahmen am Einbauort auf den Rohfußboden ablegen. The framework at the mounting place sets aside. Posare il telaio sul pavimento grezzo del luogo di montaggio. 1. Der Rahmen muss X >/= 50 mm von der Wand entfernt ausgerichtet werden. 1. The distance between the wall and the frame must be a minimum of X >/= 50 mm. 1. Il telaio deve essere allineato ad una distanza di X >/= 50 mm dalla parete. 2. Die Bohrlöcher A (12x) für die Befestigungswinkel auf dem Boden anzeichnen. 2. Mark the drill holes A (12x) onto the floor. 2. Disegnare le forature A (12x) per gli angolari di fissaggio sul pavimento. 3.Remove frame and drill holes and place in the wall plugs B = Ø 8 mm. 3.Togliere il telaio. Eseguire le forature ed applicare i tasselli. B = Ø 8 mm 3.Rahmen entfernen. Löcher bohren und Dübel setzen. B = Ø 8 mm 4.R a h m e n a u f d e m B o d e n m i t Schlüsselkopfschrauben C (Ø 8,5) positionieren (noch nicht festziehen). S t e l l s c h ra u b e n D ( M 8 x 3 0 ) i n die Gewinde der Haltewinkel eindrehen. 18 4. Position the frameworks on the floor with key head screws C (Ø 8,5) (do not yet tighten yet). Place the set screws D (M8x30) in position. 4. Posizionare il telaio sul pavimento con le viti con testa C (Ø 8,5) (non serrare ancora). Avvitare le viti di registro D (M8x30) nella filettatura degli angolari di supporto. 2. Italiano English Deutsch 1. A 3. B 4. C D 19 Rahmenmontage Frame installation MONTAGGIO DEL TELAIO 1.Rahmen mit der Wasserwaage ü b e r d i e Zy l i n d e r s c h ra u b e D (M8x30) ausrichten und durch die Schlüsselkopfschrauben fixieren. 1.Adjust screw D (M8x30) with the use of a spirit level to ensure the frame is level. 1.Livellare il telaio con la livella a bolla d’aria al di sopra della vite a testa cilindrica D (M8x30) e fissarlo tramite le viti. Achtung Auf ausreichendes Gefälle zum Ablauf hin achten! Caution! Please ensure there is an incline to the waste! Achtung Der komplette Bodenaufbau inkl. Fliesen (=X) muss mindestens 15- 25 mm (=Y) Unterhalb der Oberkante des Rahmens enden. Wird dieser Sicherheitsabstand nicht eingehalten, kann Wasser austreten, in den Bauträger gelangen und Schäden verursachen! Caution The complete ground construction including tiles (=X) finishes 15- 25 mm (=Y) below the head edge of the framework. If this distance is not correct, water damage could occure. 2. Der Duschbereich innerhalb des Rahmens mit Bitumenschweißbahnen (Bauder G4E oder vergleichbares Material) auslegen und abdichten. 2. Please install a rubber matt within the frame work. Lay it out and seal. 3. Install waste cover. 3.Ablaufelement anbringen. 4. Kartonstreifen oder Randdämmstreifen entlang des Rahmens einlegen. Diese dienen zur Entkoppelung des Glattstrichs. 20 4.A l o n g t h e f r a m e w o r k i n s t a l l cardboard strips. This helps with the sound proofing between the two floor surfaces. Attenzione Prestare attenzione ad una pendenza sufficiente verso lo scarico! Attenzione La completa struttura del pavimento incluse le piastrelle (=X) deve terminare almeno 15- 25 mm (=Y) al di sotto del bordo superiore del telaio. Se questa distanza di sicurezza non viene rispettata, allora può fuoriuscire dell’acqua, entrare nella struttura portante e causare dei danni! 2.Collocare delle strisce di guaina bituminosa (Bauder G4E oppure del materiale simile) nell’area della doccia all’interno del telaio e chiudere ermeticamente. 3. Montare l’elemento di scarico. 4. Inserire delle strisce di cartone oppure delle strisce isolanti di bordo lungo il telaio. Queste strisce servono per disaccoppiare l’impasto adesivo. + 3. Italiano English - Deutsch 1. 2. 4. 21 Rahmenmontage Frame installation MONTAGGIO DEL TELAIO 1.Empfehlung für den Aufbau des gefliesten Duschbereichs: 1.Recommendation for the construction of the shower area: 1.Consiglio per il montaggio dell‘area doccia piastrellata. A=Bitumenschweißbahn (Bauder G4E) B=Universal Grundierung (Kiesel Okatmos UG30) C=Fliesenkleber (Kiesel Servoflex HF) D=Glattstrich (PCI Novoment Z1) E=Gewebe F=verdünnte Grundierung (Kiesel Okatmos UG30) G=Dichtanstrich (Sapro 1K - schnell/DSF 623 oder Dyckerhaft Flex 1K) H=Fliesenkleber (Kiesel Servoflex HF oder Ardurit X7G+) I= Fliesen (hier empfiehlt es sich kleinere Fliesen zu verlegen, so kann das Gefälle besser ausgefliest werden. J=Randdämmstreifen K=Silikon A=Bitumen perspiration track (Bauder G4E) B=Universal grounding (Kiesel Okatmos UG30) C=Tile glue (Kiesel Servoflex HF) D=Cement floor (PCI Novoment Z1) E=Reinforcement F=rarefied grounding (Kiesel Okatmos UG30) G=Sealing coat (Sapro 1K - schnell/DSF 623 oder Dyckerhaft Flex 1K) H=Tile glue (Kiesel Servoflex HF oder Ardurit X7G+) I=T i l e s ( i t r e c o m m e n d s t o l a y themselves smaller tiles that so the inclination can be tiled better. J=Cardboard strips K=Silicone Bei den in Klammer () genannten Fabrikaten kann auch vergleichbares Material verwendet werden. Also comparable material can be used with the named products. A=striscia di guaina bituminosa (Bauder G4E) B=Mano di fondo universale (Kiesel Okatmos UG30) C=Colla per piastrelle (Kiesel Servoflex HF) D= Impasto adesivo (PCI Novoment Z1) E=Tessuto F=Mano di fondo diluito (Kiesel Okatmos UG30) G=Vernice impermeabile (Sapro 1K schnell/DSF 623 oppure Dyckerhaft Flex 1K) H=Colla per piastrelle (Kiesel Servoflex HF oppure Ardurit X7G+) I= Piastrelle (è consigliabile posare delle piastrelle più piccole per far sì che si possa piastrellare meglio una pendenza.) J= Strisce di cartone K=Silicone Bei Verwendung von elektrischer Fu ß b o d e n h e i z u n g , d i e s e n a c h Herstellerangaben und unter Beachtung der Zulassungen im Aufbau des gefliesten Duschbereichs integrieren. At use of an electrical foot underfloor central heating,include these according to manufacturer‘s indications and considering the admittances in the construction of the shower area. 2. Kartonstreifen bzw. Randdämmstreifen entlang des Rahmens abschneiden. 2.Cut of the cardboard strips along the framework. 3.Zwischen Rahmen und Fliesen muss eine Silikonfuge K gezogen werden. Ebenso in den Ecken L bis Oberkante Rahmen. 3. Use silicone to seal between the framework and the tiles. D i e Fe r t i g s t e l l u n g d e s ü b r i g e n Fussbodens darf erst nach Aufbau der Kabine und anschließender Beplankung erfolgen. The completion of the remaining floor can take place only after assembly of the cabine and subsequent planking. In cambio dei prodotti fra parentesi () è possibile usare anche del materiale comparabile. Se si utilizza il riscaldamento elettrico nel pavimento, bisogna integrarlo secondo le indicazioni del fabbricante, prestando attenzione a ciò che è ammesso nella costruzione dell’area piastrellata della doccia. 2.Tagliare le strisce di cartone oppure le strisce isolanti di bordo lungo il telaio. 3. Bisogna applicare un tratto di silicone K tra il telaio e le piastrelle. Questo vale anche negli angoli L fino al bordo superiore del telaio. L’ultimazione del pavimento restante può essere eseguita soltanto dopo il montaggio della cabina ed il successivo rivestimento esterno. 22 A Italiano 15- 25 mm E D C English H G F Deutsch 1. K J I D B 2. 3. L K 23 24 Pharo® Dampfdusche WellSpring Pharo® WellSpring 130 Grundset Pharo® WellSpring 115 R Grundset Pharo® WellSpring 115 L Grundset 29621180 29631180 29641180 Instructions de montage Instrucciones de montaje Montagehandleiding Sommaire Dimensions Caractéristiques techniques Avant-propos Pictogrammes utilisés dans les instructions de montage Consignes de sécurité Outillage nécessaire Montage du Cadre 26 Contenido 27 28 34 35 37 38 40 Dimensiones Datos técnicos Preámbulo Símbolos utilizados dentro de las instrucciones Normas de seguridad Herramientas requeridas Montaje del armazòn IndhoUDSOPGAVE 27 28 34 35 37 38 40 Afmetingen Technische gegevens Voorwoord In de handleiding gebruikte symbolen Veiligheidsvoorschriften Benodigd gereedschap Montage Frame 27 28 34 35 37 38 40 Dimensions Dimensiones Afmetingen Pharo® WellSpring 130 29620xxx Nederlands Español Français Pharo® WellSpring 115 R 29630xxx Pharo® WellSpring 115 L 29640xxx 27 Caractéristiques techniques Datos técnicos Technische gegevens Pression minimale d'écoulement : 2 bars Pression de service : max. 10 bars Pression de service recommandée : 2 – 5 bars Pression d'essai : 16 bars Température eau chaude : max. 70 °C Temp. eau chaude recommandée : 60 °C Blocage de sécurité : 38 °C Débit à une pression d'écoulement de 3 bars: Douchette manuelle (1) : 13,6 l/min 6 douchettes latérales (2): 17,8 l/min Douchette manuelle + 6 douchettes latérales (3): 20,6 l/min Douchette zénithale 14,0 l/min Douchette jet d'eau : 20,4 l/min Générateur de vapeur : 4,1 l/h (mode vapeur) Générateur de vapeur : 7,7 l/h (mode vapeur + drainage) Presión de flujo mínima: 2 bar Presión de servicio: máx. 10 bar Presión de servicio recomendada: 2 – 5 bar Presión de prueba: 16 bar Temperatura de agua caliente: máx. 70 °C Temp. recomendada del agua caliente: 60 °C Bloqueo de seguridad: 38 °C Minimale waterdruk: 2bar Maximale waterdruk: 10 bar Advies waterdruk: 2 – 5 bar Test waterdruk: 16 bar Warmwater temperatuur: 70°C Advies warmwater temperatuur: 60°C Veiligheidsafstelling: 38°C Peut fonctionner à partir de 2 bars. N'utiliser au maximum que 2 points de distribution simultanément. Apto para el funcionamiento a partir de 2 bar. Pueden ser conectados como máximo 2 consumidores a la vez. De stoomunit kan niet in combinatie met een hydraulisch, electronisch en thermisch gestuurde geiser gebruikt worden. La douche vapeur ne peut pas être utilisée en combinaison avec des chauffeeau à commande hydraulique, électronique ou thermique. La ducha de vapor no puede no pueden ser utilizados en combinación con calentadores de paso continuo de control hidráulico, electrónico y térmico. Drukverschillen tussen koud- en warmwateraansluitingen moeten aangepast worden. Les différences de pression entre les branchements d'eau froide et d'eau chaude doivent être compensées. Han de compensarse las diferencias de presión entre las conexiones de agua fría y caliente. Vanaf 14 waterhardheid (mmo/l) is het voor de bescherming van de stoomgenerator beter een waterontkalkingsunit in de watertoevoer in te bouwen. Pour une eau dont le degré hydrotimétrique (mmo/l) est supérieur ou égal à 14 (degrés allemands), il est nécessaire de monter une installation d'adoucissement de l'eau dans l'alimentation en eau afin de protéger le générateur de vapeur. A partir de 14 grados de dureza (2,5 mmol/l) de su agua hace falta instalar un sistema desendurezador del agua en la tubería de alimentación de agua para proteger el generador de vapor. La douche vapeur est constituée des matériaux suivants: - Cabine en acrylique - Cadre de cabine en acier galvanisé - Le coffret d'angle contenant le système vapeur sont en acrylique - Profilé d’angle en aluminium 28 Caudal a 3 bar: Teleducha (1): 13,6 l/min 6 duchas laterales (2): 17,8 l/min Teleducha + 6 duchas laterales (3): 20,6 l/min Roseta de ducha 14,0 l/min Ducha de chorro de agua: 20,4 l/min Generador de vapor: 4,1 l/h (servicio de vapor) Generador de vapor: 7,7 l/h (servicio de vapor + drenaje) La ducha de vapor consta de los siguientes materiales: - Cabina está hecha de acrilo -Marco de cabina está hecho de perfil de acero -Rinconera con grupo de vapor están hechos de acrilo - Perfil angular está hecho de aluminio Doorstroomcapaciteit bij 3 bar: Handdouche (1) 13,6l/min 6 Zijdouches (2) 17,8 l/min Handsproeier + 6 zijsproeiers (3): 20,6 l/min Dakdouche 14,0 l/min stortstraal 20,4 l/min Stoomunit: 4,1 l/h (Steam) Stoomunit: 7,7 l/h (Steam + drainage) Functioneert vanaf 2 bar. Er kunnen maximaal twee douchefuncties tegelijkertijd ingeschakeld worden. De douchetempel bestaat uit de volgende materialen: - cabine van acryl - cabineframe van verzonken staal - hoekstuk met stoomtechniek uit acryl - Hoekprofiel van aluminium 29 Nederlands Español Français Caractéristiques techniques Datos técnicos Technische gegevens Hauteur minimum du local d‘installation = 2250mm, charge maximale du plancher = 200 kg/m². Le local d’installation doit répondre à ces exigences. Hace falta una altura mínima de la habitación de 2250 mm y la carga máxima necesaria del suelo es 200 kg/m². Por este motivo, la habitación, en la que se monta el producto, debe cumplir con estas exigencias. Minimale hoogte van de ruimte is 2400mm en de maximale belasting van de vloer is 200kg/m2. Idéalement, le siphon de sol doit être préinstallé dans le plancher brut (fig. A). A ser posible, el sumidero se deberá instalar previamente en el suelo en bruto (fig. A). Si l’écoulement se trouve sur le plancher brut, la cabine doit être soutenue par une substructure en matériau solide (fig. B). Dans ce cas, tenir impérativement compte de la hauteur du local d’installation. Si el sumidero se encuentra en el suelo en bruto, habrá que socalzar la cabina con un material resistente (fig. B). Preste una atención especial a la altura de la habitación. L’écoulement doit avoir un débit de 0,7 l/s. El sumidero tiene que presentar un rendimiento de 0,7 l/s. 30 De vloersifon moet zo mogelijk al in de vloer zijn geïnstalleerd (afb. A). Wanneer de sifon zich in de vloer bevindt, moet de cabine worden voorzien van een onderbouw van materiaal dat sterk genoeg is om de cabine te dragen (afb. B). Let hierbij beslist op de hoogte van de ruimte. De afvoer moet een afvoercapaciteit hebben van 0,7 l/s. Nederlands Español Français A B 31 Caractéristiques techniques Datos técnicos Technische gegevens Légende A Gaine 1 pour câble de raccordement haut-parleur. B Gaine 2 de Ø intérieur de 25 mm pour alimentation en courant électrique : Alimentation en courant électrique 230V/N/PE/50Hz (longueur: 3 m) préinstallée. La protection doit se faire par un dispositif de protection par courant de défaut (RCD) avec un courant différentiel assigné de 30 mA. C Gaine 3 de Ø intérieur de 25 mm pour câble de transformateur : La gaine 3 pour le raccordement externe du transformateur n’est nécessaire que pour les cabines sans éclairage couleur! Le transformateur inclus dans la livraison doit être installé dans la zone sèche (zone de protection 3). Le câble de transformateur permet d’installer le transformateur jusqu’à environ 6 m maximum du module de coffret d’angle. Le transformateur doit être accessible à tout moment. Il n’est pas possible de remplacer un raccordement endommagé. Le transformateur ne doit plus être utilisé. Le transformateur doit être raccordé à une prise de courant de 230V/50Hz et doit être protégé par un dispositif de protection par courant de défaut (RCD) avec un courant différentiel assigné de 30 mA. D G a i n e 4 pour câble d’équipotentialité : Préinstaller la liaison équipotentielle (câble de 4 mm² / longueur : 3 m). EE Zone idéale pour l‘ évacuation au sol (débit d’évacuation > 0,7 l/s) F Plancher brut G Chape (PCI Novoment Z1) H Carrelage Constitution détaillée du plancher, voir pages 20/21 Leyenda ATubo vacío 1 para el cable de conexión de los altavoces. BTubo vacío 2 con ø interior de 25 mm para el suministro de corriente: El cable de abastecimiento suministrado con el producto y el enchufe de acoplamiento para la conexión al generador de vapor posibilita la instalación al abastecimiento de corriente hasta como máximo una distancia de aprox. 6 m del módulo de la esquinera. El enchufe tiene que estar accesible en todo momento e instalado en la zona seca (zona de protección 3). Prever una conexión eléctrica 230V/N/PE/50Hz para el enchufe. El seguro tiene que efectuarse por una instalación protectora de corriente defectuosa (RCD) con una corriente diferencial de referencia de < 30 mA. CTubo vacío 3 con un ø interior de 25 mm para el cable del transformador: El tubo vacío 3 para la conexión externa del transformador solamente es necesario para cabina sin luz de color! El transformador suministrado se tiene que instalar en la zona seca (zona de protección 3). El cable del transformador posibilita la instalación del transformador a una distancia de como máx. 6 m del módulo de la rinconera. El transformador tiene estar accesible en todo momento. Una conexión deteriorada no se puede reemplazar. El transformador no se puede seguir utilizando. El transformador se conecta a un enchufe de 230V/50 Hz y tiene que asegurarse por una instalación de protección de corriente de defecto (RCD) con una corriente diferencial de referencia de <30 MA. DTubo vacío 4 para la compensación de potencial: instalar previamente una compensación de potencial (cable con 4 mm ²/longitud: 3 m). E Zona ideal para el sumidero (rendimiento de salida > 0,7 l/s) F Suelo en bruto GEnlucido (PCI Novoment Z1) H Baldosas Legenda A Lege buis 1 met inwendige-Ø 25 mm voor stroomtoevoer. B Lege buis 2 met inwendige-Ø 25 mm voor stroomtoevoer. Installeer eerst de stroomtoevoer 230 V/N/PE/50Hz (lengte: 3 m). Er dient voor een beveiliging met een stroomstoringsbeveiligingsinrichting (RCD) met een differentiaalspanning van 30 mA te worden gezorgd. C Lege buis 3 met inwendige-Ø 25 mm voor transformatorkabel TWW eau potable chaude (côté gauche) DN15 ½“ TWK eau potable froide (côté droit) Le s r a c c o rd e m e n t s d ’a r r i v é e e t d’évacuation d’eau doivent être installés en conformité avec les normes DIN 1988/EN 1717 / DIN 1986/EN 12056 actuellement en vigueur et avec les prescriptions locales (manchon de raccordement DN15 ½”, à fleur du carrelage). TWW agua potable caliente (a la izquierda) DN15 ½“ TWK agua potable fría (a la derecha) DN15 ½“ La conexión para la entrada de agua y la salida de agua se deberá instalar según las normas vigentes DIN 1988/EN 1717 / DIN 1986/ EN 12056 y las normas locales (manguito de conexión DN15 1/2“, a ras de los azulejos). 32 Lege buis 3 voor de externe aansluiting van de transformator is alleen nodig bij cabines zonder gekleurd licht. De meegeleverde transformator (afmetingen: 120x80x80mm) moet op een droge plaats (veiligheidszone 3) worden geïnstalleerd. Met de transformatorkabel kan de transformator op een afstand van max. ca. 6 m van de hoekkastmodule worden geïnstalleerd. De transformator moet op ieder moment toegankelijk zijn. Een beschadigde aansluiting kan niet worden vervangen. De transformator mag dan niet meer worden gebruikt. De transformator wordt aangesloten op een contactdoos 230V/50Hz en moet worden beveiligd met een stroom-storingsbeveiligingsinrichting (RCD) met een differentiaalspanning van 30 mA. D Lege buis 4 voor equipotentiaal: Installeer eerst equipotentiaal (kabel met 4 mm² / lengte: 3 m). E ideale positie voor vloersifon (afvoercapaciteit > 0,7 l/s) F vloer G afschilderlaag (PCI Novoment Z1) H tegels Gedetailleerde beschrijving vloer zie bladzijde 22/23. TWW Drinkwater warm (links) DN15 ½“ TWK Drinkwater koud (rechts) DN15 ½“ De aansluiting voor watertoevoer en waterafvoer moeten in overeenstemming met de geldende DIN 1988/EN 1717 / DIN 1986/EN 12056 en de plaatselijk geldende voorschriften worden geïnstalleerd (aansluitmof DN13 ½”, exact tegen tegels aan). Pharo® WellSpring 130 29620xxx G H 29630xxx Pharo® WellSpring 115 L 29640xxx Nederlands Español Pharo® WellSpring 115 R Français F 33 Avant-propos Preámbulo Voorwoord Les présentes instructions sont destinées à l’installateur, elles décrivent les systèmes et méthodes à appliquer pour obtenir un montage correct. Las instrucciones presentes están pensadas para el instalador y describen los sistemas y métodos que se han de aplicar para realizar el montaje correctamente. Deze handleiding is bedoeld voor de installateur, hierin wordt de juiste montagesystemen en methoden beschreven. Les douches vapeur sont conformes aux directives en vigueur et ne présentent donc aucun danger pour l'utilisateur dans la mesure ou elle sont montées utilisées et entretenues conformément aux instructions fournies par le fabricant et à conditions que tous les composants électriques et mécaniques soient maintenus en parfait état de marche. Il est en conséquence impératif de suivre exactement les présentes instructions de montage. Las duchas de vapor cumplen con las directivas y por lo tanto no presentan cumple con las directivas y por lo tanto no presenta riesgos para el usuario, si se lo monta, utiliza y cuida cumpliendo las instrucciones dadas por el fabricante, y a condición, que se mantienen los elementos eléctricos y mecánicos en estado plenamente funcionable. Por este motivo han de cumplirse exactamente las prescripciones dadas en las presentes instrucciones. De stoomdouches wordt geproduceerd volgens de daarvoor geldende richtlijnen en levert geen gevaar voor de gebruiker mits dit product volgens de meegeleverde instructies van de producent opgebouwd, gebruikt en onderhouden worden en onder de voorwaarde dat de elektrische en mechanische delen onderhouden worden. Daarom dienen de beschrijvingen in deze handleiding nauwkeurig opgevolgd te worden. Les douches vapeur sont fabriquées en conformité avec les directives basse tension 73/23/CEE, 93/68/CEE et avec la norme CEI 64-8 (IEC 60364). Type de protection IPX5, tension nominale 230 V/50 Hz, puissance nominale 3,5 kW. Las duchas de vapor se han fabricado en conformidad con las directivas están fabricados en conformidad con las directivas de baja tensión 73/23/CEE, 93/68/CEE y la norma CEI 64-8 (IEC 60364). El tipo de protección es IPX5, la tensión nominal es 230 V/50 Hz, el rendimiento nominal es de 3,5 kW. De stoomdouches zijn in overeenstemming met de laagspanningsrichtlijnen 73/23/EWG, 93/68/EWG en de norm CEI 64-8 (IEC 60364) geproduceerd. De beschermingsklasse is IPX5, de nominale spanning bedraagt 230 V/50 Hz, het nominale vermogen is 3,5 kW. Le respect des exigences de sécurité imposées par les directives européennes pour la compatibilité électromagnétique (directives 89/336/CEE, 92/31/CEE, 93/68/CEE) et la conformité avec ces directives sont garantis par l'application des normes européennes suivantes : EN 55014-1 EN 61000-3-2 EN 61000-3-3 EN 61000-4-2 EN 61000-4-3 EN 61000-4-4 EN 61000-4-5 EN 61000-4-11 34 Las exigencias de seguridad impuestas por la directiva europea para compatibilidad electromagnética (directivas 89/336/CEE, 92/31/CEE, 93/68/CEE) y la conformidad con la última está garantizada por la aplicación de las siguientes normas europeas: EN 55014-1 EN 55014-2 EN 61000-3-2 EN 61000-3-3 EN 61000-4-2 EN 61000-4-3 EN 61000-4-4 EN 61000-4-5 EN 61000-4-11 De middels Europese wetgeving voor elektromagnetische verdraagzaamheid opgelegde veiligheidseisen (richtlijnen 89/336/EWG, 92/31/EWG, 93/68/EWG) en conformiteit met later opgelegde eisen wordt door het volgen van de navolgende Europese normen gewaarborgd: EN 55014-1 EN 55014-2 EN 61000-3-2 EN 61000-3-3 EN 61000-4-2 EN 61000-4-3 EN 61000-4-4 EN 61000-4-5 EN 61000-4-11 In de handleiding gebruikte symbolen Les présentes instructions de montage et certains emplacements du produit lui-même comportent les pictogrammes décrits ci-dessous. En las presentes instrucciones de montaje y en algunos lugares en el producto de por si se encuentran símbolos, que están descritos a continuación. In deze handleiding en op bepaalde plaatsen op het product zelf worden symbolen gebruikt die hieronder beschreven worden. PICTOGRAMMES USUELS ET LEUR SIGNIFICATION. SÍMBOLOS USUALES Y SU DESCRIPCIÓN. Voorkomende symbolen en hun betekenis. ATTENTION ! RI S Q U E S D'ÉLECTROCUTION Signale au personnel concerné que le processus décrit comporte un risque d'électrocution en cas de non-respect des consignes de sécurité correspondantes. ATENCIÓN, PELIGRO DE ELECTROCUCIÓN Avisa al personal correspondiente, que el proceso descrito, en caso de que no sea realizado de acuerdo con las normas de seguridad, trae consigo el riesgo de una electrocución. Pas op stroomgevaar Waarschuwt de monteur dat bij de beschreven handelingen, indien niet volgens de veiligheidsvoorschriften uitgevoerd, het risico bestaat van een stroomstoot. ATTENTION ! DANGER GÉNÉRAL Signale au personnel concerné que le processus décrit comporte des risques de lésions corporelles en cas de non-respect des consignes de sécurité correspondantes. ATENCIÓN, PELIGRO GENERAL Avisa al personal correspondiente, que el proceso descrito, en caso de que no sea realizado de acuerdo con las normas de seguridad, trae consigo el riesgo de lesiones corporales. Attention deux personnes exigées! Désigne une procédure particulière. Si cette procédure n'est pas respectée, le produit ou d'autres éléments dans son environnement peuvent être endommagés. (Le montage de la douche vapeur doit être réalisé par deux personnes) !! Atención, se necesitan dos operarios! Indica una determinada forma de actuar. Si no se toman las precauciones necesarias, el producto y otros elementos en el espacio circundante pueden resultar dañados. (El montaje de la ducha de vapor debe llevarse a cabo por dos personas)! REMARQUE Signale au personnel concerné des informations dont la non-prise en considération risque de provoquer de légers dommages corporels ou matériels. NOTE Signale au personnel concerné des informations dont le contenu est important et doit être pris en considération. OBSERVACIÓN Indica el personal correspondiente a informaciones, cuya no observancia puede producir ligeros daños físicos o materiales. Pas op algemeen gevaar Waarschuwt de monteur dat bij de beschreven handelingen, indien niet volgens de veiligheidsvoorschriften uitgevoerd, het risico bestaat van lichamelijke verwondingen Let op, twee personen nodig! Geeft een bepaalde manier van werken aan. Als dit niet nageleefd worden, kan dit product of iets in de omgeving beschadigd raken (de montage van de stoom/douchecabine moet door twee personen uitgevoerd worden). Opmerking Geeft de monteur informatie welke wanneer deze niet zo opgevolgd wordt, er lichte persoonlijke of productschade op kan treden. Tip Geeft de monteur tips welke belangrijk zijn en opgevolgd dienen te worden. NOTA Indica el personal correspondiente a informaciones, cuyo contenido es importante y debe ser considerado. 35 Français Símbolos utilizados dentro de las instrucciones Nederlands Español Pictogrammes utilisés dans les instructions de montage INSTALLATEUR HYDRAULIQUE Technicien spécialisé en mesure de monter le produit dans des conditions normales et d'effectuer des interventions telles que réglages, travaux d'entretien et de réparation sur les composants mécaniques. Il n'est pas qualifié pour intervenir sur les installations électriques lorsque celles-ci sont sous tension. INSTALLATEUR ÉLECTRIQUE Technicien spécialisé en mesure de monter le produit dans des conditions normales. Il est compétent pour toutes les interventions telles que travaux d'entretien et de réparation sur les systèmes électriques. Il est en mesure d'intervenir sur les armoires de commande ou les boîtes de courant sous tension. 36 INSTALADOR HIDRÁULICO Técnico especializado que está en condiciones de montar el producto bajo condiciones normales y que está capacitado para llevar a cabo ajustes, trabajos de mantenimiento y de reparación necesarios en componentes mecánicos. Él no está autorizado para llevar a cabo trabajos en instalaciones eléctricas, cuando éstas están bajo tensión eléctrica. INSTALADOR ELÉCTRICO Técnico especializado que está en condiciones de montar el producto bajo condiciones normales. Él es competente para realizar cualquier trabajo de tipo eléctrico, tal como ajustes, manteni-miento y reparaciones. Él está en condiciones de trabajar en armarios de distribución o cajas eléctricas que se encuentran bajo tensión eléctrica. Hydraulische installateur Vakman, die in staat is het product onder normale omstandigheden in te bouwen en werkzaamheden zoals instellingen, onderhoud en eventuele reparaties aan mechanische delen kan uitvoeren. Hij is niet bevoegd om werkzaamheden aan elektrische delen uit te voeren wanneer deze onder spanning staan. Elektrische installateur Vakman, die in staat is het product onder normale omstandigheden in te bouwen. Hij is verantwoordelijk voor alle werkzaamheden van elektrische aard zoals instellingen, onderhoud en reparaties. Hij kan indien noodzakelijk ook werkzaamheden verrichten aan de schakelkast of elektrische schakelingen wanneer deze onder spanning staan. Consignes de sécurité Normas de seguridad Veiligheidsvoorschriften Avant de procéder au montage du produit, s’assurer que le plancher sur lequel la cabine de douche sera installée est suffisamment nivelé, qu‘ il puisse en supporter le poids et que tous les équipements technologiques soient présents. Avant d'effectuer les travaux de nettoyage et d'entretien, mettre le produit à l'état d'énergie zéro, c.-à-d. déclencher le disjoncteur à déclenchement par courant de défaut. Le montage des équipements électriques (prises de courant, interrupteurs, lampes, etc.) dans la salle de bain ou dans le local d'installation de l'appareil doit s'effectuer en conformité avec les prescriptions correspondantes en vigueur. Antes de montar el producto se ha de comprobar si el suelo sobre el que se va a instalar después la cabina de vapor, está nivelado suficientemente, si puede soportar el peso y si están disponibles todos los equipos tecnológicos. Voordat u het product monteert, dient u te controleren of de vloer waarop de stoomcabine later moet worden geïnstalleerd voldoende vlak is, of de vloer het gewicht kan dragen en of alle technologische voorzieningen aanwezig zijn. Attention : N'utiliser pour le sol ou le bac à douche que des carreaux résistant aux produits chimiques (par ex. émaux vitrifiés pour tôle d'acier). En se dégageant, le produit odorant endommage toute base non résistante aux produits chimiques. La douche vapeur ne doit pas être modifiée dans sa construction. N’utilisez que des pièces de rechange d’origine. Alimentation en courant : Le raccordement électrique doit être exclusivement exécuté par un électricien qualifié, votre électricien par exemple. L’alimentation complète en courant a lieu via un raccordement en courant alternatif 230V/N/PE/50Hz et doit être protégée par l’intermédiaire d’ un disjoncteur de protection contre les courants de court-circuit bipolaire avec un courant différentiel de ≤ 30 mA. Lors de l’installation électrique, veuillez respecter les directives VDE, celles du pays respectif et des sociétés de distribution d’électricité dans leur version respectivement valide. Les travaux d’installation et de contrôle doivent être réalisés par un électricien professionnel agréé, sous respect de la norme VDE 0100 partie 701. Tous travaux exécutés sur la douche vapeur doivent impérativement se dérouler à l’état sans tension! ATENCIÓN. No utilizar silicona que contiene ácido acético. Si se utiliza silicona que contiene ácido acético puede ocurrir que se dañen piezas de acrilo o metal de la cabina de ducha. Atención!: Utilizar exclusivamente baldosas o platos de ducha resistentes a productos químicos (p. ej. acero esmaltado). La fragancia saliente dañaría una base que no sea resistente a los productos químicos. La forma de instalación de la ducha de vapor no puede ser modificada. Utilice piezas de repuesto originales únicamente. Suministro eléctrico: La conexión eléctrica debe llevarse a cabo por un instalador cualificado, electricista especializado. Todo el entramado eléctrico es realizado vía una conexión 230V/N/PE/50Hz AC y tiene que ser conectado vía 2 polos RCCB con una corriente residual de ≤ 30 mA. Para las instalaciones eléctricas son aplicables todas las normativas de la CEE, del país y del proveedor de electricidad según las estipulaciones vigentes en ese momento. Las tareas de instalación y comprobación deben ser llevadas a cabo por personal electricista cualificado, según lo estipulado en la normativa VDE 0100 Parte 701. Cualquier manipulación técnica de la ducha de vapor debe realizarse en estado libre de tensión eléctrica. De montage van elektrische onderdelen (stekker, schakelaar, verlichting, etc.) in de badkamer c.q. in de installatieruimte van het apparaat moeten volgens de geldende voorschriften geschieden. LET OP Gebruik geen zuurhoudende silicone. Door het gebruik van zuurhoudende silicone kunnen acryl- c.q. metaaldelen het product beschadigd worden. Opgelet: Uitsluitend vloertegels of douchebak (bv. staalemail) gebruiken die bestand zijn tegen chemicaliën. Door naar buiten tredende geurstoffen wordt een ondergrond die niet bestand is tegen chemicaliën beschadigd. Er mogen geen wijzigingen in de constructie van het product worden aangebracht. Gebruik uitsluitend originele reserveonderdelen. Stromvoorziening: De elektrische aansluiting mag uitsluitend door een elektricien worden uitgevoerd. De complete stroomtoevoer vindt plaats via een 230V/N/PE/50Hz wisselstroomaansluiting en moet met behulp van een stroomstoringsbeveiligingsinrichting (RCD) met een differentiaalspanning van 30 mA worden beveiligd. Bij de elektrische aansluiting dienen de geldende VDE-voorschriften, nationale en EVU-voorschriften te worden opgevolgd. De installatie- en testwerkzaamheden dienen door een gekwalificeerd elektricien te worden uitgevoerd waarbij VDE 0100 deel 701 in acht dient te worden genomen. Alle werkzaamheden aan de stoomdouche mogen uitsluitend worden uitgevoerd wanneer de stroom van de installatie is afgehaald. 37 Français El montaje de dispositivos eléctricos (tales como cajas de enchufe, interruptores, lámparas, etc.) dentro del cuarto de baño o bien en el recinto de instalación del equipo, debe llevarse a cabo siguiendo las correspondientes normas vigentes. Voor het uitvoeren van schoonmaak- en onderhoudswerkzaamheden dient het product in de energiestand Nul gezet te worden, de tweepolige schakelaar moet op positie „0“ „OFF“ zijn. Nederlands Español ATTENTION : Ne pas utiliser de silicone contenant de l'acide acétique. L'utilisation de silicone contenant de l'acide acétique risque d'endommager les pièces en acrylique ou en métal de la cabine de douche. Antes de realizar trabajos de limpieza y mantenimiento debe ponerse el producto al estado de energía eléctrica cero, es decir, activar el seccionador de protección contra corriente defectuosa. Haut-parleur En cas de raccordement à une installation stéréo extérieure tenir compte de ce qui suit : Le système de haut-parleur ne peut être raccordé à un amplificateur-audio qui respecte les exigences des directives „basses tensions” de la communauté européenne 73/23/EWG ou bien les directives de sécurité de la norme européenne 60065. 38 Con altovoz Al conectarlos a un equipo de música externo ha de observarse lo siguiente: La unidad de los altavoces debe ser solo conectada a un amplificador de audio que cumple los requisitos de bajo voltaje de EG según el decreto 73/23/EWG, así como las medidas de seguridad de DIN EN 60065. La máxima potencia del amplificador debe ser de 35 watts por canal. Luidsprekers Wanneer u een externe stereo-installatie wilt aansluiten, dient u op het volgende te letten: De ingebouwde luidsprekersystemen mogen uitsluitend worden aangesloten op audio-versterkers die voldoen aan de EG-laagspanningsrichtlijn 732/23/EWG resp. de veiligheidsvoorschriften in DIN EN 60065. De max. uitgangsspanning van de audio-versterker moet onder 25 V per kanaal liggen. Herramientas requeridas Benodigd gereedschap Se munir de l'outillage suivant avant de procéder au montage : Antes de empezar con el montaje deben estar disponibles las siguientes herramientas: Zorgt u voor u aan de slag gaat voor de volgende gereedschappen: A Perceuse à percussion B Foret Ø 8 mm C Clé pour vis 6 pans creux de 5 mm DNiveau à bulle de E Cutter F Crayon noir GMètre pliant H Silicone ATaladradora percutora B Broca de Ø 8 mm C Llave Allen ancho 5 mm DNivel de burbuja E Cuchillo F Lápiz GMetro H Silicona A Boormachine B Boor Ø 8mm CInbussleutel SW 4 mm D Waterpas EMes F Potlood GRolmaat H Silicone REMARQUE N'utiliser que du silicone sans acide acétique OBSERVACIÓN Utilizar únicamente silicona sin ácido acético Let op Alleen zuurvrije silicone gebruiken. A Nederlands Español Français Outillage nécessaire B D C E H F 21 2 111 111 2222222 0 111 2 2 2 19 22222222 22323233 2 128 22323233 22424244 2 137 22424244 22525255 2 146 22525255 22626266 2 155 22626266 22727277 2 164 22727277 22828288 2 173 22828288 22929299 3 182 22929299 33030300 3 191 33030300 33131311 3 100 33131311 33232322 3 1 9 33232322 33333333 3 2 8 33333333 33434344 3 3 7 33434344 33535355 3 4 6 33535355 33636366 3 5 5 33636366 33737377 3 6 4 33737377 33838388 3 7 3 33838388 33939399 44 8 2 33939399 4444 000 1 9 44 1 4 000 111111 000 11111111 111 G 39 Montage du Cadre Montaje del armazòn Montage Frame Monter l‘ évacuation au sol (non inclus dans la livraison). Montar el sumidero. (no incluido en el volumen de entrega) Monteer de vloersifon. (niet in de levering inbegrepen). L‘ évacuation au sol (débit d’évacuation > 0,7 l/s) doit être prévu à l’endroit indiqué (voir cotes) selon les instructions du fabricant, de préférence avec une bride d’étanchéité. El sumidero (rendimiento de salida > 0,7 l/s) tiene que haberse preparado en el lugar prescrito (consulte las medidas) de acuerdo con las especificaciones del fabricante, a ser posible con brida de junta. De vloersifon (afvoercapaciteit > 0,7 l/s) moet op de aangegeven positie (zie afmetingen) volgens de instructies van de producent, bij voorkeur met een afdichtflens zijn voorbereid. L‘ évacuation au sol doit être monté suffisamment profondément de sorte à pouvoir obtenir une pente suffisante (en fonction du revêtement du sol). 40 El sumidero se deberá montar a una profundidad suficiente de tal modo que se pueda conseguir la inclinación correspondiente (en función del revestimiento del suelo). De vloersifon moet diep genoeg worden gemonteerd, zodat er voldoende hoogteverschil (afhankelijk van de bekleding van de vloer) kan worden aangebracht. 41 Nederlands Español Français Montage du Cadre Montaje del armazòn Montage Frame Le montage du cadre est présenté à l’exemple du WellSpring 130. El montaje del armazón se representa utilizando como ejemplo el WellSpring 130. De montage van het frame wordt aan de hand van de WellSpring 130 beschreven. Déposer le cadre sur le lieu de montage, sur le plancher brut. Depositar el armazón en el lugar de montaje sobre el suelo en bruto. Plaats het frame op de plaats van montage op de vloer. 1. Le cadre doit être ajusté à une distance de X >/= 50 mm du mur. 1.El armazón se tiene que alinear a una distancia X >/= 50 mm de la pared. 1. Het frame moet met een afstand X >/= 50 mm ten opzichte van de muur worden uitgelijnd. 2.Marquer sur le sol les trous de perçage A (12x) pour les équerres de fixation. 2. Dibujar los agujeros de perforación A (12x) para las escuadras de fijación en el suelo. 2.Teken de boorgaten A (12x) voor het montagehoekstuk op de vloer. 3.Enlever le cadre. Percer les trous et poser les chevilles B = Ø 8 mm. 3.Retirar el armazón. Perforar los agujeros y poner los tarugos. B = Ø 8 mm 3. Verwijder het frame. Boor de gaten en breng pluggen aan. B = Ø 8 mm 4. Positionner le cadre sur le sol à l’aide des vis à clé C (Ø 8,5) (ne pas les bloquer). Visser les vis de réglage D (M8x30) dans les filetages des équerres de maintien. 4. Colocar el armazón sobre el suelo con los tornillos de cabeza de llave C (Ø 8,5) (no apretar todavía). Atornillar los tornillos de ajuste D (M8x30) en la rosca de las escuadras de retención. 4. Breng het frame op de vloer met sleutelkopschroeven C (Ø 8,5) in positie (draai de schroeven nog niet vast). Draai stelschroeven D (M8x30) in de schroefdraden van de hoekstukken. 42 A 3. Nederlands Español Français 1. 2. B 4. C D 43 Montage du Cadre Montaje del armazòn Montage Frame 1.Ajuster le cadre, à l’aide d’un niveau à bulle, au moyen de la vis cylindrique D (M8x30) et le fixer à l’aide des vis à clé. 1.Alinear el armazón con la burbuja de agua mediante el tornillo cilíndrico D (M8x30) y fijar mediante los tornillos de cabeza de llave. 1. Lijn het frame met de waterpas en met behulp van cilinderkopschroef D (M8x30) uit en zet het vast met de sleutelkopschroeven. Attention Respecter une pente suffisante vers l’évacuation ! Atención ¡Tener en cuenta que debe haber una inclinación suficiente hacia el desagüe! Attentie Let erop dat er voldoende hoogteverschil ten opzichte van de vloersifon bestaat! Attention La construction complète du sol, y compris carrelage (=X), doit se trouver au moins à 15- 25 mm (=Y) au-dessous du bord supérieur du cadre. Si cette distance de sécurité n’est pas respectée, l’eau risque de déborder, arriver dans le support de la construction et provoquer des dommages ! Atención La estructura completa del suelo incl. baldosas (=X) tiene que concluir por lo menos a 15- 25 mm (=Y) por debajo del borde superior del armazón. ¡De no respetar esta distancia de seguridad, puede salirse el agua, penetrar en la construcción portante y causar daños! Attentie De complete vloer inclusief tegels (=X) moet tenminste 15- 25 mm (=Y) onder de bovenkant van het frame eindigen. Wanneer u zich niet aan deze veiligheidsafstand houdt, kan er water naar buiten komen, in de vloer dringen en schade veroorzaken! 2. Colocar cartón bituminoso (Bauder G4E o un material semejante) en el área de la ducha dentro del armazón y hermetizar. 2. Bekleed het douchegedeelte in het frame met een laag bitumineus materiaal (Bauder G4E of vergelijkbaar materiaal) en dicht het douchegedeelte af. 3.Montar el elemento de desagüe. 3. Breng het afvoerelement aan. 2.Revêtir la zone de douche à l’intérieur du cadre de feutre bitumé à souder (Bauder G4E ou matériau similaire) et l’étancher. 3.Installer l’élément d’évacuation. 4. Poser des bandes de carton ou des bandes d’isolation de bord le long du cadre. Celles-ci servent à découpler la chape. 44 4. Colocar tiras de cartón o tiras aislantes en los bordes a lo largo del armazón. Estas tiras sirven para desacoplar el enlucido. 4. B r e n g s t r o k e n k a r t o n o f randisolatieband langs de rand van het frame aan. Dit dient om de afschilderlaag op afstand te houden. Nederlands Español 2. 3. Français 1. - + 4. 45 Montage du Cadre Montaje del armazòn Montage Frame 1. Conseil de construction de la zone de douche carrelée : 1. Construcción recomendada para el área embaldosada de la ducha: Advies voor de opbouw van het betegelde douchegedeelte: A=Feutre bitumé à souder (Bauder G4E) B=Enduit primaire universel (Kiesel Okatmos UG30) C=Colle pour carrelage (Kiesel Servoflex HF) D=Chape (PCI Novoment Z1) E=Tissu F=Enduit primaire dilué (Kiesel Okatmos UG30) G=Couche intermédiaire (Sapro 1K schnell/DSF 623 ou Dyckerhaft Flex 1K) H=Colle pour carrelage (Kiesel Servoflex HF ou Ardurit X7G+) I= Carrelage (il est ici recommandé de poser des carreaux plus petits afin de pouvoir mieux former la pente. J= les bandes d’isolation K=silicone A=cartón bituminoso (Bauder G4E) B=capa de fondo universal (Kiesel Okatmos UG30) C=pegamento para baldosas (Kiesel Servoflex HF) D=enlucido (PCI Novoment Z1) E=tejido F=capa de fondo diluida (Kiesel Okatmos UG30) G=capa obturadora (Sapro 1K - schnell/ DSF 623 oppure Dyckerhaft Flex 1K) H=pegamento para baldosas (Kiesel Servoflex HF oppure Ardurit X7G+) I= baldosas (recomendamos colocar baldosas pequeñas porque así se puede embaldosar mejor la inclinación. J= Cortar las tiras de cartón K=Silicona A=bitumineus materiaal (Bauder G4E) B=u n i v e r s e l e g ro n d l a a g ( K i e s e l Okatmos UG30) C=kleefspecie voor tegels (Kiesel Servoflex HF) D=afschilderlaag (PCI Novoment Z1) E=weefsel F=verdunde grondlaag (Kiesel Okatmos UG30) G=dichte verflaag (Sapro 1K - snel/DSF 623 of Dyckerhaft Flex 1K) H=kleefspecie voor tegels (Kiesel Servoflex HF of Ardurit X7G+) I= tegels (wij raden u aan kleinere tegels te nemen, omdat dit makkelijker w e r ke n i s b i j h e t b e n o d i g d e hoogteverschil. Pour les produits mentionnés entre parenthèses (), il est également possible d’utiliser des matériaux similaires. En el caso de las marcas de los productos que se han puesto entre paréntesis se puede emplear también un material comparable. En cas d’utilisation de chauffage électrique par le sol, intégrer celuici conformément aux instructions du fabricant, et en respectant les autorisations, dans la construction de la zone de douche carrelée. Si se utiliza una calefacción eléctrica de suelo, se deberá integrar ésta según los datos del fabricante y prestando atención a lo que se permite en la estructura del área embaldosada de la ducha. 2. Découper les bandes de carton ou les bandes d’isolation de bord le long du cadre. 3. Un joint de silicone K doit être déposé entre le cadre et le carrelage. Il en est de même dans les angles L, jusqu’au bord supérieur du cadre. D i e Fe r t i g s t e l l u n g d e s ü b r i g e n Fussbodens darf erst nach Aufbau der Kabine und anschließender Beplankung erfolgen. 46 2. Cortar las tiras de cartón o las tiras aislantes en los bordes dispuestas a lo largo del armazón. In plaats van de tussen haakjes () genoemde merken kan ook een vergelijkbaar ander materiaal worden gebruikt. Bij het gebruik van elektrische vloerverwarming die volgens instructies van de fabrikant en met inachtnehming van de vergunnigen van het system installeren. 2. Snijd de stroken karton of het randisolatieband langs het frame af. 3.Tussen het frame en de tegels moet een voeg K met silicone worden gevuld. Dit geldt ook voor het gedeelte tussen de hoeken L en de bovenkant van het frame. 3.Aplicar un cordón de silicona K entre el armazón y las baldosas. También en los rincones L hasta el borde superior del armazón. De voltooing van de overige principes moeten eersr volijens het system van de cabine en aansluitend. D i e Fe r t i g s t e l l u n g d e s ü b r i g e n Fussbodens darf erst nach Aufbau der Kabine und anschließender Beplankung erfolgen. Nederlands Español 2. Français 15- 25 mm 1. K J I H G F D E D C B A 3. L K 47 48 Pharo® Dampfdusche WellSpring Pharo® WellSpring 130 Grundset Pharo® WellSpring 115 R Grundset Pharo® WellSpring 115 L Grundset 29621180 29631180 29641180 Návod k montáži Instrukcja montażu Ðóêîâîäñòâî ïî ìîíòàæó Spis treści Wymiary Dane techniczne Wstęp Symbole zastosowane w instrukcji Przepisy bezpieczeństwa Potrzebne narzędzia Montaz Ramy 50 Ñîäåðæàíèå Obsah 51 52 58 59 61 62 64 Míry Technická data Technická data Předmluva V návodu použité symboly Bezpečnostní předpisy Potřebné nářadí Montáž rámu 51 52 54 58 59 61 62 64 Ðàçìåðû 51 Òåõíè×åñêèå äàííûå 52 Ïðåäèñëîâèå 58 ÓÏÎÒÐÅÁËß ÅÌÛÅ Â ÈÍÑÒÐÓÊÖÈÈ ÓÑËÎÂÍÛÅ ÇÍÀÊÈ 59 Ïðàâèëà òåõíèêè áåçîïàñíîñòè 61 ÍÅÎÁÕÎÄÈÌÛÉ ÈÍÑÒÐÓÌÅÍÒ 62 ÌÎÍÒÀÆ ÐÀÌÛ 64 Wymiary Míry Ðàçìåðû Pharo® WellSpring 130 29620xxx Česky Polski Pharo® WellSpring 115 R 29630xxx Ðóññêèé Pharo® WellSpring 115 L 29640xxx 51 Dane techniczne Technická data Òåõíè×åñêèå äàííûå Minimale ciśnienie przepływu: 2 bary Ciśnienie robocze: max 10 barów Zalecane ciśnienie robocze: 2–5 barów Ciśnienie próby: 16 barów Temperatura gorącej wody: max 70 °C Zalecana temperatura gorącej wody: 60 °C Blokada bezpieczeństwa: 38 °C Wydajność przepływu przy 3 barach: Prysznic ręczny (1): 13,6 l/min 6 bocznych pryszniców (2): 17,8 l/min Prysznic ręczny + 6 bocznych pryszniców (3): 20,6 l/min Natrysk górny: 14,0 l/min Prysznic falujący: 20,4 l/min Generator pary: 4,1 l/h (parowanie) Generator pary: 7,7 l/h (parowanie + spust) minimální tlak průtoku: 2 bary provozní tlak: max. 10 barů doporučený provozní tlak: 2 – 5 barů zkušební tklak: 16 barů teplota horké vody: max. 70 °C doporučená teplota horké vody.: 6 0 °C bezpečností pojistka: 38 °C průtokový výkon při 3 bar: ruční sprcha (1): 13,6 l/min 6 bočních sprch (2): 17,8 l/min ruční sprcha + 6 bočních sprch (3): 20,6 l/min Horní sprcha: 14,0 l/min přívalová sprcha: 20,4 l/min generátor páry: 4,1 l/h (parní provoz) generátor páry: 7,7 l/h (parní provoz + Drainage) Funkční od 2 barů. Mohou být zároveň spuštěny max. 2 spotřebiče. Ìèíèìàëüíîå äàâëåíèå ïîòîêà: 2 áàð Ðàáî÷åå äàâëåíèå: ìàêñ. 10 áàð Ðåêîìåíäóåìîå ðàáî÷åå äàâëåíèå: 2 -5 áàð Êîíòðîëüíîå äàâëåíèå: 16 áàð Òåìïåðàòóðà ãîðÿ÷åé âîäû: ìàêñ. 70 °C Ðåêîìåíäóåìàÿ òåìï. ãîðÿ÷åé âîäû: 60 °C Çàùèòíàÿ áëîêèðîâêà: 38 °C Ðàñõîä ïðè 3 áàð: Ðó÷íîé äóø (1): 13,6 ë/ìèí 6 áîêîâûõ äóøåé (2): 17,8 ë/ìèí Ðó÷íîé äóø + 6 áîêîâûõ äóøåé (3): 20,6 ë/ìèí Âåðõíèé äóø: 14,0 ë/ìèí Ëèâíåâûé äóø: 20,4 ë/ìèí Ïàðîãåíåðàòîð: 4,1 ë/÷ (ïàðîâîé ðåæèì) Ïàðîãåíåðàòîð: 7,7 ë/÷ (ïàðîâîé ðåæèì + äðåíàæ) Parní kabinu nelze provozovat ve spojení s hydraulicky, elektronicky nebo tepelně řízenými průtokovými ohřívači. Êàáèíà ðàáîòàåò ïðè 2 áàð. Ìàêñèìàëüíî ðàçðåøàåòñÿ ïîäêëþ÷àòü äâà ïîòðåáèòåëÿ. Rozdíly tlaku mezi přípoji studené a teplé vody musejí být vyrovnány. Äóøåâóþ êàáèíó ñ ïàðîì íåëüçÿíåëüçÿ ýêñïëóàòèðîâàòü ñîâìåñòíî ñ ãèäðàâëè÷åñêè, ýëåêòðè÷åñêè è òåðìè÷åñêè óïðàâëÿåìûìè ïðîòî÷íûìè âîäîíàãðåâàòåëÿìè. Zdolność do funkcjonowania od 2 bar. Maksymalnie można włączyć jednocześnie dwa urządzenia zużywające wodę. Kabiny parowej nie można stosować z podgrzewaczami przepływowymi sterowanymi hydraulicznie, elektronicznie lub termicznie. Należy wyrównać różnice ciśnienia pomiędzy przyłączami ciepłej i zimnej wody. W przypadku wody w instalacji o twardości 14 stopni (2,5 mmol/l) dla ochrony generatora pary na dopływie wody należy zamontować urządzenie do jej zmiękczania. Prysznice są wykonane z następujących materiałów: - kabina z akrylu, - rama kabiny ze stali ocynkowanej, - szafka narożna z układem pary akryl - profil narożny z aluminium 52 Od 14 stupňů tvrdosti (2,5 mmol/l) vody je nutné k ochraně generátoru páry instalovat do přívodního potrubí zařízení pro změkčování vody. Parní kabina je vyrobena z těchto materiálů: - kabina z akrylátu - rám kabiny z pozinkované oceli -rohová skříňka s parní technikou jsou z akrylátu - rohový profil z hliníku Ïåðåïàäû äàâëåíèÿ ìåæäó õîëîäíûì è ãîðÿ÷èì ïîäêëþ÷åíèåì âîäû íåîáõîäèìî êîìïåíñèðîâàòü. Åñëè ãðàäóñ æ¸ñòêîñòè âîäû äîñòèãàåò 14 (2,5 ììîë/ë), òî äëÿ çàùèòû ïàðîãåíåðàòîðà â ëèíèþ ïîäà÷è âîäû íåîáõîäèìî âñòðîèòü âîäîóìÿã÷èòåëüíóþ óñòàíîâêó. Äóøåâàÿ êàáèíà ñ ïàðîì ñîñòîèò èç ñëåäóþùèõ ìàòåðèàëîâ: - Êàáèíà èç àêðèëà - Ðàìà êàáèíû è îöèíêîâàííîé ñòàëè - óãëîâîé øêàô ñ ïàðîâîé òåõíèêîé èçãîòîâëåíû è àêðèëà - Óãëîâîé ïðîôèëü èç àëþìèíèÿ 53 Ðóññêèé Česky Polski Dane techniczne Technická data Òåõíè×åñêèå äàííûå Wymagana minimalna wysokość pomieszczenia, w którym kabina jest ustawione , wynosi 2250 mm, a maksymalne obciążenie posadzki - 200 kg/m². Potřebná je minimální výška místnosti 2250 mm a nosnost podlahy 200 Kg/m², proto musí místnost, v níž má být tento výrobek instalován, odpovídat shora uvedeným požadavkům. Íåîáõîäèìàÿ ìèíèìàëüíàÿ âûñîòà ïîìåùåíèÿ - 2250 ìì, ïîë äîëæåí âûäåðæèâàòü íåîáõîäèìóþ ìàêñèìàëüíóþ íàãðóçêó 200 êã/ì², ïîìåùåíèå, â êîòîðîì ïðîèçâîäèòñÿ ìîíòàæ äóøåâîé êàáèíû, äîëæíî ñîîòâåòñòâîâàòü ýòèì òðåáîâàíèÿì. Odpływ podłogowy najlepiej zamontować wstępnie w podłodze w stanie surowym (Abb. A). Jeżeli odpływ znajduje się na podłodze w stanie surowym, to kabinę należy podbudować materiałem o odpowiedniej wytrzymałości (rys. B). Należy przy tym koniecznie uwzględnić wysokość pomieszczenia. Odpływ powinien charakteryzować się szybkością odpływu równą 0,7 l/s 54 Podlahový odtok by měl být nejlépe instalován předem do surové podlahy (obr. A). Ñëèâ ñëåäóåò ïðåäâàðèòåëüíî óñòàíîâèòü â ñûðîì ïîëó (ðèñ. À). Jestliže se nachází odtok na surové podlaze,musí být kabina podezděna nosným materiálem (obr. B). Přitom se musí dbát na výšku místnosti . Åñëè ñëèâ íàõîäèòñÿ íà ñûðîì ïîëó, òî êàáèíó íåîáõîäèìî âûëîæèòü ñíèçó ìàòåðèàëîì, ñïîñîáíûì íåñòè íàãðóçêó (ðèñ. Â). Ïðè ýòîì, íåîáõîäèìî ñëåäèòü çà âûñîòîé ïîìåùåíèÿ. Odtok musí mít odtokovou kapacitu 0,7l/sek. Îáúåì ñòîêà äîëæåí ðàâíÿòüñÿ 0,7 ë/ñåê. Ðóññêèé Česky Polski A B 55 Dane techniczne Technická data Òåõíè×åñêèå äàííûå Legenda A-Rurka osłonowa 1 do przewodu głośnika BRurka osłonowa 2 o Øwewn = 25 mm do kabla zasilania. Wstępnie podłączyć zasilanie 230V/ N/PE/50Hz (długość: 3 m). Zabezpieczenie musi być wykonane w postaci wyłącznika ochronnego (RCD) dla prądu różnicowego ≤ 30 mA. CRurka osłonowa 3 o Øwewn = 25 mm do kabla transformatora. Rurka osłonowa 3 do zewnętrznego podłączenia transformatora jest potrzebna tylko w przypadku kabin bez kolorowego oświetlenia! Dostarczony transformator należy montować w suchej strefie (strefa ochronna 3). Kabel transformatora umożliwia jego zamontowanie w odległości max 6 m od modułu szafy narożnej. W każdej chwili musi być zapewniony dostęp do transformatora. Nie można wymieniać uszkodzonego przyłącza. W takiej sytuacji nie wolno używać transformatora. Transformator podłącza się do gniazda wtykowego 230V/50Hz; musi być on zabezpieczony wyłącznikiem o c h ro n n y m ( RC D ) d l a p r ą d u różnicowego ≤ 30 mA DRurka osłonowa 4 do wyrównywania potencjałów. Zamontować wyrównanie potencjałów (kabel 4 mm2 / długość: 3 m). E idealny zakres dla podłogowej studzienki ściekowej (szybkość odpływu > 0,7 l/s). F podłoga w stanie surowym G – gładź cementowa (PCI Novoment Z1) H – płytki Dokładne warstwy podłogi na stronie 20/21 TWW ciepła woda (z lewej) DN15 ½“ TWK zimna woda (z prawej) DN15 ½“ Przyłącze dopływu wody i odpływ należy wykonać zgodnie z aktualnie obowiązującymi normami DIN 1988/ EN 1717 / DIN 1986/ EN 12056 jak też lokalnymi przepisami (mufa DN15“ , na równi z půytkami). Legenda AInstalační trubka 1 pro přívodní kabel reproduktoru. BInstalační trubka 2 s vnitřním Ø 25 mm pro přívod elektřiny. Elektrické napájení 230 V/N/PE/50 Hz (délka 3 m) nainstalovat předem. Přívod musí být zajištěn proudovým chráničem (RCD) s chybovým proudem 30 mA. CInstalační trubka 3 s vnitřním Ø 25 mm pro kabel transformátoru: Instalační trubka 3 pro externí přívod k transformátoru je zapotřebí jen u kabin bez barevného osvětlení! S kabinou dodávaný transformátor musí být instalován v suché oblasti (ochranná zóna 3). Kabel transformátoru umožňuje jeho instalaci do vzdálenosti přibližně 6 m od modulu rohové skříně. Transformátor musí být stále přístupný. Poškozený přívodní kabel nelze nahradit. Transformátor pak již nesmí být nikdy používán. Transformátor se připojuje do zásuvky 230 V/50 Hz a musí být zajištěn proudovým chráničem (RCD) s chybovým proudem 30 mA. DInstalační trubka 4 pro zemnicí kabel. Uzemnění (kabel průřezu 4 mm² a délky 3 m) nainstalovat předem. E ideální oblast pro odtok v podlaze (velikost průtoku 0,7 l/s) F hrubá podlaha G vyrovnávací potěr (PCI Novoment Z1) H dlaždice Podrobnosti struktury podlahy viz strana 20/21. TWW teplá pitná voda (vlevo) DN15 ½“ TWK studená pitná voda (vpravo) DN15 ½“ Přípoje pro přívod a odtok vody je nutné nainstalovat podle aktuálně platné normy DIN 1988/EN 1717 a DIN 1986/EN 12056 a podle v místě platných předpisů (připojovací nátrubek DN15 ½“, v rovině s obklady). Ëåãåíäà À Çàùèòíàÿ òðóáêà 1 äëÿ êàáåëÿ ãðîìêîãîâîðèòåëÿ.  Çàùèòíàÿ òðóáêà 2 ñ âíóòð. Ø 25 ìì äëÿ ýëåêòðîïèòàíèÿ: Ïðåäâàðèòåëüíî ïðîèçâåñòè èíñòàëëÿöèþ ýëåêòðîïèòàíèÿ 230Â/ N/PE/50 Ãö (äëèíà: 3 ì). Çàùèòà äîëæíà áûòü îáåñïå÷åíà ÷åðåç ñõåìó äèôôåðåíöèàëüíîé çàùèòû (RCD) ñ ðàñ÷åòíûì äèôôåðåíöèàëüíûì òîêîì 30 ìÀ. Ñ Çàùèòíàÿ òðóáêà 3 ñ âíóòð. Ø 25 ìì äëÿ êàáåëÿ òðàíñôîðìàòîðà: Çàùèòíàÿ òðóáêà 3 äëÿ âíåøíåãî ïîäêëþ÷åíèÿ òðàíñôîðìàòîðà íåîáõîäèìà òîëüêî äëÿ êàáèí áåç öâåòíîãî îñâåùåíèÿ! Âõîäÿùèé â êîìïëåêò ïîñòàâêè òðàíñôîðìàòîð äîëæåí áûòü óñòàíîâëåí â ñóõîé çîíå (çàùèòíàÿ çîíà 3). Êàáåëü òðàíñôîðìàòîðà îáåñïå÷èâàåò ìîíòàæ òðàíñôîðìàòîðà â ìàêñèìàëüíîì ðàññòîÿíèè îò óãëîâîãî øêàôà ñ ìîäóëÿìè - 6 ì. Ê òðàíñôîðìàòîðó äîëæåí áûòü âñåãäà îáåñïå÷åí äîñòóï. Ïîâðåæäåííîå ïîäêëþ÷åíèå íåëüçÿ çàìåíÿòü. Òðàíñôîðìàòîð çàïðåùåíî ýêñïëóàòèðîâàòü. Òðàíñôîðìàòîð ïîäêëþ÷àåòñÿ ê ðîçåòêå 230Â/50Ãö è äîëæåí áûòü çàùèùåí ñ ïîìîùüþ ñõåìû äèôôåðåíöèàëüíîé çàùèòû (RCD) ñ ðàñ÷åòíûì äèôôåðåíöèàëüíûì òîêîì 30 ìA. D Çàùèòíàÿ òðóáêà 4 äëÿ âûðàâíèâàíèÿ ïîòåíöèàëîâ: Ïðåäâàðèòåëüíî èíñòàëëèðîâàòü âûðàâíèâàíèå ïîòåíöèàëîâ (êàáåëü 4 ìì2 / äëèíà: 3 ì) E èäåàëüíûé äèàïàçîí äëÿ ñëèâà â ïîëó (ïðîïóñêíàÿ ñïîñîáíîñòü > 0,7 ë/ñ) F ïîë G çàòèðêà (PCI Novoment Z1) H êåðàìè÷åñêèå ïëèòêè Ïîäðîáíîå îïèñàíèå êîíñòðóêöèè ïîëà, ñì. ñòð. 20/21. TWW ïèòüåâàÿ âîäà, òåïëàÿ (ñëåâà) DN15½“ TWK ïèòüåâàÿ âîäà, õîëîäíàÿ (ñïðàâà)DN15 ½“ 56 Ïîäêëþ÷åíèå äëÿ ïîäâîäà è ñòîêà âîäû íåîáõîäèìî âûïîëíÿòü â ñîîòâåòñòâèè ñ äåéñòâóþùèìè íîðìàìè DIN 1988/EN 1717 / DIN 1986/ EN 12056 è ìåñòíûìè ïðàâèëàìè (ñîåäèíèòåëüíûå ìóôòû DN15 ½“, çàïîäëèöî ñ ïëèòêàìè). Pharo® WellSpring 130 29620xxx G H F 29640xxx Polski Pharo® WellSpring 115 L Česky 29630xxx Ðóññêèé Pharo® WellSpring 115 R 57 Wstęp PŘedmluva Ïðåäèñëîâèå Niniejsza instrukcja jest przeznaczona dla monterów i opisuje układy i metody niezbędne do prawidłowego montażu. Zde předkládaný návod je určen pro instalatéry, popisuje systémy a metody, které jsou zapotřebí pro správné zabudování. Äàííîå ðóêîâîäñòâî ïðåäóñìîòðåíî äëÿ ñëåñàðÿ-ñàíòåõíèêà.  íåì îïèñàíû íåîáõîäèìûå äëÿ ïðàâèëüíîãî ìîíòàæà ñèñòåìû è ìåòîäû. Parní kabiny odpovídají předpisům a nepředstavují proto pro uživatele žádné nebezpečí, pokud jsou v souladu s výrobcem dodaným návodem instalovány, používány a udržovány a pokud jejich elektrické a mechanické díly jsou udržovány ve stavu plné výkonnosti. Z tohoto důvodu je nutné přesně dodržovat pokyny uvedené v tomto návodu. Äóøåâûå êàáèíû ñ ïàðîì ñîîòâåòñòâóþò äèðåêòèâàì ñîîòâåòñòâóþò äèðåêòèâàì è íå ÿâëÿþòñÿ îïàñíûìè äëÿ ïîëüçîâàòåëÿ, åñëè ìîíòàæ, ïîëüçîâàíèå è óõîä ïðîèçâîäÿòñÿ ñîîòâåòñòâåííî óêàçàíèÿì èçãîòîâèòåëÿ, è ñ óñëîâèåì, ÷òî îáåñïå÷åíà ïîëíàÿ ðàáîòîñïîñîáíîñòü ýëåêòðè÷åñêèõ è ìåõàíè÷åñêèõ äåòàëåé. Ïîýòîìó íåîáõîäèìî òùàòåëüíî ñîáëþäàòü óêàçàíèÿ äàííîé èíñòðóêöèè. Natryski parowe odpowiadają wytycznym i dlatego nie stanowią żadnego zagrożenia dla użytkownika, jeśli j e s t z m o n t o w a n a , u ż y t ko w a n a i pielęgnowana zgodnie z instrukcjami dostarczonymi przez producenta, jak też pod warunkiem, że elementy elektryczne i mechaniczne są w pełni sprawne. Z tego względu należy ściśle stosować się do wskazówek zawartych w niniejszej instrukcji. Natryski parowe są wykonane zgodnie z wytycznymi dot. niskiego napięcia 73/ 23/EWG, 93/68/EWG i normą CEI 64-8 (IEC 60364). Stopień ochrony IPX65, napięcie znamionowe 230V / 50 Hz, moc znamionowa 3,5 kW. Wymagania bezpieczeństwa dot. elektromagnetycznej zgodności narzucone przez wytyczne europejskie (wytyczne 89/336/EWG, 92/31/EWG, 93/68/EWG), natomiast zgodność z tymi ostatnimi jest zagwarantowana poprzez stosowanie poniższych norm europejskich: EN 55014-1 EN 55014-2 EN 61000-3-2 EN 61000-3-3 EN 61000-4-2 EN 61000-4-3 EN 61000-4-4 EN 61000-4-5 EN 61000-4-11 58 Parní kabiny jsou vyrobeny v souhlasu s přepisy 73/23/EWG, 93/68/EWG a normou CEI 64-8 (IEC 60364) pro nízké napětí. Stupeň krytí je IPX5, jmenovité napětí je 230 V/50 Hz, jmenovitý příkon je 3,5 kW. Bezpečnostní požadavky stanovené evropskou směrnicí o elektromagnetické kompabilitě (směrnice 89/336/EWG, 92/31/EWG, 93/68/EWG) a soulad s posledně uvedenou směrnicí jsou zajištěny použitím následujících evropských norem: EN 55014-1 EN 55014-2 EN 61000-3-2 EN 61000-3-3 EN 61000-4-2 EN 61000-4-3 EN 61000-4-4 EN 61000-4-5 EN 61000-4-11 Äóøåâûå êàáèíû ñ ïàðîì èçãîòîâëåíû â ñîîòâåòñòâèè ñ Íèçêîâîëüòíûìè Äèðåêòèâàìè 73/23/ÅÝÑ, 93/68/ÅÝÑ è ñ íîðìîé CEI 64-8 (IEC 60364). Âèä çàùèòû IP X5, íîìèíàëüíîå íàïðÿæåíèå 230  / 50 Ãö íîìèíàëüíàÿ ìîùíîñòü 3,5 êâò. Ïðåäïèñàííûå Åâðîïåéñêîé Äèðåêòèâîé òðåáîâàíèÿ áåçîïàñíîñòè îòíîñèòåëüíî ýëåêòðîìàãíèòíîé ñîâìåñòèìîñòè (Äèðåêòèâà 89/336/EWG, 92/31/EWG, 93/68/EWG) è ñîîòâåòñòâèå ñ ýòîé äèðåêòèâîé îáåñïå÷èâàþòñÿ ïðèìåíåíèåì ñëåäóþùèõ åâðîïåéñêèõ íîðì: EN 55014-1 EN 55014-2 EN 61000-3-2 EN 61000-3-3 EN 61000-4-2 EN 61000-4-3 EN 61000-4-4 EN 61000-4-5 EN 61000-4-11 Symbole zastosowane w instrukcji V návodu použité symboly ÓÏÎÒÐÅÁËss ÅÌÛÅ Â ÈÍÑÒÐÓÊÖÈÈ ÓÑËÎÂÍÛÅ ÇÍÀÊÈ W niniejszej instrukcji montażu i w kilku miejscach na samej kabinie znajdują się symbole opisane poniżej. V tomto návodu pro instalaci a na některých místech na samotném výrobku se nacházejí symboly, jejichž popis následuje.  äàííîé èíñòðóêöèè ïî ìîíòàæó è â íåêîòîðûõ ìåñòàõ íà ñàìîì ïðîäóêòå, óïîòðåáëÿþòñÿ óñëîâíûå çíàêè, çíà÷åíèå êîòîðûõ îïèñàíî íèæå. ZWYKŁE SYMBOLE I ICH OPIS. UWAGA Wskazuje odpowiedzialnemu personelowi informacje, których nieprzestrzeganie może doprowadzić do lekkich szkód osobowych lub wyrobu. WSKAZÓWKA Wskazuje odpowiedzialnemu personelowi informacje, których treść jest ważna i powinna być uwzględniona. POZOR VŠEOBECNÉ NEBEZPEČÍ Oznamuje pracovníkům obsluhy, že pokud popsaný proces není proveden v souladu s bezpečnostními předpisy, vzniká nebezpečí úrazu. Pozor, zapotřebí dvě osoby! Označuje určitý postup. Jestliže tento postup nedodržíte, může dojít k poškození výrobku nebo něčeho jiného v jeho okolí. (Montáž parní prchy musí provádět dvě osoby !) POZNÁMKA Upozorňuje pracovníky obsluhy na informace, jejichž zanedbání může mít za následek menší osobní nebo věcnou škodu. ÎÑÒÎÐÎÆÍÎ ÎÁÙÀß ÎÏÀÑÍÎÑÒÜ Óêàçûâàåò íà òî, ÷òî åñëè îïèñàííûé ïðîöåññ íå âûïîëíÿåòñÿ ïðè ñîáëþäåíèè ïðàâèë òåõíèêè áåçîïàñíîñòè, òî âîçíèêàåò îïàñíîñòü òåëåñíûõ ïîâðåæäåíèé. Âíèìàíèå, íåîáõîäèìî 2 ÷åëîâåêà! Îáîçíà÷àåò îïðåäåë¸ííîå äåéñòâèå, ïðè íåñîáëþäåíèè êîòîðîãî ïðîäóêò èëè ïðåäìåòû, íàõîäÿùèåñÿ â åãî îêðóæåíèè, ìîãóò áûòü ïîâðåæäåíû. (Ìîíòàæ ïàðîâîãî äóøà äîëæåí ïðîèçâîäèòüñÿ äâóìÿ ìàñòåðàìè)! ÏÐÈÌÅ×ÀÍÈÅ Óêàçûâàåò íà èíôîðìàöèþ, íåñîáëþäåíèå êîòîðîé ìîæåò ïðèâåñòè ê ëåãêèì ðàíåíèÿì è ïîâðåæäåíèÿì ïðîäóêòà. ÓÊÀÇÀÍÈÅ Óêàçûâàåò íà âàæíóþ èíôîðìàöèþ, êîòîðóþ íåîáõîäèìî ñîáëþäàòü. UPOZORNĚNÍ Upozorňuje pracovníky obsluhy na informace, jejichž obsah je důležitý a mělo by k němu být přihlédnuto. Polski Uwaga! Wymagane dwie osoby! Oznacza określony sposób postępowania. W przypadku nieprzestrzegania istnieje możliwość uszkodzenia produktu lub elementów otoczenia. (Montaż kabiny parowej musi być przeprowadzony przez dwie osoby)! POZOR NEBEZPEČÍ ÚRAZU EL. PROUDEM Oznamuje pracovníkůlm obsluhy, že pokud popsaný proces není proveden v souladu s bezpečnostními předpisy, vzniká nebezpečí úrazu elektrickým proudem. ÎÑÒÎÐÎÆÍÎ, ÎÏÀÑÍÎÑÒÜ ÝËÅÊÒÐÈ×ÅÑÊÎÃÎ ÓÄÀÐÀ Óêàçûâàåò íà òî, ÷òî åñëè îïèñàííûé ïðîöåññ íå âûïîëíÿåòñÿ ïðè ñîáëþäåíèè ïðàâèë òåõíèêè áåçîïàñíîñòè, òî âîçíèêàåò îïàñíîñòü ýëåêòðè÷åñêîãî óäàðà. Česky UWAGA OGÓLNE ZAGROŻENIE Sygnalizuje odpowiedzialnemu personelowi, ze opisana czynność niesie ze sobą ryzyko obrażeń ciała, jeśli nie są zachowane przepisy bezpieczeństwa. OBVYKLÉ SYMBOLY A JEJICH POPIS. Ðóññêèé UWAGA RYZYKO PORAŻENIA PRĄDEM ELEKTRYCZNYM Sygnalizuje odpowiedzialnemu personelowi, ze opisana czynność niesie ze sobą ryzyko porażenia elektrycznego, jeśli nie są zachowane przepisy bezpieczeństwa. ÓÑËÎÂÍÛÅ ÇÍÀÊÈ È ÈÕ ÇÍÀ×ÅÍÈÅ. 59 MONTER HYDRAULIKI Technik branżowy, który w normalnych warunkach jest w stanie zmontować produkt i wykonać takie czynności jak: ustawienie, konserwacja i niezbędne naprawy części mechanicznych. Nie jest on uprawniony do ingerowania w instalację elektryczną, gdy ta jest pod napięciem. MONTER ELEKTRYKI Technik branżowy, który w normalnych warunkach jest w stanie zmontować produkt. Jest kompetentnym do wykonywania takich czynności jak: ustawianie, konserwacja i naprawy. Jest on uprawniony do pracy przy szafach sterowniczych i puszkach elektrycznych, gdzie te są pod napięciem. 60 INSTALATÉR Specialista, který je způsobilý instalovat výrobek za normálních podmínek a provádět práce seřízení, údržby a nutné opravy na mechanických dílech. Není oprávněn provádět práce na elektrických zařízeních, když jsou pod napětím. ELEKTRIKÁŘ Specialista, který je způsobilý instalovat výrobek za normálních podmínek. Je příslušný pro veškeré práce na elektroinstalaci jako seřízení, údržbu a opravy . Je způsobilý provádět práce v rozvodných skříních nebo elektrických zásuvkách pod napětím. Ñ Ë Å Ñ ÀÐ Ü - Ñ ÀÍ Ò Å Õ ÍÈ Ê , ÂÎÄÎÏÐÎÂÎÄ×ÈÊ Òåõíèê-ñïåöèàëèñò, êîòîðûé ìîæåò ñîáðàòü äåòàëè, âûïîëíÿòü óñòàíîâî÷íûå ðàáîòû, ðàáîòû ïî òåõîáñëóæèâàíèþ è íåîáõîäèìûå ðåìîíòíûå ðàáîòû íàä ìåõàíè÷åñêèìè äåòàëÿìè. Îí íå óïîëíîìî÷åí âûïîëíÿòü ðàáîòû íàä ýëåêòðè÷åñêèì îáîðóäîâàíèåì, êîòîðîå íàõîäèòñÿ ïîä íàïðÿæåíèåì. Ñ Ë Å Ñ ÀÐ Ü - Ñ ÀÍ Ò Å Õ ÍÈ Ê , ÝËÅÊÒÐÈÊ Òåõíèê-ñïåöèàëèñò, êîòîðûé îòâåòñòâåííåí çà âñå ðàáîòû ïî æëåêòðèêå, êàê óñòàíîâî÷íûå, òàê è ðåìîíòíûå è ïî îáñëóæèâàíèþ. Îí ìîæåò âûïîëíÿòü ðàáîòû â ýëåêòðîøêàôàõ èëè íàä ýëåêòðè÷åñêèìè ðîçåòêàìè, êîòîðûå íàõîäÿòñÿ ïîä íàïðÿæåíèåì. Przepisy bezpieczeństwa Bezpečnostní pŘedpisy Ïðàâèëà òåõíèêè áåçîïàñíîñòè Przed montażem produktu należy sprawdzić, czy podłoga, na której zainstalowana zostanie później kabina parowa została dostatecznie wypoziomowana, czy zdoła utrzymać ciężar kabiny i czy wszystkie techniczne przygotowania do montażu znajdują się na odpowiednim miejscu. Před zabudováním produktu je zapotřebí zkontrolovat, jestli podlaha, na kterou by se měla parní kabina později instalovat, je dostatečně vodorovná, jestli dokáže nést danou zátěž a jestli jsou k dispozici veškerá technologická zařízení. Ïåðåä ìîíòàæîì ïðîäóêòà ïîë, íà êîòîðîì âïîñëåäñòâèè áóäåò óñòàíàâëèâàòüñÿ ïàðîâàÿ êàáèíà, íåîáõîäèìî ïðîâåðèòü íà íåîáõîäèìóþ íèâåëèðîâêó, íà íåñóùóþ ñïîñîáíîñòü, à òàêæå íåîáõîäèìî ïðîâåðèòü, èìååòñÿ ëè â ðàñïîðÿæåíèè íåîáõîäèìîå òåõíîëîãè÷åñêîå îáîðóäîâàíèå. Przed czyszczeniem i czynnościami konserwacyjnymi kabinę należy wyłączyć spod napięcia, tzn. wyzwolić wyłącznik ochronny FI. Před prováděním prací na údržbě a čištění musí být výrobek odpojen od napájení vypnutím proudového chrániče (RCD). Ïåðåä íà÷àëîì ðàáîò ïî î÷èñòêå è òåõîáñëóæèâàíèþ ýíåðãîñíàáæåíèå íåîáõîäèìî óñòàíîâèòü íà íîëü, ýòî çíà÷èò, ÷òî FI- êîìáèíèðîâàííûé àâòîìàòè÷åñêèé âûêëþ÷àòåëü íåîáõîäèìî ðàñöåïèòü. Uwaga: Używać wyłącznie płytek posadzkowych wzgl. brodzika, które są odporne na środki chemiczne (np. stal emaliowana). Wydostające się opary niszczą podłoże nieodporne na środki chemiczne. Nie należy modyfikowa konstrukcji kabiny parowej. Prosimy stosowa wycznie oryginalne czci zamienne. Zasilanie energi elektryczn: Przycze elektryczne może by wykonane wycznie przez specjalist elektryka. Całkowite zasilanie prądem dobywa się za pomocą zasilania prądu zmiennego 230V/N/PE/50Hz i musi być zabezpieczone bezpiecznikiem różnicowym (RCD) z dokładnością pomiaru ≤ 30mA. Podczas montażu instalacji elektrycznej należy przestrzega stosownych przepisów danego kraju lub UE w aktualnym brzmieniu. Prace instalacyjne i sprawdzajce musz by przeprowadzone przez uprawnionego elektryka i przy zachowaniu normy VDE 0100 cz 701. Wszelkie prace przy kabinie parowej należy przedsiwzi po odczeniu napicia! Použití silikonu s obsahem kyseliny octové by mohlo mít za následek poškození akrylátových popř. kovových dílů sprchové kabiny. Pozor: Nakonec použijte okládačky odolné proti chemikáliím nebo sprchovou vaničku (např. ocelový smalt). Prostřednictvím vytékajícího parfému bude jiný než chemicky odolný podklad poškozen. Nesmíte změnit typ konstrukce parní sprchy. Používejte pouze originální náhradní díly. Elektrické napájení Instalaci elektrické přípojky by měl provést výhradně oprávněný pracovník s elektrotechnickou kvalifikací, tudíž Váš elektroinstalatér. Veškeré elektrické napájení je z přípojky střídavého proudu 230V/N/PE/50Hz a musí být jištěno proudových chráničem s chybovým proudem ≤ 30 mA. Pi elektroinstalaci musíte dodržet příslušné předpisy VDE, národní předpisy a předpisy EVU, vždy v platném znění. Instalaci a zkoušky musí provést autorizovaný elektrikář, se zohledněním VDE 0100 část 701. Veškeré práce týkající se parní kabiny se smějí provádět jen při odpojeném napájení. ÂÍÈÌÀÍÈÅ. Íå ïðèìåíÿéòå ñèëèêîí, ñîäåðæàùèé óêñóñíóþ êèñëîòó. Ñèëèêîí, ñîäåðæàùèé óêñóñíóþ êèñëîòó, ìîæåò ïîâðåäèòü àêðèëîâûå èëè ìåòàëëè÷åñêèå äåòàëè äóøåâîé êàáèíû. Внимание! Используйте только стойкие к химическому воздействию керамическую плитку или ванну с душем (например, из эмалированной стали). Выделяемое ароматное вещество повреждает основу, не стойк ую к химическому воздействию. Èçìåíÿòü êîíñòðóêöèþ ïàðîâîãî äóøà çàïðåùàåòñÿ. Ïðèìåíÿéòå òîëüêî îðèãèíàëüíûå çàï÷àñòè. Ýëåêòðîïèòàíèå: Ïîäêëþ÷åíèå ê ýëåêòðîñåòè äîëæíî ïðîâîäèòüñÿ òîëüêî ñïåöèàëèñòîìýëåêòðèêîì. Ýëåêòðîïèòàíèå îáåñïå÷èâàåòñÿ ÷åðåç ïîäêëþ÷åíèå ïåðåìåííîãî òîêà 230V/N/PE/50Hz è äîëæíî áûòü çàùèùåíî àäàïòåðîì (RCD) ñ ðàçíèöåé â íàïðÿæåíèè 30 mA. Ïðè ïîäêëþ÷åíèè ê ýëåêòðîñåòè ñëåäóåò ñîáëþäàòü ñîîòâåòñòâóþùèå ïðåäïèñàíèÿ VDE, EVU è ïðåäïèñàíèÿ ïî ïðîâåäåíèþ ýëåêòðè÷åñêèõ ðàáîò, äåéñòâèòåëüíûå â ñòðàíå èñïîëüçîâàíèÿ. Óñòàíîâî÷íûå è ïðîâåðî÷íûå ýëåêòðè÷åñêèå ðàáîòû äîëæíû ïðîâîäèòüñÿ ñïåöèàëèñòîìýëåêòðèêîì ñîãëàñíî VDE 0100 ÷àñòü 701. Âñå ðàáîòû â ïàðîâîì äóøå äîëæíû ïðîâîäèòüñÿ ïðè îòêëþ÷¸ííîì ýëåêòðîïèòàíèè! 61 Polski W wyniku stosowania silikonu zawierającego kwas octowy mogą ulec uszkodzeniu akrylowe i metalowe części kabiny. POZOR. Nepoužívat silikon s obsahem kyseliny octové. Ìîíòàæ ýëåêòðè÷åñêèõ ïðèáîðîâ (øòåïñåëüíûå ðîçåòêè, âûêëþ÷àòåëè, ëàìïû, è ò. ä.) â âàííîé èëè â ïîìåùåíèè, â êîòîðîì ïðîèçâîäèòñÿ ìîíòàæ, íåîáõîäèìî ïðîèçâîäèòü â ñîîòâåòñòâèè ñ äåéñòâóþùèìè íîðìàìè. Česky UWAGA. Nie stosować żadnych silikonów zawierających kwas octowy. Instalace elektrických zařízení (zásuvek, vypínačů, svítidel atd.) v koupelně popř. v prostoru, ve kterém je instalováno zařízení, musí probíhat v souladu s příslušnými předpisy. Ðóññêèé Montaż elektrycznych elementów (gniazda wtykowe, przełączniki, lampy, itp.) w łazience lub w pomieszczeniu instalacji urządzenia należy prowadzić zgodnie z obowiązującymi dla nich przepisami. Głośnik Po podłączeniu do zewnętrznego układu stereofonicznego należy zwrócić uwagę na fakt, że: Zamontowane głośniki mogą zostać podłączone do wzmacniaczy Audio, które odpowiadają normie DIN EN 60065 i posiadają maksymalne napięcie poniżej 35 V na jednym kanale. 62 Reproduktor Při zapojení na externí stereoapaturu je třeba dbát následujícího: Zabudované reproduktorové systémy se smějí připojit jen na takový audio zesilovač, který vyhovuje požadavkům Evropské směrnice o nízkém napětí 73/23/ EWG, respektive splňuje bezpečnostní požadavky DIN EN 60065. Maximální výstupní napětí audio zesilovače musí být v každém kanálu nižší než 35 V. äèíàìèêà Ïðè ïîäêëþ÷åíèè ê âíåøíåé ñòåðåîóñòàíîâêè íåîáõîäèìî ó÷èòûâàòü ñëåäóþùåå: Âñòðîåííàÿ ñèñòåìà äèíàìèêîâ ìîæåò áûòü ïîäêëþ÷åíà ê óñèëèòåëþ, îòâå÷àþùåìó òðåáîâàíèÿì ïî íèçêîìó íàïðÿæåíèþ 73/23/EWG, à èìåííî ñòàíäàðòó DIN EN 60065. Ìàêñèìàëüíîå íàïðÿæåíèå íà âûõîäå óñèëèòåëÿ - íå âûøå 35 V íà êàæäûé êàíàë. Potrzebne narzędzia PotŘebné náŘadí ÍÅÎÁÕÎÄÈÌÛÉ ÈÍÑÒÐÓÌÅÍÒ Przed montażem należy zaopatrzyć się w poniższe narzędzia: Před instalací je třeba se vybavit následujícím nářadím: Ïåðåä íà÷àëîì ìîíòàæà íåîáõîäèìî îáåñïå÷èòü íàëè÷èå ñëåäóþùåãî èíñòðóìåíòà: A B C D E F G H A B C D E F G H Wiertarka udarowa Wiertło Ø 8 mm Klucz imbusowy SW 5 mm Poziomnica Nóż Ołówek Metrówka Silikon UWAGA Stosować wyłącznie silikon nie zawierający kwasu octowego příklepová vrtačka vrták Ø 8 mm inbusový klíč SW 5 mm vodováha nůž tužka skládací metr silikon POZNÁMKA Používat výhradně silikon bez obsahu kyseliny octové A B C D E F G H Ïåðôîðàòîð Ñâåðëî äèàì. 8 ìì Êëþ÷ äëÿ âèíòîâ ñ âíóòðåííèì øåñòèãðàííèêîì SW 5 ìì Óðîâåíü Íîæ Êàðàíäàø Ñêëàäíîé ìåòð Ñèëèêîí ÏÐÈÌÅ×ÀÍÈÅ Èñïîëüçóéòå èñêëþ÷èòåëüíî ñèëèêîí áåç îò óêñóñíîé êèñëîòû A B D Česky Polski C Ðóññêèé E H F 21 2 111 111 2222222 0 111 2 2 2 19 22222222 22323233 2 128 22323233 22424244 2 137 22424244 22525255 2 146 22525255 22626266 2 155 22626266 22727277 2 164 22727277 22828288 2 173 22828288 22929299 3 182 22929299 33030300 3 191 33030300 33131311 3 100 33131311 33232322 3 1 9 33232322 33333333 3 2 8 33333333 33434344 3 3 7 33434344 33535355 3 4 6 33535355 33636366 3 5 5 33636366 33737377 3 6 4 33737377 33838388 3 7 3 33838388 33939399 44 8 2 33939399 4444 000 1 9 44 1 4 000 111111 000 11111111 111 G 63 Montaz Ramy MontᎠrámu ÌÎÍÒÀÆ ÐÀÌÛ Zamontować podłogową studzienkę ściekową (nie ma jej w zakresie dostawy) Nainstalovat odtok v podlaze (není součástí dodávky). Ìîíòèðîâàòü ñëèâ â ïîëó (íå âõîäèò â êîìïëåêò ïîñòàâêè). Podło g o w a s t u d z i e n ka ś c i e ko w a (szybkość odpływu 0,7 > l/s) musi być przygotowana w podanym miejscu (patrz wymiary) według wskazówek producenta, zaleca się kołnierz uszczelniający. Odtok v podlaze (pro velikost průtoku > 0,7 l/s) musí být na příslušném místě (viz rozměry) připraven podle údajů výrobce, nejlépe zakončený hrdlem s těsněním. Ñëèâ â ïîëó (ïðîïóñêíàÿ ñïîñîáíîñòü > 0,7 ë/ñ) äîëæåí áûòü ïîäãîòîâëåí íà ïðåäóñìîòðåííîì äëÿ ýòîãî ìåñòå (ñì. ðàçìåðû), ñîîòâåòñòâåííî óêàçàíèÿì ôèðìû-èçãîòîâèòåëÿ, ïðåäïî÷òèòåëüíî ñ óïëîòíèòåëüíûì ôëàíöåì. Studzienkę ściekową należy zainstalować wystarczająco głęboko, aby możliwe było (w zależności od pokrycia podłogi) wykonanie odpowiedniego spadu. Odtok v podlaze by měl být nainstalován natolik hluboko, aby bylo možné do potrubí začlenit dostatečně velký spád (podle podlahové krytiny). 64 Ñëèâ â ïîëó äîëæåí áûòü óñòàíîâëåí äîñòàòî÷íî ãëóáîêî, ÷òîáû âîçìîæíî áûëî îáåñïå÷èòü íåîáõîäèìûé íàêëîí (â çàâèñèìîñòè îò ïîêðûòèÿ ïîëà). 65 Ðóññêèé Česky Polski Montaz Ramy MontᎠrámu ÌÎÍÒÀÆ ÐÀÌÛ M o n t a ż ra m y p r z e d s t a w i o n o n a przykładzie WellSpring 130. Montáž rámu je znázorněna na příkladu kabiny WellSpring 130. Ìîíòàæ ðàìû èçîáðàæåí íà ïðèìåðå WellSpring 130. Ramę w miejscu montażu postawić na podłogę w stanie surowym. Rám uložit na hrubou podlahu do místa instalace. Ïîëîæèòü ðàìó íà ìåñòå ìîíòàæà íà ïîë. 1.Ramę należy ustawić w odległości X >/= 50 od ściany. 1.Rám musí být vyrovnán ve vzdálenosti X >/= 50 mm od stěny. 1. Íåîáõîäèìî ïðîèçâåñòè âûâåðêó ðàìû, ðàññòîÿíèå îò ñòåíêè Õ >/= 50 ìì. 2. N a p o d l a h u v y z n a č i t p o l o h u vrtaných otvorů A (12x) určených pro upevňovací úhelníky 2. Íàìåòèòü íà ïîëó îòâåðñòèÿ À (12õ) äëÿ êðåïåæíûõ óãîëüíèêîâ. 3.Rám odstranit. Vyvrtat otvory a vložit hmoždinky. B = Ø 8 mm 3. Óñòðàíèòü ðàìó. Ïðîñâåðëèòü îòâåðñòèÿ è âñòàâèòü äþáåëÿ.  = Ø 8 ìì 4.Rám přichytit k podlaze šrouby s šestihrannou hlavou C (Ø 8,5) (zatím nedotahovat). Stavěcí šrouby D (M8 x 30) zašroubovat do závitů v upevňovacích úhelnících. 4. Ïîçèöèîíèðîâàòü ðàìó âèíòàìè ñ ãîëîâêîé ïîä êëþ÷ Ñ (Ø 8,5) íà ïîëó (íî åùå íå çàòÿãèâàòü). Ââèíòèòü óñòàíîâî÷íûå âèíòû D (Ì8õ30) â ðåçüáû êðåïåæíûõ óãîëüíèêîâ. 2. Zaznaczyć otwory wiercone A (12 x) dla kątownika mocującego na podłodze. 3. Usunąć ramę. Wywiercić otwory i włożyć kołki B = Ø 8 mm 4. Ustawić ramę na podłodze przy pomocy śrub z łbem sześciokątnym C (Ø 8,5) (jeszcze nie dociągać). Śruby ustalające D (M8x30) wkręcić na gwint kątowników mocujących. 66 Ðóññêèé 4. Česky Polski 1. 2. A 3. B C D 67 Montaz Ramy MontᎠrámu ÌÎÍÒÀÆ ÐÀÌÛ 1.Ramę ustawić równo przy pomocy poziomnicy nad śrubą z łbem walcowym D (M8x30) i przymocować śrubami z łbem sześciokątnym. 1.Rám vyrovnat šrouby s válcovou hlavou D (M8 x 30) s použitím vodováhy do vodorovné polohy a připevnit šrouby s šestihrannou hlavou. 1. Ïðîèçâåñòè âûâåðêó ðàìû âèíòàìè ñ öèëèíäðè÷åñêîé ãîëîâêîé D (Ì8õ30), ñ ïîìîùüþ âàòåðïàñà è çàôèêñèðîâàòü âèíòàìè ñ ãîëîâêîé ïîä êëþ÷. Uwaga Zapewnić wystarczający spad do studzienki ściekowej! Pozor! Nezapomenout na dostatečný spád směrem k odtoku! Âíèìàíèå! Íåîáõîäèìî îáåñïå÷èòü äîñòàòî÷íûé íàêëîí ê ñëèâó! Âíèìàíèå! Âñÿ êîíñòðóêöèÿ ïîëà, âêëþ÷àÿ ïîêðûòèå ïîëà èç êåðàìè÷åñêèõ ïëèòîê (=Õ), äîëæíà êîí÷àòüñÿ, êàê ìèíèìóì, 15- 25 ìì (=Y) íèæå âåðõíåãî óðîâíÿ ðàìû. Åñëè ýòîò ðàçìåð íå ñîáëþäàåòñÿ, òî ìîæåò âûñòóïàòü âîäà, êîòîðàÿ ïðîíèêàåò â íåñóùóþ êîíñòðóêöèþ è âûçûâàåò òàì ïîâðåæäåíèÿ! Uwaga Gotowa podłoga z płytkami (=X) musi znajdować się ok. 15- 25 mm (=Y) pod górną krawędzią ramy. Jeżeli nie zachowa się tego odstępu, może dojść do wylewu wody, dostania się jej do innych elementów, a w wyniku tego do powstania szkód! Pozor! Hotová podlaha včetně dlaždiček (=X) musí ležet alespoň 15- 25 mm (=Y) pod horní hranou rámu. Pokud se tato bezpečnostní vzdálenost nedodrží, může dojít k vytékání vody, jejímu zatékání do nosných konstrukcí stavby a vzniku škod. 2. Przestrzeń wewnątrz ramy wyłożyć zgrzewanymi pasmami bitumicznymi (Bauder G4E lub podobnym materiałem) i uszczelnić. 2. Místo pro sprchování uvnitř rámu vyložit asfaltovými svařovacími pásy (Bauder G4E nebo srovnatelný materiál) a utěsnit. 2. Ä ó ø å â ó þ ç î í ó , â ï ð å ä å ë à õ ðàìû, íåîáõîäèìî âûëîæèòü è óïëîòíèòü áèòóìíûì ñâàðèâàåìûì ãèäðîèçîëÿöèîííûì ðóëîííûì ìàòåðèàëîì (Bauder G4E èëè àíàëîãè÷íûì ìàòåðèàëîì). 3. N a ł o ż y ć k r a t k ę s t u d z i e n k i ściekowej. 3. Osadit odtokový prvek. 3. Óñòàíîâèòü ñëèâíûå ýëåìåíòû. 4. Wzdłuż ramy położyć pasemka kartonu lub pasemka uszczelniające krawędzie. Służą one do odłączenia gładzi cementowej. 4. Podél rámu položit proužky lepenky nebo pásky pro izolaci okrajů. Ty slouží k oddělení vyrovnávacího potěru. 4. Âëîæèòü êàðòîííóþ ëåíòó èëè èçîëÿöèîííóþ ëåíòó âäîëü ðàìû. Ýòî îáåñïå÷èâàåò îòäåëåíèå çàòèðêè. 68 3. Ðóññêèé 4. Česky Polski 1. - + 2. 69 Montaz Ramy MontᎠrámu ÌÎÍÒÀÆ ÐÀÌÛ 1. Z a l e c e n i a d o t y c z ą c e w a r s t w wyłożonego płytkami wnętrza prysznica: 1. D o p o r u č e n í p r o v y t v o ř e n í vydlážděného místa uvnitř kabiny. 1. Ðåêîìåíäàöèÿ äëÿ êîíñòðóêöèè äóøåâîé çîíû, ïîêðûòîé êåðàìè÷åñêèìè ïëèòêàìè: A=zgrzewane pasma bitumiczne (Bauder G4E) B=uniwersalny podkład (Kiesel Okatmos UG30) C=klej do płytek (Kiesel Servoflex HF) D=gładź cementowa (PCI Novoment Z1) E=tkanina F=rozcieńczony podkład (Kiesel Okatmos UG30) G=powłoka (Sapro 1K – szybkie/DSF 623 lub Dyckerhaft Flex 1K) H=klej do płytek (Kiesel Srvoflex HF lub Ardurit X7G+) I= płytki (zalecamy układanie mniejszych płytek, w ten sposób można płytkami wyłożyć spad). J= Odciąć pasemka kartonu K=Silikonu A=svařovaný asfaltový pás (Bauder G4E) B=univerzální podklad (Kiesel Okatmos UG30) C=lepidlo na dlaždice (Kiesel Servoflex HF) D=vyrovnávací potěr (PCI Novoment Z1) E=tkanina F=zředěný podklad (Kiesel Okatmos UG30) G=těsnicí nátěr (Sapro 1K - schnell/DSF 623 nebo Dyckerhaft Flex 1K) H=lepidlo na dlaždice (Kiesel Servoflex HF nebo Ardurit X7G+) I= dlaždice (zde se doporučuje pokládat menší dlaždičky, lépe se tak vytvaruje spád). J= Proužky lepenky K=Silikonem Jeśli chodzi o materiały podane w klamrach, to można stosować podobne produkty. Co se týká výrobků uvedených v závorkách, použít lze i srovnatelné materiály. A=á è ò ó ì í û é ñ â à ð è â à å ì û é ãèäðîèçîëÿöèîííûé ðóëîííûé ìàòåðèàë (Bauder G4E) B= óíèâåðñàëüíàÿ ãðóíòîâêà (Kiesel Okatmos UG30) C=êëåé äëÿ ïðèêëåéêè ïëèòîê (Kiesel Servoflex HF) D=çàòèðêà (PCI Novoment Z1) E= òêàíü F= ðàçáàâëåííàÿ çàòèðêà (Kiesel Okatmos UG30) G=èçîëèðóþùèé ñëîé (Sapro 1K schnell/DSF 623 èëè Dyckerhaft Flex 1K) H=êëåé äëÿ ïðèêëåéêè ïëèòîê (Kiesel Servoflex HF èëè Ardurit X7G+) I= êåðàìè÷åñêèå ïëèòêè (ðåêîìåíäóåòñÿ êëàñòü êåðàìè÷åñêèå ïëèòêè ìàëîãî ðàçìåðà, òàêèì îáðàçîì âîçìîæíî ëó÷øå âûëîæèòü íàêëîí). J= Îáðåçàòü êàðòîííóþ ëåíòó K= Силикон Jeżeli zastosowano podłogę z ogrzewaniem podłogowym, to należy ją zainstalować zgodnie ze wskazówkami producenta, stosując się jednocześnie do atestów dotyczących montażu w wyłożonym kafelkami miejscu na prysznic. Při použití elektrického podlahového vytápění, musí být vytápění instalováno v souladu s pokyny výrobce a s ohledem na předpisy a podmínky pro vykachlíkované oblasti sprchovacího prostoru. 2. O d c i ą ć p a s e m ka ka rt o n u l u b pasemka uszczelniające krawędź. 2. Proužky lepenky nebo pásky pro izolaci okrajů odříznout. 3. Pomiędzy ramę i płytki należy nałożyć pasemko silikonu K. Również w narożnikach L aż do górnej krawędzi ramy. D i e Fe r t i g s t e l l u n g d e s ü b r i g e n Fussbodens darf erst nach Aufbau der Kabine und anschließender Beplankung erfolgen. 70 3. Mezi rámem a dlaždicemi musí být spára K vyplněná silikonem. Stejně tak v rozích L až K horní hraně rámu. D i e Fe r t i g s t e l l u n g d e s ü b r i g e n Fussbodens darf erst nach Aufbau der Kabine und anschließender Beplankung erfolgen. Óêàçàííûå â ñêîáêàõ () ìàòåðèàëû ìîæíî çàìåíèòü àíàëîãè÷íûìè ìàòåðèàëàìè.  ñëó÷àå ïðèìåíåíèÿ ýëåêòðè÷åñêîãî îòîïëåíèÿ ïîëà, îòîïëåíèå íåîáõîäèìî èíòåãðèðîâàòü â ïîêðûòîé ïëèòêàìè äóøåâîé çîíå, ñîáëþäàÿ óêàçàíèÿ ôèðìûèçãîòîâèòåëÿ è ïðî÷èå ïðåäïèñàíèÿ. 2. Îáðåçàòü êàðòîííóþ ëåíòó èëè èçîëÿöèîííóþ ëåíòó âäîëü ðàìû. 3. Ìåæäó ðàìîé è êåðàìè÷åñêèìè ïëèòêàìè íåîáõîäèìî ïðîëîæèòü ñèëèêîíîâûé øîâ K. Òàêæå è â óãëàõ L äî âåðõíåãî óðîâíÿ ðàìû. D i e Fe r t i g s t e l l u n g d e s ü b r i g e n Fussbodens darf erst nach Aufbau der Kabine und anschließender Beplankung erfolgen. K Ðóññêèé 3. Česky Polski 15- 25 mm 1. K J I H G F D E D C B A 2. L 71 05/08 9.05788.01 Hansgrohe · Postfach 1145 · D-77761 Schiltach · Telefon +49 (0) 78 36/51-1282 · Telefax +49 (0) 7836/511440 E-Mail: [email protected] · Internet: www.hansgrohe.com