Untitled - Icod de los Vinos

Transcription

Untitled - Icod de los Vinos
Sumari
Introducción - - - - - - 4
El comercio
de Icod de los vinos - - - 6
Cultura - - - - - - -
12
Calendario Festivo - - - 16
Parque del Drago - - - 24
Cueva del Viento- - - - 27
Casas Rurales - - - - - 28
Productos de Origen- - 30
Edita: Editorial MIC.
Colabora: Excmo. Ayuntamiento de Icod de los
Vinos e Icodtesa
Excmo. Ayuntamiento de
Icod de los Vinos
D.L.:
Ayuntamiento: 922 869 600
Icodtesa (Empresa Municipal de Desarrollo
Económico, Turismo, Ocio y Empleo):
922 812 226
Icodemsa (Empresa Municipal de Servicios): 922
814 436 / 922 121 971
Cit (Centro de Iniciativas Turísticas): 922 812 123
Biblioteca: 922 869 664
Correos: 922 810 622
Aspymecod (Asociación de Pequeños y Medianos
Empresarios de Icod): 922 810 800
Asemic (Asociación de Empresarios de Icod): 922
810 993 / 811 027
Omic: 922 869 648
Piscina Municipal: 922 815 989
Policía Local: 922 810 661
Guardia Civil: 922 810 618
Cruz Roja: 922 810 117
Centro de Salud: 922 815 726/21
Guaguas: 922 811 304
Taxis: 922 810 895 / 922 810 659
Radio Taxis: 922 121 600
Bomberos: 922 815 671
Teléfono Único de Emergencias: 922 810 006
Icod de los Vinos
Exposiciones - - - - - 13
'
TELeFONOS
'
DE INTEReS
3
Icod de los Vinos
'
introduccion
4
Icod de los Vinos está situado en el noroeste de Tenerife,
tiene una extensión aproximada de 95 kilómetros
cuadrados, en un espacio configurado por un continuo
talud de suave pendiente desde su extensa masa forestal
de pino hasta el mar, con casi 10 Km de costa. Con
aproximadamente 25.000 habitantes, el municipio posee
una geografía salpicada de auténticas maravillas naturales
que comienza en el Teide. Y es que desde Icod se divisa
una de las mejores vistas del volcán más alto de España.
Su bosque, las medianías de tierras fértiles, su costa, en
la que sobresale la Playa de San Marcos, y la Cueva del
Viento, el tubo volcánico más largo del mundo, constituyen
algunos de los principales atractivos del lugar. El territorio
de Icod constituyó el Menceyato de Acoden, rigiéndolo
en el momento de la conquista Belicar (hijo del mencey
Chincanayro) al cual se le dio el nombre cristiano de Blas
Martín y a su esposa, hija del hidalgo guanche Pedro
Vizcaíno, el de Ana. Recibieron el sacramento del bautismo
en el Realejo Alto con los menceyes de Abona (Adjoña),
Adeje (Pelinor), Daute (Rosmén) y sus notables (año 1496).
La ciudad cuenta con numerosos templos y ermitas
repartidos en el casco y barrios, así como con dos
exconventos: Convento del Espíritu Santo, y Convento de
Agustinos. Como templo principal debemos citar la Iglesia
de San Marcos, fundada en 1501. Pero por encima de
todas sus excelencias, está el Drago Milenario, el árbol más
longevo de su especie que, declarado Monumento Nacional
en 1917, se identifica como el auténtico símbolo de la ciudad
y donde, en su entorno, se ha acondicionado un hermoso
parque natural de plantas autóctonas de las Islas.
Con la agricultura como motor vital en su economía,
especialmente el cultivo de la vid, hortícola y en menor
medida la pesca, Icod de los Vinos también mantiene
desde antaño un importante liderazgo mercantil, siendo
por excelencia la ciudad comercial del norte de Tenerife.
Apreciará asimismo el visitante a través de su arquitectura
civil y religiosa, un notable patrimonio histórico y artístico
en el municipio.
Icod de los Vinos is located in the nothwest of Tenerife;
it has an area of 95 square kilometres, in a site formed by
a continuous bank of smooth slope from its vast expanse
of pinewood to the sea, with nearly 10 Km of coast. With
about 25.000 inhabitants, the municipality has wonderful
natural landscapes that begin in Mount Teide, as you can
admire from Icod one of the best views of the highest
volcano in Spain.
Its forest, the middle areas of fertile land, its coast, where
the San Marcos beach stands out, and the Cueva del
Viento, the largest volcanic tube in the world, are some
of the main attractions of the place. The territory of
Icod constituted the Menceyato de Acoden, which was
governed at the moment of the conquest by Belicar (son
of the mencey Chincanayro), whose Christian name
was Blas Martín and his wife’s name, daughter of the
gentleman guanche Pedro Vizcaíno, was Ana.
The city has numerous temples and chapels around the
central area and districts, as well as two former convents:
Convent of the Espíritu Santo, Convent of Agustinos. As
the main temple, we must mention the Church of San
Marcos, founded in 1501. But beyond all its excellent
spots, you can find the Thousand-Year-Old Dragon Tree,
the oldest one among its species, which was declared a
National Monument in 1917 and is considered to be the
real symbol of the town. Around the Dragon Tree there is
a beautiful natural park of indigenous plants of the islands.
In addition to its agriculture, which is the vital driving force
of its economy, especially vine and vegetable growing and
to a lesser extent fishing, Icod de los Vinos has held an
important mercantile leadership role from ancient times, so
it is the ultimate trade town in the north of Tenerife.
Furthermore, the visitor will find through its civil and
religious architecture a notable historic and artistic
heritage in the municipality.
Die Landwirtschaft und insbesonders der WeinAnbau ist ein wichtiger Wirtschaftsfaktor; dazu
kommt in geringerem Umfang der Fischfang. Icod de
los Vinos ist von jeher im Norden von Teneriffa ein
wichtiger Handelsplatz. Der Besucher kann sich an
den bemerkenswerten historischen und künstlerischen
Gebäuden bürgerlicher und religiöser Architektur
erfreuen.
Icod de los Vinos
They were baptized in the Realejo Alto with the
menceyes of Abona (Adojoña), Adeje (Pelinor), Daute
(Rosmén) and their dignitaries in 1496. Icod de los Vinos
liegt im Nordosten von Teneriffa, hat eine Fläche von
95 km mit ca. 10 km Küste und liegt auf einer leichten
Anhöhe mit einer starken Pinienbewaldung , die bis
zur Küste reicht. Mit seinen ca. 25.000 Einwohnern
hat der Rathausbezirk eine fantastische Orographie
mit authentischen Naturschauspielen, die mit dem
Teide beginnen. Von Icod aus hat man die besten
Aussichten zum höchsten Vulkan Spaniens. Sein Wald,
die Ackerbauanbauflächen mit ertragreichem Boden,
die Küste mit dem Strand von San Marcos und der
Windhöhle, dem längsten vulkanischem unterirdischem
Rohr der Welt sind einige der Attraktionen des Ortes.
Das Gebiet von Icod bildete das so genannte Menceyato
de Acoden, das zur Zeit der Eroberung von Belicar
(Sohn des Mencey Chincanayro) regiert wurde. Diesem
wurde später der christliche Name Blas Martín und
seiner Frau der Name Ana gegeben, sie war die Tochter
eines Guanches, des Edelmannes Pedro Vizcaíno.
Beide erhielten im Jahr 1496 die Taufe im Realejo Alto,
zusammen mit den Menceyes de Abona (Adjoña), dem
Königspaar Adeje Pelinor) und Daute (Rosmén) und
ihren Honoratioren.
In der Altstadt und auch in den übrigen Stadtvierteln
finden sich zahlreiche Gotteshäuser und Kapellen sowie
zwei ehemalige Klöster: Convento del Espíritu Santo,
Convento de Agustinos Als wichtigstes Gotteshaus muss
die 1501 gegründete Kirche Iglesia de San Marcos
genannt werden.
Doch vor allem ist der tausendjährige Drago
hervorzuheben, der langjährigste Baum seiner Art, der
im Jahr 1917 zu einem nationalem Monument ernannt
wurde. Dieser Baum, umgeben von einem herrlichen
Naturpark mit ureigenen Pflanzen der Inseln, ist das
authentische Symbol der Stadt.
5
Icod de los Vinos
6
El Comercio de Icod de los Vinos
Si algo ha caracterizado a este municipio, desde los orígenes
de su fundación, ha sido el comercio, que ha ido creciendo
día a día. El inicio del comercio de Icod de los Vinos, nace
como consecuencia de las exportaciones de nuestros vinos
hacia las cortes europeas (Flandes, Inglaterra), posteriormente
desviándose hacia las colonias españolas en ultramar.
Fue el comercio del vino el que hizo llegar hasta nuestras
tierras diferentes productos de otras zonas del mundo,
los cuales se comercializaban en nuestras tiendas. En la
actualidad existe un comercio diferenciado, y dos zonas
comerciales. La más antigua es la zona comercial del
casco y en los últimos años está creciendo una nueva zona
comercial en el barrio de la Mancha, coincidiendo con la
zona de expansión de nuestro municipio.
En la zona casco, son más de trescientos establecimientos
los que a diario abren sus puertas para dar servicios a
los vecinos de Icod, su Comarca y de toda Canarias. En
nuestro comercio podrá encontrar tiendas especializadas
en textil, bazar, hogar, droguerías, mueblerías,
electrobazar, electrodomésticos y un largo etc.
Son el comercio actual y las nuevas tendencias de
mercados, las que están marcando que nuestro tejido
comercial sea uno de los más destacados de la isla de
Tenerife. Por otro lado, hay que destacar también, un
sector industrial muy importante y que va creciendo año
tras año. Dentro de la producción, podemos destacar: los
materiales destinados a la construcción y los productos
transformados del sector agrícola.
Trade in this municipality has been a typical feature from
its origins and it has been developing day by day. Trade in
Icod de Los Vinos began as a result of our wines’ exports
towards the European Courts, Flanders and England,
which subsequently reached the overseas Spanish
colonies.
Thanks to the wine trade, different products were brought
from other parts of the world to our lands and they were
sold in our shops. Nowadays there is varied trade in two
shopping areas. The oldest one is the shopping area of
the old quarter, and during the last years a new shopping
area has been growing at the barrio de La Mancha,
which is at the same time the expansion area of our
municipality.
In the urban area over three hundred establishments open
their doors every day to offer services to the inhabitants
of Icod, its Region and all the Canary Islands. In our
shopping area you will find specialized clothing shops
for men and women, stores, shops for household items,
drugstores, furniture shops, hardware stores, electrical
appliances and much more…
The current trade policy and the new market trends
are making our trade structure be one of the leading
structures on the island of Tenerife. Furthermore, there is
a very important industrial sector that is growing year by
year. Within production, we must mention materials for
construction and converted products of the agricultural
sector.
Icod de los Vinos
s
Shopping in Icod de los Vinos
7
:
Icod de los Vinos
Handel und Geschafte
in Icod de los Vinos
8
Seit den Ursprüngen der Ortschaft hat die
fortwährende Entwicklung des Handels zur Entstehung
dieser Gemeinde eine große Rolle gespielt. Die
Handelsgeschäfte von Icod de los Vinos haben ihren
Anfang mit der Ausfuhr des eigenen Weins an die
europäischen Höfe, Flandern und England genommen.
Später wurde zunehmend an die spanischen Kolonien in
Übersee exportiert. Mit dem Weinhandel kamen zugleich
verschiedene Produkte aus anderen Gebieten der Welt
in diese Region, die anschließend in unseren Geschäften
gehandelt wurden. Heute haben wir verschiedene
Handelsaktivitäten, die sich in zwei Geschäftszonen
abspielen. In der Innenstadt hat sich die ehemalige
Geschäftszone erhalten, eine neuere Handelszone
entwickelt sich im Barrio de la Mancha, wo zugleich
unsere Gemeinde expandiert.
In der Innenstadt finden sich über dreihundert
Geschäfte, die ihre Dienstleistungen täglich nicht nur
für die Einwohner Icods anbieten, sondern auch für den
dazugehörigen Landkreis und die übrigen Kanaren.
In unserem Geschäftsangebot finden Sie auf Textilien
spezialisierte Geschäfte, Damen- und Herrenbekleidung,
Warenhäuser, Haushaltgeräte, Drogerien, Möbel,
Elektrogeräte für den Haushalt und viele andere
Geschäfte.
Heutzutage ist unser Handelsnetz dank vieler
Geschäftsaktivitäten verbunden und mit den neuen
Markttendenzen eines der wichtigsten Zentren auf
Teneriffa geworden. Wir veweisen zudem auch auf
einen weiteren, jährlich zunehmenden, sehr wichtigen
Industriesektor. Innerhalb der Produktion betrifft dies
insbesondere das Baumaterial sowie die Verarbeitung von
Produkten aus dem landwirtschaftlichen Sektor.
Cultura
Icod de los Vinos
“La cultura engendra progreso y sin ella no cabe exigir de los pueblos
ninguna conducta moral” José Vasconcelos.
Bien es sabido que la cultura tiene un enorme papel en
el desarrollo integral de la Comunidad, en el fomento de
la expresión artística, la cohesión social, la sensibilidad,
e incluso del sentido crítico. Fomentar la cultura es un
deber de cualquier municipio, y en Icod de los Vinos
(ciudad de gran valor artístico, ya sea por el gran valor
patrimonial que posee, como por el de los artistas nacidos
en él), la cultura está presente tanto en las artes plásticas,
reflejadas en exposiciones permanentes o temporales en
lugares como la Casa de los Cáceres, Convento de San
Francisco, etc. o en las artes escénicas, referidas al mundo
del teatro, música, representaciones, etc.
12
“Kultur bedeutet Fortschritt und ohne sie kann von keinem Volk
moralisches Verhalten erwartet werden” José Vasconcelos
“Culture makes progress and without culture it is not possible to
require any moral behaviour of people.” José Vasconcelos
It is well known that culture has an important role in
the complete development of the Community, in the
promotion of the artistic expression, social cohesion,
sensitivity and even the critical awareness. Promoting
culture is a duty of any municipality, and in Icod de los
Vinos (town of great artistic value, thanks to both its great
artistic heritage and the artists which were born there),
culture is found in the plastic arts, shown in permanent
or temporary exhibitions such as the Casa de los Cáceres,
San Francisco Convent, etc or in the performing arts,
related to the world of theatre, performances, etc.
Man weiß heute, welche enorme Rolle die Kultur für
eine einheitliche Entwicklung der Gemeinschaft spielt,
sei es nun durch die Förderung künstlerischen Ausdrucks,
sozialer Zusammenhänge, der Entwicklung von
Sensibilität oder auch Kritikfähigkeit. Kulturförderung
gehört zu den Aufgaben jeder Gemeinde. In Icod de los
Vinos (die Stadt genießt ihren guten künstlerischen Ruf
dank Kulturerbe und der dort geborenen Künstler) ist
Kunst greifbar in den plastischen Kunst in den ständigen
oder temporären Ausstellungen in der Casa de los
Cáceres, im Kloster Convento de San Francisco oder
aber in der darstellenden Kunst wie Theater und anderen
szenischen Umsetzungen und Aufführungen.
exposiciones
Exposición permanente de Toño
Cámara:
Horario: de lunes a viernes, de 10.00 a 13.00 horas y de
15.00 a 20.00 horas.
Lugar: Casa de Los Cáceres.
Opening hours: Monday to Friday, from 10.00am to
1.00pm and from 3.00pm to 8.00pm.
Place: Casa de Los Cáceres.
Ständige Ausstellung Toño Cámara
Exposición permanente de Sureda:
Horario: de lunes a viernes, de 10.00 a 13.00 horas y de
15.00 a 20.00 horas.
Lugar: Casa de Los Cáceres.
Guillermo Sureda Arbelo: supone una cita obligada en el
estudio y análisis de la acuarela canaria contemporánea.
Permanent Exhibition of Sureda:
Opening hours: Monday to Friday, from 10.00am to
1.00pm and from 3.00pm to 8.00pm.
Place: Casa de Los Cáceres.
Guillermo Sureda Arbelo: This exhibition must be visited
for the study and analysis of the contemporary Canarian
watercolour.
Ständige Ausstellung Sureda:
Öffnungszeiten: Montag bis Freitag, von 10.00 bis 13.00
Uhr und von 15.00 bis 20.00 Uhr.
Ort: Casa de Los Cáceres.
Guillermo Sureda Arbelo: Sollte man nicht verpassen:
einen Besuch im Atelier und Besichtigung der
zeitgenössischen kanarischen Aquarelle.
Öffnungszeiten: Montag bis Freitag, von 10.00 bis 13.00
Uhr und von 15.00 bis 20.00 Uhr.
Ort: Casa de Los Cáceres.
Exposición permanente de la casa
Emeterio Gutiérrez Albelo:
Horario: de lunes a viernes, de 10.00 a 13.00 y de 16.00 a
20.00 horas.
Lugar: Convento de San Francisco.
Permanent Exhibition of the house
Emeterio Gutiérrez Albelo:
Opening hours: Monday to Friday, from 10.00am to
1.00pm and from 4.00pm to 8.00pm.
Place: San Francisco Convent.
Ständige Ausstellung Casa Emeterio
Gutiérrez Albelo
Öffnungszeiten: Montag bis Freitag, von 10.00 bis 13.00
Uhr und von 16.00 bis 20.00 Uhr.
Ort: Convento de San Francisco.
Icod de los Vinos
Permanent Exhibition of Toño Cámara:
13
Icod de los Vinos
Exposición Jaime Estévez “Pon tu
imaginación a volar”
14
VISITA DIDÁCTICA, GUIADA.
Horario: de lunes a viernes, de 10.30 a 13.30 y de 17.00 a
21.00 horas.
Lugar: Parking del Drago.
Jaime Estévez: Canario, trabajador de la Cultura.
Diseñador y artífice de grandes murales, carteles,
anagramas, pergaminos, trofeos, carrozas, escenarios,
belenes, escudos heráldicos e ilustraciones en folletos y
libros, donde se prodigan sus dibujos a plumilla.
Exhibition Jaime Estévez “Pon tu
imaginación a volar” (Ley your
imagination fly away)
DIDACTIC AND GUIDED VISIT.
Opening hours: Monday to Friday, from 10.30am to
1.30pm and from 5.00pm to 9.00pm.
Place: Parking del Drago.
Jaime Estévez: Canarian, worker of the Culture. He has
been the Designer of great murals, posters, anagrams,
parchments, trophies, floats, stages, cribs, heraldic shields
and pictures on leaflets and books, where his nib drawings
can be seen.
Ausstellung Jaime Estévez Pon tu
imaginación a volar (Verleih deiner
Fantasie Flügel)
BEGLEITETER AUSSTELLUNGSBESUCH
Öffnungszeiten: Montag bis Freitag, von
10.30 bis 13.30 und von 17.00 bis 21.00 Uhr.
Ort: Parking del Drago.
Jaime Estévez: Kanarier, Kulturschaffender. Designer und
Autor zahlreicher Werke wie große Wandbilder, Plakate,
Anagramme, Pergamente, Preistrophäen, Kutschen,
Bühnenbilder, Weihnachtskrippen, Wappenschilder und
Illustrationen in Broschüren und Büchern mit zahlreichen
Federzeichnungen.
Museo de Arte Sacro
Horario: de lunes a sábado, de 9.30 a 18.30 horas.
Lugar: Parroquia de San Marcos (Plaza de Lorenzo
Cáceres).
Biblioteca municipal de Icod de los
Vinos
Horario: de lunes a viernes de 8.00 a 21.00 horas y
sábados de 8.30 a 13.30 horas.
Teléfono: 922 869 664
Lugar: Convento de San Francisco.
Biblioteca pública el Amparo
Horario: martes y jueves, de 16.00 a 18.00 horas.
Lugar: Centro Cultural el Amparo.
Sacred Art Museum
Opening hours: Monday to Saturday, from 9.30am to
6.30pm.
Place: San Marcos Parish church (Lorenzo
Cáceres Square)
Icod de los Vinos Local Library
Opening hours: Monday to Friday, from 8.00am to
9.00pm, and Saturday from 8.30am to 1.30pm.
Telephone: 922 869 664
Place: San Francisco Convent.
El Amparo Public Library
Opening hours: Tuesday and Thursday, to 6.00pm.
Place: El Amparo Cultural Centre.
Icod de los Vinos
Museo de Arte Sacro
Öffnungszeiten: Montag bis Samstag, von 9:30 bis 18:30
Uhr
Ort: Parroquia de San Marcos (Plaza de Lorenzo
Cáceres).
Gemeindebibliothek Icod de los Vinos
Öffnungszeiten: Montag bis Freitag von 8:00 bis 21:00
Uhr, Samstag von 8:30 bis 13:30
Telefon: 922 869 664
Ort: Convento de San Francisco.
Öffentliche Bibliothek El Amparo
Öffnungszeiten: Dienstag und Donnerstag, von 16:00 bis
18:00 Uhr
Ort: Centro Cultural el Amparo.
15
A lo largo del año se celebran:
Premio de poesía infantil y juvenil Nuria González
Delgado. Abril.
Premio de poesía Emeterio Gutiérrez Albelo. Septiembre.
Semana del Teatro. Octubre.
Throughout the year the following events
are held:
Children and youngsters poetry prize Nuria González
Delgado. April.
Poetry Prize Emeterio Gutiérrez Albelo. September.
Theatre Week. October.
Während des Jahres finden statt:
Preisverleihung für Kinder- und Jugendpoesie Nuria
González Delgado. April.
Preisverleihung für Poesie Emeterio Gutiérrez Albelo.
September.
Theaterwoche. Oktober.
calendario festivo
Enero
El Amparo: San Juan Evangelista
La Playa: San Juan Evangelista
LOS HACHITOS (San Juan Evangelista)
Febrero
La Mancha: San Isidro (romería)
La Vega: San Bernabé
San Antonio: Festividad de San Antonio
Redondo: San Pedro y San Pablo
El Amparo: San Antonio Abad
El Casco: Cabalgata de Reyes (día 5)
Carnaval
Icod de los Vinos
Abril
16
El Casco: San Marcos Evangelista (día 25).
PASEO DE LAS TRADICIONES
January
El Amparo: St Antonio Abad
El Casco: The Three Kings Parade
February
Carnival
April
El Casco: Saint Mark the Evangelist (day 25).
TRADITION WALK
Januar
May
La Centinela: The Cross
San Felipe: St Felipe Festivity
June
Las Canales: Saint John the Evangelist
El Amparo: Saint John the Evangelist
La Playa: Saint John the Evangelist
LOS HACHITOS (Saint John the Evangelist)
La Mancha: St Isidro (procession)
La Vega: St Bernabé
San Antonio: St Antonio Festivity
Redondo: St Peter and St Paul
El Amparo: San Antonio Abad
El Casco: Cabalgata de Reyes (Umzug der drei heiligen
Könige)(5. Januar)
Mai
Februar
Juni
Karneval
April
El Casco: San Marcos Evangelista (día 25).
PASEO DE LAS TRADICIONES (Umzug der
Brauchtümer)
Mayo
La Centinela: La Cruz
San Felipe: Festividad de San Felipe
Junio
Las Canales: San Juan Evangelista
La Centinela: Das Maikreuz
San Felipe: Fiestas San Felipe
Las Canales: San Juan Evangelista
El Amparo: San Juan Evangelista
La Playa: San Juan Evangelista
LOS HACHITOS (San Juan Evangelista)
La Mancha: San Isidro (Wallfahrt)
La Vega: San Bernabé
San Antonio: Fiestas San Antonio
Redondo: San Pedro und San Pablo
Julio
Hoya Ana Díaz: San Fermín
Llanito Perera: Virgen del Carmen (día 16)
Playa de San Marcos: Virgen del Carmen (embarcación)
Las Abiertas: Virgen del Carmen
Buen Paso: Santiago Apóstol
La Florida: Cruz del Tronco
Agosto
July
Hoya Ana Díaz: St Fermín
Llanito Perera: The Virgin of Carmen (day 16)
Playa de San Marcos: The Virgin of Carmen (boat)
Las Abiertas: The Virgin of Carmen
Buen Paso: St James
La Florida: Cruz del Tronco
August
Barrio El Amparo: the Virgin of Amparo (day 5)
POLEO PROCESSION
At the beginning of August the district of El Amparo
celebrates the festivity of its patron saint. A procession is
made here where neighbours go up the woodland and, to
the rhythm of the tajaraste dance, collect pennyroyal that
they then use to decorate the district during the festivity
days.
La Candelaria: The Virgin of Candelaria (day 15)
Sta Bárbara: Saint Bárbara (last weekend of August)
BASKETS AND “BOLLOS” OF SANTA BÁRBARA:
Juli
Hoya Ana Díaz: San Fermín
Llanito Perera: Virgen del Carmen (16. Juli)
Playa de San Marcos: Virgen del Carmen
(Einschiffung)
Las Abiertas: Virgen del Carmen
Buen Paso: Santiago Apóstol
La Florida: Cruz del Tronco
August
Barrio El Amparo: Virgen del Amparo (5. August)
ROMERÍA DEL POLEO (Wallfahrt) Anfangs August
feiert das Quartier El Amparo die Fiestas zu Ehren seiner
Schutzpatronin. Bei der Wallfahrt pilgern alle Bewohner auf
den Berg und im Schritt des typischen Volkstanzes Tajaraste
Icod de los Vinos
Barrio El Amparo: Virgen del Amparo (día 5)
ROMERÍA DEL POLEO
A principios del mes de agosto el barrio de El Amparo
celebra la festividad de su patrona. Aquí se realiza una
romería en la que los vecinos suben al monte y, al compás
del tajaraste, recogen poleo que luego emplean para
adornar el barrio durante los días de fiesta.
La Candelaria: Virgen de la Candelaria (día 15)
Sta. Bárbara: Sta. Bárbara (último fin de semana de
agosto)
CESTOS Y BOLLOS DE SANTA BÁRBARA:
El barrio agrícola de Santa Bárbara sigue invocando la
protección de la Patrona de los artilleros con sus arcos
frutales. Fue construida por Manuel Pérez Rixo en 1712
y subsiste con nueva planta. Los Cestos están decorados
con frutas y verduras de la cosecha de ese año, ya que
con la llegada del verano los árboles se pueblan de frutos
y la tierra ve nacer sabrosas verduras. Si la cosecha es
buena, los campesinos de Santa Bárbara y El Amparo
ofrecen a su patrona una ofrenda en agradecimiento para
la recolecta de ese año. Para ello revisten con verduras
y frutas los llamados “cestos de carga” o “canastas” que
están confeccionados generalmente por láminas de caña
y varas de mimbre, y a los que se les atan pimientos,
manzanas, peras o papas. Luego en la parte interior se
colocan frutos ó elementos más curiosos, como piñas
tropicales, garrafas con vino o calabazas. Alrededor de
cada cesto cuelga un rosario de madroño o de papas
pequeñas. Otros cestos están formados exclusivamente
por racimos de uvas que recuerdan los exquisitos caldos
que se han venido elaborando desde siempre en esta
zona alta de Icod. El resultado es una ofrenda de una
gran figura de unos 40 kilos, que en ocasiones ha llegado
a los 80 kilos. Los vecinos que transportan las ofrendas
recorren el camino cantando y bebiendo los vinos de
cada casa hasta llegar a la Iglesia. Allí, un arco realizado
con rama y grandes latas de madera mantendrá el peso
de los cestos y los bollos, que mostrarán sus coloridas
y caprichosas formas durante el resto de las fiestas.
Originariamente en la elaboración de los Bollos se
utilizaba alfeñique (pasta especial de azúcar cocida en
aceite de almendras) y colocándolo sobre unas varas de
caña limpia y bien cortada, se formaban infinitas estrellas,
lagartos, dados y cuanto la imaginación y las ganas les
permitían. En la actualidad son doce bollos, uno por
cada letra que conforma Santa Bárbara. Son llevados a
la cabeza (muchachas casaderas) desde el centro de Icod
hasta la Iglesia del barrio para ofrecer a la Patrona estos
curiosos trabajos artesanales.
17
wird Poleikraut gesammelt, das danach zur Dekoration im
Quartier während der Fiestas verwendet wird.
La Candelaria: Virgen de la Candelaria (15. August)
Sta Bárbara: Sta Bárbara (letztes
Augustwochenende)
CESTOS Y BOLLOS DE SANTA BÁRBARA:
Icod de los Vinos
Septiembre
18
Las Angustias: Festividad de la Virgen de las Angustias
el Diablo y la Diabla: El indiano Marcos de Torres a su
retorno del Yucatán erige la ermita de Nuestra Señora
de las Angustias junto a su hacienda, desaparecida en
un incendio, a la que se accedía por una tribuna. Había
traído la imagen de México, donde la mandó esculpir
en 1741. Danzas, libreas y animales fingidos formaban
parte de la esencia de la fiesta tradicional de Icod y del
conjunto de la comarca, subsistiendo las primeras como
auténtica reliquia en las fiestas de la Consolación de El
Palmar de Buenavista.
El Casco: Festividad del Cristo del Calvario
September
Las Angustias: the Virgin of las Angustias festivity
the Devil and the Female Devil: When the Spaniard
Marcos de Torres came back from Yucatan, he built
the Nuestra Señora de las Angustias chapel beside his
estate, disappeared in a fire, which it was possible to
enter through a gallery. He had brought the image from
Mexico, where he ordered to sculpt it in 1741. Dances,
liveries and false animals took part in the essence of the
traditional Icod festivity and in the group of the region,
the first being preserved as a real relic in the Consolation
festivities in El Palmar of Buenavista. They were men
wearing fancy dresses, the half of them with female
outfits who danced inside the procession.
El Casco: the Christ of the Calvary festivity
Septiembre
Las Angustias: Festividad de la Virgen de las Angustias
el Diablo y la Diabla: Der Indianer Marcos de Torres hat
nach seiner Rückkehr von Yucatán die Kapelle Ermita
de Nuestra Señora de las Angustias neben seinem,
heute durch einen Brand zerstörtes Landgut erbauen
lassen. In der über eine Tribüne zugängliche Kapelle
ließ er eine Statue der Jungfrau aufstellen, die er 1741
in Auftrag gegeben und von Mexiko hergebracht hatte.
Tänze, Tierbälge und als Tiere verkleidete Leute waren
die Hauptkomponenten dieses traditionellen Festes von
Icod und dem umgebenden Landkreis. Davon sind die
Tänze im Fest zu Ehren der Consolación von El Palmar
de Buenavista übrig geblieben. Dabei tanzten verkleidete
Männer, die Hälfte von ihnen in Frauengewändern
gesteckt, innerhalb der Prozession.
El Casco: Festividad del Cristo del Calvario
Octubre
Los Piquetes: Virgen del Rosario
Las Lajas: Virgen del Pilar
La Vega: San Nicolás y Virgen del Rosario
Noviembre
San Andrés (día 29 y 30)
ARRASTRE DE LAS TABLAS
October
Los Piquetes: The Virgin of Rosario
Las Lajas: The Virgin of Pilar
La Vega: Saint Nicholas and the Virgin of Rosario
November
Saint Andrew (day 29 and 30)
DRAGGING OF BOARDS
Oktober
Los Piquetes: Virgen del Rosario
Las Lajas: Virgen del Pilar
La Vega: San Nicolás und Virgen del Rosario
November
San Andrés (29. und 30. November)
ARRASTRE DE LAS TABLAS
Diciembre
Navidad
December
Christmas
Dezember
Weihnacht
Parque del Drago
Icod de los Vinos
Drago Milenario
24
Es un árbol de origen macaronésico, único en su especie
por sus dimensiones (24 metros de altura y 10 metros
de perímetro de base) y por su longevidad, estimada en
más de 1.000 años. Fue planta de culto de los guanches,
dadas sus supuestas propiedades curativas y cuentan que
fascinó a personajes como Aristóteles y Carlomagno. Se le
declaró Monumento Nacional en 1917.
El Drago de Icod es el más grande y el de mayor edad
de los que viven actualmente, y uno de los árboles más
viejos del mundo. Se trata de un ejemplar excepcional,
en forma de enorme seta de unos 20 metros de altura.
Su tronco está completamente cubierto por voluminosas
raíces aéreas que surgen de las ramas principales y
resbalan hacia el suelo, como los churretes de cera de
una vela. En su interior existe una gran cavidad a la que
se accede a través de una pequeña puerta. La cavidad
es irregular, prolongándose varios metros hacia arriba
a través de una chimenea. La copa, de 20 metros de
diámetro, está formada por siete grandes ramas basales
que se dividen sucesivamente en centenares de ramas
secundarias. Está coronada por unas 2.000 rosetas
foliares. En total, su peso ronda las 140 toneladas.
The millenary dragon
The Dragon Tree, which is of Macaronesian origin, is
unique in its species due to its size and its age. The tree
is 20 meters high and has a perimeter of 10 meters at
the base of the trunk; it is estimated to be more than
1.000 years old. The Guanches regarded the dragon tree
with reverence because they believed that it had curative
powers. It is said that important people such as Aristoteles
and Carlo Magno were fascinated by it. The dragon tree
was declared a national monument in 1971.
Der drachenbaum
Er ist ein(e) Braum/ Pflanze mit Makaronesischem
Ursprung, einzigart in seiner Spezies wegwn seiner
Grösse, (20 Meter hoch mit einem Umfang con 10
Metern), und seiner Langlebigkeit von geschätzten 1000
Jahren. Für die Ureinwohner (Guanchen) war er eine
heilige Pflanze wegen seiner heilenden Eigenschaften und
man erzählt sich, dass er Persönlichkeiten wie Aristoteles
und Karl der Grosse faziniert hätte. 1917 wurde er su
einem National Monument ernannt.
Laurisilva, Fayal-Brezal
Bosque que ocupa las laderas septentrionales de la isla
entre los 600 y 1.500 metros. Está formado por árboles
de la familia de las Lauráceas, que son reliquias de la casi
extinguida flora mediterránea del Terciario, que ocupó
Europa y el norte de África hace entre 15 y 40 millones
de años.
Laurisilva, Fayal-Brezal
The Laurisilva and Fayal-Brezal form what is called
the “Monteverde”. These woodlands are located
between approximately 600 and 1200 meters and are
almost exclusive to the northern side of the island. The
Laurisilva, which consists of trees of the Lauraceae
family, is considered to be a relict species as it had become
almost extinct during the ice age which affected Europe
millons of years ago.
Lobeerwald Und Heidebuschwald
Zona Termófila
Ubicada entre los 400 y 600 metros, constituye la
llamada zona de medianías, siendo estos lugares donde
se asentaban las poblaciones utilizando las tierras como
zonas de cultivo. Predominan en este lugar los Sabinales
y Codeso en las zonas de transición, así como los
Argyranthemun, Limoniem y Lavándulas en las zonas
bajas.
This level of vegetation is situated at an altitude of
approximateky 50 to 500 meters depending on the
orientation. It is known as an area of transition as it
is situated between the almost arid base level and the
humid “Monteverde”. The majority of settlers became
established in this area because of its optimal conditions
for farming. Species suche as the sabinares (Juniperus
turbinata ssp Canariensis) predominate in the higher
area of transition while species such as Siempreviva
(Limonium sventenii) occupy the lower area of these
woodlands.
Wärmeliebende Trockenwälder
Sie befinden sich zwischen 400 und 600 Metern Höhe,
die sogenannte Mittelzone, in der sich die Bevölkerung
niedergelassen hat und den Boden als Anbaugebiet
genutzt hat. In der Übergangszone gibt es überwiegend
Wachholder und Goldregen anagyroides, und im
unteren Teil dieser Zone findet man hauptsächlich
Argyranthemum, Limonum und Lavandulas.
Cardonal – Tabaibal
Forma el piso de vegetación más bajo de la isla por
debajo de los 300 metros. Se compone de un grupo de
plantas xerofíticas. A los 100 metros domina la presencia
de Tabaibas (Euphorbia sp.) conjugadas con otras plantas
como Siemprevivas (L. pectinanatum) y Lechuga de
mar (Astydamia latifolia). Se mezclan con ellas plantas
endémicas del género Sonchus y Aeonium sp.
Cardonal – Tabaibal
(Family Euphorbiaceae)
The Cardon and Tabaiba are the most predominant
plants of the hot and dry base level. The altitude of this
level depends on the orientation. In the north the base
level rarely exceeds 400 meters where as in the south
it can reach an altitude of 800 meters. The Tabaibas
Icod de los Vinos
Dieser Wald befindest sich an den Nordhängen zwischen
600 und 1500 Metern Höhe. Der Lorbeerwald, der heute
auf den Kanaren anzutreffen ist, hat seinen Ursprung
in den üppigen Wäldern, die in der Tertiärzeit im
Mittelmeergebiet gediehen. sie sind dort seit Millionen
Jahren verschwunden.
Termophilic Woodlands
25
(Euphorbia s), can be found at 100 meters together with
outer plants such as the coastal Siemprevivas (Limonium
pectinatum) and Lechuga de mar (Astydamia latifolia).
Other species are scatted throughout the vegetation such
as endemics of the Sonchus and Aeonium genus.
Icod de los Vinos
Der Sukkulentenbusch
26
Der sukkulentenbusch befindent sich unterhalb von 300
Metern Höhe. In dieser Zone wächst eine Grupppe von
Pflanzen mit sehr geringem Anspruch. auf 100 Metern
findet man vor allem Wolfsmilcharten, StrandfkiederArten und Doldengewächase. Die Gänsedistel und
die Dachwurz-Arten mischen sich hier unter die oben
genannten Arten.
Zonas Etnográficas
La Carbonera: donde se da muestra del proceso de
elaboración del carbón.
LAGAR: con una muestra del arte de la elaboración del
vino.
La Cueva: en la parte más Alta del Parque, camino del
Mirador podemos encontrar la Cueva, lugar este sagrado
para los guanches. En la misma podremos contemplar un
enterramiento aborigen. La diferencia social establecida
entre los guanches quedaba reflejaba en el mundo
funerario, por lo que todos los difuntos no eran mirlados
y por lo que las mejores cuevas eran destinadas a las
personas principales (menceyes y nobles).
Ethnographic Areas
The are three areas in the Dragon Park which represent
some of the traditions of Icod de los Vinos
The Cahrcoal Kiln: This is a type of “oven” made from
sticks and branches covered with soil etc., wood was then
slow burned to produce charcoal.
Winemaking:The wine press forms part the traditional art
of winemaking.
The Cave: The cave, which is located up at the viewing
point, contains a replica of a Guanche mummy Caves for
the Guanches were not only considered as homes but also
as burial-grounds.
Zonen Der Völkerbeschreibung
Es befinden sich drei Bereiche im Drachenbaum Park die,
die Traditionen von Icod de los Vinos darstellen.
Der Kohlenmeiler: Hier wird dir Herstellung von Kohlen
dargestellt.
Die Weinpresse: Hier wird die Herstellung von Wein
dargestellt.
Vulkanhöhle: Natursteinhöhle in der sich die
Nachbildung einer Guanchen Mumie befindet, die
Guanchen benutzten die Mumifizierung für ihre Könige.
Otras Zonas
Guardería de Dragos: donde se muestra el proceso
evolutivo que experimenta la planta.
Mirador: espacio de gran privilegio donde se puede
contemplar una gran panorámica del volcán el Teide.
Huerto Medicinal: con una representación de plantas que
sirvieron como fármacos en el pasado, y que, aún hoy en
día, siguen teniendo utilidad medicinal.
Others Areas Of Interest
CUEVA DEL
VIENTO
La experiencia de visitar uno de los mayores
tubos volcánicos del mundo
El complejo subterráneo Cueva del Viento-Sobrado
es el mayor tubo volcánico de la Unión Europea. Fue
originado por coladas de Pico Viejo, situado junto al
Teide. Visitar la Cueva del Viento permite comprender
el papel de las coladas en el volcanismo, y contemplar
las caprichosas formas de la lava en el interior de la
tierra. Es un ejemplo de complejidad geológica. En sus
más de 17 kilómetros de extensión se encuentran tres
niveles de pasadizos diferentes y bellísimos fenómenos
geomorfológicos, como simas, terrazas y otras
formaciones lávicas.
Weitere Zonen
Kindergarten der Drachenbäume, dort werden die
verchiedenen Wachstumsstadien dargestellt.
Ausichtspunkt, mit sehr schönem Blick auf den Teide und
die Dorfkirche.
Medizinischer Garten, mit einer Darstellung con Pflanzen
dir früher als Medizien benurzt worden sind und auch
heute noch als Heilmittel gelten.
The experience of visiting one of the largest
volcanic tubes in the world
The underground site Cueva del Viento-Sobrado is the
largest volcanic tube in the European Union. It was
created by lava flows of Pico Viejo, situated near Mount
Teide. Visiting Cueva del Viento allows us to understand
the role of lava flows in the volcanism and to admire
the special lava forms inside the earth. It is an example
of geological complexity. In its length of over 17 Km
you will find three different levels of passageways and
beautiful geomorphologic phenomena such as potholes,
terraces and other lava formations.
Entdecken Sie einen der größten Vulkanschlote
der Welt
Zur unterirdischen Anlage der Cueva del VientoSobrado gehört der größte Vulkanschlot der
Europäischen Union. Er ist durch die Lavaströme im
Pico Viejo neben dem Teide entstanden. Ein Besuch
der Cueva del Viento erklärt die Lavaströme bei einem
Vulkanausbruch und veranschaulicht die eigenwilligen
Lavaformen im Erdinnern, ein eindrückliches Beispiel
geologischer Zusammenhänge. In über 17 km Länge
sind in der Höhle drei verschiedenen Höhenniveaus
mit ihren Gängen und prächtigen geomorphologischen
Phänomenen wie Förderschlot, Terrassen und anderen
Lavaformen zu entdecken.
Icod de los Vinos
The Dragon Nursery: The nursery is an area in which
you can comtemplate the different stages of growth of
this fascinating tree.
The Terrace: The terrace provides a privileged view of
the Teide and its surroundings.
The Medicinal Herb Garden: This was a necessity it
the past and it is still greatly valued today particularly in
natural medicine.
27
casas rurales
Icod de los Vinos
El Patio II Hotel Rural
28
El Patio II dispone de 8 habitaciones, todas ellas
decoradas con un estilo rústico y dotadas de terraza, baño
completo, caja fuerte, calefacción... El Hotel dispone
además de piscina, solárium y sauna, así como canchas de
tenis y wi-fi.
Dirección: Finca Malpaís, El Guincho.
Teléfonos: 922 830 089 // 922 133 280
Email: [email protected]
Web: www.hotelpatio.com
Uchan Casa Rural
La Casa Rural Uchan se encuentra situada en un lugar
único y privilegiado, el espacio natural de la Cueva del
Viento, a unos 700 m. sobre el nivel del mar.
Dirección: Camino Marengo, 8.
Teléfono: 922 814 322 // Móvil: 629 927 931
E-mail: [email protected]
Web: www.casauchan.com
Los Pinos Casa Rural
Viviendas ubicadas en la zona de medianía de Icod.
Rodeada de cultivos de vid y frutales. La casa tiene una
antigüedad de más de 200 años.
Dirección: C/ La Deseada 19, El Amparo.
Teléfono: 645 962 145
E-mail: [email protected]
Web: www.casaelperenquen.com
Mortero Casa Rural
Ubicada en la zona de medianías de Icod, muy cerca de
La Cueva del Viento. Disponibilidad para 4 personas,
rodeada de un entorno rural y en medio de una finca de
5.000 m2 cuidada por su propietario.
Dirección: Camino Marengo, 18. Los Piquetes.
Teléfono: 922 811 872
Móvil: 616 085 444
Piedra Redonda Casa Rural
Vivienda de 150 años de antigüedad, ubicada a 1 Km.
del casco histórico de la ciudad de Icod y a 400 m. de
altitud. Cercana a la Furnia, zona verde de bosques
termófilos con vegetación autóctona y endémica.
Capacidad máxima 6 personas.
Dirección: Camino Aserradero, 25.
Teléfono: 922 810 568
Móvil: 629 579 650
Email: [email protected]
Web: www.piedraredonda.com
Montiel Casa Rural
Situada a 700 metros de altitud y a 6 Km. del casco de
Icod, con unas vistas inmejorables al mar y a la montaña.
Dirección: Camino Montiel, 18 A.
Teléfono: 922 810 568 // Móvil: 629 579 650
Email: [email protected]
Web: www.piedraredonda.com
Las Furnias del Bebedero Casa Rural
Casa ubicada muy cerca del casco de la ciudad de Icod
de los Vinos, con numerosos senderos que penetran en
la Furnia, bosque termófilo con vegetación autóctona y
endémica de la Isla. Descuentos para estancias largas…
Dirección: Camino del Bebedero
Teléfono: 922 810 114
Móvil: 686 733 908
Las Breveritas Finca - Casa Rural
Está ubicado en una finca de aproximadamente 3.000 m2
situada en un entorno natural ideal para sus días de ocio
y descanso. Está compuesta por 3 casas canarias de más
de 150 años de antigüedad, restauradas respetando el
estilo arquitectónico tradicional canario.
Dirección: Camino Las Breveritas.
Teléfono: 922 302 853
Móvil: 620 891 845 // 620 891 846
Email: [email protected]
Web: www.ecoarural.com
Los Juncos Casa Rural
Situada en la zona de La Vega, un lugar del municipio
rico en tradiciones y cultura, con bellos paisajes mirando
al mar y al Teide.
Dirección: C/ Tamonante, 45. La Vega.
Teléfono: 922 287 946
Móvil: 616 858 832 // 616 365 925
Email: [email protected]
Conjunto de casas rurales con una antigüedad y una
solera de 150 años, rehabilitadas recientemente (2005)
con el encanto de la arquitectura tradicional canaria.
Dirección: Lomo Acevedo s/n. Cueva del Viento.
Teléfono: 922 643 631
Móvil: 618 555 000
Email: [email protected]
Web: www.fincalosciruelos.com
Tajaraste Casa Rural
Situada en la parte alta del barrio del Amparo, zona
de La Patita. La casa tiene alrededor de 170 años
de antigüedad con las características típicas de la
arquitectura tradicional canaria.
Dirección: C/ Lomo Acevedo, 10. La Patita.
Teléfono: 922 121 352. // Móvil: 625 260 447.
Email: [email protected]
El Miradero Casa Rural
A 700 metros de altitud, nos encontramos con una casa
rural independiente y de uso exclusivo, con más de 200
años de antigüedad en una finca de 15.000 m2, con
viñedos y numerosos árboles frutales a disposición del
huésped.
Dirección: Miradero, 8. Llanito Perera.
Teléfono: 922 085 015 // Móvil: 636 417 482
Email: [email protected]
Finca de aproximadamente 30.000 m2, diseñada en
arquitectura típica de canarias y enclavada en un paraje
natural protegido junto a la Cueva del Viento. Consta de
seis casas antiguas que datan del siglo XVIII.
Dirección: Camino de Marengo. Cueva del Viento.
Teléfono: 922 300 606 // 922 300 472.
Móvil: 661 380 414.
Email: valtesol@telefónica.net
Web: www.casonasdemarengo.com
Rosalía Casa Rural
Se localiza a 3 Km. del centro de Icod de Los Vinos, en
la zona alta conocida como el Sanguiñal. Con más de
100 años de antigüedad conservada al más puro estilo
canario.
Dirección: C/ Sanguiñal, 4. Llanito Perera.
Teléfono: 922 813 771 // 922 812 850
Móvil: 653 502 010 // 628 698 089
Email: [email protected]
Web: www.casarosalia.es
Icod de los Vinos
Los Ciruelos Casa Rural
Casonas de Marengo Casa Rural
29
Productos de origen
BODEGAS CON DENOMINACIÓN DE ORIGEN
YCODEN DAUTE ISORA
Viña Engracia
Icod de los Vinos
Bodega de larga tradición familiar, la cual distribuía sus
vinos por la comarca a lomos de burros y mulas. En la
actualidad esta bodega ha reformado sus instalaciones
con equipos y técnicas modernas para la vinificación.
Vinos: Blanco Seco, Blanco Semi-Seco, Rosado, Tinto
tradicional y Tinto 6 meses barrica.
Paseo la Centinela 54, 38430 San Felipe. Tfno.: 922 810
857 - Fax 922 860 895
30
TinOca
Esta es la bodega más joven de nuestro municipio,
ubicada en el paraje conocido como LA SUERTE, y es
una suerte que TINOCA esté produciendo tanto vinos
blancos como tintos, la gran mayoría mono varietales,
destacando su malvasia dulce.
Vinos: Malvasía Naturalmente dulce, Blanco
Marmajuelo, Blanco Vidueño (Gual, Baboso Blanca y
Vijariego) y Tinto Vidueño.
Camino Las Suertes, 18, Playa de San Marcos, San
Felipe. Tfno.: 658 992 743 - Email: vinotinoca@gmail.
com
Cueva del Rey
La bodega es continuidad de una historia familiar, pero
es en el año 1990 cuando se registra como la nº2 del
Consejo Regulador Ycoden-Daute-Isora, siendo hoy en
día la más representativa de Icod de los Vinos.
Vinos: Blanco Seco, Blanco Marmajuelo, Rosado y Tinto
tradicional.
Camino Cueva del Rey, 8 . 38430 San Felipe. Tfno.: 922
121 414 - Fax: 922 121 414
Bodegas Insulares
PRODUCTOS ARTESANALES DE ICOD
La Legalidad Chocolates
Empresa familiar con una antigüedad de unos
ochenta años. En la actualidad trabaja en ella la
tercera generación, que ha modernizado el sistema de
fabricación. Aún hoy se sigue trabajando con el mismo
espíritu, mimando y tratando al producto de forma
artesanal.
Chocolates: Chocolate familiar a la taza, familiar con
leche a la taza, cacao en polvo y de los extrafinos, con
leche, con leche y almendras, con leche y avellanas, con
leche y pasas y nueces, con arroz crujiente, extrafino
blanco y extrafino negro 70% cacao.
C/ los Reyes nº 35. 38430 Icod de los Vinos
Tfno.: 922 810 146
La Candelaria Chocolates
La fábrica familiar de chocolates La Candelaria, fue
fundada por D. Felipe Hernández Guzmán en 1959. Se
dedica desde entonces a la fabricación del Chocolate
(verde y amarillo), La Candelaria y el Baxcao, e incorpora
más adelante los chocolates extrafinos.
Chocolates: La Candelaria fabrica chocolate a la taza,
familiar, cacao en polvo, extrafino, extrafino con leche,
con almendras y pasas y con leche y almendras.
C/ El Timple nº 5, Polígono Las Almenas. Tfno.: 629
212 642 / 606 344 824
El Amparo Gofio
Se funda en 1993 y en 2005 se une con B.I.T.S.A.
Vinos: Ancón: Blanco Marmajuelo, Blanco seco, Blanco
afrutado, Rosado y Rosado afrutado. Miradero: Tinto
Joven, Tinto 4 meses barrica y Tinto Negramol dulce.
Camino Cueva del Rey, 1. 38430 San Felipe.
Tfno.: 922 122 395
C/ Aserradero, nº 24
Tfno.: 922 813 122
Tipos de Gofio: Millo, Trigo y Mesturado.
Historia del Molino: Empresa familiar con una
antigüedad de más de cien años.
Horario: Lunes a Viernes, (excepto jueves) de 8.00 a
18.00 h. y los Sábados de 8.00 a 12.00 h.
Aceviño
El Empalme Gofio
Bodega fundada en 1910. En 1974 comienza su
transformación. En la actualidad utiliza las más
modernas técnicas de elaboración de vinos.
Vinos: Blanco madera, Blanco seco y semi-seco, Blanco
afrutado, Rosado, Tinto tradicional, Tinto madera y
Tinto
Maceración Carbónica.
C/ La Patita, 63. Tfno.: 922 810 237
Carretera la Guancha, Nº 22.
Tfno.: 922 811 007
Tipos de Gofio: Millo, trigo y varios cereales.
Historia del Molino: Empresa con una arraigada
tradición familiar. En 1960 el molino pasa a manos de D.
Honorio Socas hasta la actualidad.
Horario: Lunes a Viernes de 8.00 a 18.30 h. y Sábados de
8.00 a 12.00 h.