Untitled - Icod de los Vinos
Transcription
Untitled - Icod de los Vinos
Sumari Introducción - - - - - - 4 El comercio de Icod de los vinos - - - 6 Cultura - - - - - - - 12 Calendario Festivo - - - 16 Parque del Drago - - - 24 Cueva del Viento- - - - 27 Casas Rurales - - - - - 28 Productos de Origen- - 30 Edita: Editorial MIC. Colabora: Excmo. Ayuntamiento de Icod de los Vinos e Icodtesa Excmo. Ayuntamiento de Icod de los Vinos D.L.: Ayuntamiento: 922 869 600 Icodtesa (Empresa Municipal de Desarrollo Económico, Turismo, Ocio y Empleo): 922 812 226 Icodemsa (Empresa Municipal de Servicios): 922 814 436 / 922 121 971 Cit (Centro de Iniciativas Turísticas): 922 812 123 Biblioteca: 922 869 664 Correos: 922 810 622 Aspymecod (Asociación de Pequeños y Medianos Empresarios de Icod): 922 810 800 Asemic (Asociación de Empresarios de Icod): 922 810 993 / 811 027 Omic: 922 869 648 Piscina Municipal: 922 815 989 Policía Local: 922 810 661 Guardia Civil: 922 810 618 Cruz Roja: 922 810 117 Centro de Salud: 922 815 726/21 Guaguas: 922 811 304 Taxis: 922 810 895 / 922 810 659 Radio Taxis: 922 121 600 Bomberos: 922 815 671 Teléfono Único de Emergencias: 922 810 006 Icod de los Vinos Exposiciones - - - - - 13 ' TELeFONOS ' DE INTEReS 3 Icod de los Vinos ' introduccion 4 Icod de los Vinos está situado en el noroeste de Tenerife, tiene una extensión aproximada de 95 kilómetros cuadrados, en un espacio configurado por un continuo talud de suave pendiente desde su extensa masa forestal de pino hasta el mar, con casi 10 Km de costa. Con aproximadamente 25.000 habitantes, el municipio posee una geografía salpicada de auténticas maravillas naturales que comienza en el Teide. Y es que desde Icod se divisa una de las mejores vistas del volcán más alto de España. Su bosque, las medianías de tierras fértiles, su costa, en la que sobresale la Playa de San Marcos, y la Cueva del Viento, el tubo volcánico más largo del mundo, constituyen algunos de los principales atractivos del lugar. El territorio de Icod constituyó el Menceyato de Acoden, rigiéndolo en el momento de la conquista Belicar (hijo del mencey Chincanayro) al cual se le dio el nombre cristiano de Blas Martín y a su esposa, hija del hidalgo guanche Pedro Vizcaíno, el de Ana. Recibieron el sacramento del bautismo en el Realejo Alto con los menceyes de Abona (Adjoña), Adeje (Pelinor), Daute (Rosmén) y sus notables (año 1496). La ciudad cuenta con numerosos templos y ermitas repartidos en el casco y barrios, así como con dos exconventos: Convento del Espíritu Santo, y Convento de Agustinos. Como templo principal debemos citar la Iglesia de San Marcos, fundada en 1501. Pero por encima de todas sus excelencias, está el Drago Milenario, el árbol más longevo de su especie que, declarado Monumento Nacional en 1917, se identifica como el auténtico símbolo de la ciudad y donde, en su entorno, se ha acondicionado un hermoso parque natural de plantas autóctonas de las Islas. Con la agricultura como motor vital en su economía, especialmente el cultivo de la vid, hortícola y en menor medida la pesca, Icod de los Vinos también mantiene desde antaño un importante liderazgo mercantil, siendo por excelencia la ciudad comercial del norte de Tenerife. Apreciará asimismo el visitante a través de su arquitectura civil y religiosa, un notable patrimonio histórico y artístico en el municipio. Icod de los Vinos is located in the nothwest of Tenerife; it has an area of 95 square kilometres, in a site formed by a continuous bank of smooth slope from its vast expanse of pinewood to the sea, with nearly 10 Km of coast. With about 25.000 inhabitants, the municipality has wonderful natural landscapes that begin in Mount Teide, as you can admire from Icod one of the best views of the highest volcano in Spain. Its forest, the middle areas of fertile land, its coast, where the San Marcos beach stands out, and the Cueva del Viento, the largest volcanic tube in the world, are some of the main attractions of the place. The territory of Icod constituted the Menceyato de Acoden, which was governed at the moment of the conquest by Belicar (son of the mencey Chincanayro), whose Christian name was Blas Martín and his wife’s name, daughter of the gentleman guanche Pedro Vizcaíno, was Ana. The city has numerous temples and chapels around the central area and districts, as well as two former convents: Convent of the Espíritu Santo, Convent of Agustinos. As the main temple, we must mention the Church of San Marcos, founded in 1501. But beyond all its excellent spots, you can find the Thousand-Year-Old Dragon Tree, the oldest one among its species, which was declared a National Monument in 1917 and is considered to be the real symbol of the town. Around the Dragon Tree there is a beautiful natural park of indigenous plants of the islands. In addition to its agriculture, which is the vital driving force of its economy, especially vine and vegetable growing and to a lesser extent fishing, Icod de los Vinos has held an important mercantile leadership role from ancient times, so it is the ultimate trade town in the north of Tenerife. Furthermore, the visitor will find through its civil and religious architecture a notable historic and artistic heritage in the municipality. Die Landwirtschaft und insbesonders der WeinAnbau ist ein wichtiger Wirtschaftsfaktor; dazu kommt in geringerem Umfang der Fischfang. Icod de los Vinos ist von jeher im Norden von Teneriffa ein wichtiger Handelsplatz. Der Besucher kann sich an den bemerkenswerten historischen und künstlerischen Gebäuden bürgerlicher und religiöser Architektur erfreuen. Icod de los Vinos They were baptized in the Realejo Alto with the menceyes of Abona (Adojoña), Adeje (Pelinor), Daute (Rosmén) and their dignitaries in 1496. Icod de los Vinos liegt im Nordosten von Teneriffa, hat eine Fläche von 95 km mit ca. 10 km Küste und liegt auf einer leichten Anhöhe mit einer starken Pinienbewaldung , die bis zur Küste reicht. Mit seinen ca. 25.000 Einwohnern hat der Rathausbezirk eine fantastische Orographie mit authentischen Naturschauspielen, die mit dem Teide beginnen. Von Icod aus hat man die besten Aussichten zum höchsten Vulkan Spaniens. Sein Wald, die Ackerbauanbauflächen mit ertragreichem Boden, die Küste mit dem Strand von San Marcos und der Windhöhle, dem längsten vulkanischem unterirdischem Rohr der Welt sind einige der Attraktionen des Ortes. Das Gebiet von Icod bildete das so genannte Menceyato de Acoden, das zur Zeit der Eroberung von Belicar (Sohn des Mencey Chincanayro) regiert wurde. Diesem wurde später der christliche Name Blas Martín und seiner Frau der Name Ana gegeben, sie war die Tochter eines Guanches, des Edelmannes Pedro Vizcaíno. Beide erhielten im Jahr 1496 die Taufe im Realejo Alto, zusammen mit den Menceyes de Abona (Adjoña), dem Königspaar Adeje Pelinor) und Daute (Rosmén) und ihren Honoratioren. In der Altstadt und auch in den übrigen Stadtvierteln finden sich zahlreiche Gotteshäuser und Kapellen sowie zwei ehemalige Klöster: Convento del Espíritu Santo, Convento de Agustinos Als wichtigstes Gotteshaus muss die 1501 gegründete Kirche Iglesia de San Marcos genannt werden. Doch vor allem ist der tausendjährige Drago hervorzuheben, der langjährigste Baum seiner Art, der im Jahr 1917 zu einem nationalem Monument ernannt wurde. Dieser Baum, umgeben von einem herrlichen Naturpark mit ureigenen Pflanzen der Inseln, ist das authentische Symbol der Stadt. 5 Icod de los Vinos 6 El Comercio de Icod de los Vinos Si algo ha caracterizado a este municipio, desde los orígenes de su fundación, ha sido el comercio, que ha ido creciendo día a día. El inicio del comercio de Icod de los Vinos, nace como consecuencia de las exportaciones de nuestros vinos hacia las cortes europeas (Flandes, Inglaterra), posteriormente desviándose hacia las colonias españolas en ultramar. Fue el comercio del vino el que hizo llegar hasta nuestras tierras diferentes productos de otras zonas del mundo, los cuales se comercializaban en nuestras tiendas. En la actualidad existe un comercio diferenciado, y dos zonas comerciales. La más antigua es la zona comercial del casco y en los últimos años está creciendo una nueva zona comercial en el barrio de la Mancha, coincidiendo con la zona de expansión de nuestro municipio. En la zona casco, son más de trescientos establecimientos los que a diario abren sus puertas para dar servicios a los vecinos de Icod, su Comarca y de toda Canarias. En nuestro comercio podrá encontrar tiendas especializadas en textil, bazar, hogar, droguerías, mueblerías, electrobazar, electrodomésticos y un largo etc. Son el comercio actual y las nuevas tendencias de mercados, las que están marcando que nuestro tejido comercial sea uno de los más destacados de la isla de Tenerife. Por otro lado, hay que destacar también, un sector industrial muy importante y que va creciendo año tras año. Dentro de la producción, podemos destacar: los materiales destinados a la construcción y los productos transformados del sector agrícola. Trade in this municipality has been a typical feature from its origins and it has been developing day by day. Trade in Icod de Los Vinos began as a result of our wines’ exports towards the European Courts, Flanders and England, which subsequently reached the overseas Spanish colonies. Thanks to the wine trade, different products were brought from other parts of the world to our lands and they were sold in our shops. Nowadays there is varied trade in two shopping areas. The oldest one is the shopping area of the old quarter, and during the last years a new shopping area has been growing at the barrio de La Mancha, which is at the same time the expansion area of our municipality. In the urban area over three hundred establishments open their doors every day to offer services to the inhabitants of Icod, its Region and all the Canary Islands. In our shopping area you will find specialized clothing shops for men and women, stores, shops for household items, drugstores, furniture shops, hardware stores, electrical appliances and much more… The current trade policy and the new market trends are making our trade structure be one of the leading structures on the island of Tenerife. Furthermore, there is a very important industrial sector that is growing year by year. Within production, we must mention materials for construction and converted products of the agricultural sector. Icod de los Vinos s Shopping in Icod de los Vinos 7 : Icod de los Vinos Handel und Geschafte in Icod de los Vinos 8 Seit den Ursprüngen der Ortschaft hat die fortwährende Entwicklung des Handels zur Entstehung dieser Gemeinde eine große Rolle gespielt. Die Handelsgeschäfte von Icod de los Vinos haben ihren Anfang mit der Ausfuhr des eigenen Weins an die europäischen Höfe, Flandern und England genommen. Später wurde zunehmend an die spanischen Kolonien in Übersee exportiert. Mit dem Weinhandel kamen zugleich verschiedene Produkte aus anderen Gebieten der Welt in diese Region, die anschließend in unseren Geschäften gehandelt wurden. Heute haben wir verschiedene Handelsaktivitäten, die sich in zwei Geschäftszonen abspielen. In der Innenstadt hat sich die ehemalige Geschäftszone erhalten, eine neuere Handelszone entwickelt sich im Barrio de la Mancha, wo zugleich unsere Gemeinde expandiert. In der Innenstadt finden sich über dreihundert Geschäfte, die ihre Dienstleistungen täglich nicht nur für die Einwohner Icods anbieten, sondern auch für den dazugehörigen Landkreis und die übrigen Kanaren. In unserem Geschäftsangebot finden Sie auf Textilien spezialisierte Geschäfte, Damen- und Herrenbekleidung, Warenhäuser, Haushaltgeräte, Drogerien, Möbel, Elektrogeräte für den Haushalt und viele andere Geschäfte. Heutzutage ist unser Handelsnetz dank vieler Geschäftsaktivitäten verbunden und mit den neuen Markttendenzen eines der wichtigsten Zentren auf Teneriffa geworden. Wir veweisen zudem auch auf einen weiteren, jährlich zunehmenden, sehr wichtigen Industriesektor. Innerhalb der Produktion betrifft dies insbesondere das Baumaterial sowie die Verarbeitung von Produkten aus dem landwirtschaftlichen Sektor. Cultura Icod de los Vinos “La cultura engendra progreso y sin ella no cabe exigir de los pueblos ninguna conducta moral” José Vasconcelos. Bien es sabido que la cultura tiene un enorme papel en el desarrollo integral de la Comunidad, en el fomento de la expresión artística, la cohesión social, la sensibilidad, e incluso del sentido crítico. Fomentar la cultura es un deber de cualquier municipio, y en Icod de los Vinos (ciudad de gran valor artístico, ya sea por el gran valor patrimonial que posee, como por el de los artistas nacidos en él), la cultura está presente tanto en las artes plásticas, reflejadas en exposiciones permanentes o temporales en lugares como la Casa de los Cáceres, Convento de San Francisco, etc. o en las artes escénicas, referidas al mundo del teatro, música, representaciones, etc. 12 “Kultur bedeutet Fortschritt und ohne sie kann von keinem Volk moralisches Verhalten erwartet werden” José Vasconcelos “Culture makes progress and without culture it is not possible to require any moral behaviour of people.” José Vasconcelos It is well known that culture has an important role in the complete development of the Community, in the promotion of the artistic expression, social cohesion, sensitivity and even the critical awareness. Promoting culture is a duty of any municipality, and in Icod de los Vinos (town of great artistic value, thanks to both its great artistic heritage and the artists which were born there), culture is found in the plastic arts, shown in permanent or temporary exhibitions such as the Casa de los Cáceres, San Francisco Convent, etc or in the performing arts, related to the world of theatre, performances, etc. Man weiß heute, welche enorme Rolle die Kultur für eine einheitliche Entwicklung der Gemeinschaft spielt, sei es nun durch die Förderung künstlerischen Ausdrucks, sozialer Zusammenhänge, der Entwicklung von Sensibilität oder auch Kritikfähigkeit. Kulturförderung gehört zu den Aufgaben jeder Gemeinde. In Icod de los Vinos (die Stadt genießt ihren guten künstlerischen Ruf dank Kulturerbe und der dort geborenen Künstler) ist Kunst greifbar in den plastischen Kunst in den ständigen oder temporären Ausstellungen in der Casa de los Cáceres, im Kloster Convento de San Francisco oder aber in der darstellenden Kunst wie Theater und anderen szenischen Umsetzungen und Aufführungen. exposiciones Exposición permanente de Toño Cámara: Horario: de lunes a viernes, de 10.00 a 13.00 horas y de 15.00 a 20.00 horas. Lugar: Casa de Los Cáceres. Opening hours: Monday to Friday, from 10.00am to 1.00pm and from 3.00pm to 8.00pm. Place: Casa de Los Cáceres. Ständige Ausstellung Toño Cámara Exposición permanente de Sureda: Horario: de lunes a viernes, de 10.00 a 13.00 horas y de 15.00 a 20.00 horas. Lugar: Casa de Los Cáceres. Guillermo Sureda Arbelo: supone una cita obligada en el estudio y análisis de la acuarela canaria contemporánea. Permanent Exhibition of Sureda: Opening hours: Monday to Friday, from 10.00am to 1.00pm and from 3.00pm to 8.00pm. Place: Casa de Los Cáceres. Guillermo Sureda Arbelo: This exhibition must be visited for the study and analysis of the contemporary Canarian watercolour. Ständige Ausstellung Sureda: Öffnungszeiten: Montag bis Freitag, von 10.00 bis 13.00 Uhr und von 15.00 bis 20.00 Uhr. Ort: Casa de Los Cáceres. Guillermo Sureda Arbelo: Sollte man nicht verpassen: einen Besuch im Atelier und Besichtigung der zeitgenössischen kanarischen Aquarelle. Öffnungszeiten: Montag bis Freitag, von 10.00 bis 13.00 Uhr und von 15.00 bis 20.00 Uhr. Ort: Casa de Los Cáceres. Exposición permanente de la casa Emeterio Gutiérrez Albelo: Horario: de lunes a viernes, de 10.00 a 13.00 y de 16.00 a 20.00 horas. Lugar: Convento de San Francisco. Permanent Exhibition of the house Emeterio Gutiérrez Albelo: Opening hours: Monday to Friday, from 10.00am to 1.00pm and from 4.00pm to 8.00pm. Place: San Francisco Convent. Ständige Ausstellung Casa Emeterio Gutiérrez Albelo Öffnungszeiten: Montag bis Freitag, von 10.00 bis 13.00 Uhr und von 16.00 bis 20.00 Uhr. Ort: Convento de San Francisco. Icod de los Vinos Permanent Exhibition of Toño Cámara: 13 Icod de los Vinos Exposición Jaime Estévez “Pon tu imaginación a volar” 14 VISITA DIDÁCTICA, GUIADA. Horario: de lunes a viernes, de 10.30 a 13.30 y de 17.00 a 21.00 horas. Lugar: Parking del Drago. Jaime Estévez: Canario, trabajador de la Cultura. Diseñador y artífice de grandes murales, carteles, anagramas, pergaminos, trofeos, carrozas, escenarios, belenes, escudos heráldicos e ilustraciones en folletos y libros, donde se prodigan sus dibujos a plumilla. Exhibition Jaime Estévez “Pon tu imaginación a volar” (Ley your imagination fly away) DIDACTIC AND GUIDED VISIT. Opening hours: Monday to Friday, from 10.30am to 1.30pm and from 5.00pm to 9.00pm. Place: Parking del Drago. Jaime Estévez: Canarian, worker of the Culture. He has been the Designer of great murals, posters, anagrams, parchments, trophies, floats, stages, cribs, heraldic shields and pictures on leaflets and books, where his nib drawings can be seen. Ausstellung Jaime Estévez Pon tu imaginación a volar (Verleih deiner Fantasie Flügel) BEGLEITETER AUSSTELLUNGSBESUCH Öffnungszeiten: Montag bis Freitag, von 10.30 bis 13.30 und von 17.00 bis 21.00 Uhr. Ort: Parking del Drago. Jaime Estévez: Kanarier, Kulturschaffender. Designer und Autor zahlreicher Werke wie große Wandbilder, Plakate, Anagramme, Pergamente, Preistrophäen, Kutschen, Bühnenbilder, Weihnachtskrippen, Wappenschilder und Illustrationen in Broschüren und Büchern mit zahlreichen Federzeichnungen. Museo de Arte Sacro Horario: de lunes a sábado, de 9.30 a 18.30 horas. Lugar: Parroquia de San Marcos (Plaza de Lorenzo Cáceres). Biblioteca municipal de Icod de los Vinos Horario: de lunes a viernes de 8.00 a 21.00 horas y sábados de 8.30 a 13.30 horas. Teléfono: 922 869 664 Lugar: Convento de San Francisco. Biblioteca pública el Amparo Horario: martes y jueves, de 16.00 a 18.00 horas. Lugar: Centro Cultural el Amparo. Sacred Art Museum Opening hours: Monday to Saturday, from 9.30am to 6.30pm. Place: San Marcos Parish church (Lorenzo Cáceres Square) Icod de los Vinos Local Library Opening hours: Monday to Friday, from 8.00am to 9.00pm, and Saturday from 8.30am to 1.30pm. Telephone: 922 869 664 Place: San Francisco Convent. El Amparo Public Library Opening hours: Tuesday and Thursday, to 6.00pm. Place: El Amparo Cultural Centre. Icod de los Vinos Museo de Arte Sacro Öffnungszeiten: Montag bis Samstag, von 9:30 bis 18:30 Uhr Ort: Parroquia de San Marcos (Plaza de Lorenzo Cáceres). Gemeindebibliothek Icod de los Vinos Öffnungszeiten: Montag bis Freitag von 8:00 bis 21:00 Uhr, Samstag von 8:30 bis 13:30 Telefon: 922 869 664 Ort: Convento de San Francisco. Öffentliche Bibliothek El Amparo Öffnungszeiten: Dienstag und Donnerstag, von 16:00 bis 18:00 Uhr Ort: Centro Cultural el Amparo. 15 A lo largo del año se celebran: Premio de poesía infantil y juvenil Nuria González Delgado. Abril. Premio de poesía Emeterio Gutiérrez Albelo. Septiembre. Semana del Teatro. Octubre. Throughout the year the following events are held: Children and youngsters poetry prize Nuria González Delgado. April. Poetry Prize Emeterio Gutiérrez Albelo. September. Theatre Week. October. Während des Jahres finden statt: Preisverleihung für Kinder- und Jugendpoesie Nuria González Delgado. April. Preisverleihung für Poesie Emeterio Gutiérrez Albelo. September. Theaterwoche. Oktober. calendario festivo Enero El Amparo: San Juan Evangelista La Playa: San Juan Evangelista LOS HACHITOS (San Juan Evangelista) Febrero La Mancha: San Isidro (romería) La Vega: San Bernabé San Antonio: Festividad de San Antonio Redondo: San Pedro y San Pablo El Amparo: San Antonio Abad El Casco: Cabalgata de Reyes (día 5) Carnaval Icod de los Vinos Abril 16 El Casco: San Marcos Evangelista (día 25). PASEO DE LAS TRADICIONES January El Amparo: St Antonio Abad El Casco: The Three Kings Parade February Carnival April El Casco: Saint Mark the Evangelist (day 25). TRADITION WALK Januar May La Centinela: The Cross San Felipe: St Felipe Festivity June Las Canales: Saint John the Evangelist El Amparo: Saint John the Evangelist La Playa: Saint John the Evangelist LOS HACHITOS (Saint John the Evangelist) La Mancha: St Isidro (procession) La Vega: St Bernabé San Antonio: St Antonio Festivity Redondo: St Peter and St Paul El Amparo: San Antonio Abad El Casco: Cabalgata de Reyes (Umzug der drei heiligen Könige)(5. Januar) Mai Februar Juni Karneval April El Casco: San Marcos Evangelista (día 25). PASEO DE LAS TRADICIONES (Umzug der Brauchtümer) Mayo La Centinela: La Cruz San Felipe: Festividad de San Felipe Junio Las Canales: San Juan Evangelista La Centinela: Das Maikreuz San Felipe: Fiestas San Felipe Las Canales: San Juan Evangelista El Amparo: San Juan Evangelista La Playa: San Juan Evangelista LOS HACHITOS (San Juan Evangelista) La Mancha: San Isidro (Wallfahrt) La Vega: San Bernabé San Antonio: Fiestas San Antonio Redondo: San Pedro und San Pablo Julio Hoya Ana Díaz: San Fermín Llanito Perera: Virgen del Carmen (día 16) Playa de San Marcos: Virgen del Carmen (embarcación) Las Abiertas: Virgen del Carmen Buen Paso: Santiago Apóstol La Florida: Cruz del Tronco Agosto July Hoya Ana Díaz: St Fermín Llanito Perera: The Virgin of Carmen (day 16) Playa de San Marcos: The Virgin of Carmen (boat) Las Abiertas: The Virgin of Carmen Buen Paso: St James La Florida: Cruz del Tronco August Barrio El Amparo: the Virgin of Amparo (day 5) POLEO PROCESSION At the beginning of August the district of El Amparo celebrates the festivity of its patron saint. A procession is made here where neighbours go up the woodland and, to the rhythm of the tajaraste dance, collect pennyroyal that they then use to decorate the district during the festivity days. La Candelaria: The Virgin of Candelaria (day 15) Sta Bárbara: Saint Bárbara (last weekend of August) BASKETS AND “BOLLOS” OF SANTA BÁRBARA: Juli Hoya Ana Díaz: San Fermín Llanito Perera: Virgen del Carmen (16. Juli) Playa de San Marcos: Virgen del Carmen (Einschiffung) Las Abiertas: Virgen del Carmen Buen Paso: Santiago Apóstol La Florida: Cruz del Tronco August Barrio El Amparo: Virgen del Amparo (5. August) ROMERÍA DEL POLEO (Wallfahrt) Anfangs August feiert das Quartier El Amparo die Fiestas zu Ehren seiner Schutzpatronin. Bei der Wallfahrt pilgern alle Bewohner auf den Berg und im Schritt des typischen Volkstanzes Tajaraste Icod de los Vinos Barrio El Amparo: Virgen del Amparo (día 5) ROMERÍA DEL POLEO A principios del mes de agosto el barrio de El Amparo celebra la festividad de su patrona. Aquí se realiza una romería en la que los vecinos suben al monte y, al compás del tajaraste, recogen poleo que luego emplean para adornar el barrio durante los días de fiesta. La Candelaria: Virgen de la Candelaria (día 15) Sta. Bárbara: Sta. Bárbara (último fin de semana de agosto) CESTOS Y BOLLOS DE SANTA BÁRBARA: El barrio agrícola de Santa Bárbara sigue invocando la protección de la Patrona de los artilleros con sus arcos frutales. Fue construida por Manuel Pérez Rixo en 1712 y subsiste con nueva planta. Los Cestos están decorados con frutas y verduras de la cosecha de ese año, ya que con la llegada del verano los árboles se pueblan de frutos y la tierra ve nacer sabrosas verduras. Si la cosecha es buena, los campesinos de Santa Bárbara y El Amparo ofrecen a su patrona una ofrenda en agradecimiento para la recolecta de ese año. Para ello revisten con verduras y frutas los llamados “cestos de carga” o “canastas” que están confeccionados generalmente por láminas de caña y varas de mimbre, y a los que se les atan pimientos, manzanas, peras o papas. Luego en la parte interior se colocan frutos ó elementos más curiosos, como piñas tropicales, garrafas con vino o calabazas. Alrededor de cada cesto cuelga un rosario de madroño o de papas pequeñas. Otros cestos están formados exclusivamente por racimos de uvas que recuerdan los exquisitos caldos que se han venido elaborando desde siempre en esta zona alta de Icod. El resultado es una ofrenda de una gran figura de unos 40 kilos, que en ocasiones ha llegado a los 80 kilos. Los vecinos que transportan las ofrendas recorren el camino cantando y bebiendo los vinos de cada casa hasta llegar a la Iglesia. Allí, un arco realizado con rama y grandes latas de madera mantendrá el peso de los cestos y los bollos, que mostrarán sus coloridas y caprichosas formas durante el resto de las fiestas. Originariamente en la elaboración de los Bollos se utilizaba alfeñique (pasta especial de azúcar cocida en aceite de almendras) y colocándolo sobre unas varas de caña limpia y bien cortada, se formaban infinitas estrellas, lagartos, dados y cuanto la imaginación y las ganas les permitían. En la actualidad son doce bollos, uno por cada letra que conforma Santa Bárbara. Son llevados a la cabeza (muchachas casaderas) desde el centro de Icod hasta la Iglesia del barrio para ofrecer a la Patrona estos curiosos trabajos artesanales. 17 wird Poleikraut gesammelt, das danach zur Dekoration im Quartier während der Fiestas verwendet wird. La Candelaria: Virgen de la Candelaria (15. August) Sta Bárbara: Sta Bárbara (letztes Augustwochenende) CESTOS Y BOLLOS DE SANTA BÁRBARA: Icod de los Vinos Septiembre 18 Las Angustias: Festividad de la Virgen de las Angustias el Diablo y la Diabla: El indiano Marcos de Torres a su retorno del Yucatán erige la ermita de Nuestra Señora de las Angustias junto a su hacienda, desaparecida en un incendio, a la que se accedía por una tribuna. Había traído la imagen de México, donde la mandó esculpir en 1741. Danzas, libreas y animales fingidos formaban parte de la esencia de la fiesta tradicional de Icod y del conjunto de la comarca, subsistiendo las primeras como auténtica reliquia en las fiestas de la Consolación de El Palmar de Buenavista. El Casco: Festividad del Cristo del Calvario September Las Angustias: the Virgin of las Angustias festivity the Devil and the Female Devil: When the Spaniard Marcos de Torres came back from Yucatan, he built the Nuestra Señora de las Angustias chapel beside his estate, disappeared in a fire, which it was possible to enter through a gallery. He had brought the image from Mexico, where he ordered to sculpt it in 1741. Dances, liveries and false animals took part in the essence of the traditional Icod festivity and in the group of the region, the first being preserved as a real relic in the Consolation festivities in El Palmar of Buenavista. They were men wearing fancy dresses, the half of them with female outfits who danced inside the procession. El Casco: the Christ of the Calvary festivity Septiembre Las Angustias: Festividad de la Virgen de las Angustias el Diablo y la Diabla: Der Indianer Marcos de Torres hat nach seiner Rückkehr von Yucatán die Kapelle Ermita de Nuestra Señora de las Angustias neben seinem, heute durch einen Brand zerstörtes Landgut erbauen lassen. In der über eine Tribüne zugängliche Kapelle ließ er eine Statue der Jungfrau aufstellen, die er 1741 in Auftrag gegeben und von Mexiko hergebracht hatte. Tänze, Tierbälge und als Tiere verkleidete Leute waren die Hauptkomponenten dieses traditionellen Festes von Icod und dem umgebenden Landkreis. Davon sind die Tänze im Fest zu Ehren der Consolación von El Palmar de Buenavista übrig geblieben. Dabei tanzten verkleidete Männer, die Hälfte von ihnen in Frauengewändern gesteckt, innerhalb der Prozession. El Casco: Festividad del Cristo del Calvario Octubre Los Piquetes: Virgen del Rosario Las Lajas: Virgen del Pilar La Vega: San Nicolás y Virgen del Rosario Noviembre San Andrés (día 29 y 30) ARRASTRE DE LAS TABLAS October Los Piquetes: The Virgin of Rosario Las Lajas: The Virgin of Pilar La Vega: Saint Nicholas and the Virgin of Rosario November Saint Andrew (day 29 and 30) DRAGGING OF BOARDS Oktober Los Piquetes: Virgen del Rosario Las Lajas: Virgen del Pilar La Vega: San Nicolás und Virgen del Rosario November San Andrés (29. und 30. November) ARRASTRE DE LAS TABLAS Diciembre Navidad December Christmas Dezember Weihnacht Parque del Drago Icod de los Vinos Drago Milenario 24 Es un árbol de origen macaronésico, único en su especie por sus dimensiones (24 metros de altura y 10 metros de perímetro de base) y por su longevidad, estimada en más de 1.000 años. Fue planta de culto de los guanches, dadas sus supuestas propiedades curativas y cuentan que fascinó a personajes como Aristóteles y Carlomagno. Se le declaró Monumento Nacional en 1917. El Drago de Icod es el más grande y el de mayor edad de los que viven actualmente, y uno de los árboles más viejos del mundo. Se trata de un ejemplar excepcional, en forma de enorme seta de unos 20 metros de altura. Su tronco está completamente cubierto por voluminosas raíces aéreas que surgen de las ramas principales y resbalan hacia el suelo, como los churretes de cera de una vela. En su interior existe una gran cavidad a la que se accede a través de una pequeña puerta. La cavidad es irregular, prolongándose varios metros hacia arriba a través de una chimenea. La copa, de 20 metros de diámetro, está formada por siete grandes ramas basales que se dividen sucesivamente en centenares de ramas secundarias. Está coronada por unas 2.000 rosetas foliares. En total, su peso ronda las 140 toneladas. The millenary dragon The Dragon Tree, which is of Macaronesian origin, is unique in its species due to its size and its age. The tree is 20 meters high and has a perimeter of 10 meters at the base of the trunk; it is estimated to be more than 1.000 years old. The Guanches regarded the dragon tree with reverence because they believed that it had curative powers. It is said that important people such as Aristoteles and Carlo Magno were fascinated by it. The dragon tree was declared a national monument in 1971. Der drachenbaum Er ist ein(e) Braum/ Pflanze mit Makaronesischem Ursprung, einzigart in seiner Spezies wegwn seiner Grösse, (20 Meter hoch mit einem Umfang con 10 Metern), und seiner Langlebigkeit von geschätzten 1000 Jahren. Für die Ureinwohner (Guanchen) war er eine heilige Pflanze wegen seiner heilenden Eigenschaften und man erzählt sich, dass er Persönlichkeiten wie Aristoteles und Karl der Grosse faziniert hätte. 1917 wurde er su einem National Monument ernannt. Laurisilva, Fayal-Brezal Bosque que ocupa las laderas septentrionales de la isla entre los 600 y 1.500 metros. Está formado por árboles de la familia de las Lauráceas, que son reliquias de la casi extinguida flora mediterránea del Terciario, que ocupó Europa y el norte de África hace entre 15 y 40 millones de años. Laurisilva, Fayal-Brezal The Laurisilva and Fayal-Brezal form what is called the “Monteverde”. These woodlands are located between approximately 600 and 1200 meters and are almost exclusive to the northern side of the island. The Laurisilva, which consists of trees of the Lauraceae family, is considered to be a relict species as it had become almost extinct during the ice age which affected Europe millons of years ago. Lobeerwald Und Heidebuschwald Zona Termófila Ubicada entre los 400 y 600 metros, constituye la llamada zona de medianías, siendo estos lugares donde se asentaban las poblaciones utilizando las tierras como zonas de cultivo. Predominan en este lugar los Sabinales y Codeso en las zonas de transición, así como los Argyranthemun, Limoniem y Lavándulas en las zonas bajas. This level of vegetation is situated at an altitude of approximateky 50 to 500 meters depending on the orientation. It is known as an area of transition as it is situated between the almost arid base level and the humid “Monteverde”. The majority of settlers became established in this area because of its optimal conditions for farming. Species suche as the sabinares (Juniperus turbinata ssp Canariensis) predominate in the higher area of transition while species such as Siempreviva (Limonium sventenii) occupy the lower area of these woodlands. Wärmeliebende Trockenwälder Sie befinden sich zwischen 400 und 600 Metern Höhe, die sogenannte Mittelzone, in der sich die Bevölkerung niedergelassen hat und den Boden als Anbaugebiet genutzt hat. In der Übergangszone gibt es überwiegend Wachholder und Goldregen anagyroides, und im unteren Teil dieser Zone findet man hauptsächlich Argyranthemum, Limonum und Lavandulas. Cardonal – Tabaibal Forma el piso de vegetación más bajo de la isla por debajo de los 300 metros. Se compone de un grupo de plantas xerofíticas. A los 100 metros domina la presencia de Tabaibas (Euphorbia sp.) conjugadas con otras plantas como Siemprevivas (L. pectinanatum) y Lechuga de mar (Astydamia latifolia). Se mezclan con ellas plantas endémicas del género Sonchus y Aeonium sp. Cardonal – Tabaibal (Family Euphorbiaceae) The Cardon and Tabaiba are the most predominant plants of the hot and dry base level. The altitude of this level depends on the orientation. In the north the base level rarely exceeds 400 meters where as in the south it can reach an altitude of 800 meters. The Tabaibas Icod de los Vinos Dieser Wald befindest sich an den Nordhängen zwischen 600 und 1500 Metern Höhe. Der Lorbeerwald, der heute auf den Kanaren anzutreffen ist, hat seinen Ursprung in den üppigen Wäldern, die in der Tertiärzeit im Mittelmeergebiet gediehen. sie sind dort seit Millionen Jahren verschwunden. Termophilic Woodlands 25 (Euphorbia s), can be found at 100 meters together with outer plants such as the coastal Siemprevivas (Limonium pectinatum) and Lechuga de mar (Astydamia latifolia). Other species are scatted throughout the vegetation such as endemics of the Sonchus and Aeonium genus. Icod de los Vinos Der Sukkulentenbusch 26 Der sukkulentenbusch befindent sich unterhalb von 300 Metern Höhe. In dieser Zone wächst eine Grupppe von Pflanzen mit sehr geringem Anspruch. auf 100 Metern findet man vor allem Wolfsmilcharten, StrandfkiederArten und Doldengewächase. Die Gänsedistel und die Dachwurz-Arten mischen sich hier unter die oben genannten Arten. Zonas Etnográficas La Carbonera: donde se da muestra del proceso de elaboración del carbón. LAGAR: con una muestra del arte de la elaboración del vino. La Cueva: en la parte más Alta del Parque, camino del Mirador podemos encontrar la Cueva, lugar este sagrado para los guanches. En la misma podremos contemplar un enterramiento aborigen. La diferencia social establecida entre los guanches quedaba reflejaba en el mundo funerario, por lo que todos los difuntos no eran mirlados y por lo que las mejores cuevas eran destinadas a las personas principales (menceyes y nobles). Ethnographic Areas The are three areas in the Dragon Park which represent some of the traditions of Icod de los Vinos The Cahrcoal Kiln: This is a type of “oven” made from sticks and branches covered with soil etc., wood was then slow burned to produce charcoal. Winemaking:The wine press forms part the traditional art of winemaking. The Cave: The cave, which is located up at the viewing point, contains a replica of a Guanche mummy Caves for the Guanches were not only considered as homes but also as burial-grounds. Zonen Der Völkerbeschreibung Es befinden sich drei Bereiche im Drachenbaum Park die, die Traditionen von Icod de los Vinos darstellen. Der Kohlenmeiler: Hier wird dir Herstellung von Kohlen dargestellt. Die Weinpresse: Hier wird die Herstellung von Wein dargestellt. Vulkanhöhle: Natursteinhöhle in der sich die Nachbildung einer Guanchen Mumie befindet, die Guanchen benutzten die Mumifizierung für ihre Könige. Otras Zonas Guardería de Dragos: donde se muestra el proceso evolutivo que experimenta la planta. Mirador: espacio de gran privilegio donde se puede contemplar una gran panorámica del volcán el Teide. Huerto Medicinal: con una representación de plantas que sirvieron como fármacos en el pasado, y que, aún hoy en día, siguen teniendo utilidad medicinal. Others Areas Of Interest CUEVA DEL VIENTO La experiencia de visitar uno de los mayores tubos volcánicos del mundo El complejo subterráneo Cueva del Viento-Sobrado es el mayor tubo volcánico de la Unión Europea. Fue originado por coladas de Pico Viejo, situado junto al Teide. Visitar la Cueva del Viento permite comprender el papel de las coladas en el volcanismo, y contemplar las caprichosas formas de la lava en el interior de la tierra. Es un ejemplo de complejidad geológica. En sus más de 17 kilómetros de extensión se encuentran tres niveles de pasadizos diferentes y bellísimos fenómenos geomorfológicos, como simas, terrazas y otras formaciones lávicas. Weitere Zonen Kindergarten der Drachenbäume, dort werden die verchiedenen Wachstumsstadien dargestellt. Ausichtspunkt, mit sehr schönem Blick auf den Teide und die Dorfkirche. Medizinischer Garten, mit einer Darstellung con Pflanzen dir früher als Medizien benurzt worden sind und auch heute noch als Heilmittel gelten. The experience of visiting one of the largest volcanic tubes in the world The underground site Cueva del Viento-Sobrado is the largest volcanic tube in the European Union. It was created by lava flows of Pico Viejo, situated near Mount Teide. Visiting Cueva del Viento allows us to understand the role of lava flows in the volcanism and to admire the special lava forms inside the earth. It is an example of geological complexity. In its length of over 17 Km you will find three different levels of passageways and beautiful geomorphologic phenomena such as potholes, terraces and other lava formations. Entdecken Sie einen der größten Vulkanschlote der Welt Zur unterirdischen Anlage der Cueva del VientoSobrado gehört der größte Vulkanschlot der Europäischen Union. Er ist durch die Lavaströme im Pico Viejo neben dem Teide entstanden. Ein Besuch der Cueva del Viento erklärt die Lavaströme bei einem Vulkanausbruch und veranschaulicht die eigenwilligen Lavaformen im Erdinnern, ein eindrückliches Beispiel geologischer Zusammenhänge. In über 17 km Länge sind in der Höhle drei verschiedenen Höhenniveaus mit ihren Gängen und prächtigen geomorphologischen Phänomenen wie Förderschlot, Terrassen und anderen Lavaformen zu entdecken. Icod de los Vinos The Dragon Nursery: The nursery is an area in which you can comtemplate the different stages of growth of this fascinating tree. The Terrace: The terrace provides a privileged view of the Teide and its surroundings. The Medicinal Herb Garden: This was a necessity it the past and it is still greatly valued today particularly in natural medicine. 27 casas rurales Icod de los Vinos El Patio II Hotel Rural 28 El Patio II dispone de 8 habitaciones, todas ellas decoradas con un estilo rústico y dotadas de terraza, baño completo, caja fuerte, calefacción... El Hotel dispone además de piscina, solárium y sauna, así como canchas de tenis y wi-fi. Dirección: Finca Malpaís, El Guincho. Teléfonos: 922 830 089 // 922 133 280 Email: [email protected] Web: www.hotelpatio.com Uchan Casa Rural La Casa Rural Uchan se encuentra situada en un lugar único y privilegiado, el espacio natural de la Cueva del Viento, a unos 700 m. sobre el nivel del mar. Dirección: Camino Marengo, 8. Teléfono: 922 814 322 // Móvil: 629 927 931 E-mail: [email protected] Web: www.casauchan.com Los Pinos Casa Rural Viviendas ubicadas en la zona de medianía de Icod. Rodeada de cultivos de vid y frutales. La casa tiene una antigüedad de más de 200 años. Dirección: C/ La Deseada 19, El Amparo. Teléfono: 645 962 145 E-mail: [email protected] Web: www.casaelperenquen.com Mortero Casa Rural Ubicada en la zona de medianías de Icod, muy cerca de La Cueva del Viento. Disponibilidad para 4 personas, rodeada de un entorno rural y en medio de una finca de 5.000 m2 cuidada por su propietario. Dirección: Camino Marengo, 18. Los Piquetes. Teléfono: 922 811 872 Móvil: 616 085 444 Piedra Redonda Casa Rural Vivienda de 150 años de antigüedad, ubicada a 1 Km. del casco histórico de la ciudad de Icod y a 400 m. de altitud. Cercana a la Furnia, zona verde de bosques termófilos con vegetación autóctona y endémica. Capacidad máxima 6 personas. Dirección: Camino Aserradero, 25. Teléfono: 922 810 568 Móvil: 629 579 650 Email: [email protected] Web: www.piedraredonda.com Montiel Casa Rural Situada a 700 metros de altitud y a 6 Km. del casco de Icod, con unas vistas inmejorables al mar y a la montaña. Dirección: Camino Montiel, 18 A. Teléfono: 922 810 568 // Móvil: 629 579 650 Email: [email protected] Web: www.piedraredonda.com Las Furnias del Bebedero Casa Rural Casa ubicada muy cerca del casco de la ciudad de Icod de los Vinos, con numerosos senderos que penetran en la Furnia, bosque termófilo con vegetación autóctona y endémica de la Isla. Descuentos para estancias largas… Dirección: Camino del Bebedero Teléfono: 922 810 114 Móvil: 686 733 908 Las Breveritas Finca - Casa Rural Está ubicado en una finca de aproximadamente 3.000 m2 situada en un entorno natural ideal para sus días de ocio y descanso. Está compuesta por 3 casas canarias de más de 150 años de antigüedad, restauradas respetando el estilo arquitectónico tradicional canario. Dirección: Camino Las Breveritas. Teléfono: 922 302 853 Móvil: 620 891 845 // 620 891 846 Email: [email protected] Web: www.ecoarural.com Los Juncos Casa Rural Situada en la zona de La Vega, un lugar del municipio rico en tradiciones y cultura, con bellos paisajes mirando al mar y al Teide. Dirección: C/ Tamonante, 45. La Vega. Teléfono: 922 287 946 Móvil: 616 858 832 // 616 365 925 Email: [email protected] Conjunto de casas rurales con una antigüedad y una solera de 150 años, rehabilitadas recientemente (2005) con el encanto de la arquitectura tradicional canaria. Dirección: Lomo Acevedo s/n. Cueva del Viento. Teléfono: 922 643 631 Móvil: 618 555 000 Email: [email protected] Web: www.fincalosciruelos.com Tajaraste Casa Rural Situada en la parte alta del barrio del Amparo, zona de La Patita. La casa tiene alrededor de 170 años de antigüedad con las características típicas de la arquitectura tradicional canaria. Dirección: C/ Lomo Acevedo, 10. La Patita. Teléfono: 922 121 352. // Móvil: 625 260 447. Email: [email protected] El Miradero Casa Rural A 700 metros de altitud, nos encontramos con una casa rural independiente y de uso exclusivo, con más de 200 años de antigüedad en una finca de 15.000 m2, con viñedos y numerosos árboles frutales a disposición del huésped. Dirección: Miradero, 8. Llanito Perera. Teléfono: 922 085 015 // Móvil: 636 417 482 Email: [email protected] Finca de aproximadamente 30.000 m2, diseñada en arquitectura típica de canarias y enclavada en un paraje natural protegido junto a la Cueva del Viento. Consta de seis casas antiguas que datan del siglo XVIII. Dirección: Camino de Marengo. Cueva del Viento. Teléfono: 922 300 606 // 922 300 472. Móvil: 661 380 414. Email: valtesol@telefónica.net Web: www.casonasdemarengo.com Rosalía Casa Rural Se localiza a 3 Km. del centro de Icod de Los Vinos, en la zona alta conocida como el Sanguiñal. Con más de 100 años de antigüedad conservada al más puro estilo canario. Dirección: C/ Sanguiñal, 4. Llanito Perera. Teléfono: 922 813 771 // 922 812 850 Móvil: 653 502 010 // 628 698 089 Email: [email protected] Web: www.casarosalia.es Icod de los Vinos Los Ciruelos Casa Rural Casonas de Marengo Casa Rural 29 Productos de origen BODEGAS CON DENOMINACIÓN DE ORIGEN YCODEN DAUTE ISORA Viña Engracia Icod de los Vinos Bodega de larga tradición familiar, la cual distribuía sus vinos por la comarca a lomos de burros y mulas. En la actualidad esta bodega ha reformado sus instalaciones con equipos y técnicas modernas para la vinificación. Vinos: Blanco Seco, Blanco Semi-Seco, Rosado, Tinto tradicional y Tinto 6 meses barrica. Paseo la Centinela 54, 38430 San Felipe. Tfno.: 922 810 857 - Fax 922 860 895 30 TinOca Esta es la bodega más joven de nuestro municipio, ubicada en el paraje conocido como LA SUERTE, y es una suerte que TINOCA esté produciendo tanto vinos blancos como tintos, la gran mayoría mono varietales, destacando su malvasia dulce. Vinos: Malvasía Naturalmente dulce, Blanco Marmajuelo, Blanco Vidueño (Gual, Baboso Blanca y Vijariego) y Tinto Vidueño. Camino Las Suertes, 18, Playa de San Marcos, San Felipe. Tfno.: 658 992 743 - Email: vinotinoca@gmail. com Cueva del Rey La bodega es continuidad de una historia familiar, pero es en el año 1990 cuando se registra como la nº2 del Consejo Regulador Ycoden-Daute-Isora, siendo hoy en día la más representativa de Icod de los Vinos. Vinos: Blanco Seco, Blanco Marmajuelo, Rosado y Tinto tradicional. Camino Cueva del Rey, 8 . 38430 San Felipe. Tfno.: 922 121 414 - Fax: 922 121 414 Bodegas Insulares PRODUCTOS ARTESANALES DE ICOD La Legalidad Chocolates Empresa familiar con una antigüedad de unos ochenta años. En la actualidad trabaja en ella la tercera generación, que ha modernizado el sistema de fabricación. Aún hoy se sigue trabajando con el mismo espíritu, mimando y tratando al producto de forma artesanal. Chocolates: Chocolate familiar a la taza, familiar con leche a la taza, cacao en polvo y de los extrafinos, con leche, con leche y almendras, con leche y avellanas, con leche y pasas y nueces, con arroz crujiente, extrafino blanco y extrafino negro 70% cacao. C/ los Reyes nº 35. 38430 Icod de los Vinos Tfno.: 922 810 146 La Candelaria Chocolates La fábrica familiar de chocolates La Candelaria, fue fundada por D. Felipe Hernández Guzmán en 1959. Se dedica desde entonces a la fabricación del Chocolate (verde y amarillo), La Candelaria y el Baxcao, e incorpora más adelante los chocolates extrafinos. Chocolates: La Candelaria fabrica chocolate a la taza, familiar, cacao en polvo, extrafino, extrafino con leche, con almendras y pasas y con leche y almendras. C/ El Timple nº 5, Polígono Las Almenas. Tfno.: 629 212 642 / 606 344 824 El Amparo Gofio Se funda en 1993 y en 2005 se une con B.I.T.S.A. Vinos: Ancón: Blanco Marmajuelo, Blanco seco, Blanco afrutado, Rosado y Rosado afrutado. Miradero: Tinto Joven, Tinto 4 meses barrica y Tinto Negramol dulce. Camino Cueva del Rey, 1. 38430 San Felipe. Tfno.: 922 122 395 C/ Aserradero, nº 24 Tfno.: 922 813 122 Tipos de Gofio: Millo, Trigo y Mesturado. Historia del Molino: Empresa familiar con una antigüedad de más de cien años. Horario: Lunes a Viernes, (excepto jueves) de 8.00 a 18.00 h. y los Sábados de 8.00 a 12.00 h. Aceviño El Empalme Gofio Bodega fundada en 1910. En 1974 comienza su transformación. En la actualidad utiliza las más modernas técnicas de elaboración de vinos. Vinos: Blanco madera, Blanco seco y semi-seco, Blanco afrutado, Rosado, Tinto tradicional, Tinto madera y Tinto Maceración Carbónica. C/ La Patita, 63. Tfno.: 922 810 237 Carretera la Guancha, Nº 22. Tfno.: 922 811 007 Tipos de Gofio: Millo, trigo y varios cereales. Historia del Molino: Empresa con una arraigada tradición familiar. En 1960 el molino pasa a manos de D. Honorio Socas hasta la actualidad. Horario: Lunes a Viernes de 8.00 a 18.30 h. y Sábados de 8.00 a 12.00 h.