your Winterreise Programme here
Transcription
your Winterreise Programme here
Tuesday 21 October 2008 at 7.30pm Ian Bostridge tenor Mitsuko Uchida piano Schubert Winterreise, D911 75’ There will be no interval. The performance will end at approximately 8.45pm. Barbican Hall The Barbican is provided by the City of London Corporation. 100% Programme text printed on 100% recycled materials. Find out first Why not download your Great Performers programme before the concert? Programmes are now available online five days in advance of each concert. To download your programme, find out full details of concerts, watch videos or listen to soundclips, visit www.barbican.org.uk/greatperformers0708 Due to possible last-minute changes, the online content may differ slightly from that of the printed version. Introduction Homeward Bound The voice of Ian Bostridge Welcome to Homeward Bound, part of the Barbican’s Great Performers season. I am thrilled and honoured to have been given the opportunity, in my home city, to present so much varied and ambitious work over the course of two seasons. The works included have covered virtually the entire span of what we call classical music (with a little popular music thrown in for good measure), from the closing days of Elizabeth I to the eve of the accession of Elizabeth II. The musical palette has ranged from the microcosmic – lute song – to the cosmic – Britten’s grandest opera, Billy Budd. My particular interest in English 17th-century culture was reflected an evening’s interweaving of prose and poetry by John Donne, who was once Dean of St Paul’s just round the corner. It included settings of Donne’s work by his contemporaries as well as by Benjamin Britten. The series ends with Britten’s Christmas cantata, Saint Nicolas, which I first sang more than 30 years ago at school. Britten remains, for many of us, the model composer and musician of modern times. As a singer, I return for inspiration to his words on receiving the first Aspen Award in 1964: ‘I believe in roots, in associations, in backgrounds, in personal relationships. I want my music to be of use to people, to please them, to enhance their lives. My music has its roots in where I live and work.‘ Ian Bostridge Programme produced by Harriet Smith; printed by Sharp Print Limited; advertising by Cabbell (tel. 020 8971 8450) Please make sure that all digital watch alarms and mobile phones are switched off during the performance. In accordance with the requirements of the licensing authority, sitting or standing in any gangway is not permitted. Smoking is not permitted anywhere on the Barbican premises. No eating or drinking is allowed in the auditorium. No cameras, tape recorders or any other recording equipment may be taken into the hall. Barbican Centre Silk Street, London EC2Y 8DS Administration 020 7638 4141 Box Office 020 7638 8891 Great Performers Last-Minute Concert Information Hotline 0845 120 7505 www.barbican.org.uk 3 Notes Franz Schubert (1797–1828) Winterreise, D911 (1827) 1 2 3 4 5 6 7 8 Gute Nacht Die Wetterfahne Gefrorne Tränen Erstarrung Der Lindenbaum Wasserflut Auf dem Flusse Rückblick 9 10 11 12 13 14 15 16 Irrlicht Rast Frühlingstraum Einsamkeit Die Post Der greise Kopf Die Krähe Letzte Hoffnung On 4 March 1827 Schubert invited a group of friends to the house of the rich dilettante Franz von Schober, where he would sing a cycle of ‘spine-chilling’ (schauerliche) songs. ‘I am anxious to know what you will say about them. They have affected me more than any of my other songs.’ Schubert, depressed and distracted, failed to turn up at Schober’s that evening. But the promised event did apparently take place that spring or summer, when, according to the memoirs of his friend Joseph von Spaun, he sang them through ‘in a voice wrought with emotion’. His hearers were baffled at the unrelieved gloom of the songs, and Schober probably spoke for many when he said he liked only ‘Der Lindenbaum’, the most obviously ‘tuneful’ number in the cycle. Schubert, conscious he had achieved something quite extraordinary even by his standards, replied: ‘I like these songs better than any others, and you will come to like them as well’. What his friends heard that evening was, in fact, only the first 12 songs of Winterreise, settings of verses by the Saxon poet Wilhelm Müller (1794–1827) that Schubert had discovered in a periodical early in 1827. He evidently considered the ‘cycle’ complete, casting the twelfth song, ‘Einsamkeit’, in the same key (D minor) as the opening one, and writing ‘Finis’ at the end of the manuscript. But in the autumn he alighted on Müller’s complete version of Winterreise, containing an extra 12 poems which had been intercalated throughout the existing texts. As the first 12 songs were already with the printer he did not revise his sequence to correspond to Müller’s final order, but 4 17 18 19 20 21 22 23 24 Im Dorfe Der stürmische Morgen Täuschung Der Wegweiser Das Wirtshaus Mut Die Nebensonnen Der Leiermann merely appended the new songs to the original 12. Schubert would probably have adopted Müller’s order if he had come across the complete Winterreise in the first place. But the fact is that he didn’t. And while it is arguable that certain songs make better psychological sense in Müller’s sequence – ‘Die Post’ as No. 6, rather than as No. 13, for instance, or ‘Frühlingstraum’ as No. 21, immediately after another hallucinatory song, ‘Die Nebensonnen’ – Schubert made a virtue of necessity: in his order ‘Die Post’ provides a sharp contrast to the gradually darkening inner and outer landscapes, revitalising the cycle at its mid-point; and it is significant that Schubert chose to place the desperate bravado of ‘Mut’ at No. 22, rather than at No. 23, as in Müller. In the composer’s order the two final songs, ‘Die Nebensonnen’ and ‘Der Leiermann’, form a haunted close to the cycle, their transfigured bleakness and suffering uninterrupted by any show of defiance. Before Winterreise Schubert had composed individual songs of despair, even of apocalyptic terror. But what was new about this cycle was the spareness and angularity of much of the writing, the work’s sustained godless pessimism and its obsessive exploration of a mind veering between delusion, ironic self-awareness and nihilistic despair. The water music, limpid, turbulent or benedictory, of Schubert’s earlier Müller cycle, Die schöne Müllerin, gives way in Winterreise to musical emblems of trudging and stumbling, bareness and exhaustion, derangement and frozen, trancelike stillness. Notes But the nostalgic, folk-like melody and soft, full diatonic harmonies, with a suggestion of distant horn calls (another quintessential Romantic symbol), are even more haunting within the context of the cycle. Major turns to minor for the third verse as dream and memory are confronted by chill nocturnal reality. The imagery of ice and scalding tears reappears in ‘Wasserflut’; here the key The repeated chords of the first songs, ‘Gute Nacht’, word ‘Weh’ is set to a searing, stabbing dissonance, all immediately evoke the trudge of the wanderer’s the more shocking after a sequence of simple tonic and footsteps, a musical image that will recur, with gradually dominant harmonies. ‘Auf dem Flusse’ resumes the increasing weariness, throughout the cycle. Schubert walking gait of ‘Gute Nacht’ with a new lassitude. At the turns to the tonic major for the last verse, conjuring with words ‘Wie still bist du geworden’ the harmony dips softly exquisite pathos an irretrievable happiness; but the minor to the chord a semitone below the home key, an eerie, returns, with a gentle twist of the knife, on the singer’s heart-stopping evocation of the river glazing over into final ‘An dich hab’ ich gedacht’. This major-minor ice. In the tonally unstable final verse the fragmented symbolism, with the minor mode evoking the grim reality vocal line underlines the wanderer’s increasingly of the wanderer’s plight and the major mode dream, introspective anguish. ‘Rückblick’ looks back to delusion or remembered bliss, will be a crucial structural ‘Erstarrung’, with a heightened agitation created by the factor in the whole cycle. syncopations and irregular phrasing; in the nostalgic In ‘Die Wetterfahne’, with its gusting, whistling winds and major-keyed section, the memory of ‘runden Lindenbäume’ prompts an allusion to ‘Der Lindenbaum’. gyrating weather-vane, we learn that the wanderer has been jilted, like the protagonist of Schumann’s From now on the wanderer’s lost love recedes further into Dichterliebe, in favour of a rich suitor. The tone of the background as the cycle takes on an increasingly mocking bitterness will surface periodically throughout universal, philosophical dimension. The hypnotic motion Winterreise. The next two songs are dominated by of ‘Irrlicht’ is the first hint of madness which is to flicker images of ice and scalding tears. In ‘Gefrorne Tränen’ through the later songs in the cycle. In ‘Rast’ (where the the trudging gait of ‘Gute Nacht’ has already grown charcoal burner remains an offstage presence, wearier; and the music freezes altogether at ‘Ei Tränen’, unheeded by the music) the weak offbeat accents and a graphic – and deeply disquieting – realisation of static bass graphically evoke the traveller’s weariness; the Müller’s conceit of tears turning to ice. ‘Erstarrung’, with curling semiquaver patterns at the end of each strophe its sweeping lines and moto perpetuo accompaniment were surely inspired by the image of the serpent in the (note the dialogue between voice and piano left hand – a final line. ‘Frühlingstraum’ reveals the same major-minor typical Schubert technique), is the most urgent and symbolism as ‘Der Lindenbaum’, with the dream evoked impassioned of all the Winterreise songs, taking its cue in another of Schubert’s tenderly innocent quasifrom the ‘burning tears’ of the poem. folksongs, and minor-key reality breaking in with the More than any of the other Winterreise songs, ‘Der screeching, discordant cries of the cock and ravens. Lindenbaum’ (the linden tree, with its idyllic associations, Most poignantly of all, the slow final section oscillates played a crucial role in the German Romantic between major and minor as dreaming mingles with imagination) has attained an independent popularity. wry self-awareness. ‘Einsamkeit’, the final song in The protagonist is no longer an innocent, trusting youth but one whose life has been blasted by experience, a man severed from normal human bonds and fated, like Goethe’s disturbed old Harper and the lone, contemplative figures in the landscapes of Caspar David Friedrich, to remain at the margin of existence. 5 Notes Schubert’s original conception, looks back to ‘Gute Nacht’ and ‘Rast’ in its accompaniment and melodic contours, though the vocal line is now more broken, the texture barer. With its galloping rhythms and braying posthorn calls, ‘Die Post’ has a vigour startling in the context of this cycle. In Schubert’s order it represents the wanderer’s last, fleeting, contact with the world of cheerful, robust normality, and significantly it is the last song in which his lost love is mentioned. In the next two songs the spectre of madness returns. ‘Der greise Kopf’ seems to encapsulate in the vast span of the opening phrase all the immense burden of the traveller’s anguish. In the hypnotic, trancelike ‘Die Krähe’, the doubling of the voice by the piano an octave higher evokes the silent circling of the crow, both sinister companion and predator. The desultory two-note figures that blur the pulse and the tonality in ‘Letzte Hoffnung’ simultaneously suggest the falling leaves, the wanderer’s tottering footsteps and his loosening grip on reality – a wonderful example of Schubert’s gift for inventing musical images that paint both the external scene and the protagonist’s inner state. Tonal rhythmic stability is only attained with the great arching phrases at ‘Wein, wein’. The piercing beauty of this cantilena is paralleled at the end of ‘Im Dorfe’, in which the snarling of the dogs, their rattling chains and the complacently sleeping villagers form an ironic backdrop to the traveller’s mingled bitterness and noble resignation. In contrast, ‘Der stürmische Morgen’, with its blustering unison writing, is a song of wild bravado before the encroaching derangement of the final numbers. perfect emblem of the wanderer’s pathetic delusion and his exclusion from the world of human conviviality. ‘Der Wegweiser’ is the longest and most complex of this final group of songs, and the last dominated by the walking rhythm of ‘Gute Nacht’. The singer’s chant-like monotone and the piano’s slow-moving chromatic bass lend a terrifying power to the final ‘Einen Weiser seh ich stehen’. But the prospect of death here is denied the wanderer in ‘Das Wirtshaus’, a song both majestic and bitterly ironic, whose sonorous, organ-like chords and solemn, measured phrases have obvious ecclesiastical associations. ‘Mut’ is a counterpart to ‘Der stürmische Morgen’, hurling defiance at God and fate with hysterical gaiety. But delusion returns in ‘Die Nebensonnen’, whose incantatory melody revolves, trance-like, around one note. The symbolism of the suns has been endlessly debated: there may be allusions to lines from Shakespeare’s Henry VI Part 3 here (Müller was a noted scholar of English literature), or to a physical phenomenon known as parhelion, whereby refraction of light by ice crystals in the cloud produces images of the sun on either side of it. But it is surely more in keeping with the simplicity and directness of the poetic imagery in Winterreise that the first two suns should symbolise the eyes of the beloved, the third the wanderer’s own life. In the final ‘Der Leiermann’ he makes contact with another human being, the ancient hurdy-gurdy man, a forlorn, tottering figure forever condemned to grind out repeated snatches of wheezing melody. After the protagonist’s almost compassionate address to the old man and despairing final ‘drehn’, the strange pair seem to recede into the frozen landscape. Whether In its lilting 6/8 metre, ‘Täuschung’ looks back to one sees the hurdy-gurdy man as a symbol of death, ‘Frühlingstraum’. Schubert here recycles a ballad number or as a terrifying portent of the wanderer’s own future from his opera Alfonso und Estrella, never performed in existence, Schubert’s bare, numb music stands as an the composer’s lifetime. Yet with its faux-naïf simplicity enigmatic epitaph to this fathomlessly great cycle of and its ironic suggestion of a Viennese waltz, it is a ‘spine-chilling songs’. Programme note © Richard Wigmore 6 Texts and translations Winterreise, D911 1 Gute Nacht Fremd bin ich eingezogen, Fremd zieh’ ich wieder aus. Der Mai war mir gewogen Mit manchem Blumenstrauss. Good Night I arrived a stranger A stranger I depart. May blessed me With many a bouquet of flowers. Das Mädchen sprach von Liebe, Die Mutter gar von Eh’ – Nun ist die Welt so trübe, Der Weg gehüllt in Schnee. The girl spoke of love, Her mother even of marriage; Now the world is so desolate, The path concealed beneath snow. Ich kann zu meiner Reisen Nicht wählen mit der Zeit; Muss selbst den Weg mir weisen In dieser Dunkelheit. I cannot choose the time For my journey; I must find my own way In this darkness. Es zieht ein Mondenschatten Als mein Gefährte mit, Und auf den weissen Matten Such’ ich des Wildes Tritt. A shadow thrown by the moon Is my companion; And on the white meadows I seek the tracks of deer. Was soll ich länger weilen, Dass man mich trieb’ hinaus? Lass irre Hunde heulen Vor ihres Herren Haus! Why should I tarry longer And be driven out? Let stray dogs howl Before their master’s house. Die Liebe liebt das Wandern, Gott hat sie so gemacht – Von einem zu dem andern – Fein Liebchen, gute Nacht! Love delights in wandering – God made it so – From one to another. Beloved, good night! Will dich im Traum nicht stören, Wär Schad’ um deine Ruh’, Sollst meinen Tritt nicht hören – Sacht, sacht die Türe zu! I will not disturb you as you dream, It would be a shame to spoil your rest. You shall not hear my footsteps; Softly, softly the door is closed. Schreib’im Vorübergehen An’s Tor noch gute Nacht, Damit du mögest sehen, An dich hab’ ich gedacht. As I pass I write ‘Good night’ on your gate, So that you might see That I thought of you. 7 Texts and translations 2 Die Wetterfahne Der Wind spielt mit der Wetterfahne Auf meines schönen Liebchens Haus. Da dacht ich schon in meinem Wahne, Sie pfiff den armen Flüchtling aus. The Weather-Vane The wind is playing with the weather-vane On my fair sweetheart’s house. In my delusion I thought It was whistling to mock the poor fugitive. Er hätt’ es eher bemerken sollen, Des Hauses aufgestecktes Schild, So hätt’ er nimmer suchen wollen Im Haus ein treues Frauenbild. He should have noticed it sooner, This sign fixed upon the house; Then he would never have sought A faithful woman within that house. Der Wind spielt drinnen mit den Herzen, Wie auf dem Dach, nur nicht so laut. Was fragen sie nach meinen Schmerzen? Ihr Kind ist eine reiche Braut. Inside the wind is playing with hearts, As on the roof, only less loudly. Why should they care about my grief? Their child is a rich bride. 3 Gefrorne Tränen Gefrorne Tropfen fallen Von meinen Wangen ab: Ob es mir denn entgangen, Dass ich geweinet hab’? Frozen Tears Frozen drops fall From my cheeks; Have I, then, not noticed That I have been weeping? Ei Tränen, meine Tränen, Und seid ihr gar so lau, Dass ihr erstarrt zu Eise, Wie kühler Morgentau? Ah tears, my tears, Are you so tepid That you turn to ice, Like the cold morning dew? Und dringt doch aus der Quelle Der Brust so glühend heiss, Als wolltet ihr zerschmelzen Des ganzen Winters Eis. And yet you well up, so scaldingly hot, From your source within my heart, As if you would melt All the ice of winter. 8 Texts and translations 4 Erstarrung Ich such’ im Schnee vergebens Nach ihrer Tritte Spur, Wo sie an meinem Arme Durchstrich die grüne Flur. Numbness In vain I seek Her footprints in the snow, Where she walked on my arm Through the green meadows, Ich will den Boden küssen, Durchdringen Eis und Schnee Mit meinen heissen Tränen, Bis ich die Erde seh’. I will kiss the ground And pierce ice and snow With my burning tears, Until I see the earth. Wo find’ ich eine Blüte, Wo find’ ich grünes Gras? Die Blumen sind erstorben Der Rasen sieht so blass. Where shall I find a flower? Where shall I find green grass? The flowers have died. The grass looks so pale. Soll denn kein Angedenken Ich nehmen mit von hier? Wenn meine Schmerzen schweigen, Wer sagt mir dann von ihr? Shall I, then, take No memento from here? When my sorrows are stilled Who will speak to me of her? Mein Herz ist wie erstorben, Kalt starrt ihr Bild darin; Schmilzt je das Herz mir wieder, Fliesst auch ihr Bild dahin! My heart is as dead, Her image coldly rigid within it; If my heart ever melts again Her image, too, will flow away. 5 Der Lindenbaum Am Brunnen vor dem Tore, Da steht ein Lindenbaum; Ich träumt in seinem Schatten So manchen süssen Traum. The Linden Tree By the well, before the gate, Stands a linden tree; In its shade I dreamt Many a sweet dream. Ich schnitt in seine Rinde So manches liebe Wort; Es zog in Freud’ und Leide Zu ihm mich immer fort. In its bark I carved Many a word of love; In joy and sorrow I was ever drawn to it. Ich musst’ auch heute wandern Vorbei in tiefer Nacht, Da hab’ ich noch im Dunkel Die Augen zugemacht. Today, too, I had to walk Past it at dead of night; Even in the darkness I closed my eyes. 9 Texts and translations Und seine Zweige rauschten, Als riefen sie mir zu: Komm her zu mir, Geselle, Hier find’st du deine Ruh’! And its branches rustled. As if they were calling to me: ‘Come to me, friend, Here you will find rest.’ Die kalten Winde bliesen Mir grad in’s Angesicht; Der Hut flog mir vom Kopfe, Ich wendete mich nicht. The cold wind blew Straight into my face, My hat flew from my head; I did not turn back. Nun bin ich manche Stunde Entfernt von jenem Ort, Und immer hör’ ich’s rauschen: Du fändest Ruhe dort! Now I am many hours’ journey From that place; Yet I still hear the rustling; ‘There you would find rest.’ 6 Wasserflut Manche Trän’ aus meinen Augen Ist gefallen in den Schnee; Seine kalten Flocken saugen Durstig ein das heisse Weh. Flood Many a tear has fallen From my eyes into the snow Its cold flakes eagerly suck in My burning grief. Wenn die Gräser sprossen wollen Weht daher ein lauer Wind, Und das Eis zerspringt in Schollen Und der weiche Schnee zerrinnt. When the grass is about to shoot forth, A mild breeze blows; The ice breaks up into pieces And the soft snow melts away. Schnee, du weisst von meinem Sehnen, Sag’, wohin geht doch dein Lauf? Folge nach nur meinen Tränen, Nimmt dich bald das Bächlein auf. Snow, you know of my longing; Tell me, where does your path lead? If you but follow my tears The brook will soon absorb you. Wirst mit ihm die Stadt durchziehen, Muntre Strassen ein und aus; Fühlst du meine Tränen glühen, Da ist meiner Liebsten Haus. With it you will flow through the town, In and out of bustling streets; When you feel my tears glow, There will be my sweetheart’s house. 10 Texts and translations 7 Auf dem Flusse Der du so lustig rauschtest, Du heller, wilder Fluss, Wie still bist du geworden, Gibst keinen Scheidegruss. On the River You who rippled so merrily, Clear, boisterous river, How still you have become, You give no parting greeting. Mit harter, starrer Rinde Hast du dich überdeckt, Liegst kalt und unbeweglich Im Sande ausgestreckt. With a hard, rigid crust You have covered yourself; You lie cold and motionless Stretched out in the sand. In deine Decke grab’ ich Mit einem spitzen Stein Den Namen meiner Liebsten Und Stund’ und Tag hinein: On your surface I carve With a sharp stone The name of my beloved, The hour and the day. Den Tag des ersten Grusses, Den Tag, an dem ich ging; Um Nam’ und Zahlen windet Sich ein zerbroch’ner Ring. The day of our first greeting, The day I departed. Around name and figures A broken ring is entwined. Mein Herz, in diesem Bache Erkennst du nun dein Bild? Ob’s unter seiner Rinde Wohl auch so reissend schwillt? My heart, do you now recognise Your image in this brook? Is there not beneath its crust Likewise a seething torrent? 8 Rückblick Es brennt mir unter beiden Sohlen, Tret’ ich auch schon auf Eis und Schnee, Ich möcht’ nicht wieder Atem holen, Bis ich nicht mehr die Türme seh’. Backward glance The souls of my feet are burning, Though I walk on ice and snow; I do not wish to draw breath again Until I can no longer see the towers. Hab’ mich an jeden Stein gestossen, So eilt’ ich zu der Stadt hinaus; Die Krähen warfen Bäll’ und Schlossen Auf meinen Hut von jedem Haus. I tripped on every stone, Such was my hurry to leave the town; The crows threw snowballs and hailstones On to my hat from every house. Wie anders hast du mich empfangen, Du Stadt der Unbeständigkeit! An deinen blanken Fenstern sangen Die Lerch’ und Nachtigall im Streit. How differently you received me. Town of inconstancy! At your shining windows Lark and nightingale sang in rivalry. 11 Texts and translations Die runden Lindenbäume blühten, Die klaren Rinnen rauschten hell, Und ach, zwei Mädchenaugen glühten. – Da war’s gescheh’n um dich, Gesell! The round linden trees blossomed, The clear fountains plashed brightly, And, ah, a maiden’s eyes glowed; Then, friend, your fate was sealed. Kommt mir der Tag in die Gedanken, Möcht’ ich noch einmal rückwärts seh’n, Möcht’ ich zurücke wieder wanken, Vor ihrem Hause stille stehn. When that day comes to my mind I should like to look back once more, And stumble back To stand before her house. 9 Irrlicht In die tiefsten Felsengründe Lockte mich ein Irrlicht hin: Wie ich einen Ausgang finde, Liegt nicht schwer mir in dem Sinn. Will-o’-the-Wisp A will-o’-the-wisp enticed me Into the deepest rocky chasms; How I shall find a way out Does not trouble my mind. Bin gewohnt das Irregehen, ‘S führt ja jeder Weg zum Ziel: Unsre Freuden, unsre Leiden, Alles eines Irrlichts Spiel! I am used to straying Every path leads to one goal; Our joys, our sorrows – All are a will-o’-the-wisp’s game. Durch des Bergstroms trock’ne Rinnen Wind’ ich ruhig mich hinab – Jeder Strom wird’s Meer gewinnen, Jedes Leiden auch sein Grab. Down the dry gullies of the mountain stream I calmly wend my way; Every river will reach the sea, Every sorrow, too, will reach its grave. 10 Rast Nun merk’ ich erst, wie müd’ ich bin, Da ich zur Ruh’ mich lege; Das Wandern hielt mich munter hin Auf unwirtbarem Wege. Rest Only now, as I lie down to rest, Do I notice how tired I am. Walking kept me cheerful On the inhospitable road. Die Füsse frugen nicht nach Rast, Es war zu kalt zum Stehen; Der Rücken fühlte keine Last, Der Sturm half fort mich wehen. My feet did not seek rest, It was too cold to stand still; My back felt no burden, The storm helped to blow me onwards. In eines Köhlers engem Haus Hab’ Obdach ich gefunden; Doch meine Glieder ruhn nicht aus: So brennen ihre Wunden. In a charcoal-burner’s cramped cottage I found shelter. But my limbs cannot rest, Their wounds burn so. 12 Texts and translations Auch du, mein Herz, in Kampf und Sturm So wild und so verwegen, Fühlst in der Still’ erst deinen Wurm Mit heissem Stich sich regen! You, too, my heart, so wild and daring In battle and tempest; In this calm you now feel the stirring of your serpent, With its fierce sting. 11 Frühlingstraum Ich träumte von bunten Blumen, So wie sie wohl blühen im Mai; Ich träumte von grünen Wiesen, Von lustigem Vogelgeschrei. Dream of Spring I dreamt of bright flowers That blossom in May; I dreamt of green meadows And merry bird-calls. Und als die Hähne krähten, Da ward mein Auge wach; Da war es kalt und finster, Es schrieen die Raben vom Dach. And when the cocks crowed My eyes awoke; It was cold and dark, Ravens cawed from the roof. Doch an den Fensterscheiben, Wer malte die Blätter da? Ihr lacht wohl über den Träumer, Der Blumen im Winter sah? But there, on the window panes, Who had painted the leaves? Are you laughing at the dreamer Who saw flowers in winter? Ich träumte von Lieb’ um Liebe, Von einer schönen Maid, Von Herzen und von Küssen, Von Wonne und Seligkeit. I dreamt of mutual love, Of a lovely maiden, Of embracing and kissing, Of joy and rapture. Und als die Hähne kräten, Da ward mein Herze wach; Nun sitz ich hier alleine Und denke dem Traume nach. And when the cocks crowed My heart awoke; Now I sit here alone And reflect upon my dream. Die Augen schliess’ ich wieder, Noch schlägt das Herz so warm. Wann grünt ihr Blätter am Fenster? Wann halt’ ich mein Liebchen im Arm? I close my eyes again, My heart still beats so warmly Leaves on my window, when will you turn green? When shall I hold my love in my arms? 13 Texts and translations 12 Einsamkeit Wie eine trübe Wolke Durch heitre Lüfte geht, Wenn in der Tanne Wipfel Ein mattes Lüftchen weht: Loneliness As a dark cloud Drifts through clear skies, When a faint breeze blows In the fir-tops; So zieh’ ich meine Strasse Dahin mit trägem Fuss, Durch helles, frohes Leben, Einsam und ohne Gruss. Thus I go on my way, With weary steps, through Bright, joyful life, Alone, greeted by no one. Ach, dass die Luft so ruhig! Ach, dass die Welt so licht! Als noch die Stürme tobten, War ich so elend nicht. Alas, that the air is so calm! Alas, that the world is so bright! When storms were still raging I was not so wretched. 13 Die Post Von der Strasse her ein Posthorn klingt. Was hat es, dass es so hoch aufspringt, Mein Herz? The Post A posthorn sounds from the road. Why is it that you leap so high, My heart? Die Post bringt keinen Brief für dich. Was drängst du denn so wunderlich, Mein Herz? The post brings no letter for you. Why, then, do you surge so strangely, My heart? Nun ja, die Post kommt aus der Stadt, Wo ich ein liebes Liebchen hatt’, Mein Herz! But yes, the post comes from the town Where I once had a beloved sweetheart, My heart! Willst wohl einmal hinübersehn Und fragen, wie es dort mag gehn, Mein Herz? Do you want to peep out And ask how things are there, My heart? 14 Texts and translations 14 Der greise Kopf Der Reif hat einen weissen Schein Mir über’s Haar gestreuet; Da glaubt’ ich schon ein Greis zu sein Und hab’ mich sehr gefreuet. The Grey Head The frost has sprinkled a white sheen Upon my hair; I thought I was already an old man, And I rejoiced. Doch bald ist er hinweggetaut, Hab’ wieder schwarze Haare, Dass mir’s vor meiner Jugend graut – Wie weit noch bis zur Bahre! But soon it melted away; Once again I have black hair, So that I shudder at my youth. How far it is still to the grave! Vom Abendrot zum Morgenlicht Ward mancher Kopf zum Greise. Wer glaubt’s? Und meiner ward es nicht Auf dieser ganzen Reise! Between sunset and the light of morning Many a head has turned grey. Who will believe it? Mine has not done so Throughout this whole journey. 15 Die Krähe Eine Krähe war mit mir Aus der Stadt gezogen, Ist bis heute für und für Um mein Haupt geflogen. The Crow A crow has come with me From the town, And to this day Has been flying ceaselessly about my head. Krähe, wunderliches Tier, Willst mich nicht verlassen? Meinst wohl bald als Beute hier Meinen Leib zu fassen? Crow, you strange creature, Will you not leave me? Do you intend soon To seize my body as prey? Nun, es wird nicht weit mehr gehn An dem Wanderstabe. Krähe, lass mich endlich sehn, Treue bis zum Grabe! Well, I do not have much further to walk With my staff. Crow, let me at last see Faithfulness unto the grave. 16 Letzte Hoffnung Hie und da ist an den Bäumen Manches bunte Blatte zu sehn, Und ich bleibe vor den Bäumen Oftmals in Gedanken stehn. Last Hope Here and there on the trees Many a coloured leaf can still be seen. I often stand, lost in thought, Before those trees. Schaue nach dem einen Blatte, Hänge meine Hoffnung dran; Spielt der Wind mit meinem Blatte, Zitt’r’ ich, was ich zittern kann. I look at one such leaf And hang my hopes upon it; If the wind plays with my leaf I tremble to the depths of my being. 15 Texts and translations Ach, und fällt das Blatt zu Boden, Fällt mit ihm die Hoffnung ab; Fall’ ich selber mit zu Boden, Wein’ auf meiner Hoffnung Grab. Ah, and if the leaf falls to the ground My hopes fall with it; I, too, fall to the ground And weep on the grave of my hopes. 17 Im Dorfe Es bellen die Hunde, es rasseln die Ketten; Es schlafen die Menschen in ihren Betten, Träumen sich manches, was sie nicht haben, Tun sich im Guten und Argen erlaben; In the Village Dogs bark, chains rattle; People sleep in their beds, Dreaming of many a thing they do not possess, Consoling themselves with the good and the bad. Und morgen früh ist Alles zerflossen. Je nun, sie haben ihr Teil genossen, Und hoffen, was sie noch übrig liessen, Doch wieder zu finden auf ihren Kissen. And tomorrow morning all will have vanished. Well, they have enjoyed their share, And hope to find on their pillows What they still have left to savour. Bellt mich nur fort, ihr wachen Hunde, Lasst mich nicht ruhn in der Schlummerstunde! Ich bin zu Ende mit allen Träumen. Was will ich unter den Schläfern säumen? Drive me away with your barking, watchful dogs, Allow me no rest in this hour of sleep! I am finished with all dreams; Why should I linger among slumberers? 18 Der stürmische Morgen Wie hat der Sturm zerrissen Des Himmels graues Kleid! Die Wolkenfetzen flattern Umher im mattem Streit. The Stormy Morning How the storm has torn apart The grew mantle of the sky! Tattered clouds fly about In weary conflict. Und rote Feuerflammen Ziehn zwischen ihnen hin; Das nenn’ ich einen Morgen So recht nach meinem Sinn! And red flames Dart between them. This is what I call A morning after my own heart. Mein Herz sieht an dem Himmel Gemalt sein eig’nes Bild – Es ist nichts als der Winter, Der Winter, kalt und wild! My heart sees its own image Painted in the sky – It is nothing but winter, Winter, cold and savage. 16 Texts and translations 19 Täuschung Ein Licht tanzt freundlich vor mir her, Ich folg’ ihm nach die Kreuz und Quer; Ich folg’ ihm gern und seh’s ihm an, Dass es verlockt den Wandersmann. Ach! wer wie ich so elend ist, Gibt gern sich hin der bunten List, Die hinter Eis und Nacht und Graus Ihm weist ein helles, warmes Haus. Und eine liebe Seele drin – Nur Täuschung ist für mich Gewinn! Illusion A light dances cheerfully before me, I follow it this way and that; I follow it gladly, knowing That it lures the wanderer. Ah, a man as wretched as I Gladly yields to the beguiling gleam That reveals to him, beyond ice, night and terror, A bright, warm house, And a beloved soul within. Even mere delusion is a boon to me! 20 Der Wegweiser Was vermeid’ ich denn die Wege, Wo die ander’n Wandrer gehn, Suche mir versteckte Stege Durch verschneite Felsenhöhn? The Signpost Why do I avoid the roads That other travellers take, And seek hidden paths Over the rocky, snow-clad heights? Habe ja doch nichts begangen, Dass ich Menschen sollte scheun, – Welch ein törichtes Verlangen Treibt mich in die Wüstenein? Yet I have done no wrong, That I should shun mankind. What foolish yearning Drives me into the wilderness? Weiser stehen auf den Wegen, Weisen auf die Städte zu, Und ich wandre sonder Massen Ohne Ruh’, und suche Ruh’. Signposts stand on the roads, Pointing towards the towns; And I wander on, relentlessly, restless, and yet seeking rest. Einen Weiser seh ich stehen Unverrückt vor meinem Blick; Eine Strasse muss ich gehen, Die noch Keiner ging zurück. I see a signpost standing Immovable before my eyes; I must travel a road From which no man has ever returned. 17 Texts and translations 21 Das Wirtshaus Auf einen Totenacker Hat mich mein Weg gebracht. Allhier will ich einkehren, Hab’ ich bei mir gedacht. The Inn My journey has brought me To a graveyard. Here, I thought to myself, I will rest for the night. Ihr grünen Totenkränze Könnt wohl die Zeichen sein, Die müde Wandrer laden In’s kühle Wirtshaus ein. Green funeral wreaths, You must be the signs Inviting tired travellers Into the cool inn. Sind denn in diesem Hause Die Kammern all’ besetzt? Bin matt zum Niedersinken Bin tödlich schwer verletzt. Are all the rooms In this house taken, then? I am weary to the point of collapse, I am fatally wounded. O unbarmherz’ge Schenke, Doch weisest du mich ab? Nun weiter denn, nur weiter, Mein treuer Wanderstab! Pitiless tavern, Do you nonetheless turn me away? On, then, press onwards, My trusty staff! 22 Mut Fliegt der Schnee mir in’s Gesicht, Schüttl’ ich ihn herunter. Wenn mein Herz im Busen spricht, Sing’ ich hell und munter. Courage When the snow flies in my face I shake it off. When my heart speaks in my breast I sing loudly and merrily. Höre nicht, was es mir sagt, Habe keine Ohren; Fühle nicht, was es mir klagt, Klagen ist für Toren. I do not hear what it tells me, I have no ears; I do not feel what it laments, Lamenting is for fools. Lustig in die Welt hinein Gegen Wind und Wetter! Will kein Gott auf Erden sein, Sind wir selber Götter! Cheerfully out into the world, Against wind and storm! If there is no God on earth, Then we ourselves are gods! 18 Texts and translations 23 Die Nebensonnen Drei Sonnen sah ich am Himmel stehn, Hab’ lang und fest sie angesehn; Und sie auch standen da so stier, Als wollten sie nicht weg von mir. Ach, meine Sonnen seid ihr nicht! Schaut Andren doch ins Angesicht! Ja, neulich hatt’ ich auch wohl drei; Nun sind hinab die besten zwei. Ging’ nur die dritt’ erst hinterdrein! Im Dunkeln wird mir wohler sein. The Mock Suns I saw three suns in the sky; I gazed at them long and intently. And they, too, stood there so fixedly, As if unwilling to leave me. Alas, you are not my suns! Gaze into other people’s faces! Yes, not long ago I, too, had three suns; Now the two best have set. If only the third would follow, I should feel happier in the dark. 24 Der Leiermann Drüben hinter’m Dorfe Steht ein Leiermann Und mit starren Fingern Dreht er, was er kann. The Organ-Grinder There, before the village, Stands an organ-grinder; With numb fingers He plays as best he can. Barfuss auf dem Eise Schwankt er hin und her, Und sein kleiner Teller Bleibt ihm immer leer. Barefoot on the ice He totters to and fro, And his little plate Remains forever empty. Keiner mag ihn hören, Keiner sieht ihn an, Und die Hunde knurren Um den alten Mann. No one wants to listen, No one looks at him, And the dogs growl Around the old man. Und er lässt es gehen Alles, wie es will, Dreht und seine Leier Steht ihm nimmer still. And he lets everything go on As it will; He plays, and his hurdy-gurdy Never stops. Wunderlicher Alter, Soll ich mit dir gehn? Willst zu meinen Liedern Deine Leier drehn? Strange old man, Shall I go with you? Will you grind your hurdy-gurdy? To my songs? Wilhelm Müller (1794–1827) Translation © Richard Wigmore, reproduced with kind permission from Victor Gollancz Ltd. 19 About the performers Ian Bostridge was a postdoctoral fellow in history at Corpus Christi College, Oxford, before embarking on a full-time career as a singer. His recital appearances include the world’s major concert halls and the Salzburg, Edinburgh, Munich, Vienna, Aldeburgh and Schubertiade festivals. In 1999 he premiered a songcycle written for him by Hans Werner Henze. In 2003/4 he held artistic residencies at the Vienna Konzerthaus and the Schubertiade Schwarzenberg; in 2004/5 he shared a Carte-Blanche series with Thomas Quasthoff at the Amsterdam Concertgebouw; and in 2005/6 he had his own ‘Perspectives’ series at Carnegie Hall and this year at the Vienna Konzerthaus and here at the Barbican. He made his operatic debut in 1994 as Lysander in Britten’s A Midsummer Night’s Dream with Opera Australia at the Edinburgh International Festival. In 1996 he made his debut for English National Opera as Tamino, returning for Jupiter in Semele. In 1997 he sang Quint in Britten’s The Turn of the Screw for the Royal Opera, Covent Garden, and has since returned for Caliban in Thomas Adès’s The Tempest, Don Ottavio in Don Giovanni and Vašek in The Bartered Bride. In 1998 he made his debut at the Munich Festival, singing Nerone in L’incoronazione di Poppea, returning for Tom Rakewell in The Rake’s Progress and the Male Chorus in The Rape of Lucretia. He sang Janáček’s Diary of One who Disappeared in a new translation by Seamus Heaney, staged in London, Paris, Munich, Amsterdam and New York. Most recently he sang Don Ottavio for the Vienna State Opera and Aschenbach in Death in Venice for English National Opera. His award-winning recordings range from Bach to Noel Coward, including Lieder by Schubert, Schumann, Wolf and Henze, vocal works by Thomas Adès, Britten and Janáček and operas by Mozart, Britten and Stravinsky. 20 Mitsuko Uchida piano Mitsuko Uchida is particularly renowned for her interpretations of Mozart and Schubert, as well as of the Second Viennese School and Boulez and, most recently, late Beethoven sonatas. Richard Avedon Sheila Rock/EMI Classics Ian Bostridge tenor This season she is artist-inresidence with the Berlin Philharmonic Orchestra and at the Vienna Konzerthaus and the Salzburg Mozartwoche. She will appear with the Royal Concertgebouw Orchestra, the Cleveland Orchestra and the Vienna and New York Philharmonic orchestras, tour with the Chamber Orchestra of Europe and the Philharmonia Orchestra. She will give recitals at Carnegie Hall and the Royal Festival Hall, and perform at the Salzburg Festival. Previous highlights have included an artistic residency with the Cleveland Orchestra in which she directed the complete Mozart piano concertos from the keyboard, a ‘Perspectives’ series at Carnegie Hall and participation in the Concertgebouw’s ‘Carte Blanche’ series, as well as collaborations with Ian Bostridge and the Hagen Quartet. Her extensive award-winning discography includes the complete piano sonatas and concertos of Mozart, a Schubert sonata cycle, Debussy’s Études, Beethoven’s piano concertos with Kurt Sanderling, a CD of Mozart violin sonatas with Mark Steinberg, Schubert’s Die schöne Müllerin with Ian Bostridge and Beethoven’s last five piano sonatas. A new recording of Berg’s Chamber Concerto with Christian Tetzlaff, Pierre Boulez and the Ensemble Intercontemporain has just been released. Mitsuko Uchida has a longstanding commitment to the development of young musicians and is a trustee of the Borletti-Buitoni Trust and Co-director, with Richard Goode, of the Marlboro Music Festival.