Lebenslauf mit Kundenreferenzen

Transcription

Lebenslauf mit Kundenreferenzen
Winfried ZÖLLER, Dipl.-Ing.
(Avenue de Tervueren 116/2)
(1150 Bruxelles)
Neue Adresse seit 1. Januar 2015
Rue des Bruyères 34
6110 Montigny-le-Tilleul
Tel.:
071/43 38 06
Mobil.: 0478/21 95 68
Website: www.zoeller.be
E-Mail: [email protected] oder [email protected]
TECHNISCHER ÜBERSETZER
EN, FR, NL => DE
TECHNIK
SPRACHE
KOMMUNIKATION
BERUFSERFAHRUNG
German Freelance Translator - Belgium, Germany, Luxembourg, Great Britain, France, Italy, …
1995-2015
Übersetzungsbüros: Hitext, Alphabeta, Translate, Gitracom, Missing Link, Deutscher Sprachendienst Brüssel (DSDB),
Euroling, Schofield, NCI, Claudio Chiavetta, Ines Galle, Gisela Maquet, Bureau Vallee, Mosaïque, D & V Translation
Agency, MLS, Peter Motte, Alain Goublomme, Birotech, Alpha, European Languages Services, Advertising Aid Agency,
Home Office, Advies- en Taalservice De Clercq, ABBA Traductions, Seynave Translations, Your Language, No Problem!,
Antje Acaiñas Fachübersetzungen, ILMS, Data Translations, MeeTincS, Scandi-Text, FOGERON & PARTNER
Fachübersetzungen, MB Traductions, Belga Translations, Communicationwise, Linguadirect, Buss Deutsch-Translations,
Het Talenhuis, dhaxley Translations, Allemania, TxT-IBIS, AC Translations, Alcuna Language Services, Art’Anna, Haasl,
Laurence Hamels, Logiplus, Veuillez, AlphaBest, A+A Communication, KDV Language & Training, Mercury Translations,
Top-Text, Caroline Agneessens, Marleen Fannes, Talk International, LangXpress, Wearethewords, Tom Van den Kerkhove,
Vertaalbureau Anglo-Hispanic, Minth, …;
Ingenieur- und Software-Dokumentationsbüros: Prodoc, DGS/SGS; Write!, Translate, Global Communication, Virga
Processing; Patentanwaltskanzleien: Office Freylinger, TECTIT, Marks & Clerk, Eric Mille, Cabinet Vièl, Lecomte &
Partners; Werbeagenturen/Copy-writers: Universal Communication, Lombard Media, Peter De Smedt, Joris Wouters;
Direktkunden: Transtel-Sabima, Fabrimétal, BG Bahnen, Qnet, Barco Graphics, Devoteam Belgium, Maus & Co.,
Nexans, OTT Messtechnik, Iglotronics, OM Partners, Hydro Aluminium, CSTC, MET, Adroit Resources, Alvoet &
Partners, Ludwig Pfeiffer, Meyer-Theilinger, Duxe Engine Works, EURO-DIESEL, Atlas Copco, Carlens Heaters, …
Realisation von deutschen Übersetzungen von englischen, französischen und niederländischen Texten unter anderem aus
den folgenden Gebieten:
Mechanik und Elektromechanik, Maschinenbau, Informatik, Mechatronik, Grafik- und Fotoindustrie, Druckgewerbe,
Medizintechnik, Bahnwesen und Kraftfahrzeugtechnik, Bauwesen
•
•
•
•
•
•
Identifizieren des Bereichs und des Themas der Übersetzung
Extrahieren der schwierigen und/oder unbekannten Wörter und Ausdrücke
Suchen der erforderlichen Information oder Dokumentation
Verwenden der richtigen Terminologie
Kontrollieren der Übersetzungsqualität (Inhalt, Stil und Rechtschreibung)
Liefern der Endübersetzung auf dem Wege der elektronischen Medien oder via Internet
Freelance Technical Reviewer - Information Builders, New York
1994
Documentation Services Department
Verantwortlich für die Qualität der deutschen Dokumentation für FOCUS Reporter for Windows, einer Software, die zum
Software-Paket FOCUS for Windows gehört das eine Desktop-Lösung anbietet für das objektorientierte Entwickeln von
Entscheidungssystemen
•
•
•
•
Durchsehen und Korrigieren der deutschen Übersetzung von 3 Handbüchern (1.100 Seiten)
Vergleichen mit dem Inhalt der englischen Originalversion
Kontrollieren der technischen Qualität und des konsequenten Gebrauchs der richtigen Terminologie
Zusammenarbeiten mit dem Auftraggeber in New York
Editorial Assistant - ITT Thomas Publishing Europe, Antwerp
1993
Production Department
Verantwortlich für den Inhalt und die technischen Übersetzungen des deutschen Teils eines neuen, sechssprachigen,
europäischen Einkaufsführers (Thomas Register Europe) für industrielle Produkte und Dienstleistungen
•
•
•
•
Arbeiten in einem mehrsprachigen Team mit internationalen Kontakten
Verfassen der deutschen Version von Marketing-, Telemarketing- und Verkaufsdokumenten und Übersetzen von 2.500
englischen Rubriken
Entwerfen und Verwenden von elektronischen Datenbanken für die Rubriken und Firmendaten
Klassifizieren von Unternehmen für das Verkaufsteam und die Telemarketingaktion (32.000 Kontakte)
•
•
Testen von Programmen und Ausarbeiten von Verbesserungsvorschlägen in Englisch
Einarbeiten, Beraten und Betreuen des Personals eines Telemarketingbüros und dessen EDV-Vertragspartner, in
Düsseldorf
Researcher - Universität Darmstadt /Deutsche Telekom Darmstadt
1989 -1992
Entwickeln einer taktilen Hörhilfe (hearing aid) für Gehörlose auf der Grundlage digitaler
Sprachverarbeitungsalgorithmen und codierten mechanischen Schwingungsreizen auf der Haut des Unterarms
•
•
•
•
•
•
•
•
Arbeiten im Team von 4 Forschern und mit Studenten
Verwenden von elektronischen Online-Datenbanken
Verarbeiten von wissenschaftlicher Literatur in Englisch
Einsetzen von neuronalen Netzwerken für die Sprachcodierung
Optimieren der elektromagnetischen Reizgeber
Einkaufen eines Laservibrometers zum Messen der Schwingungsamplituden
Realisieren eines ISDN-Anschlusses und eines Designmodells für die Hörhilfe
Verwalten des Projektbudgets und Veröffentlichen der Forschungsergebnisse
Zusätzliche Aufgaben in Zusammenarbeit mit den Studenten
•
•
•
•
Ausarbeiten von Verbesserungsvorschlägen für das Funktionsprinzip eines elektrischen Rasierapparats
Analysieren, Entwickeln und Programmieren einer Applikation in dBase IV für die Verwaltung einer Produkt- und
Lieferantenbibliothek
Betreuen und Motivieren von Stadien- und Diplomarbeitern und kleinen Projektteams
Schreiben von technischen Berichten und Geben von Präsentationen
Produktentwickler - Praktikum bei Siemens, Bensheim; Medizintechnik
1988
Abteilung für das Entwickeln von Zahnarztausrüstung: Entwerfen eines
Messapparats für Schwingungen
Technischer Mitarbeiter - Praktikum bei Hartmann & Braun, Frankfurt;
Mess- und Regelungstechnik
1986
Abteilungen: Produktion und Qualitätskontrolle
- Montieren von elektromechanischen Komponenten
- Aufbauen und Reparieren von elektronischen Schaltungen
AUSBILDUNG
Diplom-Ingenieur Elektrotechnik (Mechatronik) - Technische Universität Darmstadt
(= Ingénieur Civil/Burgerlijk Ingenieur)
SPRACHKENNTNISSE
Deutsch Muttersprache
Englisch fließend
Französisch – fließend; Übersetzungsrichtung: EN, FR, NL => DE
Niederländisch fließend
Spanisch gute Kenntnisse (wird noch gelernt und schon zur Informationssuche eingesetzt)
KENNTNISSE VON PC-SOFTWARE
MS-DOS, Windows 3.11/95/98/XP/7, MS Office Prof. 2010, WordPerfect, dBASE, Eurolang Optimizer, Systran, Personal
Translator, DéjàVu X2, HiJaak, Paint Shop Pro, Paint, Paintbrush, Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Winzip, TextCount,
AnyCount, Dragon NaturallySpeaking Prof., Abbyy FineReader, Abbyy PDF Transformer, MathCAD, TurboCAD,
Vellum, Micrografx FlowCharter, Basic, Pascal, MS Outlook, Internet Explorer, Mozilla Firefox
PERSÖNLICHE DATEN
Geboren am 3. August 1960 in Miltenberg
Deutsche Nationalität, verheiratet, 1 Kind
Führerschein Klasse B (Pkw), eigenes Auto
Mitglied in folgenden Berufsverbänden:
VDI – Verband Deutscher Ingenieure (25 Jahre)
CBTI – Belgischer Übersetzer- und Dolmetscherverband
(15 Jahre)
Interessen und zusätzliche Erfahrung:
- Reisen und im Dialog stehen mit Menschen
- Entwerfen von Texten und Layouts
- Geben von PC- und Word-Kursen (CBTI 2004)
- Schreiben von Artikeln über Übersetzungs- und
Deutsch-Fortbildungen (Infoblatt ADÜ Nord,
Le Linguiste CBTI)
- Teilnahme an jährlichen Treffen des Réseau francoallemand (1999-2015) mit eigenen Präsentationen in
Münster (2001) und Nizza (2007)
- Schreiben von Texten nach Zielvorgaben (2009-2012)
- Theaterspielen vor Publikum (2012-2015)