Lebenslauf mit Kundenreferenzen
Transcription
Lebenslauf mit Kundenreferenzen
Winfried ZÖLLER, Dipl.-Ing. (Avenue de Tervueren 116/2) (1150 Bruxelles) Neue Adresse seit 1. Januar 2015 Rue des Bruyères 34 6110 Montigny-le-Tilleul Tel.: 071/43 38 06 Mobil.: 0478/21 95 68 Website: www.zoeller.be E-Mail: [email protected] oder [email protected] TECHNISCHER ÜBERSETZER EN, FR, NL => DE TECHNIK SPRACHE KOMMUNIKATION BERUFSERFAHRUNG German Freelance Translator - Belgium, Germany, Luxembourg, Great Britain, France, Italy, … 1995-2015 Übersetzungsbüros: Hitext, Alphabeta, Translate, Gitracom, Missing Link, Deutscher Sprachendienst Brüssel (DSDB), Euroling, Schofield, NCI, Claudio Chiavetta, Ines Galle, Gisela Maquet, Bureau Vallee, Mosaïque, D & V Translation Agency, MLS, Peter Motte, Alain Goublomme, Birotech, Alpha, European Languages Services, Advertising Aid Agency, Home Office, Advies- en Taalservice De Clercq, ABBA Traductions, Seynave Translations, Your Language, No Problem!, Antje Acaiñas Fachübersetzungen, ILMS, Data Translations, MeeTincS, Scandi-Text, FOGERON & PARTNER Fachübersetzungen, MB Traductions, Belga Translations, Communicationwise, Linguadirect, Buss Deutsch-Translations, Het Talenhuis, dhaxley Translations, Allemania, TxT-IBIS, AC Translations, Alcuna Language Services, Art’Anna, Haasl, Laurence Hamels, Logiplus, Veuillez, AlphaBest, A+A Communication, KDV Language & Training, Mercury Translations, Top-Text, Caroline Agneessens, Marleen Fannes, Talk International, LangXpress, Wearethewords, Tom Van den Kerkhove, Vertaalbureau Anglo-Hispanic, Minth, …; Ingenieur- und Software-Dokumentationsbüros: Prodoc, DGS/SGS; Write!, Translate, Global Communication, Virga Processing; Patentanwaltskanzleien: Office Freylinger, TECTIT, Marks & Clerk, Eric Mille, Cabinet Vièl, Lecomte & Partners; Werbeagenturen/Copy-writers: Universal Communication, Lombard Media, Peter De Smedt, Joris Wouters; Direktkunden: Transtel-Sabima, Fabrimétal, BG Bahnen, Qnet, Barco Graphics, Devoteam Belgium, Maus & Co., Nexans, OTT Messtechnik, Iglotronics, OM Partners, Hydro Aluminium, CSTC, MET, Adroit Resources, Alvoet & Partners, Ludwig Pfeiffer, Meyer-Theilinger, Duxe Engine Works, EURO-DIESEL, Atlas Copco, Carlens Heaters, … Realisation von deutschen Übersetzungen von englischen, französischen und niederländischen Texten unter anderem aus den folgenden Gebieten: Mechanik und Elektromechanik, Maschinenbau, Informatik, Mechatronik, Grafik- und Fotoindustrie, Druckgewerbe, Medizintechnik, Bahnwesen und Kraftfahrzeugtechnik, Bauwesen • • • • • • Identifizieren des Bereichs und des Themas der Übersetzung Extrahieren der schwierigen und/oder unbekannten Wörter und Ausdrücke Suchen der erforderlichen Information oder Dokumentation Verwenden der richtigen Terminologie Kontrollieren der Übersetzungsqualität (Inhalt, Stil und Rechtschreibung) Liefern der Endübersetzung auf dem Wege der elektronischen Medien oder via Internet Freelance Technical Reviewer - Information Builders, New York 1994 Documentation Services Department Verantwortlich für die Qualität der deutschen Dokumentation für FOCUS Reporter for Windows, einer Software, die zum Software-Paket FOCUS for Windows gehört das eine Desktop-Lösung anbietet für das objektorientierte Entwickeln von Entscheidungssystemen • • • • Durchsehen und Korrigieren der deutschen Übersetzung von 3 Handbüchern (1.100 Seiten) Vergleichen mit dem Inhalt der englischen Originalversion Kontrollieren der technischen Qualität und des konsequenten Gebrauchs der richtigen Terminologie Zusammenarbeiten mit dem Auftraggeber in New York Editorial Assistant - ITT Thomas Publishing Europe, Antwerp 1993 Production Department Verantwortlich für den Inhalt und die technischen Übersetzungen des deutschen Teils eines neuen, sechssprachigen, europäischen Einkaufsführers (Thomas Register Europe) für industrielle Produkte und Dienstleistungen • • • • Arbeiten in einem mehrsprachigen Team mit internationalen Kontakten Verfassen der deutschen Version von Marketing-, Telemarketing- und Verkaufsdokumenten und Übersetzen von 2.500 englischen Rubriken Entwerfen und Verwenden von elektronischen Datenbanken für die Rubriken und Firmendaten Klassifizieren von Unternehmen für das Verkaufsteam und die Telemarketingaktion (32.000 Kontakte) • • Testen von Programmen und Ausarbeiten von Verbesserungsvorschlägen in Englisch Einarbeiten, Beraten und Betreuen des Personals eines Telemarketingbüros und dessen EDV-Vertragspartner, in Düsseldorf Researcher - Universität Darmstadt /Deutsche Telekom Darmstadt 1989 -1992 Entwickeln einer taktilen Hörhilfe (hearing aid) für Gehörlose auf der Grundlage digitaler Sprachverarbeitungsalgorithmen und codierten mechanischen Schwingungsreizen auf der Haut des Unterarms • • • • • • • • Arbeiten im Team von 4 Forschern und mit Studenten Verwenden von elektronischen Online-Datenbanken Verarbeiten von wissenschaftlicher Literatur in Englisch Einsetzen von neuronalen Netzwerken für die Sprachcodierung Optimieren der elektromagnetischen Reizgeber Einkaufen eines Laservibrometers zum Messen der Schwingungsamplituden Realisieren eines ISDN-Anschlusses und eines Designmodells für die Hörhilfe Verwalten des Projektbudgets und Veröffentlichen der Forschungsergebnisse Zusätzliche Aufgaben in Zusammenarbeit mit den Studenten • • • • Ausarbeiten von Verbesserungsvorschlägen für das Funktionsprinzip eines elektrischen Rasierapparats Analysieren, Entwickeln und Programmieren einer Applikation in dBase IV für die Verwaltung einer Produkt- und Lieferantenbibliothek Betreuen und Motivieren von Stadien- und Diplomarbeitern und kleinen Projektteams Schreiben von technischen Berichten und Geben von Präsentationen Produktentwickler - Praktikum bei Siemens, Bensheim; Medizintechnik 1988 Abteilung für das Entwickeln von Zahnarztausrüstung: Entwerfen eines Messapparats für Schwingungen Technischer Mitarbeiter - Praktikum bei Hartmann & Braun, Frankfurt; Mess- und Regelungstechnik 1986 Abteilungen: Produktion und Qualitätskontrolle - Montieren von elektromechanischen Komponenten - Aufbauen und Reparieren von elektronischen Schaltungen AUSBILDUNG Diplom-Ingenieur Elektrotechnik (Mechatronik) - Technische Universität Darmstadt (= Ingénieur Civil/Burgerlijk Ingenieur) SPRACHKENNTNISSE Deutsch Muttersprache Englisch fließend Französisch – fließend; Übersetzungsrichtung: EN, FR, NL => DE Niederländisch fließend Spanisch gute Kenntnisse (wird noch gelernt und schon zur Informationssuche eingesetzt) KENNTNISSE VON PC-SOFTWARE MS-DOS, Windows 3.11/95/98/XP/7, MS Office Prof. 2010, WordPerfect, dBASE, Eurolang Optimizer, Systran, Personal Translator, DéjàVu X2, HiJaak, Paint Shop Pro, Paint, Paintbrush, Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Winzip, TextCount, AnyCount, Dragon NaturallySpeaking Prof., Abbyy FineReader, Abbyy PDF Transformer, MathCAD, TurboCAD, Vellum, Micrografx FlowCharter, Basic, Pascal, MS Outlook, Internet Explorer, Mozilla Firefox PERSÖNLICHE DATEN Geboren am 3. August 1960 in Miltenberg Deutsche Nationalität, verheiratet, 1 Kind Führerschein Klasse B (Pkw), eigenes Auto Mitglied in folgenden Berufsverbänden: VDI – Verband Deutscher Ingenieure (25 Jahre) CBTI – Belgischer Übersetzer- und Dolmetscherverband (15 Jahre) Interessen und zusätzliche Erfahrung: - Reisen und im Dialog stehen mit Menschen - Entwerfen von Texten und Layouts - Geben von PC- und Word-Kursen (CBTI 2004) - Schreiben von Artikeln über Übersetzungs- und Deutsch-Fortbildungen (Infoblatt ADÜ Nord, Le Linguiste CBTI) - Teilnahme an jährlichen Treffen des Réseau francoallemand (1999-2015) mit eigenen Präsentationen in Münster (2001) und Nizza (2007) - Schreiben von Texten nach Zielvorgaben (2009-2012) - Theaterspielen vor Publikum (2012-2015)