Das Epos Gilgamesch (1800 v. Chr.) Ilias/Odyssee (800

Transcription

Das Epos Gilgamesch (1800 v. Chr.) Ilias/Odyssee (800
Das Epos
Gilgamesch (1800 v. Chr.)
Ilias/Odyssee (800-700 v. Chr.)
Hesiod: Theogonie (700 v. Chr.)
Apollonios Rhodios: Argonautica (300 v. Chr.)
Vergil: Aeneis (29-19 v. Chr.)
Ovid: Metamorphosen (8. n. Chr.)
Hildebrandslied (8. Jh.)
Nibelungenlied (12. Jh.)
Dante: Divina Commedia (1320)
Epischer Stil
Rückblenden / Prolepsen
Sprache: Formeln / Epitheta
Gleichnisse: Der epische Vergleich
Ekphraseis
Vergil ein phantasieloser Plagiator?
Sueton, Vita Virgilii, § 46
sed [Vergilius] hoc ipsum crimen sic defendere
adsuetum ait: cur non illi quoque eadem furta
temptarent? Verum intellecturos facilius esse
Herculi clavam quam Homero versum subripere.
Das intertextuelle Suchspiel, ein Beispiel!
Odyssee, Buch 4, 400
„wenn die Sonne über den Mittagshimmel geht“
Georgica, Buch 4,400
„wenn die Sonne die Mittagsglut entzündet.“
Homer etwas weiter fassen!
Prophezeiung Poseidons, Ilias, 20,307f.
„Jetzt aber wird des Aineias Gewalt über die Troer herrschen
und die Kindeskinder, die danach geboren werden.
Aeneis, 3.97: Orakel des Apollo auf Delos:
„Hier wird das Haus des Aeneas über alle Erdzonen herrschen
und die Kindeskinder und die, welche geboren werden nach ihnen.“
Parallelen Aeneis - Odyssee
Aufbau:
1. Hälfte:
•Stranden während Irrfahrt, freundliche Aufnahme bei
fremdem Volk.
•Erzählung des bisherigen Geschehens durch Rückblende
2. Hälfte:
3. Viertel
Reise und Ankunft an der Zieldestination (= Heimat!)
Analyse der Konstellation: Es gibt Konkurrenz.
4. Viertel
Kampf gegen Freier
Rache an Feinden
Parallelen Aeneis - Odyssee
Narrative Technik der Rückblende
Bücher 5-8
Odysseus gerät in Sturm durch Zorn des Poseidon, landet als
Schiffbrüchiger auf Scheria (Korfu)
9-12
Erzählt dort am Hof der Phäaken in Rückblende von seinen
Irrfahrten
13-16
Odysseus kehrt heim.
Parallelen Aeneis - Odyssee: Liebesgeschichten
Nausikaa
Einer Fremden aus der herrschenden Familie imponiert
der schiffbrüchige Held; sie verliebt sich in ihn.
Kalypso
Held hält sich über lange Zeit bei einer Fremden auf, bis
dass er auf Geheiss der Götter - durch den Götterboten
vermittelt - weiterzieht.
Parallelen Aeneis - Ilias: übermütige Schützlinge
Buch 16
Patroklos, Schützling des Achillm, zieht
mit der Rüstung von Achill in den
Kampf, erweist sich tapfer im Kampf,
erschlägt viele.
Er wird von Hektor, dem stärksten
Kämpfer der Feinde erschlagen; dieser
nimmt ihm die Rüstung ab.
Buch 22
Achill zieht wieder in den Kampf und
rächt sich für den Tod des Patroklos.
Buch 23
Totenfeier für Patroklos
Aeneis, X, 365ff.
Pallas, Schützling des Aeneas, kämpft
tapfer gegen die Rutuler, erschlägt viele.
X, 453ff.
Pallas wird von Turnus, dem stärksten
Kämpfer der Feinde erschlagen, dieser
nimmt ihm die Rüstung ab.
Buch 11
Totenfeier für Pallas
Buch 12
Aeneas rächt sich an Turnus für den Tod
des Pallas.
Parallelen Aeneis - Ilias: Dublette: „Ausflug“ in feindliches Lager
Buch 10
Diomedes und Odysseus werden
als Kundschafter ausgewählt. Sie
dringen heimlich in Troja ein und
entwenden das Palladium, das die
Stadt vor der Eroberung
bewahren sollte.
Buch 9
Nisus und Euryalus dringen ins
Lager der Rutuler ein, richten ein
Blutbad an und machen Beute.
Dieses bekommt Diomedes als
Kriegsbeute. Sie töten den Dolon
und den Rhesos und stehlen
dessen Pferde. Sie kommen
ungeschoren davon.
Durch diese werden sie verraten,
aufgespiesst und den Trojanern
vorgeführt.
Ekphrasis: Schildbeschreibung: , Ilias 18, 477-609 /Aeneis 8, 625-730
Erst nun formt' er den Schild, den ungeheuren und starken,
Ganz ausschmückend mit Kunst. Ihn umzog er mit
schimmerndem Rande,
480
Dreifach und blank, und fügte das silberne schöne Gehenk an.
Aus fünf Schichten gedrängt war der Schild selbst; oben
darauf nun
Bildet' er mancherlei Kunst mit erfindungsreichem Verstande.
Drauf nun schuf er die Erd', und das wogende Meer, und den
Himmel,
Auch den vollen Mond, und die rastlos laufende Sonne;
485
Drauf auch alle Gestirne, die rings den Himmel umleuchten,
Drauf Plejad' und Hyad', und die große Kraft des Orion,
Auch die Bärin, die sonst der Himmelwagen genannt wird,
Welche sich dort umdreht, und stets den Orion bemerket,
Und allein niemals in Okeanos' Bad sich hinabtaucht.
490
Drauf zwo Städt' auch schuf er der vielfach redenden
Menschen,
Blühende: voll war die ein' hochzeitlicher Fest' und Gelage.
Junge Bräut' aus den Kammern, geführt beim Scheine der
Fackeln,
Gingen einher durch die Stadt; und hell erhub sich das
Brautlied:
Tanzende Jünglinge drehten behende sich unter dem Klange,
Endlich den Speer und des Schilds undarstellbares Gefüge.
Hier hat der feuergewaltige Gott als kundiger Seher,
Dem auch die Zukunft klar, die Triumphe der Römer
geschildert
Und die Geschichte des Italervolks, Askanios' ganzes
Enkelgeschlecht und Reih bei Reih die durchfochtenen
Kriege.
630
Hier ist die nährende Wölfin zu sehn, wie gestreckt in der
grünen
Grotte des Mars sie liegt und das Zwillingspaar um die
Euter
Spielend sich schmiegt und furchtlos saugt an der
grimmigen Mutter,
Jene zurück sich beugt mit dem rundlichen Nacken und
wechselnd
Beide beleckt und den Knaben den Leib glatt putzt mit der
Zunge.
635
Nahe dabei war Rom; man sah von den Sitzen der Bühne
Frech die sabinischen Mädchen geraubt am Schlusse des
großen
Zirkusspiels, sah Romulus' Volk sich plötzlich in neuem
Krieg mit Tatius messen, dem Greis, und dem züchtigen
Cures;
Dann, wie gleich nach beendetem Kampf die selbigen
Fürsten
640
Der Katalog
Landschaft
Schiffskatalog; Ilias Buch 2
Schiffe
Anführer
Böotien
50 Peneleos, Leïtos
Orchomenos
30 Askalaphos, Jalmenos
Phoker
40 Schedios, Epistrophos
Lokris
40 Ajax (der Lokrer)
Abanter
40 Elephenor
Athen
50 Menestheus
Salamis
12 Aiax
Argolis
80 Diomedes, Sthenelos, Euryalos
Mykene
100 Agamemnon
Lakedaimon
60 Menelaos
Pylos
90 Nestor
Arkadien
60 Agapenor
Elis
40 Amphimachos, Thalpios, Diores, Polyxeinos
Dulichion
40 Meges
Ithaka
12 Odysseus
Aitolien
40 Thoas
Kreta
80 Idomeneus, Meriones
Rhodos
9 Tlepolemos
Syma
3 Nireus
Kos
30 Pheidippos, Antiphos
pelasgisches Argos
50 Achilleus
Phylake
40 Protesilaos [2], Podarkes
Pherai und Iolkos
11 Eumelos
Methone
7 Philoktetes
Trikka
30 Podaleirios, Machaon
Ormenion
40 Euryphilos
Argeisia
40 Polypoites (Sohn des Peirithoos)
Kyphos
22 Guneus
Magnesia
40 Prothoos
Der Katalog
Aeneis, VII, 641-817
Der Heldenkatalog (Italikerkatalog): • Mezentius und Lausus, 647-654
• Aventinus, 655-669
• Catillus und Coras, 670-677
• Caeculus, 678-690
• Messapus, 691-705
• Clausus, 706-722
• Halaesus, 723-732
• Oebalus, 733-743
• Ufens, 744-749
• Umbro, 750-760
• Virbius, 761-782
• Turnus, 783-802
• Camilla, 803-817
...und doch noch ein Schiffskatalog
in der Aeneis: X, 163-214
Öffnet nunmehr den Helikon,
Göttinnen, und stimmt an den
Gesang, welch ein Heer unterdessen
von den tuskischen Küsten her den
Aeneas begleitet, die Schiffe
bemannt und über das Meer segelt.
Prooemium
Ἄνδρα μοι ἔννεπε, Μοῦσα, πολύτροπον, ὃς μάλα πολλὰ
πλάγχθη, ἐπεὶ Τροίης ἱερὸν πτολίεθρον ἔπερσε·
πολλῶν δ’ ἀνθρώπων ἴδεν ἄστεα καὶ νόον ἔγνω,
πολλὰ δ’ ὅ γ’ ἐν πόντῳ πάθεν ἄλγεα ὃν κατὰ θυμόν,
ἀρνύμενος ἥν τε ψυχὴν καὶ νόστον ἑταίρων.
ἀλλ' οὐδ' ὧς ἑτάρους ἐῤῥύσατο, ἱέμενός περ·
αὐτῶν γὰρ σφετέρῃσιν ἀτασθαλίῃσιν ὄλοντο,
νήπιοι, οἳ κατὰ βοῦς Ὑπερίονος Ἠελίοιο
ἤσθιον· αὐτὰρ ὁ τοῖσιν ἀφείλετο νόστιμον ἦμαρ.
τῶν ἁμόθεν γε, θεά, θύγατερ Διός, εἰπὲ καὶ ἡμῖν.
10
Arma virumque cano, Troiae qui primus ab oris
Italiam, fato profugus, Laviniaque venit
litora, multum ille et terris iactatus et alto
vi superum saevae memorem Iunonis ob iram;
multa quoque et bello passus, dum conderet urbem, 5
inferretque deos Latio, genus unde Latinum,
Albanique patres, atque altae moenia Romae.
Prooemium
Homer, Odyssee, Buch 1, Verse 1-10
1.
Den Mann nenne mir, Muse, den vielgewandten, der gar viel
2.
umgetrieben wurde, nachdem er Trojas heilige Stadt zerstörte.
3.
Von vielen Menschen sah er die Städte und lernte kennen ihre Sinnesart;
4.
viel auch erlitt er Schmerzen auf dem Meer in seinem Mute,
5.
bestrebt, sein Leben zu gewinnen wie auch die Heimkehr der Gefährten.
6.
Jedoch er rettete auch so nicht die Gefährten, so sehr er es begehrte.
7.
Selber nämlich verdarben sie,
8.
die Toren, die die Rinder des Sohns der Höhe, Helios,
9.
verzehrten. Der aber nahm ihnen den Tag der Heimkehr.
10.
Davon ‑ du magst beginnen, wo es sein mag ‑ Göttin, Tochter des Zeus, sage auch uns!
Arma virumque cano, Troiae qui primus ab oris
Italiam, fato profugus, Laviniaque venit
litora, multum ille et terris iactatus et alto
vi superum saevae memorem Iunonis ob iram;
multa quoque et bello passus, dum conderet urbem, 5
inferretque deos Latio, genus unde Latinum,
Albanique patres, atque altae moenia Romae.
Verstecktes Prooemium; inkl. „die vielen Menschen“ aus Od. 1.3!
Arma virumque cano, Troiae qui primus ab oris
Italiam, fato profugus, Laviniaque venit
litora, multum ille et terris iactatus et alto
vi superum saevae memorem Iunonis ob iram;
multa quoque et bello passus, dum conderet urbem, 5
inferretque deos Latio, genus unde Latinum,
Albanique patres, atque altae moenia Romae.
Aeneis, 8.9-14
mittitur et magni Venulus Diomedis ad urbem
qui petat auxilium, et Latio consistere Teucros, 10
advectum Aenean classi victosque penatis
inferre et fatis regem se dicere posci
edoceat, multasque viro se adiungere gentis
Dardanio et late Latio increbrescere nomen:
„Zweites Prooemium“
Buch VII, 37ff.
Nun lass, Erato, mich von den Königen melden und Zeiten,
Und wie vor alters es stand mit Latium, als sich das fremde
Heer zuerst mit der Flotte genaht den ausonischen Küsten.
40
Lass die Erinnerung mich an des Kampfes Beginnen erneuen;
Wecke den Seher, o Göttin, du selbst! Von grausigen Kriegen
Meld ich, von Schlachten, vom Grimm der zum Morde getriebenen Fürsten,
Von der tyrrhenischen Schar und des ganzen hesperischen Landes
Waffengewalt. Mir erschließt sich ein Kreis von größeren Taten.
45
Größerem gilt mein Versuch. Es beherrscht in dauerndem Frieden
Flur und Städte, bereits bei Jahren, der König Latinus,
Welchen dem Faunus Marica gebar, die laurentische Nymphe.
Parallelen Aeneis - Odyssee :Helden im Sturm
Odyssee Buch 5, 295ff.
295
Unter sich stürmten der Ost und der Süd und der sausende Westwind,
Auch der hellfrierende Nord, und wälzte gewaltige Wogen.
Und dem edlen Odysseus erzitterten Herz und Kniee;
Tiefaufseufzend sprach er zu seiner erhabenen Seele:
Weh mir, ich elender Mann! Was werd' ich noch endlich erleben!
300
Ach ich fürchte, die Göttin hat lauter Wahrheit geweissagt,
Die mir im wilden Meere, bevor ich zur Heimat gelangte,
Leiden die Fülle verhieß! Da wird nun alles erfüllet!
Ha! wie fürchterlich Zeus den ganzen Himmel in Wolken
Hüllt, und das Meer aufregt! wie sausen die wütenden Stürme
305
Aller Enden daher! Nun ist mein Verderben entschieden!
Dreimal selige Griechen und viermal, die ihr in Troias
Weitem Gefilde sankt, der Atreiden Ehre verfechtend!
Wär' ich doch auch gestorben, und hätte die traurige Laufbahn
An dem Tage vollendet, als mich, im Getümmel der Troer,
310
Eherne Lanzen umflogen, um unsern erschlagnen Achilleus!
Dann wär' ich rühmlich bestattet, dann sängen mein Lob die Achaier!
Aber nun ist mein Los, des schmählichen Todes zu sterben!
Also sprach er;
Aeneis, I,91-101
Extemplo Aeneae solvuntur frigore membra:
ingemit, et duplicis tendens ad sidera palmas
talia voce refert: 'O terque quaterque beati,
quis ante ora patrum Troiae sub moenibus altis 95
contigit oppetere! O Danaum fortissime gentis
Tydide! Mene Iliacis occumbere campis
non potuisse, tuaque animam hanc effundere dextra,
saevus ubi Aeacidae telo iacet Hector, ubi ingens
Sarpedon, ubi tot Simois correpta sub undis 100
scuta virum galeasque et fortia corpora volvit?'
Parallelen Aeneis - Ilias :Auch Achilles im Wasser...
Ilias, Buch 21, 269ff.
Dann sprang er empor mit den Füßen,
270Unmutsvoll in der Seel'; und der Strom bezwang ihm die Kniee,
Schräg anrollend mit Macht, und den Staub den Füßen entreißend.
Laut wehklagt' Achilleus, den Blick gen Himmel gewendet:
Vater Zeus, dass auch keiner der Himmlischen nun sich erbarmet,
Mich aus dem Strom zu retten! Wie gern dann duldet' ich alles!
275 Keiner indes ist mir der Uranionen so schuldig,
Als die liebende Mutter, die mich durch Lüge getäuschet;
Denn sie sprach, an der Mauer der erzumpanzerten Troer
Sei mir zu sterben bestimmt durch Apollons schnelle Geschosse.
Hätte mich Hektor getötet, der hier der Tapferste aufwuchs!
280 Dann wär' ein Starker erlegt, und es raubt ein Starker die Rüstung!
Doch nun ward zu sterben den schmählichen Tod mir geordnet,
Eingehemmt von dem mächtigen Strom, wie ein jüngerer Sauhirt,
Welcher im Regenbache versinkt, durchwatend im Winter!
Aeneis, I,91-101
Extemplo Aeneae solvuntur frigore membra:
ingemit, et duplicis tendens ad sidera palmas
talia voce refert: 'O terque quaterque beati,
quis ante ora patrum Troiae sub moenibus altis 95
contigit oppetere! O Danaum fortissime gentis
Tydide! Mene Iliacis occumbere campis
non potuisse, tuaque animam hanc effundere dextra,
saevus ubi Aeacidae telo iacet Hector, ubi ingens
Sarpedon, ubi tot Simois correpta sub undis 100
scuta virum galeasque et fortia corpora volvit?'
Parallelen Aeneis - Odyssee/Ilias
Aeneas, der Multiheld:
Dido, die Multiheldin:
ganze Aeneis: Odysseus
Kalpyso
z.B. Buch 11, 8ff.
Nausikaa
und schmückt mit des Fürsten Mezentius blanken
Waffen ihn aus; er befestigt des Helms blutträufelnden Haarbusch
Und die zerbrochnen Geschosse daran und den Panzer des Mannes
An zwölf Stellen durchbohrt.
Bücher 10-12: Achilles
Buch 12: besteht endlich gegen „Diomedes“
u.v.a.
Kirke
Medea
Diesmal ist „Diomedes“ ohne Chance!
Ilias, 5, 302ff.
Da ergriff den gewaltigen Feldstein
Tydeus' Sohn, so schwer, dass nicht zwei Männer ihn trügen,
Wie nun Sterbliche sind; doch er schwang ihn allein und behende.
Hiermit traf er Aineias das Hüftgelenk, wo des Schenkels
Bein in der Hüfte sich dreht, das auch die Pfanne genannt wird;
Und er zermalmt' ihm die Pfann', und zerriss ihm beide die Sehnen;
Rings auch entblößte die Haut der zackige Stein: und der Held sank
Vorwärts hin auf das Knie, und stemmte die nervige Rechte
Gegen die Erd', und die Augen umzog die finstere Nacht ihm.
Dort nun wär' er gestorben der Völkerfürst Aineias,
Wenn nicht schnell es bemerkt die Tochter Zeus' Aphrodite,
Die dem Anchises vordem ihn gebar bei der Herde der Rinder.
[...]
Also den trautesten Sohn enttrug sie hinweg aus der Feldschlacht.
=Aeneas
Aeneis, 12,896ff.
Kein Wort mehr sagte er [sc. Turnus], und er sieht sich um nach einem ungeheuer riesigen Stein,
einem ungeheuer riesigen alten Stein, der gerade auf dem Feld lag,
als Grenzmarke für einen Acker aufgestellt, damit er den Streit um die Flur entscheide.
Kaum könnten ihn zweimal sechs auserlesene Männer schultern,
Männerkörper von der Art, wie sie jetzt die Erde hervorbringt.
Er packte ihn mit hastiger Hand und schleuderte ihn auf den Feind,
indem er sich emporreckte und hitzig Anlauf nahm, der Held.
Aber weder seinen Lauf erkannte er wieder noch seinen Schritt,
noch die Hand, die er hob und mit der er den Stein bewegte.
Die Knie knickten ihm ein, sein Blut gerann eisig vor kaltem Entsetzen. =Turnus versucht
sich
als „Diomedes“
Vergil: aus Homers Fehlern gelernt?
Ilias, 16,852f: letzte Worte des Patroklos
Eines verkünd' ich dir noch, und du bewahr' es im Herzen.
Selbst fürwahr nicht lange noch wandelst du, sondern bereits dir
Nahe steht zur Seite der Tod und das grause Verhängnis,
Dass du erliegst vor Achilleus, dem göttlichen Aiakiden.
Aeneis, 10.501ff.: nach dem Mord an Pallas übernimmt der auktoriale
Erzähler:
Unkundig ist das Herz der Menschen des Schicksals und künftigen Loses
und weiss nicht das Mass zu bewahren, wenn es vom Glück emporgehoben
ist.
Für Turnus wird die Zeit kommen, wo er viel dafür bezahlen würde, Pallas
unberührt gelassen zu haben, und wo er diese Trophae und den Tag hassen
wird.