Das Epos Gilgamesch (1800 v. Chr.) Ilias/Odyssee (800
Transcription
Das Epos Gilgamesch (1800 v. Chr.) Ilias/Odyssee (800
Das Epos Gilgamesch (1800 v. Chr.) Ilias/Odyssee (800-700 v. Chr.) Hesiod: Theogonie (700 v. Chr.) Apollonios Rhodios: Argonautica (300 v. Chr.) Vergil: Aeneis (29-19 v. Chr.) Ovid: Metamorphosen (8. n. Chr.) Hildebrandslied (8. Jh.) Nibelungenlied (12. Jh.) Dante: Divina Commedia (1320) Epischer Stil Rückblenden / Prolepsen Sprache: Formeln / Epitheta Gleichnisse: Der epische Vergleich Ekphraseis Vergil ein phantasieloser Plagiator? Sueton, Vita Virgilii, § 46 sed [Vergilius] hoc ipsum crimen sic defendere adsuetum ait: cur non illi quoque eadem furta temptarent? Verum intellecturos facilius esse Herculi clavam quam Homero versum subripere. Das intertextuelle Suchspiel, ein Beispiel! Odyssee, Buch 4, 400 „wenn die Sonne über den Mittagshimmel geht“ Georgica, Buch 4,400 „wenn die Sonne die Mittagsglut entzündet.“ Homer etwas weiter fassen! Prophezeiung Poseidons, Ilias, 20,307f. „Jetzt aber wird des Aineias Gewalt über die Troer herrschen und die Kindeskinder, die danach geboren werden. Aeneis, 3.97: Orakel des Apollo auf Delos: „Hier wird das Haus des Aeneas über alle Erdzonen herrschen und die Kindeskinder und die, welche geboren werden nach ihnen.“ Parallelen Aeneis - Odyssee Aufbau: 1. Hälfte: •Stranden während Irrfahrt, freundliche Aufnahme bei fremdem Volk. •Erzählung des bisherigen Geschehens durch Rückblende 2. Hälfte: 3. Viertel Reise und Ankunft an der Zieldestination (= Heimat!) Analyse der Konstellation: Es gibt Konkurrenz. 4. Viertel Kampf gegen Freier Rache an Feinden Parallelen Aeneis - Odyssee Narrative Technik der Rückblende Bücher 5-8 Odysseus gerät in Sturm durch Zorn des Poseidon, landet als Schiffbrüchiger auf Scheria (Korfu) 9-12 Erzählt dort am Hof der Phäaken in Rückblende von seinen Irrfahrten 13-16 Odysseus kehrt heim. Parallelen Aeneis - Odyssee: Liebesgeschichten Nausikaa Einer Fremden aus der herrschenden Familie imponiert der schiffbrüchige Held; sie verliebt sich in ihn. Kalypso Held hält sich über lange Zeit bei einer Fremden auf, bis dass er auf Geheiss der Götter - durch den Götterboten vermittelt - weiterzieht. Parallelen Aeneis - Ilias: übermütige Schützlinge Buch 16 Patroklos, Schützling des Achillm, zieht mit der Rüstung von Achill in den Kampf, erweist sich tapfer im Kampf, erschlägt viele. Er wird von Hektor, dem stärksten Kämpfer der Feinde erschlagen; dieser nimmt ihm die Rüstung ab. Buch 22 Achill zieht wieder in den Kampf und rächt sich für den Tod des Patroklos. Buch 23 Totenfeier für Patroklos Aeneis, X, 365ff. Pallas, Schützling des Aeneas, kämpft tapfer gegen die Rutuler, erschlägt viele. X, 453ff. Pallas wird von Turnus, dem stärksten Kämpfer der Feinde erschlagen, dieser nimmt ihm die Rüstung ab. Buch 11 Totenfeier für Pallas Buch 12 Aeneas rächt sich an Turnus für den Tod des Pallas. Parallelen Aeneis - Ilias: Dublette: „Ausflug“ in feindliches Lager Buch 10 Diomedes und Odysseus werden als Kundschafter ausgewählt. Sie dringen heimlich in Troja ein und entwenden das Palladium, das die Stadt vor der Eroberung bewahren sollte. Buch 9 Nisus und Euryalus dringen ins Lager der Rutuler ein, richten ein Blutbad an und machen Beute. Dieses bekommt Diomedes als Kriegsbeute. Sie töten den Dolon und den Rhesos und stehlen dessen Pferde. Sie kommen ungeschoren davon. Durch diese werden sie verraten, aufgespiesst und den Trojanern vorgeführt. Ekphrasis: Schildbeschreibung: , Ilias 18, 477-609 /Aeneis 8, 625-730 Erst nun formt' er den Schild, den ungeheuren und starken, Ganz ausschmückend mit Kunst. Ihn umzog er mit schimmerndem Rande, 480 Dreifach und blank, und fügte das silberne schöne Gehenk an. Aus fünf Schichten gedrängt war der Schild selbst; oben darauf nun Bildet' er mancherlei Kunst mit erfindungsreichem Verstande. Drauf nun schuf er die Erd', und das wogende Meer, und den Himmel, Auch den vollen Mond, und die rastlos laufende Sonne; 485 Drauf auch alle Gestirne, die rings den Himmel umleuchten, Drauf Plejad' und Hyad', und die große Kraft des Orion, Auch die Bärin, die sonst der Himmelwagen genannt wird, Welche sich dort umdreht, und stets den Orion bemerket, Und allein niemals in Okeanos' Bad sich hinabtaucht. 490 Drauf zwo Städt' auch schuf er der vielfach redenden Menschen, Blühende: voll war die ein' hochzeitlicher Fest' und Gelage. Junge Bräut' aus den Kammern, geführt beim Scheine der Fackeln, Gingen einher durch die Stadt; und hell erhub sich das Brautlied: Tanzende Jünglinge drehten behende sich unter dem Klange, Endlich den Speer und des Schilds undarstellbares Gefüge. Hier hat der feuergewaltige Gott als kundiger Seher, Dem auch die Zukunft klar, die Triumphe der Römer geschildert Und die Geschichte des Italervolks, Askanios' ganzes Enkelgeschlecht und Reih bei Reih die durchfochtenen Kriege. 630 Hier ist die nährende Wölfin zu sehn, wie gestreckt in der grünen Grotte des Mars sie liegt und das Zwillingspaar um die Euter Spielend sich schmiegt und furchtlos saugt an der grimmigen Mutter, Jene zurück sich beugt mit dem rundlichen Nacken und wechselnd Beide beleckt und den Knaben den Leib glatt putzt mit der Zunge. 635 Nahe dabei war Rom; man sah von den Sitzen der Bühne Frech die sabinischen Mädchen geraubt am Schlusse des großen Zirkusspiels, sah Romulus' Volk sich plötzlich in neuem Krieg mit Tatius messen, dem Greis, und dem züchtigen Cures; Dann, wie gleich nach beendetem Kampf die selbigen Fürsten 640 Der Katalog Landschaft Schiffskatalog; Ilias Buch 2 Schiffe Anführer Böotien 50 Peneleos, Leïtos Orchomenos 30 Askalaphos, Jalmenos Phoker 40 Schedios, Epistrophos Lokris 40 Ajax (der Lokrer) Abanter 40 Elephenor Athen 50 Menestheus Salamis 12 Aiax Argolis 80 Diomedes, Sthenelos, Euryalos Mykene 100 Agamemnon Lakedaimon 60 Menelaos Pylos 90 Nestor Arkadien 60 Agapenor Elis 40 Amphimachos, Thalpios, Diores, Polyxeinos Dulichion 40 Meges Ithaka 12 Odysseus Aitolien 40 Thoas Kreta 80 Idomeneus, Meriones Rhodos 9 Tlepolemos Syma 3 Nireus Kos 30 Pheidippos, Antiphos pelasgisches Argos 50 Achilleus Phylake 40 Protesilaos [2], Podarkes Pherai und Iolkos 11 Eumelos Methone 7 Philoktetes Trikka 30 Podaleirios, Machaon Ormenion 40 Euryphilos Argeisia 40 Polypoites (Sohn des Peirithoos) Kyphos 22 Guneus Magnesia 40 Prothoos Der Katalog Aeneis, VII, 641-817 Der Heldenkatalog (Italikerkatalog): • Mezentius und Lausus, 647-654 • Aventinus, 655-669 • Catillus und Coras, 670-677 • Caeculus, 678-690 • Messapus, 691-705 • Clausus, 706-722 • Halaesus, 723-732 • Oebalus, 733-743 • Ufens, 744-749 • Umbro, 750-760 • Virbius, 761-782 • Turnus, 783-802 • Camilla, 803-817 ...und doch noch ein Schiffskatalog in der Aeneis: X, 163-214 Öffnet nunmehr den Helikon, Göttinnen, und stimmt an den Gesang, welch ein Heer unterdessen von den tuskischen Küsten her den Aeneas begleitet, die Schiffe bemannt und über das Meer segelt. Prooemium Ἄνδρα μοι ἔννεπε, Μοῦσα, πολύτροπον, ὃς μάλα πολλὰ πλάγχθη, ἐπεὶ Τροίης ἱερὸν πτολίεθρον ἔπερσε· πολλῶν δ’ ἀνθρώπων ἴδεν ἄστεα καὶ νόον ἔγνω, πολλὰ δ’ ὅ γ’ ἐν πόντῳ πάθεν ἄλγεα ὃν κατὰ θυμόν, ἀρνύμενος ἥν τε ψυχὴν καὶ νόστον ἑταίρων. ἀλλ' οὐδ' ὧς ἑτάρους ἐῤῥύσατο, ἱέμενός περ· αὐτῶν γὰρ σφετέρῃσιν ἀτασθαλίῃσιν ὄλοντο, νήπιοι, οἳ κατὰ βοῦς Ὑπερίονος Ἠελίοιο ἤσθιον· αὐτὰρ ὁ τοῖσιν ἀφείλετο νόστιμον ἦμαρ. τῶν ἁμόθεν γε, θεά, θύγατερ Διός, εἰπὲ καὶ ἡμῖν. 10 Arma virumque cano, Troiae qui primus ab oris Italiam, fato profugus, Laviniaque venit litora, multum ille et terris iactatus et alto vi superum saevae memorem Iunonis ob iram; multa quoque et bello passus, dum conderet urbem, 5 inferretque deos Latio, genus unde Latinum, Albanique patres, atque altae moenia Romae. Prooemium Homer, Odyssee, Buch 1, Verse 1-10 1. Den Mann nenne mir, Muse, den vielgewandten, der gar viel 2. umgetrieben wurde, nachdem er Trojas heilige Stadt zerstörte. 3. Von vielen Menschen sah er die Städte und lernte kennen ihre Sinnesart; 4. viel auch erlitt er Schmerzen auf dem Meer in seinem Mute, 5. bestrebt, sein Leben zu gewinnen wie auch die Heimkehr der Gefährten. 6. Jedoch er rettete auch so nicht die Gefährten, so sehr er es begehrte. 7. Selber nämlich verdarben sie, 8. die Toren, die die Rinder des Sohns der Höhe, Helios, 9. verzehrten. Der aber nahm ihnen den Tag der Heimkehr. 10. Davon ‑ du magst beginnen, wo es sein mag ‑ Göttin, Tochter des Zeus, sage auch uns! Arma virumque cano, Troiae qui primus ab oris Italiam, fato profugus, Laviniaque venit litora, multum ille et terris iactatus et alto vi superum saevae memorem Iunonis ob iram; multa quoque et bello passus, dum conderet urbem, 5 inferretque deos Latio, genus unde Latinum, Albanique patres, atque altae moenia Romae. Verstecktes Prooemium; inkl. „die vielen Menschen“ aus Od. 1.3! Arma virumque cano, Troiae qui primus ab oris Italiam, fato profugus, Laviniaque venit litora, multum ille et terris iactatus et alto vi superum saevae memorem Iunonis ob iram; multa quoque et bello passus, dum conderet urbem, 5 inferretque deos Latio, genus unde Latinum, Albanique patres, atque altae moenia Romae. Aeneis, 8.9-14 mittitur et magni Venulus Diomedis ad urbem qui petat auxilium, et Latio consistere Teucros, 10 advectum Aenean classi victosque penatis inferre et fatis regem se dicere posci edoceat, multasque viro se adiungere gentis Dardanio et late Latio increbrescere nomen: „Zweites Prooemium“ Buch VII, 37ff. Nun lass, Erato, mich von den Königen melden und Zeiten, Und wie vor alters es stand mit Latium, als sich das fremde Heer zuerst mit der Flotte genaht den ausonischen Küsten. 40 Lass die Erinnerung mich an des Kampfes Beginnen erneuen; Wecke den Seher, o Göttin, du selbst! Von grausigen Kriegen Meld ich, von Schlachten, vom Grimm der zum Morde getriebenen Fürsten, Von der tyrrhenischen Schar und des ganzen hesperischen Landes Waffengewalt. Mir erschließt sich ein Kreis von größeren Taten. 45 Größerem gilt mein Versuch. Es beherrscht in dauerndem Frieden Flur und Städte, bereits bei Jahren, der König Latinus, Welchen dem Faunus Marica gebar, die laurentische Nymphe. Parallelen Aeneis - Odyssee :Helden im Sturm Odyssee Buch 5, 295ff. 295 Unter sich stürmten der Ost und der Süd und der sausende Westwind, Auch der hellfrierende Nord, und wälzte gewaltige Wogen. Und dem edlen Odysseus erzitterten Herz und Kniee; Tiefaufseufzend sprach er zu seiner erhabenen Seele: Weh mir, ich elender Mann! Was werd' ich noch endlich erleben! 300 Ach ich fürchte, die Göttin hat lauter Wahrheit geweissagt, Die mir im wilden Meere, bevor ich zur Heimat gelangte, Leiden die Fülle verhieß! Da wird nun alles erfüllet! Ha! wie fürchterlich Zeus den ganzen Himmel in Wolken Hüllt, und das Meer aufregt! wie sausen die wütenden Stürme 305 Aller Enden daher! Nun ist mein Verderben entschieden! Dreimal selige Griechen und viermal, die ihr in Troias Weitem Gefilde sankt, der Atreiden Ehre verfechtend! Wär' ich doch auch gestorben, und hätte die traurige Laufbahn An dem Tage vollendet, als mich, im Getümmel der Troer, 310 Eherne Lanzen umflogen, um unsern erschlagnen Achilleus! Dann wär' ich rühmlich bestattet, dann sängen mein Lob die Achaier! Aber nun ist mein Los, des schmählichen Todes zu sterben! Also sprach er; Aeneis, I,91-101 Extemplo Aeneae solvuntur frigore membra: ingemit, et duplicis tendens ad sidera palmas talia voce refert: 'O terque quaterque beati, quis ante ora patrum Troiae sub moenibus altis 95 contigit oppetere! O Danaum fortissime gentis Tydide! Mene Iliacis occumbere campis non potuisse, tuaque animam hanc effundere dextra, saevus ubi Aeacidae telo iacet Hector, ubi ingens Sarpedon, ubi tot Simois correpta sub undis 100 scuta virum galeasque et fortia corpora volvit?' Parallelen Aeneis - Ilias :Auch Achilles im Wasser... Ilias, Buch 21, 269ff. Dann sprang er empor mit den Füßen, 270Unmutsvoll in der Seel'; und der Strom bezwang ihm die Kniee, Schräg anrollend mit Macht, und den Staub den Füßen entreißend. Laut wehklagt' Achilleus, den Blick gen Himmel gewendet: Vater Zeus, dass auch keiner der Himmlischen nun sich erbarmet, Mich aus dem Strom zu retten! Wie gern dann duldet' ich alles! 275 Keiner indes ist mir der Uranionen so schuldig, Als die liebende Mutter, die mich durch Lüge getäuschet; Denn sie sprach, an der Mauer der erzumpanzerten Troer Sei mir zu sterben bestimmt durch Apollons schnelle Geschosse. Hätte mich Hektor getötet, der hier der Tapferste aufwuchs! 280 Dann wär' ein Starker erlegt, und es raubt ein Starker die Rüstung! Doch nun ward zu sterben den schmählichen Tod mir geordnet, Eingehemmt von dem mächtigen Strom, wie ein jüngerer Sauhirt, Welcher im Regenbache versinkt, durchwatend im Winter! Aeneis, I,91-101 Extemplo Aeneae solvuntur frigore membra: ingemit, et duplicis tendens ad sidera palmas talia voce refert: 'O terque quaterque beati, quis ante ora patrum Troiae sub moenibus altis 95 contigit oppetere! O Danaum fortissime gentis Tydide! Mene Iliacis occumbere campis non potuisse, tuaque animam hanc effundere dextra, saevus ubi Aeacidae telo iacet Hector, ubi ingens Sarpedon, ubi tot Simois correpta sub undis 100 scuta virum galeasque et fortia corpora volvit?' Parallelen Aeneis - Odyssee/Ilias Aeneas, der Multiheld: Dido, die Multiheldin: ganze Aeneis: Odysseus Kalpyso z.B. Buch 11, 8ff. Nausikaa und schmückt mit des Fürsten Mezentius blanken Waffen ihn aus; er befestigt des Helms blutträufelnden Haarbusch Und die zerbrochnen Geschosse daran und den Panzer des Mannes An zwölf Stellen durchbohrt. Bücher 10-12: Achilles Buch 12: besteht endlich gegen „Diomedes“ u.v.a. Kirke Medea Diesmal ist „Diomedes“ ohne Chance! Ilias, 5, 302ff. Da ergriff den gewaltigen Feldstein Tydeus' Sohn, so schwer, dass nicht zwei Männer ihn trügen, Wie nun Sterbliche sind; doch er schwang ihn allein und behende. Hiermit traf er Aineias das Hüftgelenk, wo des Schenkels Bein in der Hüfte sich dreht, das auch die Pfanne genannt wird; Und er zermalmt' ihm die Pfann', und zerriss ihm beide die Sehnen; Rings auch entblößte die Haut der zackige Stein: und der Held sank Vorwärts hin auf das Knie, und stemmte die nervige Rechte Gegen die Erd', und die Augen umzog die finstere Nacht ihm. Dort nun wär' er gestorben der Völkerfürst Aineias, Wenn nicht schnell es bemerkt die Tochter Zeus' Aphrodite, Die dem Anchises vordem ihn gebar bei der Herde der Rinder. [...] Also den trautesten Sohn enttrug sie hinweg aus der Feldschlacht. =Aeneas Aeneis, 12,896ff. Kein Wort mehr sagte er [sc. Turnus], und er sieht sich um nach einem ungeheuer riesigen Stein, einem ungeheuer riesigen alten Stein, der gerade auf dem Feld lag, als Grenzmarke für einen Acker aufgestellt, damit er den Streit um die Flur entscheide. Kaum könnten ihn zweimal sechs auserlesene Männer schultern, Männerkörper von der Art, wie sie jetzt die Erde hervorbringt. Er packte ihn mit hastiger Hand und schleuderte ihn auf den Feind, indem er sich emporreckte und hitzig Anlauf nahm, der Held. Aber weder seinen Lauf erkannte er wieder noch seinen Schritt, noch die Hand, die er hob und mit der er den Stein bewegte. Die Knie knickten ihm ein, sein Blut gerann eisig vor kaltem Entsetzen. =Turnus versucht sich als „Diomedes“ Vergil: aus Homers Fehlern gelernt? Ilias, 16,852f: letzte Worte des Patroklos Eines verkünd' ich dir noch, und du bewahr' es im Herzen. Selbst fürwahr nicht lange noch wandelst du, sondern bereits dir Nahe steht zur Seite der Tod und das grause Verhängnis, Dass du erliegst vor Achilleus, dem göttlichen Aiakiden. Aeneis, 10.501ff.: nach dem Mord an Pallas übernimmt der auktoriale Erzähler: Unkundig ist das Herz der Menschen des Schicksals und künftigen Loses und weiss nicht das Mass zu bewahren, wenn es vom Glück emporgehoben ist. Für Turnus wird die Zeit kommen, wo er viel dafür bezahlen würde, Pallas unberührt gelassen zu haben, und wo er diese Trophae und den Tag hassen wird.