highlights 08 - Universität Bremen

Transcription

highlights 08 - Universität Bremen
I N F O R M A T I O N S M A G A Z I N
H
I
G
D E R
H
U N I V E R S I T Ä T
L
B R E M E N U N I V E R S I T Y
I
G
H
B R E M E N
I N F O R M A T I O N
T
S
M A G A Z I N E
4. Jahrgang
Heft 8/Jan. 2002
DIAMANTZÜCHTUNG
GROWING
DIAMONDS
DEM OZONLOCH
TRACKING
THE
AU F
AN
DER
IN
DER
THE
LUFT
OPEN
SPUR
OZONE HOLE
OBDACHLOSE JUGENDLICHE
HOMELESS YOUTHS
M E D I Z I N I S C H E BI L DV E R A R B E I T U N G
MEDICAL IMAGE PROCESSING
AIR
ANZEIGENSEITE
Bahnbrechende
Neuentwicklung aus dem
Bremer Institut für
angewandte Strahltechnik
(BIAS) am Fachbereich
Produktionstechnik der
Universität Bremen: Jetzt
wachsen Diamanten auch
an der Luft. Seite 10-13
Groundbreaking new
development from the
Bremen Institute for
Applied Laser Technology
(BIAS) in the Faculty of
Production Engineering at
the University of Bremen:
Now diamonds can also be
„grown“ under normal
atmospheric conditions.
Pages 10-13
INHALT CONTENTS
4–6
News
7–8
Aus Lehre und Forschung
Teaching and research updates
10–13
Diamantzüchtung an der Luft
Growing diamonds in the open air
14–17
Dem Ozonloch auf der Spur
Tracking the Ozone Hole
Dem Ozonloch auf der Spur:
Wissenschaftler des Instituts für
Umweltphysik und Fernerkundung
untersuchen die Folgen der
Umweltverschmutzung auf die
Atmosphäre. Seite 14-17
Tracking the Ozone Hole: Research
scientists at the Institute for
Environmental Physics and Remote
Sensing (IUP/IFE) are investigating
the impact of pollution on the
atmosphere. Pages 14-17
18–21
Obdachlose Jugendliche
Homeless Youths
22–25
Medizinische Bildverarbeitung
Medical Image Processing
26
Kontakte / Impressum
Contacts / Editorial information
Ein ethnologisches Projekt
der Bremer Uni:
„Straßenkids in
Norddeutschland“
untersucht das Leben
obdachloser Jugendlicher.
Seite 18-21
An ethnological project at
the University of Bremen
entitled „Street kids in
Northern Germany“
conducted an
investigation into the
lives of homeless young
people. Pages 18-21
3D-Visualisierung von Organen: Das
Centrum für Medizinische
Diagnosesysteme und Visualisierung
(MeVis) an der Universität Bremen
zählt zu den anerkanntesten
Forschungseinrichtungen auf diesem
Gebiet. Seite 22-25
3D visualisation of human organs: The
Center for Medical Diagnosic Systems
and Visualisation (MeVis) at the
University of Bremen is one of the
most renowned research institutes in
this field. Pages 22-25
Titelbild: Eine Beschichtung mit
künstlichen Diamanten unter
dem Mikroskop. Dem Bremer
Institut für angewandte
Strahltechnik (BIAS) am
Fachbereich Produktionstechnik
der Universität Bremen gelang
es erstmals, Diamanten auch an
der Luft zu züchten (siehe auch
Seite 10-13).
Title picture: A coating of
artificial diamonds under the
microscope. Staff at the Bremen
Institute for Applied Laser
Technology (BIAS), embedded in
the Faculty of Production
Engineering at the University of
Bremen, were the very first who
managed to produce diamonds
under normal atmospheric
conditions (see pages 10-13).
4
News
Neuer Sonderforschungsbereich
mit transregionalem Ansatz
Die Universität Bremen, die Technische Hochschule Aachen und die Oklahoma State University (USA) arbeiten
jetzt im ersten Transregionalen Sonderforschungsbereich der Ingenieurwissenschaften zusammen. Die Initiative ging
vom Labor für Mikrozerspanung (LFM)
der Universität Bremen aus, einer in
Europa einmaligen Forschungs- und
Entwicklungseinrichtung für Hochpräzisionstechnologie. Der neue SFB
„Prozessketten zur Replikation komplexer Optikkomponenten“ soll die wissenschaftlichen Grundlagen zur kostengünstigen Serienproduktion komplexer
optischer Bauelemente – etwa ultraleichte Kameraobjektive oder
Konzentratorlinsen – erarbeiten. Er ist
bereits der dritte Sonderforschungsbereich im Fachbereich Produktionstechnik
der Bremer Uni. Transregionale Sonderforschungsbereiche zielen vor allem auf
die überregionale Vernetzung fachübergreifender Forschungskompetenzen und
Ressourcen. Sie sind an mehreren Standorten angesiedelt. Für die erste Förderperiode bis Juni 2004 stehen mehr als
fünf Millionen Euro zur Verfügung.
New Collaborative Research
Centre with Transregional
Approach
Um komplexe
optische
Bauelemente
geht es im
ersten
transregionalen
Sonderforschungsbereich der Uni
Bremen.
The very first
transregional
Collaborative
Research Centre
has been set up
at the
University of
Bremen. It will
conduct
research into
complex optical
components..
The University of Bremen, the
Technical University Aachen and the
Oklahoma State University (USA)
recently joined forces to create the very
first transregional Collaborative Research
Centre within the engineering sciences.
The initiative was born at the Laboratory
for Precision Machining (LFM) at the
University of Bremen, whose work on
the research and development of ultraprecise manufacturing technology is
unique within Europe. The new SRA,
entitled „Process Chains for the
Replication of Complex Optical
Elements“, has been created to advance
the scientific knowledge necessary to
implement cost-efficient series
manufacture of complex optical
assemblies – like ultra light camera
lenses or concentrator lenses, for
instance. This is the third Collaborative
Research Centre to be created within the
Faculty of Production Technology at the
University of Bremen. Transregional
Collaborative Research Centres are
intended above all to provide the
supraregional link-up of
interdisciplinary research competencies
and resources at different locations. More
than five million euro has been
earmarked for the first period of funding
which will last until June 2004.
Communicator-Preis für
Professor der Bremer Uni
Wissenschaft und Forschung auch für
die breite Öffentlichkeit verständlich
machen - das ist schon immer ein erklärtes Ziel der Universität Bremen gewesen.
Besonders erfolgreich hat dies in den
vergangenen Jahren der Bremer Geologe
und Meeresforscher Professor Gerold
Wefer getan. Für die unablässige Förderung des Dialogs zwischen Wissenschaft
und Bevölkerung erhielt der 57-jährige
jetzt von der Deutschen Forschungsgemeinschaft den mit 100.000 Mark
dotierten „Communicator-Preis der
Deutschen Wissenschaft“. Er setzte sich
damit unter 81 Bewerbern durch. Die
Jury lobte das Engagement des Forschers
auch schon zu Zeiten, als die Wissenschaft noch kein großes Thema war.
Seither hatte Wefer, der an der Bremer
Uni unter anderem Leiter eines geowissenschaftlichen Sonderforschungsbereiches sowie des neuen „Forschungszentrum Ozenaränder“ ist, immer
wieder neuen Ideen, wie sich Wissenschaft anschaulich vermitteln lässt.
Communicator Prize for Professor
at Bremen University
Making science and research comprehensible to broad sections of the public
has long been a declared aim at the
University of Bremen. Over the years the
Bremen geologist and ocean researcher,
Professor Gerold Wefer, has proven
himself to be particularly adept at this
task. The fifty-seven-year-old has now
been awarded the „Communicator Prize
for German Science“, which carries an
endowment of DM 100 000, for his
incessant efforts in the service of
promoting the dialogue between science
and the population at large. He was
selected from among 81 other candidates. The jury praised in particular the
fact that Professor Wefer’s commitment
was already evident long before the
public focus turned to scientific matters.
The prominent research scientist, who
among other things heads a
Collaborative Research Centre Centre in
Earth Sciences at the Bremen University
as well as the new „Research Center
Ocean Margins“, is always coming up
Verständliche Wissenschaft: Communicator-Preis für den
Geowissenschaftler Professor Gerold Wefer.
Science for everyone: Communicator prize for geoscientist,
Professor Gerold Wefer.
with new ideas which help to demystify
science and make it more
comprehensible to the man in the street.
Gründungsförderung: Uni
Bremen im Spitzenfeld
„Vom Studenten zum Unternehmer:
Welche Hochschule bietet die besten
Chancen?“ heißt eine Studie, die im
Auftrag der Deutschen Bank, der Frankfurter Allgemeinen Zeitung und des
Automobilherstellers BMW an der Universität Regensburg durchgeführt wurde.
In einem abschließenden Ranking belegte die Universität Bremen dabei unter 78
beteiligten Hochschulen Rang 10 Zeichen für die gute Existenzgründungsförderung, die einen wichtigen Bestandteil der Transfer-Aktivitäten darstellt. Die
Bremer Uni schneidet bei den Kriterien
„Aktivitäten der Transferstelle“ und
„Ausgründungsaktivitäten und Umfeld“
mit dem 4. und 8. Platz besonders gut
ab. Die Universität bietet gezielte
Bildungskurse für Unternehmensgründer
an und fördert den Gründungsprozess
durch eine intensive Beratung. Das
Ergebnis sind zahlreiche Unternehmensgründungen, die bereits mehrfach mit
Preisen ausgezeichnet worden sind.
Support for Start-Up Businesses:
Bremen University at the Fore
From student to entrepreneur:
„Which universities offer the best
opportunities?“ is the title of a study
commissioned by the Deutsche Bank, the
Frankfurter Allgemeine Zeitung and the
car manufacturer, BMW. The University
of Regensburg produced a ranking of 78
universities and colleges in which
Bremen University occupies place
number 10. This is an indication for the
quality of support offered to start-up
businesses - an important component of
the University’s transfer activities. The
University offers specially designed
courses for young entrepreneurs and by
providing qualified advice actively
supports entrepreneurs during the startup phase.
ANZEIGENSEITE
6
Im neuen „Forschungszentrum
Ozeanränder“ der Universität Bremen
stehen die flachen Küstenmeere im
Mittelpunkt des Interesses.
The focus of interest at the new „Research
Center Ocean Margins“ at the University of
Bremen is on the flat coastal waters
surrounding our shores.
News
Sonderforschungsbereich
„Neurokognition“ bis 2004
verlängert
Die Deutsche Forschungsgemeinschaft
(DFG) fördert weiterhin den Sonderforschungsbereich 517 „Neuronale Grundlagen kognitiver Leistungen“ der Universitäten Bremen und Oldenburg. Seit sechs
Jahren arbeiten Wissenschaftler beider
Hochschulen in 16 Vorhaben des SFB
zusammen, um die neuronalen Grundlagen der Wahrnehmung, des Erkennens,
der Gefühle und der Verhaltenssteuerung
zu erforschen. Bei der turnusmäßigen
Begutachtung der bisherigen Leistungen
durch die DFG wurde diese Arbeit als
sehr gut bewertet und die Weiterförderung im vollen Umfang bis Ende
2004 empfohlen. Positiv bemerkt wurden neue Forschungsansätze, die den
Aufbau eines Bildgebungsverfahrens zum
Ziel haben: Dadurch sollen Hirnprozesse
bei Mensch und Tier auch ohne Schädelöffnung erforscht werden können. Damit
wird wissenschaftliches Neuland betreten, das die DFG als besonders
förderungswürdig ansah.
investigation of processes taking place in
the brains of humans and animals
without having to pierce the skull. This
represents a ground-breaking scientific
advance which the DFG is particularly
keen on supporting.
GSSS: Innovative Ausbildung für
Doktoranden
Die Universität Bremen bietet Doktoranden jetzt eine völlig neue
Qualifiaktionsmöglichkeit an: In der
Graduate School of Social Sciences
(GSSS) können geeignete Studienabsolventen den Grundstein für eine anspruchsvolle wissenschaftliche Laufbahn
legen. Im Mittelpunkt steht die fachübergreifende Ausbildung des Nachwuchses
in den Gesellschaftswissenschaften.
Vorbild waren die Graduate Schools an
amerikanischen Forschungsuniversitäten,
von denen wichtige Strukturelemente
übernommen wurden. Die internationale
Ausrichtung der neuen Bremer
Graduiertenausbildung wird durch die
geplante Kooperation mit sechs nordamerikanischen Universitäten deutlich.
Die Graduate School ist als zentrale
wissenschaftliche Einrichtung der Universität Bremen eingerichtet worden und
wird von vier anerkannten sozialwissenschaftlichen Forschungsinstituten der
Universität getragen. In den ersten vier
Jahren wird sie mit jeweils 1,8 Millionen
Euro von der VolkswagenStiftung und der
Universität Bremen ausgestattet.
Uni bekommt Zuschlag für
„Forschungszentrum Ozeanränder“
Riesenerfolg für die Universität: Die
Deutsche Forschungsgemeinschaft (DFG)
hat das neue „Forschungszentrum
Ozeanränder“ nach Bremen vergeben. Es
soll künftig eine führende Rolle im
Rahmen der großen internationalen
Meeresforschungsprogramme übernehmen. Mehr als 100 Wissenschaftler
erforschen künftig die Übergangszonen
zwischen Ozeanen und Kontinenten. Die
flachen Küstenmeere sind dynamische
Systeme, die die Umwelt- und Lebensbedingungen der Menschen vielfältig
beeinflussen. Hier leben in einem vergleichsweise schmalen Streifen zwei
Drittel der Weltbevölkerung; zudem
finden in den küstennahen Meeren 90
Prozent des Weltfischfangs statt. Um die
insgesamt drei neuen Forschungszentren
der DFG hatten sich 80 Antragsteller aus
56 Hochschulen beworben, von denen
nur sieben in die Endauswahl kamen.
Den Wissenschaftlern und dem Antrag
aus Bremen bescheinigte die Forschungsgemeinschaft hervorragende
Qualität – und entschied sich für die
Uni.
GSSS: Innovative PhD Programme
Hirnforschung: Nervenzellen im Sehzentrum eines Frosches.
Neuro-cognition research: nerve cells in the visual centre of a frog.
Collaborative Research Centre
”Neurocognition” is extended till
2004
The German Research Association will
continue to provide funding for the
Collaborative Research Centre 517
entitled ”Neuronal Foundations of
Cognitive Abilities” run jointly by the
Universities of Bremen and Oldenburg.
For six years already scientists at the two
universities have been working together
in the 16 projects encompassed by the
CRC and conducting research into the
neuronal foundations of perception,
recognition, feelings and behavioural
control. A routine inspection on the part
of the DFG to assess the progress of
work so far confirmed the excellence of
results and recommended that the
funding should continue in the full
amount until the end of 2004.
Particularly worthy of remark are the
new research approaches in an attempt
to replicate a process of image
reconstruction: This involves the
Now PhD students at the University of
Bremen can benefit from a new form of
academic training: The Graduate School
of Social Sciences (GSSS) offers suitable
post graduates the opportunity to obtain
the academic qualifications necessary in
order to pursue a scientific career. The
main focus rests on interdisciplinary
studies for junior scholars in the
humanities. A role model is provided by
the Graduate Schools at research
universities in the United States of
America and the GSSS has adopted some
of their most important structural
characteristics. The international thrust at
the new Graduate School is underscored
by co-operation plans which are already
in place with a total of six universities in
North America. The Graduate School has
the status of a central scientific
institution within the University of
Bremen and is supported by four
recognised social research institutes
within the University. During the first
four years it will be funded to the tune
of EUR 1.8 million by both the
VolkswagenStiftung and the University of
Bremen.
University Awarded Funding for
„Research Center Ocean Margins“
A great achievement for the
University: The German Research
Association has decided to locate the
new „Research Center Ocean Margins“
in Bremen. It is to play a leading future
role within the frame of a large-scale
international ocean research programme.
More than 100 scientists will be involved
in conducting research into the rim areas
between oceans and continents. These
flat coastal waters comprise dynamic
systems which have multifaceted
consequences for our environment and
habitat. Two thirds of the world’s
population live within their
comparatively small confines; and the
coastlines are also home to 90% of all
the fish caught. Some 80 applicants from
56 academic institutions submitted
proposals for the three new Collaborative
Research Centres to be funded by the
DFG - and just seven were eventually
shortlisted. The DFG, clearly impressed
by the competence of the Bremen
research scientists and the quality of
their application, decided in favour of
the Bremen University.
Aus Lehre und Forschung
Teaching and research updates
Internationaler Preis für Studiengang Medieninformatik
International Prize for Multimedia Engineering Programme
The interdisciplinary degree programme ”Digital Media” at
Dem fachübergreifenden Studiengang „Medieninformatik“
the University of Bremen has just been presented with the
der Universität Bremen wurde jetzt von der internationalen
”Excellence in Education Award” sponsored by the internatioElectronic Document Systems Foundation (EDSF) der
„Excellence in Education Award“ verliehen. Nach Meinung der nal Electronic Document Systems Foundation (EDSF). It is the
opinion of the organisation that the Bremen University
Organisation verfügt die Bremer Uni über eine der
provides one of the finest university programmes in the field
fortschrittlichsten Hochschulausbildungen im Bereich Multiof multi media. The EDSF, a non-profit making organisation of
media. Die gemeinnützige EDSF wird von der Industrie unterpublic utility status, is supported by industry and is dedicated
stützt und fördert die weltweite digitale Kommunikation. An
to the furtherance of digital communication worldwide. The
der Bremer „Medieninformatik“ gefiel der Jury, dass dort
jury was particularly impressed by features of the Bremen
technische, gestalterische und kulturelle Aspekte einbezogen
werden. Außerdem werden theoretische und praktische Ansätze ”Digital Media Programme” which integrate technical, design
in dem projektorientierten Studium verknüpft. Informatik und and cultural aspects. In addition, the project-oriented
programme means that theoretical
Gestaltung sind in der Ausbildung
studies are enhanced by
annähernd gleich gewichtet, zudem
investigations into practical
werden Medientheorie, Medienapplications. Computational science
geschichte und Wirkungsforschung
and design take up the main part of
einbezogen. Das Studium hat eine
internationale Ausrichtung: Die
the course in equal proportions,
complemented by media theory,
Studierenden absolvieren mindemedia history and impact research.
stens ein Auslandssemester an einer
The programme also has an
der Partneruniversitäten in den USA,
Irland oder Dänemark. Ein Teil der
international thrust: Students have
to spend at least one semester
Lehrveranstaltungen in Bremen wird
studying abroad at a partner
in englischer Sprache durchgeführt.
university in either the USA,
Der Fachbereich verleiht einen
Fortschrittliche Ausbildung im Bereich Multimedia:
Die Universität Bremen erhielt dafür jetzt eine
Ireland, or Denmark and even some
internationalen Bachelorabschluss,
internationale Auszeichnung.
of the lectures in Bremen are
der in Zukunft durch einen
The University of Bremen has been awarded an
delivered in the English language.
Masterabschluss ergänzt werden soll. international prize for innovative studies in the field
of multimedia.
The faculty awards an
Neben anspruchsvollen Medieninternationally recognised Bachelor’s Degree - and a Master’s
projekten kommen die Studierenden auch durch
Degree is soon to follow. Students are ensured that their studies
Betriebspraktika mit der Praxis in Berührung, die demnächst
have a practice base by means of ambitious media projects as
sogar im Ausland – im Anschluss an das dortige Semester –
well as industrial placements which they may soon also be able
absolviert werden können. In naher Zukunft soll der Studiento complete abroad at the end of their studies spent there. In
gang als gemeinsames Angebot aller Hochschulen im Land
the near future the programme will be extended to include a
Bremen (Universität, Hochschule, Hochschule für Künste)
joint offer involving other institutes of higher education in the
betrieben werden
State of Bremen (the University of Bremen, the University of
Applied Sciences, the College of Fine Arts).
Studienpreis für Forschungsarbeit zur Bettung von Pflegefällen
Student Prize for Research Work on How to Keep Bedfast Patients Comfortable
Gunda Rosenberg, mittlerweile Forschungsstipendiatin im
Institut für angewandte Pflegeforschung der Uni Bremen,
erhielt jetzt den Deutschen Studienpreis der Körber-Stiftung. In
ihrer studentischen Forschungsarbeit zum Thema „Wie viel
Körper braucht der Mensch?“ hatte die Wissenschaftlerin unter
anderem herausgefunden, dass die Lagerung pflegebedürftiger
Patienten auf superweichen, luftdurchströmten Spezialmatratzen deren Körperwahrnehmung erheblich verändert.
Normalerweise sollen diese Matratzen bei bewegungsarmen
Patienten - etwa Menschen im Koma oder mit schweren Lähmungen - das Wundliegen bzw. Auftreten von Geschwüren
verhindern. Für die Pflegenden sind sie eine Arbeitserleichterung, weil die Patienten nicht mehr so häufig umgelagert
werden müssen. Versuchspersonen berichteten nach längerem
Liegen jedoch über ein „breiiges Körpergefühl“ bis hin zur
Gefühllosigkeit, über Kreislaufprobleme und Schwindelgefühle. Die Menschen in diesen Betten, so Gunda Rosenberg, verlieren im Laufe der Zeit ihr Bild von Haltung, Bewegung und
Kraft. Sie empfiehlt daher, diese Matratzen nur im Notfall
einzusetzen und den Körper dieser Menschen regelmäßig zu
mobilisieren und zu massieren. So könne eine Verkümmerung
des Bewegungssinnes vermieden werden, was den Genesungsprozess deutlich beschleunige. Notwendig seien auch akustische und visuelle Reize, die die Sinne von bettlägerigen Kranken stimulieren - eintönige Krankenzimmer sollte es nicht geben.
Gunda Rosenberg, now research fellow at the Institute for
Applied Nursing Research at the University of Bremen, has just
been awarded a student prize sponsored by the Körber
Foundation. Whilst conducting research into the subject „How
much Body does a Person Need?“ she found out that when
accommodated on special super-soft beds and aerated
mattresses, bed-ridden patients experience a greater perception
of their bodies. Normally, this type of mattress is used to help
prevent bedfast patients - suffering from paralysis, or in coma
- from developing bed sores or furuncles. The nursing
personnel also stands to benefit, since the patients’ lying
position does not need to be changed so often.
Notwithstanding, following longish periods of being bedfast
test persons still complain of a sort of „pulpy feeling“, a loss
of feeling sensation, or circulatory disorders and dizziness.
According to Gunda Rosenberg, if kept too long on these
special mattresses people lose all concept of posture,
movement and strength. She therefore proposes that they only
be used as a last resort and it would be better to massage the
patients regularly and help them exercise as much as possible.
This way it is possible to avoid degeneration of the sense of
movement, thus speeding up recovery. It is also necessary to
provide acoustic and visual stimuli to awaken the senses of
bed-ridden patients - dull hospital rooms should be livened
up.
7
8
Aus Lehre und Forschung
Teaching and research updates
Studentisches Projekt erstellt Lernsoftware über Madagaskar
Student Project Compiles Educational Software about Madagascary
Interdisziplinär, interkontinental, interkulturell: Ein anspruchsvolles Projekt von Studierenden der Universität Bremen
und der Universidad Iberoamericana in Mexiko hat jetzt ein
beachtliches Ergebnis hervorgebracht. Die Studierenden erforschten die Geschichte von Madagaskar und entwickelten
eine CD-Lernsoftware für Kinder und Jugendliche über die
viertgrößte Insel der Welt. Wo genau liegt Madagaskar, welche
Tiere leben dort, was hatte der Seefahrer Francis Drake dort zu
suchen? Auf all diese Fragen erhalten Schüler jetzt eine Antwort. Die Software ist dabei weit mehr als eine trockene geschichtliche Abhandlung: Mit interaktiven Elementen und
altersgerechter Aufmachung ist sie eine ausgezeichnete Möglichkeit, sich Wissen spielerisch anzueignen. Die Struktur ist
äußerst nutzerfreundlich, Kinder können sich mit einfachen
„Klicks“ durch alle Wissensgebiete hangeln. Doch auch für
ältere Anwender ist die CD uneingeschränkt interessant.
Rund drei Jahre arbeiteten die Studierenden unter Leitung
von Privatdozentin Dagmar Bechtloff vom Institut für Geschichte der Bremer Uni an diesem Vorhaben. Neben angehenden Historikern waren auch Biologen, Geographen und Kulturwissenschaftler beteiligt. Mediendesign-Studierende der
Universidad Iberoamericana setzten dann ihre Kenntnisse ein,
um eine gebrauchsfertige Software aus dem recherchierten
und erforschten Wissen zu machen. Das Programm wurde
zunächst auf Macinstosh-Basis realisiert, soll jedoch bald auch
für Windows verfügbar sein. Damit nicht genug: Zwischenzeitlich erstellten die Studierenden auch eine Ausstellung zu diesem Thema, außerdem wird gerade ein Kinderbuch über
Madagaskar in Angriff genommen. „Der Arbeitsaufwand in
diesem Projekt ist zwar unglaublich hoch, aber ich würde es
jederzeit wieder machen“, so ein Beteiligter, „denn diese
praxisbezogene Projektarbeit war das Beste im ganzem Studium.“
Madagaskar ist weit, die von Bremer
Studierenden entwickelte Lernsoftware
jedoch ganz nah: Das vor allem für Kinder
und Jugendliche gedachte Programm wird
demnächst auch in einer Windows-Version
zur Verfügung stehen.
Madagascar is far off, but the educational
software developed by Bremen students is
nearer to home: The programme has been
developed especially with children and
young people in mind and it will soon also
be available in a Windows version.
Interdisciplinary, intercontinental, intercultural: An
ambitious project undertaken by students at the University of
Bremen and the Universidad Iberoamericana in Mexico has
produced an impressive result. The students conducted
research into the history of Madagascar and developed a CD
comprising educational software for children and young
people which deals with the fourth biggest island in the world.
Where exactly is Madagascar, what fauna lives there, what did
the famous seafarer Francis Drake go there for? Pupils can now
find answers to all these questions. But the software represents
much more than some dry treatise of historical facts: By means
of interactive elements and designed to be used by young
people it represents an excellent opportunity to learn while
you play. The structure is exceptionally user friendly and with
simple „clicks“ the children can pass from one topic area to
another. The CD is most certainly of interest for older learners,
too.
Under the supervision of Dagmar Bechtloff, who is senior
academic assistant at the Institute for History of the Bremen
University, the students were working on this project for about
three years. Alongside junior scholars in the fields of history, a
number of biologists, geographers and cultural scientists were
also brought in to help compile the material. Then, on the
Universidad Iberoamericana side, students of media design set
about processing these results in order to produce the readyfor-use software from the abundance of facts and figures. The
programme has been realised on the basis of Macintosh, but
soon it will also be available in a Windows version. But that is
not all: In the meantime the students have also organised an
exhibition on the subject and now they even want to start
work on a children’s book on Madagascar. „The effort and time
put in to the project was considerable, but if given the chance I
would do it all again“, says one of the participants, „because
this practice-based project was the best part of all my studies.“
ANZEIGENSEITE
10
Jetzt wachsen Diamanten auch an der Luft
Now Diamonds also ”Grow” in the Open Air
Physikern von BIAS und Universität gelingt
eine bahnbrechende Neuentwicklung
Physicists at BIAS and the University of
Bremen succeed in a ground-breaking new
development
Diamanten sind nicht gleich Diamanten. Es gibt
Not all diamonds are diamonds. Diamonds are
sie nicht nur als natürlichen Schmuck, sondern
not only natural jewels – they can also be
auch als synthetische Diamanten, die im Labor
manufactured synthetically in the laboratory.
hergestellt werden. Diese sind als
This type of diamond is produced to provide
Beschichtungen für die Industrie interessant,
coatings for components used in industrial
JETZT WACHSEN DIAMANTEN AUCH AN DER LUFT
NOW DIAMONDS ALSO ”GROW” IN THE OPEN AIR
weil sie vorzügliche Eigenschaften aufweisen:
applications which make use of diamonds’
Extreme Härte, hervorragende
peculiar properties: Extreme hardness,
Wärmeleitfähigkeit und gute optische
exceptional heat conductivity and good optical
Eigenschaften zeichnen Diamanten aus. Als
characteristics. Synthetic diamonds are
Verschleißschutz in der Werkzeugindustrie sind synthetische Diamanten nicht mehr wegzu-
absolutely indispensable as protective
wear-resistant coatings for tools,
for instance. But they are
denken. Ihre Herstellung ist
expensive and take a long
jedoch teuer und lang-
time to produce. Until now
wierig. Bislang wurden
it was only possible to
Diamanten nur im Nieder-
obtain diamonds from
druck-Verfahren in einer
carbonated gasses by
Vakuumkammer aus kohlenstoffhaltigen Gasen abgeschieden. Niedriger Prozessdruck,
means of special processes in
special vacuum chambers and
under very low-pressure conditions.
langsame Wachstumsraten und eingeschränkte
Low process pressure, slow rate of growth and
Abmessungen der zu beschichtenden Bauteile
restrictions on the size of the components to be
waren dabei die Nachteile. Für Aufsehen sorgt
coated were the drawbacks. So the ground-
jetzt eine bahnbrechende Neuentwicklung von
breaking new development achieved by research
Wissenschaftlern des Bremer Instituts für
scientists working at the Bremen Institute for
angewandte Strahltechnik (BIAS) am Fachbereich
Applied Radiation Technology (BIAS) in the
Produktionstechnik der Universität Bremen: Es
Faculty of Production Engineering at the Univer-
gelang ihnen erstmals, Diamanten auch an der
sity of Bremen has caused quite a stir: They were
Luft zu züchten. Dadurch ergeben sich völlig
the first to produce diamonds under normal
neue und kostengünstigere Anwendungs-
atmospheric conditions. This has opened up
möglichkeiten.
completely new and cost efficient applications.
Jetzt wachsen Diamanten auch an der Luft
Now Diamonds also ”Grow” in the Open Air
Diamantbeschichtete Sägebänder werden täglich tausendfach in der Industrie eingesetzt. Eine gezielte Beschichtung ausschließlich
der Spitzen - noch dazu an der Luftatmosphäre - würde die Herstellungskosten erheblich senken.
Diamond-coated saw blades are used in thousands of industrial applications every day. A process capable of coating only the cutting
edge of the blades - which in addition can be done under open air conditions - would reduce the manufacturing costs enormously.
D
D
Diamanten bestehen aus Kohlenstoff und sind chemisch
gesehen das gleiche wie Ruß oder das Graphit, aus dem Bleistiftminen sind. Erst die unterschiedliche Verbindung der
Kohlenstoffatome macht daraus einen Diamanten oder eben
Ruß. Schmuckdiamanten sind monokristallin, bestehen also
nur aus einem Kristall. Sie entstanden vor Jahrtausenden im
Erdinneren unter gigantischem Druck und hohen Temperaturen; an die Oberfläche gelangten sie durch Erdkrusten-Verschiebungen. Auch diese monokristallinen Diamanten lassen
sich heute synthetisch herstellen. Für die Industrie sind jedoch
die polykristallinen synthetischen Diamanten wichtig, die aus
zahlreichen, dicht beieinander liegenden Kristallen bestehen.
Die industrielle Herstellung dieser Diamanten ist seit rund 15
Jahren möglich. Sie werden meist als Beschichtung auf verschiedenen metallischen Trägern aufgebracht und können
einige Millimeter dick werden. Als Beschichtung für Werkzeuge schützen sie dank ihrer Härte effektiv vor Verschleiß – der
Diamantbohrer ist ein bekanntes Beispiel. In der Elektronik
werden die Diamantbeschichtungen zur Wärmeableitung oder
als Isolator genutzt, denn Diamant leitet Wärme fünfmal so gut
wie Kupfer. Im optischen Bereich haben sie sich – abgelöst
vom Substrat – als superharte, chemisch resistente und thermisch stabile „Diamant-Fenster“ für spezielle Anwendungen
bewährt.
Die Herstellung synthetischer Diamanten erfolgte bislang in
Vakuumkammern. Dort wird bei Unterdruck durch Elektrizität
oder Ultrahochfrequenzen ein Trägergas, etwa Argon, angeregt.
In dieses ionisierte Gas – das sogenannte Plasma – wird wiederum kohlenstoffhaltiges Gas wie zum Beispiel Methan gegeben. Dieses wird vom Plasma in seine Bestandteile zerlegt, und
der Kohlenstoff scheidet sich an der Oberfläche des Substrates
ab. Die Beschichtung wächst langsam bis zur gewünschten
Dicke auf. Dabei müssen vorbestimmte Bedingungen exakt
eingehalten werden, damit am Ende eine möglichst reine
Diamantschicht – und nicht etwa Graphit – entstanden ist.
„Dieses Plasmaverfahren war vor rund 25 Jahren ein erster
Durchbruch“, sagt Professor Simeon Metev, Abteilungsleiter für
Laser-Mikrotechnologie am BIAS. „Es wurde seither immer
mehr verfeinert, weist aber trotzdem Einschränkungen auf.“
Diese werden vor allen durch den Unterdruck und die Kam-
Diamonds consist of carbon and, from a chemical point of
view they are the same as carbon black or the graphite used for
pencil leads. It is the different connection of the carbon atoms
which make a diamond a diamond instead of mere graphite.
Diamond jewels are monocrystalline, that is they comprise a
single crystal. They were formed thousands of years ago in the
interior of the earth under enormous pressure and high
temperatures and then forced up to the earth’s surface by
movements in the earth’s crust. Today it is also possible to
produce such monocrystalline diamonds artificially. Industry,
though, is more interested in polycrystalline diamonds which
consist of numerous densely compacted crystals. The industrial
production of this type of diamond has been possible for
about 15 years. They are usually used to provide coatings on
various metal substrates and can be several millimetres thick.
Because of their hardness they are used as abrasion-protective
coatings on tools to guard against wear – the diamond drill
will be known to most people. Because diamonds conduct heat
five times more efficiently than copper, they are used in
electronics to act as heat conductors or as insulators. In the
field of optics they are used without a substrate and have
found special applications as super-hard ”diamond windows”,
being resistant to chemical reaction and thermally stable.
Up to now the production of synthetic diamonds has only
been possible in vacuum chambers, where carrier gasses, like
argon for instance, are excited by electricity or ultra-high
frequency waves under low pressure conditions. Then a gas
containing carbon, like methane for instance, is introduced
into the ionised gas – the so-called plasma. This carbonated gas
is broken down into its various components, whereby the
carbon is separated and deposits itself onto the surface of the
substrate. The coating then grows until the required thickness
is reached. Predetermined conditions must be strictly adhered
to if the process is to result in the formation of diamonds
rather than graphite. ”This plasma process developed about 25
years ago was the first breakthrough”, says Professor Simeon
Metev, head of the department for laser microtechnology at
BIAS. ”Although since that time it has undergone continual
refinement, it still has its constraints.” This is in particular due
the need for low pressure and the need for a special chamber:
11
Kontakt:
12
Jetzt wachsen Diamanten auch an der Luft
Now Diamonds also ”Grow” in the Open Air
mer bedingt: Die Schichten wachsen dort nur ein paar Tausendstel Millimeter pro Stunde – für eine Beschichtung von
einem Millimeter braucht man also fast zehn Tage. „Das Ergebnis ist dann zwar sehr gut, aber es dauert eben sehr lange“, so
Metev. „Außerdem lassen sich kaum große oder dreidimensionale Bauteile beschichten, weil sie nicht in die Kammer passen
oder weil die etablierten Verfahren nur für flächige Teile taugen.“ Auf Anregung von Professor Gerd Sepold, einem der
beiden BIAS-Leiter, wurde gemeinsam eine neue Idee geboren:
Die Abscheidung von Diamanten an Oberflächen durch Einsatz
von Laserstrahlen.
Hierzu gelang den BIAS-Forschern jetzt ein entscheidender
Durchbruch. Sie haben ein sogenanntes Photonen-Plasmatron
entwickelt, das die Diamantabscheidung an der offenen Luftatmosphäre erlaubt – also ohne Unterdruck und ohne Kammer. Schon allein das ist ein riesiger Fortschritt, doch auch in
puncto Schnelligkeit bricht das neue Verfahren alle Rekorde:
Nun sind Beschichtungen von zwei Tausendstel Millimetern
pro Minute möglich. „Wenn unsere EntwickAuch in puncto lung in die industrielle Anwendung umgeSchnelligkeit bricht setzt wird, eröffnen sie der Werkzeugindustrie zusätzliche Horizonte“, sagt
das neue Verfahren Plasmaphysiker Jörg Schwarz, der mit Ingealle Rekorde. nieuren, Feinmechanikern und Optikern am
Photonen-Plasmatron arbeitet. „Dann könnten auch dreidimensionale Bauteile beschichtet werden – oder
etwa lange Sägebänder, wie sie täglich tausendfach zum
Schneiden von Metallen eingesetzt werden.“ Diese Sägebänder,
die bislang in keine Vakuumkammer passten, könnten einfach
unter den Bremer Plasmatron entlanggezogen werden – wobei
sogar nur die kostengünstige Beschichtung der Spitzen möglich wäre und nicht die Härtung des gesamten Bandes.
Die Diamantabscheidung an der Luft wird möglich, weil die
Bremer Wissenschaftler Licht statt Elektrizität zur Ionisierung
Diamantabscheidung an
der Luft: Eine
bahnbrechende
Neuentwicklung des
Bremer Instituts für
angewandte Strahltechnik
an der Universität.
Diamond depositing under
normal atmospheric
conditions: A
groundbreaking new
development from the
Bremen Institute for
Applied Laser Technology
at the University.
Prof. Dr. Simeon Metev
Bremer Institut für angewandte Strahltechnik (BIAS)
Kufsteiner Straße 3, D-28359 Bremen
Tel. (+49) 0421/218-5046, Fax: (+49) 0421/218-????
Email: [email protected]
WWW: http://www.bias.de/
Under these conditions the coatings grow only by a couple of
thousandths of a millimetre per hour – so for a coating of one
millimetre we need almost ten days. ”Although the result is
very good, it simply takes too long”, says Metev. ”Apart from
that it is almost impossible to coat large or three-dimensional
components, either because they are too big to fit into the
chamber, or because the process used is only suitable for flat
shaped components.” Following a suggestion made by joint
managing director of BIAS, Professor Gerd Sepold, a new idea
has evolved: The depositing of diamonds onto surfaces by
means of laser beams.
This has now led the BIAS research team to a pivotal new
breakthrough. They have developed a so-called photonplasmatron which is capable of producing diamonds under
normal atmospheric conditions in the open air – no more
need for low pressure conditions and vacuum chambers. That
alone constitutes a major advance, but the process speed has
also broken all records: Now it is possible to produce coatings
of two-thousandths of a millimetre in just one minute. ”Once
our development is implemented for industrial use it will open
up completely new horizons for tool manufacturers”, says Jörg
Schwarz who as a plasmphysicist finds himself working
alongside engineers, precision mechanics and opticists on the
photon-plasmatron. ”Then it will also be possible to put
coatings onto three-dimensional components, for instance – or
onto the thousands of long saw blades which are in everyday
use for cutting metal.” These saw blades, which would never fit
into any vacuum chamber, could simply be drawn along under
the Bremen plasmatron – whereby it would even be possible to
achieve greater cost efficiency by coating only the cutting
edges rather than hardening the entire blade.
Jetzt wachsen Diamanten auch an der Luft
Now Diamonds also ”Grow” in the Open Air
des Trägergases nutzen. Ein extrem starker Multikilowatt-Laser
wird über zwei Spiegel geleitet und dann noch einmal in einen
„Brennpunkt“ fokussiert. Wird die Strahlung kontinuierlich
aufrecht erhalten, entsteht dort eine Art Dauerblitz – mit
Temperaturen zwischen 15.000 und 20.000 Grad Celsius.
„Darin könnte man problemlos einen Ziegelstein schmelzen“,
verdeutlicht Metev. Das Trägergas wird hier zum Plasma angeregt, welches das ebenfalls zugeleitete kohlenstoffhaltige Gas
an diesem Punkt in seine Bestandteile aufspaltet. Die freien
Kohlenstoffatome wachsen auf ein darunter liegendes Substrat
auf. Eine Wasserkühlung schützt das optische Plasmatron vor
thermischer Überlastung. Das gesamte Verfahren wird vom
Computer gesteuert, um die exakt definierten Parameter einzuhalten. Dies ist eine wichtige Voraussetzung, um das Wachstum
der Diamanten geschickt zu steuern – also auch ein schnelles
Beschichten zu ermöglichen, während in den herkömmlichen
Vakuumkammern der Unterdruck Beschichtungen nur „in
Zeitlupe“ erlaubt.
Was sich im Ergebnis einfach anhört, basiert auf jahrelangen
Versuchen und Forschungen. „Um eine perfekte Schicht abscheiden zu können, mussten wir immer wieder an Größen
wie Strömungsgeschwindigkeit, Druckverhältnissen oder
Temperaturen feilen – damit am Ende auch ein Diamant höchster Güte herauskommt“, erläutert Jörg Schwarz. „Allein das
gleichmäßige Unterhalten des Plasmas an der Luftatmosphäre
ist schon schwierig genug.“ Um dann zu den richtigen polykristallinen Diamanten zu kommen, ist eine genaue Kenntnis
des Bindungsverhaltens im Kohlenstoff nötig. Dass die Entwicklung des BIAS eine große Zukunft hat, beweist ein Projekt
des Bundesministeriums für Bildung und Forschung (BMBF):
In dem mit mehr als drei Millionen Euro ausgestatteten Vorhaben sollen die Bremer Wissenschaftler zusammen mit mehreren Industriepartnern ihre Laborergebnisse in die industrielle
Anwendung überführen.
Das Bremer Institut für angewandte Strahltechnik (BIAS)
wurde 1977 gegründet. Das Institut an der Bremer Universität kooperiert eng mit den Fachbereichen Produktionstechnik und Physik,
in denen zahlreiche Mitarbeiter des BIAS als Hochschullehrer und
Dozenten tätig sind. Im Mittelpunkt der Aktivitäten steht der Laserstrahl: Ziel des Institutes ist es, unter Verwendung der Laser-Technologie neue Bearbeitungsverfahren und Messmethoden in die Industrie zu transferieren sowie Forschung und Entwicklung auf diesem
Gebiet voranzutreiben. Auftraggeber sind sowohl staatliche Stellen als
auch Industriebetriebe. Das BIAS beschäftigt derzeit 70 Mitarbeiter.
The Bremen Institute for Laser Technology (BIAS)
was founded in 1977. The Institute is embedded in the University of
Bremen and co-operates closely with the Department for Production
Engineering and the Physics Department, where a number of the
BIAS team are working as members of the teaching staff. The core
activities all surround laser technology: The work of the Institute is
focussed on the transfer of new industrial applications for laser
technology in the fields of materials processing and measurement
techniques and to advance research and development in this area.
Customers include both government agencies and industrial
enterprises. Currently BIAS employs 70 persons.
Diamond coating in the open air is possible because the
Bremen research scientists use light instead of electricity to
ionise the carrier gas. An extremely powerful multi-kilowatt
laser beam is passed over two mirrors and then focused onto a
”focal point”. When laser radiation is kept up a sort of
permanent lightning is produced on this spot – resulting in
temperatures of between 15,000 and 20,000 degrees
centigrade. ”You could even melt a brick!”, says Metev
illustratively. The carrier gas is excited to the plasma state,
which at this point then breaks down the carbonated gas into
its constituent parts when introduced. The freed carbon atoms
are deposited onto the underlying substrate. The optical
plasmatron is protected from overheating by water cooling. The
whole process is computer controlled to ensure precise
conformity to the defined parameters. This is an important
condition so as to be able to steer the growth of the coating,
i.e. to enable fast coating, whereas in conventional vacuum
chambers under low pressure it was only possible to produce
coatings in ”slow motion”.
What may appear simple the way it is presented here
actually represents many years of experiments and research.
”In order to obtain a perfect coating we had to constantly
manipulate the various parameters like gas flow rate, pressure
conditions and temperature – until in the end we were able to
produce high quality diamonds”, explains Jörg Schwarz. ”Just
to maintain a constant plasma in an open atmosphere was
difficult enough.” To then go on to obtain the desired
polycrystalline diamonds calls for exact in-depth knowledge of
the bonding behaviour of carbon atoms. Proof that the BIAS
development has a promising future is provided by a project
supported by the German Ministry for Education and Research
(BMBF): The project, which is being funded with over three
million euro, is to enable the Bremen researchers in
collaboration with their partners in industry to transfer their
laboratory results into industrial applications.
Versuchsvorbereitung:
Diplom-Physiker Jörg
Schwarz justiert am
Photonen-Plasmatron die
Optik des sogenannten
Pyrometers, das später
kontaktlos die Temperatur
auf der zu beschichtenden
Materialoberfläche misst.
Preparing an experiment:
Physicist Jörg Schwarz
making adjustments on
the photone-plasmatron
to the lens of a so-called
pyrometre, which will
later be used to make
remote measurements of
the temperature at the
surface of the material to
be coated.
13
14
Mit GOME und SCIAMACHY dem Ozonloch auf der Spur
GOME and SCIAMACHY – Tracking the Ozone Hole
MIT GOME UND SCIAMACHY DEM O ZONLOCH
AUF DER S PUR
Wissenschaftler des Instituts für Umweltphysik und Fernerkundung untersuchen die Folgen der Umweltverschmutzung
auf die Atmosphäre
Das Ozonloch: Kein kleiner Schaden in der Natur,
europäischen Projekt GOME (Global Ozone
der sich schnell reparieren lässt, sondern eine
Monitoring Experiment) sind Physiker, Chemiker
echte Gefahr für das Leben auf der Erde. 1985
und Biologen des Instituts für Umweltphysik und
bemerkten Forscher, dass die Ozon-Schutzschicht
Fernerkundung (IUP/IFE) der Universität Bremen
über der Antarktis Löcher aufwies. Eine heikle
entscheidend an diesen Forschungen beteiligt.
Entdeckung, denn Ozon absorbiert in der rund 20
km hoch gelegenen Stratosphäre die
ultraviolette Strahlung der Sonne, die für
Lebewesen schädlich ist. Zwar war zuvor schon
bekannt, dass als Folge der zunehmenden
Umweltverschmutzung Ozon abgebaut wird.
Doch erst seit Mitte der 80er Jahre ist das
wirkliche Ausmaß bekannt, und es muss
gehandelt werden. Seither verfolgen
Wissenschaftler mit aufwändigen Messungen
die Entwicklung dieses Spurengases in der
Erdatmosphäre. Sie wollen dabei nicht nur die
komplizierten Zusammenhänge verstehen,
sondern auch Grundlagen für notwendige
politische Entscheidungen liefern. Im
V
Vor 4,5 Milliarden Jahren gab es noch kein Ozon in der
Atmosphäre. Sie bestand weitgehend aus Kohlendioxid. Doch
die Entstehung von Lebewesen führte zu einer Zunahme von
Sauerstoff auf der Erde. Dieser wird in der Stratosphäre durch
die Ultraviolett-Strahlung zu Ozon umgewandelt. So entstand
dort die Ozonschicht, die durch diesen Prozess die für Lebewesen gefährliche UV-Strahlung herausfiltert – was die Voraussetzung dafür war, dass sich auf der Erde Nicht-Schalentiere
und schließlich auch der Mensch entwickeln konnten. „Wir
brauchen diese Schutzschicht“, sagt Professor John Burrows,
einer der Leiter des Instituts für Umweltphysik und Fernerkundung (IUP/IFE) und weltweit anerkannter AtmosphärenForscher. „Sie ist zwar – wenn man ihre Höhe bei Bodendruck
berechnet – nur drei Millimeter stark. Aber ohne sie könnte das
Leben auf der Erde nicht existieren.“
Rund drei Milliarden Jahre versah die Ozonschicht zuverlässig ihren Dienst. Erst die zunehmende Umweltverschmutzung
des Industriezeitalters und die Vernichtung von Biomasse
durch das Abholzen großer Wälder brachte sie in Gefahr. Die
seit 1928 eingesetzten Fluorkohlenwasserstoffe (FCKW) –
genutzt als Treibgas in Spraydosen, für Kühlschränke oder
Gefahr für die Menschheit:
Das Ozonloch über der
Antarktis.
Mit GOME und SCIAMACHY dem Ozonloch auf der Spur
GOME and SCIAMACHY – Tracking the Ozone Hole
GOME AND SCIAMACHY – TRACKING THE
scientists at the Institute for Environmental Physics
OZONE HOLE Research
and Remote Sensing (IUP/IFE) are investigating the impact of
pollution on the atmosphere
The ozone hole is unfortunately not simply a
appearing in the protective ozone layer over the
minor modification to the natural environment
Antarctic. A sobering discovery indeed, because
which could quickly be put right, but rather a
the ozone layer 20 kilometres up in the
very real threat to life on our planet. Back in 1985
stratosphere absorbs the sun’s ultra-violet
scientists first discovered that holes were
radiation, which would otherwise endanger life
on the earth. It was already known and had been
A danger for life as we know
it: The hole in the ozone
layer over the Antarctic.
accepted that the ozone layer was being
damaged by the increase in environmental
pollution. But it wasn’t until the mid-eighties
that the world realised the actual extent of the
threat and knew that something had to be done
– quickly. In the meantime, scientists have been
closely monitoring the development of this manmade phenomenon in the earth’s atmosphere.
They not only hope to gain a better
understanding of the complicated processes at
work; they also want to deliver the arguments
which will trigger political action. The physicists,
chemists and biologists at the Institute for
Environmental Physics and Remote Sensing (IUP/
IFE) at the University of Bremen who are working
on the European GOME project (Global Ozone
Monitoring Experiment) have a crucial role to
play in this research.
U
Until about 4.5 billion years ago there was no ozone at all
in the atmosphere, which consisted mainly of carbon dioxide.
The emergence of life and the resultant emission of gases led
to an increase in the amount of oxygen in the air. When this
oxygen rises in the atmosphere it is photolysed by the sun’s
ultra-violet rays and produces ozone. This ozone absorbs
biologically damaging ultraviolet radiation, thereby heating the
atmosphere and creating the earth’s stratosphere.
Simultaneously the ozone acts as a protective shield, filtering
out the dangerous UV radiation and establishing conditions
which facilitated the emergence of non-crustacean life and
eventually the evolution of man. ”We need this protective
layer”, says Professor John Burrows, one of the research
directors at the Institute for Environmental physics and Remote
15
16
Mit GOME und SCIAMACHY dem Ozonloch auf der Spur
GOME and SCIAMACHY – Tracking the Ozone Hole
Kontakt:
Prof. Dr. John P. Burrows
Institut für Umweltphysik und Fernerkundung
Universität Bremen, Fachbereich 1
Postfach 330440, D-28334 Bremen
Tel. (+ 49) 0421/218-4548
Fax: (+49) 0421/218-4555
Email: [email protected]
WWW: http://www.iup.physik.uni-bremen.de/
Gummimatratzen – wurden zu einem neuartigen Typ von
Umweltbelastung auf der Erde. FCKW sind äußerst langlebig.
Sie steigen langsam in die Atmosphäre auf und erreichen
schließlich die Stratosphäre. Dort zerbrechen sie und setzen
Chloratome und -oxide frei, die mit dem Ozon reagieren und
es zu zweiatomigem, molekularem Sauerstoff abbauen.
Burrows: „Obwohl nur jedes Milliardstel Molekül in der Stratosphäre ein Chlor-Atom besitzt, verhält sich dieses gegenüber
dem Ozon wie ein Amokläufer. Ein freies Chlor-Atom kann
1000 Ozon-Moleküle zerstören!“
Linkes Foto: Der
europäische Umweltsatellit ENVISAT wird den
neuen AtmosphärenSensor SCIAMACHY an
Bord haben. Rechtes Foto:
Auch Vulkanausbrüche
haben eine Auswirkung
auf die Atmosphäre - sie
setzen Schwefeldioxid
frei.
Photo left: The European
environmental satellite
ENVISAT will take the new
atmospheric sensor
SCIAMACHY into orbit in
space. Photo right:
Volcanic eruptions also
have their effect on the
atmosphere - they release
large amounts of sulphur
dioxide.
1975 wurde diese Gefahr durch Forscher erkannt. Schon
Anfang der 80er Jahre forderten sie FCKW-Reduktionen –
ohne Erfolg. Die Dramatik der Lage wurde erst 1985 erkannt,
als das Ozonloch über der Antarktis entdeckt wurde: „Solch
schlimme Auswirkungen hatten wir nicht erwartet“, meint
Burrows. „Es gibt eine Reihe von Prozessen, die wir damals
noch nicht kannten und die mit der Erddrehung und der
Dunkelheit an den Polen im Winter zu tun haben.“ Die Politik
reagierte: In Montreal wurde 1987 eine Fristenlösung mit dem
Ziel vereinbart, die gesamte Jahresproduktion von FCKW –
bezogen auf das Jahr 1986 – bis 1994 um 20 % und bis 1999
um weitere 30 % abzubauen. Die in den zurückliegenden
Jahren gemessenen Ozonwerte deuten darauf hin, dass diese
Verpflichtungen eingehalten werden, zumal die Umstellung
auf FCKW-Ersatzstoffe problemlos verläuft.
Burrows hatte bereits vor der Entdeckung des Ozonlochs
vorgeschlagen, die Konzentration der atmosphärischen Spurengase möglichst effektiv aus dem Weltraum zu messen. Sein
Vorschlag wurde aufgenommen: Die europäische Weltraumagentur ESA baute einen eigenen Satelliten – ERS-2 – und
installierte darauf das Projekt GOME (Global Ozone
Monitoring Experiment), dessen Wissenschaftlicher Leiter
Burrows ist. Seit 1995 wird von ERS-2 aus einmal täglich das
direkte Sonnenlicht gemessen sowie dauerhaft das von der
Erde reflektierte Sonnenlicht. Da die Gase in der Erdatmosphäre verschiedene Absorptionseigenschaften haben, lässt sich
durch den Vergleich der Werte eine ganze Reihe von Stoffen
gleichzeitig bestimmen.
Sensing (IUP/IFE) and scientist of world renown in the field of
atmospheric research. ”The total atmospheric ozone burden,
when compressed to one atmosphere is just three millimetres
thick. But without it no life could exist on our planet.”
For around three billion years the ozone layer effectively
performed its task. It wasn’t until the increase in environmental pollution and the changes in land usage in the wake of the
felling of the great forests, both resulting from the industrial
revolution and the increase of both population and living
standards, that the ozone layer came under threat. In particular
the advent of chlorofluorocarbons and halocarbons – used as a
propellant gas in aerosol cans to run refrigerators or fill rubber
mattresses – presented a new type of environmental danger to
the world. Chlorofluorocarbons remain in the atmosphere and
are not broken down. They rise up slowly through the
atmosphere until they reach the stratosphere. Here they
eventually break up, setting free chlorine and bromine atoms
or oxides, which react in catalytic cycles with the ozone and
reduce it to molecular oxygen. Burrows: ”Although only every
billionth molecule in the stratosphere possesses a chlorine
atom, these have a devastating impact on ozone. One free
chlorine atom can destroy 1,000 ozone molecules!”
In 1975 scientists had recognised that the release of the
chlorofluorocarbon and halons was a danger to the
stratospheric ozone layer. In the early eighties their pleas for a
reduction of fluorocarbons went unheeded. It wasn’t until
1985 when the ozone hole over Antarctica was discovered that
the full gravity of the situation was recognised. The politicians
began to react: 1987 in Montreal it was agreed to introduce a
time scale within which the annual world production of
fluorocarbons – taking 1986 as base year – would be
decreased by 20% and until 1999 by another 30%. As a result
of increasing damage the measures were enhanced and several
CFCs and halons were banned from 1996. Measurement of the
CFCs in the troposphere over the years indicate that countries
honour their commitment to date.
Even before discovery of the ozone hole, Burrows and some
colleagues had pointed out that the concentration of many
important atmospheric trace gases could be best measured
from space. His idea was accepted: The European Space Agency
(ESA) built used its satellite – ERS-2 – to fly the first European
experiment measuring trace gases - the GOME project (Global
Ozone Monitoring Experiment) with John Burrows as its
scientific research leader. Since 1995 the ERS-2 has been taking
daily measurements of the sun’s direct rays outside of the
atmosphere and the sunlight being reflected away from the
earth. Since the gases in the earth’s atmosphere possess
different absorption properties, a comparison of the values
Mit GOME und SCIAMACHY dem Ozonloch auf der Spur
GOME and SCIAMACHY – Tracking the Ozone Hole
Die zur Bodenstation in Kiruna (Schweden) gefunkten
Daten werden im Institut für Umweltphysik der Universität
Bremen ausgewertet. Die Arbeitsgruppen setzen die
Messergebnisse in aussagekräftige Bilder um und verfolgen
genau die Entwicklung der Konzentrationen. „Allein an dem
Computerprogramm, das den Messprozess für das Sonnenlicht
in der Atmosphäre simuliert, haben wir jahrelang gearbeitet“,
sagt Burrows. Doch dies ist nur ein Teil der IUP/IFE-Arbeit.
„Die Atmosphäre ist in großen Teilen noch nicht verstanden.
Wir haben in unseren Labors quasi Mini-Atmosphären aufgebaut, mit denen wir experimentieren. Unsere Annahmen und
Modelle können wir dann anhand der realen Daten aus dem
Weltraum überprüfen.“ Oberstes Ziel des IUP/IFE sei, „ein
genaues Bild unserer Welt zu bekommen, wie sie sich Jahr für
Jahr verändert – und dabei die unnatürlichen Veränderungen
von den natürlichen klar zu unterscheiden.“
Dabei ist das Arbeitsfeld der Bremer Umweltforscher schon
längst nicht mehr auf die Ozon-Überwachung begrenzt. Das
IUP/IFE nutzt GOME auch zu Messungen in der untersten
Luftschicht der Atmosphäre, der Troposphäre. Diese ist wichtig
für Gesundheit und Wohlbefinden der Menschen, der Tiere
und der Pflanzen. Auch hier kommen problematische Gase vor
– verursacht durch den Menschen, aber auch durch natürliche
Vorkommnisse. Stickoxide beispielsweise resultieren aus
Bodenemissionen und Blitzen sowie der Verbrennung von
Biomasse und fossilen Brennstoffen in Industrie, Verkehr,
Kraftwerken und beim Heizen von Häusern. Sie sind sehr giftig
und entscheidend an der Bildung des Sommersmogs beteiligt.
Andere Gase sind Ozon – das durch Kettenreaktion in
Sommersmog gebildet wird – und Formaldehyd, welches aus
riesigen Waldbränden und durch die Oxidation von Emission
aus der Biosphäre stammt. Dazu kommt Schwefeldioxid, das
durch Vulkanausbrüche und Braunkohlenverbrennung in die
Atmosphäre abgegeben wird.
Eine erhebliche Erweiterung der Aufgaben und Möglichkeiten für das Institut für Umweltphysik wird es 2002 geben.
Dann soll der europäische Umweltsatellit ENVISAT ins All
geschossen werden. Er ist dann die modernste Apparatur, um
den Zustand der Erde und den Einfluss des Menschen auf
unseren Planeten zu beobachten. An Bord ist auch SCIAMACHY
– das „Scanning Imaging Absorption Spectrometer for
Atmospheric Chartography”. Dabei handelt es sich um einen
Atmosphären-Sensor der neuesten Generation. Ein wichtiger
Schwerpunkt der Nutzung der SCIAMACHY-Daten ist die
Erforschung der Wechselwirkungen zwischen Luftverschmutzung, globaler Erwärmung und Stratosphärenchemie und physik. SCIAMACHY kann gleichzeitig die Atmosphäre aus
verschiedenen Blickwinkeln beobachten und TreibhausgaseEmissionen erfassen. Die riesigen Datenmengen, die pausenlos
zur Erde gesendet werden, werten dann die Umweltforscher in
Bremen aus – schließlich ist John Burrows auch Initiator und
Leiter dieses Projekts.
enables the simultaneous monitoring of different types of
matter.
The data from the satellite is relayed to the ground station at
Kiruna (Sweden) and passed on to the Institute for Environmental Physics at the University of Bremen via the ESA and the
German Space Agency (DLR) for scientific evaluation and
interpretation. The measured data are inverted into images,
which ease the interpretation and tracking of how the
concentrations are developing over time. ”Years of work was
necessary just to produce the computer programme which
simulates the transport of sunlight in the atmosphere”, says
Burrows. And that is just one part of the IUP/IFE work.
The Bremen research team’s field of investigation has long
extended beyond the task of monitoring the stratospheric
ozone layer. The IUP/IFE also makes use of GOME to obtain
information about the quality of air in the lowest stratum of
the atmosphere, the troposphere. This is of significance for the
health and well-being of humans, animals and plants. In the
planetary boundary layer and free troposphere there are many
environmental issues. Problematic gasses released as a result of
the activities of mankind are also often generated by means of
natural processes or occurrences. This makes the assessment of
their impact more difficult than for CFCs, which did not exist
in the atmosphere prior to man. Nitrogen oxides, for example,
result from emissions at the earth’s crust and lightning, but
also from the biomass burning and the combustion of fossil
fuels used in industry, transport, power stations and for
heating homes. Apart from being poisonous they also lead to
the catalytic production of ozone, and are thus essential to and
a main culprit in causing summer smog. Other important trace
tropospheric gases are ozone – formed for example in large
amounts during episodes of summer smog – and
formaldehyde, released in the wake of huge forest fires and by
the oxidisation of emissions from the biosphere.
The research and scope of work at the Institute for
Environmental Physics and Remote Sensing will receive a
considerable boost in 2002. That is when the European
environmental satellite ENVISAT will be launched into space.
One very important experiment on board the ESA ENVISAT
will be SCIAMACHY – the ”Scanning Imaging Absorption
Spectrometer for Atmospheric Chartography”. This represents a
new-generation atmosphere sensor, for which GOME was a
proof of concept mission. An important focus for application
of the data obtained by SCIAMACHY is research into the
interaction between air pollution, global warming and the
chemistry and physics of the stratosphere. SCIAMACHY is able
to observe simultaneously the radiation emitted from the
atmosphere from different angles of view and monitor
emissions of so-called greenhouse gases. The huge amount of
data will be evaluated by the research team in Bremen - John
Burrows is also the initiator and leader of this project.
17
17
Unter der Lupe: das Leben obdachloser Jugendlicher
Under the Microscope: The lives of Homeless Youths
18
UNTER DER LUPE: DAS LEBEN OBDACHLOSER
JUGENDLICHER
UNDER THE MICROSCOPE: THE
LIVES OF H OMELESS Y OUTHS
Ein ethnologisches Projekt der Bremer Uni:
„Straßenkids in Norddeutschland“
W
Ethnological project at the University of
Bremen: „Street kids in Northern Germany“
„Was hat denn eine Ethnologin am Hamburger Hauptbahnhof zu suchen?“, wurde Ute Marie Metje schon häufig gefragt,
wenn sie über ihre Arbeit berichtete. Dass sich Pädagogen,
Erziehungswissenschaftler und Soziologen mit dem „Phänomen Straßenkids“ befassen, ist keine Besonderheit. Sie versuchen, die Problematik zu erfassen, zu benennen und Hilfestellung anzubieten. Doch ihre Perspektive ist eher die von außen.
Der ethnologische Ansatz ist anders: „Die teilnehmende Beobachtung der Ethnologie nimmt sich die Freiheit, die relevanten
Fragen erst zu finden und zu formulieren“, erläutert die Wissenschaftlerin. „Dazu ist zunächst ein intensives Eintauchen in
das Feld notwendig - streng genommen sogar durch die Teilnahme am Leben derer, die untersucht werden. Das ist bei den
Straßenkids so nicht möglich. Aber das langfristige Beobachten
ihres Lebens, die vielen Begegnungen und informellen Gespräche, die miteinander erlebten und erfahrenen Dinge - das
verbindet, und erst dadurch entsteht die Chance zu tiefer
greifenden Erkenntnissen.“ Erkenntnisse, die über eine bloße
„Außenansicht“ einmaliger Interviews hinausreichen. Metje:
„Mir geht es darum, die Lebenswelt der Jugendlichen kennen
zu lernen, sie wahrzunehmen und zu versuchen, sie zu verstehen und zu begreifen. Ich bin auf der Suche nach der Stimme
der Jugendlichen selbst.“ Ihre Arbeit betrachtet die Ethnologin
als Grundlagenforschung: „Man kann zwar Fachbücher über
Straßenkids lesen und weiß dann genau, worum es geht - aber
von den Jugendlichen selbst erfährt man darin wenig.“
W
Ute Marie Metje verbrachte die ersten sechs Monate ihrer
Forschungen als teilnehmende Beobachterin in der Einrichtung
„KIDS“ („Kinder in der Szene“) - einer sozialpädagogisch
betreuten Anlaufstelle für minderjährige Jugendliche am
Hamburger Hauptbahnhof. „Dort musste ich - wie bei For-
„What does an ethnologist hope to find at Hamburg central
station?“ is the question Ute Marie Metje often has to answer
when describing her work. There is nothing unusual about
representatives of other disciplines like pedagogy, education
and sociology focussing their efforts on the „phenomenon of
street kids“. It is quite normal for experts in these fields to be
involved attempts at understanding this particular issue,
analysing and providing offers of help. But the perspective of
their work is predominantly from the outside. The ethnological
approach is different: „The participatory observation approach
common to ethnology employs a technique which involves
first searching for the relevant issues before arriving at their
formulation“, explains Dr. Metje. „In order to do this it is
necessary to become totally immersed in the culture - strictly
speaking this would even entail researchers leading the same
type of life as the subjects under investigation, clearly an
impossibility in the case of minors such as street kids. But
close observation of their lives over long periods, frequent
contacts and informal chats, doing and experiencing things
together - all this can build up the bonds which are essential to
opening the door to deeper insights.“ Insights of this kind are
likely to reveal considerably more than the mere „outward
perceptions“ provided by one-off interviews. Metje: „To
properly understand and comprehend, I first need to learn
about these kids’ lifeworlds; experience the world they live in.
I’m in search of the voice of the kids themselves.“ The
ethnologist regards her work as a contribution to fundamental
research: „It is possible to study books about street kids and
find out what it is all about - but such books reveal precious
little about the kids themselves.“
Unter der Lupe: das Leben obdachloser Jugendlicher
Under the Microscope: The lives of Homeless Youths
Auf der Erde existiert nicht eine Welt, sondern
Our planet is home to more than one world; it
ein Gemisch aus vielen unterschiedlichen Welten
comprises a mixture of many different kinds of
- der Volksmund hat dafür mit „fremde Länder,
lifeworlds - suitably illustrated in common
fremde Sitten“ einen Ausdruck gefunden. Die
parlance by the expression „foreign countries,
Wissenschaft der Ethnologie versucht, mit
foreign ways“. By means of „participatory obser-
„teilnehmender Beobachtung“ andere
vation“ the discipline of ethnology attempts to
Gesellschaften zu verstehen und ihre
obtain a better understanding of other societies
Sozialstruktur und Kultur zu durchblicken. Doch
and insights into their different social structures
ethnologische Forschung muss sich nicht
and cultures. But ethnological research is not
zwingend mit anderen Völkern beschäftigen:
necessarily restricted to the study of foreign
Auch in Deutschland gibt es viele
peoples beyond our shores: In Germany, too,
unterschiedliche Lebenswelten. Schon immer
many different cultural worlds exist side by side.
haben sich innerhalb des „großen Ganzen“
Throughout time there has always been a
Mikrokosmen gebildet, die aus verschiedenen
tendency for microcosms to spring up within the
Blickwinkeln beleuchtet wurden - selten
„greater order“, giving rise to inquiry as to how
allerdings aus ethnologischer Sicht. Ein Projekt
they occur - although this has seldom become
der Universität Bremen verfolgt diesen Ansatz:
the domain of ethnological research. But just
Dr. Ute Marie Metje vom Bremer Institut für
such an approach has been adopted by a current
Kulturforschung (bik) führt seit mehr als drei
project at the University of Bremen: For the past
Jahren eine ethnologische Untersuchung zum
three years Dr. Ute Marie Metje at the Bremen
Thema „Obdachlose Jugendliche in
Institute for Cultural Studies (bik) has been
Norddeutschland“ durch.
working on an ethnological study on the subject
of „homeless youths in Northern Germany“.
Die Lebenswelt
der Jugendlichen kennen
lernen, sie
wahrnehmen
und verstehen eine schwierige
Aufgabe.
Trying to learn
how street kids
really live in
order to
understand
them better is
no easy task.
19
20
Unter der Lupe: das Leben obdachloser Jugendlicher
Under the Microscope: The lives of Homeless Youths
Das Bremer Institut für Kulturforschung (bik)
The Bremen Institute for Cultural Studies (bik)
wurde im November 2001 im Fachbereich Kulturwissenschaften der
Universität Bremen gegründet. Es konzentriert sich auf die Themen
Migration, interkulturelle Begegnungen, Medien, Machtstrukturen und
kulturelle Identitäten. Das Institut bezieht Hochschullehrer/innen
verschiedener Universitäts-Disziplinen - Ethnologie, Philosophie,
Psychologie, Soziologie, Religionswissenschaft, Kultur- und
Kommunikationswissenschaft - ein und ist auch für externe Kooperationspartner offen. Zu den Aufgaben des bik gehören die Entwicklung
und Bewertung von Praxiskonzepten zur Interkulturalität in Betrieben,
Schulen, Jugendtreffs etc., die Feldforschung und fachübergreifende
Theoriebildung zu interkulturellen Themen, der Transfer von Forschungsergebnissen in interkulturelle Praxisfelder und umgekehrt, die
gutachterliche Tätigkeit, Supervision und Beratung, die Förderung des
wissenschaftlichen Nachwuchses sowie Schriftenreihen und Öffentlichkeitsarbeit zu kulturellen Studien.
was set up in November 2001 within the Faculty of Cultural Sciences.
The Institute is dedicated to research into subjects concerning
migration, intercultural interaction, media, power structures and
cultural identities. The Institute, which also actively encourages the
participation of partner institutions outside the University, draws on
the work of research scientists representing a variety of disciplines
including ethnology, philosophy, psychology, sociology, religious
studies, culture and communication sciences. The various fields of
activity bik is involved with include: The development and evaluation
of practice-related intercultural interaction at the workplace, in
schools, youth centres, etc.; field research and interdisciplinary theory
formation with regard to intercultural thematic areas; the transfer of
research results in intercultural topic areas and vice versa; expert
opinions, supervision and consultation, support for junior scholars as
well as scientific publications and public relations activities.
schungen weit weg von zu Hause - erst mal die Sprache der
Jugendlichen verstehen, ihre Wortwahl und ihren Stil kennen
lernen.“ Weil sie - anders als die dort beschäftigten Mitarbeiter
- keine Aufgaben erledigen musste, konnte sie sich sowohl den
Umgang der Jugendlichen untereinander als auch zwischen
Pädagogen und Kids genau anschauen. Und weil sie Zeit zum
Zuhören hatte, kam sie in Kontakt: „Das ist Ute, die Forscherin.
Der kannst Du alles erzählen“, hieß es bald bei den Jugendlichen. Schnell gewann die Ethnologin ihre ersten Eindrücke:
„Erwachsene, ob Eltern oder Betreuer, haben selten Zeit. Aufmerksamkeit und Zeit aber sind für die Jugendlichen ganz
wichtig.“
Einige Stunden Ruhe,
bevor es wieder nach
draußen geht: Ein
Jugendlicher in der
Anlaufstelle KIDS.
Brief respite in a
peaceful haven before
going back to the
world outside: One of
the youngsters at the
KIDS refuge and
meeting place.
Die Begegnungen mit den Straßenkindern war intensiv, aber
auch ernüchternd. Der Alltag der Jugendlichen wird meist
durch Drogenkonsum und Prostitution bestimmt. Tiefergehende und langfristige Beziehungen, Vertrauen, Verbindlichkeit das sind oft Fremdworte für die Kids, deren Leben vielmehr
von patchworkartigen Beziehungsmustern bestimmt ist. Zukunft und Vergangenheit interessieren wenig, die Gegenwart
bestimmt das Leben der Jugendlichen. Ute Marie Metje beschränkte sich nicht auf teilnehmende Beobachtung in der
Einrichtung „KIDS“, sondern begleitete auch mehrere Monate
Straßen-Sozialarbeiter. Später war sie dann alleine unterwegs,
um - mit deren Zustimmung - das Leben einiger ausgewählter
Mädchen auf der Straße zu beobachten. „Das ist schon ein
komisches Gefühl, wenn sich die Mädchen prostituieren und
ich ein paar Meter weiter stehe und mir das - natürlich mit
Zurückhaltung - anschaue.“ Doch nur so konnte sie deren
Alltag wahrnehmen und verstehen.
Metje konzentrierte sich zuletzt immer mehr auf die obdachlosen Mädchen. „Viele von denen haben schlimme Sachen
erlebt. Aber sie haben ganz ‚normale’ Wünsche wie Heirat,
Kinder, Familie und ein kleines Haus - Dinge, die im ihrem
Leben bisher nicht funktioniert haben. Vor allem aber wollen
Ute Marie Metje spent the first six months of her research as
a participatory observer at „KIDS“ („Kinder in der Szene“:
Children in the scene) - a meeting place and refuge for young
adolescents run by social and community workers at
Hamburg’s central station. „In much the same way as on field
work in a foreign country, I first had to learn the language of
the street spoken by the kids, their choice of words and style.“
As opposed to the staff at the refuge who have more than
enough work to get on with, she had the opportunity not only
to closely observe the behaviour of the kids among themselves,
but also the interaction between them and the social workers.
And because she had the time to listen she was able to
establish contact: The word soon got around, „That is Ute, the
research worker. You can talk openly to her.“ The ethnologist
was quick to gain her first impressions: „Adults, whether
parents or social workers, seldom have the time. Attention and
time, though, are extremely important for the kids.“
The contact with street kids was intensive, but also a
sobering experience. Their everyday lives are dominated by
drug taking and prostitution. Deeper and long lasting
relationships, trust, friendship - these things are mostly
foreign to the kids, whose life tends to be characterised by
patchwork-like relationship patterns. The future and the past
are of little interest and they live for the present. Ute Marie
Metje did not stop at this exercise in participatory observation
at „KIDS“. For several months she also accompanied some
street workers. Later - with their approval - she went out on
her own to observe the lives of a number of selected young
girls on the street. „It’s certainly a strange feeling to stand by naturally at a tactful distance - while the girls prostitute
themselves and you are just a few metres away.“ But it is
essential to experience all aspects of their lives at close quarters
in order to understand them fully.
Gradually, Dr. Metje’s attention centred more and more on
the homeless girls. „Many of them have gone through terrible
experiences. But they still have quite ‘normal’ desires, like
getting married one day, having children, a family and a home
- all the things which have failed to function in their lives so
far. Above all, they crave for attention and respect - and to be
taken seriously.“ But the ethnologist harbours no illusions
about the huge gap between wish and reality: „On the one
hand they want to break out of the scene. They live in the
illusion that being homeless and hanging around at central
station is just a temporary phase in their lives and that one day
things will change.“ On the other hand, they are obsessed by a
strange fascination for the milieu and are incapable of giving it
up. In this situation they „act out“ a sort of family situation
with each other. The fact that they hardly have any contact
outside the milieu makes it even more difficult for them to
break out, and the longer they are there, the more difficult this
becomes.
Unter der Lupe: das Leben obdachloser Jugendlicher
Under the Microscope: The lives of Homeless Youths
Obdachlose Mädchen:
Viele von ihnen haben
ganz „normale“ Wünsche
wie Heirat, Kinder, Familie
und ein kleines Haus.
Homeless young girls:
Many of them covert the
„normal“ dreams of
settling down and having a
home and children of their
own one day.
sie wahrgenommen, respektiert und ernst genommen werden.“ Gleichzeitig stellte die Ethnologin eine große Kluft
zwischen Wunsch und Wirklichkeit fest: „Einerseits wollen die
raus aus diesem Milieu. Sie flüchten sich in die Phantasie, dass
die Obdachlosigkeit und das Herumhängen am Hauptbahnhof
nur eine Übergangsphase ist, nach der das richtige Leben
anfängt.“ Andererseits seien die Jugendlichen total fasziniert
von diesem Ort, könnten nicht loslassen und würden dort eine
Art Familie „re-inszenieren“. Zudem hätten sie nach längerer
Zeit am Bahnhof kaum noch anderswo Kontakte, was den
Ausstieg noch schwerer mache.
Die direkte Kontakt zu den Mädchen brachte die harte
Realität der Straßenkids zum Vorschein. Beispiel Vanessa: Die
15-jährige hat eine endlose Heim- und Psychiatriekarriere und
viele Entzüge hinter sich. Sie arbeitet als Prostituierte am
Hauptbahnhof, um sich die Drogen zu finanzieren. „Weißt du,
bei meiner Mutter war die Scheiße der neue Mann. Meine erste
Erfahrung an meine Kindheit war die, dass mein Vater mich
zusammen geschlagen hat. Er hatte mir einige Rippen gebrochen und dann bloß den Hausarzt geholt. Meine Mutter hat er
einmal so doll geschlagen, dass sie drei Wochen lang im Krankenhaus lag. Das sind meine ersten Erinnerungen. Als ich fünf
Jahre alt war, ist er dann ausgezogen. Der neue Mann ist auch
nicht besser. Er hat uns auch alle immer geschlagen.“
Die Ausstiegsmöglichkeiten und die Hilfe für diese Jugendlichen werden laut Metje durch umständliche Bürokratie begrenzt. „Die Institutionen der Jugendhilfe funktionieren nicht
immer gut und sind oft zu langsam. Sie arbeiten nur wenig
zusammen und manchmal sogar gegeneinander“, fasst sie ihre
Ergebnisse zusammen. „Wenn ein Mädchen einen Drogenentzug machen will, und die Entscheidung sechs Monate
dauert - da ist in ihrem Leben schon wieder so viel passiert,
dass es vielleicht schon zu spät ist. Und wenn sie dann tatsächlich einen Entzug macht, wird sie hinterher wieder allein
gelassen und weiß oft nicht, wohin. Und schon steht sie wieder am Hauptbahnhof.“ Ein Fazit von Ute Marie Metje ist
daher: „Die derzeitige Jugendhilfe investiert zwar viel, schießt
aber häufig am Ziel vorbei und ist unflexibel.“ Grundsätzlich
würden von dort oft gleiche Konzepte für alle Probleme angeboten, doch die Lösungsstrategien sind zu undifferenziert.
„Aber die Leben der Kids haben einen völlig ungleichen Verlauf, daher bestehen auch völlig unterschiedliche Bedürfnisse!“
Her direct contact to the girls revealed the harsh reality of
the street kids’ lives. Take Vanessa for example: This fifteenyear-old has a long history of children’s home and psychiatric
treatment, as well as many attempts at trying to kick her drug
habit. She works as a prostitute at central station in order to
finance her addiction. „You know, the trouble with my mother
was her new husband. My first childhood memory is of my
father beating me. He broke several of my ribs and then just
sent for the doctor. He once beat my mother so badly that she
had to spend three weeks in hospital. Those are my first
recollections. He moved out when I was five. The new bloke
wasn’t any better. He used to beat both of us.“
In the opinion of Dr. Metje, unnecessary red-tape is to
blame for not providing enough help for the street kids or
opportunities for them to find a way out of their dilemma.
„The institutions which are meant to provide the help are
often inefficient and too long-winded. There is little
collaboration between them and they even sometimes work
against each other“, she says in summary of the results of her
research. „When a girl wants to try to overcome her drug
addiction and the authorities take six months to deal with her
application for treatment - so much may have happened to her
in the meantime that it is probably too late. And should she
actually be successful in receiving treatment she is then left on
her own once more, often not knowing what to do. And then
she turns up again at central station.“ One of the conclusions
reached by Ute Marie Metje is that „Although the youth
services do invest a great deal, a lot of the help they provide is
inappropriate and too inflexible.“ Generally they offer a ‘one
size fits all’ concept and their strategic approach is not
sufficiently differentiated. „But the kids have led completely
different lives which have given rise to completely different
needs!“
Kontakt:
Dr. Ute Marie Metje
Bremer Institut für Kulturforschung (bik)
Universität Bremen
Postfach 330440, D-28334 Bremen
Tel. (+49) 0421/218-3019, Fax: (+49) 0421/218-7574
Email: [email protected]
21
22
Die Leber wird sichtbar - bis ins Detail
Making the Liver Visible - Down to the last Detail
DIE LEBER WIRD
SICHTBAR - BIS INS
DETAIL
MeVis zählt zu den führenden
Forschungseinrichtungen auf dem Gebiet der
medizinischen Bildverarbeitung
Computer bestimmen schon seit Jahren den
klinischen Alltag. Die rasanten Entwicklungen in
den Informationstechnologien erlauben heute
MAKING THE L IVER
VISIBLE - DOWN TO THE
LAST D ETAIL
MeVis is a leading research institute in the
field of medical image processing
Anwendungen, die noch vor wenigen Jahren
In the past few years computers have been
utopisch erschienen. Etwa die 3D-Visualisierung
playing an increasingly dominant role in clinical
von Organen: Der dreidimensionalen Bildgebung
work. Rapid advances in information
gehört die Zukunft, wenn es beispielsweise um
technologies now enable applications which
die Vorbereitung von Organverpflanzungen geht.
were unthinkable just a few years ago. Take the
Neue Softwarelösungen erlauben Ärzten bereits
3D visualisation of human organs, for instance: In
vor der Operation eine genaue Vorstellung über
future, 3D imaging will be indispensable in the
die individuellen Lagebeziehungen der Organe
preparation of organ transplants. New software
untereinander. Das Centrum für Medizinische
solutions now make it possible for surgeons to
Diagnosesysteme und Visualisierung (MeVis) an
obtain an exact picture of the individual spatial
der Universität Bremen zählt zu den
relations of organs well before the actual
anerkanntesten Forschungseinrichtungen auf
operation. The Center for Medical Diagnosic
diesem Gebiet. Ein ambitioniertes Projekt mit
Systems and Visualisation (MeVis) at the
dem Namen VICORA befasst sich zurzeit unter
University of Bremen is one of the most
Federführung des MeVis mit den konkreten
renowned research institutes in this field. MeVis
Möglichkeiten einer computerassistierten
is currently supervising an ambitious project
Diagnose.
entitled VICORA which is investigating concrete
V
possibilities for computer-aided diagnosis.
VICORA steht für „Virtuelles Institut für Computerunterstützung in der klinischen Radiologie“. Das fachübergreifende
Projekt läuft bis 2003 und wird vom Bundesministerium für
Bildung und Forschung mit fünf Millionen Euro gefördert.
Beteiligt sind neben dem MeVis sechs deutsche Kliniken darunter zwei aus Bremen - sowie die Industriefirmen Siemens
und MeVis Technology. Das Projekt soll die Auswertung und
Verarbeitung von Aufnahmen bildgebender Verfahren technologisch weiterentwickeln. Zudem soll das Manko behoben werden, dass die Ergebnisse ähnlicher Forschungsprojekte oft
nicht den Weg in die Anwendung fanden. Ziel von VICORA ist
daher auch eine Vernetzung aller beteiligten Institutionen über
virtuelle Plattformen - zum regen Austausch und für die praxisnahe Erprobung der Software-Lösungen im klinischen
Alltag.
VICORA stands for „Virtual Institute for Computer Aids in
Clinical Radiology“. The project, encompassing several
different disciplines, will run until 2003 and is being funded
to the tune of five million euro by the Ministry for Education
and Research. Apart from MeVis the project partners include
six clinics in Germany - two of them in Bremen - Siemens
Medical Solutions and MeVis Technology. The project objective
are both to develop new methods in medical image analysis
and visualization and to bring the results into clinical practice.
VICORA, therefore, has set up virtual platforms linking up all
the participating institutions in order to ensure a smooth flow
of information and to put software solutions to the practical
test in everyday clinical work.
MeVis hat in der Vergangenheit bereits beachtliche Erfolge
bei der Visualisierung und Segmentierung von Organen erzielt.
Ein Paradebeispiel ist die Extraktion der Leber aus den Bilddaten, für die das Institut eine eigene Software entwickelt hat.
Hunderte von Schichtbilddaten aus Computer- und Magnet-
In the past MeVis has already chalked up considerable
success in the visualisation and segmentation of organs. A good
example for this is the extraction of liver images from basic
image data, a process for which the institute has developed its
own software. This entails analysing and evaluating hundreds
V
Die Leber wird sichtbar - bis ins Detail
Making the Liver Visible - Down to the last Detail
Wichtiges Hilfsmittel für
den Chirurgen: Bei dieser
Darstellung wurde der
rechte Leberlappen
virtuell reseziert, so dass
der rechte Ast der
Pfortader gut zu erkennen
ist (blau). Diese Resektion
des rechten Leberlappens
ist typisch für die LeberLebendspende für einen
Erwachsenen.
An important aid to
surgeons: To produce this
image the right-hand lobe
of the liver has been
virtually resected so that
the right-hand branch of
the portal can be better
seen (blue). This resection
of the right-hand liver lobe
is typical of a livingrelated liver donation for
an adult.
resonanz-Tomographien werden dabei analysiert und ausgewertet. Am Ende steht eine dreidimensionale und von allen
Seiten zu betrachtende Darstellung des Organs am Bildschirm.
Bei der „segmentorientierten Leberchirurgie“ hat dieses dreidimensionale Bild bereits zahlreichen Ärzten bei der Vorbereitung der Operation geholfen. Der Eingriff an tumorbefallenen
Organen konnte sehr gezielt erfolgen, weil die geschädigten
Teile der Leber zuvor ebenso sichtbar gemacht wurden wie die
Form, das Volumen, die einzelnen Segmente und die Gefäße
des Organs. „Zwar hat jeder Mensch eine Leber, doch in Größe, Aufteilung und Gefäßmustern sind diese sehr unterschiedlich“, erläutert der Mediziner Dr. Holger Bourquain, der im
MeVis zusammen mit Informatikern, Mathematikern, Physikern und Elektroingenieuren das virtuelle Handwerkszeug
entwickelt. Für die Patienten bedeuten die gezielteren Operationen kürzere und risikoärmere Eingriffe, weil anatomische
Varianten - etwa atypische Verzweigungen der Gefäße, die eine
andere Operationsstrategie erfordern - bereits vor dem Eingriff
bekannt sind.
Was sich einfach anhört, ist für die Software-Spezialisten
eine ungemein komplexe Aufgabe. „Wir müssen in verschiedenen Analyseschritten das Volumen, die Maße und den inneren
Aufbau der Leber bestimmen“, sagt Dr. Markus Lang von der
MeVis-Geschäftsleitung. Die Daten müssen abstrahiert und in
Zahlen umgesetzt werden, um sie mathematisch korrekt zu
berechnen und zu komplexen Bildern zusammenzusetzen. „Die
Software muss erkennen, wo die Leber anfängt und wo sie
aufhört; sie muss alle wichtigen Strukturen - etwa Tumoren
und Gefäßsysteme - herausarbeiten“, beschreibt Lang die
Aufgabe dieses Werkzeugs. Die Verzweigungsmuster der Gefäßsysteme sind beispielsweise wichtig, um zu sehen, welche
Leberbereiche von welchen Gefäßsystemen des Organs versorgt
werden. Holger Bourquain: „Wenn der Chirurg bei der Operation einen Gefäßstrang unterbricht, muss er auch gleich die
dadurch versorgten Leberteile operativ entfernen, damit sich
keine Entzündung entwickelt.“ Die MeVis-Software ist in der
Lage, schon aus wenigen Informationen die Verästelungen des
of cross-sectional images obtained from computed and
magnet-resonance tomography. The result is a three-dimensional representation of the organ which can then be viewed from
all aspects on the PC screen. This three-dimensional imageproducing technique is already being used to assist large
number of surgeons in preoperative planning prior to
„segment-oriented liver surgery“. Because the damaged parts
of the liver as well as the shape and volume of the individual
segments and blood vessels within the organ can now be
„seen“ well in advance of the actual operation it is possible to
perform a more precisely targeted form of surgical operation.
„Although all of us have one, people’s livers vary greatly in
size, vascular patterns and vascular territories“, explains Dr.
med. Holger Bourquain who developed the virtual tool
together with the MeVis team of computer scientists,
mathematicians, physicists and electric engineers. For patients
this planned targeting prior to actual surgery means that the
operation is shorter and involves less risk. This is because
anatomic differences - such as atypical vascular branching
which may necessitate a different surgical strategy - are already
identified before the operation begins.
Although this may sound straightforward, the software
specialists face an awesome task. „It takes a number of separate
analysis steps before we can determine the volume, the size
and the internal structure of the liver“, says Dr. Markus Lang,
member of the MeVis management. The data must first be
mathematically analysed before reconstructing the complex
three-dimensional image models. Dr. Lang describes how the
tool works: „The software must be able to identify where the
liver begins and where it ends; it must recognise all the
important structures - such as tumours and vascular systems“.
Holger Bourquain explains that it is important to identify the
branching patterns of the vascular systems in order to see
which system supplies which part of the liver. „When the
surgeon severs a vessel during the operation he must also be
sure to remove that part of liver it supplies, otherwise necrosis
23
24
Die Leber wird sichtbar - bis ins Detail
Making the Liver Visible - Down to the last Detail
Kontakt:
Dr. Markus Lang / Dr. med. Holger Bourquain
Centrum für Medizinische Diagnosesysteme und Visualisierung
Universitätsallee 29, D-28359 Bremen
Tel. (+49) 0421/218-7581
Fax: (+49) 0421/218-4052
Email: [email protected], [email protected]
WWW: http://www.mevis.de
Gefäßsystems zu analysieren - denn auch diese folgen einer
bestimmten Logik, die sich mathematisch nachvollziehen lässt.
Ein noch junges Einsatzgebiet für die MeVis-Entwicklung ist
die Vorbereitung von Leberlebendspenden. Noch vor wenigen
Jahren wurde dieses Organ nur von toten Spendern verpflanzt.
Das Problem: Es gibt nicht genug Spenden,
Besonders für Kinder ist „und anders als bei Nieren hat der Mensch
keine zweite Leber, die er abgeben kann,“ so
die Leberlebendspende
Holger Bourquain. Doch Fortschritte in der
von Erwachsenen eine Operationstechnik machen nun auch Spenden
neue Chance zum Leben. von lebenden Menschen möglich, was aber
nur von nahe stehenden Personen zugelassen
ist. „Ist der Spender gesund, kann er durchaus mit einem Teil
seiner Leber einem anderen Menschen das Überleben sichern“,
sagt Bourquain. Die 3D-Visualisierung erlaubt dem Arzt die
Entscheidung, ob ein Eingriff Sinn macht oder nicht. Denn für
den Spender darf der zu transplantierende Leberteil nicht zu
groß und für den Empfänger nicht zu klein sein, damit das
verbleibende bzw. transplantierte Organ seine Funktion erfüllen kann.
Besonders für Kinder, die nur ein kleines Lebervolumen
haben, ist die Leberlebendspende von Erwachsenen eine neue
Chance zum Leben - denn tote Organspender im Kindesalter
gibt es kaum. Doch auch sonst besteht weltweit Bedarf an
Lebendspenden. In Deutschland ist die Medizinische Hochschule Hannover (MHH) ein Zentrum für diese Transplantationen. Die Bremer Wissenschaftler arbeiten seit Jahren eng mit
dieser Einrichtung als klinischem Partner zusammen. „In
Hannover läuft keine Leberlebendspende mehr ohne unsere
Software“, sagt Markus Lang. Obwohl die MeVis-Entwicklung
and inflammation would result.“ Even with a minimum of
information the MeVis software is capable of analysing the
branching of the vascular system. This is because the systems
follow a certain logic which can be reproduced mathematically.
Still a relatively new activity for MeVis is the support for
preoperative planning of liver donations. Up to just a few years
ago livers could only be transplanted from donors who had
died. The problem: There are not enough donors „and in
contrast to the kidneys, there is no possibility to donate a
second liver,“ as Holger Bourquain so adequately puts it. But
advances in surgical techniques now mean that living persons
can donate a part of their liver, albeit only allowed in the case
of a close relationship. „Provided the donor is healthy, it is
now possible to save another person’s life by donating a part of
their liver“, says Bourquain. It is mathematical analysis and 3D
visualisation which enables the doctor to decide whether an
operation makes sense, or not. If the remaining as well as the
transplanted organ is to function correctly, that part of the liver
to be transplanted must not be too big for the donor - and not
too small for the recipient.
Especially in the case of children, whose liver volume is
only small, the possibility to receive a living-related donation
from an adult represents a new chance for life - since organ
transplants taken from children who have died are extremely
rare. But in other cases, too, there is demand worldwide for
liver donations. A centre for liver transplantation in Germany is
the Medizinische Hochschule Hannover (MHH), which for
many years has been the clinical partner for the Bremen
research team. In the meantime, „no living-related transplants
in Hannover are performed without our software“, says
Markus Lang. Although the MeVis development has opened up
great new opportunities it is not yet being exploited
commercially. This is because it is so complex and requires
great expertise to be operated properly. „As a rule, doctors of
medicine lack the IT-based know how; and it is not viable for
hospitals to employ specialists especially to do this job.“ The
MeVis team is working on a solution to this problem, too. A
feasible alternative might be for hospitals to send raw data to
MeVis, who then acting as a sort of service provider could
conduct the necessary processing and analysis, sending back
the finished results.
Erst moderne ComputerSoftware macht diese
Darstellung möglich:
Venen (blau) und
portalvenöses System
(weiß) der Leber. Es ist gut
zu erkennen, dass die
beiden Systeme
„ineinander greifen“.
Modern computer
software makes it possible:
Veins (blue) and portalvein system (white) in the
liver. One can clearly see
how the two systems are
„interlocked“.
Die Leber wird sichtbar - bis ins Detail
Making the Liver Visible - Down to the last Detail
Der Computer im
Operationssaal - das ist
heute keine Besonderheit
mehr. Software-Tools aus
dem Centrum für
Medizinische
Diagnosesysteme und
Visualisierung (MeVis)
sind willkommene
Hilfsmittel bei den
Eingriffen.
Computers in the
operating room - no
longer an unusual sight.
Software tools developed
at the Centre for Medical
Diagnostic Systems and
Visualisation (MeVis)
provide useful assistance
in preparing surgery.
ganz neue Möglichkeiten bietet, wird sie kommerziell nicht
vermarktet. Denn die Bedienung ist sehr komplex und erfordert viel Wissen. „Ärzten fehlt in der Regel das informationstechnologische Know-how, und für Krankenhäuser lohnt es
sich nicht, extra jemanden dafür anzustellen.“ Die MeVisMitarbeiter arbeiten auch hier an einer Lösung. Ein denkbares
Zukunftsmodell ist, dass die Daten künftig ans MeVis geschickt, dort bearbeitet, analysiert und die Ergebnisse dann im
Rahmen einer Dienstleistung zurückgeliefert werden.
Das VICORA-Projekt greift weiter: Hier sollen nun die
MeVis-Erkenntnisse aus jahrelanger Forschung und Entwicklung noch stärker in den klinischen Bereich integriert werden.
„Die Ärzte können keine Software schreiben, und wir sind
keine Mediziner“, erläutert Markus Lang die Notwendigkeit
stärkerer Zusammenarbeit. „Und die Industriepartner haben
wiederum das Wissen, wie man ein marktfähiges Produkt
daraus macht.“ Denn die neuen medizinischen Möglichkeiten
lassen sich durchaus auch auf andere Bereiche ausdehnen etwa die Gefäßchirurgie oder die Tumorbeurteilung: Schon
bald werden „Software-Assistenten“ ein unverzichtbares Hilfsmittel in der Medizin sein.
Ausgangsmaterial und 3D-Visualisierung: Oberflächendarstellung
der segmentierten Leber, eingeblendet in eine Schicht des
ursprünglichen Datensatzes.
The original data and subsequent 3D visualisation: Surface image
of the segmented liver depicted in front of a background of
original data material.
The VICORA project is expected to have far-reaching
consequences: The project shall ensure that the results of years
of research and development will in future be far better
integrated in the clinical practice. Markus Lang underlines the
necessity for closer collaboration thus: „Doctors of medicine
cannot write software - and we are not medical experts.
Likewise, it is our partners in industry who understand how to
develop a marketable product.“ For these new medical
possibilities can certainly be extended to other areas - such as
vascular surgery, or evaluation of tumours, to name but two
examples: It won’t be long before „software assistants“
become an indispensable support in medicine.
Das Centrum für Medizinische
Diagnosesysteme und Visualisierung (MeVis)
wurde 1995 als gemeinnützige GmbH an der Universität
Bremen gegründet. Es wird von Professor Heinz-Otto
Peitgen geleitet. Ziel des MeVis ist neben der Erforschung
von Grundlagen medizinischer Bildverarbeitung und Analyse die Entwicklung von Softwarewerkzeugen zur Diagnoseunterstützung, die sich in der medizinischen Praxis einsetzen lassen. Die Wissenschaftler und Entwickler von MeVis Informatiker, Mathematiker, Physiker, Elektroingenieure
und Mediziner - arbeiten dabei eng mit klinischen Partnern
und niedergelassenen Radiologen zusammen. MeVis hat
mit 27 Mitarbeitern im Jahr 2001 einen Umsatz von 2,9
Millionen Euro erzielt.
The Center for Diagnostic Medical
Systems and Visualisation (MeVis)
was founded in 1995 as a non-profit enterprise within the
University of Bremen. The Institute’s Director is Professor
Heinz-Otto Peitgen. In addition to fundamental research
into medical image analysis and visualisation, MeVis is
involved in the development of products for diagnostic
support for application in clinical practice. The scientists
and product developers on the MeVis team - computer
scientists, mathematicians, physicists, electric engineers
and medical doctors - work in close collaboration with
partners in clinical practice and practicing
roentgenologists. In 2001 MeVis employed a staff of 27
and achieved a turnover of 2.9 million euro.
25
26
Kontakte / Impressum
Contacts / editorial information
Uni-Transfer / Uni-Transfer
Pressestelle / Press Office
UniTransfer ist Ihr Ansprechpartner für den Wissenschafts- und
Technologietransfer. Wenn Sie wissenschaftliche Leistungen der
Universität in Anspruch nehmen wollen, hilft Ihnen UniTransfer bei der Kontaktaufnahme zu Forschern und Einrichtungen. Ob Sie Fachleute zur Lösung Ihrer Probleme suchen,
Gutachten erstellen lassen, Labore und Einrichtungen der
Universität nutzen wollen oder Referenten für Weiterbildungsveranstaltungen suchen: UniTransfer ist die richtige Adresse.
Die Pressestelle ist für die Informations-, Presse- und Öffentlichkeitsarbeit der Universität Bremen zuständig. Hier bekommen Sie alle Informationen über die Universität - nicht nur
dieses Info-Magazin, sondern auch die interne UniversitätsZeitung, unser Forschungsmagazin „Impulse“, unseren
Veranstaltungskalender, die „Liste der lieferbaren Bücher“ und
mehr. Über das komplette Informationsangebot informiert Sie
die WWW-Seite der Pressestelle.
UniTransfer is the contact office for the transfer of science and
technology. If you wish to take advantage of the science-related
services provided by the University, UniTransfer will provide
assistance in making contacts with the appropriate research
personnel and facilities. No matter whether you require
specialists to solve your particular problem, an expert
opinion, or the use of the laboratories and facilities belonging
to the University or lecturers for vocational training courses,
UniTransfer are the people to contact.
UniTransfer
Telefon (+49) 0421/218-3253
Email: [email protected]
WWW: http://www.unitransfer.uni-bremen.de
The Press Office is responsible for the information, press and
public relations work of the University of Bremen. All
information dealing with the University can be obtained from
this office – not only this information brochure, but also the
internal University magazine, the research journal „Impulse“,
the programme of future events, the ”list of available books”,
and lots more. The complete information package can be found
under the Press Office WWW-page.
Pressestelle
Telefon (+49) 0421/218-2751
Email: [email protected]
WWW: http://www.uni-bremen.de/campus/campuspress/
Universitätsleitung / University Officers
Akademisches Auslandsamt /
University Office for International Relations
Das Akademische Auslandsamt hilft Studierenden und Wissenschaftlern aus aller Welt bei Ihren Kontakten mit der Universität Bremen und vermittelt deutschen Interessenten Kontakte ins
Ausland. Ob Sie einen Studienaufenthalt in Bremen planen, als
Gastwissenschaftler mit Kollegen tätig sind oder sich über
Austauschprogramme informieren möchten - hier sind Sie
richtig. Auch das Universitäts-Gästehaus kann über das Akademische Auslandsamt gebucht werden.
The Akademische Auslandsamt provides assistance to students
and scientists from all over the world when they wish to make
contacts with the University. Furthermore, this office is also
responsible for arranging foreign contacts. No matter whether
you are planning to study in Bremen, or are a visiting scientist
working with other colleagues, or if you simply wish to obtain
information about exchange programmes, this is the office to
contact. Moreover, use of the University guest house can be
booked via the Akademische Auslandsamt.
Die Universitätsleitung mit dem Rektor, den drei Konrektoren
für Forschung, Lehre und Internationale Angelegenheiten
sowie dem Kanzler entscheidet über die wesentlichen Angelegenheiten der Universität, wobei sie an die Beschlüsse des
Akademischen Senats und des Konvents gebunden ist.
The University Officers include the President, three Deputy
Vice Presidents responsible for research, teaching and international affairs, as well as the Chancellor. The Officers are
responsible for all important decision making pertaining to the
University and are required to implement resolutions passed
by the Akademische Senat and the Konvent – the university
governing bodies.
Rektorat
Telefon (+49) 0421/218-2708
WWW: http://www.uni-bremen.de/campus/einrichtungen/
unileitung.html
Akademisches Auslandsamt
Telefon (+49) 0421/218-4764
Email: [email protected]
WWW: http://www.aaa.uni-bremen.de/
Impressum / editorial information
Herausgeber:
Redaktion, Texte, Layout:
Rektor der Universität Bremen
Kai Uwe Bohn, Univ.-Pressestelle,
Tel. (+49) 0421/218-4027
Email: [email protected]
Grafische Vorgaben und Beratung: Gruppe für Gestaltung [GfG], Bremen
Druck:
Girzig+Gottschalk GmbH, Bremen
Übersetzung:
Parker, Smith & Associates, Bremen
Anzeigen:
Marlies Gümpel, Tel. 0421/218-4192
Fotos und Bildmaterial:
Kai Uwe Bohn [Titel, S. 3,8,12,13,]
BIAS [Titel, 10,], Albert Gerdes [S.6],
Ralf Mustermann [S.18-21], MeVis [S. 3,22,23,24],
SFB Neurokognition [6], SFB Optikkomponenten [S. 4],
Forschungszentrum Karlsruhe [S. 25], Wikus Sägenfabrik [S. 11],
Institut für Umweltphysik & Raumfahrtagentur ESA [S. 3,14/15, 16].
„highlights“ erscheint zweimal jährlich und ist erhältlich bei der
Universitäts-Pressestelle
Postfach 330440, D-28334 Bremen
Telefon (+49) 0421/218-2751, Fax: (+49) 0421/218-4270
Email: [email protected]
WWW: http://www.uni-bremen.de/campus/campuspress/highlights