GoAhead 4/08 - Schweizer Paraplegiker
Transcription
GoAhead 4/08 - Schweizer Paraplegiker
Ausgabe Nr. 4/2008 Leichtathletik Abschied von Pia Schmid Schneesport Weltmeisterschaft Korea 2009 Nachwuchs Wettkämpfe und Trainingslager Informationsbulletin Rollstuhlsport Schweiz der Schweizer Paraplegiker-Vereinigung Association suisse des paraplégiques Associazone svizzera dei paraplegici EDITORIAL Drei Fragen zum Jahresende Trois questions pour finir l’année ■ Impressum Chefredaktor Ruedi Spitzli Redaktionsteam Fabienne Thali Lea Caminada Denise Notz Daniel Grund Iris Fuchser-Villiger Sara Imbach Herausgeber Schweizer Paraplegiker-Vereinigung Kantonsstrasse 40 6207 Nottwil Telefon 041 939 54 11 Fax 041 939 54 39 E-Mail [email protected] Internet www.spv.ch www.rollstuhlsport.ch Editorial Drei Fragen zum Jahresende Trois questions pour finir l’année Animation Une semaine à Zinal Der Stein ruft! RC Zentralschweiz Unihockey-Turnier Nottwil Einmal im Meer tauchen/Rêve de plongée sous-marine Auflage 1500 im Versand an alle Athletinnen, Athleten, Kursteilnehmenden, Funktionäre Basismodul 2008 – Eine gute Grundlage gelegt… Module de base 2008 – une étoffe de fond… Badminton Ein rundum gelungener Anlass/Manifestation réussie 12 Basketball Vorrunde SM 2008/2009/Premier tour CS 2008/2009 Visionen des neuen Nationaltrainers Ambitions du nouvel entraîneur national 13 14 14 Diverses 2 · GoAhead 4/2008 10–11 10–11 Dankeschön/Un grand merci 15 Bogenschiessen Philippe Horner im Gespräch Entretien avec Philippe Horner 16–17 16–17 Curling Be cool – play curling/Le curling, c’est cool Le curling en fauteuil roulant: enfin possible à Lausanne Diverses Behindertensportler des Jahres 2008: Heinz Frei Sportif handicapé de l’année 2008: Heinz Frei Inhaber der Swiss Olympic Card 2009 Titulaires de la Swiss Olympic Card 2009 Weltrekorde 2008/Records du monde 2008 Junioren Schweizer Meister 2008 Champions suisses juniors 2008 Schweizer Meister 2008/Champions de Suisse 2008 Medaillengewinner/-innen EM/WM 2008 Médaillé(e)s aux CE et CM 2008 Handbike Kooperation zwischen EHF und UCI Coopération entre EHF et UCI 25 25 Leichtathletik RSS verliert eine Integrationsfigur Le SSFR perd un modèle d’intégration 26 26 Nachwuchs RSS Junioren/Nachwuchs Ostertrainingslager NW 700 Camp d’entraînement de Pâques NW 700 Das Herbstlager vom 5.–11. Oktober 2008 Camp d’automne du 5 au 11 octobre 2008 27 28–29 28–29 30–31 30–31 Rugby Heimsieg für die Fighting Snakes Victoire à domicile pour les Fighting Snakes 32–33 32–33 Schneesport Weltmeisterschaft Korea 2009 34 Tennis Utrecht Junioren Tennis Camp 2008 Camp de tennis des juniors à Utrecht 22e Championnats suisses de tennis en fauteuil roulant Vorstellung der neuen TK/Présentation de la nouvelle CT 35 35 36 37 23. Team SM/23e championnat suisse par équipes 38 Veranstaltungskalender/Calendrier des manifestations 39 Redaktionsschluss Nr. 1/2009 20. Februar 2009 Titelseite Wir wünschen Ihnen vergnügliche Tage im Schnee! 5 6 7 8–9 Ausbildung Layout Tina Achermann Übersetzung Nadine Send-Charmillot, Marie-Anne Seiler-Hess 3 3 Tischtennis 18 19 20 20 20 20 21 21 21 22–23 24 24 ■ Was habe ich erreicht? Wer bin ich geworden? Was habe ich gelernt? Qu’ai-je atteint? Qui suis-je devenu? Qu’ai-je appris? Sie gehören der Vergangenheit an, die Paralympischen Spiele 2008, das grösste Sportereignis eines Rollstuhlsportlers. Die unvergesslichen Erlebnisse und Emotionen werden uns noch lange begleiten. Trotzdem müssen wir uns schon wieder auf das Morgen vorbereiten. Die drei Fragen zum Jahresende helfen uns das Vergangene zu hinterfragen, um die richtigen Schlüsse für die Zukunft zu ziehen. Le plus grand événement sportif d’un athlète en fauteuil roulant, les Jeux paralympiques, appartient au passé. Les expériences et les émotions inoubliables nous accompagneront encore longtemps. Nous devons, malgré tout, déjà nous préparer pour les prochaines échéances. Les trois questions de fin d’année nous aident à remettre en question le passé afin de tirer les conclusions pertinentes pour l’avenir. Was habe ich in diesem Jahr erreicht? Was waren meine ursprünglichen Ziele? Welche davon habe ich realisiert? Welche nicht? Kein Jahr – nicht einmal ein einzelner Tag – verläuft genau nach Plan. Das Leben hält viele Überraschungen bereit – unerwartete Möglichkeiten ebenso wie unerwartete Hindernisse. Haben die Probleme mich überwältigt oder war es umgekehrt? Qu’ai-je atteint cette année? Quels étaient mes objectifs initiaux? Lesquels ai-je réalisés? Lesquels pas? Aucune année – pas même un seul jour – ne se déroule exactement comme planifiée. La vie nous réserve nombre de surprises, que ce soit des occasions inattendues mais aussi des obstacles inattendus. Les problèmes m’ont-ils dominé ou ai-je réussi à les maîtrisés? Wer bin ich geworden? Erfolgreiche Menschen sagen häufig, dass nicht die erzielten Ergebnisse zählen, sondern wer sie geworden sind, während sie sich für ihre Ziele eingesetzt haben. Habe ich für meine Visionen und Träume gekämpft? Oder habe ich diese beim ersten Hindernis ad acta gelegt? Welches Wissen und welche Fähigkeiten habe ich mir angeeignet, um meine Träume und Visionen zu verwirklichen? Wo bin ich gewachsen? Qui suis-je devenu? Il n’est pas rare d’entendre un sportif talentueux déclarer que ce ne sont pas les résultats obtenus qui comptent mais bien plutôt qui on est devenu en s’engageant pour ses objectifs. Ai-je lutté pour réaliser mes visions et mes rêves? Ou ai-je au contraire baisser les bras le premier obstacle venu? Quel savoir et quelles capacités me suis-je appropriés pour réaliser mes rêves et mes visions? Où ai-je fait des progrès? Was habe ich gelernt? Unser Leben ist ein Entwicklungs– und Reifungsprozess. Nutze ich die Chance, immer mehr zu mir selber zu finden? Höre ich auf meine innere Stimme um zu merken, ob ich auf dem richtigen Weg bin oder ob ich etwas korrigieren muss? Qu’ai-je appris? Notre vie est un processus de développement et de maturation. M’arrive-t-il d’apprendre à me connaître? Suisje à même d’écouter ma voix intérieure pour remarquer si je suis sur le bon chemin ou si je dois y apporter des corrections? Nützen wir auch kleine Zeiteinheiten, um Antworten zu finden und somit den Grundstein für ein noch besseres 2009 zu legen. Se prend-on le temps pour trouver des réponses et pour poser ainsi les assises pour une année 2009 encore meilleure? Unsere Erfolge im 2008 waren nur möglich dank einer breiten Unterstützung durch viele freiwillige Helfer. Ein ganz grosses «Merci» allen Personen, die als Ehrenamtliche oder Sponsoren unsere Athleten unterstützen. Nos succès en 2008 n’ont été possibles que grâce à un large soutien apporté par de nombreux bénévoles. Un grand merci à toutes les personnes qui encouragent nos athlètes à titre honorifique ou en tant que sponsors. Nach Walt Disney «If you can dream it, you can do it» (Wenn du es träumen kannst, kannst du es auch machen) wünsche ich euch allen frohe und besinnliche Festtage, so wie viel Erfolg für das 2009! Ruedi Spitzli Et de citer Walt Disney «If you can dream it, you can do it» (Si tu peux le rêver, alors tu peux le faire), je vous souhaite de joyeuses fêtes et une année 2009 couronnée de succès! Ruedi Spitzli 3 · GoAhead 4/20083 · GoAhead 3/2008 A N I M AT I O N Une semaine à Zinal ZUM JAHRESWECHSEL Ich wünsche dir Freude Je te souhaite de la joie Ich wünsche dir Freude und alle die Dinge, in denen sie steckt. Ich wünsche dir Freude und alle die Kräfte, die sie erweckt. Ich wünsche dir Freude für die Arbeit und Spiel. Freude schafft Wärme, die Welt ist oft kühl. Je te souhaite de la joie, et tous les riens où elle s’abrite. Je te souhaite de la joie, et toutes les forces qu’elle fait naître. Je te souhaite de la joie au travail et dans les loisirs, la joie qui procure la chaleur dans un monde souvent froid. Ich wünsche dir Freude mit Lachen und Singen, Freude, den Urgrund für alles Gelingen! Ich wünsche dir Freude, die still dich zum Schweigen bewegt Oder befähigt zum Sprechen, Freude als Rettung aus seinen Gebrechen. Je te souhaite de la joie à travers le rire et le chant, la joie, moteur de toute réussite! Je te souhaite de la joie qui paisiblement te convertit au silence ou te rend capable de prendre la parole, la joie, comme un réconfort dans l'infirmité. Ich wünsche dir Freude, die dich ganz löst und dich heiter sein lässt, die dir die Trübsal verwandelt zum Fest. Ich wünsche dir Freude, die, wenn es regnet, den Tag dir erhellt, die man nicht kaufen kann auf der Welt. Je te souhaite de la joie, qui te libère totalement et te rend gai, qui transforme l'affliction en une fête. Je te souhaite de la joie qui fait d'un jour de pluie, un jour qui t'illumine, la joie qu'on ne peut acheter nulle part dans ce monde. Ich wünsche dir Freude, die dich am Abend, wenn du dein Tagwerk vollbracht, in sich geborgen hält und dir dein Leben neu lebenswert macht: Je te souhaite de la joie qui soit un abri le soir après ton travail, qu’elle fasse que ta vie soit digne d’être vécue: Freude als Triebwerk und Wurzel der Kraft! La joie, c’est le réacteur et la racine de la force! Elli Michler (*1923) Elli Michler (*1923) 4 · GoAhead 4/20083/2008 Comme moi, dans une autre vie, vous avez apprécié les sports d’hiver, et plus particulièrement le ski alpin. Mais soudain, parce que le destin en a décidé autrement, vous pensez être privé de votre passion ou de votre loisir… Non seulement du fait qu’ils soient tous des gens extraordinaires, les moniteurs sont parfaitement au courant des difficultés que l’on peut rencontrer en situation de handicap; ils sauront à tout moment adapter les cours à vos besoins les plus élémentaires. Que vous soyez para ou tétraplégique, ou atteint d’une maladie, vous avez tout faux! Ce monde merveilleux regorge de gens géniaux, disponibles, dévoués, qui ont inventé pour nous: l’uniski. D’autres, tout aussi géniaux, disponibles, dévoués, ont mis au point tout ce que l’on peut attendre de mieux pour pouvoir, même avec notre handicap, faire du ski, nous éclater sur les pistes comme auparavant. Vous êtes convaincu? Vous avez apprécié le ou les cours d’initiation? Alors passez à l’étape suivante: le camp d’une semaine à Zinal et à Grimentz. C’est magnifique! Certes, il faut être plus autonome dans la maîtrise de l’uniski et des remontées mécaniques, mais vous serez très bien encadré et jamais abandonné à votre sort. Vous séjournerez au cœur d’un panorama grandiose: le Val d’Anniviers pour vous dans son plus bel écrin! Des soirées inoubliables, des nuits remplies d’images et de sensations fortes contribueront à votre bonheur total. Il se peut que dans votre fougue vous récoltiez quelques courbatures ou quelques bleus mais, ma foi, quand on aime on ne compte pas et ça vaut vraiment la peine de souffrir un peu pour recevoir énormément. La joie, la bonne humeur, le partage, le grand ski sont le quotidien de cette semaine en Anniviers. Alors venez, profitez et appréciez de retrouver les sensations de l’autre vie dans votre nouvelle vie. Au fait: elle est pas belle la vie? Cela vous parait trop beau pour être vrai? Venez tester vous-même lors des journées d’initiation à Villars. Ce sport est absolument accessible à toute personne qui veut bien se prendre en main pour se déplacer sur un lieu de cours et consacrer un peu de son temps libre pour redécouvrir les joies du ski – certes dans une position (de l’aigle) quelque peu différente que celle apprise lors de vos séances de ski d’autrefois, mais absolument identique à la technique du ski alpin. C’est magique! Selon votre niveau de base, la progression est fulgurante et pourra même vous épater, ce qui ne manquera pas de vous faire rire et même de frustrer certains skieurs lorsqu’ils se font dépasser pas un uniskieur. Pour les plus sensibles au froid: un bon équipement vestimentaire, en plus des protections mises à disposition par l’organisateur des cours, vous tiendra éloigné des méfaits des conditions hivernales. De plus, on bouge, alors ça aide. 5 · GoAhead 4/2008 À tout bientôt sur les pistes, avec toute la super sympathique équipe de l’association Handiconcept de Villars/ Gryon et l’organisation parfaite de l’ASP. Merci pour tout. À mon ami, instructeur de ski handicap Claude-Alain Hofer. Olivier Daniel Gradel, RC Oberwallis A N I M AT I O N A N I M AT I O N Der Stein ruft! RC Zentralschweiz Unihockey-Turnier Nottwil Sport und Kunst: Kaum im «Lagerhaus» eingetroffen, durften alle beim ersten Bild «Hand anlegen». Im wahrsten Sinne des Wortes! Es gab ein Kunstwerk, welches bis zum Lager Ende ausgeschmückt und für die Vernissage bereit gemacht wurde. Farbig, frisch und mit vielen Fingerspitzen kommt diese junge Kunst daher! Ab Montag besuchten die Teenies in Kleingruppen die Ateliers. Curling oder Kunst? Unihockey oder Cartoons? Die Künstler Victor Bisquolm (victor-bisquolm.eu) und Phil Hubbe (hubbecartoons.de) engagierten sich sehr stark – zeigten Varianten und verschiedene Versionen mit den Farben und unterschiedlichen Materialien umzugehen, waren aber auch offen für neue Ideen. 20 Jugendliche treffen sich zum dritten Time Out Lager in Davos. Die SPV organisiert mit Plusport Behindertensport Schweiz und in Zusammenarbeit der Stiftung Folsäure Offensive Schweiz das Camp für Jugendliche im Rollstuhl im Alter von 13 bis 19 Jahren. Anfangs Oktober: Es lag Schnee, als die Teenies die Reise nach Davos antraten. Die Sonne brillierte jedoch vom Camp Start an. Das Wiedersehen der Teenager war für alle sehr aufregend, waren doch schon einige zum dritten Mal dabei und erinnern sich nur zu gut an die vergangenen zwei Time Out in Davos. Unihockey wurde für das anstehende Turnier mit qualifizierten Leitern im Team durchgeführt. Mit viel Engagement kämpften die Gruppen um den Sieg. Auf dem Curlingfeld gab es Unterricht mit dem Curler Urs Bucher. Urs zeigte den Teenies Tipps und Tricks mit dem Curling-Stein und bereitete die Teams für das Turnier vor. Den Siegern winkte eine originelle Karikatur von Phil Hubbe. Wir danken allen Beteiligten für ihren Einsatz und freuen uns auf ein baldiges Wiedersehen. Fabienne Thali Animation/Breitensport Am Sonntag, 23. November nahmen 15 Mannschaften am erstmals vom Rollstuhlclub Zentralschweiz durchgeführten Unihockey-Turnier im SPZ Nottwil teil. In den zwei Kategorien Elektro-Hockey und RollstuhlUnihockey wurde während des ganzen Tages in teils sehr spannenden und umstrittenen, aber stets fairen Spielen um den Pokal gekämpft. Die Erweiterung des Turniers mit der Kategorie ElektroHockey ist eine grosse Bereicherung und bietet eine sehr gute Chance, diesen Sport einem grösseren Publikum zu zeigen. ■ Rangliste Elektro-Hockey 1. 2. 3. 4. ■ Iron Cats, Zürich Rolling Thunders, Bern Lucerne Sharks 2, Luzern Lucerne Sharkes 1, Luzern Rangliste Rollstuhl-Unihockey 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. ZH Löwen, RC Zürich Swiss Talents, RCZS Burn Baby Burn, RCZS TG Lions, RC Thurgau Hurricanes, RCZS Bodensee Piranhas, RC Thurgau HB Talents, RCZS ZH Löwen Juniors, RC Zürich HC Rodtegg, Luzern Steinbockstürmer, RC Chur HC Fricktal, RC Aargau Vielen Dank allen Spielern für ihr faires Mitmachen, den Coaches und Betreuern für ihr Engagement, Martin und Rosa für die Mitarbeit und allen Besuchern für ihr Interesse. Paul Odermatt 6 · GoAhead 4/2008 7 · GoAhead 4/2008 ■ Unihockey Turnier RC Thurgau jährte sich am 7. Dezember bereits zum 8. Mal Dieses Jahr starteten wir unser Turnier in der neuen und grösseren Sporthalle Auenfeld in Frauenfeld, jedoch mit etwas weniger Mannschaften als letztes Jahr. Der Ehrgeiz und der Elan der einzelnen Teams wurden dadurch jedoch in keinster Weise beeinflusst. Auch bei diesem Turnier konnte man einmal mehr feststellen, wie sich das Niveau des Rollstuhl-Unihockeys bei den Erwachsenen sowie auch bei den Teeny Mannschaften enorm gesteigert hat. Die «Hau Ruck» Aktionen von früher gehören endgültig der Vergangenheit an. Das heutige Unihockey ist geprägt von Taktik, Schnelligkeit und Präzision. Ehrgeiz steht an erster Stelle, begleitet von Spass am Spiel. Das blieb auch den Zuschauern nicht verborgen, es machte sichtlich Freude, die Spiele zu verfolgen. Nun ist sie abgeschlossen, die Rollstuhl-Unihockey Saison 2008. Die neue Saison startet im März 2009. Bis dahin sind wir alle wieder fit und für neue Spiele motiviert! Monika Rickenbach, RC Thurgau ■ Rangliste Erwachsene 1. 2. 3. 4. 5. 6. Swiss Talents TG Lions ZH Lions SG Säntisstürmer Basler Bebbi Roller Steinbockstürmer ■ Rangliste Teeny Mannschaften 1. 2. 3. 4. HB Talents TG Teeny Lions Zürcher Löwen Juniors SG Hot Wheels A N I M AT I O N A N I M AT I O N Einmal im Meer Tauchen Rêve de plongée sous-marine Narklichkeit. Salome, te Wunsch wurde Wi 8 in 200 r Dieser lang ersehn obe Okt bis 10. , konnten vom 3. dia und ich, Julian s absolvieren. lus sch Ab vet Bre chkurs mit Ägypten einen Tau in eits in der Schweiz änge hatten wir ber Die ersten Tauchg Sicherheitsübungen n ene ied sch ver wir die r Hallenbädern, wo ). Ich war schon seh fertigkeiten lernten um die er, durchführten (Grund Me e Rot das ute mich riesig auf Die begeistert und fre sehen zu dürfen. klich als Taucher wir lt rwe sse wa ter Un r gesehen hache Tau als n dan esen, die ich r Vielfalt der Lebew stets tiefer ging, wa Jeder Tauchgang, der im en äng be, ist einfach super. chg Tau hs sec les Erlebnis. Nach wieder ein echt coo vet in der Tasche. Bre das wir ten hat Meer o unich wieder irgendw ich am liebsten gle Natürlich möchte mich wohl noch etich rde we in dah ch bis ter Wasser sein. Do n müssen. diwas in Geduld übe h nur möglich, weil Tauchkurs war auc zt Die ganze Reise mit ngen uns unterstüt ftu Sti und en son per verse Firmen, Privat r so haben. zlich bedanken. Nu h bei allen recht her rci! Me . Dafür möchte ich mic ben erle che e unvergessliche Wo konnten wir drei ein Julian Müller ■ Mein Traum wurde wahr Ich habe mich auf diese Tauchferien sehr gefreut. Nebst den tollen Fischen, welche ich bei jedem Tauchgang entdeckt habe, genoss ich natürlich auch den Sonnenschein und das warme Meer. Beim gemeinsamen Nachtessen hatten wir uns immer viel zu erzählen und zu lachen. Es war für mich eine super tolle Woche, in der ich sehr viel Neues gelernt und gesehen habe. Nur der Abschied von dieser tollen Truppe viel mir ein bisschen schwer. Für diese einmaligen Tage bedanke ich mich bei allen herzlich. Nadia Zgraggen ■ ■ Jugendliche Rollis Tauchen in Ägypten Ce moment si longtemps attendu est devenu réalité. Du 3 au 10 octobre, Salomé, Nadia et moi Julian avons pu aller en Égypte pour participer à un cours de plongée. Im November 2007 starteten die HSA-Switzerland (Handicapped Scuba Association) und die Schweizer Paraplegiker-Vereinigung, Nottwil mit der Planung eines Tauchbrevetkurses für Jugendliche im Rollstuhl. Da Nadia, Salomé und Julian den Traum vom Tauchen schon seit langer Zeit hatten, waren sie natürlich gleich Feuer und Flamme für dieses Projekt. Nous avons d’abord suivi en Suisse les entraînements de base en piscine qui comprenaient différents exercices de sécurité (techniques fondamentales). J’étais enthousiaste et me réjouissais énormément de connaître la mer Rouge et de découvrir en plongée le monde sous-marin. Le spectacle subaquatique qui s’offrait tout à coup à mes yeux était tout simplement génial. Chaque plongée, à des profondeurs toujours plus grandes, était un événement vraiment cool. Après six plongées en mer, nous avions décroché le brevet. Ab Frühling 2008 begannen dann auch die verschiedenen Vorkurse im Hallenbad, bevor es am 3. Oktober für eine Woche nach Ägypten ging um den Brevetkurs zu absolvieren. Die Aufregung vor dem ersten Tauchgang Meer war natürlich sehr gross. In voller Tauchmontur und in Begleitung eines HSA-Tauchlehrers ging es ab in die faszinierende Unterwasserwelt des Roten Meeres. Die Begeisterung der drei Jugendlichen war riesig. Nach jedem Tauchgang hatten sie immer wieder sehr viel zu erzählen, da man neue Tiere und Pflanzen entdeckte oder manchmal auch einen kleinen «Meerwasserapèro» geniessen durfte/musste. Mon grand plaisir serait naturellement d’être quelque part sous l’eau. Je vais donc m’armer de patience en attendant la prochaine plongée. Le voyage et le cours de plongée, nous avons pu les effectuer grâce à l’appui d’entreprises, de particuliers et de fondations. Il me tient à cœur dès lors de les remercier très sincèrement pour leur engagement qui nous a permis de vivre une semaine inoubliable. Merci! Julian Müller Der absolute Höhepunkt dieser Reise kam am Donnerstagabend als Nadia, Salomé und Julian ihr lang ersehntes und wohlverdientes Tauchbrevet feierlich überreicht bekamen. Voller Stolz und Freude wurde es herumgezeigt. Dass dieses aussergewöhnliche Erlebnis durchgeführt werden konnte, verdanken wir recht herzlich der Schweizer Paraplegiker-Vereinigung, HSA-Switzerland, der Stiftung Sternschnuppe und der Stiftung Wunderlampe. Ohne ihre Mithilfe hätte dieses Projekt nicht realisiert werden können. Ein grosses Dankeschön gilt natürlich auch unseren privaten Sponsoren: Amanda Boekholt, Le Landeron; Irène Müller, St.Gallen; Architekturbüro Müller, Kriens; Diving at the Rocks GmbH, Küssnacht a.R.; Publicare AG, Dättwil; sunshine divers, St.Gallen und Scuba-Shop Scherrer, Kappel am Albis. Mit ihrer finanziellen Unterstützung haben sie kräftig mitgeholfen den Traum von Nadia, Salomé und Julian «Einmal im Meer zu Tauchen» Wirklichkeit werden lassen. Eines ist nach dieser erlebnisreichen Tauchwoche ganz klar: Ab jetzt gibt es drei junge, begeisterte und voll motivierte Taucher mehr, welche unsere Unterwasserwelt «unsicher» machen! Neben den Jugendlichen absolvierten drei weitere Rollstuhlfahrende das OpenWater-Tauchbrevet. Silvia Zgraggen (Mutter von Nadia) 8 · GoAhead 4/2008 ■ réalisé Mon rêve s’est plongée. Il n’y de ces vacances de rmément ouvrais Je me réjouissais éno rdinaires que je déc ces poissons extrao chaur me la et avait pas seulement eil sol si le il y avait bien sûr aus s à chaque plongée, n’était alors que rire ce et nt saie nis r nous réu de. Les repas du soi sions intenses. velles ponctués de discus ris et vu plein de nou semaine où j’ai app upe. tro use ille J’ai passé une super rve te me de peine à quitter cet ces jours excepchoses. J’ai eu un peu ser pas de mis per x qui m’ont Je remercie tous ceu tionnels. Nadia Zgraggen Des jeunes en fauteuil roulant font de la plongée en Égypte En novembre 2007, la HSA-Switzerland (Handicapped Scuba Association) et l’Association suisse des paraplégiques à Nottwil commencèrent à planifier un cours de plongée avec brevet pour les jeunes en fauteuil roulant. Nadia, Salomé et Julian rêvaient depuis longtemps de la plongée, et ce projet les a bien entendu enthousiasmés. Il y eut d’abord les différents cours préparatoires en piscine dès le printemps 2008 avant le départ en Égypte le 3 octobre pour suivre la formation d’une semaine pour l’obtention du brevet. Et que d’émotions avant la première plongée! Harnaché de pied en cap et accompagné d’un maître de plongée, le petit monde rejoignit les profondeurs marines fascinantes de la mer Rouge. L’enthousiasme des trois jeunes gens était à son comble. Après chaque plongée, les discussions allaient bon train. C’était les nouveaux animaux et les nouvelles plantes qu’on avait découverts ou c’était parfois aussi un petit «apéro d’eau de mer» qu’on pouvait/devait déguster. Le plus beau moment de ce voyage fut incontestablement la cérémonie du jeudi soir lorsque Nadia, Salomé et Julian reçurent le brevet de plongée tant attendu et bien mérité. Ils étaient fiers et heureux de l’exhiber. Nous aimerions remercier très sincèrement l’Association suisse des paraplégiques, HSA-Switzerland, la Fondation Etoile filante et la Fondation «Wunderlampe» qui nous ont permis de vivre ces moments extraordinaires. Ce projet n’aurait pas pu être réalisé sans leur aide. Un immense merci aussi à nos sponsors privés: Amanda Boekholt, Le Landeron; Irène Müller, St-Gall; Bureau d’architectes Müller, Kriens; Diving at the Rocks GmbH, Küssnacht a.R.; Publicare AG, Dättwil; sunshine divers, St-Gall et ScubaShop Scherrer, Kappel am Albis. Grâce à leur soutien financier, ils ont permis à Nadia, Salomé et Julian de réaliser leur rêve: «Découvrir les joies de la plongée sous-marine». Après cette semaine de plongée pleine d’aventures, une chose est claire: il y a désormais trois jeunes plongeurs passionnés et motivés de plus pour s’ébattre dans notre monde sous-marin! Trois autres personnes en fauteuil roulant ont obtenu leur brevet de plongée Open Water en même temps que le trio. Silvia Zgraggen (mère de Nadia) 9 · GoAhead 4/2008 AUSBILDUNG F O R M AT I O N Basismodul 2008 – Eine gute Grundlage gelegt… Module de base 2008 – une étoffe de fond… 20 Teilnehmende haben am diesjährigen Basismodul teilgenommen. Vom Rollstuhlhandling über Medizinische Grundlagen bis zu verschiedenen Praxislektionen – der Einstieg in die Ausbildung der Schweizer Paraplegiker-Vereinigung/Rollstuhlsport Schweiz deckt die ganze Bandbreite des Rollstuhlsports ab. 20 participants ont suivi le module de base cette année. Du maniement du fauteuil roulant aux différents exercices pratiques, en passant par les bases médicales – la formation de base dispensée par l’Association suisse des paraplégiques/Sport suisse en fauteuil roulant recouvre l’ensemble du sport en fauteuil roulant. Zum ersten Mal haben am Ausbildungskurs AWB 400 zwei Trainer von E-Hockey-Teams teilgenommen. Seit verschiedene Rollstuhlclubs E-Hockey-Teams in ihren Reihen aufgenommen haben, besteht der Bedarf nach Aus- und Weiterbildung. Dieser Tatsache wurde in der Organisation berücksichtigt, konnte aber inhaltlich noch nicht bis in die Details umgesetzt werden. Dieser Ausstand wird in den nächsten Basismodulen noch zu verbessern sein. Trotzdem war die Teilnahme der beiden erfahrenen Trainer der Iron Cats eine Bereicherung für den Kurs. gemacht. Dr. med. Hans Georg Koch stellte die medizinischen Grundlagen vor und gestaltet sein Referat mit Bildern und einer blumigen Sprache. Der Nachmittag startete mit den zwei Praxisblöcken, die von Karin Suter und Elisabeth Mächler bestritten wurden. Endlich kam Bewegung in den Kurs. Es wurde intensiv Basketball und Rafroball gespielt. Trotz Intensität wurde gelacht, gelernt und geleistet gemäss dem übergeordneten Ziel einer jeder Lektion: Lernen-Lachen-Leisten. Die Vermittlung der Lerninhalte wurde mit der Theorie «Unterrichten lernen» zusammengefasst. Diese Lektion soll die Praxis mit der Theorie verbinden und vernetzen. Gleichzeitig bot dieser Inhalt die Grundlage für die Gestaltung der Trainings. ■ Rollstuhlsport Praxis – Muskelkater inbegriffen Nach einem bewegten Einstieg am Freitagabend lernten die Teilnehmenden die Strukturen der SPV/RSS kennen. Mit bewegten Bildern wurden diese ersten Eindrücke des Rollstuhlsports abgerundet. Bereits früh um 8.00 Uhr ging es weiter mit einer breiten Palette von Sportgeräten, die vorgestellt wurden. Alternierend dazu erhielten alle Teilnehmenden das Lehrmittel RSS, das mit der 2. Auflage des medizinischen Teils bestückt war. So wurde ein erster Überblick übers Lehrmittel 10 · GoAhead 4/2008 Pour la première fois, deux entraîneurs de l’équipe de hockey en fauteuil roulant électrique ont participé au cours de formation AWB400. Étant donné que plusieurs clubs en fauteuil roulant ont inscrit les équipes de hockey en fauteuil roulant électrique dans leur programme, il convient de mettre sur pied des cours de formation et de perfectionnement. Il en a été tenu compte dans l’organisation, mais le contenu des cours n’a pas encore pu être transposé en détail. Les prochains modules de base seront améliorés en conséquence. Toujours est-il que la participation des deux entraîneurs des Iron Cats fut enrichissante. ■ Pratique du sport en fauteuil roulant – courbatures incluses Le vendredi soir, après un début tout en mouvement, les participants furent informés sur les structures de l’ASP/SSFR. Puis des images animées confirmèrent leurs premières impressions. Le lendemain, à 08 h 00 du matin déjà, le programme se poursuivait avec la présentation d’une large palette d’engins de sport et par la remise du matériel didactique SSFR, complété par la 2e édition de la partie médicale. Ainsi, les Nach dem Nachtessen haben sich die Teilnehmenden an die Vorbereitungen der Lektionssequenzen für den Sonntag gemacht. Mit viel Engagement wurden die Vorbereitungen getroffen und ausprobiert. Die Darbietungen waren von guter Qualität. Es machte allen Beteiligten Spass, auch wenn der Muskelkater nicht weniger wurde… participants purent se faire une idée d’ensemble du matériel didactique avant d’écouter le docteur Hans Georg Koch dans son exposé imagé et plein de vie sur les bases médicales. L’après-midi débuta par les deux blocs consacrés à la pratique dirigés par Karin Suter et Elisabeth Mächler. Enfin du mouvement dans le cours! Les joueurs se donnèrent à fond au basketball et au rafroball. Malgré la frénésie du jeu, le but de chaque leçon a été atteint: apprendre – rire – contribuer. La théorie «apprendre à dispenser une formation» complétait le programme de formation. Cette leçon entend réunir la pratique et la théorie et, par là, offrir une base pour l’organisation des entraînements. Après le repas du soir, les participants se préparèrent pour les séquences de la leçon du dimanche. Ils s’engagèrent pleinement dans leurs travaux et les résultats furent de bonne qualité. Tous eurent du plaisir, même si les courbatures n’avaient de loin pas disparu… Dieses war das letzte mehrtägige Basismodul in der bisherigen Ausbildungsstruktur. An dieser Stelle möchte ich allen, die an der Entwicklung und Mitarbeit des Basismoduls beteiligt waren, danken. Die Inhalte werden neben dem Basismodul auch neu in andere Module der Ausbildung bei Rollstuhlsport Schweiz einfliessen. Ce cours était le dernier module de base de plusieurs jours à être donné dans la structure de formation en cours. J’aimerais remercier ici toutes les personnes qui ont participé à la préparation et au déroulement de ce module de base. Les contenus comme le module de base seront repris dans d’autres modules de la formation pour le Sport suisse en fauteuil roulant. Thomas Hurni Leiter Ausbildung Thomas Hurni Responsable de la formation 11 · GoAhead 4/2008 BADMINTON BASKETBALL Ein rundum gelungener Anlass Manifestation parfaitement réussie Vorrunde SM 2008/2009 Premier tour CS 2008/2009 Bei Spitzenduellen zwischen Rollstuhlathleten und Fussgängern entschieden zwei winzige Punkte den Titel in Windisch. Yousef Hussein brachte mit seinen platzierten Schlägen das zahlreiche Publikum ins Staunen. Lors des duels entre athlètes en fauteuil roulant et piétons, ce sont deux minuscules points qui furent déterminants pour le titre à Windisch. Yousef Hussein a épaté le vaste public par ses coups bien placés. Datum Date Spiel Matches 28.09.08 Bereits zum sechsten Mal wurde das Badminton Turnier, wo Rollstuhlathlet/-innen gemeinsam mit Fussgänger/innen um Punkte und Titel kämpfen, ausgetragen. Die Sportart Badminton eignet sich hervorragend für gemeinsame Duelle. Die Auslosung der Doppelspiele, 1 Stunde vor Spielbeginn, war bereits ein erster Höhepunkt des Tages. Viele kannten sich aus den vorherigen Turnieren, es herrschte eine fröhliche Stimmung. Pour la sixième fois déjà, le tournoi de badminton réunissait athlètes en fauteuil roulant et piétons pour se disputer des points et des titres. Le badminton est une discipline sportive de choix pour des duels communs. Le tirage au sort des doubles, 1 heure avant le début des jeux, fut déjà un beau moment de la journée. Beaucoup de joueurs se connaissaient des précédents tournois. L’ambiance était joyeuse. 4.10.08 CFR Fribourg-Villars CFR Jura CFR Fribourg-Villars RC Basel GP Ticino RC Uster RC Basel Aigles de Meyrin CFR Jura CFR Fribourg-Villars Aigles de Meyrin GP Ticino Pilatus Dragons RCZS Pilatus Dragons RCZS Aigles de Meyrin Pilatus Dragons RCZS RC Basel Aigles de Meyrin CFR Fribourg-Villars CFR Jura Pilatus Dragons RCZS Pilatus Dragons RCZS Aigles de Meyrin Pilatus Dragons RCZS RC Uster Pilatus Dragons RCZS BH Pully RC Basel RC St. Gallen Rolling Rebels RC Basel Aigles de Meyrin CFR Fribourg-Villars RC Basel CFR Jura Pilatus Dragons RCZS BH Pully 12.10.08 18.10.08 Guido Müller und Christoph Müller haben Spass am Spiel. Rollstuhlfahrer und Fussgänger kämpfen gemeinsam um jeden Punkt. Guido Müller et Christoph Müller apprécient le jeu. Personne en fauteuil roulant et piéton, ensemble pour chaque point. Die vielen Zuschauer unterstützen die Ballwechsel mit herzlichem Applaus. Es wurde um jeden Ball gekämpft. Einige RCZ Athleten haben das Tagesziel von kräftigem Muskelkater bereits aus der Clubmeisterschaft erreicht. Marianne Ringli siegte überlegen bei den Damen und Yousef Hussein entschied das Teilnehmerfeld der Herren klar für sich. Beim Doppelturnier steigerte sich Guido Müller mit Partner Christoph Müller zur Hochform und erkämpfte sich den zweiten Schlussrang. Stefan Bill spielte, als hätte er nie im Training gefehlt und verbuchte mit seinem Fussgängerpartner in beeindruckender Art Rang 3. Le public venu nombreux encourageait l’échange de volants par des applaudissements. On se battait sur chaque volant. Quelques athlètes du RCZ souffraient déjà de fortes courbatures après le championnat du club. Marianne Ringli l’emportait chez les dames et Yousef Hussein gagnait le peloton de tête chez les hommes. Au double, Guido Müller s’est montré en pleine forme avec son partenaire Christoph Müller et se classait au deuxième rang du classement final. Stefan Bill a joué comme s’il n’avait jamais manqué à l’entraînement et remportait brillamment le troisième rang avec son partenaire piéton. Das Turnier war für alle Beteiligten ein grossartiges Erlebnis. Zufrieden und glücklich liessen sich alle vom Küchenteam verwöhnen und nahmen nebst den guten Erinnerungen auch viele schöne Tombolapreise mit nach Hause. Allen, die zum Gelingen dieses Turniers in irgendeiner Form beigetragen haben, danke ich von ganzem Herzen für die grosse Unterstützung. Einmal mehr ist es gelungen, nicht nur von Integration zu sprechen, sondern Integration zu leben. Regula Merkt, OK Chefin Le tournoi fut un événement formidable pour tous les participants. Satisfaits et heureux, ils prirent encore un bon repas avant de rentrer chez eux en emportant d’agréables souvenirs et beaucoup de beaux lots de la tombola. Il me tient à cœur de remercier sincèrement toutes les personnes qui ont contribué sous quelque forme que ce soit au succès de ce tournoi. Une fois de plus, nous avons non seulement réussi à parler d’intégration, mais nous l’avons vécue. Regula Merkt, responsable CO 12 · GoAhead 4/2008 26.10.08 15.11.08 22.11.08 22.11.08 30.11.08 6.12.08 14.12.08 Resultate Résultats CFR Jura RC St. Gallen Rolling Rebels RC St. Gallen Rolling Rebels RC St. Gallen Rolling Rebels RC Uster RC St. Gallen Rolling Rebels GP Ticino CFR Fribourg-Villars BH Pully BH Pully CFR Jura BH Pully Aigles de Meyrin BH Pully GP Ticino RC St. Gallen Rolling Rebels Aigles de Meyrin RC St. Gallen Rolling Rebels GP Ticino RC Basel RC Basel CFR Jura BH Pully RC Uster CFR Jura CFR Fribourg-Villars RC Uster RC Uster GP Ticino CFR Fribourg-Villars RC Uster RC Uster BH Pully GP Ticino GP Ticino RC St. Gallen Rolling Rebels 53:20 15:57 31:63 27:70 82:15 19:82 21:78 68:24 24:54 60:44 81:22 58:49 72:63 71:32 64:45 64:28 22:75 52:44 42:65 25:39 90:14 101:15 74:37 87:12 28:27 85:23 61:24 42:31 45:42 27:54 70:14 56:18 51:45 20:72 50:23 56:31 Die aktuellen Resultate finden Sie auch unter: www.rollstuhlsport.ch, Bereich Basketball (Resultate). Vous pouvez également consulter les résultats sur: www.rollstuhlsport.ch, rubrique Basketball (résultats). 13 · GoAhead 4/2008 BASKETBALL DIVERSES Visionen des neuen Nationaltrainers Ambitions du nouvel entraîneur national Dankeschön Un grand merci Der Weg unserer Basketball-Nationalmannschaft nach der Bronzemedaille in Nottwil 2008 bis zum Aufstieg in die A-Klasse 2010! De la médaille de bronze de notre équipe nationale de basketball à Nottwil à la promotion dans la classe A en 2010! Wir danken unserem Main Supporter, unseren Partnern, Sponsoren und Supportern herzlich für die partnerschaftliche Zusammenarbeit und die Unterstützung unserer Zielsetzungen, Anlässe, Events sowie unserer Sportarten. Nous remercions infiniment notre parraineur principal, notre partenaire, nos sponsors et supporteurs pour leur collaboration partenariale et le soutien apporté à nos objectifs, manifestations, événements ainsi qu’à nos disciplines sportives. Nach einer spontanen Zusage als Nationalmannschaftstrainer ad interim, habe ich vom 27. Juli bis zum 2. August 2008 eine intensive und erfüllende B-Europameisterschaft erleben dürfen. Bereits da habe ich gesehen, dass noch mehr Potential vorhanden ist. Um an diesem Potential zu arbeiten, sind im Jahr 2009 wieder fünf Kaderkurse im Inland und ein Turnier in Belgien geplant. Mon engagement spontané comme entraîneur ad interim de l’équipe nationale m’a permis de vivre du 27 juillet au 2 août 2008 un championnat d’Europe B intense et passionnant. J’ai alors pu constater que nous avons encore des possibilités à portée de main. Et pour réaliser ce potentiel, il est prévu de mettre sur pied en 2009 cinq cours pour cadre en Suisse et un tournoi en Belgique. In einer ersten Phase gilt es nun, ein neues Team zu formen. Dazu besuche ich Meisterschaftsspiele, um mich auf dem Spielermarkt umzusehen. Mein Ziel ist es, das Team Ende 2009 gebildet zu haben. Dans une première phase, il convient de former une nouvelle équipe. À cet effet, je me rends à des championnats afin de regarder les joueurs. Mon objectif étant de constituer une équipe pour fin 2009. ■ ■ Junioren Die Begeisterung von Junioren für den Basketballsport und verstärkte Nachwuchsarbeit stehen hier im Zentrum. ■ Schweizer Paraplegiker-Stiftung 6207 Nottwil – Stiftung Denk an mich, Basel – Brigitte Hubatka, Kriens – CareLink, Kloten – Orthotec Nottwil AG, Nottwil Partner Juniors – Curlingclub Silvaplana, Coppa Romana – Johnson & Johnson Medical, Spreitenbach Formation continue de l’entraîneur La formation continue de l’entraîneur du club s’inscrit également au programme. Les coaches doivent être au courant de ce qui se passe au plan international! Il importe dès lors de suivre les cours pour cadre. ■ – Reia Kramer, Unterägeri Sponsoren Ich bin für die Arbeit bereit und freue mich auf die gute Zusammenarbeit mit dem Team. Hopp Schwiiz, Allez Suisse, Forza Svizzera!!! Nationaltrainer Basketball Ruedi Guldener 14 · GoAhead 4/2008 ■ – Silhouette Schweiz GmbH, Zug – Skinfit GmbH, Sempach – Hotel Mövenpick, Egerkingen – Swiss Airlines Ltd., Zürich Coloplast AG 6343 Rotkreuz – Brunni Bahnen, Engelberg – Bucherer AG, Luzern – Hotel Bellevue au Lac, Lugano 2010 Im Jahr der B-Europameisterschaft 2010, werden wir uns sehr gezielt auf das Turnier vorbereiten. Ein Aufstieg in die A-Klasse ist mein Ziel. Nach zweimal Bronze muss nun Gold folgen! – Stiftung Wunderlampe, Winterthur – Salomon Schweiz AG, Cham AXA Winterthur 8401 Winterthur Intérêt des médias S’ajoute un enjeu de taille. Nous devons faire en sorte que notre très passionnant sport d’équipe attire davantage de spectateurs et, surtout, nous devons éveiller l’intérêt des médias. Nous nous ferons mieux connaître grâce à des articles dans la presse et sur Internet. Le sponsoring en dehors du sport pour handicapés présente aussi un gros potentiel. – Flex Travel, Zürich – Astra Tech SA, Lausanne Le facteur clé réside dans l’enthousiasme des juniors pour le basketball et dans l’encouragement à l’accession de jeunes espoirs. ■ – Schweizerische Vereinigung zugunsten von Personen mit Spina Bifida und Hydrocephalus – Swiss Curling Association, Bern B. Braun Medical AG 6204 Sempach Medieninteresse Eine grosse Herausforderung kommt noch dazu. Wir müssen es schaffen, mehr Zuschauer für unseren sehr attraktiven Teamsport zu generieren und vor allem grösseres Medieninteresse zu wecken. Mit Berichten wollen wir in Zeitungen und im Internet besser wahrgenommen werden. Auch das Sponsoring ausserhalb des Behindertensports hat noch Steigerungspotential. ■ Supporter Trainerweiterbildung Die Weiterbildung der Clubtrainer ist eine weitere Aufgabe. Coaches, die an der Basis arbeiten, müssen wissen was intenational läuft! Dazu sollten die Kaderkurse ebenfalls genutzt werden. ■ Main Supporter – Hotel Rischli, Sörenberg 2010 Nous nous préparerons de manière ponctuelle au tournoi du championnat d’Europe B de 2010. Mon objectif reste la qualification en classe A. Après deux médailles de bronze, c’est au tour de l’or! Je retrousse mes manches et me réjouis d’ores et déjà d’une collaboration fructueuse avec l’équipe. Hopp Schwiiz, Allez la Suisse, Forza Svizzera!!! Meyra/Gelbart AG D-32689 Kalletal/Kalldorf und 6005 Luzern – Hotel Herisau AG – GZI, Nottwil – Hostettler AG, Sursee – Eurobus Häfliger AG, Sursee American Express 8810 Horgen – Otto's AG, Sursee – Seminarhotel am Sempachersee, Nottwil Entraîneur national de basketball Ruedi Guldener 15 · GoAhead 4/2008 4/2007 BOGENSCHIESSEN T I R À L’ A R C Philippe Horner im Gespräch Entretien avec Philippe Horner Foto: Eddy Risch, Keystone Wie man in den Swiss Paralympic Team News lesen konnte, war die Medaille an den Paralympics keine Überraschung für Sie. Trainer Louis Blanc fügte an, dass Sie weltweit zu den Top 5 gehören würden: Welches sind Ihre Ziele für die kommende Zeit? Für mich war die Medaille eine Überraschung. Eigentlich hoffte ich, einen Platz unter den acht Besten erobern zu können, wie in Korea an der Weltmeisterschaft 2007. Meine nächsten Ziele sind die Weltmeisterschaft im August 2009 und natürlich die Paralympischen Spiele 2012 in London. Wie sind Sie auf die Sportart Bogenschiessen gekommen? Was fasziniert Sie daran? Ich habe mit dem Bogenschiessen angefangen, um den Stress, dem ich als Buschauffeur in Genf ausgesetzt war, abzubauen. Nach meinem Unfall habe ich diesen Sport wieder getrieben, da er meinem Gemüt gut tut. Mit der Zeit habe ich gute Resultate erzielt, was mich dazu anspornte, mich im Behindertensport weiter zu entwickeln und wieder ins gesellschaftliche Leben einzugliedern. Am Bogenschiessen fasziniert mich besonders der Kampf mit sich selbst. Spätestens seit den Paralympics geniessen Sie den Ruf, ein lustiger, aufgestellter Typ zu ein, der während des Wettkampfs schon mal ins Publikum grüsst und trotzdem die Konzentration nicht verliert. Woher nehmen Sie diese Lockerheit? Ich habe die Paralympischen Spiele wie ein Kind erlebt, das in einen Vergnügungspark geht und voller Freude und Bewunderung an diesem Fest teilnimmt. Da ich nicht arbeite, bin ich unter der Woche oft allein. Ich freue mich dann umso mehr, wenn ich unter den Leuten sein kann. Ich liebe es, mich einer Wettkampfsituation zu stellen und schaffe es dadurch immer wieder, in meine Welt zu tauchen und gute Leistungen zu erbringen. Ein Lächeln versteht man in jeder Sprache der Welt. Haben Sie sich speziell auf die Paralympischen Spiele vorbereitet? Im März wurden meine Trainings gesteigert und im Juli hatte ich meine Aufsteh- und Schlafenszeit geändert, um mich allmählich an die Zeitverschiebung zu gewöhnen. 16 · GoAhead 4/2008 · GoAhead 3/2008 Als schweizerisch-französischer Doppelbürger leben Sie in Frankreich, trainieren jedoch in der Schweiz. Wie gestaltet sich diese spezielle Situation für Sie? Ich treibe diese Sportart im Rollstuhl seit 2006. Damals wusste ich, dass es in Genf rollstuhlgängige Einrichtungen gibt, was mir ein selbstständiges Training ermöglichte. Genève handisport und der Club des Sagittaires haben mir klargemacht, dass es keine Grenze zwischen uns gibt: Der Sport steht vor allem! Louis Blanc, der Nationaltrainer der Bogenschützen, hat mich eines Tages gefragt, ob ich Lust hätte, in der Schweizer Mannschaft zu schiessen. Ich war sofort einverstanden und da fing das ganze Abenteuer an. Ich möchte nicht mehr zurück, denn ich fühle mich sehr wohl mit diesem Team. Ich danke allen für die Unterstützung. Hopp Schwiiz! Philippe Horner, double-national franco-suisse, a remporté aux Jeux paralympiques une médaille de bronze pour la Suisse. Nous avons parlé au sympathique athlète, membre depuis 2006 de notre équipe nationale. Vous êtes-vous spécialement préparé pour les Paralympiques? J’ai commencé en mars à intensifier mes entraînements, tout en changeant en juillet mes heures de réveil et de coucher pour m’adapter en douceur au décalage horaire. Pourquoi avoir choisi cette discipline sportive? Qu’est-ce qui vous fascine? J’ai commencé pour me détendre du stress de mon métier qui était conducteur de bus à Genève. Après mon accident, je suis revenu au tir à l’arc pour le moral et avec le temps les résultats ont suivi, ce qui m’a permis de rentrer en handisport et de me réinsérer dans la vie en voyant du monde. Ce qui me fascine dans ce sport, c’est de me mesurer avec moi-même. Dans les news Swiss Paralympic Team, on pouvait lire que la médaille remportée n’était pas une surprise et que vous faisiez partie du «top 5» mondial. Quels sont vos objectifs à court terme? Pour moi, la médaille a été une surprise. J’espérais juste arriver parmi les huit premiers comme en Corée aux Championnats du Monde en 2007. Mes buts prochains sont les Championnats du Monde en 2009 et, bien entendu, les Jeux paralympiques à Londres en 2012. Depuis les Jeux paralympiques, vous êtes connu pour être une personne drôle et gaie, qui salue le public même pendant la compétition tout en restant concentré. D’où vous vient cette aisance? J’ai vécu les Jeux paralympiques comme un gamin qui va dans un parc d’attractions avec plein de joie et d’émerveillement de pouvoir participer à cette fête. Je suis souvent seul en semaine, vu que je ne travaille pas. Quand je me retrouve avec du monde, j’ai tellement de plaisir à sortir de ma solitude que je me «libère». Et comme j’adore être en situation de compétition, j’arrive à recréer ma «bulle» autour de moi et à être performant. Un sourire est parlant dans toutes les langues du monde. En tant que double-national franco-suisse, vous habitez en France mais vous vous entraînez en Suisse. Que représente cette situation spéciale pour vous? Je savais qu’à Genève il y avait des installations accessibles, ce qui m’a permis de me remettre au tir à l’arc avec une certaine autonomie. Genève handisport et le club des Sagittaires ne m’ont pas fait sentir qu’il y avait une frontière entre nous. Le sport avant tout! Der Behindertensport durchläuft zurzeit eine Professionalisierung und Ihre Bögen werden immer mehr zu Hightech-Geräten. Wie erleben Sie dies? Ein Bogen ist ein Bogen, ich habe mit verschiedenen traditionellen und Compound Bogen geschossen und für mich ist die Freude daran dieselbe. Die Konzentration ist das Wichtigste. Aber es gilt auch, Spass daran zu haben. Viele werden Ihnen sagen, man solle die zwei Waffen unterscheiden, aber für mich ist es kein Problem, jetzt mit dem Compound zu schiessen, nachdem ich etwa zehn Jahre lang mit einem traditionellen Bogen trainiert habe. Durch die neue Technologie wurde es möglich, das Material zu verbessern. Wenn man bedenkt, dass ich mit einem 57 lbs Bogen schiesse, was circa 28,5 kg Zugkraft pro Pfeil entspricht, und dass ich an einem Outdoor–Wettkampf circa 160 Pfeile abschiesse und circa zwei Tonnen in einem Tag bewege, kann ich dank diesem High-Tech-Bogen besser trainieren. Louis Blanc, entraîneur national, est venu un jour me demander si j’avais envie de tirer en équipe suisse. J’ai accepté et voilà, l’aventure a commencé en mai 2006. Je ne voudrais plus revenir en arrière, je me sens trop bien avec cette équipe. Merci à tous. Hop Suisse! Le sport handicap ne cesse de se professionnaliser. Pour preuve, vos arcs se transforment en engins de haute technologie. Comment ressentez-vous cette évolution? Un arc est un arc, j’ai tiré avec différents arcs classiques et compound et pour moi le plaisir est le même. Beaucoup vous diront qu’il faut différencier les deux armes, mais le fait d’avoir tiré pendant une dizaine d’années en classique et de venir après au compound ne m’a posé aucun problème. L’innovation technologique m’a permis de parer aux faiblesses du matériel, sachant que je tire une puissance de 57 livres, ce qui fait environ 28,5 kilos de traction pour chaque flèche et que lors d’une compétition en extérieur je décoche 160 flèches et brasse deux tonnes dans une journée. Sara Imbach, Rollstuhlsport Schweiz Sara Imbach, Sport suisse en fauteuil roulant 17 · GoAhead 4/2008 CURLING CURLING Be cool – play curling Le curling, c’est cool Le curling en fauteuil roulant: enfin possible à Lausanne Spielende mit grossen körperlichen Einschränkungen sind bei diesem Wintersport nur geringfügig benachteiligt, denn Präzision und Strategie bestimmen den Sieg. Deshalb ist Curling auch für Tetraplegiker/innen und Frauen sehr attraktiv. Übrigens ist Curling seit 2006 eine paralympische Wintersportart. Cela fait depuis décembre 2005 que je souhaitais former la 1e équipe de curling en Suisse romande. Après bien des discussions, rencontres, tractations et grâce à la collaboration de M. Christian Wyttenbach de l’école suisse de curling et du Curling Club Lausanne Olympique, la première équipe romande est créée en septembre 2007. Das Spiel mit dem Stein ist eine Sportart, zu der eine bestimmte geistige Haltung gehört. Gleichwertig neben den sportlichen Voraussetzungen, wie Können und Geschicklichkeit, sind Fairness und ein freundschaftliches Auftreten. Dieser «Spirit of Curling» gilt auf und neben dem Eis. In Wetzikon trainieren seit Oktober 2007 einige Curlerinnen und Curler. Wir sind im Curling Club Wetzikon, CCW gänzlich integriert und voller Tatendrang. Mit grossem Vergnügen werden wir dir unseren Sport näher bringen und freuen uns, Dich kennen zu lernen! Les joueurs souffrant d’un grand handicap physique ne sont que très peu désavantagés dans ce sport d’hiver, puisque c’est un jeu de précision et de stratégie. Le curling est également attrayant pour les tétraplégiques et les femmes. De fait, le curling est une discipline sportive paralympique d’hiver. Le jeu avec la pierre est un sport pour lequel il faut faire preuve d’une certaine attitude morale. À part les conditions sportives, comme le savoir et l’adresse, le fair-play et l’esprit de camaraderie ont tout autant de valeur. Ce «spirit of Curling» est valable aussi bien pour la définition et l’application des règles de jeu que pour le comportement en dehors de la glace. Quelques curleuses et curleurs s’entraînent depuis octobre 2007 au club de curling de Wetzikon, où nous y sommes totalement intégrés et plein d’allant. Nous aurions grand plaisir à te faire connaître notre sport. D’ores et déjà, nous nous réjouissons de faire ta connaissance! Das erste Curling-Turnier in Wetzikon in vollem Gange ■ Premiere in Wetzikon Am ersten und zweiten November hat unser Team, unterstützt durch ein SPV-Patronat, das erste Curling-Turnier in Wetzikon durchgeführt. Elf Mannschaften aus dem Inund Ausland haben daran teilgenommen. Als Neuheit wurde über acht Ends* mit einer Zeitlimite von zwei Stunden und 15 Minuten gespielt. Gewonnen hat das Team von «Sport di piu Torino» mit Skip*1 Emanuele Spelorzi. Das beste Team aus der Schweiz «CC Lausanne Olympique» mit Skip Eric Décorvet positionierte sich auf dem vierten Schlussrang, dicht gefolgt vom Team aus Wetzikon mit Skip Max Brunner. ■ En février 2008, nous avons organisé notre premier tournoi, avec la participation d’équipes italiennes, françaises, suisses. Ce fut un grand succès. C’est pour cela que nous organisons notre 2e tournoi international les 14–15 février 2009. Pour s’inscrire et pour tout renseignement: [email protected] Les douze premières équipes inscrites sont prises en compte. Délai d’inscription: 31.12.2008 Première à Wetzikon Les 1er et 2 novembre, notre équipe patronnée par l’ASP se lançait pour le premier tournoi de curling à Wetzikon. Onze équipes suisses et étrangères y participaient. Fait nouveau, le tournoi se déroula en huit ends* qui se jouèrent en deux heures et 15 minutes. C’est l’équipe du «Sport di piu Torino» qui l’emporta avec le skip*1 Emanuele Spelorzi. La meilleure équipe suisse «CC Lausanne Olympique» avec le skip Eric Décorvet se plaça au quatrième rang suivie de près par l’équipe de Wetzikon avec le skip Max Brunner. Hoffnungsvoll erwarten alle die nächste Durchführung vom 31. Oktober bis 1. November 2009 und freuen sich jetzt schon wieder auf tolle kameradschaftliche Tage mit den in- und ausländischen Teams. Ivo Hasler, Vize-Skip Tous les joueurs attendent avec confiance les prochaines parties qui se dérouleront les 31 octobre et 1er novembre 2009 et se réjouissent de vivre des journées empreintes de camaraderie et d’amitié avec des équipes de différentes régions et pays. Ivo Hasler, skip remplaçant * End = Spielabschnitt mit 16 Steinen * 1 Skip = Leiter des Curlingteams * End = Manche avec 16 pierres * 1 Skip = Capitaine de l’équipe de curling 18 · GoAhead 4/2008 Depuis lors, nous avons participé à plusieurs tournois avec des fortunes diverses: 2e à Champéry, 2e à la RolliCup à Berne en 2007, 4e à Lausanne, 5e championnat suisse, 4e à Wetzikon, 4e RolliCup à Berne en 2008. La première équipe romande de curling Michel Fernandez, Eric Décorvet, Mireille Gauthey, Didier Recordon Entraînés par Christian Wyttenbach 19 · GoAhead 4/2008 Nous espérons ouvrir une porte attractive pour d’autres qui viendront compléter notre équipe, car il nous faut encore une joueuse, puis créer d’autres équipes. Venez donc nous rendre visite à la Halle de Curling de Lausanne, pour prendre la température du lieu et glisser quelques pierres. Car rien ne vaut l’exercice pratique pour bien se rendre compte et pouvoir débuter au plus vite. Les entraînements ont lieu à la Halle de Curling de Lausanne-Ouchy, bâtiment de La Nautique, tous les mercredis de 14 h 00 à 16 h 45. Munissez-vous d’habits chauds, laissant les mouvements libres ainsi que de gants chauds, car la température ambiante sur la glace est de 4° environ. Pour des questions d’organisation, un petit signe de votre part pour m’annoncer votre visite serait le bienvenu, par courriel: [email protected] ou sur mon portable no 078 896 82 04. Au plaisir de vous rencontrer et de vous voir nombreux renforcer nos rangs. Didier Recordon Responsable département sport Club fauteuil roulant Lausanne DIVERSES DIVERSES Behindertensportler des Jahres 2008 Sportif handicapé de l’année 2008 Weltrekorde 2008 Records du monde 2008 ■ Weltrekordhalter Leichtathletik 2008/Records du monde d’athlétisme 2008 Heinz Frei Le sportif en fauteuil roulant soleurois (handbike, athlétisme et luge de fond) a été pour la neuvième fois couronné Sportif handicapé de l’année aux Credit Suisse Sports Awards. À 50 ans, le chef des Espoirs auprès du SSFR a réussi une de ses meilleures saisons. Ainsi, aux Paralympiques à Pékin, a-t-il remporté l’or en handbike aussi bien dans le contre-la-montre que dans la course sur route. Heinz Frei compte à son actif 14 médailles d’or remportées à 13 Jeux paralympiques. Nous souhaitons à notre «jeune homme en or» de continuer à avoir le vent en poupe ainsi qu’une saison 2009 remplie de santé et de succès! Besinnliche Adventsgrüsse und ein fröhliches Weihnachtsfest im Kreise seiner Familie wünscht ihm das Team des Rollstuhlsports Schweiz. L’équipe du Sport suisse en fauteuil roulant lui souhaite de passer de joyeuses fêtes de fin d’année en compagnie de sa famille. Foto: Eddy Risch, Keystone Der Solothurner Rollstuhlsportler (aktiver Handbiker, Leichtathlet und Langläufer) wurde an den Credit Suisse Sports Awards zum neunten Mal zum Behindertensportler des Jahres gekürt. Der 50jährige Leiter Nachwuchs beim RSS hat 2008 eine seiner besten Saisons absolviert. An den Paralympics in Peking fuhr er sowohl beim Handbike-Zeitfahren als auch beim Handbike-Strassenrennen auf den ersten Platz. Heinz Frei kann auf 14-mal Gold an 13 Paralympics zurückschauen. Wir wünschen unserem «Goldjungen» weiterhin viel Fahrtwind um die Ohren sowie eine erfolgreiche und gesunde Saison 2009! Inhaber der Swiss Olympic Card 2009 Titulaires de la Swiss Olympic Card 2009 Als Anerkennung für ihre Leistungen an internationalen Meisterschaften (EM/WM/OS) in diesem Jahr vergibt Swiss Olympic folgenden Sportlerinnen und Sportlern eine Swiss Olympic Card 2009: En considération pour leurs performances aux championnats internationaux (CE/CM/JO) de cette année, les athlètes suivant(e)s obtiennent de Swiss Olympic une Swiss Olympic Card 2009: Disziplin Discipline 100 m Klasse Classe Geschlecht Sexe M 22.48 Forni Giuseppe 21.08.93 Nottwil/SUI M 20:25.90 Frei Heinz 26.07.98 Jona/SUI Marathon T53/T54 M 1:20.14 Frei Heinz 31.10.99 Oita/JPN Weltrekordhalterin Bogenschiessen 2008/Records du monde de tir à l’arc 2008 Disziplin Discipline Recurve Klasse Classe AR2 Geschlecht Sexe F Marti Claudia Schiessen/Tir Odermatt Paul Leichtathletik/Athlétisme Punkte Points Name/Vorname Nom/Prénom Datum WR Date du record Ort WR Lieu du record 108 Olymp R Finals Comte Magali 11.08.06 Nymburk, CZE Match Junioren Schweizer Meister 2008 Champions suisses juniors 2008 Disziplin Geschl. Klasse Discipline Sexe Classe Handbike Junioren/Juniors U16 2 x 2000 m F – M Handbike Junioren/Juniors U20 2 x 4000 m F M 21 · GoAhead 4/2008 Folgende Trainer profitieren ebenfalls von der Swiss Olympic Card 2009: Les entraîneurs suivants profitent également de la Swiss Olympic Card 2009: Ort WR Lieu du record T51 20 · GoAhead 4/2008 Leichtathletik/Athlétisme Leichtathletik/Athlétisme Leichtathletik/Athlétisme Leichtathletik/Athlétisme Paracycling/Cyclisme handisport* Paracycling/Cyclisme handisport* Datum WR Date du record T53/T54 Rollstuhlsport Schweiz gratuliert den Athletinnen, Athleten und Trainern ganz herzlich zu dieser Auszeichnung! Sport suisse en fauteuil roulant félicite sincèrement tous les athlètes et entraîneurs pour cette distinction honorifique! Hug Marcel Hunkeler Edith Schär Manuela Schmid Pia Schwaller Ursula Weber Lukas Name/Vorname Nom/Prénom 10 000 m Leichtathletik Junioren/Juniors U 16 100 m F M 200 m F M 400 m F M 800 m F M Leichtathletik Junioren/Juniors U 20 100 m F M 200 m F M 400 m F M 800 m F M Bösch Beat Leichtathletik/Athlétisme Corminboeuf Adrien Wasserski/Ski nautique Fasel Christophe Wasserski/Ski nautique Frei Heinz Paracycling/Cyclisme handisport Graf Sandra Leichtathletik/Athlétisme Horner Philippe Bogenschiessen/Tir à l’arc* * erstmalige Abgabe/obtenue pour la première fois Zeit/Länge/Punkte Temps/longueur/points Name Nom Club Club Zeit/Meter/Pkt./kg Temps/m/pts/kg Muster Michel RC Zentralschweiz 13:14.58 Mürset Nadine Kuster Cedric RC Zentralschweiz RC Zentralschweiz 22:41.17 18:04.87 Debrunner Catherine Willimann Lukas Debrunner Catherine Willimann Lukas Debrunner Catherine Willimann Lukas Debrunner Catherine Willimann Lukas RC Thurgau RC Zentralschweiz RC Thurgau RC Zentralschweiz RC Thurgau RC Zentralschweiz RC Thurgau RC Zentralschweiz 18.01 18.32 32.86 32.93 1:05.04 1:07.67 2:26.30 2:19.69 Lustenberger Jasmin Amacher Maurice Lustenberger Jasmin Amacher Maurice von Büren Andrea Amacher Maurice von Büren Andrea Amacher Maurice RC Zentralschweiz RC Zentralschweiz RC Zentralschweiz RC Zentralschweiz RC Zentralschweiz RC Zentralschweiz RC Zentralschweiz RC Zentralschweiz 16.79 15.96 31.64 28.66 1:01.40 57.24 2:04.57 1:51.30 DIVERSES 1500 m Schweizer Meister 2008 Champions de Suisse 2008 F M M F M M 5000 m 10000 m T53/54 T53/54 T51/52 T53/54 T53/54 T53/54 Hunkeler Edith Hug Marcel – Hunkeler Edith Hug Marcel Hug Marcel RC Zentralschweiz RC Zentralschweiz 3:52.88 3:28.35 RC Zentralschweiz RC Zentralschweiz RC Zentralschweiz 13:32.04 12:03.19 24.20.86 In den Kategorien Werfen und Fünfkampf wurden keine Titel vergeben. Dans les catégories lancer et pentathlon, aucun titre n’a été décerné. Disziplin Discipline Badminton Einzel/Simple Geschl. Sexe Klasse Classe M Einzel/Klasse3 Simple/Classe 3 Einzel/Klasse 2 Simple/Classe 2 Doppel/Double M Doppel/Double F/M Name Nom Club Club Hussein Yousef RC Zürich Rauber Walter Rauber Walter Suter-Erath Karin RC Zürich RC Zürich RTC Aargau Zeit/Meter/Pkt./kg Temps/m/pts/kg Schiessen/Tir P1 10 m Luftpistole/Pistolet à air comprimé P3 25 m Sportpistole/Pistolet de sport P4 50 m Freipistole 50m/Pistolet libre 50m R1 10 m Gewehr stehend/Carabine debout R3 10 m Gewehr liegend/Carabine couché R6 50 m Gewehr liegend/Carabine couché R7 50 m Gewehr 3-Stellung/Carabine 3 positions Basketball 2007/08 1. Les Aigles de Meyrin, 2. Pilatus Dragons, RC Zentralschweiz, 3. Rolling Rebels, RC St. Gallen Bogenschiessen/Tir à l’arc Recourve Para und/et F/M Compound Tetra Compound Para F/M Indoor Outdoor Indoor Outdoor Comte Magali Lehner Robert Horner Philippe Horner Philippe CFR Genève RC Oberwallis SPV/ASP SPV/ASP 543 614 566 685 Mannschaft/ Équipe Team Bern: Bolliger Manfred (Skip), Cassani Cesare, Kämpfer Therese (Alternate, Remplaçante), Lauper Erwin, Wildi Madeleine Curling F/M Handbike Strassenrennen/ Course sur route Zeitfahren/ Contre-la-montre F M M M F M M M Leichtathletik/Athlétisme 100 m F M F M 200 m F M F M 400 m F M F M 800 m F M M 22 · GoAhead 4/2008 Rugby 2008 1. Fighting Snakes, 2. Blue-White Eagles, 3. Rolling Rhinos HCFB HCA HCB HCC HCFB HCA HCB HCC Schwaller Ursula Weber Franz Frei Heinz Huber Bruno Schwaller Ursula Weber Franz Weber Lukas Nietlispach Franz CFR Fribourg RC Zürich RC Solothurn RC St. Gallen CFR Fribourg RC Zürich RC Zürich RC Aargau 00:43:35 00:48:46 00:34:23 00:33:02 00:40:22 00:45:00 00:32:32 00:30:49 Track/Bahn/Piste T53/54 T53/54 T51/52 T51/52 T53/54 T53/54 T51/52 T51/52 T53/54 T53/54 T51/52 T51/52 T53/54 T51/52 T53/54 Schär Manuela Hug Marcel Schmid Pia Bösch Beat Hunkeler Edith Hug Marcel Schmid Pia Bösch Beat Hunkeler Edith Hug Marcel – Bösch Beat Hunkeler Edith Bösch Beat Hug Marcel RC Zentralschweiz RC Zentralschweiz RC Zentralschweiz RC Zentralschweiz RC Zentralschweiz RC Zentralschweiz RC Zentralschweiz RC Zentralschweiz RC Zentralschweiz RC Zentralschweiz 17.55 15.49 24.88 19.13 30.94 27.05 45.03 36.02 58.77 49.96 RC Zentralschweiz RC Zentralschweiz RC Zentralschweiz RC Zentralschweiz 1:10.43 1:56.73 2:40.27 1:47.12 Ski alpin Riesenslalom/Slalom géant M F M F Slalom Ski nordisch/Ski nordique Kurzdistanz/Courte Distance F M M Langdistanz/ Longue Distance Tennis Einzel/Simple Doppel/Double Interclub F M M F/M F/M F/M F/M F/M keine Teilnahme/pas de participation M SH1 Casanova Robert RC Chur M SH1 Koller Otto RCZS M SH1 Kohler Jürg RC Chur M SH1 Steffen Hans-Peter RC Solothurn M SH1 Steffen Hans-Peter RC Solothurn M SH1 keine Teilnahme/pas de participation Offen Liga A/Ligue A Liga B/Ligue B Senior Doppel/Double Liga A/Ligue A Liga B/Ligue B Liga C/Ligue C LW 10/1 LW 12/2 LW12/1 LW 12/2 529 491 567 591 572 Kunz Christoph Fuhrer Anita Pfisterer Markus Fuhrer Anita RC Bern RC Bern RC Solothurn RC Bern Spörri Ruth Weber Ruedi Huber Bruno SPV/ASP 15.45.03 RC Chur 18.59.03 RC St. Gallen 50.43 Kalt Sandra Dalla Pellegrina Daniel Veuthey Jean-Bernard Keller Herbert Dalla Pellegrina Daniel/Suter Thomas Dalla Pellegrina Daniel/Suter Thomas Hegi Eveline/Freda Markus Benallal Chikha/Meier Rita/ Tschopp Claudine/Simic Jelena 0:55.64 1:12.56 1:27.02 1:31.89 RTC Aargau RTC Aargau RC Solothurn RTC Aargau RTC Aargau/RTC Aargau RTC Aargau/RTC Aargau RTC Argau/RC Zürich RTC Aargau/RC beider Basel RC beider Basel/ RC beider Basel Tischtennis/Tennis de table Einzel/Simple F 2–4 M 1–2 M 3–5 Open F/M 1–5 Doppel/Double F/M 1–5 Mixed 1–5 Blanc Jacqueline Zumkehr Rolf Sutter Christian Sutter Christian Sutter Christian/Fässler Michaël Hadorn-Rechberger Catherine/Dulai Sedat CFR de la Côte RC Wetzikon RC Wetzikon RC Wetzikon RC Wetzikon/RC beider Basel RC Bern/RC Bern Wasserski/Ski nautique Slalom Figuren/Figures Corminbœuf Adrien Fasel Christophe CFR Fribourg CFR Fribourg Geschlecht/sexe F = Frauen/femmes, M = Herren/hommes, F/M = Mixt/mixte 23 · GoAhead 4/2008 DIVERSES HANDBIKE Medaillengewinner/-innen EM/WM 2008 Médaillé(e)s aux CE et CM 2008 Kooperation zwischen EHF und UCI Coopération entre EHF et UCI Junioren WM Leichtathletik/CM juniors athlétisme, New Jersey/USA 18.–26.7.2008 19 ✕ Gold/Or Amacher Maurice: 800 m, 1500 m Debrunner Catherine: 100 m, 200 m, 400 m, 800 m, 1500 m Hug Marcel: 100 m, 200 m, 400 m, 800 m, 1500 m, 5000 m Lustenberger Jasmin: 100 m, 200 m von Büren Andrea: 400 m, 1500 m, 5000 m Staffel/Relais 4 ✕ 100 m: Keller Patricia, Lustenberger Jasmin, Schultis Lisa, von Büren Andrea 6 ✕ Silber/Argent Amacher Maurice: 5000 m Keller Patricia: 400 m Lustenberger Jasmin: 400 m von Büren Andrea: 100 m, 200 m, 800 m 7 ✕ Bronze Amacher Maurice: 400 m Keller Patricia: 100 m, 200 m, 5000 m Lustenberger Jasmin: 800 m, 1500 m Willimann Lukas: 400 m Die European Handcycling Federation (EHF) und die Union Cycliste International (UCI) haben beschlossen, ab nächstem Jahr in der Ausgestaltung von Handcycling Events in Europa besser zu kooperieren. Der EHF ist diejenige Organisation, die seit 2001 mit dem EHC (European Handbike Circuit) eine innereuropäische Rennserie organisiert. Die UCI ist der Weltradsportverband mit Sitz in Aigle, SUI. B-EM Basketball/B-CE Basketball, Nottwil/SUI 27.7.–2.8.2008 1 ✕ Bronze Nationalmannschaft/Equipe nationale: Amacher Maurice, Binda Janic, Birrer André, Charles Alain, Courtet Parvesh, Hausammann Nicolas, König Simon, Köpfli Rolf, Lampart Markus, Mazzolini Alan, Spuler Walter, Suter Matthias Mit der beschlossenen Kooperation zwischen EHF und UCI werden ab nächstem Jahr alle Rennen des EHF auch als Teil des UCI European Paracycling Cups geführt. Das bedeutet, dass es in Zukunft möglich sein wird, an allen EHC Rennen wichtige UCI Punkte für die Länderrangliste des UCI zu holen, welche für die Anzahl Startplätze an Weltmeisterschaften und Paralympics herangezogen wird. Diese Kooperation bedeutet auch eine immense Vereinfachung im Regelwerk des Handcycling, da beide Regelwerke des UCI und des EHF harmonisiert und einander angeglichen werden. EM Wasserski/CE Ski nautique, Recetto/ITA 18.–23.8.2008 (Nach Kategorie/Par catégorie) 5 ✕ Gold/Or Corminbœuf Adrien (Kategorie MP2/Catégorie MP2): Figur/Figure, Sprung/Saut, Kombination/Combiné Fasel Christophe (Kategorie MP3/Catégorie MP3): Slalom, Figur/Figure 2 ✕ Silber/Argent Fasel Christophe (Kategorie MP3/Catégorie MP3): Sprung/Saut, Kombination/Combiné Nach Gesamtmeisterschaft/Par championnat absolut (Alle Kategorien gemischt/Toutes catégories confondues) 1 ✕ Gold/Or Corminboeuf Adrien: Sprung/Saut 1 ✕ Silber/Argent Fasel Christophe: Figur/Figure 1 ✕ Bronze Fasel Christophe: Kombination/Combiné Lukas Weber, EHF Delegierter und TK-Chef a.i. ■ Paralympics div. Sportarten/diverses disciplines sportives, Peking/CHN 6.–17.9.2008 3 ✕ Gold/Or Frei Heinz: Strassenzeitfahren Paracycling/Contre-la-montre Paracycling Frei Heinz: Strassenrennen Paracycling/Course sur route Paracycling Hunkeler Edith: Marathon Leichtathletik/Marathon Athlétisme 2 ✕ Silber/Argent Bösch Beat: 100 m Leichtathletik/Athlétisme Bösch Beat: 200 m Leichtathletik/Athlétisme 5 ✕ Bronze Graf Sandra: Marathon Leichtathletik/Athlétisme Horner Philippe: Compound Bogenschiessen/Tir à l’arc Compound Hunkeler Edith: 1500 m Leichtathletik/Athlétisme Schär Manuela: 200 m Leichtathletik/Athlétisme Schmid Pia: 200 m Leichtathletik/Athlétisme Wir gratulieren den erfolgreichen Sportlerinnen und Sportlern herzlich zu diesen hervorragenden Leistungen und wünschen ihnen im 2009 weiterhin viel Freude und Erfolg am Sport! Nous félicitons sincèrement les sportives et les sportifs pour leurs excellentes performances et puisse l’année 2009 leur apporter autant de joie et de succès dans le sport! 24 · GoAhead 4/2008 Was ändert sich? Klassierung/Behinderungsklassen Die zunehmende Bedeutung des (lange vernachlässigten) Handcycling wird anerkannt und die Anzahl der Divisionen im Handcycling auf vier erhöht. Die UCI übernimmt bei den Männern die Einteilung des «alten» EHCSystems C1, C2, B, A, welche die Kniebiker (C2) in einer separaten Division führt - jedoch weiterhin ohne Aufsplittung in der Tetradivision A. Die Frauen kriegen auch im Strassenrennen zwei separate Events. Es wird die Unterteilung in Frauen-kniend (FC) und Frauen-liegend (FB) vorgenommen. Technisches Reglement Wichtigste Änderung im technischen Reglement ist die Abschaffung der 45° Sitzwinkel-Regel. Sie wird ersetzt durch eine Regel «Augenhöhe über Kurbelachsenhöhe». Es wird Anpassungen geben beim Hinterradabstand, bei den Radabdeckungen und dem Minimalgewicht eines Handbikes. Weitere Informationen finden Sie unter www.handbike.ch. 25 · GoAhead 4/2008 L’European Handcycling Federation (EHF) et l’Union Cycliste Internationale (UCI) ont décidé d’accentuer leur coopération dès l’année prochaine dans l’organisation des événements de handbike en Europe. L’EHF est la fédération qui depuis 2001 organise avec l’EHC (European Handbike Circuit) une série de courses intereuropéennes. L’UCI est l’Union cycliste internationale ayant son siège à Aigle, SUI. Avec la coopération décidée entre l’EHF et l’UCI, toutes les courses de l’EHF feront dès l’année prochaine aussi partie de la coupe d’Europe de cyclisme handisport UCI «UCI European Paracycling Cup». Cela signifie que toutes les courses de l’EHC permettront désormais de marquer des points UCI, des points qui sont importants pour le classement des nations, car comptant pour le nombre de places de départ aux championnats du Monde et aux Paralympiques. Cette coopération permettra également de simplifier considérablement le mécanisme réglementaire du handbike, les deux règlements de l’UCI et de l’EHF étant harmonisés et uniformisés. Lukas Weber, délégué EHF et chef CT a.i. ■ Changements Classification/catégories de handicaps Outre le fait qu’il sera donné davantage d’importance au handbike (longtemps négligé), le nombre de divisions sera élevé à quatre. L’UCI reprend chez les hommes la répartition de l’«ancien» système EHC C1, C2, B, A, faisant changer les cyclistes à genoux (C2) de catégorie - mais toujours sans fraction dans la division A des tétraplégiques. Les femmes obtiendront également dans la course sur route deux manifestations séparées. Il sera également procédé, chez les femmes, à une division dans les catégories FC (à genoux) et FB (couchées). Règlement technique La modification importante qui interviendra dans le règlement technique est la suppression de la règle des 45° (inclinaison du dossier). Elle sera remplacée par une règle prescrivant de «pouvoir regarder au-dessus de l’axe du pédalier». Des adaptations seront en outre faites au niveau de l’écartement des roues arrières, de la barre anti-encastrement et du poids minimal d’un handbike. Vous trouverez des informations supplémentaires sur www.handbike.ch (en allemand). L E I C H TAT H L E T I K NACHWUCHS RSS verliert eine Integrationsfigur Le SSFR perd un modèle d’intégration RSS Junioren/Nachwuchs Pia Schmid tritt vom Spitzensport zurück. Mit ihr verlieren wir nicht nur eine mehrfache Welt- und Europameisterin, sondern auch eine wichtige Sympathieträgerin. Es bedeutet für uns auch, dass wir in Zukunft in dieser Klasse nicht mehr vertreten sein werden, denn eine Nachfolgerin ist nicht in Sicht. Somit wird dieser Verlust auch international bedauert werden, denn Tetraplegikerinnen gibt es in der Leichtathletik nicht im Übermass. Pia Schmid abandonne le sport d’élite. Nous ne perdons pas seulement une multiple championne du Monde et d’Europe, mais aussi une sportive qui inspire la sympathie. Pour nous, cela signifie également que nous ne serons désormais plus représentés dans cette classe, car aucune remplaçante n’est en vue. Et cette absence se fera sentir au niveau international, car les sportives tétraplégiques ne sont pas légion dans l’athlétisme. ■ Trainingslager 2009 Datum Anlass Ort Disziplin Anmeldung bis Anmeldung an Bemerkungen 9.–17. April Osterlager Nottwil alle Sportarten 6. März SPV/RSS Einsteiger – Elite, Paul Odermatt oder ohne Unterkunft 17.–23. Mai Ibach 2007 Pratteln 2007 Swiss Olympic Tenero Einladung Talent Treff Athen 2004 Die Karriere von Pia Schmid war sehr erfolgreich: Eine Bronzemedaille brachte sie soeben von den Paralympics in Peking zurück, ihre zweite Paralympics-Medaille nach Silber im 2004. Daneben war sie je zweimal Welt- und zweimal Europameisterin. La carrière de Pia Schmid a été couronnée de succès: elle vient juste de rentrer de Pékin avec une médaille de bronze, sa deuxième médaille paralympique après l’argent de 2004. Elle fut également deux fois championne du Monde et deux fois championne d’Europe. Ein Vorbild für viele junge Querschnittgelähmte war sie nicht nur als hochgelähmte Tetraplegikerin, sondern vor allem auch wegen ihrer Willensstärke, ihrem Engagement und der Beharrlichkeit, mit der sie auf ihre Ziele hinarbeitete. En tant que tétraplégique fortement handicapée, elle était aussi un exemple pour les nombreux jeunes tétraplégiques. Sa carrière sportive dans le cadre de l’athlétisme est impressionnante et marquée par beaucoup de volonté, de courage et d’endurance. Jetzt hat Pia aber genug vom zielorientierten und verzichtreichen Leben als Spitzensportlerin. Sie wird zwar weiter Sport treiben, aber nur noch zum Spass «und zu was ich gerade Lust habe». Wir gönnen Pia diese genussvolle Zeit und hoffen, dass wir sie als Freizeitsportlerin mal wieder an einem Anlass treffen werden. Zum Beispiel auf dem Handbike? Tschüss Pia, wir werden dich vermissen! Aujourd’hui, Pia s’est lassée de cette vie d’athlète de pointe, faite de renoncement et basée sur les objectifs. Il est vrai qu’elle continuera à pratiquer du sport, mais uniquement pour le plaisir et «selon son bon vouloir». Nous sommes heureux que Pia puisse croquer la vie à pleines dents et espérons la saluer à l’une ou l’autre de nos manifestations. Pourquoi pas sur le handbike? Salut Pia, tu nous manqueras! Roger Getzmann, Leiter Leistungssport Roger Getzmann, Chef Sport de compétition verschiedene Leistungsklassen Auch tageweise Teilnahme möglich, mit 26. Juli – Sommerlager Brig alle Sportarten 12. Juni Herbstlager Tenero alle Sportarten 21. August 1. August 4.–10. Oktober ■ Swiss Olympic Talent Treff durch RSSS Voraussetzung: Swiss Olympic Talents Card SPV/RSS Polysportives Lager, ideal für alle jungen Paul Odermatt Rollstuhlsportler/-innen SPV/RSS Polysportives Lager, ideal für alle jungen Paul Odermatt Rollstuhlsportler/-innen HB Anmeldung an Bemerkungen Junioren Paul Odermatt, Teilnahme für Teilnehmer Kategorie www.handbike.fr Osterlager wird organisiert Wettkämpfe 2009 Datum Anlass Ort 11. April Strassenrennen Rosenau FR LA 17. Mai CAD Duathlon Zofingen 14 km www.intervall-duathlon.ch 1. Juni SM-Zeitfahren Domdidier 2 x 5 km 10 km www.handbike.ch 6. Juni SM-Strasse Mels 30 Minuten www.handbike.ch HB NHC-Junioren-Cup 6. /7. Juni Kids Camp Nottwil SPV/RSS Das Erlebnis für Kinder ab 6 Jahren Fabienne Thali und ihre Eltern und Geschwister 13. Juni Marathon Oensingen 18. Juni LA-Meeting Ibach 100 m – 5000 m www.rollstuhlsportevents.ch 20.–21. Juni LA-SM Huttwil 100 m – 10000 m www.rollstuhlsportevents.ch 23. Juni LA-Meeting Jona 100 m – 5000 m www.rollstuhlsportevents.ch 28. Juni «Schnellste Schüpfheim 100 m – 800 m Paul Odermatt Junioren WM Nottwil 100 m – 5000 m Strassenrennen Diessenhofen U16 Anz. km offen U16 km offen U20 Anz. km offen U20 km offen HB NHC-Junioren-Cup www.rollstuhlsportevents.ch Amtsentlebucher» 15.–19. Juli ■ Peking 2008 Das Palmares von Pia Schmid • 4 Paralympics-Teilnahmen (1996 Atlanta, 2000 Sydney, 2004 Athen, 2008 Beijing) • 1 ✕ Paralympics-Silber in Athen (200 m) • 1 ✕ Paralympics-Bronze in Beijing (200 m) • 2 ✕ Weltmeisterin (WM-Gold) über 100 m (1998 Birmingham, 2006 Assen) • 2 ✕ WM-Silber über 200 m (1998 Birmingham, 2006 Assen) • 1✕ WM Bronze über 100 m (2002 Lille) • 2 ✕ Europameisterin (EM Gold) über 100 m und 200 m (2003 Assen) • 2 ✕ EM-Silber über 100 m und 200 m (2001 Nottwil) • 1 ✕ EM-Bronze über 400 m (2003 Assen) 26 · GoAhead 4/2008 ■ Le palmarès de Pia Schmid • 4 participations aux Paralympiques (1996 Atlanta, 2000 Sydney, 2004 Athènes, 2008 Pékin) • 1 médaille d’argent à Athènes (200 m) • 1 médaille de bronze à Pékin (200 m) • 2 fois championne du Monde (médaille d’or aux CM) au 100 m (1998 Birmingham, 2006 Assen) • 2 médailles d’argent aux CM au 200 m (1998 Birmingham, 2006 Assen) • 1 médaille de bronze aux CM au 100 m (2002 Lille) • 2 fois championne d’Europe (médaille d’or aux CE) au 100 m et au 200 m (2003 Assen) • 2 médailles d’argent aux CE au 100 m et au 200 m (2001 Nottwil) • 1 médaille de bronze aux CE au 400 m (2003 Assen) Selektion durch RSS 5 km veloclubdiessenhofen@ HB NHC-Junioren-Cup bluewin.ch 15. August Junioren-SM Nottwil U16 100 m – 800 m U16 2 x 2 km Paul Odermatt U20 100 m – 800 m U20 2 x 4 km 5. September 11. Nationales Steinen Rollstuhl-/ Handbikerennen 5. September Strassenrennen Carouge 6. September Derby de la Côte Gland 25. Oktober Halbmarathon Lausanne U16 2,5 km U16 2,5 km U20 5 km U20 12 km Elite 7,5 km Elite 12 km Anzahl km offen Anz. km offen Paul Odermatt HB NHC-Junioren-Cup HB NHC-Junioren-Cup U16 2,3 km U16 2,3 km www.cfrlacote.ch U20 4,6 km U20 21 km [email protected] Elite Elite 21 km Halbmarathon Halbmarathon www.lausanne-marathon.ch Paul Odermatt 5. Dezember Gossauer Gossau Weihnachtslauf 27 · GoAhead 4/2008 Junioren 2,2 km Junioren 2,2 km www.weihnachtslauf.ch Stimmungsvoller Saisonabschluss Elite 4,2 km Elite 4,2 km Paul Odermatt Paul Odermatt NACHWUCHS ESPOIRS Ostertrainingslager NW 700 Camp d’entraînement de Pâques NW 700 Donnerstag, 9. April bis Freitag, 17. April 2009 in Nottwil Jeudi 9 avril – vendredi 17 avril 2009, à Nottwil Das Ostertrainingslager im Schweizer ParaplegikerZentrum (SPZ) findet auch dieses Jahr wieder statt. Wir freuen uns auf zahlreiche Anmeldungen. Comme indiqué dans le programme annuel, le ressort Espoirs organise cette année à nouveau un camp d’entraînement de Pâques, au Centre suisse des paraplégiques (CSP), à Nottwil. Kursbeginn Kursende Do, 9. April 2009, 14.00 Uhr Fr, 17. April 2009, 17.00 Uhr (Teilweise Kursteilnahme ist möglich. Bitte Rücksprache mit Paul Odermatt.) Ort SPZ, 6207 Nottwil, Tel. 041 939 54 54 Unterkunft Guido A. Zäch Institut Nottwil, Telefon 041 939 64 64 Verpflegung SPZ Teilnehmer Leichtathletik, Handbike, Tennis, insbesondere Junior/-innen und Nachwuchsathlet/-innen Kursinhalt Vorbereitung Wettkampfsaison 2009, Ausdauer, Schnelligkeit, Technik Theorie Grundsätze Trainingslehre Trainingsprotokoll Wettkampfvorbereitung Technikanalyse Kostenanteil Kinder und Jugendliche (bis 20 Jahre): Fr. 20.– pro Tag inkl. Verpflegung und Fr. 40.– pro Übernachtung im Guido A. Zäch Institut Nottwil Kursleitung Anmeldung Auskunft Erwachsene: Fr. 30.– pro Tag inkl. Verpflegung und Fr. 60.– pro Übernachtung im Guido A. Zäch Institut Nottwil. Die An- und Rückreise geht zu Lasten der Kursteilnehmer/-innen. Paul Odermatt und ein erfahrenes Leiterteam Bis spätestens Fr, 6. März 2009: Schweizer Paraplegiker-Vereinigung Rollstuhlsport Schweiz Kantonsstrasse 40 6207 Nottwil Paul Odermatt SPV RSS Kantonsstrasse 40, 6207 Nottwil Natel 079 658 06 16 Telefon Geschäft 041 939 51 49 E-Mail [email protected] Participation aux frais Début du cours Jeudi 9 avril 2009, 14 h 00 Fin du cours Vendredi 17 avril 2009, 17 h 00 (Il est possible de ne participer qu’à une partie du cours. Prière de contacter, à cet effet, Paul Odermatt.) Lieu CSP, 6207 Nottwil, téléphone 041 939 54 54 Hébergement Institut Guido A. Zäch à Nottwil, téléphone 041 939 64 64 Restauration CSP Participants Athlètes, hanbikeurs, joueurs de tennis, notamment juniors et espoirs Teneur Préparation à la saison de du cours compétition 2009 Endurance, vitesse, technique Théorie Principes des théories d’entraînement Conception de l’entraînement Procès-verbal d’entraînement Préparation à la compétition Programm und detaillierte Angaben folgen nach der Anmeldung. Bei Fragen setz dich bitte frühzeitig mit Paul Odermatt in Verbindung, damit eine individuelle Lösung gefunden werden kann. A N M E L D E TA L O N Enfants et adolescents (jusqu’à 20 ans) Fr. 20.– par jour y compris alimentation et Fr. 40.– par nuit passée à l’Institut Guido A. Zäch à Nottwil. Adulte Fr. 30.– par jour y compris alimentation et Fr. 60.– par nuit passée à l’Institut Guido A. Zäch à Nottwil. Le voyage aller-retour est à la charge des participants. Direction Paul Odermatt et une équipe de du cours moniteurs expérimentés Inscription D’ici au vendredi 6 mars 2009 au plus tard à l’Association suisse des paraplégiques, Sport suisse en fauteuil roulant, Kantonsstrasse 40, 6207 Nottwil RenseignePaul Odermatt, ASP/SSFR ments Kantonsstrasse 40, 6207 Nottwil Portable 079 658 06 16 Téléphone bureau 041 939 51 49 E-mail [email protected] Le programme et les indications détaillées suivront après l’inscription. Pour toute question, prière de contacter suffisamment tôt Paul Odermatt afin de pouvoir trouver une solution individuelle. INSCRIPTION Ostertrainingslager NW 700, Donnerstag, 9. April – Freitag, 17. April 2009 in Nottwil Camp d’entraînement de Pâques NW 700, Jeudi 9 avril – vendredi 17 avril 2009, à Nottwil Name Vorname Jahrgang Nom Prénom Année de naissance Strasse PLZ/Ort Telefon Privat Rue NPA/Lieu Tél. domicile Telefon Geschäft Rollstuhlclub Disziplin Tél. bureau Club en fauteuil roulant Discipline 9. April Training Essen NM N 10. April 11. April 12. April 13. April 14. April 15. April 16. April 17. April VM NM F M N VM NM F M N VM NM F M N VM NM F M N VM NM F M N VM NM F M N VM NM F M N VM NM F M Unterkunft 9 avril Entraînement Repas AM S 10 avril 11 avril 12 avril 13 avril 14 avril 15 avril 16 avril 17 avril M AM P M S M AM P M S M AM P M S M AM P M S M AM P M S M AM P M S M AM P M S M AM P M Hébergement Training: VM = Vormittag, NM = Nachmittag, Essen: F = Frühstück, M = Mittagessen, N = Nachtessen Bitte entsprechende Felder ankreuzen. Bemerkungen Entraînement: M = matinée, AM = après-midi, Repas: P = petit déjeuner, M = midi, S = soir Prière de cocher les cases correspondantes. Remarques Ort und Datum Unterschrift Lieu et date Signature (Jugendliche unter 18 Jahren Unterschrift der Eltern) Bitte bis spätestens Freitag, 6. März 2009 an: Schweizer Paraplegiker-Vereinigung, Rollstuhlsport Schweiz Kantonsstrasse 40, 6207 Nottwil, Telefon 041 939 54 11, Fax 041 939 54 39 28 · GoAhead 4/2008 (pour les moins de 18 ans, signature des parents) À renvoyer pour le vendredi 6 mars 2009 au plus tard: Association suisse des paraplégiques, Sport suisse en fauteuil roulant, Kantonsstrasse 40, 6207 Nottwil, Téléphone 041 939 54 11, Fax 041 939 54 39 29 · GoAhead 4/2008 NACHWUCHS Das Herbstlager mit den Augen der Leitenden vom 5. –11. Oktober 2008 Zum vierten Mal startete ich im Herbst als Hilfsleiterin in ein Trainingslager. Die Trainings waren intensiv, auch für uns Leiter, doch so blieben wir fit. Abschliessend kann ich sagen, dass Paul wieder ein gelungenes Trainingslager organisiert hat und dass wir uns alle auf die nächste Saison freuen! Melanie Willimann Die Stimmung im Lager, unter uns Leitenden wie auch zu den Sportlern, empfand ich als sehr angenehm. Durch das Zusammenleben, einander helfen und die Abendprogramme lernte man sich gut kennen. Tenero ist ein toller Durchführungsort, da die Trainingsmöglichkeiten von Schwimmen, über Tennis bis zum Kraftraum reichen. Barbara Scherrer Die acht Handbiker wurden für die Trainings meist in zwei Gruppen aufgeteilt. Dies erlaubte es allen zwischendurch ein gemütliches Training zu absolvieren. Meist bewegten wir uns jedoch auf der altbekannten «Maisfeldrunde». Mitte Woche fuhren wir eine grosse Runde über Bellinzona und die andere Talseite über Cadenazzo wieder Richtung Tenero. Am Schluss waren wir über zweieinhalb Stunden unterwegs und weit über 30 km gefahren, so dass sich am Abend einige über müde Arme beklagten. An zwei Nachmittagen wurden auch Videoaufnahmen der Kurventechnik in das Programm eingebaut. Das Resümee dieser Woche: Wir verbrachten eine bewegungs- und abwechslungsreiche Woche im Tessin, mit motivierten und fröhlichen Sportlern. Was will man mehr? Albert Marti Es war wieder soweit: das alljährliche Herbsttrainingslager stand vor der Tür. Uns stand eine abwechslungsreiche Woche mit Tennis, Schwimmen, Polysport Handbike und Leichtathletik bevor. Begrüsst wurden wir mit herrlichem Sonnenschein. Nach den erlebnisreichen Tagen durften wir mit Schürfungen, aber keinen ernsthaften Verletzungen die Magadinoebene verlassen. Tanja Mitic 30 · GoAhead 4/2008 Auch dieses Jahr war das Trainingslager in Tenero ein voller Erfolg! Neben den Trainingseinheiten genossen wir an einem freien Nachmittag einen Stadtbummel durch Locarno mit den obligaten Gelati oder relaxten im Campo Sportivo. So gestärkt konnte das Training, ob auf der Bahn, im Gelände, auf dem Tennisplatz oder im Kraftraum, weitergehen. Nicole Jardin Nounagnon Auch dieses Jahr nahmen an unseren drei Trainingslagern wieder viele aktive Rollstuhlsportler/-innen teil: Osterlager in Nottwil: 48 Teilnehmende Sommerlager in Brig: 22 Teilnehmende Herbstlager in Tenero: 27 Teilnehmende Damit wir diese Lager durchführen und die jungen Sportler/-innen individuell unterstützen und fördern können, sind wir auf die Mitarbeit von unseren ehrenamtlichen Leitenden angewiesen. Als kleines Dankeschön für ihr Engagement und als Zeichen der Anerkennung seien hier einmal alle Leitenden, die im 2008 in unseren Nachwuchs-Lagern mitgearbeitet haben, namentlich erwähnt: Baumann Janine, Benallal Chikha, Broquet Philipp, Debrunner Michelle, Fux Simone, Gerber Thomas, Jardin Nuonagnon Nicole, Kpoffon Gérard, Lötscher Simone, Marti Albert, Marti Margrit, Mitic Tanja, Müller Meinrad, Progin Cedric, Scherrer Barbara, Schmidli Stephanie, Schneider Franziska, Schmid Sophie, Schultis Rico, Senn Rosa, Suter-Erath Karin, Wenger Martin, Willimann Melanie, Wyss Andy, Zemp Irene, Zemp Markus. Vielen Dank für die sehr gute Zusammenarbeit und das Vertrauen! Ich wünsche allen alles Gute im neuen Jahr und freue mich auf die weiteren Lager mit euch! Paul Odermatt Nationaltrainer Nachwuchs ESPOIRS Camp d’automne du 5 au 11 octobre 2008: impressions des moniteurs C'était mon quatrième camp d’entraînement comme aidemonitrice. Les entraînements furent intensifs également pour les moniteurs. Quoi de mieux pour garder la forme. Je dois dire que Paul a de nouveau organisé et réussi le camp d’entraînement, et tous se réjouissent déjà de la prochaine saison. Melanie Willimann Pour ma part, j’ai ressenti une très bonne ambiance aussi bien chez les moniteurs que chez les sportifs. La vie commune, la solidarité et les programmes du soir nous donnèrent l’occasion de mieux faire connaissance. Tenero est l’endroit d’entraînement idéal, offrant des infrastructures allant de la piscine à la salle de musculation, en passant par le terrain de tennis. Barbara Scherrer Les huit handbikeurs étaient généralement répartis en deux groupes. Chacun pouvait donc s’entraîner agréablement. Nous nous déplacions cependant le plus souvent sur les routes avoisinant les fameux «champs de maïs». En milieu de semaine, nous eûmes droit à un grand tour qui passait par Bellinzone, se poursuivait de l’autre côté de la vallée par Cadenazzo pour reprendre de nouveau la direction de Tenero. Au total, ce furent plus de 30 km que nous parcourûmes en deux bonnes heures et demie. Et il y eut bien quelques bras fatigués le soir. Le programme comprenait également deux après-midi vidéo sur la technique des virages. La semaine en résumé: nous avons passé une semaine de mobilité divertissante au Tessin en compagnie de sportifs motivés et enjoués. Que demander de plus? Albert Marti Eh oui: comme chaque année, le camp d’entraînement d’automne pointait du nez. Pour nous, c’était une semaine divertissante qui nous attendait avec tennis, natation, polysport, handbike et athlétisme. Nous fûmes accueillis par un magnifique soleil. Après avoir passé des jours riches en événements, nous quittâmes la région de Magadino avec des éraflures, mais sans nous être blessés sérieusement. Tanja Mitic 31 · GoAhead 4/2008 Le camp d’entraînement à Tenero: de nouveau un franc succès cette année! En plus de l’entraînement, nous pûmes apprécier un après-midi libre pour faire une balade à Locarno, sans oublier les fameuses gelati, ou pour nous relaxer au Campo Sportivo. Ainsi ragaillardis, nous pûmes poursuivre l’entraînement sur la piste, le terrain, le court ou dans la salle de musculation. Nicole Jardin Nounagnon Cette année encore nos trois camps d’entraînement réunissaient beaucoup de sportifs et sportives actifs en fauteuil roulant: Camp de Pâques de Nottwil: 48 participantes et participants Camp d’été de Brigue: 22 participantes et participants Camp d’automne à Tenero: 27 participantes et participants Pour que ces camps puissent avoir lieu et afin que nous puissions aider et faire progresser individuellement les jeunes, nous avons besoin de l’aide de moniteurs bénévoles. En guise de reconnaissance et pour leur dire merci, nous tenons à mentionner expressément tous les moniteurs et monitrices qui ont participé à nos camps Espoirs en 2008: Baumann Janine, Benallal Chikha, Broquet Philipp, Debrunner Michelle, Fux Simone, Gerber Thomas, Jardin Nuonagnon Nicole, Kpoffon Gérard, Lötscher Simone, Marti Albert, Marti Margrit, Mitic Tanja, Müller Meinrad, Progin Cedric, Scherrer Barbara, Schmidli Stephanie, Schneider Franziska, Schmid Sophie, Schultis Rico, Senn Rosa, Suter-Erath Karin, Wenger Martin, Willimann Melanie, Wyss Andy, Zemp Irene, Zemp Markus. Un immense merci pour l’excellente collaboration et pour la confiance témoignée! À tous, j’adresse mes meilleurs vœux pour la nouvelle année et me réjouis d’ores et déjà de vous retrouver lors des prochains camps! Paul Odermatt Entraîneur Espoirs RUGBY RUGBY Heimsieg für die Fighting Snakes Victoire à domicile pour les Fighting Snakes Am Wochenende vom 6./7. Dezember fand im SPZ Nottwil die erste Runde der Schweizer Rollstuhlrugby-Meisterschaft statt. Le premier tour du championnat suisse de rugby en fauteuil roulant s’est déroulé les 6 et 7 décembre au CSP de Nottwil. Drei Schweizer Teams und die Landesauwahl aus Österreich kämpften in zwei Ligen um den Turniersieg. Für die Schweizer Teams Rolling Rhinos aus der Ostschweiz, die Blue White Eagles aus Zürich und die Heimmannschaft Fighting Snakes war dies der Auftakt zur ersten von drei Runden der Schweizermeisterschaft. Trois équipes suisses et une sélection autrichienne se sont affontées dans deux ligues pour remporter la victoire. Pour les équipes suisses, les Rolling Rhinos de Suisse orientale, les Blue White Eagles de Zurich et l’équipe locale les Fighting Snakes, c’était le coup d’envoi du premier des trois tournois du championnat suisse. Im ersten Spiel am Samstag trafen die Fighting Snakes auf die starken Ostschweizer. Nach einem harzigen Start, geprägt von unnötigen Fehlern und Ballverlusten auf beiden Seiten, konnten Sie beide bis zur Halbzeit wieder composée uniquement de joueurs nationaux, elle sut s’imposer de manière impressionnante devant les Zurichois et les Suisses orientaux et ne dut essuyer une défaite que face à l’équipe locale. Au final du dimanche, comme de juste, ces deux équipes s’affrontèrent. Le jeu fut captivant, varié, marqué par les nombreuses tactiques des deux entraîneurs. Après la mi-temps, les Autrichiens commirent faute sur faute et les Snakes s’assurèrent finalement la victoire. Ils prirent du coup la première place au classement pour le CS 08/09. Il y eut également des matchs passionnants en ligue B pendant tout le weekend. Pour les équipes de la relève, ce fut l’occasion de tirer profit de la tactique, d’apprendre ce que sont la compétition et le jeu dans le rugby. Les Rolling Rhinos firent preuve d’un excellent jeu contre l’équipe autrichienne et purent s’assurer la victoire en ligue B. diese beiden Teams verdienterweise gegenüber. Das Spiel war spannend, abwechslungsreich und geprägt von vielen taktischen Inputs der beiden Coachs. Nach der Halbzeit schlichen sich bei den Österreichern doch immer mehr Fehler ein und die Snakes brachten den Sieg schlussendlich klar ins Trockene und sicherten sich den Turniersieg und auch gleichzeitig den 1. Platz im Ranking um die SM 08/09. Auch in der B-Liga wurden über das ganze Wochenende spannende Spiele gezeigt. Die Nachwuchsteams konnten viel Taktik, Wettkampferfahrung und Spielverständnis fürs Rugby sammeln. Die Rolling Rhinos konnten sich in einem hochklassigen Spiel gegen das Team Österreich den B-Liga Turniersieg sichern. Le tournoi bien organisé avait attiré de nombreux spectateurs. Un grand merci à tous les sponsors, les soigneurs, les bénévoles et les fans! Le deuxième tournoi CS se déroulera les 28.2/1.3.09 à Triesenberg (Liechtenstein). Les Rolling Rhinos, organisateurs, se réjouissent d’ores et déjà d’accueillir de nombreux spectateurs. Das gut organisierte Turnier wurde von zahlreichen Zuschauern verfolgt. Herzlichen Dank an alle Sponsoren, Betreuer, Helfer und Fans! Das zweite SM Turnier findet am 28.2.2009/1.3.2009 in Triesenberg (FL) statt. Der Organisator, die Rolling Rhinos, freuen sich über viele interessierte Zuschauer. Plus d’infos sur le rugby sur www.quadrugby.ch fangen. Das Spiel wogte hin und hier und zum Schluss konnte sich das Heimteam den Sieg mit fünf Toren Vorsprung sichern. Die Blue-White Eagles aus Zürich, die sich auf diese Saison wieder mit einem ehemaligen deutschen Nationalmannschaftsspieler verstärkten, boten den Zuschauern taktisch schnelles und interessantes Rugby, was auch die Rolling Rhinos zu spüren bekamen und am letzten Spiel am Samstag abend erneut als Verlierer vom Platz rollten. Das Team aus Österreich das ausschliesslich aus Nationalspielern bestand, konnte sich gegen die Zürcher und die Ostschweizer auf eindrückliche Weise durchsetzen und musste nur gegen das Heimteam eine Niederlage einstecken. Im Final Am Sonntag standen sich dann auch 32 · GoAhead 4/2008 Mehr Infos über die Rugbyszene unter www.quadrugby.ch ■ Rangliste A-Liga 1. Fighting Snakes 2. Team Österreich 3. Rolling Rhinos 4. Blue White Eagles B-Liga 1. Rolling Rhinos 2. Team Österreich 3. Fighting Snakes 4. Blue White Eagles Die TK-Rugby Schweiz wünscht allen frohe Festtage und ein erfolgreiches neues Jahr. Andi Brändli, TK-Rugby Schweiz Dans le premier jeu du samedi, les Fighting Snakes affrontèrent les terribles Suisses orientaux. Après un départ difficile dans les deux camps, marqué par des fautes inutiles et des pertes du ballon, les deux équipes purent de nouveau rétablir le jeu avant la mi-temps. Ce fut un match très intense, avec un score très serré, qui s’est finalement soldé par la victoire de l’équipe locale qui l’emporta avec cinq points d’avance. Les Blue-White Eagles de Zurich, qui avaient de nouveau renforcé leur équipe avec un ancien joueur de l’équipe nationale allemande, offrirent un rugby intéressant au public, réunissant la tactique et la rapidité. Et les Rolling Rhinos l’ont bien ressenti, étant de nouveau les perdants du dernier jeu du samedi soir. Quant à l’équipe d’Autriche, 33 · GoAhead 4/2008 (site en allemand). ■ Classement Ligue A 1. Fighting Snakes 2. Équipe autrichienne 3. Rolling Rhinos 4. Blue White Eagles Ligue B 1. Rolling Rhinos 2. Équipe autrichienne 3. Fighting Snakes 4. Blue White Eagles La CT Rugby suisse vous souhaite de belles fêtes et une nouvelle année pleine de succès. Andi Brändli, CT Rugby Suisse SCHNEESPORT TENNIS Weltmeisterschaft Korea 2009 Utrecht Junioren Tennis Camp 2008 Camp de tennis des Juniors à Utrecht Endlich gibt’s nach Turin wieder einen Grossanlass! Wir sind sehr erfreut, dass nach drei Jahren wieder ein Winter folgt, in welchem die Athleten sich beweisen können. Am Montag 28. Juli 2008 trafen sich Claudine, Nico, die beiden Monis und Chikha auf dem Flughafen Mulhouse/Basel um für eine Woche ins Junioren Tennis-Camp nach Utrecht/NL abzufliegen. Der Flug verlief gut und ereignislos, nur in Amsterdam mussten sie längere Zeit auf das Gepäck warten. Ein Shuttlebus fuhr die Gruppe zum Hotel. Die ganze Vorbereitung ist auf die Weltmeisterschaft in Korea gestützt. Wir haben bewusst später mit den Trainings angefangen und hoffen, dass wir dann vom 18. Februar bis 2. März 2009 bereit sind für die WM. Das Wetter hat leider bis jetzt nicht so richtig mitgemacht, es war des öfteren zu stürmisch. Wir versuchen, die fehlenden Tage bis Ende Februar mit zusätzlichen Trainings zu kompensieren. Die Materialtests in Saas Fee waren sehr vielversprechend. Die verschiedenen kleinen Abstimmungen müssen funktionieren, damit danach die gezielten Trainings aufgebaut werden können. Mit den verschiedenen Vorbereitungen hoffen wir, dass es unseren Athleten gelingt, sich in den wichtigen Wettkämpfen zu beweisen. Das Niveau wird sicher noch grösser sein als es in Turin war, weil es wie in anderen Sportarten auch immer mehr Profis gibt. Darum werden wir in naher Zukunft vermutlich auch aus wenigen, aber starken Skifahrern Profis machen. Dies wird natürlich mit viel mehr Arbeit und finanziellem Bedarf verbunden sein. Schauen wir nach vorne und hoffen, dass unsere Athleten an der WM ihre Chancen nützen und ihr Bestes geben. Vielleicht kommt ja der eine oder andere mit einer grossen Überraschung nach Hause. Wünschen wir dem ganzen Swiss Monoski Team für die Wintersaison 2008/2009 viel Glück und ganz viel Erfolg in Korea. Korea – wir kommen! TK Chef, Wendi Eberle Auch unserem Nachwuchs muss sehr grosse Bedeutung geschenkt werden, weil jede Sportart von den Jungen leben und profitieren wird. Aktuelle Daten auf iteam.ch www.swissmonosk erhältlich! 34 · GoAhead 4/2008 Am Dienstagnachmittag fing das Turnier an. Ich musste zum Glück noch nicht spielen. Nico dagegen hatte als erster seinen Match gegen Jonas Kawolski, leider verlor er diesen Match. Am Mittwochmorgen war es dann soweit und ich hatte meinen ersten Match. Ich musste gegen eine Engländerin spielen, verlor aber leider auch. Nach dem Mittagessen versammelten wir uns auf dem Tennisplatz. Man gab uns noch Informationen und am Ende sagte einer der Trainer, ich solle nach vorne kommen. Als ich vorne stand, sangen alle für mich «Happy Birthday», weil ich an dem Tag 17 wurde. Ab diesem Tag war für mich leider Schluss mit dem Training, da meine Schulter nicht mehr mitspielte. Ich konnte also nur noch zuschauen. Ich hatte aber auch beim Zuschauen viel gelernt! Le lundi 28 juillet 2008, Claudine, Nico, les deux Moni et Chikha se retrouvèrent à l’aéroport de Bâle/ Mulhouse pour s’envoler direction Utrecht/NL et participer une semaine durant au camp de tennis des Juniors. Le vol se passa dans d’excellentes conditions, sauf à Amsterdam où nos bagages ne se décidaient pas à débarquer. Un bus navette amena le groupe à l’hôtel. Le tournoi commença le mardi après-midi. Je ne devais par chance pas encore jouer. Nico, par contre, fut le premier d’entre nous à entrer en compétition. Il joua contre Jonas Kawolski, un match qu’il perdit malheureusement. Le mercredi matin, ce fut mon tour. Je devais jouer contre une Anglaise contre laquelle je n’eus malheureusement aucune chance. Après le repas de midi, nous nous rassemblâmes sur le court de tennis. On nous donna encore quelques informations, suite de quoi un entraîneur me pria de m’avancer. Alors que j’étais devant, tout le monde se mit à chanter «Happy Birthday». Je venais ce jour-là d’avoir 17 ans! Le reste de la semaine, des douleurs à l’épaule ne me permirent plus de m’entraîner. Je pris alors le rôle de spectatrice. Un rôle qui fut de fait très enrichissant, ayant beaucoup appris!! Mein erstes Einzel gegen den Deutschen Jonas verlor ich ganz knapp im T-Break somit musste ich hoffen in der Trostrunde weiter zu kommen. Da hatte ich Glück und traf einen Jungen aus Sri Lanka. Dieses Spiel war aber langweilig, da dieser zum ersten Mal in einem Rollstuhl Tennis spielte, ich gewann ganz klar. Beim nächsten Match, hatte ich einen etwa gleich starken Gegner, so wurde dieser übers T-Break entschieden, zu meinen Gunsten. Im Halbfinal spielte ich gegen Markus aus Deutschland, der Match wurde wiederum über T-Break gespielt, leider verlor ich diesesmal. Man nannte mich schon Mister T-Break! Das Doppel spielte ich mit Dominik aus Deutschland, was die Verständigung vereinfachte. Gegen das englische Team hatten wir klar gewonnen. Das Match gegen die Südafrikaner war hart umkämpft, doch am Schluss waren sie die glücklichen Sieger. Comme je perdis mon premier simple contre l’Allemand Jonas de justesse dans le t-break, je pouvais espérer m’imposer dans la consolante. Et j’eus de la chance contre mon adversaire venant du Sri Lanka. Mais ce match était ennuyeux, car c’était la première fois qu’il jouait du tennis en fauteuil roulant. Je gagnai donc haut la main. Lors du prochain match, j’avais un adversaire à peu près aussi fort que moi. Le match se décida au t-break, en ma faveur. En demi-finale, je jouai contre l’Allemand Markus. À nouveau jusqu’au t-break que je perdis cette fois-ci. On m’appelait déjà Miss T-Break! Je disputai le double avec l’Allemand Dominik, ce qui simplifia les problèmes de compréhension. Un match que nous remportâmes sans problème contre l’équipe anglaise. En revanche, le match contre les Africains du Sud fut un match joué ardemment, à l’issue duquel la victoire alla à nos adversaires. Claudine, im Team mit Nico und Chikha Claudine, dans le team avec Nico et Chikha 35 · GoAhead 4/200835 · GoAhead2008 TENNIS TENNIS 22e Championnats suisses de tennis en fauteuil roulant Vorstellung der neuen TK Présentation de la nouvelle CT Ces championnats, organisés du 21 au 23 novembre 2008 au centre sportif Les Îles à Sion, se sont déroulés dans un contexte très particulier. Il y eut d’abord beaucoup d’émotions le samedi soir lors de l’apéritif servi en l’honneur des 20 ans du directeur du centre sportif alors même que se disputait la 1/2 finale opposant la paire Schmaeh/Erni à la paire Decorvet/ Gremion. Nach sechs Jahren Arbeit von 2002–2008 sind von insgesamt 7 Mitgliedern der TK Tennis 4 zurückgetreten. Anlässlich der Neuwahlen Mitte August konnten erfreulicherweise alle Positionen neu besetzt werden, sogar der anspruchsvolle Posten des TK Chefs. Sur les sept membres de la CT Tennis, quatre se sont retirés après six ans d’activité exercée de 2002 à 2008. Par bonheur, tous les postes ont été repourvus lors des réélections en août, et même celui exigeant de chef CT. Die Aufgabenverteilung entspricht in etwa der bisherigen TK und sieht folgendermassen aus: La répartition des tâches est la suivante et correspond à peu près à l’ancienne CT: 1 Annabelle Ribeaud (neu) Präsident (TK Chef Tennis); Beziehungen zur SPV, Swiss Tennis, SPC, ITF, etc.; Administration der TK 1 Annabelle Ribeaud (nouvelle) Présidente (cheffe CT Tennis); Relations avec l’ASP, Swiss Tennis, SPC, ITF, etc.; Administration de la CT 2 Parmila Grangier (französisch-sprachiger Teil, neu) Fachbereich-Verantwortliche (Nachwuchs, Animation und Breitensport, Wettkampfsport); Vertretung der TK in den Fachbereichen (FB) von Rollstuhlsport Schweiz der SPV (RSS); Administrativ Hilfe 2 Parmila Grangier (partie francophone) (nouvelle) Responsable des ressorts (espoir, animation et sport de masse, sport de compétition); Représentation de la CT dans les ressorts du sport suisse en fauteuil roulant de l’ASP (SSFR); Aide administrative 3 René Bolliger (bisher) Nationaltrainer Herren; Kursorganisation; Bestimmung der Coaches der Delegationen – Coaching 3 René Bolliger (actuel) Entraîneur national Messieurs; Organisation des cours; Désignation des coaches aux délégations – Coaching 4 Olivier Mabillard (bisher) Nationaltrainer Damen; Kursorganisation; Bestimmung der Coaches der Delegationen – Coaching 4 Olivier Mabillard (actuel) Entraîneur national Dames; Organisation des cours; Désignation des coaches aux délégations – Coaching 5 Thomas von Däniken (bisher) Schweizer Ranglisten; Reglemente; Mediator; Webmaster www.wheelchairtennis.ch 5 Thomas von Däniken (actuel) Classements suisses; Règlements; Médiateur; Webmestre www.wheelchairtennis.ch 6 Nathanael Salzgeber (deutsch-sprachiger Teil, neu) Fachbereich-Verantwortliche (Nachwuchs, Animation und Breitensport, Wettkampfsport) = FB; Vertretung der TK in den Fachbereichen (FB) von Rollstuhlsport Schweiz der SPV (RSS); Öffentlichkeitsarbeit 6 Nathanael Salzgeber (partie germanophone, nouveau) Responsable des ressorts (espoir, animation et sport de masse, sport de compétition); Représentation de la CT dans les ressorts du Sport suisse en fauteuil roulant de l’ASP (SSFR); Relations publiques 7 Yann Avanthey (neu) Materialverantwortlicher Grundausrüstung; Materialverantwortlicher Wettkampfausrüstung; Protokolle Sitzungen 7 Yann Avanthey (nouveau) Responsable matériel de base; Responsable matériel de compétition; PV séances Die TK Tennis freut sich über die vielen neuen Gesichter und schaut voller Elan in die Zukunft! La CT Tennis est heureuse d’accueillir les nouveaux membres et prend un nouvel élan pour l’avenir! Plus de 200 personnes ont suivi la fin du match ainsi qu’une exhibition mise sur pied avec deux juniors Patrick Maurer et Nico Keller. Le vendredi soir fut également chargé d’émotions, avec la passation des pouvoirs au sein du comité de la CT lors de l’assemblée présidée pour la première fois par Annabelle Ribeaud et son nouveau comité. Un nouveau défi s’annonce pour les néophytes qui composent ce comité: continuer sur la bonne voie déjà toute tracée par l’ancien président Martin Erni et son ancienne équipe. Un cadeau lui a été attribué pour l’excellent travail fourni durant toutes ces années ainsi que pour sa carrière exemplaire qui dure depuis plus de 20 ans. Sur le plan sportif, le retour de Sandra Kalt s’est avéré payant puisqu’elle a remporté très facilement le tableau féminin après plus de deux ans d’absence. Bravo à Sandra. ■ Résultats et commentaires Tableau Seniors Très belle victoire de Jean-Bernard Veuthey qui s’est imposé sans perdre un set. Tableau Double Messieurs Victoire sans discussion de la meilleure paire helvétique Pellegrina/Suter qui a remporté tous les matchs en 2 sets. 2 Tableau Simple Messieurs Ligue A Victoire une fois de plus pour Daniel Pellegrina qui prouve qu’il est bien le meilleur joueur suisse. À relever le très bon parcours de Daniel Lopez qui n’a pas passé loin d’accéder aux 1/2 finales. Quant à Yann Avanthey, la poisse le poursuit, il menait 4 jeux 0 dans la dernière manche avant que son fauteuil le trahisse (problème technique). Il a dû terminer son match avec un autre fauteuil et a ainsi raté sa place pour la 1/2 finale. 3 Tableau Simple Dames C’est la très bonne nouvelle de ces championnats suisses. Sandra Kalt nous a montré qu’elle était bien là. Même si Parmila, 30e joueuse mondiale, avait plus de pression et n’a pas montré son meilleur tennis, Sandra lui était supérieure dans bien des domaines. La médaillée de bronze en double aux Paralympiques d’Athènes a démontré qu’elle avait bien plus que de beaux restes et qu’elle est plus que jamais compétitive. En résumé, ces championnats suisses resteront un très bon souvenir. Seule ombre au tableau: le retrait de la compétition de Karin Suter qui a écrit une des plus belles pages de l’histoire du tennis suisse en fauteuil roulant. Si l’envie de rejouer la reprend, ce serait très bien pour le monde du tennis en fauteuil très restreint en Suisse. J’adresse mes remerciements à tous les athlètes, accompagnants, entraîneurs et spectateurs qui nous suivent depuis des années et vous souhaite tous mes vœux pour la nouvelle année. Le directeur de tournoi Mabillard Olivier 36 · GoAhead 4/2008 1 Tableau Simple Messieurs Ligue B Après un match très disputé qui a duré plus de 2 heures, victoire en 3 sets de Herbert Keller dit Boubou contre Thomas Von Daeniken. 4 5 6 Martin Erni, ehemaliger TK Chef 7 Martin Erni, ancien chef CT Für weitere Auskünfte steht die TK Chefin gerne zur Verfügung/La cheffe de la CT se tient volontiers à votre disposition pour tout renseignement complémentaire: Annabelle Ribeaud, Rue Arnold-Guyot 1, 2000 Neuchâtel, Mobile 078 653 67 22, E-Mail: [email protected], www.rollstuhlsport.ch, www.wheelchairtennis.ch 37 · GoAhead 4/2008 TISCHTENNIS DIVERSES 23. Team Schweizer Meisterschaft 23e championnat suisse par équipes Veranstaltungskalender Calendrier des manifestations Zu dieser Meisterschaft, die am 22. November 2008 stattgefunden hat, waren neun Mannschaften angemeldet: Sieben Rollstuhl- und zwei Plusport-Teams. Die Rollstuhlmannschaften wurden in zwei Gruppen aufgeteilt, während die Standing-Athleten in einer separaten Kategorie gegeneinander antraten. Wie letztes Jahr spielte jede Mannschaft jeweils drei sehr spannende Begegnungen. Die Sieger in diesem Jahr waren einmal mehr wieder die Brüder Kneuss von La Chaux-de-Fonds, sie gewannen jede Begegnung mit 3:2. Markus Jutzi und Dominik Furler erwiesen sich als starke Gegner. Die «Wildegger Herzbuben», Titelhalter in den Kategorien eins bis fünf aus Wetzikon, setzten sich bis zum Finale souverän durch und gewannen alle ihre Spiele mit eindeutigen Resultaten. Um die anderen Begegnungen wurde härter gekämpft: Den zweiten Platz belegte die Zweite Mannschaft aus Wetzikon, knapp vor der Ladies-Mannschaft, in der auch H. Kocher spielte, da ihr Spielpartner krank war. Diese Schweizer Meisterschaft war auch für Alice Rast die Gelegenheit zu zeigen, dass sie wieder zurück ist, nachdem sie aus gesundheitlichen Gründen pausieren musste. Der Anlass bot aber auch die Gelegenheit, die Tischtennis-Saison 2008 kollegial zu beenden. Für 2009 wäre die TK-Chefin froh, wenn sie die Organisation dieser Meisterschaft jemand anderem übergeben könnte: Alle Interessierten sind herzlich eingeladen, sich bei ihr zu melden (Jacqueline Blanc, Tel. 022 794 89 49, E-Mail [email protected])! RANGLISTE CLASSEMENT Ich danke den Teilnehmenden für ihren Einsatz, Philipp Zeugin für seine administrative Hilfe vor Ort, Daniel Friedli für die Fotos und der SPV für die finanzielle Unterstützung. Kategorien 1– 5 Kategorien 6 –10 Classes 1– 5 Classes 6 –10 1. Wildegger Herzbuben, Wetzikon Latchaux (R. Acklin, E. Mahmoud) 2. Wetzikon (A. Rast, R. Zumkehr, J. Oliveira) 3. Ladies (J. Blanc, R. Zaugg, H. Kocher) 4. Basel 2 (S. Budakova, M. Berisha) 5. Chablais (B. Clot, E. Décorvet) 6. Basel 1 (S. Keller, M. Fässler) 38 · GoAhead 4/2008 9 équipes étaient inscrites pour ce championnat qui s’est déroulé au CSP Nottwil le 22 novembre 2008: 7 équipes de joueurs en chaise roulante et 2 équipes de joueurs Plusport. Les équipes en chaise roulante ont été réparties en deux groupes et les joueurs debout ont joué dans une catégorie séparée. Comme l’an dernier, ils se sont rencontrés trois fois, dans des matchs très serrés. Ce sont une nouvelle fois les frères Kneuss de La Chaux-de-Fonds qui se sont imposés, parfois difficilement, sur le score de 3–2 dans chacune des rencontres. Markus Jutzi et Dominik Furler ont offert une belle résistance. Dans les classes 1–5, les tenants du titre, «Wildegger Herzbuben» de Wetzikon, ont remporté brillamment tous leurs matchs jusqu’à la finale, sur des scores nets. Les autres rencontres ont été plus disputées et c’est finalement la seconde équipe de Wetzikon qui s’est classée deuxième, devant l’équipe féminine à laquelle a été associé H. Kocher en raison de la maladie de son partenaire. Ce championnat suisse a permis de retrouver Alice en bonne forme après une interruption pour raison de santé. Il a également donné l’occasion de clore l’année pongistique 2008 dans une bonne ambiance. Pour l’édition 2009, la cheffe de la Commission technique serait heureuse de passer le relais de l’organisation: avis aux amateurs! (Jacqueline Blanc, téléphone 022 794 89 49, e-mail [email protected]) Je remercie les participants pour leur engagement, Philipp Zeugin pour son aide administrative sur place, Daniel Friedli pour les photos et l’ASP pour son soutien financier. Jacqueline Blanc Ergänzungen zum Jahresprogramm der SPV/ Compléments au programme annuel de l’ASP ■ Tennis/tennis div. Daten Informationen auf der Internetseite von ITF Tennis (Rubrik: Tournament) www.itftennis.com/wheelchair/ ACHTUNG/ATTENTION ■ Freiwillige Badminton Trainings in Fislisbach Weitere Infos erteilt Ursula Hüppin. Tel. 056 493 17 46 [email protected] div. Daten Informationen auf der Internetseite von IPTTC Tischtennis (Rubrik: Turniere/Kalender) von www.ipttc.org ■ ■ Bogenschiessen/ Tir à l’arc 26.9.2009 Kopenhagen/DEN World Cup Final www.archery.org/ www.para-archery.org ■ Leichtathletik/ Athletisme 8.3.2009 Saint Médard en Jalles/FRAU 20. 10-km-Jubiläumsrennen Tischtennis/ Table de tennis – Bahnmeeting in Jona vom 23.6.2009 – Leichtathletik Junioren WM vom 15.–19.7.2009 Gesucht: Per 1. Januar 2009 suchen wir einen neuen Leichtathletik Nationaltrainer (20 %). Weitere Infos entnehmen Sie bitte hier: www.spv.ch unter der Rubrik Leichtathletik. Schiessen/Tir div. Daten und Information auf der Internetseite von: www.iscdschuetzen.ch/TK/Adobe/ Terminkalender Auf www.rollstuhlsportevents.ch finden Sie Infos zu folgenden Schweizer Veranstaltungen: – Oensingen Marathon vom 13.6.2009 – Bahnmeeting in Ibach vom 18.6.2009 – Leichtathletik SM vom 20.–21.6.2009 Die Basketball Nationalmannschaft wird freundlicherweise gesponsert von Gelbart Meyra. L’équipe nationale de basket est aimablement sponsorisée par Gelbart Meyra. Aktuelle Informationen (S. und V. Kneuss) Pratteln-Burgdorf (D. Furler, M. Jutzi) immer unter www.spv.ch oder www.rollstuhlsport.ch 39 · GoAhead 4/2008