Perspectives Rückblick Australien sun, fun and SPORT
Transcription
Perspectives Rückblick Australien sun, fun and SPORT
Ausgabe Nr. 1/2010 Breitensport sun, fun and SPORT Leichtathletik Rückblick Australien Tennis de table Perspectives Informationsbulletin Rollstuhlsport Schweiz der Schweizer Paraplegiker-Vereinigung Association suisse des paraplégiques Associazone svizzera dei paraplegici EDITORIAL Vielen Dank! Merci beaucoup! ■ Impressum Editorial Vielen Dank! Merci beaucoup! Ausbildung Erwachsenensport (esa) esa, le sport des adultes en Suisse Redaktionsteam Marina Fuchs Nicole Weibel Fabienne Thali Daniel Grund Iris Fuchser Badminton Die Schweiz als Vorreiterin 6 Basketball Heisse Reifen… Meisterschaft 2009/2010 7 8 Herausgeber Schweizer Paraplegiker-Vereinigung Kantonsstrasse 40 6207 Nottwil Telefon 041 939 54 11 Fax 041 939 54 39 E-Mail [email protected] Internet www.spv.ch www.rollstuhlsport.ch Breitensport Chefredaktor Ruedi Spitzli Bogenschiessen Unser Start ins 2010/Démarrage de l’année 2010 Diverses Auflage 1500 im Versand an alle Athletinnen, Athleten, Kursteilnehmenden, Funktionäre Redaktionsschluss Nr. 2/2010 21. Mai 2010 Titelseite/Couverture: Winterkurse der SPV: Auch dieses Jahr wieder ein voller Erfolg! Cours d’hiver de l’ASP: Un véritable succès cette année encore! 2 · GoAhead 1/2010 4–5 4–5 9 Motiviert im Schnee/Motivation neige 10–11 12 Ziel: PARAGOLF European Disabled Championship 2010 Qualifikation Kader/NM 2010 Qualification Cadre/EN 2010 Wettkampfordnung Directives pour les compétitions 13 14–15 14–15 15 15 Curling Rollstuhl-Curling-Schweizer-Meister 2010: Basel 2 16–17 Championnats suisses 2010 de curling en fauteuil roulant: Basel 2 16–17 Handbike 1. Handbike Trainingslager auf Lanzarote 1. Camp d’entraînement de handbike à Lanzarote 18–19 18–19 Leichtathletik Summer Down Under 2010 Schweizer Wettkämpfe 2010 Gipfeltreffen in Arbon Rencontre au sommet à Arbon 20–21 21 22–23 22–23 Nachwuchs Sommerlager Polysport in Brig-Glis Camp d’été polysportif à Brigue-Glis Auf geht’s – zum Skitraining 24–25 24–25 26 Rugby 1. Vorbereitungsturnier 2010 in Österreich 1. Tournoi de préparation 2010 en Autriche 27–28 27–28 Sportschiessen Sargansercup und Fritz Stauffer-Cup 2010 29 Layout Tina Achermann Übersetzung Sonia Bretteville, Marie-Anne Seiler-Hess sun, fun and SPORT/sun, fun et SPORT 3 3 Schneesport Swiss Monoski Team: Welt- und Europacup-Rennen 30–31 Courses de la Coupe du monde et d’Europe 30–31 Tennis 24e CS Interclubs – 19–21 février à Delémont Tischtennis Perspektiven 2010 Perspectives 2010 Veranstaltungskalender Calendrier des manifestations 32 33–34 33–34 35 35 Nach Beijing 2008 sind die Paralympics in Vancouver die zweiten Spiele deren Kosten von Swiss Olympic vollumfänglich übernommen werden. Nur dank dieser grossartigen Unterstützung und somit Gleichstellung zu den Olympischen Spielen kann das uns zur Verfügung gestellte Geld zur optimalen Vorbereitung unserer Athleten eingesetzt werden. Dies ist umso wichtiger, da die Leistungsanforderungen im Rollstuhlsport rasant ansteigen. Dem internationalen Leistungsdruck ist mit unseren Strukturen in Zukunft nicht mehr Stand zu halten, denn viele Athleten sind bis zu 100 % berufstätig. Ein riesiges Dankeschön an Swiss Olympic für die Unterstützung und die gelebte Gleichstellung und Solidarität. Après Beijing en 2008, les Jeux paralympiques de Vancouver sont les deuxièmes jeux que Swiss Olympic finance entièrement. Ce n’est que grâce à ce soutien considérable – qui nous place en position d’égalité avec les Jeux Olympiques – que nous pourrons investir l’argent nécessaire à une meilleure préparation de nos athlètes. En effet, le niveau des performances en sport en fauteuil roulant s’est élevé de manière drastique. Nos structures actuelles ne nous permettront plus à l’avenir, de résister à cette pression internationale, d’autant que de nombreux athlètes ont parfois une activité professionnelle à 100%. Un immense merci à Swiss Olympic pour son soutien, son sens de l’égalité et de la solidarité. Mit einem kleinen, aber schlagkräftigen Team (15 Athleten und Athletinnen) sind wir nach Kanada gereist. All diesen Athleten herzliche Gratulation. Nicht vergessen dürfen wir die nicht selektionierten Sportler. Es stellt sich immer wieder die Frage: Braucht es Selektionen und sind Selektionen fair? Um im internationalen Vergleich weiterhin Erfolg zu haben, brauchen wir Athleten, die ihre Höchstleistung an einem im Voraus bestimmten Tag erbringen können. Titelwettkämpfe sind genau terminiert und verlangen eine optimale Ausrichtung der Trainings und Wettkampfplanung. Nous sommes partis au Canada avec une équipe certes petite, mais très puissante (15 athlètes). Nous félicitons tous ces athlètes et n’oublions pas ceux qui n’ont pas pu se sélectionner. A ce propos, une question revient régulièrement: les sélections sont-elles nécessaires et justes? Pour continuer à nous distinguer au niveau international, nous avons besoin d’athlètes qui soient capables de réaliser leurs performances à un moment déterminé à l’avance. Les compétitions sont programmées de manière précise et exigent un alignement optimal de l’entraînement sur les compétitions. Als Spitzensportler im Rollstuhl akzeptieren wir keine Sonderstellung gegenüber den validen Sportlern, sondern kämpfen um die Gleichstellung. Somit haben wir aber auch klare Selektionsrichtlinien zu akzeptieren. Als betroffener Athlet, welcher die Kriterien knapp nicht erreicht hat, ist dies immer sehr bedauerlich und schade. Es ist aber auch richtig, dass diese Athleten enttäuscht sind. Wer so lange auf ein Ziel hinarbeitet und dieses nicht erreicht, muss enttäuscht sein. Es geht aber auch darum die Nichtselektion als sportliche Niederlage zu akzeptieren. Diese Akzeptanz muss als Motivator dienen um das Training und die erbrachte Leistung zu analysieren und die notwendigen Korrekturen vorzunehmen. Dies ist die einzig richtige, sportliche Antwort. Sportifs de haut niveau, nous n’acceptons pas de bénéficier d’un statut spécial par rapport aux athlètes valides et luttons pour l’égalité. Nous devons par conséquent, accepter les directives des sélections, même si c’est triste et décevant pour les athlètes concernés qui – de justesse – n’ont pas rempli ces critères. Leur déception est bien compréhensible. Ils ont travaillé si longtemps pour atteindre un but qui est malheureusement resté inaccessible. Mais il faut apprendre à considérer une non-sélection comme une défaite sportive. Elle devient alors une source de motivation pour l’entraînement, l’analyse des performances et la mise en place des mesures correctives nécessaires. C’est la seule réponse judicieuse et sportive qui soit. Als Verband sind wir gefordert die Entwicklung im Rollstuhlsport kritisch zu analysieren und zu hinterfragen. Es darf nicht sein, dass künftig die höher gelähmten Rollstuhlsportler immer weniger im Spitzensport vertreten sind. Dieser Entwicklung müssen wir auf breiter Ebene entgegen wirken. Dieser Aufgabe und Verantwortung ist sich die SPV insbesondere RSS bewusst und wir werden diese wahrnehmen. Ruedi Spitzli 3 · GoAhead 1/2010 En tant qu’association, nous sommes obligés de porter un regard critique sur le développement du sport en fauteuil roulant et de l’analyser. Il faut absolument éviter que les sportifs les plus paralysés participent de moins en moins aux compétitions de haut niveau. Nous devons résister sur plusieurs fronts pour pouvoir contrer cette évolution. L’ASP et plus particulièrement le SSFR ont parfaitement conscience que cette tâche relève aussi de leur responsabilité, et ils vont s’y atteler. Ruedi Spitzli AUSBILDUNG F O R M AT I O N Erwachsenensport (esa) – Lebenslange Sportförderung esa, le sport des adultes en Suisse – Encourager la pratique du sport Mit Erwachsenensport Schweiz esa setzt sich das Bundesamt für Sport BASPO für mehr Sport und Bewegung in der Bevölkerung im Erwachsenenalter ein. esa fördert und koordiniert bestehende Sportangebote und schafft optimale Bedingungen für weitere Angebote. En instituant le sport des adultes en Suisse, l’Office fédéral du sport vise à promouvoir l’activité physique et sportive chez les plus de vingt ans. Le nouveau programme Sport des adultes Suisse – ou programme esa – encourage et coordonne les offres existantes et crée des conditions optimales pour en développer de nouvelles. ■ Angebote für alle Um den unterschiedlichen Bedürfnissen von Erwachsenen gerecht zu werden, unterstützt esa Bewegungs- und Sportangebote sowohl im privaten als auch im beruflichen Umfeld. esa vereint Sportangebote und -ausbildungen von Non-Profit-Organisationen (Verbänden, Stiftungen usw.), von kommerziellen Sportanbietern sowie jene von Arbeitgebern (Betriebssport) unter einem Dach. esa basiert auf dem sportpolitischen Konzept des Bundesrats. Entsprechend engagiert sich das BASPO für eine lebenslange Sportförderung. Während die Sportausbildung im Kinder- und Jugendalter durch Jugend und Sport J+S gefördert wird, schafft esa ideale Voraussetzungen für gesundheitswirksame Bewegungs- und Sportangebote für Erwachsene ab 20 Jahren. ter-Anerkennung erlangen. Diese Anerkennung macht die RSS-Ausbildung attraktiver, da mit dem esa-Label eine gesamtschweizerische Qualitätsmarke erreicht wird. Zudem können Unterstützungsbeiträge an Aus- und Weiterbildung von esa-Leitenden generiert werden. Mit der Erwachsenensport-Ausbildung wird der Zugang zum Qualitätslabel «Qualitop» (Teilrückvergütungen durch Krankenversicherer für Teilnehmende) möglich. Zusätzlich bietet das BASPO im Bereich Erwachsenensport fundierte und einheitliche Lehrunterlagen an, die das Lehrmittel RSS ergänzen werden. ■ Pour répondre aux besoins variés des plus de vingt ans, le programme esa soutient à la fois les offres d’activité physique et sportive relevant de la sphère privée et celles relevant de la sphère professionnelle. Il réunit sous un même nom les offres et les formations proposées par les organisations à but non lucratif (fédérations, fondations, etc.), les prestataires commerciaux et les employeurs (sport en entreprise). Nach Abschluss des Partnerschaftsvertrages werden die Sportchefs der Clubs darüber informiert. Die zukünftigen Angebote für esa-FK-Module werden im Veranstaltungskalender veröffentlicht. Thomas Hurni Leiter Breitensport/Sportentwicklung Le nouveau programme esa répond à l’un des objectifs formulés dans le Concept du Conseil fédéral pour une politique du sport en Suisse et permet à l’OFSPO d’encourager la pratique du sport tout au long de la vie. Jeunesse+Sport (J+S) assure la formation sportive des enfants et des adolescents. A partir de vingt ans, le sport des adultes prend le relais en créant les meilleures conditions possibles pour favoriser une pratique sportive qui ait des effets bénéfiques sur la santé. ■ ■ Et l’ASP? L’ASP s’intéresse aussi aux sports pour adultes et devrait signer en 2010, un accord de partenariat avec le Département de «Sport des adultes» de l’OFSPO (Office fédéral du sport). Und die SPV? Die SPV steigt auch in den Erwachsenensport ein und wird voraussichtlich noch 2010 einen Partnerschaftsvertrag mit dem BASPO (Bundesamt für Sport) Abteilung «Erwachsenensport» unterzeichnen. ■ Karin Suter, Martin Wenger und Thomas Hurni werden bis Ende 2010 die Expertenausbildung im Erwachsenensport absolviert haben, damit die Ausbildungsmodule des Rollstuhlsports äquivalent der Erwachsenensportleiter-Ausbildung anerkannt werden. Voraussichtlich können alle RSS-Trainer mit mindestens Stufe 2 nach absolvieren eines 1-tägigen esa-FK-Moduls die Erwachsenensportlei- Des offres pour tout un chacun Karin Suter, Martin Wenger et Thomas Hurni auront achevé d’ici la fin de l’année 2010, la formation des experts en sport des adultes et les modules de formation dispensés par le Sport suisse en fauteuil roulant seront par conséquent reconnus et bénéficieront d’une équivalence avec AWB-Module 2010 24. April 1. Mai 28. August 11. September Trainingslehre I (d/f) Basismodul (d) Praxismodul «Rückschlagspiele» Praxismodul «Spiel- und Übungsformen» 25. September Ernährung im Sport I Achtung, neues Datum: 23. Oktober Basismodul (d/f) ■ ■ Vereinsmanagement-Ausbildung (VMA) Die VMA-Ausschreibung und -Anmeldung sind unter www.rollstuhlsport.ch unter «Ausbildung» abrufbar. 4 · GoAhead 1/2010 13. November Ernährung im Sport II 4. Dezember Sozialkompetenz I Formation en management de club (FMC) La description du cours et les modalités d’inscription figurent sur notre site www.rollstuhlsport.ch. 5 · GoAhead 1/2010 la formation des moniteurs de sport. On prévoit que les entraîneurs du SSFR ayant au moins le niveau 2 obtiendront la reconnaissance de moniteur après une journée de cours de perfectionnement (CP). Cet agrément rend la formation du SSFR plus attrayante, car le label esa atteste d’un niveau de qualité reconnu dans toute la Suisse. En outre, les formations et cours de perfectionnement pourraient bénéficier d’une contribution de la part d’esa. Par ailleurs, la formation en sport des adultes permet d’obtenir le label de qualité «Qualitop», ce qui rend possibles des remboursements partiels par l’assurance maladie pour les participants. L’Office fédéral du sport, OFSPO, propose également un matériel d’enseignement très bien conçu qui complétera les manuels du SSFR. Dès que l’accord de partenariat sera conclu, les chefs du sport des clubs en seront informés. De même, nous publierons les dates des cours de perfectionnement esa dans le calendrier des manifestions. Thomas Hurni Chef développement du sport et sport de masse ■ Modules AWB 2010 24 avril 1er mai 28 août Théorie de l’entraînement I (a/f) Module de base (a) Module de pratique «Jeux de renvoi» 11 septembre Module de pratique «Jeux et exercices» 25 septembre Alimentation dans le sport I Attention nouvelle date: 23 octobre Module de base (a/f) 13 novembre 4 décembre Alimentation dans le sport II Compétences sociales I BADMINTON Die Schweiz als Vorreiterin Parabadminton soll in der Schweiz gefördert werden. Seit kurzem ist das nicht mehr nur die Aufgabe der Paraplegiker-Vereinigung, sondern auch von Swiss Badminton, dem offiziellen Schweizer Badmintonverband. Die gesellschaftliche Integration von Behinderten – wie sie gerade in vielen Schulen gelebt wird – macht auch vor den Sportverbänden nicht Halt. Vor wenigen Monaten haben deshalb Swiss Badminton und die Schweizer Paraplegiker-Vereinigung (Rollstuhlsport Schweiz) eine Partnerschaftsvereinbarung unterzeichnet. Diese hat zum Ziel, dass Behinderten-Badminton in den Badmintonsport der Nicht-Behinderten integriert wird, wie Roger Getzmann, Leiter Leistungssport beim Verband Rollstuhlsport Schweiz, erklärt. Die Schweiz übernehme hier eine Vorreiterrolle, sagt Getzmann. Auch auf internationaler Ebene soll die Kooperation der Badmintonverbände mit dem Behinderten-Badminton vorangetrieben werden. Treibende Kraft auf internationaler Ebene ist Paul Kurzo. Der Schweizer ist Präsident des Internationalen BehindertenBadminton Verbandes (Parabadminton, vormals IBAD). Als erste Grossveranstaltung profitiert die 7. Badminton Europameisterschaft für Behinderte, die vom 21. bis 24. Mai 2010 in Filzbach stattfinden wird, von dieser Zusammenarbeit. Swiss Badminton stellt unter anderem die Schiedsrichter zur Verfügung. In Filzbach werden rund 100 Athletinnen und Athleten aus ganz Europa um Europameistertitel kämpfen, und zwar in den drei Kategorien Fussgänger, Rollstuhl und Kleinwüchsige. Die Partnerschaftsvereinbarung zwischen Swiss Badminton und Rollstuhlsport Schweiz regelt vor allem die Kommunikation der Verbände. Rollstuhlsport Schweiz und Plusport bleiben jedoch die Organisationen, die den Sport aktiv betreuen. Die Vereinbarung bringt aber auch den Para-Badmintonspielerinnen und -spielern Vorteile. Sie können nun Mitglied von Swiss Badminton werden und von den Dienstleistungen des Verbandes profitieren. Zudem soll Para-Badminton in regelmässigen Beiträgen in der Verbandszeitschrift Swiss Badminton vertreten sein, um den Sport bei den Badminton-Spielern bekannter zu machen. Schliesslich sollen Para-Badminton-Turniere in Turniere von Swiss Badminton integriert werden. Auf Verbandsebene stellt Swiss Badminton Know-how und Kontaktadressen zur Verfügung, garantiert Trainern und Coaches der Paraplegiker-Vereinigung den Zugang zur Ausbildung und vermittelt auch Schiedsrichter für nationale und internationale Wettkämpfe in der Schweiz. Roger Getzmann erklärt, dass Swiss Badminton in Zukunft, wenn die Integration international vollzogen ist, auch offizieller Ansprechpartner der Schweiz werden könnte. Thomas Compagno, OK EM Badminton 2010 BASKETBALL Heisse Reifen … …und brennende Hände beim Kick Off Camp des Rollstuhlbasketball Nachwuchses in Nottwil. Der Start in eine neue Ära der Nachwuchsförderung im Rollstuhlbasketball ist gelungen! Darüber waren sich sowohl Teilnehmer als auch Coaches des Nachwuchscamps einig. In den drei Tagen vom 28.–30. Dezember 2009 sogen die zehn Nachwuchstalente aus der ganzen Schweiz die Tipps ihrer Trainer richtiggehend auf und steigerten sich von Einheit zu Einheit. Dabei war nichts zu sehen von Weihnachtsmüdigkeit und Festtagsbäuchen. Fünf Trainings sowie ein Plauschturnier mit den Pilatus Dragons, den RC ZS Hurricanes und vielen Familienangehörigen beziehungsweise Freunden der beiden Vereine, umfasste das Kursprogramm. Und auch wenn der Muskelkater angesichts der gebotenen Höchstleistungen zu Beginn der Trainings jeweils omnipräsent war, schien er sich bereits nach wenigen Ballkontakten und Korberfolgen wieder in Luft aufgelöst zu haben. So waren spätestens beim den Spielsequenzen zum Schluss der Einheiten alle wieder bereit soeben gelernte Moves und taktische Fähigkeiten umzusetzen. Michael Paye vom deutschen Pokalsieger RSV Lahn-Dill, welcher sich als Co-Coach verpflichten liess. Der 26 jährige Profispieler, seinerseits Captain der amerikanischen Nationalmannschaft, zeigte sich nach den Trainings enthusiastisch: «Es ist unglaublich, mit welcher Konzentration und Begeisterung die Teilnehmenden jede einzelne der fünf Trainingseinheiten absolvierten, wodurch sie bereits in der kurzen Zeit grosse Fortschritte erzielen konnten.» Er habe es genossen sein Basketballwissen an solch motivierte Spielerinnen und Spieler weiterzugeben. Ausserdem warte er geradezu auf die Einladung zur nächsten Trainingssequenz. Grossen Anteil am tadellosen Einsatz und der Motivation des Basketballnachwuchses hatte neben Campleiter Nicolas Hausammann vor allem sein ehemaliger Teamkollege Die Teilnehmenden nutzten ihrerseits die Chance voll und ganz sich mit einem der besten Rollstuhlbasketballer der Welt auszutauschen und sich möglichst viel abzuschauen. Dabei standen natürlich basketballerische Tricks und Kniffe im Vordergrund, allerdings boten die Gespräche abseits des Platzes auch Einblicke in den Trainingsaufwand und das Leben eines Basketballprofis. Zeugen des harten Trainings waren Blasen an den Fingern sowie eine gehörige Portion Muskelkater. Dennoch waren sich zum Abschluss des Camps alle einig, dass sie bei der nächsten Veranstaltung dieser Art, welche im Sommer 2010 geplant ist, bestimmt wieder dabei sein wollen. Nicolas Hausammann Nationalmannschaft Basketball 6 · GoAhead 1/2010 7 · GoAhead 1/2010 BASKETBALL BOGENSCHIESSEN Meisterschaft 2009/2010 Unser Start ins 2010 Démarrage de l’année 2010 ■ ■ Rangliste Qualifikationsrunde Mannschaft Spiele Siege Nieder- Korblagen diff. Korb verhältnis Pte. Pilatus Dragons 9 9 0 457 694:237 18 Aigles de Meyrin 9 8 1 371 657:286 16 Rolling Rebels 9 6 3 115 556:441 12 RC Hurricanes 9 6 3 38 479:441 12 BH Pully 9 6 3 37 489:452 12 RC Bern 9 4 5 – 126 432:558 8 RC Uster 9 3 6 –11 421:432 6 CFR Jura 9 2 7 – 283 297:580 4 RC Basel 9 1 8 – 254 334:588 2 CFR Fribourg 9 0 9 – 344 240:584 0 ■ Playoff Halbfinal 1. Runde: 20./21.2.2010 Pilatus Dragons – RC Hurricanes 58:40 Aigles de Meyrin – Rolling Rebels 78:48 2. Runde: 28.2.2010 RC Hurricanes – Pilatus Dragons 30 :60 Rolling Rebels – Aigles de Meyrin 36 :90 ■ Final 1. Runde: 20.3.2010, Meyrin, 17.30 Uhr Aigles de Meyrin – Pilatus Dragons Unser erster Termin im Kurskalender 2010 war in Genf ein Hallenturnier, organisiert durch die Vereinigung der Bogenschützen Genf. Notre premier rendez-vous du calendrier des cours 2010 était à Genève, pour le tournoi indoor de l’association des archers genevois. Auch wenn die Wintersaison nicht so grosse Bedeutung hat, für das Bogenschützenteam ist es für jeden eine willkommene Abwechslung. Neben dem gesellschatftlichen Aspekt bietet es auch den Trainern eine Möglichkeit, den Athleten wertvolle Ratschläge zu geben, damit jeder noch vor der Sommersaison die nötigen Anpassungen vornehmen kann. Ein weiteres interessantes Detail dieses Turniers ist sicherlich für unser Compound-Team auch der Nachmittag, an dem das für Mannschaften in der Schweiz einzige Hallenturnier durchgeführt wird. Die Mannschaftturniere, basieren auf dem gleichen Modell wie die Même si la saison hivernale n’est pas de la plus haute importance pour les archers de l’équipe, chacun aime se retrouver et se mesurer à ses adversaires dans les tournois indoor. C’est l’occasion de se revoir et surtout pour l’encadrement, un moment privilégié pour observer et au besoin distiller de précieux conseils à chacun afin de parfaire les réglages et les mises au point pour la saison estivale à venir. Ce tournoi revêt un autre aspect intéressant, tout spécialement pour notre équipe compound, car l’après midi est consacré au seul tournoi indoor par équipes. Basé sur le même model que le tournoi par équipe présent dans les tournois internationaux en extérieur; la seule différence notable étant la distance de tir limité en salle à 18 m. L’intensité, la fébrilité sont identiques aux grands tournois, les spectateurs sont bien servis et ne se gênent pas pour encourager généreusement les tireurs. 2. Runde: 28.3.2010, SPZ Nottwil, 14.00 Uhr Resultate Finalrunde 5 – 9 Pilatus Dragons 13.2.2010 BH Pully – RC Uster 63:43 RC Basel – CFR Jura 44:29 RC Bern – BH Pully 64:76 RC Uster – RC Basel 81:33 CFR Jura – RC Bern 46:67 RC Uster – RC Basel 25:47 CFR Fribourg – BH Pully 33:49 – Aigles de Meyrin 3. Runde: 18.4.2010, SPZ Nottwil, 14.00 Uhr Pilatus Dragons – Aigles de Meyrin Evtl. 4.Runde: 8.5.2010, Meyrin, 17.30 Uhr Aigles de Meyrin – L’équipe de trois archers dispose de 120 secondes pour tirer 6 flèches à raison de: 2 flèches par archer en 40 secondes sachant que le tireur suivant ne peut préparer son tir, mettre en place la flèche puis bander l’arc, viser et décocher que quand son précédent a terminé son tir et levé la main! Pilatus Dragons Evtl. 5.Runde: 16.5.2010, SPZ Nottwil, 14.00 Uhr 20.2.2010 CFR Jura – RC Uster 24:38 BH Pully – RC Basel 62:37 CFR Jura – CFR Fribourg 35:39 Pilatus Dragons ■ – Aigles de Meyrin Olivier Daniel Gradel, Chef CT tir à l’arc Serie um Platz 3 1. Runde: 21.3.2010, SPZ Nottwil, 14.00 Uhr 6.3.2010 RC Uster RC Bern 55:64 CFR Jura – RC Basel 30:57 2. Runde: 28.3.2010, Wil SG, 14.00 Uhr CFR Fribourg – RC Uster 0 :20 Rolling Rebels – RC Hurricanes RC Bern – CFR Jura 66:33 RC Basel – CFR Fribourg 41:51 3. Runde: 18.4.2010, Wil SG, 14.00 Uhr Rolling Rebels – RC Hurricanes ■ ■ RC Hurricanes – RC St. Gallen Rolling Rebels – Rangliste Platz 5 – 9 Evtl. 4. Runde: 9.5.2010, SPZ Nottwil, 14.00 Uhr Martin Imboden, Philippe Horner, Olivier Daniel Gradel et Florian Leidl internationalen Turniere im Freien. Der einzige nennenswerte Unterschied ist die Schiessdistanz, die auf 18 m begrenzt ist. Die Intensität und die Aufregung sind mit den grossen Turnieren identisch. Die Zuschauer werden gut unterhalten und sie zögern nicht, die Schützen grosszügig zu unterstützen. RC Hurricanes – Rolling Rebels Mannschaft Spiele Siege Nieder- Korblagen diff. Korb verhältnis Pte. 1 BH Pully 4 4 250:177 8 2 RC Bern 4 3 1 51 261:210 6 3 RC Uster 6 3 3 31 262:231 6 4 RC Basel 6 3 3 –19 259:278 6 5 CFR Fribourg 4 2 2 –22 123:145 4 6 CFR Jura 6 0 6 –114 197:311 0 8 · GoAhead 1/2010 0 73 Evtl. 5. Runde: 15./16.5.2010 Rolling Rebels – RC Hurricanes Stand 8.3.10 Das Team bestehend aus 3 Bogenschützen verfügt über 120 Sekunden Zeit um 6 Pfeile zu schiessen. Jeder Schütze hat für 2 Pfeile 40 Sekunden. Dabei ist zu bemerken, dass der nachfolgende Schütze seinen Schuss weder vorbereiten, setzen, noch den Bogen spannen darf, bevor der vorherige Schütze fertig ist mit Schiessen und seine Hand gehoben hat. Olivier Daniel Gradel TK Chef Bogenschiessen 9 · GoAhead 1/2010 1/2009 Korrigenda/Rectificatif Leider hat sich in der letzten GoAhead Ausgabe ein Fehler eingeschlichen. Die Bildtitel der A und B Kader wurden vertauscht. Wir entschuldigen uns für diesen Fehler. Das Kader Bogenschiessen 2010: Nationalmannschaft: Gradel Olivier, Horner Philippe, Imboden Martin; Kader: Comte Magali, Leidl Florian, Lehner Robert, Wyss Christian Une erreur s’est malheureusement glissée dans la dernière édition de GoAhead. Les légendes des cadres A et B ont été inversées. Nous vous présentons nos excuses pour cette erreur. Cadre de tir à l’arc 2010: Equipe nationale: Gradel Olivier, Philippe Horner, Martin Imboden; Cadres: Magali Comte, Leidl Florian, Robert Lehner, Christian Wyss BREITENSPORT SPORT DE MASSE sun, fun and SPORT sun, fun et SPORT Die Sommermonate stehen vor der Tür – das sun, fun and SPORT ist bereit. Wir freuen uns auf dich. ■ Ich melde mich an für/Je m’inscris à ■ L’été approche et les journées «sun, fun et SPORT» sont déjà prêtes. Nous serions heureux de t’y accueillir. Kajak/Kayak Samstag, 10. Juli/Samedi 10 juillet Sonntag, 11. Juli/Dimanche 11 juillet Montag, 12. Juli/Lundi 12 juillet Dienstag, 13. Juli/Mardi 13 juillet Vom 10.–13. Juli 2010 steht Nottwil im Zeichen der Wassersportarten von Kajak, Rudern, Segeln, Tauchen, Wasserski. Oder fühlst du dich auf dem Platz wohler: Golfoder Tennis-Platz? Anreise/Arrivée Samstag, 10. Juli/Samedi 10 juillet Sonntag, 11. Juli/Dimanche 11 juillet Abreise/Départ Datum/Date Ich kann mich mit meinen Händen am Trapez halten. Je peux tenir le trapèze avec les mains. ■ Unterschrift/Signature Golf ■ Ich brauche ein Doppelkajak, damit ich Unterstützung bei der Sitzbalance und beim Paddeln habe. J’ai besoin d’un kayak biplace pour être aidé au niveau de l’équilibre et pour pagayer. Ich möchte ein Einzelkajak. Je voudrais un kayak mono. Ich kann das Paddel selber halten. Je peux tenir la pagaie tout(e) seul(e). Du 10 au 13 juillet 2010 Nottwil sera placé sous le signe des sports aquatiques pour découvrir le kayak, l’aviron, la voile, la plongée et le ski nautique. Mais si tu préfères rester sur la terre ferme, il y aura aussi du golf et du tennis. Wasserski/Ski nautique Montag, 12. Juli/Lundi 12 juillet Dienstag, 13. Juli/Mardi 13 juillet Ich darf längere Zeit mit dem Stehrollstuhl aufrecht stehen. Avec un fauteuil verticalisateur, je peux rester longtemps debout. Abends werden verschiedene Möglichkeiten geboten, welche nach Lust und Laune besucht werden können. Le soir, diverses possibilités seront proposées. Vous pourrez y participer si vous en avez envie. ■ ■ ■ Anmeldeformular/ Formulaire d’inscription Rudern/Aviron Samstag, 10. Juli/Samedi 10 juillet Sonntag, 11. Juli/Dimanche 11 juillet Montag, 12. Juli/Lundi 12 juillet Dienstag, 13. Juli/Mardi 13 juillet Name/Nom Vorname/Prénom Ich kann das Ruder selber halten. Je peux tenir la rame tout(e) seul(e). Ich habe genügend Sitzbalance in einem Sitz mit Rücklehne. J’ai suffisamment d’équilibre dans un siège à dossier. Adresse/Rue PLZ/Ort/NPA/Localité Telefon/Téléphone ■ Mobile/Portable Segeln/Voile Samstag, 10. Juli/Samedi 10 juillet Sonntag, 11. Juli/Dimanche 11 juillet Geb.-Datum/Date de naissance Behinderung/Handicap ■ Rollstuhlclub/Club en fauteuil roulant ja/oui nein/non Rollstuhl/Fauteuil roulant ja/oui nein/non Unterkunft GZI/Hébergement GZI ja/oui nein/non Tauchen/Plongée Samstag, 10. Juli/Samedi 10 juillet Sonntag, 11. Juli/Dimanche 11 juillet Montag, 12. Juli/Lundi 12 juillet Dienstag, 13. Juli/Mardi 13 juillet Einzelzimmer/Chambre simple Doppelzimmer/Chambre double Name, Vorname/Nom, Prénom: 10 · GoAhead 1/2010 Samstag, 10. Juli/Samedi 10 juillet Dienstag, 13. Juli/Mardi 13 juillet Ich habe ein Sport (Basket-)rollstuhl zur Vefügung. Je dispose d’un fauteuil roulant de sport (Basket). ■ Pour pouvoir venir plonger, il faut nous fournir un certificat médical d’aptitude. Demande le formulaire à [email protected]. Kosten/Coûts Tennis Begleitpersonen/Accompagnateurs Begleitpersonen können je nach Anmeldung von Rollstuhlfahrenden die Sportarten Segeln, Kajak und Tennis auch ausprobieren. Bitte die gewünschten Sportarten bei den Bemerkungen aufführen. Danke! En fonction du nombre d’inscriptions, les personnes accompagnatrices pourront également s’initier au kayak, à la voile et au tennis. Veuillez indiquer les disciplines que vous souhaitez essayer. Merci! Name, Vorname/Nom, Prénom Bemerkungen/Remarques Unterkunft/Hébergement Einzelzimmer/Chambre simple Doppelzimmer/Chambre double 11 · GoAhead 1/2010 Teilnehmer/Participants Fr. 70.– pro Tag inkl. Mittagessen/ par jour, repas de midi inclus Fr. 130.– pro Tag inkl. Unterkunft im Doppelzimmer/ Halbpension/par jour avec hébergement en chambre double/demi-pension Fr. 60.– pro Übernachtung im Doppelzimmer/ Halbpension/la nuit en chambre double/ demi-pension Fr. 780.– OW Brevet Kurs excl. Mahlzeiten/Übernachtungen/Cours pour le brevet Open Water, repas et hébergement en sus. Begleitpersonen/Accompagnateurs (Segeln/voile, Kajak/kayak, Tennis) Fr. 70.– pro Tag inkl. Mittagessen/ par jour, repas de midi inclus Fr. 60.– pro Übernachtung im Doppelzimmer inkl. Halbpension/ la nuit en chambre double/demi-pension Weitere Informationen über die Sportarten des «sun, fun and SPORT» sind unter www.spv.ch; Rollstuhlsport; Breitensport abrufbar. Adresse/Adresse Geb.-Datum/Date de naissance Damit du tauchen kannst, benötigst du ein ärztliches Zeugnis. Das Formular ist bei [email protected] anzufordern. Anreise/Arrivée Abreise/Départ ■ Rahmenprogramm/ Programme parallèle ja/oui nein/non Vous trouverez d’autres informations concernant les disciplines sportives de «sun, fun and SPORT» sous www.spv.ch; Sport en fauteuil roulant; Sport de masse. Anmeldeschluss/Clôture des inscriptions: Freitag, 11. Juni 2010/Vendredi 11 juin 2010 BREITENSPORT DIVERSES Motiviert im Schnee Motivation neige Ziel: «PARAGOLF European Disabled Championship 2010» Y a-t-il encore des places libres pour une journée de monoski-bob? Ou même pour un cours de 3 jours? Il y a suffisamment de neige – Serez-vous (de nouveau) des nôtres? En début de saison, les inscriptions arrivèrent au comptegoutte, ensuite les cours proposés furent pris d'assaut en février par les nombreux participants qui ont attendu la dernière minute pour s’inscrire, puis par les personnes curieuses de connaître ce sport. Les premiers cours de monoski-bob eurent lieu à Sörenberg où ils étaient répartis sur une semaine. Ils eurent beaucoup de succès. Golf bedeutet Bewegung, Spass und Lebensqualität. Das ist besonders wichtig für Menschen mit Mobilitätseinschränkung. Das Golfspiel regt den Stoffwechsel an, dehnt die Muskeln, vermindert Spastiken und fördert die Beweglichkeit der Gelenke. Und – Golf macht auch süchtig! Natürlich im positiven Sinn. Obwohl die momentanen Temperaturen sowie der teilweise noch liegende Schnee eine Golfrunde auf grünem Rasen noch nicht ganz zulassen, haben die «Rollstuhlgolfer» der Schweiz schon mit der Vorbereitung der bevorstehenden Saison begonnen. vergangenen Jahr den 10. Schlussrang (EDGA-Order of Merit 2009) von 31 Golfern, obwohl ich bloss an zwei der vier internationalen Turnieren teilnehmen konnte. Im letzten Jahr haben nun drei weitere Schweizer Rollstuhlgolfer/-innen (Heinz Schönmann, Madeleine Wildi und Claudia Hüttenmoser) die erste Hürde im Golf genommen: Die Platzreife. Von diesen hat wohl Heinz Schönmann die grössten Chancen, bis anfangs Sommer ein offizielles Handicap (mindestens 36.0) zu erreichen. Diese Punktzahl berechtigt die Teilnahme an den Europameisterschaften anfangs Oktober. Ich habe mir in den kommenden Monaten vorgenommen, alles auf die Karte Golf zu setzen. Das heisst unter anderem, dass ich bis im Oktober nebst mindestens zweimaligem Training pro Woche auch verschiedene Turniere im In- und Ausland bestreite: April Juli Gibt es freie Plätze für einen Monoskibobtag? Oder sogar einen 3-Tageskurs? Schnee hat es genügend – wer möchte (nochmals) teilnehmen? Nach zaghaften Anmeldungen zum Saisonstart gab es anfangs Februar einen Ansturm auf die ausgeschriebenen Kurse. Viele Kurzentschlossene und Personen, die erstmals das Monoskibobfahren kennen lernen wollten, entschieden sich, die Anmeldung abzuschicken und dabei zu sein. Erstmals gab es Monoskibobkurse in Sörenberg über eine ganze Woche verteilt und die Nachfrage war sehr erfreulich. «Ich erinnere mich - als ich zum ersten Mal an einem Kurs dabei war und andere bereits erfahrene Monoskibobfahrer mir um die Ohren sausten, dachte ich mir, so schnell und sicher möchte ich auch einmal mit dem Bob unterwegs sein». Nun kurvt Anita oft alleine oder mit anderen Monoskibobfahrern mit. Denn ein Meilenstein in der noch jungen Geschichte des «Golf für körperbehinderte Menschen» steht bevor: Vom 1. bis 6. Oktober 2010 finden die «European Disabled Championship Paragolf 2010» in Zell am See/AUT statt. «Lorsque je participai pour la première fois à un cours, je me souviens m’être dit, en entendant le bruit que faisaient les skieurs de monoski-bob expérimentés en déboulant sur la piste, qu’ils allaient vraiment vite et que moi aussi j’aimerais être une fois des leurs». Maintenant Anita file seule ou accompagnée d’autres coureurs de monoski-bob. November Teilnehmer am «Mar Y Sol – Open» in Teneriffa, Dezember 2009 Die Kurse in der Westschweiz waren nicht sehr gut besucht und der erstmals angebotene 3-Tageskurs in Villars konnte mangels Teilnehmenden leider nicht durchgeführt werden. Das Wochenende in Wildhaus war dafür ein toller Erfolg. Les cours de Suisse romande n’ont pas attiré grand monde, et le premier cours de trois jours proposé à Villars n’a malheureusement pas eu lieu en raison du peu de participants inscrits. Par contre, le week-end à Wildhaus a rencontré un large succès. Die Schweizer Paraplegiker-Vereinigung resp. Rollstuhlsport Schweiz muss nun zusammen in Zusammenarbeit mit PLUSPORT Behindertensport Schweiz sowie dem schweizerischen Golfverband «ASG» die Richtlinien und Voraussetzungen definieren, wer an diesen Europameisterschaften teilnehmen wird. Die Daten für die Saison 2010/11 werden bis Ende Mai veröffentlicht. Fabienne Thali Les dates pour la saison 2010/11 seront publiées d’ici la fin mai. Fabienne Thali Als einziger Schweizer mit offiziellem Handicap – dies ist Bedingung für die Teilnahme an Turnieren – habe ich die besten Voraussetzungen für die Teilnahme. Ich belegte im 12 · GoAhead 1/2010 August September Oktober Rom/ITA Engelberg/SUI evt. Dutch Open/NL French Open, Paris/FRA evt. Norwegian Open/NOR «Para Golf EM», Zell a. See/AUT Italian Open, Rapallo/ITA Golf Open Teneriffa/ESP 13 · GoAhead 1/2010 Auch dieses Jahr wird die SPV in Zusammenarbeit mit Urs Bucher und dem Golfplatz Oberkirch am Sempachersee verschiedene Schnupperkurse für Neueinsteiger durchführen. Während des «sun, fun and SPORT» vom 10.–13. Juli 2010 ist es am 12. und 13. Juli möglich, das Golfen zu versuchen. Weitere Infos gibt es unter www.spv.ch. Urs Bucher DIVERSES DIVERS Qualifikation Kader/NM 2010 Qualification Cadre/EN 2010 Folgende Athleten und Athletinnen haben die Kaderoder Nationalmannschaftslimite erreicht und gehören dieses Jahr dem Kader bzw. der Nationalmannschaft an. Rollstuhlsport Schweiz gratuliert allen Sportlerinnen und Sportlern zu dieser grossartigen Leistung! ■ Leichtathletik/Athlétisme Track NM/EN K/C Bösch Beat, Graf Sandra, Hug Marcel, Hunkeler Edith, Schär Manuela Debrunner Catherine, Gobé Christian, Kasumaj Edison, Keller Patricia, Lötscher Tobias, Lustenberger Jasmin, von Büren Andrea Les athlètes suivants ont atteint la limite pour le cadre ou l’équipe nationale et font donc partie, cette année, du cadre ou de l’équipe nationale. Le Sport suisse en fauteuil roulant félicite toutes les sportives et tous les sportifs pour leur remarquable performance! Marathon NM/EN Frei Heinz, Graf Sandra, Hug Marcel K/C Hunkeler Edith, Lötscher Tobias ■ ■ Basketball NM/EN ■ Bieri Martin, Bolliger Manfred, Hüttenmoser Claudia, Kehrli Anton, Villars Melanie, Meyer Daniel (im Sommer wird das Kader/NM für die neue Saison festgelegt/En été, le cadre/l’EN sera déterminé pour la nouvelle saison) Handbike NM/EN K/C Berset Jean-Marc, Eberle Walter, Frei Heinz, Huber Bruno, Libanore Athos, Nietlispach Franz, Schwaller Ursula, Weber Lukas Fankhauser Tobias, Gilgen Luca, Graf Sandra, Huser Theres, Suter Armin, Triangeli Pierangelo, Vetsch Michael ■ Sportschiessen/Tir Gewehr/Fusil NM/EN Steffen Hans-Peter K/C Kohler Jürg, Balli Samuel ■ Basketball Amacher Maurice, Binda Janic ■ Handbike Fankhauser Tobias, Kuster Cedric, Mürset Nadine, Pucher Anja, Muster Michel Leichtathletik/Athlétisme Keller Patricia, Lustenberger Jasmin, von Büren Andrea ■ Ski alpin Debrunner Catherine, Helbling Alexandra, Schultis Lisa, Willimann Lukas Kunz Christoph (im Sommer werden die Athlet/-innen für die neue Saison selektioniert/En été, les athlètes sont sélectionnés pour la saison suivante.) ■ ■ Leichtathletik/Athlétisme Ski alpin Blatter Peter, Caviezel Stefan, Fuhrer Anita (im Sommer werden die Athlet/-innen für die neue Saison selektioniert/En été, les athlètes sont sélectionnés pour la saison suivante.) Pistole/Pistolet NM/EN Koller Otto, Schnider Paul K/C Casanova Robert Tischtennis Les personnes suivantes font partie des projets et . Le Sport suisse en fauteuil roulant félicite tous les athlètes! ■ ■ Tennis Keller Nico, Pellissier Maya ■ Brändli Andreas, Diener Luzius, Hähnel Christian, Künzi Raffael, Lötscher Matthias, Moser Adrian, Schillig Toni, Sonderer Cornel, Suter Roger Curling NM/EN ■ Gradel Olivier, Horner Philippe, Imboden Martin Comte Magali, Leidl Florian, Lehner Robert, Wyss Christian ■ Fässler Michael Rugby NM/EN Bogenschiessen/Tir à l’arc NM/EN K/C ■ Amacher Maurice, Binda Janic, Hausammann Nicolas, Köpfli Rolf, Lampart Markus, Spuler Walter, Suter Matthias Folgende Personen gehören den Projekten und an. Der Rollstuhlsport Schweiz gratuliert allen Athletinnen und Athleten! Tennis Grangier Parmila ■ Tischtennis Keller Silvio Stand am/État au: 8.3.2010 ■ Ski Ski alpin NM/EN Kunz Christoph, Pleisch Hans, Fuhrer Anita K/C Von Däniken Thomas (im Sommer wird das Kader/NM für die neue Saison festgelegt/En été, le cadre/l’EN sera déterminé pour la nouvelle saison) ■ Tennis NM/EN K/C ■ Tischtennis/Tennis de table NM/EN K/C ■ Avanthey Yann, Dalla Pellegrina Daniel, Grangier Parmila, Kalt Sandra Gremion Raphael, Keller Herbert, Suter Thomas, Rusnak Simona, von Däniken Thomas Keller Silvio Kocher Heinz Wasserski/Ski nautique NM/EN Corminboeuf Adrien, Fasel Christophe 14 · GoAhead 1/2010 Wettkampfordnung Directives pour les compétitions Die Leistungsanforderungen für eine Kader– oder Nationalmannschaftszugehörigkeit sind in der Wettkampfordnung 2010 festgehalten. Interessierte können diese bei folgender Adresse beziehen: Les exigences en matière de performances pour faire partie du cadre ou de l’équipe nationale sont indiquées dans les directives pour les compétitions 2010. Les personnes intéressées peuvent se les procurer à l’adresse suivante: Schweizer Paraplegiker–Vereinigung Rollstuhlsport Schweiz Kantonsstrasse 40, 6207 Nottwil Telefon 041 939 54 11 Fax 041 939 54 39 E-Mail [email protected] Association suisse des paraplégiques Sport suisse en fauteuil roulant Kantonsstrasse 40, 6207 Nottwil Téléphone 041 939 54 11 Fax 041 939 54 39 E-Mail [email protected] Die Wettkampfordnung ist aufgeschaltet unter www.rollstuhlsport.ch Les directives pour les compétitions peuvent être consultées sous www.rollstuhlsport.ch 15 · GoAhead 1/2010 CURLING Rollstuhl-Curling-Schweizer-Meister 2010: Basel 2 Erstmals wurde die Rollstuhl-Curling-SchweizerMeisterschaft an zwei Wochenenden durchgeführt. Vom 15. bis 17. Januar 2010 wurde in Lausanne gespielt und vom 5. bis 7. Februar 2010 in Thun. ne und Wetzikon 1 war die Schweizer-Meisterschaft 2010 sportlich gesehen Geschichte. Anhand der Punkte wurden am Samstag drei Entscheidungsspiele abgehalten. 1. Spiel ■ Folgende Teams waren anwesend: 2. Spiel CC Basel 1 CC Basel 2 CC Bern CC Lausanne CC Langenthal CC Wetzikon 1 CC Wetzikon 2 Eigentlich hätte der CC Bern noch ein zweites Team angemeldet, dieses musste aber wegen Verletzungspech bereits vor der Schweizer-Meisterschaft Forfait erklären. Somit wurde auch dieses Jahr mit sieben Teams gespielt. 3. Spiel Wetzikon 2 – Langenthal, Sieger Langenthal Langenthal – Bern, Sieger Bern Basel 1 – Basel 2, Sieger Basel 2 Somit hat sich Langenthal auf dem vierten Rang klassiert und die anderen Teams spielten um die Medaillenränge. Das erste Spiel wurde zwischen Basel 1 und Bern ausgetragen, wovon Bern das Spiel für sich entscheiden konnte und somit im Finalspiel gegen Basel 2 antreten musste. Dieses spannende und faire Spiel gewann Basel. Herzliche Gratulation. Nach dem dritten Spieltag in Lausanne waren die Resultate sehr unterschiedlich. Der letztjährige SchweizerMeister Bern, sowie der Vizemeister Wetzikon 1 hatten einen schlechten Start. Bern vermochte nach vier Spielen lediglich zwei Punkte zu verzeichnen, Wetzikon 1 sogar null. Dafür konnten die übrigen Teams mit einem gut gefüllten Rucksack an Punkten nach Thun reisen. Am Freitag, 5. Februar 2010 trafen sich die Mannschaften in Thun um den zweiten Teil der Schweizer-Meisterschaft auszutragen. Für die meisten Teilnehmenden war klar, dass um weiterzukommen nun Siege erzielt werden müssen. Bern konnte dieses Ziel gut umsetzen und gewann am Freitag beide Spiele. Lausanne und Wetzikon 1 konnten nur einen Sieg verbuchen. Somit stand fest: für Lausan- 16 · GoAhead 1/2010 CURLING Championnats suisses 2010 de curling en fauteuil roulant: Basel 2 Pour la première fois, les Championnats suisses de curling en fauteuil roulant se sont déroulés pendant deux week-ends. Du 15 au 17 janvier 2010, ils ont eu lieu à Lausanne, et du 5 au 7 février 2010 à Thoune. ■ Les équipes suivantes étaient présentes: CC Basel 1 CC Basel 2 CC Bern CC Lausanne CC Langenthal CC Wetzikon 1 CC Wetzikon 2 1er match Wetzikon 2 – Langenthal, vainqueur Langenthal 2ème match Langenthal – Bern, vainqueur Bern 3ème match Basel 1 – Basel 2, vainqueur Basel 2 Du coup, Langenthal se classa au quatrième rang et les autres équipes jouèrent pour une médaille. Le premier match se disputait entre Basel 1 et Bern où Bern l’emporta et dut jouer contre Basel 2. Et c’est Basel qui remporta ce match captivant et très fair-play. Toutes nos félicitations. En fait, le CC Bern aurait inscrit une deuxième équipe si cette dernière n’avait joué de malchance en raison de blessures, et elle dut déclarer forfait avant le Championnat suisse. Ainsi, cette année également sept équipes y prirent part. Sieger Basel 2 mit Skip Ronny Liechtenhan Ein Dank geht an die ganze OK-Delegation, den Restaurationsbetrieben von Lausanne und Thun sowie den Eismeistern für das hervorragende Eis. Vielen Dank allen Teilnehmenden und bis zur nächsten Schweizer-Meisterschaft 2011. Für die restliche Curlingzeit wünsche ich allen noch «gut Stein»! Daniel Meyer, CC Bern Après le troisième jour de compétition à Lausanne, les résultats furent très inégaux. Le champion suisse de l’année dernière Bern et le vice-champion Wetzikon 1 ont fait un mauvais départ. Après quatre matchs, Bern put marquer deux points et Wetzikon 1 aucun. En revanche les autres équipes accumulèrent quantité de points qui leur ont permis de faire le voyage à Thoune. Le vendredi 5 février 2010, les équipes se sont retrouvées à Thoune pour disputer la deuxième partie du Championnat suisse. Pour la plupart des participants il était évident qu’il fallait briguer la victoire s’ils voulaient progresser. Bern réussit et gagna les deux matchs du vendredi. Lausanne et Wetzkon 1 ne purent comptabiliser qu’une victoire. En conclusion: pour Lausanne et Wetzkon 1, le Championnat suisse 2010 fut tout une aventure. Sur la base des points obtenus, trois matchs de qualification se sont déroulés le samedi. 17 · GoAhead 1/2010 Basel 2, les vainqueurs avec le skip Ronny Liechtenhan Un grand merci à toute la délégation du CO, aux restaurants de Lausanne et Thoune, ainsi qu’aux maîtres de glace qui ont préparé une excellente piste. Nous remercions également tous les participants et les attendons pour le Championnat suisse de 2011. D’ici là, je leur souhaite encore un bon curling! Daniel Meyer, CC Bern HANDBIKE HANDBIKE 1. Handbike Trainingslager auf Lanzarote 1. Camp d’entraînement de handbike à Lanzarote Als erste Vorbereitung auf die neue Handbikesaison 2010 nutzten wir ein Trainingslager auf Lanzarote vom 24.1. – 7.2.2010. Nachdem dort letztes Jahr bereits zwei Athleten gute Erfahrungen gemacht haben, entschlossen sich dieses Jahr acht Handbiker und zwei PartnerInnen auch in diese Gegend zu fliegen. Pour commencer à préparer la nouvelle saison 2010 de handbike, nous avons mis à profit le camp d’entraînement à Lanzarote qui s’est tenu du 24 janvier au 7 février 2010. Comme l’année dernière deux athlètes en étaient revenus enchantés, nous avons décidé cette année, de nous y rendre avec huit handbikers et deux de leurs compagnes. José Angel, wurde das Handbikerennen am Samstagnachmittag um 17.00 Uhr Ortszeit in der Innenstadt gestartet. Viele Zuschauer sahen sich dieses Spektakel an. Das OK hatte an alles gedacht – sogar ein Safety Car fuhr zu Beginn vor den Athleten her, damit ihnen die erste 90 Grad Kurve nicht schon zum Verhängnis wurde. Michael Vetsch beendete das Rennen auf dem guten 4. Platz in der Division HC2. Da keine Kniebiker zugelassen waren, war er der einzige Schweizer am Start. Am Sonntag 31.1.2010 kam, unter der Leitung von Christian Wenk, die zweite Gruppe Athleten auf Lanzarote an. In dieser Woche beinhaltete das Training auch spielerische qualitative Elemente. Wir erkundeten die Insel mit längeren Ausfahrten, bei denen das Training der ersten Woche Wirkung zeigte. Am Ende der Woche wurde die erste «Vuelta Playa Blanca» durchgeführt. Unter der Federführung von Stefan Lange, Errol Marklein und dem Direktor unseres Hotels, 18 · GoAhead 1/2010 L’objectif de ce premier camp d’entraînement était de donner une formation de base solide d’une intensité allant de faible à maximale. Dans la campagne vallonnée de Lanzarote, il n’était pas toujours possible de parcourir de nombreux kilomètres, mais on y gagnait en dénivelé. Les rues y sont larges et souvent recouvertes d’un revêtement bien lisse, ce que nous, les handbikers, apprécions particulièrement. Outre la route, nous avons aussi pu admirer la diversité des paysages volcaniques. Avec des températures comprises entre 20 à 28 degrés, c’est le vent qui nous faisait plus ou moins transpirer en fonction de son intensité chaque jour différente. Unter der Leitung von Meinrad Müller reisten bereits drei Sportler eine Woche vor dem offiziellen Kaderkurs ab. In Lanzarote angekommen, liess uns die frühlingshafte Temperatur die Kälte in der Schweiz vergessen. Mit einem organisierten Transport ging es in einer ca. 30 minütigen Fahrt nach Playa Blanca zum Hotel Timanfaya Palace, welches sich mit optimalen Voraussetzungen für Handbiker präsentierte. Die Zielsetzung bei diesem ersten Trainingslager war ein solides Grundlagentraining bei tiefer bis maximal mittlerer Intensität zu absolvieren. In der hügeligen Landschaft auf Lanzarote war es nicht immer möglich viele Kilometer zu fahren, dafür gab es um so mehr an Höhenmetern. Die Strassen sind breit gebaut und oft mit einem feinen Belag ausgestattet, was wir Handbiker zu schätzen wussten. Neben den Strassen gab es die abwechselnde vulkanische Landschaft zu bestaunen. Bei Temperaturen zwischen 20 und 28 Grad sorgten die täglich wechselnden Winde für mehr oder weniger Schweiss. Trois athlètes avaient déjà fait le voyage une semaine avant le cours officiel, en compagnie de Meinrad Mueller. Arrivés à Lanzarote, la douceur des températures nous a fait oublier la rigueur de l’hiver suisse. Un transport organisé nous a emmenés en 30 minutes à Playa Blanca, où se trouve l’hôtel Timanfaya Palace qui offre des conditions idéales pour les handbikers. Am Freitag legten wir einen Ruhenachmittag ein um Energie zu tanken für die längste Tagestour vom Samstag. Diese Ruhepause nutzten einige für einen Ausflug nach Fuerteventura oder fuhren zum Timanfaya Vulkan, während andere im Hotel mit der «Material- und Kameradenpflege» beschäftigt waren. À la fin de la semaine, la première «Vuelta Playa Blanca» a été lancée sous la direction de Stefan Lange, Errol Marklein et du directeur de notre hôtel, José Angel. Le départ de la course de handbike a été donné dans la ville, samedi après-midi à 17h00, heure locale. De nombreux spectateurs étaient présents et le CO avait pensé à tout – même à une voiture de sécurité qui roulait devant les athlètes pour que le premier virage à 90 degrés ne soit pas trop périlleux. Michael Vetsch a terminé la course en bonne place; la 4e de la division HC2. Comme les coureurs agenouillés n’étaient pas admis, il était le seul Suisse au départ. Le 31 janvier, le deuxième groupe d’athlètes placé sous la direction de Christian Wenk, est arrivé à Lanzarote. L’entraînement de cette semaine comportait aussi des éléments ludiques de qualité. Nous avons exploré l’île au cours de trajets assez longs, et avons pu constater les effets de la première semaine d’entraînement. Le vendredi après-midi était consacré au repos pour pouvoir faire le plein d’énergie en prévision du long parcours qui nous attendait le lendemain. Certains d’entre nous profitèrent de ce répit pour faire une excursion à Fuerteventura ou pour aller voir en voiture, les volcans de Timanfaya. D’autres restèrent à l’hôtel pour «prendre soin du matériel et des camarades». Nous sommes repartis le 7 février, la tête pleine de beaux souvenirs et prêts à affronter la froidure de l’hiver suisse. Meinrad Mueller, CT Handbike Am 7.2.2010 reisten wir mit vielen positiven Eindrücken und etlichen Kilometern wieder in die kalte Schweiz zurück. Meinrad Müller, TK Handbike 19 · GoAhead 1/2010 L E I C H TAT H L E T I K L E I C H TAT H L E T I K Summer Down Under 2010 Am Sonntag, 24. Januar 2010 fand im ehemaligen Warmup Stadion der Paralympics 2000 das zweite Bahn-Meeting innerhalb der Down Under Series statt. Wiederum konnte das Schweizer Team einige Erfolge in Form von Weltmeisterschafts- und Kaderlimiten und persönlichen Bestzeiten verbuchen. Das Trainingslager in Canberra und die Summer Down Under Series waren ein toller Erfolg! Sonntag, 10. Januar 2010 um 18.45 Uhr: Mit sichtlicher Vorfreude und einer gewissen Anspannung fand sich ein grosser Teil der Nationalmannschaft und des Kaders am Flughafen Zürich–Kloten ein. Die Mission: Sich in Australien optimal für die bevorstehende Saison vorzubereiten und sich sogleich an den Wettkämpfen der Summer Down Under Series das erste Mal mit internationaler Konkurrenz zu messen. Zugleich war es eine Hauptprobe für die Weltmeisterschaften im Januar 2011 in Neuseeland. Neben den zum Teil intensiven Trainingseinheiten, den wohltuenden Massagen und den aufschlussreichen Videoanalysen blieb uns Zeit zum «Dog» spielen, jassen oder die Retorten- und Verwaltungsstadt zu besichtigen. So durften wir das neue Australische Parlament oder die Aussicht über die ganze Stadt vom Telstra Tower bestaunen. Am Mittwochabend, 20. Januar 2010 fand das erste BahnMeeting auf unserer Trainingsbahn statt. Die Wetterbedingungen waren optimal und die Athleten schienen bereit für den ersten Showdown. Es gelangen überaus erfreuliche Resultate und einige Erwartungen konnten sogar übertroffen werden. Am 26. Januar 2010 war der australische Nationalfeiertag und somit traditionsgemäss das 10k Roadrace in den Strassen von Sydney. Dieser Event bildete das grosse Finale der Summer Down Under Series 2010. Mit Edith Hunkeler hatte unsere Delegation sogar eine Siegerin auf dem Podest zu bejubeln. Den einen gelangen ebenfalls gute Resultate zum Abschluss, während andere mit der «Pannenhexe» zu kämpfen hatten! Nach einer sehr kurzen Nacht (für diejenigen, welche zum Schlafen kamen…) wurden wir morgens um 2 Uhr vor dem Hotel abgeholt und zum Flughafen gebracht. Müde und zufrieden aber mit etwas Wehmut, traten wir die lange Heimreise in die winterliche Schweiz an. Bei der Zwischenlandung in Dubai verliessen Manuela Schär und ich zusammen mit Paul Odermatt die übrige Delegation, um an den weiteren prestigeträchtigen Wettkämpfen in Al-Ain und Dubai teilzunehmen und noch den einen oder anderen wärmenden Sonnenstrahl zu erhaschen… Doch bevor es heissen konnte «goodbye winter – hello summer» mussten wir eine sehr lange Reise auf uns nehmen. Nachdem das ganze Material eingecheckt war, hiess es «ready for take off». Nach einem Zwischenhalt in Dubai flogen wir mit dem zurzeit grössten Passagierflugzeug weiter Richtung Australien. In Sydney angekommen ging die Reise mit dem Bus weiter nach Canberra ins Australian Schweizer Wettkämpfe 2010 Das war ein toller Start der Schweizer Leichtathleten in die neue Saison. Bereits konnten einige gute Zeiten für die WM in Christchurch gefahren werden. Und damit nicht genug: Marcel Hug verbuchte sogar bereits einen neuen Schweizer Rekord (200 m) und einen neuen Europarekord (10 000 m). Auch Manuela Schär und Beat Bösch wussten zu überzeugen und erreichten bereits die A-Limite. An diese Resultate wollen die Athleten an den nächsten Wettkämpfen anknüpfen. Auch in der Schweiz haben sie die Möglichkeit dazu. ■ Dieses Jahr findet wiederum das traditionelle Daniela Jutzeler-Memorial statt. In Muttenz können die Athleten auf der schnellen Mondo-Bahn zeigen was sie drauf haben. Es werden Athleten aus der ganzen Welt erwartet, darunter auch die Elite-Fahrer. Viele nutzen es vor dem Schenkon-Marathon ihr Können auch auf der Bahn unter Beweis zu stellen. Freuen wir uns auf spektakuläre Rennen und den einen oder anderen Rekord. ■ Institute of Sport. Dort fanden wir ideale Trainingsbedingungen vor: Warmes Wetter, schnelle Bahn, grosser Kraftraum (Dreifachturnhalle!) und gute Verpflegung – Sportlerherz was willst du mehr?! 20 · GoAhead 1/2010 Im Namen aller Teilnehmenden danke ich dem ganzen Staff für die gute Zusammenarbeit und die tolle Unterstützung und den guten Feen vom RSS für die reibungslose Organisation. Marcel Hug Nationalmannschaft Leichtathletik 21 · GoAhead 1/2010 13. Int. Rollstuhlmarathon 15. Mai 2010, Schenkon/LU Bereits zum 13. Mal findet in Schenkon der internationale Rollstuhlmarathon statt. Eine wesentliche Änderung wird wiederum die Strecke sein. Um den Start und das Ziel an einem Ort zu vereinen wird die Marathonstrecke um eine «Schlaufe» in Sursee erweitert. Neu führt das Rennen über den «Märtplatz» in die Ringstrasse und mündet wieder in die alte Streckenführung Richtung Schenkon (Streckenplan bald online). Das OK erhofft sich, damit den Marathon Schenkon noch attraktiver zu machen. Das Handbike Zeitfahren wird dieses Jahr zum ersten Mal als UCI (Union Cycliste Internationale)-Rennen durchgeführt. Es ist aber weiterhin noch Bestandteil des EHC (European Handbike Circuit). Mit dem Status P1 kann der Wettkampf als Qualifikationsrennen für Weltmeisterschaften und Paralympics ausgewiesen werden. Wir danken dem Ski Club Schenkon für die Organisation. ■ Am Morgen danach galt es bereits wieder die Koffer zu packen und in die wunderschöne Stadt Sydney aufzubrechen. Im beeindruckenden Casino-Hotel nahe dem weltberühmten Darling-Harbour gelegen, hatten wir wiederum eine schöne Bleibe erhalten. Nach den ersten Trainingstagen im Centennial Park oder auf der Bahn, gönnten wir uns am Samstagnachmittag eine Hafenrundfahrt, bei der man erst die wahren Eindrücke dieser Stadt erhielt. Daniela Jutzeler Memorial 13. Mai 2010, Muttenz/BL Arbon Im thurgauischen Arbon finden weitere wichtige Anlässe statt: Am 24. Juni das Bahnmeeting und am 26./27. Juni die SM. Vielen Dank an den STV Arbon für die Durchführung der Wettkämpfe. Weitere Infos dazu findest du auf den nächsten Seiten. Schon angemeldet? Aktuelle Infos zu den Anlässen auf www.rollstuhlsportevents.ch. Marina Fuchs L E I C H TAT H L E T I K Gipfeltreffen in Arbon Nach 2005 und 2006 finden am Wochenende vom 26./27. Juni 2010 zum dritten Mal die RollstuhlSchweizer-Meisterschaften in Arbon an den Gestaden des Bodensees statt. Um die Synergien auszunützen führt der organisierende STV Arbon am Donnerstag 24. Juni zusätzlich ein Abendmeeting durch. Wiederum werden die Meisterschaften international ausgeschrieben, so dass auch zahlreiche internationale Spitzenathleten die Startgelegenheit wahrnehmen werden. Die Verbände von Kanada und Grossbritannien haben ihre Teilnahme angekündigt. Die Anlässe von 2005 und 2006 sind noch in bester Erinnerung mit den zwei respektive acht Weltrekorden. Die Rundbahn im «Stacherholz» in Arbon mit ihrem Mondo-Belag bietet ausgezeichnete Voraussetzungen für die Rollstuhlrennen. Gewissermassen ein Garant dafür, dass auch dieses Jahr mit schnellen Zeiten oder sogar Rekorden gerechnet werden kann, sollten die äusseren Bedingungen auch mitspielen. Ein wichtiger Aspekt sind die erzielten Zeiten. Gilt es doch bis Ende September die geforderten Limiten für die im Januar 2011 stattfindenden Welt-Meisterschaften in Christchurch (Neuseeland) zu erfüllen. Danach heisst es «Kia Ora» (Willkommen) im «Land der langen weissen Wolke» und hoffentlich zu bejubelnde Weltmeistertitel. Für diejenigen Athleten, welche die Selektionskriterien schon erfüllt haben, bietet sich nicht nur die Möglichkeit die Liste ih- rer Erfolge zu verlängern, sondern auch das Leistungsvermögen gegenüber der internationalen Konkurrenz zu ermitteln. Die positive Resonanz der Athleten bestärkte das Organisationskomitee für eine zusätzliche Startmöglichkeit zu sorgen und dem interessierten Publikum einen weiteren Leckerbissen einer dynamischen Sportart zu servieren. Die Kombination Abendmeeting/Schweizer-Meisterschaften bietet für die Sportler zwei Highlights. Sie können sich innerhalb kürzester Zeit mit hochkarätiger internationaler Konkurrenz messen und am Freitag kann dann auf einen aufwändigen Umzug verzichtet werden. Es besteht die Möglichkeit nebst dem täglichen Training sich in der Gegend ein bisschen umzuschauen. AT H L È T I S M E Rencontre au sommet à Arbon Pour la troisième fois, après 2005 et 2006, les Championnats suisses en fauteuil roulant se dérouleront le week-end du 26 et 27 juin 2010 à Arbon sur les bords du lac de Constance. Et pour utiliser les synergies, la STV Arbon organise aussi un meeting le soir du jeudi 24 juin. Le fait de combiner meeting du soir et Championnat suisse représente deux événements importants pour les sportifs. Ils peuvent se mesurer en très peu de temps à la concurrence étrangère et renoncer du coup au défilé du vendredi. En plus de l’entraînement journalier, les participants ont la possibilité de faire plus ample connaissance avec la région. Das 18-köpfige Organisationskomitee um den Präsidenten Nick Sigg kann von den Erfahrungen der letzten Jahre profitieren und viel Positives mitnehmen, aber nichtsdestotrotz gibt es viele organisatorische Dinge, die noch erledigt werden müssen. Auch die vielen freiwilligen Helfer werden mit ihrem Einsatz den rund 150 erwarteten Athleten beste Voraussetzungen bieten. Die Region Oberthurgau freut sich, die nationale und internationale Rollstuhlelite mit einem herzlichen «Grüezi» willkommen zu heissen. Nebst dem sportlichen Ernst und Ehrgeiz sollen die Tage im wunderschönen «Mostindien» in unvergesslicher Erinnerung bleiben. Les 18 personnes du comité d’organisation que préside Nick Sigg peuvent certes appliquer les expériences et les compétences des années précédentes, mais il reste encore beaucoup à faire en ce qui concerne l’organisation. Les nombreux bénévoles répondront au mieux aux exigences des quelques 150 athlètes attendus à Arbon. Ce championnat s’inscrit de nouveau comme une rencontre internationale où se retrouveront de nombreux athlètes venus de diverses nations. Les fédérations du Canada et de Grande-Bretagne se sont déjà annoncées. Urs Scherrer, OK SM Arbon Qui ne se souvient pas des rencontres de 2005 et 2006 où il y eut les deux, respectivement les huit records du monde? L’anneau de vitesse «Stacherholz» avec son revêtement Mondo offre d’excellentes conditions pour les coureurs. Et pour réaliser cette année également des bons temps et même des records, il faut aussi que les conditions extérieures s’y prêtent. Ce qui importe, ce sont les temps réalisés. Il s’agit d’atteindre jusqu’à fin septembre les limites exigées pour les Championnats du monde qui auront lieu en janvier 2011 à Christchurch (Nouvelle Zélande). Et puis, ce sera «Kia Ora» (bienvenue) dans «le pays du long nuage blanc» où nous espérons bien triompher et nous placer avec le titre de champion du monde. Les athlètes qui ont déjà rempli les critères de sélection, ont non seulement la possibilité d’allonger la liste de leurs succès, mais également de se confronter à la concurrence internationale. 22 · GoAhead 1/2010 La réaction positive des athlètes a incité le comité d’organisation à proposer une autre possibilité de s’aligner sur une ligne de départ, offrant ainsi au public intéressé une gourmandise supplémentaire sous la forme d’une discipline sportive pleine de dynamisme. 23 · GoAhead 1/2010 La région de l’Oberthurgau se réjouit d’accueillir l’élite internationale en fauteuil roulant. Outre le sérieux et l’ambition de la manifestation sportive, ce week-end dans la magnifique région de «Mostindien» restera à n’en pas douter un souvenir inoubliable. Urs Scherrer, CO SM Arbon NACHWUCHS ESPOIRS Sommerlager Polysport in Brig-Glis – auch dieses Mal wieder dabei? Camp d’été polysportif à Brigue-Glis – fidèle au poste cette fois encore? Das Sommertrainingslager für Junioren/-innen und Nachwuchsathlet/-innen findet dieses Jahr vom Sonntag, 25. Juli bis Samstag, 31. Juli 2010 wiederum in Brig-Glis statt. Le camp d’entraînement d’été pour juniors et espoirs aura lieu cette année encore à Brigue-Glis, du dimanche 25 juillet au samedi 31 juillet 2010. Anreise Sonntagnachmittag, 25. Juli 2010 Fahrmöglichkeit mit Bus ab Nottwil Kursleitung Paul Odermatt und ein erfahrenes Leiterteam Arrivée Dimanche après-midi, 25 juillet 2010, possibilité de voyager en car à partir de Nottwil Direction du cours Paul Odermatt et une équipe de moniteurs expérimentés Rückreise Samstagnachmittag, 31. Juli 2010 Fahrmöglichkeit mit Bus nach Nottwil Anmeldung bis Freitag, 25. Juni 2010 mit Anmeldeformular in diesem GoAhead Retour Samedi après-midi, 31 juillet 2010 Possibilité de voyager en car pour Nottwil Inscription Jusqu’au vendredi 25 juin 2010 avec le formulaire d’inscription dans le présent GoAhead Ort Sporthotel-Center Olympica 3902 Brig-Glis Telefon 027 924 35 50 Localité Sporthotel-Center Olympica 3902 Brigue-Glis Téléphone 027 924 35 50 Kursinhalt Kosten – Leichtathletik (Bahn und Strasse) – Handbike – Badminton – Basketball – Unihockey – Tennis – Theorie Jugendliche bis 20 Jahre Fr. 400.–, Erwachsene Fr. 600.–; im Preis inbegriffen sind Unterkunft und Verpflegung, ganzes Kursangebot sowie Betreuung. Zusätzlich Fr. 60.– für Fahrt ab/nach Nottwil Schweizer Paraplegiker-Vereinigung Rollstuhlsport Schweiz Kantonsstrasse 40 6207 Nottwil Telefon 041 939 54 11 Fax 041 939 54 39 E-Mail [email protected] www.rollstuhlsport.ch Auskunft Paul Odermatt Telefon 041 939 51 49 Natel 079 658 06 16 E-Mail [email protected] Programm und detaillierte Angaben folgen nach Eingang der Anmeldung. Bis bald! Programme – Athlétisme (piste et route) – Handbike – Badminton – Basketball – Unihockey – Tennis – Théorie Participation Jeunes jusqu’à 20 ans Fr. 400.–, aux frais Adultes Fr. 600.–; y compris hébergement et repas, activités de cours et encadrement. Supplément Fr. 60.– pour le trajet Nottwil aller-retour A N M E L D E TA L O N / I N S C R I P T I O N Sommerlager Polysport NW701/Camp d’été polysportif NW701 25. – 31. Juli 2010 in Brig-Glis/25 au 31 juillet 2010 à Brigue-Glis Name/Nom Vorname/Prénom Strasse/Rue PLZ, Ort/NPA, lieu Telefon Privat/Tél. privé Telefon Geschäft/Tél. prof. Rollstuhlclub/Club en fauteuil roulant Disziplin/Discipline Transport/Trajet Ich fahre am Sonntag, 25. Juli 2010 mit dem SPV-Bus ab Nottwil Je pars de Nottwil le dimanche 25 juillet 2010 avec le car de l’ASP Ich fahre am Samstag, 31. Juli 2010 mit dem SPV-Bus nach Nottwil Je reviens à Nottwil le samedi 31 juillet 2010 avec le car de l’ASP Jahrgang/Né(e) le Ja/Oui Nein/Non Ja/Oui Nein/Non Bemerkungen/Remarques Ort und Datum/Lieu et date Unterschrift/Signature Jugendliche unter 18 Jahren Unterschrift der Eltern/Signature des parents pour les jeunes de moins de 18 ans 24 · GoAhead 1/2010 25 · GoAhead 1/2010 Association suisse des paraplégiques Sport suisse en fauteuil roulant Kantonsstrasse 40 6207 Nottwil Téléphone 041 939 54 11 Fax 041 939 54 39 E-mail [email protected] www.rollstuhlsport.ch Renseigne- Paul Odermatt ments Téléphone 041 939 51 49 Portable 079 658 06 16 E-mail [email protected] Le programme et les indications détaillées suivront après inscription. À bientôt! NACHWUCHS Auf geht’s – zum Skitraining RUGBY 1. Vorbereitungsturnier 2010 in Österreich Da die Rugby Nationalmannschaft die Qualifikation für die Weltmeisterschaft in Vancouver (CAN) leider knapp verpasst hat, wurden die Ziele für das Jahr 2010 neu ausgerichtet. Schwerpunkt des Teams ist nun die langfristige und detaillierte Vorbereitung auf die Europameisterschaft 2011, bei der es um die Qualifikation für die Paralympics 2012 in London (GBR) geht. In dieser Skisaison findet zum zweiten Mal ein spezielles Juniorentraining statt. Es ist ein hevorragendes Skitraining mit erfahrenen Trainern, um die Technik weiter zu entwickeln und Erfahrungen im Stangenfahren zu sammeln. Kurz zusammengefasst: In diesen Trainings bietet sich die Gelegenheit, den Skirennsport kennen zu lernen und erste Rennerfahrungen zu machen. Die Kurstage finden wiederum abwechslungsweise in Sörenberg und den Flumserbergen statt. Leider nützen nur wenige diese Gelegenheit und diejenigen, die sie nützen, kommen nur sporadisch. Ich bin leider der Einzige, der an jedem Training teilnimmt und sehr dankbar, dass das Training meistens trotzdem stattfindet! ■ Technik verbessern kann. Letztes Mal hatte es sogar noch einen kleinen Sprung im Lauf, was ich sehr spannend fand. Wir haben immer sehr viel Spass zusammen. Allerdings kann es gegen Ende des Tages jeweils ein wenig ermüdend werden, wenn man schon den ganzen Tag immer an den Stangen gefahren ist. Am Abend gefällt mir das Zusammensein mit den Kollegen, da wir es sehr gut miteinander haben. Letztes Mal hatten wir beim Abendessen in der Beiz noch eine Runde gejasst. Am Freitag 22.1.2010 zog das Schweizer Nationalteam los, um gegen Österreich und Tschechien zu spielen. In der Sporthalle Frohnleiten spielten die Teams am Samstag und Sonntag je einmal gegeneinander. Dem Schweizer Team war es vor allem wichtig, dass die zwei neuen Spieler viel Glücklicherweise konnte der kanadische Proficoach Benoit Labrecque, der seit letzten Sommer sehr gute Arbeit mit dem Team leistet, längerfristig verpflichtet werden. Seine enorme Fachkompetenz und sein kollegschaftliches Wesen, sind sehr wertvoll für das Team und werden langfristig auch den Erfolg bringen. Prioritäres Ziel wird sicher die Integration von neuen Spielern und Aufstockung des Kaders sein. Auf grosse Auslandturniere wird verzichtet. Flumserberg In den Flumserbergen findet das Training immer mit einem Riesenslalom statt, manchmal hat es noch einen Slalom, bei dem man selbständig trainieren kann. Es ist ein Training auf hohem Niveau, da Wendi Eberle jeden Lauf sofort bewertet und gute Ratschläge gibt, wie man die (v.l.n.r) Toni Schilig, Raffael Künzi, Andi Brändli, Sonja Salzmann (Betreuung), Christian Hähnel, Roger Suter (Co-Coach), Kerstin Scherwey (Betreuung), Peter Roos, Cornel Sonderer, Matthias Lötscher ■ Sörenberg Hier gibt es normalerweise keinen Lauf, es ist mehr ein technisches Training, bei dem man seinen Fahrstil verbessern kann. Letztes Mal hatten wir Kurzschwingen und das Zählen von Schwüngen. Das Zählen von Schwüngen ist sehr wichtig, um sich bei einem Lauf die Tore zu merken – wo sie stehen und wie schnell man darauf losfahren darf. In Sörenberg bin ich leider von den Jungen immer der Einzige, was ich sehr schade finde, da das Trainieren alleine nicht so viel Spass macht wie in der Gruppe. Bist du nächstes Jahr auch mit dabei? Ich würde mich freuen! Felix Frohofer 26 · GoAhead 1/2010 Spielpraxis bekommen um sich an das hohe Niveau zu gewöhnen. So kam es, dass gegen Österreich eine klare Niederlage eingefahren wurde. Gegen Tschechien reichte es dann zweimal zum Sieg. Das letzte Spiel an diesem Turnier war wieder gegen Österreich. Dieses packende Duell gewannen die Österreicher mit einem Tor Vorsprung. Das Schweizer Team beendete das Turnier auf dem 2. Rang und war mit seiner Leistung zufrieden. Die Neuen haben sich gut ins Team integriert und konnten ihre ersten internationalen Spiele bestreiten. Gewonnen wurde das Turnier vom österreichischen Nationalteam. Stattdessen wird das Nationalteam sehr viele Trainingseinheiten und die Deutsche Champions-League bestreiten. Auch das eigen organisierte internationale Turnier Ende August 2010 in Nottwil wird, wie letztes Jahr, wieder ein fixer Termin im Kalender des Teams sein. Peter Roos, Rugby-Spieler ■ Als erster Meilenstein 2010 folgte das Nationalteam der Einladung der österreichischen Nationalmannschaft, welche ein Dreiländerturnier in Frohnleiten, in der Nähe von Graz (AUT), organisierte. Mit den Österreichern pflegen die Schweizer einen sehr guten Kontakt. Nehmen sie doch auch immer an der Schweizer Meisterschaft teil. 27 · GoAhead 1/2010 Nächster Termin Schweizer Meisterschaft 09/10: 24./25. April 2010 Sporthalle Embrach. Der Organisator, Blue-White Eagles Zürich, würde sich über zahlreiche Zuschauer freuen. SPORTSCHIESSEN Sargansercup und Fritz Stauffer-Cup 2010 RUGBY 1. Tournoi de préparation 2010 en Autriche Comme l’équipe nationale de rugby a malheureusement raté de peu sa qualification pour les Championnats du monde à Vancouver (CAN), les objectifs pour l’année 2010 ont dû être redéfinis. L’accent est désormais mis sur la préparation à long terme et en profondeur des Championnats d’Europe de 2011, lors desquels il s’agira de se qualifier pour les Jeux paralympiques de 2012 de Londres (GBR). Nottwil à la fin août 2010, sera comme l’année dernière d’ailleurs, un rendez-vous important dans le calendrier de l’équipe. Balli mit 574. Samuel steckt mitten in der Ausbildung und vernachlässigt aus begreifbarem Grund das Training. Er wird aber sicher noch von sich reden lassen. Wie immer in Sargans konnten die Athleten an einem vorbildlich organisierten Wettkampf starten. In zwei Ablösungen inklusive 10schüssigem Finale wurde um jede Mouche gekämpft. Manchmal wurde aus der vermeintlichen Zehn eine Neun, vielleicht sogar die Acht oder wenn es schlecht lief sogar eine… Dann hiess es nicht aufgeben sondern weiter kämpfen. Gelernte mentale Strate- Bereits am nächsten Tag standen die Schützen in Baden wieder im Einsatz. Dabei wurde ein Maximalresultat erzielt. Auch in Baden fühlen wir uns immer sehr willkommen. Da hier keine elektronische Anlage vorhanden ist, wird wie früher auf Papierscheiben geschossen. Dies bedingt aber auch, dass die Gewehrschützen einen Scheibenwechsler in Anspruch nehmen können. Da der Wettkampf auch als Qualifikation für die WM im Juli in Zagreb zählt, wertete ich die Schüsse nur von Auge aus und nahm die Scheiben mit nach Hause, um sie der Fairness halber, mit der Maschine auszuwerten. Es sollte so für alle die gleichen Bedingungen herrschen. Pour l’équipe nationale, la première étape de l’année 2010 fut l’invitation de l’équipe nationale autrichienne à venir participer au tournoi triangulaire à trois pays organisé à Frohnleiten, près de Graz (AUT). Les Suisses entretiennent de très bons contacts avec les Autrichiens. Vendredi 22 janvier 2010, l’équipe nationale suisse est donc partie affronter l’Autriche et la République tchèque. C’est dans la salle des sports de Frohnleiten que les équipes ont joué une fois l’une contre l’autre. Pour l’équipe suisse, il était particulièrement important que les deux nouveaux joueurs acquièrent plus de pratique et qu’ils s’habituent à des rencontres de haut niveau. Il s’en suivit une défaite claire contre l’Autriche. En revanche, contre la République tchèque, nous avons réussi à décrocher la victoire à deux reprises. Pour la dernière partie de ce tournoi, nous devions affronter l’Autriche. Ce fut un duel passionnant que l’équipe autrichienne remporta par un but d’écart. L’équipe suisse termina donc le tournoi en 2e position, heureuse de sa performance. (De gauche à droite) Toni Schilig, Raffael Künzi, Andi Brändli, Sonja Salzmann (supervision), Christian Hähnel, Roger Suter (entraîneur adjoint), Kerstin Scherwey (supervision), Peter Roos, Cornel Sonderer, Matthias Lötscher Am 23. Januar fand der Sargansercup statt, der für die Gewehrathleten gleichzeitig als Schweizermeisterschaft in der Disziplin R3 (Liegend 10 m) zählte. Les nouveaux se sont bien intégrés à l’équipe et ils ont ainsi eu l’occasion de disputer leurs premiers matchs internationaux. Le tournoi a été remporté par l’équipe nationale autrichienne. 2. Jürg Kohler, 1. Hans-Peter Steffen, 3. Samuel Balli gien aufrufen und anwenden. Bei den Pistolenschützen gewann Patrik Plattner (555) vor Paul Schnider (549) und Robert Casanova (548). Nach dem Finale konnte sich Paul Studer noch auf den dritten Rang vorschieben. Die Gewehrschützen kämpften um die Farbe der Medaille, da nur drei Schützen das Programm absolvierten. Hans-Peter Steffen gewann die Schweizermeisterschaft R3 mit 593 Punkten vor Jürg Kohler mit 588 und Samuel Peter Roos, joueur de rugby Par chance, l’entraîneur professionnel canadien Benoît Labrecque, qui fait du très bon travail avec l’équipe depuis l’été dernier, a pu prolonger son engagement. Il dispose d’énormes compétences et d’un caractère débonnaire qui le rendent très précieux pour l’équipe et permettront à long terme d’assurer le succès. La priorité sera certainement donnée à l’intégration de nouveaux joueurs et à l’augmentation de l’effectif. On renoncera aux grands tournois internationaux pour pouvoir s’entraîner davantage et disputer la league des champions d’Allemagne. De même, le tournoi international que nous organisons à 28 · GoAhead 1/2010 ■ Prochain rendez-vous Championnat Suisse 09/10 les 24 et 25 avril 2010 dans la salle des sports d’Embrach. L’organisateur, Blue-White Eagles Zürich, serait heureux de pouvoir accueillir de nombreux spectateurs. 29 · GoAhead 1/2010 Bereits bei der Auswertung per Auge, in der Schützensprache «über den Daumen gepeilt», zeichnete sich ab, dass Hans-Peter ein ausgezeichnetes Resultat geschossen haben musste. Meine Freude war umso grösser, als nach der elektronischen Auswertung 60 blanke Zehner, dh. das Maximalresultat von 600 Punkten angezeigt wurden. Jürg und Samuel konnten nicht ganz an die Leistung vom vergangenen Tag anknüpfen. Bei den Pistolenschützen war einmal mehr Patrik der Beste. Mit 561 erzielte er ein gutes Resultat im P1. Otto folgte mit 550 vor Robert und Paul Studer mit je 541 Punkten. Nach dem Schiessen duften wir wiederum die schon fast obligate, frische Gulaschsuppe geniessen. Claudia Marti Nationaltrainerin Sportschiessen SCHNEESPORT SPORTS DE NEIGE Swiss Monoski Team: Welt- und Europacup-Rennen Courses de la Coupe du monde et de la Coupe d’Europe In diesem Winter stehen die Paralympics in Vancouver im Vordergrund. Die Vorbereitungen haben wir so angelegt, dass für Vancouver alle topbereit sind. Die ersten Rennen im Dezember haben gezeigt, dass wir auf dem richtigen Weg sind. Schon im ersten Europacuprennen im Pitztal konnte Christoph Kunz den Super-G gewinnen und im Riesenslalom den 2. Rang herausfahren. Auch Hans Pleisch ist mit zwei 4. Plätzen in diesen Rennen super in den Paralympic-Winter gestartet. Cet hiver, les Jeux paralympiques occupent le devant de la scène et nous avons conçu nos préparatifs de telle sorte que tous soient fin prêts pour Vancouver. Les premières courses du mois de décembre ont montré que nous étions sur la bonne voie. Déjà lors des premières épreuves de la Coupe d’Europe à Pitztal, Christoph Kunz a remporté le super G et s’est positionné au 2e rang du slalom géant. Avec deux 4e places à l’issue de ces compétitions, Hans Pleisch a également très bien commencé en vue des Jeux paralympiques d’hiver. noch besser werden. Neben den Erfolgen hatte er diesen Winter auch viele Ausfälle. Wenn Kunz aber ins Ziel fuhr, war er viermal zuoberst auf dem Podest und zweimal auf Rang 2. Die schlechteste Rangierung war der 6. Rang. ■ Erster Europacupsieg für Hans Pleisch Hans Pleisch hat an den Europacup Rennen in La Molina zugeschlagen. Den Super-G und den Slalom konnte er für sich entscheiden. Die Konstanz bei Pleisch ist sehr überzeugend. Von 18 Rennen fuhr er sechzehnmal ins Ziel, was ihm auch in der Gesamtwertung im Europacup den tollen 3. Rang einbrachte – sogar einen Rang vor Christoph Kunz. ■ Dans le slalom géant et le super G, nous plaçons nos espoirs et comptons tous sur Christopher Kunz. Sa première victoire en Coupe du monde a d’ailleurs démontré qu’il est également prêt pour la descente. Toutefois, il devra faire quelques efforts de régularité car les victoires qu’il a enregistrées cet hiver ont aussi été ponctuées de nombreux échecs. Néanmoins, à chaque fois qu’il a réussi à se distinguer, Kunz s’est retrouvé à quatre reprises sur la plus haute marche du podium et deux fois sur la deuxième. Son plus mauvais classement reste le 6e rang. ■ ■ Thomas Von Däniken Von Däniken ist es leider nicht so gut gelaufen diesen Winter. Nach etlichen Ausfällen wurde es für ihn fast unmöglich, sich noch für Vancouver zu qualifizieren. Leider hat er sich im Januar auch noch verletzt und kann somit nicht nach Vancouver reisen. ■ ■ Anita Fuhrer Anita Fuhrer ist nach einem verletzungsbedingt pausierten Winter wieder zurück im Skizirkus. Mit erfreulichen Resultaten im Europacup, 4. Rang im Pitztal und einem 3. Rang in Küthai, ist sie nach so langer Pause gut gestartet. In den Weltcuprennen braucht es noch einiges, um mit der Spitze mitfahren zu können. Dass Anita im Slalom die besten Platzierungen herausfahren kann, hat sie in Abtenau im Weltcup mit einem 3. Rang bewiesen. Im Europacup finden wir Anita fast regelmässig auf dem Podest, wenn sie ohne Fehler durchkommt. ■ Erster Weltcupsieg für Christoph Kunz Im Riesenslalom und Super-G hoffen und rechnen wir eigentlich alle mit unserem Christoph Kunz. Dass er nun aber auch in der Abfahrt bereit ist, hat er mit dem ersten Sieg im Weltcup bewiesen. Die Konstanz dürfte bei Kunz 30 · GoAhead 1/2010 Première victoire en Coupe du monde pour Christoph Kunz Première victoire en Coupe d’Europe pour Hans Pleisch Hans Pleisch s’est imposé lors des épreuves de Coupe d’Europe de La Molina. Il s’est octroyé la victoire du super-G mais aussi du slalom et sa constance est impressionnante. Il a en effet remporté 6 courses sur 18 ce qui lui vaut un très bon 3e rang au classement général de la Coupe d’Europe et le place même un rang devant Christoph Kunz. Vancouver ■ Eigentlich hatten wir vor mit vier Athleten nach Vancouver zu fahren. Doch leider hat es für Von Däniken nicht gereicht. Somit reist ein kleines, aber starkes Team nach Vancouver. Mit Anita Fuhrer, Christoph Kunz und Hans Pleisch werden Athleten an den Paralympics sein, die mit dem nötigen Glück Anwärter auf Podestplätze sind. Die guten Resultate vom ganzen Winter lassen uns natürlich hoffen. ■ Ich bin überzeugt, dass die drei Athleten für Vancouver gerüstet und bestens vorbereitet sind. Ich wünsche dem ganzen Team viel Erfolg an den Paralympics und hoffe, dass sie ihre Trainings und ihr Können umsetzen, dann kann es nur gut kommen. Drücken wir unserem Monoskiteam die Daumen! Wir hoffen, dass sie Ende März mit viel Erfolg und gesund aus Kanada nach Hause reisen können… natürlich mit Edelmetall im Gepäck! Wendi Eberle, TK Chef Thomas Von Däniken Pour Von Däniken, les choses n’ont malheureusement pas aussi bien marché cet hiver. Après les échecs qu’il a dû essuyer, une qualification pour les Jeux de Vancouver était pratiquement impensable. Sa blessure du mois de janvier a définitivement anéanti tout espoir de départ pour le Canada. ■ Anita Fuhrer Après un hiver de pause en raison d’une blessure, Anita Fuhrer est à nouveau en lice. Ses résultats sont des plus encourageants puisqu’elle s’est placée au 4e rang lors de la Coupe d’Europe de Pitztal et au 3e rang à Küthai. C’est donc un bon départ après une si longue interruption. Pour les épreuves de Coupe du monde, il faudra encore progresser pour pouvoir concourir en tête. Mais en décrochant la 3e place de la Coupe du monde, Anita a prouvé qu’elle est capable de s’imposer parmi les meilleures au slalom. D’ailleurs, quand elle ne commet pas d’erreurs, on la retrouve presque toujours sur le podium en Coupe d’Europe. 31 · GoAhead 1/2010 Vancouver En fait, nous avions prévu de partir avec quatre athlètes, mais comme les résultats de Von Däniken ne nous le permettent pas, c’est une équipe modeste par la taille mais néanmoins solide qui s’envole pour Vancouver. Avec un peu de chance Anita Fuhrer, Christoph Kunz et Hans Pleisch peuvent réellement prétendre à des titres paralympiques. Les bons résultats de l’hiver nous permettent d’espérer. Je suis convaincu que les trois athlètes sont équipés et très bien préparés pour Vancouver. Je souhaite à l’ensemble de l’équipe un franc succès aux Jeux paralympiques et j’espère qu’ils mettront à profit toutes leurs compétences et les acquis des entraînements. S’ils le font, tout ira bien. Croisons les doigts pour notre équipe de monoski! Nous espérons qu’ils reviendront heureux et en pleine forme du Canada … avec bien sûr du métal précieux dans leurs bagages! Wendi Eberle, Chef CT TENNIS TISCHTENNIS 24e CS Interclubs – 19 – 21 février 2010 à Delémont Perspektiven 2010 Delémont et plus particulièrement le centre de tennis de «La Croisée des Loisirs» ont vécu le week-end dernier, au rythme du tennis en fauteuil roulant. Le chef-lieu jurassien accueillait durant trois jours les Championnats de Suisse Interclubs de la discipline. Venus d’une dizaine de cantons, les concurrents ont passé un excellent week-end. Le Jura leur aura laissé une impression de chaleur, de familiarité et de sympathie. Ils ont aussi fort apprécié la gastronomie du canton! Nach einem für ihn besonders intensiven Jahresende 2009 hat Silvio Keller das Ziel, die Selektion für die Weltmeisterschaft, erreicht. Diese findet vom 25.10 – 3.11.2010 in Gwangju, Korea statt. L’équipe du Jura n’a pas été en reste puisque Yann Jauss, pour la première fois aux côtés de Christian Stegmüller et d’Annabelle Ribeaud, a brillé et dévoilé une facette de compétiteur que cet ancien hockeyeur connaît bien. Il a notamment permis à l’équipe de se hisser au 4e rang de la LNB. Annabelle Ribeaud ■ Les concurrents ont eu tout ce qu’ils attendaient. La disponibilité des courts de tennis et un grand centre toujours aussi accueillant, des massages sportifs, sans oublier un service de maintenance pour les soucis techniques que les fauteuils roulants pourraient connaître. Il est en effet très important qu’aucun joueur ne soit pénalisé à cause d’un problème technique. ■ Delémont, Championnats de Suisse Interclubs LNA 1 Solothurn-Glarus Daniel Pellegrina & Thomas Von Däniken 2 Jura-Bulle Raphael Gremion & Fréderic Décorvet Sur les courts Sans surprise, l’équipe de Solothurn-Glarus, menée par Daniel Pellegrina, est l’heureuse gagnante de la ligue nationale A. Malgré toute la volonté des équipes concurrentes, cette dernière s’est montrée solide et infaillible. La ligue nationale B a vu la victoire de Bulle 1, Pamila Grangier et Michel Burgnard, seul étranger avec une licence suisse inscrit, ont présenté un très beau championnat face à des équipes ô combien méritantes. ■ In seiner Kategorie fehlten Silvio (per 1. Oktober 2009 die Nr. 13 der Welt) einige Ränge und mehr als hundert Punkte für die Qualifikation bis zum 31. Dezember 2009. Da es in Europa nur noch ein Turnier zu bestreiten gab, hat er also alles auf die Spiele in Südamerika gesetzt. Mit viel Training, einem ersten Platz in Argentinien und einem zweiten Platz in Brasilien, schaffte er mit einem Plus von 220 Punkten den Vorstoss auf den 9. Platz der Weltrangliste. Dadurch hat er sich seine Qualifikation gesichert. Glückwunsch! Vielen Dank an den Nationaltrainer, Philipp Zeugin, der trotz seiner beruflichen Tätigkeit nicht gezögert hat mit Silvio mitzureisen. Valentin Kneuss (Plusport) hat trotz seiner Fortschritte im Jahr 2009 einen Quotenplatz in seiner Kategorie um neun Ränge und mehr als 500 Punkte verpasst. 3 RTCA Plus Herbert Keller & Thomas Suter 4 Team Valais Yann Avanthey & Christophe Vouillamoz Marcello Menchini, Philipp und Melanie, Sabrina Winz, Ueli Schweizer Hormis pour la LNA, où les joueurs sont de grands habitués des courts, il y a la LNB ou la LNC, selon les inscrits. Ces tableaux offrent souvent une réelle opportunité à des débutants de s’associer à des joueurs dont le palmarès est brillant et qui s’illustrent sur les courts depuis plusieurs années. Ce fut encore le cas cette année avec la venue de Sebastian Büttiker et Christian Broggi en renfort pour l’équipe de Bâle et pour épauler Nico Keller, grand habitué de ces rendez-vous. 32 · GoAhead 1/2010 Wir haben erfreulicherweise festgestellt, dass Tischtennis seit Ende des Jahre 2008 immer beliebter wird und es immer mehr treue Spieler gibt. Zwei unter ihnen, Christian Sieber und Gianni Verzino, haben sich übrigens im September 2009 an Ihrem ersten Turnier, dem «Deutschlandpokal» in Neumarkt, in der Anfängerklasse als 1. und 2. (von 8) klassiert. Wir ermutigen sie, diesem Weg weiterhin zu folgen. Das Wiederaufleben des Tischtennis mit einem Kader und einem Nationalteam ist noch nicht gesichert, aber wir sind zuversichtlich. Die Veränderung ist im Gange und braucht Zeit und viel Training um die Ablösung durch neue Generationen zu ermöglichen. Zusätzlich zu den regelmässigen Trainings werden in Nottwil Wochenendkurse für intensives und punktuelles Training angeboten. Diese zusätzliche Praxis ermöglicht es, sich mit anderen zu messen. Toll, dass wir für diese Trainingseinheiten auf das Engagement von unserem «alten Hasen» Rolf Zumkehr zählen können. Jacqueline Blanc, TK-Chefin LNB 1 Bulle 1 Michel Burgnard, Parmila Grangier & Nicole Pignolet ■ La particularité des Interclubs Dans le déroulement, on peut associer ces championnats Interclubs à la célèbre Coupe Davis chez les piétons. En effet, chaque équipe affronte les équipes adverses du groupe aux meilleurs des 3 matches, 2 matches en simple et 1 match en double. Très souvent le match en double étant le point décisif à glaner pour être vainqueur de la rencontre. Die langjährigen Tischtennisspieler freuen sich schon, ihn bei dieser Gelegenheit wieder zu treffen. Der zweite Termin wird die Schweizer Teammeisterschaft im November 2010 sein. Diese findet seit 2009 statt und wird zu unserer Freude vom Team Wetzikon organisiert. 2 Drei Engel für RTCA Sandra Kalt, Simona Rusnak & Gabriela Bühler 3 RTCA Solothurn Markus Freda & Jean-Bernard Veuthey 4 Jura Christian Stegmüller, Yann Jauss & Annabelle Ribeaud 5 Bulle 2 Claude Jaquet, Jean-Claude Fischer & Yvan Python 6 RC Basel & Co Nico Keller, Sebastian Büttiker & Christian Broggi Für alle Tischtennis-Liebhaber wird auch dieses Jahr sehr intensiv. Es stehen Turniere in Italien, der Slowakei, Slowenien, Rumänien, Spanien, Frankreich und der Türkei an. Für diejenigen, die es sich leisten können und Lust auf lange Reisen haben, gibt es die Möglichkeit an Turnieren in Costa Rica, Taipei und in Südamerika teilzunehmen. Im Mittelpunkt steht aber nach wie vor, sich in den grossen europäischen Turnieren zu beweisen. Die erste nationale Zusammenkunft wird die Schweizer Meisterschaft am 17./18. April 2010 in Breitenbach sein. Diese Meisterschaft wurde durch die Initiative von Erich Bühler, ehemaliger Goldmedaillengewinner an den Paralympics in Toronto 1976, gegründet. 33 · GoAhead 1/2010 Ergänzungen und Änderungen des SPV Jahresprogramm Datum Änderungen: C181 (13.–14.3.2010): Verschoben auf 12.–13.6.2010 WM Gwangju/KOR (20.–29. Oktober): Verschoben auf 25.10–3.11.2010 Neu: (A185) Master Open, Lignano/ITA, 11.–15.3.2010 (A186), French Open, Nantes/FRA, 7.–12.7.2010 Abgesagt: A183 (1.–6.6.2010), Mediterranean Sea Open, Genua/ITA A184 (4.–9.8.2010), 6th German Open, Stuttgart/GER T E N N I S D E TA B L E DIVERSES Perspectives 2010 Veranstaltungskalender Calendrier des manifestations Après une fin d’année 2009 particulièrement intensive pour lui, Silvio Keller a atteint l’objectif d’une sélection pour le championnat du monde qui aura lieu à Gwangju en Corée, du 25 octobre au 3 novembre. Dans sa catégorie, No 13 de la liste mondiale au 1er octobre 2009, il manquait à Silvio quelques rangs et plus d’une centaine de points pour espérer une qualification jusqu’au 31 décembre. Comme il ne restait qu’un seul tournoi en Europe, il a donc tout misé sur l’Amérique du sud. Banco! Avec beaucoup d’entraînement, une 1e place en Argentine et une 2e place au Brésil, il est devenu 9e de la liste mondiale avec une progression de 220 points, assurant ainsi sa qualification. Toutes nos félicitations! Et merci à l’entraîneur national, Philipp Zeugin qui n’a pas hésité à faire le déplacement avec lui malgré sa charge professionnelle. Valentin Kneuss (Plusport), malgré sa belle progression en 2009, est resté à 9 rangs et plus de 500 points des places de quota. Marcello Menchini, Philipp und Melanie, Sabrina Winz, Ueli Schweizer vous aura lieu en novembre pour le championnat suisse par équipe, organisé nouvellement depuis 2009 et à notre grande satisfaction par l’équipe de Wetzikon. (Ergänzungen zum Jahresprogramm/Compléments au programme annuel Kaderkurs C54, Nottwil 15.–17.10. findet ev. nicht statt ■ Nous avons constaté avec plaisir depuis la fin de l’année 2008 que le tennis de table suscite l’intérêt de nouveaux joueurs qui sont devenus fidèles. Deux d’entre eux, Christian Sieber et Gianni Verzino, ont d’ailleurs participé à leur premier tournoi du «Deutschlandpokal» à Neumarkt en septembre dernier, se classant respectivement 1e et 2e (sur 8) en catégorie débutants. Nous les encourageons à poursuivre dans cette bonne voie. Le renouveau du tennis de table avec un cadre et une équipe nationale performants n’est pas encore complètement assuré mais nous sommes optimistes. La mutation en cours nécessite encore du temps et beaucoup d’entraînement pour permettre la relève. A part les indispensables entraînements individuels et de club, les week-ends de cours organisés à Nottwil favorisent l’entraînement intensif ponctuel et permettent de se mesurer les uns aux autres. Dans ce cadre, il est réjouissant de pouvoir compter sur l’engagement encore actif d’une «ancienne gloire» et d’un vieux renard comme Rolf Zumkehr. ■ Bogenschiessen/ Tir à l’arc Kaderkurs C52, Genf 5./6.6.2010 findet neu im Wallis statt Kaderkurs C53, Barbi/FRA 17.–18.7.2010 findet nicht statt Derby de la Côte, Gland Neues Datum: 10.10.2010 Para-Cycling Road World Cup Corrèze, Frankreich Neues Datum: 22.-24.5.2010 ■ Leichtathletik/ Athlétisme Derby de la Côte, Gland Neues Datum: 10.10.2010 Doppel FITA A50, Karlsruhe/GER 24.–25.7.2010 findet nicht statt Jacqueline Blanc, Chef de la CT ■ Lust auf sun, fun and SPORT? Compléments et modifications au programme annuel de l’ASP Wir bietet dir folgende Kurse zum Ausprobieren und Kennenlernen am 10. bis 13. Juli in Nottwil: Changements de dates: C 181 (13–14 mars): reporté aux 12 –13 juin Pour les mordus du tennis de table, cette année sera également intense avec des tournois en Italie, Slovaquie, Slovénie, Roumanie, Espagne, France, Turquie. Et pourquoi pas, pour ceux qui ont les moyens et envie de tourisme, au Costa Rica, à Taipei et en Amérique du Sud? La priorité reste toutefois de commencer par faire ses preuves dans les grands tournois européens … Le premier grand rendez-vous national sera le championnat suisse, organisé à Breitenbach les 17 et 18 avril sur l’initiative d’un médaillé d’or des jeux paralympiques de Toronto en 1976, Erich Bühler. Les plus anciens se réjouissent déjà de le retrouver à cette occasion! Le second rendez34 · GoAhead 1/2010 Tennis/tennis Swiss Open Genève Neues Datum: 13.–18.7.2010 Basketball/Basket-ball Nationales Turnier, Villars Neues Datum: 4. und 5.9.2010 ■ Handbike ■ • Golf • Kajak • Rudern • Segeln • Tauchen • Tennis • Wasserski WM Gwangju/KOR (20–29 octobre): reporté au 25 octobre– 3novembre Nouveau: (A185) Master Open, Lignano/ITA, 11–15 mars (A186), French Open, Nantes/FRA, 7–12 juillet Annulés: A183 (1–6 juin), Mediterranean Sea Open, Genua/ITA A184 (4–9 août), 6th German Open, Stuttgart/GER Wir freuen uns auf deine Anmeldung. 35 · GoAhead 1/2010 · GoAhead2008 div. Daten Informationen auf der Internetseite von ITF Tennis (Rubrik: Tournament) www.itftennis.com/wheelchair/ ■ Tischtennis/ Tennis de table div. Daten Informationen auf der Internetseite von IPTTC Tischtennis (Rubrik: Turniere/Kalender) von www.ipttc.org