brochures from Austria
Transcription
brochures from Austria
Winter 2015-16 tirol pur Highlights, Geschichten und Wissenswertes aus der Region | magazin Highlights, stories and interesting facts from the region ® www.alpbachtal.at ED ITO RIA L Sehr verehrte Gäste, liebe Urlauber! Während ich diese Zeilen schreibe, scheint noch die Herbstsonne auf die einladenden Wanderberge unserer Region. Dennoch denken wir schon an die herrliche Winterzeit und freuen uns auf neue Erlebnisse im Schnee. Unsere Landschaft und natürlich das dazugehörige Wetter sind nach wie vor die Hauptdarsteller in jedem Urlaubsgebiet. Gerade bei uns, muss das Wetter aber nicht immer schön sein – bei uns können Sie nämlich über das gesamte Jahr aus einem schier unendlichen Angebot für Erlebnisse unter Dach und natürlich in der Natur schöpfen. So herrlich die Bewegung im Freien ist, der Wintersport birgt auch immer gewisse Gefahren in sich. Deshalb empfehle ich Ihnen, die Hinweise für die Sicherheit auf den Pisten in dieser Ausgabe zu lesen. Wir unterstützen natürlich auch die aktuelle Sicherheitskampagne „Safer Snow – More Fun“ des Bundesministeriums für Wissenschaft, Forschung und Wirtschaft. Ich rate Ihnen persönlich Ihre Wintersportausrüstung regelmäßig von Profis überprüfen zu lassen. Fahren Sie immer rücksichtsvoll, bremsen Sie sich etwas ein, nicht rasen und immer tolerant bleiben. Das Ego ist im Rennen wichtig aber nicht beim „Genuss des Skifahrens“. Und legen Sie auch mal eine Pause ein, viele Unfälle passieren durch Ermüdung. In den zahlreichen Hütten und Gasthöfen können Sie den müden Sportlerwadeln eine Pause gönnen und sich am reichhaltigen regionalen Angebot stärkten. Neben diesen Tipps hat unser Redaktionsteam wieder zahlreiche interessante Geschichten und Geheimtipps aus dem Alpbachtal Seenland zusammengetragen. Lassen Sie sich inspirieren und spüren Sie die Begeisterung der dahinterstehenden Personen. Viel Spaß beim Lesen! Auf Wiedersehen – vielleicht schon im Sommer - im Alpbachtal Seenland. Markus Kofler, MBA Geschäftsführer Alpbachtal Seenland Tourismus Dear reader! While I’m writing these lines our regions welcoming mountains are bathed in Autumns last sun rays. However our thoughts are already focused on the joys of the Winter season and we look forward to fun activities in the snow. Our countryside and the season’s weather play a leading role in our holiday region. The weather needn’t always be good – throughout the year we offer a sheer endless range of activities indoors or in the midst of nature. As exciting as outdoor activities are, Winter sports always hold certain risks. Therefore I would like to draw your attention to the article in this edition regarding safety on the slopes. Naturally, we also support the Federal Ministry of Science, Research and Economy’s current campaign „Safer Snow – More Fun“. Please have your Winter sports equipment checked regularly by professionals. When skiing do so in regard for others, take it easy, curb your speed and always remain tolerant. In a race the ego plays a crucial role, but takes a back seat when the type of skiing is purely for fun and enjoyment. It is important to take a break - fatigue is the cause of many an accident. The many mountain huts and restaurants are ideal for replenishing energies with regional fare and for giving aching limbs a rest. In addition to my piece of advice our editorial staff has once again gathered numerous interesting stories and insider tips from the Alpbachtal Seenland. Be inspired by the articles and feel the enthusiasm displayed by the individual characters. Enjoy reading! Auf Wiedersehen – who knows, maybe in the Summer – in the Alpbachtal Seenland. Markus Kofler, MBA Alpbachtal Seenland Tourismus Managing Director IMPRESSUM: 2 Herausgeber, Medieninhaber und Verleger: Tourismusverband Alpbachtal & Tiroler Seenland, Zentrum 1, A-6233 Kramsach; GF Markus Kofler, MBA; Internet: www.alpbachtal.at Redaktion: Michael Mairhofer, MMag. Gabriele Grießenböck; Konzeption und Design: www.mariosign.com; Bilder: Archiv Alpbachtal Seenland Tourismus, Bernhard Berger, Matthias Sedlak, Gabriele Grießenböck, Christian Vorhofer, Shutterstock; Druck: Druckerei Berger, Horn Bei allen Bezeichnungen, die auf Personen bezogen sind, meint die gewählte Formulierung beide Geschlechter, auch wenn aus Gründen der leichteren Lesbarkeit nur eine Form angegeben ist. Das Magazin ist im Ganzen und auch in seinen Teilen ein urheberrechtlich geschütztes Werk. Druck- und Satzfehler vorbehalten! Daten Stand November 2015; Das „tirol pur Magazin“ ist ein allgemeines Informationsmedium für die Region Alpbachtal Seenland und erscheint zweimal jährlich. Erscheinungstermin: November 2015 3 20 Forschungslabor Alpbach 26 In Alpbach werden die Weichen für einen energiesparenden Wintertourismus gestellt. Alle Füße sind verschieden Der 86-jährige Schustermeister Otto Marksteiner aus Brandenberg beherrscht die Kunst des „Dogglmachens“ wie kein Zweiter. Inhalt/content 6 Alpbachtal Seenland Card Winter 2015/16 und dein Urlaub ist mehr wert Alpbachtal Seenland Card Winter 2015/16 A guaranteed saving! 8 25 Safe conduct on the ski slopes 26 Ski Juwel Alpbachtal Wildschönau Ein Streifzug durch das Alpbachtal Seenland 28 Im Bann uralter Bräuche Mesmerising old traditions and customs 16 10 Insidertipps Tipps, die nicht jeder kennt 10 Insider tips Tips, not everyone knows about 20 Forschungslabor Alpbach Pilotregion für nachhaltigen Wintertourismus Research laboratory Alpbach Alpbach sets the course for energy efficient Winter tourism. 4 Veranstaltungs-Highlights Winter 2015/16 Event-Highlights Winter 2015/16 The region at a glance 14 Schustermeister Otto Marksteiner Gute Schuhe sind die Basis für den Weg durch das Leben. Shoemaker Otto Marksteiner Good footwear is essential for ones way through everyday life. Winter News 2015/16 12 Sicher auf der Skipiste 32 Tiroler Genuss pur Genuine Tyrolean delights 36 Vorschau Sommer 2016 Preview Summer 2016 38 Ein Friedhof zum Totlachen A cemetery with a collection of amusing epitaphs. 40 Gesund durch den Winter Tipps von der Kräuterbäuerin Staying healthy during Winter Tips from the herb specialist TIROL PUR MAGAZIN 5 Alpbachtal Seenland TO P S ER VIC E Card …und dein Urlaub ist mehr wert! Alpbachtal Seenland Card und dein Urlaub ist mehr wert! unbelievably good value Diese kostenlose Urlaubskarte eröffnet dir ein tolles Freizeitangebot. Jeder Gast erhält seine Alpbachtal Seenland Card direkt beim Check in vom Vermieter. Diese ist im Nächtigungspreis inkludiert! Da jeder seine persönliche Card erhält, können Familienmitglieder auch unabhängig voneinander verschiedene Leistungen in Anspruch nehmen. Wer mit der Bahn anreist, kann gegen Vorlage der Buchungsbestätigung des Hotels bereits kostenlos mit dem Regiobus vom Bahnhof bis zur Unterkunft fahren. This free holiday card offers a wide selection of activities and services. Each holiday maker is issued their own new „Alpbachtal Seenland Card“ directly in their accommodation. The card is included in the room price! Since each individual family member receives his/her own card they can make use of the various services independently. For those arriving by train! Simply show the bus driver your booking confirmation and transportation to your holiday resort is free. Im Winter 2015/16 sind folgende Leistungen ohne Aufpreis inklusive: Umweltfreundlicher Busservice Winter 2015/16 free of charge services include the following: Environmentally friendly bus services o Gratis Busfahren innerhalb der Region (Regiobus Mittleres Unterinntal) Allwetter Angebote o o o o x x o o x x x x x Freier Eintritt ins WAVE Wörgler Wasserwelt (MO - FR, 2,5h) Täglich Tennis in der Tennishalle Kramsach Gratis Luftgewehrschießen in Breitenbach Gratis Eisstockschießen in Brandenberg Vorteilspreis Kegelbahnen in Radfeld & Kramsach Vorteilspreis Tandemfliegen Wiedersbergerhorn/Schatzberg Gratis W-LAN Nutzung Freier Eintritt Museumsfriedhof & Vorteilseinkauf im Laden Vorteilspreis Zeiss Planetarium Schwaz Vorteilspreis Silberbergwerk Schwaz Vorteilspreis Swarovski Kristallwelten Wattens Vorteilspreis FeuerWerk HolzErlebnisWelt Fügen Vorteilspreis bei Traktorenwelt Lindner Kundl Skifahren o o x Gratis Skifahren für Kinder an den Übungsliften Kramsach Gratis Skifahren für Kinder beim Schlepplift Brandenberg (MO - FR) Vorteilspreis Nachtskilauf am Reither Kogel Wintersport & Outdoor-Programme o o o o o x Gratis geführte Schneeschuhwanderung in Alpbach, Reith i. A., Brandenberg Gratis geführte Fackelwanderung in Alpbach, Reith i. A., Kramsach und Münster Gratis Gäste-Biathlon in Brandenberg Gratis Loipenbenützung in der Region Gratis Winterpanoramakarte in allen Infobüros der Region Vorteilspreis Kutschenfahrten Hauserwirt Münster Einkauf & Gastronomie x x x x o o o x x Einkaufsvorteil Kisslinger Kristall-Glas Rattenberg Einkaufsvorteil Giesswein Walkwaren Brixlegg Einkaufsvorteil Kleiderhaus Gschösser Reith i. A. Einkaufsvorteil Einfach Leben Naturladen Reith i. A. Gratis Getränk im Umbrella Six Pub Inneralpbach Gratis Getränk (bei Frühstück) im Café Genuss Alpbach Gratis Schnaps & Einkaufsvorteil Brennerei Schwarzenberger Brixlegg Wein- & Olivenölverkostung bei der Vinothek im Kramsacherhof Einkaufsvorteil Zirbenshop Brixlegg Sportartikelverleih/Ausrüstung o x x x x x x Gratis Rodelverleih beim Hauserwirt Münster Vorteilspreis Rodelverleih Ascherwirt Brandenberg Vorteilspreis bei Sport Ossi Kramsach Vorteilspreis bei Sport H & N Reith Vorteilspreis bei Iggy´s Sportshop Alpbach Vorteilspreis bei Conny´s Sport Alpbach Vorteilspreis Langlaufski- & Schneeschuhverleih Neuwirt/Brandenberg Alle Details zu den Leistungen unter www.alpbachtal.at/card sowie im Cardfolder Winter 2015-16. o 6 = Inklusivleistung x = Vorteilsleistung o free bus services within the holiday (Regiobus Mittleres Unterinntal) Services for all weathers o o o o x x o o x x x x x Free admission to WAVE Wörgler Wasserwelt (Mon - Fri, 2,5hrs.) daily use of the tennis courts at the tennis centre in Kramsach free air rifle shooting in Breitenbach free use of the ice curling facilities in Brandenberg reduced fees for use of the bowling alleys in Radfeld & Kramsach reduced fees for tandem fights from the Wiedersbergerhorn/Schatzberg free W-LAN use free admission to the Museumsfriedhof (cemetery museum) & shopping reduced admission fees to the Zeiss Planetarium in Schwaz reduced admission fees to the Swarovski Kristallwelten Wattens reduced admission fees to the Silberbergwerk (silver mine) in Schwaz reduced admission fees to the FeuerWerk HolzErlebnisWelt Fügen reduced admission fees to Traktorenwelt Lindner Kundl Skiing o o x free use for children of the beginners lifts in Kramsach free use for children of the draglift in Brandenberg (MON - FRI) reduced admission fees for Night skiing on the Reither Kogel Winter sports & outdoor programme o o o o o x free guided snowshoe walks in Alpbach, Reith i. A., Brandenberg free guided torch light walks in Alpbach, Reith, Kramsach and Münster free participation in the guests-biathlon in Brandenberg free use of the cross-country trails in the region free Winter panorama map available in your tourist information office reduced fees for sleigh rides at the Hauserwirt Münster Shopping & gastronomy x x x x o o o x x discounts when shopping at Kisslinger Kristall-Glas Rattenberg discounts when shopping at Giesswein Walkwaren Brixlegg discounts when shopping at Kleiderhaus Gschösser Reith i. A. discounts when shopping at Einfach Leben Laden Reith i. A. free drink at the Umbrella Six Pub Inneralpbach free drink (if order a breakfast) at Café Genuss Alpbach free Schnaps & shopping discount at Brennerei Schwarzenberger Brixlegg Wine- & olive oil tasting at Kramsacherhof discounts when shopping at Zirbenshop Brixlegg Sportswear/hire o x x x x x free toboggan hire in Münster reductions on toboggan hire at the Ascherwirt in Brandenberg reductions on sports equipment hire at Sport Ossi in Kramsach reductions on sports equipment hire at Sport H & N Reith i. A. reductions on sports equipment hire at Iggy´s Sportshop Alpbach reductions on sports equipment hire at Conny´s Sport Alpbach x reductions for cross-country skis & snowshoe hire at the Neuwirt in Brandenberg reis – Ohne Aufp lusive mit der täglich inkl Seenland Card: OHNE Alpbachta MIT RD piel Rechenbeisener 1 Erwachs l nisbad Wörg WAVE Erleb ochenticket Regiobus W Kramsach Tennishalle srüst. htour m. Au Schneeschu lon Gäste-Biath CARD 3 3 3 3 3 ARNIS E P S R E T M A S GE CA E 15,40 E 35,50 E 18,-E 25,-E 10,-- 103n,g9de0r ger Nutzu ur einmali e Leistungen n i e b l ie p s Rechenbeis en – Sie können die hmen! g n tu nspruch ne ngen bei A Card Leis in m m lt. Progra äßigte Leistu mehrmals bis 50% erm alten! halten Sie 10 ungen vorbeh Zusätzlich er nern. Änder rt Pa n de en teilnehm For more details please visit www.alpbachtal.at/card or see the detailed Card folder Winter 2015/16. o = all-inclusive service x = several extra bonuses TIROL PUR MAGAZIN 7 WINTER NEWS 2 0 1 5 /1 6 NEWS im Ski Juwel Alpbachtal Wildschönau 2015-16 Panorama-Selfie, Freeride Erlebnis und gemütliche Hüttengaudi erlebt man diesen Winter im Ski Juwel Alpbachtal Wildschönau. Ski Juwel Alpbachtal Wildschönau 2015-16 news This Winter the Ski Juwel Alpbachtal Wildschönau offers panorama-selfies, free ride adventures and cosy atmosphere in the mountain huts. Nachtskilauf am Reither Kogel - Preise wie vor 6 Jahren! 6 km Flutlichtpisten laden jeden DI, DO und FR von 18:30 bis 21:15 Uhr ein, auch mal abends das Skivergnügen auszuprobieren. Top Nachtskipreis: Erwachsene e 12,- , Kinder/Jugend e 6,Night skiing on the Reither Kogel - prices like 6 years ago. 6 km flood lit slopes await skiers and snowboarders every TUE, THU and FRI from 6:30 - 9:15 p.m. Top ski pass offer: adults e 12,- children & youths e 6,- NEU: Skiline.cc SpeedCheck Ab Dezember kann man seine Tageshöchstleistung auf der neuen „Speed Check Strecke“ am Wiedersbergerhorn beim Muldenlift messen. Die Teststrecke ist so gewählt, dass auch weniger geübte Rennfahrer ihren persönlichen Rekord aufstellen können. Im Mittelpunkt steht der Spaß an der Geschwindigkeit. NEW: Skiline.cc SpeedCheck As of December one can test one’s personal ability on the new „Speed Check“ speed course at the Mulden ski lift on the Wiedersbergerhorn. The downhill course was chosen to accommodate the less experienced racers and enable them to set their personal record. Activity is centred on the love of speed. NEU: Skiline.cc Photopoint Den gemeinsamen Skitag hält man am besten mit einem Selfie fest. Und damit das Foto garantiert gelingt, gibt es am Wiedersbergerhorn einen neuen Fotopoint, der das perfekte Selfie samt herrlichem Bergpanorama schießt. Die Schnappschüsse können kostenlos mit der entsprechenden Skipassnummer auf www.skiline.cc abgerufen und so oft man möchte mit Freunden und Familie geteilt werden. NEW: Skiline.cc Photopoint The best way to capture an enjoyable day out skiing is to take a selfie. A new photo point has been installed on the Wiedersbergerhorn that takes perfect selfies including wonderful panoramic views. You can retrieve the photos at any given time with your ski pass on www.skiline.cc and share them as often as you want with friends and family. Freeriden pur, aber gewusst wie Routinierte Pistenfahrer können von Profis das Einmaleins des Tiefschneefahrens erlernen. Die Kurse dauern drei Tage und richten sich an geübte Skifahrer, die sicher und mit der richtigen Technik ihre ersten Tiefschneeabfahrten erleben möchten. Neben der Einführung in die Lawinenkunde stehen praktische Übungen im Freeride-Gebiet am Programm. (Termine: 10.-12.01.2016 und 29.02.-02.03.2016). Neu ab diesem Winter ist das Freeridecamp für Fortgeschrittene von Mittwoch bis Freitag (Termine 13. – 15.01.2016 und 02. – 04.03.2016). Individualkurse können natürlich jederzeit gebucht werden. Oster-Familienangebot Vom 19. März bis 10. April 2016 kommen Familien in den Genuss von Gratis-Skipässen. Voraussetzung ist der Kauf eines Eltern-Skipasses für 3 Tage oder mehr. Kinder ab Jahrgang 2000 oder jünger erhalten dann im selben Ausmaß den Skipass dazu. Pure free riding fun, with the right know-how Experienced skiers can learn some things about powder skiing from the professionals. The courses last three days and are aimed at skilled skiers, who would like to perfect their skiing and learn the right techniques for powder snow skiing. The course covers introductory avalanche awareness studies and practical exercises in the free ride-area (dates: 10.-12.01.2016 and 29.02.-02.03.2016). New this Winter is the Free Ride Camp for advanced skiers from Wednesday to Friday. Courses for individuals can be booked by prior arrangement. Easter family offer The Ski Juwel has a fantastic offer for families from 19th March to 10th April 2016 children ski for free! One parent buys a ski pass for a minimum of 3 days and his/her children (born in 2000 or younger) ski for free during the same period. Ski Juwel Alpbachtal Wildschönau: Geheimtipp für Freerider 8 TIROL PUR MAGAZIN www.alpbachtal.at/magazin 9 Top 10 in Tirol 109 Pistenkilometer* Gr. Beil Gr. Galtenberg Wildschönau 2309 m Lämpersberg 2297 m 47 Liftanlagen Standkopf 2424 m Wiedersberger Horn 2228 m Alpbachtal 2128 m Sagtaler www.skijuwel.com WIEDERSBERGERHORN HÜTTE 2025 m 53 54 Joel 1968 m 1903 m 12 5 GIPFÖHIT WURMEGG HOCHLEGER 11 10 S3 6 9 8 8 S2 Schönanger Alm 2 S1 J2 Lanerköpfl Markbachjoch M6 M10 RÜBEZAHLHÜTTE 17 AUFFACH MARKBACHJOCHALM 18 19 24b 24 4 J1 1b GRUTT’N STADL 15 O1 15 M9 19 OBERAU 936 m Liftanlagen Auffach / Schatzberg Länge Höhendifferenz Seehöhe Bergstation M1 Markbachjochbahn 1.927 m 624 m 1465 m M2 Lanerköpflbahn 1.850 m 717 m 1560 m M3 Stenzerlift 360 m 43 m 885 m 703 m R4 R5 74 LIFTCAFE HEISN SCHNEEBAR 46a Neu! schnelle 6er-Sesselbahn mit Bubble (Haube), Sitzheizung und modernsten Kindersicherheitseinrichtungen! 42 LIFTSTÜBERL D1 SCHIRMBAR ALPBACH 782 m 1000 m BEFÖRDERUNGSANLAGEN Zeichenerklärung Bus Fahrtdauer Mühltal – Auffach: 5 Minuten Oberau – Mühltal: 5 Minuten Niederau – Oberau: 10 Minuten Höhendifferenz Seehöhe Bergstation Information Piste leicht Piste beleuchtet Schlepplift Parkplatz 1 Piste mittel Liftanlage Rodelbahn Skibus Haltestelle 7 Piste schwer Gondelbahn Snowboard Park 27 Skiroute 4er-Sessellift Restaurant / Skihütte WLAN an den meisten Stationen 6 4 Liftanlagen Alpbach / Wiedersbergerhorn Liftanlagen Oberau Länge 6er-Sessellift 4 BEFÖRDERUNGSANLAGEN Länge Höhendifferenz S1 Schatzbergbahn 3.985 m 912 m 1776 m O1 Riedllift 660 m 233 m 6 S2 Hahnkopfbahn 1.241 m 275 m 1887 m O2 Pfarrfeldlift 150 m 25 m 6 S3 Gipfelbahn 900 m 265 m 1901 m O3 Schießhüttlift 320 m 44 m Seehöhe Bergstation BEFÖRDERUNGSANLAGEN 1130 m W10 Muldenlift II 925 m W12 Pöglbahn 995 m W13 Pöglbahn Mittelstation Länge Höhendifferenz 1890 m 1880 m 67a Galtenberg Abfahrt 60 m 1520 m S4 Sektion II (Entlastungslift) 1.920 m 520 m 1759 m O4 Riedmannlift I 250 m 30 m 985 m W14 Galtenberglift 860 m 250 m 1230 m 770 m 176 m 1004 m S5 Thalerkogllift 710 m 177 m 1660 m O5 Riedmannlift II 350 m 45 m 1000 m W15 Acherfeldlift 130 m 18 m 1020 m M6 Verbindungslift 84 m 7m 1460 m S6 Hohlriederalmlift 390 m 110 m 1310 m 120 m 20 m 850 m S7 Koglmooslift 202 m 35 m 1310 m Guggwiesenlift 430 m 58 m 898 m S8 Übungslift Mittelstation 111 m 15 m 1295 m M9 Ungnadenlift 390 m 60 m 910 m S9 Skiförderband Mittelstation 60 m 10 m 1305 m M10 Mittermoosjochlift 960 m 175 m 1450 m Übungslift Tennladen 470 m 65 m 890 m Pisten Auffach / Schatzberg 1 7 Hahnkopf Abfahrt 1a Talabfahrt Variante I 8 Hahnkopf Abfahrt 1b Talabfahrt Variante II 9 Gipfel Abfahrt I Talabfahrt BEFÖRDERUNGSANLAGEN Pisten Alpbach / Wiedersbergerhorn Länge Höhendifferenz Seehöhe Bergstation 41 FIS Abfahrt 50 Brandegg Abfahrt D1 Verbindung Sektion I 1.857 m 433 m 1446 m 41a FIS Abfahrt Verbindung Sektion II 1.422 m 432 m 1878 m 42 Schoberried Abfahrt 53 Horn Abfahrt 43 Unterhausalm Abfahrt 53a Horn Abfahrt 44 Ast Abfahrt 54 Horn Abfahrt R1 44a Zufahrt Unterhausalm Abfahrt 55 Wiedersberg Abfahrt Länge Höhendifferenz Seehöhe Bergstation 52 Zu- und Abfahrt Hornlift 2000 BEFÖRDERUNGSANLAGEN J2 BEFÖRDERUNGSANLAGEN Länge Böglerlift 295 m Höhendifferenz 55 m Höhendifferenz Seehöhe Bergstation K1 Taxbodenlift 375 m 81 m 635 m K2 Wittberglift 250 m 40 m 594 m Seehöhe Bergstation 1040 m 109 km Pisten 47 Liftanlagen 26 km blau 70 km rot 13 km schwarz 7 Gondeln 8 Sessellifte 31 Schlepplifte Förderbandlift 3 Snowparks 24 Skihütten Liftanlagen Reith im Alpbachtal Notruf Länge Höhendifferenz Seehöhe Bergstation Reitherkogel 2.100 m 570 m 1260 m Pistenrettung Alpbach +43 (0) 5336 / 5233-16 R2 Nordlift 1.100 m 360 m 1260 m Pistenrettung Auffach +43 (0) 5339 / 2233 BEFÖRDERUNGSANLAGEN W1 Wiedersbergerhornbahn I 1.560 m 520 m 1350 m 46 Familien Abfahrt 55a Wiedersberg Abfahrt R3 Hochlift 370 m 50 m 1280 m Pistenrettung Niederau +43 (0) 5339 / 821214 10 Gipfel Abfahrt I+II W2 Wiedersbergerhornbahn II 1.420 m 500 m 1850 m 46a Familien Abfahrt 56 Baumgarten Abfahrt R4 Brandachlift 450 m 70 m 750 m Pistenrettung Reith i.A. +43 (0) 5337 / 5233-801 W4 Gmahbahn 1.354 m 431 m 1880 m 46b Skiweg Familien Abfahrt 60 Kohlgruben Abfahrt R5 Wiesenlift 260 m 20 m 690 m 15 Hochberg Abfahrt 21 Kropfrader Abfahrt I 2 16 Gipfel Abfahrt 23 Mittermoos Abfahrt 2a Verbindung Thalerkogl 11 Gipfel Abfahrt II 17 Verbindung Markbachjoch 24 Talabfahrt Tennladen 3 Thalerkogl Abfahrt 12 Gernalm Abfahrt 4 W5 Hornbahn 2000 1.085 m 393 m 2025 m 47 Inneralpbach Abfahrt 61 Kohlgrubenlift 18 Verbindung Lanerköpfl 24b Hochmuth Schneise 4 Hohlriederalm Abfahrt 13 Wurmegg Abfahrt 4 W6 Brandegglift 570 m 200 m 1900 m 47a Gmah Abfahrt 62 Mulden Abfahrt 19 Märchenwiesen Abfahrt 25 Skiroute Stöck 5 Verbindung Talabfahrt 27 Skiroute Thierbach 4 W7 Kohlgrubenlift 512 m 160 m 1895 m 47b Skiweg Kafnerhäuselberg 62a Skiweg Kohlgrube 71 Familien Abfahrt Reitherkogel 73 Nissel Abfahrt 20 Race’n’Boarder Arena 26 Skiroute Sixtwiese 6 Verbindung Hahnkopf Abfahrt 28 Skiroute Mühltal W8 Hornbodenlift 210 m 32 m 1850 m 49 Gmahkopf Abfahrt 62b Mulden Abfahrt 72 Nord Abfahrt 74 Brandach Abfahrt Schatzberg Abfahrt Länge Das Skigebiet in Zahlen Liftanlagen Alpbach / Dorf J1 Liftanlagen Alpbach / Wiedersbergerhorn BEFÖRDERUNGSANLAGEN 1230 m 315 m Übungslift Niederau Skiroute Steilhang/ Buckelpiste) 58 m Arenalift M7 68 875 m Kropfraderjochlift M8 Skiroute Baumgarten 300 m M4 Verbindung Alpbachtal–Wildschönau 66 2.370 m – Liftanlagen Kramsach 63 Hornboden Abfahrt 67 Pögl Abfahrt – Bus Fahrtdauer Kramsach – Wiedersbergerhornbahn: ca. 20 Min. Reith i. A. – Wiedersbergerhornbahn: 10 Minuten Alpbach – Wiedersbergerhornbahn: 5 Minuten Pisten Alpbach / Wiedersbergerhorn Seehöhe Bergstation M5 Pisten Niederau / Markbachjoch 10 HYGNA 43 46a R1 71 42 1175 m STADL BAR O2 Liftanlagen Niederau / Markbachjoch M11 REITH IM ALPBACHTAL ALMSTÜBERL W2 68 O3 828 m 4 NORDLIFTSTÜBERL 41a THIERBACH MÜHLTAL SCHIRMBAR SCHIRMBAR NIEDERAU BEFÖRDERUNGSANLAGEN 44a KRAMSACH 519 m 72 71 RIEDLHOF M3 M7 K2 KOLBERHOF ROGGENBODEN M8 M11 W15 R2 28 O4 24 47 47b K1 73 R1 KAFNER AST HÜTTE 46b W12 R3 1b BERNAU RACE’N’BOARDER ARENA TENNLADEN STÜBERL 61 41 W1 M2 25 20 44 1a O5 M5 67 JOE’S SALETTL HORNBODEN 43 44 47 46a BÖGLALM 67a W7 62b 27 M1 26 47a 4 63 W4 6 W13 67 UMBRELLA SIX PUB S1 16 18 19 W14 GASTHOF 3 S6 W8 Neu! 4 1 875 m DAUERSTOA ALM 47a 46 47 HOTEL PANORAMA 52 1337 m 62a 44 SCHIRMBAR S7 W12 52 1050 m KOGLMOOS 21 KROPFRADERALM 23 2 1 50 Reither Kogel 62 61 60 INNERALPBACH 3 SNOWBOARD PARK S4 S8 1621 m 1500 m M4 SPERRGEBIET FORST ALPINE GEFAHREN S5 2a S9 52 W10 W6 SPERRGEBIET FORST ALPINE GEFAHREN 13 1731 m 4 66 2a Rosskopf 55a 53 SNOWPARK ALPBACHTAL 2 2 6 53 1900 m 49 MOOSA STADL 6 SCHATZBERGALM 6 53a 66 Greitalm 13 5 7 53 56 Gmahkopf 55 W5 4 Schatzberg Neu! TIROL PUR MAGAZIN www.alpbachtal.at/magazin Pisten Reith im Alpbachtal 109 km in Falllinie gemessen 145 km Pisten sportlich gefahren 326 ha Pistenfläche 11 Zahlen, Daten, Fakten: Ein kleiner Streifzug durch das Alpbachtal Seenland: Brandenberg Kramsach Münster Reutte Hall A 12 Reith i. A. Luzern A13 St. Gallen Zürich A1 Alpbach Innsbruck Kitzbühel Großer Galtenberg, 2.424 m (höchster Berg im Bezirk Kufstein!) Skigebiete: Ski Juwel Alpbachtal Wildschönau Top Skierlebnis in Alpbach, Reith i. A, Auffach und Niederau Übungslifte in Kramsach und Brandenberg Politischer Bezirk/district : Kufstein Gesamtfläche Region/total surface area: 353,9 km² Einwohner/inhabitants: rd. 27.400 Gästebetten/guest beds: rd. 8.000 Bahnhöfe/train stations: Brixlegg, Münster/Wiesing, Rattenberg, Kundl (Regionalzüge), Jenbach & Wörgl (Hauptbahnhöfe) – je 10 km Flughäfen/airports: Innsbruck (50 km), Salzburg (135 km), München (150 km) Nachbarregionen/neighbouring regions: Wildschönau (südöstlich), Wörgl-Angerberg-Mariastein (nordöstlich), Zillertal (südwestlich), Achensee (nordwestlich) Mittersill Felbertauern Kärnten Brenner CH Höchste Erhebung/highest mountain: Salzburg Einwohner/population 2.600 1.530 3.320 3.000 4.600 3.950 3.120 2.290 400 2.700 Seehöhe/altitude 974 m 922 m 510 m 534 m 520 m 526 m 534 m 512 m 521 m 637 m A 13 A 22 12 Kufstein Breitenbach Kundl Radfeld Rattenberg Brixlegg A 12 Imst Ort/village Alpbach Brandenberg Breitenbach am Inn Brixlegg Kramsach Kundl Münster Radfeld Rattenberg Reith im Alpbachtal München A8 150km D Vorarlberg Unsere Orte/our resorts: Brixen Bozen 150 km Verona 300 km I Lienz TIROL PUR MAGAZIN www.alpbachtal.at/magazin 13 Am Abend vor Dreikönig sind am 5. Jänner in Alpbach die Perchtln unterwegs. Auch wenn der Name ähnlich klingt, so haben diese Gestalten kaum was mit den lärmenden PerchtenGruppen in anderen Orten gemein. FOTO: PRIVAT Nach uralter Sitte ziehen die Breitenbacher „Peaschtel Passen“ am 5. und 6. Dezember mit bis zu 30 Mann und mehr von Bauernhof zu Bauernhof. Im Bann uralter Bräuche In der kalten Jahreszeit treiben finstere Gestalten in den Dörfern ihr Unwesen. Die wohl urigsten Formen davon kann man noch in Breitenbach und Alpbach sehen. Dabei sollte man die „Peaschtln“ aber nicht mit der „Perchtl“ verwechseln. Mesmerising old traditions and customs. During the wintery cold time of the year dark characters start causing trouble in the villages in the region. Undoubtedly the most original monstrous characters can still be seen in Breitenbach and Alpbach. „Peaschtln“ and „Perchtl“ are two different creatures. In der Region Alpbachtal Seenland gehören die schaurigen Gesellen zur kalten Jahreszeit, wie die Kerzen auf den Adventkranz. Überall in den Dörfern werden die alten Bräuche rund um die finsteren Gestalten noch gelebt und gepflegt. Aber Brauch ist nicht gleich Brauch. Denn während in manchen Orten die „Perchten-Gruppen“ mit der Zeit gegangen sind, hält man sich andernorts noch streng an das überlieferte Wissen. In Breitenbach und den Nachbarorten Angerberg und Mariastein liegt die Wiege des schaurigen Brauchs. Das zumindest behaupten die Breitenbacher, die das „Peaschtln“ mit heiligem Ernst betreiben. Plastiklarven und Feuerzauber sind dort verpönt. Stattdessen tragen die Breitenbacher originale Holzmasken und Bratschengewänder. Das augenscheinlichste Merkmal dieser Gruppen sind ihre kunstvollen Holzmasken, die Schnitzlegenden des 14 Within the Alpbachtal Seenland region the eerie beings belong to the cold time of the year as candles belong on an advent wreath. In the villages in the region their presence just like old customs are kept alive and celebrated. Nevertheless, occasional differences are noticeable. In some villages the „Perchten groups“ have kept up with the times and other villages adhere to strict traditional guidelines. Breitenbach and the neighbouring villages Angerberg and Mariastein are the cradle of this frightening custom. At least that is what the inhabitants from Breitenbach declare. They hold their „Peaschtln“ in high esteem. Plastic masks and fireworks are an absolute no. In Breitenbach the individual „Peaschtln“ wear original wooden masks and garments made out of maize husks - Bratschengewänder. The most apparent features are the striking wooden masks, made TIROL PUR MAGAZIN Ortes mit viel Geduld und Erfahrung schufen. Nach uralter Sitte ziehen die Breitenbacher „Peaschtel Passen“, wie die Truppen mit bis zu 30 Mann und mehr genannt werden, angeführt von der Hex von Bauernhof zu Bauernhof. Dabei gibt es strenge Regeln. Alle Häuser werden in traditioneller Reihenfolge betreten. Die Hex voraus, dann die Trommler und die Blaser, zum Schluss die Hupfer mit ihren Glocken. Beim Verlassen des Hauses ist die Hex die Letzte – sie muss noch zusammenkehren, um das Haus vor bösen Geistern zu reinigen. Die neu ankommende Pass musiziert so lange vor dem Haus, bis die Hex der anderen Pass nach draußen kommt. So kann es schon mal sein, dass an einem Tag gut 20 Passen ein Haus aufsuchen. Während diese Tradition am 5. und 6. Dezember abgehalten wird, trifft man in Alpbach erst am 5. Jänner auf schaurige Gestalten. by local craftsmen with much patience and experience. According to old traditions the witch acting as master of ceremonies leads the „PeaschtlPassen“ – groups numbering up to 30 men – from farmstead to farmstead. Strict rules apply. The houses are visited according to a long established order. The witch, who leads is followed by the drummers and “Blaser” (mountain spirits) and the “Hupfer” (jumpers) with their bells bring up the rear. When leaving a farm the witch departs last of all – she has to sweep behind her and cleanse the house of any evil spirits. Any newly arrived group must while away the time outside the building until the previous groups witch has finished. It is not uncommon for a farm to be visited by 20 „Passen“ in a day. Breitenbach celebrates this custom on 5th and 6th December, the „Perchtln“ in Alpbach wander around on 5th January. Seltsame Begegnungen in Alpbach Ein Ortsfremder, der am Abend vor Dreikönig in Alpbach unterwegs ist, sollte sich auf einige seltsame Begegnungen gefasst machen. Denn hier sind die „Perchtln“ unterwegs. Auch wenn der Name ähnlich klingt, so haben diese Gestalten eigentlich nichts mit den lärmenden Gruppen gemein. In Alpbach ist das „Perchtl-Gehen“ auch nicht - wie so viele andere Bräuche in Tirol - in einem Verein organisiert. Und schon gar nicht handelt es sich um ein Spektakel, das der Öffentlichkeit präsentiert wird. Darauf legen die Alpbacher sehr viel wert. Und so weiß niemand, wie viele „Perchtln“ am 5. Jänner unterwegs sind. Wenn es dunkel wird, ziehen die „Passen“ von Haus zu Haus. Manchmal zu zweit, selten mehr als zu viert. Bekleidet ist die Alpbacher „Perchtl“ mit einem alten Gewand. Dazu gehört ein Hut, an dem ein Haufen „Werch“ (Hanf) befestigt ist, sowie ein Besen. Wenn die „Perchtl“ die Stube betritt, beginnt sie sofort zu kehren. Ein schnelles Schnapserl, Orangen oder ein paar Kekse - dann ist die „Perchtl“, die normalerweise kein Wort spricht, schon wieder verschwunden. Ob sich ein junger Bursche oder eine Hausfrau unter dem Gewand verbirgt, das bleibt im Verborgenen. In seinem eindrucksvollen Alpbach-Buch zitiert Professor Wolfgang Pfaundler eine alte Schilderung über die Ursprünge des Perchtl-Brauches in Alpbach: „Zu Gömachten ... war es Sitte, die Überbleibsel des Nachtmahles für die Perchtel auf dem Tisch stehen zu lassen. Wenn die Leute zu Bette waren, kam sie mit ihren Kindern als ein steinaltes Weibchen und kostete von den Speisen. Die Perchtel ist die Frau des Pilatus und muss bis zum jüngsten Tag umgehen.“ In Wirklichkeit, so Pfaundler, waren es wohl hauptsächlich die Kinder armer Leute, die schon untertags von Hof zu Hof unterwegs waren, und unerkannt Kleider, gedörrtes Obst und Zelten sammelten. Der uralte Brauch ist auch in einigen Zillertaler Orten verbreitet, wenn auch mit feinen Unterschieden. Aber in Alpbach wird die Tradition noch gepflegt, wie kaum anderswo. Das zumindest behaupten die Alpbacher. Strange encounters in Alpbach When visiting Alpbach on the eve of the “Three Kings‘ Day” be prepared to meet some unusual figures. On 5th January the „Perchtln“ roam from house to house. The „Perchtln“ may have a similar name to the Breitenbach “Peaschtl”, but have nothing in common with the loud boisterous groups. In Alpbach the „Perchtl-Gehen“ is not organised by associations as is the case for many other traditional events in the Tyrol. It is also not a showy display that is presented for the public. In Alpbach the locals very much believe in the need to state this fact. Nobody knows for sure how many „Perchtln“ wander from house to house on 5th January. Once it becomes dark the „Passen“ (groups) set out for the night. Sometimes there are just two of them, but rarely more than four. An Alpbacher „Perchtl“ wears an old dress, a hat covered with „Werch“ (hemp) and carries a broom. As soon as a „Perchtl“ enters a house it will start to sweep. A quick “Schnapserl“, oranges or some biscuits – and the silent figures are off on the way again. Whether the figure belongs to a young man or to a hausfrau remains concealed under their disguising garment. In the most interesting “Alpbach-Buch”, Professor Wolfgang Pfaundler quotes an old depiction of the Perchtl-tradition origins in Alpbach: „On Gömachten (the eve of Three Kings Day)... it was custom to leave the remainders of the evening meal on the dining table for the Perchtel. Once everyone had gone to bed, she – a little lady as old as the hills - would appear with her children and eat from the leftover foods. The Perchtel is Pilate’s wife and she is dammed to wander the lands till Judgement Day.“ Actually, so Pfaundler, the Perchtls were predominantly poor people’s children, who unrecognised wandered from farm to farm collecting clothing, dried fruit and Zelten (fruit bread). The age old tradition is also celebrated in some villages in the Ziller Valley, albeit with some subtle differences. Alpbach celebrates this tradition like no other place. At least that’s what they claim. www.alpbachtal.at/magazin 15 10 IN S I D E R T I PP S Mehr als Worte im Claudiaschlössl Im idyllischen Ambiente des historischen Claudiaschlössls in Kramsach eröffnete vor kurzem der neue Shop von Jwala Gamper. Die Kalligrafin und Künstlerin ist weit über die Landesgrenzen hinaus für ihre besondere Schrift bekannt, die sie in vielfältiger Weise einsetzt. Eine große Palette an regional gefertigten Produkten, wie Gläser, Textilien, Karten, Schmuck oder Bekleidungsstücke tragen ihre besondere Handschrift. Die „Signs“ – wie die Künstlerin die Zeichen, Worte und Sprüche nennt – werden wie die japanischen Schriftzeichen mit Pinsel und Tusche gefertigt. Jwala Gampers „Signs“ sind aber nicht nur schön anzusehen, sie beinhalten auch inspirierende Botschaften und tiefe Wahrheiten, die mehr als reine Worte sind. Handgearbeitete Qualität und regionale Materialien unterstreichen die kunstvolle Handschrift. Öffnungzeiten: Freitags von 10 bis 17 Uhr. Um Voranmeldung unter Tel.: +43 (0)5337 629620 wird gebeten. Infos unter: www.sign.ag More than words at the Claudiaschlössl Recently Jwala Gamper opened her new shop in the idyllic setting of the historical Claudiaschlössls in Kramsach. The internationally known calligrapher and artist is well known for the special style she gives her artwork. A wide range of products such as glasses, textiles, cards, jewellery and clothes bear her signature. The „Signs“ – as she calls the symbols, words and aphorisms – are produced with brush and ink very much like Japanese characters. Jwala Gampers „Signs“ are not only beautiful, but at the same time carry inspiring messages and meaningful truths, that are more than mere words. The artistic characters leave their indelible print on quality handmade and regional materials. Opening times: Fridays from 10:00 a.m. – 5:00 p.m. by prior arrangement tel.: +43 (0)5337 629620. Information: www.sign.ag Schneeschuhwandern – leichtfüßig durch den Tiefschnee Schritt für Schritt stapft man mit den Schneeschuhen durch die tiefverschneite Bergwelt. Um der Hektik zu entfliehen und Winterecken zu begehen, die man sonst nicht aufsucht. Mit modernen Schneeschuhen und Stöcken wandert man leichtfüßig durch die reizende Winterlandschaft. Tipp: Sie können an geführten Schneeschuhwanderungen inkl. Ausrüstung in Alpbach, Reith im Alpbachtal sowie Brandenberg teilnehmen. Die Termine sind im Wochenprogramm zu finden. Mit gültiger Alpbachtal Seenland Card sind die Touren übrigens gratis! Snowshoe hiking – light-footed through the snow Step by step one trudges through the snow covered landscape. An ideal way to flee the hectic day-to-day pace and to encounter secluded Winter scenery. Equipped with sticks and modern snowshoes one can light-footedly discover charming Winter wonderlands. Tip: guided snowshoe walks incl. equipment are organised in Alpbach, Reith im Alpbachtal and Brandenberg. The dates are published in the weekly programme. The tours are free of charge with a valid Alpbachtal Seenland Card! Rodelspaß in der Region Mit der Rodel ins Tal hinab. Die besten Tipps: Zur urigen Faulbaumgartenalm im Luegergraben in Inneralpbach, wo meist gute Schneebedingungen herrschen. Die Bischoferalm (mit tollem Blick auf Alpbach) ist auch abends beleuchtet. Die längste Rodelbahn im Alpbachtal führt vom Reither Kogel über den Panoramaweg nach Reith i. A. Einfach mit der Reitherkogelbahn hinauffahren und los geht’s ins Tal (6 km). In Münster gibt es beim Hauserwirt einen gratis Rodelverleih (mit der Alpbachtal Seenland Card). Eine tolle Abfahrt gibt es auch bei der nahe gelegenen Höllenstein-Rodelbahn. Tobogganing fun in the region What a fun way to reach the valley. The best tips: hike to the Faulbaumgartenalm in the Luegergraben in Inneralpbach, snow conditions are generally good in this valley. The Bischoferalm (offers great views over Alpbach) has a floodlit run. The longest toboggan run in the Alpbach Valley leads from the Reither Kogel via the panorama path to Reith i. A. The Reitherkogelbahn brings one up the mountain and down one goes (6 km). In Münster the Hauserwirt offers free toboggan hire (with the Alpbachtal Seenland Card). Nearby, is the exciting Höllenstein toboggan run. 16 TIROL PUR MAGAZIN Einzigartiger Kaiserschmarren & Löffelmilch in Alpbach Entspannen & genießen im Stadlerhof Kramsach Die urige Jausenstation Zottahof oberhalb von Alpbach ist weitum für ihren einzigartigen Kaiserschmarren bekannt. Das Rezept ist seit Generationen „top secret“. Der Kaiserschmarren wird nicht wie üblich in Stücken, sondern als flaumig-leckeres „Riesenomelette“ serviert. Dazu werden Preiselbeeren gereicht. Passend zum Kaiserschmarren gibt es noch eine Hausspezialität, die es in dieser Form nirgendwo gibt: Die Löffelmilch. Hierbei handelt es sich um frische Kuhmilch, die mit einem Schuss Rum und Rotwein kredenzt wird. Man muss es einfach selber probieren! Öffnungszeiten: Weihnachten bis Ostern, mittwochs Ruhetag. Nach einem erlebnisreichen Skitag bzw. einem aktiven Wintertag kann man sich in der Sauna- & Vitalwelt beim Camping Stadlerhof am Krummsee in Kramsach entspannen. Mehrere Saunen sowie ein Sole-Dampfbad und ein beheiztes Freischwimmbad lassen WellnessHerzen höher schlagen. Tipp: Am Donnerstag ist Damensauna. Die Sauna-Tageskarte inkl. Schwimmbadnutzung gibt es um EUR 13,pro Person. Anschließend genießt man kulinarische Köstlichkeiten im Restaurant „Genuss Schmied´n“, das von der Familie Sappl liebevoll geführt wird. One of a kind - Kaiserschmarren & Löffelmilch in Alpbach The cosy and informal Jausenstation Zottahof looks down on Alpbach and is renowned for its matchless Kaiserschmarren. The recipe has been handed down from generation to generation and is a well-guarded secret. This Kaiserschmarren is not served the traditional chopped up way, but comes as a fluffy-sweet large omelette and is served with cranberries. A most fitting beverage to accompany the Kaiserschmarren is a speciality of the house: the Löffelmilch. Löffelmilch is fresh cow’s milk with a shot of rum and red wine added to it. Indescribable – one has to try for oneself! Opening times: Christmas - Easter, closed on Wednesdays. Relax & enjoy at the Stadlerhof Kramsach Following an energetic day of Winter sports and activities, the Sauna- & Vitalwelt at Camping Stadlerhof next to Lake Krumm in Kramsach offers ideal facilities for relaxing. The Sauna- & Vitalwelt has several saunas, a salt-water steam bath and a heated outdoor pool. Tip: Thursday is ladies saunas. A sauna day pass incl. use of the swimming pool costs EUR 13,per person. Culinary delicacies can be savoured at the „Genuss Schmied´n“ restaurant which is lovingly run by the Sappl family. www.alpbachtal.at/magazin 17 10 IN S I D E R T I PP S Top Weine & Olivenöle in der Vinothek Kramsacher Hof In der neuen Vinothek im Kramsacher Hof wird edlen Tropfen höchste Aufmerksamkeit geschenkt. In gemütlicher Runde genießt man österreichische und internationale Weine, die hier oft vom Chef des Hauses Harald Kreidl persönlich präsentiert und erklärt werden. Des Weiteren gibt es auch hochwertiges Olivenöl und Balsamico zu verkosten. Zu den vorzüglichen Weinen werden kleine Gaumenfreuden serviert. Damit man auch zu Hause noch was von dem lukullischen Erlebnis hat, kann man nach der ausgiebigen Verkostung sämtliche Produkte ab Hof kaufen. Tipp: Mit der Alpbachtal Seenland Card gibt es die Olivenölverkostung sowie 4 x 1/16l Weinproben um € 9,- statt € 11,- (ab 5 Pers. bitte vorher anmelden). Geöffnet von Mo. bis Fr. 9-12 Uhr und 17-24 Uhr, Sa. 17-24 Uhr, So. geschlossen. Top wines & olive oils at the Kramsacher Hof Vinothek Fine wines and olive oils can be tasted at the new Vinothek at the Kramsacher Hof. In a relaxed atmosphere – often the hotel owner Harald Kreidl personally greets one – taste exclusive Austrian & international wines, olive oils and balsamic vinegars. Small culinary treats accompany the tastings. The products can be bought on site to savour and enjoy at home. Tip: with the Alpbachtal Seenland Card olive oil 4 x 1/16l wine tastings cost € 9,- instead of € 11,- (as from 5 persons please book in advance). Open from Mon to Fri. 9:00 a.m. to 12:00 p.m. and 5:00 p.m. to midnight, Sat 5:00 p.m. to midnight, closed on Sundays. Alpbachtaler Käsefondue auf der Hütte Enjoy Alpbachtaler cheese fondue in a cosy mountain hut Den köstlichen Alpbachtaler Heumilchkäse genießt man nicht nur zur Jause oder in den Käsespätzle. Er wird auch für das Alpbachtaler Käsefondue verwendet. Und zwar exklusiv beim Almstüberl Gschwendt am Reither Kogel. Ein wahres Geschmackserlebnis! Am besten trinkt man dazu ein Glas Wein oder Tee. Zum Almstüberl Gschwendt gelangt man mit der Reitherkogelbahn und fährt dann mit den Skiern die Familienabfahrt Nr. 71 auf halber Strecke entlang. Alternativ kann man auch mit dem Auto direkt über die Hygna fahren. Täglich hat das Almstüberl von Weihnachten bis Ostern geöffnet. Das Käsefondue (optimal für 4 Pers. oder mehr) sollte man vorher unter Tel. +43 5337 64395 reservieren! The Alpbachtaler Heumilchkäse (cheese made with silage free hay milk) is delicious eaten on bread or with Käsespätzle. It is also delightful in the Alpbachtaler cheese fondue which is served exclusively at the Almstüberl Gschwendt on the Reither Kogel – a genuine culinary experience! A glass of wine or tea goes very well with the fondue. To reach the Almstüberl Gschwendt take the Reitherkogelbahn and ski down the Familienabfahrt Nr. 71 where the mountain hut is situated half way down. Alternatively one can reach the Almstüberl Gschwendt by car via Hygna. The Almstüberl is open from Christmas to Easter. Cheese fondues by prior order (ideal for four or more people), tel. +43 5337 64395! Top Nachtskilauf am Reither Kogel 6 km Flutlichtpisten laden jeden Di., Do. und Fr. von 18:30 bis 21:15 Uhr ein, auch mal abends das Skivergnügen auszuprobieren. Tipp: Immer dienstags findet um 20:00 Uhr das Gäste- und Vermieterskirennen beim Brandachlift statt, bei dem 4er-Mannschaften um den Sieg fahren. Die Nachtskisaison geht vom 22.12.2015 bis 4.3.2016. Jubiläumspreise wie vor 6 Jahren! € 12,- statt € 18,- für Erw. und € 6,- statt € 9,50 für Kinder & Jugendliche. 11 d 20 war A Bestes Nachtski Reith im Alpbachtal/ Reitherkogel Alpbachtal 18 Top night skiing on the Reither Kogel 6 km flood lit slopes await skiers and snowboarders every Tue, Thurs and Fri from 6:45 to 9:15 p.m. Tip: the „guest and hosts“ ski race is held in Reith every Tuesday at 8:00 p.m. at the Brandach lift. Teams of four compete against each other. Night skiing season is from 22nd December 2015 until 4th March 2016. Special rates as 6 years ago: € 12,- instead of € 18,- for adults, € 6,instead of € 9,50 for children and youths. TIROL PUR MAGAZIN Eislaufen bei jeder Witterung Gewürze aus aller Welt in Rattenberg Von Ende Oktober bis Mitte März können alle Eisprinzessinnen und Schlittschuhfans ihre Runden in der „Eisarena“ in Kundl drehen. Egal ob es regnet oder schneit, die Eislaufhalle lädt zum „Allwetter Eislauf“ ein. Schlittschuhe können vor Ort ausgeliehen werden. Wer es auf natürliche Art mag, der wirft einen Blick zum Reintalersee Kramsach. Dort sind je nach Temperatur und Witterung Eislaufflächen und Stockbahnen geräumt (Achtung! Der See wird nicht betreut.) Zimt wärmt, feuriger Chili sorgt für gute Laune und Vanille gilt als Aphrodisiakum - sagt der launige Volksmund. Wer seinen Speisen gerne eine würzige Note verleihen will, der sollte den Shop „Würzen mit Style“ in der Rattenberger Fußgängerzone besuchen. Hier findet man ein großes Repertoire an Gewürzen, Gewürzmischungen, Dips sowie Öle, Essige und Liköre aus allen Herren Ländern. Die Gewürze sind in verschiedenen Verpackungsgrößen bei der Fa. Egger GmbH in der Südtiroler Str. 39 in Rattenberg zu haben. Ice skating in all weathers From the end of October to mid-March the „Eisarena“ in Kundl is open to all ice princesses and ice skating fans. Come rain or snow the ice skating hall is open. Skates can be hired on site. Lake ice skating is possible at Lake Reintal in Kramsach. The surface ice and curling alleys are cleared and maintained depending on temperatures and weather conditions (PLEASE NOTE! The lake is not supervised) www.alpbachtal.at/magazin Spices from around the world in Rattenberg Warming cinnamon, fiery chili raises spirits and vanilla is considered an aphrodisiac – as popular lore has it. For anyone wanting to spice up their food a visit to the „Würzen mit Style“ shop in the Rattenberg pedestrian zone is a must. The shop stocks a wide range of seasonings, spice mixes, dips, oils, vinegars and liquors from all four corners of the world. The Fa. Egger GmbH in the Südtiroler Str. 39 in Rattenberg spices are sold in various units. 19 Mount++ Forschungslabor Alpbachtal Unter der Leitung von „alpS“ haben sich Partner aus Wirtschaft, Wissenschaft, Politik und Tourismus zusammengeschlossen, um das Alpbachtal für die nächsten zwei Jahre in ein lebendiges Labor zu verwandeln. Mit an Bord sind der Tourismusverband Alpbachtal Seenland, die Alpbacher Bergbahnen sowie die Gemeinde Alpbach. Ziel ist es, die Energiekosten zu reduzieren und die Natur zu schonen. In Alpbach werden die Weichen für einen energiesparenden Wintertourismus gestellt. Research laboratory Alpbach Alpbach sets the course for energy efficient Winter tourism. Vielerorts hat man schon versucht ganzheitliche Ansätze im Wintertourismus zu finden. Jedoch ohne Erfolg. Mit dem Projekt „Mount++“ ist nun erstmals die wissenschaftliche Basis für nachhaltiges Wirtschaften in Tourismusregionen geschaffen worden. Alpbach wurde zur Pilotregion für ein bisher weltweit einzigartiges Projekt. Many places have tried to approach Winter tourism from an integral perspective. Unter der Leitung von „alpS“ haben sich Partner aus Wirtschaft, Wissenschaft, Politik und Tourismus zusammengeschlossen, um das Alpbachtal für die nächsten zwei Jahre in ein lebendiges Labor zu verwandeln. Mit neuesten Technologien wird untersucht, wie man den Wintertourismus optimieren kann. Ziel ist es, die Energiekosten zu reduzieren und die Natur zu schonen. Die daraus gewonnenen Daten sollen anderen Tourismusregionen die wissenschaftlichen Grundlagen liefern, um nachhaltiger arbeiten zu können. Partners from economy, science, politics and tourism under “alpS” leadership have joined together to turn the Alpbach Valley into a living laboratory over the space of the next two years. Newest technology will determine which measures need to be taken to optimise Winter tourism. The goal is to reduce energy costs and to protect the environment. The data derived from this project will be used as scientific guidance for other tourism regions to work along sustainable guidelines. Drohnen liefern die Daten Der Schlüssel zum Erfolg liegt in einem sinnvollen Schneemanagement. Zunächst wird ein exaktes Höhenmodell erstellt, um im Winter die Schneemenge zu ermitteln. Deshalb überflogen im Sommer kleine Drohnen die Berge des Alpbachtales. Sie liefern viel exaktere Daten als dies bisher möglich war. Die erhaltenen Luftbilder werden in 3D-Daten umgerechnet, damit man im Winter genau erkennen kann, wo wie viel Schnee liegt. „Selbst die besten Pistenraupenfahrer können nicht exakt abschätzen, wo 20 Without success. The „Mount++“ scheme has created a scientific base for a first in sustainable economic activity. Alpbach is the pilot region for a worldwide unique project. Drones deliver data The key to success is practical snow management. First, an exact altitude model is constructed to determine accurate snow quantities. This Summer small drones flew over the Alpbach Valley mountains. The accuracy of this information is more precise than previous data. The aerial views are converted into 3D-data to calculate Winter snow quantities and locations. „Even the most experienced snow cat drivers can only estimate large snow reserves“, reports Christian Paar Kässbohrer Geländefahrzeuge AG. In the future the generated GPS data will lead TIROL PUR MAGAZIN » www.alpbachtal.at/magazin 21 Christian Paar von der Kässbohrer Geländefahrzeug AG bespricht das Geländemodell mit Walter Casotti, dem Betriebsleiter der Alpbacher Bergbahnen. die größten Schneereserven vorhanden sind“, meint Christian Paar von der Kässbohrer Geländefahrzeuge AG. In Zukunft leiten die errechneten GPS Daten den Fahrer ohne Umwege zu den schneereichen Stellen. Wenn man bedenkt, dass ein Pistenfahrzeug gut 30 Liter Diesel in der Stunde benötigt, dann liegen die zukünftigen Einsparungspotentiale klar vor. piste groomers’ directly to snow-rich areas. Considering snow cats use approx. 30l diesel per hour potential fuel consumption saving possibilities become evident. It is easy to imagine the dimension of this scientific project and the amount of energy that could be saved and emissions reduced if all skiing areas used this model. Geld und Emissionen sparen Save money and reduce emissions Die verbesserte Schneesicherung ist nur der Startschuss zu einer Reihe weiterer Projekte, die im Rahmen des Forschungslabor Alpbachtal umgesetzt werden. Auf wissenschaftlicher Basis werden ganzheitliche Konzepte zum zukunftsweisenden Umgang mit Ressourcen untersucht. Gemeinsam mit der Seilbahnfirma Doppelmayr wird beispielsweise geprüft, ob die Liftanlagen unterstützend durch eine Photovoltaik-Anlage betrieben werden können. Sozialwissenschaftliche Daten werden Aufschluss über das Verhaltensmuster von Gästen und Gastgebern liefern, um auch in diesem Bereich zu erkennen, wo der Einsatz von erneuerbaren Energiequellen verstärkt genutzt werden kann. Ein Arbeitspaket widmet sich der Mobilität um Gäste und Einheimische von neuen Konzepten profitieren zu lassen. Improving snow security is merely the first in a series of projects to be accomplished in the Alpbach Valley research laboratory. From a scientific perspective comprehensive plans for future-oriented handling of resources are examined. Together with the cableway company Doppelmayr, studies are carried out to determine whether power needed to operate lifts can also be generated through photovoltaic systems. Sociological data will provide information regarding guests and hosts behavioural patterns, thus helping the study to determine additional areas where the use of sustainable energy sourcing can be optimally utilised. Ganzheitliche Herangehensweise Das groß angelegte Pilotprojekt funktioniert, weil die besten Kräfte aus allen Bereichen sich daran beteiligen. Die wissenschaftlichen Basisdaten arbeiten diverse Institute der Universitäten in Innsbruck und Wien aus. Die Alpbacher Bergbahnen, die Kässbohrer Geländefahrzeuge AG und , die Doppelmayr Seilbahnen GmbH sowie die Beschneiungsspezialisten von TechnoAlpin Austria GmbH stellen ihre Jahrzehnte lang gesammelten Erfahrungen sowie die neuesten Technologien zur Verfügung. „Alpbach war und ist ein Ort, an dem über die Zukunft nachgedacht wird“, meint Markus Kofler, Geschäftsführer des Tourismusverbandes Alpbachtal Seenland. „Skifahren findet in der Natur statt“, so Kofler, „deshalb finde ich es toll, dass alle Betreiber und Beteiligten einen großen Beitrag leisten, diese Umwelt zu schonen. Damit auch zukünftige Generationen die Schönheit verschneiter Berge genießen können.“ 22 Integral approach The large scale pilot project works, because the best forces from all areas are working together. The scientific data is analysed at various university departments in both Innsbruck and Vienna. The Alpbacher Bergbahnen, Kässbohrer Geländefahrzeuge AG and Doppelmayr Seilbahnen GmbH are contributing their knowledge from decades of experience and their newest technologies to the study. „Alpbach always was and still is a place where great thought was given to the future“, says Markus Kofler, Alpbachtal Seenland tourist office director. „One skis in the midst of nature“, states Kofler, „I admire the great involvement from all the operating companies and any other parties involved in a joint effort to protect the environment. This way future generations can also enjoy the beauties of snow covered mountains.“ TIROL PUR MAGAZIN 23 Sicher auf der Skipiste Jeder liebt ihn, den Rausch der Geschwindigkeit, wenn man über die verschneiten Hänge ins Tal brettert. Dabei sollte allerdings bedacht werden, dass „jeder“ recht viele sind. Safe conduct on the ski slopes. Don’t we all love the adrenaline rush caused by the thrill of speed when racing down snowy slopes. One should bear in mind that „everybody“ is a lot of people. Damit auch alle Wintersportler unfallfrei zu ihrem Ski-Vergnügen kommen, hat die FIS (internationaler Skiverband) ein paar Verhaltensregeln entwickelt. Gerade in einem gastfreundlichen Land wie Tirol gilt als oberste Maxime, dass man Rücksicht auf die Anderen nimmt. Jeder Skifahrer sollte daher auf die Geschwindigkeit und die Wahl seiner Fahrspur achten. Weil auf den Pisten im Ski Juwel genug Platz ist, sollte man darauf bedacht sein, beim Überholen genügend Abstand zu halten, denn speziell langsamere Fahrer neigen schon mal dazu, unerwartet die Richtung zu ändern. Richtig rasten Gut überlegt will auch sein, wo man abschwingt, um sich eine kleine Atempause zu gönnen. Auf keinen Fall sollte man kurz nach Geländekuppen oder bei engen Pistenverhältnissen abbremsen. Dann lieber in eine der zünftigen Gaststuben einkehren, um neue Kräfte zu tanken. Neben dem Beachten der Pistenmarkierungen sollte man speziell beim Anfahren mit einem Blick nach oben überprüfen, ob genügend Platz vorhanden ist. Generell gilt: Wenn jeder ein bisschen auf den Anderen aufpasst, dann haben bestimmt alle viel Spaß bei einem schönen Skitag im Ski Juwel Alpbachtal Wildschönau. To ensure Winter sports lovers’ safety and avoid accidents the (International Ski Federation) have compiled some rules of conduct. In a hospitable area such as the Tyrol it is considered a top priority is to be considerate towards others. Each skier should therefore pay attention to their speed and their track. There is plenty of space for all skiers and snowboarders on Tyrolean ski slopes. Considerate overtaking of slower skiers allowing for sudden changes in their tracks is essential. Where to have a rest break It is important to give thought to where to stop and take a pause on the slope. One should never stop shortly after a hillock or on narrow stretches. Better to stop off at one of the mountain huts to have a rest and to gather new strength. Apart from respecting the piste markings particularly before setting off one should risk a glance above to ensure there is sufficient space. In general: if everyone pays attention to fellow Winter sports lovers, there should be no reason not to have a fun day in the Ski Juwel Alpbachtal Wildschönau. FI S- PI STENREGELN FI S- PI STE RULES 1. Rücksicht auf Andere nehmen - jeder Wintersportler muss sich so verhalten, dass er keinen anderen Teilnehmer gefährdet. 1. Respect for others – a skier or snowboarder must behave in such a way that he does not endanger or prejudice others. 2. Beherrschung der Geschwindigkeit und der Fahrweise – Pistenteilnehmer müssen ihre Geschwindigkeit und Fahrweise ihrem Können und den Gelände- sowie Witterungsverhältnissen und dem Pistenverkehr anpassen. Jeder muss auf Sicht fahren. 2. Control of speed and conduct – a skier or snowboarder must move in control. He must adapt his speed and manner of skiing or snowboarding to his personal ability and to the prevailing conditions of terrain, snow and weather as well as to the density of traffic. 3. Wahl der Fahrspur – der von hinten kommende Pistenteilnehmer muss seine Fahrspur so wählen, dass der vor ihm fahrende nicht gefährdet wird. 3. Choice of route – a skier or snowboarder coming from behind must choose his route in such a way that he does not endanger skiers or snowboarders ahead. 4. Überholen – mit angemessenem Abstand darf von oben und unten sowie rechts und links überholt werden. 5. Einfahren, Anfahren und Hangqueren – jeder, der in die Piste einfahren, oder diese queren will, muss sich umsehen (nach oben und unten) und vergewissern, dass dies ohne Gefahr für sich und andere möglich ist. Das gilt auch nach jedem Anhalten. 6. Anhalten – enge oder unübersichtliche Stellen einer Piste müssen frei passierbar bleiben. Wintersportler müssen vermeiden, sich an diesen Stellen aufzuhalten. Gestürzte Personen müssen solche Passagen so schnell als möglich wieder frei machen. 7. Aufstieg und Abstieg – Pistenteilnehmer dürfen beim Aufstieg und Abstieg (Skitourengeher, Schneeschuhwanderer, Fußgänger) nur den Rand der Abfahrtsstrecke benützen. 8. Beachten der Zeichen – die Hinweisschilder und Markierungen müssen beachtet werden. 9. Verhalten bei Unfällen – jeder ist zur Hilfeleistung bei Unfällen verpflichtet. 10. Ausweispflicht bei Unfällen – jeder Wintersportler, ob Zeuge oder Beteiligter, ob verantwortlich oder nicht, muss im Falle eines Unfalls seine Personalien angeben. 4. Overtaking – a skier or snowboarder may overtake another skier or snowboarder above or below and to the right or to the left provided that he leaves enough space for the overtaken skier or snowboarder to make any voluntary or involuntary movement. 5. Entering, starting and crossing pistes – a skier or snowboarder entering a marked run, starting again after stopping or moving upwards on the slope s must look up and down the slopes that he can do so without endangering himself or others. 6. Stopping on a piste – unless absolutely necessary, a skier or snowboarder must avoid stopping on the piste in narrow place s or where visibility is restricted. After a fall in such a place, a skier or snowboarder must move clear of the piste as soon as possible. 7. Climbing and descending on foot – a skier or snowboarder climbing or descending (off-piste skiers, snowshoe hikers, Winter hikers) must keep to the side of the piste. 8. Respecting signs and markings – a skier or snowboarder must respect all signs and markings. 9. Assistance in accident situations – in the eventuality of an accident, every skier or snowboarder is duty bound to assist. 10. Identification in accident situations – every skier or snowboarder and witness, whether a responsible party or not, must exchange names and addresses following an accident. Wer seine Skitechnik auch im Tiefschnee verbessern will, für den werden nun gezielte Freeride Wochen angeboten. 24 TIROL PUR MAGAZIN www.alpbachtal.at/magazin 25 Alle Füße sind verschieden Deswegen gibt es Menschen wie den 86-jährigen Schustermeister Otto Marksteiner aus Brandenberg, der die Kunst des „Dogglmachens“ noch beherrscht. Nobody’s feet are the same. That is why people like the 86-year old shoemaker Otto Marksteiner from Brandenberg, has over the years perfected the art of „Dogglmachens“ (slipper making). Gute Schuhe sind die Basis für den Weg durch das Leben. Man könnte sagen, es gibt keine schlechte Witterung oder kein schwieriges Gelände, sondern nur Menschen, die einfach nicht die richtigen Schuhe anhaben. Stellt sich die Frage, was für Anforderungen wir an unsere Schuhe stellen? Auf alle Fälle sollten sie passen, nicht drücken, gut aussehen und trotzdem wärmen. Wer all diese Eigenschaften schätzt, der sollte seine Schritte Richtung Brandenberg lenken, um den Schustermeister Otto Marksteiner zu besuchen. Denn bei ihm bekommt man sie noch – die echten Tiroler „Doggln“. Beliebt war er immer schon, der Otto Marksteiner, weil er eben noch ein richtig gelernter Schustermeister ist, der die alten Schuhe, von denen man sich nicht trennen will, wieder reparieren kann. Natürlich könnte man nur vom Flicken der lädierten Latschen nicht leben. Deshalb gibt es neben der Werkstatt ein Schuhgeschäft, das die Tochter führt. Wer im Geschäft ein paar Stufen nach unten steigt, der landet im „Labor“ des Meisters. Zentrales Herzstück der Manufaktur ist die mehr als hundert Jahre alte Werkbank, die bis heute tadellos funktioniert. Wenn man Otto Marksteiner dabei beobachtet, wie behände er die vielen kleinen Schubladen aufmacht, um die benötigten Werkzeuge und Materialien zu holen, hat man fast das Gefühl, als würde ein Organist alle Register ziehen. Wie ein gut eingespieltes Ehepaar funktionieren sie gemeinsam, der Otto und seine Werkbank. Solides Handwerk strahlt eben immer eine gewisse Faszination aus. Und dieses braucht es auch, um die guten alten Tiroler Hausschuhe, die Doggln, zu machen. „Doggln sind etwas herrliches“ schwärmt Otto. „Im Winter halten sie die Füße so richtig fein warm und im Sommer kühlen sie.“ Darin liegt die Einzigartigkeit dieser Patschen. Wer einmal gut gemachte Doggln getragen hat, der wird im Sommer die Flipflops ins Eck stellen. Und im Winter würde man die gemütlichen Patschen am liebsten noch im Bett anbehalten. Aber um das tun zu können, muss man zunächst in die Werkstatt von Otto Marksteiner gehen. Damit der Schuh auch wirklich passt, wird vor Ort Maß genommen. Dafür benötigt der Meister keinen Computer und auch keine 3D Simulation. In guter alter Tradition wird eine Blaupause angefertigt. „Jeder Fuß ist anders. Sogar bei ein und demselben Menschen. Da muss man schon ordentlich messen.“ Denn nur so werden sie gemütlich, die Hausschuhe, die man früher aus Stoffen abgelegter Mäntel hergestellt hat. Wenn man so will, waren die Doggln die ersten Recyclingschuhe. Heute verwendet Otto Marksteiner hochwertigen Merinofilz, damit´s die zarten Zehen gemütlich haben. Bis zu sieben Stunden dauert es, bis die Schuhe fertig sind. „Niemand macht die Doggln so aufwendig wie ich“, findet Otto. Bei seinen Modellen gibt es neben der üblichen Brandsohle aus Filz eine zusätzliche Zwischensohle aus Leder. Billiger Kunststoff käme nicht einmal in die Nähe seiner Schuhe, meint dazu der Schuster. Wem beim Gedanken an den Winter bereits jetzt die Füße frieren, der sollte den Weg nach Brandenberg einschlagen, um sich bei ihm mit Doggln zu versorgen. Wer die Strecke verkürzen möchte, der kann unter www.monis-schuhe.com seine gemütlichen „Hauspatschn“ bestellen. Der 86-jährige Schustermeister Otto Marksteiner aus Brandenberg beherrscht die Kunst des „Dogglmachens“ wie kein zweiter. Wenn man ihn dabei beobachtet, wie behände er die vielen kleinen Schubladen aufmacht, um die benötigten Werkzeuge und Materialien zu holen, hat man fast das Gefühl, als würde ein Organist alle Register ziehen. 26 TIROL PUR MAGAZIN www.alpbachtal.at/magazin Good footwear is essential for ones way through everyday life. One could make the claim, inclement weather or terrain does not exist, simply people wearing the wrong footwear. One needs to ask oneself the question, what requirements do our shoes need to meet? First of all they need to fit properly, not pinch, look good and still keep our feet warm. For all those who value these characteristics, a trip to Brandenberg to Otto Marksteiner the shoemaker, is definitely advisable. He still produces original Tyrolean „Doggln“. Otto Marksteiner is a popular fellow. A skilled shoemaker he doesn’t shy back from repairing old shoes for their owners who are reluctant to part with them. Of course, living solely from repair jobs would not be possible. Besides the repair shop there is also a shoe shop run by his daughter. A few steps lead down from the shop floor to the masters „laboratory“. At the heart of the room is an over 100 year old workbench that is still fully functional. When watching Otto Marksteiner nimbly opening the various little drawers to take out the tools and materials one is left with the impression of an organist pulling out all the stops. Much like an excellently coordinated team Otto and his workbench operate together. Solid handicraft never fails to fascinate. It is this solid knowledge that is needed to make good old Tyrolean slippers, the Doggln. „Doggln are wonderful“ Otto says with much enthusiasm. „In Winter they keep feet beautifully warm and in Summer cool.“ It is this fact that makes these slippers so unique. Whoever has owned and worn properly made Doggln will leave their flip-flops in the corner. In Winter the slippers are so comfortable one would almost like to leave them on in bed. To be able to do so one needs to pay Otto Marksteiner a visit. To ensure the slippers fit like gloves measurements need to be taken. The master needs neither computer nor 3D simulation to do so. He uses the traditional old method of making a blueprint. „Each foot is different. Even for one and the same person. It is important to take exact measurements.“ Only then are these slippers, which used to be made out the off cuts of material for outdoor garments really comfortable. One could say Doggln were the first recycled shoes. Nowadays, Otto Marksteiner uses top quality Merino felt to make peoples toes feel warm and comfy. It takes approx. seven hours to make a pair of slippers. „Nobody else makes the Doggln as elaborately as I do“, says Otto. His slippers not only have the usual inner sole made of felt, but they also have an additional midsole made of leather. To use cheap synthetic material is out of the question, the shoemaker explains. If thinking of Winter is already making ones toes feel cold one should take up the opportunity, go to Brandenberg and have one’s own Doggln made. The comfortable slippers can be ordered on: www.monis-schuhe.com 27 Veranstaltungshighlights Winter 2015/16 RATT E N B E RG E R A DV E NT Termine 2015: 27.11. – 29.11., 04.12. – 06.12., 11.12. – 13.12., 18.12. – 20.12. „Der besondere Adventtag“ – 08.12.2015 Historisches Ambiente, hochwertiges Kulturprogramm und warmes Licht: Österreichs kleinste historische Stadt Rattenberg bringt in der Adventzeit die Sterne zum Leuchten. Neben einem außergewöhnlichen Programm auf der Hauptbühne wird das Stadtzentrum mit Kerzen, Feuerstellen und warmen Sternenlichtern erhellt. Für Kinder gibt es reichlich Programm beim Kugelblasen, Kekse backen u.v.m. Programmpunkte: FR ab 17:00 Uhr „Adventkonzert – ein bisschen anders“ SA von 14:30 – 16:00 Uhr: Kinderprogramm SA ab 15:00 Uhr: Nachmittagsprogramm mit jungen Künstlern auf der Hauptbühne SA ab 17:00 Uhr: Hauptprogramm auf der Bühne SO von 15:30 – 18:00 Uhr: „Stiller Advent“ Anklöpfler Gruppen ziehen durch die Stadt Kulturbeitrag: e 5,- (nur am Samstag). BRIXL E G G E R WE I H NA C H T S M A R K T Termine 2015: 28.11., 05.12., 12.12. und 19.12. Parallel zum Rattenberger Advent findet nur wenige hundert Meter entfernt der Brixlegger Weihnachtsmarkt statt. Dieser traditionelle Markt besticht durch stimmungsvolle Lichter, aufwändige Stände mit selbst erzeugten Produkten und besinnlicher Musik.Weihnachtsbläser, Engelspostamt, Ponyreiten und Streichelzoo sind nur einige Highlights vom Brixlegger Weihnachtsmarkt. SKI OPEN IN G SKI JUW EL AL PBACHTAL W IL DSC HÖNAU Termin: 11. – 13.12.2015 Von der Ski Opening Party bis hin zum kostenlosen Ski-Testcenter ist alles geboten. Freitag 11.12.: ab 20:30 Uhr Party im Ski Opening Zelt mit GRANDMAS CHOCOLATE CAKE Samstag 12.12.: 09:00 – 12:00 Uhr „test the brand“ – Testcenter; gratis Skitesten im Ski Juwel Alpbachtal Wildschönau ab 12:00 Uhr - e 10,- ab 20:30 Uhr Party im Ski Opening Zelt mit TORPEDOS NG, Location Opening Zelt: Talstation Pöglbahn Inneralpbach Top Weekend Package ab e 116,- inkl. Übernachtung mit Frühstück, Partyprogramm & 2-Tages-Skipass! SKI SHOW AL PBACHTAL Atemberaubende Shows der Skischulen Alpbach-Inneralpbach, Alpbach Aktiv und Reith i.A. beim Böglerlift in Alpbach bzw. bei der Reitherkogelbahn in Reith i.A. ab 20:30 Uhr. Die Zuschauer erleben flotte Schwünge, akrobatische Darbietungen, waghalsige Sprünge und ein unvergessliches Feuerwerk. Termine: 30.12.2015 & 02.03.2016 in Reith i. A. 06.01., 03.02., 10.02. & 17.02.2016 in Alpbach FREERIDETAGE FÜR EINSTEIGER Voraussetzung für das Freeridecamp für Einsteiger ist, dass die Teilnehmer ohne Probleme eine schwarze Piste fahren können – keine Kenntnisse im Tiefschneefahren notwendig. Von Sonntag bis Dienstag wird der Umgang mit einem LSV Rucksack und das Tiefschneefahren erlernt. FASCHI NG I N DER REGI ON 13.01. – 15.01.2016 & 02.03. – 04.03.2016 FREERIDETAGE FÜR FORTGESCHRITTENE Das Angebot Freeridecamp für Fortgeschrittene richtet sich an alle jene, die entsprechende Erfahrungen im Geländefahren besitzen. Bei Interesse können auch Individualkurse gebucht werden. 05.02.16 Faschingsball beim Gasthaus Liftstüberl in Kramsach, ab 21:00 Uhr Ö3 PI STENBULLY I M SKI JUWEL ALPBACHTAL WI LDSCHÖNAU Termin: 14.02.2016 Abschwingen, Einkehren, Relaxen & den Winter genießen - Der Ö3 Pistenbully feiert seine Premiere im Ski Juwel Alpbachtal Wildschönau. Von 10:30 - 14:30 Uhr ist der Pistenbully samt stylischer Schneebar und coolen Sounds von Ö3 DJ Philipp Sandpeck am Wiedersbergerhorn unterhalb vom Berggasthof Hornboden stationiert und ab 15:30 geht die Party bei Joe‘s Salettl an der Talstation der Pöglbahn weiter. F REERIDECAMP IM AL PBACHTAL SEEN L AN D Freeridetage für Einsteiger und Fortgeschrittene im Alpbachtal. 3 Tage lang lernen angehende Freerider alle Tricks rund ums Fahren im Tiefschnee und freien Gelände. Sei live dabei und lasse dir das FreerideErlebnis im Alpbachtal Seenland nicht entgehen. 10.01. – 12.01.2016 & 28.02. – 01.03.2016 29.01.16 Chorball beim Liftcafe Heisn in Reith i. A. ab 20:30 Uhr – Live-Musik und Maskenprämierung. 04.02.16 Faschingsball beim Gasthof Krämerwirt in Breitenbach, ab 20:00 Uhr – Maskierung erwünscht 06.02.16 14. Fassdaubenlauf bei der Sonnwendjochbahn in Kramsach, ab 12:00 Uhr 06.02.16 Over20 Faschingsball der BMK Kramsach im Volksspielhaus Kramsach ab 20:00 Uhr 06.02.16 Faschingsball im GH Ascherwirt in Brandenberg ab 20:30 Uhr – Maskenprämierung und Live Musik 07.02.16 Kinderfasching im Dorfzentrum von Breitenbach, Treffpunkt 14:00 Uhr bei der Neuen Mittelschule 07.02.16 Kinderfasching im Volksspielhaus Kramsach, 14:00 – 17:00 Uhr 08.02.16 Wirtshausgaudi in Breitenbach, ab 19:30 Uhr bei den Gasthöfen 08.02.16 Rosenmontagsball beim Restaurant Seehof in Kramsach ab 20:00 Uhr 09.02.16 Kinderfasching im Ortszentrum in Brandenberg ab 14:00 Uhr – Umzug mit der Bundesmusikkapelle 09.02.16 Faschingskehraus in Breitenbach, ab 14:00 Uhr bei den Gasthöfen 09.02.16 Faschingskränzchen beim Restaurant Seehof in Kramsach ab 14:00 Uhr 09.02.15 Faschingsumzug im Ortszentrum von Münster ab 14:00 Uhr – mit Ratschenmandern, Bundesmusikkapelle Weitere Veranstaltungen findest du im Folder „Veranstaltungskalender & Wochenprogramm“ sowie im aktuellen Wochenprogrammaushang. 28 TIROL PUR MAGAZIN www.alpbachtal.at/magazin 29 ENGLIS H Event highlights Winter 2015/16 RATT E N B E RG E R A DV E NT Dates 2015: 27.11. – 29.11., 04.12. – 06.12., 11.12. – 13.12., 18.12. – 20.12. „The special Advent day“ – 08.12.2015 Pre-Christmas atmosphere in a historical setting, top notch cultural programme and glowing lights: during Advent the stars shine brightly over Austria’s smallest town the historic town of Rattenberg. An exceptional programme is presented on Rattenberg’s mains stage and the town is illuminated solely by candles, open fire places and sparkling starlight. A fun programme including Christmas bauble blowing, baking biscuits and more awaits children. Programme: Fri as from 5:00 p.m.: a special way of celebrating Advent Sat from 2:30 - 4.00 p.m.: children’s programme Sat as from 3:00 p.m.: afternoon programme with young artists performing on the centre stage Sat as from 5:00 p.m.: main programme on the centre stage Sun from 3:30 – 6:00 p.m.: “Silent Advent” - Anklöpfler groups (groups enacting the Nativity Play) wander through the town. Cultural events need support: e 5,- (on Saturday only). BRIXL E G G E R WE I H NA C H T S M A R K T Dates 2015: 28.11., 05.12., 12.12. and 19.12. At the same time as the Rattenberger Advent a Christmas market is being held in Brixlegg, only a few hundred meters away. Highlights at this traditional market are the beautiful lights, traditional music and magnificent stalls selling homemade products, special Christmas post office, pony rides, petting zoo and Christmas market. SKI OPEN IN G SKI JUW EL AL PBACHTAL W IL DSC HÖNAU Dates: 11. – 13.12.2015 Celebrate the start of the skiing season with a Ski Opening Party and free ski testing at the Ski-Test Centre. Friday 11.12.: as from 8:30 p.m. party in the Ski Opening marquee featuring GRANDMAS CHOCOLATE CAKE Saturday 12.12.: 9:00 a.m. – 12:00 p.m.: „test the brand“ – Testcenter; free ski testing on the Ski Juwel Alpbachtal Wildschönau as from 12:00 p.m. - e 10,as from 8:30 p.m.: party in the Ski Opening marquee featuring the TORPEDOS NG, Ski Opening marquee at the Pöglbahn bottom station in Inneralpbach Top Weekend Package as from e 116,- with breakfast (incl. party programme & 2-day ski pass!) SKI SHOW AL PBACHTAL Fantastic ski shows organized by the Alpbach-Inneralpbach, Alpbach-Aktiv and Schischule Reith i.A. ski schools at 8:30 p.m. at the Bögler ski lift in Alpbach and at the Reitherkogel ski lift in Reith i.A. Viewers will be treated to climactic presentations of swing turns, acrobatic performances, daring jumps and unforgettable fireworks. Dates: 30.12.2015 & 02.03.2016 in Reith i. A. 06.01., 03.02., 10.02. & 17.02.2016 in Alpbach 10.01. – 12.01.2016 & 28.02. – 01.03.2016 FREE RIDE DAYS FOR BEGINNERS Novice free ride skiers need to be able to negotiate black slopes with ease to take part in the free ride camp – powder snow skiing knowledge is not necessary. From Sunday to Tuesday the course covers introductory avalanche awareness studies and powder snow skiing techniques. CARNI VAL I N THE REGI ON 29.01.16 Choir ball at the Liftcafé Heisn in Reith i. A. as from 8:30 p.m. – live music and prize giving for the most ingenious fancy dress. 04.02.16 Carnival ball at the Gasthof Krämerwirt in Breitenbach, at 8:00 p.m. – please come in fancy dress 05.02.16 Carnival ball at the Gasthaus Liftstüberl in Kramsach at 9:00 p.m. 13.01. – 15.01.2016 & 02.03. – 04.03.2016 FREE RIDE DAYS FOR THE EXPERIENCED SKIER The free ride camp is aimed at skilled off-piste skiers. Courses for individuals can be booked by prior arrangement. Ö3 PI STENBULLY I N THE SKI JUWEL ALPBACHTAL WI LDSCHÖNAU Date: 14.02.2016 Swing down the slopes, stop off for something to eat and drink, relax & delight in the joy of Winter – the Ö3 Pistenbully will make its premiere in the Ski Juwel Alpbachtal Wildschönau. From 10:30 a.m. - 2:30 p.m. the Pistenbully with its stylish snow bar and cool sounds feat. Ö3 DJ Philipp Sandpeck will be stationed on the Wiedersbergerhorn – below the Hornboden mountain restaurant. As from 3:30 p.m. the party continues at Joe‘s Salettl - Pöglbahn bottom station. 06.02.16 14th Stave race at the Sonnwendjochbahn in Kramsach 06.02.16 Over20 Carnival ball organised by the BMK Kramsach at the Volksspielhaus in Kramsach at 8:00 p.m. 06.02.16 Carnival ball at the Gasthof Ascherwirt in Brandenberg at 8:30 p.m. – prize giving for most ingenious fancy dress and live music. 07.02.16 Children’s Carnival in Breitenbach village centre; meeting point at 2:00 p.m. at the secondary school (Neue Mittelschule) 07.02.16 Children’s Carnival at the Volksspielhaus in Kramsach, 2:00 – 5:00 p.m. 08.02.16 „Wirtshausgaudi“ in Breitenbach at 7:30 p.m. at the inns 08.02.16 Rose Monday ball at the Restaurant Seehof in Kramsach as from 8:00 p.m. 09.02.16 Children’s Carnival in Brandenberg village centre at 2:00 p.m. – parade organised and featuring the Bundesmusikkapelle 09.02.16 Carnival celebrations in Breitenbach, as from 2:00 p.m. at the inns F REE RIDE CAMP IN THE AL PBACHTAL SEEN L AND Free ride days for beginners and the experienced in the Alpbachtal Over the course of 3 days beginners can learn all the ins and outs and tricks when skiing in powder snow conditions and off-piste. Don’t miss these great Alpbachtal Seenland free ride opportunities on the following days: 09.02.16 Carnival celebrations at the Restaurant Seehof in Kramsach at 2:00 p.m. 09.02.15 Carnival parade in Münster village centre at 2:00 p.m. – with „Ratschenmander“ (Ratchet Men) and the Bundesmusikkapelle More Events and highlights you will find in the folder „events & weekly programme“ 30 TIROL PUR MAGAZIN www.alpbachtal.at/magazin 31 G ENU SS Tiroler Genuss pur Wer Land und Leute kennenlernen will, der sollte an der Lebensqualität teilnehmen. In den zahlreichen Skihütten und Restaurants im Ski Juwel Alpbachtal Wildschönau lässt man sich verwöhnen. Und im Tal genießt man die verdiente Entspannung in einer Unterkunft mit Tiroler Charme. Genuine Tyrolean delights Getting to know a country and its people means taking part in their lifestyle. The numerous mountain huts and restaurants in the Ski Juwel Alpbachtal Wildschönau skiing area cater for all culinary needs. In the resorts one enjoys typical Tyrolean hospitality. » In Alpbach findet man die urige Tiroler Bauweise noch öfter als anderswo. Zu verdanken hat dies der Ort der erst spät gebauten Straße, die die negativen Folgen des Fortschritts fern hielt. 32 TIROL PUR MAGAZIN www.alpbachtal.at/magazin 33 34 Zu einem unvergesslichen Skiurlaub gehört neben der herrlichen Winterlandschaft auch ein Ort, an dem man sich geborgen fühlt. Die Hotellerie in der Region Alpbachtal Seenland setzt seit Jahren auf beste Vernetzung mit den regionalen Anbietern. Die Liebe, so sagt man, geht durch den Magen. Deshalb verwöhnen die Gastronomen ihre Gäste gerne mit Speisen und Produkten aus der Region, um auch auf diesem Gebiet dem gewünschten Traumurlaub seine eigene Note zu geben. Der Bezug zur Natur findet in der Architektur ebenso seinen Niederschlag. Gesunde, naturnahe Baustoffe bilden die Basis für ein Design, das der Region Alpbachtal Seenland seinen einzigartigen Charme verleiht. Hölzer aus den Tiroler Wäldern findet man in den Ausstattungen der Zimmer und den Wellness-Bereichen, in denen die Wintersportler die verdiente Entspannung genießen. A perfect skiing holiday consists of dreamlike Winter scenery and a feeling of wellbeing. The Alpbachtal Seenlands‘ local hotel trade work in close cooperation with regional service partners. There is a saying; the way to a man‘s heart is through his stomach. Chefs in the region pamper guests with local dishes prepared with regional products contributing to the dream holiday on a culinary note. The affinity with nature is palpable in the regions architecture. Over the years architects and outfitters have taken great care to make sure the houses convey the unique feel the Tyrol is known for. Healthy, near natural building materials form the foundations for the regions charming architectural style. Wood from the Tyrolean forests is used in the furnishing in the rooms and the wellness areas, creating ideal spots for Winter sports holiday relaxation. Uriges, naturnahes Wohnen Im Bereich der Unterkünfte entdeckt man die Einzigartigkeit der regionalen Bautradition. Besonders augenscheinlich ist das in Alpbach. Im Bergdorf findet man authentische Holzhäuser, die dem Dorf seinen ganz besonderen Charakter verleihen. Und in vielen Wirtshäusern und Wohnstuben stehen noch die originalen Alpbachtaler Bauernmöbel. Alpbachs Baustil ist einzigartig in Österreich und das wurde 1983 mit dem Titel „Schönstes Dorf Österreichs“ belohnt. Zahlreiche Höfe tragen den Namen „Erbhof“, der für mehr als 200 Jahre Familienbesitztum steht. Auch die Spuren von altem Handwerk und Brauchtum zeichnen sich hier noch etwas deutlicher ab als anderswo. All das verdankt Alpbach einer zu spät gebauten Straße. Cosy, near natural living Accommodation in the region showcases the unique traditional building style. This is particularly evident in Alpbach. The mountain village is home to authentic wooden houses giving the village its unique character. Original Alpbachtaler farmers’ furniture can be found in inns, hotels and in the family living rooms. Alpbachs‘ building style is unique in Austria. In 1983 Alpbach was awarded the title „Austria’s Most Beautiful Village“. Numerous farms carry the title „Erbhof“, denoting that the farm has been owned by the same family for over 200 years. The traces of traditional handicraft and customs are slightly more evident in Alpbach than elsewhere, which is probably due to the fact that the first road to Alpbach TIROL PUR MAGAZIN Denn bis 1926 hielt ihr Fehlen die negativen Folgen des Fortschritts fern. Bis heute schreibt eine strenge Bauordnung die Anpassung von neuen Gebäuden an den traditionellen Holzbaustil vor. In Alpbach gibt es über 100 bewirtschaftete Bauernhöfe, die zum größten Teil noch originalgetreu erhalten sind. wasn’t built until 1926. Delayed access by road withheld some negative impact brought on by progress. Up until today strict building regulations dictate that new buildings must comply with the traditional homogenous wooden building style. Alpbach is also home to over 100 working farms, some still preserved in their original state. Genussvoll Tiroler Kost entdecken Wer ein Land besucht, der möchte erfahren, wie die Menschen dort leben. Am schönsten entdeckt man Land und Leute, wenn man nach einem aktiven Tag an der Luft probiert, was die Menschen vor Ort essen, was sie genießen. Die Hotellerie und Gastronomie arbeitet sehr intensiv mit den heimischen Bauern zusammen, um das Gütesiegel Tirol in allen Bereichen zu garantieren. Die Region Alpbachtal Seenland überzeugt durch ihre herzhafte und traditionelle Tiroler Küche. Zu den beliebtesten Speisen zählen sicherlich die Knödel, Nocken, Nudeln und Polenta. Die Klassiker, wie der Kaiserschmarren, das Wiener Schnitzel, das Tiroler Gröstl oder die Tiroler Speckknödel dürfen natürlich nicht fehlen. Nicht versäumen darf man den schmackhaften Alpbachtaler Heumilchkäse, den man direkt in der Käserei Reith im Alpbachtal verkosten und kaufen kann. Aber auch in zahlreichen Hotels, Restaurants und Hütten der Region wird der Käse angeboten. Urlaub vom Alltag ist auch immer das erforschen und ausprobieren neuer Dinge. Man sagt, die Liebe geht durch den Magen. Warum also nicht auch die Liebe zu einer Region, über deren verschneiten Hänge man genussvoll ins Tal gleitet. Discover Tyrolean culinary fare When traveling part of the fun is experienced the local lifestyle. An active day in the fresh air is a great way to discover a country and its people and their traditional fare. The local gastronomy works closely together with regional farmers guaranteeing the Tyrolean seal of approval across all areas. The Alpbachtal Seenland region overwhelms with its tasty and traditional Tyrolean cuisine. Top favourites are without doubt Knödel (dumplings), Nocken (quenelles), noodles and polenta. Not to forget classics such as Kaiserschmarren (sweet omelette), Wiener Schnitzel (breaded escalope of veal or pork) and Tyrolean Gröstl (traditional Tyrolean fry up with potato and meats) or Tyrolean Speckknödel (bacon dumplings). When in the region one should not miss the tasty Alpbachtaler Heumilchkäse (cheese made with silage free hay milk), which can be tasted and bought at the Käserei (Dairy) in Reith im Alpbachtal. This cheese is also served in many of the hotels, restaurants and mountain huts. Holidays away from the daily trot always involve discovering and trying out new things. If the saying states the way to a man‘s heart is through his stomach surely why not maintain that one’s love for an area leads over snow covered slopes to the valley. www.alpbachtal.at/magazin 35 Vorschau SOMMER 2016 20.05. – 21.05.2016 Fest der FFW Reith i. A. beim Musikpavillon 18.06. 2016 Sonnwendfest der FFW Rattenberg 01.07. – 05.08.2016 Schlossbergspiele Rattenberg: „Der Junge Pan“ von Helmuth A. Häusler nach Motiven des Romans Peter Pan von James M. Barrie, Regie Helmuth A. Häusler, jeweils ab 21:00 Uhr 01.07. – 03.07.2016 Alpbacher Dorffest SUMMER 2016 Preview 20.05. – 21.05.2016 Fête organised by the FFW (Voluntary Fire Brigade) Reith i. A. at the music pavilion 18.06.2016 Solstice celebrations organised by the FFW (Voluntary Fire Brigade) Rattenberg 01.07. – 05.08.2016 Schlossbergspiele Rattenberg: „Der Junge Pan“ by Helmuth A. Häusler based on James M. Barrie’s’ novel „Peter Pan“, director: Helmuth A. Häusler, start always at 9:00 p.m. 07.07. – 10.07.2016 Rolling Oldies - Österreichs schönste Oldie Fete Fr. & Sa. ab 17:00 Uhr Livemusik im Dorfzentrum von Reith, Petticoat Wettbewerb, Oldtimerpräsentation 16.07. - 17.07.2016 kitzalp24 - 24h Wanderung Alpbachtal Wildschönau 24 Std. – 3.000 Höhenmeter – 50 Kilometer 01.07. – 03.07.2016 Alpbach Village Fête 07.07. – 10.07.2016 Rolling Oldies – Austria’s Most Beautiful Oldie Fête Fri. & Sat. As from 5:00 p.m. live music in the village centre in Reith, petticoat competition, parade of vintage vehicles 17.07.2016 Bezirksmusikfest in Rattenberg 16.07. - 17.07.2016 kitzalp24 - 24h hike Alpbachtal Wildschönau 24 hours – 3.000 m elevation gain – 50 kilometres 30.07.2016 Stadtfest in Rattenberg 17.07.2016 „Bezirksmusikfest“ in Rattenberg 05.08. – 07.08.2016 Musigfest Reith i. A. beim Musikpavillon 30.07.2016 Town Fête in Rattenberg 06.08. – 07.08.2016 Nivea Familienfest in Alpbach 05.08. – 07.08.2016 “Musigfest” in Reith i. A. at the music pavilion 06.08. – 07.08.2016 Jubiläumsfest 110-Jahre FFW Brandenberg 06.08. – 07.08.2016 Nivea Family Festival in Alpbach 03.09.2016 Breitenbacher Herbstfest 06.08. – 07.08.2016 Jubilee Celebrations 110-years FFW (Voluntary Fire Brigade) Brandenberg 03.09.2016 Celebrating Autumn in Breitenbach 24.09.2016 & 01.10.2016 Bauernmarkt mit Almabtrieb und Kirchtagsfest in Reith i.A. ab 10:00 Uhr, Eintritt: e 5,- 24.09.2016 & 01.10.2016 Farmers Market with welcoming the cattle home and kermis in Reith i.A. as from 10:00 a.m., admission: e 5,- 25.09.2016 40. Kirchtag im Museum Tiroler Bauernhöfe in Kramsach ab 9:30 Uhr, Eintritt e 9,- 25.09.2016 40. Kermis at the Museum of Tyrolean Farmhouses in Kramsach as from 9:30 a.m., admission: e 9,36 TIROL PUR MAGAZIN www.alpbachtal.at/magazin 37 Ein Friedhof zum Totlachen Im „Lustigen Friedhof“ in Kramsach begegnet man dem Tod mit einer gewissen Heiterkeit. Hans Guggenberger betreibt den ungewöhnlichen Museumsfriedhof, auf dem Grabkreuze mit skurrilen Inschriften ausgestellt sind. A cemetery with a collection of amusing epitaphs. On a visit to the „Lustiger Friedhof“ in Kramsach death is portrayed with a sense of humour. Hans Guggenberger runs the unusual cemetery museum home to wrought iron crosses featuring amusing epitaphs. „Mit Schi im Schuss – dann war Schluss.“ Knapper lässt sich ein Skiunfall nicht beschreiben. Mehr über das Ableben erfährt man in diesem Sprüchlein: „Hier in dieser Gruben liegen zwei Müllerbuben geboren am Chiemsee gestorben an Bauchweh.“ Bei so viel posthumer Freimütigkeit kann man nur schmunzeln. Offenbar hatte man früher einen etwas anderen Zugang zum Tod. Über 100 Grabkreuze mit solch kuriosen Inschriften findet man heute am Lustigen Friedhof in Kramsach. Begraben ist hier allerdings niemand. Die Kreuze stammen aus der Sammlung von Hans Guggenberger, der Steinmetzmeister und Sagzahnschmied ist. Der heute 66-jährige hatte in seinem Beruf viel mit der Grabgestaltung zu tun. Die schönsten und ungewöhnlichsten Kreuze bewahrte er vor dem Altmetall. Und so kam er bereits 1965 auf die Idee, die außerordentlichsten Kreuze in seinem Museumsfriedhof aufzustellen. Auf einem kleinen Waldstück neben der Kunstschmiede kann man die Kuriositäten vergangener Tage bestaunen. Heute ist der Friedhof ohne Tote das meistbesuchte Museum Tirols. Rund 200.000 Besucher pro Jahr kommen hier her, um über die Sprüchlein zu schmunzeln. Lachen ist ausdrücklich erwünscht, auch wenn einem so manches Lachen im Halse stecken bleibt. „Hier liegt Martin Krug, der Kinder, Weib und Orgel schlug“ lautet eine weitere Inschrift. Guggenberger nennt solche Sprüche „die kürzesten Lebensläufe, die man sich vorstellen kann“. Gelegentlich wird auch die Art des Todes recht flott beschrieben – wie etwa bei diesem hier: „aufigstiegen – obagfalln - hin gwösn“. Die Inschriften geben Einblicke in die Denkweise früherer Generationen. Man bekommt eine Vorstellung davon, wie hart der Alltag in den Bergen war. Und entdeckt auch, dass man nicht so zimperlich mit den Verstorbenen 38 „Mit Schi im Schuss – dann war Schluss.“ (Skiing schuss – that was it) - the cause of death being downhill skiing - can’t be phrased better. An epitaph on another cross states: „Hier in dieser Gruben liegen zwei Müllerbuben geboren am Chiemsee gestorben an Bauchweh.“ (In this grave lie two millers boys, born in Chiemsee, died of bellyache). Dealing with death in such frankness brings a smile to ones face. It seems in former times one dealt with death differently. Over 100 crosses with entertaining inscriptions can be found in the Lustiger Friedhof in Kramsach. However, nobody is buried in this cemetery. Hans Guggenberger is a master stonemason and blacksmith and collected the crosses over the years. In his working life the 66-year old had a lot to do with grave design. He saved the most beautiful and out of the ordinary crosses from landing on a metal scrap heap. The idea to share the most unusual crosses in a museum was born in 1965. In a small forest clearing next to the artistic forge visitors can admire curiosities from bygone days. Today this cemetery without any dead is the museum in the Tyrol that attracts the most visitors. Approx. 200.000 people come annually and are amused by the inscriptions. Laughter is not only permitted but explicitly welcomed even though some of the black humour can almost make one gag. „Hier liegt Martin Krug, der Kinder, Weib und Orgel schlug“ (Here lies Martin Krug, who beat his wife, children and organ) is one of the epitaphs. Guggenberger calls these inscriptions „the shortest CVs imaginable“. Sometimes how death befell a person is described – as is the case in this commemoration: „aufigstiegen – obagfalln - hin gwösn‘n“ (Climbed up – fell down – dead). The wordings give an insight in past generations way of thinking. That the lives of mountain folk in the past were difficult is evident. Death and the dead were treated TIROL PUR MAGAZIN umgegangen ist, wovon folgender Spruch aus dem Oberland zeugt: „Es liegt begraben die ehrsame Jungfrau Nothburg Nindl, gestorben ist sie im siebzehnten Jahr just als sie zu gebrauchen war“. Bis ins späte 19. Jahrhundert gab es im Alpenraum den Brauch, mit teils derben, witzigen Sinnsprüchen an die Verstorbenen zu erinnern. Die historischen Kreuze in Kramsach stammen überwiegend aus Tirol. Aber auch aus anderen Teilen des Alpenraums, wie Südtirol, Salzburg und Bayern, hat Guggenberger wahre Raritäten zusammengetragen. Im Laufe der letzten 50 Jahre kamen so rund 900 Kreuze zusammen. Die meisten davon lagern in seinem Depot. Fünf Jahrhunderte alpenländischer Grabkultur gibt es hier zu sehen. Es ist die größte Grabkreuzsammlung Europas. Manches Mal gibt Guggenberger selbst Führungen durch den Lustigen Friedhof. Dann kann man erfahren, wie er zu den vielen Stücken gekommen ist, woher sie stammen und man erfährt über die Art, wie die einzelnen Kreuze gefertigt wurden. Bei freiem Eintritt - und das ist dem Sagzahnschmied wichtig - kann man sich auf die Reise in eine Zeit begeben, die dem Tod mit einer gewissen Heiterkeit begegnete. pragmatically, as the following example on a cross from the Upper Inn Valley proves: „Es liegt begraben die ehrsame Jungfrau Nothburg Nindl, gestorben ist sie im siebzehnten Jahr just als sie zu gebrauchen war“ (Here lies buried the honourable virgin Notburg Nindl, she passed away aged 17, just when she could be put to use). In the Alpine regions up until the late 19th century it was commonplace to commemorate the dead with in part crude, in part humorous aphorisms. The historic crosses in Kramsach are mostly from the Tyrol. Some Guggenberger found in other Alpine areas such as the South Tyrol, Salzburg and Bavaria. Over the past 50 years he collected approx. 900 crosses. Most of them are in storage. On display are five centuries of Alpine grave culture. The museum houses the Europewide largest collection of grave crosses. Sometimes Guggenberger himself guides visitors around the cemetery and can elaborate on the individual crosses, where he found them and how they were made. A visit to the museum is free of charge - and as Guggenberger states – takes visitors on a trip through time when death was dealt with a dose of humour. Öffnungszeiten „Lustiger Friedhof“: Museumsfriedhof Tirol, Hagau 82, A-6233 Kramsach, Tel. +43 5337 62447, Winteröffnungszeiten: täglich von 9-17 Uhr, Eintritt frei. Opening times in Winter: daily from 9:00 a.m. – 5:00 p.m., admission free www.alpbachtal.at/magazin 39 G ESU ND H EIT Gesund durch den Winter Tipps & Tricks von der Kräuterbäuerin Gertrude Messner Staying healthy during Winter Tips & tricks from farmer’s wife Gertrude Messner, the herb specialist Die Tage sind kurz, draußen ist es klirrend kalt und Nässe trübt die Stimmung. Darauf reagieren viele Menschen verschnupft und ziehen sich mit kratzendem Hals ins Bett zurück. Wie man einer lästigen Erkältung vorbeugt und gesund durch die kalte Jahreszeit kommt, darauf kann Gertrude Messner, die Kräuterbäuerin aus Brandenberg, eine Antwort geben. Seit über 30 Jahren studiert sie die gesundheitsfördernden Kräfte der heimischen Pflanzenwelt. Ihr Motto lautet: Gegen jede Krankheit ist ein Kraut gewachsen. Schon ihre Großmutter beherrschte die Kunst, die heilenden Kräfte dieser Pflanzen zu verstehen. Von ihr hat Gertrude Messner vieles gelernt und sie hat sich ständig weitergebildet. Aber selbst die alten Heilmittel müssen sich den neuen Trends anpassen. „Die Leute haben nicht mehr die Zeit, um aufwändige Tinkturen oder Salben selbst herzustellen. Es muss schnell gehen und praktisch in den Alltag integrierbar sein“, sagt Gertrude Messner. Deshalb hat sie die alten Rezepte weiter entwickelt. Sie erlernte die Techniken, wie man die Heilkräuter zu Pulvern, Tinkturen, Salben, Ölen und wohlriechenden Gewürzen verarbeitet. „Gesundheit kostet nichts, wenn man ein wenig geschickt ist und sich auskennt.“ In der kalten Jahreszeit schwört die Brandenberger Bäuerin Gertrude Messner auf die heilende Kraft der Kräuter. 40 TIROL PUR MAGAZIN www.alpbachtal.at/magazin The days are short, it’s bitter cold outside and wet weather conditions dampen spirits. Many people catch colds and find themselves in bed with sore throats. Gertrude Messner has many tips for weathering the cold season and preventing colds and flus with the help of herbal remedies. For over 30 years she has been studying the health benefits of the flora. Her motto: there’s a herb or plant for each ailment. Her grandmother was an expert in understanding plants remedial properties. A great deal of Gertrude Messner’s knowledge was handed down to her by her grandmother and Gertrude herself has continuously furthered her own studies. Even traditional remedies have to adapt to the newest trends. „People no longer have the time to prepare complex tinctures or creams themselves. Nowadays everything needs to be fast and practical and easily integrated into the daily routine“, says Gertrude Messner. Therefore she further developed old recipes. She learnt how to process healing herbs into aromatic powders, tinctures, creams and oils. „A little skill and ones knowledge of plants help one keep healthy for free.“ » 41 In der kalten Jahreszeit baut die Kräuterbäuerin auf die drei Säulen „Vitalität, Lebensfreude und Zufriedenheit“. Durch das Zutun der richtigen Kräuter werden diese gestärkt und so das Immunsystem unterstützt. Wenn diese drei Bereiche positive Unterstützung durch natürliche Heilmittel bekommen, dann wird der Körper gesund bleiben. Um die „Lebensfreude“ an kalten Tagen zu wecken, setzt sie ganz auf die stärkende Kraft der Brennnesselsamen. „Daraus kredenzt man einen Trank, den man schluckweise zu sich nimmt.“ In einem Topf wird eine Hand voll Brennnesselsamen in ¾ Liter Wein aufgekocht. Wieder abgekühlt kommt noch etwas Honig dazu und fertig ist der Wundertrank, der die Lebensfreude weckt. „Leber und Galle werden entstaut, durch die Brennnesselsamen werden wichtige Mineralstoffe freigesetzt“, sagt Messner. Natürlich ist das alkoholhaltige Getränk nur in kleinen Dosen anzuwenden. Ein Stamperl pro Tag weckt die Geister. Es gibt aber auch eine alkoholfreie Variante. Für Kinder empfiehlt sie täglich ein Glas Heidelbeer-Saft zu trinken. „Die blauen Beeren sind reich an Vitaminen, Kalium, Eisen und zahlreichen Spurenelementen. Zudem gelten sie als Fänger freier Radikale und sind somit bestens geeignet, um einer Erkältung vorzubeugen“, so Messner. Um den Lebensmotor „Vitalität“ zu stärken, kommt bei Gertrude das Kraut der Kräuter zum Einsatz. Die Meisterwurz gilt als Meisterin aller Heilwurzen. Als Tee genossen hilft sie gegen Viren und Bakterien. Aber das Kraut kann noch viel mehr. „Die Meisterwurz hilft bei 30 verschiedenen Unbefindlichkeiten“, so Messner. Nach eigenem Rezept braut sie daraus ihren „Alpensud“, der neben der Meisterwurz noch weitere Heilkräuter beinhaltet. Gerade für jene, die keinen Tee zubereiten möchten, sei der ein perfektes Vitalgetränk. 42 During the cold season the farmer’s wife and herb specialist builds on three pillars „vitality, joie de vivre and satisfaction“. With the aid of the right herbs these pillars can be strengthened and thus support the body’s immune system. The body remains healthy from the positive support gained by the use of natural remedies. To awaken ones „joie de vivre“ on a cold Winters day, she swears on the strengthening effect of nettle seeds. „One drinks a brew in sips.“ In a pot bring a handful of nettle seeds and ¾ litre wine to the boil. Once the potion has cooled down add some honey and the life invigorating miracle drink is ready. „Build ups in the liver and the gall bladder are removed and important minerals in the nettle seeds are set free“, reports Messner. Of course alcohol based drinks can only be consumed in small quantities. A schnapps glass a day warms the spirits. For children there is a non-alcoholic alternative. A glass of blueberry juice per day works wonders. „the blue berries are rich in vitamins, potassium, iron and numerous trace minerals. They are considered free radicals and great cold fighters“, so Messner. To oil life’s engine „vitality“ Gertrude uses the queen of all herbs. Masterwort is considered the champion of all medicinal plants. Drunk as tea it helps fight viruses and bacteria. Masterwort is capable of more. „The plant helps treat 30 different ailments“, so Messner. According to her own recipe she prepares her „Alpensud“, which contains other herbs besides masterwort. For all those who can’t be bothered to make their own tea her “Alpensud” is the perfect vitality potion. TIROL PUR MAGAZIN Und zu guter Letzt möchte das zarte Pflänzchen der „Zufriedenheit“ auch gegossen werden. Am besten tut man dies im Winter mit Lindenblütentee. „Die Lindenblüte hat gewisse Lichtkomponenten, die gerade im Winter wichtig sind“, erklärt Messner. Aber auch eine gesunde Einstellung zum Leben und die nötige Gelassenheit tragen zur inneren Zufriedenheit bei. „Dabei kann sich jeder selbst bei der Nase nehmen“, lacht Gertrude. The last, but not least important of the three pillars, the tender shoot of „satisfaction“ also needs nourishment. Linden flower tea is the ideal uplifting Winter beverage. „Linden flowers have certain light components, that are very important in Winter“, explains Messner. Naturally a positive attitude towards life and inner calm contribute toward satisfaction. „Everybody should take things into their own hands“, Gertrude smiles. Da es Gertrude Messner sehr um den Erhalt des alten Wissens geht, hat sie schon vor Jahren mehrere Bücher zu dem Thema verfasst. Darin verrät sie zahlreiche Tricks und Rezepte, die auf viele Lebensbereiche anwendbar sind. Nähere Informationen zu den Büchern und den Seminaren der Kräuterbäuerin findet man unter www.gertrudemessner.at Preserving traditional knowledge is important to Gertrude Messner, to safeguard this knowledge she has written several books on this topic. She shares many tricks and recipes, which can be used for many aspects in life. More information about here books and the seminars she organises can be viewed on: www.gertrudemessner.at www.alpbachtal.at/magazin BUCHTIPP: Gesund durchs Jahr mit der Kräuterbäuerin In ihrem Kräuterhandbuch hat Gertrude Messner einen kleinen Einblick in den Wissensschatz unserer Vorfahren gegeben. Das Buch lädt sowohl Menschen, die sich noch nie mit ihrer Gesundheit und der Natur beschäftigt haben, als auch solche, die bereits erste Versuche unternommen haben, auf eine Reise durch die Jahreszeiten, unseren Körper und die Welt der Kräuter ein. Erhältlich bei Amazon oder direkt bei Gertrude Messner am Neuschwendthof in Brandenberg. BOOK TIP: „Gesund durchs Jahr mit der Kräuterbäuerin“ In her book Gertrude Messner gives insight to our ancestor’s host of knowledge. The book invites the reader, whether experienced in keeping healthy with the aid of nature or a novice to join her on a journey through the seasons, our bodies and the world of herbal lore. The book is available on Amazon or directly through Gertrude Messner at the Neuschwendthof in Brandenberg. 43 Das Ski Juwel Ulm 140 km Innsbruck Achenseestraße München Rosenheim Wien 450 km Wörgl Kramsach 60 km Arlberg/ Schweiz in Tirol … Nürnberg Kufstein Wildschönau Strass Brenner/Italien 90 km Alpbach Autobahnausfahrt Wörgl oder Kramsach ab Winter 14/15 neue 6er Sesselbahn Gmabahn in Alpbach und erweiterte Beschneiung am Schatzberg Ski Juwel Alpbachtal-Wildschönau Seit Winter 2012/2013: Ski Juwel Alpbachtal-Wildschönau 109 km Pisten 47 Lifte www.skijuwel.com Top 10 in Tirol