brochures from Austria

Transcription

brochures from Austria
Winter 2015-16
tirol pur
Highlights, Geschichten und Wissenswertes aus der Region
|
magazin
Highlights, stories and interesting facts from the region
®
www.alpbachtal.at
ED ITO RIA L
Sehr verehrte Gäste, liebe Urlauber!
Während ich diese Zeilen schreibe, scheint noch die Herbstsonne auf die
einladenden Wanderberge unserer Region. Dennoch denken wir schon an
die herrliche Winterzeit und freuen uns auf neue Erlebnisse im Schnee.
Unsere Landschaft und natürlich das dazugehörige Wetter sind nach wie
vor die Hauptdarsteller in jedem Urlaubsgebiet. Gerade bei uns, muss das
Wetter aber nicht immer schön sein – bei uns können Sie nämlich über das
gesamte Jahr aus einem schier unendlichen Angebot für Erlebnisse unter
Dach und natürlich in der Natur schöpfen.
So herrlich die Bewegung im Freien ist, der Wintersport birgt auch immer
gewisse Gefahren in sich. Deshalb empfehle ich Ihnen, die Hinweise für
die Sicherheit auf den Pisten in dieser Ausgabe zu lesen. Wir unterstützen
natürlich auch die aktuelle Sicherheitskampagne „Safer Snow – More
Fun“ des Bundesministeriums für Wissenschaft, Forschung und Wirtschaft.
Ich rate Ihnen persönlich Ihre Wintersportausrüstung regelmäßig von Profis
überprüfen zu lassen. Fahren Sie immer rücksichtsvoll, bremsen Sie sich
etwas ein, nicht rasen und immer tolerant bleiben. Das Ego ist im Rennen
wichtig aber nicht beim „Genuss des Skifahrens“. Und legen Sie auch mal
eine Pause ein, viele Unfälle passieren durch Ermüdung. In den zahlreichen
Hütten und Gasthöfen können Sie den müden Sportlerwadeln eine Pause
gönnen und sich am reichhaltigen regionalen Angebot stärkten.
Neben diesen Tipps hat unser Redaktionsteam wieder zahlreiche interessante Geschichten und Geheimtipps aus dem Alpbachtal Seenland zusammengetragen. Lassen Sie sich inspirieren und spüren Sie die Begeisterung
der dahinterstehenden Personen. Viel Spaß beim Lesen!
Auf Wiedersehen – vielleicht schon im Sommer - im Alpbachtal Seenland.
Markus Kofler, MBA
Geschäftsführer Alpbachtal Seenland Tourismus
Dear reader!
While I’m writing these lines our regions welcoming mountains are bathed
in Autumns last sun rays. However our thoughts are already focused on
the joys of the Winter season and we look forward to fun activities in the
snow.
Our countryside and the season’s weather play a leading role in our holiday region. The weather needn’t always be good – throughout the year we
offer a sheer endless range of activities indoors or in the midst of nature.
As exciting as outdoor activities are, Winter sports always hold certain
risks. Therefore I would like to draw your attention to the article in this
edition regarding safety on the slopes. Naturally, we also support the
Federal Ministry of Science, Research and Economy’s current campaign
„Safer Snow – More Fun“. Please have your Winter sports equipment
checked regularly by professionals. When skiing do so in regard for others,
take it easy, curb your speed and always remain tolerant. In a race the ego
plays a crucial role, but takes a back seat when the type of skiing is purely
for fun and enjoyment. It is important to take a break - fatigue is the cause
of many an accident. The many mountain huts and restaurants are ideal for
replenishing energies with regional fare and for giving aching limbs a rest.
In addition to my piece of advice our editorial staff has once again
gathered numerous interesting stories and insider tips from the Alpbachtal
Seenland. Be inspired by the articles and feel the enthusiasm displayed by
the individual characters. Enjoy reading!
Auf Wiedersehen – who knows, maybe in the Summer – in the Alpbachtal
Seenland.
Markus Kofler, MBA
Alpbachtal Seenland Tourismus Managing Director
IMPRESSUM:
2
Herausgeber, Medieninhaber und Verleger: Tourismusverband Alpbachtal & Tiroler Seenland, Zentrum 1, A-6233 Kramsach; GF Markus Kofler, MBA; Internet: www.alpbachtal.at
Redaktion: Michael Mairhofer, MMag. Gabriele Grießenböck; Konzeption und Design: www.mariosign.com; Bilder: Archiv Alpbachtal Seenland Tourismus, Bernhard Berger,
Matthias Sedlak, Gabriele Grießenböck, Christian Vorhofer, Shutterstock; Druck: Druckerei Berger, Horn
Bei allen Bezeichnungen, die auf Personen bezogen sind, meint die gewählte Formulierung beide Geschlechter, auch wenn aus Gründen der leichteren Lesbarkeit nur eine Form angegeben ist.
Das Magazin ist im Ganzen und auch in seinen Teilen ein urheberrechtlich geschütztes Werk. Druck- und Satzfehler vorbehalten! Daten Stand November 2015; Das „tirol pur Magazin“ ist ein
allgemeines Informationsmedium für die Region Alpbachtal Seenland und erscheint zweimal jährlich. Erscheinungstermin: November 2015
3
20
Forschungslabor Alpbach
26
In Alpbach werden die Weichen für einen
energiesparenden Wintertourismus gestellt.
Alle Füße sind verschieden
Der 86-jährige Schustermeister Otto Marksteiner
aus Brandenberg beherrscht die Kunst des
„Dogglmachens“ wie kein Zweiter.
Inhalt/content
6
Alpbachtal Seenland Card Winter 2015/16
und dein Urlaub ist mehr wert
Alpbachtal Seenland Card Winter 2015/16
A guaranteed saving!
8
25
Safe conduct on the ski slopes
26
Ski Juwel Alpbachtal Wildschönau
Ein Streifzug durch das
Alpbachtal Seenland
28
Im Bann uralter Bräuche
Mesmerising old traditions and customs
16
10 Insidertipps
Tipps, die nicht jeder kennt
10 Insider tips
Tips, not everyone knows about
20
Forschungslabor Alpbach
Pilotregion für nachhaltigen Wintertourismus
Research laboratory Alpbach
Alpbach sets the course for energy efficient Winter tourism.
4
Veranstaltungs-Highlights
Winter 2015/16
Event-Highlights
Winter 2015/16
The region at a glance
14
Schustermeister Otto Marksteiner
Gute Schuhe sind die Basis für den Weg durch das Leben.
Shoemaker Otto Marksteiner
Good footwear is essential for ones way through everyday life.
Winter News 2015/16
12
Sicher auf der Skipiste
32
Tiroler Genuss pur
Genuine Tyrolean delights
36
Vorschau Sommer 2016
Preview Summer 2016
38
Ein Friedhof zum Totlachen
A cemetery with a collection of amusing epitaphs.
40
Gesund durch den Winter
Tipps von der Kräuterbäuerin
Staying healthy during Winter
Tips from the herb specialist
TIROL PUR MAGAZIN
5
Alpbachtal
Seenland
TO P S ER VIC E
Card
…und dein Urlaub
ist mehr wert!
Alpbachtal Seenland Card
und dein Urlaub ist mehr wert!
unbelievably good value
Diese kostenlose Urlaubskarte eröffnet dir ein tolles Freizeitangebot.
Jeder Gast erhält seine Alpbachtal Seenland Card direkt beim Check in
vom Vermieter. Diese ist im Nächtigungspreis inkludiert! Da jeder seine
persönliche Card erhält, können Familienmitglieder auch unabhängig voneinander verschiedene Leistungen in Anspruch nehmen. Wer mit der Bahn
anreist, kann gegen Vorlage der Buchungsbestätigung des Hotels bereits
kostenlos mit dem Regiobus vom Bahnhof bis zur Unterkunft fahren.
This free holiday card offers a wide selection of activities and services.
Each holiday maker is issued their own new „Alpbachtal Seenland Card“
directly in their accommodation. The card is included in the room price!
Since each individual family member receives his/her own card they can make use
of the various services independently. For those arriving by train! Simply show the
bus driver your booking confirmation and transportation to your
holiday resort is free.
Im Winter 2015/16 sind folgende Leistungen ohne Aufpreis inklusive:
Umweltfreundlicher Busservice
Winter 2015/16 free of charge services include the following:
Environmentally friendly bus services
o
Gratis Busfahren innerhalb der Region (Regiobus Mittleres Unterinntal)
Allwetter Angebote
o
o
o
o
x
x
o
o
x
x
x
x
x
Freier Eintritt ins WAVE Wörgler Wasserwelt (MO - FR, 2,5h)
Täglich Tennis in der Tennishalle Kramsach
Gratis Luftgewehrschießen in Breitenbach
Gratis Eisstockschießen in Brandenberg
Vorteilspreis Kegelbahnen in Radfeld & Kramsach
Vorteilspreis Tandemfliegen Wiedersbergerhorn/Schatzberg
Gratis W-LAN Nutzung
Freier Eintritt Museumsfriedhof & Vorteilseinkauf im Laden
Vorteilspreis Zeiss Planetarium Schwaz
Vorteilspreis Silberbergwerk Schwaz
Vorteilspreis Swarovski Kristallwelten Wattens
Vorteilspreis FeuerWerk HolzErlebnisWelt Fügen
Vorteilspreis bei Traktorenwelt Lindner Kundl
Skifahren
o
o
x
Gratis Skifahren für Kinder an den Übungsliften Kramsach
Gratis Skifahren für Kinder beim Schlepplift Brandenberg (MO - FR)
Vorteilspreis Nachtskilauf am Reither Kogel
Wintersport & Outdoor-Programme
o
o
o
o
o
x
Gratis geführte Schneeschuhwanderung in Alpbach, Reith i. A., Brandenberg
Gratis geführte Fackelwanderung in Alpbach, Reith i. A., Kramsach und Münster
Gratis Gäste-Biathlon in Brandenberg
Gratis Loipenbenützung in der Region
Gratis Winterpanoramakarte in allen Infobüros der Region
Vorteilspreis Kutschenfahrten Hauserwirt Münster
Einkauf & Gastronomie
x
x
x
x
o
o
o
x
x
Einkaufsvorteil Kisslinger Kristall-Glas Rattenberg
Einkaufsvorteil Giesswein Walkwaren Brixlegg
Einkaufsvorteil Kleiderhaus Gschösser Reith i. A.
Einkaufsvorteil Einfach Leben Naturladen Reith i. A.
Gratis Getränk im Umbrella Six Pub Inneralpbach
Gratis Getränk (bei Frühstück) im Café Genuss Alpbach
Gratis Schnaps & Einkaufsvorteil Brennerei Schwarzenberger Brixlegg
Wein- & Olivenölverkostung bei der Vinothek im Kramsacherhof
Einkaufsvorteil Zirbenshop Brixlegg
Sportartikelverleih/Ausrüstung
o
x
x
x
x
x
x
Gratis Rodelverleih beim Hauserwirt Münster
Vorteilspreis Rodelverleih Ascherwirt Brandenberg
Vorteilspreis bei Sport Ossi Kramsach
Vorteilspreis bei Sport H & N Reith
Vorteilspreis bei Iggy´s Sportshop Alpbach
Vorteilspreis bei Conny´s Sport Alpbach
Vorteilspreis Langlaufski- & Schneeschuhverleih Neuwirt/Brandenberg
Alle Details zu den Leistungen unter www.alpbachtal.at/card sowie im
Cardfolder Winter 2015-16.
o
6
= Inklusivleistung x
= Vorteilsleistung
o
free bus services within the holiday (Regiobus Mittleres Unterinntal)
Services for all weathers
o
o
o
o
x
x
o
o
x
x
x
x
x
Free admission to WAVE Wörgler Wasserwelt (Mon - Fri, 2,5hrs.)
daily use of the tennis courts at the tennis centre in Kramsach
free air rifle shooting in Breitenbach
free use of the ice curling facilities in Brandenberg
reduced fees for use of the bowling alleys in Radfeld & Kramsach
reduced fees for tandem fights from the Wiedersbergerhorn/Schatzberg
free W-LAN use
free admission to the Museumsfriedhof (cemetery museum) & shopping
reduced admission fees to the Zeiss Planetarium in Schwaz
reduced admission fees to the Swarovski Kristallwelten Wattens
reduced admission fees to the Silberbergwerk (silver mine) in Schwaz
reduced admission fees to the FeuerWerk HolzErlebnisWelt Fügen
reduced admission fees to Traktorenwelt Lindner Kundl
Skiing
o
o
x
free use for children of the beginners lifts in Kramsach
free use for children of the draglift in Brandenberg (MON - FRI)
reduced admission fees for Night skiing on the Reither Kogel
Winter sports & outdoor programme
o
o
o
o
o
x
free guided snowshoe walks in Alpbach, Reith i. A., Brandenberg
free guided torch light walks in Alpbach, Reith, Kramsach and Münster
free participation in the guests-biathlon in Brandenberg
free use of the cross-country trails in the region
free Winter panorama map available in your tourist information office
reduced fees for sleigh rides at the Hauserwirt Münster
Shopping & gastronomy
x
x
x
x
o
o
o
x
x
discounts when shopping at Kisslinger Kristall-Glas Rattenberg
discounts when shopping at Giesswein Walkwaren Brixlegg
discounts when shopping at Kleiderhaus Gschösser Reith i. A.
discounts when shopping at Einfach Leben Laden Reith i. A.
free drink at the Umbrella Six Pub Inneralpbach
free drink (if order a breakfast) at Café Genuss Alpbach
free Schnaps & shopping discount at Brennerei Schwarzenberger Brixlegg
Wine- & olive oil tasting at Kramsacherhof
discounts when shopping at Zirbenshop Brixlegg
Sportswear/hire
o
x
x
x
x
x
free toboggan hire in Münster
reductions on toboggan hire at the Ascherwirt in Brandenberg
reductions on sports equipment hire at Sport Ossi in Kramsach
reductions on sports equipment hire at Sport H & N Reith i. A.
reductions on sports equipment hire at Iggy´s Sportshop Alpbach
reductions on sports equipment hire at Conny´s Sport Alpbach
x
reductions for cross-country skis & snowshoe hire at the Neuwirt in Brandenberg
reis –
Ohne Aufp lusive mit der
täglich inkl Seenland Card:
OHNE
Alpbachta
MIT
RD
piel
Rechenbeisener
1 Erwachs
l
nisbad Wörg
WAVE Erleb
ochenticket
Regiobus W
Kramsach
Tennishalle
srüst.
htour m. Au
Schneeschu
lon
Gäste-Biath
CARD
3
3
3
3
3
ARNIS E
P
S
R
E
T
M
A
S
GE
CA
E 15,40
E 35,50
E 18,-E 25,-E 10,--
103n,g9de0r
ger Nutzu
ur einmali e Leistungen
n
i
e
b
l
ie
p
s
Rechenbeis en – Sie können die
hmen!
g
n
tu
nspruch ne ngen bei
A
Card Leis
in
m
m
lt. Progra
äßigte Leistu
mehrmals
bis 50% erm
alten!
halten Sie 10
ungen vorbeh
Zusätzlich er
nern. Änder
rt
Pa
n
de
en
teilnehm
For more details please visit www.alpbachtal.at/card or see the detailed Card
folder Winter 2015/16.
o
= all-inclusive service
x
= several extra bonuses
TIROL PUR MAGAZIN
7
WINTER NEWS 2 0 1 5 /1 6
NEWS im Ski Juwel Alpbachtal Wildschönau 2015-16
Panorama-Selfie, Freeride Erlebnis und gemütliche
Hüttengaudi erlebt man diesen Winter im Ski Juwel
Alpbachtal Wildschönau.
Ski Juwel Alpbachtal Wildschönau 2015-16 news
This Winter the Ski Juwel Alpbachtal Wildschönau
offers panorama-selfies, free ride adventures and cosy
atmosphere in the mountain huts.
Nachtskilauf am Reither Kogel - Preise wie vor 6 Jahren!
6 km Flutlichtpisten laden jeden DI, DO und FR von 18:30 bis 21:15
Uhr ein, auch mal abends das Skivergnügen auszuprobieren.
Top Nachtskipreis: Erwachsene e 12,- , Kinder/Jugend e 6,Night skiing on the Reither Kogel - prices like 6 years ago.
6 km flood lit slopes await skiers and snowboarders every TUE,
THU and FRI from 6:30 - 9:15 p.m.
Top ski pass offer: adults e 12,- children & youths e 6,-
NEU: Skiline.cc SpeedCheck
Ab Dezember kann man seine Tageshöchstleistung auf der neuen „Speed
Check Strecke“ am Wiedersbergerhorn beim Muldenlift messen. Die
Teststrecke ist so gewählt, dass auch weniger geübte Rennfahrer ihren
persönlichen Rekord aufstellen können. Im Mittelpunkt steht der Spaß an
der Geschwindigkeit.
NEW: Skiline.cc SpeedCheck
As of December one can test one’s personal ability on the new „Speed
Check“ speed course at the Mulden ski lift on the Wiedersbergerhorn. The
downhill course was chosen to accommodate the less experienced racers
and enable them to set their personal record. Activity is centred on the
love of speed.
NEU: Skiline.cc Photopoint
Den gemeinsamen Skitag hält man am besten mit einem Selfie fest. Und
damit das Foto garantiert gelingt, gibt es am Wiedersbergerhorn einen
neuen Fotopoint, der das perfekte Selfie samt herrlichem Bergpanorama
schießt. Die Schnappschüsse können kostenlos mit der entsprechenden
Skipassnummer auf www.skiline.cc abgerufen und so oft man möchte mit
Freunden und Familie geteilt werden.
NEW: Skiline.cc Photopoint
The best way to capture an enjoyable day out skiing is to take a selfie. A
new photo point has been installed on the Wiedersbergerhorn that takes
perfect selfies including wonderful panoramic views. You can retrieve the
photos at any given time with your ski pass on www.skiline.cc and share
them as often as you want with friends and family.
Freeriden pur, aber gewusst wie
Routinierte Pistenfahrer können von Profis das Einmaleins des Tiefschneefahrens erlernen. Die Kurse dauern drei Tage und richten sich an geübte
Skifahrer, die sicher und mit der richtigen Technik ihre ersten Tiefschneeabfahrten erleben möchten. Neben der Einführung in die Lawinenkunde
stehen praktische Übungen im Freeride-Gebiet am Programm. (Termine:
10.-12.01.2016 und 29.02.-02.03.2016). Neu ab diesem Winter ist das
Freeridecamp für Fortgeschrittene von Mittwoch bis Freitag (Termine
13. – 15.01.2016 und 02. – 04.03.2016). Individualkurse können natürlich
jederzeit gebucht werden.
Oster-Familienangebot
Vom 19. März bis 10. April 2016 kommen Familien in den Genuss von
Gratis-Skipässen. Voraussetzung ist der Kauf eines Eltern-Skipasses für
3 Tage oder mehr. Kinder ab Jahrgang 2000 oder jünger erhalten dann im
selben Ausmaß den Skipass dazu.
Pure free riding fun, with the right know-how
Experienced skiers can learn some things about powder skiing from the
professionals. The courses last three days and are aimed at skilled skiers,
who would like to perfect their skiing and learn the right techniques for
powder snow skiing. The course covers introductory avalanche awareness
studies and practical exercises in the free ride-area (dates: 10.-12.01.2016
and 29.02.-02.03.2016). New this Winter is the Free Ride Camp for
advanced skiers from Wednesday to Friday. Courses for individuals can be
booked by prior arrangement.
Easter family offer
The Ski Juwel has a fantastic offer for families from 19th March to 10th
April 2016 children ski for free! One parent buys a ski pass for a minimum
of 3 days and his/her children (born in 2000 or younger) ski for free during
the same period.
Ski Juwel Alpbachtal Wildschönau: Geheimtipp für Freerider
8
TIROL PUR MAGAZIN
www.alpbachtal.at/magazin
9
Top 10 in Tirol
109 Pistenkilometer*
Gr. Beil
Gr. Galtenberg
Wildschönau
2309 m
Lämpersberg
2297 m
47 Liftanlagen
Standkopf
2424 m
Wiedersberger Horn
2228 m
Alpbachtal
2128 m
Sagtaler
www.skijuwel.com
WIEDERSBERGERHORN HÜTTE
2025 m
53
54
Joel
1968 m
1903 m
12
5
GIPFÖHIT
WURMEGG
HOCHLEGER
11
10
S3
6
9
8
8
S2
Schönanger Alm
2
S1
J2
Lanerköpfl
Markbachjoch
M6
M10
RÜBEZAHLHÜTTE
17
AUFFACH
MARKBACHJOCHALM
18
19
24b
24
4
J1
1b
GRUTT’N STADL
15
O1
15
M9
19
OBERAU
936 m
Liftanlagen Auffach / Schatzberg
Länge
Höhendifferenz
Seehöhe
Bergstation
M1
Markbachjochbahn
1.927 m
624 m
1465 m
M2
Lanerköpflbahn
1.850 m
717 m
1560 m
M3
Stenzerlift
360 m
43 m
885 m
703 m
R4
R5
74
LIFTCAFE HEISN
SCHNEEBAR
46a
Neu! schnelle 6er-Sesselbahn
mit Bubble (Haube), Sitzheizung
und modernsten Kindersicherheitseinrichtungen!
42
LIFTSTÜBERL
D1
SCHIRMBAR
ALPBACH
782 m
1000 m
BEFÖRDERUNGSANLAGEN
Zeichenerklärung
Bus Fahrtdauer
Mühltal – Auffach: 5 Minuten
Oberau – Mühltal: 5 Minuten
Niederau – Oberau: 10 Minuten
Höhendifferenz
Seehöhe
Bergstation
Information
Piste leicht
Piste beleuchtet
Schlepplift
Parkplatz
1
Piste mittel
Liftanlage
Rodelbahn
Skibus Haltestelle
7
Piste schwer
Gondelbahn
Snowboard Park
27
Skiroute
4er-Sessellift
Restaurant / Skihütte
WLAN an den meisten
Stationen
6
4
Liftanlagen Alpbach / Wiedersbergerhorn
Liftanlagen Oberau
Länge
6er-Sessellift
4
BEFÖRDERUNGSANLAGEN
Länge
Höhendifferenz
S1
Schatzbergbahn
3.985 m
912 m
1776 m
O1
Riedllift
660 m
233 m
6
S2
Hahnkopfbahn
1.241 m
275 m
1887 m
O2
Pfarrfeldlift
150 m
25 m
6
S3
Gipfelbahn
900 m
265 m
1901 m
O3
Schießhüttlift
320 m
44 m
Seehöhe
Bergstation
BEFÖRDERUNGSANLAGEN
1130 m
W10
Muldenlift II
925 m
W12
Pöglbahn
995 m
W13
Pöglbahn Mittelstation
Länge
Höhendifferenz
1890 m
1880 m
67a Galtenberg Abfahrt
60 m
1520 m
S4
Sektion II (Entlastungslift)
1.920 m
520 m
1759 m
O4
Riedmannlift I
250 m
30 m
985 m
W14
Galtenberglift
860 m
250 m
1230 m
770 m
176 m
1004 m
S5
Thalerkogllift
710 m
177 m
1660 m
O5
Riedmannlift II
350 m
45 m
1000 m
W15
Acherfeldlift
130 m
18 m
1020 m
M6
Verbindungslift
84 m
7m
1460 m
S6
Hohlriederalmlift
390 m
110 m
1310 m
120 m
20 m
850 m
S7
Koglmooslift
202 m
35 m
1310 m
Guggwiesenlift
430 m
58 m
898 m
S8
Übungslift Mittelstation
111 m
15 m
1295 m
M9
Ungnadenlift
390 m
60 m
910 m
S9
Skiförderband Mittelstation
60 m
10 m
1305 m
M10
Mittermoosjochlift
960 m
175 m
1450 m
Übungslift Tennladen
470 m
65 m
890 m
Pisten Auffach / Schatzberg
1
7
Hahnkopf Abfahrt
1a Talabfahrt Variante I
8
Hahnkopf Abfahrt
1b Talabfahrt Variante II
9
Gipfel Abfahrt I
Talabfahrt
BEFÖRDERUNGSANLAGEN
Pisten Alpbach / Wiedersbergerhorn
Länge
Höhendifferenz
Seehöhe
Bergstation
41
FIS Abfahrt
50 Brandegg Abfahrt
D1
Verbindung Sektion I
1.857 m
433 m
1446 m
41a FIS Abfahrt
Verbindung Sektion II
1.422 m
432 m
1878 m
42 Schoberried Abfahrt
53 Horn Abfahrt
43 Unterhausalm Abfahrt
53a Horn Abfahrt
44 Ast Abfahrt
54 Horn Abfahrt
R1
44a Zufahrt Unterhausalm Abfahrt
55 Wiedersberg Abfahrt
Länge
Höhendifferenz
Seehöhe
Bergstation
52 Zu- und Abfahrt Hornlift 2000
BEFÖRDERUNGSANLAGEN
J2
BEFÖRDERUNGSANLAGEN
Länge
Böglerlift
295 m
Höhendifferenz
55 m
Höhendifferenz
Seehöhe
Bergstation
K1
Taxbodenlift
375 m
81 m
635 m
K2
Wittberglift
250 m
40 m
594 m
Seehöhe
Bergstation
1040 m
109 km Pisten
47 Liftanlagen
26 km blau
70 km rot
13 km schwarz
7 Gondeln
8 Sessellifte
31 Schlepplifte
Förderbandlift
3 Snowparks
24 Skihütten
Liftanlagen Reith im Alpbachtal
Notruf
Länge
Höhendifferenz
Seehöhe
Bergstation
Reitherkogel
2.100 m
570 m
1260 m
Pistenrettung Alpbach
+43 (0) 5336 / 5233-16
R2
Nordlift
1.100 m
360 m
1260 m
Pistenrettung Auffach
+43 (0) 5339 / 2233
BEFÖRDERUNGSANLAGEN
W1
Wiedersbergerhornbahn I
1.560 m
520 m
1350 m
46 Familien Abfahrt
55a Wiedersberg Abfahrt
R3
Hochlift
370 m
50 m
1280 m
Pistenrettung Niederau
+43 (0) 5339 / 821214
10 Gipfel Abfahrt I+II
W2
Wiedersbergerhornbahn II
1.420 m
500 m
1850 m
46a Familien Abfahrt
56 Baumgarten Abfahrt
R4
Brandachlift
450 m
70 m
750 m
Pistenrettung Reith i.A.
+43 (0) 5337 / 5233-801
W4
Gmahbahn
1.354 m
431 m
1880 m
46b Skiweg Familien Abfahrt
60 Kohlgruben Abfahrt
R5
Wiesenlift
260 m
20 m
690 m
15 Hochberg Abfahrt
21 Kropfrader Abfahrt I
2
16 Gipfel Abfahrt
23 Mittermoos Abfahrt
2a Verbindung Thalerkogl
11 Gipfel Abfahrt II
17 Verbindung Markbachjoch
24 Talabfahrt Tennladen
3
Thalerkogl Abfahrt
12 Gernalm Abfahrt
4
W5
Hornbahn 2000
1.085 m
393 m
2025 m
47 Inneralpbach Abfahrt
61 Kohlgrubenlift
18 Verbindung Lanerköpfl
24b Hochmuth Schneise
4
Hohlriederalm Abfahrt
13 Wurmegg Abfahrt
4
W6
Brandegglift
570 m
200 m
1900 m
47a Gmah Abfahrt
62 Mulden Abfahrt
19 Märchenwiesen Abfahrt
25
Skiroute Stöck
5
Verbindung Talabfahrt
27
Skiroute Thierbach
4
W7
Kohlgrubenlift
512 m
160 m
1895 m
47b Skiweg Kafnerhäuselberg
62a Skiweg Kohlgrube
71 Familien Abfahrt Reitherkogel
73 Nissel Abfahrt
20 Race’n’Boarder Arena
26
Skiroute Sixtwiese
6
Verbindung Hahnkopf Abfahrt
28
Skiroute Mühltal
W8
Hornbodenlift
210 m
32 m
1850 m
49 Gmahkopf Abfahrt
62b Mulden Abfahrt
72 Nord Abfahrt
74 Brandach Abfahrt
Schatzberg Abfahrt
Länge
Das Skigebiet in Zahlen
Liftanlagen Alpbach / Dorf
J1
Liftanlagen Alpbach / Wiedersbergerhorn
BEFÖRDERUNGSANLAGEN
1230 m
315 m
Übungslift Niederau
Skiroute Steilhang/
Buckelpiste)
58 m
Arenalift
M7
68
875 m
Kropfraderjochlift
M8
Skiroute Baumgarten
300 m
M4
Verbindung Alpbachtal–Wildschönau
66
2.370 m
–
Liftanlagen Kramsach
63 Hornboden Abfahrt
67 Pögl Abfahrt
–
Bus Fahrtdauer
Kramsach – Wiedersbergerhornbahn: ca. 20 Min.
Reith i. A. – Wiedersbergerhornbahn: 10 Minuten
Alpbach – Wiedersbergerhornbahn: 5 Minuten
Pisten Alpbach / Wiedersbergerhorn
Seehöhe
Bergstation
M5
Pisten Niederau / Markbachjoch
10
HYGNA
43
46a
R1
71
42
1175 m
STADL BAR
O2
Liftanlagen Niederau / Markbachjoch
M11
REITH IM ALPBACHTAL
ALMSTÜBERL
W2
68
O3
828 m
4
NORDLIFTSTÜBERL
41a
THIERBACH
MÜHLTAL
SCHIRMBAR
SCHIRMBAR
NIEDERAU
BEFÖRDERUNGSANLAGEN
44a
KRAMSACH
519 m
72
71
RIEDLHOF
M3
M7
K2
KOLBERHOF
ROGGENBODEN
M8
M11
W15
R2
28
O4
24
47
47b
K1
73
R1
KAFNER AST HÜTTE
46b
W12
R3
1b
BERNAU
RACE’N’BOARDER ARENA
TENNLADEN STÜBERL
61
41
W1
M2
25
20
44
1a
O5
M5
67
JOE’S SALETTL
HORNBODEN
43
44
47
46a
BÖGLALM
67a
W7
62b
27
M1
26
47a
4
63
W4
6
W13
67
UMBRELLA SIX PUB
S1
16
18
19
W14
GASTHOF
3
S6
W8
Neu!
4
1
875 m
DAUERSTOA ALM
47a
46
47
HOTEL PANORAMA
52
1337 m
62a
44
SCHIRMBAR
S7
W12
52
1050 m
KOGLMOOS
21
KROPFRADERALM
23
2
1
50
Reither Kogel
62
61 60
INNERALPBACH
3
SNOWBOARD PARK
S4
S8
1621 m
1500 m
M4
SPERRGEBIET FORST
ALPINE GEFAHREN
S5
2a
S9
52
W10
W6
SPERRGEBIET FORST
ALPINE GEFAHREN
13
1731 m
4
66
2a
Rosskopf
55a
53
SNOWPARK ALPBACHTAL
2
2
6
53
1900 m
49
MOOSA STADL
6
SCHATZBERGALM
6
53a
66
Greitalm
13
5
7
53
56
Gmahkopf
55
W5
4
Schatzberg
Neu!
TIROL PUR MAGAZIN
www.alpbachtal.at/magazin
Pisten Reith im Alpbachtal
109 km in Falllinie gemessen
145 km Pisten sportlich gefahren
326 ha Pistenfläche
11
Zahlen, Daten, Fakten:
Ein kleiner Streifzug durch das Alpbachtal Seenland:
Brandenberg
Kramsach
Münster
Reutte
Hall
A 12
Reith i. A.
Luzern A13
St. Gallen
Zürich A1
Alpbach
Innsbruck
Kitzbühel
Großer Galtenberg, 2.424 m (höchster Berg im Bezirk Kufstein!)
Skigebiete:
Ski Juwel Alpbachtal Wildschönau
Top Skierlebnis in Alpbach, Reith i. A, Auffach und Niederau
Übungslifte in Kramsach und Brandenberg
Politischer Bezirk/district :
Kufstein
Gesamtfläche Region/total surface area:
353,9 km²
Einwohner/inhabitants:
rd. 27.400
Gästebetten/guest beds:
rd. 8.000
Bahnhöfe/train stations:
Brixlegg, Münster/Wiesing, Rattenberg, Kundl (Regionalzüge),
Jenbach & Wörgl (Hauptbahnhöfe) – je 10 km
Flughäfen/airports:
Innsbruck (50 km), Salzburg (135 km), München (150 km)
Nachbarregionen/neighbouring regions:
Wildschönau (südöstlich),
Wörgl-Angerberg-Mariastein (nordöstlich),
Zillertal (südwestlich), Achensee (nordwestlich)
Mittersill
Felbertauern
Kärnten
Brenner
CH
Höchste Erhebung/highest mountain:
Salzburg
Einwohner/population
2.600
1.530
3.320
3.000
4.600
3.950
3.120
2.290
400
2.700
Seehöhe/altitude
974 m
922 m
510 m
534 m
520 m
526 m
534 m
512 m
521 m
637 m
A 13
A 22
12
Kufstein
Breitenbach
Kundl
Radfeld
Rattenberg
Brixlegg
A 12
Imst
Ort/village
Alpbach
Brandenberg
Breitenbach am Inn
Brixlegg
Kramsach
Kundl
Münster
Radfeld
Rattenberg
Reith im Alpbachtal
München A8
150km
D
Vorarlberg
Unsere Orte/our resorts:
Brixen
Bozen 150 km
Verona 300 km
I
Lienz
TIROL PUR MAGAZIN
www.alpbachtal.at/magazin
13
Am Abend vor Dreikönig
sind am 5. Jänner in
Alpbach die Perchtln
unterwegs. Auch wenn
der Name ähnlich klingt,
so haben diese Gestalten kaum was mit den
lärmenden PerchtenGruppen in anderen Orten
gemein.
FOTO: PRIVAT
Nach uralter Sitte ziehen die Breitenbacher „Peaschtel Passen“ am 5. und 6. Dezember mit bis zu 30 Mann und mehr von Bauernhof zu Bauernhof.
Im Bann uralter Bräuche
In der kalten Jahreszeit treiben finstere Gestalten in den Dörfern ihr Unwesen.
Die wohl urigsten Formen davon kann man noch in Breitenbach und Alpbach sehen.
Dabei sollte man die „Peaschtln“ aber nicht mit der „Perchtl“ verwechseln.
Mesmerising old traditions and customs. During the wintery cold time of the
year dark characters start causing trouble in the villages in the region.
Undoubtedly the most original monstrous characters can still be seen in Breitenbach
and Alpbach. „Peaschtln“ and „Perchtl“ are two different creatures.
In der Region Alpbachtal Seenland gehören die schaurigen Gesellen zur
kalten Jahreszeit, wie die Kerzen auf den Adventkranz. Überall in den
Dörfern werden die alten Bräuche rund um die finsteren Gestalten noch
gelebt und gepflegt. Aber Brauch ist nicht gleich Brauch. Denn während in
manchen Orten die „Perchten-Gruppen“ mit der Zeit gegangen sind, hält
man sich andernorts noch streng an das überlieferte Wissen. In Breitenbach und den Nachbarorten Angerberg und Mariastein liegt die Wiege
des schaurigen Brauchs. Das zumindest behaupten die Breitenbacher, die
das „Peaschtln“ mit heiligem Ernst betreiben. Plastiklarven und Feuerzauber sind dort verpönt. Stattdessen tragen die Breitenbacher originale
Holzmasken und Bratschengewänder. Das augenscheinlichste Merkmal
dieser Gruppen sind ihre kunstvollen Holzmasken, die Schnitzlegenden des
14
Within the Alpbachtal Seenland region the eerie beings belong to the cold
time of the year as candles belong on an advent wreath. In the villages in
the region their presence just like old customs are kept alive and celebrated. Nevertheless, occasional differences are noticeable. In some villages
the „Perchten groups“ have kept up with the times and other villages
adhere to strict traditional guidelines. Breitenbach and the neighbouring
villages Angerberg and Mariastein are the cradle of this frightening
custom. At least that is what the inhabitants from Breitenbach declare.
They hold their „Peaschtln“ in high esteem. Plastic masks and fireworks
are an absolute no. In Breitenbach the individual „Peaschtln“ wear original
wooden masks and garments made out of maize husks - Bratschengewänder. The most apparent features are the striking wooden masks, made
TIROL PUR MAGAZIN
Ortes mit viel Geduld und Erfahrung schufen. Nach uralter Sitte ziehen die
Breitenbacher „Peaschtel Passen“, wie die Truppen mit bis zu 30 Mann
und mehr genannt werden, angeführt von der Hex von Bauernhof zu Bauernhof. Dabei gibt es strenge Regeln. Alle Häuser werden in traditioneller
Reihenfolge betreten. Die Hex voraus, dann die Trommler und die Blaser,
zum Schluss die Hupfer mit ihren Glocken. Beim Verlassen des Hauses ist
die Hex die Letzte – sie muss noch zusammenkehren, um das Haus vor
bösen Geistern zu reinigen. Die neu ankommende Pass musiziert so lange
vor dem Haus, bis die Hex der anderen Pass nach draußen kommt. So kann
es schon mal sein, dass an einem Tag gut 20 Passen ein Haus aufsuchen.
Während diese Tradition am 5. und 6. Dezember abgehalten wird, trifft
man in Alpbach erst am 5. Jänner auf schaurige Gestalten.
by local craftsmen with much patience and experience. According to old
traditions the witch acting as master of ceremonies leads the „PeaschtlPassen“ – groups numbering up to 30 men – from farmstead to farmstead.
Strict rules apply. The houses are visited according to a long established
order. The witch, who leads is followed by the drummers and “Blaser”
(mountain spirits) and the “Hupfer” (jumpers) with their bells bring up the
rear. When leaving a farm the witch departs last of all – she has to sweep
behind her and cleanse the house of any evil spirits. Any newly arrived
group must while away the time outside the building until the previous
groups witch has finished. It is not uncommon for a farm to be visited by
20 „Passen“ in a day. Breitenbach celebrates this custom on 5th and 6th
December, the „Perchtln“ in Alpbach wander around on 5th January.
Seltsame Begegnungen in Alpbach
Ein Ortsfremder, der am Abend vor Dreikönig in Alpbach unterwegs ist,
sollte sich auf einige seltsame Begegnungen gefasst machen. Denn hier
sind die „Perchtln“ unterwegs. Auch wenn der Name ähnlich klingt, so
haben diese Gestalten eigentlich nichts mit den lärmenden Gruppen
gemein. In Alpbach ist das „Perchtl-Gehen“ auch nicht - wie so viele
andere Bräuche in Tirol - in einem Verein organisiert. Und schon gar nicht
handelt es sich um ein Spektakel, das der Öffentlichkeit präsentiert wird.
Darauf legen die Alpbacher sehr viel wert. Und so weiß niemand, wie
viele „Perchtln“ am 5. Jänner unterwegs sind. Wenn es dunkel wird,
ziehen die „Passen“ von Haus zu Haus. Manchmal zu zweit, selten mehr
als zu viert. Bekleidet ist die Alpbacher „Perchtl“ mit einem alten Gewand.
Dazu gehört ein Hut, an dem ein Haufen „Werch“ (Hanf) befestigt ist,
sowie ein Besen. Wenn die „Perchtl“ die Stube betritt, beginnt sie sofort
zu kehren. Ein schnelles Schnapserl, Orangen oder ein paar Kekse - dann
ist die „Perchtl“, die normalerweise kein Wort spricht, schon wieder
verschwunden. Ob sich ein junger Bursche oder eine Hausfrau unter dem
Gewand verbirgt, das bleibt im Verborgenen. In seinem eindrucksvollen
Alpbach-Buch zitiert Professor Wolfgang Pfaundler eine alte Schilderung
über die Ursprünge des Perchtl-Brauches in Alpbach: „Zu Gömachten ...
war es Sitte, die Überbleibsel des Nachtmahles für die Perchtel auf dem
Tisch stehen zu lassen. Wenn die Leute zu Bette waren, kam sie mit ihren
Kindern als ein steinaltes Weibchen und kostete von den Speisen. Die
Perchtel ist die Frau des Pilatus und muss bis zum jüngsten Tag umgehen.“
In Wirklichkeit, so Pfaundler, waren es wohl hauptsächlich die Kinder
armer Leute, die schon untertags von Hof zu Hof unterwegs waren, und
unerkannt Kleider, gedörrtes Obst und Zelten sammelten.
Der uralte Brauch ist auch in einigen Zillertaler Orten verbreitet, wenn
auch mit feinen Unterschieden. Aber in Alpbach wird die Tradition noch
gepflegt, wie kaum anderswo. Das zumindest behaupten die Alpbacher.
Strange encounters in Alpbach
When visiting Alpbach on the eve of the “Three Kings‘ Day” be prepared
to meet some unusual figures. On 5th January the „Perchtln“ roam from
house to house. The „Perchtln“ may have a similar name to the Breitenbach “Peaschtl”, but have nothing in common with the loud boisterous
groups. In Alpbach the „Perchtl-Gehen“ is not organised by associations
as is the case for many other traditional events in the Tyrol. It is also not
a showy display that is presented for the public. In Alpbach the locals
very much believe in the need to state this fact. Nobody knows for sure
how many „Perchtln“ wander from house to house on 5th January. Once it
becomes dark the „Passen“ (groups) set out for the night. Sometimes there
are just two of them, but rarely more than four. An Alpbacher „Perchtl“
wears an old dress, a hat covered with „Werch“ (hemp) and carries a
broom. As soon as a „Perchtl“ enters a house it will start to sweep. A
quick “Schnapserl“, oranges or some biscuits – and the silent figures are
off on the way again. Whether the figure belongs to a young man or to a
hausfrau remains concealed under their disguising garment. In the most
interesting “Alpbach-Buch”, Professor Wolfgang Pfaundler quotes an old
depiction of the Perchtl-tradition origins in Alpbach: „On Gömachten (the
eve of Three Kings Day)... it was custom to leave the remainders of the
evening meal on the dining table for the Perchtel. Once everyone had gone
to bed, she – a little lady as old as the hills - would appear with her children and eat from the leftover foods. The Perchtel is Pilate’s wife and she is
dammed to wander the lands till Judgement Day.“ Actually, so Pfaundler,
the Perchtls were predominantly poor people’s children, who unrecognised
wandered from farm to farm collecting clothing, dried fruit and Zelten (fruit
bread).
The age old tradition is also celebrated in some villages in the Ziller Valley,
albeit with some subtle differences. Alpbach celebrates this tradition like
no other place. At least that’s what they claim.
www.alpbachtal.at/magazin
15
10 IN S I D E R T I PP S
Mehr als Worte im Claudiaschlössl
Im idyllischen Ambiente des historischen Claudiaschlössls in Kramsach eröffnete vor kurzem der neue Shop von Jwala
Gamper. Die Kalligrafin und Künstlerin ist weit über die Landesgrenzen hinaus für ihre besondere Schrift bekannt, die sie
in vielfältiger Weise einsetzt. Eine große Palette an regional gefertigten Produkten, wie Gläser, Textilien, Karten, Schmuck
oder Bekleidungsstücke tragen ihre besondere Handschrift. Die „Signs“ – wie die Künstlerin die Zeichen, Worte und Sprüche nennt – werden wie die japanischen Schriftzeichen mit Pinsel und Tusche gefertigt. Jwala Gampers „Signs“ sind aber
nicht nur schön anzusehen, sie beinhalten auch inspirierende Botschaften und tiefe Wahrheiten, die mehr als reine Worte
sind. Handgearbeitete Qualität und regionale Materialien unterstreichen die kunstvolle Handschrift. Öffnungzeiten: Freitags
von 10 bis 17 Uhr. Um Voranmeldung unter Tel.: +43 (0)5337 629620 wird gebeten. Infos unter: www.sign.ag
More than words at the Claudiaschlössl
Recently Jwala Gamper opened her new shop in the idyllic setting of the historical Claudiaschlössls in Kramsach. The
internationally known calligrapher and artist is well known for the special style she gives her artwork. A wide range
of products such as glasses, textiles, cards, jewellery and clothes bear her signature. The „Signs“ – as she calls the
symbols, words and aphorisms – are produced with brush and ink very much like Japanese characters. Jwala Gampers
„Signs“ are not only beautiful, but at the same time carry inspiring messages and meaningful truths, that are more than
mere words. The artistic characters leave their indelible print on quality handmade and regional materials. Opening
times: Fridays from 10:00 a.m. – 5:00 p.m. by prior arrangement tel.: +43 (0)5337 629620. Information: www.sign.ag
Schneeschuhwandern – leichtfüßig durch den Tiefschnee
Schritt für Schritt stapft man mit den Schneeschuhen durch die tiefverschneite Bergwelt. Um der Hektik zu entfliehen und Winterecken zu begehen,
die man sonst nicht aufsucht. Mit modernen Schneeschuhen und Stöcken wandert man leichtfüßig durch die reizende Winterlandschaft. Tipp: Sie
können an geführten Schneeschuhwanderungen inkl. Ausrüstung in Alpbach, Reith im Alpbachtal sowie Brandenberg teilnehmen. Die Termine sind
im Wochenprogramm zu finden. Mit gültiger Alpbachtal Seenland Card sind die Touren übrigens gratis!
Snowshoe hiking – light-footed through the snow
Step by step one trudges through the snow covered landscape. An ideal way to flee the hectic day-to-day pace and to encounter secluded Winter
scenery. Equipped with sticks and modern snowshoes one can light-footedly discover charming Winter wonderlands. Tip: guided snowshoe walks
incl. equipment are organised in Alpbach, Reith im Alpbachtal and Brandenberg. The dates are published in the weekly programme. The tours are
free of charge with a valid Alpbachtal Seenland Card!
Rodelspaß in der Region
Mit der Rodel ins Tal hinab. Die besten Tipps: Zur urigen Faulbaumgartenalm im Luegergraben in Inneralpbach, wo meist gute Schneebedingungen herrschen. Die Bischoferalm (mit tollem Blick auf Alpbach) ist
auch abends beleuchtet. Die längste Rodelbahn im Alpbachtal führt vom
Reither Kogel über den Panoramaweg nach Reith i. A. Einfach mit der
Reitherkogelbahn hinauffahren und los geht’s ins Tal (6 km).
In Münster gibt es beim Hauserwirt einen gratis Rodelverleih (mit der
Alpbachtal Seenland Card). Eine tolle Abfahrt gibt es auch bei der nahe
gelegenen Höllenstein-Rodelbahn.
Tobogganing fun in the region
What a fun way to reach the valley. The best tips: hike to the Faulbaumgartenalm in the Luegergraben in Inneralpbach, snow conditions are
generally good in this valley. The Bischoferalm (offers great views over
Alpbach) has a floodlit run. The longest toboggan run in the Alpbach Valley leads from the Reither Kogel via the panorama path to Reith i. A. The
Reitherkogelbahn brings one up the mountain and down one goes (6 km).
In Münster the Hauserwirt offers free toboggan hire (with the Alpbachtal
Seenland Card). Nearby, is the exciting Höllenstein toboggan run.
16
TIROL PUR MAGAZIN
Einzigartiger Kaiserschmarren & Löffelmilch
in Alpbach
Entspannen & genießen im Stadlerhof
Kramsach
Die urige Jausenstation Zottahof oberhalb von Alpbach ist weitum für
ihren einzigartigen Kaiserschmarren bekannt. Das Rezept ist seit Generationen „top secret“. Der Kaiserschmarren wird nicht wie üblich in Stücken,
sondern als flaumig-leckeres „Riesenomelette“ serviert. Dazu werden
Preiselbeeren gereicht. Passend zum Kaiserschmarren gibt es noch eine
Hausspezialität, die es in dieser Form nirgendwo gibt: Die Löffelmilch.
Hierbei handelt es sich um frische Kuhmilch, die mit einem Schuss Rum
und Rotwein kredenzt wird. Man muss es einfach selber probieren!
Öffnungszeiten: Weihnachten bis Ostern, mittwochs Ruhetag.
Nach einem erlebnisreichen Skitag bzw. einem aktiven Wintertag
kann man sich in der Sauna- & Vitalwelt beim Camping Stadlerhof
am Krummsee in Kramsach entspannen. Mehrere Saunen sowie ein
Sole-Dampfbad und ein beheiztes Freischwimmbad lassen WellnessHerzen höher schlagen. Tipp: Am Donnerstag ist Damensauna.
Die Sauna-Tageskarte inkl. Schwimmbadnutzung gibt es um EUR 13,pro Person. Anschließend genießt man kulinarische Köstlichkeiten im
Restaurant „Genuss Schmied´n“, das von der Familie Sappl liebevoll
geführt wird.
One of a kind - Kaiserschmarren & Löffelmilch in Alpbach
The cosy and informal Jausenstation Zottahof looks down on Alpbach
and is renowned for its matchless Kaiserschmarren. The recipe has been
handed down from generation to generation and is a well-guarded secret.
This Kaiserschmarren is not served the traditional chopped up way, but
comes as a fluffy-sweet large omelette and is served with cranberries. A
most fitting beverage to accompany the Kaiserschmarren is a speciality of
the house: the Löffelmilch. Löffelmilch is fresh cow’s milk with a shot of
rum and red wine added to it. Indescribable – one has to try for oneself!
Opening times: Christmas - Easter, closed on Wednesdays.
Relax & enjoy at the Stadlerhof Kramsach
Following an energetic day of Winter sports and activities, the
Sauna- & Vitalwelt at Camping Stadlerhof next to Lake Krumm in
Kramsach offers ideal facilities for relaxing. The Sauna- & Vitalwelt
has several saunas, a salt-water steam bath and a heated outdoor
pool. Tip: Thursday is ladies saunas.
A sauna day pass incl. use of the swimming pool costs EUR 13,per person. Culinary delicacies can be savoured at the „Genuss
Schmied´n“ restaurant which is lovingly run by the Sappl family.
www.alpbachtal.at/magazin
17
10 IN S I D E R T I PP S
Top Weine & Olivenöle in der Vinothek Kramsacher Hof
In der neuen Vinothek im Kramsacher Hof wird edlen Tropfen höchste Aufmerksamkeit geschenkt. In
gemütlicher Runde genießt man österreichische und internationale Weine, die hier oft vom Chef des
Hauses Harald Kreidl persönlich präsentiert und erklärt werden. Des Weiteren gibt es auch hochwertiges Olivenöl und Balsamico zu verkosten. Zu den vorzüglichen Weinen werden kleine Gaumenfreuden serviert. Damit man auch zu Hause noch was von dem lukullischen Erlebnis hat, kann man nach
der ausgiebigen Verkostung sämtliche Produkte ab Hof kaufen. Tipp: Mit der Alpbachtal Seenland
Card gibt es die Olivenölverkostung sowie 4 x 1/16l Weinproben um € 9,- statt € 11,- (ab 5 Pers. bitte
vorher anmelden). Geöffnet von Mo. bis Fr. 9-12 Uhr und 17-24 Uhr, Sa. 17-24 Uhr, So. geschlossen.
Top wines & olive oils at the Kramsacher Hof Vinothek
Fine wines and olive oils can be tasted at the new Vinothek at the Kramsacher Hof. In a relaxed
atmosphere – often the hotel owner Harald Kreidl personally greets one – taste exclusive Austrian &
international wines, olive oils and balsamic vinegars. Small culinary treats accompany the tastings.
The products can be bought on site to savour and enjoy at home. Tip: with the Alpbachtal Seenland
Card olive oil 4 x 1/16l wine tastings cost € 9,- instead of € 11,- (as from 5 persons please book in
advance). Open from Mon to Fri. 9:00 a.m. to 12:00 p.m. and 5:00 p.m. to midnight, Sat 5:00 p.m. to
midnight, closed on Sundays.
Alpbachtaler Käsefondue auf der Hütte
Enjoy Alpbachtaler cheese fondue in a cosy mountain hut
Den köstlichen Alpbachtaler Heumilchkäse genießt man nicht nur zur
Jause oder in den Käsespätzle. Er wird auch für das Alpbachtaler Käsefondue verwendet. Und zwar exklusiv beim Almstüberl Gschwendt am
Reither Kogel. Ein wahres Geschmackserlebnis! Am besten trinkt man
dazu ein Glas Wein oder Tee. Zum Almstüberl Gschwendt gelangt man
mit der Reitherkogelbahn und fährt dann mit den Skiern die Familienabfahrt Nr. 71 auf halber Strecke entlang. Alternativ kann man auch mit
dem Auto direkt über die Hygna fahren. Täglich hat das Almstüberl von
Weihnachten bis Ostern geöffnet. Das Käsefondue (optimal für 4 Pers.
oder mehr) sollte man vorher unter Tel. +43 5337 64395 reservieren!
The Alpbachtaler Heumilchkäse (cheese made with silage free hay milk)
is delicious eaten on bread or with Käsespätzle. It is also delightful
in the Alpbachtaler cheese fondue which is served exclusively at the
Almstüberl Gschwendt on the Reither Kogel – a genuine culinary experience! A glass of wine or tea goes very well with the fondue. To reach
the Almstüberl Gschwendt take the Reitherkogelbahn and ski down
the Familienabfahrt Nr. 71 where the mountain hut is situated half way
down. Alternatively one can reach the Almstüberl Gschwendt by car via
Hygna. The Almstüberl is open from Christmas to Easter. Cheese fondues
by prior order (ideal for four or more people), tel. +43 5337 64395!
Top Nachtskilauf am Reither Kogel
6 km Flutlichtpisten laden jeden Di., Do. und Fr. von 18:30
bis 21:15 Uhr ein, auch mal abends das Skivergnügen
auszuprobieren. Tipp: Immer dienstags findet um 20:00
Uhr das Gäste- und Vermieterskirennen beim Brandachlift statt, bei dem 4er-Mannschaften um den Sieg fahren.
Die Nachtskisaison geht vom 22.12.2015 bis 4.3.2016.
Jubiläumspreise wie vor 6 Jahren! € 12,- statt
€ 18,- für Erw. und € 6,- statt € 9,50 für Kinder &
Jugendliche.
11 d
20 war
A
Bestes Nachtski
Reith im Alpbachtal/
Reitherkogel
Alpbachtal
18
Top night skiing on the Reither Kogel
6 km flood lit slopes await skiers and snowboarders
every Tue, Thurs and Fri from 6:45 to 9:15 p.m. Tip: the
„guest and hosts“ ski race is held in Reith every Tuesday
at 8:00 p.m. at the Brandach lift. Teams of four compete
against each other. Night skiing season is from 22nd
December 2015 until 4th March 2016. Special rates as
6 years ago: € 12,- instead of € 18,- for adults, € 6,instead of € 9,50 for children and youths.
TIROL PUR MAGAZIN
Eislaufen bei jeder Witterung
Gewürze aus aller Welt in Rattenberg
Von Ende Oktober bis Mitte März können alle Eisprinzessinnen und
Schlittschuhfans ihre Runden in der „Eisarena“ in Kundl drehen. Egal
ob es regnet oder schneit, die Eislaufhalle lädt zum „Allwetter Eislauf“ ein. Schlittschuhe können vor Ort ausgeliehen werden. Wer es
auf natürliche Art mag, der wirft einen Blick zum Reintalersee Kramsach. Dort sind je nach Temperatur und Witterung Eislaufflächen und
Stockbahnen geräumt (Achtung! Der See wird nicht betreut.)
Zimt wärmt, feuriger Chili sorgt für gute Laune und Vanille gilt als
Aphrodisiakum - sagt der launige Volksmund. Wer seinen Speisen
gerne eine würzige Note verleihen will, der sollte den Shop „Würzen
mit Style“ in der Rattenberger Fußgängerzone besuchen. Hier findet
man ein großes Repertoire an Gewürzen, Gewürzmischungen, Dips
sowie Öle, Essige und Liköre aus allen Herren Ländern. Die Gewürze
sind in verschiedenen Verpackungsgrößen bei der Fa. Egger GmbH in
der Südtiroler Str. 39 in Rattenberg zu haben.
Ice skating in all weathers
From the end of October to mid-March the „Eisarena“ in Kundl is
open to all ice princesses and ice skating fans. Come rain or snow
the ice skating hall is open. Skates can be hired on site. Lake ice
skating is possible at Lake Reintal in Kramsach. The surface ice and
curling alleys are cleared and maintained depending on temperatures
and weather conditions (PLEASE NOTE! The lake is not supervised)
www.alpbachtal.at/magazin
Spices from around the world in Rattenberg
Warming cinnamon, fiery chili raises spirits and vanilla is considered
an aphrodisiac – as popular lore has it. For anyone wanting to spice
up their food a visit to the „Würzen mit Style“ shop in the Rattenberg pedestrian zone is a must. The shop stocks a wide range of
seasonings, spice mixes, dips, oils, vinegars and liquors from all four
corners of the world. The Fa. Egger GmbH in the Südtiroler Str. 39 in
Rattenberg spices are sold in various units.
19
Mount++ Forschungslabor Alpbachtal
Unter der Leitung von „alpS“ haben sich Partner aus Wirtschaft, Wissenschaft, Politik und Tourismus
zusammengeschlossen, um das Alpbachtal für die nächsten zwei Jahre in ein lebendiges Labor zu
verwandeln. Mit an Bord sind der Tourismusverband Alpbachtal Seenland, die Alpbacher Bergbahnen
sowie die Gemeinde Alpbach. Ziel ist es, die Energiekosten zu reduzieren und die Natur zu schonen.
In Alpbach werden die Weichen für einen
energiesparenden
Wintertourismus gestellt.
Research laboratory Alpbach
Alpbach sets the course for energy efficient
Winter tourism.
Vielerorts hat man schon versucht ganzheitliche Ansätze im Wintertourismus zu finden. Jedoch ohne Erfolg. Mit dem Projekt „Mount++“ ist
nun erstmals die wissenschaftliche Basis für nachhaltiges Wirtschaften in
Tourismusregionen geschaffen worden. Alpbach wurde zur Pilotregion für
ein bisher weltweit einzigartiges Projekt.
Many places have tried to approach Winter tourism from an integral
perspective.
Unter der Leitung von „alpS“ haben sich Partner aus Wirtschaft, Wissenschaft, Politik und Tourismus zusammengeschlossen, um das Alpbachtal
für die nächsten zwei Jahre in ein lebendiges Labor zu verwandeln. Mit
neuesten Technologien wird untersucht, wie man den Wintertourismus
optimieren kann. Ziel ist es, die Energiekosten zu reduzieren und die Natur
zu schonen. Die daraus gewonnenen Daten sollen anderen Tourismusregionen die wissenschaftlichen Grundlagen liefern, um nachhaltiger arbeiten
zu können.
Partners from economy, science, politics and tourism under “alpS”
leadership have joined together to turn the Alpbach Valley into a living
laboratory over the space of the next two years. Newest technology will
determine which measures need to be taken to optimise Winter tourism. The goal is to reduce energy costs and to protect the environment.
The data derived from this project will be used as scientific guidance for
other tourism regions to work along sustainable guidelines.
Drohnen liefern die Daten
Der Schlüssel zum Erfolg liegt in einem sinnvollen Schneemanagement.
Zunächst wird ein exaktes Höhenmodell erstellt, um im Winter die Schneemenge zu ermitteln. Deshalb überflogen im Sommer kleine Drohnen die
Berge des Alpbachtales. Sie liefern viel exaktere Daten als dies bisher
möglich war. Die erhaltenen Luftbilder werden in 3D-Daten umgerechnet,
damit man im Winter genau erkennen kann, wo wie viel Schnee liegt.
„Selbst die besten Pistenraupenfahrer können nicht exakt abschätzen, wo
20
Without success. The „Mount++“ scheme has created a scientific base
for a first in sustainable economic activity. Alpbach is the pilot region
for a worldwide unique project.
Drones deliver data
The key to success is practical snow management. First, an exact
altitude model is constructed to determine accurate snow quantities.
This Summer small drones flew over the Alpbach Valley mountains. The
accuracy of this information is more precise than previous data. The
aerial views are converted into 3D-data to calculate Winter snow quantities and locations. „Even the most experienced snow cat drivers can
only estimate large snow reserves“, reports Christian Paar Kässbohrer
Geländefahrzeuge AG. In the future the generated GPS data will lead
TIROL PUR MAGAZIN
»
www.alpbachtal.at/magazin
21
Christian Paar von der Kässbohrer Geländefahrzeug AG bespricht das Geländemodell
mit Walter Casotti, dem Betriebsleiter der Alpbacher Bergbahnen.
die größten Schneereserven vorhanden sind“, meint Christian Paar von der
Kässbohrer Geländefahrzeuge AG. In Zukunft leiten die errechneten GPS
Daten den Fahrer ohne Umwege zu den schneereichen Stellen. Wenn man
bedenkt, dass ein Pistenfahrzeug gut 30 Liter Diesel in der Stunde benötigt, dann liegen die zukünftigen Einsparungspotentiale klar vor.
piste groomers’ directly to snow-rich areas. Considering snow cats use
approx. 30l diesel per hour potential fuel consumption saving possibilities
become evident. It is easy to imagine the dimension of this scientific project and the amount of energy that could be saved and emissions reduced
if all skiing areas used this model.
Geld und Emissionen sparen
Save money and reduce emissions
Die verbesserte Schneesicherung ist nur der Startschuss zu einer Reihe
weiterer Projekte, die im Rahmen des Forschungslabor Alpbachtal umgesetzt werden. Auf wissenschaftlicher Basis werden ganzheitliche Konzepte
zum zukunftsweisenden Umgang mit Ressourcen untersucht. Gemeinsam
mit der Seilbahnfirma Doppelmayr wird beispielsweise geprüft, ob die
Liftanlagen unterstützend durch eine Photovoltaik-Anlage betrieben werden können. Sozialwissenschaftliche Daten werden Aufschluss über das
Verhaltensmuster von Gästen und Gastgebern liefern, um auch in diesem
Bereich zu erkennen, wo der Einsatz von erneuerbaren Energiequellen
verstärkt genutzt werden kann. Ein Arbeitspaket widmet sich der Mobilität
um Gäste und Einheimische von neuen Konzepten profitieren zu lassen.
Improving snow security is merely the first in a series of projects to be
accomplished in the Alpbach Valley research laboratory. From a scientific
perspective comprehensive plans for future-oriented handling of resources are examined. Together with the cableway company Doppelmayr,
studies are carried out to determine whether power needed to operate
lifts can also be generated through photovoltaic systems. Sociological
data will provide information regarding guests and hosts behavioural
patterns, thus helping the study to determine additional areas where the
use of sustainable energy sourcing can be optimally utilised.
Ganzheitliche Herangehensweise
Das groß angelegte Pilotprojekt funktioniert, weil die besten Kräfte aus
allen Bereichen sich daran beteiligen. Die wissenschaftlichen Basisdaten
arbeiten diverse Institute der Universitäten in Innsbruck und Wien aus.
Die Alpbacher Bergbahnen, die Kässbohrer Geländefahrzeuge AG und ,
die Doppelmayr Seilbahnen GmbH sowie die Beschneiungsspezialisten
von TechnoAlpin Austria GmbH stellen ihre Jahrzehnte lang gesammelten
Erfahrungen sowie die neuesten Technologien zur Verfügung.
„Alpbach war und ist ein Ort, an dem über die Zukunft nachgedacht wird“,
meint Markus Kofler, Geschäftsführer des Tourismusverbandes Alpbachtal
Seenland. „Skifahren findet in der Natur statt“, so Kofler, „deshalb finde
ich es toll, dass alle Betreiber und Beteiligten einen großen Beitrag
leisten, diese Umwelt zu schonen. Damit auch zukünftige Generationen die
Schönheit verschneiter Berge genießen können.“
22
Integral approach
The large scale pilot project works, because the best forces from all
areas are working together. The scientific data is analysed at various university departments in both Innsbruck and Vienna. The Alpbacher Bergbahnen, Kässbohrer Geländefahrzeuge AG and Doppelmayr Seilbahnen
GmbH are contributing their knowledge from decades of experience and
their newest technologies to the study.
„Alpbach always was and still is a place where great thought was given
to the future“, says Markus Kofler, Alpbachtal Seenland tourist office
director. „One skis in the midst of nature“, states Kofler, „I admire the
great involvement from all the operating companies and any other parties
involved in a joint effort to protect the environment. This way future
generations can also enjoy the beauties of snow covered mountains.“
TIROL PUR MAGAZIN
23
Sicher auf der Skipiste
Jeder liebt ihn, den Rausch der Geschwindigkeit, wenn man über die verschneiten Hänge ins Tal brettert.
Dabei sollte allerdings bedacht werden, dass „jeder“ recht viele sind.
Safe conduct on the ski slopes. Don’t we all love the adrenaline rush caused by the thrill of speed
when racing down snowy slopes. One should bear in mind that „everybody“ is a lot of people.
Damit auch alle Wintersportler unfallfrei zu ihrem Ski-Vergnügen kommen, hat die FIS (internationaler Skiverband) ein paar Verhaltensregeln
entwickelt. Gerade in einem gastfreundlichen Land wie Tirol gilt als oberste
Maxime, dass man Rücksicht auf die Anderen nimmt. Jeder Skifahrer sollte
daher auf die Geschwindigkeit und die Wahl seiner Fahrspur achten. Weil
auf den Pisten im Ski Juwel genug Platz ist, sollte man darauf bedacht sein,
beim Überholen genügend Abstand zu halten, denn speziell langsamere
Fahrer neigen schon mal dazu, unerwartet die Richtung zu ändern.
Richtig rasten
Gut überlegt will auch sein, wo man abschwingt, um sich eine kleine Atempause zu gönnen. Auf keinen Fall sollte man kurz nach Geländekuppen oder
bei engen Pistenverhältnissen abbremsen. Dann lieber in eine der zünftigen
Gaststuben einkehren, um neue Kräfte zu tanken. Neben dem Beachten der
Pistenmarkierungen sollte man speziell beim Anfahren mit einem Blick nach
oben überprüfen, ob genügend Platz vorhanden ist. Generell gilt: Wenn jeder
ein bisschen auf den Anderen aufpasst, dann haben bestimmt alle viel Spaß
bei einem schönen Skitag im Ski Juwel Alpbachtal Wildschönau.
To ensure Winter sports lovers’ safety and avoid accidents the (International Ski Federation) have compiled some rules of conduct. In a hospitable
area such as the Tyrol it is considered a top priority is to be considerate
towards others. Each skier should therefore pay attention to their speed
and their track. There is plenty of space for all skiers and snowboarders on
Tyrolean ski slopes. Considerate overtaking of slower skiers allowing for
sudden changes in their tracks is essential.
Where to have a rest break
It is important to give thought to where to stop and take a pause on the
slope. One should never stop shortly after a hillock or on narrow stretches.
Better to stop off at one of the mountain huts to have a rest and to gather
new strength. Apart from respecting the piste markings particularly before
setting off one should risk a glance above to ensure there is sufficient
space. In general: if everyone pays attention to fellow Winter sports
lovers, there should be no reason not to have a fun day in the Ski Juwel
Alpbachtal Wildschönau.
FI S- PI STENREGELN
FI S- PI STE RULES
1. Rücksicht auf Andere nehmen - jeder Wintersportler muss sich
so verhalten, dass er keinen anderen Teilnehmer gefährdet.
1. Respect for others – a skier or snowboarder must behave in such a way
that he does not endanger or prejudice others.
2. Beherrschung der Geschwindigkeit und der Fahrweise – Pistenteilnehmer müssen ihre Geschwindigkeit und Fahrweise ihrem Können
und den Gelände- sowie Witterungsverhältnissen und dem
Pistenverkehr anpassen. Jeder muss auf Sicht fahren.
2. Control of speed and conduct – a skier or snowboarder must move in
control. He must adapt his speed and manner of skiing or snowboarding
to his personal ability and to the prevailing conditions of terrain, snow
and weather as well as to the density of traffic.
3. Wahl der Fahrspur – der von hinten kommende Pistenteilnehmer muss
seine Fahrspur so wählen, dass der vor ihm fahrende nicht gefährdet wird.
3. Choice of route – a skier or snowboarder coming from behind must
choose his route in such a way that he does not endanger skiers or
snowboarders ahead.
4. Überholen – mit angemessenem Abstand darf von oben und unten
sowie rechts und links überholt werden.
5. Einfahren, Anfahren und Hangqueren – jeder, der in die Piste einfahren,
oder diese queren will, muss sich umsehen (nach oben und unten) und
vergewissern, dass dies ohne Gefahr für sich und andere möglich ist.
Das gilt auch nach jedem Anhalten.
6. Anhalten – enge oder unübersichtliche Stellen einer Piste müssen frei
passierbar bleiben. Wintersportler müssen vermeiden, sich an diesen
Stellen aufzuhalten. Gestürzte Personen müssen solche Passagen so
schnell als möglich wieder frei machen.
7. Aufstieg und Abstieg – Pistenteilnehmer dürfen beim Aufstieg und
Abstieg (Skitourengeher, Schneeschuhwanderer, Fußgänger) nur den
Rand der Abfahrtsstrecke benützen.
8. Beachten der Zeichen – die Hinweisschilder und Markierungen
müssen beachtet werden.
9. Verhalten bei Unfällen – jeder ist zur Hilfeleistung bei Unfällen verpflichtet.
10. Ausweispflicht bei Unfällen – jeder Wintersportler, ob Zeuge oder
Beteiligter, ob verantwortlich oder nicht, muss im Falle eines Unfalls
seine Personalien angeben.
4. Overtaking – a skier or snowboarder may overtake another skier or
snowboarder above or below and to the right or to the left provided
that he leaves enough space for the overtaken skier or snowboarder to
make any voluntary or involuntary movement.
5. Entering, starting and crossing pistes – a skier or snowboarder entering
a marked run, starting again after stopping or moving upwards on
the slope s must look up and down the slopes that he can do so
without endangering himself or others.
6. Stopping on a piste – unless absolutely necessary, a skier or
snowboarder must avoid stopping on the piste in narrow place s or
where visibility is restricted. After a fall in such a place, a skier or
snowboarder must move clear of the piste as soon as possible.
7. Climbing and descending on foot – a skier or snowboarder climbing or
descending (off-piste skiers, snowshoe hikers, Winter hikers) must
keep to the side of the piste.
8. Respecting signs and markings – a skier or snowboarder must respect
all signs and markings.
9. Assistance in accident situations – in the eventuality of an accident,
every skier or snowboarder is duty bound to assist.
10. Identification in accident situations – every skier or snowboarder
and witness, whether a responsible party or not, must exchange
names and addresses following an accident.
Wer seine Skitechnik auch im Tiefschnee verbessern will, für den werden nun gezielte Freeride Wochen angeboten.
24
TIROL PUR MAGAZIN
www.alpbachtal.at/magazin
25
Alle Füße sind verschieden
Deswegen gibt es Menschen wie den 86-jährigen Schustermeister Otto Marksteiner
aus Brandenberg, der die Kunst des „Dogglmachens“ noch beherrscht.
Nobody’s feet are the same. That is why people like the 86-year old shoemaker
Otto Marksteiner from Brandenberg, has over the years perfected the art of
„Dogglmachens“ (slipper making).
Gute Schuhe sind die Basis für den Weg durch das Leben. Man könnte sagen, es gibt keine schlechte Witterung oder kein schwieriges Gelände, sondern nur Menschen, die einfach nicht die richtigen Schuhe anhaben. Stellt
sich die Frage, was für Anforderungen wir an unsere Schuhe stellen? Auf alle
Fälle sollten sie passen, nicht drücken, gut aussehen und trotzdem wärmen.
Wer all diese Eigenschaften schätzt, der sollte seine Schritte Richtung
Brandenberg lenken, um den Schustermeister Otto Marksteiner zu besuchen.
Denn bei ihm bekommt man sie noch – die echten Tiroler „Doggln“. Beliebt
war er immer schon, der Otto Marksteiner, weil er eben noch ein richtig
gelernter Schustermeister ist, der die alten Schuhe, von denen man sich nicht
trennen will, wieder reparieren kann. Natürlich könnte man nur vom Flicken
der lädierten Latschen nicht leben. Deshalb gibt es neben der Werkstatt
ein Schuhgeschäft, das die Tochter führt. Wer im Geschäft ein paar Stufen
nach unten steigt, der landet im „Labor“ des Meisters. Zentrales Herzstück
der Manufaktur ist die mehr als hundert Jahre alte Werkbank, die bis heute
tadellos funktioniert. Wenn man Otto Marksteiner dabei beobachtet, wie
behände er die vielen kleinen Schubladen aufmacht, um die benötigten
Werkzeuge und Materialien zu holen, hat man fast das Gefühl, als würde ein
Organist alle Register ziehen. Wie ein gut eingespieltes Ehepaar funktionieren sie gemeinsam, der Otto und seine Werkbank. Solides Handwerk strahlt
eben immer eine gewisse Faszination aus.
Und dieses braucht es auch, um die guten alten Tiroler Hausschuhe, die
Doggln, zu machen. „Doggln sind etwas herrliches“ schwärmt Otto. „Im
Winter halten sie die Füße so richtig fein warm und im Sommer kühlen sie.“
Darin liegt die Einzigartigkeit dieser Patschen. Wer einmal gut gemachte
Doggln getragen hat, der wird im Sommer die Flipflops ins Eck stellen. Und
im Winter würde man die gemütlichen Patschen am liebsten noch im Bett
anbehalten.
Aber um das tun zu können, muss man zunächst in die Werkstatt von Otto
Marksteiner gehen. Damit der Schuh auch wirklich passt, wird vor Ort Maß
genommen. Dafür benötigt der Meister keinen Computer und auch keine 3D
Simulation. In guter alter Tradition wird eine Blaupause angefertigt. „Jeder
Fuß ist anders. Sogar bei ein und demselben Menschen. Da muss man schon
ordentlich messen.“ Denn nur so werden sie gemütlich, die Hausschuhe, die
man früher aus Stoffen abgelegter Mäntel hergestellt hat. Wenn man so will,
waren die Doggln die ersten Recyclingschuhe. Heute verwendet Otto Marksteiner hochwertigen Merinofilz, damit´s die zarten Zehen gemütlich haben.
Bis zu sieben Stunden dauert es, bis die Schuhe fertig sind. „Niemand macht
die Doggln so aufwendig wie ich“, findet Otto. Bei seinen Modellen gibt es
neben der üblichen Brandsohle aus Filz eine zusätzliche Zwischensohle aus
Leder. Billiger Kunststoff käme nicht einmal in die Nähe seiner Schuhe, meint
dazu der Schuster. Wem beim Gedanken an den Winter bereits jetzt die Füße
frieren, der sollte den Weg nach Brandenberg einschlagen, um sich bei ihm
mit Doggln zu versorgen. Wer die Strecke verkürzen möchte, der kann unter
www.monis-schuhe.com seine gemütlichen „Hauspatschn“ bestellen.
Der 86-jährige Schustermeister Otto Marksteiner aus Brandenberg
beherrscht die Kunst des „Dogglmachens“ wie kein zweiter. Wenn
man ihn dabei beobachtet, wie behände er die vielen kleinen Schubladen aufmacht, um die benötigten Werkzeuge und Materialien zu
holen, hat man fast das Gefühl, als würde ein Organist alle Register
ziehen.
26
TIROL PUR MAGAZIN
www.alpbachtal.at/magazin
Good footwear is essential for ones way through everyday life. One
could make the claim, inclement weather or terrain does not exist,
simply people wearing the wrong footwear. One needs to ask oneself
the question, what requirements do our shoes need to meet? First of
all they need to fit properly, not pinch, look good and still keep our
feet warm. For all those who value these characteristics, a trip to
Brandenberg to Otto Marksteiner the shoemaker, is definitely advisable. He still produces original Tyrolean „Doggln“.
Otto Marksteiner is a popular fellow. A skilled shoemaker he doesn’t
shy back from repairing old shoes for their owners who are reluctant
to part with them. Of course, living solely from repair jobs would not
be possible. Besides the repair shop there is also a shoe shop run
by his daughter. A few steps lead down from the shop floor to the
masters „laboratory“. At the heart of the room is an over 100 year old
workbench that is still fully functional. When watching Otto Marksteiner nimbly opening the various little drawers to take out the tools
and materials one is left with the impression of an organist pulling out
all the stops. Much like an excellently coordinated team Otto and his
workbench operate together. Solid handicraft never fails to fascinate.
It is this solid knowledge that is needed to make good old Tyrolean
slippers, the Doggln. „Doggln are wonderful“ Otto says with much enthusiasm. „In Winter they keep feet beautifully warm and in Summer
cool.“ It is this fact that makes these slippers so unique. Whoever has
owned and worn properly made Doggln will leave their flip-flops in the
corner. In Winter the slippers are so comfortable one would almost
like to leave them on in bed.
To be able to do so one needs to pay Otto Marksteiner a visit. To ensure the slippers fit like gloves measurements need to be taken. The
master needs neither computer nor 3D simulation to do so. He uses
the traditional old method of making a blueprint. „Each foot is different. Even for one and the same person. It is important to take exact
measurements.“ Only then are these slippers, which used to be made
out the off cuts of material for outdoor garments really comfortable.
One could say Doggln were the first recycled shoes. Nowadays, Otto
Marksteiner uses top quality Merino felt to make peoples toes feel
warm and comfy.
It takes approx. seven hours to make a pair of slippers. „Nobody else
makes the Doggln as elaborately as I do“, says Otto. His slippers not
only have the usual inner sole made of felt, but they also have an
additional midsole made of leather. To use cheap synthetic material is
out of the question, the shoemaker explains.
If thinking of Winter is already making ones toes feel cold one should
take up the opportunity, go to Brandenberg and have one’s own Doggln made. The comfortable slippers can be ordered on:
www.monis-schuhe.com
27
Veranstaltungshighlights Winter 2015/16
RATT E N B E RG E R A DV E NT
Termine 2015: 27.11. – 29.11., 04.12. – 06.12., 11.12. – 13.12., 18.12. – 20.12.
„Der besondere Adventtag“ – 08.12.2015
Historisches Ambiente, hochwertiges Kulturprogramm und warmes Licht:
Österreichs kleinste historische Stadt Rattenberg bringt in der Adventzeit
die Sterne zum Leuchten. Neben einem außergewöhnlichen Programm
auf der Hauptbühne wird das Stadtzentrum mit Kerzen, Feuerstellen und
warmen Sternenlichtern erhellt. Für Kinder gibt es reichlich Programm beim
Kugelblasen, Kekse backen u.v.m.
Programmpunkte:
FR ab 17:00 Uhr „Adventkonzert – ein bisschen anders“
SA von 14:30 – 16:00 Uhr: Kinderprogramm
SA ab 15:00 Uhr: Nachmittagsprogramm mit jungen Künstlern auf der
Hauptbühne
SA ab 17:00 Uhr: Hauptprogramm auf der Bühne
SO von 15:30 – 18:00 Uhr: „Stiller Advent“ Anklöpfler Gruppen ziehen durch
die Stadt
Kulturbeitrag: e 5,- (nur am Samstag).
BRIXL E G G E R WE I H NA C H T S M A R K T
Termine 2015: 28.11., 05.12., 12.12. und 19.12.
Parallel zum Rattenberger Advent findet nur wenige hundert Meter entfernt
der Brixlegger Weihnachtsmarkt statt. Dieser traditionelle Markt besticht
durch stimmungsvolle Lichter, aufwändige Stände mit selbst erzeugten
Produkten und besinnlicher Musik.Weihnachtsbläser, Engelspostamt,
Ponyreiten und Streichelzoo sind nur einige Highlights vom Brixlegger
Weihnachtsmarkt.
SKI OPEN IN G SKI JUW EL AL PBACHTAL W IL DSC HÖNAU
Termin: 11. – 13.12.2015
Von der Ski Opening Party bis hin zum kostenlosen Ski-Testcenter ist alles
geboten.
Freitag 11.12.: ab 20:30 Uhr Party im Ski Opening Zelt mit GRANDMAS
CHOCOLATE CAKE
Samstag 12.12.: 09:00 – 12:00 Uhr „test the brand“ – Testcenter; gratis
Skitesten im Ski Juwel Alpbachtal Wildschönau
ab 12:00 Uhr - e 10,- ab 20:30 Uhr Party im Ski Opening Zelt mit TORPEDOS NG, Location Opening Zelt: Talstation Pöglbahn Inneralpbach
Top Weekend Package ab e 116,- inkl. Übernachtung mit Frühstück,
Partyprogramm & 2-Tages-Skipass!
SKI SHOW AL PBACHTAL
Atemberaubende Shows der Skischulen Alpbach-Inneralpbach, Alpbach
Aktiv und Reith i.A. beim Böglerlift in Alpbach bzw. bei der Reitherkogelbahn in Reith i.A. ab 20:30 Uhr. Die Zuschauer erleben flotte Schwünge,
akrobatische Darbietungen, waghalsige Sprünge und ein unvergessliches
Feuerwerk. Termine: 30.12.2015 & 02.03.2016 in Reith i. A.
06.01., 03.02., 10.02. & 17.02.2016 in Alpbach
FREERIDETAGE FÜR EINSTEIGER
Voraussetzung für das Freeridecamp für Einsteiger ist, dass die Teilnehmer
ohne Probleme eine schwarze Piste fahren können – keine Kenntnisse im
Tiefschneefahren notwendig. Von Sonntag bis Dienstag wird der Umgang
mit einem LSV Rucksack und das Tiefschneefahren erlernt.
FASCHI NG I N DER REGI ON
13.01. – 15.01.2016 & 02.03. – 04.03.2016
FREERIDETAGE FÜR FORTGESCHRITTENE
Das Angebot Freeridecamp für Fortgeschrittene richtet sich an alle jene,
die entsprechende Erfahrungen im Geländefahren besitzen. Bei Interesse
können auch Individualkurse gebucht werden.
05.02.16 Faschingsball beim Gasthaus Liftstüberl in Kramsach, ab 21:00 Uhr
Ö3 PI STENBULLY
I M SKI JUWEL ALPBACHTAL WI LDSCHÖNAU
Termin: 14.02.2016
Abschwingen, Einkehren, Relaxen & den Winter genießen - Der Ö3 Pistenbully feiert seine Premiere im Ski Juwel Alpbachtal Wildschönau. Von
10:30 - 14:30 Uhr ist der Pistenbully samt stylischer Schneebar und coolen
Sounds von Ö3 DJ Philipp Sandpeck am Wiedersbergerhorn unterhalb vom
Berggasthof Hornboden stationiert und ab 15:30 geht die Party bei Joe‘s
Salettl an der Talstation der Pöglbahn weiter.
F REERIDECAMP IM AL PBACHTAL SEEN L AN D
Freeridetage für Einsteiger und Fortgeschrittene im Alpbachtal.
3 Tage lang lernen angehende Freerider alle Tricks rund ums Fahren im
Tiefschnee und freien Gelände. Sei live dabei und lasse dir das FreerideErlebnis im Alpbachtal Seenland nicht entgehen.
10.01. – 12.01.2016 & 28.02. – 01.03.2016
29.01.16 Chorball beim Liftcafe Heisn in Reith i. A. ab 20:30 Uhr – Live-Musik und
Maskenprämierung.
04.02.16 Faschingsball beim Gasthof Krämerwirt in Breitenbach, ab 20:00 Uhr –
Maskierung erwünscht
06.02.16 14. Fassdaubenlauf bei der Sonnwendjochbahn in Kramsach, ab 12:00 Uhr
06.02.16 Over20 Faschingsball der BMK Kramsach im Volksspielhaus Kramsach
ab 20:00 Uhr
06.02.16 Faschingsball im GH Ascherwirt in Brandenberg ab 20:30 Uhr –
Maskenprämierung und Live Musik
07.02.16 Kinderfasching im Dorfzentrum von Breitenbach,
Treffpunkt 14:00 Uhr bei der Neuen Mittelschule
07.02.16 Kinderfasching im Volksspielhaus Kramsach, 14:00 – 17:00 Uhr
08.02.16 Wirtshausgaudi in Breitenbach, ab 19:30 Uhr bei den Gasthöfen
08.02.16 Rosenmontagsball beim Restaurant Seehof in Kramsach ab 20:00 Uhr
09.02.16 Kinderfasching im Ortszentrum in Brandenberg ab 14:00 Uhr –
Umzug mit der Bundesmusikkapelle
09.02.16 Faschingskehraus in Breitenbach, ab 14:00 Uhr bei den Gasthöfen
09.02.16 Faschingskränzchen beim Restaurant Seehof in Kramsach ab 14:00 Uhr
09.02.15 Faschingsumzug im Ortszentrum von Münster ab 14:00 Uhr –
mit Ratschenmandern, Bundesmusikkapelle
Weitere Veranstaltungen findest du im Folder „Veranstaltungskalender & Wochenprogramm“ sowie im aktuellen Wochenprogrammaushang.
28
TIROL PUR MAGAZIN
www.alpbachtal.at/magazin
29
ENGLIS H
Event highlights Winter 2015/16
RATT E N B E RG E R A DV E NT
Dates 2015: 27.11. – 29.11., 04.12. – 06.12., 11.12. – 13.12., 18.12. – 20.12.
„The special Advent day“ – 08.12.2015
Pre-Christmas atmosphere in a historical setting, top notch cultural
programme and glowing lights: during Advent the stars shine brightly over
Austria’s smallest town the historic town of Rattenberg. An exceptional
programme is presented on Rattenberg’s mains stage and the town is
illuminated solely by candles, open fire places and sparkling starlight. A fun
programme including Christmas bauble blowing, baking biscuits and more
awaits children.
Programme:
Fri as from 5:00 p.m.: a special way of celebrating Advent
Sat from 2:30 - 4.00 p.m.: children’s programme
Sat as from 3:00 p.m.: afternoon programme with young artists performing
on the centre stage
Sat as from 5:00 p.m.: main programme on the centre stage
Sun from 3:30 – 6:00 p.m.: “Silent Advent” - Anklöpfler groups (groups
enacting the Nativity Play) wander through the town.
Cultural events need support: e 5,- (on Saturday only).
BRIXL E G G E R WE I H NA C H T S M A R K T
Dates 2015: 28.11., 05.12., 12.12. and 19.12.
At the same time as the Rattenberger Advent a Christmas market is being
held in Brixlegg, only a few hundred meters away. Highlights at this
traditional market are the beautiful lights, traditional music and magnificent
stalls selling homemade products, special Christmas post office, pony rides,
petting zoo and Christmas market.
SKI OPEN IN G SKI JUW EL AL PBACHTAL W IL DSC HÖNAU
Dates: 11. – 13.12.2015
Celebrate the start of the skiing season with a Ski Opening Party and free
ski testing at the Ski-Test Centre.
Friday 11.12.: as from 8:30 p.m. party in the Ski Opening marquee featuring
GRANDMAS CHOCOLATE CAKE
Saturday 12.12.: 9:00 a.m. – 12:00 p.m.: „test the brand“ – Testcenter; free
ski testing on the Ski Juwel Alpbachtal Wildschönau
as from 12:00 p.m. - e 10,as from 8:30 p.m.: party in the Ski Opening marquee featuring the
TORPEDOS NG, Ski Opening marquee at the Pöglbahn bottom station in
Inneralpbach
Top Weekend Package as from e 116,- with breakfast (incl. party programme & 2-day ski pass!)
SKI SHOW AL PBACHTAL
Fantastic ski shows organized by the Alpbach-Inneralpbach, Alpbach-Aktiv
and Schischule Reith i.A. ski schools at 8:30 p.m. at the Bögler ski lift in
Alpbach and at the Reitherkogel ski lift in Reith i.A. Viewers will be treated
to climactic presentations of swing turns, acrobatic performances, daring
jumps and unforgettable fireworks.
Dates: 30.12.2015 & 02.03.2016 in Reith i. A.
06.01., 03.02., 10.02. & 17.02.2016 in Alpbach
10.01. – 12.01.2016 & 28.02. – 01.03.2016
FREE RIDE DAYS FOR BEGINNERS
Novice free ride skiers need to be able to negotiate black slopes with ease
to take part in the free ride camp – powder snow skiing knowledge is not
necessary. From Sunday to Tuesday the course covers introductory avalanche awareness studies and powder snow skiing techniques.
CARNI VAL I N THE REGI ON
29.01.16 Choir ball at the Liftcafé Heisn in Reith i. A. as from 8:30 p.m. –
live music and prize giving for the most ingenious fancy dress.
04.02.16 Carnival ball at the Gasthof Krämerwirt in Breitenbach,
at 8:00 p.m. – please come in fancy dress
05.02.16 Carnival ball at the Gasthaus Liftstüberl in Kramsach at 9:00 p.m.
13.01. – 15.01.2016 & 02.03. – 04.03.2016
FREE RIDE DAYS FOR THE EXPERIENCED SKIER
The free ride camp is aimed at skilled off-piste skiers. Courses for individuals can be booked by prior arrangement.
Ö3 PI STENBULLY I N THE SKI JUWEL ALPBACHTAL
WI LDSCHÖNAU
Date: 14.02.2016
Swing down the slopes, stop off for something to eat and drink, relax &
delight in the joy of Winter – the Ö3 Pistenbully will make its premiere in
the Ski Juwel Alpbachtal Wildschönau.
From 10:30 a.m. - 2:30 p.m. the Pistenbully with its stylish snow bar and
cool sounds feat. Ö3 DJ Philipp Sandpeck will be stationed on the Wiedersbergerhorn – below the Hornboden mountain restaurant. As from 3:30 p.m.
the party continues at Joe‘s Salettl - Pöglbahn bottom station.
06.02.16 14th Stave race at the Sonnwendjochbahn in Kramsach
06.02.16 Over20 Carnival ball organised by the BMK Kramsach at the
Volksspielhaus in Kramsach at 8:00 p.m.
06.02.16 Carnival ball at the Gasthof Ascherwirt in Brandenberg at 8:30 p.m. –
prize giving for most ingenious fancy dress and live music.
07.02.16 Children’s Carnival in Breitenbach village centre; meeting point at 2:00 p.m.
at the secondary school (Neue Mittelschule)
07.02.16 Children’s Carnival at the Volksspielhaus in Kramsach, 2:00 – 5:00 p.m.
08.02.16 „Wirtshausgaudi“ in Breitenbach at 7:30 p.m. at the inns
08.02.16 Rose Monday ball at the Restaurant Seehof in Kramsach as from 8:00 p.m.
09.02.16 Children’s Carnival in Brandenberg village centre at 2:00 p.m. – parade
organised and featuring the Bundesmusikkapelle
09.02.16 Carnival celebrations in Breitenbach, as from 2:00 p.m. at the inns
F REE RIDE CAMP IN THE AL PBACHTAL SEEN L AND
Free ride days for beginners and the experienced in the Alpbachtal
Over the course of 3 days beginners can learn all the ins and outs and tricks
when skiing in powder snow conditions and off-piste. Don’t miss these
great Alpbachtal Seenland free ride opportunities on the following days:
09.02.16 Carnival celebrations at the Restaurant Seehof in Kramsach at 2:00 p.m.
09.02.15 Carnival parade in Münster village centre at 2:00 p.m. – with „Ratschenmander“ (Ratchet Men) and the Bundesmusikkapelle
More Events and highlights you will find in the folder „events & weekly programme“
30
TIROL PUR MAGAZIN
www.alpbachtal.at/magazin
31
G ENU SS
Tiroler Genuss pur
Wer Land und Leute kennenlernen will,
der sollte an der Lebensqualität teilnehmen. In den zahlreichen Skihütten und
Restaurants im Ski Juwel Alpbachtal
Wildschönau lässt man sich verwöhnen.
Und im Tal genießt man die verdiente
Entspannung in einer Unterkunft mit Tiroler Charme.
Genuine Tyrolean delights
Getting to know a country and its people
means taking part in their lifestyle. The
numerous mountain huts and restaurants
in the Ski Juwel Alpbachtal Wildschönau
skiing area cater for all culinary needs.
In the resorts one enjoys typical Tyrolean
hospitality.
»
In Alpbach findet man die urige
Tiroler Bauweise noch öfter als
anderswo. Zu verdanken hat dies
der Ort der erst spät gebauten
Straße, die die negativen Folgen
des Fortschritts fern hielt.
32
TIROL PUR MAGAZIN
www.alpbachtal.at/magazin
33
34
Zu einem unvergesslichen Skiurlaub gehört neben der herrlichen Winterlandschaft auch ein Ort, an dem man sich geborgen fühlt. Die Hotellerie in
der Region Alpbachtal Seenland setzt seit Jahren auf beste Vernetzung mit
den regionalen Anbietern. Die Liebe, so sagt man, geht durch den Magen.
Deshalb verwöhnen die Gastronomen ihre Gäste gerne mit Speisen und
Produkten aus der Region, um auch auf diesem Gebiet dem gewünschten
Traumurlaub seine eigene Note zu geben. Der Bezug zur Natur findet in der
Architektur ebenso seinen Niederschlag. Gesunde, naturnahe Baustoffe
bilden die Basis für ein Design, das der Region Alpbachtal Seenland
seinen einzigartigen Charme verleiht. Hölzer aus den Tiroler Wäldern findet
man in den Ausstattungen der Zimmer und den Wellness-Bereichen, in
denen die Wintersportler die verdiente Entspannung genießen.
A perfect skiing holiday consists of dreamlike Winter scenery and a
feeling of wellbeing. The Alpbachtal Seenlands‘ local hotel trade work in
close cooperation with regional service partners. There is a saying; the
way to a man‘s heart is through his stomach. Chefs in the region pamper
guests with local dishes prepared with regional products contributing to
the dream holiday on a culinary note. The affinity with nature is palpable
in the regions architecture. Over the years architects and outfitters have
taken great care to make sure the houses convey the unique feel the Tyrol
is known for. Healthy, near natural building materials form the foundations
for the regions charming architectural style. Wood from the Tyrolean
forests is used in the furnishing in the rooms and the wellness areas,
creating ideal spots for Winter sports holiday relaxation.
Uriges, naturnahes Wohnen
Im Bereich der Unterkünfte entdeckt man die Einzigartigkeit der regionalen
Bautradition. Besonders augenscheinlich ist das in Alpbach. Im Bergdorf
findet man authentische Holzhäuser, die dem Dorf seinen ganz besonderen Charakter verleihen. Und in vielen Wirtshäusern und Wohnstuben
stehen noch die originalen Alpbachtaler Bauernmöbel. Alpbachs Baustil
ist einzigartig in Österreich und das wurde 1983 mit dem Titel „Schönstes
Dorf Österreichs“ belohnt. Zahlreiche Höfe tragen den Namen „Erbhof“,
der für mehr als 200 Jahre Familienbesitztum steht. Auch die Spuren von
altem Handwerk und Brauchtum zeichnen sich hier noch etwas deutlicher
ab als anderswo. All das verdankt Alpbach einer zu spät gebauten Straße.
Cosy, near natural living
Accommodation in the region showcases the unique traditional building
style. This is particularly evident in Alpbach. The mountain village is
home to authentic wooden houses giving the village its unique character.
Original Alpbachtaler farmers’ furniture can be found in inns, hotels and
in the family living rooms. Alpbachs‘ building style is unique in Austria. In
1983 Alpbach was awarded the title „Austria’s Most Beautiful Village“.
Numerous farms carry the title „Erbhof“, denoting that the farm has been
owned by the same family for over 200 years. The traces of traditional handicraft and customs are slightly more evident in Alpbach than
elsewhere, which is probably due to the fact that the first road to Alpbach
TIROL PUR MAGAZIN
Denn bis 1926 hielt ihr Fehlen die negativen Folgen des Fortschritts fern.
Bis heute schreibt eine strenge Bauordnung die Anpassung von neuen
Gebäuden an den traditionellen Holzbaustil vor. In Alpbach gibt es über
100 bewirtschaftete Bauernhöfe, die zum größten Teil noch originalgetreu
erhalten sind.
wasn’t built until 1926. Delayed access by road withheld some negative impact brought on by progress. Up until today strict building regulations dictate
that new buildings must comply with the traditional homogenous wooden
building style. Alpbach is also home to over 100 working farms, some still
preserved in their original state.
Genussvoll Tiroler Kost entdecken
Wer ein Land besucht, der möchte erfahren, wie die Menschen dort leben.
Am schönsten entdeckt man Land und Leute, wenn man nach einem
aktiven Tag an der Luft probiert, was die Menschen vor Ort essen, was sie
genießen. Die Hotellerie und Gastronomie arbeitet sehr intensiv mit den
heimischen Bauern zusammen, um das Gütesiegel Tirol in allen Bereichen
zu garantieren. Die Region Alpbachtal Seenland überzeugt durch ihre herzhafte und traditionelle Tiroler Küche. Zu den beliebtesten Speisen zählen
sicherlich die Knödel, Nocken, Nudeln und Polenta. Die Klassiker, wie der
Kaiserschmarren, das Wiener Schnitzel, das Tiroler Gröstl oder die Tiroler
Speckknödel dürfen natürlich nicht fehlen. Nicht versäumen darf man den
schmackhaften Alpbachtaler Heumilchkäse, den man direkt in der Käserei
Reith im Alpbachtal verkosten und kaufen kann. Aber auch in zahlreichen
Hotels, Restaurants und Hütten der Region wird der Käse angeboten.
Urlaub vom Alltag ist auch immer das erforschen und ausprobieren neuer
Dinge. Man sagt, die Liebe geht durch den Magen. Warum also nicht auch
die Liebe zu einer Region, über deren verschneiten Hänge man genussvoll
ins Tal gleitet.
Discover Tyrolean culinary fare
When traveling part of the fun is experienced the local lifestyle. An active
day in the fresh air is a great way to discover a country and its people and
their traditional fare. The local gastronomy works closely together with
regional farmers guaranteeing the Tyrolean seal of approval across all areas.
The Alpbachtal Seenland region overwhelms with its tasty and traditional
Tyrolean cuisine. Top favourites are without doubt Knödel (dumplings),
Nocken (quenelles), noodles and polenta. Not to forget classics such as
Kaiserschmarren (sweet omelette), Wiener Schnitzel (breaded escalope of
veal or pork) and Tyrolean Gröstl (traditional Tyrolean fry up with potato and
meats) or Tyrolean Speckknödel (bacon dumplings). When in the region one
should not miss the tasty Alpbachtaler Heumilchkäse (cheese made with
silage free hay milk), which can be tasted and bought at the Käserei (Dairy)
in Reith im Alpbachtal. This cheese is also served in many of the hotels,
restaurants and mountain huts. Holidays away from the daily trot always
involve discovering and trying out new things. If the saying states the way to
a man‘s heart is through his stomach surely why not maintain that one’s love
for an area leads over snow covered slopes to the valley.
www.alpbachtal.at/magazin
35
Vorschau SOMMER 2016
20.05. – 21.05.2016
Fest der FFW Reith i. A. beim Musikpavillon
18.06. 2016
Sonnwendfest der FFW Rattenberg
01.07. – 05.08.2016
Schlossbergspiele Rattenberg: „Der Junge Pan“
von Helmuth A. Häusler nach Motiven des Romans Peter Pan von
James M. Barrie, Regie Helmuth A. Häusler, jeweils ab 21:00 Uhr
01.07. – 03.07.2016
Alpbacher Dorffest
SUMMER 2016 Preview
20.05. – 21.05.2016
Fête organised by the FFW (Voluntary Fire Brigade) Reith i. A.
at the music pavilion
18.06.2016 Solstice celebrations organised by the FFW
(Voluntary Fire Brigade) Rattenberg
01.07. – 05.08.2016
Schlossbergspiele Rattenberg: „Der Junge Pan“
by Helmuth A. Häusler based on James M. Barrie’s’ novel
„Peter Pan“, director: Helmuth A. Häusler, start always at 9:00 p.m.
07.07. – 10.07.2016
Rolling Oldies - Österreichs schönste Oldie Fete
Fr. & Sa. ab 17:00 Uhr
Livemusik im Dorfzentrum von Reith, Petticoat Wettbewerb, Oldtimerpräsentation
16.07. - 17.07.2016
kitzalp24 - 24h Wanderung Alpbachtal Wildschönau
24 Std. – 3.000 Höhenmeter – 50 Kilometer
01.07. – 03.07.2016
Alpbach Village Fête
07.07. – 10.07.2016
Rolling Oldies – Austria’s Most Beautiful Oldie Fête
Fri. & Sat. As from 5:00 p.m. live music in the village centre in
Reith, petticoat competition, parade of vintage vehicles
17.07.2016 Bezirksmusikfest in Rattenberg
16.07. - 17.07.2016
kitzalp24 - 24h hike Alpbachtal Wildschönau
24 hours – 3.000 m elevation gain – 50 kilometres
30.07.2016 Stadtfest in Rattenberg
17.07.2016
„Bezirksmusikfest“ in Rattenberg
05.08. – 07.08.2016
Musigfest Reith i. A. beim Musikpavillon
30.07.2016 Town Fête in Rattenberg
06.08. – 07.08.2016
Nivea Familienfest in Alpbach
05.08. – 07.08.2016
“Musigfest” in Reith i. A. at the music pavilion
06.08. – 07.08.2016
Jubiläumsfest 110-Jahre FFW Brandenberg
06.08. – 07.08.2016
Nivea Family Festival in Alpbach
03.09.2016 Breitenbacher Herbstfest
06.08. – 07.08.2016
Jubilee Celebrations 110-years FFW (Voluntary Fire Brigade) Brandenberg
03.09.2016
Celebrating Autumn in Breitenbach
24.09.2016 & 01.10.2016
Bauernmarkt mit Almabtrieb und Kirchtagsfest in Reith i.A.
ab 10:00 Uhr, Eintritt: e 5,-
24.09.2016 & 01.10.2016
Farmers Market with welcoming the cattle home and kermis in Reith i.A. as
from 10:00 a.m., admission: e 5,-
25.09.2016
40. Kirchtag im Museum Tiroler Bauernhöfe in Kramsach
ab 9:30 Uhr, Eintritt e 9,-
25.09.2016 40. Kermis at the Museum of Tyrolean Farmhouses in Kramsach
as from 9:30 a.m., admission: e 9,36
TIROL PUR MAGAZIN
www.alpbachtal.at/magazin
37
Ein Friedhof zum Totlachen
Im „Lustigen Friedhof“ in Kramsach begegnet man dem Tod mit einer gewissen
Heiterkeit. Hans Guggenberger betreibt den
ungewöhnlichen Museumsfriedhof, auf dem
Grabkreuze mit skurrilen Inschriften ausgestellt sind.
A cemetery with a collection of amusing epitaphs. On a visit to the „Lustiger
Friedhof“ in Kramsach death is portrayed
with a sense of humour. Hans Guggenberger
runs the unusual cemetery museum home
to wrought iron crosses featuring amusing
epitaphs.
„Mit Schi im Schuss – dann war Schluss.“ Knapper lässt sich ein Skiunfall nicht beschreiben. Mehr über das Ableben erfährt man in diesem
Sprüchlein: „Hier in dieser Gruben liegen zwei Müllerbuben geboren am
Chiemsee gestorben an Bauchweh.“ Bei so viel posthumer Freimütigkeit
kann man nur schmunzeln. Offenbar hatte man früher einen etwas anderen
Zugang zum Tod. Über 100 Grabkreuze mit solch kuriosen Inschriften findet
man heute am Lustigen Friedhof in Kramsach. Begraben ist hier allerdings
niemand. Die Kreuze stammen aus der Sammlung von Hans Guggenberger,
der Steinmetzmeister und Sagzahnschmied ist. Der heute 66-jährige hatte
in seinem Beruf viel mit der Grabgestaltung zu tun. Die schönsten und
ungewöhnlichsten Kreuze bewahrte er vor dem Altmetall. Und so kam
er bereits 1965 auf die Idee, die außerordentlichsten Kreuze in seinem
Museumsfriedhof aufzustellen. Auf einem kleinen Waldstück neben der
Kunstschmiede kann man die Kuriositäten vergangener Tage bestaunen.
Heute ist der Friedhof ohne Tote das meistbesuchte Museum Tirols. Rund
200.000 Besucher pro Jahr kommen hier her, um über die Sprüchlein zu
schmunzeln. Lachen ist ausdrücklich erwünscht, auch wenn einem so
manches Lachen im Halse stecken bleibt. „Hier liegt Martin Krug, der Kinder, Weib und Orgel schlug“ lautet eine weitere Inschrift. Guggenberger
nennt solche Sprüche „die kürzesten Lebensläufe, die man sich vorstellen
kann“. Gelegentlich wird auch die Art des Todes recht flott beschrieben
– wie etwa bei diesem hier: „aufigstiegen – obagfalln - hin gwösn“. Die
Inschriften geben Einblicke in die Denkweise früherer Generationen. Man
bekommt eine Vorstellung davon, wie hart der Alltag in den Bergen war.
Und entdeckt auch, dass man nicht so zimperlich mit den Verstorbenen
38
„Mit Schi im Schuss – dann war Schluss.“ (Skiing schuss – that was it) - the
cause of death being downhill skiing - can’t be phrased better. An epitaph
on another cross states: „Hier in dieser Gruben liegen zwei Müllerbuben
geboren am Chiemsee gestorben an Bauchweh.“ (In this grave lie two millers
boys, born in Chiemsee, died of bellyache). Dealing with death in such
frankness brings a smile to ones face. It seems in former times one dealt
with death differently. Over 100 crosses with entertaining inscriptions can be
found in the Lustiger Friedhof in Kramsach. However, nobody is buried in this
cemetery. Hans Guggenberger is a master stonemason and blacksmith and
collected the crosses over the years. In his working life the 66-year old had a
lot to do with grave design. He saved the most beautiful and out of the ordinary crosses from landing on a metal scrap heap. The idea to share the most
unusual crosses in a museum was born in 1965. In a small forest clearing
next to the artistic forge visitors can admire curiosities from bygone days. Today this cemetery without any dead is the museum in the Tyrol that attracts
the most visitors. Approx. 200.000 people come annually and are amused by
the inscriptions. Laughter is not only permitted but explicitly welcomed even
though some of the black humour can almost make one gag. „Hier liegt Martin Krug, der Kinder, Weib und Orgel schlug“ (Here lies Martin Krug, who beat
his wife, children and organ) is one of the epitaphs. Guggenberger calls these
inscriptions „the shortest CVs imaginable“. Sometimes how death befell a
person is described – as is the case in this commemoration: „aufigstiegen –
obagfalln - hin gwösn‘n“ (Climbed up – fell down – dead). The wordings give
an insight in past generations way of thinking. That the lives of mountain
folk in the past were difficult is evident. Death and the dead were treated
TIROL PUR MAGAZIN
umgegangen ist, wovon folgender Spruch aus dem Oberland zeugt: „Es
liegt begraben die ehrsame Jungfrau Nothburg Nindl, gestorben ist sie im
siebzehnten Jahr just als sie zu gebrauchen war“.
Bis ins späte 19. Jahrhundert gab es im Alpenraum den Brauch, mit teils
derben, witzigen Sinnsprüchen an die Verstorbenen zu erinnern. Die historischen Kreuze in Kramsach stammen überwiegend aus Tirol. Aber auch
aus anderen Teilen des Alpenraums, wie Südtirol, Salzburg und Bayern,
hat Guggenberger wahre Raritäten zusammengetragen. Im Laufe der
letzten 50 Jahre kamen so rund 900 Kreuze zusammen. Die meisten davon
lagern in seinem Depot. Fünf Jahrhunderte alpenländischer Grabkultur gibt
es hier zu sehen. Es ist die größte Grabkreuzsammlung Europas. Manches
Mal gibt Guggenberger selbst Führungen durch den Lustigen Friedhof.
Dann kann man erfahren, wie er zu den vielen Stücken gekommen ist,
woher sie stammen und man erfährt über die Art, wie die einzelnen Kreuze
gefertigt wurden. Bei freiem Eintritt - und das ist dem Sagzahnschmied
wichtig - kann man sich auf die Reise in eine Zeit begeben, die dem Tod
mit einer gewissen Heiterkeit begegnete.
pragmatically, as the following example on a cross from the Upper Inn
Valley proves: „Es liegt begraben die ehrsame Jungfrau Nothburg Nindl,
gestorben ist sie im siebzehnten Jahr just als sie zu gebrauchen war“
(Here lies buried the honourable virgin Notburg Nindl, she passed away
aged 17, just when she could be put to use).
In the Alpine regions up until the late 19th century it was commonplace to
commemorate the dead with in part crude, in part humorous aphorisms.
The historic crosses in Kramsach are mostly from the Tyrol. Some Guggenberger found in other Alpine areas such as the South Tyrol, Salzburg and
Bavaria. Over the past 50 years he collected approx. 900 crosses. Most of
them are in storage. On display are five centuries of Alpine grave culture.
The museum houses the Europewide largest collection of grave crosses.
Sometimes Guggenberger himself guides visitors around the cemetery and
can elaborate on the individual crosses, where he found them and how
they were made. A visit to the museum is free of charge - and as Guggenberger states – takes visitors on a trip through time when death was dealt
with a dose of humour.
Öffnungszeiten „Lustiger Friedhof“:
Museumsfriedhof Tirol, Hagau 82, A-6233 Kramsach, Tel. +43 5337 62447, Winteröffnungszeiten: täglich von 9-17 Uhr, Eintritt frei.
Opening times in Winter: daily from 9:00 a.m. – 5:00 p.m., admission free
www.alpbachtal.at/magazin
39
G ESU ND H EIT
Gesund durch den Winter
Tipps & Tricks von der Kräuterbäuerin Gertrude Messner
Staying healthy during Winter
Tips & tricks from farmer’s wife Gertrude Messner, the herb specialist
Die Tage sind kurz, draußen ist es klirrend kalt und Nässe trübt die Stimmung. Darauf reagieren viele Menschen verschnupft und ziehen sich mit
kratzendem Hals ins Bett zurück. Wie man einer lästigen Erkältung vorbeugt
und gesund durch die kalte Jahreszeit kommt, darauf kann Gertrude Messner, die Kräuterbäuerin aus Brandenberg, eine Antwort geben. Seit über 30
Jahren studiert sie die gesundheitsfördernden Kräfte der heimischen Pflanzenwelt. Ihr Motto lautet: Gegen jede Krankheit ist ein Kraut gewachsen.
Schon ihre Großmutter beherrschte die Kunst, die heilenden Kräfte dieser
Pflanzen zu verstehen. Von ihr hat Gertrude Messner vieles gelernt und sie
hat sich ständig weitergebildet. Aber selbst die alten Heilmittel müssen
sich den neuen Trends anpassen. „Die Leute haben nicht mehr die Zeit,
um aufwändige Tinkturen oder Salben selbst herzustellen. Es muss schnell
gehen und praktisch in den Alltag integrierbar sein“, sagt Gertrude Messner.
Deshalb hat sie die alten Rezepte weiter entwickelt. Sie erlernte die
Techniken, wie man die Heilkräuter zu Pulvern, Tinkturen, Salben, Ölen und
wohlriechenden Gewürzen verarbeitet. „Gesundheit kostet nichts, wenn
man ein wenig geschickt ist und sich auskennt.“
In der kalten Jahreszeit schwört die Brandenberger Bäuerin Gertrude Messner
auf die heilende Kraft der Kräuter.
40
TIROL PUR MAGAZIN
www.alpbachtal.at/magazin
The days are short, it’s bitter cold outside and wet weather conditions
dampen spirits. Many people catch colds and find themselves in bed
with sore throats. Gertrude Messner has many tips for weathering
the cold season and preventing colds and flus with the help of herbal
remedies. For over 30 years she has been studying the health benefits
of the flora. Her motto: there’s a herb or plant for each ailment.
Her grandmother was an expert in understanding plants remedial
properties. A great deal of Gertrude Messner’s knowledge was handed
down to her by her grandmother and Gertrude herself has continuously
furthered her own studies. Even traditional remedies have to adapt to
the newest trends. „People no longer have the time to prepare complex
tinctures or creams themselves. Nowadays everything needs to be
fast and practical and easily integrated into the daily routine“, says
Gertrude Messner. Therefore she further developed old recipes. She
learnt how to process healing herbs into aromatic powders, tinctures,
creams and oils. „A little skill and ones knowledge of plants help one
keep healthy for free.“
»
41
In der kalten Jahreszeit baut die Kräuterbäuerin auf die drei Säulen „Vitalität, Lebensfreude und Zufriedenheit“. Durch das Zutun der richtigen Kräuter
werden diese gestärkt und so das Immunsystem unterstützt. Wenn diese
drei Bereiche positive Unterstützung durch natürliche Heilmittel bekommen,
dann wird der Körper gesund bleiben.
Um die „Lebensfreude“ an kalten Tagen zu wecken, setzt sie ganz auf die
stärkende Kraft der Brennnesselsamen. „Daraus kredenzt man einen Trank,
den man schluckweise zu sich nimmt.“ In einem Topf wird eine Hand voll
Brennnesselsamen in ¾ Liter Wein aufgekocht. Wieder abgekühlt kommt
noch etwas Honig dazu und fertig ist der Wundertrank, der die Lebensfreude
weckt. „Leber und Galle werden entstaut, durch die Brennnesselsamen
werden wichtige Mineralstoffe freigesetzt“, sagt Messner. Natürlich ist
das alkoholhaltige Getränk nur in kleinen Dosen anzuwenden. Ein Stamperl
pro Tag weckt die Geister. Es gibt aber auch eine alkoholfreie Variante. Für
Kinder empfiehlt sie täglich ein Glas Heidelbeer-Saft zu trinken. „Die blauen
Beeren sind reich an Vitaminen, Kalium, Eisen und zahlreichen Spurenelementen. Zudem gelten sie als Fänger freier Radikale und sind somit bestens
geeignet, um einer Erkältung vorzubeugen“, so Messner.
Um den Lebensmotor „Vitalität“ zu stärken, kommt bei Gertrude das Kraut
der Kräuter zum Einsatz. Die Meisterwurz gilt als Meisterin aller Heilwurzen. Als Tee genossen hilft sie gegen Viren und Bakterien. Aber das
Kraut kann noch viel mehr. „Die Meisterwurz hilft bei 30 verschiedenen
Unbefindlichkeiten“, so Messner. Nach eigenem Rezept braut sie daraus
ihren „Alpensud“, der neben der Meisterwurz noch weitere Heilkräuter
beinhaltet. Gerade für jene, die keinen Tee zubereiten möchten, sei der ein
perfektes Vitalgetränk.
42
During the cold season the farmer’s wife and herb specialist builds on
three pillars „vitality, joie de vivre and satisfaction“. With the aid of the
right herbs these pillars can be strengthened and thus support the body’s
immune system. The body remains healthy from the positive support
gained by the use of natural remedies.
To awaken ones „joie de vivre“ on a cold Winters day, she swears on
the strengthening effect of nettle seeds. „One drinks a brew in sips.“ In
a pot bring a handful of nettle seeds and ¾ litre wine to the boil. Once
the potion has cooled down add some honey and the life invigorating
miracle drink is ready. „Build ups in the liver and the gall bladder are removed and important minerals in the nettle seeds are set free“, reports
Messner. Of course alcohol based drinks can only be consumed in small
quantities. A schnapps glass a day warms the spirits. For children there
is a non-alcoholic alternative. A glass of blueberry juice per day works
wonders. „the blue berries are rich in vitamins, potassium, iron and
numerous trace minerals. They are considered free radicals and great
cold fighters“, so Messner.
To oil life’s engine „vitality“ Gertrude uses the queen of all herbs.
Masterwort is considered the champion of all medicinal plants. Drunk as
tea it helps fight viruses and bacteria. Masterwort is capable of more.
„The plant helps treat 30 different ailments“, so Messner. According to
her own recipe she prepares her „Alpensud“, which contains other herbs
besides masterwort. For all those who can’t be bothered to make their
own tea her “Alpensud” is the perfect vitality potion.
TIROL PUR MAGAZIN
Und zu guter Letzt möchte das
zarte Pflänzchen der „Zufriedenheit“ auch gegossen werden. Am
besten tut man dies im Winter mit
Lindenblütentee. „Die Lindenblüte
hat gewisse Lichtkomponenten, die
gerade im Winter wichtig sind“,
erklärt Messner. Aber auch eine
gesunde Einstellung zum Leben
und die nötige Gelassenheit tragen
zur inneren Zufriedenheit bei. „Dabei kann sich jeder selbst bei der
Nase nehmen“, lacht Gertrude.
The last, but not least important
of the three pillars, the tender
shoot of „satisfaction“ also needs
nourishment. Linden flower tea
is the ideal uplifting Winter
beverage. „Linden flowers have
certain light components, that are
very important in Winter“, explains
Messner. Naturally a positive attitude towards life and inner calm
contribute toward satisfaction.
„Everybody should take things into
their own hands“, Gertrude smiles.
Da es Gertrude Messner sehr um
den Erhalt des alten Wissens geht,
hat sie schon vor Jahren mehrere
Bücher zu dem Thema verfasst.
Darin verrät sie zahlreiche Tricks
und Rezepte, die auf viele Lebensbereiche anwendbar sind. Nähere
Informationen zu den Büchern und
den Seminaren der Kräuterbäuerin
findet man unter
www.gertrudemessner.at
Preserving traditional knowledge
is important to Gertrude Messner,
to safeguard this knowledge she
has written several books on this
topic. She shares many tricks
and recipes, which can be used
for many aspects in life. More
information about here books and
the seminars she organises can be
viewed on:
www.gertrudemessner.at
www.alpbachtal.at/magazin
BUCHTIPP:
Gesund durchs Jahr mit der Kräuterbäuerin
In ihrem Kräuterhandbuch hat Gertrude Messner einen kleinen
Einblick in den Wissensschatz unserer Vorfahren gegeben.
Das Buch lädt sowohl Menschen, die sich noch nie mit ihrer
Gesundheit und der Natur beschäftigt haben, als auch solche,
die bereits erste Versuche unternommen haben, auf eine Reise
durch die Jahreszeiten, unseren Körper und die Welt der Kräuter ein. Erhältlich bei Amazon oder direkt bei Gertrude Messner
am Neuschwendthof in Brandenberg.
BOOK TIP:
„Gesund durchs Jahr mit der Kräuterbäuerin“
In her book Gertrude Messner gives insight to our ancestor’s
host of knowledge. The book invites the reader, whether
experienced in keeping healthy with the aid of nature or
a novice to join her on a journey through the seasons, our
bodies and the world of herbal lore. The book is available on
Amazon or directly through Gertrude Messner at the Neuschwendthof in Brandenberg.
43
Das
Ski Juwel
Ulm
140 km
Innsbruck
Achenseestraße
München
Rosenheim
Wien
450 km
Wörgl
Kramsach
60 km
Arlberg/
Schweiz
in Tirol …
Nürnberg
Kufstein
Wildschönau
Strass
Brenner/Italien
90 km
Alpbach
Autobahnausfahrt Wörgl oder Kramsach
ab Winter 14/15
neue 6er Sesselbahn
Gmabahn in Alpbach
und erweiterte
Beschneiung am
Schatzberg
Ski Juwel Alpbachtal-Wildschönau
Seit Winter 2012/2013:
Ski Juwel Alpbachtal-Wildschönau
109 km Pisten
47 Lifte
www.skijuwel.com
Top 10 in Tirol