de - brochures from Austria
Transcription
de - brochures from Austria
English Deutsch Winter 2016/17 Winter 2016/17 Deutsch English SKIERLEBNIS OHNE ENDE UNZÄHLIGE HÖHENMETER, PERFEKTE KULISSE, GENUSS PUR ENDLESS SKIING ZILLERTAL MAGAZIN COUNTLESS RUNS, PERFECT SCENERY, PURE JOY GOURMET-GENUSS GLÜCKSGEFÜHLE Himmlische Gerichte & Kochkünstler am Herd: 4 Spitzenrestaurants, die den Gaumen zum Klingen bringen Der Jungbrunnen in den Bergen: Warum Skifahren Kopf und Körper fit hält GOURMET HEAVEN SENSES OF PLEASURE Mouth-watering dishes & creative chefs at the stove: 4 top restaurants that will make you sing The fountain of youth in the mountains: why skiing keeps mind and body fit Das Zillertal Magazin auf einen Blick. The Zillertal Magazine at a glance. 1 4 3 4 2 4 3 1 3 2 ANREISE GETTING HERE Bahn: Mit ICE oder Eurocity bis Jenbach/Tirol. Von dort weiter mit der Zillertalbahn bis Fügen, Zell oder Mayrhofen und weiter mit den Linienbussen nach Gerlos, Finkenberg oder Tux. Train: Take the ICE or Eurocity train to Jenbach/Tyrol. From there, catch the Zillertal train to Fügen, Zell or Mayrhofen. A public bus will then transport you to Gerlos, Finkenberg or Tux. Auto: Direkter Autobahnanschluss E45 Abfahrt Zillertal zwischen Innsbruck und Kufstein (Autobahnvignette!). Auf der B169 weiter zu deinem Urlaubsort im Zillertal. Car: Take E45 motorway until you reach the exit for Zillertal between Innsbruck and Kufstein (you will need a motorway sticker). Continue on the B169 until your arrive at your holiday destination in Zillertal. Flugzeug: Innsbruck (50 km), München (170 km) und Salzburg (150 km) sind die Zielflughäfen. Von dort bringen dich TransferServices wie z. B. Four Seasons Travel (www.tirol-taxi.at) direkt ins Zillertal. 2 1 Plane: Innsbruck (50km), Munich (170km) and Salzburg (150km) are the nearest airports. From there, shuttle services, like Four Seasons Travel (www.tirol-taxi.at), take you straight to Zillertal. Poste uns deine Urlaubserlebnisse mit dem #zillertal auf unsere Social-Media-Kanäle und teile die schönsten Urlaubsmomente mit deiner Familie und Freunden. Post your holiday experiences on our social media platforms using the hashtag #zillertal and share the greatest moments with your family and friends. INHALT CONTENTS AUF SKI-SAFARI Seite 18 bis 35 ON SKI SAFARI Pages 18 to 35 1 öhenmeter-Fresser-Runde. Höher, schneller, länger: eine Skirunde H der Superlative – mit dem steilsten Pistenerlebnis Österreichs. 1 Altitude tour. Higher, faster, longer: a ski trip of superlatives – including the steepest skiing experience in Austria. 2 enussrunde Hochzillertal–Hochfügen. Auf dieser Tour findest du G Hütten, die einen Einkehrschwung wirklich wert sind. 2 Leisure tour in Hochzillertal-Hochfügen: On this tour, you’ll come across huts that are truly worth visiting. 3 rena-Tour. Spaß und Action für die ganze Familie – so macht ein A gemeinsamer Skitag Freude und bleibt für immer in Erinnerung. 3 Arena tour. Fun and action for the whole family – a wonderful and memorable ski day to spend together. 4 letscher-Tour. Schnee gibt’s hier oben auf 3.250 Metern immer. G Die Runde ist ein absoluter Hoch-Genuss! 4 Glacier tour. There’s always snow at an altitude of 3,250m. This is pure high-altitude pleasure. GOURMET-RESTAURANTS Seite 54 bis 67 1 GOURMET RESTAURANTS Pages 54 to 67 L amark-Stube & Alexander. Ob traditionelle Tiroler Küche oder Haute Cuisine: Was hier auf den Tisch kommt, hat echte Klasse. 1 Lamark-Stube & Alexander. From haute cuisine to traditional Tyrolean dishes: the food served here is truly first class. 2 añana’s. Der Küchenchef setzt auf regionale Produkte. M Das Resultat? Wahre Gaumenkitzel! 2 Mañana’s. With an emphasis regional products, the chef here creates a menu packed with culinary delights. 3 ostwirt. Mit viel Herz kocht der Küchenchef hier Gerichte nach P Rezepten aus der guten alten Zeit – vorzüglich! 3 Post wirt. This restaurant’s chef puts his heart and soul into his cooking using traditional recipes – delicious! 4 L anersbacher Hof. Wo Fleisch noch nach Fleisch schmeckt – ein Spitzenrestaurant für kulinarischen Hochgenuss. 4 Lanersbacher Hof. Where meat still tastes like meat – a top-notch restaurant for culinary pleasure. ABSEITS DER PISTE Seite 74 bis 81 OFF THE PISTE Pages 74 to 81 1 Mit der aktuellen Kollektion von Peak Performance bist du bestens ausgerüstet, um das Zillertal auch ohne Carver zu erleben. Langlaufen: Frischluft-Kick auf der Loipe. 1 With the latest collection from Peak Performance, you’re perfectly equipped to explore Zillertal, with or without skis. Cross-country skiing: Get some fresh air on the ski trail. 2 Schneeschuhwanderungen: Abenteuer in unberührter Natur. 2 Snowshoeing: Adventures in untouched nature. 3 Winterwandern: Abschalten und die Seele baumeln lassen. 3 Winter hiking: Let the stress fade away and relax. 4 Kutschenfahrten: Romantische Ausflüge unterm Sternenhimmel. 4 Carriage rides Romantic outings under the stars. Willkommen im Zillertal. Seite 12 Welcome to Zillertal. Page 12 Das größte Skital der Welt. Zum Staunen! Daten und Fakten aus dem Tal der Träume. Seite 36 World’s largest skiing valley. Be amazed by facts and figures about the valley of dreams. Page 36 Seite 38 A work-out for mind and body. Skiing legends Rosi Mittermaier and Christian Neureuther explain why skiing is a fountain of youth. Page 38 Training für Kopf und Körper. Die Skilegenden Rosi Mittermaier und Christian Neureuther verraten, warum Skifahren ein echter Jungbrunnen ist. Pfanne, Glut und Rauch. Traditionelles Ausräuchern – die Geheimnisse eines uralten Brauchs aus der Keltenzeit. Seite 46 Pan, embers & smoke. Secrets behind the ancient custom of incense burning, which goes back to Celtic times. Page 46 Zillertal für dahuam. Nimm dir ein Stück Zillertal mit nach Hause! Seite 51 Zillertal to go. Take a piece of Zillertal home with you. Page 51 Stille Nacht, heilige Nacht. Die Geschichte des weltberühmten Weihnachtslieds beginnt im Zillertal. Seite 69 Silent night, holy night. The story of the world-famous Christmas carol begins in Zillertal. Page 69 Erlebe den Winter im Zillertal. Es muss nicht immer die Piste sein: Hallenbäder, Rodelbahnen und Eislaufplätze. Seite 82 Experience winter in Zillertal. There’s more to it than slopes: try indoor pools, tobogganing and ice skating. Page 82 Perfekte Fotos mit dem Smartphone. Die CEWE-Fotoexperten verraten dir die besten Tipps für tolle Urlaubsfotos. Seite 84 Perfect photos with your smartphone. CEWE experts give you tips for taking great holiday photos. Page 84 Hallo Kinder! Basteln wir einen Holzengel – wir zeigen euch, wie das geht. Seite 88 Hello, kids! Make a wooden angel from scratch – we show you how. Page 88 Eventkalender. Alle wichtigen Termine im Winter 2016/17. Seite 94 Calendar of events. All the important dates for the 2016/17 winter season. Page 94 3 4 der zauber des tals The magic of the valley Fotograf: Thomas Straub (www.thomasstraub.de) Photographer: Thomas Straub (www.thomasstraub.de) Location: Hintertuxer Gletscher, Abfahrt mit Blick auf den Schlegeisspeicher Location: Ski run at Hintertux Glacier, with a view of the Schlegeis basin „Als ich diese eindrucksvolle Kulisse sah, war ich wirklich beeindruckt. Die Sonne, der Schnee und die Leute, die hier wirklich Freude haben – all das musste ich auf diesem Bild festhalten. Ist nicht schlecht geworden, oder?“ “When I saw this spectacular backdrop, I was truly impressed. The sun, the snow, all the people enjoying themselves… I just had to capture it all in a photograph. Turned out well, didn’t it?“ 5 6 Nur die Natur und ich Fotografin: Michaela Stertin just me and nature Photographer: Michaela Stertin Location: Kristallhütte im Skigebiet Hochzillertal Location: Kristallhütte, a ski hut in Hochzillertal „Es war kein richtiger Sonnentag, als dieses Foto entstanden ist – und trotzdem war die Atmosphäre atemberaubend. Ich hatte das Gefühl, auf dem Dach der Welt zu stehen, eingebettet in Wolken. Da waren nur die Natur und ich – einfach wunderbar.“ “It wasn’t actually a sunny day when this photo was taken, but the atmosphere was breathtaking. I felt like I was standing on top of the world, engulfed in clouds. There was nothing but me and nature – simply wonderful.” 7 Boarder-Herz, was willst du mehr? Fotograf: Thomas Straub (www.thomasstraub.de) Photographer: Thomas Straub (www.thomasstraub.de) Location: Snowpark Gerlos im Skigebiet der Zillertal Arena Location: Gerlos snowpark in the Zillertal Arena „Ich habe dem Snowboarder eine ganze Weile zu geschaut – der Typ hatte wirklich richtig Spaß. Diesen Mix aus Fun und Action musste ich einfach festhalten. Und ich gebe zu: Er wirkt irgendwie ansteckend!“ 8 What more could a snowboarder wish for? “I watched the snowboarder for a while – that guy was really having fun. The combination of action and sheer enjoyment was something I simply had to get on camera. I‘ll admit, it is sort of contagious!“ 9 wenn der Tag erwacht 10 at the waking of the day Fotograf: Tom Klocker Photographer: Tom Klocker Location: Brindlingalm bei Sonnenaufgang Location: Sunrise at Brindlingalm mountain hut „Ich bin gerne am frühen Morgen unterwegs. Da ist es wunderschön im Zillertal. Man ist fast allein, kann genießen – und hat Zeit für die vielen tollen Fotomotive, die es hier gibt. Als ich die Sonne hinter den Bergen aufgehen sah, hat mich das echt glücklich gemacht.“ “I like to be out and about in the early morning, and Zillertal is so beautiful during those hours. You’re almost alone, and you have time to take pictures of all the amazing sights. When I saw the sun rise behind the mountains, I felt really happy.” 11 Willkommen im Zillertal Neue Lifte, tolle Apps & Pisten nur für dich allein: Hier sind Tipps, die deinen Urlaub unvergesslich machen. 3 Welcome to Zillertal © MATT McHATTIE New lifts, great apps and private pistes: these tips will make your holiday even more unforgettable 1. Tourstopp: 15./16. Oktober 2016, Betterpark Hintertux 2. Tourstopp: 17./18. Dezember 2016, Betterpark Hochziller tal 12 Zillertal Välley Rälley Zillertal Välley Rälley Das solltest du unter keinen Umständen verpassen: Bereits zum vierten Mal findet diesen Winter die Zillertal Välley Rälley statt. Bei insgesamt vier Tourstopps von Oktober 2016 bis April 2017 zeigen zahlreiche Teilnehmer im offenen Snowboard-Contest ihr Können. An jedem Tourstopp-Wochenende geben zudem Snowboard-Pros beim kostenlosen Coaching ihr Wissen weiter – Gratis-Materialtests inklusive. One event you won’t want to miss this winter in Zillertal is the Välley Rälley, which returns for a fourth year. See snowboarders show off their talents in this open contest at four tour stops between October 2016 and March 2017. Plus, during each of the tour–stop weekends, professional boarders will be sharing their knowledge at free coaching sessions, where you’ll also be able to try out equipment. Alle Informationen und Anmeldung unter: www.valleyralley.at For details, and to register for the event, visit www.valleyralley.at 3. Tourstopp: 21./22. Januar 2017, Snowpark Gerlos / Zillertal Arena 4. Tourstopp: 11./12. März 2017, Vans Penken Park, Mayrhofen 3 1st tour stop: October 15-16, 2016 Betterpark Hintertux 2nd tour stop: December 17-18, 2016 Betterpark Hochziller tal 3rd tour stop: January 21-22, 2017 Gerlos Snowpark / Zillertal Arena 4th tour stop: March 11-12, 2017 Vans Penken Park, Mayrhofen WILLKOMMEN · WELCOME Hauptstraße 456 | 05285 64444 [email protected] MO-FR: SA: 09:00 - 12:30 Uhr 14:00 - 18:00 Uhr 09:00 - 13:00 Uhr MAYRHOFEN Deine private Piste Nur du und deine Freunde auf der Piste – du meinst, das geht nicht? Doch, das geht! Mit dem Hochfügen Special reserviert dir die Skiliftgesellschaft ab Januar jeden Donnerstag zwischen 7.30 und 8.30 Uhr den 8er-Jet mit den dazugehörigen Pisten 6, 7 und 10. Ganz egal ob Freunde, Familien oder die Belegschaft eines Unternehmens – die Pisten sind für private Gruppen von mindestens 5 und maximal 30 Personen geöffnet. Selbstverständlich sind reservierte VIP-Parkplätze direkt vor dem Lift inklusive. Der Clou: Ein reichhaltiges Frühstück gibt’s obendrauf, um für den restlichen Skitag in Hochfügen gestärkt zu sein. Alle Infos und Reservierung dieses besonderen Ski-Erlebnisses unter: www.hochfuegenski.com We support your style! 3 Your own private piste A piste just for you and your friends or family? Yes, it’s possible at Hochfügen. From January, private parties will be able to reserve an eight-seater cable car – the 8er Jet – and its associated slopes (numbers 6, 7 and 10) for an hour between 7.30am and 8.30am on Thursdays. The offer is open to groups of five to 30 people. Reserved VIP parking spots close to the cable car are also included, as well as a hearty breakfast so that everyone is well prepared for the rest of the day’s skiing. For details on this special opportunity, and to make a reservation, visit www.hochfuegenski.com WILLKOMMEN · WELCOME RENTAL - SERVICE Hol dir deinen Zillertaler Superskipass! 508 Pistenkilometer, 180 Lifte und die kostenlose Nutzung des talweiten Skibussystems – das alles bekommst du mit dem Zillertaler Superskipass. Übrigens: Der Zillertaler Superskipass ist bereits ab einer Laufzeit von zwei Tagen erhältlich. Alle Infos unter: www.zillertal.at/superskipass Brandneues Hoch-Gefühl Brand new heights Noch moderner, noch komfortabler: Um Gäste im Zillertal möglichst schnell und entspannt auf die Pisten zu bringen, wurde für den Winter 2016/17 wieder jede Menge investiert. Von den folgen den zwei Highlights profitierst du besonders. The winter 2016/17 season in Zillertal has seen major investment to ensure guests’ transit to the ski areas is as quick and relaxed as possible. Here are two of the new improvements… Dorfbahn Gerlos (ab Dezember): Die neue Dorfbahn Gerlos – eine 10er-Kabinen-Einseilumlaufbahn auf einer Länge von 2.478 m – wird als zweite Zubringerbahn das Skigebiet am Isskogel erschließen. Die Mittel station befindet sich auf der Rösslalm, die Bergstation am Vorkogel auf 2.100 m Höhe. Zusätzlich wird das dreistöcki ge Talstationsgebäude der Bahn im Ortszentrum mit Sportshop, Skiverleih, Skidepot und einer Parkgarage für mehr als 200 Pkw ausgestattet. 6SB Hochfügen 2000: Im Skigebiet Hochfügen wird anstelle des 4er-Sessel lifts Hochfügen 2000 ein neuer, mit modernster Ausstattung bestückter 6SB-Sessellift gebaut. Dieser bringt die Gäste noch entspannter auf die Piste – und damit direkt hinein ins Pisten vergnügen. 14 Dorfbahn Gerlos (from December): This 10-seater mono-cable gondola is the second feeder cable car for the ski area on the Isskogel mountain. The journey is 2,478m in total, with a middle station close to the Rössl Alm mountain hut, and a mountain station at an altitude of 2,100m at Vorkogel. In addition to this, the three-storey building that houses its valley station in the village centre has a sports shop, a ski rental shop, a ski depot, and covered parking for more than 200 cars. 6SB Hochfügen 2000: In the Hochfügen ski region, a new state-ofthe-art, six-seater chairlift will replace the current four–seater. This new lift will get visitors to the slopes – and right to the heart of the action – in even more comfort than before. 3 Get your Zillertaler Super Ski Pass! Access to 508km of slopes, 180 lifts, plus free use of ski buses all around the valley – the Zillertaler Super Ski Pass gives you all this, and is available for two days or more. For details, visit www.zillertal.at/superskipass WILLKOMMEN · WELCOME Funslopes: a special kind of winter sport adventure Funslopes: Wintersporterlebnisse der besonderen Art Das ist purer Spaß auf 650 m Länge! Auf der vom Rest der Piste abgegrenzten Funslope Ahorn garantieren drei Bereiche mit Wellen, High und Low Fives, Wannen oder Steilkurven, speziell entwickelten Elementen sowie Einflüssen aus dem Boarder- oder Skicross größtmögliche Pistenfreuden. Das Besondere an diesem einzigartigen Parcours: Die Hangneigung ist sehr moderat, und die einzelnen Elemente sind so angelegt, dass sie wirklich von jedem befahren werden können – vom Skifahrer bis zum Snowboarder, vom Anfänger bis zum Fortgeschrittenen. Auch Kinder können hier auf spielerische Art die notwendigen koordinativen und motorischen Fähigkeiten des Skifahrens erlernen. NEU: Am Hintertuxer Gletscher öffnet im Bereich Sommerberg die Funslope Hintertux mit verschiedenen Hindernissen, geeignet für Skifahrer, Snowboarder, Kinder und Erwachsene – ein HIGHLIGHT FÜR JUNG UND ALT. Prepare for 650m of pure fun! Separated from the rest of the piste, the Ahorn Funslope features three areas with waves, high and low fives, bowls and steep turns, and combines specially developed elements with influences from ski cross and boardercross. Endless fun is guaranteed. This course is truly unique thanks to its moderate gradient and individual elements that are suitable for everyone – skiers and snowboarders, beginners and pros alike. It’s also a great place for children to acquire the motor skills and co-ordination necessary for skiing in a playful environment. NEW: The Hintertux Funslope on the Hintertux Glacier in the Sommerberg area. Suitable for skiers, snowboarders, children and adults, it’s a HIGHLIGHT FOR YOUNG AND OLD. Pure italienische Lebensfreude l‘espresso originale italiano www.testarossa.it Pisten-Checker im Zillertal Download these useful ski apps Dein Tag auf der Piste – zwei Apps spei chern diesen mit allen Daten und Fakten. Skiline und iSki Tracking (beide erhältlich im AppStore oder Google Play Store) er stellen dir dein persönliches Skitagebuch. Teile es, vergleiche es mit den Leistungen deiner Freunde und sporne sie an. Aus probieren, es macht Spaß – versprochen! You can track all the data from your day on the slopes with the help of two handy mobile apps. Skiline and iSki Tracker (both available from the App Store and Google Play Store) both allow you to put together your very own ski diary, then share and compare your accomplishments with your friends. Try them out – they’re fun! Skiline-App Gib die Nummer deines Skipasses in die SkilineApp ein – sie zeigt dir deine gefahrenen Höhenmeter, die Anzahl der Liftfahrten und die Pistenkilometer als Höhen meterdiagramm an. Deine Action-Videos, Fotos von den Photopoints und alle Daten zu deinen Speedcheck-Strecken werden ebenfalls aufgezeich net und gespeichert. PORT-TR WWW.AIR Skiline Enter your ski pass number into this app and it creates a vertical metre diagram, showing you the number of vertical metres and slope kilometres you have travelled, as well as the number of lifts you have used. Skiline also records and saves your action videos, any pictures you’ve taken at the photopoints, and all the data from your speed–check runs. ANSFER.CO M 41 57 8 5 – 2 1 5 ) +43 (0 IHR tle AhFuEtN tS GrH po LU Fir A E StoHtUhTeTALlps ce11998844 SSin EIT iSki-TrackingApp Hol dir den iSki Tracker auf dein iPhone oder AndroidSmartphone und speichere deinen Skitag. Mittels GPS werden deine Bewegungen im Skigebiet aufgezeichnet (z. B. Pistenkilometer, Höhenmeter, Geschwindigkeit) und auf dei nem Smartphone gespeichert. Durch Ortungsdienste werden dir auch alle Bergbahnen inklu sive Webcams in deiner Nähe angezeigt. . EM LE. .FBOERQTU B A IG S S Ä L R VEBLE. COM HREER. .RZEULIA SIC U C E S , rucckk,, Vie nna sbru Innnsb , In rg , u rg b u lz b a S lz , a n Müunncichhe,nS mininggeenn, ,BBoolzzea o em m M m , e h c M ri , ü h Z c ri Zu SECURE. RELIABLE. COMFORTABLE. OFFICIAL TRANSFERPARTNER iSki Tracker Download iSki Tracker on your iPhone or Android smartphone to record and store the details from your day’s skiing. The app uses GPS to track all your movements in the ski area – including slope kilometres, vertical metres and velocity – and saves the data to your phone. It can also show you details of all the nearby mountain railways, including access to their webcams. – ck ru sb Inn l ta er ill Z t ou ab in just tes! 30 minu Amsterdam Berlin Billund Birmingham Bristol Copenhagen Dublin Düsseldorf Edinburgh Eindhoven Frankfurt Gothenburg Hamburg Helsinki Kiev London Manchester Moscow Newcastle Oslo www.innsbruck-airport.com Update: May 2016 Rotterdam Southampton Stockholm Tel Aviv Vienna 18 Höhenmeter-Erlebnis garantiert! Im Zillertal findest du 508 Kilometer perfekt präparierter Pisten, unzählige Liftanlagen und fantastische Panorama-Aussichten. Daraus haben wir exemplarisch vier beeindruckende Skirunden ausgesucht, auf denen du die Vielfalt der Skigebiete erkunden kannst – an jeweils nur einem Tag und stets bergab, ohne mühsam Pisten zu queren. 3 High-altitude adventure guaranteed! In Zillertal, you‘ll find 508km of perfectly prepared slopes, plentiful lift facilities and fantastic panoramic views. We‘ve picked four impressive tours that allow you to explore the numerous ski regions. You can complete each of these routes in a day, always downhill and without having to cross other pistes. SKI-SAFARI · SKI SAFARI 19 Es dauert nur 8,2 Minuten: Die neue, hochmoderne Penkenbahn bringt dich hinauf auf den Actionberg – schneller und komfortabler als jemals zuvor. 1 3 The new, state-of-the-art Penkenbahn gets you to ‘Action Mountain’ faster – in just over eight minutes – and in more comfort than ever before. Höhenmeter-Fresser-Runde Hungrig auf Höhenmeter und Adrenalin? Dann komm und still deinen Hunger! 14.000 Höhenmeter kannst du hier am Stück machen, darunter findest du auch das steilste Pistenerlebnis Österreichs. 3 Altitude Tour Hungry for heights and a side order of adrenalin? Satisfy your cravings here! You can cover 14,000 metres of altitude in one go, including the steepest skiing experience in Austria. 20 SKI-SAFARI · SKI SAFARI S chneller, höher, steiler – mehr Superlative als auf der „Höhenmeter-Fresser-Runde“ der Mayrhofner Bergbahnen sind kaum vorstellbar. Hier gibt es mit der neuen Penkenbahn die modernste Seilbahn der Welt und mit der Ahornbahn die größte Pendelbahn Österreichs. Auch die zurückgelegten Höhenmeter sind beachtlich: Fast 14.000 Meter sind es, die mit der „Harakiri“-Abfahrt auch Österreichs steilstes Pisten erlebnis bieten. Actionliebhaber, denen es um Her ausforderung und Tempo geht, kommen hier voll auf ihre Kosten. Absolute Adrenalin-Garantie! F Blick auf den Penken, der als Actionberg gilt. Hier findest du unter anderem auch den Vans Penken Park. 2 3 A view of Mount Penken, also known as ‘Action Mountain’. Here, you’ll find Vans Penken Park and much more. 3 aster, higher, steeper – only superlatives can describe the highaltitude tour in the ski region of Mayrhofen. The tour features the world’s most advanced cable car – the brand new Penkenbahn – as well as Austria’s biggest, the Ahornbahn. The distance covered in altitude is remarkable, too: it adds up to almost 14,000m and includes the Harakiri slope, Austria’s steepest skiing adventure. Action lovers who are all about the challenge and speed will definitely get their money’s worth here. Absolute adrenalin guaranteed! Hier oben hast du eine fantastische Sicht auf das Skigebiet Mayrhofen. Rechts im Bild befindet sich der Penken, im linken Abschnitt das Horbergtal. 3 You‘ll enjoy fantastic views of the ski region of Mayrhofen. Here, you can see Horbergtal on the left, and Mount Penken on the right. 3 4 Was für ein tolles Panorama! Die Aussicht hier oben wirst du so schnell nicht vergessen. 3 What an amazing panorama! The view up here is not one you’ll forget in a hurry. 78 Prozent Gefälle sind schon eine Herausforderung: Auf der „Harakiri“, dem steilsten Pistenerlebnis Österreichs, gibt es nur eine Richtung – steil bergab. 3 The 78 per cent gradient of the Harakiri slope, Austria’s steepest skiing experience, is a real challenge. There‘s only one direction: straight downhill. Penkenbahn Seehöhe in Metern Height above sea level in metres 2.500 Penken Express 1 Schneekar Unterbergalm Gerent Tappenalm 150er Tux Schneekarhütte 2.200 2.100 Penkenalm Lärchwaldhütte 2.000 1.900 1.600 600 66 10 56 12 1.800 1.700 15 25 31 Unterbergalm Pilzbar Bergrast Start: Mayrhofen Kressbrunnalm 2 3 Gesamtlänge: 21 Kilometer Total distance: 21 kilometres 22 SKI-SAFARI · SKI SAFARI 5 DATEN & FAKTEN Höhenmeter-Fresser-Runde • Höhenmeter gesamt: 13.916 m • Bergbahnen/Life: 14 • Abfahrtskilometer: 21 km • Höchster Punkt: 2.415 m • Hütten an der Strecke: 16 • Längste Abfahrt: Talabfahrt Ahorn Alle Details findest du unter www.zillertal.at/skisafari FACTS & FIGURES Altitude Tour • Highest point: 2,415m Das ruhige Ahornplateau: Auf den sonnigen und breiten Carvingpisten fühlen sich auch GenussSkifahrer, Familien und Anfänger wohl. • Huts along the tour: 16 3 • Total metres of altitude: 13,916m • Mountain railways/lifts: 14 • Kilometres of slope: 21km Even leisurely skiers, families and beginners feel comfortable on the wide carving pistes of the quiet, sunny Ahorn plateau. You can find all the details at: www.zillertal.at/skiroutes Knorren Knorren Knorren Penkenbahn Penkenjochhaus Penkentenne Panorama-Restaurant Granatalm Penkenalm 55 56 34 Ahornbahn Ebenwald 2.500 Bergrestaurant Ahorn Freiraum Ahornhütte 32 33 27 2.200 2.100 2.000 1.900 2 1.800 4 5 4 5 Pilzbar Bergrast Mayrhofen 6 1.700 1.600 Seehöhe in Metern Height above sea level in metres • Longest ski run: Ahorn valley run Nordhangbahn 6 Alpengasthof 600 Wiesenhof Mayrhofen Gesamtlänge: 21 Kilometer Total distance: 21 kilometres SKI-SAFARI · SKI SAFARI 23 Zwischen den Abfahrten kurz ausruhen und den Blick schweifen lassen: die beeindruckende Zillertaler Bergwelt. 2 3 Take a short break between the runs and let your gaze wander to Zillertal’s mountainous world. Genussrunde Hochzillertal-Hochfügen Der Schnee, die kristallklare Bergluft – und an perfekt präparierten Pisten warten Hütten mit traumhaften Sonnenterrassen und kulinarischem Erlebnis. 3 Hochzillertal-Hochfügen Leisure Tour The snow, the crystal-clear mountain air – and amid the perfectly prepared slopes, huts with beautiful sun terraces and culinary treats await. 24 SKI-SAFARI · SKI SAFARI N eben dem Pistenvergnügen in der weißen Pracht geht es bei der „Genussrunde Hochzillertal-Hochfügen“ – der Name lässt’s schon erahnen – vor allem ums Genießen von perfekten Pisten und ausgezeichnetem Essen. Im Skigebiet Hochzillertal-Hochfügen gibt es unzählige Hütten – und für jeden Geschmack ist etwas dabei. Ob du ein Feinschmecker bist, der exklusive Gourmet-Hütten und chillige Lounges liebt, oder eine kleine, urige Einkehr bevorzugst: Auf der Genussrunde Hochzillertal-Hochfügen kommst du sicher auf deine Kosten – und deine Familie natürlich auch. A Sonnengeflutetes Plateau, über dem ein blauer Himmel leuchtet: Die Firnhütte befindet sich an der Station des 6er Sessellifts Neuhüttenbahn. 3 Firnhütte is located next to the station of the sixseater Neuhüttenbahn chairlift on a sunny plateau, beneath a luminous blue sky. 3 side from the obvious pleasures of skiing on wonderful white expanses of snow, the Hochzillertal-Hochfügen leisure tour – as its name suggests – is all about enjoying perfect pistes and excellent food. The ski region of Hochzillertal-Hochfügen offers a multitude of mountain huts, with something for every taste. Whether you love exclusive gourmet restaurants and cosy lounges or prefer a small, rustic hut, on the leisure tour in Hochzillertal-Hochfügen you and your family will certainly be spoil for choice. Die 8er Alm liegt direkt an der Bergstation 8er Jet im Skigebiet Hochfügen. Von der Sonnenterrasse hast du freie Sicht auf die beeindruckende Bergkulisse. 3 3 8er Alm is situated next to the 8er Jet mountain station in the Hochfügen ski region. From the hut’s sun terrace, you get a great view of this stunning backdrop. 25 1 4 Champagner-Terrasse: Auf der Wedelhütte kannst du deine Skipause in einem tollen Ambiente genießen, das exklusiv und traditionell zugleich ist. 3 Champagne terrace: at Wedelhütte, you can enjoy your break in an atmosphere that is both exclusive and traditional. DJ-Terrasse: Alpinen Lifestyle mit viel Wohlfühlambiente und einer gehobenen Ausstattung gibt es auch auf der Kristallhütte. 5 3 DJ terrace: Kristallhütte offers a true taste of the alpine lifestyle, with feel-good vibes and superb facilities. 1 Hochzillertal III Wedelexpress 1 2.800 Seehöhe in Metern Height above sea level in metres Neuhüttenbahn 2 8er Jet Hochfügen 2000 3 2.600 2.400 2.200 2.000 1.800 Restaurant Hochzillertal 1.600 12 12 Wedelhütte Z 1 8er Alm 13 14 Firnhütte 1.400 500 Start: Kaltenbach Gesamtlänge: 20 Kilometer Total length: 20 kilometres 26 SKI-SAFARI · SKI SAFARI Klein – und innen wahnsinnig gemütlich eingerichtet: die neu ausgebaute Abfahrtshütte, direkt an der Talabfahrt Aschau gelegen. DATEN & FAKTEN 6 3 Genussrunde Hochzillertal-Hochfügen The newly expanded Abfahrtshütte, situated right by the Aschau valley run, is small with an extremely cosy interior. • Höhenmeter gesamt: 9.864 m • Bergbahnen/Life: 9 • Abfahrtskilometer: 20 km • Höchster Punkt: 2.501 m • Hütten an der Strecke: 10 • L ängste Abfahrten: Martha’s Konditionsabfahrt, Talabfahrt Aschau Alle Details findest du unter www.zillertal.at/skisafari FACTS & FIGURES Hochzillertal-Hochfügen Leisure Tour • Total metres of altitude: 9,864m • Mountain railways/lifts: 9 • Kilometres of slope: 20km © SKI-OPTIMAL HOCHZILLERTAL KALTENBACH • Highest point: 2,501m • Huts along the tour: 10 • Longest ski runs: Martha’s fitness run, Aschau valley run You can find all the details at: www.zillertal.at/skiroutes 1 Topjet Schneeexpress Kristallexpress 4 5 6 2.800 2.600 13 5 8er Treff Panorama-Restaurant Berghotel 2.400 Kristallhütte 9 6 10 2.200 2.000 8 1.800 Abfahrtshütte Wedelhütte 1.600 1.400 Seehöhe in Metern Height above sea level in metres Zillertal Shuttle 500 Aschau Kaltenbach Gesamtlänge: 20 Kilometer Total length: 20 kilometres SKI-SAFARI · SKI SAFARI 27 Arena Tour Spaß und Action pur: Diese Tour ist ein tolles Erlebnis für die ganze Familie. Und wer seine Kondition testen will, wagt sich auf Österreichs längste Talabfahrt. 3 Arena Tour This tour is all about fun and action, offering a great experience for the whole family. And if you want to test your fitness, you can grab your chance on Austria’s longest valley run. Bitte lächeln: Bei den Photopoints in der Zillertal Arena kannst du einmalige Erinnerungsfotos machen. Mit dem Skipass aktiviert, werden hier automatisch Bilder geschossen, die du dir später via Skipassnummer übers Internet herunterladen kannst. 1 3 Smile, please: get unique reminders of your holiday at photopoints in the Zillertal Arena. With an activated ski pass, pictures are taken automatically and can be downloaded later on the internet, using your ski pass number. 28 SKI-SAFARI · SKI SAFARI D ie „Arena Tour“ – ein mit Sicherheit unvergessliches Abenteuer für die ganze Familie. Auf der Tour durch das Skigebiet Zillertal Arena gibt es – neben vielen anderen Fun- und Actionangeboten – zahlreiche Photopoints, SkiMovie Strecken, Speed Check Strecken und Snowparks. Diese Runde garantiert Erlebnisse, die deine Familie und du so schnell nicht vergessen werden. Ein weiteres Highlight: die längste Talabfahrt Österreichs, die am Übergangsjoch startet. T Fahrspaß pur: Am Übergangsjoch startet Österreichs längste Talabfahrt. Sie führt über 1.930 Höhenmeter und ist in einem Stück zu befahren. 2 3 Fun on the slopes: Austria’s longest valley run starts at the summit of Übergangsjoch, with a continuous piste covering 1,930m of altitude. 3 he Arena Tour is an unforgettable adventure for every member of the family, taking you straight to the heart of the action – and the fun – of the Zillertal Arena ski region. You’ll pass numerous photopoints, SkiMovie pistes, speed-check slopes and snow parks on your route. On this tour, you’re guaranteed experiences that will become cherished family memories for years to come. Another highlight is the longest valley run in all of Austria, which starts at the summit of Übergangsjoch. 6 Auf Jugendliche und Junggebliebene wartet eine geballte Ladung Action in den Snowparks der Zillertal Arena. Hier findest du alles, was das Freestyler-Herz begehrt. 3 A whole lot of action awaits the young – and young at heart – at the snowparks of the Zillertal Arena. Freestylers will find everything their heart desires. SKI-SAFARI · SKI SAFARI 29 5 Zuerst durch den Kids Snakerun und dann hinein in die Kids Speed Check Strecke. Mit den zahlreichen Zusatzange boten auf der Piste macht Skifahren und Snow boarden noch mehr Spaß! 3 After the Kids’ Snakerun, hit the speed-check slope. These extra activities on the piste make skiing and snowboarding even more fun! Breite Pisten mit fantastischem Panorama blick: Die Abfahrt von der Königsleitenspitze Richtung Hochkrimml lädt zum Carven ein! 4 3 With wide slopes and a great panoramic view, the ski run from the summit of Königsleitenspitze to Hochkrimml is the perfect carving piste! 1 1 Karspitz bahn I + II Seehöhe in Metern Height above sea level in metres 2.600 Rosen alm bahn II Karspitz X-Press Kreuzjoch Krimml X-Press X-Press Hanser X-Press Kreuzjochalm 2.400 2.000 Schnitzelhütte 1.800 18 1.600 34 13 32 Rosenalm Simon’s Skistadl Latschenalm 36 Arena Center Seppi’s am Isskogel 1.400 1.000 500 Fußalm X-Press Bergrestaurant Fußalm 38 Falsch bachbahn Plattenkogel X-Press I + II Restaurant 51 Gipfeltreffen 52 55 83 Plattenalm Königsleiten Prölleralm Wiesenalm Start: Zell am Ziller Mosel tret X-Press 21 19 2.200 Teufeltal 1 2 3 Gesamtlänge: 64 Kilometer Total length: 64 kilometres 30 SKI-SAFARI · SKI SAFARI DATEN & FAKTEN Arena Tour • Höhenmeter gesamt: 8.433 m • Bergbahnen/Life: 22 • Abfahrtskilometer: 64 km • Höchster Punkt: 2.500 m • Hütten an der Strecke: 21 • L ängste Abfahrten: Höhenfresser-Tour, Talabfahrt nach Zell am Ziller Alle Details findest du unter www.zillertal.at/skisafari FACTS & FIGURES Arena Tour • Total metres of altitude: 8,433m Auf der urigen PlattenAlm – 1.700 Meter hoch gelegen – gibt’s Schmankerl von Deftigem bis zum Kaiserschmarrn. • Mountain railways/lifts: 22 • Kilometres of slope: 64km • Highest point: 2,500m • Huts along the tour: 21 3 • Longest ski runs: Höhenfressertour (the “height-devouring tour”), valley run to Zell am Ziller At the rustic Plattenalm, located at an altitude of 1,700m, you can get everything from hearty snacks to Kaiserschmarrn (a traditional Austrian pancake dish). You can find all the details at: www.zillertal.at/skiroutes Speedy Duxer Filzsteinbahn 6er Bubble 3 Sonnwendkopfbahn Gipfelbahn Larmach Krummbach X-Press Ebenfeld X-Press Stoanmandl Krimml X-Press Georg’s Treff Duxerstadl 82 Filzsteinalm 74 Duxeralm 53 73 70 52 35 32 Lamarch-Alm 39 Arena Stadl 37 2.000 11 1.800 10 Almbar Umbrella-Bar 4 2.200 19 32 38 2.400 22 Kreithütte 5 6 1.600 1.400 1.000 Seehöhe in Metern Height above sea level in metres 2.600 500 Zell am Ziller Gesamtlänge: 64 Kilometer Total length: 64 kilometres SKI-SAFARI · SKI SAFARI 31 Gletscher-Runde Der Blick geht weit, bis zum Horizont. Und Schnee gibt’s auf den Pisten hier oben auf 3.250 Metern immer. Die „Gletscher-Runde“ ist ein absoluter Hochgenuss! 3 Glacier Tour With a view stretching off to the horizon, and year-round snow on the slopes at 3,250m, the Glacier Tour is pure high-altitude pleasure! Wow, der Olperer! Einen spektakulären Blick auf diesen imposanten Gipfel hast du von der Seilbahnbergstation Geltscherbus 3 aus. 3 3 Wow, Mount Olperer! From the mountain station of the Gletscherbus 3 cable car, you get a spectacular view of this imposing summit. SKI-SAFARI · SKI SAFARI H och, höher, Hintertux. Auf 3.250 Metern bietet der Hintertuxer Gletscher an 365 Tagen im Jahr Schneesicherheit. Von Ok tober bis Mai gibt’s hier sogar eine Pulver schnee-Garantie. Ob perfekt präparierte Pisten aller Schwierigkeitsgrade, unberührte Tiefschneehänge oder anspruchsvolle Buckelpisten: Auf der traum haften „Gletscher-Runde“ in Österreichs einzigem Ganzjahresskigebiet schlägt mit Sicherheit jedes Skifahrerherz höher. Wetten, bei dir ist es nicht anders …? H Was hier so entspannt aussieht, entpuppt sich später als Challenge für die Oberschenkel: Die Piste 5 am Schlegeis hat’s durchaus in sich. 4 3 Piste 5 on Mount Schlegeis may look leisurely, but it’s no easy feat and soon becomes a challenge for the thighs. 3 igh, higher, Hintertux. Snow can be found on the Hintertux Glacier, at an altitude of 3,250m, all year long. From October to May, there’s even a powder-snow guarantee. Here, you’ll find perfectly groomed ski runs for all difficulty levels, along with untouched deep-snow pistes and demanding mogul slopes. The amazing Glacier Tour of Austria’s only year-round ski region makes every skier’s heart skip a beat – and you’re sure to be no exception… Los geht‘s! Ein Highlight der Gletscher-Runde ist die 7 km lange Talabfahrt „Schwarze Pfanne“, die direkt bis ins Ortszentrum von Hintertux führt. 5 3 Let’s go! A highlight of this tour is the 7km-long valley run known as Schwarze Pfanne (Black Hollow), which leads straight into the village centre of Hintertux. 33 1 Vor allem morgens ist das ein ganz besonderes Erlebnis: Auf der Panorama abfahrt Piste 66 kurz stoppen und genießen – die umliegende Natur ist einfach wunderbar! 3 Take a moment on the panorama slope Piste 66 to enjoy the wonderful surroundings. It’s a spectacular experience, especially in the morning. Mit dem komfortablen Sessellift geht’s hinauf. Und was machst du – Eindrücke austauschen oder die Stille der Bergwelt genießen? 6 3 A comfortable chairlift transports you up the slopes. The perfect chance to plan your day, or maybe just take in the view in quiet contemplation? 1 Finkenberg I Finkenberg II 150er Tux Seehöhe in Metern Height above sea level in metres 3.300 Lämmerbichl 1 Eggalm-Nord Lattenalm Gletscherbus 1+2+3 2 3.200 5 3.100 3.000 2.800 Lämmerbichl Heidis Skistadl 2.400 2.000 1.600 800 66 Penkenjochhaus Penkentenne Granatalm 63 PanoramaRestaurant Sommerberg 75 78 77 77 78 Vogelnest Lattenalm Start: Finkenberg 78 Schlegeis 4 Gletscherhütte 9 11 Tuxer Fernerhaus 77 3 Tux-Lanersbach Hintertux Gesamtlänge: 72 Kilometer Total length: 72 kilometres 34 SKI-SAFARI · SKI SAFARI 2 Skigebiet Eggalm: toller Ausblick in die Tuxer Bergwelt mit den Gipfeln von Penken und Rastkogel. DATEN & FAKTEN 3 In the Eggalm ski region, you get a great view of Tux’s mountainous world, including Mount Penken and Rastkogel. Gletscher-Runde • Höhenmeter gesamt: 14.962 m • Bergbahnen/Life: 16 • Abfahrtskilometer: 72 km • Höchster Punkt: 3.250 m • Hütten an der Strecke: 12 • L ängste Abfahrt: 7 km lange Talabfahrt „Schwarze Pfanne“ Alle Details findest du unter www.zillertal.at/skisafari FACTS & FIGURES Glacier Tour • Total metres of altitude: 14,962m • Mountain railways/lifts: 16 • Kilometres of slope: 72km • Highest point: 3,250m • Huts along the tour: 12 • Longest ski run: 7km-long Schwarze Pfanne valley run You can find all the details at: www.zillertal.at/skiroutes 1 Olperer Kaserer 1 Tuxerjoch Rastkogelbahn Horberg Wanglspitz 5 Penkenjoch Finken- Finkenberg II berg I 3.300 3.200 3.100 3 3.000 2 Spannagelhaus Tuxerjochhaus 17 1 2.800 67 66 63 2.400 2.000 1.600 Hintertux Tux-Vorderlanersbach 6 Seehöhe in Metern Height above sea level in metres 1 800 Finkenberg Gesamtlänge: 72 Kilometer Total length: 72 kilometres SKI-SAFARI · SKI SAFARI 35 Das größte Skital der Welt 3 508 World’s largest skiing valley km perfekt präparierte Pisten of perfectly prepared pistes 167,20 km leicht (blau markiert) 263,50 km mittel (rot markiert) 38,94 km schwer (schwarz markiert) 33,68 km Skirouten Österreichs längste Talabfahrt: 1.930 Höhenmeter in einem Stück! Das steilste Pistenerlebnis (78 %) Österreichs: „Harakiri“ 3 3 Austria’s longest valley descent: 1,930m, all in one go! Austria’s steepest ski slope (78%): Harakiri 180 36 1 67.2km: easy (marked in blue) 263.5km: medium (marked in red) 38.94km: difficult (marked in black) 33.68km of ski routes Zillertaler Superskipass All-in-one-Ticket für den ultimativen Pistenspaß. Ein Skipass für 2 bis 21 Tage für das gesamte Zillertal! 3 Zillertal Super Ski Pass topmoderne Liftanlagen first-class lift facilities The all-in-one ticket for fun on the slopes: a ski pass for 2 to 21 days, covering the entire valley! Skierlebnis Die modernste Seilbahn der Welt: 3S Penkenbahn Österreichs größte Pendelbahn: Ahornbahn Weltweit erste 10er-EUB: „Gefrorene Wand“ 3 3 3 The world’s most advanced cable car: 3S Penkenbahn Austria’s largest cable-car cabin: Ahornbahn The world’s first 10–seater mono-cable gondola: Gefrorene Wand 630 m bis 3.250 m Seehöhe von 3 Skiing experiences ranging from 630m to 3,250m above sea level 306.850 Personen pro Das entspricht fast der halben Bevölkerung der Stadt Amsterdam. 306,850 people per hour DE S AN AND L ER ERL TH NI E N D E Stunde Beförderungskapazität This is equivalent to almost half the population of Amsterdam Total transport capacity of all lifts 2,7 Mio. Menschen Das entspricht der Bevölkerung der Stadt Rom. können an einem Skitag im Zillertal befördert werden. 2.7million people This is equivalent to the entire population of Rome can be transported on a ski day in Zillertal 35 73 % beschneite Pistenkilometer: Schneegarantie Modernste Beschneiungsanlagen mit Trinkwasserqualität Skibuslinien: bequeme und stresslose Erreichbarkeit aller Skigebiete im Tal 3 3 73% snow coverage State-of-the-art snow-making facilities (drinking-water quality) across all the pistes: guaranteed snow 3 ski-bus routes, providing easy and stress–free accessibility to all of the valley’s ski regions Die besten Gastgeber der Welt laden zum Hüttengenuss in 80 Hütten direkt im Skigebiet ein The world’s best hosts invite you to visit and enjoy 80 huts right in the ski area 8 permanente Renn- und Speedstrecken und Skilines 70 Skiverleihstationen im gesamten Tal 70 ski rental shops across the valley 3 8 permanent racing and speed courses and ski lines 6 Snowparks 3 6 snowparks 28 Kinder betreuungs einrichtungen 3 28 childcare facilities 25 Skischulen mit rund 500 Skilehrern, die in 17 Sprachen unterrichten 3 25 ski schools with around 500 instructors teaching in 17 languages 37 Zwei Skisportlegenden: Rosi Mittermaier gewann u. a. Goldmedaillen bei Olympia und den Gesamtweltcup, ihr Mann Christian Neureuther zahlreiche Weltcuprennen. Über das Ur-Gefühl des Skifahrens sprachen sie mit Gernot Paesold, Geschäftsführer der Zillertal Tourismus GmbH (Foto unten). 3 Two skiing legends: Rosi Mittermaier won gold medals at the Olympics and the Overall World Cup, her husband, Christian Neureuther, won numerous World Cup races. They tell Gernot Paesold, managing director at Zillertal Tourismus GmbH (photo below), about the primal emotions connected to skiing. 38 Skifahren als Jungbrunnen Rosi Mittermaier-Neureuther und Christian Neureuther über Gesundheit, Gipfel-Glück und ein Spielzeug, das vom Himmel fällt. 3 Skiing as a fountain of youth Rosi Mittermaier-Neureuther and Christian Neureuther talk about health, happiness on the mountains and the plaything that falls from the sky. ✏ Gernot Paesold · 7 Thomas Straub Gernot Paesold: Mensch, das war heute ein toller gemeinsamer Ski-Tag im Zillertal, oder? Und ganz ehrlich: Ich bin schwer beeindruckt von eurer Kondition … Rosi Mittermaier: Das ist natürlich für uns ein Glücksfall, dass wir so sportlich leben. Wir sind als Kinder schon immer gerne Ski gefahren und dann natürlich auch zu den Rennen und internationalen Wettkämpfen gekommen. Da wird man einfach ein Bewegungsmensch. Aus diesem Grund sind wir jetzt auch noch draußen, im Winter wie im Sommer und natürlich am liebsten in den Bergen. Christian Neureuther: Unsere Eltern haben uns das auch vorgelebt. Die waren bergsüchtig. Mein Vater war Bergwacht-Arzt, Rosis Vater Skilehrer. So ein Leben wird dann auch ein Teil von dir selbst. So war es für uns immer ein inneres Bedürfnis, andere Menschen zur Be wegung und in die Berge zu bringen. Gernot: Das Skifahren ist da natürlich euer Steckenpferd. In welchem Alter sollte man eigentlich anfangen damit? Rosi: Es ist toll, wenn du schon bei einem kleinen Kind siehst, wie viel Spaß es auf der Piste hat. Schon die Kleinsten fangen da an zu strahlen. Aber es geht natürlich auch später. Ich hatte mal im Skikurs einen Kapitän zur See, 70 Jahre alt, der war immer auf dem Meer und ist deshalb vorher nie zum Skisport gekommen. Der hatte vielleicht einen Spaß! Im Schnee zu sein, das ist ein Ur-Gefühl. Und das ist ➸ zusammen mit der Familie am stärksten. EXPERTENINTERVIEW · EXPERT INTERVIEW Gernot Paesold: Man, that was a great skiing day we just spent together in Zillertal, wasn’t it? And honestly, I am deeply impressed by your fitness... Rosi Mittermaier: Of course we’re lucky to have such a sporty lifestyle. Even when we were children, we loved to ski, and so we ended up participating in races and international competitions as well. That way, you automatically become a sportsperson. That’s why we still like to be outside, both in the winter and in the summer. And most of all, we love to be in the mountains. Christian Neureuther: Our parents were great role models, too. They were addicted to the mountains. My father was a doctor for the mountain rescue service, Rosi’s father was a skiing instructor. Such a life ultimately becomes part of you. We’ve always felt an inner need to inspire others to start exercising and to get up in the mountains. Gernot: In that case, skiing must be a favourite pastime of yours. At what age should you start learning how to ski? Rosi: It is amazing when you see the fun a little child has on the slopes. Even the smallest children beam with joy. But starting later on in life is fine, too. In one of my skiing lessons, I taught a captain who was 70 years old and had spent his whole life at sea, which is why he hadn’t had a chance to start skiing until then. He had so much fun! Being in the snow, that is a primal human urge. And it‘s even ➸ greater when we’re around family. 39 gemeinsam ” Ski fahren, das macht die ganze Familie glücklich.“ Christian Neureuther, ehemaliger Weltklasse-Skirennläufer 3 “skiing together makes the whole family happy.” Christian Neureuther, former world–class ski racer 40 Gernot: Ich habe von Untersuchungen gehört, die aussagen, Sport in freier Natur habe messbaren Einfluss auf unser Gehirn. Hält Skifahren also unseren Kopf fit? Christian: Wir betreiben gerade eine Studie mit der Uni Regensburg, da geht es um Nordic Walking und Demenz. Eine Professorin hat uns klar gesagt: Ob wir dement werden oder nicht, hängt zum größten Teil von ausreichender Bewegung und den gewonnenen Eindrücken ab. Eine andere Studie zeigt, dass der kognitive Bereich des Gehirns im Fitnessstudio lange nicht so angeregt wird, wie es draußen geschieht. Unser Gehirn ist genauso wichtig wie der Körper. Und es muss genauso trainiert und bewegt werden wie unsere Muskeln. Gernot: Körper und Geist hängen also zusammen? Christian: Ja. Und wenn beides mitspielt – Körper und Geist –, können wir viel länger aktiv teilnehmen am Leben. Wir haben Spaß, sind energiegeladen – und transportieren diese Lebensfreude nach außen. Rosi: So können auch ältere Menschen ein Vorbild sein. Du siehst, wie aktiv sie noch sind, und sagst: Mensch, die sind aber gut drauf, wie toll! Christian: Meine Großmutter zum Beispiel war so ein Mensch. Als Kind hat sie mir vorgelesen, ist mit mir immer in den Wald spazieren gegangen. Sie war aktiv und neugierig. Wahrscheinlich hab ich in der Rosi so jemanden gesucht, den ich an meiner Seite haben wollte wie meine Großmutter … Rosi: (Lacht.) Das ist wirklich ein großes Kompliment, ehrlich! Das war schon eine einmalige Frau. Sie hat nie aufgehört, Erfahrungen zu sammeln, nie aufgehört zu leben. Das wünsche ich mir auch für mich. Christian: So ist es doch auch bei dir, Rosi. Gerade beim Skifahren. In kaum einer anderen Sportart wird man so viele Erlebnisse zwischen den Generationen finden, so viele Abenteuer. Wir haben das Glück, dass wir in einer Zeit leben, in der wir locker bis 85 noch topfit sein können. Rosis Vater zum Beispiel, der ist für unsere Kinder ein echtes Vorbild. Der ist mit ihnen noch Ski gefahren, ➸ als er 79 Jahre alt war. Gernot: I’ve heard about studies that say that exercising outdoors has a measurable impact on our brains. So, does skiing keep us mentally fit? Christian: We are currently conducting a study, in co-operation with the University of Regensburg, which is about Nordic walking and dementia. A professor has told us very clearly that whether we end up suffering from dementia or not is largely dependent on sufficient exercise and the impressions gained. A different study shows that the cognitive part of our brain is not stimulated as much in an indoor gym as it is outdoors. Our brain is as important as our body. And it must be trained and exercised just as much as our muscles. Gernot: You’re saying that body and mind are connected? Christian: Yes. And if we use both – body and mind – we can take an active part in life for much longer. We have fun, we are bursting with energy – and we convey this vitality to the outside world. Rosi: That way, elderly people can set an example. You can see how fit they still are and you say to yourself: wow, they are in such good shape, that’s great! Christian: My grandmother, for instance, was exactly like that. When I was little, she read to me and took walks in the forest with me all the time. She was energetic and curious. When I met Rosi, I found someone I wanted to have at my side as much as my grandmother... Rosi: (Laughs.) That is a great compliment, it really is! She truly was a unique woman. She never stopped gathering experiences, she never stopped living. That is a wish I have for myself as well. Christian: It’s the same way with you, Rosi. Especially when it comes to skiing. There’s practically no other sport that provides so many experiences between generations, so many adventures. We are lucky to be living at a time when we can stay in perfect shape until we’re at least 85. Rosi’s father, for example, is a true role model for our own children. He still went skiing with them ➸ when he was 79 years old. EXPERTENINTERVIEW · EXPERT INTERVIEW Weltneuheit mit starken Partnern Visionen. Sie sind es, die uns immer neue Gipfel erklimmen lassen. Ideen, an denen wir festhalten und die uns über uns selbst hinauswachsen lassen. Es sind die Visionen und Ideen unserer Kunden, wie der Mayrhofner Bergbahnen, die uns zu Höchstleistungen antreiben: Die neue 3S Penkenbahn Mayerhofen fährt als erste ihrer Art eine Kurve. Dies ermöglicht die eigens entwickelte Seilführung in Kombination mit der innovativen Kurvenstütze. Doppelmayr-Kunden erhalten Spitzenqualität in modernem Design, benutzerfreundliche Lösungen sowie Technologie auf dem Höchststand. Sie wissen sich auch in Zukunft bestens betreut – von der ersten Idee bis zum abgeschlossenen Projekt und während der gesamten Produktlebensdauer. www.doppelmayr.com ... zu Höchstleistung. Von Herausforderung ... Doppelmayr Seilbahnen GmbH, Rickenbacherstraße 8-10, Postfach 20, 6922 Wolfurt / Österreich Professionelle Skilehrer und perfekt präparierte Pisten – ” da wird der Tag zu einem unvergesslichen Erlebnis.“ Rosi Mittermaier & Christian Neureuther, AOK-Botschafter Rosi: Ja, und mit seinen Enkeln ist er in die Hütte gegangen, und dann haben sie da Kakao getrunken. Diese Einkehrschwünge vergessen wir nie! Gernot: Das heißt, ihr würdet eigentlich allen Großeltern raten, mit den Enkeln auf die Skipiste zu gehen? Rosi: Klar, auf jeden Fall – es gibt kaum ein Sporterlebnis, das so zusammenschweißt. Und nach dem Skitag gehen alle noch zusammen essen, das ist doch wunderbar. Gernot: Christian, aber was ist, wenn man in den Jahren ein bisschen eingerostet ist? Wenn man nicht mehr ganz up to date ist, was Technik und Material betrifft? Christian: Da kann ich nur sagen: Niemand sollte Angst haben, wieder in eine Skischule zu gehen. Auch dann nicht, wenn man schon etwas älter ist. Mit der richtigen Anleitung kommt man schnell wieder rein. Die Entwicklung innovativer Carver-Ski und perfekt präparierte Pisten tun ein Übriges. Gernot: Also ist die Skischule nicht nur für Kids wichtig, sondern auch für Großeltern? 42 Rosi: Exactly. And he stopped by the huts with his grandchildren, where they drank hot chocolate. Those stops at the huts are something we’ll never forget! Gernot: That means you would advise all grandparents to go skiing with their grandchildren? Rosi: Yes, definitely – there is almost no other sporting experience that creates such a bond. And when the skiing day is over, everyone has dinner together. That’s just wonderful. Gernot: But Christian, what if you‘ve become a bit rusty over the years? If you‘re no longer completely up to date when it comes to technique and materials? Christian: Well, all I can say is this: nobody should be afraid to return to the ski school. Not even if you‘re is a bit older. With the right instruction, it’s very easy to get back into it. The rest is taken care of thanks to the development of innovative carving skis and perfectly prepared slopes. Gernot: So, ski school is not only important for children, but for their grandparents as well? EXPERTENINTERVIEW · EXPERT INTERVIEW Drei Menschen, eine große Liebe: die Berge. Rosi Mittermaier und Christian Neureuther im Gespräch mit Gernot Paesold. 3 Three people, one big love: the mountains. Rosi Mittermaier and Christian Neureuther talking to Gernot Paesold. “professional skiing instructors and perfectly prepared slopes – that turns the day into an unforgettable experience.” Rosi Mittermaier and Christian Neureuther, AOK ambassadors Christian: Absolut. Ich brauche einem älteren Menschen zwar keine neue Technik mehr beizubringen. Aber ich muss ihn seinen Möglichkeiten entsprechend coachen – und zwar so, dass er ohne Angst und sicher durch den Skitag kommt. Das ist eine große Aufgabe für Skischulen: Es geht um Betreuung, Unterhaltung und spielerisches Lernen. Der Spaßfaktor spielt eine viel größere Rolle als der rein didaktische, den wir früher hatten. Gernot: Die Beratung zur Ausrüstung spielt dabei sicher auch eine Rolle, oder? Rosi: Es ist das Gesamtpaket, das zählt. Das Gefühl, da ist ein absoluter Profi, der mich gut berät. Nur dann fühle ich mich sicher und gut aufgehoben, nur dann habe ich keine Angst, wenn ich mich auf die Bretter stelle. Gernot: Und dann kann ich die Natur der Berge richtig genießen … Christian: Ja, genau. Genuss funktioniert nur ohne Angst. Und wenn man die nicht hat, sind die Berge das Schönste, was es gibt. Die Sonne, die klare Luft, das unfassbare Panorama. Das ist 100-prozentige Energie. Man braucht ja wirklich nur raufzufahren. Dann setzt du ➸ EXPERTENINTERVIEW · EXPERT INTERVIEW Christian: Absolutely. I may not teach older people new techniques. But I do coach them according to their capabilities – in a way that allows them to get through the skiing day safely and without fear. That is a big task for ski schools: it’s about support, entertainment and playful learning. The fun factor plays a much bigger role than the purely didactic one we focused on in the past. Gernot: Advice on equipment probably plays a role here too, doesn’t it? Rosi: The whole package is what counts. The feeling that there is a true professional who’s advising me well. Only then do I feel safe and comfortable. Only then will I not be afraid when I put on my skis. Gernot: And then, I can truly enjoy the nature of the mountains... Christian: Yes, exactly. Real enjoyment is only possible when there is no fear. And if this fear doesn’t exist, the mountains are the most beautiful place there is. The sun, the clear air, the unbelievable panorama. That is 100 per cent pure energy. In reality, all you need to do is go up there. Then you sit down for a bit, walk around for ➸ a while. You are alone and you have time to think. 43 positive Eindrücke ” aus der Natur aktivieren das Gehirn. “ Rosi Mittermaier, Gewinnerin des Skiweltcups 1976 3 “Positive impressions of nature energise the mind.” Rosi Mittermaier, 1976 Alpine Skiing World Cup champion 44 dich ein bisschen hin, gehst ein paar Meter, bist alleine, kommst zum Nachdenken. Rosi: Man schaut von oben runter und denkt: Wie klein bin ich doch im Vergleich zu dieser Pracht! Das macht bescheiden. Ich glaube, dass Leute, die sich gern in der Natur aufhalten, extrem geerdet sind. Und zufriedener als manch andere. Gernot: Das hört man ja immer wieder, dass die Leute sagen, sie hätten sich im Winterurlaub wirklich erholt … Christian: Ein kleiner Skitag reicht da schon. Du bist anschließend vollgepumpt mit unvergesslichen Eindrücken. So kommst du total zufrieden zurück, weil du das Gefühl hast, etwas für dich geleistet zu haben. Rosi: Man ist glücklich und dankbar – und das ist ein unheimlich gutes Gefühl. Genau um dieses Gefühl geht es. Na ja, und irgendwann aus den Skischuhen rauszukommen, das ist auch ein schönes Gefühl. (Lacht.) Gernot: Die Natur, die Pisten, top ausgebildete Skilehrer – all das führt dazu, dass jede neue Generation auf den Skiern steht … Christian: Ja, richtig. Als Skifahrer müssen wir schauen, dass immer mehr Menschen die Faszination des schönsten Spielzeugs der Welt erleben: Schnee, der vom Himmel fällt. Und ganz wichtig: Der Skisport muss bezahlbar bleiben. Wenn die Schere so auseinandergeht, dass sich das nur noch Wohlhabende erlauben können, dann halte ich das für eine gefährliche Entwicklung. Gernot: Das ist sicher richtig. Zusätzlich ist die lange Freude am Skifahren aber sicher auch eine Frage der Fitness… Christian: Stimmt. Deswegen sind wir auch seit 15 Jahren als AOK-Botschafter aktiv. Wir veranstalten Bewegungsparcours mit der AOK Krankenkasse, haben uns umfassend mit dem Thema Gesundheit und Bewegung beschäftigt. Sich zu bewegen ist elementar, auch im Zuge der Vorbeugung. Regelmäßig laufen. Oder Treppen steigen. Schon die kleinen Häppchen bringen etwas. Grundsätzlich hat eine Ausdauerbewegung einen riesigen Gesundheitseffekt. Dazu noch die richtige Ernährung – dann ist schon viel erreicht. H Rosi: You look down from above and think about how tiny you are, compared to this magnificence! That makes you feel humble. I believe that people who like to spend a lot of time outdoors are extremely down-toearth. And more content than many others. Gernot: You hear that all the time – people saying that they were truly able to relax during their winter holidays. Christian: Even a short skiing day is enough for that. Afterwards, you are completely filled with unforgettable impressions. That way, you return with a feeling of absolute contentment, because you feel like you have achieved something for yourself. Rosi: You are happy and grateful – and that is an incredibly good feeling. It is all about that feeling. Plus, getting out of those ski boots at some point is a nice feeling, too. (Laughs.) Gernot: Nature, slopes, well-trained skiing instructors – all of this ensures that every new generation puts on their skis as well... Christian: Yes, that’s true. As skiers, we must make sure that more and more people experience the fascination of the most beautiful plaything in the world: snow, which falls down from the sky. And there’s something else that is very important: skiing must remain affordable. If the gap were to become so wide that only wealthy people could afford to go skiing, that would be very dangerous, in my opinion. Gernot: I’m sure that’s true. Additionally, though, a continuing love of skiing is probably a matter of fitness as well... Christian: True. That is why we have been working as AOK ambassadors for 15 years. We organise activity trails in co-operation with the AOK health insurance company. We have explored the topics of health and exercise extensively. Exercise is fundamental to preventing health issues. Jogging on a regular basis. Or climbing stairs. Even little exercises help. In general, endurance sports have a tremendous effect on our health. Combine that with the right diet – and you have already achieved a lot. H EXPERTENINTERVIEW · EXPERT INTERVIEW ROSI MITTERMAIER-NEUREUTHER Persönliches • geboren am 5. August 1950 in Reit im Winkl • 1980 Hochzeit mit Christian Neureuther • zwei Kinder: Ameli (*1981) und Felix (*1984) Personal details • born August 5, 1950 in Reit im Winkl • married Christian Neureuther in 1980 • two children: Ameli (*1981) and Felix (*1984) Sportliche Erfolge • 9× Weltcup-Siegerin • Olympische Winterspiele in Innsbruck 1976: 2× Gold, 1× Silber • 3× Weltmeisterin • 1× Silbermedaille • Weltcup-Gesamtsiegerin 1976 Sporting successes • 9 × World Cup champion • Winter Olympics in Innsbruck, 1976: 2 × gold, 1 × silver • 3 × world champion • 1 × silver medal • Overall World Cup champion, 1976 CHRISTIAN NEUREUTHER Persönliches • geboren am 28. April 1949 in Garmisch-Partenkirchen • 1980 Hochzeit mit Rosi Mittermaier • zwei Kinder: Ameli (*1981) und Felix (*1984) Sportliche Erfolge • 6× Weltcup-Sieger • 27 Podestplätze bei Weltcup-Rennen Personal details • born April 28, 1949 in Garmisch-Partenkirchen • married Rosi Mittermaier in 1980 • two children: Ameli (*1981) and Felix (*1984) Sporting successes • 6 × World Cup champion • 27 p odium places at World Cup races Die beste Tracht für Zillertaler Feste Finest Trachten-Fashion for Zillertal www.wiesnkoenig.com Ge r m any | A u stria | Nether l a n d s | S w i tz er l a n d | U n i ted S ta tes | Ita l y Der Duft der rauen Nächte Die Zeit zwischen den Jahren ist auch die Zeit des Räucherns. Pfanne, Glut und Weihrauch: die Geheimnisse eines uralten Zillertaler Brauchs. 3 The scent of winter nights The turn of the year is the time to burn incense. Pan, embers and frankincense – the dried resin of the Boswellia tree – make up the secrets of an ancient tradition in Zillertal. ✏ Eva Zebisch · 7 Thomas Straub V Mit dem Zweig wird das Weihwasser in allen Räumen verteilt. 3 A twig is used to spread the incense through every room. 46 erschneite Landschaft, warmes Licht hinter den Fenstern der Häu ser. Familien sitzen zusammen, plaudern, lachen. Es ist die gemüt liche, stille Zeit zwischen den Jahren. Und die Zeit, in der im Zillertal ein ganz beson derer Brauch gepflegt wird: das nächtliche Ausräuchern von Haus und Hof – ein uraltes Schutzritual, das angeblich noch aus der Zeit der Kelten stammt. Mit ihm sollen Geister, Dämonen und Krankheiten ferngehalten werden, so über liefert es der Glaube. Die Zeremonie des Räucherns ist nicht beliebig, sie folgt fest gelegten Abläufen. Dabei am wichtigsten: Es wird nur in den sogenannten Raunäch ten geräuchert – am Weihnachtsabend, am 31. Dezember und am 5. Januar. Auch das Ritual selbst hat seine Regeln: Zuerst wird die Glut im Holzofen erzeugt. Man kann jedoch auch spezielle Räucherkohle ver wenden. So oder so: Die Glut darf nicht zu heiß sein, weiße Asche ist ideal. Erst an schließend werden einige Bröckchen vom Harz des Weihrauchbaumes auf die Glut in die Räucherpfanne gelegt. Dort beginnt der Weihrauch in der Hitze zu verglosen und setzt dabei seine Duftmoleküle frei. Wird statt der Pfanne eine Schale zum Räuchern verwendet, sollte sie wegen des Hitzeschutzes erst mit Sand oder Kieseln gefüllt werden, schließlich kommt die Glut drauf. Und dann kann’s losgehen. Mit ➸ s now-covered landscapes, a warm glow behind the windows of the houses, families sitting together, talking and laughing – it is the cosy, quiet period at the turn of the year. And it is the time when a particular custom is observed in Zillertal: the night-time scenting of house and farm with frankincense – an ancient ritual of protection, which allegedly goes back to the days of the Celts. The ritual is meant to ward off ghosts, demons and illnesses, according to ancient beliefs. The incense ceremony is not arbitrary, but follows specific procedures, the most important being that incense burning only takes place on the so-called ”Raunächte“ during the Christmas period – the nights of Christmas Eve, December 31 and January 5. The ritual itself is subject to certain rules as well: embers need to be generated by a wood–fired oven, but there’s also a special kind of charcoal that can be used as an alternative. Either way, the embers must not be too hot, white ash is ideal. Afterwards, several lumps of frankincense are placed onto the embers in the pan. They burn up in the heat, thereby releasing their scent molecules. If a bowl, instead of a pan, is used, it is important to fill it with sand or pebbles first, for heat protection, then the embers can be placed on top of it and the ritual can begin. Carrying the smoking pan ➸ BRAUCHTUM · TRADITION Es hat etwas Magisches: Um alles Böse fernzuhalten, soll sich der Weihrauch überall im Haus verteilen. Außerdem wirken seine Dämpfe stimmungsaufhellend. 3 There’s something magical about it: the frankincense has to spread throughout the entire house to ward off evil spirits. Plus, its vapours lighten the mood. 47 Vorsichtig wird die Glut aus dem Ofen „geerntet“. Die richtige Temperatur hat sie, wenn sich eine weiße Ascheschicht gebildet hat. 3 Carefully, the embers are ”harvested“ from the oven. They have reached the right temperature when a layer of white ash has formed. Während man geht, betet man für die Gesundheit von Mensch und Tier. 3 while walking, one prays for the health of man and animal. 48 der rauchenden Pfanne und einem Gefäß mit Weihwasser zieht die Familie durch Haus und Stallungen. Der Vater schwenkt dabei die duftende Rauchpfanne. Bis in den letzten Winkel dringt der Rauch, und während man geht, betet man für die Gesundheit von Bewohnern und Vieh. Wer hinten geht, trägt das Weihwasser und besprengt mit einem kleinen Tannenzweig sämtliche Räumlichkeiten. Dann ist die traditionelle Zeremonie beendet. as well as a vessel filled with holy water, the family move through the house and stables. The father is the one to swing the fragrant pan, so that the smoke reaches every last corner of the house. During this procession, everyone prays for the health of the house’s residents and their animals. The person walking at the rear of the procession carries the holy water and sprinkles every room with it, using a fir twig. After this, the traditional ceremony is over. Gelebte Tradition mit der Familie Living tradition within the family Aus heutiger Sicht ist das Räuchern mit Weihrauch sogar medizinisch sinnvoll – ihm wird eine desinfizierende und stimmungsaufhellende Wirkung attestiert. Allerdings sind es vor allem Tradition und familiäre Gemeinschaft, die dieses Brauchtum zu etwas ganz Besonderem machen. Das gilt auch für den Abschluss der Raunächte am Drei königsabend. Dann nämlich wird der Haussegen auf jedem Türrahmen verewigt: C + M + B – Christus segne dieses Haus. H From today’s perspective, the burning of frankincense could be beneficial to health, as It is supposed to have a disinfecting and mood–lightening effect. However, it is primarily tradition and family that turns this custom into something truly special. That is also true for the completion of the frankincense ritual on Twelfth Night. That is when the blessing of the house is written on every door frame: C+M+B, which means Christ bless this house. H BRAUCHTUM · TRADITION Die Pfanne auf dem gusseisernen Ofen, daneben Weihwasser und ein Schälchen mit kleinen gelbbraunen Bröckchen: Es ist Harz, das aus dem Weihrauchbaum gewonnen wird. 3 The pan is heated on top of a cast-iron oven. Next to it is holy water in a bowl and a small plate with tiny yellow–brownish lumps: this is frankincense. ÜBER MYTHEN, MONSTER UND MAGIE Was man tat und was man besser ließ – ein kleiner Fahrplan durch die Jahrhunderte der Raunächte. Allerdings: Ein kleines bisschen Aberglaube gehört bei diesem überlieferten Brauchtum selbstverständlich dazu … 2 In den Raunächten standen schon immer die Räder still. Keine laufenden Spinnräder oder Wind räder. Nur das Schicksalsrad drehte sich in dieser Zeit – sonst nichts. 2 Spielverbot: Spiele um Geld gab es in dieser Zeit keine – auf den Besuch von Dämonen war schließlich niemand besonders scharf. 2 Scheren weg in der Zeit der Raunächte, zumindest fürs Schneiden der Nägel und Haare. Die Legende sagt: Wer sich nicht daran hält, der wird vom Unglück heimgesucht. 2 Vor Beginn der Raunächte beseitigte man Unordnung im Haus. Das sollte vor einem Besuch böser Geister schützen. 2 Geburtenglück: Neugeborene an Samstagen und Sonntagen der Raunächte konnten, so sagte man, magische Kräfte haben und der Familie Glück bringen. 2 Türen wurden zwischen den Jahren leise geschlossen. Es konnte Unfrieden im neuen Jahr bringen, wenn man Türen in der stillen Zeit laut zufallen ließ. 2 Kraftkraut: Heilkräutern sagte man während der Raunächte eine besonders starke Wirkung nach. Auch deshalb war in dieser Zeit das Räuchern so wichtig. BRAUCHTUM · TRADITION MYTHS, MONSTERS AND MAGIC Dos and don’ts – a journey through the centuries of incense burning. Obviously, there are plenty of superstitions attached to this custom, which has been handed down through the ages... 2 All wheels were supposed to stop turning during Raunächte – spinning wheels, the sails of windmills – except for one, the wheel of fortune. 2 Games were banned: gambling was prohibited during this time, as it was thought that it would invite demons to visit. 2 Scissors for cutting nails and hair were put away and couldn’t be used. According to legend, those who did not follow this rule would be punished with misfortune. 2 Before the incense burning could begin, the house had to be put in order, since tidiness was thought to ward off evil spirits. 2 Babies born on Saturdays and Sundays during this period were thought to possess magical powers, and were destined to bring luck to their families. 2 It was believed that doors had to be closed silently at the turn of the year. Discord could ensue in the following year, if doors were slammed loudly during this time of silence. 2 Medicinal herbs were believed to have particularly strong effects at this time of year, which was another reason why the ritual burning of incense was of particular importance. 49 Ihr Nahversorger im Zillertal! Your local provider in the Zillertal! FINKENBERG Kaufmann Klaus Widkal MAYRHOFEN Marktleiterin Katharina Kreidl MAYRHOFEN MAYRHOFEN GERLOS Kaufmann Dietmar Tschugg Kaufmann Michael Eder Kaufmann Markus Bacher RAMSAU Kaufmann Michael Stanka ZELL AM ZILLER GERLOS Marktleiterin Erika Bolzmann Kaufmann Klaus Kammerlander 13 x im Zillertal UDERNS FÜGEN Kaufmann Robert Martinek Marktleiterin Christine Hauser SCHLITTERS FÜGEN Kaufmann Stefan Rauch Marktleiterin Martina Luxner Schlitters, Kaufmann Stefan Rauch ■ Fügen, Marktleiterin Martina Luxner ■ Fügen, Marktleiterin Christine Hauser ■ Uderns, Kaufmann Robert Martinek ■ Zell am Ziller, Marktleiterin Erika Bolzmann ■ Gerlos, Kaufmann Klaus Kammerlander ■ Gerlos, Kaufmann Dietmar Tschugg ■ Ramsau, Kaufmann Michael Stanka ■ Mayrhofen, Kaufmann Markus Bacher ■ Mayrhofen, Kaufmann Michael Eder ■ Mayrhofen, Marktleiterin Katharina Kreidl ■ Finkenberg, Kaufmann Klaus Widkal ■ Lanersbach, Kaufmann Joachim Wechselberger ■ LANERSBACH Kaufmann Joachim Wechselberger 13 stores in the Zillertal Schlitters, Retailer Stefan Rauch ■ Fügen, Store manager Martina Luxner ■ Fügen, Store manager Christine Hauser ■ Uderns, Retailer Robert Martinek ■ Zell am Ziller, Store manager Erika Bolzmann ■ Gerlos, Retailer Klaus Kammerlander ■ Gerlos, Retailer Dietmar Tschugg ■ Ramsau, Retailer Michael Stanka ■ Mayrhofen, Retailer Markus Bacher ■ Mayrhofen, Retailer Michael Eder ■ Mayrhofen, Store manager Katharina Kreidl ■ Finkenberg, Retailer Klaus Widkal ■ Lanersbach, Retailer Joachim Wechselberger ■ Grizzly Top Boots Grizzly Top’-Stiefel ” Damit geht nichts schief: Der Hanwag-Stiefel „Grizzly Top“ hat eine erneuerbare Wintersohle mit Grip, die selbst auf Glatteis haftet. Dank einer speziellen Kälteisolierung im Schaft und im Sohlenboden hält er zudem kuschelig warm. Der Stiefel besteht unter anderem aus Lammfell, Nubukleder und Wolle – und wurde natürlich nachhaltig hergestellt. Now here’s a boot you can trust: the Grizzly Top by Hanwag has a renewable winter sole that provides excellent grip – even on black ice – and special insulation in the upper and the sole unit will keep your feet nice and warm. This sustainably produced boot is made from materials including lambskin, Nubuck leather and wool. Available at the Alpin.ist shop in Mayrhofen, Hauptstraße 417. Erhältlich im Alpin.ist Shop in 6290 Mayrhofen, Hauptstraße 417. ZILLERTAL FÜR DAHUAM 3 TO TAKE HOME Ist der Urlaub schon vorbei? Hier sind sechs Produkte, mit denen du dir das Zillertal mit nach Hause nehmen kannst. 3 Holiday over too soon? Here are six pieces of Zillertal you can take home as a reminder of your stay. Kleines Zillertaler Wörterbuch Es ist hinlänglich bekannt, dass die Menschen im Zillertal einen besonderen Dialekt sprechen, eine Mundart, die nicht immer ganz einfach zu verstehen ist. Das „Wörterbuch mit Augenzwinkern“ schafft da jetzt Abhilfe. Es gewährt Einblicke in die Geheimnisse eines der urwüchsigsten Dialekte Tirols – ein praktischer und informativer Begleiter für jeden, der die Zillertaler verstehen (und lieben) lernen will. Erhältlich im gut sortierten Buchhandel, 144 Seiten, Berenkamp Verlag, ab € 12,90. Little Zillertal dictionary Everyone knows that the locals of Zillertal speak a very particular dialect with its own vernacular, which is not always easy to understand. This handy ‘dictionary with a twist’ provides an insight into one of Tyrol’s oldest dialects, and is a practical and informative companion for anyone keen to understand (and grow to love) the area and its people. Available at Zillertal bookstores, 144 pages, published by Berenkamp Verlag, €12.90. Schnaps aus dem Felsenkeller Edle Tropfen in allen nur erdenklichen Variationen – die gibt es im Felsenkeller des Enzianhofs. Hausgemachte Schnäpse wie Haselnussschnaps, Marillenschnaps, Zirbenschnaps, Pfirsichschnaps, Williamsschnaps u. v. m. können hier gekostet und gekauft werden. Die eine oder andere Besonderheit gibt’s natürlich auch – zum Beispiel eine Enzian-Obstler-Mischung oder Schnaps vom Gebirgsenzian. Fam. Kerschdorfer Gerlosberg 23 6280 Zell am Ziller www.enzianhof.eu Schnapps from the rock cellar For fine spirits of every variety imaginable, pay a visit to the rock cellar at the Enzianhof guesthouse. Here, you can sample and buy homemade liquors such as schnapps made from hazelnuts, apricots, peaches, pears, Arolla pine and much more. You’ll also find local specialities such as mountain gentian spirit, which is also available blended with fruit schnapps. Kerschdorfer family Gerlosberg 23 6280 Zell am Ziller www.enzianhof.eu 51 Oakleys erster Schneehelm Komfort und Performance auf der Piste – das garantiert Oakleys neuer Schneehelm „MOD 5“. Der Clou: Das patentierte Modular Brim System (MBS) sorgt für den idealen Sitz jeder Schneebrille – unabhängig von ihrer Größe und Form. Der Helm verfügt u. a. über eine zweischichtige Außenhülle, eine druckfreie Ohrenschale und ein integriertes Belüftungs system. Der „MOD 5“ ist der per fekte Begleiter für alle Fahrer, die auf die beste Ausrüstung setzen. Erhältlich bei MOREBOARDS Mayrhofen, Hauptstraße 456, und online unter www.moreboards.com oakley´s first snow helmet The new MOD 5 snow helmet by Oakley guarantees comfort and performance on the slopes. One highlight of the helmet is the patented Modular Brim System (MBS), which ensures a perfect fit with your goggles, regardless of their size and shape. Also featuring a dual-material outer shell, no–pressure ear cups and adjustable venting, the MOD 5 is the ideal companion for all skiers and snowboarders who want the best equipment possible. Available at MOREBOARDS Mayrhofen, Hauptstraße 456, and online at www.moreboards.com Leder mit FederkielStickerei Gürtel, Ranzen, Hand- oder Geld taschen, Hundehalsbänder und vieles mehr: Im Laden der Familie Stiegler findest du eine große Auswahl an einzigartigen Produkten aus Rinds leder. Verziert sind sie mit der tradi tionellen Federkielstickerei, die es im Zillertal bereits seit dem 17. Jahrhun dert gibt. Das edle Stiegler-Sortiment ist qualitativ hochwertig, individuelle Sonderanfertigungen sind selbst verständlich möglich. Familie Stiegler Ahrnbachstraße 22 6272 Stumm im Zillertal www.federkielstickerei.at Krippen aus dem Zillertal Was wäre Weihnachten im Zillertal ohne die vielen Krippen? Vollkommen undenkbar! Darum schmücken die Menschen seit Generationen ihre Stuben mit den kunstvollen Kleinoden der Weihnachtsgeschichte. In der Holzbildhauer-Werkstatt von Hannes Eder werden traditionelle Krippen figuren in liebevoller Handarbeit gefertigt und verkauft. Wer also nach einer stimmungsvollen Erinnerung ans Zillertal sucht, sollte vorbeischauen. Holzbildhauer-Werkstatt Hannes Eder Jakob-Moser-Straße 576 6290 Mayrhofen www.penkenblick.at 52 Quill-embroidered Leather At the Stiegler family’s shop, you’ll find a great selection of unique products made from cowhide, including belts, satchels, handbags, wallets, dog collars and much more. These high-quality items are decorated with traditional quill embroidery, a craft practised in Zillertal since the 17th century. And, of course, custom–made pieces can be ordered, too. Stiegler family Ahrnbachstraße 22 6272 Stumm im Zillertal www.federkielstickerei.at Zillertal Nativity scenes The festive season in Zillertal would be utterly inconceivable without its many nativity scenes. For many generations, people have adorned their houses with these artful gems portraying the Christmas story. At the workshop of wood-carver Hannes Eder, traditional nativity figurines are carefully handcrafted and sold. So, if you’re looking for a reminder of Zillertal that’s filled with Christmas spirit, be sure to stop by. Hannes Eder’s wood-carving workshop Jakob-Moser-Straße 576 6290 Mayrhofen www.penkenblick.at ZILLERTAL TO GO · ZILLERTAL TO TAKE HOME #lassunsdudeln Genuss-Restaurants, Teil 1 Restaurants To Enjoy Part 1 Lamark-Stube & Alexander Was Alexander Fankhauser in seinen Restaurants im Hotel Lamark zaubert, reicht von Haute Cuisine bis zu traditioneller Tiroler Küche. Hier verrät er uns das Geheimnis seiner im Ganzen gebratenen Ente. 3 From haute cuisine to traditional Tyrolean dishes – Alexander Fankhauser creates it all in his two restaurants at the Hotel Lamark. Here, he reveals the secret of his whole roasted duck. 54 RESTAURANTS ZUM GENIESSEN · RESTAURANTS TO ENJOY Die Ente ist innen saftig und außen knusprig, der Kartoffel knödel locker und das Rot kraut würzig: Beim vielfach ausgezeichneten Küchenchef Alexander Fankhauser im Hotel Lamark in Hochfügen stimmt jeder Handgriff. 3 Duck that’s crispy on the outside and juicy on the inside, with fluffy potato dumplings and delicious red cabbage – multiaward-winning chef Alexander Fankhauser cooks everything to perfection. D as Fleisch, alles beginnt mit dem Fleisch. Da dürfe man, sagt Alexander Fankhauser, „wirklich nur das Beste verwenden“. Und dann ergänzt der 42-Jährige noch augenzwinkernd: „Natürlich sollte man auch wissen, wie man damit umgehen muss.“ Für die Ente, die der vielfach ausgezeichnete Küchenchef aus dem Hotel Lamark in Hochfügen für uns zubereiten wird – „ein klassisches Familiengericht, das schon unsere Großmütter kannten“ –, gilt das selbstverständlich auch. Das Wissen um das Wie dreht sich hier vor allem um die richtige Temperatur beim Garen des Fleisches. „So eine Ente muss innen schön saftig und außen knusprig werden.“ Das Geheimnis dabei: „Erst zwei Stunden auf 150 Grad, dann noch 30 Minuten auf 200 Grad. Durch dieses Hochfahren der Temperatur wird die Ente perfekt.“ Fankhauser weiß genau, wovon er spricht – schließlich führt er als erfahrener Küchenchef zwei ganz besondere Restaurants im Zillertal: den Gourmettempel „Alexander“ und die gutbürgerliche „Lamark-Stube“, beide beheimatet im 1.500 Meter hoch gelegenen Sporthotel Lamark, einem Familienbetrieb. Im Gegensatz zum Spitzenrestaurant Alexander ➸ RESTAURANTS ZUM GENIESSEN · RESTAURANTS TO ENJOY A ccording to Alexander Fankhauser, everything starts with the meat. It's crucial to “use nothing but the very best”, says the 42-year-old, adding with a wink, “Obviously, one needs to know how to handle it as well.” Of course, this is true for the duck – “a classic dish for the whole family that even our grandmothers knew” – which the head chef of the Hotel Lamark in Hochfügen, winner of several awards, is going to prepare for us. The know–how in this case is selecting the correct cooking temperature. “A duck must be nice and juicy on the inside, and crispy on the outside,” he says. The secret? “Cook at 150°C for the first two hours, then 200°C for another 30 minutes. With this increase in temperature, the duck comes out perfect.” Fankhauser knows what he’s talking about; the experienced chef runs two very special restaurants – at an altitude of 1,500m – at the family–run Hotel Lamark: gourmet temple Restaurant Alexander and the more traditional Lamark–Stube. In contrast to the first–class Restaurant Alexander, which has been awarded three Gault & Millau toques, the cosy Lamark– ➸ 55 Küchenchef Alexander Fankhauser LAMARK-STUBE & RESTAURANT ALEXANDER Tel.: +43/5280/225 E-Mail: [email protected] www.lamark.at Ausgezeichnet mit drei Gault-Millau-Hauben. 3 Head chef Alexander Fankhauser. LAMARK–STUBE & RESTAURANT ALEXANDER Tel.: +43/5280/225 Email: [email protected] www.lamark.at Awarded three Gault & Millau toques 56 (u. a. ausgezeichnet mit drei Gault-MillauHauben) kommen in der urgemütlichen Lamark-Stube vor allem überlieferte Gerichte aus Tirol auf den Tisch. Fankhauser nimmt uns mit in die Restaurantküche, wo schon die Ente auf ihre Zubereitung wartet, die später mit Rotkraut, Kartoffelknödeln und glasierten Äpfeln serviert werden soll (das ganze Rezept auf Seite 66). In welcher seiner beiden Restaurantküchen auch immer: „Beim Kochen“, sagt Fankhauser, „geht es immer um Feingefühl und Kreativität.“ Um immer wieder kulinarische Akzente zu setzen, brauche es neben dem handwerklichen Können – für Fankhauser „die Basis von allem“ – auch stets neue Inspiration. Die entsteht, „wenn ich mit meinem Team in der Küche experimentiere“. Oder wenn er mit seinen Kindern draußen spazieren geht. „Da fallen mir viele Dinge ein. Vielleicht ist das eine Gabe vom lieben Herrgott – zu erahnen, was wie zusammenpasst und dann wirklich gut schmeckt.“ Eines jedoch, sagt Fankhauser, der sein Handwerk u. a. in Wien, London und den USA gelernt hat, dürfe man bei aller Innovation, bei aller Kreativität niemals vergessen: den regionalen Bezug der Speisen. „Die Gäste wollen doch wissen, warum sie gerade in dieses Lokal kommen und was typisch ist für die Region.“ H Stube serves its guests mainly regional Tyrolean dishes. Fankhauser leads us into the restaurant’s kitchen, where the duck is already waiting to be prepared. When cooked, it will be served with red cabbage, potato dumplings and glazed apples (for the complete recipe, see page 66). Whichever one of his two kitchens he is working in, Fankhauser says, “When it comes to cooking, it is always about finesse and creativity.” To be able to keep adding new culinary elements, one needs not only craftsmanship, but fresh sources of inspiration – for Fankhauser, this is “the basis of everything”. He finds this inspiration “when I am experimenting in the kitchen with my team”, or even when out for a walk with his children. “That’s when I get all kinds of ideas. Maybe it’s a gift from God, to be able to anticipate which ingredients go together and end up tasting really great.” Yet, adds Fankhauser – who learnt his craft in Vienna, London and the United States – despite all this focus on innovation and creativity, there is one thing that should never be forgotten: the regional connection. “Guests want to know what makes a restaurant special, and what is typical for the region,” he says. H RESTAURANTS ZUM GENIESSEN · RESTAURANTS TO ENJOY Genuss-Restaurants, Teil 2 Restaurants To Enjoy Part 2 Manana’s Das Fleisch, die Beeren und Pilze: Wo es geht, setzt Küchenchef Andreas Klammer auf regionale Produkte. Das Ergebnis? Wahre Gaumenkitzler. Wie dieses herrliche Entrecote vom Gamsfleisch. 3 Wherever possible, chef Andreas Klammer cooks with regional products, including local meat, berries and mushrooms. His dishes, such as this fantastic entrecôte of chamois goat, are a true culinary delight. RESTAURANTS ZUM GENIESSEN · RESTAURANTS TO ENJOY 57 Erst wird das Gamsfleisch kurz an gebraten. Dann kommt es zum Garen auf ein Heubett, wodurch es seinen besonderen Geschmack erhält. Währenddessen übergießt Chefkoch Andreas Klammer die Steinpilz buchteln mit flüssiger Butter. 3 The chamois is roasted briefly on its own, then cooked on a bed of hay, which imparts a special flavour. Meanwhile, head chef Andreas Klammer pours melted butter over the mushroom rolls. A ndreas Klammer schiebt seine Baskenmütze aus der Stirn. „Willkommen in meinem Reich“, sagt er und grinst cool. Eine einladende Handbewegung führt den Blick durch den Raum, in dem der 36-Jährige wahrhafte Gaumenkitzler zaubert: die Restaurantküche des Restaurants Mañana’s in Gerlos. Kochen, das sei für ihn Leidenschaft und Inspiration. Vor allem aber, sagt der Küchenchef, „ist es ein Handwerk, das man können muss“. Das sei wie bei einem Haus: „Ohne ein vernünftiges Fundament kann man da nichts draufstellen.“ Und dass Klammer sein Handwerk beherrscht, wird schnell deutlich. Es sind feine, exakte Handgriffe, die aneinandergereiht gerade etwas ganz Wunderbares ergeben: ein zartes Entrecote von der Gams, dazu sollen Buchteln vom Steinpilz und Vogelbeerjus serviert werden. „Bei allen Produkten ist entscheidend, dass man nur ausgezeichnete Qualität verwendet“, sagt Klammer, während er das Fleisch zum Garen auf ein Heubett legt. Es ist die sogenannte „erste Mahd“ vom Bauernhof seiner Schwester, „Heu, das viele Blüten und Kräuter enthält und dem Fleisch eine ganz besondere Note verleiht“. Und wie schmeckt Gams? „Wie eine Mischung aus Hirsch und Lamm“, sagt Andreas Klammer. Das Wild, das er verwendet, stammt natürlich auch von hier. Aus der Gerloser Jagd. „Unsere Jäger 58 A ndreas Klammer pushes his cap up on his forehead. “Welcome to my empire,” he says with a cool grin. Gesturing with his hand, the 36–year–old chef invites us to look around the room in which he creates true delicacies: the kitchen of Mañana’s restaurant in Gerlos. For Klammer, cooking is about passion and inspiration. But, more than anything, “it’s a craft that one must perfect”. It works the same way as the construction of a house, he says: “Without a good foundation, you can’t build on it.” And Klammer is a master of his craft; this much becomes evident very quickly. With a combination of fine and precisely executed steps, he creates something wonderful: a tender entrecôte of chamois goat, served with mushroom rolls and rowanberry jus. “It’s essential to only use ingredients of the highest quality,” says the chef, placing the meat on a bed of hay to cook. This hay is “erste mahd” (the first mown grass) from his sister’s farm. “It contains lots of blossoms and herbs,” explains Klammer, “and this adds a very special flavour to the meat.” Chamois tastes “like a combination of venison and lamb”, according to Klammer. And, naturally, the game he uses is sourced locally, from the hunting area of Gerlos. “Our hunters deliver amazing venison and chamois,” he says. “Only the very best meat.” RESTAURANTS ZUM GENIESSEN · RESTAURANTS TO ENJOY Eine gut sortierte Bar und ein Wintergarten: Gemütlichkeit wird großgeschrieben im Mañana’s, beheimatet im Hotel Kristall in Gerlos. Der Name des Restaurants ist übrigens Programm: „Mañana’s, das bedeutet so viel wie eine schöne, entspannte Zeit zu haben“, sagt Küchenchef Klammer. 3 Mañana’s, which is located at the Hotel Kristall in Gerlos, has a wellstocked bar and a conservatory. A cosy atmosphere is essential to the restaurant; according to Klammer, “Mañana’s means having a beautiful and relaxing time.” liefern super Hirsche oder Gämsen, nur das beste Fleisch.“ Produkte aus der Region und der Respekt vor der Natur sind für Klammer ohnehin das A und O. Er öffnet ein Glas mit eingelegten Vogelbeeren. „Die habe ich selbst gesammelt“, sagt er. „Wie die Pilze für das Gams-Entrecote sind auch die Beeren aus dem Wald hier.“ Feinste Zutaten und raffinierte Kochkunst – kein Wunder, dass die Philosophie des Mañana’s bei seinen Gästen hohen Anklang findet. Zurück in der Restaurantküche – mittlerweile ist das Festtagsgericht von Andreas Klammer fertig und das Entrecote garniert mit den Pilzen, dem Vogelbeerjus und einem Bett aus Selleriecreme. „Versprochen“, sagt der Küchenchef, „das schmeckt so gut, wie es aussieht.“ Appetit bekommen? Das Rezept zum Nachkochen findest du auf Seite 67. H Regional products and a respect for nature are truly essential to Klammer’s craft. The chef opens a jar of preserved rowanberries. “I picked these myself,” he says. “Just like the mushrooms for the entrecôte of chamois, these berries are from the woods around here.” With Klammer’s sophisticated style of cooking and his insistence on using the finest ingredients, the philosophy at Mañana’s is, unsurprisingly, highly regarded by guests. Back in the restaurant’s kitchen, Klammer’s entrecôte is ready and has been garnished with the mushrooms, the rowanberry jus and some creamed celeriac. “And I promise you,” he says, “it tastes as good as it looks.” Hungry now? You can find the recipe for this dish on page 67. H Küchenchef Andreas Klammer MAÑANA’S Tel.: +43/5284/52 48 E-Mail: [email protected] www.mananas.at Ausgezeichnet mit einer Gault-Millau-Haube 3 Head chef Andreas Klammer MAÑANA’S Tel.: +43/5284/5248 Email: info@hotel–kristall.com www.mananas.at awarded with one Gault Millau toque RESTAURANTS ZUM GENIESSEN · RESTAURANTS TO ENJOY 59 Genuss-Restaurants, Teil 3 Restaurants To Enjoy Part 3 Postwirt Mit viel Herz kocht Willi Pfister im traditionellen Restaurant Postwirt in Mayrhofen. Und nach wundervollen Rezepten aus der Zeit seines Großvaters. Dazu gehört auch die berühmte Zillertaler Ofenleber. 3 Willi Pfister puts his heart and soul into his cooking at traditional restaurant Postwirt in Mayrhofen, which includes wonderful recipes from his grandfather’s day. One of these is Zillertal’s famous baked liver… 60 RESTAURANTS ZUM GENIESSEN · RESTAURANTS TO ENJOY Frische Leber, Zwiebeln, Kräuter, Kartoffeln: Das sind die wichtigsten Zutaten des alten Rezepts, mit dem Küchenchef Willi Pfister seine berühmte Zillertaler Ofenleber zubereitet. Motto seiner kulinarischen Genüsse: alpine Bodenständigkeit. 3 Fresh liver, onions, herbs, potatoes – these are the most important ingredients in Willi Pfister’s much-loved family recipe for baked liver. The chef’s focus in the kitchen? An alpine, down– to–earth attitude. K räftiger Händedruck, offener Blick und ein smart verschmitztes Lächeln, das unter dem Dreitagekinnbart hervorspitzt. Das Erste, was an Willi Pfister auffällt, wenn er dynamisch hinter dem Herd hervorschießt: Der Küchenchef des Restaurants Postwirt, beheimatet im Hotel Neue Post in Mayrhofen, ist ein kraftvoller, ein leidenschaftlicher Mensch. Und so, wie der 32-Jährige wirkt, so arbeitet er auch. „Wer nicht mit Herz und Seele kocht“, sagt Pfister, „der sollte gar nicht kochen.“ In seiner Küche setzt Pfister auf „alpine Bodenständigkeit und Tradition“. Eines dieser traditionellen Gerichte, das sich wunderbar dazu eignet, während der Feiertage auf den Tisch zu kommen, ist die berühmte Zillertaler Ofenleber. Für deren ganz spezielle Zubereitung sind sie hier im Postwirt seit Generationen bekannt. „Das Rezept“, sagt Küchenchef Pfister, „haben mein Opa und seine Köchinnen kreiert, seitdem wird es überliefert.“ Während er von früher erzählt, breitet der zweifache Vater auf einem Arbeitstisch die benötigten Zutaten für die Ofenleber aus ➸ RESTAURANTS ZUM GENIESSEN · RESTAURANTS TO ENJOY A strong handshake, friendly eyes, and a smart, sly smile visible beneath designer stubble – these are what you notice first about Willi Pfister as he rushes energetically to greet you. The head chef of Postwirt, a traditional restaurant at the Hotel Neue Post in Mayrhofen, is a man of strength and passion. These qualities are evident in the way that Pfister works, too. “If you don’t put your heart and soul into your cooking,” he says, “you shouldn’t be cooking at all.” In his kitchen at Postwirt, the 32–year–old chef focuses on what he calls “an alpine, down–to–earth attitude and tradition”. One of the traditional dishes he specialises in is Zillertal’s famous baked liver, a perfect meal to serve during the holidays. The restaurant’s own version of this dish has been much loved for generations. “The recipe was created by my grandpa and his cooks,” says Pfister, “and has been passed down ever since.” While talking about the past, the father-of-two spreads out the ingredients he needs for the baked liver on a work surface (see ➸ 61 Liebevolle Details, wohin das Auge blickt: Ob im urigen Steingewölbe des Weinkellers oder in einer der gemütlichen, holzvertäfelten Stuben des À-la-carte-Restaurants Postwirt – im Hotel Neue Post erwartet die Gäste ein ganz besonderes Ambiente. 3 Lovely details, everywhere you look. Whether you’re in the rustic, vaulted wine cellar or in one of the comfortable, wood-panelled parlours, the à la carte Postwirt restaurant at the Hotel Neue Post has a special ambience. Küchenchef Willi Pfister POSTWIRT IM HOTEL NEUE POST Tel.: +43/5285/621 31 E-Mail: [email protected] www.neue-post.at/restaurant-postwirt 3 Head chef Willi Pfister POSTWIRT AT HOTEL NEUE POST Tel.: +43/5285/62131 Email: info@neue–post.at www.neue–post.at/restaurant–postwirt 62 (das Rezept zum Nachkochen findest du auf Seite 66): frische Schweineleber und -bauch, Kartoffeln, Zwiebeln, Kräuter sowie Knödelbrot. Produkte, die „zum großen Teil aus unserer eigenen Landwirtschaft stammen“. Der Bezug zur Heimat, „zu unseren regionalen Produkten“, das sei wichtig, „da werden wir uns immer treu bleiben“. Pfister schneidet das zarte Fleisch in Scheiben, schnippelt die Kräuter, und dabei lächelt er eigentlich ständig. „Ich liebe eben, was ich tue“, sagt er. Das Hotel Neue Post ist seit vier Generationen in Familienbesitz. Im großzügigen, mit liebevollen Details verzierten Gebäude, das unter anderem 100 Hotelzimmer beherbergt, gibt es ein Café, einen urigen Gewölbeweinkeller und zwei Restaurants: eines für die Hotelgäste und eben das À-la-carteRestaurant Postwirt. „Der Postwirt ist gemütlich, weil er verwinkelt ist und viele einzelne Stuben hat“, sagt der Hausherr und führt uns durch die Räume mit kunstvollen Schnitzereien. „Essen“, sagt Pfister, „geht hier bei uns nicht einfach nur durch den Magen.“ H page 66 for the recipe): fresh pig’s liver and pork belly, potatoes, onions, herbs and cubed bread – ingredients that “are, for the most part, from our own farm”. This connection to the region, “to our local products”, is important to Pfister. “In this regard, we will always remain true to ourselves,” he says. The chef cuts the tender meat into slices and chops the herbs, a constant smile on his face as he does his preparation. “I simply love my work,” says Pfister. The Hotel Neue Post has been familyowned for four generations. The spacious building is adorned with lovely details and has 100 rooms, plus a café and a rustic, vaulted wine cellar. There are two restaurants: one solely for guests of the hotel, and the à la carte Postwirt. “Postwirt is cosy, because it’s full of nooks and crannies and has several separate parlours,” our host explains as he leads us through rooms decorated with ornate carvings. “Here, eating is about more than just filling the stomach.” H RESTAURANTS ZUM GENIESSEN · RESTAURANTS TO ENJOY Genuss-Restaurants, Teil 4 Restaurants To Enjoy Part 4 Lanersbacher Hof Bei Toni Fercher vereinen sich Kochkunst und heimische Küche. Mit viel Gefühl kreiert der Küchenchef des Spitzenrestaurants in Lanersbach kulinarischen Hochgenuss. Sein Lamm vom Steinschaf sollte man probieren. 3 Toni Fercher, head chef at gourmet restaurant/hotel Lanersbacher Hof, combines the art of cooking with traditional cuisine, lovingly creating culinary highlights. You should certainly try his roast Steinschaf lamb. RESTAURANTS ZUM GENIESSEN · RESTAURANTS TO ENJOY 63 „Das Gute leben lassen“ – das ist das Motto von Küchenchef Toni Fercher. Auch für sein köstliches Lamm mit Kräuter kruste gilt: „Das Fleisch soll nach Fleisch schmecken.“ 3 Chef Toni Fercher’s motto is: “Celebrate true flavour”. His delicious lamb with its herb crust illustrates this approach. “The meat should taste like meat,” he says. S tolz thront der Kopf des Steinschafs auf dem Tuxer Wappen. Für Toni Fercher, den langjährigen Küchenchef vom Lanersbacher Hof in Tux, ist dieses Tier „wirklich einzigartig“. Steinschafe seien den Großteil des Jahres draußen in den Bergen. „Die Kräuter, die sie dort fressen, schlagen sich im Fleisch nieder – das gibt diesen besonders würzigen, intensiven Geschmack.“ Und den braucht er für ein ganz besonderes Feiertagsgericht. Seit 13 Jahren zeigt Toni Fercher im liebevoll von seiner Schwägerin Christine Brugger und ihrem Mann geführten Lanersbacher Hof, wie hervorragend es schmeckt, wenn man, wie er sagt, „das Gute leben lässt“. Authentisches hat hier den Vorrang vor exotischen Experimenten. „Fleisch soll nach Fleisch schmecken und das schonend angebratene Gemüse seine individuellen Aromen behalten.“ Ein Blick in die Restaurantküche: Konzentriert arbeitet der 49-Jährige in seiner weißen Kochjacke, löscht angedünstete Gelbe Rüben mit Rotwein ab. Der charakteristische Duft von verdampfendem Wein steigt zischend in die Luft. „Mein Festtagsgericht“, sagt Fercher, „ist eine Interpretation vom Lamm des Tuxer Steinschafs. Das Fleisch bekomme ich von meinem Kumpel, Landwirt Franz Fankhauser, der züchtet diese Rasse.“ Andere Tiere züchten die beiden Freunde gemeinsam. „Wir saßen eines Abends zusammen und haben uns über verschiedene Rinderarten unterhalten. Am nächsten Tag hat sich der Franz entschieden, 64 T he Steinschaf’s head sits proudly on Tux’s coat of arms. According to Toni Fercher, head chef at gourmet restaurant/ hotel Lanersbacher Hof in Tux for many years, this breed of domestic sheep is “truly unique”. These animals spend most of the year outdoors, grazing in the mountains. “The herbs they eat out there find their way into the meat,” says Fercher. “This is the reason for its particularly intense and flavoursome taste.” And this is exactly what he needs for a very special festive dish. Fercher has worked at Lanersbacher Hof – which is run with love and care by his sister–in–law, Christine Brugger, and her husband – for 13 years. Here, he shows how amazing food can taste if one “celebrates its true flavour”. Authenticity takes precedence over exotic experiments. “Meat should taste like meat, and the gently sautéed vegetables should retain their individual flavours,” he says. We take a peek into the restaurant’s kitchen where Fercher, dressed in his white chef’s jacket, is in deep concentration as he deglazes lightly steamed carrots with red wine. The characteristic scent of evaporating wine fills the air. “My festive dish,” says the 49–year–old, “is roast Steinschaf lamb. I get the meat from my friend Franz Fankhauser. He’s a farmer who breeds these sheep himself.” Together, the two friends breed other animals, too. “One evening, we were sitting together and talking about the different types of cattle,” says Fercher. “The next day, Franz decided to buy RESTAURANTS ZUM GENIESSEN · RESTAURANTS TO ENJOY Im Hotelrestaurant Lanersbacher Hof sorgen die elegant-behagliche Einrichtung und familiäre Atmosphäre für Wohlfühlstunden, die Gästen lange in Erinnerung bleiben. 3 Hotel/restaurant Lanersbacher Hof, with its elegant but cosy interior and family atmosphere, provides guests with a relaxing experience to remember. einige Black-Angus-Rinder zu kaufen.“ An der kleinen Herde hat sich Fercher beteiligt, und mittlerweile findet das Fleisch der Tiere auch den Weg in seine Küche: Im Laners bacher Hof steht jedes Jahr Anfang Dezember ein wundervolles Black-Angus-Menü auf der Karte. Ein bisschen später, mittlerweile ist in der Restaurantküche die Rohmasse für die Kräuterkruste des Lammfleischs fertig. Geduldig hat Fercher die Zutaten verrührt, bis sie eine feine, cremige Konsistenz erreicht haben. Das angeschwenkte bunte Gemüse – Gelbe Rüben, Kartoffeln und grüner Spargel – duftet verführerisch, als der Küchenchef es lässig in der Pfanne wendet. „Es ist mir wichtig, dass ein Gericht mit unserer Gegend harmoniert. Es braucht Qualität und eine gewisse Geradlinigkeit, das ist das Geheimnis beim Kochen.“ Du hast jetzt Lust auf köstliches Lamm? Das ganze Rezept zum Nachkochen gibt’s auf Seite 67. H some Black Angus cattle.” The chef decided to invest in this little herd as well, and now the meat from these animals has found its way into his kitchen. Every December, the restaurant features some wonderful Black Angus dishes on the menu. In the kitchen, the ingredients for the lamb’s herb crust have been patiently blended until smooth and creamy. The lightly sautéed mixed vegetables – yellow carrots, potatoes and green asparagus – smell very tempting as the chef turns them in the pan with a slight air of nonchalance. “It’s important to me that a dish is in harmony with our region,” says Fercher. “It needs quality and a certain straightforwardness – that is the secret of cooking.” Are you in the mood for some delicious lamb? You’ll find the recipe on page 67. H RESTAURANTS ZUM GENIESSEN · RESTAURANTS TO ENJOY Küchenchef Toni Fercher LANERSBACHER HOF Tel.: +43/5287/872 56 E-Mail: [email protected] www.lanersbacherhof.com 3 Head chef Toni Fercher LANERSBACHER HOF Tel.: +43/5287/87256 Email: [email protected] www.lanersbacherhof.com 65 Weinempfehlung: Blaufränkisch Eisenberg DAC, Weingut Kopfensteiner, Südburgenland. Mit seinem aromatischen Duft nach Brombeeren, feiner Kirschfrucht im Geschmack und der feinen Würze ist der Wein ideal zur Zillertaler Ofenleber. Zillertaler Ofenleber Zillertal’s baked liver von Willi Pfister, Postwirt by Willy Pfister Postwirt Zutaten für 4 Personen: 400 g Schweineleber, 165 g gekochter Schweinebauch, 120 g Beuschel (Lunge und Herz), 150 g gekochte Kartoffeln, 50 g Zwiebeln, Petersilie und Knoblauch, 3 Eier, ⅛ l Milch, 125 g Knödelbrot, Schweineschmalz, Schweinenetz, Majoran, Salz, Pfeffer. Zubereitung: Leber, gekochten Schweinebauch, Beuschel, gekochte Kartoffeln, Zwiebeln, Petersilie und Knoblauch (nach Geschmack) zusammen grob faschieren. Knödelbrot und Milch beigeben. Würzen und gut vermengen. Eine backofengeeignete Form mit dem Schweineschmalz ausfetten und mit einem Schweinenetz gut auslegen. Fertige Masse in die Form geben und mit dem Schweinenetz be decken. Mit etwas Brühe übergießen und ins vorgeheizte Backrohr bei ca. 160 Grad 60 bis 80 Minuten backen (je nach Größe und Tiefe der Backform). Tipp: Ofenleber wird im Zillertal traditionell mit einem Bauernbratl (Schweinebraten) und Petersilien kartoffeln serviert. Dazu passt eine herzhafte Sauce mit etwas Knoblauch perfekt. 66 Wine recommendation: Blaufränkisch Eisenberg DAC Vineyard: Kopfensteiner Area: Südburgendland With its aromatic scent of blackberries, its taste of cherries and its subtle spice, this wine is the ideal match for Zillertal’s baked liver. Ingredients for 4 servings: 400g pork liver, 165g cooked pork belly, 120g offal (lungs and heart), 150g cooked potatoes, 50g onions, parsley and garlic, 125g cubed bread, 3 eggs, 125ml milk, marjoram, salt, pepper, lard, caul fat Recipe: Preheat the oven to 160°C. Roughly mince the liver with the cooked pork belly, the offal, the cooked potatoes, the onions, the parsley and the garlic (according to taste). Add the bread cubes, the eggs and the milk. Add the marjoram, season and mix everything well. Grease an ovenproof dish with lard and line the dish with the caul fat. Put the prepared mixture into the dish and cover it with more caul fat. Pour some broth over and place the dish in the preheated oven. Bake for 60 to 80 minutes until cooked through. Tip: In Zillertal, baked liver is traditionally served with “Bauernbratl” (roast pork) and parsley potatoes. It tastes great when served with a hearty sauce made with garlic. Knusprige Bauern ente mit Rotkraut und Kartoffelknödeln Crispy duck with red cabbage and potato dumplings von Alexander Fankhauser, Lamark-Stube by Alexander Fankhauser Lamark–Stube Zutaten für 4 Personen: 1 Ente, 1 Apfel, 1 Zwiebel, 4 Zweige frischer Majoran, 500 g gekochte Kartoffeln vom Vortag (mehlig), 2–3 EL Stärkemehl, Salz, Pfeffer, 2 Eigelb, ½ Kopf Rotkraut, in Streifen geschnitten, 2 Zwiebeln, in Streifen geschnitten, 2 EL brauner Zucker, ¼ l Rotwein, 80 g Apfelmus, ⅛ l Orangensaft, 3 EL Preiselbeeren, 2 EL Honig, 1 Bund Wurzelgemüse, grob geschnitten. Ingredients for 4 servings: 1 duck, 1 apple, 1 onion, 4 twigs fresh marjoram, selection of root vegetables (roughly chopped), 500g cold cooked potatoes (floury), 2 egg yolks, 2–3tbsp cornflour, salt, pepper, 1/2 red cabbage (cut into strips), 250ml red wine, 80g apple sauce, 125ml orange juice, 3tbsp cranberries, 2tbsp brown sugar, 2 onions (cut into strips), 2tbsp honey Zubereitung: Ente etwas befeuchten, innen und außen gut salzen. Apfel und Zwiebel vierteln, Ente damit füllen, Majoran dazugeben. Wurzelgemüse in den Bräter geben, Ente draufsetzen. Im Rohr bei 160 Grad Umluft ca. 2 Stun den braten. Danach Temperatur auf 200 Grad erhöhen, weitere 20 Minuten fertig braten. Kartoffeln reiben, mit Eigelben und Stärkemehl vermengen. Salzen, kurz kneten, ca. 20 Minuten rasten lassen. Knödel formen und kochen. Rotkraut mit Rotwein, Apfelmus, Orangensaft sowie Preiselbeeren marinieren und abdecken (wenn möglich am Vortag). In einem geräumigen Topf braunen Zucker karamellisieren, Zwiebelstreifen darin anbraten. Rotkraut samt Saft zugeben, bei mäßiger Hitze weich kochen. Mit Salz, Pfeffer und Honig gut abschmecken. Tranchierte Ente mit Rotkraut sowie den Knödeln anrichten. Recipe: Moisten the duck and salt it inside and out. Cut the apple and onion into quarters and place in the duck with the marjoram. Put the root vegetables in a casserole and place the duck on top. Roast in the oven at 160°C for about 2 hours. Then, turn the oven up to 200°C and roast for a further 20 minutes. Dumplings: Grate the potatoes and mix them with the egg yolks and cornflour. Season the mixture, knead briefly and let it rest for 20 minutes. Form dumplings and cook them in boiling water. Cabbage: Marinate the cabbage (ideally, the day before) in red wine, apple sauce, orange juice and cranberries. Caramelise the sugar in a big pot and add the onions. Add the cabbage, with the marinade, and cook over a moderate heat until soft. Season with salt, pepper and honey. Serve the carved duck with the cabbage and dumplings. Bierempfehlung: Zillertal Schwarzes, Premi um Classe. Tiefdunkel, leicht malzaromatisch, feinhopfig, mit zarter Süße. 12 Grad Plato, 5,2 Volumenprozent Alkohol. Passt hervorragend zu Geflügel, Wildgerichten, Desserts und würzigen Käsesorten. Beer recommendation: Zillertal Schwarzes, premium class. Very dark, slightly malty aroma, fine hoppy taste, with a gentle sweetness. 12 degrees Plato, 5.2 per cent alcohol by volume. Tastes great with poultry, game dishes, desserts and strong cheeses. RUBRIK Lammbratl vom Tuxer Steinschaf mit Kräuterkruste, heurigen Erdäpfeln und Gemüse von Toni Fercher, Lanersbacher Hof Weinempfehlung: Panta Rhei 2008, Cuvée, bestehend aus Cabernet Sauvignon, Cabernet Franc und Merlot. Stammt vom renommierten Weingut Panta Rhei aus der Weinbauregion Neusiedlersee–Hügelland/ Österreich. Wine recommendation: Panta Rhei, 2008, cuveé, a blend of Cabernet Sauvignon, Cabernet Franc and Merlot. From the renowned vineyard Panta Rhei in the wine–growing region of NeusiedlerseeHügelland in Austria. Entrecote von der Gams mit Steinpilzbuchteln und Selleriecreme Entrecôte of chamois goat with mushroom rolls and creamed celeriac von Andreas Klammer, Mañ ana’s by Andreas Klammer Mañana’s Zutaten für 4 Personen: Entrecote von der Gams, gewaschenes Heu, Butter, Salz, Pfeffer. Steinpilzfüllung: 100 g gewürfelte Steinpilze, 1 EL gehackte Schalotte, 1 TL gehackte Petersilie, Prise Kümmel, Prise Muskatnuss, Salz, Pfeffer, 1 Ei. Teig: 150 g glattes Mehl, 10 g Zucker 5 g Trockenhefe, 2 EL warme Milch, 1 Ei, 1 Eigelb, Muskatnuss, 20 g Butter. Sellerie creme: Knollensellerie, Sahne, Muskatnuss, Salz, weißer Pfeffer. Vogelbeerjus: ⅛ l kräftiger Wildjus, 2 EL eingelegte Vogelbeeren. Ingredients for 4 servings: Entrecôte of chamois goat, salt, pepper, butter, washed hay. Mushroom filling: 100g cubed porcini, 1tbsp chopped shallot, 1tsp chopped parsley, pinch of caraway, pinch of nutmeg, salt, pepper, 1 egg. Dough: 150g sieved flour, 10g sugar, 5g dry yeast, 2tbsp warm milk, 1 whole egg, 1 egg yolk, nutmeg, 20g butter. Creamed celeriac: celeriac, cream, nutmeg, salt, white pepper. Rowanberry jus: 125ml gravy, 2tbsp preserved rowanberries. Zubereitung: Entrecote mit Salz und Pfeffer würzen, in heißer Butter bräunen. Auf ein mit befeuchtetem Heu bestreutes Backblech legen, bei 140 Grad Umluft ca. 6 bis 8 Min. unter regelmäßigem Wenden garen. Buchtelfüllung: Steinpilze und Schalotte anbraten, mit Petersilie, Kümmel, Muskatnuss, Salz, Pfeffer würzen. Ei in Pilzmasse einrühren, zur Seite stellen. Teig: Zutaten zu Teig verarbeiten, gehen lassen, mit der Fülle zu Buchteln formen. 30 Min. gehen lassen, mit Butter bestreichen, bei 190 Grad im Ofen goldbraun backen. Selleriecreme: Gewürfelten Sellerie im Topf mit Wasser bedecken, salzen, langsam weich kochen. Etwas Sahne, Muskatnuss und Pfeffer hinzufügen, zu Creme mixen. Vogelbeerjus: Zutaten 45 Min. vor dem Servieren erhitzen, damit sich die Aromen verbinden. Recipe: Season the entrecôte with salt and pepper, and brown it in hot butter. Place it on a baking tray covered with moistened hay. Cook at 140°C fan for 6 to 8 minutes, turning it regularly. Filling for the rolls: Sauté the mushrooms and shallot, season with parsley, caraway, nutmeg, salt and pepper. Stir in the egg and set the mixture aside. Dough: Mix the ingredients, let the dough rise. Form rolls with the dough and filling. Let them rise for 30 minutes, butter them and bake them in the oven at 190°C until golden brown. Creamed celeriac: Place the cubed celeriac in a pot and cover with salted water, cook slowly until soft, then drain. Add cream, nutmeg and pepper, blend until creamy. Rowanberry jus: Heat the ingredients for 45 minutes before serving. Zutaten für 4 Personen: Fleisch: 700 g Lammkaiserteil, Salz, Pfeffer, Öl. Kräuterkruste: 120 g Butter, 50 g Semmelbrösel, Petersilie und Thymian (jeweils gehackt), Salz, Pfeffer, Senf, 2 Eigelb. Gemüse: 4 Stangen grüner Spargel, 4 junge Karotten, 2 Gelbe Rüben, 350 g heurige Erdäpfel. Sauce: Zwiebeln, klein gewürfelt, ⅛ l Rotwein, ¼ l Lammjus. Zubereitung: Erdäpfel mit Schale kochen, Gemüse schälen und kochen, dann abkühlen lassen. Heurige Erdäpfel in Scheiben schneiden, kurz anbraten, Gemüse dazugeben, leicht würzen, durchschwenken. Kräuterkruste: Butter cremig schlagen, Eigelbe, Kräuter dazugeben, mit Salz, Pfeffer, etwas Senf würzen und Brösel beigeben. Kräutermischung auf Backpapier aufstreichen und im Kühlschrank erkalten lassen. Fleisch: auf beiden Seiten würzen, Öl erhitzen, Fleisch an allen Seiten kurz anbraten, dann 8 bis 10 Min. in den vorgeheizten Ofen (180 Grad) geben. Fleisch ca. 8 Min. entspannen lassen. Mit Kräuterkruste belegen, bei starker Oberhitze goldbraun überkrusten lassen. Sauce: etwas Öl erhitzen, Zwiebel anschwitzen, mit Rotwein ablöschen, den Lammjus dazu, etwas reduzieren lassen und mit Salz abschmecken. Bierempfehlung: Zillertal Gauder Steinbock naturtrüb. Duft nach getrockneten Früchten und Berghonig, vollmundiger Körper mit angenehmer Süße. 2 Grad Plato, 10,4 Volumenprozent Alkohol. Passt zu saftigen Fleischspeisen oder würzigem, reifem Bergkäse. Roast Tux Steinschaf lamb with a herb crust, new potatoes and vegetables by Toni Fercher Lanersbacher Hof Ingredients for 4 servings: Vegetables: 350g new potatoes, 4 green asparagus stems, 4 baby carrots, 2 yellow carrots. Herb crust: 120g butter, 2 egg yolks, parsley and thyme (both chopped), salt, pepper, mustard, 50g breadcrumbs. Meat: 700g lean lamb meat, salt, pepper, oil. Sauce: Cubed onions, 125ml red wine, 250ml lamb jus. Recipe: Preheat the oven to 180°C. Cook the potatoes in their skins, peel and cook the vegetables, then let them cool. Cut the potatoes into slices, sauté them, add the vegetables, season lightly, stir everything. Herb crust: Beat the butter until creamy, add the egg yolks and herbs, season with salt, pepper and some mustard, then add the breadcrumbs. Spread the herb mixture on baking paper and let it cool in the fridge. Meat: season the lamb on both sides, heat the oil and fry the meat briefly on all sides, then put it in the preheated oven for 8 to 10 mins. Let the meat rest for about 8 mins. Cover with the herb crust and place under a hot grill until golden brown. Sauce: Sweat the onions in oil, deglaze the pan with red wine. Add the lamb jus, reduce slightly and season to taste with salt. Beer recommendation: Zillertal Gauder Steinbock, unfiltered. Scent of dried fruits and mountain honey, full–bodied with a pleasant sweetness. 2 degrees Plato, 10.4 per cent alcohol by volume. Great with juicy meat dishes or ripe mountain cheese. 67 Frisch. Aus der Natur. Zillertal Bier. Quellfrisch! www.zillertal-bier.at Aus dem Zillertal hinaus in die Welt „Stille Nacht, heilige Nacht“, eines der bekanntesten Weihnachtslieder überhaupt, hat seinen Ursprung im Zillertal. Zwei Zillertaler Sängerfamilien haben es vor fast 200 Jahren populär gemacht. 3 From Zillertal to the rest of the world ‘Silent Night, Holy Night’, one of the world’s best-known Christmas carols, was born in Zillertal almost 200 years ago – and its popularity grew thanks to two singing families from the region. M anche Geschichten sind so zauberhaft, dass nur das Leben sie schreiben kann … Im Winter 2018 jährt sich im Zillertal ein ganz besonderes Ereignis – das 200-Jahre-Jubiläum eines der ältesten Weihnachtslieder der Welt: „Stille Nacht, heilige Nacht“. Die Geschichte dieses wunderbaren Liedes ist eng verbunden mit dem Zillertal. Sie erzählt von einem talentierten Organisten, einem cleveren Orgelbauer mit dem richtigen Riecher sowie zwei Sängerfamilien aus Fügen und Mayrhofen. Aber der Reihe nach … Alles beginnt im frühen 19. Jahrhundert, als der Orgelbauer Karl Mauracher aus Fügen eine schicksalsträchtige Reise nach Oberndorf unternimmt – ein Weg, der dem Zillertal ein großes musikalisches Geschenk bringen wird. In Oberndorf soll Mauracher die Orgel der St.-Nikola-Kirche reparieren, ein paar Mäuse haben die Blasbälge angefressen. Als Franz Xaver Gruber, der Organist der Kirche, nach erfolgter Wiederinstandsetzung ein kurzes Stück spielt, ist Mauracher derart begeistert, dass er beschließt, das Lied mit heim nach Fügen zu nehmen: Gruber hat „Stille Nacht, heilige Nacht“ angestimmt, dessen Melodie er selbst komponiert hatte. Im Zillertal angekommen, wird die Weise noch im selben Jahr von den sogenann- ➸ STILLE NACHT IM ZILLERTAL · SILENT NIGHT IN ZILLERTAL S ome of the most magical tales have their origin in real life. In winter 2018, Zillertal will celebrate a very special occasion: the 200– year anniversary of the much-loved Christmas carol ‘Silent Night, Holy Night’. The story of this festive favourite has close connections to Zillertal; it tells of a talented organist, a clever organ–builder with good instincts, and two singing families from Fügen and Mayrhofen. But let’s start at the beginning... Our story begins in the early 19th century, when organ– builder Karl Mauracher from Fügen embarked upon an auspicious journey to Oberndorf; on his return, he would bring back a great musical gift to Zillertal. Mauracher had travelled to Oberndorf to repair the organ of St Nicholas Church after mice had gnawed on its bellows. When the job was completed, the church organist, Franz Xaver Gruber, played a short piece he had composed himself. So enthused was Mauracher by Gruber’s melody, ‘Silent Night, Holy Night’, that he decided to take the piece home with him. During Mass that Christmas in Fügen, a vocal group called the Rainer Family Singers performed the song for the first time. A few years later, while visiting the region in 1822, Emperor Franz I and ➸ 69 Tsar Alexander I heard the tune and promptly invited the Tyrolean family to showcase their singing talents in St Petersburg. A tour of Europe followed, during which the group performed at the courts of Queen Victoria and Napoleon III, sang for Goethe, and even presented their music in America. In 1839, in front of New York’s Alexander Hamilton Monument, ‘Silent Night, Holy Night’ had its first performance in the New World. Alongside the achievements of the Rainer Family Singers, the Christmas carol was brought to a wider audience thanks to the efforts of the four Strasser siblings from Laimach in Mayrhofen. In 1832, the group sang ‘Silent Night, Holy Night’ at the famous Christmas market in Leipzig, and this ➸ ➸ ten Ur-Rainern, einer traditionellen Sängerfamilie, zur Christmette in Fügen aufgeführt. 1822 hören es Kaiser Franz I. und Zar Alexander I. – beide sind gerade zu Gast im Zillertal –, und Letzterer lädt die Tiroler Sänger prompt nach Sankt Petersburg ein, um auch dort ihre Künste unter Beweis zu stellen. Es folgt eine Reise durch ganz Europa, die Ur-Rainer singen an den Höfen von Queen Victoria und Napoleon III., machen Goethe ihre Aufwartung, treten schließlich sogar in Amerika auf. Vor dem Hamilton-Denkmal in New York wird 1839 das erste Mal „Stille Nacht, heilige Nacht“ in der Neuen Welt gesungen. Neben den Ur-Rainern machen ab 1831 auch die vier Strasser- Geschwister aus Laimach bei Mayrhofen das Weihnachtslied populär. Sie singen es auf dem berühmten Weihnachtsmarkt in ➸ Kufstein / Salzburg ✈ ✈ ➸ München Schlitters ❶ Fügen Schwaz ➸ Kaltenbach Innsbruck ✈ ❷ ❸ ❹ Zell am Ziller ❺ Gerlos ❻ ❼ Finkenberg Tux Hintertux 70 ❽ Mayrhofen ❾ ❿ STILLE NACHT IM ZILLERTAL · SILENT NIGHT IN ZILLERTAL In gemütlichen Stuben künden die weihnachtlichen Weisen der traditionellen Klöpflsinger vom Wunder der Geburt Jesu. „Stille Nacht, heilige Nacht“ gehört natürlich auch dazu. 3 In cosy parlours, traditional carollers sing Christmas songs about the Nativity – naturally, ‘Silent Night, Holy Night‘ is among the most popular. Fügen, Heimat der Ur-Rainer-Sänger Fügen, home of the Rainer Family Singers Im Barockschloss von Fügen lebte im 18. Jahrhundert der k & k Ma jor und Kämmerer Graf Ludwig von Dönhoff (1773–1838). Um seinen Gast Kaiser Franz I. zu unterhalten, organisierte er eines Abends den Auftritt der Sänger familie der Ur-Rainer – Maria, Felix, Franz, Anton und Joseph Rainer – aus Fügen. Sie sangen „Stille Nacht, heilige Nacht“ – was den prominenten Gast derart entzückte, dass die Ur-Rainer fortan mit zahllosen Anfragen um Auftritte überschüttet wurden. Das Kaiserzimmer, in dem das Lied erklang, dient heute als Kapelle. Wenige Schritte daneben steht an der Friedhofsmauer der Grabstein von Graf Ludwig von Dönhoff. The imperial–royal major and chamberlain Count Ludwig von Dönhoff (1773-1838) lived in the baroque castle in Fügen in the 18th century. One evening, to entertain his guest – Emperor Franz I – the Count organised an appearance by the local Rainer Family Singers: Maria, Felix, Franz, Anton and Joseph. The Emperor was so delighted by their rendition of ‘Silent Night, Holy Night’ that, afterwards, the group received countless more requests to sing. The imperial room, where the performance took place, is now a chapel. Right next to it, by the wall surrounding the cemetery, stands the tombstone of Count Ludwig von Dönhoff. Mayrhofen, Wohnort der vier Strasser- Geschwister Mayrhofen, home of the four Strasser siblings Die vier Geschwister der Sängerfamilie Strasser – Anna, Joseph, Amalia und Karolina – wuchsen in Mayrhofen auf, genauer gesagt in Laimach, einem Ortsteil von Mayrhofen. Von hier aus gingen die vier Strassers auf Sängerreisen und sorgten so für die Verbreitung des Liedes „Stille Nacht, heilige Nacht“. Ihr Geburtshaus aus dem 18. Jahrhundert, ein völlig aus Holz gebautes Zillertaler Bauernhaus mit rauchgeschwärzten Holz balken, einer alten Stube mit dem Walzenofen, Butzenscheiben und Türbeschlägen, gibt es noch heute: Das Strasser-Häusl ist gut erhalten und dient als Heimat museum. The four siblings from the Strasser family – Anna, Joseph, Amalia and Karolina – grew up in Mayrhofen, more specifically in the district of Laimach. From this base, the Strassers went off on musical journeys, which is how they helped to spread the popularity of ‘Silent Night, Holy Night’. Their birthplace in Zillertal was an 18th-century farmhouse made entirely of wood, with beams blackened by smoke and an old parlour with a tiled stove. Still standing today, the wellpreserved Strasser family home now functions as a museum of local history. 71 L eipzig, später folgen zahlreiche weitere Auftritte im deutschsprachigen Raum. Wo immer man es hörte, überall liebten die Menschen das Lied – und „Stille Nacht, heilige Nacht“ wurde in die ganze Welt ge tragen. Heute ist die feierliche, andächtige Melodie mit dem Text des Hilfspfarrers Joseph Mohr – er hatte ihn 1818, also vor annähernd 200 Jahren, als Gedicht geschrieben – eines der bekanntesten und beliebtesten Weihnachtslieder der Welt. H was followed by many more performances around the whole of the German–speaking region. Everywhere they heard the song, people loved it, and the popularity of ‘Silent Night, Holy Night’ spread still further afield. Today, the celebratory, devotional melody – with lyrics by the young curate Joseph Mohr, who wrote them in the form of a poem in 1818, almost 200 years ago – is one of the world’s most well–known and best-loved Christmas carols. H ERLEBE DIE ZAUBERHAFTE VORWEIHNACHTSZEIT IM ZILLERTAL ❶ FÜGEN 3. Dezember 2016: Nikolausmarkt mit Nikolauseinzug im Schloss Fügen 10. Dezember 2016: Adventmarkt „Lichterzauber“ im Schloss Fügen 17. Dezember 2016: Adventmarkt „Lichterzauber“ mit Christkindleinzug im Schloss Fügen 27. Dezember 2016: Orgelbauer Karl Mauracher erzählt im Stück „Stille Nacht – Nach dem großen Fest“ die wahre Geschichte der Rainer-Sänger mit musikalischer Umrahmung ❷ RIED 26. Dezember 2016: Stefani-Blasen beim Musikpavillon ❸ KALTENBACH 15., 16., 22. und 23. Dezember 2016: Klöpflsingen beim Musikpavillon ❹ STUMM 26. Dezember 2016: Stefani-Blasen am Dorfplatz ❺ ASCHAU 18. Dezember 2016: Weihnachten am Dorfplatz ❻ ZELL AM ZILLER 17. Dezember 2016: Stille Nacht im Zillertaler Regionalmuseum 72 EXPERIENCE THE MAGIC OF THE CHRISTMAS SEASON IN ZILLERTAL ❺ ASCHAU December 18, 2016: Christmas in the village square ❼ RAMSAU 10. Dezember 2016: Klöpflsingen in der Dorfkirche ❽ MAYRHOFEN 26. November, 2. und 4., 8. bis 10., 16. bis 18. Dezember 2016: Mayrhofener Advent am Waldfestplatz 22. Dezember 2016: Klöpflsingen des Männergesangvereins & der Bläsergruppe der Bundesmusikkapelle Mayrhofen an diversen Plätzen im Dorf ❾ FINKENBERG 26. November 2016: Advent’ln tüat’s am Dorfplatz ❿ TUX-LANERSBACH 27. November 2016: Tuxer Advent am Dorfplatz 16. Dezember 2016: Bergadvent im Tuxertal unter dem Motto „Ihr Brüder von Bethlehem“ im Tux-Center Alle Termine findest du unter www.zillertal.at/advent ❶ FÜGEN December 3, 2016: St Nicholas market at the castle, with St Nicholas December 10, 2016: Lichterzauber (“Parade of Lights”) Christmas market at the castle December 17, 2016: Lichterzauber Christmas market at the castle, with the baby Jesus December 27, 2016: “Silent Night – After The Big Celebration”. Organ–builder Karl Mauracher tells the true story of the Rainer Family Singers, with musical accompaniment ❷ RIED December 26, 2016: Brass band music at the bandstand for St Stephen’s Day ❸ KALTENBACH December 15, 16, 22 and 23, 2016: Christmas carols at the bandstand ❹ STUMM December 26, 2016: Brass band music in the village square for St Stephen’s Day ❻ ZELL AM ZILLER December 17, 2016: Silent Night at the Zillertal Regional Museum ❼ RAMSAU December 10, 2016: Christmas carols in the village church ❽ MAYRHOFEN November 26, December 2-4, 8-10 and 16-18, 2016: Mayrhofen Advent at the Waldfestplatz December 22, 2016: Christmas carols by the men’s choir and the wind section of the Mayrhofen brass band in various squares around the village ❾ FINKENBERG November 26, 2016: Advent celebration in the village square ❿ TUX-LANERSBACH November 27, 2016: Tux Advent in the village square December 16, 2016: Silent Advent at the Tux-Center, with the motto ‘Your Brothers From Bethlehem’ For the complete schedule, visit www.zillertal.at/advent STILLE NACHT IM ZILLERTAL · SILENT NIGHT IN ZILLERTAL BMW xDrive www.bmw.at bmw-mountains.com Freude am Fahren JETZT BMW xDRIVE CUP FAHREN UND DEN NEUEN BMW X1 GEWINNEN. bmw-mountains.com Symbolfoto DER EINZIGE POKAL MIT VIER RÄDERN. Gemacht für draußen Ob auf Langlaufskiern, beim Winterwandern, in Schneeschuhen oder einer Pferdekutsche: Mit Peak Performance bist du bestens ausgestattet, um unvergessliche Stunden im Zillertal zu verbringen. Lass dich inspirieren – und dann nichts wie raus in die Natur! 3 Made for the outdoors Whether you’re cross-country skiing or winter hiking, wearing snow shoes or riding in a horse-drawn carriage, Peak Performance provides the perfect equipment for an unforgettable time in Zillertal. Get inspired, then head outside where nature awaits! Alle Teile sind in ausgesuchten Zillertaler Sportgeschäften und unter www.peakperformance.com erhältlich. All items are available at selected sports shops in Zillertal and online at www.peakperformance.com 74 WINTERAKTIVITÄTEN ABSEITS DER PISTE · OFF-PISTE WINTER ACTIVITIES FRISCHLUFT-KICK AUF DER LANGLAUFLOIPE D ie tief verschneite Landschaft zieht vorbei, Eis kristalle glitzern auf den weiten Schneefeldern. Langlaufen – das ist Naturerlebnis und Sport in perfekter Kombination. 125 Loipenkilometer in verschiede nen Schwierigkeitsgraden gibt es im Zillertal. Ob Skatingoder klassische Technik: Das lautlose Gleiten durch diese stille Welt ist die ideale Ergänzung oder Alternative zum alpinen Skilauf. Also: Finde deinen Rhythmus und die für dich geeignete Loipe! Tipp: Luggi-Gredler-Loipe in Tux mit einem traumhaften Blick auf den Hintertuxer Gletscher (perfekt gespurte Loipen, klassisch oder Skating, alle Schwierigkeitsgrade). Alle Informationen für ein unvergessliches Langlauferlebnis im Zillertal gibt es hier: www.zillertal.at/langlaufen ❶ Dehnbar, robust und atmungsaktiv: Das Men’s Black Light Mid-Zipper Jacket aus Polartec Power Stretch Pro ist der perfekte Begleiter auf der Loipe. Das widerstandsfähige Material garantiert absolute Bewegungsfreiheit. ❷ Auch das Men’s Black Light Air Liner Jacket bietet bei allen Wetterbedingungen optimalen Komfort für sportliche Aktivität in freier Natur. ❶ 3 GET SOME FRESH AIR ON A CROSS-COUNTRY SKI TRAIL A frosted landscape rushes by, ice crystals glistening in the wide snow fields. Cross-country skiing combines sport with a wonderful outdoor experience. Zillertal offers 125km of ski trails with various levels of difficulty. Whether you prefer skate-skiing or the classic technique, gliding through this silent world is an enjoyable alternative to the downhill slopes. So find your rhythm and pick the most appropriate trail for you. Tip: The Luggi Gredler ski trail in Tux offers a fantastic view of the Hintertux Glacier, with perfectly groomed tracks for skiers of all abilities, classic or skate. ❷ For details of everything you’ll need for an unforgettable cross–country skiing adventure in Zillertal, visit www.zillertal.at/crosscountryskiing. ❶ Made from flexible, durable, breathable Polartec Power Stretch Pro fabric, the Men‘s Black Light Mid Zipper Jacket is the ideal companion on a ski trail. This weather-resistant material guarantees complete freedom of movement. ❷ The Men’s Black Light Air Liner Jacket also offers optimal comfort for outdoor sports activities, regardless of the conditions. 75 ❸ ❹ 76 WINTERAKTIVITÄTEN ABSEITS DER PISTE · OFF-PISTE WINTER ACTIVITIES AUF SCHNEESCHUHEN IN DIE UNBERÜHRTE NATUR M it einer der zahlreichen Ski- und Alpinschulen im Zillertal erlebst du auf einer geführten Tour fantastische Winter landschaften – verschneit und unberührt. Ob bergauf oder in der Ebene: Stille Seitentäler mit unerschlossenen Bergen und Gipfeln warten darauf, erkundet zu werden. Erfahrene Guides, bei denen Schneeschuhe und Equipment jederzeit ausgeliehen werden können, bieten die Gelegenheit, dieses aufregende Erlebnis sicher und entspannt genießen zu können. Tipp: Vom Parkplatz Hochfügen (Zillertal Shuttle) führt ein romantischer Weg entlang des Finsingbachs das Tal hinauf bis zur Pfundsalm mit ihrem traumhaften Bergpanorama. ❶ Alle Informationen und Anbieter von geführten Touren findest du auf www.zillertal.at/schneeschuhwandern ❶ Ein Federgewicht ist das Women’s Black Light Air Liner Jacket mit seiner glatten und flexiblen Isolierung. So ausgerüstet macht Schneeschuhwandern Spaß! ❷ Und dazu: die Women’s Scoot Pants. Stylische Passform, verbunden mit hochmodernem Hipe Core + Stoff plus Pinneco – für den optimalen Schutz gegen Wind und Wasser. ❸ Gemacht, um draußen zu bestehen: das Black Light Core Jacket verbindet eine leichte Innenjacke mit wind- und wasserdichter Gore-Tex-Außenschale. ❹ Für alle Aktivitäten abseits der Piste entworfen: die Black Light Core Pants, bei denen die robuste Gore-Tex-Beschichtung bei jedem Wetter für Allround-Schutz sorgt. Die Produkte ❸ und ❹ sind für Frauen und Männer erhältlich. 3 ❷ EXPLORE UNSPOILED LANDSCAPES IN SNOW SHOES T he numerous ski and alpine schools in Zillertal offer guided tours that allow you to experience amazing landscapes covered in undisturbed snow. Quiet side valleys with unspoiled mountains and summits are waiting to be explored. Experienced guides are on hand to ensure you enjoy your adventure in safe and relaxed conditions, and can lend you snow shoes and other equipment if required. Tip: Starting at the parking area in Hochfügen (Zillertal Shuttle), a romantic path follows the Finsingbach stream and leads up the valley to the Pfundsalm region with its wonderful mountainous panorama. For more details and providers of guided tours, go to www.zillertal.at/snowshoehiking ❶ The Women’s Black Light Air Liner Jacket provides flexible insulation and is as light as a feather. ❷ Team your jacket with the stylish Women’s Scoot Pants. Made from high-tech HIPE Core+ fabric with Pinneco insulation, they’re the ideal protection against the elements. ❸ The Black Light Core Jacket combines a light inner layer with a wind- and water-resistant Gore-Tex outer shell. ❹ Designed for all off–piste activities, the Black Light Core Pants feature a durable Gore-Tex layer for all-round protection, whatever the weather. Items 3 and 4 are available for both women and men. 77 78 WINTERAKTIVITÄTEN ABSEITS DER PISTE · OFF-PISTE WINTER ACTIVITIES WANDERN IM WINTERWUNDERLAND D er Schnee knirscht bei jedem beherzten Schritt, Atemwölkchen tanzen in der klaren, sauerstoffreichen Luft. Über 400 Kilometer geräumte Winterwanderwege warten im Zillertal auf dich – und für jeden Geschmack ist die richtige Route dabei: von kurzen Spaziergängen über Ausflüge mit Kindern bis hin zu sportlich herausfordernden Touren. Aussteigen aus dem Alltagsstress, die Seele baumeln lassen und das atemberaubende Panorama genießen – beim Winterwandern spürst du die Natur hautnah. Tipp: Die Wanderung in den Zillergrund bis Häusling und zur Kirche Maria Schnee ist gemütlich und für alle geeignet. Alle Informationen über die Touren in die Ruhe und Idylle des Zillertals findest du auf www.zillertal.at/winterwandern ❶ Fantastischer Begleiter mit figurbetontem, längerem Schnitt und ausgezeichneter Isolierung: Das Women’s Blackburn Jacket hält dich beim Wandern kuschelig warm. ❷ Der neue Liebling der Winterwanderer: Das Men’s Graph Jacket überzeugt mit Pinneco-Material (sorgt für behagliche Isolierung) und Hipe-Core-Technologie, die bei der Jacke für Wasser- und Windschutz sorgt. So ist sie allen Herausforderungen der Natur gewachsen. ❶ 3 GO HIKING IN A WINTER WONDERLAND T he snow crunches underfoot with every brave step. Your breath is visible in the clear mountain air. More than 400km of cleared winter hiking trails await you in Zillertal, giving you the opportunity to experience nature up close. There’s a great route for all tastes and abilities, from short walks and outings with children to more physically challenging tours. Just relax, enjoy the breathtaking panorama, and feel all those day-to-day stresses fade away. ❷ Tip: The hike to Zillergrund, which leads to Häusling Inn and the Church of Maria Schnee, is suitable for everyone. For all the details on hiking tours through quiet, idyllic Zillertal, go to www.zillertal.at/winterhiking ❶ With its long, figure–hugging cut and excellent insulation, the Women’s Blackburn Jacket will keep you nice and warm during your hike. ❷ The winter hiker’s new favourite, the Men’s Graph Jacket, features comfortable Pinneco insulation and HIPE Core technology, which makes it wind- and waterresistant. In this jacket, you’ll be able to face any and all of nature’s challenges. 79 80 WINTERAKTIVITÄTEN ABSEITS DER PISTE · OFF-PISTE WINTER ACTIVITIES ©Archiv TVB Mayrhofen, Foto Laurin Moser MIT DER KUTSCHE DEN ZAUBER DES TALS ERFAHREN K leine Glöckchen an der Kutsche bimmeln, die Pferde schnauben – ansonsten ist es fast still. Du bist ein gehüllt in warme Decken und genießt die Kutschfahrt durch malerische Dörfer und tief verschneite Wälder. Besonders romantisch sind solche Ausflüge am Abend – der leuchtende Sternenhimmel über dir macht die Tour für dich und deine Familie zu einem wirklich unvergesslichen Erlebnis. Nie war Glücktanken schöner! Tipp: Eine romantische Kutschenfahrt entlang des Gerlos bachs entführt dich aus dem Alltag und bringt dich in die zauberhafte Natur des Zillertals. Alle Anbieter von Kutschfahrten findest du auf www.zillertal.at/kutschenfahren 3 TAKE A CARRIAGE RIDE AND EXPERIENCE THE MAGIC OF THE VALLEY T he little bells on your carriage are ringing, and the horses are snorting. Apart from this, all is completely silent as, wrapped up in warm blankets, you enjoy a ride through Zillertal’s picturesque villages and snow–covered forests. This is especially delightful in the evening when a sky full of twinkling stars turns the tour into a truly unforgettable experience. Happiness has never been more beautiful. Tip: A romantic carriage ride along the Gerlosbach stream provides a wonderful escape from everyday life, and a chance to see the true magic of the Zillertal landscape. For details of all the carriage-ride providers, visit www.zillertal.at/carriagerides 81 Erlebe das Zillertal abseits der Piste 3 Experience Zillertal off-piste 400 km 14 über over geräumte Winterwanderwege of cleared winter-hiking paths Rodelbahnen mit insgesamt 45 km – davon sind 30 km beleuchtet zahlreiche Möglichkeiten zum Schneeschuhwandern Numerous routes to explore by snowshoe 2 Hallenbäder und zahlreiche Wellness einrichtungen der Unterkunftsbetriebe zum Seele-baumeln-Lassen toboggan runs totalling 45km in length – 30km of which is illuminated at night indoor swimming pools, and countless spas in the area’s accommodation, guaranteeing relaxation and recreation 128 km Langlaufloipen of cross-country skiing 10 über over 82 Eislaufplätze mit Eisstockschieß möglichkeiten ice rinks with curling facilities © TomKlockerPhoto 8 Schaubrennereien mit Besichtigungsmöglichkeit, Verkostung und Verkauf distilleries offering tours, tastings and the chance to buy 50 Damen & Herren T-Shirts ab 29,90€ Betriebe, die direkt Naturprodukte wie Honig, Schnaps, Wurst und Käse verkaufen businesses selling their own natural produce, including honey, schnapps, ham and cheese, direct to the public über over 15 prämierte Restaurantbetriebe award-winning restaurants Hauptstraße 417 - 6290 Mayrhofen 05285 63298 | [email protected] MO-FR: SA: 10:00 - 12:30 Uhr 14:30 - 18:00 Uhr 10:00 - 13:00 Uhr Perfekte Fotos mit dem Smartphone Glitzernder Schnee, atemberaubende Panoramen und jede Menge Spaß: Die CEWE FOTOSERVICE Experten verraten dir Tipps für deine besten Urlaubsfotos. 3 Perfect photos with your smartphone Sparkling snow, breathtaking panoramas and a lot of fun: the experts from CEWE FOTOSERVICE tell you how to take the best holiday snaps. 84 Sonne? Toll! Doch dynamisch wird es mit Wolken … Sun? Great! But clouds make your pictures look dynamic... Strahlender Sonnenschein auf Fotos – klar, das sieht super aus. Doch auch bei bedecktem Himmel können tolle Bilder entstehen: Durch Wolken bekommen sie einen lebendigeren Charakter, Wolken verleihen der Szenerie etwas Dramatisches. Die eindrucksvollste Stimmung entsteht, wenn man hinter den Wolken die Sonne noch erahnen kann. Bright sunshine in all your photos naturally looks awesome. But you can take amazing pictures when the sky is cloudy, too: Clouds make photos seem more vivid. They add some drama to the scenery. The atmosphere seems most impressive if you can catch a glimpse of the sun through the clouds. W interlandschaften und ihr einzig artiger Charme: Das glitzernde Weiß, die klare, kalte Luft – da wirkt die ganze Welt wie eingefroren. Eine ganz besondere Stimmung ist das, die du unbedingt mit deinem Smartphone einfangen solltest. Also pack dich warm ein, geh raus in die Natur – und nimm genügend Zeit mit. Oft lohnt es sich, etwas herumzuprobieren, ver schiedene Motive zu finden und Perspektiven zu variieren. Gemeinsam mit den CEWE Foto experten haben wir hier Tipps und Tricks für tolle Smartphone-Fotos zusammengestellt. Einfach mal ausprobieren – es zahlt sich aus! W 3 inter landscapes have a unique charm: the glittering white, the clear, cold air – the whole world looks like it has been frozen. It is a very special atmosphere, which you should definitely capture with your smartphone. So, dress warmly and head out into nature – and make sure you have plenty of time. Often, it is worth playing around a bit to find different subjects and perspectives. With the help of experts from CEWE, we have collected some tips and tricks to help you take great pictures with your smartphone. Give it a go – it’s worth it! Gipfelpanorama muss sein The panorama is essential Hochalpine Skigebiete eignen sich ideal für Panorama-Aufnahmen. Weiße Gipfel und weite Sicht faszinieren jedes Mal aufs Neue. Nimm einfach acht bis zehn hochformatige, mit gut 30 Prozent überlappende Fotos auf und setze sie später mit einem entsprechenden Programm auf dem PC zusammen. Alpine ski regions lend themselves well to panoramic pictures. A wide view of white summits is always fascinating. Take eight to 10 pictures in a vertical format, overlapping each other by at least 30 per cent. You can use a computer programme to piece them together later. Tipp: Nutze die Panorama funktion deines Smartphones! Bildaufteilung ausprobieren Die Wirkung einer Szenerie variiert mit der Bildaufteilung. Du kannst den Höhenkamm der Berge zum Beispiel im oberen oder im unteren Drittel des Fotos platzieren – und du wirst sehen: Der Unterschied ist enorm. Im oberen Drittel platziert, wirken die Berge größer, wuchtiger. Ziehst du den Höhenkamm nach unten, wird der Himmel stärker gewichtet. Try different positions The effect of scenery varies, depending on the subject’s position in your picture. For instance, if you place a summit either in the upper or the lower third of your photo you’ll see it makes a huge difference. If you position it at the top, the mountains will seem bigger, more massive. If you place it at the bottom, the focus will be on the sky instead. Starke Kontraste wirken super Strong contrasts look amazing Normalerweise gilt: Keine Stelle auf einem Foto sollte rein weiß oder komplett schwarz sein. Doch manchmal – wie auf diesem Foto hier – gibt es Ausnahmen. In diesem Fall ist der starke Kontrast zwischen den Schattenwürfen und den hellen Schneefeldern sogar besonders reizvoll. Normally, the rule is that there shouldn’t be a single spot on a photo that’s purely white or black. But sometimes, as in this picture, there are exceptions. In this case, the strong contrast between the shadows and the bright snowfields has a very particular appeal. Tipp: In den Tagesrandzeiten kommen aufgrund des Sonnenstands eindrucksvolle Schatten zustande. Spiele mit den unterschiedlichsten Lichtverhältnissen zum Beginn, zur Mitte und zum Ende der Winterzeit. FOTOGRAFIE · PHOTOGRAPHY Tip: Switch to Panorama mode on your smartphone. Tip: In the early morning and late evening, the position of the sun creates impressive shadows. You can play with the various lighting conditions throughout the winter season. ❶ ❸ ❷ TIPP: Ab und zu die Kameralinse putzen – sonst wird's unscharf. 3 Tip: clean the camera lens every so often – or your photos come out blurry. 86 ❶ Rillen auf der Piste: Näher ran! ❶ Grooves on the slope: get closer! Das leichte Streiflicht, das in den Morgenund Abendstunden entsteht, sorgt für den schönen Glitzereffekt des Schnees. Wichtig bei solchen Motiven: nah rangehen mit dem Smartphone! Ein enger Bildausschnitt verleiht Details und Strukturen – wie hier bei den Schneerillen – eine intensivere Wirkung. The streaks of light in the early morning and evening make the snow sparkle beautifully. What’s important here is to move in close. A close–up gives the details and structures in your picture – like the snow grooves in this photo – a more intense effect. Tipp: Beim Early Morning Skiing ab 6.55 Uhr kommen die Rillen am besten zur Geltung! Tip: Snow grooves like this look best during Early Morning Skiing, starting at 6.55am. ❷ Landscapes: training for the eyes ❷ Landschaften: Training fürs Auge Das Allerwichtigste beim Fotografieren: Geh mit offenen Augen durch die Welt und schärfe deinen Blick für die kleinen, wundervollen Details. Schneebedeckte Bäume, dahinter die Sonne – die Fähigkeit, das Schöne im Alltäglichen zu sehen, ist wie ein Muskel, den du trainieren kannst. Also: Auf geht’s zum ersten Augen-Workout! The most important part of photography is to go through the world with open eyes and learn to focus on the small, wonderful details. The sun behind snow-covered trees – the ability to see the beauty in the ordinary is just like a muscle you can train. So go out and start the first workout for your eyes. FOTOGRAFIE · PHOTOGRAPHY ❹ TIPP: Eingebaute Kamera verwenden – bei Foto-Apps leidet die Qualität. cewe-fotoservice.de cewe-photoworld.com ERSTELLE DIR DEIN CEWE FOTOBUCH VOM ZILLERTAL 3 TIP: Use the built-in camera – the image quality suffers if you use photo apps ❸ … und Action! Carven, springen, bremsen – Actionshots machen Spaß. Zum Fotografieren von schnellen Bewegungen auf der Piste ver wendest du am besten die Serienaufnahme funktion deines Smartphones. Einfach den Auslöser längere Zeit gedrückt halten – und das Smartphone schießt mehrere Fotos pro Sekunde. Anschließend suchst du dir aus der Bilderserie einfach das beste aus. Tipp für Punkt 3 und 4: Bei Action- und Men schenaufnahmen den Bearbeitungsmodus deines Smartphones nützen! ❹ Fun-tastische Aufnahmen Ob mit Familie oder Freunden – bei einem Winterspaziergang kannst du wirklich tolle Aufnahmen machen. Mit wem auch immer du unterwegs bist: Wechsle beim Fotografieren die Perspektive, knie oder leg dich hin – ein bisschen Kameraakrobatik bringt jede Menge Spaß. ❸ … and action! Carving, jumping, braking – action shots are great. If you want to take pictures of fast movements on the slopes, it is best to use your smartphone’s continuous shooting mode. Simply press and hold the release button for a while, and the smartphone will take several pictures per second. Afterwards, you can choose the best ones from a series of photos. Tip for No. 3 and 4: For action shots or pictures of people, use the editing mode on your smartphone. ❹ Fun-tastic images During a winter walk with family or friends, you can take truly great pictures by changing the perspective: kneel or lie down or hold the camera above your head. Tip: When it is cloudy, it is best to focus on the people – that way, it doesn’t matter if the weather is less than perfect. Tipp: Bei bewölktem Himmel fokussierst du am besten nur die Menschen – dann stört es nicht, wenn gerade kein Traumwetter herrscht. Deine schönsten Winteraufnahmen kannst du eindrucksvoll in einem CEWE FOTOBUCH aufbereiten. Mit der kostenlosen Bestellsoftware stellst du mühelos deine Aufnahmen zusammen, und durch zahlreiche Designvorlagen bekommst du ein professionelles Layout. Füge bei deiner Fotobuch-Bestellung den Gutscheincode CEWEZI in das dafür eingegebene Feld ein und erhalte einen Gutschein im Wert von 5 Euro*. Das CEWE FOTOBUCH bekommst du hier: cewe-fotoservice.de 3 MAKE YOUR OWN CEWE PHOTOBOOK ABOUT ZILLERTAL A CEWE PHOTOBOOK allows you to present all your best winter photographs in an impressive way. With the free software, you can easily assemble your pictures, and you can use numerous design templates to create a professional layout. When ordering your photobook, enter the coupon code CEWEZI in the designated field to receive a coupon with a value of 5 euros*. You can get your CEWE PHOTOBOOK at cewe-fotoservice.de * Der Gutschein gilt für ein CEWE FOTOBUCH, außer Klein und Mini, bis 30. 6. 2017. Der Gutschein ist einmalig bei cewe-fotoservice.de einlösbar. Nicht kombinierbar mit anderen Gutscheinen. Keine Barauszahlung. *Coupon may be used for any CEWE PHOTOBOOK, except for small and mini formats, until June 30, 2017. Coupon may be redeemed only once at cewe–fotoservice.de. Not for use with other coupons. Not valid for cash. Poste deine schönsten Bilder mit dem #zillertal auf unsere Social-Media-Kanäle! Post your best pictures with the hashtag #zillertal on our social media platforms! FOTOGRAFIE · PHOTOGRAPHY 87 Wir basteln uns einen Holzengel Ausschneiden, hämmern, kleben – und heraus kommt ein kleines weihnachtliches Kunstwerk. Buben und Mädchen aus der Naturparkschule Ginzling zeigen euch, wie auch ihr das hinkriegt. 3 We’re making a wooden angel With just a bit of cutting, hammering and glueing, you can create your own Christmas–themed work of art. Boys and girls from the Ginzling Nature Park School show you how… 88 W eihnachtsdeko kaufen – das muss gar nicht immer sein. Viel schöner ist es doch, hübsche Dinge selber zu machen. Ihr sitzt zusammen mit euren Eltern – vielleicht bei einem Teller mit Keksen und einem Kakao – und bastelt einen wunderschönen Engel. Wir verraten euch, was ihr dazu braucht, und erklären jeden Arbeitsschritt ganz genau. Die Utensilien habt ihr vielleicht zu Hause, ansonsten gibt es sie in jedem Bastelgeschäft. Das Wichtigste, nämlich das Holz, findet ihr bei uns im Zillertal. Also sucht euch die schönsten Scheite (gespaltene Holzstücke) – und dann kann’s losgehen. Viel Spaß und gutes Gelingen! B 3 uying Christmas decorations isn’t always necessary – it’s so much nicer to make them yourself. So, why not sit down with your parents (and some hot chocolate and a plate of cookies to keep you going) and make this beautiful angel together. If you don’t have everything you need close at hand, you’ll find all the items at a craft supplies shop. The most important part, the wood, can be found right here in Zillertal. Hunt for the nicest logs – look for split pieces of wood, as pictured – and then you’re ready to start. Have fun and good luck! das braucht ihr dazu: • standfestes Holzscheit, 30–50 cm lang • Styroporkugel, ø ca. 150 mm • weißen/silbernen/goldenen Karton, 50 × 70 cm, 300 g/m² • Bleistift • Schere • langen Nagel • Hammer • Klebstoff • Deko nach Herzenslust (Heiligenschein in Gold oder Silber, Silberdraht, Perlenschnüre, Perlen, Holzsterne, Filzschnüre … hier ist erlaubt, was gefällt) what you will need: • split log, 30-50cm long • 150mm polystyrene ball • s heet of white, gold or silver card measuring 50 × 70cm • pencil • scissors • long nail • hammer • glue gun • decoration (thick gold or silver wire, strings of pearls, stars, pipe cleaners… whatever you like) Schritt 1 Die Umrisse der Flügel auf den Karton zeichnen. Dann die Flügel ausschneiden. Alternativ können die Flügel auch mit einem dickeren Draht geformt werden. Step 1 Draw an outline of the angel’s wings on the card, then ask a grown-up to cut out the shape. (Or you can also use thick wire to form the wings if you like.) KINDER · CHILDREN 89 Schritt 2 Für die Fixierung des Kopfes einen langen Nagel in das Holzscheit schlagen. Die Styroporkugel so weit auf den Nagel drücken, dass noch ein Stück Nagel als Hals herausragt. Step 2 To attach the head, hammer the nail into one end of your log. Slide the polystyrene ball onto the nail (as shown), making sure that part of the nail stays visible – this will be your angel’s neck. Schritt 3 Wenn der Kopf befestigt ist, die Flügel (aus Papier oder – wie auf dem Foto rechts – aus Draht) vorsichtig mit Heißkleber am Rücken ankleben. Die oberen Flügelenden sollten ein bisschen über das Holzscheit hinausragen. Step 3 Once you have attached the head, use the glue gun to carefully fix the wings (either card or wire) to the back of your angel. The upper tips of the wings should be a bit higher than the top of the log when your angel is standing up. 90 Jetzt Kurz-Abo bestellen! 3 Ausgabe + Servus-K n üche handschuh n für € 11,90 Servus-Küchenhandschuh Als Geschenk zum Kurz-Abo erhalten Sie den strapazierfähigen Servus-Küchenhandschuh. Einfach bestellen: per E-Mail: [email protected] oder im Internet: servusmagazin.com/abo EINFACH . GUT . LEBENservusmagazin.com/abo Schritt 4 Ganz am Ende bekommt der Engel noch ein Krönchen. Dies kann geflochten oder gebunden werden: aus Heu, Blättern, Kräutern, Silberdraht, Perlenschnüren – da sind der Fantasie keine Grenzen gesetzt! Step 4 Now, your angel gets a little crown. You can either braid or tie it, using silver or gold wire, strings of pearls, pipe cleaners, hay, herbs, anything you like – be creative. Schritt 5 Wer möchte, kann dem Engel auch noch Augen, Mund und Nase aufmalen und den Holzscheit-Engel mit Dekosternen, Schnüren, Perlen etc. bekleben. Step 5 If you want to, you can give your wooden angel a pair of eyes, a mouth and a nose, then glue on some final bits of decoration. 92 Jetzt kennenlernen! Die Schönheit der Berge neu entdecken. 3 Ausgab en fü r € 9,90* • Wandertouren für Genießer • Ausflugstipps für die ganze Familie • Hütten mit Panoramablick • Ausrüstungstests u. v. m. 01/361 70 70-800 | [email protected] | bergwelten.com/abo * Österreich, Deutschland, Schweiz, Italien inkl. Versand, andere Länder zzgl. ¤ 22 Versandkosten. EVENTKALENDER Vom Ski-Opening bis zum Frühjahrs-Skilauf; vom Advent bis Ostern: alle wichtigen Termine im Zillertal auf einen Blick. 30. SEPTEMBER BIS 3. OKTOBER 2016 1 Hotzone.tv Park Opening 1 Hotzone.tv Park opening Europas populärstes Snowpark Opening markiert den Start in die Wintersaison. Beim Opening gibt es neben dem perfekt geshapten Betterpark Hintertux auch noch einen kostenlosen On-Snow-Test mit den neuesten Produkten für 2016/17, ein tolles Rahmenprogramm und natürlich auch fette Partys. Europe’s most popular snowpark opening marks the beginning of the winter season. You can enjoy not only the perfectly shaped Betterpark Hintertux snowpark, but also a free on-snow test of the best new products for 2016-17, a great programme and, of course, plenty of awesome parties. 24. BIS 27. NOVEMBER 2016 2 FIS Ski World Cup Opening Telemark 2 FIS Telemark World Cup opening Die Sportregion Tux-Finkenberg mit Österreichs einzigem Ganzjahresskigebiet Hintertuxer Gletscher ist bereits zum vierten Mal Austragungsort des FIS SKI WORLD CUP OPENING in der jungen FIS-Disziplin Telemark. For a fourth time, the sports region of Tux-Finkenberg – which includes Austria’s only year-round ski resort, the Hintertux Glacier – will host the opening of the FIS World Cup in the relatively new discipline of Telemark. 27. NOVEMBER 2016 3 Tuxer Advent auf dem Dorfplatz in Tux-Lanersbach 3 Tux Advent in the village square Der Advent mit Nikolauseinzug, Krampuslauf, Glühwein und Maroni zeigt sich hier von seiner schönsten Seite. Traditionelles Handwerk und heimische Musikgruppen verzaubern die Vorweihnachtszeit. 94 SEPTEMBER 30 TO OCTOBER 3, 2016 NOVEMBER 24-27, 2016 NOVEMBER 27, 2016 of Tux–Lanersbach Experience Advent at its best, with St Nicholas, Krampus, mulled wine and roast chestnuts. Traditional handicrafts and local musicians add a little more magic to the pre-Christmas season. 8. BIS 11. DEZEMBER 2016 4 The Grand Opening – Ski-optimal Hochzillertal DECEMBER 8-11, 2016 grand opening Die Saison beginnt: Internationale Music-Acts bringen die Kristallhütte am Opening-Samstag zum Beben. Wie gewohnt lassen feinste Ibiza-Tunes auf 2.150 Metern die Stimmung noch höher kochen. Let the season begin! On Saturday 10th, international music acts will rock the Kristallhütte ski hut. Also, as usual, guests will be treated to the finest selection of Ibiza tunes at an altitude of 2,150m. 10. BIS 17. DEZEMBER 2016 5 Dream Days Mayrhofen 5 Mayrhofen Dream Days Das Wochenende der Kontraste! Was will man mehr, als traumhaft in die Wintersaison zu starten? Am Wochenende vom 10. bis zum 17. 12. 2016 steht die Ferienregion wieder kopf. dreamdays.mayrhofen.at A week of contrasts! What more could you want for a dream start to the winter season? The whole of the holiday region is turned upside down from December 10-17. For more details, go to dreamdays.mayrhofen.at 4 SKi–optimal Hochzillertal DECEMBER 10-17, 2016 VERANSTALTUNGEN · EVENTS WINTERSAISON 2016/2017 – JEDEN MONTAG WINTER SEASON 2016-17, EVERY MONDAY 6 Skishow „Heartbeat of Snow“ der Tuxer Skischulen 6 The Tux ski schools’ ‘Heartbeat of Snow’ show Die Skilehrer aus Tux zeigen erstklassiges Skiballett – zusammen mit einer furiosen Light-Show. Zum Abschluss gibt es ein gewaltiges Feuerwerk. Informationen zum Event unter www.tux.at Tux’s skiing instructors combine first-class ski-ballet with a dazzling light show. Fantastic fireworks provide the finale. For further information about the event, visit tux.at 17. DEZEMBER 2016 7 RISE & FALL DECEMBER 17, 2016 4 Leute, 1 Team, dasselbe Ziel. Der Staffelwettbewerb ist ein Wettlauf gegen die Zeit und gegen die anderen Teams. Eines haben alle Athleten gemeinsam: Sie bezwingen 430 Höhen meter. Die einen bergauf, die anderen bergab – eben RISE & FALL. Nähere Informationen zum Event unter www.riseandfall.at 7 RISE & FALL Four people, one team, the same goal. This relay competition is a race against time and against the other teams. All the athletes have one thing in common: they must conquer 430m of altitude change – some uphill, some downhill – and basically RISE & FALL. For further information about the event, go to riseandfall.at 17. BIS 19. DEZEMBER 2016 8 Ski- und Snowboard-Opening mit Open-Air-Partys in Gerlos season with open–air parties in Gerlos Zum Auftakt der Wintersaison 2016/17 erwartet dich beim Ski- und Snowboard-Opening in Gerlos ein tolles Programm mit Live-Acts. Winter 2016-17 gets underway in Gerlos with a wonderful range of events featuring live acts, to open the new ski and snowboard season. 26. NOVEMBER 2016 DECEMBER 17–19, 2016 8 Opening of the ski and snowboard NOVEMBER 26, 2016 9 Mayrhofner 9 Mayrhofen Mit dem ersten Schnee verwandelt sich Mayrhofen in eine Winteridylle. Der Mayrhofner Advent hat an allen 4 Advent wochenenden geöffnet. Termine: 26. 11., 2.–4. 12., 8.–10. 12. und 16.–18. 12. 2016. Infos unter advent.mayrhofen.at With the first snow of the season, Mayrhofen is transformed into a winter paradise. The Mayrhofen Advent is open on all four weekends preceding Christmas (November 26, and December 2-4, 8-10 and 16-18). For details, go to advent.mayrhofen.at Advent am Waldfestplatz Advent on Waldfestplatz 31. DEZEMBER 2016 ¡ Gerlos goes 2017 ¡ Gerlos goes 2017 Silvesterfeier unter dem Motto „Gerlos goes 2017“ auf der Skiübungswiese im Ortszentrum mit tollen Performances, pyro technischen Effekten, Raketenski, Sprung durch die Feuerwand, dem traditionellen Fackellauf der Gerloser Skilehrer und einem fulminanten Feuerwerk. Beginn: 17.15 Uhr, Eintritt frei. The New Year’s Eve party known as ‘Gerlos goes 2017’ takes place on the nursery slope in the village centre. It features exciting performances, pyrotechnic effects, rocket skiing, a jump through a wall of fire, the skiing instructors’ traditional torch relay, and a brilliant fireworks display. Starts 5.15pm, free entry. 31. DEZEMBER 2016 UND 1. JANUAR 2017 ! Silvesterparty Kaltenbach & Neujahrsempfang in Fügen ! New Year’s Eve Party in Kaltenbach Zum Jahreswechsel gibt es in der Ersten Ferienregion im Zillertal eine große Silvesterparty beim Parkplatz Bergbahn Hochzillertal in Kaltenbach und den Neujahrsempfang in Fügen. A big New Year’s Eve party takes place in Zillertal’s First holiday region – at the parking area by Hochzillertal’s cable car in Kaltenbach – followed the next day by a reception in Fügen. VERANSTALTUNGEN · EVENTS DECEMBER 31, 2016 DECEMBER 31, 2016, AND JANUARY 1, 2017 & New Year’s Reception in Fügen 95 1. JANUAR 2017 " Pferderennen auf Schnee Am Neujahrstag findet das schon zur Tradition gewordene P ferderennen auf Schnee auf der Rennbahn unterhalb der IQ-Tankstelle in Mayrhofen statt. 3. JANUAR 2017 § Weihnachts- und Neujahrskonzert der Wiltener Sängerknaben Bereits zum siebten Mal begrüßen die Wiltener Sängerknaben im Tux-Center in Tux-Finkenberg das neue Jahr mit Werken von Strauß, Mozart und vielen weiteren klassischen Komponisten. DEZEMBER 2016 BIS MÄRZ 2017 JANUARY 1, 2017 " Horse race in the snow Now an established Zillertal tradition, this New Year’s Day horse race takes place at the racetrack just below the IQ petrol station in Mayrhofen. JANUARY 3, 2017 § Christmas and New Year’s Concert by the Wilten Boys’ Choir For a seventh year, the Wilten Boys’ Choir welcome in the new year at the Tux-Center in Tux-Finkenberg, performing works by Strauss, Mozart and many other classical composers. DECEMBER 2016 TO MARCH 2017 $ Hochfügen-Nacht $ HochfügenNacht Erlebe mehr als Nachtskifahren! Auf die Piste, wenn’s dunkel ist, einheimische Schmankerl genießen, gute Musik, Snowtubing, Skishow, Zipflbob, das legendäre Seilrennen und vieles mehr. Gratis-Shuttlebus! Here’s your chance to experience a lot more than night skiing. At HochfügenNacht, you’ll also get to enjoy local delicacies, good music, snowtubing, a ski show, sledding, the legendary rope race, and much more. There’s a free shuttle service, too. JANUAR BIS MÄRZ 2017 JANUARY TO MARCH 2017 % Moonlight Skiing & Dinner % Moonlight Skiing & Dinner In der Zillertal Arena erlebst du von Januar bis März 2017 die besondere Magie eines gemütlichen Abendessens auf dem Berg und einer anschließenden Abfahrt über geheimnisvoll glitzernde Hänge im Mondlicht. Die Termine findest du unter www.zillertalarena.com Between the months of January and March, the Zillertal Arena offers visitors a special experience: a magical night-time dinner on the mountain, followed by a chance to ski down the slopes as they glow mysteriously in the moonlight. For dates and more details, go to zillertalarena.com ENDE JANUAR BIS ENDE FEBRUAR 2017 96 LATE JANUARY TO EARLY FEBRUARY 2017 & Big Mountain Hochfügen – 4* Freeride World Qualifier & Big Mountain Hochfügen – 4* Freeride World Qualifier Die besten Freeride-NachwuchsfahrerInnen kämpfen um die heiß begehrten Startplätze bei der Freeride World Tour. Samstagabend steigt die große Contest-Party. See the best young freeriders fight it out for a much-coveted place on the Freeride World Tour. And the big contest party takes place on Saturday night. 23. FEBRUAR BIS 23. MÄRZ 2017 / Good Morning Skiing / Good Morning Skiing FEBRUARY 23 TO MARCH 23, 2017 Nur die Natur, die Brettln und unberührte Hänge. Jeden Donnerstag und Sonntag kannst du in Zell, Gerlos und Königsleiten schon ab 6.55 Uhr deine Schwünge auf frisch präparierten Pisten ziehen. Weitere Infos findest du unter www.zillertalarena.com Nothing but nature, skis and unspoiled slopes. Every Thursday and Sunday, you can carve your way down freshly prepared slopes in Zell, Gerlos and Königsleiten – from 6.55am. For further information, visit zillertalarena.com 6. BIS 9. APRIL 2017 ( 6. Winzer Wedelcup ( The 6th Winzer Wedel Cup Vom endlosen Weiß der Piste geht es zur Weinverkostung renommierter Winzer in der Wedelhütte und der Kristallhütte. Messen können sich die Weinkenner auch bei einem spannenden Skirennen um den „Winzer Wedelcup“. Edelste Tropfen, perfekte Pisten und mittendrin die weltbesten Skihütten! After skiing down the endless white slopes, move on to tastings hosted by renowned winemakers at the Wedelhütte and Kristallhütte ski huts. Wine connoisseurs can also compete in an exciting ski race for the Winzer Wedel Cup. It’s all here: fine wines, perfect slopes and the world’s best ski huts. APRIL 6-9, 2017 VERANSTALTUNGEN · EVENTS Servus am Un ser en eue nL ieb lin ge Marktplatz www.servusmarktplatz.com Für alle Sinne! GESCHENKBOX VITALPFLEGE Handgefertigte Doggln aus hochwertiger Schafwolle. Pflegeset mit Tiroler Steinöl: Lotion, Bad, Shampoo, Fußbalsam & Seife. € 99,– € 44,90 FOTOS: STEFAN BAUMANN, KATHARINA WÜRDINGER ORIGINAL ZILLERTALER DOGGLN TIROLER ROULETTE Geschicklichkeits spiel mit Kreisel & Kugeln, ab 6 Jahre. € 29,90 TIROLER SCHNAPSGLÄSERSETS IN 3 FARBEN Mit filigraner Bauernmalerei: Marille, Zwetschke & Zirbe. Je 2er-Set € 17,90 Riecht gut, schmeckt gut, sieht hübsch aus! Bei Servus am Marktplatz finden Sie Lieblingsprodukte für alle Sinne – zum Dekorieren, zum Genießen und zum Wohlfühlen. Viel Freude beim Stöbern! JETZT BESTELLEN! Online unter www.servusmarktplatz.com oder telefonisch unter 00800 / 12 34 51 00 ZILLERTALER BROTDOSE AUS ZIRBE Runde Brotdose mit Deckel aus Tiroler Zirbenholz. € 105,– Kauf auf Rechnung ! 22. UND 23. APRIL 2017 APRIL 22-23, 2017 ) Lederhosen- ) Lederhosen Wedel-Finale Wedel Final Wer zum Saisonschluss in Dirndl oder Lederhose auf die Piste geht, erhält einen Gratis-Tages skipass für die Zillertal Arena und kann sich zudem auf tolle Lederhosen-Wedel-Specials wie Live-Musik, Gratis-Schnapserl und vieles mehr freuen. Take to the slopes in traditional Austrian costume – dirndl or lederhosen – on the last weekend of the season and you’ll receive a free ski day pass for the Zillertal Arena. You can also expect live music, free shots and much more over the two days. APRIL 2017 APRIL 2017 “ Snowbombing “ Snowbombing Eine Woche lang verwandelt sich Mayrhofen wieder zur ultima tiven Musikdestination. Nur Snowbomber wissen, was Alpen glühen auf Englisch bedeutet: mehr als nur Musik und Schnee – eine ganze Woche lang 24 Stunden am Tag mit Gleichgesinnten abfeiern. Die Atmosphäre? Absolut elektrisierend! In April, Mayrhofen becomes the ultimate music destination once again. Only true Snowbombers know the real meaning of “alpenglow”. It’s about more than just music and snow – we’re talking one whole week, 24 hours a day, of partying with kindred spirits in an absolutely electrifying atmosphere. Impressum: Das Zillertal Magazin, Edition 18, Winter 2016/17 (Erscheinungsdatum: Juni 2016); Herausgeber: Zillertal Tourismus GmbH, A-6262 Schlitters, Geschäftsführer: Gernot Paesold; Projektleitung Zillertal, für den Inhalt verantwortlich: Katharina Götsch, Bundesstraße 27d, A-6262 Schlitters, Mail: [email protected]; Realisierung: Red Bull Media House Corporate Publishing, 1140 Wien; Redaktionsleitung: Boris Hächler; Chefin vom Dienst: Lisa Blazek; Fotografie: Thomas Straub; Fotoredaktion: Sabina Dzinic, Jacklina Fuchs, Martin Kreil; Fotos: Zillertal Tourismus GmbH, IG der Zillertaler Seilbahnen, Tom Klocker, Michaela Stertin, Blickfang Photographie, Julia Rotter, Ferienregion Fügen-Kaltenbach, Ferienregion Zell-Gerlos, Zillertal Arena, Ferienregion Mayrhofen-Hippach, Ferienregion Tux-Finkenberg, Zillertaler Gletscherbahn GmbH & Co KG, Mayrhofner Bergbahnen AG, Zeller Bergbahnen Zillertal GmbH und Co KG; Grafik: Tino Liebmann; Lithografie: Clemens Ragotzky (Ltg.), Josef Mühlbacher; Produktion: Veronika Felder; Lektorat: Hannes Hessenberger (Ltg.), Billy Kirnbauer-Walek, Petra Hannert, Klaus Peham; Kontakt für Inserenten: Manfred Svec, E-Mail: [email protected] !$& 4!( %/) 8¡%) 579"“ 36§ 12 98 Imprint: The Zillertal Magazine, Edition 18, Winter 2016/17 (publication date: June 2016); Publisher: Zillertal Tourismus GmbH, A-6262 Schlitters; Managing Director: Gernot Paesold; Project Management Zillertal, responsible for content: Katharina Götsch, Bundesstrasse 27d, A-6262 Schlitters, email: info@zillertal. at; Produced by: Red Bull Media House Corporate Publishing, 1140 Vienna; Editorin-Chief: Boris Hächler; Managing Editor: Lisa Blazek; Photography: Thomas Straub; Photo Editors: Sabina Dzinic, Jacklina Fuchs, Martin Kreil; Photos: Zillertal Tourismus GmbH, COI Zillertaler Seilbahnen, Tom Klocker, Michaela Stertin, Blickfang Photographie, Julia Rotter, Holiday Region Fügen-Kaltenbach, Holiday Region Zell-Gerlos, Zillertal Arena, Holiday Region Mayrhofen-Hippach, Holiday Region Tux-Finkenberg, Zillertaler Gletscherbahn GmbH & Co KG, Mayrhofner Bergbahnen AG, Zeller Bergbahnen Zillertal GmbH & Co KG; Art Design: Tino Liebmann; Repro: Clemens Ragotzky (Mgr.), Josef Mühlbacher; Production: Veronika Felder; Chief Sub-Editor: Nancy James, Deputy Chief Sub-Editor: Davydd Chong; Translation: Katrin Nusshold; Advertising contact: Manfred Svec, eMail: [email protected] VERANSTALTUNGEN · EVENTS PROUD SKIWEAR SPONSOR OF THE FREERIDE WORLD TOUR Raus aus dem Flugzeug. Rauf auf die Piste. Von München direkt in die Skigebiete: LH.com/munichmountains LH.com