brochures from Austria

Transcription

brochures from Austria
Winter 2013/14
Deutsch/English
Skivergnügen
Aktivurlaub
Stille Nacht
Wintersportler kochen
Pure Leidenschaft auf breiten
Pisten, von leicht bis anspruchsvoll, und das von früh bis spät.
Pure passion on wide slopes,
from easy to challenging and
from early to late.
Ganzheitliches Wohlbefinden
gewinnen, für eine stabile
Gesundheit.
Improve your whole wellbeing for a stable state of
health.
Zillertaler Sängerfamilien sorgten
für die Verbreitung des wohl heute
berühmtesten Weihnachtsliedes.
Singing families from the Zillertal
ensured that probably the most
famous Christmas carol today
spread all around the world.
Das traditionelle Weihnachtsgericht der Zillertaler Wintersport
Stars zum Nachkochen.
Traditional Christmas
recipes from Zillertal‘s star winter
athletes.
Skiing fun
Activity holiday
Silent Night
Winter athletes cook
Sport & Freizeit
Sports & Leisure
BMW xDrive
www.bmwxdrive-guide.at
www.bmw.at
Freude am Fahren
Die neue Winterkollektion von BMW.
BMW xDrive – Das intelligente allraDsysteM.
BMW 3er Touring Reihe mit xDrive: von 135 kW (184 PS) bis 225 kW (306 PS), Kraftstoffverbrauch gesamt von 4,9 l/100 km bis 7,9 l/100 km, CO2-Emission von 129 g/km bis 184 g/km.
Editorial
Liebe Gäste!
D
Editorial
ie Zillertaler haben schon seit jeher gewusst, dass alpines Skifahren ein rundum gesunder Sport ist. Diese
Kenntnis wurde nun wissenschaftlich von der Universität Salzburg
in einer ausführlichen Studie bestätigt. Die Untersuchung unterstreicht einerseits das geringe Verletzungsrisiko und andererseits
das vielseitige Muskeltraining beim Skifahren. Für Univ.-Prof. Dr.
Schobersberger, Direktor des Instituts für Sport-, Alpinmedizin und
Gesundheitstourismus in Innsbruck, ist Skifahren und das damit verbundene körperliche, seelische und soziale Wohlbefinden ein nachhaltiger Gewinn für eine stabile Gesundheit.
Das Zillertal Magazin soll dich auf diesen drei Empfindungen durch
Bilder und Geschichten berühren, zum nächsten Winterurlaub abholen und diesen schon daheim für Stammgäste und Wiedereinsteiger
spürbar machen.
Schobersberger lobt den stetigen Wechsel zwischen der Muskelanspannung auf der Piste und den Erholungsphasen in den Liften als
besonderen vorbeugenden Gesundheitsaspekt. Mehr zu diesen Impulsen erfährst du in der Geschichte „Ganzheitlicher Aktivurlaub als
Gesundheitsgewinn“ auf Seite 14.
Um die Gesundheit beständig zu verbessern und den Skiurlaub im
Zillertal in vollen Zügen zu genießen, empfiehlt der Zillertaler Olympiasieger Stefan Eberharter eine körperliche Grundfitness. Dazu haben wir für dich Trainingsstipps zusammengestellt (Seite 24).
Das helle Licht der wärmenden Wintersonne und das unvergleichliche Panorama der Zillertaler und Tuxer Alpen stimuliert Geist und
Seele im positivsten Sinn. Erste Eindrücke liefern wir dir mit unseren
Panoramabildern auf Seite 32.
Die gesellschaftliche Komponente liegt, neben der Gruppendynamik des Skifahrens, im Einkehren in qualitativ wertvolle Hütten.
Eine Ernährung aus regionalen, naturbelassenen Produkten fördert
die Kraft und Ausdauer. Dass aber selbst Spitzensportler an Weihnachten auch mal schlemmen dürfen, zeigen wir dir ab Seite 80.
Gerade im Urlaub ist neben der gewinnenden Vitalität natürlich
auch gezieltes Regenerieren wichtig. Zahlreiche private und öffentliche Wellnessbereiche versprechen hochwertige und energetische
Behandlungen und entspannende Massagen (Seite 46).
Für alle, die dem Alltag entfliehen und gleichzeitig auch etwas für
ihre Gesundheit tun wollen, kann der Winterurlaub im Zillertal kommen. Wir sind überzeugt, dass dieser zukünftig ein fixer Bestandteil
in der Urlaubsgestaltung sein wird.
Dein Gernot
Gernot Paesold
Herausgeber
Dear Guests!
T
he people of Zillertal have always known that alpine skiing is
an all round healthy sport. This knowledge has now been scientifically verified by the University of Salzburg in an in-depth study. The study on the one hand highlights the low risk of injury and
on the other hand the extensive strengthening of muscles when
skiing. For Univ. Prof. Dr. Schobersberger, Director of the Institut für
Sport-, Alpinmedizin und Gesundheitstourismus (Institute for Sport,
Alpine Medicine and Health Tourism), skiing and the physical, mental and social well-being associated with it is a lasting benefit for
a stable state of health.
The Zillertal magazine is aimed to connect with you on these three
levels of emotions through images and stories and whet your appetite for your next winter holiday so that regular guests and those
returning to skiing already feel these emotions at home.
Schobersberger praises the constant change between muscle tension on the slopes and the relaxation phases in the lifts as a particularly preventative health aspect. You can find out more about these
concepts in the “Holistic activity holidays as a health benefit“ story
on page 14.
In order to constantly improve your health and enjoy a skiing holiday in the Zillertal to the full, the Zillertal Olympic winner Stefan
Eberharter recommends a basic level of physical fitness. For this we
have put together some training tips for you (page 24).
The bright light of the warming winter sun and the unrivalled panorama of the Zillertal and Tux Alps stimulates the mind and soul
in the most positive sense imaginable. We provide you with a few
first impressions with our panoramic pictures on page 32.
Besides the group dynamics of skiing, the social component is indulging in refreshments at excellent quality mountain huts. Food
made from regional, natural products boosts strength and stamina.
We show you that even top athletes can indulge now and again at
Christmas from page 80.
Besides tanking up on energy, targeted regeneration is of course
also important on holiday. Numerous private and public spa facilities promise first-class, invigorating treatments and relaxing massages (page 46).
We are convinced that a winter holiday in the Zillertal is ideal for
all those who want to escape their everyday life and at the same
time do something good for their health and that it will become a
permanent fixture in their holiday planning!
Best wishes,
Gernot Paesold
Publisher
3
24
14
58
Inhalt
Contents
6
Erholung für Geist und Seele
Die schönsten Plätze zum Verweilen und Staunen
Relaxation for the mind and soul
The most beautiful spots to wile away the hours in
wonder
14 Ganzheitlicher Aktivurlaub als Gesundheitsgewinn
Ein Interview mit dem GesundheitstourismusExperten Dr. Schobersberger
Holistic activity holidays as a health benefit
An interview with the expert in health tourism
Dr. Schobersberger
24 Der Skiwinter beginnt im Sommer
32 Genussvoller Skiurlaub
Das Zillertal bezaubert auf ganzer Linie mit
perfekten Pisten, modernsten Liftanlagen und
kulinarischen Genüssen
Enjoyable skiing holidays
The Zillertal charms right down the line with
superb ski slopes, state of the art lifts and
culinary delights
46 Wintermärchen einmal hin und zurück
Eine rundum gelungene Rückkehr in den
Winterurlaub
One return for a fairytale winter
An all-round successful return to winter holidays
Die besten Trainingstipps für mehr Spaß
auf der Piste
The ski winter starts in the summer
The best workout tips for more fun on the slopes
Impressum Das Magazin des Zillertals, Edition 12 – Winter 2013/14 (Erscheinungsdatum Juni 2013)
Herausgeber: Zillertal Tourismus GmbH, A-6262 Schlitters Geschäftsführung: Gernot Paesold Projektleitung Zillertal, für den Inhalt verantwortlich: Carina Schmarl Anschrift: Bundesstraße 27 d, A-6262 Schlitters, E-Mail:
[email protected] Verleger: eco.nova corporate publishing, Hunoldstraße 20, 6020 Innsbruck, E-Mail: [email protected] Grafik: Bettina Kurzthaler Fotos: Julia Türtscher (www.blickfang-photographie.com), Andre Schönherr (www.
andreschoenherr.com), Leo Himsl, Bernd Ritschl, Archiv Erste Ferienregion im Zillertal, Archiv Zillertal Arena, Archiv Ferienregion Mayrhofen-Hippach, Archiv Tourismusverband Tux-Finkenberg, Archiv Zillertal Tourismus, Archiv
Erlebnistherme Zillertal, Archiv Zillertalbahn, Archiv Heimatmuseum Fügen, Archiv Hintertuxer Gletscher, Archiv Spieß, istockphoto Redaktion: Uwe Schwinghammer, Manuel Fasser Kontakt für Inserenten: Christoph Loreck.
4
80
46
32
6
58 Frische Farben im Schnee
Perfekt ausgerüstet für den Winterurlaub mit Peak
Performance
Fresh colours in the snow
Perfectly equipped for your winter holiday with
Peak Performance
62 Skivergnügen einst und jetzt
Liftbau, Pistenpräparierung und Skilauf im Wandel
der Zeit
Skiing fun in the past and now
Lift building, slope preparation and skiing through
the ages
70 Ein Lied geht um die Welt
Stille Nacht, Heilige Nacht – eine Zillertaler Erfolgsgeschichte
A song goes round the world
Silent Night, Holy Night – a Zilleral success story
80
Wintersportler kochen
Zillertaler Wintersportstars kochen traditionelle
Weihnachtsgerichte
Winter athletes cooking
Zillertal‘s star winter athletes cook traditional
Christmas dishes
90 Mords Zillertal
Eine Krimi-Kurzgeschichte
Murderous Zillertal
A short crime story
94 Veranstaltungen
Die besten Events im Überblick
Events
A summary of the top events
Imprint Zillertal Magazine, Edition 12 – Winter 2013/14
Editor: Zillertal Tourismus GmbH, A-6262 Schlitters Management: Gernot Paesold Zillertal Project Management, responsible for content: Carina Schmarl Address: Bundesstraße 27 d, A-6262 Schlitters,
e-mail: [email protected] Publisher: eco.nova corporate publishing, Hunoldstraße 20, 6020 Innsbruck, e-mail: [email protected] Graphics: Bettina Kurzthaler Photos: Julia Türtscher (www.blickfang-photographie.com), Andre Schönherr (www.andreschoenherr.com), Leo Himsl, Bernd Ritschl, Erste Ferienregion im Zillertal archives, Zillertal Arena archives, Mayrhofen-Hippach holiday resort archives, Tux-Finkenberg
tourism office archives, Zillertal tourism archives, Erlebnistherme Zillertal archives, Zillertalbahn archives, Heimatmuseum Fügen archives, Hintertux Glacier archives, Spieß archives, istockphoto Editorial: Uwe
Schwinghammer, Manuel Fasser Contact for ads: Christoph Loreck.
5
Erholung für
Geist und Seele
Im Zillertal gibt es zahlreiche idyllische und romantische Orte, die zum Verweilen,
Schauen und Staunen einladen. Wir stellen vier Plätze vor. Von entlegenen Tälern über
Gipfel mit herrlicher Fernsicht bis zu einsamen Kapellen.
Relaxation for the
mind and soul
There are numerous idyllic and romantic places in the Zillertal that invite you
to wile away the hours and just marvel and wonder. From remote valley to
peaks with stunning views into the distance to isolated chapels.
6
Ein Ort der Stille
und Meditation
A place of silence
and meditation
Hubertuskapelle, Erste Ferienregion
Fügen-Kaltenbach
Hubertus Chapel, First Holiday Region of
Fügen-Kaltenbach
Den sieben Meter hohen Turm der Hubertuskapelle unweit der Zillertaler Höhenstraße kannst du
schon von weitem sehen. Und umgekehrt, wenn
du dort angelangt bist, lädt dieser besondere Platz
zum Verweilen, zum Schauen und zur inneren Einkehr ein.
Die kleine Kapelle, die du schon bei der Fahrt mit
der Neuhüttenbahn von Weitem siehst und mit
Skiern auf der Skiroute zur Kaltenbacher Skihütte erreichst, wurde vor 30 Jahren gebaut. Und sie
steht an einem wahrlich himmlischen Plätzchen.
Der Zaun, der das kleine Gotteshaus im Sommer
umgibt, ist im Winter unter dem tiefen Schnee
verborgen. Der Wind hat mit ihm gespielt, Furchen gegraben und Hügel aufgeschüttet. Auch auf
dem Dach der Kapelle waren Wind und Schnee
Baumeister, und selbst in den Winkeln und Ritzen der Fenster haben sich glitzernde Kristalle
abgelagert. Doch was für ein Schauspiel ist erst
der Ausblick hinunter ins winterliche Zillertal, in
den gegenüberliegenden Märzengrund oder nach
Norden ins Inntal. Dieser Ort lädt einfach zum Genießen der Stille und zur Wiederkehr.
You can already see the Hubertus Chapel‘s seven
metre high tower near the Zillertaller Höhenstraße from far away. And vice versa, once you get
there, this special place invites you to wile away
the hours, gaze in amazement and take time for
inner contemplation.
The small chapel, which you can already see from
far away when travelling on the Neuhüttenbahn
cable car and can reach on skis via the ski route to
the Kaltenbach Skihütte, was built 30 years ago.
And it stands in a truly heavenly little place. The
fence that surrounds the small chapel in summer
is concealed beneath deep snow in winter. The
wind has played with it, digging deep furrows
and heaping mounds of snow onto it. The wind
and snow have also been master builders on the
roof and glistening crystals have even deposited
in the corners and cracks of the windows. But
what a spectacle the view is, down into the wintery Zillertal valley, over to the Märzengrund side
valley opposite or northwards into the Inn valley.
This place simply invites you to enjoy the peace
and quiet and to definitely come back again.
Uwe Schwinghammer
Andre Schönherr
Bernd Ritschl
Natur
Nature
7
8
Spaziergang in ein
verzaubertes Tal
A walk in an
enchanted valley
Schönachtal, Zillertal Arena
Schönachtal, Zillertal Arena
Das Schönachtal bei Gerlos ist zu jeder Jahreszeit
ein besonderes Naturerlebnis. Im Winter wird es
aber zu einer Landschaft, die selbst verzaubert
scheint und andere verzaubert. Das lustige Rauschen des Schönachbaches ist stiller geworden.
Oft ist unter der Eisoberfläche nur mehr ein leises Murmeln des kristallklaren Wassers zu hören. Die tief stehende Sonne spielt gekonnt mit
jedem Stein, jedem sanft verschneiten Hügel,
Licht und Schatten gehen scheinbar fließend ineinander über.
The Schönachtal valley near Gerlos is an incredible nature experience in any season. However,
in winter it becomes a landscape that appears
enchanted and is enchanting. The lively swooshing of the Schönbach stream has quietened
down. There is often just a quiet murmuring of
the crystal clear water to be heard under the ice
surface. The low-lying sun skilfully plays with
every stone, every gentle hill covered in snow,
light and shade appear to merge seamlessly
into one another.
Je weiter du in das Tal hineinwanderst, desto
mehr findest du dich in einer anderen Zeit, in
einer anderen Welt wieder. Urige Almhütten aus
verwittertem Holz säumen zuweilen den Weg.
Gegen den Talschluss hin werden die Berge
ringsum steiler, die Gipfel schrammen allesamt
nur knapp an der 3000-Meter-Marke vorbei.
Und schließlich fällt dein Blick auf den Gletscher am Ende des Tales, das beeindruckende
Schönachkees.
Das Schönachtal lässt sich zu Fuß, mit Schneeschuhen, ja sogar auf dem Rücken eines Pferdes,
erforschen. Die Strecke vom Talanfang in Gerlos
bis zur Jausenstation Lackenalm beträgt etwa
vier Kilometer. Das schaffst du in gut zwei Stunden. Aber dafür wartet auf der Alm der Familie
Pendel eine ordentliche Stärkung auf dich.
The further you walk into the valley the more
you find yourself in another time, in another
world. Rustic mountain huts made from weathered wood line the path every now and
then. Towards the end of the valley the mountains all around get steeper, the peaks all just
scratch under the 3,000 metre mark. And finally your gaze falls on the glacier at the end
of the valley, the impressive Schönachkees.
The Schönachtal can be explored by foot, on
showshoes, in fact even on horseback. The distance from the start of the valley in Gerlos to
the Lackenalm snack bar is roughly four kilometres. You can manage it easily in two hours.
As a reward the Pendel family are waiting for
you with hearty refreshments at the mountain
snack bar.
Natur
Nature
9
10
Berge,
so weit das Auge reicht
Mountains
as far as the eye can see
Penken,
Ferienregion Mayrhofen-Hippach
Penken,
Mayrhofen-Hippach resort
Es gibt Plätze, an denen bleibt einem vor Staunen
einfach der Mund offen. Die Bergstation der Rastkogelbahn ist so einer. Geh einfach ein paar Meter
von der Piste weg und genieße den Augenblick!
Auf diesem einzigartigen Aussichtspunkt siehst
du Berge, so weit das Auge reicht. Von West nach
There are places where your jaw hits the floor
in amazement. The Rastkogelbahn cable car
top station is one of these. Simply move a few
metres away from the piste and enjoy the moment!
From this unique viewing point there are
Ost kannst du deinen Blick nach Süden über den
Alpenhauptkamm und die stolzen Zillertaler Alpen
ziehen lassen. Hinein nach Hintertux und hinauf
auf den Hintertuxer Gletscher mit der faszinierend
regelmäßigen Pyramide des Olperer. Oder dreh
dich ein bisschen und wende deinen Blick in die
Tuxer Voralpen. Hinauf zum Rastkogel, der der
Bahn den Namen gegeben hat. Oder hinüber zur
Kalkwand und der Grüblspitze.
Wir versprechen dir, du wirst bei diesem Anblick
die Welt um dich für ein paar Minuten vergessen!
Und die Fotos, die du dort oben schießt, die werden den Daheimgebliebenen so richtig lange Zähne machen.
mountains as far as the eye can see. From the
west to the east you can cast your eye southwards over the main Alpine ridge and proud
Zillertal Alps; into the Hintertux valley and up
to Hintertux Glacier with the fascinatingly regular pyramids of the Olperer. Or turn round a
bit and look towards the foothills of the Alps in
Tux. Up to the Rastkogel, which the cable car
is named after. Or over to the Kalkwand and
Grüblspitze.
We promise that you will forget the world
around you for a few minutes with this view!
And the photos that you take up there will really whet the appetite of those at home.
Natur
Nature
11
12
Gipfelerlebnis
mit traumhaftem Rundblick
Top experience
with magical panoramic view
Grüblspitze, Tux-Finkenberg
Grüblspitze, Tux-Finkenberg
Einmal auf der 2.395 Meter hohen Grüblspitze zu stehen, ist ein
einzigartiges Erlebnis. Eintauchen in eine unberührte Welt von
Milliarden an glitzernden Schneekristallen, nur ein paar Tiere haben ihre ersten Spuren in den frischen Pulverschnee gezogen.
Im gleißenden Licht der Sonne prangt das Gipfelkreuz am Bergkamm, von dort aus sich ein atemberaubender Rundblick auf die
Tuxer und Zillertaler Alpen mit dem Hintertuxer Gletscher eröffnet. Die reine Luft inhalieren, die Stille genießen und den Blick
in die Ferne entgleiten lassen. In diesem Moment ist der Alltag
garantiert in weite Ferne gerückt.
Doch vor dem puren Gipfelgenuss, ein wenig Anstrengung. Mit
der ersten Gondel der Eggalmbahn geht es zur Bergstation, ehe
die 30 minütige Mini-Skitour von dort mit dem Bergführer beginnt. Die Felle auf die Skier und dann die ersten Tritte…. Schritt
für Schritt dem Ziel ein Stückchen näher. Lass dir genug Speicherplatz auf deiner Kamera frei, denn auf dieser Tour findest du
Motive ohne Ende!
Climbing the Grüblspitze is an incredible experience. It is a short climb
but offers everything you need to make it the perfect ski tour: a cross
at the summit with breathtaking panoramic views and a long downhill
run through perfect powder snow. However, a bit of effort is required
before the pure pleasure of being at the top. The Eggalmbahn gondola
first takes you to the top station before you start the tour from there
with the mountain guide. Put the skins on your skis and then take the
first steps in billions of glistening snow crystals. Nature appears to still
be asleep while you approach the cross at the summit step by step in
the glistening light of the sun.
The crunching of the snow under the skins, the even clanging of the
bindings, that‘s the rhythm that determines ski touring. It‘s actually a
shame that‘s it‘s all over in 30 minutes. As that‘s when a fascinating
panoramic view over the peaks of the Grüblspitze opens up to you.
You can then enjoy the stunning panorama of the Zillertal and Tux Alps
and look forward to the downhill run. Leave enough memory on your
camera as you will find endless inspiration on this tour!
Natur
Nature
13
Ganzheitlicher Aktivurlaub
als Gesundheitsgewinn
Sportliche Aktivität ist wichtig für die Gesundheit. Doch die Auswirkungen des alpinen Skilaufes sind weit
mehr als rein körperliche Ertüchtigung. Seelische Entspannung und geistige Anregung durch
gesellschaftliche Kontakte sind hier die zentralen Aspekte. Wir haben mit dem Verfechter der
gesamtheitlichen Gesundheit von Körper, Geist und Seele gesprochen.
14
Holistic activity holidays
as a health benefit
Sporting activity is important for your health. However, the effects of alpine
skiing are far more than just physical training. Key aspects are mental relaxation and intellectual stimulation through social contact. We spoke to the
advocate for holistic health for the mind, body and soul.
Expertengespräch
Expert discussion
15
Gernot Paesold, Geschäftsführer der Zillertal Tourismus GmbH
und Herausgeber des Zillertal Magazins, im Gespräch mit
Dr. Schobersberger, Experte im Bereich Gesundheitstourismus.
Gernot Paesold, Managing Director of Zillertal Tourismus, in an
interview with Dr. Schobersberger, expert in health tourism.
Julia Türtscher
Sie sind ein Verfechter der ganzheitlichen
Betrachtung: Wie findet sich diese im
alpinen Skisport wieder?
You are an advocate of the holistic approach: Where can this be found in the
sport of alpine skiing?
Schobersberger: Ich würde es eher so sagen: Es gibt
beim Sport in der Natur keine nicht ganzheitliche
Betrachtung. Bewegt man sich in der freien Natur,
wird es nie nur beim sportlichen Effekt bleiben, weil
man – wenn auch unbewusst – die Umgebung genauso in sich aufnimmt und spürt. Die schöne Natur, die frische Luft und die Sonne haben natürlich
Schobersberger: I would rather say: A non-holistic approach does not exist with outdoor sport
amidst nature. If you are exercising outdoors
in nature, there will never be just a sporting
effect because you absorb and sense your surroundings just as much, even if subconsciously.
The wonderful nature, fresh air and sun also
affect your emotional state of course. From a
sports science point of view it is the mixture of
strength during the downhill runs and the relaxation during the cable car ride that results
in the perfect strength and endurance training.
The training of coordination skills that are improved by targeting many different muscles
groups is also not to be underestimated.
auch Auswirkungen auf die seelische Befindlichkeit.
Von der trainingswissenschaftlichen Seite her ist es
die Mischung aus Kraft bei den Abfahrten und die
Entspannung bei der Bergfahrt. Daraus ergibt sich
ein optimales Kraft-Ausdauer-Training. Nicht zu unterschätzen ist auch das Training der koordinativen
Fähigkeiten, die durch das Ansprechen vieler verschiedener Muskelgruppen gestärkt werden.
16
Univ.-Prof. Dr. Wolfgang Schobersberger
Zur Person:
Univ.-Prof. Dr. Wolfgang Schobersberger wurde in Salzburg geboren und studierte
Medizin in Innsbruck. Bereits während seines Studiums begann er mit Forschungsprojekten zur Leistungsphysiologie und Untersuchungen über die Wirkung von
Sauerstoffmangel auf den Organismus. Von 2003 bis 2008 leitete er als Vorstand
das Institut für Urlaubs-, Reise- und Höhenmedizin. Seit 2009 ist Schobersberger Direktor des Instituts für Sport-, Alpinmedizin und Gesundheitstourismus. Er ist wissenschaftlicher Leiter der AMAS-Höhenstudien und hat mehr als 150 wissenschaftliche
Arbeiten veröffentlicht.
Personal details:
Univ.-Prof. Dr. Wolfgang Schobersberger was born in Salzburg and studied medicine in Innsbruck. During his studies he began research projects on physiology
and performance and studies into the effect of a lack of oxygen on the organism.
Between 2003 and 2008 he was the Chair of the Institut für Urlaubs-, Reise- und
Höhenmedizin (Institute for Holiday Health, Travel Medicine and High-Altitude
Medicine). Since 2009, Schobersberger has been the Director of the Institut für
Sport-, Alpinmedizin und Gesundheitstourismus (Institute for Sport, Alpine Medicine
and Health Tourism). He is the Academic Director of the AMAS Austrian Moderate
Altitude Studies and has published more than 150 academic papers.
Meine körperlichen Fähigkeiten kann ich
aber auch im Fitnesscenter trainieren …
But I can also work on my physical abilities at a fitness centre...
Generell ja, aber hier fehlt die gesellschaftliche und
seelische Komponente. Und die kommt im Urlaub
zum Tragen. Der zuvor angesprochene Faktor Natur,
die Aktivität vor dem ganz speziellen Panorama mit
den unendlichen Weiten der schneebedeckten Berge ruft ein Glücksgefühl hervor, welches im Fitnesscenter nicht erzielt wird. Zudem sind es die sozialen
Kontakte, das gemeinschaftliche Erlebnis mit Gleichgesinnten in der Skischule, der Gondel oder auch bei
der Hütteneinkehr sowie beim gemütlichen Abendessen, die einem vom Alltag entfliehen und neue
Energie und Kreativität schöpfen lassen.
In general yes but there is a lack of social and emotional components here. And these come into play on
holiday. The previously mentioned factor of nature,
activity against a backdrop of very special panoramas with infinite expanses of snow-covered mountains produces a feeling of happiness that cannot
be achieved in a fitness centre. Added to this there
are the social contacts, the shared experience with
like-minded people in the ski school, gondola, when
enjoying refreshments at mountain restaurants and
during cosy dinners that allow you to escape your
everyday life and gain new energy and creativity.
Es leben heutzutage mehr als 80 Prozent
der Bevölkerung in Städten und haben
nicht immer das Privileg, ausreichend Sonnenstunden zu genieSSen.
Nowadays, more than 80 percent of the
population live in cities and don‘t always
have the privilege of enjoying enough
hours of sunshine.
Das stimmt. Und immer mehr erkennen, wie wichtig
es ist, dem städtischen Grau im Winter zu entfliehen
und hinauf auf die Berge, in die Sonne zu fahren. Das
hat eindeutig positive Auswirkungen auf das Wohlbefinden und vor allem die Psyche des Menschen und
stärkt damit auch den Körper. Es kommt nicht von
ungefähr, dass unsere Laune und unser Befinden im
Winter – also in der Zeit mit dem wenigsten Tageslicht –
absinkt. Im urbanen Bereich sind diese Defizite meist
noch mehr zu spüren. Viele behelfen sich sogar
mit lichttherapeutischen Anwendungen. Der alpine
Raum verfügt über einen natürlichen Lichteffekt, der
sich äußerst positiv auswirkt. Das wissen die Gäste
sehr zu schätzen, weil er die Seele stimuliert und damit das Wohlbefinden steigert. Bewegung plus Licht
ist ein ideales Zusammenspiel.
That‘s right. And more and more people are
recognising how important it is to escape the
grey of the cities in winter and head up into the
mountains to the sunshine. This clearly has a
positive effect on well-being and above all on
people‘s psyche and thus also gives the body
new strength. It is no accident that our mood
and health deteriorates in winter, i.e. during the
time with the least daylight. These deficits can
usually be felt even more acutely in urban areas.
Many people even seek help from light therapy.
The alpine region has a natural light effect that
has an extremely positive effect. Guests really
appreciate and value this as it stimulates their
mind thus improving their well-being. Exercise
and light are the ideal combination.
Expertengespräch
Expert discussion
17
Neben einer ausgewogenen Ernährung ist die Regeneration eine
wichtige Komponente des Aktivurlaubes. Egal ob in öffentlichen
Bädern, wie der Erlebnistherme Fügen, dem Erlebnisbad Mayrhofen
oder im hoteleigenen Wellnessbereich.
Regeneration is an important component of an activity holiday. Be
it at public baths, like the Erlebnistherme Zillertal or in the hotel‘s
own spa area.
18
Zu so einem gelungenen Winterurlaub
gehört heute auch ein Wellnessbereich. Hat
dieser lediglich wohltuende Wirkung oder
dient er tatsächlich der Gesundheit?
A spa is also part of a successful winter
holiday nowadays. Does this merely
have a beneficial effect or can it
actually improve your health?
Schobersberger: Ein gut durchdachter Wellnessbereich mit verschiedenen Saunen und Infrarotkabinen gibt mir vor allem die Möglichkeit, mich
zügig zu regenerieren. Das heißt, dass ich auch am
nächsten Tag fit auf die Pisten komme, selbst wenn
ich einen harten Skitag hinter mir habe. Schwimmen, relaxen ... das gehört zu einem gelungenen
Aufenthalt einfach dazu. Auch gezielte Massagen
oder Physiotherapien machen für die Regeneration aus sportmedizinischer Sicht durchaus Sinn.
Schobersberger: A well-thought-through spa
area with various saunas and infra-red cabins
mainly gives me the chance to recharge my
batteries quickly. This means that I return to
the slopes fit again the next day even if I have
a hard day‘s skiing behind me. Swimming, relaxing... are all simply part of a successful holiday. Targeted massages and physiotherapy
definitely make sense for regeneration from a
sports medicine point of view.
Bei viel Bewegung ist besonders auf die
richtige Ernährung zu achten. Was können Sie unseren Gästen im Winterurlaub
empfehlen?
The right diet is also very important
with lots of exercise. What can you
recommend our guests on a winter
holiday?
Schobersberger: Ausgewogenes Essen, wie es in
jedem guten Hotel angeboten wird. Man muss seine Depots auf jeden Fall wieder ausreichend füllen.
Die Ernährungswissenschaft ist im Grunde sehr einfach: Nehme ich auf, was ich während des Tages
verbrauche, bleibt das Gewicht konstant – eventuell
mit dem positiven Nebeneffekt, dass ich bei regelmäßiger sportlicher Tätigkeit Fettmasse ab- und
Muskelmasse aufbaue. Wenn ich mehr verbrauche,
als ich Kalorien zu mir nehme, führt das zu einem
Schobersberger: A balanced diet as is offered
in any good hotel. You definitely need to adequately top up your reserves. Nutritional science is basically very easy: If my intake equals
what I consume during the day, then my weight
stays the same, possibly with the positive sideeffect that I am reducing my fat deposits and
building up muscle mass with regular sporting
activity. If I burn more calories than I eat, this
leads to weight loss, which should not be the
Expertengespräch
Expert discussion
19
20
Gewichtsverlust, was bei Normalgewichtigen nicht
das Ziel sein sollte. Deshalb sollte man bei sportlicher Betätigung nicht zu wenig essen. Eine ausgewogene Ernährung ist im Urlaub (und nicht nur da)
immer das Richtige. Und die kann auch schmecken.
aim with normal weight people. Therefore you
should not eat too little with sporting activity. A
balanced diet is always the right thing on holiday (and not just then). And it can be very
tasty too.
Um den Skiurlaub so richtig in vollen
Zügen genieSSen zu können, soll sich der
Gast daheim schon auf den Winterurlaub
vorbereiten?
In order to be able to enjoy a ski holiday
to the full, should guests prepare for
their winter holiday at home beforehand?
Schobersberger: Absolut. Eine gewisse Kraft bzw.
Ausdauer ist natürlich extrem fördernd für einen
aktiven Urlaub. Dem kommt auch der Fitnesstrend
extrem zugute, denn im Studio und auch zu Hause
lässt sich eine sehr solide Basisarbeit leisten.
Schobersberger: Definitely. A certain level of
strength or stamina is of course extremely beneficial for an active holiday. The fitness trend is
extremely good for this as you can do some really
solid basic work at a fitness studio and even at
home.
Und was sollten die Gäste noch beachten,
mit dem Hintergrund der richtigen
Herangehensweise?
And what should guests be aware of
as far as the right approach is
concerned?
Nach der Anreise sollen sie zuerst einmal in aller
Ruhe richtig ankommen. Viele Gäste kommen ins
Hotel, sehen das schöne Wetter und die perfekten
Bedingungen und stürmen sofort auf die Piste, um
ja keine Zeit zu verlieren. Hier ist Vorsicht geboten
und ich plädiere für ein langsames Herantasten
und gemütliche Ankunft im Hotel mit einem dosierten Skitag und anschließendem regenerativen
Programm. In den Tagen darauf kann eine Intensitätssteigerung erfolgen, die sich positiv auf den
gesundheitlichen Aspekt auswirkt.
After they have arrived, they should just settle in quietly first of all. Many guests come into
the hotel, see the beautiful weather and perfect conditions and head straight for the slopes so they don‘t lose any time at all. Caution
is advised here and I am in favour of a slow
start and comfortable arrival at the hotel with
a measured day‘s skiing followed by a regenerative programme. The level of intensity can be
increased over the next few days, which has a
positive effect on the health aspect.
Es gibt die Wintersport-Weisheit, dass Langlaufen gesünder ist als alpiner Skilauf,
weil es dort zu Belastungsspitzen kommt.
Können Sie diese Meinung bekräftigen?
Schobersberger: Das ist nicht ganz so einfach. Entscheidend ist die richtige Ausübung der beiden
Sportarten. Beim Skifahren jedenfalls, ist das Spektrum der Belastung sehr unterschiedlich. Dazu gibt
es auch eine Studie: In Salzburg waren Probanden
zwölf Wochen lang jeweils für drei Tage pro Woche
Skifahren. Nach dieser Zeit konnten ähnliche Gesundheitseffekte festgestellt werden wie bei der von uns
durchgeführten AMAS- Studie zum Bergwandern: Es
kam zu Verbesserungen im Blutdruckverhalten und
beim Stoffwechsel. Das war die erste Studie, die
gezeigt hat, dass Skifahren auch einen präventiven
Charakter hat – wenn es richtig angegangen wird.
Sich voll auszupowern ist bei keiner Sportart sinnvoll.
There is a winter sport wisdom that
alpine skiing is healthier than
cross-country skiing as it results
in peaks of exertion. Can you
corroborate this?
Schobersberger: The range of intensity varies
greatly with skiing. There is also a study on
this: Test subjects went skiing for three days a
week for twelve weeks in Salzburg. After this
period, similar health effects were established
to those in the AMAS studies on mountain hiking
carried out by us: there were improvements in
blood pressure and metabolism. It was the first
study that showed that skiing also has a preventative nature when it is approached correctly. It is not sensible to excessively workout with
any kind of sport.
“Die schöne Natur, die frische Luft und die Sonne haben
natürlich auch positive Auswirkungen auf
das Wohlbefinden.“
“The wonderful nature, fresh air and sun also affect
your emotional state of course.“
Dr. Wolfgang Schobersberger
Expertengespräch
Expert discussion
21
22
Die koordinativen Fähigkeiten sind auch
für Kinder sehr wichtig, die nicht mehr
die Gelegenheit haben, diese täglich in der
freien Natur zu erlernen. Ist auch für sie
ein Skiurlaub das passende?
Coordination skills are also very important for children who no longer have the
opportunity to learn these outside amidst
nature. Is a ski holiday also the right
thing for them?
Schobersberger: Das ist ganz ein wichtiges Thema.
Wenn man bereits die Kids abholt und im positiven
Sinne für den Alpinsport sensibilisiert, leistet man
viel Präventionsarbeit. Wenn nicht schon die Kinder
und Jugendlichen neugierig gemacht werden und
beim Skifahren notwendige koordinative Reize gesetzt werden, können diese im zunehmenden Alter
nicht mehr entwickelt und angesprochen werden. Es
wird also viel versäumt, weil man ihnen die Möglichkeit nimmt, sich auszuprobieren und einen Sport zu
finden, der ihnen Spaß macht. Viele sind im Erwachsenenalter nicht mehr zugänglich, neue Sportarten
auszuprobieren und zu erlernen. Für Kinder ist die
Basis aber immer das Erlebnis: Es geht nicht nur um
das Runterfahren auf der Piste, Kinder wollen über
kleine Hügel springen und am besten mit Freunden
Spaß haben. Denn auch die Gruppendynamik spielt
bei Kindern eine riesengroße Rolle, weshalb ein Kinderskikurs sehr empfehlenswert ist.
Schobersberger: This is a really important topic. You can do a lot of preventative work by
picking up the kids early and positively raising
their awareness of alpine sports. If children and
young people are not made curious and given
the necessary coordination stimuli when skiing,
they can no longer be developed and addressed
at an older age. A great deal is therefore missed
because the chance of trying out and finding a
sport that they enjoy is taken away from them.
Many people in adulthood are no longer willing
to try out and learn new kinds of sports. But for
children the basis is always the experience: it‘s
not just about speeding down the slope, children want to jump over little humps and most of
all have fun with their friends. Group dynamics
also plays a huge part with children which is why
children‘s ski lessons are highly recommended.
Wir danken recht herzlich für das Gespräch!
We very much appreciate you taking the time
for the interview!
Für höchste Ansprüche reserviert
Die Sparkasse Schwaz steht als führender Vermögensver walter der Region für Diskretion, Kompetenz und nachhaltigen Er folg
im Asset Management. Kunden mit den höchsten Ansprüchen wissen neben der Attraktivität des Bankenplatzes Tirol die besondere Beratungsqualität unserer Wer tpapierspezialisten sowie die besondere Sicherheit des Sparkassen-Sektors zu schätzen.
Reservieren Sie Service für höchste Ansprüche: Private Banking mit der Sparkasse Schwaz.
+43 (0) 50 100 - 77359
www.sparkasse-schwaz.at
Expertengespräch
Expert discussion
23
r
e
t
n
i
w
i
k
S
r
e
D
r
e
m
m
o
S
m
i
t
n
n
i
g
e
b
oluch in v
a
l
a
t
r
le
im Zil
r und
kiurlaub
piasiege
S
m
n
e
ly
O
in
t
e
s
g
ine
t, kann
our“, sa
ieger se
t
g
S
e
r
in
p
r
u
b
b
c
u
it
lt
he We
ition m
em Urla
r 29 -fac
an Kond
kt aus d
e
r
d
ä
is
t
s
t
s
a
ä
e
r
B
r
g
e
r eine
. Uns v
kommt
„Nur we
ter (44)
r
ßen und
a
h
ie
r
n
e
e
b
g
n
efan E
len Züge
eister St
m
lt
e
W
Dreifach
stipps.
Training
starts
r
e
t
n
i
w
i
k
s
e
h
T
r
e
m
m
u
s
e
h
t
in
ay
ski holid
ir
e
h
t
y
n enjo
er and
them ca
pic winn
h
m
it
ly
w
O
s
als
s
s
e
y
ner reve
day,“ sa
el of fitn
in
li
v
w
o
le
h
p
ic
u
ir
s
C
e
s.
ba
from th
e World
tips to u
certain
d
im
g
e
t
a
t
in
a
9
g
r
2
in
o
in
a
r
b
his tr
reinvig
44). The
ose who
some of
d return
harter (
n
r
a
e
b
ll
“Only th
E
u
f
n
e
n Stefa
tal to th
hampio
C
in Ziller
ld
r
o
eW
three tim
Manuel
Fasser
rr
chönhe
Andre S
24
E
S
inst war Skifahren seine Arbeit. Fünf bis
kiing used to be his job. Stefan Eberharsechs Stunden pro Tag. Fünf bis sechs
ter trained five to six hours a day, five to
Tage pro Woche trainierte Stefan Eberharter, dessix days a week. His square shoulders and bulsen kantige Schultern und pralle Oberschenkeln
ging thighs showed even the inexperienced that:
selbst Unbedarften zeigten: „Hier steckt Kraft
“There‘s real strength in these!“
drin!“
Eberharter ended his racing career in September
Eberharter beendete den Rennsport im September
2004 but he remained faithful to the sport of ski2004 – dem Skisport blieb er jedoch treu. Skifahing. However, today skiing means recreational fun
ren, sagt der Stummer, bedeute für ihn heute jeto him, says the man from Stumm in Zillertal. He
doch Freizeitspaß. Er genieße es, in aller Früh auf
enjoys going up the mountain really early in the
den Berg zu fahren, Schwünge zu ziehen und dabei
morning, carving a few turns and enjoying the
den Blick auf die Zillertaler Bergwelt zu genießen.
view over the Zillertal mountains.
Der Genuss setzt jedoch einen Einsatz voraus:
However, this enjoyment requires some effort beein leichtes Training vor der Skisaison. „Wer von
forehand: a light workout before the ski season.
einem genussvollen
“Anyone dreaming
Skiurlaub träumt, sollof an enjoyable ski
te auch an die Vorholiday should also
„Wer von einem genussvollen
bereitung
denken“,
think about good
Skiurlaub träumt, sollte auch
sagt Eberharter. „Es
preparation,“
says
empfiehlt sich, sich zu
Eberharter. „It is rean die Vorbereitung denken.“
bewegen, am besten
commended
that
gezielt auf das Skifahyou complete exerren abgestimmt.“ Eine
cises that are ideal
mangelnde Vorbereifor skiing.“ Poor pre“Anyone dreaming of an entung kann Abstriche
paration can mean
joyable ski holiday should also
im Urlaubsvergnügen
a lack of enjoyment
bedeuten,
erklärt
on holiday, explains
think about good preparation.“
Eberharter.
Eberharter.
Wer wie viel trainieHow much someone
Stephan Eberharter
ren sollte, hängt von
should work out dedessen Grundkondition
pends on their basic
ab. Eberharter selbst,
level of fitness. Eberder Ex-Profi, sagt, er
harter himself, the
halte sein spezifisches Training knapp: „Ich bin den
ex-professional, says he keeps his specific workganzen Sommer am Rennrad, auf Skirollern oder
out to a minimum: “I‘m on my racing bike, roller
am Berg unterwegs. Ich kümmere mich das ganze
skis or up the mountain all summer. I take care of
Jahr um meine Fitness.“
my fitness all year round.“
Für dich fasste Eberharter wertvolle Trainingstipps
Eberharter has put together some valuable traiim Bereich Kraft und Ausdauer für einen guten
ning tips for strength and stamina for you so you
Start in den Winter zusammen. Keine der Übungen
can enjoy a good start to the winter. None of the
bedarf eines Fitnessstudios. Eine Turnmatte und
exercises require a fitness studio. A gym mat and
ein Fahrrad genügen.
bike are all you need.
Stephan Eberharter
zur Person
• geboren:
1969 in Brixlegg
• Durchbruch:
mit 21 Jahren holte er WMGold in Saalbach
• Erfolge:
29 Weltcup-Siege, olympisches Gold und Silber,
2 Goldmedaillen und 1
Silberne bei Weltmeisterschaften, zweimal 1. Platz
bei der legendären StreifAbfahrt von Kitzbühel
• Karriereende:
2004
Personal details
• Born:
1969 in Brixlegg
• Breakthrough:
Won Gold at the World
Championships in Saalbach
at the age of 21
• Successes:
29 World Cup wins, Olympic Gold and Silver, 2 Gold
medals and 1 Silver in the
World Championships, 1st
place in the legendary
Kitzbühl downhill race
twice
• End of career:
2004
Sport & Freizeit
Sports & Leisure
25
Moderates Lauf- oder Ergometer-Training
bildet die Basis für einen gelungenen
Skitag.
Moderate treadmill and exercise bike
training is the basis for a successful day‘s
skiing.
Tipp
Ti p
6-8 Wochen
Ausdauertraining
2-3 mal pro Woche,
mindestens je eine
Stunde
6-8 weeks on
stamina
2-3 times a week,
at least one hour
each
26
Ausdauer
Bevor mit Kräftigungsübungen begonnen werden kann, gilt es, den Kreislauf in Schwung zu
bringen. Eberharter empfiehlt: Zumindest sechs
Wochen – besser acht – für einen gesamten Trainingsblock einzuplanen, wovon die ersten drei
Wochen einzig an der Ausdauer gearbeitet wird.
Radfahren eignet sich gut dazu. Es schont – verglichen mit Laufen – die Gelenke und kann mit
weniger Intensität betrieben werden. Zwischendurch einen schweren Gang einlegen und hart
treten – dies simuliert eine harte Abfahrt und
regt die Muskeln zum Wachstum an. Dies drei
bis vier Mal wiederholen, wobei dazwischen locker getreten werden sollte. Alternativ zum Rad
kann man auch eine lange Runde gehen.
Anhaltswert: Zwei bis drei Mal pro Woche zumindest je eine Stunde am Rad; mindestens je eine
Stunde, besser zwei.
Stamina
Before you can start with the strength exercises it is important to get your circulation going. Eberharter recommends: Planning at least
six weeks, eight would be better, for an entire
training block where only stamina is worked
on for the first three weeks. Cycling is excellent
for this. It is gentle on the joints, compared to
running and can be done with less intensity.
Switch to a lower gear now and again and pedal hard, this simulates a tough descent and
stimulates muscle growth. Repeat this three
to four times making sure you pedal easily in
between. An alternative to cycling is to go for
a long walk.
Guide: At least an hour of cycling twice to
three times a week, at least an hour but two
is better.
Kräftigungsübungen
Wer sich eine Grundkondition erarbeitet hat, kann
einen Schritt weiter gehen und sich seiner Muskulatur widmen. Skifahren verlangt nach Stabilität
im Rumpf (Bauch, Rücken) und nach Kraft in den
Beinen. Wichtig bei allen Übungen: Bevor man beginnt, ist wichtig, sich aufzuwärmen – etwa am Ergometer – und während der Übungen regelmäßig
trinken. Die aneinandergereihten Übungen – man
spricht von Sätzen – sollten drei bis vier Mal wiederholt werden.
Strength exercises
Anyone who has worked on their basic fitness can take the next step and work on their
muscles. Skiing demands core stability (stomach, back) and strength in your legs. Important with all exercises: It is important to warm
up before you start, for example on an exercise bike. You should also drink regularly during the exercises. The consecutive exercises,
we call them sets, should be repeated three
to four times.
1. Rumpfsta
bilität und -k
räftigung
1. Core stabi
lity and streng
I. Unterarmstütz
th
Die Händ
:
e vo
rechten W rne zusammen, d
en Ellenb
I. Half press
inkel und
ogen im
d
das Gesä
-ups:
ß nach ob ie Knie am Bode
Place yo
n
ur hands
en heben
– dann
ne parall
to
, bis die S
g
b
el zur G
ether in
o
w
s at righ
ch
ynmastik
front of y
sind. Fort
t angles
matte au ienbeiou, elgeschritte
th
and knee
e
n
raise you
sgerichte
ne könne
und so de
s on the
r buttock
t
n die Knie
are parall
n ganzen
floor
s
u
n
til
strecken
el to the
Körper an
gym mat. your shin bones
spannen.
stretch th
T
h
eir knee
Wichtig
s thus te e advanced can
: Rü
body.
nsing th
Gleichgewi cken gerade halten
eir whole
cht achten
, auf das
.
Important
Dauer: 4
: Keep yo
your balance
5 Sekunden
ur back
straight
halten
.
, keep
Duration
: Hold for
45 seconds
II. Brüc
ke:
Mit dem
Rü
Fußsohle cken auf die M
atte leg
n am Bo
en
den. Da
Rücken
nn langs , die Knie 90 Gra
und Rum
am das
d angew
pf eine g
zurück in
Gesäß n
inkelt, d
erade Lin
die Grun
ach obe
ie
ie bilden
dstellun
n streck
.
Dies kurz
g.
en, bis
halten u
Anzahl
nd wied
: 20 Wiederh
er
olungen
II. Bridge
:
Lie on y
our back
on the m
the sole
at with
so
your kne
your ba f your feet on th
es
ck and
e floor.
bottom
Then slo at a 90 degree
the basic
form a
angle an
wly rais
position
s
tr
e your b
d
aight lin
.
uttocks
e. Hold
until
briefly a
Number
n
d return
: 20 repetitions
to
1
2
Sport & Freizeit
Sports & Leisure
27
ige
chselseit
urch we nig Koord
e
h
lc
e
e
Figur, w
III. „Knühlerfig
nd ein w er Startamische ulatur anregt u
d
y
lt
d
e
n
e
h
ä
in
k
E
Mus
sition
o
ie
p
d
d
Arm und
g
n
n
in
ru
u
e
G
Spann
. Die
ind je
rt
s
e
h
rd
ilt es,
c
o
o
rf
d
e
. Dann g zu
hn, je
n
a
e
fb
g
dination
u
o
a
z
L
e
ing
urz
an der
Körper e g zu bringen, k
haltung
Richtung
un
k
altung
g
c
h
n
e
d
e
tr
n
S
in
ru
die G
ein in
ein Be
B
in
s
a
k
gec
d
rü
d
un
r zu
die Seite
den Arm langsam wiede
en wird
g
n
lu
o
d
n
erh
halten u
15 Wied
en. Nach
g
n
ri
b
u
z
.
wechselt
je Seite
olungen
iederh
: 15 W
Anzahl
“:
to
cles due
mascot
our mus
a
y
g
s
in
te
ir
la
u
u
q
d it re
at stim
n
a
th
III. “Radiator
s
e
e
to
c
r
id
n
imila
ic sta
both s
ition is s r one
A dynam the tension on
asic pos
b
ve
g
e
e
n
h
w
ti
T
o
a
.
tion
ck , h
altern
coordina n a running tra ards the body.
f
o
it
b
little
ion o
y tow
ly return
in tightl
ing posit
nd slow tions.
a
the start e leg are pulled
y
fl
e
ri
on
peti
old b
arm and arm and leg, h sides after 15 re
e
e
g
th
n
h
a
Stretc
ition. Ch
asic pos
to the b
side
on each
repetitions
: 15
Number
ur“:
1
2
chultern
d die S
n
u
n
e
k
Bec
mit dem
Armstütz
tzt sich
her
lich das
tü
it
c
s
ie
,
s
e
r
tt
ä
a
eitli
IV. S ung, welche prim seitlich auf die M altung über, sodass zw
b
h
H
Ü
ic
.
Eine
man s
spannte
erläuft
azu legt geht in eine ge , gerade Linie v
stärkt. D
d
te
n
h
c
u
a
en ab
e ged
Ellenbog und Beinen ein
f
p
o
K
schen
Seite halten
unde je
ek
S
0
2
Dauer:
nd
pelvis a
:
ps
s of the
u
ele
r
id
u
s
o
sh
e
y
pu strengthens th rt yourself on
half
ns
ru
IV. Sideise that primarily on the mat, suppoinary straight line
e
rc
ag
id
An exe
n your s
at an im
rs. Lie o
dy so th
o
b
r
u
shoulde
o
y
d tense
legs.
bow an
ead and
h
r
u
o
y
side
between
on each
seconds
20
: Hold for
Duration
:
to m a c h
s the s
it
f
n
e
n
e
gs at a
ily b
:
primar n with your le Place
h
ps
ic
h
u
w
or.
e
ow
VI. Sit
the flo r your
exercis
lying d
known
t to u c h
ition is
o
s
we
ll
n
o
e
lo
p
w
ld
d
ic
u
n
ise a
e bas
s sho
zugute A
a
h
e
r
T
d
ln
.
e
la
ly
s
k
b
w
le
s
u
lo
sc
er
Bauchm ngewinkel- mu ; your should e floor then s
är den
le
it a
th
im
g
r
m
n
n
p
:
o
n
a
n
t
e
re
io
h
h
la
it
Up
VI. Sitkannte Übung, wet lceine liegende PeonsBoden nicht besarüm mit your handsy.f
d
is
e
g
d
o
b
g
n
b
r
n
e
la
e
Ein
nn
lätt
stellu
upper
gen, da
chulterb
. Grund
kommt n, wobei die S f den Boden le der zurück .
25 repetitions
e
au
wie
: 20 to
m
a
s
g
mber
ten Bein Hände flach
n
Nu
d la
Die
ben un
sollen.
er anhe
p
r
ö
k
r
e
dem Ob
olungen
25 Wiederh
is
b
0
:2
Anzahl
28
Trinkpausen bei längerer sportlicher Aktivität nicht
vergessen.
Do not forget to take drinking breaks with sporting
activities over longer periods of time.
2
1
V. Diagonale Spannung:
V. Diagonal tension:
Mit dem Bauch auf den Boden legen, Arme und
Beine ausstrecken und dann wechselseitig je rechte Arm, linkes Bein beziehungsweise umgekehrt
hochheben. Wichtig: Durchgehend die Muskelspannung im Gesäß halten.
Lie on your stomach on the floor, stretch out
your arms and legs and then raise your right
arm and left leg alternately, or vice versa. Important: Keep the muscles in your buttocks tense throughout.
Anzahl: 20 Wiederholungen
Number: 20 repetitions
Sport & Freizeit
Sports & Leisure
29
ine
e
B
egs
l
r
e
r
d
u
o
y
g
n
u
g
g
n
i
i
t
hen
2. Kräf
2. Strengt
1
2
at tough
th
well for
ocks
. Knee bendspares you
our butt
I
y
pre
ise that
nt: Stick
nees.
An exerc osition. Importa u bend at the k
il p
n yo
tips of
neid
downhil
can whe in front of the
eine sch
u
f
ge
o
u
y
u
a
s
ß
e
t
ä
a
u
b
s
r
I. Knieung, welche einenitget. Wichtig: Das GeKnie out as fady should never btieon of your arms.
re
die
cep
Your bo
Eine Üb
e vorbe
gsam in
h the ex
hrtshock
man lan
Arme –
toes, wit
r
r
n
e
u
n
d
o
e
y
e
w
ge Abfa
,
m
n
ch hinte oll – mit Ausnah
5 repetitions
weit na
rs
.
e
n
rp
e
ö
20 to 2
g
K
a
r
umber:
ht überr
N
ic
geht. De
n
n
e
z
nspit
die Zehe
olungen
25 Wiederh
is
b
0
2
:
Anzahl
30
„Fitnesstraining im Vorfeld garantiert
ein ganzheitliches Urlaubserlebnis für
Körper, Geist und Seele“,
“fitness training beforehand guarantees a holistic holiday experience for the body, mind and soul.“
ist sich Univ.-Prof. Dr. Schobersberger, Experte in
Sachen Gesundheitstourismus, sicher. Mehr zu diesem Thema im Experteninterview auf den Seiten
14 bis 23.
Univ. Prof. Dr. Schobersberger, an expert in matters of health tourism, is sure of that. Read more
about this topic in an interview with the expert on
pages 14 to 23.
Geschmacks
Gipfel
almdudler.com
facebook.com/almdudler
Genussvoller Skiurlaub
Pisten, soweit das Auge reicht. Moderne und komfortable Bahnen und Lifte.
Ein Panorama mit lieblichen Tälern und schroffen Dreitausendern und
Einkehrmöglichkeiten in den Bergen, die mit Haubenköchen locken.
32
Enjoyable skiing holidays
Slopes as far as the eye can see. Modern, comfortable cable cars and lifts.
A panorama with quaint valleys and rugged three thousand metre peaks and
restaurants in the mountains that entice with award-winning cuisine.
Sport & Freizeit
Sports & Leisure
33
Modernste Liftanlagen sorgen für
höchsten Komfort.
State of the art lifts guarantee
maximum comfort.
Manuel Fasser
Andre Schönherr
34
4
87 Pistenkilometer, 181 moderne Lifte
und Seilbahnen, ein Ticket: In kaum einer anderen Skiregion der Alpen ist auf so übersichtlichem Raum mehr geboten als im Zillertal.
Von den sieben Skigebieten ist jedes für sich
ein Genuss – dank kostenlosem Skibus und einem gemeinsamen Skiticket hast du jedoch die
Wahl: Hintertuxer Gletscher und Zillertal 3000,
Skigebiet Mayrhofen – Action-Berg Penken und
Genießer-Berg Ahorn, Zillertal Arena mit Zell,
Gerlos, Krimml und Königsleiten, Ski Optimal
Hochzillertal, Skigebiet Hochfügen oder Spieljochbahn Fügen.
Egal ob Anfänger, Genussskifahrer oder Profi: Im
reichhaltigen Pistenangebot wird jeder fündig.
Dass bei uns moderne Liftanlagen und perfekte
Pistenpräparation keine bloßen Stehsätze sind,
das zeigen die zahlreichen Auszeichnungen, die
wir, das Zillertal, gewinnen konnten. Für deinen
Komfort investieren wir dazu jedes Jahr in neue,
noch bequemere und schnellere Anlagen. Die fortschreitende Verbesserung von Komfort, Geschwindigkeit und Sicherheit ist unsere Maxime.
Auf den nächsten Seiten stellen wir dir die Genusshighlights unserer Skigebiete vor.
4
87 kilometres of slopes, 181 modern
lifts and cable cars, one ticket: In almost no other ski region in the Alps is more on
offer in an area that is so easy to explore than
in the Zillertal. Each one of the seven ski areas
is a pleasure in its own right – but thanks to the
free ski bus and combined ski ticket you have
the choice: Hintertux Glacier and Zillertal 3000,
the Mayrhofen ski area – Penken action mountain and Ahorn pleasure mountain, the Zillertal
Arena and Zell, Gerlos, Krimml and Königsleiten, Ski Optimal Hochzillertal, the Hochfügen ski
area and Fügen Spieljochbahn.
Whether you‘re a beginner, ski enthusiast or
professional: with this extensive range of slopes
everyone will find what they‘re looking for. The
fact that modern lifts and perfect slope preparation are not just merely a matter of form for us is
shown by the numerous awards that we, in the
Zillertal, have won. We invest in new even more
comfortable and faster lifts for your comfort every
year. Our maxim is to constantly improve comfort,
speed and safety.
Over the next few pages we present our ski
area highlights to you.
Partnerschaft
Vorausschauen, Trends erkennen, Innovationen schaffen,
diese Stärken zeichnen die Doppelmayr Gruppe
als Weltmarktführer im Seilbahnwesen aus.
Das Vertrauen unserer Kunden in unsere Fähigkeiten und
Produkte sind uns Verpflichtung und Motivation.
Mit Partnern wie den Zillertaler Seilbahngesellschaften
ist es uns möglich, Höchstleistungen zu erbringen.
Wir bedanken uns ganz herzlich
für die vertrauensvolle Zusammenarbeit.
Doppelmayr Seilbahnen GmbH
Rickenbacherstraße 8-10, Postfach 20
6922 Wolfurt / Austria
T +43 5574 604
F +43 5574 75590
[email protected], www.doppelmayr.com
36
Skigenuss am
Hintertuxer Gletscher
an 365 Tagen
im Jahr
W
enn für die letzten Gäste um 17
Uhr der Skitag endet, beginnt für
14 Männer am Hintertuxer Gletscher erst der
Arbeitstag: Sie steuern jene Pistenraupen, die
mit Schaufel, Fräse und Walze den zerfahrenen
Schnee wieder in rechte Bahnen ordnen. Jeder,
der in den Genuss dieser rund zwei Zentimeter
tiefen, akkuraten Rillen kommt, der träumt noch
tagelang davon.
Bei einer Schönwetterphase steigen die Männer
gegen 16 Uhr in ihre Pistenbullys. 490 Pferdestärken schlummern unter der Haube des Fahrzeugs, das sich komfortabel manövrieren lässt.
Die große Kunst ist der richtige Einsatz von
Schneeschild (Front) und Fräse (Heck), sodass
ein perfekter Pistenteppich entsteht.
Bei nächtlichem Schneefall starten die 14 topmodernen Maschinen um 4.30 Uhr. Gefahren
wird in seitlich versetzter Formation, sodass die
nachfolgende Maschine die Spur des Vordermannes gerade noch überlappt und ein jeder
Zentimeter der Piste präpariert wird. Wie ernst
es unsere Pisten-Crews um eine perfekte Piste
meinen, zeigen die Einsatzstunden: 2000 bis
2500 Stunden pro Wintersaison (das entspricht
rund 100 Tagen nonstop) fährt jede der Maschinen im Ganzjahresskigebiet Hintertuxer Gletscher. Im Vergleich dazu sind es in einem reinen
Winterskigebiet 800 bis 1000 Stunden.
www.hintertuxergletscher.at
Skiing fun on
Hintertux Glacier
365 days
a year
W
hen the day‘s skiing ends for the
last guests at 5.00 pm, the working
day is just starting for 14 men on the Hintertux
Glacier: they steer the piste bashers that “put
back together“ the mashed-up snow into “one
piece“ again using shovels, rollers and tillers.
Anyone who has already been one of the first
on the slopes early in the morning, knows these
roughly two centimetre deep, accurate grooves
that run through the surface well.
During periods of beautiful weather the men
already get on their warmed up piste bashers
at about 4.00 pm. 490 horsepower lie dormant
under the vehicle‘s bonnet, which can be easily
controlled. The great art is how to correctly use
the snow plough (front) and the tiller (rear) so
that it results in an even surface.
If it snows at night, the 14 state of the art machines start at the bottom station at 4.30 am.
They move in an offset side formation so that
the machine behind just about overlaps the
tracks of the man in front and each centimetre
of the slope is prepared. How serious our piste crews are about the perfect slope is shown
by their working hours: Each of the machines
runs for 2,000 to 2,500 hours per winter season
(that‘s roughly 100 days non-stop) on the Hintertux Glacier. By comparison, in a normal ski
area it‘s 800 to 1,000 hours.
www.hintertuxergletscher.at
Tipp
Ti p
Im Zuge der Flower Pow(d)er Days
von 19.4. bis 4.5.2014 bekommst du
die Möglichkeit, einmal selbst einen
490 PS starken Pistenbully zu fahren.
Einmal wöchentlich gibt’s in dieser
Zeit eine Pistenbully-Testarea!
During the Flower Pow(d)er Days
from 19th April to 4th May 2014,
guests will have the opportunity to
drive one of the 490 HP powerful
piste bashers themselves. There is a
piste basher test area once a week
during this time!
Sport & Freizeit
Sports & Leisure
37
Tip p
Ti p
Oben Penken angekommen eröffnet sich
das gesamte Spektrum
des Actionbergs Penken: Neben unzähligen
Abfahrten reizt die
legendäre Steilpiste
Harakiri mit bis zu 78
Prozent Gefälle und
der Vans Penken Park
Boarder und Freestyler.
Once at the top, the
whole spectrum of
the Penken action
mountain opens up:
besides countless
downhill runs, the
legendary Harakiri
steep slope with an up
to 78 percent drop and
the Vans Penken Park
attract snowboarders
and
freestylers.
38
Genüssliche
Pleasurable lift ride
Bergfahrt im
up the mountain in the
Skigebiet Mayrhofen Mayrhofen ski area
D
as Skifahren ist die eine Sache, der Transport die andere. Die Ansprüche unserer
Gäste an einen Lift sind unterschiedlich: Während
sportliche Skifahrer einen Sessellift, der das Ab-
S
kiing is one thing, transport another. Our
guests‘ requirements vary when it comes to lifts: whilst sporty skiers prefer a chair
lift that saves taking off your skis, families with
schnallen von Skiern erspart, bevorzugen, steigen
Familien mit Kindern lieber in Gondeln ein, die für
sie den höchsten Komfort beim Ein- und Ausstieg
bedeuten. Warum entweder Sesselbahn oder Kabinenbahn? Bei der Kombibahn Penken in Mayrhofen
haben wir beide Konzepte miteinander verschmolzen. Sie ist Sessellift und gleichzeitig eben auch
eine Gondelbahn. Die Kombibahn Penken bietet
die Vorteile beider Konzepte in einer Anlage.
Wie das funktioniert? Am besten du überzeugst
dich davon selbst bei einer Fahrt und genießt, egal
ob in der Kabine oder am Sessel den Blick auf das
weitläufige Skigebiet und die herrliche Aussicht
auf das Panorama der Zillertaler Alpen.
www.mayrhofner-bergbahnen.com
children would rather get on a gondola, which
for them means maximum ease and comfort
getting on and off. But why either a chairlift or
a gondola? With the Penken combination lift we
have merged the two concepts together. It is a
chairlift and at the same time also a gondola.
The Penken combination lift offers the advantages of both concepts in one lift.
How does it work? Why not see for yourself and
take a trip whilst enjoying the view over the
vast ski area either in a gondola or on a chair.
Six gondolas were built without cabin glazing,
which gives passengers an even better view of
the surrounding mountains.
www.mayrhofner-bergbahnen.com
Sport & Freizeit
Sports & Leisure
39
Genussvolle
Ausblicke in der
Zillertal Arena
E
ine Fahrt im Lift ist mehr als nur die
Beförderung auf den Berg, wo die
Abfahrt auf einen wartet. Die Liftfahrt selbst
ist bereits ein Genuss – im Besonderen ganz
am Morgen, wenn sich die Sonne über den
Horizont schiebt und ihre ersten Strahlen
ein Glitzern in die Schneehänge zaubern. In
der Ferne laden die Zillertaler, die Tuxer, die
Kitzbüheler Alpen und die Hohen Tauern mit
dem Blick zum Verweilen ein. Ein besonde-
40
Enjoyable
views in the
Zillertal Arena
A
trip in a lift is more than just
transport up the mountain
where the descent awaits you. The trip
in the lift is a pleasure in its own right,
particularly early in the morning when
the sun is rising over the horizon and
its first rays are magically casting glitter
over the snowy slopes. In the distance,
the Zillertal, Tux and Kitzbühl Alps and
the Hohe Tauern peaks invite you to mar-
res Highlight bietet die Zillertal Arena ihren
Gästen im Frühling, wenn unter dem Motto
„Good Morning Skiing“ ausgewählte Bahnen
ihren Betrieb bereits um 6.55 Uhr aufnehmen.
Wer Ausblick mit Action kombinieren möchte, findet beim neuen Kreuzwiesen-X-Press,
wonach er sucht: Die Bahn fährt über den
Actionpark, wo ein Bagjump auf Mutige
wartet. Darunter ist eine Schanze mit einem
rund zehn mal zehn Meter großen Luftkissenpolster zu verstehen, das den Skifahrer
oder Boarder nach seinem Sprung sanft
auffängt. Wer sich nach Geschwindigkeit
sehnt, kann beim BMW xDrive Speed-Check
auf Tempojagd gehen oder sich auf der SkiMovie-Strecke filmen lassen – und abends
downloaden oder an Freunde weiterleiten.
Wer sich nach dieser dicken Packung an Action nach Erholung sehnt, wird in einer der
vielen Einkehrmöglichkeiten fündig.
www.zillertalarena.com
vel and wonder. The Zillertal Arena offers
its guests a very special highlight in the
spring, when selected lifts already start
up at 6.55 am under the motto “Good
Morning Skiing“.
Anyone who wants to combine views
with action can find what they‘re looking
for at the new Kreuzwiesn-X-Press: The
lift travels over the action park where a
bagjump awaits the brave. A bagjump
is a ski jump with a roughly ten by ten
metre large airbag that gently catches
skiers and boarders after their jump. Anyone longing for speed can go on a speed
chase with the BMW xDrive speed check
or have themselves filmed on the Ski
Movie run and then download it in the
evening or forward it to friends. If you
are yearning for relaxation after all this
action, you will find what you are looking
for in one of the many restaurants.
Tipp
Tip
An den drei Photopoints kannst du
einmalige Erinnerungsbilder vor der
einzigartigen Berglandschaft des
Zillertals schießen lassen. Direkt
von einem der zahlreichen kostenlosen WLAN-Hotspots können dann
auch noch die Bilder ganz einfach
heruntergeladen oder verschickt
werden.
You can have unique souvenir
photos taken in front of Zillertal‘s
unrivalled mountain landscape at
the three photo points. You can
then simply download or send the
photos directly from one of the
numerous free WiFi
hotspots.
www.zillertalarena.com
Sport & Freizeit
Sports & Leisure
41
42
Skigenuss auf
höchstem Niveau
in den Skigebieten
von Fügen bis
Kaltenbach
W
First-class
skiing fun in ski
areas from
Fügen to Kaltenbach
W
as wäre ein Skitag in den drei Skigebieten der Ersten Ferienregion
Hochzillertal-Hochfügen und Spieljoch ohne Einkehrschwung? Der kulinarische Höchstgenuss
würde fehlen. Dieser Kunst des Genusses haben
sich die zahlreichen Skihütten und Restaurants
verschrieben. Auf den atemberaubenden Panoramaterrassen im Skigebiet Hochzillertal-Hochfügen warten mit Lammfell bedeckte Liegen,
sogar ein Whirlpool und für all die Übernachtungsgäste der Kristallhütte vier neue KristallSuiten. In Tirols höchstgelegenem Wirtshaus,
der Wedelhütte (2.350 Meter), kannst du dich
auf Fünf-Sterne-Niveau verköstigen lassen und
dabei den Blick in die faszinierende Zillertaler
Bergwelt genießen. All dem Augenschmaus und
Gaumenfreuden nicht genug. Skifahren im weitläufigen Pistennetz macht hungrig auf mehr. Ein
Einkehrschwung auf Kaffee und hausgemachten
Kuchen in der neuen Holzalm mit großzügiger
Sonnenterrasse lohnt sich allenfalls.
Für all die Familien hält das Skigebiet Spieljoch
mit dem neuen Restaurant Suntime besonders
traditionelle Köstlichkeiten aus einer Riesenpfanne bereit.
Auch ein jeder noch so erlebnisreiche Skitag geht
einmal zu Ende und findet seine kulinarische Vollendung bei einem Abendessen im vielfach ausgezeichneten Restaurant Alexander. Lass dich von
den Kochkünsten des bekannten Sterne- Starkochs
Alexander Fankhauser verzaubern.
hat would a day‘s skiing in the
three areas of the First Holiday
Region, Hochzillertal-Hochfügen and Spieljoch
be without stopping for refreshments now and
again? Culinary treats would be missing. Numerous ski huts and restaurants are dedicated
to this art of indulgence. On the breathtaking
panoramic terraces in the Hochzillertal-Hochfügen ski area, deckchairs covered with lambskin,
even a whirlpool and for all overnight guests at
the Kristalhütte, four new Kristall suites await
you. In Tyrol‘s highest situated restaurant, the
Wedelhütte (2,350 metres) you can be pampered with five-star cuisine and at the same
time enjoy the view over the fascinating Zillertal mountains. As if that isn‘t enough of a
treat for the eyes and palate. Skiing in the vast
network of slopes makes you hungry for more.
It is also definitely worth taking a refreshment
break for coffee and home-made cakes in the
new Holzalm with a huge sun terrace.
For all families, the new Suntime restaurant in
the Spieljoch ski area prepares very traditional
delicacies from a huge frying pan.
Even such an adventurous day‘s skiing has to
come to an end and is rounded off perfectly
with an evening meal in the multi award-wining Alexander restaurant. Be enchanted by the
cooking skills of the famous Michelin-starred
chef Alexander Fankhauser.
www.ski-optimal.at
www.hochfuegenski.com
www.spieljochbahn.at
www.ski-optimal.at
www.hochfuegenski.com
www.spieljochbahn.at
Tipp
Tip
Erlebe eine Bergfahrt
der Superlative mit
der VIP-Gondel, BMW
Individual by LEITNER.
In der modernen
Kabine erwarten dich
lederne Massagesitze
und ein Multimediasystem einer BMW7er-Limousine.
Experience a superlative lift ride up the
mountain with the
VIP gondola, BMW
Individual by LEITNER.
Leather massage
seats and a multimedia system from the
BMW 7 Series saloon
await you in the
modern
gondola.
Sport & Freizeit
Sports & Leisure
43
44
Sport & Freizeit
Sports & Leisure
45
Wintermärchen –
einmal hin und zurück
Michael, 42 und Vater einer zuckersüßen Tochter, hat den Winter das letzte Mal so richtig erlebt, als er selbst
noch ein Kind war und mit seinen Eltern auf Skiurlaub ins Zillertal gefahren ist. Nun kehrt er gemeinsam mit
seiner Frau Sarah zurück und entdeckt das Tal auf eine ganz neue Art und Weise.
46
One return
for a fairytale winter
Michael, 42 and father of a cute daughter, really experienced winter properly for
the last time when he was a child himself and went on a skiing holiday with his
parents to the Zillertal. He is now returning together with his wife Sarah and
discovering the valley in a completely new way.
Sport & Freizeit
Sports & Leisure
47
Endlich in den Träumen angekommen. Panorama soweit
das Auge reicht, glitzernder Schnee, blauer Himmel und
einen lieben Mensch an der Seite.
Finally your dreams come true. Panoramic views as far as
the eye can see, glistening snow, blue skies and someone
you love by your side.
S
arah und Michael haben sich vor zwölf
Jahren kennen und lieben gelernt. Beide
haben fleißig an ihren Karrieren gebastelt und
sind heute stolze Eltern der dreijährigen Marie,
die beide im Alltag ganz schön auf Trab hält.
Ganz besonders aber Sarah, die sich dringend
nach einer Auszeit und vor allem wieder einmal
nach ausgiebig Zeit zu zweit sehnt. Sie beginnt
in verschiedenen Zeitschriften nach der perfekten Urlaubsdestination zu suchen; zu Beginn
völlig wahllos, bis sie auf ein Bild von perfekt
gepflegten Pisten, modernen Liftanlagen und
gemütlichen Hütten mit urigen Hüttenwirten
stößt. Ein Urlaub in den Zillertaler Bergen! Das
soll es für sie sein.
Abends berichtet Michael von den Ergebnissen
seiner Vorsorgeuntersuchung, die ihm zwar eine
durchaus gute Grundfitness attestieren, aber
dennoch zu körperlicher Erholung anregen. Sein
stressiger IT-Manager-Alltag fordert seinen Tribut,
auch wenn Michael zum Ausgleich regelmäßig
im Fitnessstudio Gewichte stemmt, am Laufband
joggt und am Rad strampelt. Doch Bewegung in
der freien Natur ist durch nichts zu ersetzen: das
Einatmen der klaren Luft; das Lächeln, wenn die
wohltuenden Sonnenstrahlen die Nase kitzeln;
48
S
arah and Michael met and fell in love
twelve years ago. They have both
worked hard at their careers and are today the
proud parents of three-year old Marie, who
keeps them both very busy every day; particularly Sarah though, who desperately yearns for
some time out again and for substantial time
together again as a couple. She starts looking
for the perfect holiday destination in various
magazines; completely indiscriminately to
start with until she comes across a picture of
perfectly maintained slopes, modern lifts and
cosy mountain huts and their quaint owners.
A holiday in the Zillertal mountains! That is it
for her.
In the evening Michael tells her about the results of his health check, which confirms he has
a good level of fitness but suggests he needs
some physical relaxation. His stressful work as
an IT Manager is taking its toll, even though
Michael regularly lifts weights, runs on the
treadmill and uses the exercise bike at the fitness studio to compensate for this. However,
there is no substitute for exercise outdoors in
nature: breathing in the clear air, smiling when
the soothing rays of sunshine tickle your nose,
Mattias Mayr in Frost Down Jacket & Purden Gloves
peakperformance.com
Kompetenter Service, erstklassige Beratung und modernstes
Leihmaterial lassen das Skivergnügen schon in den Sportgeschäften beginnen, ehe es unter fachkundiger Anleitung auf
die Piste geht.
Professional service, first-class advice and state of the art hire
equipment mean the skiing fun already starts in the sports
shops before heading for the slopes under expert instruction.
das Fühlen der natürlichen Umgebung. Michaels
Arzt empfiehlt ihm Wintersport als Ausgleich, der
ihn wieder so richtig durchatmen lässt, der dabei
alle Muskelgruppen des Körpers trainiert und den
Kopf wieder frei macht. Besonders das behagliche
Sonnenlicht in den Bergen, das auf den glitzerndweißen Schnee trifft, sorgt für ganz besondere Erlebnisse, die den Fitnesseffekt des Trainings noch
verstärken. Ein Urlaub in den Bergen! Das soll es
für ihn sein.
Urlaub in den Bergen
Michael erinnert sich an viele unvergessliche Momente aus dem Skiurlaub mit seinen Eltern, als er
im Zillertal seine ersten Versuche auf Skiern wagte und sofort davon gefangen genommen wurde.
Er erinnert sich an ausschweifende Schneeballschlachten, Rodelfahrten und den heißen Kakao
nach einem abenteuerlichen Tag auf der Piste. Das
Zillertal – dort will er wieder hin!
Sarah und Michael entscheiden sich für ein gemütliches, familiengeführtes Hotel und sind ob
der großen Auswahl schlichtweg begeistert. Sie
stöbern durch Angebote und können sich kaum
entscheiden, weil jedes auf seine Art einzigartig
und liebenswert ist. Schlussendlich buchen die
beiden ein Zirbenzimmer, das einen besonders
ruhigen und regenerativen Schlaf verspricht. Ge-
50
experiencing the natural environment around
you. Michael‘s doctor recommends winter
sports to him as compensation as it will allow him to really take a deep breath at the
same time as working out all the body‘s muscle groups and clearing his head. In particular,
the soothing sunlight in the mountains that hits
the glittery white snow guarantees exceptional experiences that enhance the fitness effect
of exercise even more. A holiday in the mountains! That is it for him.
A holiday in the mountains
Michael remembers many unforgettable moments from his skiing holiday with his parents
when he ventured his first attempts on skis
and was hooked on it straight away. He remembers the wild snowball fights, sledging
and hot chocolate after an exciting day on the
slopes. Zillertal, that‘s where he wants to go
again!
Sarah and Michael decide on a cosy, family-run
hotel and are blown away by the huge selection. They browse through the offers and find it
really difficult to make a choice as they are all
unique and adorable in their own way. At the
end of the day they both book a pine room that
promises a particularly peaceful and regenera-
nau richtig, um sich nach einem ausgiebigen Pistentag zu erholen.
Die Anreise war extrem entspannt, das Hotel
schnell gefunden. Am liebsten würden die beiden
sofort los in den Schnee. Die Sonne strahlt vom
Himmel, die Piste lacht ihnen entgegen. Dennoch:
Erst einmal ankommen, eingewöhnen, entspannen, die wohltuende Wirkung des Zirbenholzes
spüren, das das Zimmer zusätzlich in einen herrlichen Duft taucht. Den Alltag hinter sich lassen.
Außerdem haben die beiden noch keine Skiausrüstung. Nach der gemütlichen Ankunft schlendern sie
also am Nachmittag ins Sportgeschäft ums Eck, um
sich mit topmodernem und perfekt gewartetem
Material auszustatten. Auch wenn sie diese hier
unter bester Beratung auch gleich kaufen könnten,
beschließen sie, Skier und Stöcke vorerst noch zu
leihen. Was überhaupt kein Problem ist und unkompliziert funktioniert. Nur den Helm, den kaufen sie sofort, auch wenn ihnen dabei etwas mulmig ist, als ihnen dieser als „Grundausstattung“
ans Herz gelegt wird. Doch der Verkäufer, ausgestattet mit herzlichem Zillertaler Schmäh, meint
nur: „Sie kaufen auch ihr Auto mit Airbags, obwohl
Sie‘s nicht crashen wollen, oder? Vorbeugen ist
besser als nachher jammern.“ Das gibt durchaus
Sinn und so verlassen Sarah und Michael das Geschäft mit bester Ausrüstung und viel Vorfreude.
tive sleep. Just the right choice for recovering
after a long day on the slopes.
The journey was extremely relaxing and they
found the hotel quickly. They would really love to
head for the snow immediately. The sun is blazing
down from the sky and the slopes are beckoning
to them. However: It‘s best to arrive first, settle in,
relax, feel the beneficial effect of the pine wood
that also envelops the room in a wonderful fragrance. Leave everyday life behind them. Neither
of them have any ski equipment yet either. After
their comfortable arrival they therefore wander
round the corner to the ski shop in the afternoon
to get fitted out with highly modern and perfectly maintained equipment. Even though they could
buy the equipment here with superb advice they
decide to initially hire skis and poles, which is not
a problem at all and is very simple. It is only the
helmet that they buy straight away even though
it gives them a bit of an uneasy feeling when it is
stressed to them that this “basic equipment“ is important. But the sales assistant merely says in his
wonderful Zillertal dialect: “You wouldn‘t buy a car
without airbags, although you don‘t actually want
to crash it, would you? Prevention is better than
moaning afterwards“, which actually really makes
sense. Sarah and Michael therefore leave the shop
with top equipment and buckets of anticipation.
Sport & Freizeit
Sports & Leisure
51
Ein gemeinsamer Skitag stärkt den Zusammenhalt, steigert das Wohlbefinden und sorgt für
einen inneren Ausgleich.
A day‘s skiing together strengthens your bond,
improves your well-being and guarantees inner
balance.
Faszination Schnee
Am nächsten Tag: Nach einem ausgiebigen Vitalfrühstück werden die beiden Wiedereinsteiger direkt vom Hotel von einem Skilehrer abgeholt, der ihnen das Carven mit den neuen Skiern
zeigt. Schließlich sind sie das letzte Mal auf der
Piste gewesen, als sie noch richtig lange Bretter unter den Füßen hatten. Dank sensationeller
Präparierung und modernen Skiern haben sie
den Schwung bald raus und können die Abfahrt
in vollen Zügen genießen. Sarah und Michael
sind sich einig: Die Rückkehr in den Skiwinter
ist vollbracht!
Trotzdem muss man es am ersten Tag nicht
gleich übertreiben. Die beiden kehren in einer
der gemütlichen Hütten ein. Ein Platz auf der
Sonnenterrasse mit atemberaubender Aussicht
auf die Zillertaler und Tuxer Bergwelt ist ihre
Belohnung für die erste sportliche Herausforderung. Nach einer kleinen Stärkung mit zünftigen
Schmankerln aus der Region nutzen die beiden
noch das herrliche Wetter und genießen auf
rund 2.000 Metern Höhe die Wintersonne, die
sie auf der mit kuscheligem Lammfell bedeckten
Liege umhüllt. Sarah berichtet Michael von dem
Artikel zur antidepressiven Wirkung der Wintersonne, den sie zu Hause gelesen hat.
Gerade als sie wieder ins Tal abfahren wollen,
52
The fascination of snow
The next day: after an abundant energy-packed
breakfast the two returners to skiing are picked
up directly from their hotel by a ski instructor,
who is going to show them carving on the new
skis. After all, the last time they were on the slopes was when they still had really long planks
attached to their feet. Thanks to sensational
preparation and modern skis, they‘ve soon got
their groove going and can enjoy the downhill
run to the full. Sarah and Michael agree: their
return to the ski winter has been accomplished!
Despite this, they don‘t need to overdo it
straight away on the first day. They both take a
refreshment break in one of the cosy mountain
huts. A seat on the sunny terrace with breathtaking views over the Zillertal and Tux mountains
is their reward for their first sporting challenge.
After a little snack with traditional regional delicacies the two of them make the most of the
splendid weather again and enjoy the winter
sun that envelops them at roughly 2,000 m altitude, sitting on a deckchair covered in cuddly
lambskin. Sarah tells Michael about an article
she read at home on the anti-depressive effect
of the winter sun.
Just as they are about to set off on the downhill
run into the valley, another couple sits down
Nach einem ausgefüllten Skitag bei wohltuender
Wärme in den Thermen und entspannenden Massagen regenerieren. Kräfte für einen neuen Skitag
mobilisieren.
After a packed day‘s skiing recharge your batteries
in the soothing warmth of the spa baths and with
relaxing massages. Mobilise your strength for
another day‘s skiing.
Sport & Freizeit
Sports & Leisure
53
Das Fahrzeug einfach stehen lassen – mit dem
öffentlichen Verkehr einfach und entspannt von
den Hotels direkt ins Skivergnügen.
Simply leave your car behind and use public
transport to conveniently and easily get from
your hotel to your skiing fun.
setzt sich ein zweites Pärchen neben sie. Auch
Anna und Peter genießen hier ihren Winterurlaub, kommen aber bereits seit Jahren regelmäßig ins Zillertal. Sie empfehlen Sarah und Michael schließlich unbedingt einen Besuch in der
Erlebnistherme in Fügen, weil’s dort richtig actionreich und
gleichzeitig total entspannend ist. Ganz
so, wie man’s gerade
haben will. Kurzentschlossen verabreden
sich die Paare für einen Thermenbesuch
am Nachmittag. Für
Sarah und Michael
kommt dies gerade
richtig, um die doch
etwas müden Glieder zu entspannen
und sich fit für den
morgigen Tag zu machen. Wenig später
tauchen die vier also
in die wunderbare
Welt des Wassers
ein. Während die Damen im Whirlpool das weiße
Prachtpanorama genießen, machen die Männer
aus der Rutsche ihre ganz eigene Spaßwelt, um
next to them. Anna and Peter are also enjoying
their winter holiday here but they have already been coming to the Zillertal for years. They
recommend that Sarah and Michael should visit
the Erlebnistherme spa and pool in Fügen because it is really
action-packed
but also totally
relaxing at the
same time –
whatever
you
are in the mood
for. The couples
spontaneously
arrange to meet
up at the spa in
the afternoon.
This is just perfect for Sarah
and Michael to
relax their tired
limbs and get fit
again for tomorrow. A little bit
later the four of
them dive into
the
wonderful
world of water. Whilst the ladies enjoy the wonderful white panoramic view in the whirlpool,
the men turn the slide into their very own world
“Das Gefühl für den Schnee ist
so schnell zurückgekommen, das
macht einfach unglaublich viel
Spaß wieder auf Skiern zu
stehen!“
“Our feel for the snow has come
back so quickly, it is such incredible fun to be back on skis again!“
54
Michael und Sarah
Auf uns ist Verlass,
auch bei Verspatungen . Wir warten auf Sie!
SMS - Ihr Flughafentransfer
Wasserfeldstraße24a
A-5020Salzburg
Tel.: +43(0)662/8161-0
Fax: +43(0)662/436324
[email protected]
www.flughafentransfer.at
•
Schnell,sicher&bequemansZiel
•
Schüler-sowieKrankentransporte
•
24Stunden-365TageimJahrService
•
ShuttlesfürKongressundEvents
•
LimousinenundPrivattransferjeglicherArt
•
Kompetentes,kundenfreundlichesTeam
•
TransferindieSkigebiete
•
KeineWartezeitenbeiEinzeltransfer
danach noch etwas im Solebecken zu relaxen.
Das Gefühl für den Schnee ist so schnell zurückgekommen, dass sich Sarah und Michael den zweiten
Skitag schon ohne Skilehrer zutrauen. Dafür hat
sich Michael einen Guide für ein paar Freerideruns
genommen und gleich ein paar Tipps und Tricks
fürs Gelände bekommen. Purer Spaß begleitet ihn
durch den Tag. Sarah carvt indes auf den kilometerlangen Pisten dahin und wagt sich auch schon
ins schwarze Gelände. Eine Herausforderung,
die sie mit Bravour meistert. Abends sind beide
entsprechend erledigt und buchen eine entspannende Ganzkörpermassage mit wohlriechenden,
im Sommer selbstgemachten Zillertaler Kräuterölen im Hotel, um schnell wieder auf die Beine
zu kommen. Schließlich sind sie am darauffolgenden Tag wieder mit Anna und Peter verabredet,
um ein anderes der sieben Zillertaler Skigebiete
zu entdecken. Dafür brauchen sie nicht einmal ein
Auto, weil sie der perfekt organisierte öffentliche
Verkehr fast direkt vom Hotel auf die Piste bringt.
Bevor sie aber an morgen denken, wird erst noch
das Abendessen serviert. Denn wer unterm Tag
ordentlich fleißig ist, muss seine Depots auch wieder füllen. Die Zillertaler Küche hat dabei so viele
Spezialitäten zu bieten, dass die beiden sich abermals kaum entscheiden können. Ganz frisch gibt
es heute kurz gebratenes Tuxer Rind mit knackigem Gemüse, davor eine herzhafte Gerstensuppe,
zum Schließen des Magens noch ein bisschen vom
würzigen Zillertaler Käse, Sarah nimmt eine kleine
Portion des süßen Kaiserschmarrns.
Gestärkt und ausgeruht tummelt sich das Vierergespann am nächsten Tag auf der Piste, liefert sich
flotte Rennen, gefolgt von genussvollem Carven.
Sarah und Michael fühlen sich auf den modernen
Skiern derart sicher, dass sie mit Anna und Peter
gut mithalten und jede Minute im Schnee voll auskosten können. Später am Nachmittag brechen
sie gemeinsam zu einem kurzen Rodelausflug
auf. Wie damals als Kinder tollen sie unbeschwert
durch die weiße Pracht und bewerfen sich gegenseitig mit Schneebällen. Oben angekommen hält
der Hüttenwirt ein Schnapserl für jeden bereit, mit
dem Sarah und Michael auf ihre gelungene Rückkehr in den Winterurlaub anstoßen.
Schon während ihres Urlaubs haben Sarah und
Michael beschlossen, im nächsten Jahr wiederzukommen, denn ohne ihre kleine Tochter können
sie doch nicht sein. Sie haben während ihrer zahlreichen Carvingschwünge immer wieder Schikurse mit intensiver Kinderbetreuung gesehen und
Eltern kennengelernt, die aufgrund der kompetenten Betreuung in den Ski-Kindergärten viel Zeit
miteinander verbringen konnten.
Komplett erholt und voll neuer Energie treten die
beiden die Heimreise an.
www.zillertal.at
56
of fun and then relax a bit in the salt water pool
afterwards.
Their feel for the snow has returned so quickly
that Sarah and Michael are confident enough
without a ski instructor on the second day.
Instead, Michael has booked a guide for a few
freeride runs and received a few tips and trips
for off-piste at the same time. His whole day
is packed with pure fun. Meanwhile, Sarah carves along kilometre-long slopes and even dares
the odd black run. A challenge that she masters
with élan. In the evening, they are both suitably
shattered and book a relaxing full body massage with fragrant Zillertal herbal oils made in
the summer at the hotel so that they can get
back on their feet again quickly. After all they
have arranged to meet Anna and Peter the next
day to explore another of the seven Zillertal ski
areas. They don‘t even need a car for this as
the perfectly organised public transport system
takes them almost directly from the hotel to
the slopes. However, before they think about
tomorrow dinner is served first. Anyone who
works hard during the day has to top up their
reserves again. The Zillertal cuisine has so many
specialities to offer that the two of them find it
really hard to decide once again. Fresh today
there is a rare-roasted Tux beef steak with crunchy vegetables, with a hearty barley soup to
start, then a little bit of strong Zillertal cheese
to finish with a small portion of sweet Kaiserschmarrn for Sarah.
Fortified and well-rested the group of four tear up
the slopes the next day with some fast runs followed by leisurely carving. Sarah and Michael feel
so safe on the modern skis that they can keep up
with Anna and Peter easily and fully enjoy every minute in the snow. Later on in the afternoon,
they all head off for a short toboggan run. Just
like when they were children, they have a great
time in the magnificent white landscape throwing snowballs at each other without a care in
the world. Once they are at the top, the innkeeper
offers each of them a schnapps with which Sarah
and Michael drink a toast to their successful return
to winter holidays.
During the course of the holiday, Sarah and
Michael have already decided to come back
again next year – together with their little
daughter as they cannot stand to be without her.
During their numerous carving sessions they kept
seeing ski lessons with intensive child care and
got to know parents who were able to spend a
lot of time with each other thanks to the professional supervision at the ski kindergartens.
They set off on their journey home totally relaxed and full of new energy.
www.zillertal.at
Wissenswertes
Worth Knowing
ZILLERTALER SKISCHULEN:
• Anzahl: 27 Skischulen
Der Spezialist!
• Angebot: Kurse für Einsteiger bis Fortgeschrittene, Privatunterricht, GruppenkurDer Spezialist!
se, uvm.
• Besonderer Service: Mehrsprachigkeit der Skilehrer/innen
Fischer-Vacuum-FIT
• Speziell für Kinder: abwechslungsreiches Ganztagesprogramm mit speziell
3D-Fußanalyse
Fischer-Vacuum-FI
ausgebildeten und erfahrenen Betreuern. Das gemeinsame
spielerische
ZweiradDer Spezialist!
SCOTT
Skischuhfi
tting
3D-Fußanalys
Erlernen des Skisports steht im Vordergrund.
Zwe
TREK SCOTT
Skischuhfittinm
• Für die Kleinsten: für den Nachwuchs, der den Urlaub noch nicht
Skiern
KTM aufTREK
Fischer-Vacuum-FIT
verbringen will, bieten zahlreiche Gästekindergärten eine optimale
BULLS Betreuung.
KTM3D-Fußanalyse
FOCUS BULLS
Zweir
Skischuhfitting
ZILLERTAL SKI SCHOOLS:
KalkhoffSCOTT
FOCUS
TREK
• Number: 27 ski schools
FLYER Kalkhoff
KTM
• Offer: Courses for beginners to advanced, private lessons,DIAMANT
group
lessons
FLYER
Der Spezialist!
and much more.
ASSOSBULLS
DIAMANT
BIONXFOCUS
• Special service: Multi-lingual ski instructors Der Spezialist!
ASSOS
Kalkhoff
• Specially for children: an all-day varied programme withMALJOJA
specially
trained
BIONX
FLYER
Fischer-Vacuum-FIT
SHIMANO
and experienced supervisors. Learning to ski together
through
play
is the
MALJOJA
DIAMANT
Der Spezialist!
3D-Fußanalyse
focus.
SHIMANO
Fischer-Vacuum-FIT
Zweirad-EXP
ASSOS
SCOTT
tting
• For the very youngest: for children who don‘tDer
want
to Skischuhfi
spend their
holiday
Spezialist!
3D-Fußanalyse
BIONX
mit R
Der Spezialist!
Zweirad
on skis yet, several guest kindergartens
offer ideal TREK
supervision.
SCOTT
Skischuhfitting
Fischer-Vacuum-FIT
MALJOJA
KTM
Di
TREK
ike Fachgeschäft
E-BSHIMANO
BULLS 3D-Fußanalyse
Fischer-Vacuum-FIT
Zweirad-EXP
KTM
SCOTT
Fischer-Vacuum-FIT
Skischuhfi
FOCUS
ike Fachgeschäft
E-Btting
3D-Fußanalyse
mit
TREK BULLS
Kalkhoff
Zweirad
3D-Fußanalyse
SCOTT
FOCUS
Skischuhfi
tting
Zweirad-EXPERT
KTM
FLYER
SCOTT
Skischuhfi
tting
TREK
BULLS Kalkhoff
mitsch
Riese
TREK DIAMANT
äft mit
KTM
FLYER
ike Fachge
E-BSERVICE
CENTER
FOCUS SHIMANO
Der
Spezialist!
günstige Sporteinkauf im Zillertal
KTM ASSOS
im
Z
BULLS
DIAMANT
Kalkhoff
SHIMANO SERVICE CEN
BULLS BIONX
FOCUS
ASSOS
FLYER
FOCUS MALJOJA
Kalkhoff
BIONX
DIAMANT
Fischer-Vacu
SHIMANO
SKI – SNOWBOARDKalkhoff
– TOUR
FLYER
MALJOJA
FLYER ASSOS SHIMANO
3D-Fuß
DIAMANT
SHIMANO SERVICE
CENT
Auto
DIAMANTBIONX ASSOS
SCOTT
Skischu
Verkauf
MALJOJA
ASSOS
TREK
BIONX
SHIMANO
Verleih
BIONX
Verkauf
KTM
MALJOJA
E-Bike Fachgeschäft BULLS
MALJOJA
Service
Verleih
SHIMANO
SHIMANO
FOCUS
schäft
E-Bike Fachge
Service
Kalkhoff
direkt
an
der
Bundesstraße
Verkauf
FLYER
Ma
05288/6767
schäft
hge
direkt
der
Bundesstraße
Facan
ikeTel.
E-B
Verleih
DIAMANT
Tel.
05288/6767
SHIMANO SERVICE CENTER
mit Laserver
Service
schäft
ASSOS
Fachge
äft ike
schE-B
E-Bike Fachge
BIONX
SHIMANO SERVICE CENTER
ZELT
– Sm
direkt an der Bundesstraße
MALJOJA
ZELT
Tel. 05288/6767
SHIMANO
SHIMANO SERVICE CENTER mit Laserv
Weltneuheit!
w
w w. s p o r
Weltneuheit
w w w. s p
Weltneuheit!
w w w. s p
Weltneuheit!
wWeltneuheit!
w w. s p o r t w w w. s p o
zu
Weltneuheit!
zuo r t
w
w w. s p
Weltneuheit!
Weltneuheit!
w.
w w w.wsw
po
r ts-p
uo
n
zu
FISCHER VACUUM FIT
die perfekte Skischuhanpassung mit
hervorragender
Passform
3S-FUSSANALYSE
SKISCHUHFITTING
Der
DAS
IT!
WELTNEUHE
Weltneuh
www
VERKAUF
–
VERKAU
zu
SPORT Marken
OUTLET
*
%
0
7
bis –uziert
red
zu
VERKAUF
zu
zu
* Outletpreise auf Auslauf und Restmodelle in unserer Oulettabteilung
Der Spezialist
zu
T
OUTLETLE
VERKAUF
OU– VE
RD-WA
VERKAUF
BOAAutobahn
SNOWSERVICE
Ski-SHIMANO
zu
CENTER
ARTm
O
E
B
W
O
L
N
Verkauf
S
SHIMANO SERVICEZELT
CENTER
mit
Laservermessung
iT
k
S
U
O
VERKAUF
– AuV
Verleih
Autobahn
Verkauf
E-Bike Fachg
Service
Verleih VERKAUF
VERKAUF
–
OARD
BAutobahn
W
O
Ski-SN VERL
Strass
Verkauf
Service
Fügen
Au
direkt an der Bundesstraße
Autobahn
Verleih
Uderns
Verkauf
Mayrhofen
Tel.
05288/6767
Bundesstraße
VerkaufServicedirekt an der Kaltenbach
Verleih Tel.Zell
05288/6767
SHIMANO SERM
Verleih
Service
an der Bundesstraße
Mayrhofen – SPOR
Service direktZELT
TLET
U
O
Tel. 05288/6767
LET –
T
VERK
direkt an
der Bundesstraße
ZELT
U
O
direkt an der Bundesstraße
ANDER
OTALRED-W
WB05288/6767
OTel.
Tel.S05288/6767
N
T
S
ik
ZELT OU
DT-WA
SNTOWUBTOLA–RESPO
i-E
kVerkauf
SZELT
–E
O– SPORTAR
Verleih
ZELT OUTL
D
N
A
-W
D
R
A
O
B
W
Ski-SNOService
D-L-W
AU
ODAERBunde
OWanABNder
RSDN-W
OkAi-direkt
OW&BSFreizeit
w w w. s p o r t- u n te r l e rc h e r. a t Ski-SNSport
57
Mayrhofe
Mayrhofen
Tel. 05288/6767
Sports & Leisure
Tel. 05288
Frische
Farben im Schnee
Die technische und innovative Skibekleidung von Peak Performance, mit
exzellenter Funktionalität und schlichtem, attraktiven Design garantiert
Winterspaß in allen Lagen.
58
Fresh colours
in the snow
The technical and innovative ski clothing by Peak Performance,
with a superb function and a simple, attractive design, guarantees
winter fun in all locations.
Stil
Style
59
Optimierte technische Lösungen bei der Heli Line (links),
Essential Line (rechts) und der Black Light Line (unten).
Optimised technical solutions with the Heli Line (left),
Essential Line (right) and the Black Light Line (bottom).
D
ie Erfolgsgeschichte begann vor
über 25 Jahren mit der Active
Collection. Seit damals produziert Peak Performance technische und innovative Sportbekleidung, die exzellente Funktionalität mit
schlichtem, attraktivem Design verbindet.
Wer in der Wintersaison 2013/14 beim Skiurlaub im Zillertal perfekt ausgerüstet sein
will, setzt auf die aktuelle Kollektion, die
ab Herbst auch in ausgewählten Zillertaler
Sportgeschäften zu kaufen ist. Wir stellen
dir drei Linien für die unterschiedlichsten
Wintersport-Typen vor.
Mit der Heli Line setzt Peak Performance
seine ganz eigene Interpretation zeitgemäßen Big Mountain Skiings. Funktionelle und farbenfrohe Modelle, die sich alle
unkompliziert miteinander kombinieren
lassen. Damit macht im Pulverschnee jeder eine gute Figur.
Wer vor allem während eines Wintersporttages auf Funktion und Strapazierfähigkeit
setzt, ist mit der Black Light Line auf dem
richtigen Weg. Gemeinsam mit dem Knowhow von Bergführern, die alles über sportliche Aktivität unter extremen Bedingungen
wissen, wurden leichte Modelle aus hochtechnischen Materialien entworfen.
All diejenigen, die lieber einen zeitlosen Style bevorzugen, bietet die Essential Line eine
große Auswahl, die in Sachen Tragekomfort
und Qualität keine Wünsche offen lässt.
Mit einer zuverlässigen Ausrüstung macht
der Outdoorsport bei jedem Wetter Spaß!
60
T
he success story started over 25 years ago with the Active Collection.
Since then, Peak Performance has been
producing technical and innovative sports
clothing that combines a superb function
with a simple, attractive design.
Anyone who wants to be perfectly equipped for their ski holiday in the Zillertal
in the 2013/2014 winter season should
rely on the current collection, which will
also be available in select Zillertal sports
shops starting in autumn. We will now
present three lines for the most diverse
winter athletes.
Peak Performance interprets modern big
mountain skiing in its very own way with
the Heli Line. Functional and colourful models that can all be easily combined with
each other. So that anyone can cut a fine
figure in the powder snow.
Anyone who particularly relies on function
and durability during their day of winter
sports is on the right track with the Black
Light Line. Light models made from highly technical materials were designed together with the expertise of mountain guides who know everything about sporting
activity under extreme conditions.
The Essential Line offers all those who
prefer timeless style a great selection
that leaves nothing to be desired in
terms of comfort and quality.
Outdoor sports are fun in any weather with
reliable equipment!
Amsterdam
Berlin
Billund
Birmingham
Amsterdam Berlin Billund Birmingham
Bristol
Copenhagen
Dublin
Düsseldorf
Bristol Copenhagen Dublin Düsseldorf
Edinburgh Eindhoven Frankfurt Gothenburg Graz
Edinburgh Eindhoven Frankfurt Gothenburg Graz
Groningen Hamburg Helsinki Kiew Kopenhagen
Groningen Hamburg Helsinki Kiev Liverpool
Liverpool London Malmö Manchester Moskau Newcastle
London Malmö Manchester Moscow Newcastle Oslo
Oslo Riga Rotterdam Southampton Stockholm Wien
Riga Rotterdam Southampton Stockholm Vienna
Sport & Freizeit
Sports & Leisure
61
Skivergnügen
einst und jetzt
Wir Zillertaler waren und sind stets bemüht, dem Gast allen
erdenklichen Komfort zu bieten. Ganz egal, ob bei den Aufstiegshilfen
oder der Pistenpräparierung. Gewandelt haben sich im Laufe der Jahre
nur die Mittel, wie uns ein Blick zurück zeigt.
62
Skiing fun in the
past and now
We, the people of Zillertal, have always and continue to make
every effort to offer our guests every imaginable comfort. Regardless
of whether it‘s the lifts or preparation of slopes. The only thing that
has changed over the years is the equipment, as a look back shows.
Sport & Freizeit
Sports & Leisure
63
Komfortable Bergfahrt schon im Jahre 1951 mit
dem „Schlittenlift“ in Lanersbach.
A comfortable trip up the mountain was even
possible in 1951 with the “sledge lift“ in
Lanersbach.
Uwe Schwinghammer
Andre Schönherr
Archiv
64
B
is weit in die Nachkriegszeit war das Zillertal die Sommerdestination schlechthin, Mayrhofen als Luftkurort und Tux als SpaRevier waren weit über die Grenzen Österreichs
hinaus bekannt. Erst mit dem Bau der ersten Aufstiegshilfen Ende der 1940er-Jahre begann sich
dieses Bild langsam zu wandeln. Im Jahr 1949
wurde in Hintertux der erste Sessellift in Betrieb
genommen, zwei Jahre später baute eine Gruppe
von Skibegeisterten in Lanersbach einen „Schlittenlift“. Dabei saßen die Fahrgäste auf einem großen Schlitten mit Bänken und Fußauflagen, die Skier musste man abschnallen. Je nach Bauart hatten
auf diesem Gefährt vier bis sechs Personen Platz.
So wurde der Schlitten dann den Berg hinaufgezogen. Die Beförderung war zwar damals schon ausgesprochen komfortabel, die Kapazität aber natürlich denkbar gering. Ein erster Meilenstein war im
Jahr 1953/54 der Bau der ersten Penkenbahn. Uli
Spieß, ehemaliger Abfahrts-Rennläufer aus Mayrhofen, erinnert sich: „Meine Mutter Riki Mahringer,
früher selbst erfolgreiche Rennläuferin, hat nach
der Eröffnung der Bahn die erste Skischule im Ort
und den ersten Ski-Kindergarten weltweit gegründet. Weil auf dem Penken aber noch keine weiteren Lifte waren, hatte sie auch eine Konzession für
einen Schlepplift. Der bestand aber nur aus einem
Seil, in das in bestimmten Abständen kurze Stöcke
zum Anhalten eingeflochten waren.“
T
he Zillertal was THE summer destination well into the post-war period, Mayrhofen was well-known beyond the borders of
Austria as a climatic spa and Tux as a spa resort. This image only slowly began to change
with the building of the first lifts at the end
of the 1940s. The first chair lift started running in Hintertux in 1949, two years later a
group of ski enthusiasts built a “sledge lift“
in Lanersbach. The passengers sat on a large
sledge with bench seats and footrests while
the skis had to be unstrapped. Depending on
the design, there was room for four to six people on this vehicle. The sledge was then pulled
up the mountain. Although the transport was
even extremely comfortable back then, the capacity was of course not great. The first milestone was the construction of the first Penkenbahn gondola in 1953/54. Uli Spieß, a former
downhill racer from Mayrhofen, remembers:
“My mother Riki Mahringer, who used to be
a successful racer herself, founded the first ski
school in the town and the first ski kindergarten in the world after the gondola was opened. However, there weren‘t any other lifts on
the Penken yet she also had a permit for a
drag lift. It only consisted of one rope through
which short poles were woven at certain intervals.“
Technischer Fortschritt im Wandel der Zeit. Vom ersten Einersessellift mit Stützen auf
Gletschereis zur ersten 10er-Kabinenbahn mit Sitzheizung.
Technical progress through the ages. From the first one-man chair lift with supports on
glacier ice to the first 10-man gondola lift with heated seats.
Die Anfänge der Pistenpräparierung
Auch die Pisten wurden damals bereits präpariert. Wenn auch auf eine sehr einfache Art und
Weise: mit einer rund zwei Meter breiten AluWalze, die vorne von einem Skifahrer gezogen
und gelenkt und hinten von einem zweiten gebremst wurde. Doch diese Zeiten sind natürlich
längst vorbei: Heute werden die Pisten abends
oder in der Nacht und teilweise sogar noch einmal mittags präpariert. Durch die Kombination
von Echtschnee und Kompaktschnee mit einer
hervorragenden Präparierung steht dem Gast
damit ständig eine perfekte Piste zur Verfügung.
Und das während der ganzen Saison von Dezember bis April.
Im Laufe der Jahre kamen immer neue Lifte,
Pisten und Skigebiete dazu. Einen Riesensprung
machte die Erschließung im Jahr 1968. Auf den
Hintertuxer Gletscher wurde ein Einser-Sessellift
gebaut, ein Ganzjahresskigebiet entstand. Heute
gibt es dort 21 modernste Liftanlagen auf einer
Fläche von rund 270 Hektar. Gewaltige Veränderungen gab es natürlich auch bei der Technik
der Aufstiegshilfen. Im Zillertal hat man heute
die Nase bei Innovationen weit vorne. Nicht
umsonst ist die Ahornbahn seit 2006 die größte Pendelbahn Österreichs und transportiert 160
Personen in nur 6,3 Minuten auf das Ahornplateau. Seit der heurigen Wintersaison fährt sogar
The beginnings of slope preparation
The slopes were also already prepared back
then. Even if it was in a very simple way by
using an aluminium roller that was roughly two
metres thick, which was pulled by a skier at the
front and steered and braked by a second skier
at the back. However, those times are well and
truly over: today the slopes are prepared in the
evening or at night and sometimes even again
at lunchtime. Guests are constantly provided
with superb slopes due to the combination of
real snow and compacted snow plus outstanding preparation. And that‘s during the whole
season from December to April.
Over the course of the years, new lifts, slopes
and ski areas were constantly added. The development in 1968 provided enormous progress.
A one-man chair lift was built on the Hintertux Glacier turning it into an all-year round
ski resort. Today, there are 21 state of the art
lifts there over an area of roughly 270 hectares. There have also been massive changes in
lift technology of course. We are always one
step ahead with innovations in the Zillertal.
It is not for nothing that the Ahornbahn has
been Austria‘s largest reversible aerial tramway since 2006 and transports 160 people to
the Ahorn Plateau in just 6.3 minutes. In fact,
the world‘s first 10-man gondola lift with heaSport & Freizeit
Sports & Leisure
65
Früh übt sich. Ulli Spieß, späterer Skischulleiter 1958 auf seinem Hausberg,
dem Penken. Heute ein Paradies für Kinderskikurse.
Practice makes perfect. Uli Spieß, head of a ski school later on, on his local
mountain, the Penken in 1958. Today it‘s a paradise for children‘s ski lessons.
Tipp
Ti p
Damit auch Langschläfer unverspurte Pisten vorfinden, legt die
Zillertal Arena ihren Gästen auf
zwei Abfahrten mittwochs, freitags
und sonntags einen Teppich, den
„White Carpet“, aus. Dabei werden
die Pisten rote 19 in Zell und rote 8
in Hochkrimml mittags eigens noch
einmal präpariert.
So that late sleepers can also find
untouched slopes, the Zillertal
Arena lays out the “White Carpet“
on two slopes on Wednesdays,
Fridays and Sundays. This involves
preparing the red 19 slope in Zell
and the red 8 slope in Hochkrimml
again at lunchtime.
66
die weltweit erste 10er-Kabinenbahn mit
Sitzheizung auf die Gefrorene Wand auf
dem Hintertuxer Gletscher. Und auch auf
den zweiten Hausberg von Mayrhofen,
den Penken, ist eine neue Bahn geplant.
ted seats is running up to the Gefrorene
Wand on the Hintertux Glacier from this
winter season. A new gondola is also
being planned on Mayrhofen‘s second
local mountain, the Penken.
Vom Holzski zum Carver
Gewandelt hat sich im Laufe der Jahre
natürlich auch die Ausrüstung. Anfänglich
war man noch mit Keilhosen und Norwegerpullovern, hölzernen Skiern mit weit
über zwei Metern Länge und Stöcken mit
riesigen Tellern aus Metall und Leder unterwegs. Mit diesen langen Brettern heil
um die Kurve zu kommen, glich schon
einem kleinen Kunststück. Später kamen
die ersten Skier mit Plastikbelag, geschraubten Kanten aus Metall und Drehtellerbindung mit Langriemen. Bei einem
Sturz rutschte der Schuh zwar aus dem
Vorderbacken, durch die Riemen blieb
der Ski hinten aber am Fuß befestigt. Was
nicht ganz ungefährlich war, so erinnert
sich Uli Spieß: „Wenn man gestürzt ist,
hat es einem die Skier um die Ohren geschlagen.“
In der Zwischenzeit wurden die Ski auch
kürzer und leichter, die Länge sank unter
zwei Meter. Ende der 1960er-Jahre entstanden die ersten Modelle in Verbundbauweise aus Alu, Holz und Kunststoff. Kerzengerade blieben sie aber immer noch. Denn auch
From wooden skis to carving skis
The equipment has of course also changed over the years. At the start, we skied
in stretch trousers and Norwegian jumpers on wooden skis that were way over
two metres long with poles with huge
metal plates and leather. Making turns
on these long planks without falling over
was a real feat. Later on there were the
first skis with plastic covering, screwed
metal edges and rotary plate bindings
with long straps. If you fell over, the boot
came out of the front binding but the
skis remained attached to your feet due
to the straps, which was not without its
dangers, remembers Uli Spieß: “Whenever you fell over the skis hit you round
the head.“
In the meantime, skis became shorter and
lighter, the length dropped to below two
metres. The first models in a composite
design made of aluminium, wood and
plastic emerged at the end of the 1960s.
However, they were still straight as a die.
Even though the first attempts had been
made with tapered skis in 1966, it still
„Die Skipisten sind ja heute
beinahe zu jeder Tageszeit wie ein
Teppich. Da tut sich jeder leicht.“
“Today, the ski slopes are
like a carpet at almost any time of the
day. That makes everything easy.“
Ulli Spieß
Stillupklamm 830
A-6290 Mayrhofen
Tel: +43 5285/78485
[email protected]
www.sportclinic.at
took until the start of
the 1990s for the first
carving skis to really hit
the market. Today they
are the standard model
and the launch of them
has significantly changed the style of skiing. Learning to ski has
also been made easier
by carving skis, acknowledges Uli Spieß,
himself the manager of
a ski school for many
years: “Today‘s ski design has significantly
influenced learning to
ski and made it easier – combined with
the ski length, turning
ability and of course
the preparation of ski
slopes. Today they are
like a carpet at almost
any time of the day.
That makes everything
easy.“
wenn es die ersten Versuche mit taillierten Skiern schon 1966 gegeben
hatte, sollte es noch bis
Anfang der 90er-Jahre dauern, bis die ersten CarvingSki wirklich auf den Markt
kamen. Heute sind sie das
Standardmodell und mit
ihrer Einführung hat sich
der Fahrstil wesentlich
verändert. Und auch das
Erlernen des Skisportes ist
durch die Carver einfacher
geworden, weiß Uli Spieß,
selbst lange Skischulleiter:
„Der heutige Skibau hat
das Erlernen wesentlich
geprägt und erleichtert.
Gepaart mit der Skilänge,
der Drehfreudigkeit und
natürlich mit der Präparierung der Skipisten. Die sind
ja heute beinahe zu jeder
Tageszeit wie ein Teppich.
Da tut sich jeder leicht.“
Freeriden hieSS VariantenFahren
Aber bekanntermaßen gibt
es auch Menschen, denen
es mehr behagt, wenn ihnen der Pulver unverspurter Hänge um die Ohren
staubt. Heute nennt man
das Freeriden. Früher gab
es das natürlich auch, es
hieß aber einfach Variantenfahren, weil man sich
eben abseits der Pisten
Abfahrtsvarianten suchte.
Für die Pioniere des Skilau-
Alles begann mit
einfachen Brettern aus Holz.
Everything began with simple
wooden planks.
Freeriding
means
off-piste skiing
It is well-known that
there are also people
who prefer the idea of
the powder snow on
untouched slopes flying
up past their ears. Today
this is called freeriding.
This is of course nothing
new but back then it
was simply called offpiste skiing because
people were looking for
SOMMER-ÖFFNUNGSZEITEN
Mo - Fr von 09.00 - 17.00 Uhr
WINTER-ÖFFNUNGSZEITEN
Täglich von 09.00 - 19.00 Uhr
und nach Vereinbarung
H otlin e + 43( 0) 664/2884000
Direktverrechnung mit zahlreichen
ausländischen Krankenversicherungen!
IM DIENSTE IHRER GESUNDHEIT
Tagesklinik für Unfallchirurgie
und Ästhetische Chirurgie
UNFALLCHIRURGIE
ÄSTHETISCHE
CHIRURGIE
KREUZBANDOPERATIONEN
ARTHROSKOPISCHE
OPERATIONEN
UMFASSENDE DIAGNOSTIK
LEISTUNGSDIAGNOSTIK
MAGNETRESONANZTOMOGRAPHIE
Sport & Freizeit
Sports & Leisure
67
Bereits in den 1960er Jahren ein Geheimtipp für unberührte Hänge, der jetzige Freeride Topspot Hochfügen.
A secret tip for untouched slopes even in the 1960s, today‘s freeriding top spot of Hochfügen.
fes war es natürlich ein Muss, sich im unpräparierten Gelände bewegen zu können. Allerhöchstens
stampfte man einmal auf einem kurzen Hang mit
den Skiern den Schnee glatt. Das war’s damals
auch schon mit der Präparierung. Dieser Trend, abseits der Pisten im freien Gelände zu fahren, hielt
in Europa bis in die 1970er-Jahre an. Erst vor knapp
zehn Jahren kam er dann auf dem Umweg über die
USA wieder zurück. Beliebte Freeride-Gebiete, wie
die „Superbowl“ und der Marchkopf in Hochfügen,
die Wanglspitze in Mayrhofen, Isskogel, Falschriedel in Zell-Gerlos und die „Lärmstange“ in Tux,
zeugen davon.
68
variety away from the slopes. For the pioneers of
skiing it was naturally a must to be able to ski on
unprepared terrain. At the very most, they stamped the snow flat with their skis on a short slope.
That‘s all that preparation involved back then.
This trend of skiing off-piste in open terrain continued in Europe into the 1970s. It only returned
just under ten years ago after a detour through
the United States. Popular freeriding areas, such
as the “Superbowl“ and Marchkopf in Hochfügen,
Wanglspitze in Mayrhofen, Isskogel, Falschriedel
in Zell-Gerlos and “Lärmstange“ in Tux are testament to this.
Ein Original aus früherer Zeit - der Dampfzug der Zillertalbahn begeistert seit eh und je seine Fahrgäste mit der
Fahrt durch die Winterlandschaft von Jenbach nach Mayrhofen.
An original from earlier times, the Zillertalbahn steam train has been iinspiring its passengers for generations its
trip through the wintery landscape from Jenbach to Mayrhofen.
Zillertal Bier. Quellfrisch!
www.zillertal-bier.at
IR
BI ER
T
R
SE
R
UN
Frisch. Aus der Natur.
OLE
Sport & Freizeit
Sports & Leisure
69
Uwe Schwinghammer
Julia Türtscher
Archiv
70
Ein Lied
geht um die Welt
Zillertaler Sängerfamilien sorgten für die Verbreitung des wohl bis
heute berühmtesten Weihnachtsliedes, „Stille Nacht“, rund um
den Globus. Wir begeben uns auf eine Spurensuche durchs Tal.
A song goes
round the world
Singing families from the Zillertal ensured that the
probably most famous Christmas Carol today, “Silent
Night“, spread all around the globe. We are going to
retrace its roots through the valley.
Kunst/Kultur
Arts/Culture
71
Die Zillertaler Sängerfamilie Rainer ebneten mit Auftritten vor Zar Alexander I. von Russland und Kaiser
Franz I. von Österreich den weltweiten Erfolgslauf des Stille Nacht-Liedes.
The Rainer singing family from the Zillertal paved the way for the global success of the Silent Night carol
with appearances in front of Tsar Alexander I. from Russia and Emperor Franz I. from Austria.
I
I
Die Regie des Zufalls
Vermutlich im Jahr 1816 wurde der Text von Josef Mohr in Oberndorf gedichtet, zwei Jahre später
komponierte der Lehrer Franz Xaver Gruber eine
Melodie zu „Stille Nacht“. Doch wie es der Zufall
wollte, streikte bald darauf bei einer Aufführung
die Orgel in der Nikolaikirche in Oberndorf und
„Stille Nacht“ wurde erstmals mit Gitarrenbegleitung gespielt. Der Orgelbauer Karl Mauracher aus
dem Fügener Ortsteil Kapfing wurde beauftragt,
sich das kaputte Instrument anzusehen, kam so
mit dem Lied in Berührung und brachte Text und
Melodie nach Fügen. Im Jahr 1819 wurde es das
erste Mal in Fügen aufgeführt. Nur zwei Jahre
später wurde das Weihnachtslied zwei gekrönten
Häuptern, Zar Alexander I. von Russland und Kaiser Franz I. von Österreich, dargebracht. Sie hatten
im Fügener Schloss des Grafen Dönhoff, heute als
Bubenburg bekannt, auf der Durchreise Quartier
genommen. Aufgeführt wurde den Herrschern das
Lied auf recht skurrile Weise: Die Sängerfamilie
Rainer, einfach und bescheiden, fühlte sich gegenüber den höchsten Herren unwohl und bat, das
Directed by chance
The lyrics were supposedly written by Josef Mohr
in Oberndorf in 1816; two years later the teacher
Franz Xaver Gruber composed a melody to “Silent Night“. As chance would have it though the
organ in St. Nicholas Church in Oberndorf gave
up the ghost soon afterwards during a performance and “Silent Night“ was played with guitar accompaniment for the first time. The organ builder Karl Mauracher from the district of
Kapfing in Fügen was commissioned to look at
the broken instrument, thus coming into contact
with the song and bringing the text and melody
to Fügen. It was performed in Fügen for the first
time in 1819. Just two years later the Christmas
Carol was offered to two crowned heads of state,
Tsar Alexander I. of Russia and Emperor Franz I.
from Austria. They had taken up quarters in the
Castle of Count Dönhoff in Fügen, known today
as Bubenburg, whilst passing through. The song
was performed to the rulers in a really bizarre
way: the singing Rainer family, simple and humble, did not feel at ease in front of the bigwigs
n den Wochen vor dem Heiligen Abend ertönen aus den Lautsprechern der Kaufhäuser
unaufhörlich Christmas-Popsongs. Doch am 24.
Dezember selbst, wenn der Baum festlich geschmückt ist, da gibt es nur ein echtes Weihnachtslied: das „Stille Nacht“. In den letzten 200 Jahren
wurde es in rund 250 Sprachen und Dialekte übersetzt und man kann getrost sagen, dass dieses
Weihnachtslied um die Welt ging. Doch ohne ein
paar Familien aus dem Zillertal hätte es diese Reise wohl nie angetreten.
72
n the weeks running up to Christmas Eve,
Christmas pop songs sound incessantly
through loudspeakers in shops. However, on 24th
December itself when the tree is festively decorated there is only one true Christmas Carol: “Silent
Night“. In the last 200 years it has been translated into roughly 250 languages and dialects and
you can confidently say that this carol has gone
around the world. However, it probably wouldn‘t
have even started this journey if it were not for a
few families from the Zillertal.
Stolz präsentiert sich
Ludwig Rainer sen. im
russischen Pelzgewand,
das er als Geschenk
erhalten hat.
Ludwig Rainer sen.
proudly poses in Russian furs that he received
as a gift.
Der Fügener Orgelbauer Karl
Mauracher, kam als erster mit
dem Lied in Berührung und
brachte es ins Zillertal.
The organ builder Karl Mauracher from Fügen was the first
person to come into contact
with the song and brought it to
the Zillertal.
Tipp
Ti p
Die beeindruckende Sammlung von Josef Argus Rainer
ist heute im Heimatmuseum in Fügen zu sehen. Auch
das bescheidene Heim der Geschwister Strasser in
Laimach/Hippach, das „Strasser-Häusl“, ist unverändert
erhalten und kann besucht werden.
J osef Argus Rainer‘s impressive collection can be
seen in the Heimatmuseum in Fügen today. You can
also visit the humble home of the Strasser siblings in
Laimach/Hippach, the „little Strasser house“ that has
remained completely unchanged.
Kunst/Kultur
Arts/Culture
73
Nicht wegzudenken - dem Lied Stille Nacht, Heilige Nacht
unter dem Weihnachtsbaum zu lauschen.
It‘s impossible to imagine Christmas without listening to the
carol Silent Night, Holy Night around the Christmas Tree.
Stille Nacht! Heilige Nacht!
1. Strophe
Stille Nacht! Heilige Nacht!
Alles schläft. Einsam wacht
Nur das traute heilige Paar.
Holder Knab’ im lockigten Haar,
Schlafe in himmlischer Ruh!
Schlafe in himmlischer Ruh!
Silent Night! Holy Night!
1st verse
Silent Night! Holy Night!
All is calm All is bright
round yon virgin mother and
child.
Holy infant, so tender and mild.
Sleep in heavenly peace!
Sleep in heavenly peace!
74
Lied Alexander und Franz hinter einem Vorhang
singend und spielend darbringen zu dürfen. Danach, so erzählt man sich, ging Zar Alexander sogar
hinter diesen Vorhang, bedankte sich bei den Rainern und sprach eine Einladung in seine Residenz
nach St. Petersburg aus. Tatsächlich machte sich
die Familie aus Fügen auch zu Fuß auf den Weg,
kam aber nur bis Wien, denn in der Zwischenzeit
war Zar Alexander 1825 gestorben.
and asked if they could sing and perform the
song to Alexander and Franz behind a curtain. As
far as the story goes, Tsar Alexander even went
behind the curtain, thanked the Rainer family
and issued an invitation to his residence in St.
Petersburg. The family from Fügen did actually
set off on their way by foot but only reached
Vienna as Tsar Alexander had in the meantime
died in 1825.
Singende Wanderhändler
Eigentlich waren die Rainer eine Familie von Wanderhändlern, die auf ihren Handelsreisen aber
auch gerne sangen und spielten. Sie nahmen in ihr
Repertoire auch „Stille Nacht“ auf und es fand so
rasch Verbreitung. Darum galt es lange Zeit auch
als echtes Zillertaler Volkslied. Wo es ursprünglich hergekommen war, hatte man vergessen. Die
Kontakte der Familie Rainer reichten weit über den
deutschsprachigen Raum hinaus. Selbst Kontakte
zum englischen Königshaus werden den Zillertaler
Sängern – heute werden sie als „Ur-Rainer“ bezeichnet – nachgesagt. Auch die Geschwister Leo
und die Geschwister Strasser aus Laimach zogen
inzwischen, vom Erfolg der Ur-Rainer beflügelt,
singend in die Welt hinaus.
Der Familie Strasser verdankt „Stille Nacht“ auch,
dass es verschriftlicht wurde. Denn im Jahre 1831
Singing travelling traders
The Rainers were actually a family of travelling traders who also liked to sing and perform
on their trading journeys. They adopted “Silent
Night“ into their repertoire too, leading to its rapid spread. For a long time it was also therefore
considered to be a Zillertal folk song. It had been
forgotten where it had originally come from. The
Rainer family‘s contacts extended way beyond
the German-speaking region. It is said that the
Zillertal singers, today they are called the “Ur-Rainer“ (original Rainers), even had contacts to the
English royal family. The Leo and Strasser siblings
from Laimach also set out into the world singing,
spurred on by the success of the original Rainers.
“Silent Night“ also has the Strasser family to
thank for it being published. In 1831, the Strasser siblings sang before a deeply moved crowd
Österreichs erste Adresse für Wohnkultur
sere Wohnstile
Erleben Sie un
om
ww.wetscher.c
im Internet: w
Wohnkultur aus einer Hand
Mitten im Zillertal finden Sie eine für Österreich einmalige Gelegenheit hochwertige
Wohnstile live zu erleben: Vom offenen „Penthouse“ über die natürliche „Landart“ bis zu
den mondänen „Wetscher New Classics“.
Hier erleben Sie eine ganz individuelle Vorstel-
lung von Wohn- und Lebensqualität. Und hier
zeigt sich auch ganz deutlich die Stärke der
Wetscher-Wohnberatung: Wir entwickeln mit
Ihnen einen Stil und setzen, gemeinsam mit
unseren Partnern, alles bis ins Detail genau um.
Nicht nur im Zillertal, sondern weltweit.
Wetscher Wohngalerien, Zillertalstr. 30
Fügen/ Tirol, www.wetscher.com
Direkt an der Bundesstraße finden Sie internationale
Designklassiker und hochwertige Wohnwelten
Kunst/Kultur
Arts/Culture
75
sangen die Strasser-Geschwister auf dem Weihat the Christmas Market in Leipzig. A publisher
nachtsmarkt in Leipzig vor einer gerührten Menalso heard “Silent Night“ there and brought out
ge. Auch ein Verleger hörte „Stille Nacht“ dort und
the text and melody in print for the first time two
brachte zwei Jahre später Text und Melodie erstyears later. The collection of songs had the title
mals gedruckt heraus. Die Liedersammlung trug
“Four genuine Tyrolean songs for singing voice
den Titel „Vier ächte Tyroler Lieder für eine Singwith piano and guitar accompaniment sung by
stimme mit Begleitung des Pianoforte oder der
the Strasser siblings from the Zillertal“. In 1834
Guitarre gesungen von den Geschwistern Strasser
and 1835 the Strasser family, who were actually
aus dem Zillerthal“. 1834 und 1835 besuchten die
glove traders, visited Berlin. As a result, “Silent
Strassers, sie waren eigentlich Handschuhhändler,
Night“ also reached the Prussian royal court. WilBerlin. So gelangte das „Stille Nacht“ auch an den
liam IV. was so enchanted by the song that his
preußischen Königshof. Wilhelm IV. war von dem
cathedral choir had to sing it to him time and time
Lied so verzückt, dass es ihm sein Domchor zur
again at Christmas. However, the Strasser siblings
Weihnachtszeit immer wieder und wieder singen
ultimately did not achieve major success. Two
musste. Aber der große Erfolg blieb den Geschwisof them died abroad and therefore the Strasser
tern letztlich versagt. Zwei starben sogar in der
family‘s concert tours only lasted a brief time.
Fremde und daher dauerten
People from Zillerdie Konzertreisen der Familie
tal also brought the
Strasser nur kurz.
song to the New
Auch in die Neue Welt, nach
World, to America:
Amerika, brachten Zillertaler
Ludwig Rainer from
das Lied: Ludwig Rainer aus
Fügen, his cousin
Fügen, seine Cousine HeleHelene,
Margarene, Margarethe Sprenger aus
the Sprenger from
Uderns und Simon Holaus
Uderns and Simon
aus Zell machten sich blutHolaus from Zell set
jung auf die beschwerliche
off on the arduous,
und abenteuerliche Reise.
adventurous
jourLudwig war mit 18 Jahren
ney at a very young
der Jüngste, Simon mit 22
age. Ludwig was
der Älteste. 1839 ertönte das
the youngest at 18,
Obmann Heimatmuseum Fügen
Lied erstmals in New York,
Simon the eldest at
Curator of the Heimatmuseum Fügen
1842 erschien das „Silent
22. The song was
Night, Holy Night“ in einem
heard for the first
Liederbuch der „Rainer Family“ in Boston. In Ametime in New York in 1839, “Silent Night, Holy
rika bekamen sie auch den Titel „Nationalsänger“
Night“ appeared in a “Rainer Family“ songbook
umgehängt. Forschungen ergaben, dass sie mit
in Boston in 1842. In America they were given the
ihrem Stil amerikanische Folk-Songs wesentlich
title of “National Singers“. Research has shown
beeinflussten.
that they significantly influenced American folk
songs with their style.
Rauschende Hochzeit im Zarenreich
Am auffälligsten in dieser Gruppe war wohl Ludwig
A dazzling wedding in the Tsarist Empire
Rainer. Nach einiger Zeit trennten er und Holaus sich
The most striking in this group was probably Ludund jeder ging mit einer Sängertruppe seine eigenen
wig Rainer. After a time, he and Holaus split up
Wege. Ludwig Rainer verschlug es dabei nach Russand went their separate ways with their own sinland. Dort brachte er beinahe 10 Jahre zu und reiste
ging troupes. Ludwig Rainer headed for Russia. He
mit seiner Truppe singend und spielend durchs Land.
spent almost 10 years there and travelled through
1865 heiratete er sogar in St. Petersburg – allerdings
the country singing and performing with his troukeine Russin, sondern ein Mädchen aus Strass im Zilpe. He even got married in 1865 in St. Petersburg,
lertal. Zur Hochzeit waren rund 400 Gäste geladen,
not to a Russian girl though but to one from Strass
was bei den St. Petersburgern großes Aufsehen erin the Zillertal. Roughly 400 guests were invited
regte, denn eine so große Gesellschaft luden sonst
to the wedding, which caused a huge sensation
nur Fürsten ein. Schließlich kehrte Ludwig Rainer als
among the people of St. Petersburg as usually
reicher Lebemann von seinen Reisen zurück und eronly princes invited such a large party. Ludwig
baute am Achensee ein Hotel.
Rainer finally returned from his travels a rich man
Kurz vor dem Ersten Weltkrieg erlosch die Reisetäand built a hotel at Achensee.
tigkeit der letzten fahrenden Sängergruppen aus
Just before the First World War, the last travelling
dem Zillertal. Ihnen ist es zu verdanken, dass „Stilgroup of singers from the Zillertal stopped travelle Nacht“ um die Welt ging und seine Verbreitung
ling. We have them to thank for „Silent Night“ go-
„Die Erfolgsgeschichte des
Liedes ist ohne die Zillertaler nicht vorstellbar.“
“The success story of this
song is unimaginable without the people of Zillertal.“
Andre Lindner
76
Traditionell gehen heute noch die „Klöpfelsinger“
in der Adventszeit von Haus zu Haus und verbreiten
Weihnachtliche Stimmung.
Today, carol singers traditionally go from house to
house during the advent period spreading the spirit
of Christmas.
sogar bis nach Australien und Südafrika fand (siehe
Seite 78-79)
Dass wir heute über die Geschichte von „Stille Nacht“
so viel wissen, verdankt man einem Nachkommen
der Ur-Rainer: Josef Argus Rainer. Er sammelte Zeit
seines Lebens alles, was mit dem Lied und den Sängerfamilien, die es in alle Welt verbreiteten, zu tun
hatte. Von der Bevölkerung wurde er daher auch liebevoll der „Stille-Nacht-Seppl“ genannt.
Wissenswertes
Entstehung und Verbreitung von
„Stille Nacht“
• Vermutlich 1816: Josef Mohr dichtet „Stille
Nacht! Heilige Nacht!“
• 1818: Franz Xaver Gruber komponiert zu Mohrs
Text die Melodie.
• 1819: Orgelbauer Karl Mauracher bringt das
Lied ins Zillertal. 1. Aufführung.
• 1822: Die Rainer-Sänger singen das Lied für
Kaiser Franz I. und Zar Alexander I.
• 1833: Nach einem Konzert der Geschwister
Strasser in Leipzig wird das Lied von einem
Verleger erstmals in einer Liedersammlung
herausgebracht.
• 1839: Ludwig Rainer und seine Gruppe bringen
„Stille Nacht“ nach Amerika.
www.hmv-fuegen.at
www.mayrhofen.at
ing all around the world and being spread even as
far as Australia and South Africa (see page 78-79).
The fact that we know so much about the history
of “Silent Night“ today is thanks to an ancestor of
the original Rainers: Josef Argus Rainer. During his
life he collected everything that had to do with
the song and the singing families who spread
it around the world. He was therefore lovingly
called “Silent Night Seppl“ by the local people.
Worth Knowing
Origin and distribution of
“Silent Night“
• Probably 1816: Josef Mohr writes “Silent
Night! Holy Night!“
• 1818: Franz Xaver Gruber composes the
melody to Mohr‘s text.
• 1819: The organ builder Karl Mauracher
brings the song to the Zillertal. 1st performance.
• 1822: The Rainer singers sing the song for
Emperor Franz I. and Tsar Alexander I.
• 1833: After a concert by the Strasser siblings
in Leipzig, the song is published for the first
time in a collection of songs.
• 1839: Ludwig Rainer and his group bring
“Silent Night“ to America.
www.hmv-fuegen.at
www.mayrhofen.at
Kunst/Kultur
Arts/Culture
77
78
Die Sängerreisen und Konzerte der Zillertaler Sängerfamilien reichten von Städten in
Europa bis nach Amerika, ja sogar Südafrika und Australien.
The singing tours and concerts by the Zillertal singing families extended from cities in
Europe to as far as America and even South Africa and Australia.
Kunst/Kultur
Arts/Culture
79
Wintersportler kochen
Die Zillertaler Top-Wintersportler Ludwig Gredler (Biathlon), Daniel und Manuel Pfister
(Kunstbahnrodeln), Rosina Schneeberger (Ski alpin) und Andrea WechselbergerBurgstaller (Skibob) verrieten uns, was sie zu Weihnachten auf den Tisch zaubern.
Das Möbelhaus Wetscher hat uns die modern – traditionelle Penthouse – Küche zur
Verfügung gestellt, in der keine Wünsche offen blieben.
80
Manuel Fasser
Julia Türscher
Winter athletes cook
Top Zillertal winter athletes Ludwig Gredler (biathlon), Daniel and Manuel Pfister
(luge), Rosina Schneeberger (alpine skiing) and Andrea Wechselberger-Burgstaller (ski bob) revealed
to us what they conjure up on the dining table for Christmas. The Wetscher furniture store provided us
with the modern, traditional Penthouse kitchen that leaves nothing to be desired.
Sport & Kulinarik
Freizeit
Sports & Leisure
Cuisine
81
Ludwig Gredler
Ludwig Gredler
zur Person
•Sportart: Biathlon
• Wohnort: Tux
• Geboren: 19.11.1967
• Sportliche Erfolge: 9 Weltcupsiege von 1990–2008
•Aktuell: Trainer der österreichischen Weltcup-Mannschaft
82
Personal details
•Sport: Biathlon
• Lives in: Tux
• Born: 19.11.1967
• Sporting successes: 9 World Cup wins between 1990 and 2008
•Currently: Trainer of the Austrian World Cup team
W
eihnachten bedeutet für Ludwig Gredler vor allem eines:
„Nach Hause zu kommen!“ Seit 20 Jahren ist er im November und Dezember unterwegs, getrennt von der Familie.
Zuhause warten seine beiden Töchter voller Vorfreude auf den Heiligabend, seine Lebensgefährtin auf Gredler. „Wichtig ist für mich, Zeit
gemeinsam zu verbringen. Erst besuche ich mittags meiner Mutter, wo
es traditionell Zillertaler Krapfen zum Essen gibt. Den Abend verbringe
ich dann mit meiner Familie“, erzählt der 45-Jährige, der fünf Mal als
Aktiver bei Olympischen Spielen am Start stand. Was Gredler meidet,
ist der Einkaufsrummel: „Für mich ist Weihnachten ein Fest der Ruhe
und der Erholung. Trubel habe ich während den Wettkämpfen.“
Zu Weihnachten ist seine absolute Spezialität die Zillertaler Ofenleber,
die er am Weihnachtsabend für seine Töchter und Lebensgefährtin wie
folgt zubereitet:
F
or Ludwig Gredler Christmas mainly means one thing: “Coming
home!“ He has been away from home in November and December, separated from his family for 20 years.
His daughters are waiting at home full of anticipation for Christmas
Eve, his partner is waiting for Gredler. “It is important to me to spend
this time together. First of all I visit my parents for lunch where traditional Zillertal carp is served. I then spend the evening with my family“,
recounts the 45-year old, who has stood in the starting gates at the
Olympic Games five times. What Gredler avoids is the shopping hype:
“For me Christmas is a time of peace and relaxation. I have enough
hustle and bustle during the competitions.“
His absolute speciality at Christmas is the Zillertal Ofenleber (baked
liver), which he prepares for his daughters and partner as follows on
Christmas Eve:
Zillertaler Ofenleber
Zillertal Ofenleber
Zutaten:
500 Gramm Kalbs- oder Schweinsleber
150 Gramm fettes Schweinefleisch
150 Gramm Schweins- oder Kalbslunge samt Herz
eine große Zwiebel
etwas Öl oder Butter (zum Anschwitzen der Zwiebel)
3 Knoblauchzehen
5 trockene Semmeln oder Knödelbrot
2 große Kartoffeln (geschält und roh gerieben)
3-4 Esslöffel Mehl
2–3 Eier
Majoran, Muskat, Petersilie, ein wenig Zitronenrieb
10–12 Scheiben Bauchspeck
½ Liter Fleischbrühe (zum Aufgießen während des Backens)
Schweinsnetz (hält das Gericht zusammen)
Ingredients:
500 g veal or pork liver
150 g fatty pork
150 g pork or veal lung and heart
One large onion
A bit of oil or butter (to sauté the onion)
3 cloves of garlic
5 dry bread rolls or bread for dumplings
2 large potatoes (peeled and grated raw)
3-4 tbsps flour
2-3 eggs
Marjoram, nutmeg, parsley, a bit of lemon zest
10-12 slices of bacon
1/2 litre of meat stock (to pour over whilst cooking)
Pork caul (to keep the dish together)
Zubereitung:
Die Zwiebel in Öl anschwitzen, anschließend gemeinsam
mit der Leber, dem Schweinefleisch, der Lunge, dem
Herzen und dem gepressten Knoblauch faschieren (durch
den Fleischwolf treiben). Anschließend die Masse in einer
Schüssel mit Knödelbrot (oder alternativ den Semmelbröseln), den geriebenen Kartoffeln, dem Mehl, den Eiern und
den Gewürzen gut vermengen. Nun das Schweinsnetz in
einer Auflaufform auslegen, die vermengte Masse darin
einfüllen, das Netz schließen und es mit den Speckscheiben bedecken. Die Form nun in ein auf 170 Grad Celsius
erhitztes Rohr geben und 50 bis 60 Minuten backen lassen.
Damit das Gericht saftig bleibt, zwischendurch mit der
zuvor zubereiteten Fleischbrühe übergießen.
How to make:
Sauté the onion in oil, then mince together with the liver,
pork meat, lung, heart and crushed garlic (put through
the mincer). Then mix the mass together well in a bowl
with the bread for dumplings (alternatively breadcrumbs), grated potato, flour, eggs and herbs. Now place
the pork caul in a baking dish, fill it with the mixture,
close the caul and cover it with bacon slices. Place the
dish in an oven preheated to 170°C and cook for 50 to
60 minutes. Pour the prepared meat stock over the dish
every now and again while it is cooking to keep the dish
juicy.
Kulinarik
Cuisine
83
Rosina Schneeberger
Rosina Schneeberger
84
zur Person
• Sportart: Alpiner Skirennlauf
• Wohnort: Hippach
• Geboren: 16.01.1994
• Spezialdisziplinen: Slalom und Riesentorlauf
• Saisonziel 2013/14: mehrere Top-10-Platzierungen
im Europacup
Personal details
•Sport: Alpine skiing
• Lives in: Hippach
• Born: 16.01.1994
• Special disciplines: Slalom and giant slalom
• Season aim for 2013/14: Several top 10 placings
in the European Cup
R
osina Schneeberger gehört zu denjenigen, für die der Winter
Arbeit bedeutet – wenngleich sie den Skisport durchaus als
Leidenschaft versteht. Nach Trainings in Neuseeland und am Gletscher sowie einem Monat auf der Piste mit dem Rennzirkus bedeutet für sie Weihnachten ebenfalls nach Hause zu kommen und ein
paar Tage in gewohnter Umgebung zu entspannen und bei gutem
Essen von Mama Energie für die nächsten Rennen zu schöpfen: „Wir
führen ein Hotel. Meine Mutter ist eine talentierte Köchin, die zu
Weihnachten stets etwas ganz Besonderes zaubert!“ Sie selbst lässt
es sich aber nicht nehmen und kümmert sich um die Vorspeise: eine
kräftige Fleischsuppe mit Nudeln und Würsteln.
R
osina Schneeberger is one of those for whom the winter
means work, even if she does see skiing as her passion.
After training sessions in New Zealand and on the glacier, as
well as a month on the slopes with the racing circus, Christmas
also means coming home for her and relaxing in familiar surroundings for a few days and topping up her energy for the next
race with Mum‘s good cooking: ”We run a hotel. My Mum is a
talented cook who always conjures up something really special
for Christmas!“. However, she does not miss out on the opportunity herself and takes care of the starters: a hearty meat soup
with noodles and sausages.
Fleischsuppe
mit Nudeln und Würsteln
Meat soup
with noodles and sausages
Zutaten:
500 Gramm Siedefleisch (vom Rind)
Rindsknochen (nach Belieben)
Bund Suppengrün (Karotten, Sellerie, Lauch, eine
halbe Zwiebel – angeröstet)
Salz, Pfefferkörner
Schnittlauch (oder Petersilie zum Bestreuen)
500 Gramm Suppennudeln
4 Paar Frankfurter
Ingredients:
500 g beef braising steak
Beef bones (as many as you like)
A bunch of greens
(carrots, celery, leek, half an onion – fried)
Salt, peppercorns
Chives (or parsley to sprinkle on top)
500 g soup noodles
4 pairs of Frankfurter sausages
Zubereitung:
Das Siedefleisch in kaltem Wasser waschen, trocken tupfen und in rund zwei Liter kaltes Wasser einlegen. Im
Anschluss die halbe Zwiebel in einer Pfanne – mit der
Schnittfläche nach unten – ohne Zugabe von Fett braun
anbraten. Nun die Zwiebel gemeinsam mit dem gewaschenen Knochen und dem Suppengrün in den Topf hinzufügen. Alles zusammen rund zwei Stunden köcheln
lassen. Im Anschluss das überschüssige Fett abschöpfen
und die Suppe weiter köcheln lassen, bis sie klar ist. Nun
kann sie abgeseiht und mit Salz abgeschmeckt werden.
Serviert wird sie mit zuvor gekochten Nudeln sowie den
gesiedeten und in Stücke geschnittenen Frankfurtern.
Zum Bestreuen empfiehlt sich gehackter Schnittlauch
oder Petersilie.
How to make:
Wash the braising steak in cold water, dab it dry
and place it in roughly two litres of cold water. Then
brown half an onion in a pan, with the cut surface
face down, without adding any fat. Now add the onion to the pan together with the washed bones and
greens. Let everything simmer for roughly two hours.
Then drain off any excess fat and let the soup simmer until it turns clear. It can now be strained and
seasoned to taste. It is served with precooked noodles as well as the boiled Frankfurters cut into pieces.
Sprinkle with chopped chives or parsley.
Kulinarik
Cuisine
85
Daniel und Manuel
Pfister
Daniel und Manuel Pfister
86
Zu den Personen
• Sportart: Kunsteisrodeln
• Wohnort: Fügen
• Geboren: 07.12.1986 bzw. 04.12.1988
• Sportliche Erfolge: 6. und 10. Platz bei den Olympischen
Spielen 2010 in Vancouver
• Saisonziel 2013/14: Medaille Olympische Spiele von
Sotschi (Russland)
Personal details
•Sport: Luge
• Lives in: Fügen
• Born: 07.12.1986 and 04.12.1988
• Sporting successes: 6th and 10th place at the 2010 Olympic
Games in Vancouver
• Season aim for 2013/14: Medal at the Olympic Games in
Sochi (Russia)
W
eihnachten ist für die Brüder Pfister eine kurze Auszeit
vom Reisestress des Weltcups. Nach mehreren Wochen in
den USA und Kanada genießen es Daniel und Manuel, zuhause in
Fügen für wenige Tage den Körper auszuspannen und Zeit mit der
Familie zu verbringen. Die Regeneration steht dabei an erster Stelle.
Mit Muttis Küche werden über die Weihnachtsfeiertage die Energiedepots wieder aufgefüllt, sodass die beiden im Eiskanal wieder
wertvolle Hundertstel gutmachen können.
Manuel und Daniel erinnern sich, dass es schon seit sie klein waren Schodablattlan, eine Zillertaler Süßspeise, als Weihnachtsessen gab. Früher war es ihre Oma, die ihnen dieses einfache, aber
sehr traditionelle Gericht zubereitet hat. Heute stehen sie für uns
am Herd und zeigen uns ihre Kochkünste, die sie zu Weihnachten
immer wieder unter Beweis stellen. Aus Brot vom Vortag wird
eine Leckerei gezaubert.
F
or the Pfister brothers Christmas is a brief time-out from the
travelling stress of the World Cup. After several weeks in the
USA and Canada, Daniel and Manual enjoy relaxing their bodies
at home for a few days and spending time with their family. Their
top priority is to recharge their batteries. Their energy reserves are
topped up again over the Christmas holidays with Mum‘s cooking
so that they can both make up valuable hundredths of a second
again on the luge track.
Manuel and Daniel remember having Schodablattlan, a Zillertal
dessert, at Christmas since they were very little. It used to be their
grandma who prepared this simple but very traditional dish for
them. Today they stand at the oven and show us their cooking
skills, which they prove time and time again at Christmas. A real
delicacy is conjured up out of the previous day‘s bread.
Schodablattlan
Schodablattlan
Zutaten:
Weißbrot-Zeile vom Vortag
1 Liter Milch
4 Esslöffel Zucker
Zimt zum Bestreuen
Ingredients:
Slices of white bread from the previous day
1 litre of milk
4 tbsps sugar
Cinnamon to sprinkle on top
Zubereitung:
Zu Beginn gilt es, das Brot in rund einen Zentimeter
dicke Scheiben zu schneiden. Im Anschluss kommt
der Zucker in die Milch, die kurz aufgekocht und dann
wieder abgekühlt wird. Im Anschluss die Brotscheiben
in eine Schale aus Porzellan oder Glas legen. Dabei
je eine Scheibe hineingeben, diese mit der gesüßten
Milch übergießen, gefolgt von der nächsten. Zum
Schluss den Rest der Milch über die letzte Scheibe gießen, das Ganze mit Zimt bestreuen und für drei bis vier
Stunden in den Kühlschrank stellen, wo die Süßspeise
ziehen kann.
How to make:
To start with, cut the bread into roughly one centimetre thick slices. Then add the sugar to the milk,
bring to the boil and then leave it to cool down
again. Now place the slices of bread in a porcelain
or glass bowl. Add one slice to each, then pour the
sweetened milk over it, then add another slice etc.
Finally pour the rest of the milk over the last slice,
sprinkle cinnamon over the top and place in the
fridge for three to four hours so that the dessert can
soak.
Kulinarik
Cuisine
87
Andrea
WechselbergerBurgstaller
Andrea Wechselberger-Burgstaller
88
zur Person
•Sportart: Skibob
• Wohnort: Hainzenberg, Zell am Ziller
•Geboren: 06.10.1980
• Sportliche Erfolge: 4 Weltmeistertitel, zahlreiche nationale Titel
Personal details
•Sport: Ski bob
• Lives in: Hainzenberg, Zell am Ziller
• Born: 06.10.1980
• Sporting successes: 4 World Cup titles, numerous national titles
R
asant geht es bei der Amateursportlerin Andrea Wechselberger-Burgstaller, nebenberufliche Nageldesignerin, im Sport
zur Sache und auch in ihrem sonstigen Leben kennt sie das Wort
Ruhe nicht. Nur zu Weihnachten schaltet sie sowohl beim Sport als
auch Beruf einen Gang zurück. „Weihnachten bedeutet für mich,
einmal kurz alles liegen zu lassen und ein wenig zu entspannen.“
Andrea liebt zu Weihnachten das Süße. Mürbteigkekse zählen neben Vanillekipferln zu den Besonderheiten aus ihrer Backstube, die
sie jedes Jahr gemeinsam mit ihrem Mann für das Weihnachtsfest
vorbereitet:
T
he amateur athlete Andrea Wechselberger-Burgstaller has
an action-packed attitude to sport and she is also not familiar with the word ”calm“ in the rest of her life. It is only at Christmas
that she switches down a gear in both her job and sport. ”For me
Christmas means forgetting about everything for a short while and
relaxing a bit.“
Andrea loves sweet things at Christmas. Besides vanilla biscuits,
shortcrust pastry biscuits are among the special things that come
out of her baking kitchen, which she prepares together with her
husband for Christmas every year:
Mürbteigkekse
Shortcrust pastry biscuits
Zutaten:
500 Gramm Mehl
250 Gramm Margarine
250 Gramm Zucker
1 Päckchen Packpulver
5 Päckchen Vanillezucker
4 Eier
Prise Salz
Ingredients:
500 g flour
250 g margarine
250 g sugar
1 packet of baking powder
5 packets of vanilla sugar
4 eggs
A pinch of salt
Zubereitung:
Mehl mit Backpulver auf einer großen Arbeitsplatte
gut vermischen. Im Anschluss Zucker und Vanillezucker darüberstreuen. Nun eine Mulde in der Mitte
herausformen (ähnlich einem Vulkan samt Krater)
und dort hinein zwei aufgeschlagene Eier, die in
Flocken geschnittene Margarine und eine Prise Salz
geben. Die Masse zu einem Teig kneten, der auf eine
Stärke von drei Millimetern ausgerollt wird. Anschließend daraus die Kekse stechen, die mit verquirltem
Eigelb bestrichen und mit Vanillezucker bestreut
werden. Diese nun auf Backpapier legen und rund
20 Minuten in ein auf 180 Grad Celsius vorgeheiztes
Backrohr geben. Zum Verfeinern können die fertigen
Kekse noch in Flüssigschokolade getaucht werden.
How to make:
Mix the baking powder well with the flour on a large
work surface. Then sprinkle the sugar and vanilla sugar
over it. Now form a hollow in the middle (similar to
a volcano with a crater) and add two beaten eggs,
the margarine cut into flakes and a pinch of salt into
the hollow. Knead the mass into a dough that is then
rolled out to a thickness of three millimetres. Then cut
the biscuits out of this, coat with a whisked egg yolk
and sprinkle with vanilla sugar. Now place these on
baking paper and bake in an oven preheated to 180°C
for roughly 20 minutes. The finished biscuits can also
be dipped in melded chocolate.
Kulinarik
Cuisine
89
Mords-Zillertal
Das Zillertal ist eine idyllische Urlaubsregion. Doch in einem Sammelband mit 14 fiktiven
Krimi-Kurzgeschichten hat sie auch ihre Schattenseiten. Da wird auf dem Volksfest, auf der
Alm, auf den Skipisten und in den dunklen Schluchten des Tales betrogen, gestohlen und
sogar gemordet. Wir stellen dir hier eine Geschichte aus der Sammlung vor.
Murderous Zillertal
Zillertal is an idyllic holiday region. However, in a collection of 14 fictitious short crime stories it also has
its dark side. There is deceit, theft and even murder at the local festival, the mountain farm, on the ski
slopes and in the dark valley ravines. We present one story from the collection here.
Andre Schönherr
90
E
F
AUSSCHNITT AUS „ATEMBERAUBEND“
VON JUTTA SIORPAES
Jetzt waren wir zwei allein in der Gondel,
und als wir kurz vor der Bergstation direkt
am Fels über ein Joch fuhren, um unvermutet ins nächste Tal zu schauen, erfasste
mich ob des spektakulären Ausblickes ein
solches Glücksgefühl, dass ich einen Freudenlaut ausstieß, den Leo, immer Contenance bewahrend, mit einem mitleidigen
Blick quittierte. Trotzdem beugte ich mich
zu ihm hinüber, nahm sein Gesicht in beide
Hände und küsste ihn. „Dass du mir diese
Freude machst,“ flüsterte ich, doch als ich
ihn ein zweites Mal küssen wollte, entzog
er sich mir und deutete mit dem Kopf nach
vorn: „Wir müssen uns fertig machen,“ sagte er und griff nach seinen Handschuhen.
Auch ich beeilte mich, Handschuhe, Stöcke
und Ski zusammenzupacken, während die
riesige Gondel in die Bergstation einfuhr.
Die Wände ringsumher waren eingefroren
und von Schneeverwehungen überzogen,
die ahnen ließen, welche Wettergewalten
hier oben mitunter tobten. Aber nicht heute. Heute knallte herrlichster Sonnenschein
vom stahlblauen Himmel, der vom frischen
Pulverschnee millionenfach reflektiert wurde. Überwältigt von dieser Pracht, schnallten
wir uns unsere Skier an und wedelten los.
Die Pisten waren nahezu leer an diesem Tag
mitten unter der Woche, und das Skifahren
hätte unbändigen Spaß gemacht, wäre Leo
nicht bereits bei unserer dritten Fahrt aus
dem Schlepplift gefallen und schwer atmend im Schnee liegen geblieben.
Er war ganz bleich, weshalb ich mich besorgt über ihn beugte. „Hast du dich verletzt?“ rief ich und musterte seine Beine,
doch er schüttelte den Kopf.
„Kann das die Höhe sein?“ fragte ich, während ich ihm seine Stöcke reichte, doch er
winkte ab.
„Wegen 3.000 Metern doch nicht.“
EXCERPT FROM ”BREATHTAKING“
BY JUTTA SIORPAES
The two of us were now alone in the gondola, and as we rode over a pass right
next to the rock face just before the top
station, allowing us to unexpectedly see
down into the next valley, I was overcome
by such a feeling of happiness because of
this spectacular view that I let out a yelp
of joy, which Leo, who always retained his
composure, acknowledged with a pitying
look. Despite this I leant over to him, took
his face in both my hands and kissed him.
I whispered to him, ”Thank you for making me this happy“, but as I went to kiss
him a second time he withdrew from me
and indicated up ahead with a nod of his
head: ”We‘d better get ready“, he said
and grabbed for his gloves.
I hurried to pack together my gloves, poles
and skis too as the huge gondola arrived
at the top station. The walls all around
were frozen and covered with snow drifts
that gave us some idea of the forces of
nature that raged up here sometimes.
But not today. Today, glorious sunshine
was blazing down out of a steel blue sky,
which was reflected millions of times by
the fresh powder snow. Overcome by this
splendour, we put on our skis and swished off down the piste. The slopes were
almost empty on this day in the middle
of the week and skiing would have been
great fun if Leo hadn‘t already fallen off
the drag lift on our third run and remained
lying in the snow out of breath.
He was really pale which is why I bent
over him worried. ”Have you hurt yourself?“, I called checking his legs but he
shook his head.
”Could it be the altitude?“, I asked while
I handed him his poles but he dismissed
this.
”Not because of 3,000 metres.“
ndlich. Die Ehefrau hatte es nach
Langem geschafft mit ihrem Mann
gemeinsam Urlaub zu machen. Leo, der
Chefarzt einer großen Privatklinik und daher meist unabkömmlich, hatte eine Lücke
im Terminkalender. Listig schaffte sie es,
ihn zum Schifahren zu gewinnen. In der Region Tux-Finkenberg. Doch es kam anders
als erwartet. Den spannenden Ausgang der
Geschichte kannst Du im Buch nachlesen.
inally. After a really long time, the
wife managed to get her husband
to go on holiday with her at last. Leo, a
Senior Consultant at a large private hospital and therefore usually indispensable,
had a gap in his schedule. She cunningly
managed to convince him to go skiing. In
the Tux ski region. But things turned out
differently than expected. You can read
the exciting end to the story in the book.
Kunst/Kultur
Arts/Culture
91
„Wir sind knapp darüber,“ widersprach ich, was
natürlich ein Fehler war.
Er gab mir keine Antwort. Er, der große Internist,
hätte sich nie auf Laiengeschwätz mit mir eingelassen. Stattdessen fuhr er mit mehreren Atempausen hinunter zum Tuxer Fernerhaus, wo er auf
der Terrasse erschöpft auf eine Bank sank. Enttäuscht hockte ich mich zu ihm.
„Geh du und fahr weiter,“ erriet er meine Gedanken. „Ich setze eine Runde aus und dann holst du
mich wieder ab!“...
Ich schüttelte den Gedanken ab, schnallte meine
Skier an und schwang den Hang hinunter. Dann
fuhr ich zum Restaurant, um Leo doch noch zu
einer ganz langsamen, gemütlichen Runde zu
überreden, aber er war nicht mehr da. Zuerst
versuchte ich, ihn anzurufen, doch er hob nicht
ab... Doch etwas später sah ich ihn. Hinter einer
Pistenabsperrung saß mein Leo und wartete. Er
telefonierte schon wieder. Und dabei lächelte er
in einer Art und Weise, die mir eine Gänsehaut
über den Rücken jagte. So einen Ausdruck hatte
ich noch nie bei ihm gesehen, nie hatte er mir
so ein Lächeln geschenkt. Wie gelähmt stand ich
dort oben, plötzlich furchtbar allein, und starrte
auf meinen Mann.
Bereits als Leos mysteriöse Telefonate begannen,
die von langen Überstunden nach Feierabend
begleitet wurden, beschloss ich, mir dieses Leben von niemandem stehlen zu lassen. Die Rolle
der abgelegten, alten Ex, die durch eine Jüngere
ersetzt wurde, kam für mich nie infrage. Dann
schon eher die der jungen Witwe, die nach einem
solchen Schicksalsschlag erst recht und bewusst
von mitfühlenden Freunden eingeladen würde.
Ich lächelte unwillkürlich, als Leos Blick den meinen traf.
Schuldbewusst steckte er das Handy weg. „Schaust
du schon lange zu?“, rief er und kam langsam zu
mir an die Absperrung. Er atmete schwer. Es ging
ihm nicht besonders...
92
”We are just above that,“ I countered, which was
a mistake of course.
He didn‘t answer me. The great internal specialist had never gone in for chit chat with an
amateur like me. Instead he skied down to the
Tuxer Fernerhaus with several breaks to catch his
breath along the way where he then sank exhausted onto a bench on the terrace. I sat down
next to him disappointed.
”You can carry on“, he said, reading my mind.
”I‘ll sit out a round and then you can pick me up
again!“...
I shook off the thought, put on my skis and swished off down the slope. Then I skied to the restaurant to persuade Leo to take one more very
slow, comfortable run but he was no longer there. First of all I tried calling him but he didn‘t pick
up... But then I saw him a bit later on. My Leo
was sitting behind a crash barrier just waiting.
He was making another phone call. At the same
time he was smiling in such a way that made
a shiver go down my spine. I had never seen
him with that kind of expression before, he had
never smiled at me like that. I stood up there as
if paralysed, suddenly terribly lonely and stared
at my husband. When Leo had started the mysterious phone calls that were often accompanied
by long hours of overtime, I decided that I was
not going to let anyone steal this life away from
me. The role of the discarded, old ex replaced
by a younger model was never an option for
me. If anything then rather the young widow,
who would be issued invitations by sympathetic
friends all the more and deliberately after such
a tragic stroke of fate. I instinctively smiled as
Leo‘s gaze met mine.
He guiltily put his mobile phone away. ”Have
you been watching for long?“, he called and
slowly came towards me at the crash barrier.
He was breathing heavily. He wasn‘t doing very
well...
Wissenswertes
Worth Knowing
AUTORIN JUTTA SIORPAES
Die in Tirol mit ihrem Mann und ihren vier Kindern
lebende Autorin wurde in Weißenburg/Bayern
geboren. Studium der Geschichte in Innsbruck,
Sprech- und Drehbuch Ausbildung, Seminarleiterin,
Journalistin, etliche Buchveröffentlichungen. Seit
2010 auch Krimis.
AUTHOR JUTTA SIORPAES
The author, who lives in Tyrol with her husband and
four children was born in Weißenburg/Bavaria. She
studied history in Innsbruck, took courses in audio
scripts and screenplays, is a seminar leader, journalist
and has several published books. Crime stories as
well since 2010.
MORDS-ZILLERTAL
Herausgeber Jeff Maxian & Erich Weidinger
Verlag Gmeiner D, 2012
ISBN 978-3-8392-1249-3
MURDEROUS ZILLERTAL
Eds. Jeff Maxian & Erich Weidinger
Publisher: Publisher Gmeiner D, 2012
ISBN 978-3-8392-1249-3
Eine Sammlung von 14 mörderischen Kriminalgeschichten aus dem Zillertal. Mit Krimi-BestsellerautorInnen wie Nicola Förg, Herbert Dutzler, Beate Maxian,
Claudia Rossbacher, Andreas Pittler, Michael Gerwien,
Herbert Knorr u.v.a.
A collection of 14 murderous crime stories
from the Zillertal. With best-selling crime fiction
authors such as Nicola Förg, Herbert Dutzler, Beate
Maxian, Claudia Rossbacher, Andreas Pittler, Michael
Gerwien, Herbert Knorr and many more.
Die Entertainment-Highlights in Tirol!
sports. business. entertainment.
Europas größte
Schaumparty
6. Juli 2013
Olympiahalle
Cirque du Soleil QUIDAM!
2.-6. Oktober 2013
Olympiahalle
OTTO - geboren
um zu blödeln!
18. Oktober 2013
Olympiahalle
Kaya Yanar
20. Oktober 2013
Olympiahalle
Andreas Gabalier Live mit Band
16. November 2013
Olympiahalle
VOLKSROCK ’N’ ROLLER
LIVE MIT BAND
16.11.2013
cted by Franco dragone
.10.2013
777
Olympia Sport- und Veranstaltungszentrum Innsbruck GmbH
Tel.: +43 (512) 33838-0 Fax: +43 (512) 33838-200
Olympiastraße 10 6020 Innsbruck
E-Mail: [email protected]
www.olympiaworld.at
Top-Events
Erste Ferienregion im Zillertal Fügen – Kaltenbach Tel. +43 (0) 5288 / 62262
www.best-of-zillertal.at
94
Veranstaltungen
Events
07. + 08. Dezember 2013
The Grand Opening
Auch in diesem Jahr wird die Wintersaison in der
Skiregion Hochzillertal/Kaltenbach mit einem fulminanten Opening eingeleitet. Die Pisten sind frisch
präpariert, das ganze Team startet mit neuer Energie
und heißt seine Gäste im Hochzillertal herzlich Willkommen. International bekannte Musikacts bringen
die Kristallhütte am Opening-Samstag zum Beben.
Wie gewohnt werden feinste Ibiza Tunes auf 2150
Meter die Stimmung noch höher heben.
7th + 8th December 2013
The Grand Opening
This year’s winter season in the Hochzillertal/
Kaltenbach ski region will also be launched with
a brilliant opening. The slopes are freshly prepared, the whole team is ready to start with renewed energy and warmly welcome its guests to
Hochzillertal. Internationally famous music acts
get the Kristalhütte rocking on the opening Saturday. As usual the finest Ibiza tunes will lift the
mood even higher at 2,150 metres.
Dezember 2013
Fügener Advent
Den ganzen Dezember erstrahlt Fügen im adventlichen Glanz. Nikolausmarkt mit altem
Handwerk und Nikolauseinzug. Liederabende,
Krippenausstellungen, Weihnachtsmarkt mit
Christkindleinzug,
Sternenfackelwanderung
u.v.m.
December 2013
Advent in Fügen
Throughout December, Fügen glows in Christmas
splendour. There will be the St. Nicholas market
with handicraft and Santa’s procession, choral evenings, crib shows, Christmas market with Christkindl
procession, lantern lit parades under the stars,
and much more.
31. Dezember 2013 + 1. Jänner 2014
Silvesterparty Kaltenbach & Neujahrsempfang
in Fügen
Zum Jahreswechsel gibt es in der Ersten Ferienregion im Zillertal eine große Silvesterparty beim
Parkplatz Bergbahn Hochzillertal in Kaltenbach
und den Neujahrsempfang in Fügen. Jeweils mit
großem Feuerwerk und Rahmenprogramm.
31st December 2013 + 1st January 2014
Kaltenbach New Year’s Eve party &
New Year’s Reception in Fügen
In the First Holiday Region in the Zillertal, there is
a big open air New Year’s Eve party at the car park
for the Hochzillertal cable car in Kaltenbach, and
a New Year’s celebration in Fügen. Each event will
include fireworks and a supporting programme.
Jänner – März 2014 jeden Mittwoch
Zipfelbob Night Race
Beim wöchentlichen Zipfelbob Night Race bei der
Übungswiese Spieljoch steht der Spaß im Vordergrund. Top-Unterhaltung mit DJ.
January – March 2014 every Wednesday
Zipfelbob Night Race
Fun is the top priority at the weekly Zipfelbob
Night Race on the Spieljoch nursery slope. Top
entertainment with DJ.
Februar 2014
Big Mountain Hochfügen –
4* Freeride World Qualifier
Die besten Freeride-NachwuchsfahrerInnen kämpfen
um heiß begehrte Startplätze bei der Freeride World
Tour. Während die Profis abseits der Piste, auf der Ostwand in Hochfügen, perfekte Lines im unberührten
Powder ziehen und atemberaubende Cliff-Jumps zeigen, verfolgen Besucher das Spektakel vom chilligen
Zuschauer-bereich bei der 8er Alm. Samstagabends
steigt die fetzige Contest-Party.Snowdown Hochfügen gegen Saisonende im April 2014.
February 2014
Big Mountain Hochfügen –
Freeride World Qualifiers
The best new freeriders fight it out for hotly
contested starting places on the Freeride World
Tour. While pros cut perfect lines through the
virgin powder snow off piste on the Ostwand
in Hochfügen and show off with their breathtaking cliff jumps, visitors can follow all the action from the chilled-out spectator area on the
8th Alm. The superb Contest Parties are held on
Saturday evenings.
27. – 30. März 2014
3. Winzer Wedel Cup
Wenn im März die Sonne an Kraft zulegt,
schlägt in SKi-optimal Hochzillertal Kaltenbach
das Firn- und Chill-Barometer voll aus. Beim
Winzer Wedel Cup lautet das Motto „Wedeln bis
die Wadeln glühen – und Wein verkosten bis die
Wangen glühen“. Das Skiwochenende für Winzer, Weinkenner und Feinschmecker bringt die
„Herren der Weinberge“ in die Hochzillertaler
Skiberge – und Stimmung in Österreichs höchst
gelegenen Weinkeller in der 2.350 Meter hoch
gelegenen Wedelhütte. Alle Infos finden Interessierte unter www.winzerwedelcup.at
27th – 28th March 2014
Winzer Wedel Cup
When the sun starts to gain strength in March, the
firn and chill barometer goes through the roof in Ski
Optimal Hochzillertal Kaltenbach. At the Winzer Wedel Cup the motto is „Wedeln bis die Wadeln glühen
– und Wein verkosten bis die Wangen glühen“ (”Swish
down the slopes until your calves are on fire – and
sample wine until your cheeks are aglow“). The ski
weekend for vintners, wine connoisseurs and gourmets brings the ”gentlemen of the vineyards“ to the
Hochzillertal ski slopes and a great atmosphere to
Austria‘s highest situated wine cellar in the Wedelhütte hut at 2,350 metres altitude. Anyone interested can
find more information at www.winzerwedelcup.at
SwarovSki kriStallwelten – ein „riesen“-Herz für klein und Groß
SwarovSki CryStal worldS – a “giant” heart for kids and adults
Unweit von Innsbruck, in Wattens, wacht ein Wasser speiender Riese mit funkelnden Augen über eine unterirdische Welt, in der 14
Wunderkammern schillernde Kunstwerke aus Kristall bewahren.
Malereien, Plastiken und Installationen namhafter Künstler laden
zu einer sinnlichen Reise in ein glitzerndes Labyrinth ein.
FAMILIENTIPP
Die „RiesenTour“ - ein funkelnder Streifzug durch die
Swarovski Kristallwelten
Ein interaktives Frage- und
Antwortspiel, bei dem jedes
Familienmitglied Wissenswertes über die Kristallwelten erfährt und tief in die Wissenswelt des Kristalls eintaucht.
Not far from Innsbruck in Wattens, a water-spouting giant with
sparkling eyes watches over a subterranean world where 14
Chambers of Wonder are home to shimmering crystal works of art.
Paintings, sculptures and installations by renowned artists invite
you to take a sensory trip into a glittering labyrinth.
FAMILY TIP
The “Tour of the Giant” – a
sparkling foray through the Swarovski Crystal Worlds
An interactive question and answer game where all the family
can learn interesting facts about
the Crystal Worlds and delve
deep into the exciting world of
crystals.
WINTErTIPP
Berg-kristall kombi-ticket
Hungerburgbahn – Swarovski kristallwelten
Sie zählen zu den beliebtesten Ausflugszielen für Tirolreisende: die
Swarovski Kristallwelten und die Seegrube mit einzigartigem Panoramablick. Mit dem Berg-Kristall Kombi-Ticket lassen sich beide
Erlebnisse leicht verbinden – Einladung zum Kaffee, Kristallzauber
und Berge inklusive.
WInTer TIP
Combined Mountain-Crystal ticket
Hungerburgbahn funicular – Swarovski Crystal worlds
They are some of the most popular tourist destinations in Tyrol:
Swarovski Crystal Worlds and the Seegrube with its unique panoramic views. You can easily combine both experiences with the
Combined Mountain-Crystal Ticket – including coffee, the magic of
the crystals and mountains.
SWArovSkI krISTALLWELTEN
6112 Wattens, Kristallweltenstraße 1
Tel. +43 (0)5224 51080
www.swarovski.com/kristallwelten
SWArovSkI CrYSTAL WorLdS
6112 Wattens, Kristallweltenstraße 1
Tel. +43 (0)5224 51080
www.swarovski.com/kristallwelten
ÖFFNuNgSzEITEN
Täglich von 9 bis 18.30 Uhr, letzter Einlass 17.30 Uhr
Geschlossen vom 04. – 15. November 2013
oPenIng hourS
9am – 6.30pm daily, last entry 5.30pm
Closed from 04 – 15 November 2013
EINTrITTSPrEISE
Erwachsene EUR 11,--, Gruppen ab 10 Personen EUR 9,50
Erwachsene bei Vorweis der „Zillertal Active Card“ EUR 9,50
Kinder haben bis zu ihrem 15. Geburtstag freien Eintritt
TICkeTS
Adults 11 EUR, groups of more than 10 people 9.50 EUR
Adults with a “Zillertal Active Card” 9.50 EUR
Children under 15 free
Top-Events
Zell – Gerlos • Zillertal Arena
Tel. +43 (0) 5282 / 2281-0 oder
+43 (0) 5284 / 5244-0
www.zillertalarena.com
96
Veranstaltungen
Events
5.Dezember 2013
Großer Krampuslauf
Der Umzug zum 10-jährigen Bestehen der „Höllischen“ startet ab ca. 18.30 Uhr beim Musikpavillon Zell am Ziller.
Eintritt frei!
5th December 2013
Great Krampus run
The procession on the occasion of the 10th anniversary of the formation of the „Höllische“ club
starts from approx. 6.30 pm at the Musikpavillon Zell am Ziller. Free entry!
22. Dezember 2013
Arena SKISHOW in Gerlos
Ski- & Snowboardshow auf Haberl’s Skiwiese im
Ortszentrum von Gerlos mit spannenden Performances der Gerloser Ski- und Snowboardlehrer
mit pyrotechnischen Effekten, Formationen, Raketenski, Sprung durch die Feuerwand etc.! Eintritt
Frei! Beginn: 20.30 Uhr
22nd December 2013
SKISHOW Arena in Gerlos
Ski & snowboard show on Haberl‘s ski slope in
the village centre of Gerlos with exciting performances by Gerlos ski and snowboard instructors
incl. pyrotechnical effects, formations, rocket
skiing and jumping through a wall of fire, and
much more! Free entry! Starts: 8.30 pm
13. – 15.+16. Dezember 2013
Großes Ski- & Snowboard Opening in Gerlos
Zum Auftakt der Wintersaison 2013/2014 erwartet
Sie beim Ski- & Snowboard Opening in Gerlos ein
tolles Rahmenprogramm mit Skikursen und vielen
mehr!
13th – 15th + 16th December 2013
Grand ski & snowboard opening in Gerlos
For the start of the 2013/2014 winter season,
a great entertainment programme with ski
courses and much more awaits you at the ski &
snowboard opening in Gerlos.
31. Dezember 2013
Silvesterfeier „Gerlos goes 2014“
Unter dem Motto „Gerlos goes 2014“ wird auf
der Skiübungswiese im Ortszentrum mit großen
Feuerwerk und traditionellem Fackellauf der
Gerloser Skilehrer das neue Jahr eingeläutet. Beginn ist um 17.00 bei freiem Eintritt.
31st December 2013
„Gerlos goes 2014“ New Year‘s Eve Party
The new year is seen in on the nursery slope in
the village centre with a grand firework display
and traditional torch-lit run by Gerlos ski instructors under the motto „Gerlos goes 2014“. Starts
at 5.00 pm, free entry.
11. Jänner 2014
Ball der Freiwilligen Feuerwehr
Die Freiwillige Feuerwehr Zell am Ziller lädt am
11. Jänner zum Feuerwehrball im Zellerhof/
Dorfstadl! Für Tanz und beste Unterhaltung
sorgen die „Zillertaler Mander“. Beginn ist um
20.30 Uhr.
11th January 2014
Voluntary Fire Brigade‘s Ball
The Zell am Ziller voluntary fire brigade invites
you to the fire brigade ball in Zellerhof/Dorfstadl on 11th January! The „Zillertaler Mander“
band provides top entertainment and music for
dancing. Starts at 8.30 pm.
19. Jänner 2014
Stroh Juchhee
Das verrückteste Hornschlittenrennen der Welt!
Das sollte niemand versäumen!
Es messen sich wieder tollkühne, mutige „Bruchpiloten“ auf der Wiesenalm im Skigebiet Zillertal
Arena. Sie sausen dabei auf selbstgebauten, kunstvoll einem Thema gewidmeten Hornschlitten ins
Tal, wo sie von einem riesengroßen Strohberg gebremst werden.
19. Jänner 2014
Stroh Juchhee
The craziest horn sledge race in the world! Nobody should miss this!
Daring, brave „crash pilots“ compete against
each other again on the Wiesenalm in the Zillertal Arena ski area. They speed down to the
valley on self-built horn sledges artistically dedicated to a theme and are stopped at the bottom by a huge mountain of straw.
Top-Events
Mayrhofen – Hippach
Tel. +43 (0) 5285 / 6760
www.mayrhofen.at
29. + 30. November 2013
06., 07. + 08. Dezember 2013
13. + 14. Dezember 2013
20. + 21. Dezember 2013
4. Mayrhofner Advent
am Waldfestplatz
17.00 Uhr
Besinnlicher Advent mit musikalischer Umrahmung
am Waldfestplatz in Mayrhofen.
29th + 30th November 2013
6th, 7th + 8th December 2013
13th + 14th December 2013
20th + 21st December 2013
4th Mayrhofen advent
on Waldfestplatz
5.00 pm
A reflective advent with musical entertainment
on Waldfestplatz in Mayrhofen.
30. Dezember 2013
Vorsilvesterparty in Ramsau
17.00 Uhr
Zum Jahreswechsel gibt es in der Ferienregion Mayrhofen-Hippach eine große Silvesterparty am Dorfplatz in Ramsau. Mit großem Feuerwerk und Live
Musik. Eintritt frei!
30th December 2013
Pre-New Year‘s Eve Party in Ramsau
5.00 pm
To see in the new year there is a great New
Year‘s Eve Party on the village square in Ramsau
in the resort of Mayrhofen-Hippach. With grand
firework display and live music.
14. Dezember 2013
RISE & FALL – Das Megaevent zu Saisonbeginn
Partystimmung - die tief verschneite Bergkulisse kombiniert mit einem fesselnden Sport Event - NO
MERCY - Durchhaltevermögen ist bei den Athleten
angesagt. Das Team, bestehend aus vier Teilnehmern, hat vier Sportarten zu bewältigen.
Das RISE: Skibergsteigen und Mountainbiken &FALL:
Paragleiten und Skifahren bzw. Snowboarden. Die
Besten werden gewinnen - NO MERCY!
14th December 2013
RISE & FALL –
The mega event for the start of the season
Party atmosphere – the mountains covered in
deep snow, combined with a enthralling sports
event – NO MERCY – endurance is definitely required of the athletes. The team, consisting of
four participants, has to cope with four different
sports. The RISE: mountain climbing and biking &
the FALL: paragliding and skiing or snowboarding.
Only the best will win – NO MERCY!
30. Dezember 2013
Fackellauf der Mayrhofner Skischulen 16.00 Uhr
Eintritt frei!Großer Fackellauf der Mayrhofner Skischulen am 30. Dezember 2013
Auch heuer findet wieder der traditionelle Fackellauf der Mayrhofner Skischulen an der Ahornbahn
Talstation statt.
Musikalische Vibes, ein fantastisches Feuerwerk
uvm. machen die Veranstaltung zu einem Geheimtipp in der Ferienregion Mayrhofen-Hippach. Für das
leibliche Wohl ist bestens gesorgt. Eintritt frei!
30th December 2013
Mayrhofen ski school torch-lit run 4.00 pm
Free entry! Grand torch-lit run by Mayrhofen ski
schools on 30th December 2013.
The traditional torch-lit run by the Mayrhofen
ski schools is taking place again this year at the
Ahornbahn cable car bottom station.
Musical vibes, a fantastic firework display and
much more make this event into a secret tip in
the resort of Mayrhofen-Hippach. Refreshments
will also be served.
31. Dezember 2013
Silvesterzug
Seit vielen Jahren dampft der Silvesterzug am letzten Tag des Jahres von Jenbach nach Mayrhofen,
um das zu Ende gehende Jahr mit besonderer Stimmung ausklingen zu lassen.
31st December 2013
New Year‘s Eve Train
The New Year‘s Eve Train has been steaming
from Jenbach to Mayrhofen on the last day of
the year for many years to celebrate the end of
the year in a great atmosphere.
1. Jänner 2014
Neujahrspferderennen
13.00 Uhr
Am Neujahrstag 2013 findet auch diesmal in Mayrhofen das zur Tradition gewordene Pferderennen
auf Schnee statt.
1st January 2014
New Year‘s Horse Race
1.00 pm
The horse race on snow that has become a tradition is also taking place again this year in Mayrhofen on New Year‘s Day 2013.
April 2014
Snowbombing
Eine Woche lang verwandelt sich Mayrhofen zur
ultimativen Musikdestination. Nur Snowbomber
wissen, was Alpenglühen auf Englisch bedeutet.
Mehr als nur Musik und Schnee: 24 Stunden am Tag
- eine ganze Woche lang mit Gleichgesinnten abfeiern und die Atmosphäre ist absolut elektrisierend!
April 2014
Snowbombing
Mayrhofen is transformed into the ultimate music
destination for a whole week. Only snowbombers
know what Alpenglühen means in English. More
than just music and snow: partying for 24 hours a
day, a whole week long with like-minded people
in an absolute electrifying atmosphere!
Veranstaltungen
Events
97
Top-Events
Tux – Finkenberg Tel. +43 (0) 5287 / 8506
www.tux.at
98
Veranstaltungen
Events
01.-03. Oktober 2013
iF3 Hintertux Freeski Session
Zum Warm-Up für das Internationale Freeski Film
Festival in Innsbruck geht es vom 01. - 03. Oktober auf die „iF3 Hintertux Freeski Session“: Meet,
Greet & Ride mit den Stars der Freeski Szene wie
TANNER HALL, HENRIK HARLAUT und SEAN PETTIT
im Betterpark Hintertux!
01.-03. October 2013
iF3 Hintertux Freeski Session
For the warm-up to the International Freeski Film
Festival in Innsbruck head for the „iF3 Hintertux
Freeski Session“ from 1st - 3rd October. Meet,
greet & ride with the stars of the freeski scene,
such as TANNER HALL, HENRIK HARLAUT and SEAN
PETTIT at Betterpark Hintertux!
04.-06. Oktober 2013
Hotzone.tv Park Opening
am Hintertuxer Gletscher
...wake up call am Hintertuxer Gletscher...
Beim Opening gibt es neben dem perfekt geshapten Betterpark Hintertux auch noch einen kostenlosen On-Snow Test mit den neuesten Produkten
für 2013/14, jede Menge Rahmenprogramm und
natürlich auch fette Partys!
04-06. Octobter 2013
Hotzone.tv Park Opening
on Hintertux Glacier
...wake up call on Hintertux Glacier...
Besides the perfectly shaped Betterpark Hintertux, there is also a free on-snow test with the
latest products for 2013/2014, a whole range of
entertainment and awesome parties of course at
the opening!
11.-13. Oktober 2013
Pow(d)er Weekend
am Hintertuxer Gletscher
Dem Winter ein Stück voraus – bis zu 60 km präparierte Pisten laden zu traumhaften Pulverschneeabfahrten ein. Es erwarten dich zudem Live-Acts
mit Stars der Après-Ski-Szene, Actionprogramm mit
Shows, Gauklern, Erdinger Weißbier-partys, uvm.
11th - 13th October 2013
Glacier Pow(d)er – the autumn skiing starts
In advance of winter – up to 60 km of prepared pistes invite visitors to ski in the marvellous
powdery snow. In addition to live acts with stars
of the après-ski scene, you can also expect an
action-packed programme with shows, circus
acts, Erdinger beer parties and much more.
Wintersaison 2013/14
Skishow der Tuxer Skischulen
Die Skilehrer aus Tux zeigen erstklassiges Skiballett
vereint mit glanzvollen Leuchtkörpern im Antlitz
des Mondenscheins. Am Ende der Show gibt es ein
prächtiges Feuerwerk, das langsam im Tuxer Sternenhimmel verschwindet.
2013/14 winter season
Fire on Snow
Ski instructors from Tux present first rate skiing
ballet combined with brilliant lighting elements
in the moonlight. At the end of the show there
is a marvellous fireworks display which lights up
the starry sky in the Tux valley.
02. Dezember 2013
Tuxer Advent
Wenn die ersten Schneeflocken das Tal in zartes
Weiß hüllen und die idyllische Berglandschaft von
Tux im Schein der Lichterketten lieblich erstrahlt,
dann naht die Weihnachtszeit. Es ist wieder an
der Zeit, das Brauchtum leben zu lassen und den
Advent mit Nikolauseinzug, Krampuslauf, Glühwein und Kastanien zu genießen. Traditionelles
Handwerk und heimische Musikgruppen verzaubern in der Vorweihnachtszeit!
02. December 2013
Tux Advent
When the first snowflakes cover the valley in
white and Tux‘s idyllic mountain landscape delightfully glitters under the glow of the fairy
lights, then Christmas is approaching. It is time
again to celebrate tradition and enjoy the advent
period with a St. Nicholas procession, Krampus
run, mulled wine and chestnuts. Traditional handicraft and local music groups enchant you in the
run-up to Christmas!
03. Jänner 2014
Weihnachts- und Neujahrskonzert
der Wiltener Sängerknaben
Bereits zum vierten Mal begrüßen die Wiltener
Sängerknaben im Tux-Center in Tux-Lanersbach
das Neue Jahr mit Werken von Strauß, Mozart
und vielen weiteren klassischen Komponisten.
Natürlich darf der Donauwalzer nicht fehlen! Ein
Ohrenschmaus vom Feinsten!
3rd January 2014
Christmas and New Year’s Concert
by the Wilten Boys’ Choir
For the fourth time, the Wilten Boys‘ Choir welcome in the New Year at the Tux Center in TuxLanersbach with works by Strauß, Mozart and
many more classical composers. The Danube
Waltz is of course on the programme! A real treat
for the ears!
19. April - 10. Mai 2014
Flower Pow(d)er Frühlingsskilauf
am Hintertuxer Gletscher
Bis zu 70 km perfekt präparierte Pisten warten nur
darauf, von den sonnenhungrigen Skifahrern erobert zu werden! Bei den Aprés-Ski Partys mit Topstars aus der Schlagerszene geht die Post ab!
19th April - 10th May 2014
Pre-New Year’s Party in Finkenberg
Traditional pre-New Year’s torch lit procession
with the Raiffeisen Sports Club Finkenberg and
the Finkenberg Schützenkompanie (Shooting Association), in cooperation with both of the Finkenberg skiing schools.
SKI & FUN
www.art-und-weise.at | Fotos: Zillertal Tourismus GmbH (Bernd Ritschel), shutterstock
mit
BUS & BAHN
Gratis An- und Abreise zu und von den Skigebieten mit gültigem Superskipass oder gültiger Tirol Snow Card
und Skibekleidung/Wintersportausrüstung.
Zillertaler Verkehrsbetriebe AG
A-6200 Jenbach | Austraße 1
Tel.: +43 (0) 52 44 606-0 | Fax: -39 | offi[email protected]
www.zillertalbahn.at
Sport & Freizeit
Sports & Leisure
99
100