Zillertalbroschüre - gerhardmartinahaase.de

Transcription

Zillertalbroschüre - gerhardmartinahaase.de
Sommer 2013 / Summer 2013
Deutsch/English
Sport & Freizeit
Kultur & Tradition
Ein ganzes Tal
in voller Blüte
Gesichert in
luftige Höhen
Schützen und ihre
gelebte Tradition
Musik-Stars kochen ihr
Leibgericht
An entire valley
in full bloom
Safe and secure at
dizzying heights
Riflemen and their
long-lived tradition
Music stars cook their
favourite dish
Natur
Nature
Sports & Leisure
Culture & Tradition
Genuss & Kulinarik
Cuisine & Enjoyment
Inhalt
Contents
44
22
60
52
14
72
34
06
Natur
Nature
Stil
Style
Sport & Freizeit
Sports & Leisure
6
Farben des Bergsommers
Alpenblumen im Hochgebirge
Colours of the mountain summer
A
lpine flowers in the high mountains
14 Erste Sonnenstrahlen
Während das Tal noch schläft
The first rays of sunlight
20 Perfekt ausgerüstet
im Zillertaler Bergsommer
Perfectly equipped
22
Erlebnis Klettersteig
Experience via ferrata
Auf Stiften und Klammern in luftige Höhen
On spikes and clips at dizzying heights
While the valley is still asleep
32
Bergjause
Erlaubt ist, was dir schmeckt
Anything is allowed – as long as you like it
34
Vielfältiges Bike-Paradies
V
aried bike paradise
Den Gipfeln so nah
So close to the summits
82
Über die Höhenstraße
O
ver the Höhenstraße
Lifestyle trifft Almrausch
M
ountain snacks
44
Events
From forest to living room
The Zillertal riflemen
Tief verwurzelt mit der Heimat
Deeply rooted in their homeland
90
Mords-Zillertal
Murderous Zillertal
14 Kriminalgeschichten
14 crime stories
Expertengespräch
Events
Aus dem Wald, in die Stuben
Zillertaler Schützen
60
Expert discussion
Valuable raw material
Genuss & Kulinarik
Cuisine & Enjoyment
Wertvoller Rohstoff
52
for the Zillertal mountain summer
Kochende Musik-Stars
Cooking music stars
Eine gelungene Komposition
A successful composition
72
Traditionsbewusst
Zillertaler durch und durch
T raditionally-minded
Zillertal people, through and through
92
Events
Events
Lifestyle meets Alpine Rose
Impressum
Das Magazin des Zillertals, Edition 11 – Sommer 2013 (Erscheinungsdatum Dezember 2012)
Herausgeber: Zillertal Tourismus GmbH, A-6262 Schlitters Geschäftsführung: Gernot Paesold Projektleitung Zillertal, für den Inhalt verantwortlich: Carina Schmarl Anschrift: Bundesstraße 27 d,
A- 6262 Schlitters, E-Mail: [email protected] Verleger: eco.nova corporate publishing, Hunoldstraße 20, 6020 Innsbruck , E-Mail: [email protected] Grafik: Eva Christl Fotos: Julia Türtscher
(www.blickfang-photographie.com), Andre Schönherr (www.andreschoenherr.com), Daniel Geiger, Archiv Schützenkompanie Ried-Kaltenbach, Archiv TVB Erste Ferienregion im Zillertal, Archiv TVB Zillertalarena,
Archiv TVB Mayrhofen-Hippach, Archiv TVB Tux-Finkenberg, Archiv Zillertal Tourismus GmbH Redaktion: Uwe Schwinghammer Kontakt für Inserenten: Christoph Loreck.
4
Culture & Tradition
Kultur & Tradition
Legal notice
The Zillertal magazine, edition 11 – summer 2013 (date of publication, December 2012)
Publisher: Zillertal Tourismus GmbH, A-6262 Schlitters Executive manager: Gernot Paesold Project management Zillertal, responsible for contents: Carina Schmarl Address: Bundesstraße 27 d,
A-6262 Schlitters, email: [email protected] Publisher: eco.nova corporate publishing, Hunoldstraße 20, A-6020 Innsbruck, email: [email protected] Graphics: Eva Christl Photos: Julia Türtscher
(www.blickfang-photographie.com), Andre Schönherr (www.andreschoenherr.com), Daniel Geiger, archive of Schützenkompanie Ried-Kaltenbach, archive of TVB Erste Ferienregion im Zillertal, archive of TVB
Zillertalarena, archive of TVB Mayrhofen-Hippach, archive of TVB Tux-Finkenberg, archive of Zillertal Tourismus GmbH Editor: Uwe Schwinghammer Contact for advertisers: Christoph Loreck.
5
Natur
Nature
Disteln, Himmelschlüssel und Kalkpolsternelken in ihrer Blütenpracht.
Thistles, cowslip and cushion pink in full bloom.
Aus der Ferne dominiert die Farbe Grün die Berge im
Zillertal. Ab und zu kommt noch irgendwo ein weißer
Schneefleck dazu, oder es blitzt der Gletscher bläulich. Doch bei einer der zahlreichen Wanderungen und
Bergtouren in den Zillertaler und Tuxer Alpen ändert
sich dieses Bild rasch. Eine ungeahnte Blütenpracht
tut sich auf. Es ist verwunderlich, wie aus den kleinsten Felsritzen und auf wenigen Zentimetern Erde zarte, bunt blühende Pflänzchen wachsen können. Ein
Wunder der Natur, das manchmal keines ist.
The colour of green dominates the mountains in Zillertal from afar. Every now and then is a white patch
of snow or the glacier twinkles in blue. Yet on one of
the many hikes or mountain tours in the Zillertal and
Tux Alps this is a picture that rapidly changes. An unexpected splendour of blooming flowers opens out. It
is amazing how bright and colourful plants can grow
from just a few centimetres of earth, even in narrow
rock crevices. Wonders of nature – that are sometimes
man-made.
Zwischen den Felsen der Zillertaler Alpen und auf ihren Almen
wachsen in unendlicher Artenvielfalt die schönsten Alpenblumen.
Was auf den ersten Blick als Zeichen unberührter Natur erscheint, ist
in Wahrheit oft auf den Menschen zurückzuführen. Seit Jahrhunderten bewirtschaftet er die Almen, Bergmähder und Wälder und schuf
so die besonderen Voraussetzungen für die Vielfalt an Alpenblumen
in der Region. Allein im Hochgebirgs-Naturpark Zillertaler Alpen gibt
es 119 Almen.
Hier sind einige der vielen, vielen Alpenblumen, die du auf deinen
Wanderungen und Bergtouren im Zillertal finden kannst:
The most beautiful Alpine flowers grow in a large variety between
the rocks of the Zillertal Alps and on their pastures. What at first
glance appears to be undisturbed nature, is, in reality, often attributable to people. People have been farming the pastures, mountain
meadows and forests for centuries, and have created the special
conditions for the variety of Alpine flowers in the region. In the High
Mountain Zillertal Alps Nature Park, there are 119 pastures alone.
Here are some of the many Alpine flowers which you can find on
your walks and mountain tours in the Zillertal:
Wissenswertes
Worth Knowing
Geschützte Arten
Besonders seltene Blumenarten wurden von der Tiroler
Landesregierung unter Naturschutz gestellt.
• Gänzlich geschützte Arten dürfen gar nicht gepflückt oder
ausgegraben werden. Z.B. die Alpen-Küchenschelle
• Teilweise geschützte Arten dürfen nur begrenzt
gepflückt werden (fünf Stück). Z.B. die Zwergprimel
8
Protected species
Especially rare varieties of flower have been protected by the
Tyrolean state government.
• Fully protected species may neither be picked nor dug up,
for example the Alpine Pasque Flower.
• Partially protected species may only be picked
in limited quantities (max. five pieces), for example the
Dwarf Primrose.
Alpen-Vergissmeinnicht
Myosotis alpestris
Blütezeit: Juni – August
Standort: wächst auf Magerrasen und -weiden
sowie Schuttfluren bis ca. 2750 Höhenmeter
Alpine Forget-me-not
Myosotis alpestris
Blooming period: June to August
Location: Grows on unimproved grassland and
meadows as well as rocky areas up to an
altitude of approx. 2,750 metres
9
Besenheide
Calluna vulgaris
Blütezeit: August – Oktober
Standort: wächst auf kalkarmen Böden
mit Zwergstrauchheiden, mageren Weiden
und Mooren bis auf ca. 2500 Meter
Natur
Nature
Common heather
Calluna vulgaris
Blooming period: August to October
Location: Grows on non-calcareous soil
with dwarf shrub heathland, non-productive
pastures and moors up to an altitude of
approx. 2500 metres
Felsen-Leimkraut
Silene rupestris
gänzlich geschützt
Blütezeit: Juli – August
Standort: wächst in einer Höhenlage zwischen
800 und 2900 Meter
Rock Campion
Silene rupestris
fully protected
Blooming period: July to August
Location: Grows at an altitude of between
800 and 2,900 metres
Echte Arnika
Arnica montana
Blütezeit: Juni – August
Standort: wächst bis auf 2800 Meter
10
Mountain Arnica
Arnica montana
Blooming period: June to August
Location: Grows at an altitude of up to
2,800 metres
Natur
Nature
Wollköpfiges Habichtskraut
Hieracium pilosum
gänzlich geschützt
Blütezeit: Juli – August
Standort: wächst meist auf kalkreichen Felsrasen,
Felsschutt und Zwergstrauchheiden in einer Höhe
von 1500 bis 2500 Metern
Wooly Hawkweed
Hieracium pilosum
fully protected
Blooming period: July to August
Location: Grows on calcareous rocky grassland,
scree and dwarf shrub heathland at an altitude
of 1,500 to 2,500 metres
Rostblättrige Alpenrose
Rhododendron ferrugineum
Blütezeit: Mai – Juli
Standort: auf kalkarmen Böden mit Zwergstrauchheiden, lichten Zirbenwäldern und Blockhalden bis
ca. 2800 Meter
Rusty-Leaved Alpine Rose
Rhododendron ferrugineum
Blooming period: May to July
Location: On non-calcareous soil with dwarf shrub
heathland, thin pine forests and rocky ground up
to an altitude of approx. 2,800 metres
Alpen-Küchenschelle
Pulsatilla alpina
gänzlich geschützt
Blütezeit: Mai – Juli
Standort: zwischen 1200 und 2700 Meter
Alpine Pasque Flower
Pulsatilla alpina
fully protected
Blooming period: May to July
Location: Between 1,200 and 2,700 metres
Tipp Tip
themenwanderungen
Im Hochgebirgs-Naturpark
Zillertaler Alpen kannst du die Alpenflora
gemeinsam mit den NaturparkführerInnen bei
geführten Wanderungen entdecken. Naturfotografie-Kurse, Kräuter- und Almwanderungen oder eine Tour zu den blumenreichen
Bergmähdern in Brandberg stehen dir neben
vielen anderen Themen im Sommerprogramm
zur Auswahl.
www.naturpark-zillertal.at
12
Themed Walks
In the High Mountain Zillertal Alps Nature
Park, you can discover the Alpine flora
together with nature park guides on guided
walks. Natural photography courses, wild
flower and Alpine pasture walks, or a tour to
the flowery mountain meadows in Brandberg
are all on offer in the summer programme
along with a range of other themes.
www.naturpark-zillertal.at
Natur
Nature
Der Gipfel ist erreicht, das Naturschauspiel kann beginnen.
The summit has been reached and the spectacle of nature can start.
Normalerweise ist Frühaufstehen im Urlaub nicht so
gefragt. Doch einmal solltest du dich bei Dunkelheit
aus dem gemütlichen Bett erheben, um bei einer
Sonnenaufgangswanderung zu erleben, wie die Natur erwacht. Um zu sehen, wie das goldene Licht des
jungen Tages die ersten Bergspitzen erreicht. Es lohnt
sich. Ehrenwort!
Getting up early during your holiday isn‘t such a popular thing to do. Yet getting out of bed in the darkness to experience nature awakening on an Alpine
sunrise walk is a once in a lifetime experience. To see
how the golden light of the young day reaches the
first mountain peaks. It is worthwhile. Guaranteed!
Still und leise schleichen wir uns aus dem Hotel. Denn heute haben
wir etwas ganz Besonderes vor: eine Sonnenaufgangswanderung. Im
Gepäck haben wir das Lunchpaket, das uns die Wirtin freundlicherweise bereitgelegt hat. Sogar an einen Schluck heißen Kaffee in einer
Thermoskanne hat sie gedacht. Während die meisten Menschen im
Tal noch schlafen, machen wir uns bei Mondenschein auf, um auf
einem herrlichen Berggipfel zu beobachten, wie es im Osten langsam
zu dämmern beginnt. Nicht lange und dann steigt sie auf zwischen
den Bergen, dieser orange Ball, und die ersten flachen Sonnenstrahlen spitzeln über die Zacken der 3000er in den Zillertaler Alpen. Die
paar Wölkchen, die am Himmel stehen, verändern ihre Farben von
hellem Rosa bis zu leuchtendem Orange. Die Szenerie ist eigentlich
nur mit einem Wort zu beschreiben: atemberaubend.
We tiptoe out of the hotel in silence, as today we are doing something
special: an Alpine sunrise walk. Our packed lunches that the landlady
kindly made for us are in our bags. She has even made a Thermos
flask of coffee for us. While nearly everyone in the valley is still
asleep, we have risen in the moonlight to take to a mountain peak
and see the gradual breaking of dawn in the east. It isn‘t long before
the orange sphere of the sun begins to rise between the mountains
and the first solar rays peep over the edges of the 3,000-metre peaks
in the Zillertal Alps. The few clouds in the sky change their colour
from a light pink to a luminescent orange. It is a scene that can only
be described in one way: breath-taking.
16
Wissenswertes
Worth Knowing
Beim Sonnenaufgang zu beachten
• Etwa 40 Minuten vor Sonnenaufgang setzt die Dämmerung ein
• Zwischen fünf (Anfang Juli) und sechs Uhr (Ende August)
morgens geht die Sonne auf
• Freie Sicht am Gipfel in Richtung Osten
• Für die Wanderung in der Dunkelheit eine (Stirn-)Lampe einpacken
• Warme Kleidung auch in lauen Sommernächten mitführen
Things to remember at sunrise
• Dawn begins to break roughly 40 minutes before sunrise
• The sun rises at between five (beginning of July) and six o‘clock
in the morning (end of August)
• The summit provides clear views towards the east
• Take a (forehead) torch with you for your walk in the darkness
• Take warm clothing, even on mild summer nights
MEMBER OF MEDALP GROUP
öffnungszeiten
Die besten Aussichtspunkte
Hier findest du 4 ausgewählte Tourenvorschläge der unterschiedlichsten Kategorien. Von kurzen Wanderungen bis zur mehrstündigen, geführten Fotosafari.
Für Kurzentschlossene
Das Gipfelkreuz beim Melchboden befindet sich nur wenige Gehminuten neben der Straße.
Mit dem Auto fährst du von Schwendau auf der Zillertaler Höhenstraße bis zum Kiosk Melchboden, von dort aus führt ein einfacher
Weg bis zum Gipfelkreuz. Von dort ist der Blick frei nach Osten, über
das Zillertal hinweg, das noch im Dunkel liegt, bis zu den Kitzbüheler
Alpen.
leicht
15 Minuten
50 hm
Ideal for beginners
The Gedrechter is a rewarding and easy destination for a sunrise
walk.
Starting from Kaltenbach, arriving by car takes you to the Kaltenbach ski lodge via the Zillertaler Höhenstraße. From there, path no.
12 takes you to the summit. At the end of your tour, you can look
forward to a hearty breakfast in the lodge, and the children can look
forward to a petting zoo.
medium
1.5 hours
Altitude difference of 575 metres
Sonnenaufgang für Konditionsstarke
Wenn du einen Sonnenaufgang auf dem Rastkogel erleben willst,
lohnt es sich im Sommer fast nicht, schlafen zu gehen.
Von den Geiselhöfen (Vorderlanersbach) führt die Tour über Waldwege und teils alpines Gelände bis auf den Gipfel. Speziell bei Vollmond ist das im wahrsten Sinn des Wortes eine traumhafte Tour.
schwer
4 Stunden
1200 hm
Sunrise for the very fit and experienced
If you want to experience sunrise on the Rastkogel in the summer
it is worth your while not going to sleep.
From the Geiselhöfe (Vorderlanersbach), the tour takes you to the
summit through woodland paths and Alpine terrain. Under a full
moon, this tour really is amazing in every sense of the word.
difficult
4 hours
Altitude difference of 1200 metres
Fotosafari mit dem Naturpark
Der Naturpark Zillertal bietet mit Naturparkführer und Fotograf Hermann Muigg eine Sonnenaufgangswanderung zu den Torseen an.
Treffpunkt ist um 4 Uhr beim Postamt in Mayrhofen oder um 4.15 Uhr
in Vorderlanersbach. Ein Taxi führt dich bis zur Nasse-Tux-Alm. Von
dort in gemütlicher Wanderung zu den Torseen, wo du das herrliche
Schauspiel des Sonnenaufgangs genießen und tolle Fotos schießen
kannst. Der Rückweg führt über das Ramsjoch und die Grüblspitze.
geführt, mittel (Anmeldung beim
Naturpark Zillertal erforderlich!)
4 Stunden (sieben Stunden Dauer der Führung)
550 hm
Photo safari with the Nature Park
The Zillertal Nature Park offers a sunrise walk to the Torsee lakes with
nature park guide and photographer Hermann Muigg.
The meeting place is the post office in Mayrhofen at 4 am, or in Vorderlanersbach at 4.15 am. A taxi will take you to the Nasse-Tux-Alm. From
here you complete a pleasant walk to the Torsee lakes where you will
enjoy the beautiful sunrise spectacle and can take superb photographs.
The return path takes you via the Ramsjoch and the Grüblspitze.
guided, medium (registration at the
Zillertal Nature Park is necessary!)
4 hours (the tour takes seven hours)
Altitude difference of 550 metres
18
MEMBER OF MEDALP GROUP
For those who decide on the spur of the moment
The summit cross at Melchboden is just a few minutes‘ walk from
the road.
Drive from Schwendau on the Zillertaler Höhenstraße to the Melchboden kiosk, where there is an easy path to the summit cross. The
summit cross provides free views to the east, beyond the Zillertal
valley, which is still shrouded in darkness, and over to the Kitzbühel
Alps.
easy
15 minutes
Altitude difference of 50 metres
Ideal für Einsteiger
Der Gedrechter ist für eine Sonnenaufgangswanderung ein lohnendes und einfaches Ziel.
Von Kaltenbach führt die Anfahrt mit dem Auto über die Zillertaler
Höhenstraße bis zur Kaltenbacher Skihütte. Von dort geht Weg Nr.
12 bis zum Gipfel. Abschließend erwartet dich ein ausgiebiges Frühstück in der Hütte, auf die Kinder wartet ein Streichelzoo.
mittel
1,5 Stunden
575 hm
www.naturpark-zillertal.at
Täglich 09.00 – 19.00 Uhr
The Best Viewpoints
Here are 4 selected suggested tours from a range of different categories – from short walks to guided photo safaris over several hours.
www.naturpark-zillertal.at
Blick ins Gipfelbuch: So früh war noch niemand da.
Glance at the summit register: nobody has ever been there so early.
unfallchirurgie
unD sporttraumatologie
enDoskopische
chirurgie
an Den gelenken
magnetresonanztomographie
(mrt)
operationen von
frakturen an Der
unteren extremität
operationen von
frakturen an Der
oberen extremität
operationen von
sehnen-, muskel,banDverletzungen
Winteröffnungszeiten:
Täglich 09.00 – 19.30 Uhr
Operationen rund um die Uhr
Tel: +43 (0) 52 85 / 7 84 85
Wichtige Durchwahlnummern:
Rezeption: DW - 10
Nachsorge OP: DW - 32
MRT Termine: DW - 13
Direktverrechnung mit zahlreichen
ausländischen Krankenversicherungen!
Hotline
+43(0)664/2884000
sportclinic zillertal gmbh
Stillupklamm 830
A-6290 Mayrhofen
Tel: +43(0)5285/78485
Fax: +43(0)5285/78485-99
[email protected]
w w w.spor tclinic.at
Sport & Freizeit
Sports & Leisure
Helm
Helmet
Handschuhe
Gloves
Vor dem Start wird die Ausrüstung überprüft.
The equipment is always checked thoroughly before the start.
Klack, klack. Ersten Karabiner aushängen und hinter
dem Haken wieder ans Seil hängen. Dann mit dem
zweiten Karabiner dasselbe Spiel. Ein paar Tritte höher steigen. Und wieder klack, klack … Das ist der
ganz eigene, beinahe meditative Rhythmus eines
Klettersteiges. Im Zillertal laden diese so genannten
„Via Ferratas“ zu genussvollen Touren ein.
Click, click. Detach the first karabiner and reattach it
to the rope behind the peg. The same routine is then
repeated with the second karabiner. Climb a couple of
steps higher. And once again, click, click ... the unique
and almost meditative rhythm of a climb. In Zillertal,
almost a dozen of these via ferratas or ‘iron paths‘
invite climbers for enjoyable tours.
Klettersteige sind ideal für alle, die etwas mehr wollen, als nur
auf unterschiedlich breiten Wegen die Zillertaler Bergwelt zu erkunden. Die künstlich angelegten Kletterrouten führen oft durch
die steilsten und spektakulärsten Wände. Mit fixen Stahlseilen,
Klammern und Leitern versehen, erlebst du, wie es ist, im steilen
Fels höher und höher zu steigen. Dem Ausstieg oder einem Gipfel
entgegen. Ähnlich wie beim „richtigen“ Klettern gibt es Schwierigkeitsgrade. Sie reichen von A für Kinder und Anfänger bis zu
D/E für richtige Klettersteig-Profis und furchtlose Adrenalin-Junkies. Während die leichten Routen mühelos für nahezu jeden zu
bewältigen sind, braucht es für die Kategorie D/E schon eine gehörige Portion Kraft in Armen und Beinen und das nötige Können.
Aber dafür sind die Aus- und Tiefblicke von so einem Klettersteig
umso gewaltiger.
Via ferratas are ideal for everyone who wants to do more than
simply explore the Zillertal Mountains along the well-worn hiking
routes. The artificially created climbing routes often take climbers
through the steepest and most spectacular walls. With fixed steel
ropes, clamps and ladders you can experience what it is like to
climb higher and higher over steep rocks, towards an exit point
or a summit. And similar to ‘genuine‘ climbing, there are also
difficulty levels. These range from A for children and beginners
to D/E for climbing professionals and fearless adrenaline junkies.
While the easy routes can be completed straightforwardly by almost everyone, those in the D/E category require the right degree
of strength in the arms and legs and the necessary ability. In return, however, the views and vistas from the tougher climbs are
all the more impressive.
Kein Schritt ohne richtige Ausrüstung
Ohne die richtige Ausrüstung geht es allerdings in keinem Fall.
Und dazu gehören ein Helm, ein kombinierter Sitz- und Brustgurt
(alternativ auch ein Hüftgurt alleine) sowie spezielle, elastische
Bandschlingen, die am Gurt befestigt werden und an deren zwei
Enden sich Karabiner befinden. Diese werden im fix montierten
Stahlseil des Klettersteiges eingehängt. Durch die zwei Karabiner
bist du auch dann gesichert, wenn ein Sicherungsstift am Stahlseil
zum Umhängen zwingt. Der Helm schützt einerseits natürlich vor
Steinschlag von oben, andererseits aber auch vor Felsvorsprüngen.
Ideal sind auch noch fingerlose Handschuhe, die dir das nötige Fingerspitzengefühl belassen, aber doch die Hände schützen.
No step without the correct equipment
No equipment, however, no go. That includes a helmet, a combined seat and chest strap (or alternatively a waist strap) as well
as specialist elastic with webbing which are attached to the belt
with karabiners on its two ends. These are then attached onto the
fixed steel rope of the via ferrata. You are then secured by the two
karabiners if a lynch pin on the steel rope forces you to transfer the
karabiners over to the next section of cable. The helmet protects
you on the one hand against falling stones from above and on the
other against overhanging rocks. Fingerless gloves are also ideal, as
they give you the necessary fingertip control but protect your hands
at the same time.
24
Karabiner mit Bandschlinge
Karabiner with webbing
Sitz- und Hüftgurt
Seat and waist strap
So gelingt jeder Tritt
Bergführer Stefan Wierer hat folgende Tipps für dich parat. Die
Sicherheit liegt in den Beinen. Wer sich zu wenig auf seine Füße
konzentriert und zu viel mit den Armen am Seil oder den Bügeln
hochzieht, der verliert zu schnell an Kraft. Der Tipp: Mit leichteren
Steigen beginnen, bis Vertrauen vorhanden ist. Klettersteigerbauer
versuchen auch den Naturfels miteinzubeziehen. Versuch auch du
den Fels zu spüren und nicht nur am Stahlseil und den künstlichen
Tritten hochzusteigen. Ganz wichtig der Hinweis zum Umhängen
der Karabiner: Am Sicherungshaken immer beide Karabiner rechtzeitig umhängen – ideal auf Schulterhöhe. Wenn nämlich der Zug
nach unten zu groß ist, kostet es sehr viel Kraft.
How every step is a success
Mountain guide Stefan Wierer has some tips for you. The safety is
in your legs. Anyone who concentrates too little with their feet and
pulls themselves up too hard with their arms with the rope or on the
brackets will run out of energy too quickly. The tip: start with easy
via ferratas until you have gained in confidence. Via ferrata designers
always like to include the natural rock in their designs. Also try to feel
the rock and not to simply ascend on the steel rope and the artificial
steps. A very important piece of advice on the transfer of the karabiners over to the next section of cable: always attach both karabiners
to the safety hook at the right time – ideally at shoulder height. If the
pull from below is too great it will cost you a lot of energy.
25
Sport & Freizeit
Sports & Leisure
„Mit leichteren Steigen
beginnen, bis Vertrauen
vorhanden ist.“
Stefan Wierer (Bergführer)
“Start with easy via ferratas
until you have gained in
confidence.”
Stefan Wierer (mountain guide)
Die große Auswahl
A Great Choice
Im Zillertal gibt es 9 Klettersteige in allen Schwierigkeitsgraden:
There are 9 via ferratas in the Zillertal at all difficulty levels:
1
2
3
4
Kinder-Klettersteig Spieljoch
A
1 Stunde
Bergfahrt mit der Spieljochbahn, links dann 200 m
spezieller Kinderkletterkurs täglich ab 10:00 Uhr
(Anmeldung am Vortag erforderlich)
Klettersteig Gerlossteinwand
C/D
1,5 bis 2,5 Stunden
bequeme Anfahrt mit der Gerlossteinbahn,
dann von der Bergstation ca. 45 Minuten
erster Klettersteig des Tales und ein
atemberaubendes Panorama
Übungsklettersteig Rieder Klamm
C/D
1,5 bis 2,5 Stunden
über Weg Nr. 9 in Gerlos Ried
Aussichtsplattform mit Blick auf Rieder Wasserfall
3 Routen mit verschiedenen Schwierigkeitsgraden
Klettersteig Zimmereben
C/D+
1,5 Stunden
beim Gasthof Zillertal über den Huterlanersteig (Weg 2c)
überhängende Einstiegstelle
1
1
2
3
4
The Spieljoch children’s via ferrata
A
1 hour
Lift ride up the mountain with the Spieljochbahn, to the left and then 200m
Special children’s climbing course, open daily from 10:00 am
(registration the day before required)
Gerlossteinwand via ferrata
C/D
1.5 to 2.5 hours
Pleasant trip with the Gerlossteinbahn cable car,
then approx. 45 minutes from the summit station
is the first via ferrata in the valley and a
breath-taking panorama
Rieder Klamm practise via ferrata
C/D
1.5 to 2.5 hours
On path no. 9 in Gerlos Ried
Viewing platform with views over the Ried waterfall
3 routes with different difficulty levels
Zimmereben via ferrata
C/D+
1.5 hours
At the Gasthof Zillertal via the Huterlaner ascent (path 2c)
Overhanging starting point
zeigt die Position auf der Übersichtskarte (Folgeseite)
Shows the position on the overview map (following page)
gibt den Schwierigkeitsgrad an, A (Anfänger) bis D/E (Klettersteigprofis)
States the difficulty level, A (easiest, beginners) to D/E (via ferrata professionals)
gibt die Gehzeit an
States the walking time
beschreibt den Zustieg
Describes the access route
weist auf die Besonderheit hin
Describes the route’s special features
4
4
5
6
7
Klettersteig Huterlaner
C
1 Stunde
beim Gasthof Zillertal über den Huterlanersteig (Weg 2c)
Aus- und Einstiegsmöglichkeit bei Seilbrücke
Klettersteig Pfeilspitzwand
B/C +
2 Stunden
ab der Zimmereben-Materialseilbahn
100 Meter bis zum Einstieg
Rastplatz mit gemütlicher Bank und
herrlichem Ausblick nach Mayrhofen
Klettersteig Knorren-Penken
B/C
45 Minuten
von Mayrhofen aus mit der Penkenbahn bis zur Bergstation
und weiter mit der Kombibahn. Zu Fuß auf der
Schotterstraße in Richtung Penkenjoch. Vor der Bergstation
6 SB Knorren nach rechts abbiegen.
Gratisverleih von Equipment an der Bergstation der Penkenbahn
Naturpark-Klettersteig Nasenwand
1.Teil C/D, 2.Teil E
2,5 bis 3 Stunden
vom Gasthof Neu-Ginzling in Richtung Tristner,
ab der Weggabelung geradeaus 5–10 Minuten bis zum Einstieg
zwischen den beiden Teilen befindet sich ein Ausstieg
Spannagel-Klettersteig
C
1 Stunde
Wanderweg Hintertux–Spannagelhaus, bei der Brücke in der Kleegrube zu markanter graugrüner Platte, die rechts
Richtung Spannagelhaus hinaufzieht
regelmäßige Führungen durch Natursport Tirol
4
Huterlaner via ferrata
C
1 hour
At the Gasthof Zillertal via the Huterlaner ascent (path 2c)
Starting points and exit points available at the rope bridge
4
Pfeilspitzwand via ferrata
B/C +
2 hours
From the Zimmereben goods cable lift,
proceed 100 meters to the start
Resting area with comfortable benches and
amazing views towards Mayrhofen
5
Knorren-Penken via ferrata
B/C
45 minutes
From Mayrhofen, take the Penkenbahn to the summit station
and then proceed with the combination lift (Kombibahn).
Proceed on foot along the gravel road towards the Penkenjoch. Before the summit station 6 SB Knorren, turn right.
Free hiring of equipment available at the Penkenbahn
summit station
6
Nasenwand nature park via ferrata
1st part C/D, 2nd part E
2.5 to 3 hours
From the Neu-Ginzling Gasthof towards Tristner, at the turn in
the path, proceed straight ahead for 5/10 minutes until the starting point.
There is an exit point between the two parts of the via ferrata
7
Spannagel via ferrata
C
1 hour
The Hintertux-Spannagelhaus footpath at the bridge in the
Kleegrube to the distinctive grey-green plateau which ascends to the right towards the Spannagelhaus
Regular guided tours by Nature Sport Tyrol
27
7
6
10
5
2
3
9
13
4
11
12
Die Klettersteige, Kletterhallen und
Hochseilgärten im Überblick
An overview of the via ferratas,
climbing halls and high ropes courses
1
Kinder-Klettersteig Spieljoch
The Spieljoch children’s via ferrata
2
Klettersteig Gerlossteinwand
Gerlossteinwand via ferrata
3
Übungsklettersteig Rieder Klamm
Rieder Klamm practise via ferrata
4
Klettersteige Zimmereben, Huterlaner & Pfeilspitzwand
Zimmereben, Huterlaner & Pfeilspitzwand via ferrata
5
Klettersteig Knorren-Penken
Knorren-Penken via ferrata
6
Naturpark-Klettersteig Nasenwand
Nasenwand nature park via ferrata
7
Klettersteig Spannagel in Hintertux
Spannagel via ferrata in Hintertux
8
Hochseilgarten in Kaltenbach
High ropes course in Kaltenbach
9
Hochseilgarten in Gerlos
High ropes course in Gerlos
10
Hochseilgarten Zillertal Mountain Sports
Zillertal Mountain Sports high ropes course
11
Kletterturm Gerlos
Gerlos climbing tower
12
Kletterzentrum Zillertal
Zillertal climbing centre
13
Boulderhalle in Mayrhofen
The Boulder Hall in Mayrhofen
1
8
Bergjause
Erlaubt ist, was dir schmeckt
Mountain snacks
Anything is allowed –
as long as you like it
In einen Rucksack gehören für eine Wanderung eine
Regenjacke, Wäsche zum Wechseln, ein Notfallset
und natürlich eine ordentliche Jause. Denn wer sich
auf Wanderschaft begibt, braucht Kraft und Energie.
Doch was ist nun eine „ordentliche“ Jause? Müsliriegel, isotonische Getränke, ein Apfel? Oder doch Brot,
Speck, Käse und ein Fläschchen Bier? Wir haben einen Bergführer befragt.
When going on a walk, your rucksack should contain
a raincoat, a change of clothes, an emergency kit and,
of course, a hearty snack. After all, anyone who goes
hiking needs strength and energy. And yet what is a
solid snack? A muesli bar, isotonic drinks, an apple?
Or bread, ham, cheese and a bottle of beer? We asked
a mountain guide.
Vor 30 Jahren hätte man die Frage ganz klar mit Brot, Speck und
Käse beantwortet. Umso erstaunlicher ist die erste Antwort von
Bergführer Walter Würtl: „Es ist alles o.k., was einem schmeckt. Das
kann die ganze Palette vom Landjäger bis zum Müsliriegel sein.“
Denn, so die pragmatische Begründung des Experten: Es helfe
nichts, sich eine gesunde Jause mit Obst, Energieriegeln und isotonischem Getränk zusammenzupacken, wenn man die Dinge mit
Widerwillen hinunterwürgen müsse. Würtl: „Man soll sich auf seine
Jause freuen, soll sie mit Genuss verzehren.“
Nur, ganz so einfach ist die Sache doch nicht. Beginnen wir beim
Getränk: Vor ein paar Jahren noch boomten isotonische Durstlöscher. Heute ist man zu der Erkenntnis gelangt, dass uns das beste
und billigste Getränk die Natur schenkt: Wasser! Daher empfiehlt
Walter Würtl eine Flasche mit Wasser. Doch wie groß sollte diese sein? Hier unterscheidet der Fachmann verschiedene Gruppen
von Wanderern: Halbwegs gut trainierte und gesunde Menschen
können auch einmal mit einem halben Liter oder einem Liter auf
einer Tour auskommen. Würtl: „Wenn sie vor und nach der Wanderung ordentlich trinken, ist das durchaus in Ordnung.“ Sich mit
drei Litern an Getränken den Rucksack unnötig schwer zu machen,
bedeute nämlich mehr Energieverlust als -gewinn. Anders sei das
bei Kindern und Menschen mit gewissen Risikofaktoren: Untrainiert, übergewichtig, mit Bluthochdruck. Alpinwissenschafter Würtl:
„Kinder müssen jederzeit trinken können.“ Ebenfalls mehr trinken
Thirty years ago, the question would have been answered clearly
with bread, ham and cheese. Yet what is even more astonishing is
the first answer from mountain guide Walter Würtl: “Anything is
allowed – as long as you like it. That might anything, from Landjäger sausages to simply a muesli bar.“ The pragmatic expert is of
the view that there isn‘t any point in preparing a healthy snack
including fruit, energy bars and isotonic drinks if they are things
you have to force yourself to eat. Würtl: “A snack is something you
should look forward to and enjoy eating.“
At the same time, however, things are not that simple. Let‘s start
with the drink: A couple of years ago, there was a boom in isotonic
drinks. We have now come to realise that the best and cheapest
drink is a gift of nature: water! For this reason, Walter Würtl recommends bringing a bottle of water. Yet how big should it be? In this
context, the specialist distinguishes between different groups of
walkers: Half a litre or a litre of water should be enough for people
who are fit and healthy. Würtl: “If you drink a healthy amount before and after a walk, that is completely fine.“ Making your rucksack
unnecessarily heavy with three litres of drinks means you ultimately lose more energy than you gain, however. The situation with
children and people with certain risk factors is different, however:
those who are unfit, overweight or suffer high blood pressure. Alpine scientist Würtl: “Children have to be able to drink at all times.“
Walkers in the aforementioned risk categories also have to drink
32
Tipp Tip
Einkehrmöglichkeit
Zu wenig Verpflegung im Rucksack?
Über 140 Hütten bieten dir eine große
Auswahl an heimischen Produkten.
Refreshment stop
Not enough to eat in your rucksack?
Over 140 lodges offer you a wide
range of local products.
Pflück dir ein paar Vitamine im Vorbeigehen.
Drop in for some vitamins on passing.
müssen Wanderer der erwähnten Risikogruppe. Hier empfiehlt der
Fachmann ohnedies, die Tour so anzulegen, dass sie nicht zu anstrengend ist und man Rast auf einer Hütte machen kann.
more. In this context, the specialist also recommends configuring
the tour so that it isn‘t too demanding and you can stop off at a
mountain lodge.
Die Mischung macht’s
Und auf noch etwas macht Würtl aufmerksam: „Sollte einmal die
Trinkflasche geleert sein und einen der Durst überkommen, ist es in
unseren Bergen zum Glück so, dass wir überall Quellen und Bäche
haben, aus denen man in den Zillertaler und Tuxer Alpen ruhigen
Gewissens trinken kann. Das ist eine ungeheure Qualität und ein
unschätzbarer Wert.“ Vorsicht ist nur geboten, wenn in unmittelbarer Nähe Tiere weiden.
Ebenso schenkt uns Mutter Natur je nach Jahreszeit Himbeeren,
Heidelbeeren oder Brombeeren, die neben dem Weg wachsen.
Doch nun zu Kaminwurzen und Co. Wie schon gesagt: Erlaubt ist,
was schmeckt. Ideal, so Walter Würtl, sei eine gemischte Jause mit
zum Beispiel einem Wurst- oder Käsebrot, Schokolade oder Keksen,
Müsliriegel oder Früchten. Oft besteht auch die Möglichkeit, sich
im Hotel oder der Pension eine Jause für den Tag mitzunehmen.
Von allem aber nicht zu viel, damit der Rucksack nicht zu schwer
wird. Wie schon beim Trinken sind Kinder die Ausnahme. Für sie
muss man immer genügend Proviant dabei haben. Doch bevor du
zu schwer zu tragen hast, nütze lieber eine der zahlreichen Hütten
des Zillertales, um deine „Vorräte“ aufzufüllen.
Zusammengefasst gilt also: Wir können essen, was wir wollen. Wichtige Einschränkung: Aber nicht, so viel wir wollen! Denn die Verdauung von zu großen Portionen ist eine Belastung für den Körper. Lieber, so der Alpinwissenschafter und Bergführer, solle man mehrere
Pausen machen und bei jeder eine kleinere Jause verzehren.
It’s all in the mix
And Würtl also highlights something else: “If your drinking bottle
runs out and you are overcome with thirst, the good thing about
our mountain region is the number of springs and becks we have in
the Zillertal and Tux Alps, so feel free to have a drink. They are of a
priceless quality and value.“ People are advised to be circumspect if
there are animals grazing in the immediate environment.
Depending on the season, Mother Nature also provides us with
raspberries, blueberries and blackberries that grow along the pathways. But returning to sausages and co., as already said: Anything is
allowed – as long as you like it Walter Würtl believes a mixed snack
including, for example, a ham or cheese sandwich, some chocolate
or some cookies, a muesli bar or fruit, to be ideal. Hotels or bed and
breakfast establishments frequently offer ready-made snacks that
walkers can take away. The most important thing is that they aren‘t
too big, to prevent the rucksack from becoming too heavy. As is the
case with drinks, children are an exception to this rule. You should
always bring along enough food for them. Yet rather than making
your rucksack too heavy to carry, make use of one of the many
lodges in the Zillertal to stock up.
In summary, this therefore means: we can eat what we want. Important qualification: but not as much as we want to! Since digesting
portions that are too big places a strain on the body. The Alpine scientist and mountain guide is of the view that taking several breaks for
a small snack is a better idea.
Wissenswertes
Worth Knowing
Die wichtigsten Bestandteile unserer Nahrung
• Kohlenhydrate (z.B. Brot, Nudeln, Reis, Müsli, Obst) werden in
Traubenzucker umgewandelt und gehen dann ins Blut.
• Fette (z.B. Margarine, Butter, Käse, Wurst) – Fettreserven sind
die besten Energiespeicher und benötigen zur Verbrennung viel
Sauerstoff. In großen Höhen ist diese Funktion somit beeinträchtigt.
• Eiweiß (z.B. Fleisch, Käse, Eier, Milch) – Eiweißspeicher im
menschlichen Körper werden nur im Notfall angegriffen.
• Vitamine (z.B. Obst, Gemüse) dienen der Regulierung der Stoffwechselvorgänge. Bei Sport besteht ein erhöhter Vitaminbedarf.
The most important components of our nutrition
• Carbohydrates (e.g. bread, pasta, rice, muesli, fruit) are
converted into glucose before entering the bloodstream.
• Fat (e.g. margarine, butter, cheese, sausage meat) – Reserves
of fat are the best stores of energy and require a lot of oxygen
to be burned off. This means that this function is impaired at high
altitudes.
• Protein (e.g. meat, cheese, eggs, milk) – Stores of protein in
the human body are only sourced in the case of emergencies.
• Vitamins (e.g. fruit, vegetables) serve the purpose of regulating
the metabolism. Sports activities require an increased intake of
vitamins.
33
Sport & Freizeit
Sports & Leisure
Tipp Tip
Das Zillertal wurde vom Fachmagazin „Bike“ 2012 zur
Bike-Destination Nr. 1 gekürt. Und das kommt nicht
von ungefähr, denn das Tal bietet so ziemlich alles,
was die Bikerseele höherschlagen lässt: Strecken für
genussvolles Radeln, die zum Verweilen inmitten der
herrlichen Zillertaler Bergwelt einladen, Touren zum
Höhenmeter sammeln und Singletrails für absoluten
Downhill-Speed. Für maximalen Komfort sorgen dabei die Sommerbergbahnen, mit denen die ersten
Höhenmeter bequem überwunden werden können.
Fragt man Profis, was sie spontan mit dem Bikesport verbinden,
kommen nicht selten vier Schlagworte: Natur, Action, Technik und
Fun. Es ist das intensive Naturerlebnis, die Herausforderung des
Bergauftretens und die Portion Adrenalin beim Hinunterfahren, vor
allem aber ist es die Vielseitigkeit, die die Faszination am Radsport
ausmacht. Vom Talboden von 500 Meter bis auf 2500 Meter erwarten sowohl Profibiker als auch Neulinge die besten Touren. Wenn
die Sonne schon frühmorgens vom Himmel lacht und die Natur ins
schönste Licht taucht, gibt es keine bessere Möglichkeit, als mit
dem Rad die Zillertaler Bergwelt in all ihrer Vielfalt zu genießen.
Egal, ob du in gemütlicher Gruppe vorbei an Almwiesen und Gebirgsbächen radelst oder auf den spektakulären Singletrails die
Downhill-Herausforderung suchst: Die Zillertaler Berge bieten dir
alles – grandiose Ausblicke ins Tal und auf die umliegenden 3.000er
inklusive. Du kannst sie mit sportlichem Ehrgeiz erkunden oder
dich einfach an der Kulisse erfreuen, denn die acht Sommerbahnen bringen dich auf Wunsch bequem in luftige Höhen. So beginnt
deine Radtour bereits auf stattlichen Höhenmetern. Für maximalen
Komfort sorgen entsprechende Zufahrtsrampen, die direkt zum Ein-
36
The Zillertal has been crowned Bike Destination No. 1
for 2012 by Bike Magazine. And this accolade has not
been given for nothing – as this valley offers almost
everything to set bikers‘ pulses racing: Routes for enjoyable cycling which invite you to take a rest and
admire the beautiful Alpine world, tours for collecting
altitude points, and single trails for absolute downhill
speed. The summer cable cars, with which it is possible to overcome the first altitude differences, provide
maximum comfort.
When you ask professionals what they associate with bike sport,
you frequently hear them mention four words: nature, action, technique and fun. It is the intense nature experience, the challenge
of the mountain ascents and the adrenaline rush when going back
downhill, and above all else the variety, which account for the fascination of cycling. From the valley floor, from 500 metres to 2500
metres, the best tours are on offer to both experienced cyclists and
newcomers. When the sun is shining in the sky in the early morning
and nature bathes in its light, there is no better opportunity to enjoy
the Zillertal mountain region in all of its variety by bike. Irrespective
of whether you cycle past mountain pastures and streams with a
group of friends or you take to the spectacular single trails and
downhill challenges, the Zillertal Mountains offer you everything
– including breath-taking views into the valley and over the surrounding 3,000-metre peaks. You can explore with sporty ambition
or simply enjoy the scenery, as the eight summer cable cars will
take you to high altitudes if you so wish. In this way, you are also
able to start your cycling tour at stately altitudes. The access ramps
which provide easy, direct access to the summer cable cars provide
Zillertal Activcard
Höhenmeter sammeln leicht gemacht!
Mit diesem Ticket kannst du auf so mancher
Biketour Kräfte sparen. Pro Tag sind eine Bergund Talfahrt mit den Sommerbergbahnen
sowie die Benützung vieler öffentlicher Verkehrsmittel und weitere Leistungen inkludiert.
www.zillertal.at/activcard
Zillertal Active Card
Collecting altitude points made easy! This
ticket enables you to save energy on many
a bike tour. Every day, the card includes a
mountain and valley trip with the summer
cable cars as well as the use of a range of
public transport options and further services.
www.zillertal.at/activcard
stieg der Sommerbergbahnen führen. Der ebenerdige Zutritt in die
Kabine und deren Geräumigkeit ermöglichen einen bequemen
Bike-Transport. Wenige Minuten später hast du den anstrengendsten
Teil der Tour bereits hinter dich gebracht: Es erwarten dich die besten Ausblicke und Bikerouten. Besser geht’s nicht!
Auf dem Weg durch die Berge begleitet dich aber nicht nur ein
atemberaubendes Naturerlebnis, sondern auch Zillertaler Schmankerln in den traditionellen Hütten: würziger Speck, Heumilchkäse
und hausgemachte Mehlspeisen. Dazu ein alkoholfreier Radler oder
selbstgemachter Apfelsaft, um den Elektrolythaushalt wieder aufzutanken, bevor es fest im Sattel über die endlosen Abfahrten wieder Richtung Tal geht.
Mit 800 km Radwegen und Bikerouten bietet das Zillertal eine derart gewaltige Streckenvielfalt, dass für jedes Alter, jedes Können
und jede Kondition das Passende dabei ist. So ist der 30 km lange
Zillertalradweg von Strass bis Mayrhofen besonders für Familien
geeignet. Entlang der Strecke kannst du in allen Ortschaften samt
Fahrrad in die Zillertalbahn einsteigen, um zum Ausgangsort zurück
zu gelangen.
Als kleinen Vorgeschmack auf das breite Angebot haben wir vier
Routen vorab für dich ausgewählt.
Bequemer Biketransport mit den Sommerbergbahnen.
Easy bike transport with the summer cable cars.
maximum comfort. The ground level access to the cabins and their
roominess enables comfortable bike transport. A few minutes later,
and the hardest part of the tour is already behind you: You can expect the best views and bike routes. It doesn‘t get better than this!
On the way through the mountains, you aren‘t only accompanied
by a breath-taking natural beauty, you can also enjoy Zillertal delicacies in the traditional lodges: spicy sausages, hay milk cheese
and home-made pastries. Enjoy an alcohol-free shandy or a homemade apple juice to restore your electrolyte balance before it‘s time
to get back onto the saddle and make a start on the seemingly
endless descent into the valley.
With 800 km of cycle tracks and bike routes, the Zillertal offers an
exceptionally wide range of routes with something to suit every
age, all abilities and every fitness level. For example, the 30 km
Zillertal cycle track from Strass to Mayrhofen is especially suitable
for families. Along the route, you can join the Zillertal railway at the
village stops with your bike to return to your place of origin.
To give you a small taster of the wide ranging offer, we have selected four routes for you in advance.
37
Num
1000 m
inis C
2500
500 m
4,8 km
9,7 km
14,6 km
19,4 km
arbo
0 km
24,3 km
n Ult
Arena panorama tour II
leicht
easy
3 Stunden (normale Route)
3 hours (normal route)
24,6 km
24.6 km
1910 hm
Altitude difference of 1910 metres
38
. 29
Arena-Panoramatour II
Rac e
Great views for little effort
On this tour, you can enjoy the benefits of the Isskogelbahn in full. It
takes you from Gerlos all the way up to an altitude of almost 1,900
metres. From there, you continuously follow Route 14 through wonderful alpine pastures, where you can take in the superb views of
the Zillertal Alps and the stunning glaciers. The track continues for
ten kilometres above the tree line. You then arrive at the Kreuzwiesenalm mountain lodge, which is the ideal place to take a rest and
enjoy a snack. From here, gentle paths take you on the long and
easy descent via the Gerlosberg to Zell. As an alternative, since last
summer, experienced bikers have been able to make use of the
‘Singletrail Wiesenalm RideAble Project‘. The easy to medium level
single trail also goes from the mid-station of the Rosenalm cable
car to Zell.
r des
N atu
e
t
f
a
h
r A braum die meh
es
die t
,
t
r
ib
e
weil
is. W
iere g ux. Und
le
v
r
tet
e
e
R
ie
in
en, b
Bike- d Hinter t
es E
ng d
deck spruch
nige
n
t
u
e
u
n
h
w
e
s
c
s
s
n
d zu
S tr a
e r bre , dass e
en A
dank
m Ra
: U nt
nlich
chen
in
das
z wis tal auf de m persö
, d i e ze u g t s e
,
]
9
n
ŋ
2
e
die
.
t
ʊ
f
l
über
Ziller ganz Ihre ate Race mmt, die
scha
vɛ ks
o
en.
[ˈapˌ d schnell Bergland gibt, das
h
im
ll
k
lt
ic
o
g
s
s
U
n
w
s
u
iten
bon
, wir
und
men
zu p a
s, die
t
r
e
chsl
h
e
e
a
lk
ert
n
e
e
ik
a
h
C
h
e
n
in
T
c
b
w
n
n
ab
ögli
die
etr a c
ntain
e nt y n e n
minis r ts all de Ziller tal a
s Tw
tals b ieten als iedliche M che Mou Fully Nu
n
r
a
e
e
im
P
le
d
in
il
s
e
b
n
Z
li
rh
all
ene
edle sammeln
slung z untersc terschied ent ynine
somit
en G
inen
r
we c h
r tlich inier t und ollen.
gan
o un
s Tw sowie se henmete
o
s
e
p
lb
n
u
s
a
e
e
desh RION eb r brandn rahmen
d Hö , das die 13 komb nießen w
r- un
n
TU
E.29 aison 20
unse
mete
er ge
arbo
o
C EN
a
C
il
a
w
K
t
a n nt
m
S
s
im te
n. E
e nts p
steife erung de ck fire Ult trieb der
s
d
füge
a
n
u
e l et w
sford delec Ba osch-An
tem
e rau
ggipf
leich
B
e
e
r Ber
ken
c h e H f f ro a d - P
r
e
li
t
a
d
r
t
s
o
a
i o n .d
sp
ser O leistungs Panoram
ntur
n
e
u
c
.
r
ww
das
Ode
dem
ht. w
s mit liefer t, die
e dac
g
MTB
r
r
e
e
it
w
e
po
eist w
E x tr a
nierg
– Pio
N
IO
T UR
C EN
imate
Viel Aussicht, wenig Anstrengung
Auf dieser Tour kannst du die Vorzüge der Isskogelbahn voll genießen. Sie bringt dich von Gerlos bereits hinauf auf fast 1900 Meter.
Von dort aus folgst du ständig der Route 14 durch wunderbares Almgelände und hast dabei genug Muße, die herrliche Aussicht auf die
Zillertaler Alpen und ihre Gletscher auf dich wirken zu lassen. Über
zehn Kilometer geht es so gemütlich oberhalb der Baumgrenze dahin. Schließlich gelangst du zur Schmankerlhütte Kreuzwiesenalm,
die zum Einkehren einlädt. Von hier folgt dann auf angenehmen
Wegen eine lange und leichte Abfahrt über den Gerlosberg nach
Zell. Als Alternative gibt es für Geübte seit dem letzten Sommer
auch den Singletrail Wiesenalm RideAble Project. Der leichte bis
mittelschwere Singletrail führt von der Mittelstation der Rosenalmbahn ebenfalls bis nach Zell.
9
1500 m
2
te E.
2000 m
r tal
ltima
2500 m
Zille
fire U
Arena-Panoramatour II
Arena panorama tour II
n
n im
Bac k
n
e
S
S
S
a
e
i
w
n
,
e
h
G doc
!
n
e
e
Si woll
Sie
Mou
i ke
tainb
Sport & Freizeit
Sports & Leisure
Penkenbahn I
2500 m
2000 m
1500 m
1000 m
Expertenroute
Expert level route
2500
500 m
0 km
5,1 km
10,2 km
15,3 km
20,5 km
2500 m
25,6 km
Blick in die Seitentäler
Bei dieser Tour geht’s hoch hinaus und du kannst doch ganz bequem und ohne große Anstrengung das gewaltige Panorama genießen. Du kommst bei dieser Runde auf knapp über 2000 Meter
hinauf. Aber keine Sorge, wirklich mit dem Bike zurücklegen musst
du davon nur etwas mehr als 460. Wie das geht? Ganz einfach durch
eine gemütliche Fahrt mit der Penkenbahn, die dich samt Bike in
luftige Höhen bringt. Direkt an der Bergstation der Bahn beginnt
die Mountainbike-Route. Sie führt über das Penkenjoch hinunter ins
Horbergtal, von Schwendtberg nach Hippach und schließlich wieder
zurück nach Mayrhofen. Da ist die Abfahrt über 1600 Höhenmeter
fast der anstrengendste Teil der Tour!
Views of the tributary valleys
This is a high-altitude tour on which you get to enjoy superb panoramic views without having to expend huge amounts of energy.
This route takes you to an altitude of just over 2,000 metres. Don‘t
worry, however, as you only have to cover 460 of these on your
bike. How does it work? All you have to do is take your bike on the
Penkenbahn cable car, which will bring you to the high altitudes
in comfort. The mountain bike route starts adjacent to the summit
station. It takes you via the Penkenjoch down to the Horberg valley
and from Schwendtberg to Hippach and finally back to Mayrhofen.
The descent over an altitude difference of 1,600 metres is almost
the toughest part of the tour!
Penkenbahn I
Penkenbahn I
leicht
easy
2,5 Stunden
2.5 hours
25,1 km
25.1 km
2063 hm
Altitude difference of 2063 metres
Wissenswertes
Worth Knowing
Bike Destination Zillertal
• über 800 Kilometer an gut ausgebauten Rad- und Bike-Routen
• Familien genießen die herrliche Natur am Talboden entlang
des 30 km langen gemütlichen Zillertalradwegs
• 3 abwechslungsreiche Singletrails
• bequemer Bike-Transport mit den 8 Sommerbergbahnen
und der Zillertalbahn
• 140 Hütten laden zum Einkehren und Auftanken der
Energiereserven ein
40
Bike Destination Zillertal
• Over 800 kilometres of well-constructed cycling and bike routes
• Families enjoy the amazing nature on the valley floor along
the pleasant 30 km Zillertal cycling route
• 3 varied single trails
• Easy bike transport with the 8 summer cable cars
and the Zillertalbahn railway
• 140 lodges invite you to take a rest and
recharge your batteries
2000 m
1500 m
1000 m
2500
500 m
0 km
4,7 km
9,5 km
14,3 km
19,1 km
23,9 km
MittelmäSSig anstrengend, maximal schön
Auch diese Tour hat als höchsten Punkt das Penkenjoch. Allerdings
nähern wir uns dieses Mal von der anderen Bergseite unserem Ziel.
Die Route beginnt im Finkenberger Ortsteil Persal. Dort zweigst du
rechts ab auf die asphaltierte Straße Richtung Stein und dann weiter
nach Astegg. Hier endet der Asphalt, aber dafür windet sich ein gut
ausgebauter Forstweg in mehreren Schleifen, vorbei am Gasthaus
Gschösswand, weiter hinauf bis zur Bergstation der Penkenbahn.
Weiter geht es taleinwärts und leicht ansteigend durch den lichten Zirbenwald zu unserem Ziel, dem Penkenjoch. Den Rückweg
nimmst du am besten über die Wanglalm. Vorbei am Gelände eines ehemaligen Bergbaugebietes geht es dann hinunter nach TuxVorderlanersbach.
Medium difficulty, maximum beauty
The highest point in this tour is also the Penkenjoch. This time, however, we approach our goal from the other side of the mountain.
The route starts in the Finkenberg district of Persal. Here, you turn to
the right and take the asphalt road towards Stein, before continuing
on to Astegg. The asphalt road ends here, becoming a well constructed forest cycle path that wends its way past the Gschösswand
guest house before ascending further to the Penkenbahn mountain station. The path then continues further into the valley, with
a gentle ascent through the thin pine forest to our destination, the
Penkenjoch. The Wanglalm Alpine pasture is the ideal return route.
Your return to Tux-Vorderlanersbach takes you past a disused mining area.
Expertenroute
Expert level route
mittel
medium
4 Stunden
4 hours
24,2 km
24.2 km
2255 hm
Altitude difference of 2255 metres
41
Sport & Freizeit
Sports & Leisure
Nur für Konditionsstarke
Die Mountainbike-Tour von Fügen aus rund um das Kellerjoch ist
zugegebenermaßen ein etwas härterer Brocken. Aber sie lohnt sich
wegen der unglaublichen Ausblicke, der Abwechslung und nicht zuletzt auch kulinarisch. Und am Ende kannst du wirklich stolz auf dich
sein. Die lange, aber nie zu steile Auffahrt durch den Finsinggrund
nach Hochfügen ist ein ideales Ausdauertraining. Weiter bergauf
geht es auf den Loassattel. Dort bieten sich zwei Gasthäuser zur
wohlverdienten Mittagspause an. Die weitere sehr abwechslungsreiche Strecke führt über die Grafenaste durch den Bruderwald bis
Hof, Hochgallzein und Obertroi. Dabei fährst du durch kleine Weiler,
in denen die Zeit stehengeblieben zu sein scheint. Von der Hektik
des Inntales ist hier nichts zu bemerken. Von nun an geht es nur
mehr bergab beziehungsweise eben: Über Maurach und Rotholz
nach Strass im Zillertal. Die Route bringt dich über Schlitters wieder
zum Ausgangsort Fügen.
Kellerjochrunde
Only for the very fit
The mountain bike tour starting from Fügen that wends its way
around the Kellerjoch is admittedly a pretty tough nut to crack. But
it is worthwhile for its amazing views, its variation, and also for
the food that is on offer along the route. And when you‘re finished you can feel genuinely proud of yourself. The long but not
excessively steep ascent through the Finsinggrund to Hochfügen is
ideal endurance training. The ascent continues on the Loassattel.
The two guest houses along this section are the ideal stopping point
for a well-earned lunch break. The next and very varied part of the
route takes you over the Grafenaste through the Bruderwald forest through Hof, Hochgallzein and Obertroi. Your journey takes you
through age-old hamlets where time appears to have stood still. It
is a very far cry from the cut and thrust of life in the Inn valley. From
now on the route is either downhill or flat, taking you through Maurach and Rotholz to Strass in the Zillertal valley. You finally return to
your starting point in Fügen via Schlitters.
Kellerjochrunde
2500 m
Kellerjochrunde
schwer
difficult
5,5 Stunden
2000 m
5.5 hours
56,4 km
1500 m
56.4 km
4020 hm
Altitude difference of 4020 metres
1000 m
http://bike.zillertal.at
2500
500 m
0 km
11 km
22 km
33 km
http://bike.zillertal.at
44,1 km
2
1
Das sollte bei keiner Tour im Rucksack fehlen …
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
Helm: Pflichtausstattung!
Trinkflasche: am besten mit klarem Wasser füllen
Handschuhe: dämpfen die Schläge von Bodenwellen
und sorgen für guten Halt
Radschuhe: für ideale Kraftübertragung von deinen
Beinen auf die Kurbel
Kartenmaterial: als Ergänzung zur Beschilderung
Müsliriegel und Gels: die schnellen Energielieferanten für zwischendurch
Sonnenbrille: wichtig wegen der erhöhten UV-Strahlung
im Gebirge und dem Fahrtwind bei Bergabfahrten
Verbandspäckchen: mit kleiner Erste-Hilfe-Ausrüstung für den Notfall
Mobiltelefon: sollte das Verbandspäckchen nicht reichen, lässt sich damit Hilfe rufen
Multifunktions-Werkzeug: für kleine Reparaturen
zwischendurch
Luftpumpe und Ersatzschlauch: inmitten unberührter
Natur ist Selbsthilfe gefragt
42
4
Things your rucksack should always contain
on every tour …
3
8
7
5
10
9
11
6
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
Helmet: compulsory kit!
Drinking bottle: best filled with plain water
Gloves: dampen the thuds on uneven surfaces
and ensure a good grip
Cycling shoes: the ideal way of transferring the energy in your legs to the crank
Map material: to supplement the local signposting
Muesli bars and energy gels: for a quick hit of energy
between meals
Sunglasses: important because of the high level of UV rays in the mountain regions and headwinds on descents
Emergency kit: with a first aid set for emergencies
A mobile telephone: so you can call for help if your
emergency kit isn‘t enough
Multifunction kit: for small repairs when
required
Air pump and spare tyre when you‘re out in the country
you have to be well equipped
43
Kultur & Tradition
Culture & Tradition
Der Wald ist unsere reinigende Lunge. Er ist Erholungsraum, gibt uns Schutz, dient als Wasserspeicher
und er liefert uns vor allem den wertvollen und stets
erneuerbaren Rohstoff Holz. Egal, ob als Brennholz
oder zur Fertigung hochwertiger Kunstgegenstände,
Möbel- und Häuserbau. Dementsprechend ist Holz ein
wichtiger Wirtschaftsfaktor.
Forests are the lungs of the earth. They provide us
with recreational space, protect us, function as reservoirs and above all else give us the valuable and
renewable raw material that is wood, whether it is
firewood or wood that is used in high-quality works
of art, furniture or home building. This makes wood
an important factor in the economy.
Aufmerksam verfolgen Reinhold Zisterer und Hans Hotter, wie der
gefällte Baum an einer „Seilbahn“ aus dem steilen Wald schwebt.
Oben angekommen, öffnet sich automatisch eine Schlinge, der
Baumstamm wird freigegeben. Eine Maschine greift sich das Holz,
innerhalb weniger Minuten ist der Stamm astlos und in vier Meter
lange Stücke zerschnitten, die sorgsam am Rand des Forstweges
geschichtet werden.
Zisterer ist Waldaufseher im vorderen Zillertal. Er kontrolliert, ob
die Holzarbeiter die richtigen Bäume fällen, damit nachwachsende
Jungpflanzen auch genügend Licht bekommen. Denn nur so kann
garantiert werden, dass der Wald seine wichtige Schutzfunktion vor
Lawinen und Muren behält. Hans Hotter ist Chef des beauftragten
Holzschlägerungsunternehmens.
Der Wald, erzählt Zisterer, hat vier wichtige Funktionen: „Für Einheimische und Gäste natürlich am offensichtlichsten ist die Erholungsfunktion.“ Daneben bietet der Baumbestand aber einen wichtigen
Schutz vor Lawinen und Muren, er speichert Regenwasser in großen Mengen. Und er dient selbstverständlich auch der nachhaltigen
Nutzung des Rohstoffes Holz.
Verwendet wird beim Holzschlägern praktisch alles. Die schönen,
gerade gewachsenen Fichten und Tannen werden an das Sägewerk
verkauft, aus dem Astwerk entstehen Hackschnitzel für Fernheizwerke.
Nach erledigter Schlägerung wird dort, wo es notwendig ist, wieder
aufgeforstet, um für Nachhaltigkeit zu sorgen. Schließlich wollen
auch nachkommende Generationen noch von Wald und Holz profitieren.
Reinhold Zisterer and Hans Hotter follow a felled tree as it appears
to float out of the steep forest on a ‘cable rope‘. On arriving at the
top, a loop automatically opens and the tree trunk is released. A
machine grabs the wood and within a few minutes, the trunk has
been relieved of its branches and cut into four-metre long pieces
which are stacked carefully on the edge of the forest path.
46
Zisterer is a forest ranger in the Lower Zillertal. He ensures that
the loggers fell the right trees and ensures the new generation of
saplings get enough light. Only in this way is it possible to guarantee that the forest can maintain its important protective function
against avalanches and mudslides. Hans Hotter is the manager of
the contracted logging company.
Zisterer explains that the forest has four key functions: “For locals
and visitors to the region, its most obvious role is its recreational
function.“ In addition to this, however, the trees also provide protection against avalanches and mudslides and they also store large
quantities of rainwater. And, of course, it also serves the sustainable
use of the raw material of wood.
The lumberjacks use almost everything. The beautiful and upright
pines and firs are sold to sawmills, with the branches becoming
wood chips for district heating plants.
When the logging work is over, new trees are planted in the cleared
areas where necessary to ensure sustainability. Future generations
naturally want to be able to use the forest and the wood that it
provides as well.
Es gibt viel zu erfahren auf dem Holzweg – über den Wald, seine Bewohner und verschiedene Hölzer.
There is a lot to learn about along the Holzweg (logging path) – about the forest, its inhabitants and the different varieties of wood.
Auf dem Holzweg
Für all jene, die mehr über den Wald und seine Besonderheiten
erfahren möchten, ist der Holzweg in Zell das richtige Ausflugsziel.
Im Ortsteil Zellbergeben beginnt der Waldlehrpfad, der auf 13 Stationen Wissenswertes zum Wald samt all seinen Facetten erlebbar
macht.
Gleich hinter der Ziller-Brücke beginnt der Holzweg und führt zuerst
zur Josefskapelle. Von dort geht es dann flach durch den Wald und
zu den ersten Stationen. Einen Blick in das Tagebuch eines Försters
werfen, Holzarten „erklopfen“, den Duft des Waldes „erschnüffeln“
oder einen Blick in die Baumwipfel werfen. Das sind nur einige
Möglichkeiten, die sich auf dem Holzweg eröffnen.
Über weite Teile ist die Strecke flach, der Waldweg breit. Dennoch
ist festes Schuhwerk von Vorteil. Ziemlich genau in der Hälfte des
Weges befindet sich das Gasthaus Schulhaus, in dem lokale Schmankerln auf hungrige Wanderer warten. Durch den steilen Wald geht
es dann wieder hinunter zur Josefskapelle und zum Ausgangspunkt.
3.5 km
1.5 hours
Altitude difference of 290 metres
3,5 km
1,5 Stunden
290 hm
Wissenswertes
Along the Holzweg
For all of those who want to find out more about the forest and its
special features, the Holzweg in Zell is the right place to go. The
forest nature trail, which provides information on the forest and
all of its dimensions on 13 stopping points, starts in the district of
Zellbergeben.
The Holzweg starts behind the Ziller Bridge and initially leads to the
Josefskapelle (Chapel of St. Joseph). From there, a flat path wends
through the forest and to the first stopping points. Take a look in
a forester’s diary, find out about different types of wood, sniff out
the scents of the forest or take a look at the treetops. These are just
some of what is on offer on the Holzweg.
The route is flat a lot of the way, and the forest path is wide. A pair
of strong shoes is nonetheless a good idea. Almost half way along
the path is the Schulhaus guest house, in which local snacks await
hungry hikers. The steep descent through the forest then takes you
back to the Josefskapelle and back to the starting point.
Worth Knowing
Baumbestand im Zillertal
• Rund 85 Prozent des Waldbestandes im Zillertal sind Fichten,
jeweils etwa fünf Prozent Lärchen und Tannen. Der Rest sind
Zirben und Laubhölzer
• Im Schnitt ist der Baumbestand des Tales an die 180 Jahre alt
• Pro Jahr werden im Tal 80.000–100.000 Festmeter Holz
„geerntet“
The tree population in the Zillertal
• Around 85 per cent of the tree population in the Zillertal
are spruce trees, five per cent are larch and another five
per cent firs. The rest are stone pines and hard-woods
• The average age of the tree population in the valley is 180 years
• Between 80,000 to 100,000 cubic metres of wood is ‘harvested‘
in the valley each year
Kultur & Tradition
Culture & Tradition
In feiner Handarbeit werden die Schüsseln aus Zirbenholz gefertigt.
The bowls are made from stone pine wood in fine craftsmanship.
Aus Holz wird Kunst
Wildromantisch steht das Haus da, das die Werkstatt von Walter
Buchberger in Mayrhofen beheimatet. An der kunstvollen Holzveranda rankt Wilder Wein empor. Die Zeit scheint im Jahr 1904 stehengeblieben zu sein. Damals errichtete Buchbergers Urgroßvater
hier eine Drechslerei. Der Standort war günstig, weil der Mühlbach
am Haus vorbeifloss und mit dem Wasser die Maschinen angetrieben werden konnten.
Buchberger war 1993 jüngster Drechslermeister des Landes, als er
seine Ausbildung abschloss. In seiner Werkstätte sucht man moderne Maschinen vergebens. Am grundsätzlichen Handwerk hat sich
wenig geändert.
Buchberger nimmt ein dickes Zirbenbrett zur Hand, lässt es durch
die Hobelmaschine, prüft mit dem Finger, ob es glatt genug ist.
Dann zeichnet er mit dem Zirkel einen Kreis und schneidet routiniert
mit der Säge eine Scheibe aus dem Brett. Auch die äußeren Rundungen deutet er grob bereits an. Langsam wird klar, dass aus dem
Brett wohl eine Schale werden soll. „Schüsseln“, so erklärt Buchberger, „sind unsere Spezialität.“ Schließlich beginnt die eigentliche
Drechslerei. Die Scheibe wird mit einem Vakuum angesaugt und
beginnt sich auf einer Maschine zu drehen. Buchberger drechselt
die Zirbelholzschale zuerst hinten, dann wird die Schale innen ausgehöhlt. Anschließend wird sie noch fein geschliffen. Für eine kleine Schale benötigt der Drechslermeister 20–30 Minuten, für eine
große ein bis eineinhalb Stunden. Neben Schüsseln fertigt er noch
verschiedene Barspiele, aber natürlich auch Stühle oder Stiegengeländer. Das ist es, was dem Drechslermeister auch besonders gut
an seiner Arbeit gefällt: „Mein Betrieb ist klein, fein und individuell,
meine Arbeit abwechslungsreich.“ Das Fachgeschäft, in dem seine Produkte unter Leitung seiner Lebensgefährtin Doris angeboten
werden, befindet sich im Ortszentrum von Mayrhofen.
www.drechslerei-buchberger.at
48
Wood becomes art
The house that is home to Walter Buchberger’s workshop in Mayrhofen is wildly romantic. Virginia creeper grows over the artistically
designed wood veranda. Time appears to have stood still in the year
1904. It was then that Buchberger’s great grandfather built a woodturning workshop on this spot. The location was a favourable one
because the river Mühlbach went past the house, the water from
which powered the machines.
Buchberger completed his apprenticeship as the youngest ever
master wood turner in the region in 1993. High-tech the workshops
generally isn’t, however, as the basic handicraft has changed little.
Buchberger takes a thick slab of stone pine, puts it in the planing
machine, and checks with his finger to make sure it is smooth
enough. He then takes a compass and draws a circle, and expertly
cuts a disc from the slab with the saw. He also roughly indicates the
external curves. It slowly becomes clear that the slab of wood is going to be a bowl. “Bowls“, Buchberger explains, “are our speciality.“
The actual wood turning then gets under way. The disc is drawn in
with a vacuum and starts to turn on a machine. Buchberger starts
by turning the stone pine bowl at its rear before the bowl is then
hollowed out. It then gets a fine polish. The master wood turner
needs 20 to 30 minutes to make a small bowl, for a larger one, one
to one and a half hours. In addition to bowls, he also manufactures
different bar games as well as chairs and banisters. This is what the
master wood turner likes the most about his work: “My business is
small, neat and individual and my work is richly varied.“ The shop
in which his products are sold is managed by his life partner, Doris,
and is located in the Mayrhofen town centre.
www.drechslerei-buchberger.at
Kultur & Tradition
„Wer in einem Zirbenbett
schläft, bei dem senkt sich die
Pulsfrequenz merklich.“
Culture & Tradition
Willy Geisler (Tischlermeister)
“Anyone who sleeps in a
stone pine bed will notice their
pulse rate clearly fall.”
Willy Geisler (master carpenter)
Aus altem Holz entsteht Neues.
Old wood becomes something brand new.
Willy Geisler persönlich macht den Feinschliff.
Willy Geisler gives the final touch himself.
Neue Aufgaben für altes Holz
Rund um die Tischlerei von Willy Geisler in Vorderlanersbach lagert
jede Menge Holz. Auffallend dabei ist allerdings, dass es sich vielfach nicht nur um frisch geschnittene Bretter, sondern um altes Holz
handelt. Neben der üblichen Produktion von Stuben, Kästen und
Betten aus Fichte, Zirbe und Lärche hat sich seine Tischlerei nämlich auf die Verarbeitung von Altholz spezialisiert. Bauern verkaufen ihm das Holz von alten Scheunen oder Heustadeln und Geisler
verarbeitet es vornehmlich in der Gastronomie zu neuen, aber alt
aussehenden Lokalen. Wer durch das Zillertal fährt, stößt überall auf
die Spuren dieser Arbeit: Hexenkessel, Kasermandl, Brückenstadl,
Rössl Alm und wie die Lokale alle heißen, denen die Tischlerei ein
altes Antlitz verpasst hat. Ja, selbst nach Berlin hat Geisler schon
geliefert.
Dabei ist aber natürlich nur die äußerste Schicht alt, erzählt Willy Geisler, der 1985 „aus Liebe zum Beruf“ seine eigene Tischlerei
gründete: „Es wird mit neuem Holz massiv gebaut und mit altem
verkleidet.“
Gerne verarbeitet er in seinem Betrieb aber auch frisches Zirbenholz. Möbel aus diesem Material erleben derzeit einen wahren
Boom: „Zirbenholz ist sehr gesund. Wer in einem Zirbenbett schläft,
bei dem senkt sich die Pulsfrequenz merklich. Und das besondere
Aroma einer Zirbenstube bleibt jahrzehntelang.“
Und so schließt sich der Kreis vom gesunden Wald über die zahlreichen Nutzungen bis zur Wiederverwendung von altem Holz.
www.holz-geisler.at
50
New uses for old wood
Plenty of wood can be found in Willy Geisler’s carpentry workshop
in Vorderlanersbach. What does stand out, however, is that it isn’t
only freshly cut boards and slabs, there is also plenty of old wood.
In addition to the normal production of parlours, boxes and beds out
of spruce, pine and larch-wood, his carpentry has also specialised
in the preparation of old wood. Farmers sell him the wood that
often originates from old barns and hay lofts and Geisler reworks it,
mainly for the catering sector, where it is used in new taverns that
look old. Anyone who tours the Zillertal valley can see evidence of
the work: the Hexenkessel, Kasermandl, Brückenstadl, Rössl Alm
and others are the names of local taverns which the carpentry has
given an authentic appearance. And Geisler has even supplied his
wares to Berlin.
It is naturally only the outermost layer that is actually old, however,
explains Willy Geisler, who established his carpentry in 1985 “out
of a love for his profession“. “It is constructed with new wood and
given an old wood cladding.“
He also likes working with fresh pine wood in his business, though.
Furniture made from this wood is currently experiencing a boom:
“Stone pine wood is very healthy. Anyone who sleeps in a stone
pine bed will see their pulse rate clearly fall. And the special scent
of a pine wood parlour stays alive for decades.“
And so the circle is complete from the healthy forest and its wood
to the many uses to the reuse of old wood.
www.holz-geisler.at
Für höchste Ansprüche reserviert
Die Sparkasse Schwaz steht als führender Vermögensver walter der Region für Diskretion, Kompetenz und nachhaltigen Er folg
im Asset Management. Kunden mit den höchsten Ansprüchen wissen neben der Attraktivität des Bankenplatzes Tirol die besondere Beratungsqualität unserer Wer tpapierspezialisten sowie die besondere Sicherheit des Sparkassen-Sektors zu schätzen.
Reservieren Sie Service für höchste Ansprüche: Private Banking mit der Sparkasse Schwaz.
+43 (0) 50 100 - 77359
www.sparkasse-schwaz.at
Kultur & Tradition
Culture & Tradition
Tipp Tip
Zillertaler Regimentsfest
Am 24./25. August 2013 werden in Uderns
insgesamt über 1000 Schützen aufmarschieren.
So etwas gibt es nur alle drei Jahre.
Fotos aus dem Jahre 1958 und 1959.
Photos from the year 1958 and 1959.
Die Schützen sind eine Tiroler Besonderheit, die
bei keinem kirchlichen oder weltlichen Fest fehlen darf. Im Zillertal spielt Brauchtum eine zentrale
Rolle, sodass die jahrhundertealte Tradition besonders gepflegt wird. Über 1000 Männer sind aktive
Schützen und damit eine der stärksten Talschaften
Tirols und die einzige mit einheitlicher Tracht.
The riflemen are a special feature of the Tyrol who should
never be missing from any ecclesiastical or secular festival. Customs and traditions play a key role in the Zillertal,
with traditions that are several hundred years old being
keenly maintained. Over 1,000 men actively go shooting,
making them one of the strongest valley communities
in the Tyrol and the only one to have its own uniform.
Mit lauter Stimme kommandiert der Hauptmann: „Hoch an!“ Nahezu 100 Gewehre heben sich daraufhin gegen den Himmel. Auf
seinen Befehl „Feuer!“ krachen sie los. Nach wenigen Sekunden
kommt von den Hängen des Zillertales das Echo zurück. Herbert
Empl ist Kommandant der Schützenkompanie Ried-Kaltenbach. Und
für ihn ist eines ganz klar: „Tirol ohne Schützen, das geht nicht.
Sie gehören zu Tirol wie die Täler und Berge.“ Nicht umsonst sagt
man, dass die Farben der Schützenfahnen das Grün der saftigen
Wiesen und Wälder und das Weiß der schneebedeckten Berge und
Gletscher symbolisieren. Doch woher stammt die Tradition dieser
bewaffneten Männer in Tracht?
Die Schützen führen ihre Wurzeln auf das Landlibell Kaiser Maximilians I. aus dem Jahre 1511 zurück. Dieses gestattete den Tirolern, sich selbst zu verteidigen. Die Bewaffnung mussten sie sich
selbst beschaffen. Dafür wurde ihnen garantiert, nicht außerhalb
der Landesgrenzen kämpfen zu müssen. Um das Land zu verteidigen, wurde die so genannte Landmiliz gegründet, die meist aus
Bauern bestand, die eine minimale militärische Schulung erhielten.
Den Söldnerheeren des 16. und 17. Jahrhunderts waren sie zwar
meist unterlegen. Siegreich blieben die Tiroler Bauern hingegen
1703 im so genannten „Boarischen Rummel“. Im Zuge des Spanischen Erbfolgekrieges hatten bayerische Truppen Tirol besetzt,
waren aber nach wenigen Wochen von der Bauernmiliz in einer Art
Guerillakrieg wieder aus dem Land geworfen worden. Sternstunde
des Tiroler Schützenwesens war freilich das Jahr 1809, in dem es
zu zahlreichen Gefechten gegen Truppen Napoleons und des mit
ihm verbündeten Bayern kam. Drei Bergiselschlachten blieb der Tiroler Bauernführer Andreas Hofer siegreich, in der vierten unterlag
er mit seiner bunt zusammengewürfelten Truppe aus allen Tälern
Nord- und Südtirols. Bis heute wird der damaligen Ereignisse in Ti-
The commander shouts out his order in a loud voice: “Take aim!“
Almost 100 rifles point skywards. After his next command, “Fire!“,
they do just that. A few seconds later, the echo from the Zillertal
peaks comes back. Herbert Empl is commander of the Ried-Kaltenbach rifle regiment (Schützenkompanie). And one thing is completely clear to him: “The Tyrol without its riflemen is inconceivable.
They belong to the Tyrol as the valleys and mountains do.“ It isn‘t
for nothing that the colours of the riflemen‘s flags represent the
green of the meadows and forests and the white of the snow covered mountains and glaciers. Yet where does the tradition of these
armed men and their attire originated from?
The riflemen can trace their roots back to the Landlibell from Emperor
Maximilian I from the year 1511. This document permitted the Tyroleans to take up arms and defend themselves. They had to buy their
arms themselves. They were guaranteed, however, that they would
not have to enter battle beyond the regional boundaries. To defend
the region, the Landmiliz (regional territorial army) was established
which primarily consisted of farmers who had been given minimal
military training. They suffered frequent defeats at the hands of the
mercenary armies during the 16th and 17th century. The Tyrolean farmers scored a victory in the year of 1703 in the so-called ‘Boarischer
Rummel‘ battle, however. During the Spanish War of Succession,
troops from Bavaria occupied the Tyrol but were expelled from the
region in just a few weeks by the territorial army of peasants in a kind
of guerilla war. The hour of glory for the Tyrolean riflemen, however,
was without doubt the year 1809, which saw numerous skirmishes
with Napoleon‘s troops and his Bavarian allies. Peasants‘ leader Andreas Hofer was victorious in three of the battles of Bergisel; he and
his colourful band of troops from all of the valleys in the north and
south of Tyrol were, however, defeated in the fourth. The events of
54
Zillertal Regiment Festival (Regimentsfest)
On 24th/25th August 2013 more than 1,000
riflemen will march in Uderns. This procession
only takes place every three years.
rol mit großer Ehrfurcht gedacht. Die Geburtsstunde der Zillertaler
Schützenkompanien, wie sie heute großteils noch existieren, geht
in die 1770er-Jahre zurück. Die Kompanie Ried-Kaltenbach wird
zum Beispiel erstmals 1776 erwähnt. Eine geschlossene Abteilung
von Schützen hatte damals an einem Festumzug von der alten in
die neu errichtete Kirche teilgenommen.
the time are remembered in the Tyrol with considerable respect to
this day. The birth of the Zillertal shooting regiments, such as they to
a considerable degree still exist today, goes back to the 1770s. The
Ried-Kaltenbach regiment is mentioned for the first time, for example, in 1776. That year, a closed company of riflemen joined a pageant
from the old to the newly constructed church.
Bewahrer alter Tradition
Im Laufe des 19. Jahrhunderts nahm die militärische Bedeutung der
Schützen, die ab 1848 meist in Vereinen organisiert waren, immer
mehr ab. Als Wahrer der Tradition gewannen sie hingegen an Bedeutung. Kein kirchliches und auch kaum ein weltliches Fest, bei
dem nicht Schützen in ihren Trachten aufmarschierten. Apropos
Tracht: Während die Bauern 1809 bei den Napoleonischen Kriegen
noch in ihrem alltäglichen Arbeitsgewand kämpften, wurde die Bekleidung der Schützen im Lauf des 19. Jahrhunderts immer uniformer. Aufmärsche fanden zusehends in den Trachten von Ort- oder
Talschaften statt. Ein sehr frühes Beispiel dafür sind Zillertaler Schützenkompanien, die schon 1838 bei der Huldigung von Kaiser Ferdinand I. in einheitlichem Gewand auftraten. So wurden die Schützen
ungewollt zu den Bewahrern ländlicher Kleidung, die sonst vermutlich ganz verschwunden wäre.
Heute tragen alle 15 Zillertaler Schützenkompanien einheitlich die
große Zillertaler Tracht. Etwas, das einzigartig ist im Tiroler Schützenwesen. Dazu gehören die schwarze Hose, die so genannte Teufelshaut, der Brustfleck, eine schwarze Krawatte, und natürlich der
graue Tuxer aus dem Lodenstoff des Steinschafes. Außerdem ein
Ranzen, meist mit reicher Federkielbestickung, sowie ein Hut mit
Feder- und Blumenschmuck. Ausgerüstet sind die meisten Schützen mit einem Gewehr, einige aber auch mit Hacken und einem
Lederschurz. Dies sind die Pioniere der Truppe. Ohne Ranzen kostet
so eine Uniform gut und gerne 2500 bis 3000 Euro, die der Schütze
großteils selbst bezahlen muss.
Maintaining tradition
During the 19th century, the military significance of the riflemen,
most of whom were organised in associations subsequent to 1848,
waned more and more. The riflemen gained in importance, however, for maintaining their tradition. There are almost no ecclesiastical or secular festivals that do not feature the riflemen marching
in their traditional uniform attire. And talking of attire: While in the
year 1809 the peasants fought the Napoleonic Wars in their everyday clothing, the riflemen‘s clothing became increasingly uniform
during the 19th century. More and more of their marches were held
in the costumes of the local districts and communities. A very early
example of this are the Zillertal shooting companies, who joined
the 1838 homage to Emperor Ferdinand I in uniform attire. In this
way, the riflemen inadvertently became the guardians of traditional
country attire which would otherwise have probably died out.
Today, all 15 Zillertal shooting companies wear the festive Zillertal attire. This is something unique in the area of Tyrolean shooting. This attire includes black trousers, the so-called ‘Teufelshaut‘
(devil‘s hide), the chest patch, a black tie and, of course, the grey
‘Tuxer‘ jacket made from the loden wool of the Tyrolean Alpine
Stone Sheep. The costume is topped off with a ‘Ranzen‘, which is
an embroidered belt with a quill trim as well as a hat decorated
with feathers and flowers. Most of the riflemen carry a rifle, some,
however, also carry a mattock and a leather apron. These are the
troop‘s sappers. Not including the Ranzen, a uniform of this kind
costs a good 2,500 to 3,000 Euros which the rifleman pays himself.
55
Kultur & Tradition
Culture & Tradition
Nachwuchssorgen gibt es bei den Zillertaler Schützenkompanien keine.
The Zillertal shooting companies have no difficulty in finding new young talent.
Demokratisch gewählte Offiziere
Die Karriere eines Schützen beginnt oft als Patronenbub. Die jungen Buben sorgen dafür, dass die Patronen, die beim Salutschießen zu Boden fallen, wieder eingesammelt
werden. Vollwertiger Schütze kann werden, wer über 18 Jahre alt ist. Auch den
Dienst beim Militär sollte er geleistet haben. Wichtig ist jedoch, dass das neue
Mitglied in die Gemeinschaft passt, deren zentrale Werte Glaube und Heimat
sind.
Der Großteil der Schützen sind Gewehrträger. Manche werden aber
auch Offiziere: Leutnante oder
Hauptmänner. Die sollten Vorbilder sein und das Vertrauen der
Kameraden haben, dann werden
sie in demokratischer Weise aus
den eigenen Reihen gewählt und
müssen sich nicht wie beim Militär
in Akademien ausbilden lassen, sie
müssen sich durch ihr Engagement
und Verhalten den Kameraden gegenüber bewähren. Eine Zillertaler
Besonderheit ist, dass die Offiziere
hier auf Lebenszeit bestellt werden.
3
4
5
6
2
Silberne oder goldene Hutschnur
Höhere Schuhe
Säbel anstelle des Gewehrs
Straußenfeder am Hut
Eingenähte helle Lederstreifen an
der seitlichen Hosennaht
Hauptleute tragen zusätzlich einen
„Spielhahnstoß“ vor der Straußenfeder
5
2
Unterscheidungsmerkmale
1
Democratically elected officers
A rifleman often starts their career as a cartridge lad (Patronenbub).
The young lads collect all of the cartridges
4
which fall to the ground during the military salutes. It is only possible for them to
6
become a rifleman when they are 18 years
old. Having completed their military ser1
vice is also an advantage. It is furthermore
important that the new member fits into
the community the key values of which
are faith and homeland.
The majority of the riflemen bear
arms. Some, however, become officers: lieutenants or commanders.
They also play the role of mentors
and should have the confidence of
their comrades-at-arms, as they are
democratically elected from their
own ranks, and since they are not
trained at the level of the academy
as they are in the military, it is necessary for them to prove themselves
to their comrades through their commitment and their conduct. Another
special feature of the Zillertal riflemen
3
is that the officers are appointed for life.
Distinctive features
1
3
4
5
6
2
gewEhrträger
Rifleman
hauptmann
Commander
Silver or golden hat string
Heeled shoes
A sabre instead of a rifle
Ostrich feather on the hat
Light strips of leather sewn into the side trouser seam
Commanders also wear a decorative set of hen feathers (Spielhahnstoß) in
addition to the ostrich feather
T R A C H T
&
C O U T U R E
www.amsel-fashion.com
57
“The riflemen belong to the
Tyrol as much as the mountains
and valleys do.”
Herbert Empl (Schützenhauptmann)
Herbert Empl (rifle regiment commander)
Ebenfalls aus dem Schützenwesen nicht mehr wegzuThe world of shooting is also inconceivable without the
denken sind die Marketenderinnen. Die jungen Frauen
‘sutlers‘. These young ladies are ‘armed‘ with a small
sind mit einem kleinen Schnapsfass, dem so genannbarrel of schnapps, the so-called ‘Panzerl‘. They serve
ten Panzerl, „bewaffnet“. Sie schenken den Schnaps
the schnapps after a volley. They also ensure that
nach einer Salve aus. Ehrengäste bekommen natürlich
the honorary guests get a good thimbleful of the
auch immer einen guten Tropfen vom echten „Selbstauthentic home-distilled liquor from the Zillergebrannten“ aus dem Zillertal. In ihrer Tradition sind
tal. The tradition of the sutlers does not stretch
die Marketenderinnen geschichtlich jünger als die
quite as far back as that of the riflemen. The ladies
Schützen. Erst um 1860 tauchten die Mädchen mit
and their schnapps first appear in records dating
den Panzerln erstmals in Berichten auf. Dass Fraufrom around 1860. It is also known that before this,
en schon früher bei den Schlachten im Bereich
women would help to feed and care for injured solVerpflegung und Verwundetenversorgung mitdiers during conflicts.
geholfen haben, ist belegt.
Eine ganz besondere Ehre hatte im Sommer 2012
The Ried-Kaltenbach Rifle Regiment fulfilled a spedie Schützenkompanie Ried-Kaltenbach. Sie stellcial honour in the summer of 2012. They played
te bei der Eröffnung des Österreicherhauses für die
the role of the ‘guards‘ during the opening of the
Olympischen Spiele in London die „Garde“. 64 SchütAustria House for the Olympic Games in London.
zen und ein Kapellmeister im Alter zwischen 18 und
64 riflemen and one band master aged between
74 Jahren hatten die lange Reise mit dem Bus auf
18 and 74 years made the long journey by coach
sich genommen, um in London das Zillertal, Tirol und
to represent the Zillertal, the Tyrol and Austria in
Österreich zu repräsentieren. Die Zuseher waren beLondon. The crowd was wowed by the appeargeistert vom Auftreten der „Tyrolean Rifle Guards“
ance of the ‘Tyrolean Rifle Guards‘ at Trinity
beim Trinity House, die Fernsehsender rissen sich
House, with TV crews conducting enthusiastic inum Interviews. Und natürlich bleibt das Ereignis auch
terviews. It goes without saying that it is an event
den Teilnehmern aus Ried und Kaltenbach ein unverthat the participants from Ried and Kaltenbach will
gessliches Erlebnis.
remember all their lives.
Neben diesen Repräsentationsaufgaben nehmen die
Marketenderin
Schützen heute aber auch zahlreiche soziale FunktiIn addition to representation work such as this, the rifleSutler
onen wahr. So etwa fahren sie Essen auf Rädern im
men also take part in numerous social functions these
Sozialsprengel aus, kümmern sich um die Erhaltung von Gipfelkreudays. They assist with local meals on wheels services, they help in
zen und alten Prozessionsfahnen und pflegen natürlich ihr eigenes
maintaining summit crosses and old procession banners, and they
Vereinsleben mit Kameradschaftsabenden, Ausflügen und Schießalso support their associations with comradeship evenings, excurveranstaltungen. Die Schützenkompanien sind im dörflichen Gesions and shooting events. The shooting regiments are a fixed part
schehen ein fixer Bestandteil.
of everyday village life.
Culture & Tradition
London staunte über den Aufmarsch der „Tiroler Garde“ bei den Olympischen Sommerspielen 2012.
London marvelled over the procession of the ‘Tyrol Guard‘ at the 2012 Olympic Games.
DAS
„Die Schützen
gehören zu Tirol wie die
Berge und Täler.“
Kultur & Tradition
ZILLERTALER BIKE-CENTER
Mountainbike / Rennrad
Trekking / E-Bike
BMX u. Ki-Räder
www.zillertal-schuetzen.at
Wissenswertes
www.zillertal-schuetzen.at
Worth Knowing
Zillertaler Schützenregiment
• 1000 aktive Schützen im Zillertal
• Gliederung in 3 Bataillone – vorderes, mittleres
und oberes Zillertal
• Jedes Bataillon besteht aus 5 Kompanien
Zillertal Rifle Regiment
• 1,000 active riflemen in Zillertal
• Divided into 3 battalions – for the Lower, Middle
and Upper Zillertal regions
• Each battalion consists of 5 companies
Wichtigste Termine im Schützenkalender
Kirchliche Feiertage
• Fronleichnam, 30. Mai 2013
• Herz-Jesu-Sonntag, 9. Juni 2013
• Erntedank, 6. Oktober 2013
• Seelensonntag, 3. November 2013
Weltliche Anlässe
• als Ehrenformation für hohe Gäste
• Bataillonsfeste
The most important dates in the shooting calendar
Ecclesiastical Holidays
• Corpus Christi, 30th May 2013
• Sacred Heart Sunday, 9th June 2013
• Harvest Festival, 6th October 2013
• All Soul‘s Day, 3rd November 2013
Additional occasions
• As guards for official visitors
• Battalion festivals
58
Verkauf – Service – Verleih
SPORT
OUTLET
%
0
7
–
bis ziert
redu
im Zillertal / Fügen
w w w. s p o r t - u n t e r l e r c h e r. a t
Te l . 0 5 2 8 8 / 6 7 6 7