Zillertalbroschüre - gerhardmartinahaase.de
Transcription
Zillertalbroschüre - gerhardmartinahaase.de
Sommer 2013 / Summer 2013 Deutsch/English Sport & Freizeit Kultur & Tradition Ein ganzes Tal in voller Blüte Gesichert in luftige Höhen Schützen und ihre gelebte Tradition Musik-Stars kochen ihr Leibgericht An entire valley in full bloom Safe and secure at dizzying heights Riflemen and their long-lived tradition Music stars cook their favourite dish Natur Nature Sports & Leisure Culture & Tradition Genuss & Kulinarik Cuisine & Enjoyment Inhalt Contents 44 22 60 52 14 72 34 06 Natur Nature Stil Style Sport & Freizeit Sports & Leisure 6 Farben des Bergsommers Alpenblumen im Hochgebirge Colours of the mountain summer A lpine flowers in the high mountains 14 Erste Sonnenstrahlen Während das Tal noch schläft The first rays of sunlight 20 Perfekt ausgerüstet im Zillertaler Bergsommer Perfectly equipped 22 Erlebnis Klettersteig Experience via ferrata Auf Stiften und Klammern in luftige Höhen On spikes and clips at dizzying heights While the valley is still asleep 32 Bergjause Erlaubt ist, was dir schmeckt Anything is allowed – as long as you like it 34 Vielfältiges Bike-Paradies V aried bike paradise Den Gipfeln so nah So close to the summits 82 Über die Höhenstraße O ver the Höhenstraße Lifestyle trifft Almrausch M ountain snacks 44 Events From forest to living room The Zillertal riflemen Tief verwurzelt mit der Heimat Deeply rooted in their homeland 90 Mords-Zillertal Murderous Zillertal 14 Kriminalgeschichten 14 crime stories Expertengespräch Events Aus dem Wald, in die Stuben Zillertaler Schützen 60 Expert discussion Valuable raw material Genuss & Kulinarik Cuisine & Enjoyment Wertvoller Rohstoff 52 for the Zillertal mountain summer Kochende Musik-Stars Cooking music stars Eine gelungene Komposition A successful composition 72 Traditionsbewusst Zillertaler durch und durch T raditionally-minded Zillertal people, through and through 92 Events Events Lifestyle meets Alpine Rose Impressum Das Magazin des Zillertals, Edition 11 – Sommer 2013 (Erscheinungsdatum Dezember 2012) Herausgeber: Zillertal Tourismus GmbH, A-6262 Schlitters Geschäftsführung: Gernot Paesold Projektleitung Zillertal, für den Inhalt verantwortlich: Carina Schmarl Anschrift: Bundesstraße 27 d, A- 6262 Schlitters, E-Mail: [email protected] Verleger: eco.nova corporate publishing, Hunoldstraße 20, 6020 Innsbruck , E-Mail: [email protected] Grafik: Eva Christl Fotos: Julia Türtscher (www.blickfang-photographie.com), Andre Schönherr (www.andreschoenherr.com), Daniel Geiger, Archiv Schützenkompanie Ried-Kaltenbach, Archiv TVB Erste Ferienregion im Zillertal, Archiv TVB Zillertalarena, Archiv TVB Mayrhofen-Hippach, Archiv TVB Tux-Finkenberg, Archiv Zillertal Tourismus GmbH Redaktion: Uwe Schwinghammer Kontakt für Inserenten: Christoph Loreck. 4 Culture & Tradition Kultur & Tradition Legal notice The Zillertal magazine, edition 11 – summer 2013 (date of publication, December 2012) Publisher: Zillertal Tourismus GmbH, A-6262 Schlitters Executive manager: Gernot Paesold Project management Zillertal, responsible for contents: Carina Schmarl Address: Bundesstraße 27 d, A-6262 Schlitters, email: [email protected] Publisher: eco.nova corporate publishing, Hunoldstraße 20, A-6020 Innsbruck, email: [email protected] Graphics: Eva Christl Photos: Julia Türtscher (www.blickfang-photographie.com), Andre Schönherr (www.andreschoenherr.com), Daniel Geiger, archive of Schützenkompanie Ried-Kaltenbach, archive of TVB Erste Ferienregion im Zillertal, archive of TVB Zillertalarena, archive of TVB Mayrhofen-Hippach, archive of TVB Tux-Finkenberg, archive of Zillertal Tourismus GmbH Editor: Uwe Schwinghammer Contact for advertisers: Christoph Loreck. 5 Natur Nature Disteln, Himmelschlüssel und Kalkpolsternelken in ihrer Blütenpracht. Thistles, cowslip and cushion pink in full bloom. Aus der Ferne dominiert die Farbe Grün die Berge im Zillertal. Ab und zu kommt noch irgendwo ein weißer Schneefleck dazu, oder es blitzt der Gletscher bläulich. Doch bei einer der zahlreichen Wanderungen und Bergtouren in den Zillertaler und Tuxer Alpen ändert sich dieses Bild rasch. Eine ungeahnte Blütenpracht tut sich auf. Es ist verwunderlich, wie aus den kleinsten Felsritzen und auf wenigen Zentimetern Erde zarte, bunt blühende Pflänzchen wachsen können. Ein Wunder der Natur, das manchmal keines ist. The colour of green dominates the mountains in Zillertal from afar. Every now and then is a white patch of snow or the glacier twinkles in blue. Yet on one of the many hikes or mountain tours in the Zillertal and Tux Alps this is a picture that rapidly changes. An unexpected splendour of blooming flowers opens out. It is amazing how bright and colourful plants can grow from just a few centimetres of earth, even in narrow rock crevices. Wonders of nature – that are sometimes man-made. Zwischen den Felsen der Zillertaler Alpen und auf ihren Almen wachsen in unendlicher Artenvielfalt die schönsten Alpenblumen. Was auf den ersten Blick als Zeichen unberührter Natur erscheint, ist in Wahrheit oft auf den Menschen zurückzuführen. Seit Jahrhunderten bewirtschaftet er die Almen, Bergmähder und Wälder und schuf so die besonderen Voraussetzungen für die Vielfalt an Alpenblumen in der Region. Allein im Hochgebirgs-Naturpark Zillertaler Alpen gibt es 119 Almen. Hier sind einige der vielen, vielen Alpenblumen, die du auf deinen Wanderungen und Bergtouren im Zillertal finden kannst: The most beautiful Alpine flowers grow in a large variety between the rocks of the Zillertal Alps and on their pastures. What at first glance appears to be undisturbed nature, is, in reality, often attributable to people. People have been farming the pastures, mountain meadows and forests for centuries, and have created the special conditions for the variety of Alpine flowers in the region. In the High Mountain Zillertal Alps Nature Park, there are 119 pastures alone. Here are some of the many Alpine flowers which you can find on your walks and mountain tours in the Zillertal: Wissenswertes Worth Knowing Geschützte Arten Besonders seltene Blumenarten wurden von der Tiroler Landesregierung unter Naturschutz gestellt. • Gänzlich geschützte Arten dürfen gar nicht gepflückt oder ausgegraben werden. Z.B. die Alpen-Küchenschelle • Teilweise geschützte Arten dürfen nur begrenzt gepflückt werden (fünf Stück). Z.B. die Zwergprimel 8 Protected species Especially rare varieties of flower have been protected by the Tyrolean state government. • Fully protected species may neither be picked nor dug up, for example the Alpine Pasque Flower. • Partially protected species may only be picked in limited quantities (max. five pieces), for example the Dwarf Primrose. Alpen-Vergissmeinnicht Myosotis alpestris Blütezeit: Juni – August Standort: wächst auf Magerrasen und -weiden sowie Schuttfluren bis ca. 2750 Höhenmeter Alpine Forget-me-not Myosotis alpestris Blooming period: June to August Location: Grows on unimproved grassland and meadows as well as rocky areas up to an altitude of approx. 2,750 metres 9 Besenheide Calluna vulgaris Blütezeit: August – Oktober Standort: wächst auf kalkarmen Böden mit Zwergstrauchheiden, mageren Weiden und Mooren bis auf ca. 2500 Meter Natur Nature Common heather Calluna vulgaris Blooming period: August to October Location: Grows on non-calcareous soil with dwarf shrub heathland, non-productive pastures and moors up to an altitude of approx. 2500 metres Felsen-Leimkraut Silene rupestris gänzlich geschützt Blütezeit: Juli – August Standort: wächst in einer Höhenlage zwischen 800 und 2900 Meter Rock Campion Silene rupestris fully protected Blooming period: July to August Location: Grows at an altitude of between 800 and 2,900 metres Echte Arnika Arnica montana Blütezeit: Juni – August Standort: wächst bis auf 2800 Meter 10 Mountain Arnica Arnica montana Blooming period: June to August Location: Grows at an altitude of up to 2,800 metres Natur Nature Wollköpfiges Habichtskraut Hieracium pilosum gänzlich geschützt Blütezeit: Juli – August Standort: wächst meist auf kalkreichen Felsrasen, Felsschutt und Zwergstrauchheiden in einer Höhe von 1500 bis 2500 Metern Wooly Hawkweed Hieracium pilosum fully protected Blooming period: July to August Location: Grows on calcareous rocky grassland, scree and dwarf shrub heathland at an altitude of 1,500 to 2,500 metres Rostblättrige Alpenrose Rhododendron ferrugineum Blütezeit: Mai – Juli Standort: auf kalkarmen Böden mit Zwergstrauchheiden, lichten Zirbenwäldern und Blockhalden bis ca. 2800 Meter Rusty-Leaved Alpine Rose Rhododendron ferrugineum Blooming period: May to July Location: On non-calcareous soil with dwarf shrub heathland, thin pine forests and rocky ground up to an altitude of approx. 2,800 metres Alpen-Küchenschelle Pulsatilla alpina gänzlich geschützt Blütezeit: Mai – Juli Standort: zwischen 1200 und 2700 Meter Alpine Pasque Flower Pulsatilla alpina fully protected Blooming period: May to July Location: Between 1,200 and 2,700 metres Tipp Tip themenwanderungen Im Hochgebirgs-Naturpark Zillertaler Alpen kannst du die Alpenflora gemeinsam mit den NaturparkführerInnen bei geführten Wanderungen entdecken. Naturfotografie-Kurse, Kräuter- und Almwanderungen oder eine Tour zu den blumenreichen Bergmähdern in Brandberg stehen dir neben vielen anderen Themen im Sommerprogramm zur Auswahl. www.naturpark-zillertal.at 12 Themed Walks In the High Mountain Zillertal Alps Nature Park, you can discover the Alpine flora together with nature park guides on guided walks. Natural photography courses, wild flower and Alpine pasture walks, or a tour to the flowery mountain meadows in Brandberg are all on offer in the summer programme along with a range of other themes. www.naturpark-zillertal.at Natur Nature Der Gipfel ist erreicht, das Naturschauspiel kann beginnen. The summit has been reached and the spectacle of nature can start. Normalerweise ist Frühaufstehen im Urlaub nicht so gefragt. Doch einmal solltest du dich bei Dunkelheit aus dem gemütlichen Bett erheben, um bei einer Sonnenaufgangswanderung zu erleben, wie die Natur erwacht. Um zu sehen, wie das goldene Licht des jungen Tages die ersten Bergspitzen erreicht. Es lohnt sich. Ehrenwort! Getting up early during your holiday isn‘t such a popular thing to do. Yet getting out of bed in the darkness to experience nature awakening on an Alpine sunrise walk is a once in a lifetime experience. To see how the golden light of the young day reaches the first mountain peaks. It is worthwhile. Guaranteed! Still und leise schleichen wir uns aus dem Hotel. Denn heute haben wir etwas ganz Besonderes vor: eine Sonnenaufgangswanderung. Im Gepäck haben wir das Lunchpaket, das uns die Wirtin freundlicherweise bereitgelegt hat. Sogar an einen Schluck heißen Kaffee in einer Thermoskanne hat sie gedacht. Während die meisten Menschen im Tal noch schlafen, machen wir uns bei Mondenschein auf, um auf einem herrlichen Berggipfel zu beobachten, wie es im Osten langsam zu dämmern beginnt. Nicht lange und dann steigt sie auf zwischen den Bergen, dieser orange Ball, und die ersten flachen Sonnenstrahlen spitzeln über die Zacken der 3000er in den Zillertaler Alpen. Die paar Wölkchen, die am Himmel stehen, verändern ihre Farben von hellem Rosa bis zu leuchtendem Orange. Die Szenerie ist eigentlich nur mit einem Wort zu beschreiben: atemberaubend. We tiptoe out of the hotel in silence, as today we are doing something special: an Alpine sunrise walk. Our packed lunches that the landlady kindly made for us are in our bags. She has even made a Thermos flask of coffee for us. While nearly everyone in the valley is still asleep, we have risen in the moonlight to take to a mountain peak and see the gradual breaking of dawn in the east. It isn‘t long before the orange sphere of the sun begins to rise between the mountains and the first solar rays peep over the edges of the 3,000-metre peaks in the Zillertal Alps. The few clouds in the sky change their colour from a light pink to a luminescent orange. It is a scene that can only be described in one way: breath-taking. 16 Wissenswertes Worth Knowing Beim Sonnenaufgang zu beachten • Etwa 40 Minuten vor Sonnenaufgang setzt die Dämmerung ein • Zwischen fünf (Anfang Juli) und sechs Uhr (Ende August) morgens geht die Sonne auf • Freie Sicht am Gipfel in Richtung Osten • Für die Wanderung in der Dunkelheit eine (Stirn-)Lampe einpacken • Warme Kleidung auch in lauen Sommernächten mitführen Things to remember at sunrise • Dawn begins to break roughly 40 minutes before sunrise • The sun rises at between five (beginning of July) and six o‘clock in the morning (end of August) • The summit provides clear views towards the east • Take a (forehead) torch with you for your walk in the darkness • Take warm clothing, even on mild summer nights MEMBER OF MEDALP GROUP öffnungszeiten Die besten Aussichtspunkte Hier findest du 4 ausgewählte Tourenvorschläge der unterschiedlichsten Kategorien. Von kurzen Wanderungen bis zur mehrstündigen, geführten Fotosafari. Für Kurzentschlossene Das Gipfelkreuz beim Melchboden befindet sich nur wenige Gehminuten neben der Straße. Mit dem Auto fährst du von Schwendau auf der Zillertaler Höhenstraße bis zum Kiosk Melchboden, von dort aus führt ein einfacher Weg bis zum Gipfelkreuz. Von dort ist der Blick frei nach Osten, über das Zillertal hinweg, das noch im Dunkel liegt, bis zu den Kitzbüheler Alpen. leicht 15 Minuten 50 hm Ideal for beginners The Gedrechter is a rewarding and easy destination for a sunrise walk. Starting from Kaltenbach, arriving by car takes you to the Kaltenbach ski lodge via the Zillertaler Höhenstraße. From there, path no. 12 takes you to the summit. At the end of your tour, you can look forward to a hearty breakfast in the lodge, and the children can look forward to a petting zoo. medium 1.5 hours Altitude difference of 575 metres Sonnenaufgang für Konditionsstarke Wenn du einen Sonnenaufgang auf dem Rastkogel erleben willst, lohnt es sich im Sommer fast nicht, schlafen zu gehen. Von den Geiselhöfen (Vorderlanersbach) führt die Tour über Waldwege und teils alpines Gelände bis auf den Gipfel. Speziell bei Vollmond ist das im wahrsten Sinn des Wortes eine traumhafte Tour. schwer 4 Stunden 1200 hm Sunrise for the very fit and experienced If you want to experience sunrise on the Rastkogel in the summer it is worth your while not going to sleep. From the Geiselhöfe (Vorderlanersbach), the tour takes you to the summit through woodland paths and Alpine terrain. Under a full moon, this tour really is amazing in every sense of the word. difficult 4 hours Altitude difference of 1200 metres Fotosafari mit dem Naturpark Der Naturpark Zillertal bietet mit Naturparkführer und Fotograf Hermann Muigg eine Sonnenaufgangswanderung zu den Torseen an. Treffpunkt ist um 4 Uhr beim Postamt in Mayrhofen oder um 4.15 Uhr in Vorderlanersbach. Ein Taxi führt dich bis zur Nasse-Tux-Alm. Von dort in gemütlicher Wanderung zu den Torseen, wo du das herrliche Schauspiel des Sonnenaufgangs genießen und tolle Fotos schießen kannst. Der Rückweg führt über das Ramsjoch und die Grüblspitze. geführt, mittel (Anmeldung beim Naturpark Zillertal erforderlich!) 4 Stunden (sieben Stunden Dauer der Führung) 550 hm Photo safari with the Nature Park The Zillertal Nature Park offers a sunrise walk to the Torsee lakes with nature park guide and photographer Hermann Muigg. The meeting place is the post office in Mayrhofen at 4 am, or in Vorderlanersbach at 4.15 am. A taxi will take you to the Nasse-Tux-Alm. From here you complete a pleasant walk to the Torsee lakes where you will enjoy the beautiful sunrise spectacle and can take superb photographs. The return path takes you via the Ramsjoch and the Grüblspitze. guided, medium (registration at the Zillertal Nature Park is necessary!) 4 hours (the tour takes seven hours) Altitude difference of 550 metres 18 MEMBER OF MEDALP GROUP For those who decide on the spur of the moment The summit cross at Melchboden is just a few minutes‘ walk from the road. Drive from Schwendau on the Zillertaler Höhenstraße to the Melchboden kiosk, where there is an easy path to the summit cross. The summit cross provides free views to the east, beyond the Zillertal valley, which is still shrouded in darkness, and over to the Kitzbühel Alps. easy 15 minutes Altitude difference of 50 metres Ideal für Einsteiger Der Gedrechter ist für eine Sonnenaufgangswanderung ein lohnendes und einfaches Ziel. Von Kaltenbach führt die Anfahrt mit dem Auto über die Zillertaler Höhenstraße bis zur Kaltenbacher Skihütte. Von dort geht Weg Nr. 12 bis zum Gipfel. Abschließend erwartet dich ein ausgiebiges Frühstück in der Hütte, auf die Kinder wartet ein Streichelzoo. mittel 1,5 Stunden 575 hm www.naturpark-zillertal.at Täglich 09.00 – 19.00 Uhr The Best Viewpoints Here are 4 selected suggested tours from a range of different categories – from short walks to guided photo safaris over several hours. www.naturpark-zillertal.at Blick ins Gipfelbuch: So früh war noch niemand da. Glance at the summit register: nobody has ever been there so early. unfallchirurgie unD sporttraumatologie enDoskopische chirurgie an Den gelenken magnetresonanztomographie (mrt) operationen von frakturen an Der unteren extremität operationen von frakturen an Der oberen extremität operationen von sehnen-, muskel,banDverletzungen Winteröffnungszeiten: Täglich 09.00 – 19.30 Uhr Operationen rund um die Uhr Tel: +43 (0) 52 85 / 7 84 85 Wichtige Durchwahlnummern: Rezeption: DW - 10 Nachsorge OP: DW - 32 MRT Termine: DW - 13 Direktverrechnung mit zahlreichen ausländischen Krankenversicherungen! Hotline +43(0)664/2884000 sportclinic zillertal gmbh Stillupklamm 830 A-6290 Mayrhofen Tel: +43(0)5285/78485 Fax: +43(0)5285/78485-99 [email protected] w w w.spor tclinic.at Sport & Freizeit Sports & Leisure Helm Helmet Handschuhe Gloves Vor dem Start wird die Ausrüstung überprüft. The equipment is always checked thoroughly before the start. Klack, klack. Ersten Karabiner aushängen und hinter dem Haken wieder ans Seil hängen. Dann mit dem zweiten Karabiner dasselbe Spiel. Ein paar Tritte höher steigen. Und wieder klack, klack … Das ist der ganz eigene, beinahe meditative Rhythmus eines Klettersteiges. Im Zillertal laden diese so genannten „Via Ferratas“ zu genussvollen Touren ein. Click, click. Detach the first karabiner and reattach it to the rope behind the peg. The same routine is then repeated with the second karabiner. Climb a couple of steps higher. And once again, click, click ... the unique and almost meditative rhythm of a climb. In Zillertal, almost a dozen of these via ferratas or ‘iron paths‘ invite climbers for enjoyable tours. Klettersteige sind ideal für alle, die etwas mehr wollen, als nur auf unterschiedlich breiten Wegen die Zillertaler Bergwelt zu erkunden. Die künstlich angelegten Kletterrouten führen oft durch die steilsten und spektakulärsten Wände. Mit fixen Stahlseilen, Klammern und Leitern versehen, erlebst du, wie es ist, im steilen Fels höher und höher zu steigen. Dem Ausstieg oder einem Gipfel entgegen. Ähnlich wie beim „richtigen“ Klettern gibt es Schwierigkeitsgrade. Sie reichen von A für Kinder und Anfänger bis zu D/E für richtige Klettersteig-Profis und furchtlose Adrenalin-Junkies. Während die leichten Routen mühelos für nahezu jeden zu bewältigen sind, braucht es für die Kategorie D/E schon eine gehörige Portion Kraft in Armen und Beinen und das nötige Können. Aber dafür sind die Aus- und Tiefblicke von so einem Klettersteig umso gewaltiger. Via ferratas are ideal for everyone who wants to do more than simply explore the Zillertal Mountains along the well-worn hiking routes. The artificially created climbing routes often take climbers through the steepest and most spectacular walls. With fixed steel ropes, clamps and ladders you can experience what it is like to climb higher and higher over steep rocks, towards an exit point or a summit. And similar to ‘genuine‘ climbing, there are also difficulty levels. These range from A for children and beginners to D/E for climbing professionals and fearless adrenaline junkies. While the easy routes can be completed straightforwardly by almost everyone, those in the D/E category require the right degree of strength in the arms and legs and the necessary ability. In return, however, the views and vistas from the tougher climbs are all the more impressive. Kein Schritt ohne richtige Ausrüstung Ohne die richtige Ausrüstung geht es allerdings in keinem Fall. Und dazu gehören ein Helm, ein kombinierter Sitz- und Brustgurt (alternativ auch ein Hüftgurt alleine) sowie spezielle, elastische Bandschlingen, die am Gurt befestigt werden und an deren zwei Enden sich Karabiner befinden. Diese werden im fix montierten Stahlseil des Klettersteiges eingehängt. Durch die zwei Karabiner bist du auch dann gesichert, wenn ein Sicherungsstift am Stahlseil zum Umhängen zwingt. Der Helm schützt einerseits natürlich vor Steinschlag von oben, andererseits aber auch vor Felsvorsprüngen. Ideal sind auch noch fingerlose Handschuhe, die dir das nötige Fingerspitzengefühl belassen, aber doch die Hände schützen. No step without the correct equipment No equipment, however, no go. That includes a helmet, a combined seat and chest strap (or alternatively a waist strap) as well as specialist elastic with webbing which are attached to the belt with karabiners on its two ends. These are then attached onto the fixed steel rope of the via ferrata. You are then secured by the two karabiners if a lynch pin on the steel rope forces you to transfer the karabiners over to the next section of cable. The helmet protects you on the one hand against falling stones from above and on the other against overhanging rocks. Fingerless gloves are also ideal, as they give you the necessary fingertip control but protect your hands at the same time. 24 Karabiner mit Bandschlinge Karabiner with webbing Sitz- und Hüftgurt Seat and waist strap So gelingt jeder Tritt Bergführer Stefan Wierer hat folgende Tipps für dich parat. Die Sicherheit liegt in den Beinen. Wer sich zu wenig auf seine Füße konzentriert und zu viel mit den Armen am Seil oder den Bügeln hochzieht, der verliert zu schnell an Kraft. Der Tipp: Mit leichteren Steigen beginnen, bis Vertrauen vorhanden ist. Klettersteigerbauer versuchen auch den Naturfels miteinzubeziehen. Versuch auch du den Fels zu spüren und nicht nur am Stahlseil und den künstlichen Tritten hochzusteigen. Ganz wichtig der Hinweis zum Umhängen der Karabiner: Am Sicherungshaken immer beide Karabiner rechtzeitig umhängen – ideal auf Schulterhöhe. Wenn nämlich der Zug nach unten zu groß ist, kostet es sehr viel Kraft. How every step is a success Mountain guide Stefan Wierer has some tips for you. The safety is in your legs. Anyone who concentrates too little with their feet and pulls themselves up too hard with their arms with the rope or on the brackets will run out of energy too quickly. The tip: start with easy via ferratas until you have gained in confidence. Via ferrata designers always like to include the natural rock in their designs. Also try to feel the rock and not to simply ascend on the steel rope and the artificial steps. A very important piece of advice on the transfer of the karabiners over to the next section of cable: always attach both karabiners to the safety hook at the right time – ideally at shoulder height. If the pull from below is too great it will cost you a lot of energy. 25 Sport & Freizeit Sports & Leisure „Mit leichteren Steigen beginnen, bis Vertrauen vorhanden ist.“ Stefan Wierer (Bergführer) “Start with easy via ferratas until you have gained in confidence.” Stefan Wierer (mountain guide) Die große Auswahl A Great Choice Im Zillertal gibt es 9 Klettersteige in allen Schwierigkeitsgraden: There are 9 via ferratas in the Zillertal at all difficulty levels: 1 2 3 4 Kinder-Klettersteig Spieljoch A 1 Stunde Bergfahrt mit der Spieljochbahn, links dann 200 m spezieller Kinderkletterkurs täglich ab 10:00 Uhr (Anmeldung am Vortag erforderlich) Klettersteig Gerlossteinwand C/D 1,5 bis 2,5 Stunden bequeme Anfahrt mit der Gerlossteinbahn, dann von der Bergstation ca. 45 Minuten erster Klettersteig des Tales und ein atemberaubendes Panorama Übungsklettersteig Rieder Klamm C/D 1,5 bis 2,5 Stunden über Weg Nr. 9 in Gerlos Ried Aussichtsplattform mit Blick auf Rieder Wasserfall 3 Routen mit verschiedenen Schwierigkeitsgraden Klettersteig Zimmereben C/D+ 1,5 Stunden beim Gasthof Zillertal über den Huterlanersteig (Weg 2c) überhängende Einstiegstelle 1 1 2 3 4 The Spieljoch children’s via ferrata A 1 hour Lift ride up the mountain with the Spieljochbahn, to the left and then 200m Special children’s climbing course, open daily from 10:00 am (registration the day before required) Gerlossteinwand via ferrata C/D 1.5 to 2.5 hours Pleasant trip with the Gerlossteinbahn cable car, then approx. 45 minutes from the summit station is the first via ferrata in the valley and a breath-taking panorama Rieder Klamm practise via ferrata C/D 1.5 to 2.5 hours On path no. 9 in Gerlos Ried Viewing platform with views over the Ried waterfall 3 routes with different difficulty levels Zimmereben via ferrata C/D+ 1.5 hours At the Gasthof Zillertal via the Huterlaner ascent (path 2c) Overhanging starting point zeigt die Position auf der Übersichtskarte (Folgeseite) Shows the position on the overview map (following page) gibt den Schwierigkeitsgrad an, A (Anfänger) bis D/E (Klettersteigprofis) States the difficulty level, A (easiest, beginners) to D/E (via ferrata professionals) gibt die Gehzeit an States the walking time beschreibt den Zustieg Describes the access route weist auf die Besonderheit hin Describes the route’s special features 4 4 5 6 7 Klettersteig Huterlaner C 1 Stunde beim Gasthof Zillertal über den Huterlanersteig (Weg 2c) Aus- und Einstiegsmöglichkeit bei Seilbrücke Klettersteig Pfeilspitzwand B/C + 2 Stunden ab der Zimmereben-Materialseilbahn 100 Meter bis zum Einstieg Rastplatz mit gemütlicher Bank und herrlichem Ausblick nach Mayrhofen Klettersteig Knorren-Penken B/C 45 Minuten von Mayrhofen aus mit der Penkenbahn bis zur Bergstation und weiter mit der Kombibahn. Zu Fuß auf der Schotterstraße in Richtung Penkenjoch. Vor der Bergstation 6 SB Knorren nach rechts abbiegen. Gratisverleih von Equipment an der Bergstation der Penkenbahn Naturpark-Klettersteig Nasenwand 1.Teil C/D, 2.Teil E 2,5 bis 3 Stunden vom Gasthof Neu-Ginzling in Richtung Tristner, ab der Weggabelung geradeaus 5–10 Minuten bis zum Einstieg zwischen den beiden Teilen befindet sich ein Ausstieg Spannagel-Klettersteig C 1 Stunde Wanderweg Hintertux–Spannagelhaus, bei der Brücke in der Kleegrube zu markanter graugrüner Platte, die rechts Richtung Spannagelhaus hinaufzieht regelmäßige Führungen durch Natursport Tirol 4 Huterlaner via ferrata C 1 hour At the Gasthof Zillertal via the Huterlaner ascent (path 2c) Starting points and exit points available at the rope bridge 4 Pfeilspitzwand via ferrata B/C + 2 hours From the Zimmereben goods cable lift, proceed 100 meters to the start Resting area with comfortable benches and amazing views towards Mayrhofen 5 Knorren-Penken via ferrata B/C 45 minutes From Mayrhofen, take the Penkenbahn to the summit station and then proceed with the combination lift (Kombibahn). Proceed on foot along the gravel road towards the Penkenjoch. Before the summit station 6 SB Knorren, turn right. Free hiring of equipment available at the Penkenbahn summit station 6 Nasenwand nature park via ferrata 1st part C/D, 2nd part E 2.5 to 3 hours From the Neu-Ginzling Gasthof towards Tristner, at the turn in the path, proceed straight ahead for 5/10 minutes until the starting point. There is an exit point between the two parts of the via ferrata 7 Spannagel via ferrata C 1 hour The Hintertux-Spannagelhaus footpath at the bridge in the Kleegrube to the distinctive grey-green plateau which ascends to the right towards the Spannagelhaus Regular guided tours by Nature Sport Tyrol 27 7 6 10 5 2 3 9 13 4 11 12 Die Klettersteige, Kletterhallen und Hochseilgärten im Überblick An overview of the via ferratas, climbing halls and high ropes courses 1 Kinder-Klettersteig Spieljoch The Spieljoch children’s via ferrata 2 Klettersteig Gerlossteinwand Gerlossteinwand via ferrata 3 Übungsklettersteig Rieder Klamm Rieder Klamm practise via ferrata 4 Klettersteige Zimmereben, Huterlaner & Pfeilspitzwand Zimmereben, Huterlaner & Pfeilspitzwand via ferrata 5 Klettersteig Knorren-Penken Knorren-Penken via ferrata 6 Naturpark-Klettersteig Nasenwand Nasenwand nature park via ferrata 7 Klettersteig Spannagel in Hintertux Spannagel via ferrata in Hintertux 8 Hochseilgarten in Kaltenbach High ropes course in Kaltenbach 9 Hochseilgarten in Gerlos High ropes course in Gerlos 10 Hochseilgarten Zillertal Mountain Sports Zillertal Mountain Sports high ropes course 11 Kletterturm Gerlos Gerlos climbing tower 12 Kletterzentrum Zillertal Zillertal climbing centre 13 Boulderhalle in Mayrhofen The Boulder Hall in Mayrhofen 1 8 Bergjause Erlaubt ist, was dir schmeckt Mountain snacks Anything is allowed – as long as you like it In einen Rucksack gehören für eine Wanderung eine Regenjacke, Wäsche zum Wechseln, ein Notfallset und natürlich eine ordentliche Jause. Denn wer sich auf Wanderschaft begibt, braucht Kraft und Energie. Doch was ist nun eine „ordentliche“ Jause? Müsliriegel, isotonische Getränke, ein Apfel? Oder doch Brot, Speck, Käse und ein Fläschchen Bier? Wir haben einen Bergführer befragt. When going on a walk, your rucksack should contain a raincoat, a change of clothes, an emergency kit and, of course, a hearty snack. After all, anyone who goes hiking needs strength and energy. And yet what is a solid snack? A muesli bar, isotonic drinks, an apple? Or bread, ham, cheese and a bottle of beer? We asked a mountain guide. Vor 30 Jahren hätte man die Frage ganz klar mit Brot, Speck und Käse beantwortet. Umso erstaunlicher ist die erste Antwort von Bergführer Walter Würtl: „Es ist alles o.k., was einem schmeckt. Das kann die ganze Palette vom Landjäger bis zum Müsliriegel sein.“ Denn, so die pragmatische Begründung des Experten: Es helfe nichts, sich eine gesunde Jause mit Obst, Energieriegeln und isotonischem Getränk zusammenzupacken, wenn man die Dinge mit Widerwillen hinunterwürgen müsse. Würtl: „Man soll sich auf seine Jause freuen, soll sie mit Genuss verzehren.“ Nur, ganz so einfach ist die Sache doch nicht. Beginnen wir beim Getränk: Vor ein paar Jahren noch boomten isotonische Durstlöscher. Heute ist man zu der Erkenntnis gelangt, dass uns das beste und billigste Getränk die Natur schenkt: Wasser! Daher empfiehlt Walter Würtl eine Flasche mit Wasser. Doch wie groß sollte diese sein? Hier unterscheidet der Fachmann verschiedene Gruppen von Wanderern: Halbwegs gut trainierte und gesunde Menschen können auch einmal mit einem halben Liter oder einem Liter auf einer Tour auskommen. Würtl: „Wenn sie vor und nach der Wanderung ordentlich trinken, ist das durchaus in Ordnung.“ Sich mit drei Litern an Getränken den Rucksack unnötig schwer zu machen, bedeute nämlich mehr Energieverlust als -gewinn. Anders sei das bei Kindern und Menschen mit gewissen Risikofaktoren: Untrainiert, übergewichtig, mit Bluthochdruck. Alpinwissenschafter Würtl: „Kinder müssen jederzeit trinken können.“ Ebenfalls mehr trinken Thirty years ago, the question would have been answered clearly with bread, ham and cheese. Yet what is even more astonishing is the first answer from mountain guide Walter Würtl: “Anything is allowed – as long as you like it. That might anything, from Landjäger sausages to simply a muesli bar.“ The pragmatic expert is of the view that there isn‘t any point in preparing a healthy snack including fruit, energy bars and isotonic drinks if they are things you have to force yourself to eat. Würtl: “A snack is something you should look forward to and enjoy eating.“ At the same time, however, things are not that simple. Let‘s start with the drink: A couple of years ago, there was a boom in isotonic drinks. We have now come to realise that the best and cheapest drink is a gift of nature: water! For this reason, Walter Würtl recommends bringing a bottle of water. Yet how big should it be? In this context, the specialist distinguishes between different groups of walkers: Half a litre or a litre of water should be enough for people who are fit and healthy. Würtl: “If you drink a healthy amount before and after a walk, that is completely fine.“ Making your rucksack unnecessarily heavy with three litres of drinks means you ultimately lose more energy than you gain, however. The situation with children and people with certain risk factors is different, however: those who are unfit, overweight or suffer high blood pressure. Alpine scientist Würtl: “Children have to be able to drink at all times.“ Walkers in the aforementioned risk categories also have to drink 32 Tipp Tip Einkehrmöglichkeit Zu wenig Verpflegung im Rucksack? Über 140 Hütten bieten dir eine große Auswahl an heimischen Produkten. Refreshment stop Not enough to eat in your rucksack? Over 140 lodges offer you a wide range of local products. Pflück dir ein paar Vitamine im Vorbeigehen. Drop in for some vitamins on passing. müssen Wanderer der erwähnten Risikogruppe. Hier empfiehlt der Fachmann ohnedies, die Tour so anzulegen, dass sie nicht zu anstrengend ist und man Rast auf einer Hütte machen kann. more. In this context, the specialist also recommends configuring the tour so that it isn‘t too demanding and you can stop off at a mountain lodge. Die Mischung macht’s Und auf noch etwas macht Würtl aufmerksam: „Sollte einmal die Trinkflasche geleert sein und einen der Durst überkommen, ist es in unseren Bergen zum Glück so, dass wir überall Quellen und Bäche haben, aus denen man in den Zillertaler und Tuxer Alpen ruhigen Gewissens trinken kann. Das ist eine ungeheure Qualität und ein unschätzbarer Wert.“ Vorsicht ist nur geboten, wenn in unmittelbarer Nähe Tiere weiden. Ebenso schenkt uns Mutter Natur je nach Jahreszeit Himbeeren, Heidelbeeren oder Brombeeren, die neben dem Weg wachsen. Doch nun zu Kaminwurzen und Co. Wie schon gesagt: Erlaubt ist, was schmeckt. Ideal, so Walter Würtl, sei eine gemischte Jause mit zum Beispiel einem Wurst- oder Käsebrot, Schokolade oder Keksen, Müsliriegel oder Früchten. Oft besteht auch die Möglichkeit, sich im Hotel oder der Pension eine Jause für den Tag mitzunehmen. Von allem aber nicht zu viel, damit der Rucksack nicht zu schwer wird. Wie schon beim Trinken sind Kinder die Ausnahme. Für sie muss man immer genügend Proviant dabei haben. Doch bevor du zu schwer zu tragen hast, nütze lieber eine der zahlreichen Hütten des Zillertales, um deine „Vorräte“ aufzufüllen. Zusammengefasst gilt also: Wir können essen, was wir wollen. Wichtige Einschränkung: Aber nicht, so viel wir wollen! Denn die Verdauung von zu großen Portionen ist eine Belastung für den Körper. Lieber, so der Alpinwissenschafter und Bergführer, solle man mehrere Pausen machen und bei jeder eine kleinere Jause verzehren. It’s all in the mix And Würtl also highlights something else: “If your drinking bottle runs out and you are overcome with thirst, the good thing about our mountain region is the number of springs and becks we have in the Zillertal and Tux Alps, so feel free to have a drink. They are of a priceless quality and value.“ People are advised to be circumspect if there are animals grazing in the immediate environment. Depending on the season, Mother Nature also provides us with raspberries, blueberries and blackberries that grow along the pathways. But returning to sausages and co., as already said: Anything is allowed – as long as you like it Walter Würtl believes a mixed snack including, for example, a ham or cheese sandwich, some chocolate or some cookies, a muesli bar or fruit, to be ideal. Hotels or bed and breakfast establishments frequently offer ready-made snacks that walkers can take away. The most important thing is that they aren‘t too big, to prevent the rucksack from becoming too heavy. As is the case with drinks, children are an exception to this rule. You should always bring along enough food for them. Yet rather than making your rucksack too heavy to carry, make use of one of the many lodges in the Zillertal to stock up. In summary, this therefore means: we can eat what we want. Important qualification: but not as much as we want to! Since digesting portions that are too big places a strain on the body. The Alpine scientist and mountain guide is of the view that taking several breaks for a small snack is a better idea. Wissenswertes Worth Knowing Die wichtigsten Bestandteile unserer Nahrung • Kohlenhydrate (z.B. Brot, Nudeln, Reis, Müsli, Obst) werden in Traubenzucker umgewandelt und gehen dann ins Blut. • Fette (z.B. Margarine, Butter, Käse, Wurst) – Fettreserven sind die besten Energiespeicher und benötigen zur Verbrennung viel Sauerstoff. In großen Höhen ist diese Funktion somit beeinträchtigt. • Eiweiß (z.B. Fleisch, Käse, Eier, Milch) – Eiweißspeicher im menschlichen Körper werden nur im Notfall angegriffen. • Vitamine (z.B. Obst, Gemüse) dienen der Regulierung der Stoffwechselvorgänge. Bei Sport besteht ein erhöhter Vitaminbedarf. The most important components of our nutrition • Carbohydrates (e.g. bread, pasta, rice, muesli, fruit) are converted into glucose before entering the bloodstream. • Fat (e.g. margarine, butter, cheese, sausage meat) – Reserves of fat are the best stores of energy and require a lot of oxygen to be burned off. This means that this function is impaired at high altitudes. • Protein (e.g. meat, cheese, eggs, milk) – Stores of protein in the human body are only sourced in the case of emergencies. • Vitamins (e.g. fruit, vegetables) serve the purpose of regulating the metabolism. Sports activities require an increased intake of vitamins. 33 Sport & Freizeit Sports & Leisure Tipp Tip Das Zillertal wurde vom Fachmagazin „Bike“ 2012 zur Bike-Destination Nr. 1 gekürt. Und das kommt nicht von ungefähr, denn das Tal bietet so ziemlich alles, was die Bikerseele höherschlagen lässt: Strecken für genussvolles Radeln, die zum Verweilen inmitten der herrlichen Zillertaler Bergwelt einladen, Touren zum Höhenmeter sammeln und Singletrails für absoluten Downhill-Speed. Für maximalen Komfort sorgen dabei die Sommerbergbahnen, mit denen die ersten Höhenmeter bequem überwunden werden können. Fragt man Profis, was sie spontan mit dem Bikesport verbinden, kommen nicht selten vier Schlagworte: Natur, Action, Technik und Fun. Es ist das intensive Naturerlebnis, die Herausforderung des Bergauftretens und die Portion Adrenalin beim Hinunterfahren, vor allem aber ist es die Vielseitigkeit, die die Faszination am Radsport ausmacht. Vom Talboden von 500 Meter bis auf 2500 Meter erwarten sowohl Profibiker als auch Neulinge die besten Touren. Wenn die Sonne schon frühmorgens vom Himmel lacht und die Natur ins schönste Licht taucht, gibt es keine bessere Möglichkeit, als mit dem Rad die Zillertaler Bergwelt in all ihrer Vielfalt zu genießen. Egal, ob du in gemütlicher Gruppe vorbei an Almwiesen und Gebirgsbächen radelst oder auf den spektakulären Singletrails die Downhill-Herausforderung suchst: Die Zillertaler Berge bieten dir alles – grandiose Ausblicke ins Tal und auf die umliegenden 3.000er inklusive. Du kannst sie mit sportlichem Ehrgeiz erkunden oder dich einfach an der Kulisse erfreuen, denn die acht Sommerbahnen bringen dich auf Wunsch bequem in luftige Höhen. So beginnt deine Radtour bereits auf stattlichen Höhenmetern. Für maximalen Komfort sorgen entsprechende Zufahrtsrampen, die direkt zum Ein- 36 The Zillertal has been crowned Bike Destination No. 1 for 2012 by Bike Magazine. And this accolade has not been given for nothing – as this valley offers almost everything to set bikers‘ pulses racing: Routes for enjoyable cycling which invite you to take a rest and admire the beautiful Alpine world, tours for collecting altitude points, and single trails for absolute downhill speed. The summer cable cars, with which it is possible to overcome the first altitude differences, provide maximum comfort. When you ask professionals what they associate with bike sport, you frequently hear them mention four words: nature, action, technique and fun. It is the intense nature experience, the challenge of the mountain ascents and the adrenaline rush when going back downhill, and above all else the variety, which account for the fascination of cycling. From the valley floor, from 500 metres to 2500 metres, the best tours are on offer to both experienced cyclists and newcomers. When the sun is shining in the sky in the early morning and nature bathes in its light, there is no better opportunity to enjoy the Zillertal mountain region in all of its variety by bike. Irrespective of whether you cycle past mountain pastures and streams with a group of friends or you take to the spectacular single trails and downhill challenges, the Zillertal Mountains offer you everything – including breath-taking views into the valley and over the surrounding 3,000-metre peaks. You can explore with sporty ambition or simply enjoy the scenery, as the eight summer cable cars will take you to high altitudes if you so wish. In this way, you are also able to start your cycling tour at stately altitudes. The access ramps which provide easy, direct access to the summer cable cars provide Zillertal Activcard Höhenmeter sammeln leicht gemacht! Mit diesem Ticket kannst du auf so mancher Biketour Kräfte sparen. Pro Tag sind eine Bergund Talfahrt mit den Sommerbergbahnen sowie die Benützung vieler öffentlicher Verkehrsmittel und weitere Leistungen inkludiert. www.zillertal.at/activcard Zillertal Active Card Collecting altitude points made easy! This ticket enables you to save energy on many a bike tour. Every day, the card includes a mountain and valley trip with the summer cable cars as well as the use of a range of public transport options and further services. www.zillertal.at/activcard stieg der Sommerbergbahnen führen. Der ebenerdige Zutritt in die Kabine und deren Geräumigkeit ermöglichen einen bequemen Bike-Transport. Wenige Minuten später hast du den anstrengendsten Teil der Tour bereits hinter dich gebracht: Es erwarten dich die besten Ausblicke und Bikerouten. Besser geht’s nicht! Auf dem Weg durch die Berge begleitet dich aber nicht nur ein atemberaubendes Naturerlebnis, sondern auch Zillertaler Schmankerln in den traditionellen Hütten: würziger Speck, Heumilchkäse und hausgemachte Mehlspeisen. Dazu ein alkoholfreier Radler oder selbstgemachter Apfelsaft, um den Elektrolythaushalt wieder aufzutanken, bevor es fest im Sattel über die endlosen Abfahrten wieder Richtung Tal geht. Mit 800 km Radwegen und Bikerouten bietet das Zillertal eine derart gewaltige Streckenvielfalt, dass für jedes Alter, jedes Können und jede Kondition das Passende dabei ist. So ist der 30 km lange Zillertalradweg von Strass bis Mayrhofen besonders für Familien geeignet. Entlang der Strecke kannst du in allen Ortschaften samt Fahrrad in die Zillertalbahn einsteigen, um zum Ausgangsort zurück zu gelangen. Als kleinen Vorgeschmack auf das breite Angebot haben wir vier Routen vorab für dich ausgewählt. Bequemer Biketransport mit den Sommerbergbahnen. Easy bike transport with the summer cable cars. maximum comfort. The ground level access to the cabins and their roominess enables comfortable bike transport. A few minutes later, and the hardest part of the tour is already behind you: You can expect the best views and bike routes. It doesn‘t get better than this! On the way through the mountains, you aren‘t only accompanied by a breath-taking natural beauty, you can also enjoy Zillertal delicacies in the traditional lodges: spicy sausages, hay milk cheese and home-made pastries. Enjoy an alcohol-free shandy or a homemade apple juice to restore your electrolyte balance before it‘s time to get back onto the saddle and make a start on the seemingly endless descent into the valley. With 800 km of cycle tracks and bike routes, the Zillertal offers an exceptionally wide range of routes with something to suit every age, all abilities and every fitness level. For example, the 30 km Zillertal cycle track from Strass to Mayrhofen is especially suitable for families. Along the route, you can join the Zillertal railway at the village stops with your bike to return to your place of origin. To give you a small taster of the wide ranging offer, we have selected four routes for you in advance. 37 Num 1000 m inis C 2500 500 m 4,8 km 9,7 km 14,6 km 19,4 km arbo 0 km 24,3 km n Ult Arena panorama tour II leicht easy 3 Stunden (normale Route) 3 hours (normal route) 24,6 km 24.6 km 1910 hm Altitude difference of 1910 metres 38 . 29 Arena-Panoramatour II Rac e Great views for little effort On this tour, you can enjoy the benefits of the Isskogelbahn in full. It takes you from Gerlos all the way up to an altitude of almost 1,900 metres. From there, you continuously follow Route 14 through wonderful alpine pastures, where you can take in the superb views of the Zillertal Alps and the stunning glaciers. The track continues for ten kilometres above the tree line. You then arrive at the Kreuzwiesenalm mountain lodge, which is the ideal place to take a rest and enjoy a snack. From here, gentle paths take you on the long and easy descent via the Gerlosberg to Zell. As an alternative, since last summer, experienced bikers have been able to make use of the ‘Singletrail Wiesenalm RideAble Project‘. The easy to medium level single trail also goes from the mid-station of the Rosenalm cable car to Zell. r des N atu e t f a h r A braum die meh es die t , t r ib e weil is. W iere g ux. Und le v r tet e e R ie in en, b Bike- d Hinter t es E ng d deck spruch nige n t u e u n h w e s c s s n d zu S tr a e r bre , dass e en A dank m Ra : U nt nlich chen in das z wis tal auf de m persö , d i e ze u g t s e , ] 9 n ŋ 2 e die . t ʊ f l über Ziller ganz Ihre ate Race mmt, die scha vɛ ks o en. [ˈapˌ d schnell Bergland gibt, das h im ll k lt ic o g s s U n w s u iten bon , wir und men zu p a s, die t r e chsl h e e a lk ert n e e ik a h C h e n in T c b w n n ab ögli die etr a c ntain e nt y n e n minis r ts all de Ziller tal a s Tw tals b ieten als iedliche M che Mou Fully Nu n r a e e im P le d in il s e b n Z li rh all ene edle sammeln slung z untersc terschied ent ynine somit en G inen r we c h r tlich inier t und ollen. gan o un s Tw sowie se henmete o s e p lb n u s a e e desh RION eb r brandn rahmen d Hö , das die 13 komb nießen w r- un n TU E.29 aison 20 unse mete er ge arbo o C EN a C il a w K t a n nt m S s im te n. E e nts p steife erung de ck fire Ult trieb der s d füge a n u e l et w sford delec Ba osch-An tem e rau ggipf leich B e e r Ber ken c h e H f f ro a d - P r e li t a d r t s o a i o n .d sp ser O leistungs Panoram ntur n e u c . r ww das Ode dem ht. w s mit liefer t, die e dac g MTB r r e e it w e po eist w E x tr a nierg – Pio N IO T UR C EN imate Viel Aussicht, wenig Anstrengung Auf dieser Tour kannst du die Vorzüge der Isskogelbahn voll genießen. Sie bringt dich von Gerlos bereits hinauf auf fast 1900 Meter. Von dort aus folgst du ständig der Route 14 durch wunderbares Almgelände und hast dabei genug Muße, die herrliche Aussicht auf die Zillertaler Alpen und ihre Gletscher auf dich wirken zu lassen. Über zehn Kilometer geht es so gemütlich oberhalb der Baumgrenze dahin. Schließlich gelangst du zur Schmankerlhütte Kreuzwiesenalm, die zum Einkehren einlädt. Von hier folgt dann auf angenehmen Wegen eine lange und leichte Abfahrt über den Gerlosberg nach Zell. Als Alternative gibt es für Geübte seit dem letzten Sommer auch den Singletrail Wiesenalm RideAble Project. Der leichte bis mittelschwere Singletrail führt von der Mittelstation der Rosenalmbahn ebenfalls bis nach Zell. 9 1500 m 2 te E. 2000 m r tal ltima 2500 m Zille fire U Arena-Panoramatour II Arena panorama tour II n n im Bac k n e S S S a e i w n , e h G doc ! n e e Si woll Sie Mou i ke tainb Sport & Freizeit Sports & Leisure Penkenbahn I 2500 m 2000 m 1500 m 1000 m Expertenroute Expert level route 2500 500 m 0 km 5,1 km 10,2 km 15,3 km 20,5 km 2500 m 25,6 km Blick in die Seitentäler Bei dieser Tour geht’s hoch hinaus und du kannst doch ganz bequem und ohne große Anstrengung das gewaltige Panorama genießen. Du kommst bei dieser Runde auf knapp über 2000 Meter hinauf. Aber keine Sorge, wirklich mit dem Bike zurücklegen musst du davon nur etwas mehr als 460. Wie das geht? Ganz einfach durch eine gemütliche Fahrt mit der Penkenbahn, die dich samt Bike in luftige Höhen bringt. Direkt an der Bergstation der Bahn beginnt die Mountainbike-Route. Sie führt über das Penkenjoch hinunter ins Horbergtal, von Schwendtberg nach Hippach und schließlich wieder zurück nach Mayrhofen. Da ist die Abfahrt über 1600 Höhenmeter fast der anstrengendste Teil der Tour! Views of the tributary valleys This is a high-altitude tour on which you get to enjoy superb panoramic views without having to expend huge amounts of energy. This route takes you to an altitude of just over 2,000 metres. Don‘t worry, however, as you only have to cover 460 of these on your bike. How does it work? All you have to do is take your bike on the Penkenbahn cable car, which will bring you to the high altitudes in comfort. The mountain bike route starts adjacent to the summit station. It takes you via the Penkenjoch down to the Horberg valley and from Schwendtberg to Hippach and finally back to Mayrhofen. The descent over an altitude difference of 1,600 metres is almost the toughest part of the tour! Penkenbahn I Penkenbahn I leicht easy 2,5 Stunden 2.5 hours 25,1 km 25.1 km 2063 hm Altitude difference of 2063 metres Wissenswertes Worth Knowing Bike Destination Zillertal • über 800 Kilometer an gut ausgebauten Rad- und Bike-Routen • Familien genießen die herrliche Natur am Talboden entlang des 30 km langen gemütlichen Zillertalradwegs • 3 abwechslungsreiche Singletrails • bequemer Bike-Transport mit den 8 Sommerbergbahnen und der Zillertalbahn • 140 Hütten laden zum Einkehren und Auftanken der Energiereserven ein 40 Bike Destination Zillertal • Over 800 kilometres of well-constructed cycling and bike routes • Families enjoy the amazing nature on the valley floor along the pleasant 30 km Zillertal cycling route • 3 varied single trails • Easy bike transport with the 8 summer cable cars and the Zillertalbahn railway • 140 lodges invite you to take a rest and recharge your batteries 2000 m 1500 m 1000 m 2500 500 m 0 km 4,7 km 9,5 km 14,3 km 19,1 km 23,9 km MittelmäSSig anstrengend, maximal schön Auch diese Tour hat als höchsten Punkt das Penkenjoch. Allerdings nähern wir uns dieses Mal von der anderen Bergseite unserem Ziel. Die Route beginnt im Finkenberger Ortsteil Persal. Dort zweigst du rechts ab auf die asphaltierte Straße Richtung Stein und dann weiter nach Astegg. Hier endet der Asphalt, aber dafür windet sich ein gut ausgebauter Forstweg in mehreren Schleifen, vorbei am Gasthaus Gschösswand, weiter hinauf bis zur Bergstation der Penkenbahn. Weiter geht es taleinwärts und leicht ansteigend durch den lichten Zirbenwald zu unserem Ziel, dem Penkenjoch. Den Rückweg nimmst du am besten über die Wanglalm. Vorbei am Gelände eines ehemaligen Bergbaugebietes geht es dann hinunter nach TuxVorderlanersbach. Medium difficulty, maximum beauty The highest point in this tour is also the Penkenjoch. This time, however, we approach our goal from the other side of the mountain. The route starts in the Finkenberg district of Persal. Here, you turn to the right and take the asphalt road towards Stein, before continuing on to Astegg. The asphalt road ends here, becoming a well constructed forest cycle path that wends its way past the Gschösswand guest house before ascending further to the Penkenbahn mountain station. The path then continues further into the valley, with a gentle ascent through the thin pine forest to our destination, the Penkenjoch. The Wanglalm Alpine pasture is the ideal return route. Your return to Tux-Vorderlanersbach takes you past a disused mining area. Expertenroute Expert level route mittel medium 4 Stunden 4 hours 24,2 km 24.2 km 2255 hm Altitude difference of 2255 metres 41 Sport & Freizeit Sports & Leisure Nur für Konditionsstarke Die Mountainbike-Tour von Fügen aus rund um das Kellerjoch ist zugegebenermaßen ein etwas härterer Brocken. Aber sie lohnt sich wegen der unglaublichen Ausblicke, der Abwechslung und nicht zuletzt auch kulinarisch. Und am Ende kannst du wirklich stolz auf dich sein. Die lange, aber nie zu steile Auffahrt durch den Finsinggrund nach Hochfügen ist ein ideales Ausdauertraining. Weiter bergauf geht es auf den Loassattel. Dort bieten sich zwei Gasthäuser zur wohlverdienten Mittagspause an. Die weitere sehr abwechslungsreiche Strecke führt über die Grafenaste durch den Bruderwald bis Hof, Hochgallzein und Obertroi. Dabei fährst du durch kleine Weiler, in denen die Zeit stehengeblieben zu sein scheint. Von der Hektik des Inntales ist hier nichts zu bemerken. Von nun an geht es nur mehr bergab beziehungsweise eben: Über Maurach und Rotholz nach Strass im Zillertal. Die Route bringt dich über Schlitters wieder zum Ausgangsort Fügen. Kellerjochrunde Only for the very fit The mountain bike tour starting from Fügen that wends its way around the Kellerjoch is admittedly a pretty tough nut to crack. But it is worthwhile for its amazing views, its variation, and also for the food that is on offer along the route. And when you‘re finished you can feel genuinely proud of yourself. The long but not excessively steep ascent through the Finsinggrund to Hochfügen is ideal endurance training. The ascent continues on the Loassattel. The two guest houses along this section are the ideal stopping point for a well-earned lunch break. The next and very varied part of the route takes you over the Grafenaste through the Bruderwald forest through Hof, Hochgallzein and Obertroi. Your journey takes you through age-old hamlets where time appears to have stood still. It is a very far cry from the cut and thrust of life in the Inn valley. From now on the route is either downhill or flat, taking you through Maurach and Rotholz to Strass in the Zillertal valley. You finally return to your starting point in Fügen via Schlitters. Kellerjochrunde 2500 m Kellerjochrunde schwer difficult 5,5 Stunden 2000 m 5.5 hours 56,4 km 1500 m 56.4 km 4020 hm Altitude difference of 4020 metres 1000 m http://bike.zillertal.at 2500 500 m 0 km 11 km 22 km 33 km http://bike.zillertal.at 44,1 km 2 1 Das sollte bei keiner Tour im Rucksack fehlen … 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 Helm: Pflichtausstattung! Trinkflasche: am besten mit klarem Wasser füllen Handschuhe: dämpfen die Schläge von Bodenwellen und sorgen für guten Halt Radschuhe: für ideale Kraftübertragung von deinen Beinen auf die Kurbel Kartenmaterial: als Ergänzung zur Beschilderung Müsliriegel und Gels: die schnellen Energielieferanten für zwischendurch Sonnenbrille: wichtig wegen der erhöhten UV-Strahlung im Gebirge und dem Fahrtwind bei Bergabfahrten Verbandspäckchen: mit kleiner Erste-Hilfe-Ausrüstung für den Notfall Mobiltelefon: sollte das Verbandspäckchen nicht reichen, lässt sich damit Hilfe rufen Multifunktions-Werkzeug: für kleine Reparaturen zwischendurch Luftpumpe und Ersatzschlauch: inmitten unberührter Natur ist Selbsthilfe gefragt 42 4 Things your rucksack should always contain on every tour … 3 8 7 5 10 9 11 6 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 Helmet: compulsory kit! Drinking bottle: best filled with plain water Gloves: dampen the thuds on uneven surfaces and ensure a good grip Cycling shoes: the ideal way of transferring the energy in your legs to the crank Map material: to supplement the local signposting Muesli bars and energy gels: for a quick hit of energy between meals Sunglasses: important because of the high level of UV rays in the mountain regions and headwinds on descents Emergency kit: with a first aid set for emergencies A mobile telephone: so you can call for help if your emergency kit isn‘t enough Multifunction kit: for small repairs when required Air pump and spare tyre when you‘re out in the country you have to be well equipped 43 Kultur & Tradition Culture & Tradition Der Wald ist unsere reinigende Lunge. Er ist Erholungsraum, gibt uns Schutz, dient als Wasserspeicher und er liefert uns vor allem den wertvollen und stets erneuerbaren Rohstoff Holz. Egal, ob als Brennholz oder zur Fertigung hochwertiger Kunstgegenstände, Möbel- und Häuserbau. Dementsprechend ist Holz ein wichtiger Wirtschaftsfaktor. Forests are the lungs of the earth. They provide us with recreational space, protect us, function as reservoirs and above all else give us the valuable and renewable raw material that is wood, whether it is firewood or wood that is used in high-quality works of art, furniture or home building. This makes wood an important factor in the economy. Aufmerksam verfolgen Reinhold Zisterer und Hans Hotter, wie der gefällte Baum an einer „Seilbahn“ aus dem steilen Wald schwebt. Oben angekommen, öffnet sich automatisch eine Schlinge, der Baumstamm wird freigegeben. Eine Maschine greift sich das Holz, innerhalb weniger Minuten ist der Stamm astlos und in vier Meter lange Stücke zerschnitten, die sorgsam am Rand des Forstweges geschichtet werden. Zisterer ist Waldaufseher im vorderen Zillertal. Er kontrolliert, ob die Holzarbeiter die richtigen Bäume fällen, damit nachwachsende Jungpflanzen auch genügend Licht bekommen. Denn nur so kann garantiert werden, dass der Wald seine wichtige Schutzfunktion vor Lawinen und Muren behält. Hans Hotter ist Chef des beauftragten Holzschlägerungsunternehmens. Der Wald, erzählt Zisterer, hat vier wichtige Funktionen: „Für Einheimische und Gäste natürlich am offensichtlichsten ist die Erholungsfunktion.“ Daneben bietet der Baumbestand aber einen wichtigen Schutz vor Lawinen und Muren, er speichert Regenwasser in großen Mengen. Und er dient selbstverständlich auch der nachhaltigen Nutzung des Rohstoffes Holz. Verwendet wird beim Holzschlägern praktisch alles. Die schönen, gerade gewachsenen Fichten und Tannen werden an das Sägewerk verkauft, aus dem Astwerk entstehen Hackschnitzel für Fernheizwerke. Nach erledigter Schlägerung wird dort, wo es notwendig ist, wieder aufgeforstet, um für Nachhaltigkeit zu sorgen. Schließlich wollen auch nachkommende Generationen noch von Wald und Holz profitieren. Reinhold Zisterer and Hans Hotter follow a felled tree as it appears to float out of the steep forest on a ‘cable rope‘. On arriving at the top, a loop automatically opens and the tree trunk is released. A machine grabs the wood and within a few minutes, the trunk has been relieved of its branches and cut into four-metre long pieces which are stacked carefully on the edge of the forest path. 46 Zisterer is a forest ranger in the Lower Zillertal. He ensures that the loggers fell the right trees and ensures the new generation of saplings get enough light. Only in this way is it possible to guarantee that the forest can maintain its important protective function against avalanches and mudslides. Hans Hotter is the manager of the contracted logging company. Zisterer explains that the forest has four key functions: “For locals and visitors to the region, its most obvious role is its recreational function.“ In addition to this, however, the trees also provide protection against avalanches and mudslides and they also store large quantities of rainwater. And, of course, it also serves the sustainable use of the raw material of wood. The lumberjacks use almost everything. The beautiful and upright pines and firs are sold to sawmills, with the branches becoming wood chips for district heating plants. When the logging work is over, new trees are planted in the cleared areas where necessary to ensure sustainability. Future generations naturally want to be able to use the forest and the wood that it provides as well. Es gibt viel zu erfahren auf dem Holzweg – über den Wald, seine Bewohner und verschiedene Hölzer. There is a lot to learn about along the Holzweg (logging path) – about the forest, its inhabitants and the different varieties of wood. Auf dem Holzweg Für all jene, die mehr über den Wald und seine Besonderheiten erfahren möchten, ist der Holzweg in Zell das richtige Ausflugsziel. Im Ortsteil Zellbergeben beginnt der Waldlehrpfad, der auf 13 Stationen Wissenswertes zum Wald samt all seinen Facetten erlebbar macht. Gleich hinter der Ziller-Brücke beginnt der Holzweg und führt zuerst zur Josefskapelle. Von dort geht es dann flach durch den Wald und zu den ersten Stationen. Einen Blick in das Tagebuch eines Försters werfen, Holzarten „erklopfen“, den Duft des Waldes „erschnüffeln“ oder einen Blick in die Baumwipfel werfen. Das sind nur einige Möglichkeiten, die sich auf dem Holzweg eröffnen. Über weite Teile ist die Strecke flach, der Waldweg breit. Dennoch ist festes Schuhwerk von Vorteil. Ziemlich genau in der Hälfte des Weges befindet sich das Gasthaus Schulhaus, in dem lokale Schmankerln auf hungrige Wanderer warten. Durch den steilen Wald geht es dann wieder hinunter zur Josefskapelle und zum Ausgangspunkt. 3.5 km 1.5 hours Altitude difference of 290 metres 3,5 km 1,5 Stunden 290 hm Wissenswertes Along the Holzweg For all of those who want to find out more about the forest and its special features, the Holzweg in Zell is the right place to go. The forest nature trail, which provides information on the forest and all of its dimensions on 13 stopping points, starts in the district of Zellbergeben. The Holzweg starts behind the Ziller Bridge and initially leads to the Josefskapelle (Chapel of St. Joseph). From there, a flat path wends through the forest and to the first stopping points. Take a look in a forester’s diary, find out about different types of wood, sniff out the scents of the forest or take a look at the treetops. These are just some of what is on offer on the Holzweg. The route is flat a lot of the way, and the forest path is wide. A pair of strong shoes is nonetheless a good idea. Almost half way along the path is the Schulhaus guest house, in which local snacks await hungry hikers. The steep descent through the forest then takes you back to the Josefskapelle and back to the starting point. Worth Knowing Baumbestand im Zillertal • Rund 85 Prozent des Waldbestandes im Zillertal sind Fichten, jeweils etwa fünf Prozent Lärchen und Tannen. Der Rest sind Zirben und Laubhölzer • Im Schnitt ist der Baumbestand des Tales an die 180 Jahre alt • Pro Jahr werden im Tal 80.000–100.000 Festmeter Holz „geerntet“ The tree population in the Zillertal • Around 85 per cent of the tree population in the Zillertal are spruce trees, five per cent are larch and another five per cent firs. The rest are stone pines and hard-woods • The average age of the tree population in the valley is 180 years • Between 80,000 to 100,000 cubic metres of wood is ‘harvested‘ in the valley each year Kultur & Tradition Culture & Tradition In feiner Handarbeit werden die Schüsseln aus Zirbenholz gefertigt. The bowls are made from stone pine wood in fine craftsmanship. Aus Holz wird Kunst Wildromantisch steht das Haus da, das die Werkstatt von Walter Buchberger in Mayrhofen beheimatet. An der kunstvollen Holzveranda rankt Wilder Wein empor. Die Zeit scheint im Jahr 1904 stehengeblieben zu sein. Damals errichtete Buchbergers Urgroßvater hier eine Drechslerei. Der Standort war günstig, weil der Mühlbach am Haus vorbeifloss und mit dem Wasser die Maschinen angetrieben werden konnten. Buchberger war 1993 jüngster Drechslermeister des Landes, als er seine Ausbildung abschloss. In seiner Werkstätte sucht man moderne Maschinen vergebens. Am grundsätzlichen Handwerk hat sich wenig geändert. Buchberger nimmt ein dickes Zirbenbrett zur Hand, lässt es durch die Hobelmaschine, prüft mit dem Finger, ob es glatt genug ist. Dann zeichnet er mit dem Zirkel einen Kreis und schneidet routiniert mit der Säge eine Scheibe aus dem Brett. Auch die äußeren Rundungen deutet er grob bereits an. Langsam wird klar, dass aus dem Brett wohl eine Schale werden soll. „Schüsseln“, so erklärt Buchberger, „sind unsere Spezialität.“ Schließlich beginnt die eigentliche Drechslerei. Die Scheibe wird mit einem Vakuum angesaugt und beginnt sich auf einer Maschine zu drehen. Buchberger drechselt die Zirbelholzschale zuerst hinten, dann wird die Schale innen ausgehöhlt. Anschließend wird sie noch fein geschliffen. Für eine kleine Schale benötigt der Drechslermeister 20–30 Minuten, für eine große ein bis eineinhalb Stunden. Neben Schüsseln fertigt er noch verschiedene Barspiele, aber natürlich auch Stühle oder Stiegengeländer. Das ist es, was dem Drechslermeister auch besonders gut an seiner Arbeit gefällt: „Mein Betrieb ist klein, fein und individuell, meine Arbeit abwechslungsreich.“ Das Fachgeschäft, in dem seine Produkte unter Leitung seiner Lebensgefährtin Doris angeboten werden, befindet sich im Ortszentrum von Mayrhofen. www.drechslerei-buchberger.at 48 Wood becomes art The house that is home to Walter Buchberger’s workshop in Mayrhofen is wildly romantic. Virginia creeper grows over the artistically designed wood veranda. Time appears to have stood still in the year 1904. It was then that Buchberger’s great grandfather built a woodturning workshop on this spot. The location was a favourable one because the river Mühlbach went past the house, the water from which powered the machines. Buchberger completed his apprenticeship as the youngest ever master wood turner in the region in 1993. High-tech the workshops generally isn’t, however, as the basic handicraft has changed little. Buchberger takes a thick slab of stone pine, puts it in the planing machine, and checks with his finger to make sure it is smooth enough. He then takes a compass and draws a circle, and expertly cuts a disc from the slab with the saw. He also roughly indicates the external curves. It slowly becomes clear that the slab of wood is going to be a bowl. “Bowls“, Buchberger explains, “are our speciality.“ The actual wood turning then gets under way. The disc is drawn in with a vacuum and starts to turn on a machine. Buchberger starts by turning the stone pine bowl at its rear before the bowl is then hollowed out. It then gets a fine polish. The master wood turner needs 20 to 30 minutes to make a small bowl, for a larger one, one to one and a half hours. In addition to bowls, he also manufactures different bar games as well as chairs and banisters. This is what the master wood turner likes the most about his work: “My business is small, neat and individual and my work is richly varied.“ The shop in which his products are sold is managed by his life partner, Doris, and is located in the Mayrhofen town centre. www.drechslerei-buchberger.at Kultur & Tradition „Wer in einem Zirbenbett schläft, bei dem senkt sich die Pulsfrequenz merklich.“ Culture & Tradition Willy Geisler (Tischlermeister) “Anyone who sleeps in a stone pine bed will notice their pulse rate clearly fall.” Willy Geisler (master carpenter) Aus altem Holz entsteht Neues. Old wood becomes something brand new. Willy Geisler persönlich macht den Feinschliff. Willy Geisler gives the final touch himself. Neue Aufgaben für altes Holz Rund um die Tischlerei von Willy Geisler in Vorderlanersbach lagert jede Menge Holz. Auffallend dabei ist allerdings, dass es sich vielfach nicht nur um frisch geschnittene Bretter, sondern um altes Holz handelt. Neben der üblichen Produktion von Stuben, Kästen und Betten aus Fichte, Zirbe und Lärche hat sich seine Tischlerei nämlich auf die Verarbeitung von Altholz spezialisiert. Bauern verkaufen ihm das Holz von alten Scheunen oder Heustadeln und Geisler verarbeitet es vornehmlich in der Gastronomie zu neuen, aber alt aussehenden Lokalen. Wer durch das Zillertal fährt, stößt überall auf die Spuren dieser Arbeit: Hexenkessel, Kasermandl, Brückenstadl, Rössl Alm und wie die Lokale alle heißen, denen die Tischlerei ein altes Antlitz verpasst hat. Ja, selbst nach Berlin hat Geisler schon geliefert. Dabei ist aber natürlich nur die äußerste Schicht alt, erzählt Willy Geisler, der 1985 „aus Liebe zum Beruf“ seine eigene Tischlerei gründete: „Es wird mit neuem Holz massiv gebaut und mit altem verkleidet.“ Gerne verarbeitet er in seinem Betrieb aber auch frisches Zirbenholz. Möbel aus diesem Material erleben derzeit einen wahren Boom: „Zirbenholz ist sehr gesund. Wer in einem Zirbenbett schläft, bei dem senkt sich die Pulsfrequenz merklich. Und das besondere Aroma einer Zirbenstube bleibt jahrzehntelang.“ Und so schließt sich der Kreis vom gesunden Wald über die zahlreichen Nutzungen bis zur Wiederverwendung von altem Holz. www.holz-geisler.at 50 New uses for old wood Plenty of wood can be found in Willy Geisler’s carpentry workshop in Vorderlanersbach. What does stand out, however, is that it isn’t only freshly cut boards and slabs, there is also plenty of old wood. In addition to the normal production of parlours, boxes and beds out of spruce, pine and larch-wood, his carpentry has also specialised in the preparation of old wood. Farmers sell him the wood that often originates from old barns and hay lofts and Geisler reworks it, mainly for the catering sector, where it is used in new taverns that look old. Anyone who tours the Zillertal valley can see evidence of the work: the Hexenkessel, Kasermandl, Brückenstadl, Rössl Alm and others are the names of local taverns which the carpentry has given an authentic appearance. And Geisler has even supplied his wares to Berlin. It is naturally only the outermost layer that is actually old, however, explains Willy Geisler, who established his carpentry in 1985 “out of a love for his profession“. “It is constructed with new wood and given an old wood cladding.“ He also likes working with fresh pine wood in his business, though. Furniture made from this wood is currently experiencing a boom: “Stone pine wood is very healthy. Anyone who sleeps in a stone pine bed will see their pulse rate clearly fall. And the special scent of a pine wood parlour stays alive for decades.“ And so the circle is complete from the healthy forest and its wood to the many uses to the reuse of old wood. www.holz-geisler.at Für höchste Ansprüche reserviert Die Sparkasse Schwaz steht als führender Vermögensver walter der Region für Diskretion, Kompetenz und nachhaltigen Er folg im Asset Management. Kunden mit den höchsten Ansprüchen wissen neben der Attraktivität des Bankenplatzes Tirol die besondere Beratungsqualität unserer Wer tpapierspezialisten sowie die besondere Sicherheit des Sparkassen-Sektors zu schätzen. Reservieren Sie Service für höchste Ansprüche: Private Banking mit der Sparkasse Schwaz. +43 (0) 50 100 - 77359 www.sparkasse-schwaz.at Kultur & Tradition Culture & Tradition Tipp Tip Zillertaler Regimentsfest Am 24./25. August 2013 werden in Uderns insgesamt über 1000 Schützen aufmarschieren. So etwas gibt es nur alle drei Jahre. Fotos aus dem Jahre 1958 und 1959. Photos from the year 1958 and 1959. Die Schützen sind eine Tiroler Besonderheit, die bei keinem kirchlichen oder weltlichen Fest fehlen darf. Im Zillertal spielt Brauchtum eine zentrale Rolle, sodass die jahrhundertealte Tradition besonders gepflegt wird. Über 1000 Männer sind aktive Schützen und damit eine der stärksten Talschaften Tirols und die einzige mit einheitlicher Tracht. The riflemen are a special feature of the Tyrol who should never be missing from any ecclesiastical or secular festival. Customs and traditions play a key role in the Zillertal, with traditions that are several hundred years old being keenly maintained. Over 1,000 men actively go shooting, making them one of the strongest valley communities in the Tyrol and the only one to have its own uniform. Mit lauter Stimme kommandiert der Hauptmann: „Hoch an!“ Nahezu 100 Gewehre heben sich daraufhin gegen den Himmel. Auf seinen Befehl „Feuer!“ krachen sie los. Nach wenigen Sekunden kommt von den Hängen des Zillertales das Echo zurück. Herbert Empl ist Kommandant der Schützenkompanie Ried-Kaltenbach. Und für ihn ist eines ganz klar: „Tirol ohne Schützen, das geht nicht. Sie gehören zu Tirol wie die Täler und Berge.“ Nicht umsonst sagt man, dass die Farben der Schützenfahnen das Grün der saftigen Wiesen und Wälder und das Weiß der schneebedeckten Berge und Gletscher symbolisieren. Doch woher stammt die Tradition dieser bewaffneten Männer in Tracht? Die Schützen führen ihre Wurzeln auf das Landlibell Kaiser Maximilians I. aus dem Jahre 1511 zurück. Dieses gestattete den Tirolern, sich selbst zu verteidigen. Die Bewaffnung mussten sie sich selbst beschaffen. Dafür wurde ihnen garantiert, nicht außerhalb der Landesgrenzen kämpfen zu müssen. Um das Land zu verteidigen, wurde die so genannte Landmiliz gegründet, die meist aus Bauern bestand, die eine minimale militärische Schulung erhielten. Den Söldnerheeren des 16. und 17. Jahrhunderts waren sie zwar meist unterlegen. Siegreich blieben die Tiroler Bauern hingegen 1703 im so genannten „Boarischen Rummel“. Im Zuge des Spanischen Erbfolgekrieges hatten bayerische Truppen Tirol besetzt, waren aber nach wenigen Wochen von der Bauernmiliz in einer Art Guerillakrieg wieder aus dem Land geworfen worden. Sternstunde des Tiroler Schützenwesens war freilich das Jahr 1809, in dem es zu zahlreichen Gefechten gegen Truppen Napoleons und des mit ihm verbündeten Bayern kam. Drei Bergiselschlachten blieb der Tiroler Bauernführer Andreas Hofer siegreich, in der vierten unterlag er mit seiner bunt zusammengewürfelten Truppe aus allen Tälern Nord- und Südtirols. Bis heute wird der damaligen Ereignisse in Ti- The commander shouts out his order in a loud voice: “Take aim!“ Almost 100 rifles point skywards. After his next command, “Fire!“, they do just that. A few seconds later, the echo from the Zillertal peaks comes back. Herbert Empl is commander of the Ried-Kaltenbach rifle regiment (Schützenkompanie). And one thing is completely clear to him: “The Tyrol without its riflemen is inconceivable. They belong to the Tyrol as the valleys and mountains do.“ It isn‘t for nothing that the colours of the riflemen‘s flags represent the green of the meadows and forests and the white of the snow covered mountains and glaciers. Yet where does the tradition of these armed men and their attire originated from? The riflemen can trace their roots back to the Landlibell from Emperor Maximilian I from the year 1511. This document permitted the Tyroleans to take up arms and defend themselves. They had to buy their arms themselves. They were guaranteed, however, that they would not have to enter battle beyond the regional boundaries. To defend the region, the Landmiliz (regional territorial army) was established which primarily consisted of farmers who had been given minimal military training. They suffered frequent defeats at the hands of the mercenary armies during the 16th and 17th century. The Tyrolean farmers scored a victory in the year of 1703 in the so-called ‘Boarischer Rummel‘ battle, however. During the Spanish War of Succession, troops from Bavaria occupied the Tyrol but were expelled from the region in just a few weeks by the territorial army of peasants in a kind of guerilla war. The hour of glory for the Tyrolean riflemen, however, was without doubt the year 1809, which saw numerous skirmishes with Napoleon‘s troops and his Bavarian allies. Peasants‘ leader Andreas Hofer was victorious in three of the battles of Bergisel; he and his colourful band of troops from all of the valleys in the north and south of Tyrol were, however, defeated in the fourth. The events of 54 Zillertal Regiment Festival (Regimentsfest) On 24th/25th August 2013 more than 1,000 riflemen will march in Uderns. This procession only takes place every three years. rol mit großer Ehrfurcht gedacht. Die Geburtsstunde der Zillertaler Schützenkompanien, wie sie heute großteils noch existieren, geht in die 1770er-Jahre zurück. Die Kompanie Ried-Kaltenbach wird zum Beispiel erstmals 1776 erwähnt. Eine geschlossene Abteilung von Schützen hatte damals an einem Festumzug von der alten in die neu errichtete Kirche teilgenommen. the time are remembered in the Tyrol with considerable respect to this day. The birth of the Zillertal shooting regiments, such as they to a considerable degree still exist today, goes back to the 1770s. The Ried-Kaltenbach regiment is mentioned for the first time, for example, in 1776. That year, a closed company of riflemen joined a pageant from the old to the newly constructed church. Bewahrer alter Tradition Im Laufe des 19. Jahrhunderts nahm die militärische Bedeutung der Schützen, die ab 1848 meist in Vereinen organisiert waren, immer mehr ab. Als Wahrer der Tradition gewannen sie hingegen an Bedeutung. Kein kirchliches und auch kaum ein weltliches Fest, bei dem nicht Schützen in ihren Trachten aufmarschierten. Apropos Tracht: Während die Bauern 1809 bei den Napoleonischen Kriegen noch in ihrem alltäglichen Arbeitsgewand kämpften, wurde die Bekleidung der Schützen im Lauf des 19. Jahrhunderts immer uniformer. Aufmärsche fanden zusehends in den Trachten von Ort- oder Talschaften statt. Ein sehr frühes Beispiel dafür sind Zillertaler Schützenkompanien, die schon 1838 bei der Huldigung von Kaiser Ferdinand I. in einheitlichem Gewand auftraten. So wurden die Schützen ungewollt zu den Bewahrern ländlicher Kleidung, die sonst vermutlich ganz verschwunden wäre. Heute tragen alle 15 Zillertaler Schützenkompanien einheitlich die große Zillertaler Tracht. Etwas, das einzigartig ist im Tiroler Schützenwesen. Dazu gehören die schwarze Hose, die so genannte Teufelshaut, der Brustfleck, eine schwarze Krawatte, und natürlich der graue Tuxer aus dem Lodenstoff des Steinschafes. Außerdem ein Ranzen, meist mit reicher Federkielbestickung, sowie ein Hut mit Feder- und Blumenschmuck. Ausgerüstet sind die meisten Schützen mit einem Gewehr, einige aber auch mit Hacken und einem Lederschurz. Dies sind die Pioniere der Truppe. Ohne Ranzen kostet so eine Uniform gut und gerne 2500 bis 3000 Euro, die der Schütze großteils selbst bezahlen muss. Maintaining tradition During the 19th century, the military significance of the riflemen, most of whom were organised in associations subsequent to 1848, waned more and more. The riflemen gained in importance, however, for maintaining their tradition. There are almost no ecclesiastical or secular festivals that do not feature the riflemen marching in their traditional uniform attire. And talking of attire: While in the year 1809 the peasants fought the Napoleonic Wars in their everyday clothing, the riflemen‘s clothing became increasingly uniform during the 19th century. More and more of their marches were held in the costumes of the local districts and communities. A very early example of this are the Zillertal shooting companies, who joined the 1838 homage to Emperor Ferdinand I in uniform attire. In this way, the riflemen inadvertently became the guardians of traditional country attire which would otherwise have probably died out. Today, all 15 Zillertal shooting companies wear the festive Zillertal attire. This is something unique in the area of Tyrolean shooting. This attire includes black trousers, the so-called ‘Teufelshaut‘ (devil‘s hide), the chest patch, a black tie and, of course, the grey ‘Tuxer‘ jacket made from the loden wool of the Tyrolean Alpine Stone Sheep. The costume is topped off with a ‘Ranzen‘, which is an embroidered belt with a quill trim as well as a hat decorated with feathers and flowers. Most of the riflemen carry a rifle, some, however, also carry a mattock and a leather apron. These are the troop‘s sappers. Not including the Ranzen, a uniform of this kind costs a good 2,500 to 3,000 Euros which the rifleman pays himself. 55 Kultur & Tradition Culture & Tradition Nachwuchssorgen gibt es bei den Zillertaler Schützenkompanien keine. The Zillertal shooting companies have no difficulty in finding new young talent. Demokratisch gewählte Offiziere Die Karriere eines Schützen beginnt oft als Patronenbub. Die jungen Buben sorgen dafür, dass die Patronen, die beim Salutschießen zu Boden fallen, wieder eingesammelt werden. Vollwertiger Schütze kann werden, wer über 18 Jahre alt ist. Auch den Dienst beim Militär sollte er geleistet haben. Wichtig ist jedoch, dass das neue Mitglied in die Gemeinschaft passt, deren zentrale Werte Glaube und Heimat sind. Der Großteil der Schützen sind Gewehrträger. Manche werden aber auch Offiziere: Leutnante oder Hauptmänner. Die sollten Vorbilder sein und das Vertrauen der Kameraden haben, dann werden sie in demokratischer Weise aus den eigenen Reihen gewählt und müssen sich nicht wie beim Militär in Akademien ausbilden lassen, sie müssen sich durch ihr Engagement und Verhalten den Kameraden gegenüber bewähren. Eine Zillertaler Besonderheit ist, dass die Offiziere hier auf Lebenszeit bestellt werden. 3 4 5 6 2 Silberne oder goldene Hutschnur Höhere Schuhe Säbel anstelle des Gewehrs Straußenfeder am Hut Eingenähte helle Lederstreifen an der seitlichen Hosennaht Hauptleute tragen zusätzlich einen „Spielhahnstoß“ vor der Straußenfeder 5 2 Unterscheidungsmerkmale 1 Democratically elected officers A rifleman often starts their career as a cartridge lad (Patronenbub). The young lads collect all of the cartridges 4 which fall to the ground during the military salutes. It is only possible for them to 6 become a rifleman when they are 18 years old. Having completed their military ser1 vice is also an advantage. It is furthermore important that the new member fits into the community the key values of which are faith and homeland. The majority of the riflemen bear arms. Some, however, become officers: lieutenants or commanders. They also play the role of mentors and should have the confidence of their comrades-at-arms, as they are democratically elected from their own ranks, and since they are not trained at the level of the academy as they are in the military, it is necessary for them to prove themselves to their comrades through their commitment and their conduct. Another special feature of the Zillertal riflemen 3 is that the officers are appointed for life. Distinctive features 1 3 4 5 6 2 gewEhrträger Rifleman hauptmann Commander Silver or golden hat string Heeled shoes A sabre instead of a rifle Ostrich feather on the hat Light strips of leather sewn into the side trouser seam Commanders also wear a decorative set of hen feathers (Spielhahnstoß) in addition to the ostrich feather T R A C H T & C O U T U R E www.amsel-fashion.com 57 “The riflemen belong to the Tyrol as much as the mountains and valleys do.” Herbert Empl (Schützenhauptmann) Herbert Empl (rifle regiment commander) Ebenfalls aus dem Schützenwesen nicht mehr wegzuThe world of shooting is also inconceivable without the denken sind die Marketenderinnen. Die jungen Frauen ‘sutlers‘. These young ladies are ‘armed‘ with a small sind mit einem kleinen Schnapsfass, dem so genannbarrel of schnapps, the so-called ‘Panzerl‘. They serve ten Panzerl, „bewaffnet“. Sie schenken den Schnaps the schnapps after a volley. They also ensure that nach einer Salve aus. Ehrengäste bekommen natürlich the honorary guests get a good thimbleful of the auch immer einen guten Tropfen vom echten „Selbstauthentic home-distilled liquor from the Zillergebrannten“ aus dem Zillertal. In ihrer Tradition sind tal. The tradition of the sutlers does not stretch die Marketenderinnen geschichtlich jünger als die quite as far back as that of the riflemen. The ladies Schützen. Erst um 1860 tauchten die Mädchen mit and their schnapps first appear in records dating den Panzerln erstmals in Berichten auf. Dass Fraufrom around 1860. It is also known that before this, en schon früher bei den Schlachten im Bereich women would help to feed and care for injured solVerpflegung und Verwundetenversorgung mitdiers during conflicts. geholfen haben, ist belegt. Eine ganz besondere Ehre hatte im Sommer 2012 The Ried-Kaltenbach Rifle Regiment fulfilled a spedie Schützenkompanie Ried-Kaltenbach. Sie stellcial honour in the summer of 2012. They played te bei der Eröffnung des Österreicherhauses für die the role of the ‘guards‘ during the opening of the Olympischen Spiele in London die „Garde“. 64 SchütAustria House for the Olympic Games in London. zen und ein Kapellmeister im Alter zwischen 18 und 64 riflemen and one band master aged between 74 Jahren hatten die lange Reise mit dem Bus auf 18 and 74 years made the long journey by coach sich genommen, um in London das Zillertal, Tirol und to represent the Zillertal, the Tyrol and Austria in Österreich zu repräsentieren. Die Zuseher waren beLondon. The crowd was wowed by the appeargeistert vom Auftreten der „Tyrolean Rifle Guards“ ance of the ‘Tyrolean Rifle Guards‘ at Trinity beim Trinity House, die Fernsehsender rissen sich House, with TV crews conducting enthusiastic inum Interviews. Und natürlich bleibt das Ereignis auch terviews. It goes without saying that it is an event den Teilnehmern aus Ried und Kaltenbach ein unverthat the participants from Ried and Kaltenbach will gessliches Erlebnis. remember all their lives. Neben diesen Repräsentationsaufgaben nehmen die Marketenderin Schützen heute aber auch zahlreiche soziale FunktiIn addition to representation work such as this, the rifleSutler onen wahr. So etwa fahren sie Essen auf Rädern im men also take part in numerous social functions these Sozialsprengel aus, kümmern sich um die Erhaltung von Gipfelkreudays. They assist with local meals on wheels services, they help in zen und alten Prozessionsfahnen und pflegen natürlich ihr eigenes maintaining summit crosses and old procession banners, and they Vereinsleben mit Kameradschaftsabenden, Ausflügen und Schießalso support their associations with comradeship evenings, excurveranstaltungen. Die Schützenkompanien sind im dörflichen Gesions and shooting events. The shooting regiments are a fixed part schehen ein fixer Bestandteil. of everyday village life. Culture & Tradition London staunte über den Aufmarsch der „Tiroler Garde“ bei den Olympischen Sommerspielen 2012. London marvelled over the procession of the ‘Tyrol Guard‘ at the 2012 Olympic Games. DAS „Die Schützen gehören zu Tirol wie die Berge und Täler.“ Kultur & Tradition ZILLERTALER BIKE-CENTER Mountainbike / Rennrad Trekking / E-Bike BMX u. Ki-Räder www.zillertal-schuetzen.at Wissenswertes www.zillertal-schuetzen.at Worth Knowing Zillertaler Schützenregiment • 1000 aktive Schützen im Zillertal • Gliederung in 3 Bataillone – vorderes, mittleres und oberes Zillertal • Jedes Bataillon besteht aus 5 Kompanien Zillertal Rifle Regiment • 1,000 active riflemen in Zillertal • Divided into 3 battalions – for the Lower, Middle and Upper Zillertal regions • Each battalion consists of 5 companies Wichtigste Termine im Schützenkalender Kirchliche Feiertage • Fronleichnam, 30. Mai 2013 • Herz-Jesu-Sonntag, 9. Juni 2013 • Erntedank, 6. Oktober 2013 • Seelensonntag, 3. November 2013 Weltliche Anlässe • als Ehrenformation für hohe Gäste • Bataillonsfeste The most important dates in the shooting calendar Ecclesiastical Holidays • Corpus Christi, 30th May 2013 • Sacred Heart Sunday, 9th June 2013 • Harvest Festival, 6th October 2013 • All Soul‘s Day, 3rd November 2013 Additional occasions • As guards for official visitors • Battalion festivals 58 Verkauf – Service – Verleih SPORT OUTLET % 0 7 – bis ziert redu im Zillertal / Fügen w w w. s p o r t - u n t e r l e r c h e r. a t Te l . 0 5 2 8 8 / 6 7 6 7