PDF - Schloss Ringenberg
Transcription
PDF - Schloss Ringenberg
Weder hier noch dort, weder Fisch noch Fleisch Impressum Colophon Diese Publikation erscheint anlässlich der Ausstellung / This publication is published on the occasion of the exhibition : Übersetzung / Translation Robert Schlicht für die Texte von / for the texts by Olivia Dunbar, Anthony Huberman Schloss Ringenberg Derik-Baegert-Gesellschaft e.V. Schlossstraße 8, 46499 Hamminkeln www.schloss-ringenberg.de Weder hier noch dort, weder Fisch noch Fleisch / Neither here nor there, neither fish nor fowl Lektorat und Korrektorat / Copy editing and Proof reading Angela Jerardi, Antonia Lotz Kuratiert von / curated by Angela Jerardi & Antonia Lotz Gestaltung und Satz / Design and Typesetting SA*M*AEL Museum für Gegenwartskunst Siegen Unteres Schloss 1, 57072 Siegen www.mgk-siegen.de Museum für Gegenwartskunst Siegen 23.4. – 14.6.2015 Schloss Ringenberg, Hamminkeln 1.6. – 12.7.2015 © 2015 Derik-BaegertGesellschaft, die KünstlerInnen und AutorInnen / the artists and the authors Eddie © 2014 mit Erlaubnis von / used by permission of Anthony Huberman Alle Abbildungen / All images © 2015 VG Bild-Kunst und / and Christoph Westermeier Cover : Museum für Gegenwartskunst Siegen, 14. April 2015 Herausgeber / Editor Derik-Baegert-Gesellschaft Redaktion / Editing Angela Jerardi, Antonia Lotz Mitwirkende / Contributors Olivia Dunbar, Will Holder, Anthony Huberman, Angela Jerardi, Antonia Lotz, Christoph Westermeier Papier / Paper Pop’set Sunshine Yellow, Cyclus Print Schrift / Typeface Aldine 721 Druck und Bindung / Printing and Binding Graphius Group, Gent Weder hier noch dort, weder Fisch noch Fleisch ist Teil des Programms followup, ein Projekt von Schloss Ringenberg, und ist in Kooperation mit dem Museum für Gegenwartskunst Siegen entstanden. Ziel von followup ist die praxisorientierte Förderung junger KuratorInnen und KünstlerInnen in Zusammenarbeit mit deutschen und niederländischen Kultureinrichtungen. / Neither here nor there, neither fish nor fowl is part of the curatorial program followup and took place in cooperation with the Museum für Gegenwartskunst Siegen. Followup aims to provide practical support for young curators and artists in collaboration with German and Dutch cultural institutions. Angela Jerardi & Antonia Lotz bedanken sich bei allen Mitwirkenden dieser Publikation / would like to thank all contributors to this publication Olivia Dunbar, Will Holder, Anthony Huberman, Bernadette Mayer, Christoph Westermeier, Samuel Bonnet & Maël Fournier-Comte, und allen KünstlerInnen der beiden Ausstellungen / and all artists that participated in the two exhibitions Bernd und Hilla Becher, Olivia Dunbar, Chris Evans, Simone Forti, Hans Haacke, Hans Hartung, Karin Hasselberg, Candida Höfer, Nancy Holt, Will Holder, Ingrid Hora, Joan Jonas, Kitty Kraus, Jochen Lempert, Bruce Nauman, Simone Nieweg, Sigmar Polke, Charlotte Posenenske, Yvonne Rainer, Christoph Westermeier, Fritz Winter, wie auch bei allen, die geholfen haben, die Publikation und die Ausstellungen zu realisieren mit besonderem Dank an / as well as everyone who assisted in the realisation of the publication and exhibitions with a special thanks to Dr. Eva Schmidt, Ines Rüttinger, Dr. Gudrun Bott, Marcus Lütkemeyer. Gefördert durch / Sponsored by 2 ISBN 978-3-00-051936-9 Dieses kleine Buch wurde als letzter Teil eines Projekts mit dem Titel Weder hier noch dort, weder Fisch noch Fleisch produziert – ein sich von April bis Juli räumlich und zeitlich überschneidendes Ausstellungspaar. Das Projekt war der Versuch, die sozialen, ökonomischen und idiosynkratrischen Bedingungen der eigenen Produktion durch die Entwicklung und Durchführung öffentlicher als auch privater Aktivitäten zu beleuchten. In dem Bestreben, sich vom thematischen Modus zu lösen, haben Form und Inhalt der Ausstellungen probiert, womöglich auch vergeblich, unsere Unfähigkeit, etwas in seiner Ganzheit zu erfassen, anzunehmen. In diesen Aktivitäten waren wir daran interessiert, Freundschaften zu bilden und zu pflegen, Gastfreundschaft gegenüber Mensch und Objekt zu üben, Freude am Redundanten und Banalen zu finden und ein Modell der Kameradschaft zwischen Bild und Sprache vorzuschlagen. Als eine Art Abschluss ist dieses Buch ein Dokument dieser (kollektiven) Anstrengungen. Es beinNeither here nor there, haltet eine Ansammlung neither fish nor fowl von Materialien, gelesen und reproduziert von Will This small book has been produced as the final installment Holder als Teil von Ausstelof a project titled Neither here nor there, neither fish nor fowl, lung 2 im Schloss Ringena pair of (art) exhibitions which overlapped in space and berg (4–7) , die visuelle Dokutime this past year from April until July. Neither here nor mentation der gepaarten there, neither fish nor fowl attempted to address the social, Wiederholungen des Proeconomic, and idiosyncratic conditions of its making jekts im Schloss Ringenthrough the development and manifestation of its activi- berg und im Museum für ties, both public and private. In an effort to move away from Gegenwartskunst Siegen, the mode of the thematic, its form and content tried, and produziert von Christoph likely failed, to embrace our inability to grasp something in Westermeier ( 8 – 2 6 ) , einen its entirety. In these activities, we were curious to cultivate Text von Olivia Dunbar, der friendship(s), to consider how to host guests, both object für das Projekt entstanden and human, to look for joy in the redundant and banal, and ist und hier zum dritten to propose a model of companionship of image and lan- mal in wieder neuer Form guage. As a closing of sorts, this book is a document of these erscheint (27–29) , den Wieder(collective) labors, including: a collection of materials read abdruck eines Textes von and reproduced by Will Holder as part of Exhibition 2 at Anthony Huberman ( 3 0 – 3 5 ) Schloss Ringenberg ( 4 – 7 ) , the visual documentation of the und begleitende Textmateproject’s pair of iterations at Schloss Ringenberg and the rialien des Projekts ( 8 – 2 6 , 3 6 ) . Museum für Gegenwartskunst, Siegen made by Christoph In der Anwendung von Zeit Westermeier ( 8 – 2 6 ) , a text by Olivia Dunbar commissioned als Organisationsprinzip ist for the project, appearing here for the third time in a new dieses Buch eine Wiederform (27–29) , a reprint of a story by Anthony Huberman (30–35) erzählung und Neu-Interand text materials accompanying the project (8–26, 36) . Using pretation in Form einer time as its organizing principle, this book is a backwards Rückwärtsbewegung, von retelling and reinterpretation of events from present to der Gegenwart in die past. Angela & Antonia 3 Vergangenheit. 7. Dezember / December 2015 Paranoiac Investment Will Holder A reprinting of materials read and reproduced by Will Holder for Neither here nor there, neither fish nor fowl, and for a reading and evening meal at Schloss Ringenberg on July 5, 2015. We produce a machine and then the machine oppresses us with an inhuman reality that renders the relationship we have with it, and the world through it, disagreeable. Industrial design seems to have found a solution to this problem : it fuses beauty with utility and gives us a humanized machine, a machine cut to human size — a blender [Celebrate each day as a new beginning], the knife or the typewriter that advertises its capacities in a pleasant way, and invites us to touch it, stroke it, use it. Man could thus be harmoniously assimilated to his function and to the instrument that allows its fulfillment. But this optimistic solution does not satisfy the moralist or the social critic : it is just another form of oppression on the part of an industrial power which, by rendering our relationship to things and the world more pleasant, makes us forget that in fact we remain slaves. A paradoxical alternative project would be to devise instruments that would make our work as irksome as possible, so that we would never for a second forget what we are producing is never going to be ours. In it, Coleridge thinks through, well in advance of Louis Althusser, a diagnosis of ideology in terms of the desynonymy of two pronouns of identitiy, I and me – one that is fully accessible to Jacques Lacan’s account of identification and misrecognition : In opinions of long continuance, and in which we had never before been molested by a single doubt, to be suddenly convinced of an error, is almost like being convicted of a fault. There is a state of mind, which is the direct antithesis of that, which takes place when we make a bull. The bull namely conists in the bringing together two incompatible thoughts, with the sensation, but without the sense, of their connection. … Thus in the well known bull, “I was a fine child, but they changed me;” the first conception expressed in the word “I,” is that of personal identity … the second expressed in the word “me,” is the visual image or object by which the mind represents to itself its past condition, or rather, its personal identity under the form in which it imagined itself previously to have existed. (72) Adapted and reproduced by Will Holder from Umberto Eco, The Open Work, trans. Anna Canogni, Cambridge : Harvard University Press, 1989, 128–129, as part of an evening meal in the exhibition spaces of Schloss Ringenberg, July 5, 2015. An excerpt from Barrett Watten, The Constructivist Moment : From Material Text to Cultural Poetics, Middletown : Wesleyan University Press, 2003, 20, from Will Holder’s library, displayed in Neither here nor there, neither fish nor fowl on a Sony Reader. * * …without judgement, and were now about to censure without reason. (71–72) Reader’s experience of negative projection onto poetry they cannot cognitively process reveals a gap in self-consciousness that in turn betrays the ideological nature of these seemingly benign but in fact pernicious defects of judgement. Both cause and effect of such defective judgement is not simply an incoherent but a paranoiac reaction to the new meaning of experimental poetry : “In all perplexity there is a portion of fear, which predisposes the mind to anger” (71) . The emotional regulation of taste later advocated by Richards here is underminded by a disjunction between two forms of self-understanding that ought to be desynonymized, as Coleridge shows in a remarkable footnote that follows. …and the pueblo or “diced people” as they came to be called were immediately taken up by the world, by the governments for their scientific knowledge and power at first (they could not be assassinated at all), and by the people for their ingenuity at presenting everything as everything all at once, with what used to be called honesty (unlike truth, the word honesty was not left alone & was changed to utter “sound”). 4 An excerpt from Bernadette Mayer, Utopia, New York: United Artists, 1984, 52, as part of a reading by Will Holder, Schloss Ringenberg, July 5, 2015. 5 Some of this Decade’s Things a letter from Mary Carey No one knows what to do with them some suggest they must be put in prisons or in re-education programs oh but this is too much like the old world many of the formerly rich and powerful have been offered the chance to learn the circus arts or if too old how about studying at universities everyone feels important at those they could even teach and get tenure already many of the previously greedy are on their way to becoming terrific aerialists clowns bareback riders and dare-devils a new act has become common in the united states circus where they vie among each other for the most capitalistic costume and then to give the most cynical speech about the present and future of humanity and of the earth these acts are not boring either they’re tossed off in about the amount of time it takes to see what they used to call a television commercial followed by the clowns coming on shouting drink coke it’s fun to hang around with the lions and tigers and if not that at school where I think everyone knows everything about everyone they have lectures were thousands pretend to attend the admissions $200 first a warmup act comes on rock n roll stars who you spit at then the professor gives the lecture and halfway through everybody hums and sways in revivalist spirit they break into loud songs about their allegiance to the queen of somewhere and various other queens and presidents and so on then an old man invites everybody to spend vacation in a great jail for the weary where you can dump garbage all over the place and shoot rifles then there’s a prayer to the american god a guy comes on and shoots rifles there’s a speech against birth control and food and your money’s worth the hordes of people deprived of their customary greed are I think doing much to contribute to our society’s liveliness its art and its education I hope you like it!!!!! Mary Carey Grade 6 Elizabeth Cady Stanton School Chicago Trial, West Virginia An excerpt from Bernadette Mayer, Utopia, New York : United Artists, 1984, 63, as part of a reading by Will Holder, Schloss Ringenberg, July 5, 2015. 6 An excerpt from Bernadette Mayer, Utopia, New York : United Artists, 1984, 57–59, as part of a reading by Will Holder, Schloss Ringenberg, July 5, 2015. How the People Pretending to Be from Outer Space Got Their Powers Hordes of People Deprived of Greed 7 From Free Lettuce sharp knives large strainer cereal butter make full of greater ode cream open seasoning open windows from top Bell’s seasoning wash them chopsticks lettuce dryer girdle write F.T. Prince & Sam Shephard red & blue dye pencil sharpener potholders fish emulsion pleasant colony open windows from top bread & potato boxes ketchup basil patches scarf vacuum cleaner bags free lettuce rubber pants bra sour cream sponges asparagus rhubarb hanging baskets cheese slicer ode journey sharp knives freedom’s ferment wire wisk vegetable scrubber teddie chamomile camisole potato peeler Old Bay seasoning new world juice container flying wings spatula toaster dream April 6 1981 small sharp knives spoon with holes bright blue enamel colander necklace Irish book record player envelopes addressed children’s space children’s room mailing labels mop The English Duden chopsticks mop Schocken Books musical instruments pleasant colony read Simone Weil food processor griddle biggest frying pan dinner with clouds and sun finish big bowl plants windows washed print photographs call the doctor piano pencil sharpener plot summary a Thursday in mid-November traveller from Altruria record player leopard-spotted underpants musical instruments can opener finish big bowl cotton Chinese shoes a book of Yvonne Rainer’s work windows washed wok mop chopsticks fork & spoon thing notes on John Lilly Alfred and Guinevere call John Sinclair and George Tysh Bug Jack Baron by Norman Spinrod circa October 26th write Sophia’s school call Ed Alice Maureen & Sussman poems for Mag City $120 + $40 for the children’s room call Ed Foster & Anna Balakian ode breadbox print photographs letter about lease renewal write description Marie Berneri’s book shadow train rock flower marble message of love steamer wax myrrh extra large bowl & pot cleaning bright blue glass juice container knickers slides elixir of Tylenol middy blouse basil open windows wash them tea kettles area rugs unlimited bright common nails train to Baltimore spoon with holes bread knife stanza xii force of habit liliac delphinium or larkspur The Library of America A Day and a Night at the Baths quaking aspens tampons free-standing tufa benefit package of musical instruments bank beer milk dish detergent cottonwoods Ukranian Home Rive Cafe table cover food rain pool on dune dinner pebble great egret NEA Books in Print translations nursery school meeting pick up tickets benefit wine-tasting introductions forks periwinkle blue dinner send cards call the press media application posters potholders soapstone griddle more light workshop room writer’s union winter aspens tapes of sharp knives ear inn aquatic snail and two-stabbed lady beetle on eelgrass write letter to Ed World War I Yvonne’s party shop for Rosemary bright common nails Greg might visit interview Cynthia meeting at noon big four-slice restaurant-style toaster cries bartenders hospital liquors microphones Times gallery secretary bright red potholders memory check budget nursery school schedule chair winter ice cups & napkins corkscrews car 2 microphones dried blood peat moss wine platforms piano extra table babysitter’s time mossy rocks book party sunglasses foggy pine forest Hoboken Boundary Waters Canoe Area meeting Dr. Sussman birthday typewriter musicians of Bremen Dr. Orange open windows wash them monkey flower and icicles volunteers corporations slotted spoons lupine fields a dozen envelopes speech noon An excerpt from Bernadette Mayer, Utopia, New York : United Artists, 1984, 61, as part of a reading by Will Holder, Schloss Ringenberg, July 5, 2015. for Frances Lefevre 40 28 . Juni / J une 2 0 1 5 Ingrid Hora Wurfskulptur, 2005, Plastiktüten, Klebeband, Föhn / plastic bags, tape, hair dryer (optional) Ausstellung / Exhibition 2 Schloss Ringenberg 39 27 . Juni / J une 2 0 1 5 Chris Evans A Needle Walks into a Haystack, 2014, Ring aus Platin und Gelbgold mit Diamanten, Saphiren und Goldberyll („Flowergirl“), hergestellt von Boodles, einer im Jahre 1798 in Liverpool gegründeten Juweliermanufaktur, die beauftragt wurde ein Schmuckstück auf der Grundlage ihrer Interpretation der Presseerklärung* und Kernaussagen der Liverpool Biennale 2014 zu gestalten; präsentiert auf einer Jesmonite Platte umfasst von einer pulverbeschichteten Stahl- und Rosenholz-Vitrine / platinum and yellow gold ring with diamonds, sapphires, and heliodor (“Flowergirl”) commissioned from Boodles, a jewelry company in Liverpool founded in 1798 who were asked to create a piece of jewellery based on their reading and interpretation of the core ideas of the Liverpool Biennial 2014, as expressed in the press release*; displayed on jesmonite tablet encased in rosewood and powder-coated steel vitrine; im Auftrag von / commissioned by Liverpool Biennial 2014 Ausstellung / Exhibition 2 Schloss Ringenberg 38 1. Juni / J une 2 0 1 5 Joan Jonas Vertical Roll, 1972, Video, S&W, Ton / b&w, sound, 19:38 min Ausstellung / Exhibition 1 Schloss Ringenberg 37 1. Juni / J une 2 0 1 5 Christoph Westermeier Prelude to the Afternoon of a Faun, 2015, Holz, Metall, Glas, Inkjet Prints, C-Prints, Acrylbinder / wood, metal, glass, inkjet prints, c-prints, acrylic binder Ausstellung / Exhibition 2 Schloss Ringenberg 36 Ausstellung / Exhibition 2 Schloss Ringenberg 1. Juni / J une 2 0 1 5 Simone Forti Solo No. 1, 1974, Video, S&W, Ton / b&w, sound, 18:40 min Ausstellung / Exhibition 1 Schloss Ringenberg 34 33 32 31 1. Juni / J une 2 0 1 5 Chris Evans Untitled (Drippy Etiquette), 2015, ‚Is that The Sun or the Morning Star’ – Airbrush Malerei als Begleitung zu ‚Open Letter to Morning Star’ [‚Offener Brief an den Morning Star’] (auf Anfrage in Druckform und als PDF erhältlich), verbrannter Lärchenrundholzpfosten in der Breite des Raumes, Beton / ‘Is that The Sun or the Morning Star’ – airbrush painting to accompany ‘Open Letter to Morning Star’ (available in print and as a pdf upon request), scorched larch poles to width of gallery, concrete Ausstellung / Exhibition 2 Schloss Ringenberg 1 . Juni / June 2015 Will Holder Paranoiac Investment, 2015, Sony Reader, persönliche Bibliothek (beinhaltet The Constructivist Moment : From Material Text to Cultural Poetics, Barrett Watten, Wesleyan University Press, 2003) / Sony Reader, personal library (including The Constructivist Moment : From Material Text to Cultural Poetics, Barrett Watten, Wesleyan University Press, 2003) Ausstellung / Exhibition 2 Schloss Ringenberg 29 1 . Juni / June 2015 28 Karin Hasselberg Hole #19, 2015 Ausstellung / Exhibition 2 Schloss Ringenberg, 27 1 . Juni / June 2015 26 Olivia Dunbar Other sights, 2015, Sand, Styropor, Sprühfarbe, Acrylfarbe, Steine / sand, polystyrene, aerosol, acrylic, stones Ausstellung / Exhibition 2 Schloss Ringenberg, 25 Ausstellung / Exhibition 2 Schloss Ringenberg 24 3 0 . Mai / May 2015 Karin Hasselberg Hole #19, 2015, Digitalvideo / digital video, 11:58 min Ausstellung / Exhibition 2 Museum für Gegenwartskunst Siegen 23 3 0 . Mai / May 2015 Simone Nieweg Wirsing, Steinhagen, 1990, Farbfoto / color photograph, 28,2 × 37,2 cm Ausstellung / Exhibition 1 Museum für Gegenwartskunst Siegen 22 Hans Hartung Ohne Titel (07), 1955, Ohne Titel (05), 1956, Tusche auf Papier / ink on paper, je / each 19 × 12 cm Ausstellung / Exhibition 1 Museum für Gegenwartskunst Siegen 17 1 8 . Mai / May 2015 Sigmar Polke Weißes Kästchen, 1970, Dispersion auf Stoff / house paint on fabric, 101,5 × 83 × 4 cm Ausstellung / Exhibition 1 Olivia Dunbar On Information, 2015, Text 1 8 . Mai / May 2015 Candida Höfer Antica Tessiture Luigi Bevilacqua Venezia II, 2003, Farbfoto / color photo, 150,5 × 148,5 cm Jochen Lempert Vogel in der Hand (Weidenmeise), 1998, Vogel in der Hand (Rotkehlchen), 1998, Vogel in der Hand (Zilpzalp), 1998, Foto auf Barytpapier / photograph on baryt paper, je / each 38,5 × 29,5 cm Ausstellung / Exhibition 1 Museum für Gegenwartskunst Siegen 16 Simone Forti Solo No. 1, 1974, Video, S&W, Ton / b&w, sound, 18:40 min Ausstellung / Exhibition 1 Museum für Gegenwartskunst Siegen 15 1 8 . Mai / May 2015 Yvonne Rainer Trio A, 1966, 16 mm Film übertragen auf Video, S&W, ohne Sound / 16 mm film transferred to video, b&w, silent, 13:59 min Ausstellung / Exhibition 1 Museum für Gegenwartskunst Siegen 19 1 8 . Mai / May 2015 Charlotte Posenenske Vierkantrohre Serie DW, 1967, Rekonstruktion / reconstruction 2015, Wellpappe / cardboard Ausstellung / Exhibition 1 Museum für Gegenwartskunst Siegen 18 1 8 . Mai / May 2015 Charlotte Posenenske Vierkantrohre Serie DW, 1967, Rekonstruktion / reconstruction 2015, Wellpappe / cardboard 18. Mai / May 2015 17. April 2015 Museum für Gegenwartskunst Siegen 8 16. April 2015 Christoph Westermeier Prelude to the Afternoon of a Faun, 2015, Holz, Metall, Glas, Inkjet Prints, C-Prints, Acrylbinder / wood, metal, glass, inkjet prints, c-prints, acrylic binder Ausstellung / Exhibition 2 Fritz Winter Ohne Titel (Komposition „dynamisch“, 1940), 1940, Öl auf Leinwand / Oil on canvas, 42 × 31,5 cm Ausstellung / Exhibition 1 Museum für Gegenwartskunst Siegen 7 Ausstellung / Exhibition 2 Yvonne Rainer Trio A, 1966, 16 mm Film übertragen auf Video, S&W, ohne Sound / 16 mm film transferred to video, b&w, silent, 13:59 min 16. April 2015 Sigmar Polke Weißes Kästchen, 1970, Dispersion auf Stoff / house paint on fabric, 101,5 × 83 × 4 cm Ausstellung / Exhibition 1 Bernd und Hilla Becher Industrielle Landschaften (Hochöfen) : Charlottenhütte, Siegen – Niederschelden, 1963, Schwarz-Weiß-Foto / black & white photograph, 75,25 × 91,44 cm Ausstellung / Exhibition 1 Museum für Gegenwartskunst Siegen 6 Olivia Dunbar On Information, 2015, Text 14. April 2015 Bernd und Hilla Becher Industrielle Landschaften (Hochöfen) : Charlottenhütte, Siegen – Niederschelden, 1963, Schwarz-Weiß-Foto / black & white photograph, 75,25 × 91,44 cm Ausstellung / Exhibition 1 Museum für Gegenwartskunst Siegen, Ausstellung / Exhibition 1 Hans Haacke, Fotonotizen, documenta 2, 1959, Serie von 26 Schwarz-Weiß-Fotos / series of 26 black & white photographs, je / each 30 × 43,2 cm Ausstellung / Exhibition 1 Museum für Gegenwartskunst Siegen 14 18. Mai / May 2015 Hans Haacke Fotonotizen, documenta 2, 1959, Serie von 26 Schwarz-Weiß-Fotos / series of 26 black & white photographs, je / each 30 × 43,2 cm Ausstellung / Exhibition 1 Museum für Gegenwartskunst Siegen 13 22. A pril 2015 12 Kitty Kraus Ohne Titel, 2013, Metall, Glas, Sand, Beton, Wasser, Pumpe / metal, glass, sand, concrete, water, pump, 42 × 80 × 60 cm Ausstellung / Exhibition 1 Museum für Gegenwartskunst Siegen 20 9 Ausstellung / Exhibition 2 Ausstellung / Exhibition 1 Museum für Gegenwartskunst Siegen 21 18. Mai / May 2015 Charlotte Posenenske Vierkantrohre Serie DW, 1967, Rekonstruktion / reconstruction 2015, Wellpappe / cardboard 3 0 . Mai / May 2015 Olivia Dunbar Other sights, 2015, Sand, Styropor, Sprühfarbe, Acrylfarbe, Steine / sand, polystyrene, aerosol, acrylic, stones 1. Juni / J une 2 0 1 5 Kitty Kraus Ohne Titel, 2005, Digitalvideo im loop / digital video on loop 35 30 Ausstellung / Exhibition 2 Museum für Gegenwartskunst Siegen 11 21. A pril 2015 Nancy Holt Over The Hill, 1968, Farbfoto / color photograph, 101,6 × 101,6 cm Ausstellung / Exhibition 1 Christoph Westermeier Prelude to the Afternoon of a Faun, 2015, Holz, Metall, Glas, Inkjet Prints, C-Prints, Acrylbinder / wood, metal, glass, inkjet prints, c-prints, acrylic binder 5 14. April 2015 Museum für Gegenwartskunst Siegen 4-1 1. April 2015 Schloss Ringenberg Hamminkeln 40 Es war einer dieser Tage, an denen nichts klappte. Ich fühlte mich uninspiriert. Also begann ich, aus meinem Fenster Dinge zu werfen, aber das Gefühl der Zufriedenheit war zu kurzlebig. Den Wurf in eine Skulptur zu verwandeln, schien dauerhafter. Olivia Dunbar On Information, 2015, Lesung / reading It was one of those days where nothing worked. I felt very uninspired. So I started to throw out things from my window, but the satisfaction was too short lived. Making the throw into a sculpture seemed more lasting. Ausstellung / Exhibition 2 Schloss Ringenberg Joan Jonas Vertical Roll, 1972, Video, S&W, Ton / b&w, sound, 19:38 min Ausstellung / Exhibition 1 Museum für Gegenwartskunst Siegen Ingrid Hora über / describing Wurfskulptur, 2005. 40 Bruce Naumann Slow Angle Walk (Beckett Walk), 1968, Video, S&W, Ton / b&w, sound, 60 min Ausstellung / Exhibition 1 Schloss Ringenberg Simone Nieweg Kohlrabi, Schiefbahn, 2001, Rhabarber, Neuss-Grefrath, 1999, Farbfoto / color photograph, je / each 28,2 × 37,2 cm 39 Ausstellung / Exhibition 1 Museum für Gegenwartskunst Siegen Yvonne Rainer Hand Movie, 1966, 8 mm Film übertragen auf Video, S&W, ohne Sound / 8 mm film transferred to video, b&w, silent, 8:00 min Ausstellung / Exhibition 1 Museum für Gegenwartskunst Siegen Ausstellung / Exhibition 2 Museum für Gegenwartskunst Siegen 10 17. A pril 2015 Hans Haacke Fotonotizen, documenta 2, 1959, Serie von 26 Schwarz-Weiß-Fotos / series of 26 black & white photographs, je / each 30 × 43,2 cm Ausstellung / Exhibition 1 Museum für Gegenwartskunst Siegen Ausstellung / Exhibition 1 8 *“A Needle Walks into a Haystack is an exhibition about our habits and our habitats, and the objects, images, relationships and activities that constitute our immediate surroundings. It is about effecting larger questions facing contemporary life and art from an intimate and tangible scale that’s within everyday reach. The artists in this exhibition disrupt many of the conventions and assumptions that usually prescribe the way we live our lives. They attack the metaphors, symbols, and representations that make up their own environment, replacing them with new meanings and protocols : bureaucracy becomes a form of comedy; silence becomes a type of knowledge; domesticity becomes a place of pathology; inefficiency becomes a necessary vocation; and delinquency becomes an everyday routine.” (Liverpool Biennial, press release, 5 July–26 October 2014) 9 38 Das Rollen (oder Flickern) ist ein visuelles Phänomen, das bei Video- und Fernsehgeräten auftaucht, deren Anzahl sich wiederholender Vorgänge pro Sekunde in einem periodischen Signal asynchron ist. Besonders häufig ist das der Fall auf Bildschirmen mit Kathodenstrahlröhren (CRT), die üblicherweise in älteren Fernsehgeräten genutzt wurden. Bei einem CRT-Gerät verlieren die Leuchtstoffe des Bildschirms mit der Zeit ihre Spannung zwischen den Durchläufen des Elektronenstrahlenerzeugers und das Nachglühen kann solche Lücken nicht füllen. Die durchschnittliche Frequenz einer Kathodenstrahlenröhre beträgt 60-mal pro Sekunde. Hingegen wird Fernsehen im Allgemeinen mit einer Frequenz von 59,94-mal pro Sekunde aufgenommen. Durch diesen Unterschied scheint es, als würde das Flickern des CRT-Geräts den Bildschirm hinunterlaufen, da dessen Zyklus fortschreitend etwas früher beginnt. Rolling is a visual phenomenon seen between cycles displayed on video displays, especially the refresh interval on cathode ray tube (CRT) screens commonly used in older TVs. With a cathode ray tube device, the screen’s phosphors quickly lose their excitation between sweeps of the electron gun, and the afterglow is unable to fill such gaps. The average CRT updates at 60 times per second. While television is commonly recorded at 59.94 times per second. Since they don’t line up, the flash of the CRT seems to walk down the screen since the screen’s cycle continues to be a little further ahead each time. 36 Basierend auf Quellen von / Adapted from sources on wikipedia.org und reddit.com. 35 38 36 37 Noch rollt der Stein. Man findet seine Last immer wieder. Sie beschließt zusammenfassend, dass alles gut ist. Jedes Atom dieses Steins, jedes mineralische Aufblitzen dieses in Nacht gehüllten Berges ist in sich eine Welt. Man muss sich Sisyphos als einen glücklichen Menschen vorstellen. The rock is still rolling. One always finds one’s burden again. She concludes that all is well. Each atom of that stone, each mineral flack of that night-filled mountain, in itself forms a world. One must imagine Sisyphus happy. Eine Auswahl Sätze adaptiert von der letzten Seite des Titelaufsatzes in : Albert Camus, Der Mythos des Sisyphos, Reinbek bei Hamburg : Rowohlt, 2011, 145. / A selection of sentences adapted from the final page of the title essay in Albert Camus, The Myth of Sisyphus and Other Essays, trans. Justin O’Brien, New York : Vintage Books, 1955, 121. 10 11 34 – 31 Die Arbeit Untitled (Drippy Etiquette) [Ohne Titel (Tropfendes Etikette)] basiert auf dem Surplus eines früheren Projekts des Künstlers, mit dem Titel Morning Star Rebranded [Morning Star Neugestaltung]. Chris Evans hat dem Morning Star – die einzige marxistische Tageszeitung in England – angeboten, eine kostenfreie Neugestaltung vorzunehmen. Er verwies darauf, dass die aktuelle graphische Identität missverständlich mit dem Stil von rechtslastigen Zeitungen oder auch Boulevardblättern in Verbindung gebracht werden könnte, wie zum Beispiel The Sun (dem Äquivalent zur Bild in Deutschland). Damit würde sie ihre eigentliche ideologische Botschaft unterlaufen. Morning Star Rebranded wurde ursprünglich von How to work together [Wie Zusammenarbeiten], einem Bündnis Londoner Kunstinstitutionen, in Auftrag gegeben. Die Zeitung entzog sich der Teilnahme, als sie herausfand, dass die Organisation von dem Medienkonzern Bloomberg gesponsert wird. Untitled (Drippy Etiquette) finds its origin in the surplus of an earlier project titled Morning Star Rebranded. Chris approached Morning Star – the only Marxist daily in the UK – offering a free rebrand, suggesting that their current graphic identity could be mis-associated with the styles of right-wing or tabloid newspapers such as The Sun (the equivalent of Germany’s Bild), which therefore undermined their own distinct ideological message. Morning Star Rebranded was originally commissioned by How to work together, an alliance of public art institutions in London; however the newspaper withdrew their involvement when they found out that the organization was sponsored by finance company Bloomberg. 34 33 32 31 30 30 Am 5. Juli 2015 liest Will Holder diese Passage aus The Constructivist Moment : From Material Text to Cultural Poetics [Der konstruktivistische Moment : Vom materiellen Text zur kulturellen Poesie] im Schloss Ringenberg. Eine zeitliche Investition einiger Stunden, da die Lesung der Versuch ist, die Textstelle zu entziffern. Die gedruckten Worte werden als Partitur zum Sprechen dienen. On July 5, 2015 you are invited to join Will Holder while he reads this passage from The Constructivist Moment : From Material Text to Cultural Poetics at Schloss Ringenberg. A durational investment of a few hours, the reading will attempt to decipher the passage; the printed words will serve as a score for speech. 12 13 27 – 25 Wenn der Philosoph Franco Berardi von Empfindsamkeit spricht, dann scheint er die Fähigkeit zu beschreiben, die es dem Menschen ermöglicht, Zeichen zu interpretieren, die nicht sprachlich sind und auch nicht in Sprache verwandelt werden können – das Vermögen zu verstehen, was nicht in Formen eines abgeschlossenen Satzbaus ausgedrückt werden kann. When speaking of sensibility, the philosopher Franco Berardi describes the faculty that enables human beings to interpret signs that are not verbal nor can be made so, the ability to understand what cannot be expressed in forms that have a finite syntax. Adaptiert von Franco / Adapted from Franco “Bifo” Berardi, The Uprising, Los Angeles : Semiotext(e), 2012, 144. 27 29 26 28 29 28 Am 18. April 2015 hat Karin Hasselberg auf dem Gelände von Schloss Ringenberg ein Loch gegraben. Zu dieser Zeit eröffnete dieses Fenster den besten Blick auf das Loch. Danach folgte ein grüner Aufstand. Karin Hasselberg hat bereits an verschiedenen Orten wie Amsterdam, Moskau, Kaliningrad und Stockholm Löcher gegraben. On April 18, 2015 Karin Hasselberg dug a hole on the grounds of Schloss Ringenberg. At that time this window offered the best view of the hole. Since then a riot of green has appeared. Karin has dug holes previously in various locales, including Amsterdam, Moscow, Kaliningrad and Stockholm. 14 15 22 21 Sie betritt einen Laden, der Stoffe verkauft. Sie beginnt, sich umzuschauen, ihre Augen schweifen über das vor ihr liegende Angebot und halten inne bei einem bestimmten Stoff. Sie tritt recht nah an das Objekt heran, sie nimmt es sogar in die Hand und fühlt es, kurz : sie kommt dem Objekt so nah wie nur möglich. Zugleich aber tritt sie genau durch diese Bewegung völlig aus sich heraus… und es bleibt nichts, das sie daran erinnert, dass sie es ist, die sich den Stoff anschaut, und nicht der Stoff es ist, der sie anblickt. 23 She enters a shop selling fabric. She begins browsing, her eyes moving among the options in front of her; they settle on one particular cloth. She steps quite close to the object, she even takes it in her hands and feels it, in short, she gets as close to the object as possible. But in another sense, by this very movement she goes quite out of herself… and there is nothing to remind her that it is she who is looking at the cloth, and not the cloth that is looking at her. 25 Dies Geschichte basiert auf einer kurzen Anekdote von / This story is adapted from a short anecdote by Søren Kierkegaard, in Training in Christianity and the Edifying Discourse Which „Accompanied“ It, trans. Walter Lowrie, Princeton : Princeton University Press, 1972 [orig. 1850], 227–28. 22 24 Zur Ausstellung 2 haben die Kuratorinnen Karin Hasselberg eingeladen, ein Loch zu graben. Sie hat bereits in verschiedenen Städten wie Amsterdam, Moskau, Kaliningrad und Stockholm Löcher gegraben. Hole #19 befindet sich auf dem Gelände von Schloss Ringenberg in Hamminkeln. For Exhibition 2, the curators invited Karin Hasselberg to dig a hole. She has dug holes previously in cities including Amsterdam, Moscow, Kaliningrad and Stockholm. Hole #19 is located on the grounds of Schloss Ringenberg in Hamminkeln. 24 21 16 17 20 Im Jahr 1965 schrieb Yvonne Rainer No Manifesto, das sie 2008 überarbeitete. / In 1965 Yvonne Rainer wrote No Manifesto; in 2008 she revisited it. No Manifesto, 1965 A Manifesto Reconsidered, 2008 No to spectacle Avoid if at all possible No to virtuosity Acceptable in limited quantity No to transformations and magic Magic is out; the other two are and make-believe sometimes tolerable No to the glamour and transcendence Acceptable only as quotation of the star image No to the heroic Dancers are ipso facto heroic No to the anti-heroic Don’t agree with that one No to trash imagery Don’t understand that one No to involvement of performer Spectators : stay in your seats or spectator No to style Style is unavoidable No to camp A little goes a long way No to seduction of spectator by Unavoidable the wiles of the performer No to eccentricity If you mean “unpredictable“, that‘s the name of the game No to moving or being moved Unavoidable 19 20 17 16 Sie hielt einen großen Grashüpfer in ihrer offenen Hand. Er schwankte von Seite zu Seite, während sie einander in die Augen sahen. Sie verstärkten diese Verbindung des Blicks durch eine exakte Übereinstimmung ihrer Bewegungen, die einen gewissen Widerhall zwischen ihnen herstellte. So tanzten sie zusammen für viele Minuten. Sie hatte gerade sein Leben gerettet und sie waren sehr neugierig aufeinander. 18 She held a large grasshopper in her open hand. It swayed from side to side as they gazed into each other’s eyes. They sustained this alignment of sight through an exact correspondence in their movements, which created a certain resonance between them. They danced together like this for many minutes. She had just saved its life and they were very curious about each other. 18 19 Basierend auf / Adapted from Simone Forti, Handbook in Motion, Halifax : The Press of the Nova Scotia College of Art and Design, 1974, 13. 15 13 14 12 11 20 21 8 10 7 9 22 23 40 – 1 Einhergehend mit der Anfrage der Kuratorinnen, die einzige visuelle Dokumentation von Weder hier noch dort, weder Fisch noch Fleisch zu erstellen, wurde Christoph Westermeier eingeladen, eine neue Arbeit zu entwickeln, die gleichsam Aufnahmen der gepaarten Wiederholungen des Projekts im Schloss Ringenberg und im Museum für Gegenwartskunst Siegen zusammenbringt. Christoph Westermeier was invited to make a new work in conjunction with a request from the curators to produce the sole visual documentation of Neither here nor there, neither fish nor fowl, accumulating a record of the project’s pair of iterations at Schloss Ringenberg and the Museum für Gegenwartskunst Siegen. 6 4 5 3 2 24 25 On Information Olivia Dunbar 1 26 Unlängst hat ein Team aus drei Tiefseeforschern eine neue hydroplastische Pflanzenart entdeckt. Diese lediglich in einem begrenzten Gebiet nachgewiesene und nur zu bestimmten Zeiten sichtbare Art überlebt ohne Wärme und Licht und durchläuft anders als Pflanzen, die auf der Erdoberfläche wachsen und dem Tageslicht ausgesetzt sind, keinen Prozess der Photosynthese. Dieses hydroplastische Gewächs mit dem Namen Anakognit – abgeleitet aus dem lateinischen Präfix ana-, gegen, und cognitio, Wissen oder Erkennen – erhält seine Nährstoffe vielmehr aus dem Wasser, das es umgibt. Tote und verwesende Materie – von anderen Meereslebewesen, der Flora wie der On Information Fauna – hinterlässt Spuren von Nährstoffen, welche Olivia Dunbar die Tiefseepflanzen wiederum aufnehmen. Nach dem Namen Anakognit befragt, verwies der erste Wissenschaftler auf die kulturelle und übertragene Bedeutung von „Tiefe“ – westliche Gesellschaften verbinden damit in erster Linie unermessliche Weite, Dunkelheit und ein Gefühl des Unendlichen in Bezug auf das Wissen. Der Name Anakognit ist eine Antwort auf das mit der Erkenntnis Recently a team of three deep sea researchers discovered verbundene Phänomen der a new species of hydroplastic flora. Visible in a particular Benennung. Darauf, dass region and only at specific times, this plant species survives in den klassischen westin the absence of heat and light, and does not experience lichen Kulturen Objekte, photosynthesis, as above ground growing plants exposed Dinge, wir selbst und to daylight do. Instead, these hydroplastic flora, called ana- der jeweils andere auf der cognite – after the Latin prefix ana-, meaning against, and Grundlage der Auffassung cognitio, meaning to know or recognise – receive nutrients (und in gewissem Maße from the waters that surround them. Dead and decaying der Übereinkunft) bezeichmatter – other sea creatures, flora and fauna alike – leave net werden, dass wir wissen, nutrient traces that are in turn absorbed by deep sea plants. 27 was wir sehen, schmecken, fühlen, hören und riechen – unsere Wahrnehmung wird in der und durch die Übersetzung „externer“ Daten in Sprache, Übereinkunft, Erkenntnis und Wissen bestimmt. Kurz gesagt, wir räumen der Verstandesökonomie das Primat vor der vermeintlichen Unmäßigkeit der Wahrnehmung ein. Der erste Wissenschaftler brachte die Skepsis zum Ausdruck, ob Übereinkunft und Erkenntnis tatsächlich eine sichere Grundlage für die Schaffung von Bedeutung böten, und legte vielmehr nahe, dass für die Übertragung und den Austausch von Wahrnehmungsphänomenen (alle Wahrnehmung im Allgemeinen, mit anderen Worten : alles) die Vorstellung einer dissonanten Praxis geeigneter wäre. Dissonante Praxis bedeutet das Aushalten unstimmiger Resonanzen. Wörtlich verstanden ist es die Anstrengung, unterschiedlich zu klingen, jeweils anders zu klingen. Im Kontext der Wahrnehmung ist es die Praxis der Erfahrung vor aller Erkenntnis. Ohne einen Namen ist das Anakognit, einfach ausgedrückt, etwas, das niemand zuvor je gesehen hat. Im Sinne der dissonanten Praxis ist dieses unerkennbare Lebewesen nichts, das zu entdecken wäre, sondern es besteht – und bestand – vielmehr als verschieden und für sich, insofern seine Existenz nicht durch unser Wissen von ihm bestimmt wurde. Die im 20. Jahrhundert When asked about the name anacognite, the first lebende Dichterin Laura researcher alluded to the cultural and figurative signifi- Riding Jackson schrieb : cance of ‘depth’ – western societies tend to associate depth „Es gibt eine Empfindung with vastness, obscurity, and a sense of the infinite in des Lebens, die so wirklich terms of knowledge. The name anacognite is a response ist, dass sie zur Empfinto the phenomenon of nomination in regards to recogni- dung von etwas wird, das tion. That typical western cultures identify objects, things, wirklicher als das Leben ourselves, and each other based on thinking (and to some ist.“ (Jackson, Contemporaries, 9) extent agreeing) that we know what we are looking at, tast- Mit diesem Satz ließe ing, feeling, hearing and smelling – our perception is deter- sich ausdrücken, wie alles mined in and through the translation of ‘external’ input Existierende von einem Zustand des Unbekanntinto language, agreement, recognition, and knowledge. In short, we privilege an economy of intellect over the seins zu einem Zustand supposed extravagance of sensation. The first researcher des Entdecktwerdens zu expressed skepticism that agreement and recognition pro- einem Zustand des Bevide a sound basis for meaning making, and suggested nanntwerdens zu einem instead that an idea of dissonant practice would be more Zustand des Bekanntseins suited for the transmission and sharing of perceptual phe- an den Rand der Vernichnomenon (all perception, in general, aka everything). tung und schließlich in den Dissonant practice is the bearing of inconsistent rever- Tod übergehen kann. Wenn berations. Taken literally, it is the work to sound different, wir keine Empfindung für to sound apart. In the context of perception, it is the prac- das Leben hätten, hätten tice of experience prior to recognition. Without a name, the wir keine Empfindung für anacognite is, simply put, something nobody has ever seen die Wirklichkeit. Wenn wir before. Through dissonant practice this unrecognisable keine Empfindung für die creature is not something to be discovered, rather it is and Wirklichkeit hätten, häthas been existing differently and apart, in the sense that its ten wir keine Empfindung existence has not been determined by our knowledge of it. für den Verlust. Wenn wir 20th century poet Laura Riding Jackson wrote that keine Empfindung für den “there is a sense of life so real that it becomes the sense of 28 Verlust hätten, hätten wir keine Empfindung für das Leben. Die Empfindung von etwas, das wirklicher als das Leben ist, ist die Empfindung, dass das Leben existiert, ob wir es empfinden oder nicht. „Es gibt eine Empfindung des Lebens, die so wirklich ist, dass sie zur Empfindung von etwas wird, das wirklicher als das Leben ist … Sie führt in das undifferenzierte quantitative Verlangen ein Prinzip der Auswahl ein und verwandelt damit zufällige emotionale Formen in bewusste intellektuelle Formen … Sie ist die Bedeutung, die im Bedeutungslosen wirkt; in ihrer klarsten Form ist sie Dichtung.“ (Jackson, Contemporaries, 9) Der zweite Wissenschaftler beschrieb, wie er die Anakognit zum ersten Mal erblickte : „Anfangs dachte ich, es handele sich um eine Skulptur oder um einen Knoten aus Plastiktüten.“ Der dritte Wissenschaftler schloss an die Aussage des zweiten an : „Ja, aber wie könnten wir den Unterschied überhaupt feststellen?“ „Den Unterschied?“, fragte der zweite Wissenschaftler. „Ich meine“, fuhr der dritte Wissenschaftler fort, „ein Knoten aus Plastiktüten könnte auch eine Skulptur sein.“ something more real than life.” (Jackson, Contemporaries, 9) This sentence could be used to express how anything that exists can move from a state of being unknown to a state of being discovered to a state of being named to a state of being known to the brink of extinction and ultimately death. If we did not have any sense of life we would not have any sense of reality. If we did not have any sense of reality we would not have any sense of loss. If we did not have any sense of loss we would not have any sense of life. The sense of something more real than life is the sense that life exists whether we sense it or not. “There is a sense of life so real it becomes the sense of something more real than life … it introduces a principle of selection into the undifferentiating quantitative appetite and thus changes accidental emotional forms into deliberate intellectual forms … it is the meaning at work in what has no meaning; it is, at its clearest, poetry.” (Jackson, Contemporaries, 9) The second researcher described first sighting the anacognite, “initially I thought it was a sculpture, or a knot of plastic bags.” The third researcher elaborated on the second researcher’s statement, “yeah, but how would we know the difference anyway?” “The difference?” asked the second researcher. “I mean,” continued the third one, “a knot of plastic bags could be a sculpture.” 29 Eddie Anthony Huberman Eddies Frühstück bestand üblicherweise aus zwei Zigaretten. Dazwischen machte er eine kurze Pause von einer knappen Minute, damit der Rauch sich im ganzen Zimmer verteilen konnte. Es war zu kalt, um das Fenster zu öffnen, aber so war es ihm ohnehin lieber – Zigaretten waren seine Begleiter, also hielt er es für ehrlicher und angemessener, wenn er ihnen gestattete, den gleichen Raum wie er selbst einzunehmen und sich wie zu Hause zu fühlen. Eddie ist die Sorte Mensch, die sich auch im Museum eine Zigarette anzünden würde, wenn ihm die Ausstellung wirklich gefiel. Der Rauch verlieh dem Raum den Geschmack von warmer Milch – von dichter Textur, mit ausgeprägtem Aroma, das aber mild genug war, um auch andere Aromen zuzulassen. Eddie empfand das nicht nur als behaglich, sondern sogar als nützlich. Er litt an einer leichten Form der Haphephobie (der Angst vor Berührungen), und der Eddie Anthony Huberman Rauch überzog das Zimmer mit einer Vertrautheit, die alle Gegenstände in ihm glättete, sie dem Berührungssinn weniger scharf erscheinen ließen. Er hatte diesen Trick von Alvin Lucier gelernt, der in dem Stück I am Sitting in a Room (1969) etwas Ähnliches unternahm, um die Tatsache zu verarbeiten, dass er beim Reden leicht stotterte : Ich sitze in einem anderen Raum als der, in dem Sie sich augenblicklich befinden. Während ich spreche, nehme ich den Klang meiner Stimme auf, und ich werde die Aufnahme wieder und wieder in den Raum zurückspielen, bis die Resonanzfrequenzen des Raums sich gegenseitig so weit verstärkt haben, dass jede Ähnlichkeit mit meiner Rede, abgesehen vielleicht von ihrem Rhythmus, ausgelöscht sein wird. Was Sie dann hören werden, sind die natürlichen Resonanzfrequenzen des Raumes, artikuliert durch Sprache. Ich betrachte diese Handlung weniger als Demonstration einer physikalischen Tatsache denn vielmehr als ein Verfahren, um alle Irregularitäten zu glätten, die meinem Sprechen eigen sein mögen. For breakfast, Eddie would usually have two cigarettes. He took a short pause between them, almost an entire minute, to give a chance for the smoke to dissipate around the entire room. It was too cold to open the window, but he preferred it that way anyway – cigarettes were a companion to him, so he found it somewhat more honest and appropriate to allow them to inhabit the same space as he did, and to feel like they could make themselves at home there. Eddie’s the kind of guy who would light a cigarette in a museum, if he really liked the show. The smoke made the room taste like hot milk – thick in texture, distinct in flavour, but bland enough to hold other flavours within it. Eddie found it not only comforting, but useful. He suffered from a slight form of haphephobia (the fear of touch) and the smoke coated the room with a familiarity that smoothed out all of its objects, making them less sharp to the touch. He had learned this trick from listening to I am Sitting in a Room, 1969, by Alvin Lucier, who did something similar as a way to handle the fact that he suffered from a slight stutter in his speech : I am sitting in a room different from the one you are in now. I am recording the sound of my speaking voice and I am going to play it back into the room again and again until the resonant frequencies of the room reinforce themselves so that any semblance of my speech, with perhaps the exception of rhythm, is destroyed. What you will hear, then, are the natural resonant frequencies of the room articulated by speech. I regard this activity not so much as a demonstration of a physical fact, but more as a way of smoothing out any irregularities my speech might have. Eddie found that sitting in a room, smoking, he couldn’t tell whether the room contained the smoke or whether the smoke contained the room. No matter how impervious it might be to smoke, it was clear that the room’s own interiority was affected by what is put into it. Either way, the habit and the habitat moulded and shaped each other. Rooms and cigarettes make a good pair, he felt, even if his wife, children, and friends disagreed. His kids lived elsewhere by now, and his wife Rebecca wasn’t awake yet, so he smoked quietly. If she woke up and came downstairs, she would almost certainly open a window and go have her morning cigarette outside on the balcony. They would probably then end up having another conversation about bad habits, good habits, and so on. 30 Wenn Eddie in einem Zimmer saß und rauchte, fühlte er sich nicht in der Lage anzugeben, ob das Zimmer den Rauch enthielt oder ob der Rauch das Zimmer enthielt. Ganz egal wie unempfindlich das Zimmer gegenüber dem Rauch sein mochte, war klar, dass sein Innenleben von dem, was in es eingefügt wurde, beeinflusst war. Auf jeden Fall formten und prägten die Angewohnheit und der Wohnraum sich gegenseitig. Zimmer und Zigaretten geben ein gutes Paar ab, dachte er, auch wenn seine Frau, seine Kinder und seine Freunde anderer Meinung waren. Ihre Kinder waren schon ausgezogen, und seine Frau Rebecca war noch nicht wach, also rauchte er ungestört. Wenn Rebecca aufwachen und herunterkommen würde, würde sie mit an Sicherheit grenzender Wahrscheinlichkeit ein Fenster öffnen und ihren Morgenkaffee auf dem Balkon einnehmen. Voraussichtlich würden sie dann schließlich wieder einmal ein Gespräch über schlechte Angewohnheiten, gute Angewohnheiten und so weiter führen. Doch es ist nicht immer einfach, schlechte Angewohnheiten von guten zu unterscheiden. Die kanadische Dichterin Lisa Robertson bemerkte, dass „wir durch unsere Umgangsformen und Angewohnheiten ausgestattet werden“ und dass „ein Raum die Kadenz der Angewohnheiten verortet“. 1 Angewohnheiten verleihen ihrer Wohnstätte einen Herzschlag, sind aber dennoch in ihr enthalten, wie ein Organ in seinem Körper. In diesem Sinne ist eine Angewohnheit auch ein räumlicher Ausdruck ihrer Wohnstätte. Robertson bezieht sich auf eine berühmte Formulierung von Gertrude Stein – Absätze sind emotional, Sätze sind es nicht – und schlägt folgende Paraphrasierung vor : „Ein Raum ist emotional, ein Objekt ist es nicht“. Wenn ein Raum emotional ist, sind es auch seine Angewohnheiten, „nicht weil sie eine Emotion ausdrücken“, um erneut Stein zu zitieren, „sondern weil sie Emotion erfassen oder eingrenzen“. 2 Statt seinen Kühlschrank mit Dutzenden von Erinnerungsnotizen, Magneten und Aufklebern zu überziehen, hatte Eddie nur zwei Dinge daran angebracht. Erstens eine Fotografie von Lucia Moholy (László Moholy-Nagys erste Ehefrau), Ohne Titel (Walter und Ilse Gropius’ Ankleidezimmer) aus dem Jahr 1926. Darauf ist ein leeres Zimmer mit einigen geschlossenen Türen zu sehen, eine Schranktür ist jedoch geöffnet und erlaubt den Blick auf ein einzelnes Paar weißer hochhackiger Schuhe inmitten von drei Reihen dunkler Schuhe. Das Originalfoto ist nur 10 × 12 cm groß, ebenso Eddies Reproduktion, doch durch die Komposition und die Perspektive erscheint das Bild stoisch und selbstbewusst, ohne dabei monumental zu wirken. Es ist zugleich anmutig und rigide, wie ein Tänzer, der in einer perfekten Pose verharrt. Er hatte das Foto nicht etwa deswegen am Kühlschrank angebracht, weil es eine anheimelnde Wärme ausstrahlen würde, sondern weil es etwas bietet, das man als souveräne Intimität bezeichnen könnte. 3 Als öffentliches Bild bestimmt es immer noch selbst über seine Privatsphäre. Als Raum weiß es seinen kleinen Maßstab zu behaupten. Und als Idee glaubt es an die starke Kraft der unmittelbaren Umgebung. Trotz des kleinen Formats der Fotografie – oder vielleicht gerade deswegen – wird hier ein Ankleidezimmer zu einer Art Festung, die die Erfahrung des Außen dadurch verteidigt, dass sie im Innern verbleibt, und umgekehrt. Der zweite Gegenstand, den But it’s not always easy to distinguish bad habits from good ones. The Eddie an seinem Kühlschrank befesCanadian poet Lisa Robertson has noted that “we are furnished by our mantigt hatte, war eine Postkarte, oder 1 vielmehr ein Anschreiben. Darauf ners and our habits” and that “a room situates the cadence of habit”. Habits give a heartbeat to their habitats, but are still contained within them, like an stand : organ within its body. In that sense, a habit is also a spatial expression of its habitat. Robertson refers to a famous phrase by Gertrude Stein – paragraphs Liebe Marmelade, are emotional, sentences are not – and proposes that it be adapted by saying that es ist Zeit. “a room is emotional, an object is not.” If a room is emotional, so are its habits, “not because they express an emotion”, to quote Stein again, “but because they Alles Gute, register or limit emotion”. 2 Erdnussbutter Instead of covering his fridge with dozens of reminders, magnets, and stickers, Eddie kept just two things on it. The first was a photograph by Lucia Er konnte sich nicht recht entMoholy (László Moholy-Nagy’s first wife) called Untitled (Walter and Ilse scheiden, ob es dabei um SandwiGropius’s Dressing Room), from 1926. It shows an empty room with a few closed ches ging oder um Sex – was nahezu doors, but where one closet door is open, revealing a single pair of white highsicher bedeutet, dass es um Sex ging. heeled shoes amid three shelves of dark shoes. The original photograph is Er öffnete den Kühlschrank, nahm einen Apfel heraus, wusch just 4 by 5 inches, and so was Eddie’s reproduction, but the composition and ihn und biss ab. Nachdem er ihn perspective make it so that the image seems stoic and confident, without being aufgegessen hatte, goss er sich ein monumental. It is graceful but also rigid, like a dancer holding a perfect pose. Glas Saft ein, steckte sich eine weiHe kept it on his fridge not because it contains homely warmth, but 3 because it offers something that could be called a sovereign intimacy. As a tere Zigarette an und lief zu seinem Schreibtisch, um seine Emails zu public image, it is still in control of its own privacy. As a space, it knows how to maintain its small scale. And as an idea, it believes in the assertive power of überprüfen. one’s immediate surroundings. Despite the small size of the photo – or perEr trug dabei noch immer seinen haps because of it – a dressing room becomes a type of fortress, defending the Pyjama. An diesem Morgen erheiexperience of being outdoors by staying indoors, and vice-versa. terte ihn eine Werbeeinblendung in The other thing Eddie kept on his fridge is a postcard, which is actually a der Seitenleiste seines Gmail-Konletter. It said : tos, die in blinkender blauer Schrift fragte : „Tragen Sie Hosen? Würden Dear Jelly, Sie nicht lieber Pyjama tragen?“ Es war wieder einmal Werbung für It’s time. einen Job, den man von zu Hause aus erledigen konnte. Davon gab es Best, bereits eine lange Liste auf seinem Peanut Butter Monitor. Keine Erfahrung erforderHe couldn’t quite make up his mind about whether it was about sandwiches or lich. Verdienen Sie 19$–24$/Std. 9 about sex – which almost certainly means that it was about sex. freie Stellen. Bewerben Sie sich jetzt. He opened the fridge, took out an apple, washed it, and took a bite. When Vertrieb von Werbeartikeln. Umfashe was done, he poured himself a glass of juice, lit another cigarette, and walked sende Schulung, Arbeitsmittel und over to his desk to check his email. 31 Unterstützung. Folgen Sie beim Geldverdienen Ihrem eigenen Zeitplan. Eddie griff nach einer weiteren Zigarette. Schon viel ist über den Leistungsdruck geschrieben worden. Das heutige Kapital verlangt in seiner Unaufhörlichkeit nach einer niemals endenden Haltung des „Ja, wir schaffen das“, die vor nichts haltmacht. Bereits in dem Wasser, das wir trinken, steckt Arbeit – sie ist immer schon da. Und um uns von unserer eigentlichen Arbeit abzulenken, erledigen wir Arbeit für Facebook und Twitter, indem wir ihnen die Inhalte bereitstellen, die sie zum Existieren brauchen. Mit anderen Worten, auch wenn wir nicht arbeiten, arbeiten wir. Die Frage lautet natürlich : Was tut man dagegen? Wie widerspricht man? Oder, um die Frage spezifischer zu stellen und unsere Möglichkeit, sie zu beantworten, realistischer zu machen : Was tut Eddie dagegen? Guy Debords Ne Travaillez Jamais, 1953 auf die Fassade eines Pariser Hauses gekritzelt, erschien Eddie einigermaßen überholt, wenn auch noch ungemein sexy, ein bisschen wie der Marlboro-Mann. Und Bartlebys I would prefer not to, worüber schon viel Theorie betrieben wurde, schien ihm genau das Gleiche zu sein, ungefähr so wie wenn Robert Redford in zwei verschiedenen Filmen als aufsässiger Rebell besetzt würde – im einen ist er ein Cowboy, im anderen ein Dandy, doch alle wissen, dass es dieselbe Person ist, die verschiedene Versionen der gleichen Rolle spielt und sie entsprechend dem Handlungsablauf der Geschichte anpasst, in der sich seine Figur bewegt. Auch Hans Ulrich Obrists dontstopdontstopdontstop war sicherlich nicht die Art und Weise, wie Eddie sein Leben führen wollte – dafür mochte er das Rauchen zu sehr, bei dem es um nichts anderes geht als darum, aufzuhören und Pausen zu machen. Nein, ihm leuchtete ein Aphorismus von Jan Verwoert ein : Gib das, was du nicht hast, Leuten, die es nicht haben wollen. Darin liegt etwas, das die Normen der Produktivität selbst zersetzt und ihnen zu gleichen Teilen eine Dosis Exzess und Mangel einimpft. Es geht darum, bedingungslosen und unbeirrten Einsatz aufzubieten, um unmögliche oder unnütze Aufgaben zu erreichen – und alles dann kostenlos herzugeben. Es ist eine positive Form der Delinquenz oder eine ineffiEddie checked his email while he was still in pajamas. That morning, he ziente Effizienz – ein Typus von Arbeit, der in kein ökonomisches was amused to see an ad on the sidebar of his Gmail account that asked, in flashing blue letters, “Are you wearing pants? Wouldn’t you rather be wearing Modell passt. pajamas?” It was another ad for a job that lets you work from home. In fact, Eddie musste bald zur Arbeit, doch er wollte sich noch einige there was a long list of them on his screen. No Experience Req. Earn $19–$24/ Hr. 9 Positions Available. Apply Now. Sell Promo Products. Full training, Minuten mit seiner Kaffeemaschine tools and support. Earn Money on Your Own Schedule. Eddie reached for beschäftigen, was auch der Grund für sein frühes Aufstehen war. In another cigarette. den letzten Monaten hatte er einen Many have written about the pressure to perform. The nonstop nature großen Teil seiner Freizeit dafür of contemporary capital demands a never-ending “Yes, We Can” attitude that stops at nothing. Work is in the water we drink – it’s always already there. And aufgewendet, sie auseinanderzunehto distract ourselves from our day jobs, we do some work for Facebook and men und wieder zusammenzusetzen, Twitter, providing them with the content they need to exist. In other words, und er war noch immer nicht fertig. when we don’t work, we work. The question, naturally, is what does one do Oberflächlich betrachtet handelte es sich um ein simples Haushaltsabout it? How does one disagree? Or, to make the question more specific, and make our ability to answer it more realistic : What does Eddie do about it? gerät mit lediglich drei Schaltern : Ein/Aus, Lungo und Espresso, sowie Guy Debord’s Ne Travaillez Jamais, scrawled on the side of a Parisian einem Einschub für die Kaffeekapbuilding in 1953, struck Eddie as somewhat dated, although still incredibly sexy, a bit like the Marlboro man. And Bartleby’s I would prefer not to, much sel. Eddie mochte seinen Kaffee stark, ristretto. Was er jedoch nicht theorised by many, seemed to him like exactly the same thing, a bit like Robert mochte, war die Tatsache, dass der Redford cast to play the defiant rebel in two different movies – in one he’s a Lungo-Schalter zwischen dem Ein/ cowboy and in the other he’s a dandy, but everyone can tell that it’s the same Aus- und dem Espresso-Schalter person playing different versions of the same role, adapting it to fit the plot angebracht war. Er benutzte diesen of the narrative his persona inhabits. And Hans Ulrich Obrist’s dontstopdontstopdontstop was certainly not the way Eddie wanted to live his life – he liked Schalter nie und hätte es viel besser smoking too much, which is all about stopping and taking breaks. No, to him, gefunden, die Maschine anschalten zu können und dann bloß seinen there was an aphorism by Jan Verwoert that made sense : Give what you don’t Finger zum benachbarten Schalhave to people who don’t want it. There’s something in there that corrupts the very norms of productivity themselves, injecting them with an equal dose of ter gleiten zu lassen, um den Bezug excess and deficit. It’s about providing unconditional and unwavering dedicazu starten, anstatt einen Schalter tion to accomplishing impossible or unnecessary tasks – and then giving it all überspringen zu müssen und dabei Gefahr zu laufen, ihn versehentaway for free. It’s a positive form of delinquency, or an inefficient efficiency – a way to work that doesn’t fit any economical model. lich zu betätigen. Mehrere Monate wurden daher damit verbracht, die Eddie needed to leave for work soon, but he wanted to spend a few mingesamte Maschine zu zerlegen und utes working on his coffee machine, which is why he had gotten up so early. so wieder zusammenzubauen, dass He had spent much of his free time over the past few months disassembling die Reihenfolge der beiden Bezugsand reassembling it, and he wasn’t done yet. It was a simple appliance, on the surface, with just three buttons : on/off, long pour, and short pour, and the slot for schalter umgekehrt wäre, der Espressothe capsule of coffee. Eddie liked his coffee short, ristretto. What he didn’t like, Schalter in der Mitte, unmittelbar however, was the fact that the long pour button was positioned in between the 32 rechts neben dem Ein/Aus-Schalter und links vom Lungo-Schalter, der sich dann rechts außen befinden würde. Das Problem war bloß, dass die Schalter Silikonstreifen niederdrückten, die an einer kleinen Platine befestigt waren, sodass eine Änderung der Reihenfolge der Schalter auch bedeutete, eine neue Platine herstellen zu müssen. Er entwarf die Platine in einem CAD-Programm, druckte sie auf einen blauen Übertragungsbogen und dann auf eine mit Kupfer beschichtete Leiterplatte. Er hatte seine Schale mit Eisenchlorid und warmem Wasser bereitstehen und verwendete Plastikzangen, um die Platine in die Schale zu legen, wodurch das belichtete Kupfer weggeätzt wurde. Mit einer Schutzbrille ausgerüstet, bohrte er Löcher für die bedrahteten Elemente in die Platine, fügte schließlich die elektronischen Bauteile hinzu und lötete sie an. Da er nichts von alldem zuvor gemacht hatte, schaute er sich (wieder und wieder) Dutzende von YouTube-Tutorials an. Er brauchte eine Woche, um herauszufinden, wie die Maschine überhaupt zu öffnen war, und seitdem hat er sicherlich mindestens zehn Platinen hergestellt, giftige Lösung über mehrere Teppiche verschüttet, sich viele Finger verätzt und war so oft zu spät zur Arbeit gekommen, dass sein Chef ihm mit einer Gehaltskürzung drohte. Rebecca war genauso begeistert von der neuen Schalteranordnung und hatte sehr viel geübtere Hände als er, weswegen ihre Hilfe sehr gelegen kam. Sie machten gute Fortschritte und hatten es fast geschafft. Ping … Eine SMS von seinem Freund Simon kam herein. wach? was machst du? Nichts, antwortete er. Das war eine schwer zu beantwortende Frage, also hatte er es sich leicht gemacht. Was er tat, war irgendwo zwischen Produktivität und Nichtproduktivität angesiedelt, zumindest in dem herkömmlichen Sinn, in dem diese Begriffe verwendet werden. Er reagierte damit nicht auf eine von außen an ihn herangetragene Forderung, dennoch stand er sehr früh auf, um sehr hart zu arbeiten, und seine Hände waren mit den Narben bedeckt, die dafür als Beweis einstehen konnten. Er erfand nichts, er reparierte nichts und er funktionierte nichts um, sondern er machte einfach etwas mit einem Objekt. Es war kein Hobby, es war nicht gerade ein Vergnügen, und es hatte nichts mit einer Art des antikomon/off and the short pour buttons. It was a button he never used, and would much prefer being able to turn the machine on and only having to slide his finger merziellen Whole Earth Catalogueover to the adjacent button to start the pour, instead of skipping over a button, Aktivismus des Selbermachens zu tun. Es war vielleicht zu einer and risk hitting it by mistake. Several months were spent, then, taking the Gewohnheit geworden und war mit entire machine apart and re-assembling it in such a way as to reverse the order einem Gefühl von Sinnhaftigkeit of the two pour buttons, so that short pour was in the middle, immediately to the right of on/off, and to the left of long pour, which would then be on the far right. und Notwendigkeit verbunden, verThe problem was that the buttons pressed down onto moulded silicon tabs that mischt mit Dysfunktionalität, wie connected to a small circuit board, so changing the order of the buttons meant es bei jeder Gewohnheit der Fall ist building a new circuit board. He designed it in CAD, printed it onto a blue – wie etwa beim Rauchen oder der Angewohnheit, einen Joghurt mit transfer sheet, and then onto a copper-coated board. He prepared his tray of der Gabel zu essen. Wie unbedeuferric chloride and warm water, and used plastic tongs to lay the circuit board in the tray, allowing the exposed copper to be etched away. Wearing goggles, he tend sie auch sein mag, so definiert drilled lead component holes into the board, and, finally, added the electrical sie doch eine Denkweise und macht components and soldered them into place. Since he had never done any of eine Handlungsmacht über seine Beziehung zur Welt geltend – in this before, he watched (and re-watched) dozens of YouTube tutorials. It took him a week to figure out how to open the machine in the first place, and since Zurückweisung des normativen und then, he must have built at least ten circuit boards, spilled toxic solution on ethischen Systems, das sinnvoll verseveral rugs, burned many fingers, and been late for work so many times that brachte Zeit von sinnlos verbrachhis boss had threatened to cut his pay. Rebecca was as excited about the new ter Zeit scheidet. Es ist eine abweibutton configuration as he was, and was far more skilled with her hands, so chende Form des Pragmatismus, in her help had been instrumental. They were making good progress, and they der Zeit nicht gleich Geld ist. were almost done. Rebeccas und Eddies Kinder wussten über die Kaffeemaschine Ding ... An SMS came in from his friend Simon. u up? what r u doing? natürlich Bescheid und bezeichneNothing, he replied. It was a difficult question to answer, so he had chosen the easy way out. ten das als „Problem im Kleinen“. What he was doing sat somewhere between productivity and non-productivDies war ein angemessener Ausity, at least in the conventional way those terms are used. He was not responddruck, insbesondere da er von der belgischen Theoretikerin Isabelle ing to any external demand, but was waking up very early to work very hard, and had the scars on his hands to prove it. He wasn’t inventing anything, Stengers übernommen war, die eine repairing anything, or repurposing anything, but simply doing something Denkweise beschreibt, welche „im Kleinen“ funktioniert, gefeit gegen to an object. It wasn’t a hobby, it was not very fun to do, and it had nothing den falschen Zwang einer „Entto do with some kind of anti-corporate Whole Earth Catalogue-DIY activism. It had become a habit, perhaps, and came with a sense of purpose and necesweder-Oder-Disjunktion“ und die unmöglichen Ansprüche der Moral sity, mixed with dysfunction, as is the case with any habit – like smoking, say, or like eating yoghurt with a fork. No matter how minor, it defines a way oder der Wahrheit, die vielmehr ein of thinking and asserts agency over his own relationship to the world – one pragmatischeres Ethos in sich birgt, that rejects the normative and ethical system that separates time well spent bei dem die Tätigen selbst bestimfrom time badly- spent. It’s a delinquent form of pragmatism, where time men können, wie sie leben und womit isn’t money. 33 sie ihre Zeit verbringen wollen. Im Anschluss an Deleuze schreibt sie, dass „eine Idee immer als Auseinandersetzung mit bestimmten Belangen existiert, das heißt als ‚von Belang‘. Ein Problem ist daher immer ein praktisches, niemals ein universelles, das für alle von Belang wäre.“ 4 Eddie und Rebecca lebten inmitten dessen, was für sie und die Menschen in ihrem Umfeld von Belang war und betrieben eine im Kleinen umgesetzte Form des produktiven und provokativen Rückzugs. Er rauchte eine weitere Zigarette. Simon schickte keine SMS zurück. Am selben Abend, nach dem Essen, war Simon Teil einer kleinen Gruppe von Freunden, die bei Eddie und Rebecca vorbeikamen, um ein Gemälde des amerikanischen Malers William Leavitt zu betrachten. Es handelte sich um eine Arbeit mit dem Titel Mod Ville aus dem Jahr 2012, ausgeführt in Öl auf Leinwand im Format von ungefähr 150 × 75 cm. Es stellt eine Auffahrt dar, die zu dem geschlossenen Tor eines Hauses oder Anwesens führt – hinter dem weißen Tor ist lediglich ein vereinzeltes braunes Dach zu erkennen. Der Himmel ist weit und fahl, Bäume und Büsche stehen entlang der Auffahrt und hinter dem Tor, wodurch das Haus eher in einem Vorstadtgebiet als in der Stadt zu verorten ist. Wahrscheinlich befindet es sich in der Nähe oder am Rand von Los Angeles, und sei es nur, weil der Künstler dort lebt. Alles erscheint ziemlich gewöhnlich, bis auf die Tatsache, dass im Vorgarten des Hauses auch ein Fahrgeschäft steht. Hinter dem Tor aufstrebend, neben dem Haus, steht die riesige Metallstruktur eines „Zipper“-Fahrgeschäfts. Offenbar hat der Besitzer dieses Hauses die Euphorie überschwänglicher körperlicher Unterhaltung in die Intimität des häuslichen und privaten Raums integriert – nicht im Fernsehen oder auf der Wii, wohlgemerkt, sondern durch das mechanische Objekt selbst. Doch alles wirkt ruhig und alltäglich – es finden sich keine Menschen im Bild, vor dem Tor stehen keine Autos, es gibt keine Anzeichen von Lärm, Chaos oder Unruhe. Es ist bloß ein weiteres amerikanisches Landschaftsgemälde, in dem jedoch die Wildheit des gesellschaftlichen Lebens und unsere obsessive Sucht nach der Flucht in die Orientierungslosigkeit im Vorgarten steht, neben dem Gartenschlauch und dem Familiengrill. Es Rebecca and Eddie’s kids knew all about the coffee machine, of course, wirkt wie ein Raumschiff, das dort and called it “a problem in a minor key”. It was an apt phrase, especially since gelandet ist und das, zwar durchaus it was borrowed from Belgian theorist Isabelle Stengers, when she describes a in der Lage, abzuheben und einen anderen Ort aufzusuchen, sich dies way of thinking that functions in a “minor key”, safe from the false plight of an “either/or disjunction” and from the impossible demands presented by Ethics als neue Heimat erwählt hat und sich or Truth, but home to a more pragmatic ethos where practitioners can deternun einzupassen versucht. mine how they live and how they spend their time. Following Deleuze, she Das Gemälde hing bereits seit einigen Jahren in ihrem Wohnzimnotes that, “an idea always exists as engaged in a matter, that is as ‘mattering.’ As a result, a problem is always a practical problem, never a universal problem mer, und sie hatten es sich zur Angemattering for everybody.” 4 Eddie and Rebecca lived in the middle of what wohnheit gemacht, Freunde einzumattered to them and to those around them, conducting a form of productive laden, um es zu betrachten. Eddie and provocative withdrawal, played in a minor key. He had another cigarette. räumte dann die Couch beiseite, Simon never texted back. Rebecca stellte zehn oder zwölf Stühle Later that evening, after dinner, Simon would be among a small group of vor dem Gemälde auf, und das war friends who would come over to Eddie and Rebecca’s house to look at a paintes im Wesentlichen. Freunde kamen ing by the American artist William Leavitt. It was a work called Mod Ville, vorbei, setzten sich und betrachteten from 2012, painted with oil on canvas, measuring around 5 feet by 2 and a half. gemeinsam das Gemälde. Dort saßen It depicts a driveway that leads up to the closed gate of a house or compound sie dann schweigend für meistens of some kind – only a single brown roof is visible from behind the white gate. ungefähr eine Stunde zusammen. Im Anschluss blieben alle noch auf The sky is open and pale, and there are trees and bushes alongside the driveway einen oder zwei Whiskey, rauchten and behind the gate, placing the house in more of a suburban setting than an einige Zigaretten und gingen dann urban one. It’s probably near or outside of Los Angeles, simply because that’s nach Hause. Dies geschah ein- oder where the artist lives. All seems fairly ordinary except for the fact that the zweimal im Monat, und jeder hatte house seems to also have an amusement park ride on its front lawn. Emerging from behind the gate, next to the house, is the immense metal structure of a seine große Freude daran und würde Zipper ride. The owner of this house, it seems, has incorporated the euphoria immer wiederkommen. of exuberant physical entertainment into the intimacy of domestic and private Es lag etwas außergewöhnlich Befriedigendes darin, Unmittelbaspace – not on television, or via Wii, mind you, but with the mechanical object itself. But all looks calm and routine – there are no people in the scene, no res zu übermitteln. 5 Das brachte eine Distanz ins Alltägliche. Es wirkte cars parked out front, no indications of noise, mess, or disruption. It’s another American landscape painting, but where the wildness of social life and our den Gewohnheiten entgegen, indem obsessive search to escape into disorientation is on the front lawn, next to the ihnen ein Stoß versetzt wurde, wie um zu überprüfen, ob sie daran zergarden hose and the family grill. It looks like a spaceship landed there, and while it is entirely able to take off and go elsewhere, it has taken to its new brechen oder sich wenigstens verforhome, and is trying to fit in. men würden. 6 Es folgte darin GeorThe painting had been hanging in their living room for a few years, and ges Perec, der gefragt hatte : „Wie soll they had gotten in the habit of inviting friends over to look at it. Eddie would man die Funktionen verjagen, die move the couch, Rebecca would set up ten or twelve chairs in front of the paintRhythmen verjagen, die Gewohning, and that was pretty much it. Friends would come over, sit down, and look heiten, wie soll man die Notwendigat the painting together. They would sit there, in silence, usually for around 34 keit verjagen?“ 7 Und all dies geschah aus dem Inneren des Hauses heraus, zwischen Freunden – in der ursprünglichsten aller Wohnformen. Sie saßen zusammen und brachten die Gewohnheit an einen Ort der Unentschiedenheit zurück. Was ihnen daran jedoch am meisten gefiel, war die Stille. Stille und Ereignislosigkeit sind gnadenlose Kräfte, doch zwei Dinge können sie gut : die Imagination stimulieren und den Wettbewerb aufheben – alles ist möglich und niemand kann gewinnen. Es ist immer schön, eine Situation zu schaffen, in der alles möglich ist, doch es ist weitaus schwieriger, eine Situation zu schaffen, in der niemand gewinnen kann. Der Wettbewerb ist die Antriebskraft des Kapitalismus, und das Projekt der Ökonomie besteht, in den Worten Franco „Bifo“ Berardis, darin, „sämtliche menschliche Beziehungen auf einen einzigen Zweck auszurichten: Wettbewerb, Wettbewerb, Wettbewerb.“ 8 Und Bifo erinnert uns daran, dass Wettbewerb Gewalt bedeutet : „Der Wettbewerb ist die Verschleierung jener Kriegsmaschine, die schlicht und ergreifend in jeder Nische unseres täglichen Lebens steckt“. 9 Stille, Entschleunigung und der Rückzug in kleinere Maßstäbe und in das unmittelbare Umfeld kann ein einzelnes Dasein aus dem sozialen Spiel von Wettbewerb und Produktivität herauslösen. In Solidarität und Komplizenschaft mit anderen vollzogen, kann es der poetische Refrain sein, der sich nicht auf Information reduzieren lässt. Um John Cages berühmte Worte zu verdrehen, geht es darum, etwas zu sagen zu haben und es nicht zu sagen. Eine letzte Zigarette, und dann ist es Zeit, zur Arbeit zu gehen, und dann ist es Zeit, dass die Nadel sich endlich in den Heuhaufen begibt. 1 Lisa Robertson, „Atget’s Interiors“, in : Johanna Burton, Lynne Cooke und Josiah McElheny (Hg.), Interiors, Annandale-on-Hudson : Bard College, 2012, 39. 2 Ebd., 41. 3 Dieser Ausdruck ist der ohne Autorennennung veröffentlichten Pressemitteilung für die Ausstellung Another Castle bei Etablissement d’en face, Brüssel, 2012, entliehen. Ich vermute, der Text wurde von dem Künstler Michaël Van den Abeele verfasst, er könnte aber auch von Peter Wächtler stammen. 4 Isabelle Stengers, „Introductory Notes on an Ecology of Practices“, in : Cultural Studies Review, Bd. 11, Nr. 1, März 2005, 190. 5 Diese Wendung stammt von Vilém Flusser, Nachgeschichte. Eine korrigierte Geschichtsan hour. Then, everyone would stick around for a whiskey or two, have some schreibung [1983], Bensheim, Düsseldorf : Bollmann, 1993, 127. cigarettes, and go home. They would do this once or twice a month, and every6 „Bildsamkeit (plasticity) im weiten Sinne one enjoyed it a great deal, and would keep coming back. des Wortes bedeutet daher den Besitz einer Struktur, die weich genug ist, um There was something extraordinarily satisfying about mediating the einem Einfluß nachzugeben, aber auch stark genug, um ihm nicht auf einmal immediate. 5 It inserted distance within the quotidian. It worked hard against nachzugeben.“ William James, „Gewohnhabits, prodding them as if to see if they will break, or at least bend. 6 It folheit“, in : Psychologie, übers. v. Marie Dürr, Leipzig : Quelle & Meyer, 1909, 132. lowed Georges Perec in asking “how to expel functions, rhythms, habits, how 7 Georges Perec, „Die Wohnung“ [1974], in : to expel necessity?” 7 And it did so from within the home and between friends Träume von Räumen, übers. v. Eugen Helmlé, – the most primary of habitats. Sitting together, they returned habit to a place Zürich, Berlin : diaphanes, 2014, 58. 8 Franco „Bifo“ Berardi, Der Aufstand, übers. of indecision. v. Kevin Vennemann, Berlin : Matthes & But what they liked most about it was the silence. Silence and eventlessSeitz, 2015, 110. 9 Ebd., 111. ness are ruthless forces, but two things they do well are to stimulate the imagination and to eradicate competition – everything is possible and no-one can win. It’s always nice to create a situation where everything is possible, but it’s much more complicated to create one where no-one can win. Competition drives capitalism, and, in the words of Franco “Bifo” Berardi, the project of economics is to reduce “the subject of human relationships to one single goal : competition, competition, competition.” 8 And Bifo reminds us that competition means violence : “competition is the concealment of a war machine in every niche of daily life.” 9 Silence, deceleration, and retreat into smaller scales and into one’s immediate surroundings can disentangle a singular existence from the social game of competition and productivity. Executed in solidarity and complicity with others, it can be the poetic refrain that cannot be reduced to information. To pervert John Cage’s famous phrase, it’s about having something to say and not saying it. One last cigarette, and it’s time to go to work and for the needle to finally walk into the haystack. 1 Lisa Robertson, “Atget’s Interiors”, in : Johanna Burton, Lynne Cooke and Josiah McElheny (eds.), Interiors, Bard College, Annandale-on-Hudson : Bard College, 2012, 39. 2 Ibid., 41. 3 This phrase is borrowed from the unsigned press release of the exhibition Another Castle, shown at Etablissement d’en face, in Brussels, in 2012. I think the artist Michaël Van den Abeele wrote the text, but it could have been Peter Wächtler. 4 Isabelle Stengers, “Introductory Notes on an Ecology of Practices”, Cultural Studies Review, vol. 11, no. 1, March 2005, 190. 5 This phrase is borrowed from Vilém Flusser, Post-History, [1983] translated by Rodrigo Maltez Novaes, Minneapolis : Univocal Press, 2013, 165. 6 “Plasticity, then, in the wide sense of the word, means the possession of structure weak enough to yield to an influence, but strong enough not to yield all at once.” William James, “Habit”, in : The Principles of Psychology, New York : Henry Holt and Company, 1890. 7 Georges Perec, “The Apartment”, [1974] in : Species of Spaces and Other Pieces, translated by John Sturrock, London and New York : Penguin, 1997. 8 Franco “Bifo” Berardi, The Uprising, Los Angeles : Semiotext(e), 2012, 95. 9Ibid. 35 Weder hier noch dort, weder Fisch noch Fleisch Es ist zu früh für ihren Geschmack und sie steht unter der Dusche. Ihr Blick streift eine Flasche hochpreisigen Duschgels – Bio Reis Milch & Kirschblüten – und sie liest : Begehe jeden Tag wie einen Neuanfang Das Objekt spricht, womöglich. Aber dessen Versuch, sie mittels eines Werbeslogans verpackt als Lebensweisheit einzunehmen, stimmt sie bloß traurig. Anstatt einen Neuanfang zu feiern, träumt sie mit offenen Augen vom Schlaf. Ihre Gedanken halten kurz an etwas fest, das sie kürzlich gelesen hat : der Aufruf zur „Erschöpfung“ als neues Paradigma sozialen Lebens.* Dann merkt sie, wie sie wieder die Flasche anstarrt. Es scheint ihr, dass Objekte nicht mit informativer Sprache oder vorgefertigten Aphorismen sprechen. Zumindest nicht die Objekte, die sie interessieren. Stattdessen scheinen sie eine Sensibilität zu verkörpern, die sich weder durch Erklärungen Neither here nor there, noch durch Informationen neither fish nor fowl begreifen lässt. Der Druck kognitiver It’s too early for her taste and she is in the shower. She Arbeit blieb. Dusche aus, glances down at a bottle of upmarket shower gel—organic sie öffnet ihren Laptop und rice milk & cherry blossom—and reads : beginnt zu schreiben. Folgendes wird passieren : 1. es Celebrate each day as a new beginning. wird zwei Ausstellungen The object is speaking perhaps. But its attempt at pithy geben; 2. sie werden sich wisdom cum marketing ploy seems to her only sad. Instead räumlich und zeitlich überof celebrating, she daydreams of sleep. She pauses on some- schneiden. Die Ausstelthing she had just read : a call for a new paradigm of exhaus- lungen beginnen am 23. tion within social life.* She finds herself staring at the bot- April 2015 im Museum für tle again. It seems to her that objects aren’t speaking with Gegenwartskunst in Siegen a language of information or manufactured wisdom. Or und enden am 12. Juli 2015 at least not the objects that interested her. Instead they in Schloss Ringenberg in seemed to express a sensibility that couldn’t be captured Hamminkeln. Beide Ausvia explanation or information. stellungen verbindet der The press of cognitive labor remained. The shower Wunsch, sowohl unsere off, she opens her laptop and starts typing. This is what Unfähigkeit anzunehmen, will happen : 1. there will be two exhibitions; 2. they etwas in seiner Ganzheit zu will overlap in time and space. The exhibitions will begin erfassen, als auch Freude im on 23 April 2015 at the Museum für Gegenwartskunst in Redundanten und Banalen Siegen, and end on 12 July 2015 at Schloss Ringengberg zu finden. Es ist ein Verin Hamminkeln. The two exhibitions express a desire to such, der linearen Übertraembrace our inability to grasp something in its entirety and gung von Informationen zu to find joy in the redundant and banal. It is an attempt to entfliehen und eine Nichtescape from a rational transfer of information, and inhabit Sprache des Rückzugs a non-language of withdrawal and refusal. und der Verweigerung zu * Franco “Bifo” Berardi, The Uprising, Los Angeles : Semiotext(e), 2012, 68. 36 erlangen. 16. März / March 2015