PDF - Schloss Ringenberg

Transcription

PDF - Schloss Ringenberg
Weder hier noch dort, weder Fisch noch Fleisch
Impressum Colophon
Diese Publikation erscheint
anlässlich der Ausstellung /
This publication is published
on the occasion of the
exhibition :
Übersetzung / Translation
Robert Schlicht für die
Texte von / for the texts
by Olivia Dunbar,
Anthony Huberman
Schloss Ringenberg
Derik-Baegert-Gesellschaft e.V.
Schlossstraße 8,
46499 Hamminkeln www.schloss-ringenberg.de
Weder hier noch dort,
weder Fisch noch Fleisch /
Neither here nor there,
neither fish nor fowl
Lektorat und Korrektorat /
Copy editing and Proof reading
Angela Jerardi,
Antonia Lotz
Kuratiert von / curated by
Angela Jerardi & Antonia Lotz
Gestaltung und Satz /
Design and Typesetting
SA*M*AEL
Museum für
Gegenwartskunst Siegen
Unteres Schloss 1,
57072 Siegen
www.mgk-siegen.de
Museum für Gegenwartskunst
Siegen 23.4. – 14.6.2015
Schloss Ringenberg,
Hamminkeln 1.6. ­– 12.7.2015
© 2015 Derik-BaegertGesellschaft, die KünstlerInnen und AutorInnen /
the artists and the authors
Eddie © 2014 mit Erlaubnis
von / used by permission
of Anthony Huberman
Alle Abbildungen / All images
© 2015 VG Bild-Kunst
und / and Christoph
Westermeier
Cover : Museum für
Gegenwartskunst Siegen,
14. April 2015
Herausgeber / Editor
Derik-Baegert-Gesellschaft
Redaktion / Editing
Angela Jerardi,
Antonia Lotz
Mitwirkende / Contributors
Olivia Dunbar,
Will Holder,
Anthony Huberman,
Angela Jerardi,
Antonia Lotz,
Christoph Westermeier
Papier / Paper
Pop’set Sunshine Yellow,
Cyclus Print
Schrift / Typeface
Aldine 721
Druck und Bindung /
Printing and Binding
Graphius Group, Gent
Weder hier noch dort, weder Fisch
noch Fleisch ist Teil des Programms followup, ein Projekt
von Schloss Ringenberg, und
ist in Kooperation mit dem
Museum für Gegenwartskunst
Siegen entstanden. Ziel von
followup ist die praxisorientierte Förderung junger
KuratorInnen und KünstlerInnen in Zusammenarbeit
mit deutschen und niederländischen Kultureinrichtungen. /
Neither here nor there, neither fish
nor fowl is part of the curatorial
program followup and took
place in cooperation with the
Museum für Gegenwartskunst
Siegen. Followup aims to
provide practical support for
young curators and artists in
collaboration with German and
Dutch cultural institutions.
Angela Jerardi & Antonia Lotz
bedanken sich bei allen Mitwirkenden dieser Publikation /
would like to thank all
contributors to this publication
Olivia Dunbar,
Will Holder,
Anthony Huberman,
Bernadette Mayer,
Christoph Westermeier,
Samuel Bonnet &
Maël Fournier-Comte,
und allen KünstlerInnen der
beiden Ausstellungen / and all
artists that participated in the
two exhibitions
Bernd und Hilla Becher,
Olivia Dunbar,
Chris Evans,
Simone Forti,
Hans Haacke,
Hans Hartung,
Karin Hasselberg,
Candida Höfer,
Nancy Holt,
Will Holder,
Ingrid Hora,
Joan Jonas,
Kitty Kraus,
Jochen Lempert,
Bruce Nauman,
Simone Nieweg,
Sigmar Polke,
Charlotte Posenenske,
Yvonne Rainer,
Christoph Westermeier,
Fritz Winter,
wie auch bei allen, die geholfen
haben, die Publikation und die
Ausstellungen zu realisieren mit
besonderem Dank an / as well
as everyone who assisted in the
realisation of the publication
and exhibitions with a special
thanks to
Dr. Eva Schmidt,
Ines Rüttinger,
Dr. Gudrun Bott,
Marcus Lütkemeyer.
Gefördert durch / Sponsored by
2
ISBN 978-3-00-051936-9
Dieses kleine Buch wurde als letzter Teil eines Projekts mit dem Titel Weder hier noch dort,
weder Fisch noch Fleisch produziert – ein sich von April bis Juli räumlich und zeitlich überschneidendes Ausstellungspaar. Das Projekt war der Versuch, die sozialen, ökonomischen
und idiosynkratrischen Bedingungen der eigenen Produktion durch die Entwicklung und
Durchführung öffentlicher als auch privater Aktivitäten zu beleuchten. In dem Bestreben, sich vom thematischen Modus zu lösen, haben Form und Inhalt der Ausstellungen
probiert, womöglich auch vergeblich, unsere Unfähigkeit, etwas in seiner Ganzheit zu
erfassen, anzunehmen. In diesen Aktivitäten waren wir daran interessiert, Freundschaften zu bilden und zu pflegen, Gastfreundschaft gegenüber Mensch und Objekt zu üben,
Freude am Redundanten und Banalen zu finden und ein Modell der Kameradschaft zwischen Bild und Sprache vorzuschlagen. Als eine Art Abschluss ist dieses Buch ein Dokument dieser (kollektiven)
Anstrengungen. Es beinNeither here nor there,
haltet eine Ansammlung
neither fish nor fowl
von Materialien, gelesen
und reproduziert von Will
This small book has been produced as the final installment Holder als Teil von Ausstelof a project titled Neither here nor there, neither fish nor fowl, lung 2 im Schloss Ringena pair of (art) exhibitions which overlapped in space and berg (4–7) , die visuelle Dokutime this past year from April until July. Neither here nor mentation der gepaarten
there, neither fish nor fowl attempted to address the social, Wiederholungen des Proeconomic, and idiosyncratic conditions of its making jekts im Schloss Ringenthrough the development and manifestation of its activi- berg und im Museum für
ties, both public and private. In an effort to move away from Gegenwartskunst Siegen,
the mode of the thematic, its form and content tried, and produziert von Christoph
likely failed, to embrace our inability to grasp something in Westermeier ( 8 – 2 6 ) , einen
its entirety. In these activities, we were curious to cultivate Text von Olivia Dunbar, der
friendship(s), to consider how to host guests, both object für das Projekt entstanden
and human, to look for joy in the redundant and banal, and ist und hier zum dritten
to propose a model of companionship of image and lan- mal in wieder neuer Form
guage. As a closing of sorts, this book is a document of these erscheint (27–29) , den Wieder(collective) labors, including: a collection of materials read abdruck eines Textes von
and reproduced by Will Holder as part of Exhibition 2 at Anthony Huberman ( 3 0 – 3 5 )
Schloss Ringenberg ( 4 – 7 ) , the visual documentation of the und begleitende Textmateproject’s pair of iterations at Schloss Ringenberg and the rialien des Projekts ( 8 – 2 6 , 3 6 ) .
Museum für Gegenwartskunst, Siegen made by Christoph In der Anwendung von Zeit
Westermeier ( 8 – 2 6 ) , a text by Olivia Dunbar commissioned als Organisationsprinzip ist
for the project, appearing here for the third time in a new dieses Buch eine Wiederform (27–29) , a reprint of a story by Anthony Huberman (30–35) erzählung und Neu-Interand text materials accompanying the project (8–26, 36) . Using pretation in Form einer
time as its organizing principle, this book is a backwards Rückwärtsbewegung, von
retelling and reinterpretation of events from present to der Gegenwart in die
past. Angela & Antonia
3 Vergangenheit.
7. Dezember / December 2015
Paranoiac Investment
Will Holder
A reprinting of materials read and reproduced by Will Holder
for Neither here nor there, neither fish nor fowl,
and for a reading and evening meal at Schloss Ringenberg
on July 5, 2015. We produce a machine and then the machine oppresses us with an inhuman
reality that renders the relationship we have with it, and the world through it,
disagreeable. Industrial design seems to have found a solution to this problem :
it fuses beauty with utility and gives us a humanized machine, a machine cut
to human size — a blender [Celebrate each day as a new beginning], the knife or
the typewriter that advertises its capacities in a pleasant way, and invites us to
touch it, stroke it, use it. Man could thus be harmoniously assimilated to his
function and to the instrument that allows its fulfillment.
But this optimistic solution does not satisfy the moralist or the social
critic : it is just another form of oppression on the part of an industrial power
which, by rendering our relationship to things and the world more pleasant,
makes us forget that in fact we remain slaves.
A paradoxical alternative project would be to devise instruments that
would make our work as irksome as possible, so that we would never for a second
forget what we are producing is never going to be ours.
In it, Coleridge thinks through, well in advance of Louis Althusser, a diagnosis
of ideology in terms of the desynonymy of two pronouns of identitiy, I and
me – one that is fully accessible to Jacques Lacan’s account of identification
and misrecognition :
In opinions of long continuance, and in which we had never before been
molested by a single doubt, to be suddenly convinced of an error, is almost
like being convicted of a fault. There is a state of mind, which is the direct
antithesis of that, which takes place when we make a bull. The bull namely
conists in the bringing together two incompatible thoughts, with the sensation, but without the sense, of their connection. … Thus in the well
known bull, “I was a fine child, but they changed me;” the first conception expressed in the word “I,” is that of personal identity … the second
expressed in the word “me,” is the visual image or object by which the
mind represents to itself its past condition, or rather, its personal identity
under the form in which it imagined itself previously to have existed. (72)
Adapted and reproduced by Will Holder from Umberto Eco, The Open Work, trans. Anna Canogni,
Cambridge : Harvard University Press, 1989, 128–129, as part of an evening meal in the exhibition spaces
of Schloss Ringenberg, July 5, 2015.
An excerpt from Barrett Watten, The Constructivist Moment : From Material Text to Cultural Poetics,
Middletown : Wesleyan University Press, 2003, 20, from Will Holder’s library, displayed in Neither here
nor there, neither fish nor fowl on a Sony Reader.
*
*
…without judgement, and were now about to censure without reason. (71–72)
Reader’s experience of negative projection onto poetry they cannot cognitively
process reveals a gap in self-consciousness that in turn betrays the ideological
nature of these seemingly benign but in fact pernicious defects of judgement.
Both cause and effect of such defective judgement is not simply an incoherent
but a paranoiac reaction to the new meaning of experimental poetry : “In all
perplexity there is a portion of fear, which predisposes the mind to anger” (71) .
The emotional regulation of taste later advocated by Richards here is underminded by a disjunction between two forms of self-understanding that ought
to be desynonymized, as Coleridge shows in a remarkable footnote that follows.
…and the pueblo or “diced people” as they came to be called were immediately
taken up by the world, by the governments for their scientific knowledge and
power at first (they could not be assassinated at all), and by the people for their
ingenuity at presenting everything as everything all at once, with what used
to be called honesty (unlike truth, the word honesty was not left alone & was
changed to utter “sound”).
4
An excerpt from Bernadette Mayer, Utopia, New York: United Artists, 1984, 52, as part of a reading by
Will Holder, Schloss Ringenberg, July 5, 2015.
5
Some of this Decade’s Things
a letter from Mary Carey
No one knows what to do with them some suggest they must be put in prisons or in re-education programs oh but this is too much like the old world
many of the formerly rich and powerful have been offered the chance to learn
the circus arts or if too old how about studying at universities everyone feels
important at those they could even teach and get tenure already many of the
previously greedy are on their way to becoming terrific aerialists clowns bareback riders and dare-devils a new act has become common in the united states
circus where they vie among each other for the most capitalistic costume and
then to give the most cynical speech about the present and future of humanity
and of the earth these acts are not boring either they’re tossed off in about the
amount of time it takes to see what they used to call a television commercial
followed by the clowns coming on shouting drink coke it’s fun to hang around
with the lions and tigers and if not that at school where I think everyone
knows everything about everyone they have lectures were thousands pretend
to attend the admissions $200 first a warmup act comes on rock n roll stars who
you spit at then the professor gives the lecture and halfway through everybody
hums and sways in revivalist spirit they break into loud songs about their
allegiance to the queen of somewhere and various other queens and presidents
and so on then an old man invites everybody to spend vacation in a great jail for
the weary where you can dump garbage all over the place and shoot rifles then
there’s a prayer to the american god a guy comes on and shoots rifles there’s a
speech against birth control and food and your money’s worth the hordes of
people deprived of their customary greed are I think doing much to contribute
to our society’s liveliness its art and its education I hope you like it!!!!!
Mary Carey Grade 6
Elizabeth Cady Stanton School
Chicago Trial, West Virginia
An excerpt from Bernadette Mayer, Utopia, New York : United Artists, 1984, 63, as part of a reading by
Will Holder, Schloss Ringenberg, July 5, 2015.
6
An excerpt from Bernadette Mayer, Utopia, New York : United Artists, 1984, 57–59, as part of a reading by
Will Holder, Schloss Ringenberg, July 5, 2015.
How the People
Pretending to Be from Outer Space
Got Their Powers
Hordes of People Deprived of Greed
7
From Free Lettuce
sharp knives large strainer cereal butter make full of greater
ode cream open seasoning open windows from top Bell’s seasoning wash them
chopsticks lettuce dryer girdle write F.T. Prince & Sam Shephard
red & blue dye pencil sharpener potholders fish emulsion
pleasant colony open windows from top bread & potato boxes
ketchup basil patches scarf vacuum cleaner bags free lettuce rubber pants
bra sour cream sponges asparagus rhubarb hanging baskets cheese slicer ode
journey sharp knives freedom’s ferment wire wisk
vegetable scrubber teddie chamomile camisole potato peeler
Old Bay seasoning new world juice container flying wings
spatula toaster dream April 6 1981 small sharp knives spoon with holes
bright blue enamel colander necklace Irish book
record player envelopes addressed children’s space children’s room
mailing labels mop The English Duden chopsticks mop
Schocken Books musical instruments pleasant colony read Simone Weil
food processor griddle biggest frying pan dinner with clouds
and sun finish big bowl plants windows washed
print photographs call the doctor piano pencil sharpener plot summary
a Thursday in mid-November traveller from Altruria record player
leopard-spotted underpants musical instruments can opener
finish big bowl cotton Chinese shoes a book of Yvonne Rainer’s work
windows washed wok mop chopsticks fork & spoon thing notes on John Lilly
Alfred and Guinevere call John Sinclair and George Tysh
Bug Jack Baron by Norman Spinrod circa October 26th
write Sophia’s school call Ed Alice Maureen & Sussman poems for Mag City
$120 + $40 for the children’s room call Ed Foster & Anna Balakian ode
breadbox print photographs letter about lease renewal write description
Marie Berneri’s book shadow train rock flower marble
message of love steamer wax myrrh extra large bowl & pot cleaning
bright blue glass juice container knickers slides elixir of Tylenol
middy blouse basil open windows wash them tea kettles
area rugs unlimited bright common nails
train to Baltimore spoon with holes bread knife stanza xii
force of habit liliac delphinium or larkspur The Library of America
A Day and a Night at the Baths quaking aspens tampons
free-standing tufa benefit package of musical instruments bank beer milk dish
detergent cottonwoods Ukranian Home Rive Cafe table cover
food rain pool on dune dinner pebble great egret NEA Books in Print
translations nursery school meeting pick up tickets
benefit wine-tasting introductions forks
periwinkle blue dinner send cards call the press
media application posters potholders soapstone griddle more light
workshop room writer’s union winter aspens tapes of sharp knives ear inn
aquatic snail and two-stabbed lady beetle on eelgrass
write letter to Ed World War I Yvonne’s party shop for Rosemary
bright common nails Greg might visit interview Cynthia meeting at noon
big four-slice restaurant-style toaster cries bartenders hospital liquors
microphones Times gallery secretary bright red potholders
memory check budget nursery school schedule chair winter ice cups & napkins
corkscrews car 2 microphones dried blood
peat moss wine platforms piano extra table babysitter’s time
mossy rocks book party sunglasses foggy pine forest Hoboken
Boundary Waters Canoe Area meeting Dr. Sussman birthday typewriter
musicians of Bremen Dr. Orange open windows wash them
monkey flower and icicles volunteers corporations slotted spoons
lupine fields a dozen envelopes speech noon
An excerpt from Bernadette Mayer, Utopia, New York : United Artists, 1984, 61, as part of a reading by Will Holder, Schloss Ringenberg, July 5, 2015.
for Frances Lefevre
40 28 . Juni / J une 2 0 1 5
Ingrid Hora
Wurfskulptur, 2005, Plastiktüten,
Klebeband, Föhn / plastic bags, tape,
hair dryer (optional)
Ausstellung / Exhibition 2
Schloss Ringenberg
39 27 . Juni / J une 2 0 1 5
Chris Evans
A Needle Walks into a Haystack, 2014,
Ring aus Platin und Gelbgold mit
Diamanten, Saphiren und Goldberyll
(„Flowergirl“), hergestellt von Boodles,
einer im Jahre 1798 in Liverpool
gegründeten Juweliermanufaktur, die
beauftragt wurde ein Schmuckstück auf
der Grundlage ihrer Interpretation der
Presseerklärung* und Kernaussagen der
Liverpool Biennale 2014 zu gestalten;
präsentiert auf einer Jesmonite Platte
umfasst von einer pulverbeschichteten
Stahl- und Rosenholz-Vitrine /
platinum and yellow gold ring with
diamonds, sapphires, and heliodor
(“Flowergirl”) commissioned from
Boodles, a jewelry company in Liverpool
founded in 1798 who were asked to
create a piece of jewellery based on
their reading and interpretation of the
core ideas of the Liverpool Biennial
2014, as expressed in the press release*;
displayed on jesmonite tablet encased
in rosewood and powder-coated steel
vitrine; im Auftrag von / commissioned
by Liverpool Biennial 2014
Ausstellung / Exhibition 2
Schloss Ringenberg
38 1. Juni / J une 2 0 1 5
Joan Jonas
Vertical Roll, 1972, Video, S&W, Ton /
b&w, sound, 19:38 min
Ausstellung / Exhibition 1
Schloss Ringenberg
37 1. Juni / J une 2 0 1 5
Christoph Westermeier
Prelude to the Afternoon of a Faun, 2015,
Holz, Metall, Glas, Inkjet Prints,
C-Prints, Acrylbinder / wood,
metal, glass, inkjet prints, c-prints,
acrylic binder
Ausstellung / Exhibition 2
Schloss Ringenberg
36 Ausstellung / Exhibition 2
Schloss Ringenberg
1. Juni / J une 2 0 1 5
Simone Forti
Solo No. 1, 1974, Video, S&W, Ton /
b&w, sound, 18:40 min
Ausstellung / Exhibition 1
Schloss Ringenberg
34 33 32 31 1. Juni / J une 2 0 1 5
Chris Evans
Untitled (Drippy Etiquette), 2015,
‚Is that The Sun or the Morning Star’
– Airbrush Malerei als Begleitung
zu ‚Open Letter to Morning Star’
[‚Offener Brief an den Morning Star’]
(auf Anfrage in Druckform und
als PDF erhältlich), verbrannter
Lärchenrundholzpfosten in der
Breite des Raumes, Beton /
‘Is that The Sun or the Morning Star’
– airbrush painting to accompany
‘Open Letter to Morning Star’
(available in print and as a pdf upon
request), scorched larch poles to
width of gallery, concrete
Ausstellung / Exhibition 2
Schloss Ringenberg
1 . Juni / June 2015
Will Holder
Paranoiac Investment, 2015, Sony
Reader, persönliche Bibliothek
(beinhaltet The Constructivist Moment :
From Material Text to Cultural Poetics,
Barrett Watten, Wesleyan University
Press, 2003) / Sony Reader, personal
library (including The Constructivist
Moment : From Material Text to Cultural
Poetics, Barrett Watten, Wesleyan
University Press, 2003)
Ausstellung / Exhibition 2
Schloss Ringenberg
29 1 . Juni / June 2015
28 Karin Hasselberg
Hole #19, 2015
Ausstellung / Exhibition 2
Schloss Ringenberg,
27 1 . Juni / June 2015
26 Olivia Dunbar
Other sights, 2015, Sand, Styropor,
Sprühfarbe, Acrylfarbe, Steine / sand,
polystyrene, aerosol, acrylic, stones
Ausstellung / Exhibition 2
Schloss Ringenberg,
25 Ausstellung / Exhibition 2
Schloss Ringenberg
24 3 0 . Mai / May 2015
Karin Hasselberg
Hole #19, 2015, Digitalvideo /
digital video, 11:58 min
Ausstellung / Exhibition 2
Museum für Gegenwartskunst Siegen
23 3 0 . Mai / May 2015
Simone Nieweg
Wirsing, Steinhagen, 1990, Farbfoto /
color photograph, 28,2 × 37,2 cm
Ausstellung / Exhibition 1
Museum für Gegenwartskunst Siegen
22 Hans Hartung
Ohne Titel (07), 1955, Ohne Titel (05),
1956, Tusche auf Papier / ink on paper,
je / each 19 × 12 cm
Ausstellung / Exhibition 1
Museum für Gegenwartskunst Siegen
17 1 8 . Mai / May 2015
Sigmar Polke
Weißes Kästchen, 1970, Dispersion
auf Stoff / house paint on fabric,
101,5 × 83 × 4 cm
Ausstellung / Exhibition 1
Olivia Dunbar
On Information, 2015, Text
1 8 . Mai / May 2015
Candida Höfer
Antica Tessiture Luigi Bevilacqua
Venezia II, 2003, Farbfoto /
color photo, 150,5 × 148,5 cm
Jochen Lempert
Vogel in der Hand (Weidenmeise), 1998,
Vogel in der Hand (Rotkehlchen), 1998,
Vogel in der Hand (Zilpzalp), 1998,
Foto auf Barytpapier / photograph
on baryt paper, je / each 38,5 × 29,5 cm
Ausstellung / Exhibition 1
Museum für Gegenwartskunst Siegen
16 Simone Forti
Solo No. 1, 1974, Video, S&W, Ton /
b&w, sound, 18:40 min
Ausstellung / Exhibition 1
Museum für Gegenwartskunst Siegen
15 1 8 . Mai / May 2015
Yvonne Rainer
Trio A, 1966, 16 mm Film übertragen
auf Video, S&W, ohne Sound /
16 mm film transferred to video,
b&w, silent, 13:59 min
Ausstellung / Exhibition 1
Museum für Gegenwartskunst Siegen
19 1 8 . Mai / May 2015
Charlotte Posenenske
Vierkantrohre Serie DW, 1967,
Rekonstruktion / reconstruction 2015,
Wellpappe / cardboard
Ausstellung / Exhibition 1
Museum für Gegenwartskunst Siegen
18 1 8 . Mai / May 2015
Charlotte Posenenske
Vierkantrohre Serie DW, 1967,
Rekonstruktion / reconstruction 2015,
Wellpappe / cardboard
18. Mai / May 2015
17. April 2015
Museum für Gegenwartskunst Siegen
8
16. April 2015
Christoph Westermeier
Prelude to the Afternoon of a Faun, 2015,
Holz, Metall, Glas, Inkjet Prints,
C-Prints, Acrylbinder / wood,
metal, glass, inkjet prints, c-prints,
acrylic binder
Ausstellung / Exhibition 2
Fritz Winter
Ohne Titel (Komposition „dynamisch“,
1940), 1940, Öl auf Leinwand /
Oil on canvas, 42 × 31,5 cm
Ausstellung / Exhibition 1
Museum für Gegenwartskunst Siegen
7
Ausstellung / Exhibition 2
Yvonne Rainer
Trio A, 1966, 16 mm Film übertragen
auf Video, S&W, ohne Sound /
16 mm film transferred to video,
b&w, silent, 13:59 min
16. April 2015
Sigmar Polke
Weißes Kästchen, 1970, Dispersion
auf Stoff / house paint on fabric,
101,5 × 83 × 4 cm
Ausstellung / Exhibition 1
Bernd und Hilla Becher
Industrielle Landschaften (Hochöfen) :
Charlottenhütte, Siegen – Niederschelden,
1963, Schwarz-Weiß-Foto / black &
white photograph, 75,25 × 91,44 cm
Ausstellung / Exhibition 1
Museum für Gegenwartskunst Siegen
6
Olivia Dunbar
On Information, 2015, Text
14. April 2015
Bernd und Hilla Becher
Industrielle Landschaften (Hochöfen) :
Charlottenhütte, Siegen – Niederschelden,
1963, Schwarz-Weiß-Foto / black &
white photograph, 75,25 × 91,44 cm
Ausstellung / Exhibition 1
Museum für Gegenwartskunst Siegen,
Ausstellung / Exhibition 1
Hans Haacke,
Fotonotizen, documenta 2, 1959, Serie
von 26 Schwarz-Weiß-Fotos / series
of 26 black & white photographs,
je / each 30 × 43,2 cm
Ausstellung / Exhibition 1
Museum für Gegenwartskunst Siegen
14 18. Mai / May 2015
Hans Haacke
Fotonotizen, documenta 2, 1959, Serie
von 26 Schwarz-Weiß-Fotos / series
of 26 black & white photographs,
je / each 30 × 43,2 cm
Ausstellung / Exhibition 1
Museum für Gegenwartskunst Siegen
13 22. A pril 2015
12 Kitty Kraus
Ohne Titel, 2013, Metall, Glas, Sand,
Beton, Wasser, Pumpe / metal,
glass, sand, concrete, water, pump,
42 × 80 × 60 cm
Ausstellung / Exhibition 1
Museum für Gegenwartskunst Siegen
20 9
Ausstellung / Exhibition 2
Ausstellung / Exhibition 1
Museum für Gegenwartskunst Siegen
21 18. Mai / May 2015
Charlotte Posenenske
Vierkantrohre Serie DW, 1967,
Rekonstruktion / reconstruction 2015,
Wellpappe / cardboard
3 0 . Mai / May 2015
Olivia Dunbar
Other sights, 2015, Sand, Styropor,
Sprühfarbe, Acrylfarbe, Steine / sand,
polystyrene, aerosol, acrylic, stones
1. Juni / J une 2 0 1 5
Kitty Kraus
Ohne Titel, 2005, Digitalvideo im loop /
digital video on loop
35 30 Ausstellung / Exhibition 2
Museum für Gegenwartskunst Siegen
11 21. A pril 2015
Nancy Holt
Over The Hill, 1968, Farbfoto / color
photograph, 101,6 × 101,6 cm
Ausstellung / Exhibition 1
Christoph Westermeier
Prelude to the Afternoon of a Faun, 2015,
Holz, Metall, Glas, Inkjet Prints,
C-Prints, Acrylbinder / wood,
metal, glass, inkjet prints, c-prints,
acrylic binder
5
14. April 2015
Museum für Gegenwartskunst Siegen
4-1 1. April 2015
Schloss Ringenberg Hamminkeln
40
Es war einer dieser Tage, an denen nichts klappte. Ich
fühlte mich uninspiriert. Also begann ich, aus meinem
Fenster Dinge zu werfen, aber das Gefühl der Zufriedenheit war zu kurzlebig. Den Wurf in eine Skulptur zu
verwandeln, schien dauerhafter.
Olivia Dunbar
On Information, 2015, Lesung / reading
It was one of those days where nothing worked. I felt
very uninspired. So I started to throw out things from
my window, but the satisfaction was too short lived.
Making the throw into a sculpture seemed more lasting.
Ausstellung / Exhibition 2
Schloss Ringenberg
Joan Jonas
Vertical Roll, 1972, Video, S&W, Ton /
b&w, sound, 19:38 min
Ausstellung / Exhibition 1
Museum für Gegenwartskunst Siegen
Ingrid Hora über / describing Wurfskulptur, 2005.
40
Bruce Naumann
Slow Angle Walk (Beckett Walk), 1968,
Video, S&W, Ton / b&w, sound, 60 min
Ausstellung / Exhibition 1
Schloss Ringenberg
Simone Nieweg
Kohlrabi, Schiefbahn, 2001, Rhabarber,
Neuss-Grefrath, 1999, Farbfoto / color
photograph, je / each 28,2 × 37,2 cm
39
Ausstellung / Exhibition 1
Museum für Gegenwartskunst Siegen
Yvonne Rainer
Hand Movie, 1966, 8 mm Film
übertragen auf Video, S&W, ohne
Sound / 8 mm film transferred
to video, b&w, silent, 8:00 min
Ausstellung / Exhibition 1
Museum für Gegenwartskunst Siegen
Ausstellung / Exhibition 2
Museum für Gegenwartskunst Siegen
10 17. A pril 2015
Hans Haacke
Fotonotizen, documenta 2, 1959, Serie
von 26 Schwarz-Weiß-Fotos / series
of 26 black & white photographs,
je / each 30 × 43,2 cm
Ausstellung / Exhibition 1
Museum für Gegenwartskunst Siegen
Ausstellung / Exhibition 1
8
*“A Needle Walks into a Haystack is an exhibition
about our habits and our habitats, and the objects, images,
relationships and activities that constitute our immediate
surroundings. It is about effecting larger questions facing
contemporary life and art from an intimate and tangible
scale that’s within everyday reach. The artists in this
exhibition disrupt many of the conventions and assumptions that usually prescribe the way we live our lives.
They attack the metaphors, symbols, and representations
that make up their own environment, replacing them
with new meanings and protocols : bureaucracy becomes
a form of comedy; silence becomes a type of knowledge;
domesticity becomes a place of pathology; inefficiency
becomes a necessary vocation; and delinquency becomes
an everyday routine.” (Liverpool Biennial, press release,
5 July–26 October 2014)
9
38
Das Rollen (oder Flickern) ist ein visuelles Phänomen, das
bei Video- und Fernsehgeräten auftaucht, deren Anzahl sich
wiederholender Vorgänge pro Sekunde in einem periodischen
Signal asynchron ist. Besonders häufig ist das der Fall auf
Bildschirmen mit Kathodenstrahlröhren (CRT), die üblicherweise in älteren Fernsehgeräten genutzt wurden. Bei einem
CRT-Gerät verlieren die Leuchtstoffe des Bildschirms mit
der Zeit ihre Spannung zwischen den Durchläufen des Elektronenstrahlenerzeugers und das Nachglühen kann solche
Lücken nicht füllen. Die durchschnittliche Frequenz einer
Kathodenstrahlenröhre beträgt 60-mal pro Sekunde. Hingegen wird Fernsehen im Allgemeinen mit einer Frequenz von
59,94-mal pro Sekunde aufgenommen. Durch diesen Unterschied scheint es, als würde das Flickern des CRT-Geräts den
Bildschirm hinunterlaufen, da dessen Zyklus fortschreitend
etwas früher beginnt.
Rolling is a visual phenomenon seen between cycles displayed
on video displays, especially the refresh interval on cathode
ray tube (CRT) screens commonly used in older TVs. With a
cathode ray tube device, the screen’s phosphors quickly lose
their excitation between sweeps of the electron gun, and the
afterglow is unable to fill such gaps. The average CRT updates
at 60 times per second. While television is commonly recorded
at 59.94 times per second. Since they don’t line up, the flash
of the CRT seems to walk down the screen since the screen’s
cycle continues to be a little further ahead each time.
36
Basierend auf Quellen von / Adapted from sources on wikipedia.org
und reddit.com.
35
38
36
37
Noch rollt der Stein.
Man findet seine Last immer wieder.
Sie beschließt zusammenfassend, dass alles gut ist.
Jedes Atom dieses Steins, jedes mineralische Aufblitzen
dieses in Nacht gehüllten Berges ist in sich eine Welt.
Man muss sich Sisyphos als einen glücklichen Menschen vorstellen.
The rock is still rolling.
One always finds one’s burden again.
She concludes that all is well.
Each atom of that stone, each mineral flack of that
night-filled mountain, in itself forms a world.
One must imagine Sisyphus happy.
Eine Auswahl Sätze adaptiert von der letzten Seite des Titelaufsatzes in : Albert Camus, Der Mythos des Sisyphos, Reinbek
bei Hamburg : Rowohlt, 2011, 145. / A selection of sentences
adapted from the final page of the title essay in Albert Camus,
The Myth of Sisyphus and Other Essays, trans. Justin O’Brien, New
York : Vintage Books, 1955, 121.
10
11
34 – 31
Die Arbeit Untitled (Drippy Etiquette) [Ohne Titel (Tropfendes
Etikette)] basiert auf dem Surplus eines früheren Projekts des
Künstlers, mit dem Titel Morning Star Rebranded [Morning Star
Neugestaltung]. Chris Evans hat dem Morning Star – die einzige
marxistische Tageszeitung in England – angeboten, eine kostenfreie Neugestaltung vorzunehmen. Er verwies darauf, dass
die aktuelle graphische Identität missverständlich mit dem
Stil von rechtslastigen Zeitungen oder auch Boulevardblättern in Verbindung gebracht werden könnte, wie zum Beispiel
The Sun (dem Äquivalent zur Bild in Deutschland). Damit
würde sie ihre eigentliche ideologische Botschaft unterlaufen.
Morning Star Rebranded wurde ursprünglich von How to work
together [Wie Zusammenarbeiten], einem Bündnis Londoner
Kunstinstitutionen, in Auftrag gegeben. Die Zeitung entzog
sich der Teilnahme, als sie herausfand, dass die Organisation
von dem Medienkonzern Bloomberg gesponsert wird.
Untitled (Drippy Etiquette) finds its origin in the surplus
of an earlier project titled Morning Star Rebranded. Chris
approached Morning Star – the only Marxist daily in the UK –
offering a free rebrand, suggesting that their current graphic
identity could be mis-associated with the styles of right-wing
or tabloid newspapers such as The Sun (the equivalent of Germany’s Bild), which therefore undermined their own distinct
ideological message. Morning Star Rebranded was originally
commissioned by How to work together, an alliance of public
art institutions in London; however the newspaper withdrew
their involvement when they found out that the organization
was sponsored by finance company Bloomberg.
34
33
32
31
30
30
Am 5. Juli 2015 liest Will Holder diese Passage
aus The Constructivist Moment : From Material Text
to Cultural Poetics [Der konstruktivistische Moment :
Vom materiellen Text zur kulturellen Poesie] im
Schloss Ringenberg. Eine zeitliche Investition
einiger Stunden, da die Lesung der Versuch
ist, die Textstelle zu entziffern. Die gedruckten
Worte werden als Partitur zum Sprechen dienen.
On July 5, 2015 you are invited to join Will
Holder while he reads this passage from The
Constructivist Moment : From Material Text to
Cultural Poetics at Schloss Ringenberg. A durational investment of a few hours, the reading
will attempt to decipher the passage; the printed
words will serve as a score for speech.
12
13
27 – 25
Wenn der Philosoph Franco Berardi von Empfindsamkeit
spricht, dann scheint er die Fähigkeit zu beschreiben, die es
dem Menschen ermöglicht, Zeichen zu interpretieren, die
nicht sprachlich sind und auch nicht in Sprache verwandelt
werden können – das Vermögen zu verstehen, was nicht in
Formen eines abgeschlossenen Satzbaus ausgedrückt werden
kann.
When speaking of sensibility, the philosopher Franco Berardi
describes the faculty that enables human beings to interpret
signs that are not verbal nor can be made so, the ability to
understand what cannot be expressed in forms that have a
finite syntax.
Adaptiert von Franco / Adapted from Franco “Bifo” Berardi, The
Uprising, Los Angeles : Semiotext(e), 2012, 144.
27
29
26
28
29 28
Am 18. April 2015 hat Karin Hasselberg auf dem Gelände von
Schloss Ringenberg ein Loch gegraben. Zu dieser Zeit eröffnete dieses Fenster den besten Blick auf das Loch. Danach
folgte ein grüner Aufstand. Karin Hasselberg hat bereits an
verschiedenen Orten wie Amsterdam, Moskau, Kaliningrad
und Stockholm Löcher gegraben.
On April 18, 2015 Karin Hasselberg dug a hole on the grounds
of Schloss Ringenberg. At that time this window offered the
best view of the hole. Since then a riot of green has appeared.
Karin has dug holes previously in various locales, including
Amsterdam, Moscow, Kaliningrad and Stockholm.
14
15
22 21
Sie betritt einen Laden, der Stoffe verkauft. Sie beginnt,
sich umzuschauen, ihre Augen schweifen über das vor
ihr liegende Angebot und halten inne bei einem bestimmten Stoff. Sie tritt recht nah an das Objekt heran,
sie nimmt es sogar in die Hand und fühlt es, kurz : sie
kommt dem Objekt so nah wie nur möglich. Zugleich
aber tritt sie genau durch diese Bewegung völlig aus
sich heraus… und es bleibt nichts, das sie daran erinnert, dass sie es ist, die sich den Stoff anschaut, und
nicht der Stoff es ist, der sie anblickt.
23
She enters a shop selling fabric. She begins browsing,
her eyes moving among the options in front of her; they
settle on one particular cloth. She steps quite close to
the object, she even takes it in her hands and feels it, in
short, she gets as close to the object as possible. But in
another sense, by this very movement she goes quite
out of herself… and there is nothing to remind her that
it is she who is looking at the cloth, and not the cloth
that is looking at her.
25
Dies Geschichte basiert auf einer kurzen Anekdote von / This
story is adapted from a short anecdote by Søren Kierkegaard, in
Training in Christianity and the Edifying Discourse Which „Accompanied“ It, trans. Walter Lowrie, Princeton : Princeton University Press, 1972 [orig. 1850], 227–28.
22
24
Zur Ausstellung 2 haben die Kuratorinnen Karin Hasselberg
eingeladen, ein Loch zu graben. Sie hat bereits in verschiedenen Städten wie Amsterdam, Moskau, Kaliningrad und
Stockholm Löcher gegraben. Hole #19 befindet sich auf dem
Gelände von Schloss Ringenberg in Hamminkeln.
For Exhibition 2, the curators invited Karin Hasselberg
to dig a hole. She has dug holes previously in cities including Amsterdam, Moscow, Kaliningrad and Stockholm.
Hole #19 is located on the grounds of Schloss Ringenberg in
Hamminkeln.
24
21
16
17
20
Im Jahr 1965 schrieb Yvonne Rainer No Manifesto, das sie 2008 überarbeitete. /
In 1965 Yvonne Rainer wrote No Manifesto; in 2008 she revisited it.
No Manifesto, 1965
A Manifesto Reconsidered, 2008
No to spectacle Avoid if at all possible
No to virtuosity Acceptable in limited quantity
No to transformations and magic Magic is out; the other two are
and make-believe sometimes tolerable
No to the glamour and transcendence
Acceptable only as quotation
of the star image
No to the heroic Dancers are ipso facto heroic
No to the anti-heroic
Don’t agree with that one
No to trash imagery
Don’t understand that one
No to involvement of performer Spectators : stay in your seats
or spectator
No to style Style is unavoidable
No to camp A little goes a long way
No to seduction of spectator by Unavoidable
the wiles of the performer
No to eccentricity If you mean “unpredictable“,
that‘s the name of the game
No to moving or being moved Unavoidable
19
20
17
16
Sie hielt einen großen Grashüpfer in ihrer offenen
Hand. Er schwankte von Seite zu Seite, während sie
einander in die Augen sahen. Sie verstärkten diese
Verbindung des Blicks durch eine exakte Übereinstimmung ihrer Bewegungen, die einen gewissen Widerhall
zwischen ihnen herstellte. So tanzten sie zusammen für
viele Minuten. Sie hatte gerade sein Leben gerettet und
sie waren sehr neugierig aufeinander.
18
She held a large grasshopper in her open hand. It
swayed from side to side as they gazed into each other’s
eyes. They sustained this alignment of sight through an
exact correspondence in their movements, which created a certain resonance between them. They danced
together like this for many minutes. She had just saved
its life and they were very curious about each other.
18
19
Basierend auf / Adapted from Simone Forti, Handbook in Motion,
Halifax : The Press of the Nova Scotia College of Art and Design,
1974, 13.
15
13
14
12
11
20
21
8
10
7
9
22
23
40 – 1
Einhergehend mit der Anfrage der Kuratorinnen, die
einzige visuelle Dokumentation von Weder hier noch dort,
weder Fisch noch Fleisch zu erstellen, wurde Christoph
Westermeier eingeladen, eine neue Arbeit zu entwickeln, die gleichsam Aufnahmen der gepaarten Wiederholungen des Projekts im Schloss Ringenberg und im
Museum für Gegenwartskunst Siegen zusammenbringt.
Christoph Westermeier was invited to make a new work
in conjunction with a request from the curators to produce the sole visual documentation of Neither here nor
there, neither fish nor fowl, accumulating a record of the
project’s pair of iterations at Schloss Ringenberg and
the Museum für Gegenwartskunst Siegen.
6
4
5
3
2
24
25
On Information Olivia Dunbar
1
26
Unlängst hat ein Team aus drei Tiefseeforschern eine neue hydroplastische Pflanzenart entdeckt. Diese lediglich in einem begrenzten Gebiet nachgewiesene und nur zu bestimmten
Zeiten sichtbare Art überlebt ohne Wärme und Licht und durchläuft anders als Pflanzen,
die auf der Erdoberfläche wachsen und dem Tageslicht ausgesetzt sind, keinen Prozess
der Photosynthese. Dieses hydroplastische Gewächs mit dem Namen Anakognit – abgeleitet aus dem lateinischen Präfix ana-, gegen, und cognitio, Wissen oder Erkennen – erhält
seine Nährstoffe vielmehr aus dem Wasser, das es umgibt. Tote und verwesende Materie – von anderen Meereslebewesen, der Flora wie der
On Information Fauna – hinterlässt Spuren
von Nährstoffen, welche
Olivia Dunbar
die Tiefseepflanzen wiederum aufnehmen.
Nach dem Namen
Anakognit befragt, verwies
der erste Wissenschaftler auf die kulturelle und
übertragene Bedeutung
von „Tiefe“ – westliche
Gesellschaften verbinden
damit in erster Linie unermessliche Weite, Dunkelheit und ein Gefühl des
Unendlichen in Bezug auf
das Wissen. Der Name
Anakognit ist eine Antwort
auf das mit der Erkenntnis
Recently a team of three deep sea researchers discovered verbundene Phänomen der
a new species of hydroplastic flora. Visible in a particular Benennung. Darauf, dass
region and only at specific times, this plant species survives in den klassischen westin the absence of heat and light, and does not experience lichen Kulturen Objekte,
photosynthesis, as above ground growing plants exposed Dinge, wir selbst und
to daylight do. Instead, these hydroplastic flora, called ana- der jeweils andere auf der
cognite – after the Latin prefix ana-, meaning against, and Grundlage der Auffassung
cognitio, meaning to know or recognise – receive nutrients (und in gewissem Maße
from the waters that surround them. Dead and decaying der Übereinkunft) bezeichmatter – other sea creatures, flora and fauna alike – leave net werden, dass wir wissen,
nutrient traces that are in turn absorbed by deep sea plants. 27 was wir sehen, schmecken,
fühlen, hören und riechen – unsere Wahrnehmung wird in der und durch die Übersetzung
„externer“ Daten in Sprache, Übereinkunft, Erkenntnis und Wissen bestimmt.
Kurz gesagt, wir räumen der Verstandesökonomie das Primat vor der vermeintlichen
Unmäßigkeit der Wahrnehmung ein. Der erste Wissenschaftler brachte die Skepsis zum
Ausdruck, ob Übereinkunft und Erkenntnis tatsächlich eine sichere Grundlage für die
Schaffung von Bedeutung böten, und legte vielmehr nahe, dass für die Übertragung und
den Austausch von Wahrnehmungsphänomenen (alle Wahrnehmung im Allgemeinen,
mit anderen Worten : alles) die Vorstellung einer dissonanten Praxis geeigneter wäre.
Dissonante Praxis bedeutet das Aushalten unstimmiger Resonanzen. Wörtlich verstanden ist es die Anstrengung, unterschiedlich zu klingen, jeweils anders zu klingen. Im
Kontext der Wahrnehmung ist es die Praxis der Erfahrung vor aller Erkenntnis. Ohne
einen Namen ist das Anakognit, einfach ausgedrückt, etwas, das niemand zuvor je gesehen hat. Im Sinne der dissonanten Praxis ist dieses unerkennbare Lebewesen nichts, das
zu entdecken wäre, sondern es besteht – und bestand – vielmehr als verschieden und für
sich, insofern seine Existenz nicht durch unser Wissen von ihm bestimmt wurde.
Die im 20. Jahrhundert
When asked about the name anacognite, the first lebende Dichterin Laura
researcher alluded to the cultural and figurative signifi- Riding Jackson schrieb :
cance of ‘depth’ – western societies tend to associate depth „Es gibt eine Empfindung
with vastness, obscurity, and a sense of the infinite in des Lebens, die so wirklich
terms of knowledge. The name anacognite is a response ist, dass sie zur Empfinto the phenomenon of nomination in regards to recogni- dung von etwas wird, das
tion. That typical western cultures identify objects, things, wirklicher als das Leben
ourselves, and each other based on thinking (and to some ist.“ (Jackson, Contemporaries, 9)
extent agreeing) that we know what we are looking at, tast- Mit diesem Satz ließe
ing, feeling, hearing and smelling – our perception is deter- sich ausdrücken, wie alles
mined in and through the translation of ‘external’ input Existierende von einem
Zustand des Unbekanntinto language, agreement, recognition, and knowledge.
In short, we privilege an economy of intellect over the seins zu einem Zustand
supposed extravagance of sensation. The first researcher des Entdecktwerdens zu
expressed skepticism that agreement and recognition pro- einem Zustand des Bevide a sound basis for meaning making, and suggested nanntwerdens zu einem
instead that an idea of dissonant practice would be more Zustand des Bekanntseins
suited for the transmission and sharing of perceptual phe- an den Rand der Vernichnomenon (all perception, in general, aka everything).
tung und schließlich in den
Dissonant practice is the bearing of inconsistent rever- Tod übergehen kann. Wenn
berations. Taken literally, it is the work to sound different, wir keine Empfindung für
to sound apart. In the context of perception, it is the prac- das Leben hätten, hätten
tice of experience prior to recognition. Without a name, the wir keine Empfindung für
anacognite is, simply put, something nobody has ever seen die Wirklichkeit. Wenn wir
before. Through dissonant practice this unrecognisable keine Empfindung für die
creature is not something to be discovered, rather it is and Wirklichkeit hätten, häthas been existing differently and apart, in the sense that its ten wir keine Empfindung
existence has not been determined by our knowledge of it. für den Verlust. Wenn wir
20th century poet Laura Riding Jackson wrote that keine Empfindung für den
“there is a sense of life so real that it becomes the sense of 28 Verlust hätten, hätten wir
keine Empfindung für das Leben. Die Empfindung von etwas, das wirklicher als das
Leben ist, ist die Empfindung, dass das Leben existiert, ob wir es empfinden oder nicht.
„Es gibt eine Empfindung des Lebens, die so wirklich ist, dass sie zur Empfindung von
etwas wird, das wirklicher als das Leben ist … Sie führt in das undifferenzierte quantitative Verlangen ein Prinzip der Auswahl ein und verwandelt damit zufällige emotionale
Formen in bewusste intellektuelle Formen … Sie ist die Bedeutung, die im Bedeutungslosen wirkt; in ihrer klarsten Form ist sie Dichtung.“ (Jackson, Contemporaries, 9)
Der zweite Wissenschaftler beschrieb, wie er die Anakognit zum ersten Mal erblickte :
„Anfangs dachte ich, es handele sich um eine Skulptur oder um einen Knoten aus
Plastiktüten.“
Der dritte Wissenschaftler schloss an die Aussage des zweiten an : „Ja, aber wie könnten
wir den Unterschied überhaupt feststellen?“
„Den Unterschied?“, fragte der zweite Wissenschaftler.
„Ich meine“, fuhr der dritte Wissenschaftler fort, „ein Knoten aus Plastiktüten könnte
auch eine Skulptur sein.“
something more real than life.” (Jackson, Contemporaries, 9) This
sentence could be used to express how anything that exists
can move from a state of being unknown to a state of being
discovered to a state of being named to a state of being
known to the brink of extinction and ultimately death. If
we did not have any sense of life we would not have any
sense of reality. If we did not have any sense of reality we
would not have any sense of loss. If we did not have any
sense of loss we would not have any sense of life. The sense
of something more real than life is the sense that life exists
whether we sense it or not.
“There is a sense of life so real it becomes the sense of
something more real than life … it introduces a principle
of selection into the undifferentiating quantitative appetite and thus changes accidental emotional forms into
deliberate intellectual forms … it is the meaning at work
in what has no meaning; it is, at its clearest, poetry.” (Jackson,
Contemporaries, 9)
The second researcher described first sighting the anacognite, “initially I thought it was a sculpture, or a knot of
plastic bags.”
The third researcher elaborated on the second researcher’s statement, “yeah, but how would we know the difference anyway?”
“The difference?” asked the second researcher.
“I mean,” continued the third one, “a knot of plastic
bags could be a sculpture.”
29
Eddie
Anthony Huberman
Eddies Frühstück bestand üblicherweise aus zwei Zigaretten. Dazwischen machte er eine kurze Pause von einer
knappen Minute, damit der Rauch sich im ganzen Zimmer
verteilen konnte. Es war zu kalt, um das Fenster zu öffnen,
aber so war es ihm ohnehin lieber – Zigaretten waren seine
Begleiter, also hielt er es für ehrlicher und angemessener,
wenn er ihnen gestattete, den gleichen Raum wie er selbst
einzunehmen und sich wie zu Hause zu fühlen. Eddie ist
die Sorte Mensch, die sich auch im Museum eine Zigarette
anzünden würde, wenn ihm die Ausstellung wirklich gefiel.
Der Rauch verlieh dem Raum den Geschmack von
warmer Milch – von dichter Textur, mit ausgeprägtem
Aroma, das aber mild genug war, um auch andere Aromen
zuzulassen. Eddie empfand das nicht nur als behaglich,
sondern sogar als nützlich. Er litt an einer leichten Form
der Haphephobie (der Angst vor Berührungen), und der
Eddie
Anthony Huberman
Rauch überzog das Zimmer mit einer Vertrautheit, die
alle Gegenstände in ihm glättete, sie dem Berührungssinn
weniger scharf erscheinen ließen. Er hatte diesen Trick
von Alvin Lucier gelernt, der in dem Stück I am Sitting in a
Room (1969) etwas Ähnliches unternahm, um die Tatsache
zu verarbeiten, dass er beim Reden leicht stotterte :
Ich sitze in einem anderen Raum als der, in dem Sie sich
augenblicklich befinden. Während ich spreche, nehme ich
den Klang meiner Stimme auf, und ich werde die Aufnahme
wieder und wieder in den Raum zurückspielen, bis die Resonanzfrequenzen des Raums sich gegenseitig so weit verstärkt
haben, dass jede Ähnlichkeit mit meiner Rede, abgesehen
vielleicht von ihrem Rhythmus, ausgelöscht sein wird. Was
Sie dann hören werden, sind die natürlichen Resonanzfrequenzen des Raumes, artikuliert durch Sprache. Ich betrachte
diese Handlung weniger als Demonstration einer physikalischen Tatsache denn
vielmehr als ein Verfahren, um alle
Irregularitäten zu glätten, die meinem
Sprechen eigen sein mögen.
For breakfast, Eddie would usually have two cigarettes. He took a short pause
between them, almost an entire minute, to give a chance for the smoke to
dissipate around the entire room. It was too cold to open the window, but he
preferred it that way anyway – cigarettes were a companion to him, so he found
it somewhat more honest and appropriate to allow them to inhabit the same
space as he did, and to feel like they could make themselves at home there.
Eddie’s the kind of guy who would light a cigarette in a museum, if he really
liked the show.
The smoke made the room taste like hot milk – thick in texture, distinct
in flavour, but bland enough to hold other flavours within it. Eddie found
it not only comforting, but useful. He suffered from a slight form of haphephobia (the fear of touch) and the smoke coated the room with a familiarity
that smoothed out all of its objects, making them less sharp to the touch. He
had learned this trick from listening to I am Sitting in a Room, 1969, by Alvin
Lucier, who did something similar as a way to handle the fact that he suffered
from a slight stutter in his speech :
I am sitting in a room different from the one you are in now. I am recording the
sound of my speaking voice and I am going to play it back into the room again and
again until the resonant frequencies of the room reinforce themselves so that any
semblance of my speech, with perhaps the exception of rhythm, is destroyed. What
you will hear, then, are the natural resonant frequencies of the room articulated by
speech. I regard this activity not so much as a demonstration of a physical fact, but
more as a way of smoothing out any irregularities my speech might have.
Eddie found that sitting in a room, smoking, he couldn’t tell whether the room
contained the smoke or whether the smoke contained the room. No matter
how impervious it might be to smoke, it was clear that the room’s own interiority was affected by what is put into it. Either way, the habit and the habitat
moulded and shaped each other. Rooms and cigarettes make a good pair, he
felt, even if his wife, children, and friends disagreed.
His kids lived elsewhere by now, and his wife Rebecca wasn’t awake yet,
so he smoked quietly. If she woke up and came downstairs, she would almost
certainly open a window and go have her morning cigarette outside on the
balcony. They would probably then end up having another conversation about
bad habits, good habits, and so on.
30
Wenn Eddie in einem Zimmer
saß und rauchte, fühlte er sich
nicht in der Lage anzugeben, ob das
Zimmer den Rauch enthielt oder ob
der Rauch das Zimmer enthielt. Ganz
egal wie unempfindlich das Zimmer
gegenüber dem Rauch sein mochte,
war klar, dass sein Innenleben von
dem, was in es eingefügt wurde,
beeinflusst war. Auf jeden Fall formten und prägten die Angewohnheit
und der Wohnraum sich gegenseitig.
Zimmer und Zigaretten geben ein
gutes Paar ab, dachte er, auch wenn
seine Frau, seine Kinder und seine
Freunde anderer Meinung waren.
Ihre Kinder waren schon ausgezogen, und seine Frau Rebecca war
noch nicht wach, also rauchte er ungestört. Wenn Rebecca aufwachen und
herunterkommen würde, würde sie
mit an Sicherheit grenzender Wahrscheinlichkeit ein Fenster öffnen und
ihren Morgenkaffee auf dem Balkon
einnehmen. Voraussichtlich würden
sie dann schließlich wieder einmal
ein Gespräch über schlechte Angewohnheiten, gute Angewohnheiten
und so weiter führen.
Doch es ist nicht immer einfach,
schlechte Angewohnheiten von
guten zu unterscheiden. Die kanadische Dichterin Lisa Robertson
bemerkte, dass „wir durch unsere
Umgangsformen und Angewohnheiten ausgestattet werden“ und
dass „ein Raum die Kadenz der Angewohnheiten verortet“. 1 Angewohnheiten verleihen ihrer Wohnstätte einen
Herzschlag, sind aber dennoch in ihr enthalten, wie ein
Organ in seinem Körper. In diesem Sinne ist eine Angewohnheit auch ein räumlicher Ausdruck ihrer Wohnstätte.
Robertson bezieht sich auf eine berühmte Formulierung
von Gertrude Stein – Absätze sind emotional, Sätze sind es
nicht – und schlägt folgende Paraphrasierung vor : „Ein
Raum ist emotional, ein Objekt ist es nicht“. Wenn ein
Raum emotional ist, sind es auch seine Angewohnheiten, „nicht weil sie eine Emotion ausdrücken“, um erneut
Stein zu zitieren, „sondern weil sie Emotion erfassen oder
eingrenzen“. 2
Statt seinen Kühlschrank mit Dutzenden von Erinnerungsnotizen, Magneten und Aufklebern zu überziehen,
hatte Eddie nur zwei Dinge daran angebracht. Erstens
eine Fotografie von Lucia Moholy (László Moholy-Nagys erste Ehefrau), Ohne Titel (Walter und Ilse Gropius’
Ankleidezimmer) aus dem Jahr 1926. Darauf ist ein leeres
Zimmer mit einigen geschlossenen Türen zu sehen, eine
Schranktür ist jedoch geöffnet und erlaubt den Blick auf
ein einzelnes Paar weißer hochhackiger Schuhe inmitten
von drei Reihen dunkler Schuhe. Das Originalfoto ist nur
10 × 12 cm groß, ebenso Eddies Reproduktion, doch durch
die Komposition und die Perspektive erscheint das Bild
stoisch und selbstbewusst, ohne dabei monumental zu
wirken. Es ist zugleich anmutig und rigide, wie ein Tänzer,
der in einer perfekten Pose verharrt.
Er hatte das Foto nicht etwa deswegen am Kühlschrank angebracht, weil es eine anheimelnde Wärme
ausstrahlen würde, sondern weil es etwas bietet, das man
als souveräne Intimität bezeichnen könnte. 3 Als öffentliches Bild bestimmt es immer noch selbst über seine Privatsphäre. Als Raum weiß es seinen kleinen Maßstab zu
behaupten. Und als Idee glaubt es an die starke Kraft der
unmittelbaren Umgebung. Trotz des kleinen Formats der
Fotografie – oder vielleicht gerade deswegen – wird hier
ein Ankleidezimmer zu einer Art Festung, die die Erfahrung des Außen dadurch verteidigt, dass sie im Innern verbleibt, und umgekehrt.
Der zweite Gegenstand, den
But it’s not always easy to distinguish bad habits from good ones. The
Eddie an seinem Kühlschrank befesCanadian poet Lisa Robertson has noted that “we are furnished by our mantigt hatte, war eine Postkarte, oder
1
vielmehr ein Anschreiben. Darauf
ners and our habits” and that “a room situates the cadence of habit”. Habits
give a heartbeat to their habitats, but are still contained within them, like an
stand :
organ within its body. In that sense, a habit is also a spatial expression of its
habitat. Robertson refers to a famous phrase by Gertrude Stein – paragraphs
Liebe Marmelade,
are emotional, sentences are not – and proposes that it be adapted by saying that
es ist Zeit.
“a room is emotional, an object is not.” If a room is emotional, so are its habits,
“not because they express an emotion”, to quote Stein again, “but because they
Alles Gute,
register or limit emotion”. 2
Erdnussbutter
Instead of covering his fridge with dozens of reminders, magnets, and
stickers, Eddie kept just two things on it. The first was a photograph by Lucia
Er konnte sich nicht recht entMoholy (László Moholy-Nagy’s first wife) called Untitled (Walter and Ilse
scheiden, ob es dabei um SandwiGropius’s Dressing Room), from 1926. It shows an empty room with a few closed
ches ging oder um Sex – was nahezu
doors, but where one closet door is open, revealing a single pair of white highsicher bedeutet, dass es um Sex ging.
heeled shoes amid three shelves of dark shoes. The original photograph is
Er öffnete den Kühlschrank,
nahm einen Apfel heraus, wusch
just 4 by 5 inches, and so was Eddie’s reproduction, but the composition and
ihn und biss ab. Nachdem er ihn
perspective make it so that the image seems stoic and confident, without being
aufgegessen hatte, goss er sich ein
monumental. It is graceful but also rigid, like a dancer holding a perfect pose.
Glas Saft ein, steckte sich eine weiHe kept it on his fridge not because it contains homely warmth, but
3
because it offers something that could be called a sovereign intimacy. As a
tere Zigarette an und lief zu seinem
Schreibtisch, um seine Emails zu
public image, it is still in control of its own privacy. As a space, it knows how
to maintain its small scale. And as an idea, it believes in the assertive power of
überprüfen.
one’s immediate surroundings. Despite the small size of the photo – or perEr trug dabei noch immer seinen
haps because of it – a dressing room becomes a type of fortress, defending the
Pyjama. An diesem Morgen erheiexperience of being outdoors by staying indoors, and vice-versa.
terte ihn eine Werbeeinblendung in
The other thing Eddie kept on his fridge is a postcard, which is actually a
der Seitenleiste seines Gmail-Konletter. It said :
tos, die in blinkender blauer Schrift
fragte : „Tragen Sie Hosen? Würden
Dear Jelly,
Sie nicht lieber Pyjama tragen?“ Es
war wieder einmal Werbung für
It’s time.
einen Job, den man von zu Hause
aus erledigen konnte. Davon gab es
Best,
bereits eine lange Liste auf seinem
Peanut Butter
Monitor. Keine Erfahrung erforderHe couldn’t quite make up his mind about whether it was about sandwiches or
lich. Verdienen Sie 19$–24$/Std. 9
about sex – which almost certainly means that it was about sex.
freie Stellen. Bewerben Sie sich jetzt.
He opened the fridge, took out an apple, washed it, and took a bite. When
Vertrieb von Werbeartikeln. Umfashe was done, he poured himself a glass of juice, lit another cigarette, and walked
sende Schulung, Arbeitsmittel und
over to his desk to check his email.
31 Unterstützung. Folgen Sie beim
Geldverdienen Ihrem eigenen Zeitplan. Eddie griff nach
einer weiteren Zigarette.
Schon viel ist über den Leistungsdruck geschrieben
worden. Das heutige Kapital verlangt in seiner Unaufhörlichkeit nach einer niemals endenden Haltung des „Ja,
wir schaffen das“, die vor nichts haltmacht. Bereits in dem
Wasser, das wir trinken, steckt Arbeit – sie ist immer schon
da. Und um uns von unserer eigentlichen Arbeit abzulenken, erledigen wir Arbeit für Facebook und Twitter,
indem wir ihnen die Inhalte bereitstellen, die sie zum
Existieren brauchen. Mit anderen Worten, auch wenn wir
nicht arbeiten, arbeiten wir. Die Frage lautet natürlich :
Was tut man dagegen? Wie widerspricht man? Oder, um
die Frage spezifischer zu stellen und unsere Möglichkeit, sie zu beantworten, realistischer zu machen : Was tut
Eddie dagegen?
Guy Debords Ne Travaillez Jamais, 1953 auf die Fassade eines Pariser Hauses gekritzelt, erschien Eddie
einigermaßen überholt, wenn auch noch ungemein sexy,
ein bisschen wie der Marlboro-Mann. Und Bartlebys I
would prefer not to, worüber schon viel Theorie betrieben
wurde, schien ihm genau das Gleiche zu sein, ungefähr so
wie wenn Robert Redford in zwei verschiedenen Filmen
als aufsässiger Rebell besetzt würde – im einen ist er ein
Cowboy, im anderen ein Dandy, doch alle wissen, dass es
dieselbe Person ist, die verschiedene Versionen der gleichen Rolle spielt und sie entsprechend dem Handlungsablauf der Geschichte anpasst, in der sich seine Figur bewegt.
Auch Hans Ulrich Obrists dontstopdontstopdontstop war
sicherlich nicht die Art und Weise, wie Eddie sein Leben
führen wollte – dafür mochte er das Rauchen zu sehr, bei
dem es um nichts anderes geht als darum, aufzuhören und
Pausen zu machen. Nein, ihm leuchtete ein Aphorismus
von Jan Verwoert ein : Gib das, was du nicht hast, Leuten, die
es nicht haben wollen. Darin liegt etwas, das die Normen der
Produktivität selbst zersetzt und ihnen zu gleichen Teilen
eine Dosis Exzess und Mangel einimpft. Es geht darum,
bedingungslosen und unbeirrten Einsatz aufzubieten, um
unmögliche oder unnütze Aufgaben zu erreichen – und
alles dann kostenlos herzugeben. Es ist eine positive Form
der Delinquenz oder eine ineffiEddie checked his email while he was still in pajamas. That morning, he
ziente Effizienz – ein Typus von
Arbeit, der in kein ökonomisches
was amused to see an ad on the sidebar of his Gmail account that asked, in
flashing blue letters, “Are you wearing pants? Wouldn’t you rather be wearing
Modell passt.
pajamas?” It was another ad for a job that lets you work from home. In fact,
Eddie musste bald zur Arbeit,
doch er wollte sich noch einige
there was a long list of them on his screen. No Experience Req. Earn $19–$24/
Hr. 9 Positions Available. Apply Now. Sell Promo Products. Full training,
Minuten mit seiner Kaffeemaschine
tools and support. Earn Money on Your Own Schedule. Eddie reached for
beschäftigen, was auch der Grund
für sein frühes Aufstehen war. In
another cigarette.
den letzten Monaten hatte er einen
Many have written about the pressure to perform. The nonstop nature
großen Teil seiner Freizeit dafür
of contemporary capital demands a never-ending “Yes, We Can” attitude that
stops at nothing. Work is in the water we drink – it’s always already there. And
aufgewendet, sie auseinanderzunehto distract ourselves from our day jobs, we do some work for Facebook and
men und wieder zusammenzusetzen,
Twitter, providing them with the content they need to exist. In other words,
und er war noch immer nicht fertig.
when we don’t work, we work. The question, naturally, is what does one do
Oberflächlich betrachtet handelte
es sich um ein simples Haushaltsabout it? How does one disagree? Or, to make the question more specific, and
make our ability to answer it more realistic : What does Eddie do about it?
gerät mit lediglich drei Schaltern :
Ein/Aus, Lungo und Espresso, sowie
Guy Debord’s Ne Travaillez Jamais, scrawled on the side of a Parisian
einem Einschub für die Kaffeekapbuilding in 1953, struck Eddie as somewhat dated, although still incredibly
sexy, a bit like the Marlboro man. And Bartleby’s I would prefer not to, much
sel. Eddie mochte seinen Kaffee
stark, ristretto. Was er jedoch nicht
theorised by many, seemed to him like exactly the same thing, a bit like Robert
mochte, war die Tatsache, dass der
Redford cast to play the defiant rebel in two different movies – in one he’s a
Lungo-Schalter zwischen dem Ein/
cowboy and in the other he’s a dandy, but everyone can tell that it’s the same
Aus- und dem Espresso-Schalter
person playing different versions of the same role, adapting it to fit the plot
angebracht war. Er benutzte diesen
of the narrative his persona inhabits. And Hans Ulrich Obrist’s dontstopdontstopdontstop was certainly not the way Eddie wanted to live his life – he liked
Schalter nie und hätte es viel besser
smoking too much, which is all about stopping and taking breaks. No, to him,
gefunden, die Maschine anschalten
zu können und dann bloß seinen
there was an aphorism by Jan Verwoert that made sense : Give what you don’t
Finger zum benachbarten Schalhave to people who don’t want it. There’s something in there that corrupts the
very norms of productivity themselves, injecting them with an equal dose of
ter gleiten zu lassen, um den Bezug
excess and deficit. It’s about providing unconditional and unwavering dedicazu starten, anstatt einen Schalter
tion to accomplishing impossible or unnecessary tasks – and then giving it all
überspringen zu müssen und dabei
Gefahr zu laufen, ihn versehentaway for free. It’s a positive form of delinquency, or an inefficient efficiency – a
way to work that doesn’t fit any economical model.
lich zu betätigen. Mehrere Monate
wurden daher damit verbracht, die
Eddie needed to leave for work soon, but he wanted to spend a few mingesamte Maschine zu zerlegen und
utes working on his coffee machine, which is why he had gotten up so early.
so wieder zusammenzubauen, dass
He had spent much of his free time over the past few months disassembling
die Reihenfolge der beiden Bezugsand reassembling it, and he wasn’t done yet. It was a simple appliance, on the
surface, with just three buttons : on/off, long pour, and short pour, and the slot for
schalter umgekehrt wäre, der Espressothe capsule of coffee. Eddie liked his coffee short, ristretto. What he didn’t like,
Schalter in der Mitte, unmittelbar
however, was the fact that the long pour button was positioned in between the 32 rechts neben dem Ein/Aus-Schalter
und links vom Lungo-Schalter, der sich dann rechts außen
befinden würde. Das Problem war bloß, dass die Schalter Silikonstreifen niederdrückten, die an einer kleinen
Platine befestigt waren, sodass eine Änderung der Reihenfolge der Schalter auch bedeutete, eine neue Platine
herstellen zu müssen. Er entwarf die Platine in einem
CAD-Programm, druckte sie auf einen blauen Übertragungsbogen und dann auf eine mit Kupfer beschichtete
Leiterplatte. Er hatte seine Schale mit Eisenchlorid und
warmem Wasser bereitstehen und verwendete Plastikzangen, um die Platine in die Schale zu legen, wodurch das
belichtete Kupfer weggeätzt wurde. Mit einer Schutzbrille
ausgerüstet, bohrte er Löcher für die bedrahteten Elemente in die Platine, fügte schließlich die elektronischen
Bauteile hinzu und lötete sie an. Da er nichts von alldem
zuvor gemacht hatte, schaute er sich (wieder und wieder)
Dutzende von YouTube-Tutorials an. Er brauchte eine
Woche, um herauszufinden, wie die Maschine überhaupt
zu öffnen war, und seitdem hat er sicherlich mindestens
zehn Platinen hergestellt, giftige Lösung über mehrere
Teppiche verschüttet, sich viele Finger verätzt und war
so oft zu spät zur Arbeit gekommen, dass sein Chef ihm
mit einer Gehaltskürzung drohte. Rebecca war genauso
begeistert von der neuen Schalteranordnung und hatte
sehr viel geübtere Hände als er, weswegen ihre Hilfe sehr
gelegen kam. Sie machten gute Fortschritte und hatten es
fast geschafft.
Ping … Eine SMS von seinem Freund Simon kam
herein. wach? was machst du? Nichts, antwortete er.
Das war eine schwer zu beantwortende Frage, also
hatte er es sich leicht gemacht. Was er tat, war irgendwo
zwischen Produktivität und Nichtproduktivität angesiedelt, zumindest in dem herkömmlichen Sinn, in dem diese
Begriffe verwendet werden. Er reagierte damit nicht auf
eine von außen an ihn herangetragene Forderung, dennoch
stand er sehr früh auf, um sehr hart zu arbeiten, und seine
Hände waren mit den Narben bedeckt, die dafür als Beweis
einstehen konnten. Er erfand nichts, er reparierte nichts
und er funktionierte nichts um, sondern er machte einfach
etwas mit einem Objekt. Es war kein Hobby, es war nicht
gerade ein Vergnügen, und es hatte
nichts mit einer Art des antikomon/off and the short pour buttons. It was a button he never used, and would much
prefer being able to turn the machine on and only having to slide his finger
merziellen Whole Earth Catalogueover to the adjacent button to start the pour, instead of skipping over a button,
Aktivismus des Selbermachens
zu tun. Es war vielleicht zu einer
and risk hitting it by mistake. Several months were spent, then, taking the
Gewohnheit geworden und war mit
entire machine apart and re-assembling it in such a way as to reverse the order
einem Gefühl von Sinnhaftigkeit
of the two pour buttons, so that short pour was in the middle, immediately to the
right of on/off, and to the left of long pour, which would then be on the far right.
und Notwendigkeit verbunden, verThe problem was that the buttons pressed down onto moulded silicon tabs that
mischt mit Dysfunktionalität, wie
connected to a small circuit board, so changing the order of the buttons meant
es bei jeder Gewohnheit der Fall ist
building a new circuit board. He designed it in CAD, printed it onto a blue
– wie etwa beim Rauchen oder der
Angewohnheit, einen Joghurt mit
transfer sheet, and then onto a copper-coated board. He prepared his tray of
der Gabel zu essen. Wie unbedeuferric chloride and warm water, and used plastic tongs to lay the circuit board
in the tray, allowing the exposed copper to be etched away. Wearing goggles, he
tend sie auch sein mag, so definiert
drilled lead component holes into the board, and, finally, added the electrical
sie doch eine Denkweise und macht
components and soldered them into place. Since he had never done any of
eine Handlungsmacht über seine
Beziehung zur Welt geltend – in
this before, he watched (and re-watched) dozens of YouTube tutorials. It took
him a week to figure out how to open the machine in the first place, and since
Zurückweisung des normativen und
then, he must have built at least ten circuit boards, spilled toxic solution on
ethischen Systems, das sinnvoll verseveral rugs, burned many fingers, and been late for work so many times that
brachte Zeit von sinnlos verbrachhis boss had threatened to cut his pay. Rebecca was as excited about the new
ter Zeit scheidet. Es ist eine abweibutton configuration as he was, and was far more skilled with her hands, so
chende Form des Pragmatismus, in
her help had been instrumental. They were making good progress, and they
der Zeit nicht gleich Geld ist.
were almost done.
Rebeccas und Eddies Kinder
wussten über die Kaffeemaschine
Ding ... An SMS came in from his friend Simon. u up? what r u doing?
natürlich Bescheid und bezeichneNothing, he replied.
It was a difficult question to answer, so he had chosen the easy way out.
ten das als „Problem im Kleinen“.
What he was doing sat somewhere between productivity and non-productivDies war ein angemessener Ausity, at least in the conventional way those terms are used. He was not responddruck, insbesondere da er von der
belgischen Theoretikerin Isabelle
ing to any external demand, but was waking up very early to work very hard,
and had the scars on his hands to prove it. He wasn’t inventing anything,
Stengers übernommen war, die eine
repairing anything, or repurposing anything, but simply doing something
Denkweise beschreibt, welche „im
Kleinen“ funktioniert, gefeit gegen
to an object. It wasn’t a hobby, it was not very fun to do, and it had nothing
den falschen Zwang einer „Entto do with some kind of anti-corporate Whole Earth Catalogue-DIY activism.
It had become a habit, perhaps, and came with a sense of purpose and necesweder-Oder-Disjunktion“ und die
unmöglichen Ansprüche der Moral
sity, mixed with dysfunction, as is the case with any habit – like smoking,
say, or like eating yoghurt with a fork. No matter how minor, it defines a way
oder der Wahrheit, die vielmehr ein
of thinking and asserts agency over his own relationship to the world – one
pragmatischeres Ethos in sich birgt,
that rejects the normative and ethical system that separates time well spent
bei dem die Tätigen selbst bestimfrom time badly- spent. It’s a delinquent form of pragmatism, where time
men können, wie sie leben und womit
isn’t money.
33 sie ihre Zeit verbringen wollen. Im
Anschluss an Deleuze schreibt sie, dass „eine Idee immer
als Auseinandersetzung mit bestimmten Belangen existiert, das heißt als ‚von Belang‘. Ein Problem ist daher
immer ein praktisches, niemals ein universelles, das für
alle von Belang wäre.“ 4 Eddie und Rebecca lebten inmitten dessen, was für sie und die Menschen in ihrem Umfeld
von Belang war und betrieben eine im Kleinen umgesetzte Form des produktiven und provokativen Rückzugs.
Er rauchte eine weitere Zigarette. Simon schickte keine
SMS zurück.
Am selben Abend, nach dem Essen, war Simon Teil
einer kleinen Gruppe von Freunden, die bei Eddie und
Rebecca vorbeikamen, um ein Gemälde des amerikanischen Malers William Leavitt zu betrachten. Es handelte sich um eine Arbeit mit dem Titel Mod Ville aus
dem Jahr 2012, ausgeführt in Öl auf Leinwand im Format
von ungefähr 150 × 75 cm. Es stellt eine Auffahrt dar, die
zu dem geschlossenen Tor eines Hauses oder Anwesens
führt – hinter dem weißen Tor ist lediglich ein vereinzeltes
braunes Dach zu erkennen. Der Himmel ist weit und fahl,
Bäume und Büsche stehen entlang der Auffahrt und hinter
dem Tor, wodurch das Haus eher in einem Vorstadtgebiet
als in der Stadt zu verorten ist. Wahrscheinlich befindet es
sich in der Nähe oder am Rand von Los Angeles, und sei es
nur, weil der Künstler dort lebt. Alles erscheint ziemlich
gewöhnlich, bis auf die Tatsache, dass im Vorgarten des
Hauses auch ein Fahrgeschäft steht. Hinter dem Tor aufstrebend, neben dem Haus, steht die riesige Metallstruktur
eines „Zipper“-Fahrgeschäfts. Offenbar hat der Besitzer
dieses Hauses die Euphorie überschwänglicher körperlicher Unterhaltung in die Intimität des häuslichen und privaten Raums integriert – nicht im Fernsehen oder auf der
Wii, wohlgemerkt, sondern durch das mechanische Objekt
selbst. Doch alles wirkt ruhig und alltäglich – es finden sich
keine Menschen im Bild, vor dem Tor stehen keine Autos,
es gibt keine Anzeichen von Lärm, Chaos oder Unruhe. Es
ist bloß ein weiteres amerikanisches Landschaftsgemälde,
in dem jedoch die Wildheit des gesellschaftlichen Lebens
und unsere obsessive Sucht nach der Flucht in die Orientierungslosigkeit im Vorgarten steht, neben dem Gartenschlauch und dem Familiengrill. Es
Rebecca and Eddie’s kids knew all about the coffee machine, of course,
wirkt wie ein Raumschiff, das dort
and called it “a problem in a minor key”. It was an apt phrase, especially since
gelandet ist und das, zwar durchaus
it was borrowed from Belgian theorist Isabelle Stengers, when she describes a
in der Lage, abzuheben und einen
anderen Ort aufzusuchen, sich dies
way of thinking that functions in a “minor key”, safe from the false plight of an
“either/or disjunction” and from the impossible demands presented by Ethics
als neue Heimat erwählt hat und sich
or Truth, but home to a more pragmatic ethos where practitioners can deternun einzupassen versucht.
mine how they live and how they spend their time. Following Deleuze, she
Das Gemälde hing bereits seit
einigen Jahren in ihrem Wohnzimnotes that, “an idea always exists as engaged in a matter, that is as ‘mattering.’
As a result, a problem is always a practical problem, never a universal problem
mer, und sie hatten es sich zur Angemattering for everybody.” 4 Eddie and Rebecca lived in the middle of what
wohnheit gemacht, Freunde einzumattered to them and to those around them, conducting a form of productive
laden, um es zu betrachten. Eddie
and provocative withdrawal, played in a minor key. He had another cigarette.
räumte dann die Couch beiseite,
Simon never texted back.
Rebecca stellte zehn oder zwölf Stühle
Later that evening, after dinner, Simon would be among a small group of
vor dem Gemälde auf, und das war
friends who would come over to Eddie and Rebecca’s house to look at a paintes im Wesentlichen. Freunde kamen
ing by the American artist William Leavitt. It was a work called Mod Ville,
vorbei, setzten sich und betrachteten
from 2012, painted with oil on canvas, measuring around 5 feet by 2 and a half.
gemeinsam das Gemälde. Dort saßen
It depicts a driveway that leads up to the closed gate of a house or compound
sie dann schweigend für meistens
of some kind – only a single brown roof is visible from behind the white gate.
ungefähr eine Stunde zusammen.
Im Anschluss blieben alle noch auf
The sky is open and pale, and there are trees and bushes alongside the driveway
einen oder zwei Whiskey, rauchten
and behind the gate, placing the house in more of a suburban setting than an
einige Zigaretten und gingen dann
urban one. It’s probably near or outside of Los Angeles, simply because that’s
nach Hause. Dies geschah ein- oder
where the artist lives. All seems fairly ordinary except for the fact that the
zweimal im Monat, und jeder hatte
house seems to also have an amusement park ride on its front lawn. Emerging
from behind the gate, next to the house, is the immense metal structure of a
seine große Freude daran und würde
Zipper ride. The owner of this house, it seems, has incorporated the euphoria
immer wiederkommen.
of exuberant physical entertainment into the intimacy of domestic and private
Es lag etwas außergewöhnlich
Befriedigendes darin, Unmittelbaspace – not on television, or via Wii, mind you, but with the mechanical object
itself. But all looks calm and routine – there are no people in the scene, no
res zu übermitteln. 5 Das brachte eine
Distanz ins Alltägliche. Es wirkte
cars parked out front, no indications of noise, mess, or disruption. It’s another
American landscape painting, but where the wildness of social life and our
den Gewohnheiten entgegen, indem
obsessive search to escape into disorientation is on the front lawn, next to the
ihnen ein Stoß versetzt wurde, wie
um zu überprüfen, ob sie daran zergarden hose and the family grill. It looks like a spaceship landed there, and
while it is entirely able to take off and go elsewhere, it has taken to its new
brechen oder sich wenigstens verforhome, and is trying to fit in.
men würden. 6 Es folgte darin GeorThe painting had been hanging in their living room for a few years, and
ges Perec, der gefragt hatte : „Wie soll
they had gotten in the habit of inviting friends over to look at it. Eddie would
man die Funktionen verjagen, die
move the couch, Rebecca would set up ten or twelve chairs in front of the paintRhythmen verjagen, die Gewohning, and that was pretty much it. Friends would come over, sit down, and look
heiten, wie soll man die Notwendigat the painting together. They would sit there, in silence, usually for around 34 keit verjagen?“ 7 Und all dies geschah
aus dem Inneren des Hauses heraus, zwischen Freunden
– in der ursprünglichsten aller Wohnformen. Sie saßen
zusammen und brachten die Gewohnheit an einen Ort der
Unentschiedenheit zurück.
Was ihnen daran jedoch am meisten gefiel, war die
Stille. Stille und Ereignislosigkeit sind gnadenlose Kräfte,
doch zwei Dinge können sie gut : die Imagination stimulieren und den Wettbewerb aufheben – alles ist möglich und
niemand kann gewinnen. Es ist immer schön, eine Situation zu schaffen, in der alles möglich ist, doch es ist weitaus
schwieriger, eine Situation zu schaffen, in der niemand
gewinnen kann. Der Wettbewerb ist die Antriebskraft des
Kapitalismus, und das Projekt der Ökonomie besteht, in
den Worten Franco „Bifo“ Berardis, darin, „sämtliche
menschliche Beziehungen auf einen einzigen Zweck auszurichten: Wettbewerb, Wettbewerb, Wettbewerb.“ 8 Und
Bifo erinnert uns daran, dass Wettbewerb Gewalt bedeutet :
„Der Wettbewerb ist die Verschleierung jener Kriegsmaschine, die schlicht und ergreifend in jeder Nische unseres
täglichen Lebens steckt“. 9 Stille, Entschleunigung und
der Rückzug in kleinere Maßstäbe und in das unmittelbare Umfeld kann ein einzelnes Dasein aus dem sozialen
Spiel von Wettbewerb und Produktivität herauslösen. In
Solidarität und Komplizenschaft mit anderen vollzogen,
kann es der poetische Refrain sein, der sich nicht auf Information reduzieren lässt. Um John Cages berühmte Worte
zu verdrehen, geht es darum, etwas zu sagen zu haben und
es nicht zu sagen.
Eine letzte Zigarette, und dann ist es Zeit, zur Arbeit
zu gehen, und dann ist es Zeit, dass die Nadel sich endlich
in den Heuhaufen begibt.
1
Lisa Robertson, „Atget’s Interiors“, in : Johanna Burton, Lynne
Cooke und Josiah McElheny (Hg.), Interiors, Annandale-on-Hudson : Bard College, 2012, 39.
2
Ebd., 41.
3
Dieser Ausdruck ist der ohne Autorennennung veröffentlichten
Pressemitteilung für die Ausstellung Another Castle bei Etablissement d’en face, Brüssel, 2012, entliehen. Ich vermute, der Text wurde
von dem Künstler Michaël Van den Abeele verfasst, er könnte aber
auch von Peter Wächtler stammen.
4
Isabelle Stengers, „Introductory Notes on an Ecology of Practices“,
in : Cultural Studies Review, Bd. 11, Nr. 1, März 2005, 190.
5
Diese Wendung stammt von Vilém Flusser,
Nachgeschichte. Eine korrigierte Geschichtsan hour. Then, everyone would stick around for a whiskey or two, have some
schreibung [1983], Bensheim, Düsseldorf :
Bollmann, 1993, 127.
cigarettes, and go home. They would do this once or twice a month, and every6
„Bildsamkeit (plasticity) im weiten Sinne
one enjoyed it a great deal, and would keep coming back.
des Wortes bedeutet daher den Besitz
einer Struktur, die weich genug ist, um
There was something extraordinarily satisfying about mediating the
einem Einfluß nachzugeben, aber auch
stark genug, um ihm nicht auf einmal
immediate. 5 It inserted distance within the quotidian. It worked hard against
nachzugeben.“ William James, „Gewohnhabits, prodding them as if to see if they will break, or at least bend. 6 It folheit“, in : Psychologie, übers. v. Marie Dürr,
Leipzig : Quelle & Meyer, 1909, 132.
lowed Georges Perec in asking “how to expel functions, rhythms, habits, how
7
Georges Perec, „Die Wohnung“ [1974], in :
to expel necessity?” 7 And it did so from within the home and between friends
Träume von Räumen, übers. v. Eugen Helmlé,
– the most primary of habitats. Sitting together, they returned habit to a place
Zürich, Berlin : diaphanes, 2014, 58.
8
Franco „Bifo“ Berardi, Der Aufstand, übers.
of indecision.
v. Kevin Vennemann, Berlin : Matthes &
But what they liked most about it was the silence. Silence and eventlessSeitz, 2015, 110.
9
Ebd., 111.
ness are ruthless forces, but two things they do well are to stimulate the imagination and to eradicate competition – everything is possible and no-one can
win. It’s always nice to create a situation where everything is possible, but it’s
much more complicated to create one where no-one can win. Competition
drives capitalism, and, in the words of Franco “Bifo” Berardi, the project of
economics is to reduce “the subject of human relationships to one single goal :
competition, competition, competition.” 8 And Bifo reminds us that competition means violence : “competition is the concealment of a war machine in
every niche of daily life.” 9 Silence, deceleration, and retreat into smaller scales
and into one’s immediate surroundings can disentangle a singular existence
from the social game of competition and productivity. Executed in solidarity
and complicity with others, it can be the poetic refrain that cannot be reduced
to information. To pervert John Cage’s famous phrase, it’s about having something to say and not saying it.
One last cigarette, and it’s time to go to work and for the needle to finally
walk into the haystack.
1
Lisa Robertson, “Atget’s Interiors”, in : Johanna Burton, Lynne Cooke and Josiah McElheny (eds.),
Interiors, Bard College, Annandale-on-Hudson : Bard College, 2012, 39.
2
Ibid., 41.
3
This phrase is borrowed from the unsigned press release of the exhibition Another Castle, shown
at Etablissement d’en face, in Brussels, in 2012. I think the artist Michaël Van den Abeele wrote
the text, but it could have been Peter Wächtler.
4
Isabelle Stengers, “Introductory Notes on an Ecology of Practices”, Cultural Studies Review,
vol. 11, no. 1, March 2005, 190.
5
This phrase is borrowed from Vilém Flusser, Post-History, [1983] translated by Rodrigo Maltez
Novaes, Minneapolis : Univocal Press, 2013, 165.
6
“Plasticity, then, in the wide sense of the word, means the possession of structure weak enough
to yield to an influence, but strong enough not to yield all at once.” William James, “Habit”, in :
The Principles of Psychology, New York : Henry Holt and Company, 1890.
7
Georges Perec, “The Apartment”, [1974] in : Species of Spaces and Other Pieces, translated by John
Sturrock, London and New York : Penguin, 1997.
8
Franco “Bifo” Berardi, The Uprising, Los Angeles : Semiotext(e), 2012, 95.
9Ibid.
35
Weder hier noch dort, weder Fisch noch Fleisch
Es ist zu früh für ihren Geschmack und sie steht unter der Dusche. Ihr Blick streift eine
Flasche hochpreisigen Duschgels – Bio Reis Milch & Kirschblüten – und sie liest :
Begehe jeden Tag wie einen Neuanfang
Das Objekt spricht, womöglich. Aber dessen Versuch, sie mittels eines Werbeslogans verpackt als Lebensweisheit einzunehmen, stimmt sie bloß traurig. Anstatt einen Neuanfang zu feiern, träumt sie mit offenen Augen vom Schlaf. Ihre Gedanken halten kurz an
etwas fest, das sie kürzlich gelesen hat : der Aufruf zur „Erschöpfung“ als neues Paradigma
sozialen Lebens.* Dann merkt sie, wie sie wieder die Flasche anstarrt. Es scheint ihr,
dass Objekte nicht mit informativer Sprache oder vorgefertigten Aphorismen sprechen.
Zumindest nicht die Objekte, die sie interessieren. Stattdessen scheinen sie eine Sensibilität zu verkörpern, die sich
weder durch Erklärungen
Neither here nor there,
noch durch Informationen
neither fish nor fowl
begreifen lässt.
Der Druck kognitiver
It’s too early for her taste and she is in the shower. She
Arbeit blieb. Dusche aus,
glances down at a bottle of upmarket shower gel—organic
sie öffnet ihren Laptop und
rice milk & cherry blossom—and reads :
beginnt zu schreiben. Folgendes wird passieren : 1. es
Celebrate each day as a new beginning.
wird zwei Ausstellungen
The object is speaking perhaps. But its attempt at pithy geben; 2. sie werden sich
wisdom cum marketing ploy seems to her only sad. Instead räumlich und zeitlich überof celebrating, she daydreams of sleep. She pauses on some- schneiden. Die Ausstelthing she had just read : a call for a new paradigm of exhaus- lungen beginnen am 23.
tion within social life.* She finds herself staring at the bot- April 2015 im Museum für
tle again. It seems to her that objects aren’t speaking with Gegenwartskunst in Siegen
a language of information or manufactured wisdom. Or und enden am 12. Juli 2015
at least not the objects that interested her. Instead they in Schloss Ringenberg in
seemed to express a sensibility that couldn’t be captured Hamminkeln. Beide Ausvia explanation or information.
stellungen verbindet der
The press of cognitive labor remained. The shower Wunsch, sowohl unsere
off, she opens her laptop and starts typing. This is what Unfähigkeit anzunehmen,
will happen : 1. there will be two exhibitions; 2. they etwas in seiner Ganzheit zu
will overlap in time and space. The exhibitions will begin erfassen, als auch Freude im
on 23 April 2015 at the Museum für Gegenwartskunst in Redundanten und Banalen
Siegen, and end on 12 July 2015 at Schloss Ringengberg zu finden. Es ist ein Verin Hamminkeln. The two exhibitions express a desire to such, der linearen Übertraembrace our inability to grasp something in its entirety and gung von Informationen zu
to find joy in the redundant and banal. It is an attempt to entfliehen und eine Nichtescape from a rational transfer of information, and inhabit Sprache des Rückzugs
a non-language of withdrawal and refusal.
und der Verweigerung zu
* Franco “Bifo” Berardi, The Uprising, Los Angeles : Semiotext(e), 2012, 68.
36 erlangen.
16. März / March 2015